All language subtitles for Galp 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,300 --> 00:01:37,210 Érase una vez. 2 00:01:37,210 --> 00:01:38,600 Esclavos de Dios. 3 00:01:38,600 --> 00:01:42,240 Que guerras y victorias vio la ciudad de Estambul. 4 00:01:42,240 --> 00:01:44,490 Que cuentos de hadas y amor. 5 00:01:44,490 --> 00:01:46,320 Esta es solo una historia de amor. 6 00:01:46,320 --> 00:01:50,960 El amor imposible del gran sultán y su sirvienta. 7 00:01:50,960 --> 00:01:55,380 Se pregunta, ¿cómo puede ser? ¿Cómo puede una sirvienta "robar" el corazón de él? 8 00:01:56,220 --> 00:01:58,700 Esta historia es muy larga. 9 00:01:58,700 --> 00:02:00,640 Comencemos a mirar lo antes posible. 10 00:02:00,640 --> 00:02:04,350 Veamos a donde nos lleva este cuento de hadas. 11 00:02:35,500 --> 00:02:38,800 El mercado se ve muy animado, ¿podemos caminar? 12 00:02:39,150 --> 00:02:41,120 Sultán, ¿podemos traer un guardia? 13 00:02:41,120 --> 00:02:42,650 ¿Por qué, Musa? 14 00:02:42,670 --> 00:02:44,610 Ahora estamos perdidos en la multitud. 15 00:02:44,610 --> 00:02:46,100 Por supuesto, Sultán. 16 00:02:50,630 --> 00:02:55,350 Después de que la reina y los soldados recorrieron un largo camino. 17 00:02:55,350 --> 00:02:58,930 Vivían en un país muy lejano del estado. 18 00:02:58,930 --> 00:03:04,000 La mala reina envió a sus soldados a todas partes. 19 00:03:04,040 --> 00:03:07,340 - Es todo por hoy. - Oh, no. 20 00:03:07,340 --> 00:03:08,820 Continuamos mañana. 21 00:03:08,820 --> 00:03:11,150 No olviden sus libros, muchachos. 22 00:03:18,050 --> 00:03:19,200 Anna. 23 00:03:19,900 --> 00:03:22,710 Querida, déjame ayudarte. 24 00:03:25,000 --> 00:03:26,720 Así. 25 00:03:27,000 --> 00:03:31,050 Una mano aqui y la otra aquí. 26 00:03:31,300 --> 00:03:33,000 Bien. 27 00:03:34,740 --> 00:03:35,800 Aquí tienes. 28 00:03:43,970 --> 00:03:45,310 Estoy retrasada. 29 00:03:50,800 --> 00:03:52,980 Anna, ¿por qué tanta prisa? ¿Algo pasó? 30 00:03:52,980 --> 00:03:54,090 Nikolay se va. 31 00:03:54,090 --> 00:03:55,680 Tengo que ir al muelle. 32 00:03:55,680 --> 00:03:58,890 No te preocupes tanto, solo se va por un mes. 33 00:03:58,890 --> 00:04:01,210 - Lo verás cuando regrese. - No, el está esperando. 34 00:04:01,210 --> 00:04:04,290 Tengo que ir al Sr. Yusuf y tomar algo para él. 35 00:04:05,000 --> 00:04:06,610 Lo siento. 36 00:04:06,650 --> 00:04:08,900 Te caerás, no corras. 37 00:04:09,330 --> 00:04:11,270 Lo siento. 38 00:04:15,790 --> 00:04:18,860 ¡Vengan! 39 00:04:18,860 --> 00:04:20,280 ¡Aqui! 40 00:04:20,740 --> 00:04:23,980 ¡Las manzanas más verdes! 41 00:04:24,250 --> 00:04:26,780 Hermano Enver, buenos días. 42 00:04:26,780 --> 00:04:28,180 Bienvenida, Anna. 43 00:04:28,180 --> 00:04:30,840 Tienes que gritar como lo hacen los demás. 44 00:04:31,740 --> 00:04:32,900 Mira. 45 00:04:33,880 --> 00:04:35,530 ¡Ven amigo, ven! 46 00:04:35,530 --> 00:04:39,040 ¡Aquí están las mejores manzanas! 47 00:04:39,040 --> 00:04:42,540 Si te quedarás, nos iría mejor. 48 00:04:42,670 --> 00:04:44,010 ¿Ves? 49 00:04:44,240 --> 00:04:46,530 Haz esto para que te presten atención. 50 00:04:46,530 --> 00:04:47,440 ¿Si, tío? 51 00:04:47,460 --> 00:04:48,360 ¿No está, Ayse? 52 00:04:48,360 --> 00:04:49,520 Estaba aquí. 53 00:04:49,680 --> 00:04:51,580 Ayse. Ayse, hija. 54 00:04:51,590 --> 00:04:53,370 Aquí está, ven. 55 00:04:54,000 --> 00:04:55,500 La srta. Anna vino. 56 00:04:56,200 --> 00:04:57,280 Dame 2 kg. 57 00:04:57,280 --> 00:04:58,020 Por supuesto. 58 00:04:58,020 --> 00:05:00,530 ¿Qué hiciste? ¿Leíste los libros que te di? 59 00:05:00,530 --> 00:05:01,170 Los terminé. 60 00:05:01,170 --> 00:05:02,640 Bien hecho. 61 00:05:02,640 --> 00:05:03,680 Gracias. 62 00:05:03,680 --> 00:05:06,350 Lea esto también y luego te haré preguntas. 63 00:05:06,350 --> 00:05:07,030 ¿Bien? 64 00:05:07,030 --> 00:05:07,930 Bien. 65 00:05:09,840 --> 00:05:11,040 Me voy. 66 00:05:11,360 --> 00:05:14,680 Me olvidé de decir, hoy hay noche de henna. 67 00:05:14,880 --> 00:05:15,760 Sabes, ¿no? 68 00:05:15,800 --> 00:05:17,980 Lo sé, lo sé, hice una promesa a la tía Emine. 69 00:05:18,840 --> 00:05:19,600 Vamos, kolay gelsin. 70 00:05:19,600 --> 00:05:20,180 Gracias. 71 00:05:20,220 --> 00:05:21,390 ¡Simit! 72 00:05:21,490 --> 00:05:22,870 ¡Simit! 73 00:05:23,560 --> 00:05:25,840 ¿Quiere Simir? 74 00:05:26,220 --> 00:05:28,540 Tengo queso y mantequilla. 75 00:05:29,540 --> 00:05:30,920 Vamos. 76 00:05:33,140 --> 00:05:35,960 Tengo queso, mi madre cocinó recientemente, ¿le doy? 77 00:05:36,120 --> 00:05:37,460 Dame. 78 00:05:41,730 --> 00:05:43,450 No puedo tomarlo. 79 00:05:44,040 --> 00:05:45,060 ¿Por qué? 80 00:05:45,060 --> 00:05:46,220 Es mucho dinero. 81 00:05:46,220 --> 00:05:47,490 ¿Y qué pasá si es mucho? 82 00:05:47,490 --> 00:05:49,560 Mamá se enojará si lo ve. 83 00:05:49,560 --> 00:05:51,520 Pensará que lo robé. 84 00:05:53,210 --> 00:05:55,890 Dile a tu madre que el sultán te lo dio. 85 00:05:57,380 --> 00:05:59,370 Pero es imposible de todos modos. 86 00:06:00,180 --> 00:06:01,640 ¿Por qué? 87 00:06:01,640 --> 00:06:04,940 Mamá dirá: "Si el sultán te dio esto, ¿por qué solo una moneda de oro?" 88 00:06:04,940 --> 00:06:06,860 Debería ser al menos una bolsa. 89 00:06:06,880 --> 00:06:08,070 Mira eso. 90 00:06:16,390 --> 00:06:17,850 Sultán. 91 00:06:20,510 --> 00:06:23,160 Estamos aquí en la sombra, ¿de acuerdo? 92 00:06:23,480 --> 00:06:24,440 Como diga, Sultán. 93 00:06:25,420 --> 00:06:26,210 Buena suerte. 94 00:06:26,210 --> 00:06:27,870 Que Dios lo bendiga. 95 00:06:34,100 --> 00:06:36,170 ¿Cómo llamas esto en Rusia? 96 00:06:39,000 --> 00:06:39,940 Sí. 97 00:06:40,460 --> 00:06:41,500 Anna. 98 00:06:41,580 --> 00:06:42,720 - Aqui. - Gracias. 99 00:06:43,420 --> 00:06:44,400 No es necesario. 100 00:06:44,400 --> 00:06:46,220 No, por favor. 101 00:06:46,220 --> 00:06:47,370 Bien. 102 00:06:47,530 --> 00:06:48,770 Adiós. 103 00:06:48,800 --> 00:06:50,040 Buen día. 104 00:06:50,060 --> 00:06:51,310 Mis libros. 105 00:06:59,690 --> 00:07:01,290 Bienvenidos. 106 00:07:01,290 --> 00:07:02,270 Gracias. 107 00:07:02,270 --> 00:07:05,010 - Queremos 3 cafés simples. - De inmediato. 108 00:07:11,010 --> 00:07:13,220 ¡No digan que no han escuchado! 109 00:07:13,220 --> 00:07:16,810 ¡A partir de ahora, este café está bajo nuestro mando! 110 00:07:16,810 --> 00:07:21,240 ¡No dejaremos que nadie lo tome! 111 00:07:21,240 --> 00:07:25,240 Parece que tienes que pagar por algo. 112 00:07:25,240 --> 00:07:26,720 Toda tu riqueza es nuestra. 113 00:07:26,720 --> 00:07:29,690 - Nosotros tomaremos todo. - No lo hagan, por favor. 114 00:07:29,690 --> 00:07:31,680 No tengo nada desde la mañana. 115 00:07:31,680 --> 00:07:33,420 No tomen esto, por favor. 116 00:07:33,420 --> 00:07:35,060 ¿Vas a contradecirnos? 117 00:07:42,190 --> 00:07:42,910 Caballeros. 118 00:07:43,170 --> 00:07:45,930 Creo que están haciendo cosas por encima de su poder. 119 00:07:45,930 --> 00:07:47,430 ¿Qué estás diciendo, amigo? 120 00:07:47,550 --> 00:07:49,890 No necesitamos un enfrentamiento callejero. 121 00:07:49,890 --> 00:07:52,300 No interfieras en asuntos que no puedes sobrellevar. 122 00:07:52,410 --> 00:07:55,250 Parece que olvidaron su posición. 123 00:07:55,510 --> 00:07:59,570 ¿En qué punto los esclavos comenzaron a enfrentarse a Musleiman? 124 00:07:59,570 --> 00:08:01,550 ¿Debemos preguntarte? 125 00:08:01,550 --> 00:08:02,610 Sal de aquí. 126 00:08:02,610 --> 00:08:04,490 No me hagas ensuciar mis manos con sangre. 127 00:08:05,550 --> 00:08:06,890 Oye, amigo. 128 00:08:06,890 --> 00:08:09,690 ¿Eres tan valiente para sacar esa espada? 129 00:08:13,090 --> 00:08:14,990 No necesito la espada. 130 00:08:15,290 --> 00:08:18,000 No es mi pecado entonces. 131 00:08:19,000 --> 00:08:57,250 Facebook (grupo privado): Equipo Latinoamericano 132 00:08:58,250 --> 00:09:00,100 ¡Bien hecho! 133 00:09:05,810 --> 00:09:10,090 ¡Bien hecho! 134 00:09:10,490 --> 00:09:12,810 Los encontraremos y los haremos hablar. 135 00:09:13,050 --> 00:09:15,490 Vamos a ver quienes son. 136 00:09:19,850 --> 00:09:20,900 Rápido, rápido. 137 00:09:20,900 --> 00:09:22,090 ¡Precaución! 138 00:09:22,920 --> 00:09:25,170 Todos se convirtieron en acero. 139 00:09:26,070 --> 00:09:27,030 Dios. 140 00:09:27,350 --> 00:09:28,790 Gracias. 141 00:09:36,910 --> 00:09:40,400 Musa, ¿veo mal o el barquero no está? 142 00:09:40,400 --> 00:09:41,660 Realmente no. 143 00:09:41,780 --> 00:09:43,320 Dios mío. 144 00:09:43,320 --> 00:09:45,610 Vayan y encuentrenlo donde sea que esté. 145 00:09:45,610 --> 00:09:47,210 Como ordene, Sultán. 146 00:09:57,000 --> 00:09:59,360 Vamos, barquero. Tengo prisa. 147 00:09:59,360 --> 00:10:02,130 - Tengo que ir al otro lado. - ¿Me dices a mi? 148 00:10:02,130 --> 00:10:03,300 Te digo a ti, por supuesto. 149 00:10:03,300 --> 00:10:05,460 ¿Hay otro barquero aquí? 150 00:10:05,590 --> 00:10:07,260 No soy un barquero. 151 00:10:07,300 --> 00:10:10,000 ¿Sí? ¿Y quién eres entonces? 152 00:10:12,990 --> 00:10:14,370 Soy un padishah. 153 00:10:17,580 --> 00:10:20,320 Entonces yo soy la esposa del padishah. 154 00:10:20,320 --> 00:10:22,010 Vamos, estoy apurada. 155 00:10:22,010 --> 00:10:25,550 Tengo prisa, necesito ir al lado opuesto. 156 00:10:25,550 --> 00:10:29,110 Barquero, ¿pensaste que huirías de nosotros? 157 00:10:30,360 --> 00:10:31,750 Ponte detrás de mí. 158 00:10:31,750 --> 00:10:32,450 ¿Qué? 159 00:10:32,450 --> 00:10:33,700 Ponte detrás de mí. 160 00:10:39,900 --> 00:10:42,010 Esto es suficiente. 161 00:10:42,170 --> 00:10:44,660 Buena suerte en tu tierra. 162 00:10:52,560 --> 00:10:54,900 ¡Ten cuidado, atrás! 163 00:11:23,230 --> 00:11:26,190 Vienen más. Por favor, vámonos. 164 00:11:28,710 --> 00:11:29,650 ¡Barquero! 165 00:11:29,830 --> 00:11:31,070 ¡Para, para! 166 00:11:32,010 --> 00:11:33,630 ¡Ven aquí, no huyas! 167 00:11:33,750 --> 00:11:34,970 ¡No huyas! 168 00:11:35,090 --> 00:11:37,160 Alabado sea Dios, fuimos salvos. 169 00:11:37,160 --> 00:11:38,320 ¿Tienes miedo? 170 00:11:38,320 --> 00:11:40,690 Estoy un poco asustada, barquero. 171 00:11:42,220 --> 00:11:44,010 Estás herido. 172 00:11:44,010 --> 00:11:45,200 No importa, un pequeño rasguño. 173 00:11:45,200 --> 00:11:47,160 De todos modos, es necesario ver. 174 00:11:47,490 --> 00:11:48,410 No. 175 00:11:48,410 --> 00:11:49,410 No puede ser así. 176 00:12:14,290 --> 00:12:15,530 Mejor. 177 00:12:21,780 --> 00:12:23,890 ¿Qué quieren estas personas de ti? 178 00:12:23,890 --> 00:12:26,190 Interfirí con su negocio. 179 00:12:26,190 --> 00:12:27,610 Y su estado de ánimo. 180 00:12:27,610 --> 00:12:29,630 Este sultán y sus sirvientes. 181 00:12:29,710 --> 00:12:31,350 Hacen que las personas tosan sangre. 182 00:12:31,350 --> 00:12:34,140 Tal vez el sultán no tiene que ver. 183 00:12:34,140 --> 00:12:36,500 ¿No tiene? Son sus subordinados. 184 00:12:36,500 --> 00:12:38,020 Este caso no es tan simple. 185 00:12:39,000 --> 00:12:43,880 De hecho, ¿crees que lo que se ha acumulado a lo largo de los años, es fácil de corregir para un sultán? 186 00:12:43,880 --> 00:12:47,240 Hablas como un padishahs. 187 00:12:48,060 --> 00:12:50,480 ¿Lo has visto alguna vez? 188 00:12:53,030 --> 00:12:55,900 Yo también lo dije. 189 00:12:55,900 --> 00:12:57,530 ¿Cómo puedes verlo? 190 00:12:58,030 --> 00:13:00,480 Los Padishahs se sientan en los palacios. 191 00:13:00,480 --> 00:13:02,310 ¿Qué harán entre nosotros? 192 00:13:02,520 --> 00:13:04,060 Bueno... 193 00:13:04,410 --> 00:13:06,090 ... ¿cómo crees que es? 194 00:13:07,510 --> 00:13:09,840 Sentado en un harem. 195 00:13:09,950 --> 00:13:14,180 Gordo, desagradable y viejo supongo. 196 00:13:14,310 --> 00:13:16,270 Tal vez se enoje con tus palabras. 197 00:13:16,270 --> 00:13:17,540 ¿Cómo escuchará? 198 00:13:17,540 --> 00:13:18,530 Puede. 199 00:13:18,600 --> 00:13:20,170 Todos tiene oídos. 200 00:13:20,170 --> 00:13:21,820 Estamos en el mar. 201 00:13:23,360 --> 00:13:25,000 Tú también tienes razón. 202 00:13:27,650 --> 00:13:30,050 Debemos ir más cerca. 203 00:13:30,050 --> 00:13:32,590 Vamos barquero, mueve tus huesos. 204 00:13:32,790 --> 00:13:35,180 ¿Qué puedo hacer? Hago lo que puedo. 205 00:13:35,180 --> 00:13:36,650 Rápido, más rápido. 206 00:13:36,650 --> 00:13:39,030 Oh Dios mío. 207 00:13:39,030 --> 00:13:42,370 (Oración) 208 00:13:47,070 --> 00:13:48,550 ¿Y por qué estos libros? 209 00:13:48,550 --> 00:13:49,430 ¿Estos? 210 00:13:49,580 --> 00:13:51,070 Son libros de Rusia. 211 00:13:51,250 --> 00:13:53,910 Mi padre trabajó en la embajada de Rusia. 212 00:13:53,910 --> 00:13:56,700 Y luego les enseñé francés a los niños. 213 00:13:56,790 --> 00:13:58,350 Entonces, ¿eres profesora? 214 00:13:58,350 --> 00:13:59,410 Sí. 215 00:14:00,310 --> 00:14:01,540 No puede ser. 216 00:14:02,800 --> 00:14:04,130 ¿Qué significa? 217 00:14:04,190 --> 00:14:06,670 ¿Dónde se ve que la población femenina trabaja? 218 00:14:06,730 --> 00:14:08,780 Especialmente como maestra, es una profesión difícil. 219 00:14:08,780 --> 00:14:09,680 ¿Y por qué es eso? 220 00:14:09,710 --> 00:14:11,530 ¿Las mujeres son estúpidas? 221 00:14:11,530 --> 00:14:12,740 No. 222 00:14:12,810 --> 00:14:13,940 Solo... 223 00:14:16,610 --> 00:14:18,550 ... son refinadas. 224 00:14:18,640 --> 00:14:20,770 Y muy sensibles. 225 00:14:21,020 --> 00:14:23,850 Por supuesto, las mujeres también deberían aprender. 226 00:14:23,850 --> 00:14:28,490 Pero la parte femenina de la población... 227 00:14:28,490 --> 00:14:30,300 ... solo debería ver a los niños. 228 00:14:30,300 --> 00:14:31,660 Aquí puede ser. 229 00:14:31,660 --> 00:14:33,740 En otros lugares no es así. 230 00:14:34,120 --> 00:14:37,060 Las mujeres ven a los niños y hacen su profesión. 231 00:14:37,300 --> 00:14:40,480 Por eso se ven tan cansadas. 232 00:14:44,240 --> 00:14:45,920 No te preocupes, no se aplica a ti. 233 00:14:45,930 --> 00:14:48,510 Y no hacen nada útil. 234 00:14:48,910 --> 00:14:50,190 ¿Eso que tiene que ver? 235 00:14:50,490 --> 00:14:51,750 Hago todo lo que me conviene. 236 00:14:51,750 --> 00:14:55,290 - Me temo que estás equivocada. - No estoy equivocada. 237 00:14:55,290 --> 00:14:57,510 Como dije antes. 238 00:14:57,950 --> 00:14:59,890 El conocimiento es poder. 239 00:15:00,290 --> 00:15:02,030 Nadie puede comparar eso. 240 00:15:02,030 --> 00:15:08,850 De hecho, estas palabras fueron pronunciadas por una persona fuerte e imperiosa. 241 00:15:08,850 --> 00:15:11,930 Pero no la persona que se para sobre sus pies. 242 00:15:11,930 --> 00:15:14,850 El conocimiento es saber todo desde dentro. 243 00:15:14,850 --> 00:15:16,950 Esto es lo que dijo un gran hombre. 244 00:15:17,590 --> 00:15:18,850 Conoce todo lo que te rodea. 245 00:15:19,530 --> 00:15:21,170 Conócete a ti mismo. 246 00:15:21,650 --> 00:15:25,450 Si no te conoces a ti mismo, ¿por qué lees? 247 00:15:29,020 --> 00:15:31,320 Que astuto barquero eres. 248 00:15:31,460 --> 00:15:33,130 ¿Cómo sabes todo eso? 249 00:15:33,130 --> 00:15:36,530 Te dije que soy un padishah, pero no me escuchas. 250 00:15:37,080 --> 00:15:39,010 Sí, eso dijiste. 251 00:15:39,010 --> 00:15:40,460 Me haces reir. 252 00:15:40,710 --> 00:15:43,250 Todos saben sobre el padishah. 253 00:15:43,730 --> 00:15:46,770 ¿Habrías hablado así, si hubiera estado frente a ti? 254 00:15:46,860 --> 00:15:47,880 Por supuesto. 255 00:15:47,880 --> 00:15:48,760 Bien. 256 00:15:49,170 --> 00:15:51,170 Supongamos que él está frente a ti. 257 00:15:51,790 --> 00:15:53,010 ¿Qué le dirías? 258 00:15:53,010 --> 00:15:56,610 Le habría dicho que cierre ese harem. 259 00:15:56,850 --> 00:15:58,020 ¿Razón? 260 00:15:58,020 --> 00:15:59,840 En un lugar que hay muchas mujeres... 261 00:15:59,840 --> 00:16:02,380 ... ¿puede haber amor? Dime. 262 00:16:03,430 --> 00:16:05,310 No se trata de amor. 263 00:16:05,370 --> 00:16:09,260 Es la continuación de la familia y viene del pasado. 264 00:16:09,770 --> 00:16:13,720 Por supuesto. Solo que ha llegado el momento de que todo cambie. 265 00:16:13,810 --> 00:16:16,830 Él mismo Padishah está delante de ti... 266 00:16:16,830 --> 00:16:19,560 ... ¿y le hablas sobre amor? 267 00:16:19,560 --> 00:16:23,690 Le diría que necesita abrir nuevas páginas en su historia. 268 00:16:24,360 --> 00:16:27,580 Entonces debería abrir escuelas para niñas. 269 00:16:27,670 --> 00:16:31,920 Siempre digo que las mujeres crían futuros hombres. 270 00:16:31,920 --> 00:16:34,950 - ¿Terminaste? - ¿Terminar? Todavía hay mucho que decir. 271 00:16:35,900 --> 00:16:37,300 ¿No estabas apurada? 272 00:16:37,480 --> 00:16:38,660 Tenía prisa. ¿Por qué? 273 00:16:38,660 --> 00:16:40,330 Como puedes ver, llegamos. 274 00:16:41,880 --> 00:16:44,210 Verdad, llegamos. 275 00:16:44,700 --> 00:16:45,790 Te ayudaré. 276 00:16:45,900 --> 00:16:47,350 No es necesario. Yo mismo saldré. 277 00:16:59,720 --> 00:17:01,060 Gracias, barquero. 278 00:17:15,350 --> 00:17:16,480 ¿Está bien, Sultán? 279 00:17:16,480 --> 00:17:19,230 Estoy bien, Zahir. No te preocupes. 280 00:17:24,990 --> 00:17:26,920 Vamos, tenemos que navegar. 281 00:17:27,300 --> 00:17:28,920 Un poco más, ¿bien? 282 00:17:44,570 --> 00:17:46,680 - Anna. - Kolya. 283 00:17:47,570 --> 00:17:49,660 Estaba muy asustado de que no llegarás a tiempo. 284 00:17:49,660 --> 00:17:51,660 Yo también estaba asustada, pero ya pasó. 285 00:17:51,660 --> 00:17:52,680 ¿Pasa algo, Anna? 286 00:17:52,680 --> 00:17:55,300 No. No. Todo está bien. Nada importante. 287 00:17:55,300 --> 00:17:56,860 ¡Vamos! ¡Esperamos mucho tiempo! 288 00:17:56,970 --> 00:17:57,860 ¡Voy! 289 00:17:58,610 --> 00:18:01,260 Lo hice esperar. Por lo tanto, está enojado. 290 00:18:01,260 --> 00:18:02,920 - Lo siento. - No es nada. 291 00:18:02,920 --> 00:18:06,260 Sabes que en mi vida no me sentaré en este barco sin despedirte. 292 00:18:07,320 --> 00:18:12,460 Aquí tienes. Traje jengibre y un poco de espino para el camino. 293 00:18:12,460 --> 00:18:13,410 Gracias. 294 00:18:16,080 --> 00:18:18,230 No quiero distanciarme de ti. 295 00:18:19,610 --> 00:18:21,610 Ya sabes, es por un mes. 296 00:18:22,170 --> 00:18:24,630 Vuela rápidamente, no lo notarás. 297 00:18:30,200 --> 00:18:32,020 ¡Llegamos tarde! 298 00:18:33,510 --> 00:18:34,470 Tengo que irme. 299 00:18:35,450 --> 00:18:36,290 Vete. 300 00:18:36,290 --> 00:18:38,290 - ¿Me esperarías? - Por supuesto. 301 00:18:44,380 --> 00:18:45,930 Asegúrate de escribirme. 302 00:18:46,670 --> 00:18:47,490 Por supuesto. 303 00:18:49,220 --> 00:18:50,650 Buen viaje. 304 00:19:00,330 --> 00:19:02,400 ¿Escuchaste las noticias? 305 00:19:03,250 --> 00:19:06,620 Oí. Usref Pasha fortaleció su posición. 306 00:19:06,910 --> 00:19:08,710 Nos resultará malo. 307 00:19:09,020 --> 00:19:12,310 ¡Atención, su majestad el Sultán Mahmut Khan! 308 00:19:13,310 --> 00:19:39,020 Facebook (grupo privado): Equipo Latinoamericano 309 00:19:40,020 --> 00:19:42,980 Sultán, hay noticias de la Península de los Balcanes. 310 00:19:43,460 --> 00:19:44,680 ¿Qué es Visir? 311 00:19:44,680 --> 00:19:50,350 Capitán Koja Khusref Pasha y Kavalaryzade Ibrahim Pasha... 312 00:19:50,570 --> 00:19:55,010 ... el ejercito griego se apoderó del puerto de Navarin. 313 00:19:55,630 --> 00:19:58,760 Como esperaba, rápidamente se las arreglaron. 314 00:20:00,900 --> 00:20:02,460 Ya ves, Pasha. 315 00:20:03,030 --> 00:20:06,590 Los jenízaros no pueden suprimir durante 4 años. 316 00:20:06,950 --> 00:20:11,150 Disciplinado y entrenado de la manera francesa, el ejército de Kavala... 317 00:20:11,460 --> 00:20:13,410 ... suprimió en 2 meses. 318 00:20:14,370 --> 00:20:16,410 ¿Qué piensas de esto, Halet Efendi? 319 00:20:17,350 --> 00:20:18,500 Sultán. 320 00:20:19,720 --> 00:20:21,500 La situación es obvia. 321 00:20:22,230 --> 00:20:29,610 Por el bien de nuestro estado, los jenízaros deben entrenarse de acuerdo con las viejas tradiciones. 322 00:20:29,860 --> 00:20:32,170 ¿Es esto aceptable para nuestra religión, SheikhulIslam efendi? 323 00:20:32,170 --> 00:20:33,900 Aceptable, mi padishah. 324 00:20:33,900 --> 00:20:36,770 - Pero... - ¿Qué dices, Fettah? 325 00:20:38,480 --> 00:20:39,390 Sultán. 326 00:20:40,300 --> 00:20:44,690 El entrenamiento en el camino de la infidelidad molestará a los jenízaros. 327 00:20:54,370 --> 00:20:55,720 ¿El camino de los infieles? 328 00:21:02,220 --> 00:21:06,760 Sultán, los jenízaros están dedicados a las viejas tradiciones. 329 00:21:06,760 --> 00:21:10,330 Pueden matar con balas o usar un traje de cabra. 330 00:21:10,330 --> 00:21:12,730 Eso es todo lo que entienden en el entrenamiento. 331 00:21:12,730 --> 00:21:16,930 El entrenamiento de una manera francesa les molestará. 332 00:21:30,470 --> 00:21:33,930 Los jenízaros no perturban las derrotas en las tierras invadidas. 333 00:21:33,930 --> 00:21:37,710 Y como bandidos, imponen un tributo a la población. 334 00:21:37,710 --> 00:21:42,250 ¿Pero les molestará el entrenamiento con otras tradiciones, Fettah? 335 00:21:42,800 --> 00:21:44,490 Dios no lo quiera, sultán. 336 00:21:44,620 --> 00:21:48,610 Todo el mundo sabe como los jenízaros están comprometidos con sus leyes. 337 00:21:49,450 --> 00:21:52,490 En cuanto a bandidos y tributos... 338 00:21:52,530 --> 00:21:55,410 - ... es calumnia de la población... - ¡Fettah! 339 00:21:59,380 --> 00:22:00,980 ¿Qué clase de persona eres? 340 00:22:01,270 --> 00:22:02,670 ¿Estás ciego o sordo? 341 00:22:03,490 --> 00:22:08,770 ¡Llamas calumnia a lo que vimos personalmente con nuestros ojos y atestiguamos en lo que nos hemos convertido! 342 00:22:15,530 --> 00:22:20,020 Los jenízaros, roban pan de la población. 343 00:22:20,710 --> 00:22:22,470 Y me estás hablando de devoción. 344 00:22:24,890 --> 00:22:30,990 Si crees que necesitamos la devoción de ladrones y villanos, entonces estás profundamente equivocado, Fettah. 345 00:22:33,000 --> 00:22:35,530 Lo hicimos, pero no lo hagan caballeros. 346 00:22:35,690 --> 00:22:38,470 ¿Cómo sabríamos que teníamos al Sultán antes que nosotros? 347 00:22:38,470 --> 00:22:43,290 Si nuestras manos estuvieran apedreadas, no las levantaríamos. Tengan piedad de nosotros. Piedad. 348 00:22:43,560 --> 00:22:44,870 Musa. 349 00:22:45,160 --> 00:22:50,130 Seguimos órdenes. Nuestro comandante ordena y ponemos las tabletas. 350 00:22:50,470 --> 00:22:54,130 Le damos un tributo a él. No somos culpables de nada. 351 00:22:54,200 --> 00:22:55,310 No nos mates. 352 00:22:55,470 --> 00:22:59,780 Ya ves, Musa. Ellos dicen lo mismo. 353 00:23:00,420 --> 00:23:01,450 ¿Qué hacemos? 354 00:23:01,910 --> 00:23:04,110 Ve y trae a este comandante. 355 00:23:04,800 --> 00:23:08,560 Vamos a ver quién dirá el nombre. 356 00:23:12,270 --> 00:23:13,200 Pasha. 357 00:23:14,780 --> 00:23:16,730 Esto no puede seguir así. 358 00:23:17,070 --> 00:23:22,470 Sultán, estamos preocupados porque estamos pensando en el bienestar del gobierno. 359 00:23:22,960 --> 00:23:27,450 - Dios no lo quiera, si los jenízaros se levantan... - ¿Si los jenízaros se levantan? 360 00:23:29,160 --> 00:23:32,000 ¿Controlo yo el Imperio Otomano... 361 00:23:32,000 --> 00:23:35,220 ... o los jenízaros, que en cada oportunidad nos amenazan con un levantamiento? 362 00:23:35,220 --> 00:23:37,000 Dios no lo quiera, Sultán. 363 00:23:41,800 --> 00:23:46,000 Pashas, efendis, vuelvan a sus sentidos. 364 00:23:46,850 --> 00:23:51,490 Es el momento de innovar y usar el método de los franceses. 365 00:23:52,180 --> 00:23:56,180 Por el bienestar del estado, se toman todas las medidas necesarias. 366 00:23:56,600 --> 00:23:58,910 Y mis esclavos lo obedecerán. 367 00:23:59,560 --> 00:24:01,000 Que todos sepan esto. 368 00:24:08,770 --> 00:24:10,210 Mira esto. 369 00:24:11,430 --> 00:24:15,280 Nos hizo decir lo que quería decir. Bien hecho, Mahmut. 370 00:24:15,430 --> 00:24:16,590 Fettah. 371 00:24:17,280 --> 00:24:20,520 ¿Quién murió de mentiras? 372 00:24:21,550 --> 00:24:22,590 Fettah. 373 00:24:23,300 --> 00:24:26,370 Los padishahs dicen, ordenan. 374 00:24:26,900 --> 00:24:29,550 Nosotros escuchamos y hacemos lo que se necesita. 375 00:24:29,920 --> 00:24:31,860 ¿Dónde está la diferencia ahora? 376 00:24:32,570 --> 00:24:36,190 La diferencia está en el fuego de los ojos del Sultán. 377 00:24:36,430 --> 00:24:39,880 Te lo estoy diciendo. Él cerrará el campamento hasta mañana. 378 00:24:44,000 --> 00:24:46,720 - ¿Con qué poder? - Con el poder de la población. 379 00:24:46,860 --> 00:24:48,770 La población es muy aficionada a Mahmut. 380 00:24:48,920 --> 00:24:50,950 No es tan fácil. 381 00:24:52,000 --> 00:24:58,350 Con la población no funcionará. El que irá en contra de los jenízaros pronto encontrará la muerte. 382 00:24:58,900 --> 00:25:00,100 No te preocupes. 383 00:25:01,660 --> 00:25:04,480 Haré algo... 384 00:25:07,720 --> 00:25:10,150 ... que incluso tú te sorprenderás. 385 00:25:34,300 --> 00:25:36,170 La chaqueta estaba sucia. 386 00:25:37,170 --> 00:25:38,720 Y mis ojos no pueden ver. 387 00:25:38,990 --> 00:25:40,860 Soy viejo, por supuesto. 388 00:25:42,280 --> 00:25:44,920 Anna, mira hija. 389 00:25:46,920 --> 00:25:47,880 Mira, por favor. 390 00:25:54,260 --> 00:25:55,860 Tú también tienes razón, hija. 391 00:25:57,030 --> 00:26:00,700 Estás cansada de cuidar a tu viejo padre. 392 00:26:00,700 --> 00:26:01,720 Por supuesto, padre. 393 00:26:03,720 --> 00:26:07,860 Hubo un incendio y apenas puede llegar aquí. 394 00:26:09,930 --> 00:26:11,810 Anna, hija, ¿en qué piensas? 395 00:26:12,010 --> 00:26:14,790 Me olvidé de pagar una tarifa a una persona. 396 00:26:15,610 --> 00:26:16,210 ¿A quién? 397 00:26:16,410 --> 00:26:23,230 Padre, tratando de alcanzar a Nikolai, olvidé pagarle al barquero. 398 00:26:23,590 --> 00:26:27,770 Dale la próxima vez, hija. Es un barquero. Está en el muelle todos los días. 399 00:26:27,770 --> 00:26:29,890 No se parecía mucho a un barquero. 400 00:26:49,220 --> 00:26:51,690 ¿Las voces que escucho vienen de la clase, Zahir? 401 00:26:52,490 --> 00:26:54,200 Creo que sí, señor. 402 00:27:04,820 --> 00:27:07,000 Abdulhamit, ven aquí, dije. 403 00:27:07,470 --> 00:27:09,930 Abdulhamit, devuélvemelo. 404 00:27:10,110 --> 00:27:12,890 Abdulhamit. Bien, Abdulhamit. 405 00:27:13,330 --> 00:27:14,450 Corre. 406 00:27:27,670 --> 00:27:28,980 Sultán. 407 00:27:34,890 --> 00:27:36,730 Papá. 408 00:27:44,890 --> 00:27:45,890 Yakub. 409 00:27:49,730 --> 00:27:50,980 Yakub. 410 00:27:51,310 --> 00:27:54,620 Chinomerg. Tamorx. Ilbonsh. 411 00:27:58,250 --> 00:27:59,560 Sultán. 412 00:28:01,560 --> 00:28:06,250 Suficiente por hoy, Yakub. Quiero dar un paseo con los niños. 413 00:28:06,250 --> 00:28:08,410 Como ordene, Sultán. 414 00:28:21,110 --> 00:28:24,930 ¿Las lecciones son siempre así? 415 00:28:24,930 --> 00:28:30,690 Comienza la oración, pero cuando llega al medio siempre se olvida. 416 00:28:30,690 --> 00:28:34,370 Y a veces, cuando duerme se cae de la silla. 417 00:28:34,370 --> 00:28:37,030 Veo que están muy satisfechos con esta situación. 418 00:28:37,030 --> 00:28:39,010 Nadie me dijo nada. 419 00:28:39,010 --> 00:28:43,810 La hermana Salih dijo que las princesas no necesitan aprender. 420 00:28:43,810 --> 00:28:44,780 Abdulhamit. 421 00:28:53,730 --> 00:28:56,070 Tu hermana no quería decir eso, hijo. 422 00:28:57,670 --> 00:29:02,490 Ella sabe muy bien que todas las princesas deben aprender. 423 00:29:02,490 --> 00:29:03,820 ¿No es así, Salih? 424 00:29:04,580 --> 00:29:05,820 Por supuesto, papá. 425 00:29:09,270 --> 00:29:12,710 Es necesario resolver este asunto. 426 00:29:16,470 --> 00:29:19,290 Hayreddin, Yakub es un buen maestro. 427 00:29:19,620 --> 00:29:22,420 Pero él es bastante viejo. 428 00:29:23,110 --> 00:29:24,800 Tienes razón, Sultán. 429 00:29:26,910 --> 00:29:29,910 Los niños necesitan un buen maestro de francés. 430 00:29:30,220 --> 00:29:31,470 Más joven. 431 00:29:32,760 --> 00:29:34,580 La posición de Yakub es obvia. 432 00:29:35,820 --> 00:29:42,310 Creo que Ibrahim está bien. Es disciplinado y habla bien el idioma. 433 00:29:47,050 --> 00:29:48,380 Hayreddin. 434 00:29:49,980 --> 00:29:53,270 Estoy hablando de joven y me hablas de Ibrahim. 435 00:29:58,400 --> 00:30:03,430 Joven, inteligente y al mismo tiempo abierto a las innovaciones. 436 00:30:09,980 --> 00:30:11,530 ¿Anna Vasilyeva? 437 00:30:11,890 --> 00:30:13,160 Sí, soy yo. 438 00:30:13,420 --> 00:30:17,210 Su Majestad el Sultán Mahmud Khan, está esperando por usted. 439 00:30:33,820 --> 00:30:37,530 Perdon por mi curiosidad, pero estoy interesada. 440 00:30:37,620 --> 00:30:39,980 ¿Por qué me llamaron? 441 00:30:40,360 --> 00:30:42,930 Cuando lleguemos, el mismo Sultán lo explicará. 442 00:30:45,620 --> 00:30:46,890 ¿Le dijo algo? 443 00:30:46,890 --> 00:30:50,400 Me ordenaron llevarla al palacio. No tengo otra información. 444 00:30:50,400 --> 00:30:54,730 - ¿No dijo algo en absoluto? - Como ya he dicho. No. Él no dijo nada. 445 00:30:55,580 --> 00:30:56,560 Entendido. 446 00:30:57,910 --> 00:30:59,530 Me pregunto si cometí un error. 447 00:30:59,530 --> 00:31:03,250 Oh Dios mío. Ella es habladora. 448 00:31:03,810 --> 00:31:06,850 Madre Teresa, sálvame. Sálvame. 449 00:31:07,850 --> 00:31:51,810 Facebook (grupo privado): Equipo Latinoamericano 450 00:31:52,000 --> 00:31:54,010 En esta dirección. 451 00:32:04,050 --> 00:32:06,350 No digas nada hasta que el Sultán diga algo. 452 00:32:06,350 --> 00:32:08,130 No diré nada. 453 00:32:08,130 --> 00:32:10,410 No lo mires a los ojos, te acercarás y besarás el dobladillo. 454 00:32:10,410 --> 00:32:14,090 No lo miraré a los ojos. Besa el dobladillo. 455 00:32:16,190 --> 00:32:20,230 Pero sin mirarlo, ¿cómo sabre dónde está sentado? 456 00:32:20,610 --> 00:32:23,310 Cuando entres, lo entenderás. ¿Cómo? 457 00:32:23,310 --> 00:32:25,330 Está muy malo hoy. 458 00:32:32,690 --> 00:32:34,970 Vino la maestra que llamó, Sultán. 459 00:32:35,210 --> 00:32:37,630 Excelente. Déjala entrar. 460 00:32:49,770 --> 00:32:52,490 Camina recto, mujer. Recto. 461 00:33:12,330 --> 00:33:15,050 Veo que eres un poco torpe. 462 00:33:21,690 --> 00:33:23,170 Barquero. 463 00:33:23,330 --> 00:33:25,130 Sí, el barquero. 464 00:33:26,790 --> 00:33:29,130 ¿Soy tan viejo y gordo como imaginabas? 465 00:33:29,210 --> 00:33:34,870 No, al contrario. Te ves genial. Quiero decir, comparado con otros. 466 00:33:39,930 --> 00:33:42,570 Lo que dije ayer... 467 00:33:43,070 --> 00:33:45,090 Has acumulado todo lo que querías decir. 468 00:33:45,090 --> 00:33:47,950 Eres la causa de mis palabras. 469 00:33:48,570 --> 00:33:51,610 Probablemente me privarás de la vida por mis palabras. 470 00:33:51,610 --> 00:33:54,110 Solo que no dije nada malo. 471 00:33:54,110 --> 00:33:54,990 ¿Sí? 472 00:33:54,990 --> 00:33:59,590 Si. Como persona con honor, debo responder por mis palabras. 473 00:34:15,910 --> 00:34:17,450 Eso pensaba. 474 00:34:18,630 --> 00:34:22,070 ¿Qué? ¿No me castigarás? 475 00:34:22,130 --> 00:34:26,270 Por el contrario. Quiero que enseñes francés a mis hijos. 476 00:34:27,870 --> 00:34:28,770 ¿Yo? 477 00:34:28,770 --> 00:34:30,130 Sí. 478 00:34:30,450 --> 00:34:32,130 Pero, ¿por qué yo? 479 00:34:33,710 --> 00:34:35,610 Tienes lo que necesito. 480 00:34:35,610 --> 00:34:40,990 Tienes una educación maravillosa y viajaste mucho. 481 00:34:44,070 --> 00:34:48,150 ¿No dijiste que una mujer puede convertirse en maestra? 482 00:34:48,390 --> 00:34:50,030 Sí, lo dije. 483 00:34:50,030 --> 00:34:53,810 Bien, entonces decidí intentarlo. 484 00:34:53,970 --> 00:34:55,990 Veamos si una mujer puede convertirse en maestra. 485 00:34:55,990 --> 00:34:58,190 Y la mejor. 486 00:34:58,650 --> 00:35:00,190 Bien, entonces. 487 00:35:00,410 --> 00:35:04,330 Si puedes lidiar con los niños tan bien como te las arreglaste conmigo en el bote. 488 00:35:04,330 --> 00:35:06,230 Por supuesto, puedo hacerlo. 489 00:35:06,490 --> 00:35:09,470 Te pagarán muy bien por esto. 490 00:35:09,710 --> 00:35:11,390 Solo tengo una condición. 491 00:35:11,530 --> 00:35:15,270 Por este período de tiempo vivirás en el harem. 492 00:35:15,270 --> 00:35:18,590 Esto no es una condición, pero lo requiere tu trabajo. 493 00:35:19,910 --> 00:35:24,030 ¿En el harem? Imposible. 494 00:35:30,690 --> 00:35:32,590 ¿Qué quieres decir con imposible? 495 00:35:32,810 --> 00:35:36,890 No puedo vivir en un harem. No soy un sirvienta. 496 00:35:38,810 --> 00:35:40,090 ¿Sirvienta? 497 00:35:43,310 --> 00:35:47,470 Veo que piensas mal de mí y también sobre el harem. 498 00:35:47,470 --> 00:35:50,070 Tus pensamientos cambiarán con el tiempo. No te preocupes. 499 00:35:50,070 --> 00:35:53,450 Gracias por su sugerencia. Solo que no puedo vivir en un harem. 500 00:35:53,450 --> 00:35:58,490 Srta. Anna, no te invité aquí para discutir las condiciones. 501 00:35:58,830 --> 00:36:01,850 Mañana por la mañana un carruaje del palacio irá por ti. 502 00:36:08,750 --> 00:36:10,470 Pero, Sultán... 503 00:36:11,410 --> 00:36:13,050 Puedes irte. 504 00:36:45,910 --> 00:36:49,290 Dios, Anna, ¿qué estás haciendo en el carruaje del palacio? 505 00:36:49,290 --> 00:36:52,730 Solo piensa. Mi posición oficial es vivir en un harem. 506 00:36:52,730 --> 00:36:55,050 No entiendo. 507 00:36:55,050 --> 00:36:56,510 Acabo de... 508 00:36:58,210 --> 00:37:00,250 Acabo de estar en el palacio. 509 00:37:00,250 --> 00:37:02,910 El Sultán está buscando maestro de francés para sus hijos. 510 00:37:02,910 --> 00:37:07,890 Decidió ofrecerme el trabajo, pero tengo que vivir en un harem. 511 00:37:07,890 --> 00:37:11,110 ¿El Sultán personalmente te lleva a su harem? 512 00:37:11,110 --> 00:37:15,290 ¿Qué quieres decir con lleva? ¿Qué piensa él? Soy una ciudadana rusa. 513 00:37:16,010 --> 00:37:17,550 Cuéntame. ¿Cómo es? 514 00:37:17,550 --> 00:37:18,370 ¿Qué? 515 00:37:18,370 --> 00:37:21,010 ¿No qué? ¿Quién? El Sultan, por supuesto. 516 00:37:21,130 --> 00:37:23,330 ¿No me escuchaste? 517 00:37:24,670 --> 00:37:26,190 Lindo. 518 00:37:27,490 --> 00:37:30,810 Y mucho, pero no se trata de eso. 519 00:37:30,810 --> 00:37:34,950 Querida, la felicidad llama a tu puerta y no la ves. 520 00:37:34,950 --> 00:37:38,230 ¿Qué tipo de felicidad es esta? Nunca viviré en un harem. 521 00:37:38,230 --> 00:37:39,910 Nunca. 522 00:37:43,970 --> 00:37:46,450 Somos observadas. 523 00:37:47,310 --> 00:37:49,730 Vamos, llego tarde. 524 00:37:59,570 --> 00:38:02,490 Invita a la Srta. Nadia aquí. 525 00:38:16,590 --> 00:38:19,350 ¿Eres el comandante? 526 00:38:19,350 --> 00:38:20,870 Soy yo, Sultán. 527 00:38:21,750 --> 00:38:23,830 ¿Qué tipo de vergüenza es esto? 528 00:38:24,050 --> 00:38:26,730 Tu gente está atacando casas de té. 529 00:38:26,730 --> 00:38:29,150 Aquellos que se resisten, los golpean. 530 00:38:29,150 --> 00:38:31,870 No, Sultán. Nosotros servimos a la gente. 531 00:38:31,870 --> 00:38:33,270 ¿Qué clase de servicio es ese? 532 00:38:33,270 --> 00:38:39,170 Sultán, como sabe entre nosotros hay ladrones y criminales. 533 00:38:39,230 --> 00:38:43,150 Eres un excelente criminal. No tienes vergüenza de admitir tu culpa. 534 00:38:43,150 --> 00:38:45,490 Tíralo en el calabozo. Será castigado. 535 00:38:45,490 --> 00:38:49,150 Sultán, perdón. Cometimos un error, perdonenos. 536 00:38:49,150 --> 00:38:51,710 Que Dios te perdone. ¡Sáquenlo! 537 00:38:51,710 --> 00:38:54,310 ¡Dejenme! ¡Perdóneme! 538 00:38:54,310 --> 00:38:57,450 ¡Por favor, perdóneme! ¡Perdóneme! 539 00:38:57,910 --> 00:39:02,170 ¿Ves, Musa? En un momento en que debemos luchar contra los infieles... 540 00:39:02,450 --> 00:39:05,350 ... tenemos traidores entre nosotros. 541 00:39:06,190 --> 00:39:07,670 Veo, Sultán. 542 00:39:07,670 --> 00:39:12,410 Tanto dentro como fuera, tenemos traidores. Ten cuidado. 543 00:39:17,630 --> 00:39:20,030 Si, si, si, si. 544 00:39:20,730 --> 00:39:22,490 Entonces, para enseñar francés. 545 00:39:22,490 --> 00:39:27,370 Anna dijo eso. Le pidió que diera lecciones a sus hijos. 546 00:39:27,690 --> 00:39:30,150 No podría pensar en una mejor. 547 00:39:30,470 --> 00:39:34,450 Solo que ella no aceptó su oferta. 548 00:39:34,450 --> 00:39:37,310 No hay problema. La tomará. 549 00:39:38,690 --> 00:39:41,990 Se ve obligada a aceptar por el bien de Rusia. 550 00:39:42,510 --> 00:39:47,610 En este sentido, persuadirla no será tan fácil señor. 551 00:39:49,790 --> 00:39:52,430 No hay nada fácil. 552 00:39:53,010 --> 00:39:57,590 Para hacer esto, se nos da una razón. Para resolver las dificultades. 553 00:40:03,710 --> 00:40:04,770 Zahir. 554 00:40:04,970 --> 00:40:06,330 ¿Si, Sultán? 555 00:40:06,610 --> 00:40:10,230 ¿Hoy la maestra te dijo algo después de que ella dejó el palacio? 556 00:40:11,190 --> 00:40:15,690 Digo esto pidiendo su perdón. Ella solo insistió en que no viviría en un harem. 557 00:40:18,890 --> 00:40:22,110 Mis hijos necesitan un buen maestro. 558 00:40:23,190 --> 00:40:24,990 Espero que acepte nuestra oferta. 559 00:40:24,990 --> 00:40:28,350 Nadie tiene el derecho de ir contra su voluntad, Sultán. 560 00:40:28,530 --> 00:40:32,310 Dijo que enviaría un carruaje por ella. Por supuesto, ella se sentará y vendrá. 561 00:40:32,310 --> 00:40:34,910 Dijimos esto queriendo que ella aceptara. 562 00:40:35,850 --> 00:40:39,450 Para enseñar a alguien, se necesita un consentimiento sincero. 563 00:40:40,670 --> 00:40:43,290 ¿No sabemos que no puedes ser forzado? 564 00:40:45,750 --> 00:40:48,190 Sé que estás pensando: "Si ella no estuviera de acuerdo... 565 00:40:48,190 --> 00:40:51,050 Por supuesto, Sultán. No tengo derecho de ir contra su voluntad. 566 00:40:51,050 --> 00:40:53,870 Cuando luchamos en tantos frentes e incluso con traidores... 567 00:40:53,870 --> 00:40:56,110 ... no tenemos suficientes maestros en el palacio. 568 00:40:56,310 --> 00:40:57,090 Sultán. 569 00:40:57,090 --> 00:41:01,670 Crees que te atacarán, porque puse en el palacio a una maestra rusa. 570 00:41:03,570 --> 00:41:06,050 - ¿No atacarán, Sultán? - Dejalos. 571 00:41:07,050 --> 00:41:08,690 Dejalos y veamos. 572 00:41:09,050 --> 00:41:11,110 Simplemente no olvides. 573 00:41:11,210 --> 00:41:17,650 Aquellos que no saben como tomar riesgos no pueden cambiar. 574 00:41:18,010 --> 00:41:22,510 Papá, vine. ¿Qué pasa hoy ... 575 00:41:23,610 --> 00:41:25,370 ¿Su excelencia? 576 00:41:26,490 --> 00:41:30,990 ¿Qué está haciendo aquí? 577 00:41:32,070 --> 00:41:35,730 Annushka, ¿aceptas invitados así? 578 00:41:35,730 --> 00:41:38,750 Por favor, perdóname. No lo esperaba en absoluto. 579 00:41:39,790 --> 00:41:43,490 Pero, ¿dónde está mi padre? ¿Ha pasado algo con él? 580 00:41:43,570 --> 00:41:48,470 Tu padre está bien. Su trabajo se ha alargado, pronto estará en casa. 581 00:41:48,850 --> 00:41:54,530 He venido a hablar contigo. Contigo, Anna Petrovna. 582 00:41:58,270 --> 00:42:00,510 Por favor, siéntate. 583 00:42:08,190 --> 00:42:13,370 Anna Petrovna, ¿amas a Rusia? 584 00:42:13,450 --> 00:42:15,810 Por supuesto. Con todo mi corazón. 585 00:42:15,810 --> 00:42:17,710 Entonces es hora de probarlo. 586 00:42:18,970 --> 00:42:22,050 - Debes aceptar la oferta del Sultán. - ¿Cómo lo sabe? 587 00:42:22,050 --> 00:42:26,730 No importa. Quiero que ganes la confianza del Sultán. 588 00:42:26,730 --> 00:42:30,940 - Pero... - Anna Petrovna, no lo harás por mí, si no por Rusia. 589 00:42:30,940 --> 00:42:33,900 Pero, su excelencia. ¿De qué está hablando? 590 00:42:33,900 --> 00:42:39,200 Quiero decir que nadie dudará de la maestra, especialmente si la invitó el Sultán. 591 00:42:39,320 --> 00:42:42,820 Debes aceptar la propuesta del Sultán, Anna. 592 00:42:43,160 --> 00:42:49,720 Y sin perder el tiempo me contarás sobre todo lo que escuches y veas en el palacio. 593 00:42:49,720 --> 00:42:52,180 ¿Quiere que espíe? 594 00:43:13,480 --> 00:43:14,420 Entre. 595 00:43:22,560 --> 00:43:24,120 Mi Sultán. 596 00:43:25,120 --> 00:44:06,600 Facebook (grupo privado): Equipo Latinoamericano 597 00:44:07,600 --> 00:44:11,460 A veces quiero convertirme en un documento que tienes en tus manos. 598 00:44:14,340 --> 00:44:15,860 ¿Por qué es eso? 599 00:44:16,120 --> 00:44:21,420 Es como si pasaras todo tu corazón a ese papel. 600 00:44:21,960 --> 00:44:24,220 Es imposible no estar celosa. 601 00:44:29,520 --> 00:44:34,540 Entonces estarás más celosa. Porque aún no he terminado. 602 00:44:34,660 --> 00:44:36,960 Lo que es más importante, sé que volverás a mí. 603 00:44:36,960 --> 00:44:40,290 Puedo esperar aquí toda mi vida. 604 00:44:48,600 --> 00:44:50,600 Puedes hacerlo, Anna. 605 00:44:50,600 --> 00:44:51,780 ¿Cómo? 606 00:44:52,180 --> 00:44:54,380 Anna Petrovna, lo harás. 607 00:44:54,560 --> 00:44:59,380 No le digas a nadie sobre esto. Especialmente a tus seres queridos. 608 00:44:59,680 --> 00:45:02,440 No tienes que arriesgar sus vidas, Anna. 609 00:45:02,440 --> 00:45:04,920 No. Lo siento, pero no puedo. 610 00:45:04,920 --> 00:45:10,840 Anna Petrovna, me temo que no tienes otra opción en este tema. 611 00:45:10,900 --> 00:45:12,780 ¿Por qué no tengo otra opción? 612 00:45:13,480 --> 00:45:18,500 No acepto su oferta, eso es todo. Le pido que salga de mi casa. 613 00:45:29,440 --> 00:45:31,480 Me malentendiste. 614 00:45:34,440 --> 00:45:36,800 No te ofrezco nada. 615 00:45:38,520 --> 00:45:42,380 Mañana irás al Sultan, cuando el carruaje venga por ti o... 616 00:45:42,380 --> 00:45:43,120 ¿O qué? 617 00:45:43,120 --> 00:45:47,770 O tu papá tendrá que pagar por tu terquedad. 618 00:45:47,770 --> 00:45:48,890 ¿Cómo? 619 00:45:48,890 --> 00:45:50,780 Si rechazas mi oferta... 620 00:45:51,000 --> 00:45:56,370 Mira, está pequeña cosa. ¿La reconoces? Creo que le pertenece a tu padre. 621 00:45:56,600 --> 00:45:58,920 No. No lo hará. 622 00:45:59,420 --> 00:46:03,660 Si quieres, lo intentaremos. No lo aconsejo en absoluto. No olvides. 623 00:46:03,920 --> 00:46:07,840 Ellos escribirán que esto es un accidente. Muerte por falta de conocimiento. 624 00:46:07,840 --> 00:46:10,620 Y nadie te creerá. 625 00:46:10,620 --> 00:46:16,920 No intentes escapar o pedir ayuda. O... 626 00:46:17,440 --> 00:46:21,240 Annushka, hija. Estoy en casa. 627 00:46:21,840 --> 00:46:23,780 La elección es tuya. 628 00:46:27,720 --> 00:46:28,610 ¿Hija? 629 00:46:30,660 --> 00:46:32,640 Querido Fedor Ivanovich. 630 00:46:33,830 --> 00:46:35,570 Hablamos de ti. 631 00:46:35,850 --> 00:46:37,560 Hola, bienvenido. 632 00:46:37,790 --> 00:46:39,600 ¿A qué debo su visita? 633 00:46:40,320 --> 00:46:43,430 Pasé y decidí pasar por aquí. 634 00:46:43,610 --> 00:46:46,980 Tuvimos una gran conversación con Anna Petrovna. 635 00:46:46,980 --> 00:46:49,340 Annushka, trae algo. 636 00:46:49,440 --> 00:46:50,340 ¿Para mi? 637 00:46:50,340 --> 00:46:51,950 Gracias, no se molesten. 638 00:46:52,250 --> 00:46:53,320 Pero en otro momento... 639 00:46:53,320 --> 00:46:54,330 No, no. 640 00:46:54,330 --> 00:46:55,970 Al menos beber algo. 641 00:46:56,120 --> 00:46:59,800 Cuando estuve en París durante mucho tiempo en un caso... 642 00:46:59,800 --> 00:47:01,470 ... traje coñac. 643 00:47:01,990 --> 00:47:03,750 Estoy encantado con él. 644 00:47:04,040 --> 00:47:05,920 Cierto. 645 00:47:06,250 --> 00:47:08,680 - Recuerdo. - No lo probé otra vez. 646 00:47:09,070 --> 00:47:13,050 La última vez estaba en un restaurante francés. 647 00:47:15,330 --> 00:47:16,540 Estarás encantado. 648 00:47:18,160 --> 00:47:20,960 Le daré de inmediato. 649 00:47:24,320 --> 00:47:25,140 Bien. 650 00:47:26,680 --> 00:47:27,750 Acepto. 651 00:47:29,370 --> 00:47:30,360 Querida. 652 00:47:31,410 --> 00:47:32,990 ¿Qué aceptas? 653 00:47:35,420 --> 00:47:38,750 Su historia le interesó, decidió probarlo también. 654 00:47:38,750 --> 00:47:39,790 ¿En serio? 655 00:47:39,890 --> 00:47:43,180 Nunca bebiste, estoy sorprendido. 656 00:47:43,320 --> 00:47:48,020 Creo que Anna Petrovna tiene algo que celebrar. 657 00:47:48,340 --> 00:47:51,180 ¿Y qué puedes celebrar, Annushka? 658 00:47:51,490 --> 00:47:53,050 No recuerdo. 659 00:48:02,590 --> 00:48:03,770 Delicioso. 660 00:48:05,220 --> 00:48:07,690 Muy sabroso, más sabroso que el mio. 661 00:48:07,690 --> 00:48:10,060 Sigue hablando con tu padre. 662 00:48:10,290 --> 00:48:12,710 Me iré, las cosas están esperando. 663 00:48:13,430 --> 00:48:14,830 Anna Petrovna. 664 00:48:16,890 --> 00:48:18,600 Fedor Ivanovich. 665 00:48:19,190 --> 00:48:21,340 Te despediré. 666 00:48:21,510 --> 00:48:22,600 Annushka. 667 00:48:23,030 --> 00:48:24,560 Vamos. 668 00:48:26,220 --> 00:48:27,290 Estoy esperandolo. 669 00:48:27,290 --> 00:48:28,560 Definitivamente voy a venir. 670 00:48:28,560 --> 00:48:30,860 - Buenas noches. - Buenas noches. 671 00:48:38,750 --> 00:48:39,820 Papá. 672 00:48:42,450 --> 00:48:44,080 Tenemos que hablar. 673 00:48:58,250 --> 00:48:59,950 ¿Eso es tan fácil? 674 00:49:00,540 --> 00:49:03,000 Hija, deberías haber tenido una boda. 675 00:49:03,470 --> 00:49:04,690 Mi decisión es definitiva. 676 00:49:04,890 --> 00:49:06,800 Es todo lo que quiero. 677 00:49:06,910 --> 00:49:10,550 Sé que tal vez sientes gran amor por él... 678 00:49:10,970 --> 00:49:14,200 ... y quieres esconderte por eso en el palacio. 679 00:49:14,310 --> 00:49:16,070 Lo sé. 680 00:49:16,160 --> 00:49:18,480 No, papá. La razón no es Nikolay. 681 00:49:19,570 --> 00:49:22,370 Realmente quiero ir al palacio. 682 00:49:22,860 --> 00:49:24,340 Y mucho. 683 00:49:27,580 --> 00:49:29,360 Si tu la decisión es tal... 684 00:49:29,810 --> 00:49:33,170 ... entonces tu deseo es lo más importante. 685 00:49:34,630 --> 00:49:36,230 Te voy a extrañar mucho. 686 00:49:36,910 --> 00:49:38,100 Mucho. 687 00:49:38,830 --> 00:49:40,970 Si eres tan feliz... 688 00:49:41,570 --> 00:49:44,130 ... entonces solo puedo estar contigo. 689 00:50:08,080 --> 00:50:10,940 Sultán, el sr. Salih... 690 00:50:10,940 --> 00:50:12,940 ... y el Sr. Shenguz llegaron. 691 00:50:13,010 --> 00:50:15,940 La cabeza del Sr. Hassan, que es el cómplice 52... 692 00:50:15,940 --> 00:50:17,740 ... se cortará después de leer la oración. 693 00:50:21,570 --> 00:50:22,560 Excelente. 694 00:50:25,330 --> 00:50:27,250 Que todos sepan... 695 00:50:27,580 --> 00:50:30,660 ... que en mi gobierno, ningún crimen quedará sin castigo. 696 00:50:31,100 --> 00:50:33,390 Su derecho, Sultán. 697 00:50:35,550 --> 00:50:37,780 Deje que la cabeza sea cortada en la calle central. 698 00:50:38,210 --> 00:50:41,140 Que sea una lección para todos. 699 00:50:41,520 --> 00:50:43,170 Como pida, Sultán. 700 00:50:50,330 --> 00:50:51,210 Sultán. 701 00:50:51,490 --> 00:50:55,040 El capitán Namik Pasha ha llegado. 702 00:50:55,160 --> 00:50:57,290 Que lo lleven al jardín de verano. 703 00:50:57,450 --> 00:50:58,560 Musa. 704 00:50:59,730 --> 00:51:01,810 Que ellos tomen la espada. 705 00:51:11,660 --> 00:51:12,880 Hija. 706 00:51:14,080 --> 00:51:16,190 No me dejes sin noticias. 707 00:51:16,420 --> 00:51:17,080 ¿Bien? 708 00:51:17,160 --> 00:51:20,410 Por supuesto, en cada oportunidad escribiré. 709 00:51:21,660 --> 00:51:24,040 Papá, te preguntaré algo. 710 00:51:26,060 --> 00:51:29,410 ¿Puedes enviar esta carta a Nikolay? 711 00:51:29,540 --> 00:51:31,120 Por supuesto, lo haré. 712 00:51:31,250 --> 00:51:34,410 Mi ángel, no te preocupes por este tema. 713 00:51:39,920 --> 00:51:41,750 Aquí. 714 00:51:42,250 --> 00:51:44,520 Está atado para ti. 715 00:51:44,690 --> 00:51:46,580 Cuélgalo alrededor de tu cuello. 716 00:51:46,770 --> 00:51:48,330 Pensé sobre eso. 717 00:51:49,170 --> 00:51:50,690 Y lo hiciste por mi. 718 00:51:52,120 --> 00:51:53,430 Annushka. 719 00:51:55,820 --> 00:51:58,180 Te extrañaré, hija. 720 00:52:00,150 --> 00:52:01,430 Papá. 721 00:52:04,530 --> 00:52:07,090 Buenos días, si estás lista... 722 00:52:07,090 --> 00:52:08,670 Lista, vamonos. 723 00:52:09,670 --> 00:52:50,640 Facebook (grupo privado): Equipo Latinoamericano 724 00:52:51,640 --> 00:52:53,620 Amado Nikolay. 725 00:52:53,810 --> 00:52:55,800 No espero que lo entiendas. 726 00:52:55,910 --> 00:52:58,170 Para mí fue repentino. 727 00:52:58,230 --> 00:53:00,930 Me di cuenta de que mi opinión cambió. 728 00:53:07,270 --> 00:53:10,740 Todavía no estoy lista para una boda. 729 00:53:11,190 --> 00:53:14,730 Lamento mucho haberte puesto en esta posición. 730 00:53:15,450 --> 00:53:19,460 Nuestra despedida será lo mejor para nosotros dos. 731 00:53:20,300 --> 00:53:25,020 Te deseo todo lo mejor. 732 00:53:25,290 --> 00:53:26,680 Adiós. 733 00:53:27,750 --> 00:53:29,180 Anna. 734 00:53:49,380 --> 00:53:52,210 Dios mío, que belleza. 735 00:53:52,340 --> 00:53:55,150 Pensé que habría algo no muy lindo, cuando lo dijiste. 736 00:53:55,150 --> 00:53:56,430 De todos modos. 737 00:54:00,490 --> 00:54:01,540 No tengas miedo mujer. 738 00:54:02,090 --> 00:54:03,900 No comemos personas en el harem. 739 00:54:04,270 --> 00:54:06,060 Relájate por un tiempo. 740 00:54:06,390 --> 00:54:07,700 Mi nombre es Amber. 741 00:54:08,050 --> 00:54:09,390 Mi nombre es Amber Aga. 742 00:54:09,730 --> 00:54:12,770 En el palacio sin mi conocimiento, el pájaro no volará. 743 00:54:13,080 --> 00:54:14,860 Yo soy Anna, un placer. 744 00:54:15,060 --> 00:54:17,510 Que ropa tan extraña. 745 00:54:18,800 --> 00:54:20,460 Dios, ¿qué es eso? 746 00:54:20,610 --> 00:54:22,320 ¿Un nido de pájaros? 747 00:54:24,110 --> 00:54:26,300 Estos sombreros no son para el harem. 748 00:54:26,610 --> 00:54:29,140 Bueno, vamos. 749 00:54:29,770 --> 00:54:30,960 Sigueme. 750 00:54:57,800 --> 00:54:59,490 Puedes irte, Musa. 751 00:55:08,180 --> 00:55:09,700 Namik Pasha. 752 00:55:09,950 --> 00:55:12,730 - Por fin te dignas a venir. - Sultán. 753 00:55:27,860 --> 00:55:28,920 Mira. 754 00:55:29,470 --> 00:55:30,860 Lo llamamos harem. 755 00:55:31,200 --> 00:55:33,070 Es nuestro hogar. 756 00:55:33,270 --> 00:55:35,760 Simplemente no es como las casas a las que fuiste. 757 00:55:35,760 --> 00:55:38,760 Aquí hay condiciones, reglas. 758 00:55:46,740 --> 00:55:49,330 Y también hay prohibiciones. 759 00:55:49,330 --> 00:55:51,450 Prohibido. 760 00:55:58,210 --> 00:55:59,580 Por ejemplo, aquí prohibido. 761 00:56:00,990 --> 00:56:02,030 Prohibido. 762 00:56:05,100 --> 00:56:06,370 Y aquí... 763 00:56:07,130 --> 00:56:08,880 ... más prohibido. 764 00:56:09,820 --> 00:56:10,990 Prohibido. 765 00:56:13,110 --> 00:56:15,800 ¿Y qué es eso? Hay sonidos. 766 00:56:16,550 --> 00:56:19,010 El Sultán da la bienvenida a sus invitados. 767 00:56:19,150 --> 00:56:21,330 Vamos, no te molestes en los primeros días. 768 00:56:30,710 --> 00:56:32,860 Esa es la habitación de nuestro Sultán. 769 00:56:33,360 --> 00:56:35,190 Lo más prohibido de todo. 770 00:56:38,050 --> 00:56:39,530 Todo luce igual. 771 00:56:39,750 --> 00:56:41,310 ¿Cómo lo recordaré? 772 00:56:41,510 --> 00:56:42,660 Te acostumbrarás. 773 00:57:10,930 --> 00:57:14,080 Te enviamos a dirigir el trono... 774 00:57:14,100 --> 00:57:16,090 ... y corres detrás de las mujeres. 775 00:57:16,090 --> 00:57:17,500 Eso es calumnia, Sultán. 776 00:57:33,010 --> 00:57:35,000 Hay pruebas y testigos, Namik Pasha. 777 00:57:35,000 --> 00:57:35,840 No niegues. 778 00:57:35,840 --> 00:57:37,400 Está arreglado, Sultán. 779 00:57:43,480 --> 00:57:46,390 Robaste los corazones de las mujeres y llegaron a la puerta. 780 00:57:46,390 --> 00:57:48,800 Vinieron a la puerta debido a nuestra regla. 781 00:57:56,310 --> 00:57:59,100 Eres muy bueno usando tu espada. 782 00:57:59,280 --> 00:58:00,820 Todavía eres muy bueno. 783 00:58:00,820 --> 00:58:02,960 Y antes de que te fueras... 784 00:58:03,070 --> 00:58:04,930 ... todavia era así, Pasha. 785 00:58:16,260 --> 00:58:17,550 Bienvenido. 786 00:58:24,120 --> 00:58:25,870 Aquí los mismos orígenes. 787 00:58:25,870 --> 00:58:27,460 El corazón del harem está aquí. 788 00:58:33,240 --> 00:58:36,310 Estamos aquí para entretener a nuestros sultanes. 789 00:58:36,310 --> 00:58:38,160 Fiestas arregladas. 790 00:58:43,000 --> 00:58:44,430 Despacio mujer. 791 00:58:48,350 --> 00:58:51,320 Lo torpe no tiene suficiente parte en el harem. 792 00:58:53,070 --> 00:58:55,640 Vamos, vamos, ve. 793 00:59:21,770 --> 00:59:22,630 Si. 794 00:59:23,000 --> 00:59:24,880 Aquí quedan retenidas. 795 00:59:25,070 --> 00:59:28,330 Ellas te enseñarán todo. 796 00:59:34,090 --> 00:59:35,500 Ella es Cevri Kalfa. 797 00:59:35,710 --> 00:59:38,120 Mantente derecha, no caigas el primer día. 798 00:59:42,790 --> 00:59:44,470 ¿Qué pasa, Amber? 799 00:59:44,970 --> 00:59:46,380 ¿Quién es esta mujer? 800 00:59:46,530 --> 00:59:47,700 Anna. 801 00:59:47,980 --> 00:59:49,910 Una nueva empleada del palacio. 802 00:59:49,960 --> 00:59:51,680 ¿Empleada? 803 00:59:52,530 --> 00:59:55,230 ¿Por qué? ¿Los del palacio no son suficientes? 804 00:59:58,920 --> 00:59:59,920 No lo sé. 805 01:00:00,290 --> 01:00:02,550 Le puede preguntar al Sultán. 806 01:00:05,020 --> 01:00:07,150 Estoy cansada, ¿dónde está mi habitación? 807 01:00:15,810 --> 01:00:18,810 Ahora habrá fuego. 808 01:00:18,860 --> 01:00:20,620 Trae agua, chica. 809 01:00:35,480 --> 01:00:37,370 Te mostraré tu habitación. 810 01:00:37,790 --> 01:00:39,600 ¿Ves eso? 811 01:00:40,670 --> 01:00:41,590 Sí. 812 01:00:42,450 --> 01:00:43,940 Es tu habitación. 813 01:00:43,940 --> 01:00:45,370 No, realmente. 814 01:00:45,370 --> 01:00:46,530 ¿Me quedaré aquí? 815 01:00:46,530 --> 01:00:47,510 No. 816 01:00:47,960 --> 01:00:51,260 He preparado una maravillosa habitación, irás allí. 817 01:00:51,940 --> 01:00:53,080 Gracias a Dios. 818 01:00:53,080 --> 01:00:55,120 Pensé que estaría aquí. 819 01:00:55,120 --> 01:00:57,100 Por supuesto, estarás aquí idiota. 820 01:01:00,130 --> 01:01:01,290 ¿Cómo puede ser eso? 821 01:01:01,780 --> 01:01:04,200 No soy una esclava. 822 01:01:04,220 --> 01:01:06,760 Yo soy un profesora. Debo tener cuarto separado. 823 01:01:06,760 --> 01:01:09,790 Quien viene al palacio está en igualdad de condiciones. 824 01:01:09,840 --> 01:01:12,500 Especialmente como tú, con la lengua hasta el codo. 825 01:01:12,500 --> 01:01:13,550 No hay paz. 826 01:01:13,900 --> 01:01:18,400 Si lo desea duerma en el piso o si quiere en mármol. Como desée. 827 01:01:18,980 --> 01:01:22,160 Quiero ver al Sultán de inmediato. 828 01:01:23,440 --> 01:01:24,880 Le diré. 829 01:01:26,040 --> 01:01:27,640 Dios mío. 830 01:01:47,000 --> 01:01:52,100 Cevri Kalfa. Esta mujer llegó al palacio por orden del Sultán. 831 01:01:52,340 --> 01:01:55,820 - Está en una posesión... - Cállate, Amber. 832 01:01:56,080 --> 01:02:00,840 No conozco ningúna maestra. Primero, cada mujer que aparece en este harem, baja su nariz. 833 01:02:00,840 --> 01:02:03,860 De lo contrario, ¿cómo puedo tratar con mujeres en un harem? 834 01:02:04,520 --> 01:02:06,660 Deberían tener miedo, Cevri Kalfa. 835 01:02:06,660 --> 01:02:10,260 Todavía espera. Mi lección no ha terminado. 836 01:02:49,740 --> 01:02:52,380 Entonces no puedes quedarte aquí. 837 01:02:52,380 --> 01:02:57,520 Por supuesto, querida. Ella es una gran maestra. Si se queda aquí, las cuentas se derrumbarán. 838 01:02:59,080 --> 01:03:02,720 Mírala. Que inteligente. Incluso colgo plumas en su cabeza. 839 01:03:04,140 --> 01:03:05,660 ¡Dame mi sombrero! 840 01:03:05,660 --> 01:03:07,620 ¡Devuélvelo! 841 01:03:13,760 --> 01:03:15,900 ¡Dame mi sombrero! 842 01:03:15,900 --> 01:03:21,780 Chicas, miren hecho especialmente para nuestra sultana. 843 01:03:22,020 --> 01:03:24,780 ¡Suficiente de divertirse! 844 01:03:24,780 --> 01:03:26,740 ¡Que cada una haga lo suyo! 845 01:03:26,740 --> 01:03:28,200 Cariño, nos comunicamos. ¿Qué es? 846 01:03:28,200 --> 01:03:29,740 No lo hagan. 847 01:03:29,740 --> 01:03:32,320 Basta. ¿Qué esta pasando aqui? 848 01:03:34,900 --> 01:03:38,380 Nuevamente conversan. Vamos, a su trabajo. Vamos. 849 01:03:52,380 --> 01:03:54,620 Creí que me habías enviado a Garbo y lo olvidaste, Sultán. 850 01:03:56,580 --> 01:04:01,580 No lo he olvidado, Namik. Esperé a que regresaras en el momento correcto. Ahora ha llegado. 851 01:04:01,860 --> 01:04:03,960 Esta hora ha llegado. 852 01:04:14,940 --> 01:04:18,020 ¿Qué problema tienen conmigo? Gracias. 853 01:04:18,220 --> 01:04:20,980 Les mostraré. 854 01:04:21,940 --> 01:04:26,640 Las chicas son difícil de sobrellevar. Con el tiempo, te acostumbrarás. Por cierto, mi nombre es Ayperi. 855 01:04:26,640 --> 01:04:30,340 - Anna. - Has estado bajo la mano de Cevri Kalfa, desde el primer día. 856 01:04:30,340 --> 01:04:35,620 Se buena con ella. Es la mujer más fuerte en el harem, responde aquí por todo. 857 01:04:37,520 --> 01:04:40,600 A los ojos del Sultán, tiene un lugar especial. 858 01:04:40,600 --> 01:04:42,400 ¿En serio? ¿Por qué? 859 01:04:42,400 --> 01:04:46,220 El día en que nuestro Sultán encabezó el trono, casi cayó en manos de los enemigos. 860 01:04:46,220 --> 01:04:51,300 Ella tomó al enemigo cubriendo al Sultán, y sacandolo de allí. 861 01:04:52,900 --> 01:04:54,980 ¿Es por eso su posición de Kalfa? 862 01:04:54,980 --> 01:04:58,600 Lo es. Es por esta razón que nuestro Sultán la valora. 863 01:04:58,600 --> 01:05:00,920 No lo he visto todavia. 864 01:05:01,160 --> 01:05:04,140 Encontraré una manera de hacerle saber que vine. 865 01:05:05,140 --> 01:05:50,460 Facebook (grupo privado): Equipo Latinoamericano 866 01:05:51,460 --> 01:05:54,880 ¿Dónde está la habitación del Sultán? 867 01:06:02,140 --> 01:06:03,500 ¡Sult... 868 01:06:07,100 --> 01:06:09,220 Hazle saber que he venido. 869 01:06:09,220 --> 01:06:12,140 Dios mío. Camina, mujer, camina. 870 01:06:14,080 --> 01:06:16,780 Pasamos mucho tiempo en este jardín, ¿recuerdas? 871 01:06:18,180 --> 01:06:20,800 Nos escondiamos en los arbustos. 872 01:06:21,060 --> 01:06:25,500 El difunto tío e incluso el sultán Selim pasaron todo el día buscándonos. 873 01:06:25,500 --> 01:06:28,040 Como temía el castigo cuando nos encontraban. 874 01:06:28,120 --> 01:06:32,720 El Sultán nos amó mucho. Teniamos un lugar especial en sus ojos. 875 01:06:32,880 --> 01:06:34,680 Nos castigó de la misma manera. 876 01:06:34,680 --> 01:06:38,610 Lo que llamamos castigo es leer tres libros y escribir una historia. 877 01:06:39,780 --> 01:06:42,220 Incluso el castigo que dio fue instructivo. 878 01:06:44,180 --> 01:06:46,200 Realmente lo extraño, Namik. 879 01:06:47,220 --> 01:06:48,800 Yo también, Sultán. 880 01:06:48,960 --> 01:06:51,000 Él es el gran Sultán. 881 01:06:51,180 --> 01:06:55,660 Una vez más, el Padishah se lanzó a círculos de bandidos incomprensibles. 882 01:06:56,920 --> 01:06:59,800 Que Dios bendiga su alma y descanse en el paraíso. 883 01:06:59,800 --> 01:07:00,820 Amén. 884 01:07:09,540 --> 01:07:11,480 Lo importante... 885 01:07:11,480 --> 01:07:16,160 ... es preguntar a los sinvergüenzas y continuar su asunto pendiente. 886 01:07:16,720 --> 01:07:20,960 Sultán a juzgar por el hecho de que me llamó. ¿Ha llegado? 887 01:07:22,200 --> 01:07:25,420 Ha llegado, Namik. ¿Estás listo? 888 01:07:25,420 --> 01:07:26,800 Listo. 889 01:07:27,720 --> 01:07:29,680 Me paseé por todo Garbi. 890 01:07:29,680 --> 01:07:33,320 Aprendí todo y porque me enviaste allí. 891 01:07:33,660 --> 01:07:39,000 Científico, político, militar, he estudiado todo. 892 01:07:39,000 --> 01:07:40,380 Perfecto. 893 01:07:43,700 --> 01:07:46,260 ¿Tienes algo en mente, Sultán? 894 01:07:46,840 --> 01:07:49,200 Lo tengo, Namik. Lo tengo. 895 01:07:51,420 --> 01:07:55,320 Voy a detener este frenesí. 896 01:07:55,520 --> 01:07:57,720 Cerraré los impuestos a primera vista. 897 01:07:58,960 --> 01:08:01,120 ¿Esta vez ha llegado, Sultán? 898 01:08:02,760 --> 01:08:04,800 ¿Qué piensas? 899 01:08:06,200 --> 01:08:10,840 Acabo de llegar. Demasiado pronto para dar una respuesta a esta pregunta. 900 01:08:11,720 --> 01:08:16,620 Sin embargo, si el Padishah concibió algo... 901 01:08:16,620 --> 01:08:19,400 Me volví así, desafortunadamente. 902 01:08:19,840 --> 01:08:23,960 Pero yo no soy el que tiene miedo y abandona su estado. 903 01:08:23,960 --> 01:08:26,340 Pero necesitamos un colega de tropas. 904 01:08:26,340 --> 01:08:31,580 Nuestra fuerza contra nuestro enemigo es el amor de nuestra gente por nosotros. 905 01:08:32,120 --> 01:08:34,120 Pero precauciones... 906 01:08:37,040 --> 01:08:42,440 No será igual, Namik Pasha. No podremos detenerlos con un solo pedido. 907 01:08:42,680 --> 01:08:46,540 El tío Merhum dijo que no necesitas otro cuando tienes personas. 908 01:08:46,540 --> 01:08:48,140 El resultado es obvio. 909 01:08:48,940 --> 01:08:53,760 No darán la oportunidad de defender. 910 01:08:55,460 --> 01:08:58,920 Tienes razón, Sultán. ¿Que quieres de mi? 911 01:08:59,160 --> 01:09:05,540 Te pido en esta difícil tarea con la ayuda de Dios, estar cerca de mí. 912 01:09:05,780 --> 01:09:09,400 Cuando descubras todo lo que concierne a las tropas, puedes decirme. 913 01:09:09,580 --> 01:09:12,860 Serás mi ojo, oído y sombra. 914 01:09:13,040 --> 01:09:15,140 Confío en ti. 915 01:09:20,940 --> 01:09:22,400 Sultán. 916 01:09:23,840 --> 01:09:26,900 Mi devoción y reverencia por ti para siempre. 917 01:09:27,660 --> 01:09:30,320 Quiero que sepas, si me ordenas morir, moriré. 918 01:09:32,500 --> 01:09:33,680 Lo sé. 919 01:09:34,280 --> 01:09:36,280 Es por eso que te elegí. 920 01:09:42,220 --> 01:09:44,480 Ahora lo primero. 921 01:09:44,480 --> 01:09:50,180 Si es posible, cada uno de los perpetradores que están en el diván... 922 01:09:50,180 --> 01:09:51,780 ... deben irse uno por uno. 923 01:10:11,300 --> 01:10:14,480 ¡Orden del Sultán Mahmut Khan! 924 01:10:16,200 --> 01:10:22,420 ¡El campo de este momento está completamente prohibido cobrar impuestos! 925 01:10:23,100 --> 01:10:28,840 ¡Si alguien se atreve a hacer esto, será castigado con la muerte! 926 01:10:31,240 --> 01:10:35,620 ¡Esto es injusto! ¡Todos estamos en peligro! 927 01:10:35,620 --> 01:10:39,900 ¿Es esto posible? ¿Nos sentaremos y callaremos? 928 01:10:46,380 --> 01:10:49,840 Ahora el agua se está calentando, Sr. Mahmut. 929 01:11:04,800 --> 01:11:08,700 Vamos, come un poco. Pronto la comida terminará y estarás hambrienta. 930 01:11:08,700 --> 01:11:11,840 No quiero. Déjalos que lo coman ellos mismos. 931 01:11:15,030 --> 01:11:17,940 Mira, soy una maestra. 932 01:11:18,450 --> 01:11:20,030 ¿Por qué no lo entienden? 933 01:11:20,230 --> 01:11:22,160 Déjenme ver al Sultán. 934 01:11:22,430 --> 01:11:28,160 Amber, ¿nos equivocamos de maestra? 935 01:11:28,430 --> 01:11:31,030 No puede quedarse quieta. 936 01:11:33,270 --> 01:11:34,810 ¿Por qué no comes? 937 01:11:35,160 --> 01:11:36,780 ¿O quieres alimentar a los pájaros? 938 01:11:38,580 --> 01:11:39,980 Que gracioso. 939 01:11:53,900 --> 01:11:58,670 ¿Que pasa, Amber? Están muy alegres hoy, sus risas llegan a mi habitación. 940 01:11:58,700 --> 01:12:02,100 Una nueva maestra vino a nuestro harem, es muy persistente. 941 01:12:02,500 --> 01:12:03,920 Las chicas se ríen de eso. 942 01:12:09,980 --> 01:12:11,980 ¿Quién es esta mujer, Cevri Kalfa? 943 01:12:12,180 --> 01:12:15,960 Su nombre es Anna, nuestra Sultán la contrató como nueva maestra. 944 01:12:16,380 --> 01:12:18,230 La maestra está en el palacio, ¿ah? 945 01:12:18,450 --> 01:12:20,850 Cuando lo escuché, me sorprendió Sultana. 946 01:12:26,030 --> 01:12:28,610 Ella es demasiado joven para ser maestra. 947 01:12:32,180 --> 01:12:33,870 Que hermosa mujer. 948 01:12:34,450 --> 01:12:36,830 ¿Quién es esta mujer, Ayperi? Me mira directamente. 949 01:12:36,830 --> 01:12:38,780 Es la Sultana Hosyar. 950 01:12:38,920 --> 01:12:42,540 La preferida de nuestro Sultán y la valide de nuestro shezadeh. 951 01:12:43,070 --> 01:12:47,270 - Mujer atractiva. - Ahora va donde el Sultán a mostrarse. 952 01:12:47,270 --> 01:12:49,870 - ¿Qué significa? - Va donde el Sultán. 953 01:12:50,250 --> 01:12:51,610 Ya sabes. 954 01:12:52,160 --> 01:12:53,100 ¿Cómo? 955 01:12:53,610 --> 01:12:57,610 - Cuando vaya allí, ¿la llevará a su cama? - Exactamente. 956 01:12:58,740 --> 01:13:01,250 ¿Qué se cree que es? 957 01:13:09,830 --> 01:13:12,120 Eres el mejor Sultán. 958 01:13:12,960 --> 01:13:16,920 Necesariamente sabe lo mejor y lo correcto. 959 01:13:17,430 --> 01:13:20,670 Solo que, ¿de donde vino este pensamiento de la maestra? 960 01:13:25,980 --> 01:13:27,120 Vino entonces. 961 01:13:33,770 --> 01:13:38,000 La vi cuando estaba de camino. Muy extraña. 962 01:13:38,280 --> 01:13:40,170 Todos se están burlando de ella. 963 01:13:40,530 --> 01:13:44,820 ¿Cómo puede enseñar algo a los niños, si ella no puede hablar con adultos? 964 01:13:49,220 --> 01:13:50,810 Se acostumbrarán. 965 01:13:51,170 --> 01:13:52,480 No te preocupes. 966 01:13:53,400 --> 01:13:59,170 ¿No te gustaría que nuestros hijos estudien? 967 01:13:59,880 --> 01:14:01,420 - Quiero, por supuesto. - Bien. 968 01:14:02,460 --> 01:14:05,330 En ese caso, deja que ella haga lo que quiera. 969 01:14:16,420 --> 01:14:21,550 Si dices que es una maestra, entonces solo queda ayudarla. 970 01:14:22,080 --> 01:14:23,930 No te preocupes. 971 01:14:24,730 --> 01:14:28,130 Haré todo lo posible para hacerlo. 972 01:14:32,040 --> 01:14:33,280 Bien. 973 01:14:34,280 --> 01:15:16,460 Facebook (grupo privado): Equipo Latinoamericano 974 01:15:17,460 --> 01:15:19,310 Miren está situación. 975 01:15:20,460 --> 01:15:23,020 ¿Por qué me castigan de esta manera? 976 01:15:48,640 --> 01:15:51,220 ¡Vamos, vamos! ¡Despierten! 977 01:15:52,450 --> 01:15:54,740 Hagan la cama. Vamos. 978 01:15:54,920 --> 01:15:56,870 Vamos. Darse prisa. 979 01:15:57,230 --> 01:15:58,500 Levántate. 980 01:15:59,030 --> 01:16:01,030 ¿Dormirán hasta la noche? 981 01:16:03,250 --> 01:16:06,810 Ella todavía está dormida. 982 01:16:07,870 --> 01:16:09,300 Detente, Amber, detente. 983 01:16:10,100 --> 01:16:11,610 Sé que hacer. 984 01:16:13,410 --> 01:16:15,920 Ahora lo veremos. 985 01:16:17,450 --> 01:16:21,140 Me pregunto si la valiosa maestra querrá despertar. 986 01:16:21,140 --> 01:16:24,410 Papá, estoy muy cansada. 987 01:16:24,740 --> 01:16:25,940 Dame un poco más de tiempo. 988 01:16:25,940 --> 01:16:27,980 Sé lo que voy a hacer. 989 01:16:28,380 --> 01:16:31,730 Rosas y chicas mejoran cuando son regadas. 990 01:16:37,100 --> 01:16:38,120 ¿Qué está pasando? 991 01:16:40,960 --> 01:16:43,140 No despertaste y nos obligaste. 992 01:16:43,180 --> 01:16:47,410 ¿Cómo puedes hacer esto? Le diré todo al Sultán. 993 01:16:47,470 --> 01:16:49,960 Vine por esto. 994 01:16:51,610 --> 01:16:53,430 El Sultán te está esperando. 995 01:16:54,140 --> 01:16:55,610 Prepárate de inmediato. 996 01:16:55,670 --> 01:17:01,160 Me prepararé y sé lo que le diré. 997 01:17:07,200 --> 01:17:09,600 Envía mi carta, Musa. 998 01:17:09,800 --> 01:17:11,260 Personalmente. 999 01:17:11,710 --> 01:17:12,930 Como ordene, Sultán. 1000 01:17:24,210 --> 01:17:25,160 Habla, Zahir. 1001 01:17:25,450 --> 01:17:28,140 Sultán, la maestra pide permiso para ingresar. 1002 01:17:30,100 --> 01:17:31,380 Déjala entrar. 1003 01:17:41,230 --> 01:17:43,540 Despacio, mujer. Cabeza abajo. 1004 01:17:51,610 --> 01:17:52,450 Bienvenida. 1005 01:17:52,650 --> 01:17:54,270 No soy bienvenida. 1006 01:17:54,630 --> 01:17:57,380 Desde que llegué, no puedo encontrar la paz. 1007 01:17:57,470 --> 01:18:00,120 No tengo habitación, ni sábanas. 1008 01:18:00,230 --> 01:18:03,900 No pude dormir toda la noche y en la mañana, ¿cómo me desperté? 1009 01:18:04,010 --> 01:18:06,160 Con agua en la cara. 1010 01:18:06,920 --> 01:18:09,850 Estoy muy contento de que hayas aceptado mi oferta y hayas venido. 1011 01:18:09,900 --> 01:18:14,470 Si percibes que estás aquí con tu familia, entonces te acostumbrarás rápidamente. 1012 01:18:14,470 --> 01:18:15,450 ¿Familia? 1013 01:18:17,230 --> 01:18:19,740 ¿Crees que puedes atormentarme? 1014 01:18:19,940 --> 01:18:22,360 Te lo digo, me echaron agua. 1015 01:18:23,270 --> 01:18:23,850 ¿Agua? 1016 01:18:25,050 --> 01:18:25,580 Agua. 1017 01:18:37,070 --> 01:18:38,560 Muy bien. 1018 01:18:40,010 --> 01:18:43,760 Puedo entender la enseñanza de Cevri Kalfa. 1019 01:18:44,410 --> 01:18:46,030 Fue un poco dura. 1020 01:18:47,450 --> 01:18:48,670 Cevri Kalfa. 1021 01:18:49,230 --> 01:18:52,450 Desearía que no pusieras tanta presión sobre mi maestra. 1022 01:18:52,650 --> 01:18:54,120 Ella va a llorar. 1023 01:18:54,270 --> 01:18:55,430 No estoy llorando. 1024 01:18:55,830 --> 01:18:59,030 No esperaba tal actitud. 1025 01:19:00,850 --> 01:19:06,070 Si no las enfrentas, no sé como lidiarás con mis hijos. 1026 01:19:06,210 --> 01:19:08,180 La mujer que vi en el bote... 1027 01:19:08,300 --> 01:19:11,320 ... se atrevió a resistir a los habitantes del harem. 1028 01:19:11,320 --> 01:19:16,780 No te preocupes, me siento más segura con los niños. 1029 01:19:17,120 --> 01:19:19,530 Y me acostumbraré a los habitantes del harem. 1030 01:19:19,940 --> 01:19:21,120 Sultán. 1031 01:19:21,470 --> 01:19:25,780 Le dan falso testimonio. Nuestras intenciones no eran ofender a nadie. 1032 01:19:25,850 --> 01:19:27,100 Así sea. 1033 01:19:28,140 --> 01:19:32,580 Ahora toma a nuestra maestra y ponla en una linda habitación. 1034 01:19:33,940 --> 01:19:35,920 Pon un asistente a su lado. 1035 01:19:36,050 --> 01:19:37,740 Como ordene, Sultán. 1036 01:19:40,850 --> 01:19:43,140 Entonces, sonríe un poco. 1037 01:19:46,470 --> 01:19:49,940 Quiero que mis invitados aquí estén bien. 1038 01:19:50,270 --> 01:19:53,180 Ahora ve y relájate. 1039 01:19:53,580 --> 01:19:57,330 Después del almuerzo, quiero presentarte personalmente a los niños. 1040 01:19:59,180 --> 01:20:00,540 Puedes irte. 1041 01:20:01,230 --> 01:20:02,520 Sultán. 1042 01:20:19,500 --> 01:20:22,470 Ven, Esma. Te hemos estado esperando. 1043 01:20:25,320 --> 01:20:26,740 Sultana. 1044 01:20:28,430 --> 01:20:29,560 Adelante, Sultana. 1045 01:20:36,400 --> 01:20:39,600 Dime todas las noticias. 1046 01:20:40,080 --> 01:20:41,660 ¿Qué pasa en el palacio? 1047 01:20:42,260 --> 01:20:44,800 ¿Cómo está mi hermano Mahmut Khan? 1048 01:20:44,840 --> 01:20:46,550 Está bien, Sultana. 1049 01:20:47,660 --> 01:20:52,860 Solo que hay un par de cambios, Sultana. 1050 01:20:53,420 --> 01:20:58,480 Él y su difunto tío están tratando de cambiar todo. 1051 01:20:59,680 --> 01:21:02,730 Incluso hoy la cabeza de una víctima fue cortada. 1052 01:21:03,660 --> 01:21:06,420 - ¿Por qué? - Fraude. 1053 01:21:07,570 --> 01:21:15,420 El Sultán introdujo una nueva regla, que prohíbe completamente la recolección de cualquier dinero. 1054 01:21:18,110 --> 01:21:19,620 ¿Nueva regla? 1055 01:21:19,620 --> 01:21:22,820 Como sabe, nadie está feliz. 1056 01:21:23,130 --> 01:21:25,660 Serán despojados de su vida. 1057 01:21:25,900 --> 01:21:30,260 Ahora una chispa es suficiente para encenderlos. 1058 01:21:32,120 --> 01:21:34,020 Excelente. 1059 01:21:36,340 --> 01:21:41,840 Él tomo a mi hijo. Entonces, lo tomarán también. 1060 01:21:42,780 --> 01:21:46,520 Puedes estar segura de que no dejaré este asunto a otros. 1061 01:21:49,340 --> 01:21:53,960 Significa que ha llegado el momento, que esperamos durante varios años, Sr. Halet. 1062 01:21:55,020 --> 01:21:58,620 Me vengaré por todo lo que le hizo a mi hermano Mustafa. 1063 01:21:59,900 --> 01:22:04,040 Muy pronto Mahmut perderá su trono. 1064 01:22:21,920 --> 01:22:26,130 Ayperi, ven. Mira. 1065 01:22:26,460 --> 01:22:30,020 El Bósforo, las palomas, incluso la torre de la doncella son visibles. 1066 01:22:30,020 --> 01:22:31,320 Bien. 1067 01:22:31,400 --> 01:22:38,220 Si disfrutaste de la vista y las palomas. Espero que estes satisfecha, Srta. Maestra. 1068 01:22:38,720 --> 01:22:44,460 Con su permiso, haremos nuestro trabajo, si nos permite. 1069 01:22:44,560 --> 01:22:46,940 Tiene permiso, Cevri Kalfa. 1070 01:22:47,040 --> 01:22:48,600 Puedes irte. 1071 01:22:49,400 --> 01:22:53,080 Y si necesito algo, te lo diré. 1072 01:22:53,980 --> 01:22:59,020 Sé inteligente o aún sufrirás por mí, srta. maestra. 1073 01:23:08,080 --> 01:23:10,780 Desde el primer día te ganaste un enemigo, felicitaciones. 1074 01:23:10,840 --> 01:23:14,500 Podrías hacerla ladrar dos veces en un período tan corto. 1075 01:23:14,500 --> 01:23:17,740 Primero que nada, comenzó a entrar en conflicto conmigo. Pero espera... 1076 01:23:17,880 --> 01:23:20,400 ... todos me respetarán. 1077 01:23:20,960 --> 01:23:23,720 ¿Y? Hoy conocerás a los niños. 1078 01:23:23,720 --> 01:23:24,700 ¿Estás preocupada? 1079 01:23:24,700 --> 01:23:28,280 No, los niños siempre me han amado. 1080 01:23:32,120 --> 01:23:34,920 Esta situación es muy mala. 1081 01:23:35,320 --> 01:23:37,720 Con Yakup, estuvimos de buen humor. 1082 01:23:37,720 --> 01:23:39,860 Y mucho. 1083 01:23:40,500 --> 01:23:42,200 Tal vez ella es una buena maestra. 1084 01:23:42,200 --> 01:23:45,640 Si es así, es aún peor. Ella solo dará asignaciones. 1085 01:23:46,240 --> 01:23:50,140 No importa, tenemos que deshacernos rápidamente de esta mujer. 1086 01:23:50,260 --> 01:23:51,920 ¿Qué haremos? 1087 01:23:51,920 --> 01:23:54,860 El Sultán estará con nosotros en clase. 1088 01:23:58,600 --> 01:24:01,840 ¿Y? Sin duda, papá saldrá. 1089 01:24:01,840 --> 01:24:04,000 Como estuvimos de acuerdo, Sr. Halet. 1090 01:24:04,080 --> 01:24:06,320 Comience a hacer los pasos necesarios. 1091 01:24:06,320 --> 01:24:08,960 No te preocupes, mi Sultana. 1092 01:24:09,080 --> 01:24:11,600 Todo será como lo planeaste. 1093 01:24:11,600 --> 01:24:13,820 Solo tenemos que tener cuidado. 1094 01:24:14,140 --> 01:24:16,320 Mahmut es un hombre inteligente. 1095 01:24:16,440 --> 01:24:21,080 Estoy segura de que hay muchos planes en su cabeza. Necesitamos estar alerta. 1096 01:24:21,160 --> 01:24:22,660 No te preocupes. 1097 01:24:22,840 --> 01:24:28,580 Después de todo, siempre estoy al lado del Sultán. Sé sobre cada uno de sus pasos. 1098 01:24:29,200 --> 01:24:33,760 Solo el regreso de Namik Pasha no es bueno. 1099 01:24:35,000 --> 01:24:36,640 ¿Namik Pasha? 1100 01:24:36,640 --> 01:24:41,820 Desde la infancia, siempre ha sido cercano. Él lo invitó desde afura. 1101 01:24:42,360 --> 01:24:46,540 Por lo que he escuchado, quiere convertirlo en un agente secreto. 1102 01:24:46,880 --> 01:24:49,540 ¿Conoces a este Namik Pasha? 1103 01:24:52,340 --> 01:24:55,540 Sí. Un poco. 1104 01:24:56,100 --> 01:24:59,200 Muy pronto comprenderemos que tipo de persona es. 1105 01:24:59,680 --> 01:25:04,320 A partir de ahora, no permitiré que nadie te interrumpa. 1106 01:25:05,420 --> 01:25:09,740 No te preocupes, Sultana. Buen día. 1107 01:25:16,000 --> 01:25:16,690 Namik. 1108 01:25:17,020 --> 01:25:18,920 Entonces, ¿has vuelto? 1109 01:25:20,860 --> 01:25:22,900 ¡Reyhan Kalfa! 1110 01:25:24,840 --> 01:25:28,840 Diles que preparen a mi carruaje, iremos con mi hermano. 1111 01:25:28,840 --> 01:25:31,020 Como diga, Sultana. 1112 01:25:35,280 --> 01:25:39,700 Mi hija Salih. Cuando ella nació, yo todavía era muy joven. 1113 01:25:39,860 --> 01:25:41,000 Ella es muy hermosa. 1114 01:25:41,000 --> 01:25:44,180 También va a estudiar, así como es hermosa. 1115 01:25:45,740 --> 01:25:50,260 Mi sobrina Gulfidan. Ella es muy querida para mi. 1116 01:25:50,440 --> 01:25:52,380 No veo la diferencia entre ella y Salih. 1117 01:25:52,560 --> 01:25:54,560 Incluso está muy ansiosa por conocimiento. 1118 01:25:54,560 --> 01:25:58,300 Solo que muy raramente escuchamos su voz. Está constantemente en sueños. 1119 01:25:58,640 --> 01:26:01,200 ¿Cómo lidiarás con Abdul? No lo sé. 1120 01:26:01,200 --> 01:26:05,380 Está interesado en todo, especialmente en la música. 1121 01:26:05,680 --> 01:26:07,920 Solo recientemente tiene poco humor. 1122 01:26:07,920 --> 01:26:10,480 Su madre a estado en Edirne por mucho tiempo. 1123 01:26:10,720 --> 01:26:13,360 Y parece que ella no regresará. 1124 01:26:14,660 --> 01:26:16,040 Y el más pequeño Abdulhamit. 1125 01:26:16,040 --> 01:26:18,000 No, yo ya crecí. 1126 01:26:20,940 --> 01:26:22,620 Por supuesto, tú creciste, mi león. 1127 01:26:22,620 --> 01:26:27,160 No voy a mentir, estoy un poco sorprendida. Estás muy interesado en tus hijos. 1128 01:26:27,160 --> 01:26:28,920 ¿Por qué estás sorprendida? 1129 01:26:29,060 --> 01:26:31,860 Si eres occidental, ¿valoras a tus hijos? 1130 01:26:31,860 --> 01:26:34,140 No quise decir eso. 1131 01:26:41,760 --> 01:26:44,320 Ellos mis amados, mi sangre fluye en ellos. 1132 01:26:47,200 --> 01:26:51,340 Vamos, ya fue suficiente. Es hora de comenzar la escuela. 1133 01:26:59,400 --> 01:27:01,120 Pueden sentarse. 1134 01:27:05,400 --> 01:27:08,520 Mi nombre es Anna Petrovna. 1135 01:27:08,960 --> 01:27:13,980 Primero, comenzaremos con lo más importante en francés. 1136 01:27:14,620 --> 01:27:18,880 Bien. Comenzaré escribiendo mi nombre. 1137 01:27:26,620 --> 01:27:30,900 Soy Anna. 1138 01:27:33,520 --> 01:27:35,820 Anna. 1139 01:27:36,380 --> 01:27:41,660 Al principio, puedes ser difícil el latín. Pero eventualmente te acostumbrarás. 1140 01:27:42,000 --> 01:27:45,140 ¿Han visto las letras latinas antes? 1141 01:27:47,280 --> 01:27:48,360 Bien. 1142 01:28:03,140 --> 01:28:04,500 Es... 1143 01:28:06,100 --> 01:28:07,760 ¿A dónde fueron? 1144 01:28:16,040 --> 01:28:17,620 ¿Qué pasa? ¿Qué estás buscando? 1145 01:28:17,620 --> 01:28:21,760 No hay niños. Me di vuelta y todos se evaporaron. 1146 01:28:21,760 --> 01:28:24,180 No puedes mantenerlos en clase. 1147 01:28:24,180 --> 01:28:26,400 Acabo de verlos. Salieron al jardín. 1148 01:28:26,560 --> 01:28:28,280 ¿Al jardín? 1149 01:28:34,500 --> 01:28:39,380 Ella es este tipo de maestra. Bien, entonces. 1150 01:28:39,840 --> 01:28:42,360 - ¡Corre! - ¡Te atraparé! 1151 01:28:42,360 --> 01:28:44,900 ¡No puedes hacer esto, niños! ¡Vengan a clase! 1152 01:28:44,900 --> 01:28:47,380 ¡Has oído que la paloma tiene voz! 1153 01:28:47,700 --> 01:28:49,300 Verás ahora mismo. 1154 01:28:49,300 --> 01:28:50,820 Voy a jugar, también. 1155 01:28:50,820 --> 01:28:53,460 Abdulhamit., espera. Abdulhamit. 1156 01:28:53,640 --> 01:28:56,000 Ella nos atrapará. 1157 01:28:56,000 --> 01:28:57,980 Entonces todos jugaremos juntos. 1158 01:28:58,560 --> 01:29:00,560 Espérame. 1159 01:29:01,000 --> 01:29:03,260 Salih, espera. Al menos me escuchas. 1160 01:29:03,260 --> 01:29:07,120 Probablemente no entiendas, no queremos aprender de ti. 1161 01:29:07,480 --> 01:29:10,500 Será mejor si te vas. 1162 01:29:20,800 --> 01:29:23,420 ¿Por qué estás sonriendo, Sultán? 1163 01:29:24,260 --> 01:29:25,940 Bienvenida. 1164 01:29:26,320 --> 01:29:28,520 Miro a la nueva maestra. 1165 01:29:28,680 --> 01:29:32,020 Desde el primer día, la obligaron a correr. 1166 01:29:33,700 --> 01:29:37,240 ¿Recuerdas? También eramos así. 1167 01:29:37,900 --> 01:29:40,180 Tú, yo, Namik... 1168 01:29:40,780 --> 01:29:42,700 ... y mi hermano Mustafa. 1169 01:29:49,300 --> 01:29:50,800 Jugabamos. 1170 01:29:50,800 --> 01:29:53,340 Namik siempre fue caprichoso. 1171 01:29:55,460 --> 01:30:00,260 Oí que Namik Pasha ha regresado, que será tu consejero. 1172 01:30:00,580 --> 01:30:05,980 Que pena, Esma. Ni siquiera se enteraron de esto en el estado, pero ya lo sabias. 1173 01:30:05,980 --> 01:30:09,600 Es bueno que no seas un hombre o sería difícil enfrentarte. 1174 01:30:09,600 --> 01:30:14,980 Si fuera un hombre, mi devoción por ti sería la misma que ahora. 1175 01:30:49,940 --> 01:30:54,140 Sr. Halet, no tomará más. Esto es todo lo que pudieron recolectar. 1176 01:30:54,140 --> 01:30:57,680 Debido a la regla, todos nuestros lugares de ganancia fueron cerrados. 1177 01:30:57,920 --> 01:31:02,200 Si tomam dinero por la fuerza, esto causará su ejecución. 1178 01:31:02,840 --> 01:31:03,660 Como sabes... 1179 01:31:03,660 --> 01:31:05,280 Lo sé. 1180 01:31:05,480 --> 01:31:08,620 - Lo sé. - Sabes pero, ¿qué podrías hacer?" 1181 01:31:11,120 --> 01:31:13,300 Mucho más de lo que piensas. 1182 01:31:13,500 --> 01:31:15,300 Escúchame, Sr. Halet. 1183 01:31:15,300 --> 01:31:20,180 Mientras piensas, el jefe comandante es arrojado a los pies de los jenízaros. 1184 01:31:20,340 --> 01:31:25,400 ¿Entiendes? Todo es muy malo. 1185 01:31:25,720 --> 01:31:27,880 Déjalo hervir, Fettah. 1186 01:31:27,880 --> 01:31:30,360 Y que se caliente. 1187 01:31:30,360 --> 01:31:34,560 Entonces, cuando llege el momento, destruira todo a su paso. 1188 01:31:35,280 --> 01:31:38,040 Solo deja que no tengamos problemas. 1189 01:31:38,760 --> 01:31:43,140 Siento algo malo, están tramando algo. 1190 01:31:44,140 --> 01:31:46,860 El divan de mañana no está a favor en absoluto. 1191 01:31:46,860 --> 01:31:49,220 No te preocupes, Fettah. 1192 01:31:49,220 --> 01:31:51,760 Si el Sultán tiene sus propias consideraciones... 1193 01:31:51,760 --> 01:31:54,840 ... nosotros tenemos precauciones. 1194 01:31:54,960 --> 01:31:56,740 No te preocupes. 1195 01:31:56,740 --> 01:31:59,180 ¿Todavía no quieres quedarte en el palacio? 1196 01:31:59,760 --> 01:32:02,820 Gracias a ti estamos tranquilos y acogedores en Sanay. 1197 01:32:03,040 --> 01:32:05,200 No queremos molestarlo. 1198 01:32:05,340 --> 01:32:07,220 ¿Qué tipo de palabras son estas? 1199 01:32:07,220 --> 01:32:09,400 Este lugar también es tu hogar. 1200 01:32:11,640 --> 01:32:14,020 Me gustaría verte mucho más a menudo en el palacio, Esma. 1201 01:32:14,020 --> 01:32:17,220 Y será un gran honor para nosotros verlo en Sanay, Sultán. 1202 01:32:17,220 --> 01:32:18,220 Dios quiera, iré. 1203 01:32:18,220 --> 01:32:19,520 Orgullosos. 1204 01:32:33,660 --> 01:32:37,300 ¿Dónde está Namik Pasha? ¿Has podido encontrar alguna noticia? 1205 01:32:37,300 --> 01:32:38,920 Recientemente dejó el palacio. 1206 01:32:38,920 --> 01:32:42,260 Esta noche tiene que venir a un espectáculo en Pere. 1207 01:32:42,520 --> 01:32:43,360 ¿Sí? 1208 01:32:45,580 --> 01:32:47,740 Voy al show también. 1209 01:32:47,740 --> 01:32:51,420 Mi sultana, no puede haber alguien... 1210 01:32:51,420 --> 01:32:54,220 No soy solo alguien, Reyhan. 1211 01:32:54,220 --> 01:32:56,540 Soy la Sultana Esma. 1212 01:32:57,100 --> 01:32:58,640 Déjalos hablar. 1213 01:33:10,660 --> 01:33:12,240 ¡Zahir! 1214 01:33:21,120 --> 01:33:22,080 Adelante, Sultán. 1215 01:33:22,080 --> 01:33:25,210 Dile a la maestra que venga a mi habitación esta noche. 1216 01:33:25,820 --> 01:33:26,820 No entiendo, Sultán. 1217 01:33:26,820 --> 01:33:28,920 ¿Qué quieres decir con "no entiendo"? 1218 01:33:28,920 --> 01:33:29,780 ¿Aquí? 1219 01:33:29,780 --> 01:33:32,240 No, a mi habitación. 1220 01:33:34,340 --> 01:33:35,920 Como ordene, Sultán. 1221 01:33:47,340 --> 01:33:49,180 Te estaba buscando, Amber. 1222 01:33:49,300 --> 01:33:50,160 ¿Que pasa? 1223 01:33:50,160 --> 01:33:53,250 El Sultán esperará a la maestra en su habitación por la noche. 1224 01:33:53,620 --> 01:33:54,660 ¿Srta. Anna? 1225 01:33:54,960 --> 01:33:58,160 ¿Tenemos otra maestra, Amber? Por supuesto que la Srta. Anna. 1226 01:33:58,620 --> 01:34:00,640 ¿Qué hará? ¿Tú sabes? 1227 01:34:00,900 --> 01:34:01,960 Lo sé. 1228 01:34:02,400 --> 01:34:03,900 Lo sé. 1229 01:34:05,160 --> 01:34:11,940 Nos sentamos y hablamos con el Sultán. Le pregunté: "¿Qué pasa? ¿Por qué llamas a la srta. Anna?" 1230 01:34:11,940 --> 01:34:12,760 ¿Y? 1231 01:34:12,760 --> 01:34:14,880 Por supuesto, no pregunté. 1232 01:34:15,260 --> 01:34:17,940 En la noche la espera en su habitación y eso es todo. 1233 01:34:21,620 --> 01:34:24,840 Miren a la maestra. 1234 01:34:25,300 --> 01:34:29,000 Para tal ocasión dicen: "Mira hacia abajo, pero el corazón está ardiendo". 1235 01:34:29,280 --> 01:34:33,300 ¿Enviar un espía disfrazado de profesor al palacio? 1236 01:34:34,020 --> 01:34:36,240 ¿Podrá ella enseñar su lección? 1237 01:34:37,920 --> 01:34:40,440 Con el tiempo puede. 1238 01:34:40,660 --> 01:34:44,640 Dejaré ir a Anna por un tiempo. 1239 01:34:44,840 --> 01:34:47,280 Que se acostumbre al palacio. 1240 01:34:47,780 --> 01:34:52,760 Incluso déjela obtener su confianza. 1241 01:34:53,700 --> 01:34:56,920 Entonces, la usamos de la manera que necesitamos. 1242 01:34:56,920 --> 01:35:00,380 Genial. Pensé en la historia de Mahmut. 1243 01:35:03,500 --> 01:35:05,820 Tienes razón, él es muy inteligente. 1244 01:35:05,820 --> 01:35:10,620 Solo para ponerlo bajo ataque, no elegir a la persona que lo reemplazará, será un error. 1245 01:35:11,200 --> 01:35:13,500 ¿Tienes a alguien en mente? 1246 01:35:16,800 --> 01:35:20,360 Esta noche es muy agradable Esma Sultan. 1247 01:35:20,360 --> 01:35:23,620 ¿O lo creo, Jean Pierre? 1248 01:35:23,920 --> 01:35:28,020 También es una otomana, inimaginable. 1249 01:35:28,460 --> 01:35:29,720 Lo siento. 1250 01:35:35,080 --> 01:35:39,880 Sultana, es un gran honor. 1251 01:35:40,500 --> 01:35:43,500 Espero que te haya gustado la recepción. 1252 01:35:44,720 --> 01:35:49,180 Muy bien, fue interesante. 1253 01:35:49,540 --> 01:35:53,800 Si supiéramos que llegarías, entonces te presentamos el salón solo a ti. 1254 01:35:53,800 --> 01:35:57,780 No vale la pena, todavía fue interesante, buena noche. 1255 01:35:57,780 --> 01:35:59,060 Sultana. 1256 01:36:26,360 --> 01:36:29,240 Te has vuelto más bella que cuando te dejé, mi Sultana. 1257 01:36:36,920 --> 01:36:38,660 Namik Pasha. 1258 01:36:38,660 --> 01:36:39,940 Sultana. 1259 01:36:41,680 --> 01:36:45,320 Pensé que si te veía en unos años, no lo sabría. 1260 01:36:45,580 --> 01:36:48,800 Solo el tiempo te ha hecho aún más bella. 1261 01:36:50,220 --> 01:36:53,660 No puedo decirte lo mismo, Namik Pasha. 1262 01:36:54,040 --> 01:36:57,100 Desafortunadamente, los años han sido difíciles para ti. 1263 01:36:57,240 --> 01:37:01,960 Está claro que pasas tu tiempo en estos lugares. 1264 01:37:01,960 --> 01:37:04,820 Sin duda, una sociedad así te está esperando. 1265 01:37:05,080 --> 01:37:07,560 ¿Qué pasa? ¿Estás celosa, mi Sultana? 1266 01:37:08,020 --> 01:37:10,860 Una persona está celosa de alguien a quien valora, Namik Pasha. 1267 01:37:11,120 --> 01:37:14,700 En mi corazón no queda nada para ti. 1268 01:37:14,840 --> 01:37:16,120 ¿Creo en estas palabras? 1269 01:37:16,120 --> 01:37:17,700 Creeme, Namik Pasha. 1270 01:37:19,260 --> 01:37:23,820 A su debido tiempo, no me ha elegido. 1271 01:37:24,140 --> 01:37:29,100 Has pasado la prueba de la amistad perfectamente, pero, desafortunadamente perdiste en el amor. 1272 01:37:29,440 --> 01:37:33,420 Eso es cuando desapareciste de mi corazón. 1273 01:37:36,340 --> 01:37:39,260 Pero tus ojos no dicen eso, mi Sultana. 1274 01:37:40,260 --> 01:38:54,200 Facebook (grupo privado): Equipo Latinoamericano 1275 01:38:55,200 --> 01:38:59,080 Estoy tan cansada, dormiré tan bien esta noche. 1276 01:38:59,500 --> 01:39:02,280 Está claro que estos niños todavía te atormentarán. 1277 01:39:02,280 --> 01:39:03,320 Sí. 1278 01:39:06,080 --> 01:39:07,960 ¿Quién es ahora? 1279 01:39:08,500 --> 01:39:09,920 ¿Puedo entrar? 1280 01:39:09,920 --> 01:39:11,660 Ven, Amber, entra. 1281 01:39:12,700 --> 01:39:16,020 Vamos, querida, preparé un baño para ti. 1282 01:39:16,120 --> 01:39:18,040 Toma las cosas correctas y sígueme. 1283 01:39:18,040 --> 01:39:19,400 ¿De dónde vino esto? 1284 01:39:19,400 --> 01:39:22,860 De la marca de nacimiento vino. Haces muchas preguntas, vamos, vamos. 1285 01:39:23,620 --> 01:39:26,720 Especialmente para mi. ¿Ya ves, Ayperi? 1286 01:39:27,720 --> 01:39:29,820 Finalmente, fui apreciada. 1287 01:39:30,000 --> 01:39:31,960 Vamos. 1288 01:39:35,800 --> 01:39:39,020 Espero que no sea nada malo. 1289 01:40:13,830 --> 01:40:18,850 Se los hice difícil, pero ni siquiera preguntan. 1290 01:40:26,470 --> 01:40:28,770 Voy a dormir como un bebé. 1291 01:40:28,770 --> 01:40:32,110 Dios, no te duermas inmediatamente, de lo contrario será muy embarazoso. 1292 01:40:32,390 --> 01:40:35,670 ¿Será vergonzoso? ¿Quién se avergonzará? 1293 01:40:36,430 --> 01:40:41,610 No, yo misma haré mi destino. 1294 01:40:48,600 --> 01:40:50,400 Comencé a aburrirme. 1295 01:40:50,400 --> 01:40:52,400 Suelta, peino mi cabello yo misma. 1296 01:40:52,400 --> 01:40:54,740 Nuestra pequeña paloma comenzó a ponerse nerviosa. 1297 01:40:54,740 --> 01:40:56,480 ¿Por qué debería estar nerviosa? 1298 01:40:56,480 --> 01:40:58,300 Me voy a la cama pronto. 1299 01:40:58,300 --> 01:41:00,380 Pero cuando te duermes, es desconocido. 1300 01:41:01,020 --> 01:41:04,520 ¿Cuáles son estas palabras? ¿Por qué se ríen? 1301 01:41:07,740 --> 01:41:11,560 ¿Está lista? Vamos señoras. 1302 01:41:12,740 --> 01:41:15,400 Sostenemos la boca. 1303 01:41:20,780 --> 01:41:22,920 Vamos, el Sultán espera. 1304 01:41:23,540 --> 01:41:25,340 ¿El Sultán está esperando? 1305 01:41:25,770 --> 01:41:26,970 ¿En este momento? 1306 01:41:28,130 --> 01:41:29,880 ¿Los cocineros también están esperando? 1307 01:41:30,930 --> 01:41:35,420 Dios mío. Eres increíble mujer. 1308 01:41:35,500 --> 01:41:38,700 ¿De qué se trata? Todas están esperando esto. 1309 01:41:39,030 --> 01:41:40,590 Ir a su habitación. 1310 01:41:47,720 --> 01:41:50,460 Entonces, la razón de toda esta preparación es esa. 1311 01:41:51,920 --> 01:41:54,100 ¿A quién me llevas? 1312 01:41:54,630 --> 01:41:55,860 No iré. 1313 01:41:56,170 --> 01:41:59,410 ¿Qué quieres decir con "no iré"? Tomas todo de mí, mujer. 1314 01:41:59,900 --> 01:42:02,190 - Si es así, ve y dile al Sultán. - Bien. 1315 01:42:02,190 --> 01:42:04,850 Voy a decirle, por supuesto. ¿No puedo decirlo? 1316 01:42:04,860 --> 01:42:05,950 Retrocede. 1317 01:42:21,230 --> 01:42:22,010 Anna. 1318 01:42:24,990 --> 01:42:25,520 Ven. 1319 01:42:27,920 --> 01:42:29,080 Siéntate, por favor. 1320 01:42:35,410 --> 01:42:36,570 No me sentaré. 1321 01:42:37,520 --> 01:42:43,570 No me puedes llamar cuando quieras. ¿Para que me llamas? 1322 01:42:44,590 --> 01:42:47,720 Te dije desde el principio que no soy una sirvienta. 1323 01:42:50,990 --> 01:42:54,900 No te preocupes. No estoy tratando de ofenderte. 1324 01:42:56,150 --> 01:42:59,320 No tengas tanta confianza en ti misma, Srta. Maestra. 1325 01:43:07,210 --> 01:43:09,350 Entonces ¿por qué llamaste? 1326 01:43:10,170 --> 01:43:15,860 Alguien me escribió información, pero como la traducción no llegó, no puedo entenderlo. 1327 01:43:17,080 --> 01:43:19,300 Mira lo que escriben allí. 1328 01:43:30,080 --> 01:43:31,320 Entiendo. 1329 01:43:32,030 --> 01:43:34,210 Por esto. 1330 01:43:37,790 --> 01:43:39,790 - Pensé... - ¿Qué pensaste? 1331 01:43:40,750 --> 01:43:43,030 Nada. Leeré. 1332 01:43:43,390 --> 01:43:44,080 Lee. 1333 01:43:59,230 --> 01:44:01,350 Si no se escucha nada... 1334 01:44:01,900 --> 01:44:03,570 ... no hay problemas. 1335 01:44:11,260 --> 01:44:12,640 Bien hecho, Amber. 1336 01:44:13,240 --> 01:44:15,350 Hoy vivimos sin aventuras. 1337 01:44:18,260 --> 01:44:20,840 Dios mío. Hosyar Sultan. 1338 01:44:24,150 --> 01:44:25,930 Hoy era la noche de Hoysar Sultan. 1339 01:44:26,770 --> 01:44:29,370 En cambio, llamamos a Anna. Estamos perdidos. 1340 01:44:32,220 --> 01:44:34,200 Ser mujer es arte. 1341 01:44:36,710 --> 01:44:40,620 Una mujer debe tener un olor increíble. 1342 01:44:46,370 --> 01:44:50,510 Para que un hombre pueda recordar este olor. 1343 01:44:53,840 --> 01:44:58,420 Pero vacien la botella. 1344 01:44:59,220 --> 01:45:04,510 Deben dejar que se mezcle con su olor. 1345 01:45:05,460 --> 01:45:07,820 Personalmente suyo. 1346 01:45:17,800 --> 01:45:19,680 No se olviden del collar. 1347 01:45:24,330 --> 01:45:27,020 Debe enfatizar el color de sus ojos. 1348 01:45:28,150 --> 01:45:30,820 No todos tienen ojos como los tuyos, Sultana. 1349 01:45:32,770 --> 01:45:34,260 Por supuesto, Atila. 1350 01:45:35,200 --> 01:45:40,710 ¿Por qué crees que soy la favorita del Sultán entre tantas mujeres? 1351 01:45:44,130 --> 01:45:45,020 Sultana. 1352 01:45:45,480 --> 01:45:46,770 Adelante, Amber. 1353 01:45:55,710 --> 01:45:57,730 Nuestro Sultán está ocupado esta noche. 1354 01:45:59,350 --> 01:46:01,420 Aunque ya te has preparado, pero... 1355 01:46:02,220 --> 01:46:03,750 ... vine a informar. 1356 01:46:08,640 --> 01:46:12,860 Está bien, él es el Sultán. Por supuesto, puede tener negocios. 1357 01:46:13,550 --> 01:46:15,640 Es el dueño de todo el mundo. 1358 01:46:16,640 --> 01:46:19,460 Vamos, chicas. Demasiado tarde. Todas a sus habitaciones. 1359 01:46:21,460 --> 01:46:23,420 Te quedas, Amber. 1360 01:46:31,660 --> 01:46:33,280 Dime cuál es el problema. 1361 01:46:34,170 --> 01:46:36,770 ¿Qué está haciendo a esta hora de la noche? 1362 01:46:46,940 --> 01:46:47,940 Mi cabeza está girando. 1363 01:46:48,780 --> 01:46:50,780 Suficiente. Siéntate y dime que hay allí. 1364 01:46:51,650 --> 01:46:55,070 Aquí está escrito que usted con rigidez y derramando sangre ha penetrado en Morse. 1365 01:46:55,070 --> 01:46:57,850 ¿Derramando sangre? 1366 01:46:58,610 --> 01:47:02,270 Viviendo en paz mental, lanzan esas noticias. 1367 01:47:02,380 --> 01:47:03,980 Mataron a cientos de musulmanes. 1368 01:47:04,580 --> 01:47:09,270 Pero no será tan simple, responderán con sangre o lágrimas. 1369 01:47:13,230 --> 01:47:14,520 ¿Qué más? 1370 01:47:18,810 --> 01:47:24,660 Está escrito aquí que gracias a este ataque, Kavali tiene una participación especial y magnífica. 1371 01:47:24,800 --> 01:47:28,400 ¿Qué tipo de palabras son esas? Él es mi esclavo. 1372 01:47:28,400 --> 01:47:30,210 ¿Qué más significa "especial y magnífica"? 1373 01:47:30,340 --> 01:47:32,610 Para que yo no ordene, deben cumplir. 1374 01:47:32,610 --> 01:47:34,450 Naturalmente. 1375 01:47:41,700 --> 01:47:42,870 ¿Tienes miedo? 1376 01:47:45,050 --> 01:47:45,900 No, realmente. 1377 01:47:48,940 --> 01:47:50,470 Pero te has puesto pálida. 1378 01:47:53,740 --> 01:47:56,160 Entonces, no es en vano que te llamen paloma. 1379 01:47:56,700 --> 01:47:59,270 ¿Entonces también escuchó mi apodo? 1380 01:48:01,810 --> 01:48:03,670 Pero, ¿cuál es la diferencia entre una paloma? 1381 01:48:05,120 --> 01:48:07,100 No comen carne como cualquier pájaro. 1382 01:48:18,700 --> 01:48:21,120 Que delicioso. 1383 01:48:24,940 --> 01:48:27,780 Sé que te gusta demasiado, Amber. 1384 01:48:28,320 --> 01:48:32,430 Muhittin Efendi personalmente hizo por mí y envió. 1385 01:48:34,920 --> 01:48:36,780 Entonces podrás probarlo. 1386 01:48:36,980 --> 01:48:40,450 Mi Sultana. De ninguna manera puedo decir con quién está el Sultán. 1387 01:48:40,450 --> 01:48:42,740 Pero, ¿quién sabrá lo que me dijiste? 1388 01:48:43,740 --> 01:48:45,870 Este será nuestro secreto. 1389 01:48:48,500 --> 01:48:50,470 Vamos, Amber. No me canses. 1390 01:48:52,720 --> 01:48:53,830 Si es así. 1391 01:49:01,810 --> 01:49:03,300 Amber, ¿qué estás diciendo? 1392 01:49:07,030 --> 01:49:08,140 Bueno... 1393 01:49:10,980 --> 01:49:12,230 Pájaro. 1394 01:49:14,690 --> 01:49:16,180 ¿Qué pájaro, Amber? 1395 01:49:16,690 --> 01:49:18,130 Estás completamente loco. 1396 01:49:18,800 --> 01:49:22,310 Lo dije. Ahora mi suerte es mía. 1397 01:49:27,980 --> 01:49:29,800 - Gulisar Kalfa. - Sí, mi Sultana. 1398 01:49:29,910 --> 01:49:31,490 ¿Qué dijo él? 1399 01:49:32,050 --> 01:49:33,130 También no entendí. 1400 01:49:35,910 --> 01:49:37,330 Voy a su habitación. 1401 01:49:58,910 --> 01:50:01,130 Esta información se refiere a París, ¿verdad? 1402 01:50:01,510 --> 01:50:02,110 Si. 1403 01:50:08,490 --> 01:50:12,510 Al principio entiendo, pero no la continuación. 1404 01:50:18,000 --> 01:50:21,850 Tengo una idea. También me enseñarás francés. 1405 01:50:23,220 --> 01:50:25,070 Por supuesto. Lo haré. 1406 01:50:25,130 --> 01:50:27,290 Solo mantenlo en secreto. 1407 01:50:30,020 --> 01:50:30,650 ¿Por qué? 1408 01:50:30,760 --> 01:50:35,580 No permitiré que nadie diga que el gran Padishah Mahmut Khan está tomando lecciones de una mujer. 1409 01:50:35,580 --> 01:50:38,000 ¿Y qué hay de malo en tomar lecciones de una mujer? 1410 01:50:38,000 --> 01:50:41,730 Esto no es correcto, no se ajusta. Eso es todo. 1411 01:50:42,850 --> 01:50:46,200 Entonces no recibirás lecciones de mí. 1412 01:50:46,530 --> 01:50:48,890 Aquí ordeno yo. 1413 01:50:49,220 --> 01:50:51,530 Si dije que se mantendrá en secreto, entonces será así. 1414 01:50:52,180 --> 01:50:56,960 No estoy de acuerdo. No soy tu subordinada. 1415 01:50:58,690 --> 01:51:02,130 Comprende que hay límites aquí. No pruebes mi paciencia. 1416 01:51:02,510 --> 01:51:04,360 Entonces, con su permiso. 1417 01:51:10,850 --> 01:51:12,490 No dije que puedes irte. 1418 01:51:19,110 --> 01:51:20,620 Ahora puedes irte. 1419 01:51:25,180 --> 01:51:26,600 Increíble. 1420 01:51:32,330 --> 01:51:35,050 Paloma, ¿dónde vas? Espérame. 1421 01:51:40,050 --> 01:51:41,310 Sultán. 1422 01:51:44,220 --> 01:51:46,600 ¿Que pasa, Hoysar? ¿A dónde vas? 1423 01:51:46,980 --> 01:51:50,780 Salí a respirar aire, Sultán. 1424 01:51:52,250 --> 01:51:53,710 ¿Pudiste respirar? 1425 01:51:54,090 --> 01:51:55,310 Respiré, Sultán. 1426 01:51:56,560 --> 01:51:57,800 Buenas noches. 1427 01:52:04,620 --> 01:52:08,440 Dios mío. Mi corazón dejará de funcionar. Espera un poco mujer. 1428 01:52:08,440 --> 01:52:11,530 Moriré de curiosidad. Dime, ¿qué pasó dentro? 1429 01:52:11,530 --> 01:52:15,350 No pasó nada, Amber aga. ¿Que puede pasar? Por supuesto, no pasó nada. 1430 01:52:15,350 --> 01:52:17,860 - ¿Cómo nada? - Pues nada. 1431 01:52:22,820 --> 01:52:26,750 Permanece solo con juventud y belleza. 1432 01:52:46,170 --> 01:52:47,060 Esma. 1433 01:52:50,200 --> 01:52:51,600 ¿Qué te pasó? 1434 01:52:52,400 --> 01:52:53,530 Nada. 1435 01:52:53,620 --> 01:52:54,970 Namik Pasha vino. 1436 01:52:57,130 --> 01:52:58,570 ¿Es por eso tu estado? 1437 01:53:07,310 --> 01:53:09,130 ¿Y si es así, mi Valide? 1438 01:53:09,280 --> 01:53:11,730 Eres la gran Esma Sultan. 1439 01:53:11,800 --> 01:53:17,710 Que se ha ganado el respeto de los jenízaros y la atención de la población. 1440 01:53:17,860 --> 01:53:23,680 Espero que no cedas a la llamada del amor pasado y no corras hacia algún Pasha. 1441 01:53:23,680 --> 01:53:25,730 Muy extraño. 1442 01:53:25,930 --> 01:53:28,040 Veo que estás muy preocupada por mí. 1443 01:53:28,660 --> 01:53:32,900 Cuando era una niña pequeña, no tenías tal inquietud. 1444 01:53:33,060 --> 01:53:37,660 Cuando me traicionaste por un Pasha, Valide. 1445 01:53:38,310 --> 01:53:40,710 Todo en lo que me convertí, me convertí por mí misma. 1446 01:53:40,710 --> 01:53:46,510 Respeto por los jenízaros y la atención de la población que obtuve. 1447 01:53:47,020 --> 01:53:50,460 Y haré lo que quiera. 1448 01:54:11,660 --> 01:54:13,280 ¿Quién es, Gulizar Kalfa? 1449 01:54:13,350 --> 01:54:16,840 Sultana, le pregunté a todos en el harem. 1450 01:54:18,150 --> 01:54:19,310 Pero... 1451 01:54:20,970 --> 01:54:24,510 ... nadie sabe que mujer estuvo con el Sultán anoche. 1452 01:54:25,680 --> 01:54:26,910 ¿Quién es esta mujer? 1453 01:54:26,910 --> 01:54:29,220 Sultán, te lo dije. Nadie sabe quién es. 1454 01:54:29,330 --> 01:54:31,280 Puedes irte, Gulizar kalfa. 1455 01:54:47,410 --> 01:54:50,560 Dios. Cuánto duró esta lección. 1456 01:54:51,270 --> 01:54:53,340 ¿Quién es esta maestra, Amber? 1457 01:54:53,960 --> 01:54:58,030 Hermosa mujer, no preguntes. Es inteligente, pero un poco dura. 1458 01:54:58,070 --> 01:55:01,290 Veo una profesora por primera vez. 1459 01:55:02,170 --> 01:55:03,390 Es maestra. 1460 01:55:03,950 --> 01:55:06,410 Pero la posición de este mujer puede cambiar en cualquier momento. 1461 01:55:06,480 --> 01:55:09,280 Depués diran: ''Como dijo Amber''. 1462 01:55:13,350 --> 01:55:15,570 Que pena. ¿Que estoy diciendo? 1463 01:55:15,920 --> 01:55:18,120 - Con permiso. - Siéntate, Amber, siéntate. 1464 01:55:19,370 --> 01:55:23,500 Iba a darte algo. 1465 01:55:23,970 --> 01:55:27,370 Pero no puedes jugar con la debilidad de una persona. 1466 01:55:27,410 --> 01:55:28,720 Dime, Amber. 1467 01:55:32,720 --> 01:55:35,700 Bien. Así es como fue. 1468 01:55:38,230 --> 01:55:40,830 Anoche el Sultán la llamó a su habitación. 1469 01:55:41,030 --> 01:55:42,770 No sé lo que pasó entre ellos. 1470 01:55:43,900 --> 01:55:48,150 Pero cuando la sultan Hosyar no pudo ver al Sultán, se enfureció. 1471 01:55:48,150 --> 01:55:49,950 Oh, Hosyar. 1472 01:55:50,700 --> 01:55:52,860 Entonces tienes una rival. 1473 01:56:09,210 --> 01:56:10,880 ¿Qué estás haciendo? 1474 01:56:11,280 --> 01:56:13,350 Los niños me cansaron. 1475 01:56:16,520 --> 01:56:17,300 Estoy muy cansada. 1476 01:56:17,300 --> 01:56:19,280 No hay tiempo. Ahora prepárate. 1477 01:56:19,280 --> 01:56:22,000 ¿Ahora qué? Estos casos no terminan de ninguna manera. 1478 01:56:22,000 --> 01:56:24,200 Hay entretenimiento entre las mujeres. 1479 01:56:24,200 --> 01:56:26,090 No. No. No. No iré. 1480 01:56:26,090 --> 01:56:28,710 Eres una mujer no muy favorita en el harem. 1481 01:56:28,820 --> 01:56:30,820 Si no vienes, serás odiada aún más. 1482 01:56:31,420 --> 01:56:32,160 Vamos. 1483 01:56:34,020 --> 01:56:34,800 Vamos. 1484 01:56:54,000 --> 01:56:55,670 ¿Cómo está nuestro Sultán? 1485 01:56:56,450 --> 01:56:58,760 A menudo lo ves. 1486 01:57:00,250 --> 01:57:01,200 En salud. 1487 01:57:21,690 --> 01:57:24,580 Gulizar, ¿quién es esa mujer? 1488 01:57:28,760 --> 01:57:31,110 Anna. Ella es una maestra. 1489 01:57:36,270 --> 01:57:38,360 Entonces esta chica es la nueva maestra. 1490 01:57:39,070 --> 01:57:43,620 Muy joven. Muy hermosa. ¿No es así, Hoysar? 1491 01:57:46,070 --> 01:57:50,290 La conocí antes, pero no había forma de hablar. 1492 01:57:51,490 --> 01:57:54,980 Gulizar kalfa, llamala. 1493 01:57:56,000 --> 01:57:57,470 Hablaremos un poco. 1494 01:58:07,270 --> 01:58:10,890 Anna, Hoysar Sultan te llama. 1495 01:58:10,890 --> 01:58:12,380 Por supuesto. 1496 01:58:19,370 --> 01:58:20,510 Buenas noches. 1497 01:58:20,970 --> 01:58:22,240 Buenas noches. 1498 01:58:22,310 --> 01:58:25,680 Realmente quería conocer a las madres de los niños. 1499 01:58:25,840 --> 01:58:28,330 Abdulhamit llegó muy cansado de la lección. 1500 01:58:28,880 --> 01:58:31,060 Está claro que ya has actuado. 1501 01:58:31,510 --> 01:58:36,150 Gracias, Sultana. Con el tiempo, los niños se acostumbraran aún más. 1502 01:58:36,240 --> 01:58:39,060 Si necesitas algo, házmelo saber. 1503 01:58:40,130 --> 01:58:43,930 Le prometí al Sultán que personalmente te cuidaré. 1504 01:58:44,100 --> 01:58:46,240 Gracias por su atención. 1505 01:58:54,200 --> 01:58:57,260 A esta maestra se le dio el apodo correcto. 1506 01:58:57,260 --> 01:59:01,040 Ella realmente se convirtió en una paloma blanca. 1507 01:59:03,350 --> 01:59:04,640 ¿Paloma? 1508 01:59:07,200 --> 01:59:10,670 Está claro que el Sultán también se reunirá con la maestra esta noche. 1509 01:59:11,280 --> 01:59:13,260 Kasim, vino por ella. 1510 01:59:16,600 --> 01:59:20,280 Hoysar, tu gobierno duró menos de lo que pensabas. 1511 01:59:24,150 --> 01:59:25,530 Asubcan. 1512 01:59:26,600 --> 01:59:29,200 No has podido superarme durante tantos años. 1513 01:59:30,150 --> 01:59:33,480 Ni siquiera me compararé con una maestra. 1514 01:59:34,860 --> 01:59:38,530 Mi reinado recién está comenzando. 1515 01:59:48,930 --> 01:59:50,460 Reprimimos la insurrección en los Balcanes. 1516 01:59:50,680 --> 01:59:51,820 Pero por ahora. 1517 01:59:52,150 --> 01:59:57,600 Mientras los franceses y los británicos apoyarán a los rebeldes, la situación no disminuirá. 1518 01:59:57,600 --> 02:00:02,530 Cuando se trata de las armas que capturamos durante el levantamiento, algunos países comenzaron a culpar a los rusos. 1519 02:00:02,530 --> 02:00:05,420 Ellos quieren que nosotros y Rusia iniciemos guerra. 1520 02:00:05,910 --> 02:00:08,770 Por lo tanto, nos debilitarán tanto a nosotros como a Rusia. 1521 02:00:09,370 --> 02:00:14,150 Tu mar blanco, Namik Pasha. Envia refuerzos a la flota Usref Pasha... 1522 02:00:17,550 --> 02:00:21,280 Veo que te encanta inclinarte. ¿Ves, Namik Pasha? 1523 02:00:21,630 --> 02:00:24,170 - ¿Cuánto me respetan mis sirvientes? - Me caí. 1524 02:00:25,920 --> 02:00:27,950 ¿Cuánto tiempo nos has estado escuchando? 1525 02:00:28,550 --> 02:00:30,260 No. ¿Cómo me atrevo? 1526 02:00:30,520 --> 02:00:33,990 No había nadie en la habitación. Vine al balcón y tropecé. 1527 02:00:33,990 --> 02:00:37,060 Nuestra maestra es un poco torpe, Namik Pasha. Lo siento. 1528 02:00:38,100 --> 02:00:40,810 De todos modos, ya es suficiente de política. 1529 02:00:41,210 --> 02:00:44,320 Me iré entonces. Buenas noches. 1530 02:00:58,480 --> 02:01:00,770 ¿Si? Me llamaste. 1531 02:01:01,750 --> 02:01:02,660 ¿Que pasa? 1532 02:01:03,520 --> 02:01:04,460 ¿Qué es esto? 1533 02:01:04,460 --> 02:01:09,590 Tienes razón. Mientras usted ordene, no puedo estar triste. 1534 02:01:12,860 --> 02:01:14,480 No quise decir eso. 1535 02:01:15,410 --> 02:01:17,520 No estoy acostumbrada a recibir pedidos. 1536 02:01:19,430 --> 02:01:22,230 Y no estoy acostumbrado a una mujer tan obstinada, como tú. 1537 02:01:22,830 --> 02:01:25,190 Tendremos que encontrar un punto. 1538 02:01:38,910 --> 02:01:41,670 Sultán, no prestes atención a mi curiosidad. 1539 02:01:42,110 --> 02:01:46,690 ¿Quién es este Pasha? No me gustó particularmente. 1540 02:01:47,660 --> 02:01:48,480 No tengas miedo. 1541 02:01:50,040 --> 02:01:55,810 Namik me aprecia mucho, realmente no confía en las personas. Sospecha de todos. 1542 02:01:56,400 --> 02:01:58,730 Con el tiempo, se llevarán bien. 1543 02:01:59,200 --> 02:02:01,080 Él como tú, vio muchos países. 1544 02:02:01,280 --> 02:02:06,150 Una persona muy amable. Lo no negaría, pero tiene un corazón muy suave. 1545 02:02:06,820 --> 02:02:08,420 Crecimos juntos en el palacio. 1546 02:02:08,910 --> 02:02:10,930 Es un miembro de mi familia. 1547 02:02:13,330 --> 02:02:16,080 ¿Dónde está tu familia? ¿Tienes hermanos? 1548 02:02:17,680 --> 02:02:19,640 En esta vida solo tengo un padre. 1549 02:02:20,000 --> 02:02:22,200 Su amor por mí está por encima de todo. 1550 02:02:25,280 --> 02:02:27,090 Te enojaste repentinamente. 1551 02:02:27,480 --> 02:02:28,820 ¿Tu padre tiene un problema? 1552 02:02:28,970 --> 02:02:30,820 No, no hay problemas. 1553 02:02:34,550 --> 02:02:36,910 Tienes frio, vamos a entrar. 1554 02:02:37,910 --> 02:03:08,710 Facebook (grupo privado): Equipo Latinoamericano 1555 02:03:09,710 --> 02:03:11,200 Gulizar kalfa. 1556 02:03:14,330 --> 02:03:17,370 No quiero ver a esta mujer en el palacio. 1557 02:03:18,840 --> 02:03:23,660 Busca, cava, pero asegurate de encontrar algo. 1558 02:03:35,530 --> 02:03:37,820 Habla sobre el Emperador Carlos. 1559 02:03:39,000 --> 02:03:40,440 Solo que aquí no entendí. 1560 02:03:44,680 --> 02:03:49,400 Está escrito que el emperador bailó el vals en el evento. 1561 02:03:49,640 --> 02:03:50,620 Vals. 1562 02:03:52,400 --> 02:03:53,480 ¿Es un baile? 1563 02:03:56,620 --> 02:03:58,110 ¿Baila en el evento? 1564 02:03:58,200 --> 02:03:58,880 Sí. 1565 02:03:59,080 --> 02:04:00,350 ¿El emperador solo? 1566 02:04:00,350 --> 02:04:02,570 - Con una mujer. - ¿Y con una mujer? 1567 02:04:03,530 --> 02:04:04,950 Sí. ¿Y qué hay con eso? 1568 02:04:05,370 --> 02:04:07,240 - No puedes ser. - ¿Por qué? 1569 02:04:07,330 --> 02:04:10,510 Porque, es imposible que un hombre y una mujer estén tan cerca. 1570 02:04:12,020 --> 02:04:13,240 ¿Por qué es eso? 1571 02:04:14,620 --> 02:04:17,550 Porque una mujer puede apegarse a un hombre solo en un momento. 1572 02:04:17,550 --> 02:04:21,000 Empezaste a hablar como personas de Chark. 1573 02:04:21,620 --> 02:04:25,800 Un hombre y una mujer pueden bailar. 1574 02:04:26,020 --> 02:04:28,130 Esto no busca otras intenciones. 1575 02:04:32,240 --> 02:04:34,800 Ahora con su permiso, quiero mostrarle. 1576 02:04:35,680 --> 02:04:37,800 Bien. Muéstrame. 1577 02:04:37,800 --> 02:04:40,400 ¿Tienes razón o chark? 1578 02:04:40,400 --> 02:04:42,400 Verás que tenía razón. 1579 02:05:00,710 --> 02:05:03,280 Sin embargo, no digas después que no lo dije. 1580 02:05:04,440 --> 02:05:06,840 Tienes que poner las manos aquí. 1581 02:05:13,350 --> 02:05:14,800 - ¿Así? - Sí. 1582 02:05:15,280 --> 02:05:16,770 Sí. 1583 02:05:17,530 --> 02:05:20,770 Ahora haremos un movimiento. 1584 02:05:22,970 --> 02:05:25,800 Uno, dos, tres. 1585 02:05:26,010 --> 02:05:28,190 Uno, dos, tres. 1586 02:05:28,390 --> 02:05:29,320 Como Gulnichal. 1587 02:05:30,320 --> 02:07:28,930 Facebook (grupo privado): Equipo Latinoamericano 117926

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.