Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,001 --> 00:00:00,002
[ST FR FORCES pr les dials Ital, synchro OK
pr BDRemux ou Rip issu du BDFull Ital 1080i 25Fps]
2
00:10:03,660 --> 00:10:05,899
Salut, Vincenzo ! Hop !
3
00:10:06,060 --> 00:10:08,339
Je suis passé à la pharmacie,
aujourd'hui.
4
00:10:08,500 --> 00:10:13,899
Il y avait une fille, un vrai canon,
bien en chair, tout ce qu'il faut...
5
00:10:14,060 --> 00:10:18,579
Elle devait se peser, elle monte
sur la balance, elle met sa pièce...
6
00:10:18,740 --> 00:10:21,539
Mais elle avait pas l'air contente.
7
00:10:21,700 --> 00:10:24,539
Alors, elle descend,
elle enlève son manteau,
8
00:10:24,700 --> 00:10:29,619
Elle remonte, remet une pièce, mais
toujours pas contente, redescend.
9
00:10:29,940 --> 00:10:34,179
Elle enlève son pull, elle remonte,
mais elle n'avait plus de pièce.
10
00:10:34,340 --> 00:10:35,699
Alors, je m'approche et lui dis :
11
00:10:35,860 --> 00:10:39,859
"Mademoiselle, si vous ôtez votre
jupe, je vous en donne une !"
12
00:10:41,100 --> 00:10:44,099
Et marre-toi un coup, Vincenzo !
13
00:11:15,420 --> 00:11:18,739
Si on allait se promener au parc,
demain ?
14
00:11:18,940 --> 00:11:21,019
Personne ne nous verra.
15
00:11:22,180 --> 00:11:24,739
Avec un peu de chance,
on verra des écureuils.
16
00:11:31,300 --> 00:11:33,419
Bonne nuit, Albertine.
17
00:11:35,300 --> 00:11:37,139
Ma chérie.
18
00:12:47,700 --> 00:12:50,539
"Et pourtant,
quand je regarde le ciel,
19
00:12:50,700 --> 00:12:52,939
je me dis que tout
finira par s'arranger
20
00:12:53,100 --> 00:12:56,139
quand cette brutalité aura une fin."
21
00:17:35,260 --> 00:17:36,699
C'est bon, non ?
22
00:17:38,380 --> 00:17:41,979
"Non, non et non !
répondit Corne en repoussant le plat.
23
00:17:42,140 --> 00:17:43,499
Quitte cette table.
24
00:17:43,660 --> 00:17:47,979
Mais déjà Côme nous avait tourné le
dos et sortait de la salle à manger.
25
00:17:48,140 --> 00:17:50,579
Où vas-tu ?
26
00:17:50,740 --> 00:17:52,979
Côme monta jusqu'à la fourche
d'une branche
27
00:17:53,300 --> 00:17:54,699
où il pouvait s'installer commodément
28
00:17:54,860 --> 00:17:56,939
et s'assit là, les jambes pendantes,
29
00:17:57,100 --> 00:17:58,819
les mains sous les aisselles,
30
00:17:58,980 --> 00:18:03,059
la tête rentrée dans le cou,
son tricorne enfoncé sur le front.
31
00:18:03,580 --> 00:18:06,139
Notre père se pencha par la fenêtre :
32
00:18:06,300 --> 00:18:10,739
Quand tu seras fatigué de rester là,
tu changeras d'idée ! cria-t-il.
33
00:18:11,060 --> 00:18:13,699
Je ne changerai jamais d'idée,
34
00:18:13,860 --> 00:18:15,939
répondit mon frère depuis sa branche.
35
00:18:16,100 --> 00:18:19,099
Je te ferai voir, moi,
quand tu descendras !
36
00:18:19,820 --> 00:18:22,499
Oui, mais moi,
je ne descendrai pas.
37
00:18:25,860 --> 00:18:28,339
Et il tint parole."
38
00:18:33,820 --> 00:18:35,899
C'est magnifique, non ?
39
00:18:42,500 --> 00:18:44,539
Bonne nuit, ma chérie.
40
00:21:28,180 --> 00:21:30,619
Il faut respirer, Albertine.
41
00:21:31,540 --> 00:21:32,699
Respirer.
42
00:21:32,860 --> 00:21:36,539
Sinon, tes poumons s'affaiblissent,
tu comprends ? Regarde...
43
00:21:39,340 --> 00:21:41,579
Respire, ma chérie.
Pense au vent.
44
00:21:42,420 --> 00:21:44,539
Pense à la mer.
45
00:21:45,260 --> 00:21:48,779
Pense à la Corse. Rappelle-toi
les bouches de Bonifacio.
46
00:21:48,940 --> 00:21:51,659
Je t'ai repêchée par miracle.
Ma chérie... Allez.
47
00:21:55,020 --> 00:21:58,859
Si on louait un petit voilier,
en juin, quand il n'y a personne ?
48
00:21:59,020 --> 00:21:59,659
Hein ?
49
00:22:00,580 --> 00:22:03,499
Tu te mets à la barre
et moi je hisse la grand-voile.
50
00:22:03,660 --> 00:22:07,099
Je suis encore capable
de faire des conneries, tu sais ?
51
00:22:08,500 --> 00:22:11,099
Toi et moi seulement. Hein ?
52
00:22:11,260 --> 00:22:12,659
Toi, moi et la mer.
53
00:22:17,540 --> 00:22:20,539
Il n'y a aucune raison d'avoir peur,
ma chérie. Aucune.
54
00:28:31,020 --> 00:28:33,459
"...Et je me figeai soudain
comme une statue.
55
00:28:33,620 --> 00:28:36,419
J'avais cru entendre
des sanglots contenus.
56
00:28:36,580 --> 00:28:38,379
Non ! Je ne m'étais pas trompé ;
57
00:28:38,540 --> 00:28:43,459
la jeune fille pleurait, sanglotait
encore et encore, chaque minute.
58
00:28:43,620 --> 00:28:45,939
Mon Dieu ! J'en eus le coeur serré.
59
00:28:46,100 --> 00:28:48,379
Je suis timide avec les femmes,
bien sûr,
60
00:28:48,540 --> 00:28:51,739
mais là, c'était une telle minute...
61
00:28:51,900 --> 00:28:54,339
Je revins en arrière,
m'approchai d'elle, et
62
00:28:54,500 --> 00:28:56,939
à coup sûr j'aurais prononcé :
'Madame !'
63
00:28:57,140 --> 00:29:01,059
si je n'avais su
que cette exclamation
64
00:29:01,140 --> 00:29:03,499
avait été maintes fois prononcée
65
00:29:03,500 --> 00:29:08,499
dans tous les romans russes
du grand monde."
66
00:35:51,420 --> 00:35:52,779
Vous avez le talent.
67
00:36:24,780 --> 00:36:26,339
Elle prend racine ici ?
68
00:42:01,340 --> 00:42:03,299
"Ne mourez pas, mon bon seigneur.
69
00:42:03,460 --> 00:42:06,339
Suivez mon conseil et vivez encore
bien des années ;
70
00:42:07,020 --> 00:42:12,739
car la plus grande folie que puisse
faire un homme en cette vie, c'est...
71
00:42:16,180 --> 00:42:19,899
C'est de se laisser mourir
tout bonnement, Albertine.
72
00:42:21,100 --> 00:42:22,939
Sans que personne ne le tue,
73
00:42:23,940 --> 00:42:27,979
ni sous d'autres coups
que ceux de la tristesse.
74
00:42:32,940 --> 00:42:35,339
Allons, ne faites point le paresseux.
75
00:42:36,020 --> 00:42:39,699
Levez-vous de ce lit, et...
76
00:42:47,300 --> 00:42:50,219
Peut-être,
derrière quelque buisson ...
77
00:42:50,820 --> 00:42:53,179
trouverons-nous madame Dulcinée."
78
00:50:31,300 --> 00:50:34,299
Elle a perdu son chien
mais elle a trouvé un maître !
79
00:51:14,500 --> 00:51:15,819
C'est la terroriste ?
80
00:51:16,580 --> 00:51:18,219
Tu l'as mise en vitrine ?
81
00:52:15,780 --> 00:52:17,699
Elle va te revenir cher, dis donc.
82
00:52:17,860 --> 00:52:21,339
Comment elle a avalé ton croissant !
Pire que Marie-Antoinette.
83
00:52:21,500 --> 00:52:22,819
File, Clemente. File.
84
00:56:01,020 --> 00:56:02,379
Merde, alors.
85
01:05:27,580 --> 01:05:29,339
J'ai vendu un bouquin, Vincenzo.
86
01:05:31,180 --> 01:05:34,259
- C'est bien.
- Il coûtait 18 euros 56.
87
01:05:34,420 --> 01:05:37,819
Ce con, il m'en a donné 20,
et il est parti en se marrant.
88
01:05:37,980 --> 01:05:40,779
C'était le Madame Bovary
de la vitrine, par hasard.
89
01:05:40,940 --> 01:05:43,619
- Ouais.
- Ah, voilà : 18-56.
90
01:05:43,780 --> 01:05:47,619
1856, c'est l'année
de la première édition.
91
01:05:48,780 --> 01:05:50,339
Ce livre vaut beaucoup plus.
92
01:05:51,140 --> 01:05:53,259
C'est pour ça qu'il se marrait.
93
01:05:54,380 --> 01:05:55,899
Un beau salaud.
94
01:05:56,580 --> 01:05:57,739
Oui, sûrement.
95
01:05:58,460 --> 01:05:59,939
Mais ça ne fait rien.
96
01:06:00,660 --> 01:06:03,939
Mais ton affaire,
elle est pas rentable, je te le dis.
97
01:06:04,100 --> 01:06:06,579
Le vin, ça c'est un business.
98
01:06:06,740 --> 01:06:10,219
Tu retires tous ces bouquins
et tu mets des belles bouteilles.
99
01:06:10,380 --> 01:06:14,259
Tu vides tout et t'en laisses
juste quelques-uns, pour la déco.
100
01:06:14,420 --> 01:06:17,779
Je les vois les gens,
ce qu'ils veulent, c'est boire.
101
01:06:17,940 --> 01:06:19,899
Les gens sont tristes,
mélancoliques.
102
01:06:20,060 --> 01:06:23,779
Tous ces gros bonshommes,
des Russes, des Arabes...
103
01:06:23,940 --> 01:06:26,899
Ils descendent des bouteilles
à 20 000 euros
104
01:06:27,060 --> 01:06:28,019
comme si c'était de l'eau.
105
01:06:28,180 --> 01:06:31,179
Tu balances tes livres...
Et tu fais un beau local.
106
01:06:31,380 --> 01:06:34,659
Je m'y connais, je te donne un coup
de main ! Vincenzo...
107
01:06:46,620 --> 01:06:48,859
Tu pleures à cause de
Madame Bovary ?
108
01:06:49,860 --> 01:06:52,739
Tu sais ce qu'a dit Flaubert
sur son lit de mort ?
109
01:06:54,300 --> 01:06:56,179
"Cette pute de Bovary va vivre
110
01:06:56,340 --> 01:06:58,459
et moi, je vais mourir
comme un chien."
111
01:07:28,060 --> 01:07:29,419
Tu ne manges pas ?
112
01:07:31,780 --> 01:07:33,299
Tu ne mourras pas de faim.
113
01:27:45,780 --> 01:27:46,619
Oh, mon Dieu...
114
01:28:55,100 --> 01:29:03,019
UN DRAGON EN FORME DE NUAGE
8557
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.