All language subtitles for Un Dragon en Forme de Nuage (Il Materiale Emotivo) (2021) BDRemux 25Fps 1080i AVC DTS HDMA 2.0(1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:00,002 [ST FR FORCES pr les dials Ital, synchro OK pr BDRemux ou Rip issu du BDFull Ital 1080i 25Fps] 2 00:10:03,660 --> 00:10:05,899 Salut, Vincenzo ! Hop ! 3 00:10:06,060 --> 00:10:08,339 Je suis passé à la pharmacie, aujourd'hui. 4 00:10:08,500 --> 00:10:13,899 Il y avait une fille, un vrai canon, bien en chair, tout ce qu'il faut... 5 00:10:14,060 --> 00:10:18,579 Elle devait se peser, elle monte sur la balance, elle met sa pièce... 6 00:10:18,740 --> 00:10:21,539 Mais elle avait pas l'air contente. 7 00:10:21,700 --> 00:10:24,539 Alors, elle descend, elle enlève son manteau, 8 00:10:24,700 --> 00:10:29,619 Elle remonte, remet une pièce, mais toujours pas contente, redescend. 9 00:10:29,940 --> 00:10:34,179 Elle enlève son pull, elle remonte, mais elle n'avait plus de pièce. 10 00:10:34,340 --> 00:10:35,699 Alors, je m'approche et lui dis : 11 00:10:35,860 --> 00:10:39,859 "Mademoiselle, si vous ôtez votre jupe, je vous en donne une !" 12 00:10:41,100 --> 00:10:44,099 Et marre-toi un coup, Vincenzo ! 13 00:11:15,420 --> 00:11:18,739 Si on allait se promener au parc, demain ? 14 00:11:18,940 --> 00:11:21,019 Personne ne nous verra. 15 00:11:22,180 --> 00:11:24,739 Avec un peu de chance, on verra des écureuils. 16 00:11:31,300 --> 00:11:33,419 Bonne nuit, Albertine. 17 00:11:35,300 --> 00:11:37,139 Ma chérie. 18 00:12:47,700 --> 00:12:50,539 "Et pourtant, quand je regarde le ciel, 19 00:12:50,700 --> 00:12:52,939 je me dis que tout finira par s'arranger 20 00:12:53,100 --> 00:12:56,139 quand cette brutalité aura une fin." 21 00:17:35,260 --> 00:17:36,699 C'est bon, non ? 22 00:17:38,380 --> 00:17:41,979 "Non, non et non ! répondit Corne en repoussant le plat. 23 00:17:42,140 --> 00:17:43,499 Quitte cette table. 24 00:17:43,660 --> 00:17:47,979 Mais déjà Côme nous avait tourné le dos et sortait de la salle à manger. 25 00:17:48,140 --> 00:17:50,579 Où vas-tu ? 26 00:17:50,740 --> 00:17:52,979 Côme monta jusqu'à la fourche d'une branche 27 00:17:53,300 --> 00:17:54,699 où il pouvait s'installer commodément 28 00:17:54,860 --> 00:17:56,939 et s'assit là, les jambes pendantes, 29 00:17:57,100 --> 00:17:58,819 les mains sous les aisselles, 30 00:17:58,980 --> 00:18:03,059 la tête rentrée dans le cou, son tricorne enfoncé sur le front. 31 00:18:03,580 --> 00:18:06,139 Notre père se pencha par la fenêtre : 32 00:18:06,300 --> 00:18:10,739 Quand tu seras fatigué de rester là, tu changeras d'idée ! cria-t-il. 33 00:18:11,060 --> 00:18:13,699 Je ne changerai jamais d'idée, 34 00:18:13,860 --> 00:18:15,939 répondit mon frère depuis sa branche. 35 00:18:16,100 --> 00:18:19,099 Je te ferai voir, moi, quand tu descendras ! 36 00:18:19,820 --> 00:18:22,499 Oui, mais moi, je ne descendrai pas. 37 00:18:25,860 --> 00:18:28,339 Et il tint parole." 38 00:18:33,820 --> 00:18:35,899 C'est magnifique, non ? 39 00:18:42,500 --> 00:18:44,539 Bonne nuit, ma chérie. 40 00:21:28,180 --> 00:21:30,619 Il faut respirer, Albertine. 41 00:21:31,540 --> 00:21:32,699 Respirer. 42 00:21:32,860 --> 00:21:36,539 Sinon, tes poumons s'affaiblissent, tu comprends ? Regarde... 43 00:21:39,340 --> 00:21:41,579 Respire, ma chérie. Pense au vent. 44 00:21:42,420 --> 00:21:44,539 Pense à la mer. 45 00:21:45,260 --> 00:21:48,779 Pense à la Corse. Rappelle-toi les bouches de Bonifacio. 46 00:21:48,940 --> 00:21:51,659 Je t'ai repêchée par miracle. Ma chérie... Allez. 47 00:21:55,020 --> 00:21:58,859 Si on louait un petit voilier, en juin, quand il n'y a personne ? 48 00:21:59,020 --> 00:21:59,659 Hein ? 49 00:22:00,580 --> 00:22:03,499 Tu te mets à la barre et moi je hisse la grand-voile. 50 00:22:03,660 --> 00:22:07,099 Je suis encore capable de faire des conneries, tu sais ? 51 00:22:08,500 --> 00:22:11,099 Toi et moi seulement. Hein ? 52 00:22:11,260 --> 00:22:12,659 Toi, moi et la mer. 53 00:22:17,540 --> 00:22:20,539 Il n'y a aucune raison d'avoir peur, ma chérie. Aucune. 54 00:28:31,020 --> 00:28:33,459 "...Et je me figeai soudain comme une statue. 55 00:28:33,620 --> 00:28:36,419 J'avais cru entendre des sanglots contenus. 56 00:28:36,580 --> 00:28:38,379 Non ! Je ne m'étais pas trompé ; 57 00:28:38,540 --> 00:28:43,459 la jeune fille pleurait, sanglotait encore et encore, chaque minute. 58 00:28:43,620 --> 00:28:45,939 Mon Dieu ! J'en eus le coeur serré. 59 00:28:46,100 --> 00:28:48,379 Je suis timide avec les femmes, bien sûr, 60 00:28:48,540 --> 00:28:51,739 mais là, c'était une telle minute... 61 00:28:51,900 --> 00:28:54,339 Je revins en arrière, m'approchai d'elle, et 62 00:28:54,500 --> 00:28:56,939 à coup sûr j'aurais prononcé : 'Madame !' 63 00:28:57,140 --> 00:29:01,059 si je n'avais su que cette exclamation 64 00:29:01,140 --> 00:29:03,499 avait été maintes fois prononcée 65 00:29:03,500 --> 00:29:08,499 dans tous les romans russes du grand monde." 66 00:35:51,420 --> 00:35:52,779 Vous avez le talent. 67 00:36:24,780 --> 00:36:26,339 Elle prend racine ici ? 68 00:42:01,340 --> 00:42:03,299 "Ne mourez pas, mon bon seigneur. 69 00:42:03,460 --> 00:42:06,339 Suivez mon conseil et vivez encore bien des années ; 70 00:42:07,020 --> 00:42:12,739 car la plus grande folie que puisse faire un homme en cette vie, c'est... 71 00:42:16,180 --> 00:42:19,899 C'est de se laisser mourir tout bonnement, Albertine. 72 00:42:21,100 --> 00:42:22,939 Sans que personne ne le tue, 73 00:42:23,940 --> 00:42:27,979 ni sous d'autres coups que ceux de la tristesse. 74 00:42:32,940 --> 00:42:35,339 Allons, ne faites point le paresseux. 75 00:42:36,020 --> 00:42:39,699 Levez-vous de ce lit, et... 76 00:42:47,300 --> 00:42:50,219 Peut-être, derrière quelque buisson ... 77 00:42:50,820 --> 00:42:53,179 trouverons-nous madame Dulcinée." 78 00:50:31,300 --> 00:50:34,299 Elle a perdu son chien mais elle a trouvé un maître ! 79 00:51:14,500 --> 00:51:15,819 C'est la terroriste ? 80 00:51:16,580 --> 00:51:18,219 Tu l'as mise en vitrine ? 81 00:52:15,780 --> 00:52:17,699 Elle va te revenir cher, dis donc. 82 00:52:17,860 --> 00:52:21,339 Comment elle a avalé ton croissant ! Pire que Marie-Antoinette. 83 00:52:21,500 --> 00:52:22,819 File, Clemente. File. 84 00:56:01,020 --> 00:56:02,379 Merde, alors. 85 01:05:27,580 --> 01:05:29,339 J'ai vendu un bouquin, Vincenzo. 86 01:05:31,180 --> 01:05:34,259 - C'est bien. - Il coûtait 18 euros 56. 87 01:05:34,420 --> 01:05:37,819 Ce con, il m'en a donné 20, et il est parti en se marrant. 88 01:05:37,980 --> 01:05:40,779 C'était le Madame Bovary de la vitrine, par hasard. 89 01:05:40,940 --> 01:05:43,619 - Ouais. - Ah, voilà : 18-56. 90 01:05:43,780 --> 01:05:47,619 1856, c'est l'année de la première édition. 91 01:05:48,780 --> 01:05:50,339 Ce livre vaut beaucoup plus. 92 01:05:51,140 --> 01:05:53,259 C'est pour ça qu'il se marrait. 93 01:05:54,380 --> 01:05:55,899 Un beau salaud. 94 01:05:56,580 --> 01:05:57,739 Oui, sûrement. 95 01:05:58,460 --> 01:05:59,939 Mais ça ne fait rien. 96 01:06:00,660 --> 01:06:03,939 Mais ton affaire, elle est pas rentable, je te le dis. 97 01:06:04,100 --> 01:06:06,579 Le vin, ça c'est un business. 98 01:06:06,740 --> 01:06:10,219 Tu retires tous ces bouquins et tu mets des belles bouteilles. 99 01:06:10,380 --> 01:06:14,259 Tu vides tout et t'en laisses juste quelques-uns, pour la déco. 100 01:06:14,420 --> 01:06:17,779 Je les vois les gens, ce qu'ils veulent, c'est boire. 101 01:06:17,940 --> 01:06:19,899 Les gens sont tristes, mélancoliques. 102 01:06:20,060 --> 01:06:23,779 Tous ces gros bonshommes, des Russes, des Arabes... 103 01:06:23,940 --> 01:06:26,899 Ils descendent des bouteilles à 20 000 euros 104 01:06:27,060 --> 01:06:28,019 comme si c'était de l'eau. 105 01:06:28,180 --> 01:06:31,179 Tu balances tes livres... Et tu fais un beau local. 106 01:06:31,380 --> 01:06:34,659 Je m'y connais, je te donne un coup de main ! Vincenzo... 107 01:06:46,620 --> 01:06:48,859 Tu pleures à cause de Madame Bovary ? 108 01:06:49,860 --> 01:06:52,739 Tu sais ce qu'a dit Flaubert sur son lit de mort ? 109 01:06:54,300 --> 01:06:56,179 "Cette pute de Bovary va vivre 110 01:06:56,340 --> 01:06:58,459 et moi, je vais mourir comme un chien." 111 01:07:28,060 --> 01:07:29,419 Tu ne manges pas ? 112 01:07:31,780 --> 01:07:33,299 Tu ne mourras pas de faim. 113 01:27:45,780 --> 01:27:46,619 Oh, mon Dieu... 114 01:28:55,100 --> 01:29:03,019 UN DRAGON EN FORME DE NUAGE 8557

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.