Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,300 --> 00:01:37,210
Érase una vez.
2
00:01:37,210 --> 00:01:38,600
Esclavos de Dios.
3
00:01:38,600 --> 00:01:42,240
Que guerras y victorias vio la
ciudad de Estambul.
4
00:01:42,240 --> 00:01:44,490
Que cuentos de hadas y amor.
5
00:01:44,490 --> 00:01:46,320
Esta es solo una historia de amor.
6
00:01:46,320 --> 00:01:50,960
El amor imposible del gran sultán
y su sirvienta.
7
00:01:50,960 --> 00:01:55,380
Se pregunta, ¿cómo puede ser?
¿Cómo puede una sirvienta "robar" el corazón de él?
8
00:01:56,220 --> 00:01:58,700
Esta historia es muy larga.
9
00:01:58,700 --> 00:02:00,640
Comencemos a mirar lo antes posible.
10
00:02:00,640 --> 00:02:04,350
Veamos a donde nos lleva este
cuento de hadas.
11
00:02:35,500 --> 00:02:38,800
El mercado se ve muy animado,
¿podemos caminar?
12
00:02:39,150 --> 00:02:41,120
Sultán, ¿podemos traer un guardia?
13
00:02:41,120 --> 00:02:42,650
¿Por qué, Musa?
14
00:02:42,670 --> 00:02:44,610
Ahora estamos perdidos en la multitud.
15
00:02:44,610 --> 00:02:46,100
Por supuesto, Sultán.
16
00:02:50,630 --> 00:02:55,350
Después de que la reina y los soldados
recorrieron un largo camino.
17
00:02:55,350 --> 00:02:58,930
Vivían en un país muy lejano
del estado.
18
00:02:58,930 --> 00:03:04,000
La mala reina envió a sus soldados
a todas partes.
19
00:03:04,040 --> 00:03:07,340
- Es todo por hoy.
- Oh, no.
20
00:03:07,340 --> 00:03:08,820
Continuamos mañana.
21
00:03:08,820 --> 00:03:11,150
No olviden sus libros, muchachos.
22
00:03:18,050 --> 00:03:19,200
Anna.
23
00:03:19,900 --> 00:03:22,710
Querida, déjame ayudarte.
24
00:03:25,000 --> 00:03:26,720
Así.
25
00:03:27,000 --> 00:03:31,050
Una mano aqui y la otra aquí.
26
00:03:31,300 --> 00:03:33,000
Bien.
27
00:03:34,740 --> 00:03:35,800
Aquí tienes.
28
00:03:43,970 --> 00:03:45,310
Estoy retrasada.
29
00:03:50,800 --> 00:03:52,980
Anna, ¿por qué tanta prisa?
¿Algo pasó?
30
00:03:52,980 --> 00:03:54,090
Nikolay se va.
31
00:03:54,090 --> 00:03:55,680
Tengo que ir al muelle.
32
00:03:55,680 --> 00:03:58,890
No te preocupes tanto,
solo se va por un mes.
33
00:03:58,890 --> 00:04:01,210
- Lo verás cuando regrese.
- No, el está esperando.
34
00:04:01,210 --> 00:04:04,290
Tengo que ir al Sr. Yusuf y tomar
algo para él.
35
00:04:05,000 --> 00:04:06,610
Lo siento.
36
00:04:06,650 --> 00:04:08,900
Te caerás, no corras.
37
00:04:09,330 --> 00:04:11,270
Lo siento.
38
00:04:15,790 --> 00:04:18,860
¡Vengan!
39
00:04:18,860 --> 00:04:20,280
¡Aqui!
40
00:04:20,740 --> 00:04:23,980
¡Las manzanas más verdes!
41
00:04:24,250 --> 00:04:26,780
Hermano Enver, buenos días.
42
00:04:26,780 --> 00:04:28,180
Bienvenida, Anna.
43
00:04:28,180 --> 00:04:30,840
Tienes que gritar como lo
hacen los demás.
44
00:04:31,740 --> 00:04:32,900
Mira.
45
00:04:33,880 --> 00:04:35,530
¡Ven amigo, ven!
46
00:04:35,530 --> 00:04:39,040
¡Aquí están las mejores manzanas!
47
00:04:39,040 --> 00:04:42,540
Si te quedarás, nos iría mejor.
48
00:04:42,670 --> 00:04:44,010
¿Ves?
49
00:04:44,240 --> 00:04:46,530
Haz esto para que te presten atención.
50
00:04:46,530 --> 00:04:47,440
¿Si, tío?
51
00:04:47,460 --> 00:04:48,360
¿No está, Ayse?
52
00:04:48,360 --> 00:04:49,520
Estaba aquí.
53
00:04:49,680 --> 00:04:51,580
Ayse. Ayse, hija.
54
00:04:51,590 --> 00:04:53,370
Aquí está, ven.
55
00:04:54,000 --> 00:04:55,500
La srta. Anna vino.
56
00:04:56,200 --> 00:04:57,280
Dame 2 kg.
57
00:04:57,280 --> 00:04:58,020
Por supuesto.
58
00:04:58,020 --> 00:05:00,530
¿Qué hiciste?
¿Leíste los libros que te di?
59
00:05:00,530 --> 00:05:01,170
Los terminé.
60
00:05:01,170 --> 00:05:02,640
Bien hecho.
61
00:05:02,640 --> 00:05:03,680
Gracias.
62
00:05:03,680 --> 00:05:06,350
Lea esto también y luego te
haré preguntas.
63
00:05:06,350 --> 00:05:07,030
¿Bien?
64
00:05:07,030 --> 00:05:07,930
Bien.
65
00:05:09,840 --> 00:05:11,040
Me voy.
66
00:05:11,360 --> 00:05:14,680
Me olvidé de decir, hoy hay
noche de henna.
67
00:05:14,880 --> 00:05:15,760
Sabes, ¿no?
68
00:05:15,800 --> 00:05:17,980
Lo sé, lo sé, hice una promesa
a la tía Emine.
69
00:05:18,840 --> 00:05:19,600
Vamos, kolay gelsin.
70
00:05:19,600 --> 00:05:20,180
Gracias.
71
00:05:20,220 --> 00:05:21,390
¡Simit!
72
00:05:21,490 --> 00:05:22,870
¡Simit!
73
00:05:23,560 --> 00:05:25,840
¿Quiere Simir?
74
00:05:26,220 --> 00:05:28,540
Tengo queso y mantequilla.
75
00:05:29,540 --> 00:05:30,920
Vamos.
76
00:05:33,140 --> 00:05:35,960
Tengo queso, mi madre cocinó
recientemente, ¿le doy?
77
00:05:36,120 --> 00:05:37,460
Dame.
78
00:05:41,730 --> 00:05:43,450
No puedo tomarlo.
79
00:05:44,040 --> 00:05:45,060
¿Por qué?
80
00:05:45,060 --> 00:05:46,220
Es mucho dinero.
81
00:05:46,220 --> 00:05:47,490
¿Y qué pasá si es mucho?
82
00:05:47,490 --> 00:05:49,560
Mamá se enojará si lo ve.
83
00:05:49,560 --> 00:05:51,520
Pensará que lo robé.
84
00:05:53,210 --> 00:05:55,890
Dile a tu madre que el sultán
te lo dio.
85
00:05:57,380 --> 00:05:59,370
Pero es imposible de todos modos.
86
00:06:00,180 --> 00:06:01,640
¿Por qué?
87
00:06:01,640 --> 00:06:04,940
Mamá dirá: "Si el sultán te dio esto,
¿por qué solo una moneda de oro?"
88
00:06:04,940 --> 00:06:06,860
Debería ser al menos una bolsa.
89
00:06:06,880 --> 00:06:08,070
Mira eso.
90
00:06:16,390 --> 00:06:17,850
Sultán.
91
00:06:20,510 --> 00:06:23,160
Estamos aquí en la sombra,
¿de acuerdo?
92
00:06:23,480 --> 00:06:24,440
Como diga, Sultán.
93
00:06:25,420 --> 00:06:26,210
Buena suerte.
94
00:06:26,210 --> 00:06:27,870
Que Dios lo bendiga.
95
00:06:34,100 --> 00:06:36,170
¿Cómo llamas esto en Rusia?
96
00:06:39,000 --> 00:06:39,940
Sí.
97
00:06:40,460 --> 00:06:41,500
Anna.
98
00:06:41,580 --> 00:06:42,720
- Aqui.
- Gracias.
99
00:06:43,420 --> 00:06:44,400
No es necesario.
100
00:06:44,400 --> 00:06:46,220
No, por favor.
101
00:06:46,220 --> 00:06:47,370
Bien.
102
00:06:47,530 --> 00:06:48,770
Adiós.
103
00:06:48,800 --> 00:06:50,040
Buen día.
104
00:06:50,060 --> 00:06:51,310
Mis libros.
105
00:06:59,690 --> 00:07:01,290
Bienvenidos.
106
00:07:01,290 --> 00:07:02,270
Gracias.
107
00:07:02,270 --> 00:07:05,010
- Queremos 3 cafés simples.
- De inmediato.
108
00:07:11,010 --> 00:07:13,220
¡No digan que no han escuchado!
109
00:07:13,220 --> 00:07:16,810
¡A partir de ahora, este café está
bajo nuestro mando!
110
00:07:16,810 --> 00:07:21,240
¡No dejaremos que nadie lo tome!
111
00:07:21,240 --> 00:07:25,240
Parece que tienes que pagar por algo.
112
00:07:25,240 --> 00:07:26,720
Toda tu riqueza es nuestra.
113
00:07:26,720 --> 00:07:29,690
- Nosotros tomaremos todo.
- No lo hagan, por favor.
114
00:07:29,690 --> 00:07:31,680
No tengo nada desde la mañana.
115
00:07:31,680 --> 00:07:33,420
No tomen esto, por favor.
116
00:07:33,420 --> 00:07:35,060
¿Vas a contradecirnos?
117
00:07:42,190 --> 00:07:42,910
Caballeros.
118
00:07:43,170 --> 00:07:45,930
Creo que están haciendo cosas por
encima de su poder.
119
00:07:45,930 --> 00:07:47,430
¿Qué estás diciendo, amigo?
120
00:07:47,550 --> 00:07:49,890
No necesitamos un enfrentamiento callejero.
121
00:07:49,890 --> 00:07:52,300
No interfieras en asuntos que no
puedes sobrellevar.
122
00:07:52,410 --> 00:07:55,250
Parece que olvidaron su posición.
123
00:07:55,510 --> 00:07:59,570
¿En qué punto los esclavos comenzaron
a enfrentarse a Musleiman?
124
00:07:59,570 --> 00:08:01,550
¿Debemos preguntarte?
125
00:08:01,550 --> 00:08:02,610
Sal de aquí.
126
00:08:02,610 --> 00:08:04,490
No me hagas ensuciar mis manos
con sangre.
127
00:08:05,550 --> 00:08:06,890
Oye, amigo.
128
00:08:06,890 --> 00:08:09,690
¿Eres tan valiente para sacar
esa espada?
129
00:08:13,090 --> 00:08:14,990
No necesito la espada.
130
00:08:15,290 --> 00:08:18,000
No es mi pecado entonces.
131
00:08:19,000 --> 00:08:57,250
Facebook (grupo privado): Equipo Latinoamericano
132
00:08:58,250 --> 00:09:00,100
¡Bien hecho!
133
00:09:05,810 --> 00:09:10,090
¡Bien hecho!
134
00:09:10,490 --> 00:09:12,810
Los encontraremos y los haremos hablar.
135
00:09:13,050 --> 00:09:15,490
Vamos a ver quienes son.
136
00:09:19,850 --> 00:09:20,900
Rápido, rápido.
137
00:09:20,900 --> 00:09:22,090
¡Precaución!
138
00:09:22,920 --> 00:09:25,170
Todos se convirtieron en acero.
139
00:09:26,070 --> 00:09:27,030
Dios.
140
00:09:27,350 --> 00:09:28,790
Gracias.
141
00:09:36,910 --> 00:09:40,400
Musa, ¿veo mal o el barquero no está?
142
00:09:40,400 --> 00:09:41,660
Realmente no.
143
00:09:41,780 --> 00:09:43,320
Dios mío.
144
00:09:43,320 --> 00:09:45,610
Vayan y encuentrenlo donde
sea que esté.
145
00:09:45,610 --> 00:09:47,210
Como ordene, Sultán.
146
00:09:57,000 --> 00:09:59,360
Vamos, barquero.
Tengo prisa.
147
00:09:59,360 --> 00:10:02,130
- Tengo que ir al otro lado.
- ¿Me dices a mi?
148
00:10:02,130 --> 00:10:03,300
Te digo a ti, por supuesto.
149
00:10:03,300 --> 00:10:05,460
¿Hay otro barquero aquí?
150
00:10:05,590 --> 00:10:07,260
No soy un barquero.
151
00:10:07,300 --> 00:10:10,000
¿Sí? ¿Y quién eres entonces?
152
00:10:12,990 --> 00:10:14,370
Soy un padishah.
153
00:10:17,580 --> 00:10:20,320
Entonces yo soy la esposa del padishah.
154
00:10:20,320 --> 00:10:22,010
Vamos, estoy apurada.
155
00:10:22,010 --> 00:10:25,550
Tengo prisa, necesito ir al lado opuesto.
156
00:10:25,550 --> 00:10:29,110
Barquero, ¿pensaste que huirías de nosotros?
157
00:10:30,360 --> 00:10:31,750
Ponte detrás de mí.
158
00:10:31,750 --> 00:10:32,450
¿Qué?
159
00:10:32,450 --> 00:10:33,700
Ponte detrás de mí.
160
00:10:39,900 --> 00:10:42,010
Esto es suficiente.
161
00:10:42,170 --> 00:10:44,660
Buena suerte en tu tierra.
162
00:10:52,560 --> 00:10:54,900
¡Ten cuidado, atrás!
163
00:11:23,230 --> 00:11:26,190
Vienen más. Por favor, vámonos.
164
00:11:28,710 --> 00:11:29,650
¡Barquero!
165
00:11:29,830 --> 00:11:31,070
¡Para, para!
166
00:11:32,010 --> 00:11:33,630
¡Ven aquí, no huyas!
167
00:11:33,750 --> 00:11:34,970
¡No huyas!
168
00:11:35,090 --> 00:11:37,160
Alabado sea Dios, fuimos salvos.
169
00:11:37,160 --> 00:11:38,320
¿Tienes miedo?
170
00:11:38,320 --> 00:11:40,690
Estoy un poco asustada, barquero.
171
00:11:42,220 --> 00:11:44,010
Estás herido.
172
00:11:44,010 --> 00:11:45,200
No importa, un pequeño rasguño.
173
00:11:45,200 --> 00:11:47,160
De todos modos, es necesario ver.
174
00:11:47,490 --> 00:11:48,410
No.
175
00:11:48,410 --> 00:11:49,410
No puede ser así.
176
00:12:14,290 --> 00:12:15,530
Mejor.
177
00:12:21,780 --> 00:12:23,890
¿Qué quieren estas personas de ti?
178
00:12:23,890 --> 00:12:26,190
Interfirí con su negocio.
179
00:12:26,190 --> 00:12:27,610
Y su estado de ánimo.
180
00:12:27,610 --> 00:12:29,630
Este sultán y sus sirvientes.
181
00:12:29,710 --> 00:12:31,350
Hacen que las personas tosan sangre.
182
00:12:31,350 --> 00:12:34,140
Tal vez el sultán no tiene que ver.
183
00:12:34,140 --> 00:12:36,500
¿No tiene? Son sus subordinados.
184
00:12:36,500 --> 00:12:38,020
Este caso no es tan simple.
185
00:12:39,000 --> 00:12:43,880
De hecho, ¿crees que lo que se ha acumulado a lo largo de los años, es fácil de corregir para un sultán?
186
00:12:43,880 --> 00:12:47,240
Hablas como un padishahs.
187
00:12:48,060 --> 00:12:50,480
¿Lo has visto alguna vez?
188
00:12:53,030 --> 00:12:55,900
Yo también lo dije.
189
00:12:55,900 --> 00:12:57,530
¿Cómo puedes verlo?
190
00:12:58,030 --> 00:13:00,480
Los Padishahs se sientan en los palacios.
191
00:13:00,480 --> 00:13:02,310
¿Qué harán entre nosotros?
192
00:13:02,520 --> 00:13:04,060
Bueno...
193
00:13:04,410 --> 00:13:06,090
... ¿cómo crees que es?
194
00:13:07,510 --> 00:13:09,840
Sentado en un harem.
195
00:13:09,950 --> 00:13:14,180
Gordo, desagradable y viejo supongo.
196
00:13:14,310 --> 00:13:16,270
Tal vez se enoje con tus palabras.
197
00:13:16,270 --> 00:13:17,540
¿Cómo escuchará?
198
00:13:17,540 --> 00:13:18,530
Puede.
199
00:13:18,600 --> 00:13:20,170
Todos tiene oídos.
200
00:13:20,170 --> 00:13:21,820
Estamos en el mar.
201
00:13:23,360 --> 00:13:25,000
Tú también tienes razón.
202
00:13:27,650 --> 00:13:30,050
Debemos ir más cerca.
203
00:13:30,050 --> 00:13:32,590
Vamos barquero, mueve tus huesos.
204
00:13:32,790 --> 00:13:35,180
¿Qué puedo hacer? Hago lo que puedo.
205
00:13:35,180 --> 00:13:36,650
Rápido, más rápido.
206
00:13:36,650 --> 00:13:39,030
Oh Dios mío.
207
00:13:39,030 --> 00:13:42,370
(Oración)
208
00:13:47,070 --> 00:13:48,550
¿Y por qué estos libros?
209
00:13:48,550 --> 00:13:49,430
¿Estos?
210
00:13:49,580 --> 00:13:51,070
Son libros de Rusia.
211
00:13:51,250 --> 00:13:53,910
Mi padre trabajó en la embajada de Rusia.
212
00:13:53,910 --> 00:13:56,700
Y luego les enseñé francés a los niños.
213
00:13:56,790 --> 00:13:58,350
Entonces, ¿eres profesora?
214
00:13:58,350 --> 00:13:59,410
Sí.
215
00:14:00,310 --> 00:14:01,540
No puede ser.
216
00:14:02,800 --> 00:14:04,130
¿Qué significa?
217
00:14:04,190 --> 00:14:06,670
¿Dónde se ve que la población
femenina trabaja?
218
00:14:06,730 --> 00:14:08,780
Especialmente como maestra, es
una profesión difícil.
219
00:14:08,780 --> 00:14:09,680
¿Y por qué es eso?
220
00:14:09,710 --> 00:14:11,530
¿Las mujeres son estúpidas?
221
00:14:11,530 --> 00:14:12,740
No.
222
00:14:12,810 --> 00:14:13,940
Solo...
223
00:14:16,610 --> 00:14:18,550
... son refinadas.
224
00:14:18,640 --> 00:14:20,770
Y muy sensibles.
225
00:14:21,020 --> 00:14:23,850
Por supuesto, las mujeres también
deberían aprender.
226
00:14:23,850 --> 00:14:28,490
Pero la parte femenina de la población...
227
00:14:28,490 --> 00:14:30,300
... solo debería ver a los niños.
228
00:14:30,300 --> 00:14:31,660
Aquí puede ser.
229
00:14:31,660 --> 00:14:33,740
En otros lugares no es así.
230
00:14:34,120 --> 00:14:37,060
Las mujeres ven a los niños y
hacen su profesión.
231
00:14:37,300 --> 00:14:40,480
Por eso se ven tan cansadas.
232
00:14:44,240 --> 00:14:45,920
No te preocupes, no se aplica a ti.
233
00:14:45,930 --> 00:14:48,510
Y no hacen nada útil.
234
00:14:48,910 --> 00:14:50,190
¿Eso que tiene que ver?
235
00:14:50,490 --> 00:14:51,750
Hago todo lo que me conviene.
236
00:14:51,750 --> 00:14:55,290
- Me temo que estás equivocada.
- No estoy equivocada.
237
00:14:55,290 --> 00:14:57,510
Como dije antes.
238
00:14:57,950 --> 00:14:59,890
El conocimiento es poder.
239
00:15:00,290 --> 00:15:02,030
Nadie puede comparar eso.
240
00:15:02,030 --> 00:15:08,850
De hecho, estas palabras fueron pronunciadas
por una persona fuerte e imperiosa.
241
00:15:08,850 --> 00:15:11,930
Pero no la persona que se para
sobre sus pies.
242
00:15:11,930 --> 00:15:14,850
El conocimiento es saber todo
desde dentro.
243
00:15:14,850 --> 00:15:16,950
Esto es lo que dijo un gran hombre.
244
00:15:17,590 --> 00:15:18,850
Conoce todo lo que te rodea.
245
00:15:19,530 --> 00:15:21,170
Conócete a ti mismo.
246
00:15:21,650 --> 00:15:25,450
Si no te conoces a ti mismo,
¿por qué lees?
247
00:15:29,020 --> 00:15:31,320
Que astuto barquero eres.
248
00:15:31,460 --> 00:15:33,130
¿Cómo sabes todo eso?
249
00:15:33,130 --> 00:15:36,530
Te dije que soy un padishah, pero
no me escuchas.
250
00:15:37,080 --> 00:15:39,010
Sí, eso dijiste.
251
00:15:39,010 --> 00:15:40,460
Me haces reir.
252
00:15:40,710 --> 00:15:43,250
Todos saben sobre el padishah.
253
00:15:43,730 --> 00:15:46,770
¿Habrías hablado así, si hubiera
estado frente a ti?
254
00:15:46,860 --> 00:15:47,880
Por supuesto.
255
00:15:47,880 --> 00:15:48,760
Bien.
256
00:15:49,170 --> 00:15:51,170
Supongamos que él está frente a ti.
257
00:15:51,790 --> 00:15:53,010
¿Qué le dirías?
258
00:15:53,010 --> 00:15:56,610
Le habría dicho que cierre ese harem.
259
00:15:56,850 --> 00:15:58,020
¿Razón?
260
00:15:58,020 --> 00:15:59,840
En un lugar que hay muchas mujeres...
261
00:15:59,840 --> 00:16:02,380
... ¿puede haber amor? Dime.
262
00:16:03,430 --> 00:16:05,310
No se trata de amor.
263
00:16:05,370 --> 00:16:09,260
Es la continuación de la familia
y viene del pasado.
264
00:16:09,770 --> 00:16:13,720
Por supuesto. Solo que ha llegado el
momento de que todo cambie.
265
00:16:13,810 --> 00:16:16,830
Él mismo Padishah está delante de ti...
266
00:16:16,830 --> 00:16:19,560
... ¿y le hablas sobre amor?
267
00:16:19,560 --> 00:16:23,690
Le diría que necesita abrir nuevas
páginas en su historia.
268
00:16:24,360 --> 00:16:27,580
Entonces debería abrir escuelas para niñas.
269
00:16:27,670 --> 00:16:31,920
Siempre digo que las mujeres crían
futuros hombres.
270
00:16:31,920 --> 00:16:34,950
- ¿Terminaste?
- ¿Terminar? Todavía hay mucho que decir.
271
00:16:35,900 --> 00:16:37,300
¿No estabas apurada?
272
00:16:37,480 --> 00:16:38,660
Tenía prisa. ¿Por qué?
273
00:16:38,660 --> 00:16:40,330
Como puedes ver, llegamos.
274
00:16:41,880 --> 00:16:44,210
Verdad, llegamos.
275
00:16:44,700 --> 00:16:45,790
Te ayudaré.
276
00:16:45,900 --> 00:16:47,350
No es necesario. Yo mismo saldré.
277
00:16:59,720 --> 00:17:01,060
Gracias, barquero.
278
00:17:15,350 --> 00:17:16,480
¿Está bien, Sultán?
279
00:17:16,480 --> 00:17:19,230
Estoy bien, Zahir. No te preocupes.
280
00:17:24,990 --> 00:17:26,920
Vamos, tenemos que navegar.
281
00:17:27,300 --> 00:17:28,920
Un poco más, ¿bien?
282
00:17:44,570 --> 00:17:46,680
- Anna.
- Kolya.
283
00:17:47,570 --> 00:17:49,660
Estaba muy asustado de que no
llegarás a tiempo.
284
00:17:49,660 --> 00:17:51,660
Yo también estaba asustada,
pero ya pasó.
285
00:17:51,660 --> 00:17:52,680
¿Pasa algo, Anna?
286
00:17:52,680 --> 00:17:55,300
No. No. Todo está bien.
Nada importante.
287
00:17:55,300 --> 00:17:56,860
¡Vamos!
¡Esperamos mucho tiempo!
288
00:17:56,970 --> 00:17:57,860
¡Voy!
289
00:17:58,610 --> 00:18:01,260
Lo hice esperar.
Por lo tanto, está enojado.
290
00:18:01,260 --> 00:18:02,920
- Lo siento.
- No es nada.
291
00:18:02,920 --> 00:18:06,260
Sabes que en mi vida no me sentaré
en este barco sin despedirte.
292
00:18:07,320 --> 00:18:12,460
Aquí tienes. Traje jengibre y un poco
de espino para el camino.
293
00:18:12,460 --> 00:18:13,410
Gracias.
294
00:18:16,080 --> 00:18:18,230
No quiero distanciarme de ti.
295
00:18:19,610 --> 00:18:21,610
Ya sabes, es por un mes.
296
00:18:22,170 --> 00:18:24,630
Vuela rápidamente, no lo notarás.
297
00:18:30,200 --> 00:18:32,020
¡Llegamos tarde!
298
00:18:33,510 --> 00:18:34,470
Tengo que irme.
299
00:18:35,450 --> 00:18:36,290
Vete.
300
00:18:36,290 --> 00:18:38,290
- ¿Me esperarías?
- Por supuesto.
301
00:18:44,380 --> 00:18:45,930
Asegúrate de escribirme.
302
00:18:46,670 --> 00:18:47,490
Por supuesto.
303
00:18:49,220 --> 00:18:50,650
Buen viaje.
304
00:19:00,330 --> 00:19:02,400
¿Escuchaste las noticias?
305
00:19:03,250 --> 00:19:06,620
Oí. Usref Pasha fortaleció su posición.
306
00:19:06,910 --> 00:19:08,710
Nos resultará malo.
307
00:19:09,020 --> 00:19:12,310
¡Atención, su majestad el Sultán
Mahmut Khan!
308
00:19:13,310 --> 00:19:39,020
Facebook (grupo privado): Equipo Latinoamericano
309
00:19:40,020 --> 00:19:42,980
Sultán, hay noticias de la Península
de los Balcanes.
310
00:19:43,460 --> 00:19:44,680
¿Qué es Visir?
311
00:19:44,680 --> 00:19:50,350
Capitán Koja Khusref Pasha y Kavalaryzade
Ibrahim Pasha...
312
00:19:50,570 --> 00:19:55,010
... el ejercito griego se apoderó del
puerto de Navarin.
313
00:19:55,630 --> 00:19:58,760
Como esperaba, rápidamente
se las arreglaron.
314
00:20:00,900 --> 00:20:02,460
Ya ves, Pasha.
315
00:20:03,030 --> 00:20:06,590
Los jenízaros no pueden suprimir
durante 4 años.
316
00:20:06,950 --> 00:20:11,150
Disciplinado y entrenado de la manera francesa, el ejército de Kavala...
317
00:20:11,460 --> 00:20:13,410
... suprimió en 2 meses.
318
00:20:14,370 --> 00:20:16,410
¿Qué piensas de esto, Halet Efendi?
319
00:20:17,350 --> 00:20:18,500
Sultán.
320
00:20:19,720 --> 00:20:21,500
La situación es obvia.
321
00:20:22,230 --> 00:20:29,610
Por el bien de nuestro estado, los jenízaros deben entrenarse de acuerdo con las viejas tradiciones.
322
00:20:29,860 --> 00:20:32,170
¿Es esto aceptable para nuestra religión,
SheikhulIslam efendi?
323
00:20:32,170 --> 00:20:33,900
Aceptable, mi padishah.
324
00:20:33,900 --> 00:20:36,770
- Pero...
- ¿Qué dices, Fettah?
325
00:20:38,480 --> 00:20:39,390
Sultán.
326
00:20:40,300 --> 00:20:44,690
El entrenamiento en el camino de la infidelidad
molestará a los jenízaros.
327
00:20:54,370 --> 00:20:55,720
¿El camino de los infieles?
328
00:21:02,220 --> 00:21:06,760
Sultán, los jenízaros están dedicados a
las viejas tradiciones.
329
00:21:06,760 --> 00:21:10,330
Pueden matar con balas o usar
un traje de cabra.
330
00:21:10,330 --> 00:21:12,730
Eso es todo lo que entienden en
el entrenamiento.
331
00:21:12,730 --> 00:21:16,930
El entrenamiento de una manera
francesa les molestará.
332
00:21:30,470 --> 00:21:33,930
Los jenízaros no perturban las derrotas
en las tierras invadidas.
333
00:21:33,930 --> 00:21:37,710
Y como bandidos, imponen un tributo
a la población.
334
00:21:37,710 --> 00:21:42,250
¿Pero les molestará el entrenamiento
con otras tradiciones, Fettah?
335
00:21:42,800 --> 00:21:44,490
Dios no lo quiera, sultán.
336
00:21:44,620 --> 00:21:48,610
Todo el mundo sabe como los jenízaros
están comprometidos con sus leyes.
337
00:21:49,450 --> 00:21:52,490
En cuanto a bandidos y tributos...
338
00:21:52,530 --> 00:21:55,410
- ... es calumnia de la población...
- ¡Fettah!
339
00:21:59,380 --> 00:22:00,980
¿Qué clase de persona eres?
340
00:22:01,270 --> 00:22:02,670
¿Estás ciego o sordo?
341
00:22:03,490 --> 00:22:08,770
¡Llamas calumnia a lo que vimos personalmente con nuestros ojos y atestiguamos en lo que nos hemos convertido!
342
00:22:15,530 --> 00:22:20,020
Los jenízaros, roban pan de la población.
343
00:22:20,710 --> 00:22:22,470
Y me estás hablando de devoción.
344
00:22:24,890 --> 00:22:30,990
Si crees que necesitamos la devoción de ladrones y villanos, entonces estás profundamente equivocado, Fettah.
345
00:22:33,000 --> 00:22:35,530
Lo hicimos, pero no lo hagan caballeros.
346
00:22:35,690 --> 00:22:38,470
¿Cómo sabríamos que teníamos al Sultán
antes que nosotros?
347
00:22:38,470 --> 00:22:43,290
Si nuestras manos estuvieran apedreadas, no las levantaríamos. Tengan piedad de nosotros. Piedad.
348
00:22:43,560 --> 00:22:44,870
Musa.
349
00:22:45,160 --> 00:22:50,130
Seguimos órdenes.
Nuestro comandante ordena y ponemos las tabletas.
350
00:22:50,470 --> 00:22:54,130
Le damos un tributo a él.
No somos culpables de nada.
351
00:22:54,200 --> 00:22:55,310
No nos mates.
352
00:22:55,470 --> 00:22:59,780
Ya ves, Musa.
Ellos dicen lo mismo.
353
00:23:00,420 --> 00:23:01,450
¿Qué hacemos?
354
00:23:01,910 --> 00:23:04,110
Ve y trae a este comandante.
355
00:23:04,800 --> 00:23:08,560
Vamos a ver quién dirá el nombre.
356
00:23:12,270 --> 00:23:13,200
Pasha.
357
00:23:14,780 --> 00:23:16,730
Esto no puede seguir así.
358
00:23:17,070 --> 00:23:22,470
Sultán, estamos preocupados porque estamos
pensando en el bienestar del gobierno.
359
00:23:22,960 --> 00:23:27,450
- Dios no lo quiera, si los jenízaros se levantan...
- ¿Si los jenízaros se levantan?
360
00:23:29,160 --> 00:23:32,000
¿Controlo yo el Imperio Otomano...
361
00:23:32,000 --> 00:23:35,220
... o los jenízaros, que en cada oportunidad nos
amenazan con un levantamiento?
362
00:23:35,220 --> 00:23:37,000
Dios no lo quiera, Sultán.
363
00:23:41,800 --> 00:23:46,000
Pashas, efendis, vuelvan a sus sentidos.
364
00:23:46,850 --> 00:23:51,490
Es el momento de innovar y usar el
método de los franceses.
365
00:23:52,180 --> 00:23:56,180
Por el bienestar del estado, se toman
todas las medidas necesarias.
366
00:23:56,600 --> 00:23:58,910
Y mis esclavos lo obedecerán.
367
00:23:59,560 --> 00:24:01,000
Que todos sepan esto.
368
00:24:08,770 --> 00:24:10,210
Mira esto.
369
00:24:11,430 --> 00:24:15,280
Nos hizo decir lo que quería decir.
Bien hecho, Mahmut.
370
00:24:15,430 --> 00:24:16,590
Fettah.
371
00:24:17,280 --> 00:24:20,520
¿Quién murió de mentiras?
372
00:24:21,550 --> 00:24:22,590
Fettah.
373
00:24:23,300 --> 00:24:26,370
Los padishahs dicen, ordenan.
374
00:24:26,900 --> 00:24:29,550
Nosotros escuchamos y hacemos lo
que se necesita.
375
00:24:29,920 --> 00:24:31,860
¿Dónde está la diferencia ahora?
376
00:24:32,570 --> 00:24:36,190
La diferencia está en el fuego de
los ojos del Sultán.
377
00:24:36,430 --> 00:24:39,880
Te lo estoy diciendo.
Él cerrará el campamento hasta mañana.
378
00:24:44,000 --> 00:24:46,720
- ¿Con qué poder?
- Con el poder de la población.
379
00:24:46,860 --> 00:24:48,770
La población es muy aficionada a Mahmut.
380
00:24:48,920 --> 00:24:50,950
No es tan fácil.
381
00:24:52,000 --> 00:24:58,350
Con la población no funcionará. El que irá en contra de los jenízaros pronto encontrará la muerte.
382
00:24:58,900 --> 00:25:00,100
No te preocupes.
383
00:25:01,660 --> 00:25:04,480
Haré algo...
384
00:25:07,720 --> 00:25:10,150
... que incluso tú te sorprenderás.
385
00:25:34,300 --> 00:25:36,170
La chaqueta estaba sucia.
386
00:25:37,170 --> 00:25:38,720
Y mis ojos no pueden ver.
387
00:25:38,990 --> 00:25:40,860
Soy viejo, por supuesto.
388
00:25:42,280 --> 00:25:44,920
Anna, mira hija.
389
00:25:46,920 --> 00:25:47,880
Mira, por favor.
390
00:25:54,260 --> 00:25:55,860
Tú también tienes razón, hija.
391
00:25:57,030 --> 00:26:00,700
Estás cansada de cuidar a
tu viejo padre.
392
00:26:00,700 --> 00:26:01,720
Por supuesto, padre.
393
00:26:03,720 --> 00:26:07,860
Hubo un incendio y apenas
puede llegar aquí.
394
00:26:09,930 --> 00:26:11,810
Anna, hija, ¿en qué piensas?
395
00:26:12,010 --> 00:26:14,790
Me olvidé de pagar una tarifa
a una persona.
396
00:26:15,610 --> 00:26:16,210
¿A quién?
397
00:26:16,410 --> 00:26:23,230
Padre, tratando de alcanzar a Nikolai,
olvidé pagarle al barquero.
398
00:26:23,590 --> 00:26:27,770
Dale la próxima vez, hija. Es un barquero.
Está en el muelle todos los días.
399
00:26:27,770 --> 00:26:29,890
No se parecía mucho a un barquero.
400
00:26:49,220 --> 00:26:51,690
¿Las voces que escucho vienen
de la clase, Zahir?
401
00:26:52,490 --> 00:26:54,200
Creo que sí, señor.
402
00:27:04,820 --> 00:27:07,000
Abdulhamit, ven aquí, dije.
403
00:27:07,470 --> 00:27:09,930
Abdulhamit, devuélvemelo.
404
00:27:10,110 --> 00:27:12,890
Abdulhamit. Bien, Abdulhamit.
405
00:27:13,330 --> 00:27:14,450
Corre.
406
00:27:27,670 --> 00:27:28,980
Sultán.
407
00:27:34,890 --> 00:27:36,730
Papá.
408
00:27:44,890 --> 00:27:45,890
Yakub.
409
00:27:49,730 --> 00:27:50,980
Yakub.
410
00:27:51,310 --> 00:27:54,620
Chinomerg. Tamorx. Ilbonsh.
411
00:27:58,250 --> 00:27:59,560
Sultán.
412
00:28:01,560 --> 00:28:06,250
Suficiente por hoy, Yakub.
Quiero dar un paseo con los niños.
413
00:28:06,250 --> 00:28:08,410
Como ordene, Sultán.
414
00:28:21,110 --> 00:28:24,930
¿Las lecciones son siempre así?
415
00:28:24,930 --> 00:28:30,690
Comienza la oración, pero cuando llega
al medio siempre se olvida.
416
00:28:30,690 --> 00:28:34,370
Y a veces, cuando duerme
se cae de la silla.
417
00:28:34,370 --> 00:28:37,030
Veo que están muy satisfechos
con esta situación.
418
00:28:37,030 --> 00:28:39,010
Nadie me dijo nada.
419
00:28:39,010 --> 00:28:43,810
La hermana Salih dijo que las princesas
no necesitan aprender.
420
00:28:43,810 --> 00:28:44,780
Abdulhamit.
421
00:28:53,730 --> 00:28:56,070
Tu hermana no quería decir eso, hijo.
422
00:28:57,670 --> 00:29:02,490
Ella sabe muy bien que todas las princesas
deben aprender.
423
00:29:02,490 --> 00:29:03,820
¿No es así, Salih?
424
00:29:04,580 --> 00:29:05,820
Por supuesto, papá.
425
00:29:09,270 --> 00:29:12,710
Es necesario resolver este asunto.
426
00:29:16,470 --> 00:29:19,290
Hayreddin, Yakub es un buen maestro.
427
00:29:19,620 --> 00:29:22,420
Pero él es bastante viejo.
428
00:29:23,110 --> 00:29:24,800
Tienes razón, Sultán.
429
00:29:26,910 --> 00:29:29,910
Los niños necesitan un buen
maestro de francés.
430
00:29:30,220 --> 00:29:31,470
Más joven.
431
00:29:32,760 --> 00:29:34,580
La posición de Yakub es obvia.
432
00:29:35,820 --> 00:29:42,310
Creo que Ibrahim está bien.
Es disciplinado y habla bien el idioma.
433
00:29:47,050 --> 00:29:48,380
Hayreddin.
434
00:29:49,980 --> 00:29:53,270
Estoy hablando de joven y me
hablas de Ibrahim.
435
00:29:58,400 --> 00:30:03,430
Joven, inteligente y al mismo tiempo
abierto a las innovaciones.
436
00:30:09,980 --> 00:30:11,530
¿Anna Vasilyeva?
437
00:30:11,890 --> 00:30:13,160
Sí, soy yo.
438
00:30:13,420 --> 00:30:17,210
Su Majestad el Sultán Mahmud Khan,
está esperando por usted.
439
00:30:33,820 --> 00:30:37,530
Perdon por mi curiosidad, pero
estoy interesada.
440
00:30:37,620 --> 00:30:39,980
¿Por qué me llamaron?
441
00:30:40,360 --> 00:30:42,930
Cuando lleguemos, el mismo Sultán
lo explicará.
442
00:30:45,620 --> 00:30:46,890
¿Le dijo algo?
443
00:30:46,890 --> 00:30:50,400
Me ordenaron llevarla al palacio.
No tengo otra información.
444
00:30:50,400 --> 00:30:54,730
- ¿No dijo algo en absoluto?
- Como ya he dicho. No. Él no dijo nada.
445
00:30:55,580 --> 00:30:56,560
Entendido.
446
00:30:57,910 --> 00:30:59,530
Me pregunto si cometí un error.
447
00:30:59,530 --> 00:31:03,250
Oh Dios mío. Ella es habladora.
448
00:31:03,810 --> 00:31:06,850
Madre Teresa, sálvame. Sálvame.
449
00:31:07,850 --> 00:31:51,810
Facebook (grupo privado): Equipo Latinoamericano
450
00:31:52,000 --> 00:31:54,010
En esta dirección.
451
00:32:04,050 --> 00:32:06,350
No digas nada hasta que el
Sultán diga algo.
452
00:32:06,350 --> 00:32:08,130
No diré nada.
453
00:32:08,130 --> 00:32:10,410
No lo mires a los ojos, te acercarás
y besarás el dobladillo.
454
00:32:10,410 --> 00:32:14,090
No lo miraré a los ojos. Besa el dobladillo.
455
00:32:16,190 --> 00:32:20,230
Pero sin mirarlo, ¿cómo sabre
dónde está sentado?
456
00:32:20,610 --> 00:32:23,310
Cuando entres, lo entenderás.
¿Cómo?
457
00:32:23,310 --> 00:32:25,330
Está muy malo hoy.
458
00:32:32,690 --> 00:32:34,970
Vino la maestra que llamó, Sultán.
459
00:32:35,210 --> 00:32:37,630
Excelente. Déjala entrar.
460
00:32:49,770 --> 00:32:52,490
Camina recto, mujer. Recto.
461
00:33:12,330 --> 00:33:15,050
Veo que eres un poco torpe.
462
00:33:21,690 --> 00:33:23,170
Barquero.
463
00:33:23,330 --> 00:33:25,130
Sí, el barquero.
464
00:33:26,790 --> 00:33:29,130
¿Soy tan viejo y gordo como imaginabas?
465
00:33:29,210 --> 00:33:34,870
No, al contrario. Te ves genial.
Quiero decir, comparado con otros.
466
00:33:39,930 --> 00:33:42,570
Lo que dije ayer...
467
00:33:43,070 --> 00:33:45,090
Has acumulado todo lo que
querías decir.
468
00:33:45,090 --> 00:33:47,950
Eres la causa de mis palabras.
469
00:33:48,570 --> 00:33:51,610
Probablemente me privarás de la vida
por mis palabras.
470
00:33:51,610 --> 00:33:54,110
Solo que no dije nada malo.
471
00:33:54,110 --> 00:33:54,990
¿Sí?
472
00:33:54,990 --> 00:33:59,590
Si. Como persona con honor, debo
responder por mis palabras.
473
00:34:15,910 --> 00:34:17,450
Eso pensaba.
474
00:34:18,630 --> 00:34:22,070
¿Qué? ¿No me castigarás?
475
00:34:22,130 --> 00:34:26,270
Por el contrario.
Quiero que enseñes francés a mis hijos.
476
00:34:27,870 --> 00:34:28,770
¿Yo?
477
00:34:28,770 --> 00:34:30,130
Sí.
478
00:34:30,450 --> 00:34:32,130
Pero, ¿por qué yo?
479
00:34:33,710 --> 00:34:35,610
Tienes lo que necesito.
480
00:34:35,610 --> 00:34:40,990
Tienes una educación maravillosa
y viajaste mucho.
481
00:34:44,070 --> 00:34:48,150
¿No dijiste que una mujer puede
convertirse en maestra?
482
00:34:48,390 --> 00:34:50,030
Sí, lo dije.
483
00:34:50,030 --> 00:34:53,810
Bien, entonces decidí intentarlo.
484
00:34:53,970 --> 00:34:55,990
Veamos si una mujer puede
convertirse en maestra.
485
00:34:55,990 --> 00:34:58,190
Y la mejor.
486
00:34:58,650 --> 00:35:00,190
Bien, entonces.
487
00:35:00,410 --> 00:35:04,330
Si puedes lidiar con los niños tan bien como
te las arreglaste conmigo en el bote.
488
00:35:04,330 --> 00:35:06,230
Por supuesto, puedo hacerlo.
489
00:35:06,490 --> 00:35:09,470
Te pagarán muy bien por esto.
490
00:35:09,710 --> 00:35:11,390
Solo tengo una condición.
491
00:35:11,530 --> 00:35:15,270
Por este período de tiempo vivirás
en el harem.
492
00:35:15,270 --> 00:35:18,590
Esto no es una condición, pero
lo requiere tu trabajo.
493
00:35:19,910 --> 00:35:24,030
¿En el harem? Imposible.
494
00:35:30,690 --> 00:35:32,590
¿Qué quieres decir con imposible?
495
00:35:32,810 --> 00:35:36,890
No puedo vivir en un harem.
No soy un sirvienta.
496
00:35:38,810 --> 00:35:40,090
¿Sirvienta?
497
00:35:43,310 --> 00:35:47,470
Veo que piensas mal de mí y también
sobre el harem.
498
00:35:47,470 --> 00:35:50,070
Tus pensamientos cambiarán con el tiempo.
No te preocupes.
499
00:35:50,070 --> 00:35:53,450
Gracias por su sugerencia.
Solo que no puedo vivir en un harem.
500
00:35:53,450 --> 00:35:58,490
Srta. Anna, no te invité aquí para
discutir las condiciones.
501
00:35:58,830 --> 00:36:01,850
Mañana por la mañana un carruaje
del palacio irá por ti.
502
00:36:08,750 --> 00:36:10,470
Pero, Sultán...
503
00:36:11,410 --> 00:36:13,050
Puedes irte.
504
00:36:45,910 --> 00:36:49,290
Dios, Anna, ¿qué estás haciendo en
el carruaje del palacio?
505
00:36:49,290 --> 00:36:52,730
Solo piensa.
Mi posición oficial es vivir en un harem.
506
00:36:52,730 --> 00:36:55,050
No entiendo.
507
00:36:55,050 --> 00:36:56,510
Acabo de...
508
00:36:58,210 --> 00:37:00,250
Acabo de estar en el palacio.
509
00:37:00,250 --> 00:37:02,910
El Sultán está buscando maestro de
francés para sus hijos.
510
00:37:02,910 --> 00:37:07,890
Decidió ofrecerme el trabajo, pero
tengo que vivir en un harem.
511
00:37:07,890 --> 00:37:11,110
¿El Sultán personalmente te
lleva a su harem?
512
00:37:11,110 --> 00:37:15,290
¿Qué quieres decir con lleva?
¿Qué piensa él? Soy una ciudadana rusa.
513
00:37:16,010 --> 00:37:17,550
Cuéntame. ¿Cómo es?
514
00:37:17,550 --> 00:37:18,370
¿Qué?
515
00:37:18,370 --> 00:37:21,010
¿No qué? ¿Quién?
El Sultan, por supuesto.
516
00:37:21,130 --> 00:37:23,330
¿No me escuchaste?
517
00:37:24,670 --> 00:37:26,190
Lindo.
518
00:37:27,490 --> 00:37:30,810
Y mucho, pero no se trata de eso.
519
00:37:30,810 --> 00:37:34,950
Querida, la felicidad llama a tu
puerta y no la ves.
520
00:37:34,950 --> 00:37:38,230
¿Qué tipo de felicidad es esta?
Nunca viviré en un harem.
521
00:37:38,230 --> 00:37:39,910
Nunca.
522
00:37:43,970 --> 00:37:46,450
Somos observadas.
523
00:37:47,310 --> 00:37:49,730
Vamos, llego tarde.
524
00:37:59,570 --> 00:38:02,490
Invita a la Srta. Nadia aquí.
525
00:38:16,590 --> 00:38:19,350
¿Eres el comandante?
526
00:38:19,350 --> 00:38:20,870
Soy yo, Sultán.
527
00:38:21,750 --> 00:38:23,830
¿Qué tipo de vergüenza es esto?
528
00:38:24,050 --> 00:38:26,730
Tu gente está atacando casas de té.
529
00:38:26,730 --> 00:38:29,150
Aquellos que se resisten, los golpean.
530
00:38:29,150 --> 00:38:31,870
No, Sultán.
Nosotros servimos a la gente.
531
00:38:31,870 --> 00:38:33,270
¿Qué clase de servicio es ese?
532
00:38:33,270 --> 00:38:39,170
Sultán, como sabe entre nosotros hay
ladrones y criminales.
533
00:38:39,230 --> 00:38:43,150
Eres un excelente criminal.
No tienes vergüenza de admitir tu culpa.
534
00:38:43,150 --> 00:38:45,490
Tíralo en el calabozo.
Será castigado.
535
00:38:45,490 --> 00:38:49,150
Sultán, perdón.
Cometimos un error, perdonenos.
536
00:38:49,150 --> 00:38:51,710
Que Dios te perdone.
¡Sáquenlo!
537
00:38:51,710 --> 00:38:54,310
¡Dejenme! ¡Perdóneme!
538
00:38:54,310 --> 00:38:57,450
¡Por favor, perdóneme!
¡Perdóneme!
539
00:38:57,910 --> 00:39:02,170
¿Ves, Musa? En un momento en que debemos
luchar contra los infieles...
540
00:39:02,450 --> 00:39:05,350
... tenemos traidores entre nosotros.
541
00:39:06,190 --> 00:39:07,670
Veo, Sultán.
542
00:39:07,670 --> 00:39:12,410
Tanto dentro como fuera, tenemos traidores.
Ten cuidado.
543
00:39:17,630 --> 00:39:20,030
Si, si, si, si.
544
00:39:20,730 --> 00:39:22,490
Entonces, para enseñar francés.
545
00:39:22,490 --> 00:39:27,370
Anna dijo eso. Le pidió que diera
lecciones a sus hijos.
546
00:39:27,690 --> 00:39:30,150
No podría pensar en una mejor.
547
00:39:30,470 --> 00:39:34,450
Solo que ella no aceptó su oferta.
548
00:39:34,450 --> 00:39:37,310
No hay problema.
La tomará.
549
00:39:38,690 --> 00:39:41,990
Se ve obligada a aceptar por
el bien de Rusia.
550
00:39:42,510 --> 00:39:47,610
En este sentido, persuadirla no será
tan fácil señor.
551
00:39:49,790 --> 00:39:52,430
No hay nada fácil.
552
00:39:53,010 --> 00:39:57,590
Para hacer esto, se nos da una razón.
Para resolver las dificultades.
553
00:40:03,710 --> 00:40:04,770
Zahir.
554
00:40:04,970 --> 00:40:06,330
¿Si, Sultán?
555
00:40:06,610 --> 00:40:10,230
¿Hoy la maestra te dijo algo después
de que ella dejó el palacio?
556
00:40:11,190 --> 00:40:15,690
Digo esto pidiendo su perdón.
Ella solo insistió en que no viviría en un harem.
557
00:40:18,890 --> 00:40:22,110
Mis hijos necesitan un buen maestro.
558
00:40:23,190 --> 00:40:24,990
Espero que acepte nuestra oferta.
559
00:40:24,990 --> 00:40:28,350
Nadie tiene el derecho de ir contra
su voluntad, Sultán.
560
00:40:28,530 --> 00:40:32,310
Dijo que enviaría un carruaje por ella.
Por supuesto, ella se sentará y vendrá.
561
00:40:32,310 --> 00:40:34,910
Dijimos esto queriendo que
ella aceptara.
562
00:40:35,850 --> 00:40:39,450
Para enseñar a alguien, se necesita un
consentimiento sincero.
563
00:40:40,670 --> 00:40:43,290
¿No sabemos que no puedes
ser forzado?
564
00:40:45,750 --> 00:40:48,190
Sé que estás pensando: "Si ella no
estuviera de acuerdo...
565
00:40:48,190 --> 00:40:51,050
Por supuesto, Sultán.
No tengo derecho de ir contra su voluntad.
566
00:40:51,050 --> 00:40:53,870
Cuando luchamos en tantos frentes e
incluso con traidores...
567
00:40:53,870 --> 00:40:56,110
... no tenemos suficientes maestros
en el palacio.
568
00:40:56,310 --> 00:40:57,090
Sultán.
569
00:40:57,090 --> 00:41:01,670
Crees que te atacarán, porque puse en
el palacio a una maestra rusa.
570
00:41:03,570 --> 00:41:06,050
- ¿No atacarán, Sultán?
- Dejalos.
571
00:41:07,050 --> 00:41:08,690
Dejalos y veamos.
572
00:41:09,050 --> 00:41:11,110
Simplemente no olvides.
573
00:41:11,210 --> 00:41:17,650
Aquellos que no saben como tomar
riesgos no pueden cambiar.
574
00:41:18,010 --> 00:41:22,510
Papá, vine.
¿Qué pasa hoy ...
575
00:41:23,610 --> 00:41:25,370
¿Su excelencia?
576
00:41:26,490 --> 00:41:30,990
¿Qué está haciendo aquí?
577
00:41:32,070 --> 00:41:35,730
Annushka, ¿aceptas invitados así?
578
00:41:35,730 --> 00:41:38,750
Por favor, perdóname.
No lo esperaba en absoluto.
579
00:41:39,790 --> 00:41:43,490
Pero, ¿dónde está mi padre?
¿Ha pasado algo con él?
580
00:41:43,570 --> 00:41:48,470
Tu padre está bien.
Su trabajo se ha alargado, pronto estará en casa.
581
00:41:48,850 --> 00:41:54,530
He venido a hablar contigo.
Contigo, Anna Petrovna.
582
00:41:58,270 --> 00:42:00,510
Por favor, siéntate.
583
00:42:08,190 --> 00:42:13,370
Anna Petrovna, ¿amas a Rusia?
584
00:42:13,450 --> 00:42:15,810
Por supuesto.
Con todo mi corazón.
585
00:42:15,810 --> 00:42:17,710
Entonces es hora de probarlo.
586
00:42:18,970 --> 00:42:22,050
- Debes aceptar la oferta del Sultán.
- ¿Cómo lo sabe?
587
00:42:22,050 --> 00:42:26,730
No importa.
Quiero que ganes la confianza del Sultán.
588
00:42:26,730 --> 00:42:30,940
- Pero...
- Anna Petrovna, no lo harás por mí, si no por Rusia.
589
00:42:30,940 --> 00:42:33,900
Pero, su excelencia.
¿De qué está hablando?
590
00:42:33,900 --> 00:42:39,200
Quiero decir que nadie dudará de la maestra,
especialmente si la invitó el Sultán.
591
00:42:39,320 --> 00:42:42,820
Debes aceptar la propuesta
del Sultán, Anna.
592
00:42:43,160 --> 00:42:49,720
Y sin perder el tiempo me contarás sobre todo
lo que escuches y veas en el palacio.
593
00:42:49,720 --> 00:42:52,180
¿Quiere que espíe?
594
00:43:13,480 --> 00:43:14,420
Entre.
595
00:43:22,560 --> 00:43:24,120
Mi Sultán.
596
00:43:25,120 --> 00:44:06,600
Facebook (grupo privado): Equipo Latinoamericano
597
00:44:07,600 --> 00:44:11,460
A veces quiero convertirme en un documento
que tienes en tus manos.
598
00:44:14,340 --> 00:44:15,860
¿Por qué es eso?
599
00:44:16,120 --> 00:44:21,420
Es como si pasaras todo tu corazón
a ese papel.
600
00:44:21,960 --> 00:44:24,220
Es imposible no estar celosa.
601
00:44:29,520 --> 00:44:34,540
Entonces estarás más celosa.
Porque aún no he terminado.
602
00:44:34,660 --> 00:44:36,960
Lo que es más importante, sé
que volverás a mí.
603
00:44:36,960 --> 00:44:40,290
Puedo esperar aquí toda mi vida.
604
00:44:48,600 --> 00:44:50,600
Puedes hacerlo, Anna.
605
00:44:50,600 --> 00:44:51,780
¿Cómo?
606
00:44:52,180 --> 00:44:54,380
Anna Petrovna, lo harás.
607
00:44:54,560 --> 00:44:59,380
No le digas a nadie sobre esto.
Especialmente a tus seres queridos.
608
00:44:59,680 --> 00:45:02,440
No tienes que arriesgar sus vidas, Anna.
609
00:45:02,440 --> 00:45:04,920
No. Lo siento, pero no puedo.
610
00:45:04,920 --> 00:45:10,840
Anna Petrovna, me temo que no tienes
otra opción en este tema.
611
00:45:10,900 --> 00:45:12,780
¿Por qué no tengo otra opción?
612
00:45:13,480 --> 00:45:18,500
No acepto su oferta, eso es todo.
Le pido que salga de mi casa.
613
00:45:29,440 --> 00:45:31,480
Me malentendiste.
614
00:45:34,440 --> 00:45:36,800
No te ofrezco nada.
615
00:45:38,520 --> 00:45:42,380
Mañana irás al Sultan, cuando el
carruaje venga por ti o...
616
00:45:42,380 --> 00:45:43,120
¿O qué?
617
00:45:43,120 --> 00:45:47,770
O tu papá tendrá que pagar por
tu terquedad.
618
00:45:47,770 --> 00:45:48,890
¿Cómo?
619
00:45:48,890 --> 00:45:50,780
Si rechazas mi oferta...
620
00:45:51,000 --> 00:45:56,370
Mira, está pequeña cosa. ¿La reconoces?
Creo que le pertenece a tu padre.
621
00:45:56,600 --> 00:45:58,920
No. No lo hará.
622
00:45:59,420 --> 00:46:03,660
Si quieres, lo intentaremos.
No lo aconsejo en absoluto. No olvides.
623
00:46:03,920 --> 00:46:07,840
Ellos escribirán que esto es un accidente.
Muerte por falta de conocimiento.
624
00:46:07,840 --> 00:46:10,620
Y nadie te creerá.
625
00:46:10,620 --> 00:46:16,920
No intentes escapar o pedir ayuda.
O...
626
00:46:17,440 --> 00:46:21,240
Annushka, hija. Estoy en casa.
627
00:46:21,840 --> 00:46:23,780
La elección es tuya.
628
00:46:27,720 --> 00:46:28,610
¿Hija?
629
00:46:30,660 --> 00:46:32,640
Querido Fedor Ivanovich.
630
00:46:33,830 --> 00:46:35,570
Hablamos de ti.
631
00:46:35,850 --> 00:46:37,560
Hola, bienvenido.
632
00:46:37,790 --> 00:46:39,600
¿A qué debo su visita?
633
00:46:40,320 --> 00:46:43,430
Pasé y decidí pasar por aquí.
634
00:46:43,610 --> 00:46:46,980
Tuvimos una gran conversación
con Anna Petrovna.
635
00:46:46,980 --> 00:46:49,340
Annushka, trae algo.
636
00:46:49,440 --> 00:46:50,340
¿Para mi?
637
00:46:50,340 --> 00:46:51,950
Gracias, no se molesten.
638
00:46:52,250 --> 00:46:53,320
Pero en otro momento...
639
00:46:53,320 --> 00:46:54,330
No, no.
640
00:46:54,330 --> 00:46:55,970
Al menos beber algo.
641
00:46:56,120 --> 00:46:59,800
Cuando estuve en París durante mucho
tiempo en un caso...
642
00:46:59,800 --> 00:47:01,470
... traje coñac.
643
00:47:01,990 --> 00:47:03,750
Estoy encantado con él.
644
00:47:04,040 --> 00:47:05,920
Cierto.
645
00:47:06,250 --> 00:47:08,680
- Recuerdo.
- No lo probé otra vez.
646
00:47:09,070 --> 00:47:13,050
La última vez estaba en un
restaurante francés.
647
00:47:15,330 --> 00:47:16,540
Estarás encantado.
648
00:47:18,160 --> 00:47:20,960
Le daré de inmediato.
649
00:47:24,320 --> 00:47:25,140
Bien.
650
00:47:26,680 --> 00:47:27,750
Acepto.
651
00:47:29,370 --> 00:47:30,360
Querida.
652
00:47:31,410 --> 00:47:32,990
¿Qué aceptas?
653
00:47:35,420 --> 00:47:38,750
Su historia le interesó, decidió
probarlo también.
654
00:47:38,750 --> 00:47:39,790
¿En serio?
655
00:47:39,890 --> 00:47:43,180
Nunca bebiste, estoy sorprendido.
656
00:47:43,320 --> 00:47:48,020
Creo que Anna Petrovna tiene
algo que celebrar.
657
00:47:48,340 --> 00:47:51,180
¿Y qué puedes celebrar, Annushka?
658
00:47:51,490 --> 00:47:53,050
No recuerdo.
659
00:48:02,590 --> 00:48:03,770
Delicioso.
660
00:48:05,220 --> 00:48:07,690
Muy sabroso, más sabroso
que el mio.
661
00:48:07,690 --> 00:48:10,060
Sigue hablando con tu padre.
662
00:48:10,290 --> 00:48:12,710
Me iré, las cosas están esperando.
663
00:48:13,430 --> 00:48:14,830
Anna Petrovna.
664
00:48:16,890 --> 00:48:18,600
Fedor Ivanovich.
665
00:48:19,190 --> 00:48:21,340
Te despediré.
666
00:48:21,510 --> 00:48:22,600
Annushka.
667
00:48:23,030 --> 00:48:24,560
Vamos.
668
00:48:26,220 --> 00:48:27,290
Estoy esperandolo.
669
00:48:27,290 --> 00:48:28,560
Definitivamente voy a venir.
670
00:48:28,560 --> 00:48:30,860
- Buenas noches.
- Buenas noches.
671
00:48:38,750 --> 00:48:39,820
Papá.
672
00:48:42,450 --> 00:48:44,080
Tenemos que hablar.
673
00:48:58,250 --> 00:48:59,950
¿Eso es tan fácil?
674
00:49:00,540 --> 00:49:03,000
Hija, deberías haber tenido una boda.
675
00:49:03,470 --> 00:49:04,690
Mi decisión es definitiva.
676
00:49:04,890 --> 00:49:06,800
Es todo lo que quiero.
677
00:49:06,910 --> 00:49:10,550
Sé que tal vez sientes gran
amor por él...
678
00:49:10,970 --> 00:49:14,200
... y quieres esconderte por eso
en el palacio.
679
00:49:14,310 --> 00:49:16,070
Lo sé.
680
00:49:16,160 --> 00:49:18,480
No, papá.
La razón no es Nikolay.
681
00:49:19,570 --> 00:49:22,370
Realmente quiero ir al palacio.
682
00:49:22,860 --> 00:49:24,340
Y mucho.
683
00:49:27,580 --> 00:49:29,360
Si tu la decisión es tal...
684
00:49:29,810 --> 00:49:33,170
... entonces tu deseo es lo
más importante.
685
00:49:34,630 --> 00:49:36,230
Te voy a extrañar mucho.
686
00:49:36,910 --> 00:49:38,100
Mucho.
687
00:49:38,830 --> 00:49:40,970
Si eres tan feliz...
688
00:49:41,570 --> 00:49:44,130
... entonces solo puedo estar contigo.
689
00:50:08,080 --> 00:50:10,940
Sultán, el sr. Salih...
690
00:50:10,940 --> 00:50:12,940
... y el Sr. Shenguz llegaron.
691
00:50:13,010 --> 00:50:15,940
La cabeza del Sr. Hassan, que es
el cómplice 52...
692
00:50:15,940 --> 00:50:17,740
... se cortará después de leer
la oración.
693
00:50:21,570 --> 00:50:22,560
Excelente.
694
00:50:25,330 --> 00:50:27,250
Que todos sepan...
695
00:50:27,580 --> 00:50:30,660
... que en mi gobierno, ningún crimen
quedará sin castigo.
696
00:50:31,100 --> 00:50:33,390
Su derecho, Sultán.
697
00:50:35,550 --> 00:50:37,780
Deje que la cabeza sea cortada
en la calle central.
698
00:50:38,210 --> 00:50:41,140
Que sea una lección para todos.
699
00:50:41,520 --> 00:50:43,170
Como pida, Sultán.
700
00:50:50,330 --> 00:50:51,210
Sultán.
701
00:50:51,490 --> 00:50:55,040
El capitán Namik Pasha ha llegado.
702
00:50:55,160 --> 00:50:57,290
Que lo lleven al jardín de verano.
703
00:50:57,450 --> 00:50:58,560
Musa.
704
00:50:59,730 --> 00:51:01,810
Que ellos tomen la espada.
705
00:51:11,660 --> 00:51:12,880
Hija.
706
00:51:14,080 --> 00:51:16,190
No me dejes sin noticias.
707
00:51:16,420 --> 00:51:17,080
¿Bien?
708
00:51:17,160 --> 00:51:20,410
Por supuesto, en cada oportunidad escribiré.
709
00:51:21,660 --> 00:51:24,040
Papá, te preguntaré algo.
710
00:51:26,060 --> 00:51:29,410
¿Puedes enviar esta carta a Nikolay?
711
00:51:29,540 --> 00:51:31,120
Por supuesto, lo haré.
712
00:51:31,250 --> 00:51:34,410
Mi ángel, no te preocupes por
este tema.
713
00:51:39,920 --> 00:51:41,750
Aquí.
714
00:51:42,250 --> 00:51:44,520
Está atado para ti.
715
00:51:44,690 --> 00:51:46,580
Cuélgalo alrededor de tu cuello.
716
00:51:46,770 --> 00:51:48,330
Pensé sobre eso.
717
00:51:49,170 --> 00:51:50,690
Y lo hiciste por mi.
718
00:51:52,120 --> 00:51:53,430
Annushka.
719
00:51:55,820 --> 00:51:58,180
Te extrañaré, hija.
720
00:52:00,150 --> 00:52:01,430
Papá.
721
00:52:04,530 --> 00:52:07,090
Buenos días, si estás lista...
722
00:52:07,090 --> 00:52:08,670
Lista, vamonos.
723
00:52:09,670 --> 00:52:50,640
Facebook (grupo privado): Equipo Latinoamericano
724
00:52:51,640 --> 00:52:53,620
Amado Nikolay.
725
00:52:53,810 --> 00:52:55,800
No espero que lo entiendas.
726
00:52:55,910 --> 00:52:58,170
Para mí fue repentino.
727
00:52:58,230 --> 00:53:00,930
Me di cuenta de que mi opinión cambió.
728
00:53:07,270 --> 00:53:10,740
Todavía no estoy lista para una boda.
729
00:53:11,190 --> 00:53:14,730
Lamento mucho haberte puesto en
esta posición.
730
00:53:15,450 --> 00:53:19,460
Nuestra despedida será lo mejor
para nosotros dos.
731
00:53:20,300 --> 00:53:25,020
Te deseo todo lo mejor.
732
00:53:25,290 --> 00:53:26,680
Adiós.
733
00:53:27,750 --> 00:53:29,180
Anna.
734
00:53:49,380 --> 00:53:52,210
Dios mío, que belleza.
735
00:53:52,340 --> 00:53:55,150
Pensé que habría algo no muy lindo,
cuando lo dijiste.
736
00:53:55,150 --> 00:53:56,430
De todos modos.
737
00:54:00,490 --> 00:54:01,540
No tengas miedo mujer.
738
00:54:02,090 --> 00:54:03,900
No comemos personas en el harem.
739
00:54:04,270 --> 00:54:06,060
Relájate por un tiempo.
740
00:54:06,390 --> 00:54:07,700
Mi nombre es Amber.
741
00:54:08,050 --> 00:54:09,390
Mi nombre es Amber Aga.
742
00:54:09,730 --> 00:54:12,770
En el palacio sin mi conocimiento,
el pájaro no volará.
743
00:54:13,080 --> 00:54:14,860
Yo soy Anna, un placer.
744
00:54:15,060 --> 00:54:17,510
Que ropa tan extraña.
745
00:54:18,800 --> 00:54:20,460
Dios, ¿qué es eso?
746
00:54:20,610 --> 00:54:22,320
¿Un nido de pájaros?
747
00:54:24,110 --> 00:54:26,300
Estos sombreros no son para el harem.
748
00:54:26,610 --> 00:54:29,140
Bueno, vamos.
749
00:54:29,770 --> 00:54:30,960
Sigueme.
750
00:54:57,800 --> 00:54:59,490
Puedes irte, Musa.
751
00:55:08,180 --> 00:55:09,700
Namik Pasha.
752
00:55:09,950 --> 00:55:12,730
- Por fin te dignas a venir.
- Sultán.
753
00:55:27,860 --> 00:55:28,920
Mira.
754
00:55:29,470 --> 00:55:30,860
Lo llamamos harem.
755
00:55:31,200 --> 00:55:33,070
Es nuestro hogar.
756
00:55:33,270 --> 00:55:35,760
Simplemente no es como las casas
a las que fuiste.
757
00:55:35,760 --> 00:55:38,760
Aquí hay condiciones, reglas.
758
00:55:46,740 --> 00:55:49,330
Y también hay prohibiciones.
759
00:55:49,330 --> 00:55:51,450
Prohibido.
760
00:55:58,210 --> 00:55:59,580
Por ejemplo, aquí prohibido.
761
00:56:00,990 --> 00:56:02,030
Prohibido.
762
00:56:05,100 --> 00:56:06,370
Y aquí...
763
00:56:07,130 --> 00:56:08,880
... más prohibido.
764
00:56:09,820 --> 00:56:10,990
Prohibido.
765
00:56:13,110 --> 00:56:15,800
¿Y qué es eso? Hay sonidos.
766
00:56:16,550 --> 00:56:19,010
El Sultán da la bienvenida a sus invitados.
767
00:56:19,150 --> 00:56:21,330
Vamos, no te molestes en los
primeros días.
768
00:56:30,710 --> 00:56:32,860
Esa es la habitación de nuestro Sultán.
769
00:56:33,360 --> 00:56:35,190
Lo más prohibido de todo.
770
00:56:38,050 --> 00:56:39,530
Todo luce igual.
771
00:56:39,750 --> 00:56:41,310
¿Cómo lo recordaré?
772
00:56:41,510 --> 00:56:42,660
Te acostumbrarás.
773
00:57:10,930 --> 00:57:14,080
Te enviamos a dirigir el trono...
774
00:57:14,100 --> 00:57:16,090
... y corres detrás de las mujeres.
775
00:57:16,090 --> 00:57:17,500
Eso es calumnia, Sultán.
776
00:57:33,010 --> 00:57:35,000
Hay pruebas y testigos, Namik Pasha.
777
00:57:35,000 --> 00:57:35,840
No niegues.
778
00:57:35,840 --> 00:57:37,400
Está arreglado, Sultán.
779
00:57:43,480 --> 00:57:46,390
Robaste los corazones de las mujeres
y llegaron a la puerta.
780
00:57:46,390 --> 00:57:48,800
Vinieron a la puerta debido a
nuestra regla.
781
00:57:56,310 --> 00:57:59,100
Eres muy bueno usando tu espada.
782
00:57:59,280 --> 00:58:00,820
Todavía eres muy bueno.
783
00:58:00,820 --> 00:58:02,960
Y antes de que te fueras...
784
00:58:03,070 --> 00:58:04,930
... todavia era así, Pasha.
785
00:58:16,260 --> 00:58:17,550
Bienvenido.
786
00:58:24,120 --> 00:58:25,870
Aquí los mismos orígenes.
787
00:58:25,870 --> 00:58:27,460
El corazón del harem está aquí.
788
00:58:33,240 --> 00:58:36,310
Estamos aquí para entretener a
nuestros sultanes.
789
00:58:36,310 --> 00:58:38,160
Fiestas arregladas.
790
00:58:43,000 --> 00:58:44,430
Despacio mujer.
791
00:58:48,350 --> 00:58:51,320
Lo torpe no tiene suficiente parte
en el harem.
792
00:58:53,070 --> 00:58:55,640
Vamos, vamos, ve.
793
00:59:21,770 --> 00:59:22,630
Si.
794
00:59:23,000 --> 00:59:24,880
Aquí quedan retenidas.
795
00:59:25,070 --> 00:59:28,330
Ellas te enseñarán todo.
796
00:59:34,090 --> 00:59:35,500
Ella es Cevri Kalfa.
797
00:59:35,710 --> 00:59:38,120
Mantente derecha, no caigas
el primer día.
798
00:59:42,790 --> 00:59:44,470
¿Qué pasa, Amber?
799
00:59:44,970 --> 00:59:46,380
¿Quién es esta mujer?
800
00:59:46,530 --> 00:59:47,700
Anna.
801
00:59:47,980 --> 00:59:49,910
Una nueva empleada del palacio.
802
00:59:49,960 --> 00:59:51,680
¿Empleada?
803
00:59:52,530 --> 00:59:55,230
¿Por qué?
¿Los del palacio no son suficientes?
804
00:59:58,920 --> 00:59:59,920
No lo sé.
805
01:00:00,290 --> 01:00:02,550
Le puede preguntar al Sultán.
806
01:00:05,020 --> 01:00:07,150
Estoy cansada, ¿dónde está
mi habitación?
807
01:00:15,810 --> 01:00:18,810
Ahora habrá fuego.
808
01:00:18,860 --> 01:00:20,620
Trae agua, chica.
809
01:00:35,480 --> 01:00:37,370
Te mostraré tu habitación.
810
01:00:37,790 --> 01:00:39,600
¿Ves eso?
811
01:00:40,670 --> 01:00:41,590
Sí.
812
01:00:42,450 --> 01:00:43,940
Es tu habitación.
813
01:00:43,940 --> 01:00:45,370
No, realmente.
814
01:00:45,370 --> 01:00:46,530
¿Me quedaré aquí?
815
01:00:46,530 --> 01:00:47,510
No.
816
01:00:47,960 --> 01:00:51,260
He preparado una maravillosa habitación,
irás allí.
817
01:00:51,940 --> 01:00:53,080
Gracias a Dios.
818
01:00:53,080 --> 01:00:55,120
Pensé que estaría aquí.
819
01:00:55,120 --> 01:00:57,100
Por supuesto, estarás aquí idiota.
820
01:01:00,130 --> 01:01:01,290
¿Cómo puede ser eso?
821
01:01:01,780 --> 01:01:04,200
No soy una esclava.
822
01:01:04,220 --> 01:01:06,760
Yo soy un profesora.
Debo tener cuarto separado.
823
01:01:06,760 --> 01:01:09,790
Quien viene al palacio está en igualdad
de condiciones.
824
01:01:09,840 --> 01:01:12,500
Especialmente como tú, con la lengua
hasta el codo.
825
01:01:12,500 --> 01:01:13,550
No hay paz.
826
01:01:13,900 --> 01:01:18,400
Si lo desea duerma en el piso o si quiere
en mármol. Como desée.
827
01:01:18,980 --> 01:01:22,160
Quiero ver al Sultán de inmediato.
828
01:01:23,440 --> 01:01:24,880
Le diré.
829
01:01:26,040 --> 01:01:27,640
Dios mío.
830
01:01:47,000 --> 01:01:52,100
Cevri Kalfa.
Esta mujer llegó al palacio por orden del Sultán.
831
01:01:52,340 --> 01:01:55,820
- Está en una posesión...
- Cállate, Amber.
832
01:01:56,080 --> 01:02:00,840
No conozco ningúna maestra. Primero, cada mujer
que aparece en este harem, baja su nariz.
833
01:02:00,840 --> 01:02:03,860
De lo contrario, ¿cómo puedo tratar con
mujeres en un harem?
834
01:02:04,520 --> 01:02:06,660
Deberían tener miedo, Cevri Kalfa.
835
01:02:06,660 --> 01:02:10,260
Todavía espera.
Mi lección no ha terminado.
836
01:02:49,740 --> 01:02:52,380
Entonces no puedes quedarte aquí.
837
01:02:52,380 --> 01:02:57,520
Por supuesto, querida. Ella es una gran maestra.
Si se queda aquí, las cuentas se derrumbarán.
838
01:02:59,080 --> 01:03:02,720
Mírala. Que inteligente.
Incluso colgo plumas en su cabeza.
839
01:03:04,140 --> 01:03:05,660
¡Dame mi sombrero!
840
01:03:05,660 --> 01:03:07,620
¡Devuélvelo!
841
01:03:13,760 --> 01:03:15,900
¡Dame mi sombrero!
842
01:03:15,900 --> 01:03:21,780
Chicas, miren hecho especialmente
para nuestra sultana.
843
01:03:22,020 --> 01:03:24,780
¡Suficiente de divertirse!
844
01:03:24,780 --> 01:03:26,740
¡Que cada una haga lo suyo!
845
01:03:26,740 --> 01:03:28,200
Cariño, nos comunicamos.
¿Qué es?
846
01:03:28,200 --> 01:03:29,740
No lo hagan.
847
01:03:29,740 --> 01:03:32,320
Basta.
¿Qué esta pasando aqui?
848
01:03:34,900 --> 01:03:38,380
Nuevamente conversan.
Vamos, a su trabajo. Vamos.
849
01:03:52,380 --> 01:03:54,620
Creí que me habías enviado a Garbo y
lo olvidaste, Sultán.
850
01:03:56,580 --> 01:04:01,580
No lo he olvidado, Namik. Esperé a que regresaras
en el momento correcto. Ahora ha llegado.
851
01:04:01,860 --> 01:04:03,960
Esta hora ha llegado.
852
01:04:14,940 --> 01:04:18,020
¿Qué problema tienen conmigo?
Gracias.
853
01:04:18,220 --> 01:04:20,980
Les mostraré.
854
01:04:21,940 --> 01:04:26,640
Las chicas son difícil de sobrellevar. Con el tiempo, te acostumbrarás. Por cierto, mi nombre es Ayperi.
855
01:04:26,640 --> 01:04:30,340
- Anna.
- Has estado bajo la mano de Cevri Kalfa, desde el primer día.
856
01:04:30,340 --> 01:04:35,620
Se buena con ella. Es la mujer más fuerte en
el harem, responde aquí por todo.
857
01:04:37,520 --> 01:04:40,600
A los ojos del Sultán, tiene un
lugar especial.
858
01:04:40,600 --> 01:04:42,400
¿En serio? ¿Por qué?
859
01:04:42,400 --> 01:04:46,220
El día en que nuestro Sultán encabezó el trono,
casi cayó en manos de los enemigos.
860
01:04:46,220 --> 01:04:51,300
Ella tomó al enemigo cubriendo al Sultán,
y sacandolo de allí.
861
01:04:52,900 --> 01:04:54,980
¿Es por eso su posición de Kalfa?
862
01:04:54,980 --> 01:04:58,600
Lo es. Es por esta razón que nuestro
Sultán la valora.
863
01:04:58,600 --> 01:05:00,920
No lo he visto todavia.
864
01:05:01,160 --> 01:05:04,140
Encontraré una manera de hacerle
saber que vine.
865
01:05:05,140 --> 01:05:50,460
Facebook (grupo privado): Equipo Latinoamericano
866
01:05:51,460 --> 01:05:54,880
¿Dónde está la habitación del Sultán?
867
01:06:02,140 --> 01:06:03,500
¡Sult...
868
01:06:07,100 --> 01:06:09,220
Hazle saber que he venido.
869
01:06:09,220 --> 01:06:12,140
Dios mío. Camina, mujer, camina.
870
01:06:14,080 --> 01:06:16,780
Pasamos mucho tiempo en este jardín,
¿recuerdas?
871
01:06:18,180 --> 01:06:20,800
Nos escondiamos en los arbustos.
872
01:06:21,060 --> 01:06:25,500
El difunto tío e incluso el sultán Selim
pasaron todo el día buscándonos.
873
01:06:25,500 --> 01:06:28,040
Como temía el castigo cuando
nos encontraban.
874
01:06:28,120 --> 01:06:32,720
El Sultán nos amó mucho.
Teniamos un lugar especial en sus ojos.
875
01:06:32,880 --> 01:06:34,680
Nos castigó de la misma manera.
876
01:06:34,680 --> 01:06:38,610
Lo que llamamos castigo es leer tres libros
y escribir una historia.
877
01:06:39,780 --> 01:06:42,220
Incluso el castigo que dio fue instructivo.
878
01:06:44,180 --> 01:06:46,200
Realmente lo extraño, Namik.
879
01:06:47,220 --> 01:06:48,800
Yo también, Sultán.
880
01:06:48,960 --> 01:06:51,000
Él es el gran Sultán.
881
01:06:51,180 --> 01:06:55,660
Una vez más, el Padishah se lanzó a círculos
de bandidos incomprensibles.
882
01:06:56,920 --> 01:06:59,800
Que Dios bendiga su alma y
descanse en el paraíso.
883
01:06:59,800 --> 01:07:00,820
Amén.
884
01:07:09,540 --> 01:07:11,480
Lo importante...
885
01:07:11,480 --> 01:07:16,160
... es preguntar a los sinvergüenzas y
continuar su asunto pendiente.
886
01:07:16,720 --> 01:07:20,960
Sultán a juzgar por el hecho de que me llamó.
¿Ha llegado?
887
01:07:22,200 --> 01:07:25,420
Ha llegado, Namik.
¿Estás listo?
888
01:07:25,420 --> 01:07:26,800
Listo.
889
01:07:27,720 --> 01:07:29,680
Me paseé por todo Garbi.
890
01:07:29,680 --> 01:07:33,320
Aprendí todo y porque me enviaste allí.
891
01:07:33,660 --> 01:07:39,000
Científico, político, militar, he estudiado todo.
892
01:07:39,000 --> 01:07:40,380
Perfecto.
893
01:07:43,700 --> 01:07:46,260
¿Tienes algo en mente, Sultán?
894
01:07:46,840 --> 01:07:49,200
Lo tengo, Namik. Lo tengo.
895
01:07:51,420 --> 01:07:55,320
Voy a detener este frenesí.
896
01:07:55,520 --> 01:07:57,720
Cerraré los impuestos a primera vista.
897
01:07:58,960 --> 01:08:01,120
¿Esta vez ha llegado, Sultán?
898
01:08:02,760 --> 01:08:04,800
¿Qué piensas?
899
01:08:06,200 --> 01:08:10,840
Acabo de llegar. Demasiado pronto para dar
una respuesta a esta pregunta.
900
01:08:11,720 --> 01:08:16,620
Sin embargo, si el Padishah concibió algo...
901
01:08:16,620 --> 01:08:19,400
Me volví así, desafortunadamente.
902
01:08:19,840 --> 01:08:23,960
Pero yo no soy el que tiene miedo
y abandona su estado.
903
01:08:23,960 --> 01:08:26,340
Pero necesitamos un colega de tropas.
904
01:08:26,340 --> 01:08:31,580
Nuestra fuerza contra nuestro enemigo es el
amor de nuestra gente por nosotros.
905
01:08:32,120 --> 01:08:34,120
Pero precauciones...
906
01:08:37,040 --> 01:08:42,440
No será igual, Namik Pasha.
No podremos detenerlos con un solo pedido.
907
01:08:42,680 --> 01:08:46,540
El tío Merhum dijo que no necesitas otro
cuando tienes personas.
908
01:08:46,540 --> 01:08:48,140
El resultado es obvio.
909
01:08:48,940 --> 01:08:53,760
No darán la oportunidad de defender.
910
01:08:55,460 --> 01:08:58,920
Tienes razón, Sultán.
¿Que quieres de mi?
911
01:08:59,160 --> 01:09:05,540
Te pido en esta difícil tarea con la ayuda
de Dios, estar cerca de mí.
912
01:09:05,780 --> 01:09:09,400
Cuando descubras todo lo que concierne
a las tropas, puedes decirme.
913
01:09:09,580 --> 01:09:12,860
Serás mi ojo, oído y sombra.
914
01:09:13,040 --> 01:09:15,140
Confío en ti.
915
01:09:20,940 --> 01:09:22,400
Sultán.
916
01:09:23,840 --> 01:09:26,900
Mi devoción y reverencia por ti para siempre.
917
01:09:27,660 --> 01:09:30,320
Quiero que sepas, si me ordenas
morir, moriré.
918
01:09:32,500 --> 01:09:33,680
Lo sé.
919
01:09:34,280 --> 01:09:36,280
Es por eso que te elegí.
920
01:09:42,220 --> 01:09:44,480
Ahora lo primero.
921
01:09:44,480 --> 01:09:50,180
Si es posible, cada uno de los perpetradores
que están en el diván...
922
01:09:50,180 --> 01:09:51,780
... deben irse uno por uno.
923
01:10:11,300 --> 01:10:14,480
¡Orden del Sultán Mahmut Khan!
924
01:10:16,200 --> 01:10:22,420
¡El campo de este momento está completamente
prohibido cobrar impuestos!
925
01:10:23,100 --> 01:10:28,840
¡Si alguien se atreve a hacer esto,
será castigado con la muerte!
926
01:10:31,240 --> 01:10:35,620
¡Esto es injusto!
¡Todos estamos en peligro!
927
01:10:35,620 --> 01:10:39,900
¿Es esto posible?
¿Nos sentaremos y callaremos?
928
01:10:46,380 --> 01:10:49,840
Ahora el agua se está calentando,
Sr. Mahmut.
929
01:11:04,800 --> 01:11:08,700
Vamos, come un poco.
Pronto la comida terminará y estarás hambrienta.
930
01:11:08,700 --> 01:11:11,840
No quiero.
Déjalos que lo coman ellos mismos.
931
01:11:15,030 --> 01:11:17,940
Mira, soy una maestra.
932
01:11:18,450 --> 01:11:20,030
¿Por qué no lo entienden?
933
01:11:20,230 --> 01:11:22,160
Déjenme ver al Sultán.
934
01:11:22,430 --> 01:11:28,160
Amber, ¿nos equivocamos de maestra?
935
01:11:28,430 --> 01:11:31,030
No puede quedarse quieta.
936
01:11:33,270 --> 01:11:34,810
¿Por qué no comes?
937
01:11:35,160 --> 01:11:36,780
¿O quieres alimentar a los pájaros?
938
01:11:38,580 --> 01:11:39,980
Que gracioso.
939
01:11:53,900 --> 01:11:58,670
¿Que pasa, Amber? Están muy alegres hoy,
sus risas llegan a mi habitación.
940
01:11:58,700 --> 01:12:02,100
Una nueva maestra vino a nuestro harem,
es muy persistente.
941
01:12:02,500 --> 01:12:03,920
Las chicas se ríen de eso.
942
01:12:09,980 --> 01:12:11,980
¿Quién es esta mujer, Cevri Kalfa?
943
01:12:12,180 --> 01:12:15,960
Su nombre es Anna, nuestra Sultán la
contrató como nueva maestra.
944
01:12:16,380 --> 01:12:18,230
La maestra está en el palacio, ¿ah?
945
01:12:18,450 --> 01:12:20,850
Cuando lo escuché, me sorprendió Sultana.
946
01:12:26,030 --> 01:12:28,610
Ella es demasiado joven para ser maestra.
947
01:12:32,180 --> 01:12:33,870
Que hermosa mujer.
948
01:12:34,450 --> 01:12:36,830
¿Quién es esta mujer, Ayperi?
Me mira directamente.
949
01:12:36,830 --> 01:12:38,780
Es la Sultana Hosyar.
950
01:12:38,920 --> 01:12:42,540
La preferida de nuestro Sultán y la valide
de nuestro shezadeh.
951
01:12:43,070 --> 01:12:47,270
- Mujer atractiva.
- Ahora va donde el Sultán a mostrarse.
952
01:12:47,270 --> 01:12:49,870
- ¿Qué significa?
- Va donde el Sultán.
953
01:12:50,250 --> 01:12:51,610
Ya sabes.
954
01:12:52,160 --> 01:12:53,100
¿Cómo?
955
01:12:53,610 --> 01:12:57,610
- Cuando vaya allí, ¿la llevará a su cama?
- Exactamente.
956
01:12:58,740 --> 01:13:01,250
¿Qué se cree que es?
957
01:13:09,830 --> 01:13:12,120
Eres el mejor Sultán.
958
01:13:12,960 --> 01:13:16,920
Necesariamente sabe lo mejor
y lo correcto.
959
01:13:17,430 --> 01:13:20,670
Solo que, ¿de donde vino este pensamiento
de la maestra?
960
01:13:25,980 --> 01:13:27,120
Vino entonces.
961
01:13:33,770 --> 01:13:38,000
La vi cuando estaba de camino.
Muy extraña.
962
01:13:38,280 --> 01:13:40,170
Todos se están burlando de ella.
963
01:13:40,530 --> 01:13:44,820
¿Cómo puede enseñar algo a los niños, si
ella no puede hablar con adultos?
964
01:13:49,220 --> 01:13:50,810
Se acostumbrarán.
965
01:13:51,170 --> 01:13:52,480
No te preocupes.
966
01:13:53,400 --> 01:13:59,170
¿No te gustaría que nuestros hijos estudien?
967
01:13:59,880 --> 01:14:01,420
- Quiero, por supuesto.
- Bien.
968
01:14:02,460 --> 01:14:05,330
En ese caso, deja que ella
haga lo que quiera.
969
01:14:16,420 --> 01:14:21,550
Si dices que es una maestra, entonces
solo queda ayudarla.
970
01:14:22,080 --> 01:14:23,930
No te preocupes.
971
01:14:24,730 --> 01:14:28,130
Haré todo lo posible para hacerlo.
972
01:14:32,040 --> 01:14:33,280
Bien.
973
01:14:34,280 --> 01:15:16,460
Facebook (grupo privado): Equipo Latinoamericano
974
01:15:17,460 --> 01:15:19,310
Miren está situación.
975
01:15:20,460 --> 01:15:23,020
¿Por qué me castigan de esta manera?
976
01:15:48,640 --> 01:15:51,220
¡Vamos, vamos! ¡Despierten!
977
01:15:52,450 --> 01:15:54,740
Hagan la cama. Vamos.
978
01:15:54,920 --> 01:15:56,870
Vamos. Darse prisa.
979
01:15:57,230 --> 01:15:58,500
Levántate.
980
01:15:59,030 --> 01:16:01,030
¿Dormirán hasta la noche?
981
01:16:03,250 --> 01:16:06,810
Ella todavía está dormida.
982
01:16:07,870 --> 01:16:09,300
Detente, Amber, detente.
983
01:16:10,100 --> 01:16:11,610
Sé que hacer.
984
01:16:13,410 --> 01:16:15,920
Ahora lo veremos.
985
01:16:17,450 --> 01:16:21,140
Me pregunto si la valiosa maestra
querrá despertar.
986
01:16:21,140 --> 01:16:24,410
Papá, estoy muy cansada.
987
01:16:24,740 --> 01:16:25,940
Dame un poco más de tiempo.
988
01:16:25,940 --> 01:16:27,980
Sé lo que voy a hacer.
989
01:16:28,380 --> 01:16:31,730
Rosas y chicas mejoran cuando
son regadas.
990
01:16:37,100 --> 01:16:38,120
¿Qué está pasando?
991
01:16:40,960 --> 01:16:43,140
No despertaste y nos obligaste.
992
01:16:43,180 --> 01:16:47,410
¿Cómo puedes hacer esto?
Le diré todo al Sultán.
993
01:16:47,470 --> 01:16:49,960
Vine por esto.
994
01:16:51,610 --> 01:16:53,430
El Sultán te está esperando.
995
01:16:54,140 --> 01:16:55,610
Prepárate de inmediato.
996
01:16:55,670 --> 01:17:01,160
Me prepararé y sé lo que le diré.
997
01:17:07,200 --> 01:17:09,600
Envía mi carta, Musa.
998
01:17:09,800 --> 01:17:11,260
Personalmente.
999
01:17:11,710 --> 01:17:12,930
Como ordene, Sultán.
1000
01:17:24,210 --> 01:17:25,160
Habla, Zahir.
1001
01:17:25,450 --> 01:17:28,140
Sultán, la maestra pide permiso para ingresar.
1002
01:17:30,100 --> 01:17:31,380
Déjala entrar.
1003
01:17:41,230 --> 01:17:43,540
Despacio, mujer. Cabeza abajo.
1004
01:17:51,610 --> 01:17:52,450
Bienvenida.
1005
01:17:52,650 --> 01:17:54,270
No soy bienvenida.
1006
01:17:54,630 --> 01:17:57,380
Desde que llegué, no puedo
encontrar la paz.
1007
01:17:57,470 --> 01:18:00,120
No tengo habitación, ni sábanas.
1008
01:18:00,230 --> 01:18:03,900
No pude dormir toda la noche y en la
mañana, ¿cómo me desperté?
1009
01:18:04,010 --> 01:18:06,160
Con agua en la cara.
1010
01:18:06,920 --> 01:18:09,850
Estoy muy contento de que hayas aceptado mi oferta y hayas venido.
1011
01:18:09,900 --> 01:18:14,470
Si percibes que estás aquí con tu familia, entonces
te acostumbrarás rápidamente.
1012
01:18:14,470 --> 01:18:15,450
¿Familia?
1013
01:18:17,230 --> 01:18:19,740
¿Crees que puedes atormentarme?
1014
01:18:19,940 --> 01:18:22,360
Te lo digo, me echaron agua.
1015
01:18:23,270 --> 01:18:23,850
¿Agua?
1016
01:18:25,050 --> 01:18:25,580
Agua.
1017
01:18:37,070 --> 01:18:38,560
Muy bien.
1018
01:18:40,010 --> 01:18:43,760
Puedo entender la enseñanza
de Cevri Kalfa.
1019
01:18:44,410 --> 01:18:46,030
Fue un poco dura.
1020
01:18:47,450 --> 01:18:48,670
Cevri Kalfa.
1021
01:18:49,230 --> 01:18:52,450
Desearía que no pusieras tanta presión
sobre mi maestra.
1022
01:18:52,650 --> 01:18:54,120
Ella va a llorar.
1023
01:18:54,270 --> 01:18:55,430
No estoy llorando.
1024
01:18:55,830 --> 01:18:59,030
No esperaba tal actitud.
1025
01:19:00,850 --> 01:19:06,070
Si no las enfrentas, no sé como
lidiarás con mis hijos.
1026
01:19:06,210 --> 01:19:08,180
La mujer que vi en el bote...
1027
01:19:08,300 --> 01:19:11,320
... se atrevió a resistir a los habitantes
del harem.
1028
01:19:11,320 --> 01:19:16,780
No te preocupes, me siento más
segura con los niños.
1029
01:19:17,120 --> 01:19:19,530
Y me acostumbraré a los habitantes
del harem.
1030
01:19:19,940 --> 01:19:21,120
Sultán.
1031
01:19:21,470 --> 01:19:25,780
Le dan falso testimonio.
Nuestras intenciones no eran ofender a nadie.
1032
01:19:25,850 --> 01:19:27,100
Así sea.
1033
01:19:28,140 --> 01:19:32,580
Ahora toma a nuestra maestra y ponla
en una linda habitación.
1034
01:19:33,940 --> 01:19:35,920
Pon un asistente a su lado.
1035
01:19:36,050 --> 01:19:37,740
Como ordene, Sultán.
1036
01:19:40,850 --> 01:19:43,140
Entonces, sonríe un poco.
1037
01:19:46,470 --> 01:19:49,940
Quiero que mis invitados aquí estén bien.
1038
01:19:50,270 --> 01:19:53,180
Ahora ve y relájate.
1039
01:19:53,580 --> 01:19:57,330
Después del almuerzo, quiero presentarte
personalmente a los niños.
1040
01:19:59,180 --> 01:20:00,540
Puedes irte.
1041
01:20:01,230 --> 01:20:02,520
Sultán.
1042
01:20:19,500 --> 01:20:22,470
Ven, Esma.
Te hemos estado esperando.
1043
01:20:25,320 --> 01:20:26,740
Sultana.
1044
01:20:28,430 --> 01:20:29,560
Adelante, Sultana.
1045
01:20:36,400 --> 01:20:39,600
Dime todas las noticias.
1046
01:20:40,080 --> 01:20:41,660
¿Qué pasa en el palacio?
1047
01:20:42,260 --> 01:20:44,800
¿Cómo está mi hermano Mahmut Khan?
1048
01:20:44,840 --> 01:20:46,550
Está bien, Sultana.
1049
01:20:47,660 --> 01:20:52,860
Solo que hay un par de cambios, Sultana.
1050
01:20:53,420 --> 01:20:58,480
Él y su difunto tío están tratando
de cambiar todo.
1051
01:20:59,680 --> 01:21:02,730
Incluso hoy la cabeza de una
víctima fue cortada.
1052
01:21:03,660 --> 01:21:06,420
- ¿Por qué?
- Fraude.
1053
01:21:07,570 --> 01:21:15,420
El Sultán introdujo una nueva regla, que prohíbe completamente la recolección de cualquier dinero.
1054
01:21:18,110 --> 01:21:19,620
¿Nueva regla?
1055
01:21:19,620 --> 01:21:22,820
Como sabe, nadie está feliz.
1056
01:21:23,130 --> 01:21:25,660
Serán despojados de su vida.
1057
01:21:25,900 --> 01:21:30,260
Ahora una chispa es suficiente
para encenderlos.
1058
01:21:32,120 --> 01:21:34,020
Excelente.
1059
01:21:36,340 --> 01:21:41,840
Él tomo a mi hijo.
Entonces, lo tomarán también.
1060
01:21:42,780 --> 01:21:46,520
Puedes estar segura de que no dejaré
este asunto a otros.
1061
01:21:49,340 --> 01:21:53,960
Significa que ha llegado el momento, que esperamos durante varios años, Sr. Halet.
1062
01:21:55,020 --> 01:21:58,620
Me vengaré por todo lo que le hizo a
mi hermano Mustafa.
1063
01:21:59,900 --> 01:22:04,040
Muy pronto Mahmut perderá su trono.
1064
01:22:21,920 --> 01:22:26,130
Ayperi, ven. Mira.
1065
01:22:26,460 --> 01:22:30,020
El Bósforo, las palomas, incluso la torre
de la doncella son visibles.
1066
01:22:30,020 --> 01:22:31,320
Bien.
1067
01:22:31,400 --> 01:22:38,220
Si disfrutaste de la vista y las palomas.
Espero que estes satisfecha, Srta. Maestra.
1068
01:22:38,720 --> 01:22:44,460
Con su permiso, haremos nuestro trabajo,
si nos permite.
1069
01:22:44,560 --> 01:22:46,940
Tiene permiso, Cevri Kalfa.
1070
01:22:47,040 --> 01:22:48,600
Puedes irte.
1071
01:22:49,400 --> 01:22:53,080
Y si necesito algo, te lo diré.
1072
01:22:53,980 --> 01:22:59,020
Sé inteligente o aún sufrirás por mí,
srta. maestra.
1073
01:23:08,080 --> 01:23:10,780
Desde el primer día te ganaste un enemigo,
felicitaciones.
1074
01:23:10,840 --> 01:23:14,500
Podrías hacerla ladrar dos veces en
un período tan corto.
1075
01:23:14,500 --> 01:23:17,740
Primero que nada, comenzó a entrar en
conflicto conmigo. Pero espera...
1076
01:23:17,880 --> 01:23:20,400
... todos me respetarán.
1077
01:23:20,960 --> 01:23:23,720
¿Y? Hoy conocerás a los niños.
1078
01:23:23,720 --> 01:23:24,700
¿Estás preocupada?
1079
01:23:24,700 --> 01:23:28,280
No, los niños siempre me han amado.
1080
01:23:32,120 --> 01:23:34,920
Esta situación es muy mala.
1081
01:23:35,320 --> 01:23:37,720
Con Yakup, estuvimos de buen humor.
1082
01:23:37,720 --> 01:23:39,860
Y mucho.
1083
01:23:40,500 --> 01:23:42,200
Tal vez ella es una buena maestra.
1084
01:23:42,200 --> 01:23:45,640
Si es así, es aún peor.
Ella solo dará asignaciones.
1085
01:23:46,240 --> 01:23:50,140
No importa, tenemos que deshacernos
rápidamente de esta mujer.
1086
01:23:50,260 --> 01:23:51,920
¿Qué haremos?
1087
01:23:51,920 --> 01:23:54,860
El Sultán estará con nosotros en clase.
1088
01:23:58,600 --> 01:24:01,840
¿Y? Sin duda, papá saldrá.
1089
01:24:01,840 --> 01:24:04,000
Como estuvimos de acuerdo, Sr. Halet.
1090
01:24:04,080 --> 01:24:06,320
Comience a hacer los pasos necesarios.
1091
01:24:06,320 --> 01:24:08,960
No te preocupes, mi Sultana.
1092
01:24:09,080 --> 01:24:11,600
Todo será como lo planeaste.
1093
01:24:11,600 --> 01:24:13,820
Solo tenemos que tener cuidado.
1094
01:24:14,140 --> 01:24:16,320
Mahmut es un hombre inteligente.
1095
01:24:16,440 --> 01:24:21,080
Estoy segura de que hay muchos planes en su cabeza.
Necesitamos estar alerta.
1096
01:24:21,160 --> 01:24:22,660
No te preocupes.
1097
01:24:22,840 --> 01:24:28,580
Después de todo, siempre estoy al lado del Sultán.
Sé sobre cada uno de sus pasos.
1098
01:24:29,200 --> 01:24:33,760
Solo el regreso de Namik Pasha
no es bueno.
1099
01:24:35,000 --> 01:24:36,640
¿Namik Pasha?
1100
01:24:36,640 --> 01:24:41,820
Desde la infancia, siempre ha sido cercano.
Él lo invitó desde afura.
1101
01:24:42,360 --> 01:24:46,540
Por lo que he escuchado, quiere convertirlo
en un agente secreto.
1102
01:24:46,880 --> 01:24:49,540
¿Conoces a este Namik Pasha?
1103
01:24:52,340 --> 01:24:55,540
Sí. Un poco.
1104
01:24:56,100 --> 01:24:59,200
Muy pronto comprenderemos que
tipo de persona es.
1105
01:24:59,680 --> 01:25:04,320
A partir de ahora, no permitiré que
nadie te interrumpa.
1106
01:25:05,420 --> 01:25:09,740
No te preocupes, Sultana.
Buen día.
1107
01:25:16,000 --> 01:25:16,690
Namik.
1108
01:25:17,020 --> 01:25:18,920
Entonces, ¿has vuelto?
1109
01:25:20,860 --> 01:25:22,900
¡Reyhan Kalfa!
1110
01:25:24,840 --> 01:25:28,840
Diles que preparen a mi carruaje,
iremos con mi hermano.
1111
01:25:28,840 --> 01:25:31,020
Como diga, Sultana.
1112
01:25:35,280 --> 01:25:39,700
Mi hija Salih.
Cuando ella nació, yo todavía era muy joven.
1113
01:25:39,860 --> 01:25:41,000
Ella es muy hermosa.
1114
01:25:41,000 --> 01:25:44,180
También va a estudiar, así
como es hermosa.
1115
01:25:45,740 --> 01:25:50,260
Mi sobrina Gulfidan.
Ella es muy querida para mi.
1116
01:25:50,440 --> 01:25:52,380
No veo la diferencia entre ella y Salih.
1117
01:25:52,560 --> 01:25:54,560
Incluso está muy ansiosa por
conocimiento.
1118
01:25:54,560 --> 01:25:58,300
Solo que muy raramente escuchamos su voz.
Está constantemente en sueños.
1119
01:25:58,640 --> 01:26:01,200
¿Cómo lidiarás con Abdul?
No lo sé.
1120
01:26:01,200 --> 01:26:05,380
Está interesado en todo, especialmente
en la música.
1121
01:26:05,680 --> 01:26:07,920
Solo recientemente tiene poco humor.
1122
01:26:07,920 --> 01:26:10,480
Su madre a estado en Edirne
por mucho tiempo.
1123
01:26:10,720 --> 01:26:13,360
Y parece que ella no regresará.
1124
01:26:14,660 --> 01:26:16,040
Y el más pequeño Abdulhamit.
1125
01:26:16,040 --> 01:26:18,000
No, yo ya crecí.
1126
01:26:20,940 --> 01:26:22,620
Por supuesto, tú creciste, mi león.
1127
01:26:22,620 --> 01:26:27,160
No voy a mentir, estoy un poco sorprendida.
Estás muy interesado en tus hijos.
1128
01:26:27,160 --> 01:26:28,920
¿Por qué estás sorprendida?
1129
01:26:29,060 --> 01:26:31,860
Si eres occidental, ¿valoras a tus hijos?
1130
01:26:31,860 --> 01:26:34,140
No quise decir eso.
1131
01:26:41,760 --> 01:26:44,320
Ellos mis amados, mi sangre
fluye en ellos.
1132
01:26:47,200 --> 01:26:51,340
Vamos, ya fue suficiente.
Es hora de comenzar la escuela.
1133
01:26:59,400 --> 01:27:01,120
Pueden sentarse.
1134
01:27:05,400 --> 01:27:08,520
Mi nombre es Anna Petrovna.
1135
01:27:08,960 --> 01:27:13,980
Primero, comenzaremos con lo más
importante en francés.
1136
01:27:14,620 --> 01:27:18,880
Bien. Comenzaré escribiendo mi nombre.
1137
01:27:26,620 --> 01:27:30,900
Soy Anna.
1138
01:27:33,520 --> 01:27:35,820
Anna.
1139
01:27:36,380 --> 01:27:41,660
Al principio, puedes ser difícil el latín.
Pero eventualmente te acostumbrarás.
1140
01:27:42,000 --> 01:27:45,140
¿Han visto las letras latinas antes?
1141
01:27:47,280 --> 01:27:48,360
Bien.
1142
01:28:03,140 --> 01:28:04,500
Es...
1143
01:28:06,100 --> 01:28:07,760
¿A dónde fueron?
1144
01:28:16,040 --> 01:28:17,620
¿Qué pasa?
¿Qué estás buscando?
1145
01:28:17,620 --> 01:28:21,760
No hay niños.
Me di vuelta y todos se evaporaron.
1146
01:28:21,760 --> 01:28:24,180
No puedes mantenerlos en clase.
1147
01:28:24,180 --> 01:28:26,400
Acabo de verlos. Salieron al jardín.
1148
01:28:26,560 --> 01:28:28,280
¿Al jardín?
1149
01:28:34,500 --> 01:28:39,380
Ella es este tipo de maestra.
Bien, entonces.
1150
01:28:39,840 --> 01:28:42,360
- ¡Corre!
- ¡Te atraparé!
1151
01:28:42,360 --> 01:28:44,900
¡No puedes hacer esto, niños!
¡Vengan a clase!
1152
01:28:44,900 --> 01:28:47,380
¡Has oído que la paloma tiene voz!
1153
01:28:47,700 --> 01:28:49,300
Verás ahora mismo.
1154
01:28:49,300 --> 01:28:50,820
Voy a jugar, también.
1155
01:28:50,820 --> 01:28:53,460
Abdulhamit., espera. Abdulhamit.
1156
01:28:53,640 --> 01:28:56,000
Ella nos atrapará.
1157
01:28:56,000 --> 01:28:57,980
Entonces todos jugaremos juntos.
1158
01:28:58,560 --> 01:29:00,560
Espérame.
1159
01:29:01,000 --> 01:29:03,260
Salih, espera.
Al menos me escuchas.
1160
01:29:03,260 --> 01:29:07,120
Probablemente no entiendas, no
queremos aprender de ti.
1161
01:29:07,480 --> 01:29:10,500
Será mejor si te vas.
1162
01:29:20,800 --> 01:29:23,420
¿Por qué estás sonriendo, Sultán?
1163
01:29:24,260 --> 01:29:25,940
Bienvenida.
1164
01:29:26,320 --> 01:29:28,520
Miro a la nueva maestra.
1165
01:29:28,680 --> 01:29:32,020
Desde el primer día, la
obligaron a correr.
1166
01:29:33,700 --> 01:29:37,240
¿Recuerdas?
También eramos así.
1167
01:29:37,900 --> 01:29:40,180
Tú, yo, Namik...
1168
01:29:40,780 --> 01:29:42,700
... y mi hermano Mustafa.
1169
01:29:49,300 --> 01:29:50,800
Jugabamos.
1170
01:29:50,800 --> 01:29:53,340
Namik siempre fue caprichoso.
1171
01:29:55,460 --> 01:30:00,260
Oí que Namik Pasha ha regresado,
que será tu consejero.
1172
01:30:00,580 --> 01:30:05,980
Que pena, Esma. Ni siquiera se enteraron
de esto en el estado, pero ya lo sabias.
1173
01:30:05,980 --> 01:30:09,600
Es bueno que no seas un hombre o
sería difícil enfrentarte.
1174
01:30:09,600 --> 01:30:14,980
Si fuera un hombre, mi devoción por
ti sería la misma que ahora.
1175
01:30:49,940 --> 01:30:54,140
Sr. Halet, no tomará más.
Esto es todo lo que pudieron recolectar.
1176
01:30:54,140 --> 01:30:57,680
Debido a la regla, todos nuestros lugares
de ganancia fueron cerrados.
1177
01:30:57,920 --> 01:31:02,200
Si tomam dinero por la fuerza, esto
causará su ejecución.
1178
01:31:02,840 --> 01:31:03,660
Como sabes...
1179
01:31:03,660 --> 01:31:05,280
Lo sé.
1180
01:31:05,480 --> 01:31:08,620
- Lo sé.
- Sabes pero, ¿qué podrías hacer?"
1181
01:31:11,120 --> 01:31:13,300
Mucho más de lo que piensas.
1182
01:31:13,500 --> 01:31:15,300
Escúchame, Sr. Halet.
1183
01:31:15,300 --> 01:31:20,180
Mientras piensas, el jefe comandante es
arrojado a los pies de los jenízaros.
1184
01:31:20,340 --> 01:31:25,400
¿Entiendes? Todo es muy malo.
1185
01:31:25,720 --> 01:31:27,880
Déjalo hervir, Fettah.
1186
01:31:27,880 --> 01:31:30,360
Y que se caliente.
1187
01:31:30,360 --> 01:31:34,560
Entonces, cuando llege el momento,
destruira todo a su paso.
1188
01:31:35,280 --> 01:31:38,040
Solo deja que no tengamos problemas.
1189
01:31:38,760 --> 01:31:43,140
Siento algo malo, están tramando algo.
1190
01:31:44,140 --> 01:31:46,860
El divan de mañana no está a
favor en absoluto.
1191
01:31:46,860 --> 01:31:49,220
No te preocupes, Fettah.
1192
01:31:49,220 --> 01:31:51,760
Si el Sultán tiene sus propias
consideraciones...
1193
01:31:51,760 --> 01:31:54,840
... nosotros tenemos precauciones.
1194
01:31:54,960 --> 01:31:56,740
No te preocupes.
1195
01:31:56,740 --> 01:31:59,180
¿Todavía no quieres quedarte
en el palacio?
1196
01:31:59,760 --> 01:32:02,820
Gracias a ti estamos tranquilos
y acogedores en Sanay.
1197
01:32:03,040 --> 01:32:05,200
No queremos molestarlo.
1198
01:32:05,340 --> 01:32:07,220
¿Qué tipo de palabras son estas?
1199
01:32:07,220 --> 01:32:09,400
Este lugar también es tu hogar.
1200
01:32:11,640 --> 01:32:14,020
Me gustaría verte mucho más a
menudo en el palacio, Esma.
1201
01:32:14,020 --> 01:32:17,220
Y será un gran honor para nosotros
verlo en Sanay, Sultán.
1202
01:32:17,220 --> 01:32:18,220
Dios quiera, iré.
1203
01:32:18,220 --> 01:32:19,520
Orgullosos.
1204
01:32:33,660 --> 01:32:37,300
¿Dónde está Namik Pasha?
¿Has podido encontrar alguna noticia?
1205
01:32:37,300 --> 01:32:38,920
Recientemente dejó el palacio.
1206
01:32:38,920 --> 01:32:42,260
Esta noche tiene que venir a un
espectáculo en Pere.
1207
01:32:42,520 --> 01:32:43,360
¿Sí?
1208
01:32:45,580 --> 01:32:47,740
Voy al show también.
1209
01:32:47,740 --> 01:32:51,420
Mi sultana, no puede haber alguien...
1210
01:32:51,420 --> 01:32:54,220
No soy solo alguien, Reyhan.
1211
01:32:54,220 --> 01:32:56,540
Soy la Sultana Esma.
1212
01:32:57,100 --> 01:32:58,640
Déjalos hablar.
1213
01:33:10,660 --> 01:33:12,240
¡Zahir!
1214
01:33:21,120 --> 01:33:22,080
Adelante, Sultán.
1215
01:33:22,080 --> 01:33:25,210
Dile a la maestra que venga a mi
habitación esta noche.
1216
01:33:25,820 --> 01:33:26,820
No entiendo, Sultán.
1217
01:33:26,820 --> 01:33:28,920
¿Qué quieres decir con "no entiendo"?
1218
01:33:28,920 --> 01:33:29,780
¿Aquí?
1219
01:33:29,780 --> 01:33:32,240
No, a mi habitación.
1220
01:33:34,340 --> 01:33:35,920
Como ordene, Sultán.
1221
01:33:47,340 --> 01:33:49,180
Te estaba buscando, Amber.
1222
01:33:49,300 --> 01:33:50,160
¿Que pasa?
1223
01:33:50,160 --> 01:33:53,250
El Sultán esperará a la maestra en su
habitación por la noche.
1224
01:33:53,620 --> 01:33:54,660
¿Srta. Anna?
1225
01:33:54,960 --> 01:33:58,160
¿Tenemos otra maestra, Amber?
Por supuesto que la Srta. Anna.
1226
01:33:58,620 --> 01:34:00,640
¿Qué hará? ¿Tú sabes?
1227
01:34:00,900 --> 01:34:01,960
Lo sé.
1228
01:34:02,400 --> 01:34:03,900
Lo sé.
1229
01:34:05,160 --> 01:34:11,940
Nos sentamos y hablamos con el Sultán. Le pregunté: "¿Qué pasa? ¿Por qué llamas a la srta. Anna?"
1230
01:34:11,940 --> 01:34:12,760
¿Y?
1231
01:34:12,760 --> 01:34:14,880
Por supuesto, no pregunté.
1232
01:34:15,260 --> 01:34:17,940
En la noche la espera en su habitación
y eso es todo.
1233
01:34:21,620 --> 01:34:24,840
Miren a la maestra.
1234
01:34:25,300 --> 01:34:29,000
Para tal ocasión dicen: "Mira hacia abajo,
pero el corazón está ardiendo".
1235
01:34:29,280 --> 01:34:33,300
¿Enviar un espía disfrazado de
profesor al palacio?
1236
01:34:34,020 --> 01:34:36,240
¿Podrá ella enseñar su lección?
1237
01:34:37,920 --> 01:34:40,440
Con el tiempo puede.
1238
01:34:40,660 --> 01:34:44,640
Dejaré ir a Anna por un tiempo.
1239
01:34:44,840 --> 01:34:47,280
Que se acostumbre al palacio.
1240
01:34:47,780 --> 01:34:52,760
Incluso déjela obtener su confianza.
1241
01:34:53,700 --> 01:34:56,920
Entonces, la usamos de la manera
que necesitamos.
1242
01:34:56,920 --> 01:35:00,380
Genial.
Pensé en la historia de Mahmut.
1243
01:35:03,500 --> 01:35:05,820
Tienes razón, él es muy inteligente.
1244
01:35:05,820 --> 01:35:10,620
Solo para ponerlo bajo ataque, no elegir a la persona que lo reemplazará, será un error.
1245
01:35:11,200 --> 01:35:13,500
¿Tienes a alguien en mente?
1246
01:35:16,800 --> 01:35:20,360
Esta noche es muy agradable
Esma Sultan.
1247
01:35:20,360 --> 01:35:23,620
¿O lo creo, Jean Pierre?
1248
01:35:23,920 --> 01:35:28,020
También es una otomana, inimaginable.
1249
01:35:28,460 --> 01:35:29,720
Lo siento.
1250
01:35:35,080 --> 01:35:39,880
Sultana, es un gran honor.
1251
01:35:40,500 --> 01:35:43,500
Espero que te haya gustado la recepción.
1252
01:35:44,720 --> 01:35:49,180
Muy bien, fue interesante.
1253
01:35:49,540 --> 01:35:53,800
Si supiéramos que llegarías, entonces te presentamos el salón solo a ti.
1254
01:35:53,800 --> 01:35:57,780
No vale la pena, todavía fue interesante,
buena noche.
1255
01:35:57,780 --> 01:35:59,060
Sultana.
1256
01:36:26,360 --> 01:36:29,240
Te has vuelto más bella que cuando
te dejé, mi Sultana.
1257
01:36:36,920 --> 01:36:38,660
Namik Pasha.
1258
01:36:38,660 --> 01:36:39,940
Sultana.
1259
01:36:41,680 --> 01:36:45,320
Pensé que si te veía en unos años,
no lo sabría.
1260
01:36:45,580 --> 01:36:48,800
Solo el tiempo te ha hecho aún más bella.
1261
01:36:50,220 --> 01:36:53,660
No puedo decirte lo mismo, Namik Pasha.
1262
01:36:54,040 --> 01:36:57,100
Desafortunadamente, los años
han sido difíciles para ti.
1263
01:36:57,240 --> 01:37:01,960
Está claro que pasas tu tiempo
en estos lugares.
1264
01:37:01,960 --> 01:37:04,820
Sin duda, una sociedad así te
está esperando.
1265
01:37:05,080 --> 01:37:07,560
¿Qué pasa?
¿Estás celosa, mi Sultana?
1266
01:37:08,020 --> 01:37:10,860
Una persona está celosa de alguien a
quien valora, Namik Pasha.
1267
01:37:11,120 --> 01:37:14,700
En mi corazón no queda nada para ti.
1268
01:37:14,840 --> 01:37:16,120
¿Creo en estas palabras?
1269
01:37:16,120 --> 01:37:17,700
Creeme, Namik Pasha.
1270
01:37:19,260 --> 01:37:23,820
A su debido tiempo, no me ha elegido.
1271
01:37:24,140 --> 01:37:29,100
Has pasado la prueba de la amistad perfectamente, pero, desafortunadamente perdiste en el amor.
1272
01:37:29,440 --> 01:37:33,420
Eso es cuando desapareciste de mi corazón.
1273
01:37:36,340 --> 01:37:39,260
Pero tus ojos no dicen eso, mi Sultana.
1274
01:37:40,260 --> 01:38:54,200
Facebook (grupo privado): Equipo Latinoamericano
1275
01:38:55,200 --> 01:38:59,080
Estoy tan cansada, dormiré
tan bien esta noche.
1276
01:38:59,500 --> 01:39:02,280
Está claro que estos niños
todavía te atormentarán.
1277
01:39:02,280 --> 01:39:03,320
Sí.
1278
01:39:06,080 --> 01:39:07,960
¿Quién es ahora?
1279
01:39:08,500 --> 01:39:09,920
¿Puedo entrar?
1280
01:39:09,920 --> 01:39:11,660
Ven, Amber, entra.
1281
01:39:12,700 --> 01:39:16,020
Vamos, querida, preparé un baño para ti.
1282
01:39:16,120 --> 01:39:18,040
Toma las cosas correctas y sígueme.
1283
01:39:18,040 --> 01:39:19,400
¿De dónde vino esto?
1284
01:39:19,400 --> 01:39:22,860
De la marca de nacimiento vino.
Haces muchas preguntas, vamos, vamos.
1285
01:39:23,620 --> 01:39:26,720
Especialmente para mi.
¿Ya ves, Ayperi?
1286
01:39:27,720 --> 01:39:29,820
Finalmente, fui apreciada.
1287
01:39:30,000 --> 01:39:31,960
Vamos.
1288
01:39:35,800 --> 01:39:39,020
Espero que no sea nada malo.
1289
01:40:13,830 --> 01:40:18,850
Se los hice difícil, pero ni
siquiera preguntan.
1290
01:40:26,470 --> 01:40:28,770
Voy a dormir como un bebé.
1291
01:40:28,770 --> 01:40:32,110
Dios, no te duermas inmediatamente, de lo contrario será muy embarazoso.
1292
01:40:32,390 --> 01:40:35,670
¿Será vergonzoso?
¿Quién se avergonzará?
1293
01:40:36,430 --> 01:40:41,610
No, yo misma haré mi destino.
1294
01:40:48,600 --> 01:40:50,400
Comencé a aburrirme.
1295
01:40:50,400 --> 01:40:52,400
Suelta, peino mi cabello yo misma.
1296
01:40:52,400 --> 01:40:54,740
Nuestra pequeña paloma comenzó
a ponerse nerviosa.
1297
01:40:54,740 --> 01:40:56,480
¿Por qué debería estar nerviosa?
1298
01:40:56,480 --> 01:40:58,300
Me voy a la cama pronto.
1299
01:40:58,300 --> 01:41:00,380
Pero cuando te duermes,
es desconocido.
1300
01:41:01,020 --> 01:41:04,520
¿Cuáles son estas palabras?
¿Por qué se ríen?
1301
01:41:07,740 --> 01:41:11,560
¿Está lista? Vamos señoras.
1302
01:41:12,740 --> 01:41:15,400
Sostenemos la boca.
1303
01:41:20,780 --> 01:41:22,920
Vamos, el Sultán espera.
1304
01:41:23,540 --> 01:41:25,340
¿El Sultán está esperando?
1305
01:41:25,770 --> 01:41:26,970
¿En este momento?
1306
01:41:28,130 --> 01:41:29,880
¿Los cocineros también están esperando?
1307
01:41:30,930 --> 01:41:35,420
Dios mío.
Eres increíble mujer.
1308
01:41:35,500 --> 01:41:38,700
¿De qué se trata?
Todas están esperando esto.
1309
01:41:39,030 --> 01:41:40,590
Ir a su habitación.
1310
01:41:47,720 --> 01:41:50,460
Entonces, la razón de toda esta
preparación es esa.
1311
01:41:51,920 --> 01:41:54,100
¿A quién me llevas?
1312
01:41:54,630 --> 01:41:55,860
No iré.
1313
01:41:56,170 --> 01:41:59,410
¿Qué quieres decir con "no iré"?
Tomas todo de mí, mujer.
1314
01:41:59,900 --> 01:42:02,190
- Si es así, ve y dile al Sultán.
- Bien.
1315
01:42:02,190 --> 01:42:04,850
Voy a decirle, por supuesto.
¿No puedo decirlo?
1316
01:42:04,860 --> 01:42:05,950
Retrocede.
1317
01:42:21,230 --> 01:42:22,010
Anna.
1318
01:42:24,990 --> 01:42:25,520
Ven.
1319
01:42:27,920 --> 01:42:29,080
Siéntate, por favor.
1320
01:42:35,410 --> 01:42:36,570
No me sentaré.
1321
01:42:37,520 --> 01:42:43,570
No me puedes llamar cuando quieras.
¿Para que me llamas?
1322
01:42:44,590 --> 01:42:47,720
Te dije desde el principio que no
soy una sirvienta.
1323
01:42:50,990 --> 01:42:54,900
No te preocupes.
No estoy tratando de ofenderte.
1324
01:42:56,150 --> 01:42:59,320
No tengas tanta confianza en ti misma,
Srta. Maestra.
1325
01:43:07,210 --> 01:43:09,350
Entonces ¿por qué llamaste?
1326
01:43:10,170 --> 01:43:15,860
Alguien me escribió información, pero como la
traducción no llegó, no puedo entenderlo.
1327
01:43:17,080 --> 01:43:19,300
Mira lo que escriben allí.
1328
01:43:30,080 --> 01:43:31,320
Entiendo.
1329
01:43:32,030 --> 01:43:34,210
Por esto.
1330
01:43:37,790 --> 01:43:39,790
- Pensé...
- ¿Qué pensaste?
1331
01:43:40,750 --> 01:43:43,030
Nada. Leeré.
1332
01:43:43,390 --> 01:43:44,080
Lee.
1333
01:43:59,230 --> 01:44:01,350
Si no se escucha nada...
1334
01:44:01,900 --> 01:44:03,570
... no hay problemas.
1335
01:44:11,260 --> 01:44:12,640
Bien hecho, Amber.
1336
01:44:13,240 --> 01:44:15,350
Hoy vivimos sin aventuras.
1337
01:44:18,260 --> 01:44:20,840
Dios mío. Hosyar Sultan.
1338
01:44:24,150 --> 01:44:25,930
Hoy era la noche de Hoysar Sultan.
1339
01:44:26,770 --> 01:44:29,370
En cambio, llamamos a Anna.
Estamos perdidos.
1340
01:44:32,220 --> 01:44:34,200
Ser mujer es arte.
1341
01:44:36,710 --> 01:44:40,620
Una mujer debe tener un olor increíble.
1342
01:44:46,370 --> 01:44:50,510
Para que un hombre pueda
recordar este olor.
1343
01:44:53,840 --> 01:44:58,420
Pero vacien la botella.
1344
01:44:59,220 --> 01:45:04,510
Deben dejar que se mezcle
con su olor.
1345
01:45:05,460 --> 01:45:07,820
Personalmente suyo.
1346
01:45:17,800 --> 01:45:19,680
No se olviden del collar.
1347
01:45:24,330 --> 01:45:27,020
Debe enfatizar el color de sus ojos.
1348
01:45:28,150 --> 01:45:30,820
No todos tienen ojos como los tuyos, Sultana.
1349
01:45:32,770 --> 01:45:34,260
Por supuesto, Atila.
1350
01:45:35,200 --> 01:45:40,710
¿Por qué crees que soy la favorita del
Sultán entre tantas mujeres?
1351
01:45:44,130 --> 01:45:45,020
Sultana.
1352
01:45:45,480 --> 01:45:46,770
Adelante, Amber.
1353
01:45:55,710 --> 01:45:57,730
Nuestro Sultán está ocupado
esta noche.
1354
01:45:59,350 --> 01:46:01,420
Aunque ya te has preparado, pero...
1355
01:46:02,220 --> 01:46:03,750
... vine a informar.
1356
01:46:08,640 --> 01:46:12,860
Está bien, él es el Sultán.
Por supuesto, puede tener negocios.
1357
01:46:13,550 --> 01:46:15,640
Es el dueño de todo el mundo.
1358
01:46:16,640 --> 01:46:19,460
Vamos, chicas. Demasiado tarde.
Todas a sus habitaciones.
1359
01:46:21,460 --> 01:46:23,420
Te quedas, Amber.
1360
01:46:31,660 --> 01:46:33,280
Dime cuál es el problema.
1361
01:46:34,170 --> 01:46:36,770
¿Qué está haciendo a esta hora
de la noche?
1362
01:46:46,940 --> 01:46:47,940
Mi cabeza está girando.
1363
01:46:48,780 --> 01:46:50,780
Suficiente.
Siéntate y dime que hay allí.
1364
01:46:51,650 --> 01:46:55,070
Aquí está escrito que usted con rigidez y derramando sangre ha penetrado en Morse.
1365
01:46:55,070 --> 01:46:57,850
¿Derramando sangre?
1366
01:46:58,610 --> 01:47:02,270
Viviendo en paz mental,
lanzan esas noticias.
1367
01:47:02,380 --> 01:47:03,980
Mataron a cientos de musulmanes.
1368
01:47:04,580 --> 01:47:09,270
Pero no será tan simple, responderán
con sangre o lágrimas.
1369
01:47:13,230 --> 01:47:14,520
¿Qué más?
1370
01:47:18,810 --> 01:47:24,660
Está escrito aquí que gracias a este ataque, Kavali tiene una participación especial y magnífica.
1371
01:47:24,800 --> 01:47:28,400
¿Qué tipo de palabras son esas?
Él es mi esclavo.
1372
01:47:28,400 --> 01:47:30,210
¿Qué más significa "especial
y magnífica"?
1373
01:47:30,340 --> 01:47:32,610
Para que yo no ordene, deben cumplir.
1374
01:47:32,610 --> 01:47:34,450
Naturalmente.
1375
01:47:41,700 --> 01:47:42,870
¿Tienes miedo?
1376
01:47:45,050 --> 01:47:45,900
No, realmente.
1377
01:47:48,940 --> 01:47:50,470
Pero te has puesto pálida.
1378
01:47:53,740 --> 01:47:56,160
Entonces, no es en vano que
te llamen paloma.
1379
01:47:56,700 --> 01:47:59,270
¿Entonces también escuchó mi apodo?
1380
01:48:01,810 --> 01:48:03,670
Pero, ¿cuál es la diferencia entre
una paloma?
1381
01:48:05,120 --> 01:48:07,100
No comen carne como cualquier pájaro.
1382
01:48:18,700 --> 01:48:21,120
Que delicioso.
1383
01:48:24,940 --> 01:48:27,780
Sé que te gusta demasiado, Amber.
1384
01:48:28,320 --> 01:48:32,430
Muhittin Efendi personalmente
hizo por mí y envió.
1385
01:48:34,920 --> 01:48:36,780
Entonces podrás probarlo.
1386
01:48:36,980 --> 01:48:40,450
Mi Sultana. De ninguna manera puedo decir con quién está el Sultán.
1387
01:48:40,450 --> 01:48:42,740
Pero, ¿quién sabrá lo que me dijiste?
1388
01:48:43,740 --> 01:48:45,870
Este será nuestro secreto.
1389
01:48:48,500 --> 01:48:50,470
Vamos, Amber. No me canses.
1390
01:48:52,720 --> 01:48:53,830
Si es así.
1391
01:49:01,810 --> 01:49:03,300
Amber, ¿qué estás diciendo?
1392
01:49:07,030 --> 01:49:08,140
Bueno...
1393
01:49:10,980 --> 01:49:12,230
Pájaro.
1394
01:49:14,690 --> 01:49:16,180
¿Qué pájaro, Amber?
1395
01:49:16,690 --> 01:49:18,130
Estás completamente loco.
1396
01:49:18,800 --> 01:49:22,310
Lo dije. Ahora mi suerte es mía.
1397
01:49:27,980 --> 01:49:29,800
- Gulisar Kalfa.
- Sí, mi Sultana.
1398
01:49:29,910 --> 01:49:31,490
¿Qué dijo él?
1399
01:49:32,050 --> 01:49:33,130
También no entendí.
1400
01:49:35,910 --> 01:49:37,330
Voy a su habitación.
1401
01:49:58,910 --> 01:50:01,130
Esta información se refiere a París, ¿verdad?
1402
01:50:01,510 --> 01:50:02,110
Si.
1403
01:50:08,490 --> 01:50:12,510
Al principio entiendo, pero
no la continuación.
1404
01:50:18,000 --> 01:50:21,850
Tengo una idea.
También me enseñarás francés.
1405
01:50:23,220 --> 01:50:25,070
Por supuesto. Lo haré.
1406
01:50:25,130 --> 01:50:27,290
Solo mantenlo en secreto.
1407
01:50:30,020 --> 01:50:30,650
¿Por qué?
1408
01:50:30,760 --> 01:50:35,580
No permitiré que nadie diga que el gran Padishah Mahmut Khan está tomando lecciones de una mujer.
1409
01:50:35,580 --> 01:50:38,000
¿Y qué hay de malo en tomar lecciones
de una mujer?
1410
01:50:38,000 --> 01:50:41,730
Esto no es correcto, no se ajusta.
Eso es todo.
1411
01:50:42,850 --> 01:50:46,200
Entonces no recibirás lecciones de mí.
1412
01:50:46,530 --> 01:50:48,890
Aquí ordeno yo.
1413
01:50:49,220 --> 01:50:51,530
Si dije que se mantendrá en secreto,
entonces será así.
1414
01:50:52,180 --> 01:50:56,960
No estoy de acuerdo.
No soy tu subordinada.
1415
01:50:58,690 --> 01:51:02,130
Comprende que hay límites aquí.
No pruebes mi paciencia.
1416
01:51:02,510 --> 01:51:04,360
Entonces, con su permiso.
1417
01:51:10,850 --> 01:51:12,490
No dije que puedes irte.
1418
01:51:19,110 --> 01:51:20,620
Ahora puedes irte.
1419
01:51:25,180 --> 01:51:26,600
Increíble.
1420
01:51:32,330 --> 01:51:35,050
Paloma, ¿dónde vas?
Espérame.
1421
01:51:40,050 --> 01:51:41,310
Sultán.
1422
01:51:44,220 --> 01:51:46,600
¿Que pasa, Hoysar?
¿A dónde vas?
1423
01:51:46,980 --> 01:51:50,780
Salí a respirar aire, Sultán.
1424
01:51:52,250 --> 01:51:53,710
¿Pudiste respirar?
1425
01:51:54,090 --> 01:51:55,310
Respiré, Sultán.
1426
01:51:56,560 --> 01:51:57,800
Buenas noches.
1427
01:52:04,620 --> 01:52:08,440
Dios mío. Mi corazón dejará de funcionar.
Espera un poco mujer.
1428
01:52:08,440 --> 01:52:11,530
Moriré de curiosidad.
Dime, ¿qué pasó dentro?
1429
01:52:11,530 --> 01:52:15,350
No pasó nada, Amber aga. ¿Que puede pasar?
Por supuesto, no pasó nada.
1430
01:52:15,350 --> 01:52:17,860
- ¿Cómo nada?
- Pues nada.
1431
01:52:22,820 --> 01:52:26,750
Permanece solo con juventud y belleza.
1432
01:52:46,170 --> 01:52:47,060
Esma.
1433
01:52:50,200 --> 01:52:51,600
¿Qué te pasó?
1434
01:52:52,400 --> 01:52:53,530
Nada.
1435
01:52:53,620 --> 01:52:54,970
Namik Pasha vino.
1436
01:52:57,130 --> 01:52:58,570
¿Es por eso tu estado?
1437
01:53:07,310 --> 01:53:09,130
¿Y si es así, mi Valide?
1438
01:53:09,280 --> 01:53:11,730
Eres la gran Esma Sultan.
1439
01:53:11,800 --> 01:53:17,710
Que se ha ganado el respeto de los jenízaros
y la atención de la población.
1440
01:53:17,860 --> 01:53:23,680
Espero que no cedas a la llamada del amor pasado
y no corras hacia algún Pasha.
1441
01:53:23,680 --> 01:53:25,730
Muy extraño.
1442
01:53:25,930 --> 01:53:28,040
Veo que estás muy preocupada por mí.
1443
01:53:28,660 --> 01:53:32,900
Cuando era una niña pequeña,
no tenías tal inquietud.
1444
01:53:33,060 --> 01:53:37,660
Cuando me traicionaste por
un Pasha, Valide.
1445
01:53:38,310 --> 01:53:40,710
Todo en lo que me convertí, me
convertí por mí misma.
1446
01:53:40,710 --> 01:53:46,510
Respeto por los jenízaros y la atención
de la población que obtuve.
1447
01:53:47,020 --> 01:53:50,460
Y haré lo que quiera.
1448
01:54:11,660 --> 01:54:13,280
¿Quién es, Gulizar Kalfa?
1449
01:54:13,350 --> 01:54:16,840
Sultana, le pregunté a todos
en el harem.
1450
01:54:18,150 --> 01:54:19,310
Pero...
1451
01:54:20,970 --> 01:54:24,510
... nadie sabe que mujer estuvo con
el Sultán anoche.
1452
01:54:25,680 --> 01:54:26,910
¿Quién es esta mujer?
1453
01:54:26,910 --> 01:54:29,220
Sultán, te lo dije.
Nadie sabe quién es.
1454
01:54:29,330 --> 01:54:31,280
Puedes irte, Gulizar kalfa.
1455
01:54:47,410 --> 01:54:50,560
Dios. Cuánto duró esta lección.
1456
01:54:51,270 --> 01:54:53,340
¿Quién es esta maestra, Amber?
1457
01:54:53,960 --> 01:54:58,030
Hermosa mujer, no preguntes.
Es inteligente, pero un poco dura.
1458
01:54:58,070 --> 01:55:01,290
Veo una profesora por primera vez.
1459
01:55:02,170 --> 01:55:03,390
Es maestra.
1460
01:55:03,950 --> 01:55:06,410
Pero la posición de este mujer puede
cambiar en cualquier momento.
1461
01:55:06,480 --> 01:55:09,280
Depués diran: ''Como dijo Amber''.
1462
01:55:13,350 --> 01:55:15,570
Que pena.
¿Que estoy diciendo?
1463
01:55:15,920 --> 01:55:18,120
- Con permiso.
- Siéntate, Amber, siéntate.
1464
01:55:19,370 --> 01:55:23,500
Iba a darte algo.
1465
01:55:23,970 --> 01:55:27,370
Pero no puedes jugar con la
debilidad de una persona.
1466
01:55:27,410 --> 01:55:28,720
Dime, Amber.
1467
01:55:32,720 --> 01:55:35,700
Bien. Así es como fue.
1468
01:55:38,230 --> 01:55:40,830
Anoche el Sultán la llamó
a su habitación.
1469
01:55:41,030 --> 01:55:42,770
No sé lo que pasó entre ellos.
1470
01:55:43,900 --> 01:55:48,150
Pero cuando la sultan Hosyar no pudo
ver al Sultán, se enfureció.
1471
01:55:48,150 --> 01:55:49,950
Oh, Hosyar.
1472
01:55:50,700 --> 01:55:52,860
Entonces tienes una rival.
1473
01:56:09,210 --> 01:56:10,880
¿Qué estás haciendo?
1474
01:56:11,280 --> 01:56:13,350
Los niños me cansaron.
1475
01:56:16,520 --> 01:56:17,300
Estoy muy cansada.
1476
01:56:17,300 --> 01:56:19,280
No hay tiempo. Ahora prepárate.
1477
01:56:19,280 --> 01:56:22,000
¿Ahora qué? Estos casos no terminan
de ninguna manera.
1478
01:56:22,000 --> 01:56:24,200
Hay entretenimiento entre las mujeres.
1479
01:56:24,200 --> 01:56:26,090
No. No. No. No iré.
1480
01:56:26,090 --> 01:56:28,710
Eres una mujer no muy favorita
en el harem.
1481
01:56:28,820 --> 01:56:30,820
Si no vienes, serás odiada aún más.
1482
01:56:31,420 --> 01:56:32,160
Vamos.
1483
01:56:34,020 --> 01:56:34,800
Vamos.
1484
01:56:54,000 --> 01:56:55,670
¿Cómo está nuestro Sultán?
1485
01:56:56,450 --> 01:56:58,760
A menudo lo ves.
1486
01:57:00,250 --> 01:57:01,200
En salud.
1487
01:57:21,690 --> 01:57:24,580
Gulizar, ¿quién es esa mujer?
1488
01:57:28,760 --> 01:57:31,110
Anna. Ella es una maestra.
1489
01:57:36,270 --> 01:57:38,360
Entonces esta chica es la nueva maestra.
1490
01:57:39,070 --> 01:57:43,620
Muy joven. Muy hermosa.
¿No es así, Hoysar?
1491
01:57:46,070 --> 01:57:50,290
La conocí antes, pero no había
forma de hablar.
1492
01:57:51,490 --> 01:57:54,980
Gulizar kalfa, llamala.
1493
01:57:56,000 --> 01:57:57,470
Hablaremos un poco.
1494
01:58:07,270 --> 01:58:10,890
Anna, Hoysar Sultan te llama.
1495
01:58:10,890 --> 01:58:12,380
Por supuesto.
1496
01:58:19,370 --> 01:58:20,510
Buenas noches.
1497
01:58:20,970 --> 01:58:22,240
Buenas noches.
1498
01:58:22,310 --> 01:58:25,680
Realmente quería conocer a las
madres de los niños.
1499
01:58:25,840 --> 01:58:28,330
Abdulhamit llegó muy cansado
de la lección.
1500
01:58:28,880 --> 01:58:31,060
Está claro que ya has actuado.
1501
01:58:31,510 --> 01:58:36,150
Gracias, Sultana.
Con el tiempo, los niños se acostumbraran aún más.
1502
01:58:36,240 --> 01:58:39,060
Si necesitas algo, házmelo saber.
1503
01:58:40,130 --> 01:58:43,930
Le prometí al Sultán que personalmente
te cuidaré.
1504
01:58:44,100 --> 01:58:46,240
Gracias por su atención.
1505
01:58:54,200 --> 01:58:57,260
A esta maestra se le dio el
apodo correcto.
1506
01:58:57,260 --> 01:59:01,040
Ella realmente se convirtió en
una paloma blanca.
1507
01:59:03,350 --> 01:59:04,640
¿Paloma?
1508
01:59:07,200 --> 01:59:10,670
Está claro que el Sultán también se reunirá
con la maestra esta noche.
1509
01:59:11,280 --> 01:59:13,260
Kasim, vino por ella.
1510
01:59:16,600 --> 01:59:20,280
Hoysar, tu gobierno duró menos de
lo que pensabas.
1511
01:59:24,150 --> 01:59:25,530
Asubcan.
1512
01:59:26,600 --> 01:59:29,200
No has podido superarme
durante tantos años.
1513
01:59:30,150 --> 01:59:33,480
Ni siquiera me compararé con
una maestra.
1514
01:59:34,860 --> 01:59:38,530
Mi reinado recién está comenzando.
1515
01:59:48,930 --> 01:59:50,460
Reprimimos la insurrección en los Balcanes.
1516
01:59:50,680 --> 01:59:51,820
Pero por ahora.
1517
01:59:52,150 --> 01:59:57,600
Mientras los franceses y los británicos apoyarán a los rebeldes, la situación no disminuirá.
1518
01:59:57,600 --> 02:00:02,530
Cuando se trata de las armas que capturamos durante el levantamiento, algunos países comenzaron a culpar a los rusos.
1519
02:00:02,530 --> 02:00:05,420
Ellos quieren que nosotros y Rusia
iniciemos guerra.
1520
02:00:05,910 --> 02:00:08,770
Por lo tanto, nos debilitarán tanto a
nosotros como a Rusia.
1521
02:00:09,370 --> 02:00:14,150
Tu mar blanco, Namik Pasha.
Envia refuerzos a la flota Usref Pasha...
1522
02:00:17,550 --> 02:00:21,280
Veo que te encanta inclinarte.
¿Ves, Namik Pasha?
1523
02:00:21,630 --> 02:00:24,170
- ¿Cuánto me respetan mis sirvientes?
- Me caí.
1524
02:00:25,920 --> 02:00:27,950
¿Cuánto tiempo nos has estado
escuchando?
1525
02:00:28,550 --> 02:00:30,260
No. ¿Cómo me atrevo?
1526
02:00:30,520 --> 02:00:33,990
No había nadie en la habitación.
Vine al balcón y tropecé.
1527
02:00:33,990 --> 02:00:37,060
Nuestra maestra es un poco torpe, Namik Pasha.
Lo siento.
1528
02:00:38,100 --> 02:00:40,810
De todos modos, ya es suficiente de política.
1529
02:00:41,210 --> 02:00:44,320
Me iré entonces. Buenas noches.
1530
02:00:58,480 --> 02:01:00,770
¿Si? Me llamaste.
1531
02:01:01,750 --> 02:01:02,660
¿Que pasa?
1532
02:01:03,520 --> 02:01:04,460
¿Qué es esto?
1533
02:01:04,460 --> 02:01:09,590
Tienes razón.
Mientras usted ordene, no puedo estar triste.
1534
02:01:12,860 --> 02:01:14,480
No quise decir eso.
1535
02:01:15,410 --> 02:01:17,520
No estoy acostumbrada a
recibir pedidos.
1536
02:01:19,430 --> 02:01:22,230
Y no estoy acostumbrado a una mujer
tan obstinada, como tú.
1537
02:01:22,830 --> 02:01:25,190
Tendremos que encontrar un punto.
1538
02:01:38,910 --> 02:01:41,670
Sultán, no prestes atención a mi curiosidad.
1539
02:01:42,110 --> 02:01:46,690
¿Quién es este Pasha?
No me gustó particularmente.
1540
02:01:47,660 --> 02:01:48,480
No tengas miedo.
1541
02:01:50,040 --> 02:01:55,810
Namik me aprecia mucho, realmente no confía en las personas. Sospecha de todos.
1542
02:01:56,400 --> 02:01:58,730
Con el tiempo, se llevarán bien.
1543
02:01:59,200 --> 02:02:01,080
Él como tú, vio muchos países.
1544
02:02:01,280 --> 02:02:06,150
Una persona muy amable. Lo no negaría,
pero tiene un corazón muy suave.
1545
02:02:06,820 --> 02:02:08,420
Crecimos juntos en el palacio.
1546
02:02:08,910 --> 02:02:10,930
Es un miembro de mi familia.
1547
02:02:13,330 --> 02:02:16,080
¿Dónde está tu familia?
¿Tienes hermanos?
1548
02:02:17,680 --> 02:02:19,640
En esta vida solo tengo un padre.
1549
02:02:20,000 --> 02:02:22,200
Su amor por mí está por encima de todo.
1550
02:02:25,280 --> 02:02:27,090
Te enojaste repentinamente.
1551
02:02:27,480 --> 02:02:28,820
¿Tu padre tiene un problema?
1552
02:02:28,970 --> 02:02:30,820
No, no hay problemas.
1553
02:02:34,550 --> 02:02:36,910
Tienes frio, vamos a entrar.
1554
02:02:37,910 --> 02:03:08,710
Facebook (grupo privado): Equipo Latinoamericano
1555
02:03:09,710 --> 02:03:11,200
Gulizar kalfa.
1556
02:03:14,330 --> 02:03:17,370
No quiero ver a esta mujer en el palacio.
1557
02:03:18,840 --> 02:03:23,660
Busca, cava, pero asegurate de
encontrar algo.
1558
02:03:35,530 --> 02:03:37,820
Habla sobre el Emperador Carlos.
1559
02:03:39,000 --> 02:03:40,440
Solo que aquí no entendí.
1560
02:03:44,680 --> 02:03:49,400
Está escrito que el emperador bailó
el vals en el evento.
1561
02:03:49,640 --> 02:03:50,620
Vals.
1562
02:03:52,400 --> 02:03:53,480
¿Es un baile?
1563
02:03:56,620 --> 02:03:58,110
¿Baila en el evento?
1564
02:03:58,200 --> 02:03:58,880
Sí.
1565
02:03:59,080 --> 02:04:00,350
¿El emperador solo?
1566
02:04:00,350 --> 02:04:02,570
- Con una mujer.
- ¿Y con una mujer?
1567
02:04:03,530 --> 02:04:04,950
Sí. ¿Y qué hay con eso?
1568
02:04:05,370 --> 02:04:07,240
- No puedes ser.
- ¿Por qué?
1569
02:04:07,330 --> 02:04:10,510
Porque, es imposible que un hombre
y una mujer estén tan cerca.
1570
02:04:12,020 --> 02:04:13,240
¿Por qué es eso?
1571
02:04:14,620 --> 02:04:17,550
Porque una mujer puede apegarse a
un hombre solo en un momento.
1572
02:04:17,550 --> 02:04:21,000
Empezaste a hablar como
personas de Chark.
1573
02:04:21,620 --> 02:04:25,800
Un hombre y una mujer pueden bailar.
1574
02:04:26,020 --> 02:04:28,130
Esto no busca otras intenciones.
1575
02:04:32,240 --> 02:04:34,800
Ahora con su permiso, quiero mostrarle.
1576
02:04:35,680 --> 02:04:37,800
Bien. Muéstrame.
1577
02:04:37,800 --> 02:04:40,400
¿Tienes razón o chark?
1578
02:04:40,400 --> 02:04:42,400
Verás que tenía razón.
1579
02:05:00,710 --> 02:05:03,280
Sin embargo, no digas después
que no lo dije.
1580
02:05:04,440 --> 02:05:06,840
Tienes que poner las manos aquí.
1581
02:05:13,350 --> 02:05:14,800
- ¿Así?
- Sí.
1582
02:05:15,280 --> 02:05:16,770
Sí.
1583
02:05:17,530 --> 02:05:20,770
Ahora haremos un movimiento.
1584
02:05:22,970 --> 02:05:25,800
Uno, dos, tres.
1585
02:05:26,010 --> 02:05:28,190
Uno, dos, tres.
1586
02:05:28,390 --> 02:05:29,320
Como Gulnichal.
1587
02:05:30,320 --> 02:07:28,930
Facebook (grupo privado): Equipo Latinoamericano
117926
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.