All language subtitles for ThePhantom-Chapter12-TheFangsOfTheBeast

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,451 --> 00:00:50,942 CAP�TULO 12 "AS PRESAS DA FERA" 2 00:00:52,392 --> 00:00:55,378 Ainda em sua busca pelo 7� marfim... 3 00:00:55,379 --> 00:00:58,225 a expedi��o Davidson entra no dom�nio proibido... 4 00:00:58,226 --> 00:01:00,981 de Tartar, regente de Arquida. 5 00:01:00,982 --> 00:01:05,549 O Fantasma tenta negociar pela parte do mapa de Zoloz. 6 00:01:05,550 --> 00:01:07,536 Quando, de repente... 7 00:01:47,094 --> 00:01:49,093 O que significa isso? O que aconteceu? 8 00:01:49,094 --> 00:01:52,453 O Fantasma me atacou e fugiu. 9 00:01:52,454 --> 00:01:54,620 Seu desastrado! 10 00:02:20,534 --> 00:02:22,965 - Abram o port�o! - Algum sinal do Fantasma? 11 00:02:22,966 --> 00:02:24,690 N�o e meu pesco�o est� a pr�mio se ele n�o for pego. 12 00:02:24,691 --> 00:02:27,489 Abra para que eu possa ver l� embaixo. 13 00:03:10,852 --> 00:03:13,785 Capit�o, feche o port�o. 14 00:03:21,643 --> 00:03:23,791 Abra o port�o, r�pido. 15 00:03:28,355 --> 00:03:29,909 R�pido! 16 00:03:39,340 --> 00:03:41,554 - N�o adianta. - Enlouqueceu? 17 00:03:41,555 --> 00:03:44,986 Como espera ach�-lo na selva, no meio da noite? 18 00:03:44,987 --> 00:03:47,514 Sabe o que o Tartar far� conosco quando souber... 19 00:03:47,515 --> 00:03:48,930 que deixamos o Fantasma escapar? 20 00:03:48,931 --> 00:03:51,931 Esqueceu que Karak vai capturar o saf�ri? 21 00:03:51,932 --> 00:03:54,147 Karak pega o Fantasma, quando ele voltar aos amigos. 22 00:03:54,148 --> 00:03:56,256 Venha! 23 00:03:57,313 --> 00:04:00,760 Moko est� preocupado. O Fantasma est� demorando. 24 00:04:00,761 --> 00:04:02,801 Ele e Tartar devem ter feito amizade. 25 00:04:02,802 --> 00:04:05,864 Aposto que obteve a 7� chave e est� indo para Zoloz. 26 00:04:05,865 --> 00:04:08,376 N�o sei por que esta atitude. 27 00:04:08,377 --> 00:04:10,920 O Fantasma est� fazendo de tudo para nos ajudar. 28 00:04:16,255 --> 00:04:19,213 - O que foi, Capeto? - Sentiu cheiro de animal. 29 00:04:19,214 --> 00:04:22,074 Moko vai afugent�-lo com os carregadores. 30 00:04:31,424 --> 00:04:33,655 Pegue-os nas sombras, longe da luz. 31 00:05:07,815 --> 00:05:09,510 Entre de novo. 32 00:06:22,870 --> 00:06:24,133 Gra�as a Deus que chegou. 33 00:06:24,134 --> 00:06:27,059 - Onde est� Diana? - Na tenda. 34 00:06:28,626 --> 00:06:31,653 Diana! Diana! 35 00:06:31,654 --> 00:06:33,316 Estava a� h� um momento. 36 00:06:33,317 --> 00:06:36,315 Procure por l� que eu procuro por aqui. 37 00:06:46,256 --> 00:06:48,588 Professor, aqui r�pido! 38 00:06:51,360 --> 00:06:53,487 Homem mau veio. 39 00:06:53,488 --> 00:06:56,509 - Onde est� Diana? - O chap�u dela est� aqui. 40 00:06:56,510 --> 00:06:58,222 Ela n�o pode estar longe. 41 00:06:58,223 --> 00:06:59,926 Talvez a levaram para Tartar. 42 00:06:59,927 --> 00:07:02,733 Tartar me pegou, mas se precisar, volto ao castelo. 43 00:07:02,734 --> 00:07:04,686 Moko n�o gosta que volte para l� sozinho. 44 00:07:04,687 --> 00:07:06,095 N�o se preocupe. 45 00:07:06,096 --> 00:07:08,151 Byron, o homem que o atacou era Karak... 46 00:07:08,152 --> 00:07:11,269 o l�der dos homens de Tartar. Fa�a-o prisioneiro. 47 00:07:18,519 --> 00:07:21,526 Professor Davidson, Capeto est� ferido. 48 00:07:24,576 --> 00:07:26,787 Est� gravemente ferido. 49 00:07:27,704 --> 00:07:32,043 Foi atingido na cabe�a, mas est� se recuperando. 50 00:07:41,240 --> 00:07:42,623 Nenhuma not�cia do Fantasma? 51 00:07:42,624 --> 00:07:43,703 N�o, amo. 52 00:07:43,704 --> 00:07:47,574 Espero, pelo bem de todos, que seja recapturado. 53 00:07:50,542 --> 00:07:52,829 Nem sinal do Fantasma. 54 00:07:52,830 --> 00:07:56,440 Estou morto de cansa�o. N�o posso mais procur�-lo. 55 00:07:56,441 --> 00:07:59,137 N�o se preocupe, Karak vai traz�-lo com os amigos. 56 00:07:59,138 --> 00:08:00,820 Estar�o aqui antes do nascer do sol. 57 00:08:00,821 --> 00:08:02,067 Tomara que esteja certo. 58 00:08:02,068 --> 00:08:04,870 Receio enfrentar Tartar e dizer que fracassei. 59 00:08:04,871 --> 00:08:07,376 Eu terei prazer de entrar com voc�. 60 00:08:07,742 --> 00:08:10,068 Sauda��es. 61 00:08:10,069 --> 00:08:13,711 Entre. Feche o portal. 62 00:08:16,301 --> 00:08:20,493 Tartar ter� prazer em voltar a v�-lo. 63 00:08:21,817 --> 00:08:24,119 Amo, capturei o Fantasma. 64 00:08:24,120 --> 00:08:27,943 � um mentiroso, voltei por minha vontade. 65 00:08:27,944 --> 00:08:32,352 Se for verdade, � um tolo, ou um homem muito corajoso. 66 00:08:32,353 --> 00:08:37,815 Rappa, sabe das consequ�ncias, se mentir. 67 00:08:37,816 --> 00:08:42,080 Capturou este homem e o trouxe de volta? 68 00:08:42,081 --> 00:08:45,689 - N�o, amo. - Saia da minha frente. 69 00:08:47,674 --> 00:08:53,034 Diga, Fantasma por que voltou? 70 00:08:53,035 --> 00:08:55,313 Para sugerir uma troca de prisioneiros. 71 00:08:55,314 --> 00:08:57,729 Est� mantendo a Srta. Palmer, e eu, o seu tenente. 72 00:08:57,730 --> 00:08:59,985 O que espera ganhar com esta loucura? 73 00:08:59,986 --> 00:09:02,249 N�o costumo sequestrar mulheres! 74 00:09:02,250 --> 00:09:04,795 Me soltem! Soltem-me! 75 00:09:04,796 --> 00:09:05,841 Como n�o? 76 00:09:05,842 --> 00:09:07,917 Guardas, libertem essa mo�a! 77 00:09:09,122 --> 00:09:11,478 Fantasma me ajude! 78 00:09:12,315 --> 00:09:14,457 Lamento isso. 79 00:09:14,458 --> 00:09:17,689 N�o dei ordem para que fosse presa e trazida aqui. 80 00:09:17,690 --> 00:09:21,169 Ent�o, liberte-a e deixe-me lev�-la de volta a seus amigos. 81 00:09:21,170 --> 00:09:26,554 Um momento, falou de uma troca de prisioneiros. 82 00:09:26,555 --> 00:09:28,962 Isso n�o vale mais, desde que admitiu que... 83 00:09:28,963 --> 00:09:30,946 n�o a considera uma prisioneira. 84 00:09:30,947 --> 00:09:32,162 Claro. 85 00:09:32,163 --> 00:09:35,306 Mas admita que ela d� uma �tima ref�m. 86 00:09:35,307 --> 00:09:39,282 Olhe, Tartar, vim em miss�o de paz. 87 00:09:39,283 --> 00:09:41,277 Queria negociar uma pe�a de marfim... 88 00:09:41,278 --> 00:09:43,061 que nada lhe significa e significa muito para mim. 89 00:09:43,062 --> 00:09:45,723 - Foi o que disse. - Mas recusou-se a acreditar. 90 00:09:45,724 --> 00:09:47,771 E tentou matar a mim e a meus amigos. 91 00:09:47,772 --> 00:09:50,394 Conhece minhas leis, os que invadem meu dom�nio... 92 00:09:50,395 --> 00:09:51,981 devem sofrer as consequ�ncias. 93 00:09:51,982 --> 00:09:54,541 S� desejo manter a paz da selva. 94 00:09:54,542 --> 00:09:58,605 E o seu, o de ser um regente justo em seu dom�nio. 95 00:09:58,606 --> 00:09:59,901 Isso mesmo. 96 00:09:59,902 --> 00:10:02,933 Ent�o, por que n�o somos aliados, em vez de inimigos? 97 00:10:02,934 --> 00:10:04,446 Muito bem, ent�o. 98 00:10:04,447 --> 00:10:07,480 Ficar�o como meus h�spedes, e n�o como prisioneiros... 99 00:10:07,481 --> 00:10:09,542 at� que Karak seja devolvido. 100 00:10:09,543 --> 00:10:12,437 � muito justo, vou escrever uma nota para meus amigos. 101 00:10:12,438 --> 00:10:13,797 N�o o libertar�o sem ela. 102 00:10:13,798 --> 00:10:15,831 E como saber�o que a escreveu? 103 00:10:15,832 --> 00:10:18,448 Vou assin�-la com meu anel. 104 00:10:18,449 --> 00:10:23,441 Pode escrever sua carta. Guardas, tragam caneta e papel. 105 00:10:26,953 --> 00:10:30,396 Tartar est� louco de desrespeitar a lei que sempre nos protegeu. 106 00:10:30,397 --> 00:10:33,034 Tem raz�o. Se faz amizades com estranhos... 107 00:10:33,035 --> 00:10:34,969 muitos mais vir�o depois. 108 00:10:34,970 --> 00:10:37,513 Talvez tenha ca�do pelo encanto daquela garota. 109 00:10:37,514 --> 00:10:42,092 Pena que n�o possamos fazer nada. Ou podemos? 110 00:10:48,449 --> 00:10:53,288 Parece-me aut�ntico. Tem a marca do Fantasma. 111 00:10:54,459 --> 00:10:56,345 � a marca dele. 112 00:10:56,346 --> 00:10:58,417 Mas pode ter sido posta por outro. 113 00:10:58,418 --> 00:11:03,304 Temos de nos arriscar � o �nico modo de reaver Diana. 114 00:11:04,539 --> 00:11:10,391 Hirak ir� com voc�s. Moko, venha c�, por favor. 115 00:11:14,243 --> 00:11:16,546 - Chamou Moko? - Sim. 116 00:11:16,547 --> 00:11:20,371 Seu amo quer que entreguemos o prisioneiro. 117 00:11:20,372 --> 00:11:24,627 V�o lev�-los para onde o Fantasma e minha sobrinha esperam. 118 00:11:24,628 --> 00:11:26,858 Moko entende. O Fantasma � esperto. 119 00:11:26,859 --> 00:11:28,555 Fez Tartar trocar de prisioneiros. 120 00:11:28,556 --> 00:11:31,027 Eu espero que o Fantasma n�o tenha sido enganado. 121 00:11:31,028 --> 00:11:33,269 Eu me arrisco em acreditar. 122 00:11:33,270 --> 00:11:37,325 Senhores, v�o com Moko, ele lhes entregar� o prisioneiro. 123 00:11:37,326 --> 00:11:39,000 Por aqui. 124 00:11:43,195 --> 00:11:45,466 A julgar pelo que me disse... 125 00:11:45,467 --> 00:11:48,146 o homem que est� interferindo com voc� e seus amigos... 126 00:11:48,147 --> 00:11:50,763 n�o quer que cheguem a Zoloz. 127 00:11:50,764 --> 00:11:54,139 Deve querer o tesouro que deve estar escondido l�. 128 00:11:54,140 --> 00:11:56,643 Mas meu tio n�o procura tesouro algum. 129 00:11:56,644 --> 00:12:00,883 Busca cidade perdida pela ci�ncia e cultura. 130 00:12:00,884 --> 00:12:03,675 E n�o acho que aqueles homens estejam atr�s de tesouro. 131 00:12:03,676 --> 00:12:05,798 Por que pensa assim? 132 00:12:05,799 --> 00:12:08,390 Em vez de nos impedir de chegar... 133 00:12:08,391 --> 00:12:12,774 devia esperar que o ach�ssemos e depois tir�-lo. 134 00:12:12,775 --> 00:12:18,047 � poss�vel que tenham achado um uso secreto para Zoloz? 135 00:12:18,048 --> 00:12:22,163 Deve estar certo. � o que sinto faz tempo. 136 00:12:28,624 --> 00:12:30,934 Acabamos de voltar com Karak. 137 00:12:30,935 --> 00:12:33,137 �timo. Fa�a-o entrar. 138 00:12:54,984 --> 00:12:56,719 Achei que disse que Karak estivesse vivo. 139 00:12:56,720 --> 00:12:58,062 Estava quando o deixei. 140 00:12:58,063 --> 00:13:01,046 Estava morto quando o achamos. Tivemos de lutar para lev�-lo. 141 00:13:01,047 --> 00:13:04,766 Mentira! Por que mandaria busc�-lo, se estava morto? 142 00:13:04,767 --> 00:13:07,407 Olhe a marca em seu queixo. 143 00:13:12,415 --> 00:13:14,518 � a marca de seu anel. 144 00:13:14,519 --> 00:13:16,303 Ele me atacou e eu tive que me defender. 145 00:13:16,304 --> 00:13:17,446 Mas n�o o matei. 146 00:13:17,447 --> 00:13:21,486 N�o pretendo trocar um ref�m vivo por um morto. 147 00:13:21,487 --> 00:13:24,462 Ent�o n�o me deixa escolha. Todos para tr�s. 148 00:13:24,463 --> 00:13:26,014 N�o seja tolo. 149 00:13:26,015 --> 00:13:28,431 Pode atirar em mim e em alguns homens... 150 00:13:28,432 --> 00:13:30,270 mas o que acontecer� com a garota... 151 00:13:30,271 --> 00:13:32,711 quando ficar sem balas? 152 00:13:34,087 --> 00:13:37,310 Certo, qual � a sua proposta para solt�-la? 153 00:13:37,311 --> 00:13:41,052 Eu gostaria que lutasse contra meu campe�o. 154 00:13:41,053 --> 00:13:44,429 O poderoso Brutus. 155 00:13:44,430 --> 00:13:47,093 Certo, mas sob uma condi��o... 156 00:13:47,094 --> 00:13:49,636 ganhe, perca ou empate, a garota ser� libertada. 157 00:13:49,637 --> 00:13:51,741 Concordo, n�o tenho interesse nela. 158 00:13:51,742 --> 00:13:54,981 E vai deixar que o Saf�ri do professor continue. 159 00:13:54,982 --> 00:13:56,732 - Sem ser molestado. - Concordo. 160 00:13:56,733 --> 00:13:58,437 Agora me d� suas armas. 161 00:13:58,438 --> 00:14:01,660 A competi��o deve ser justa a ambos os advers�rios. 162 00:14:01,661 --> 00:14:04,591 Dou minha palavra que ser� tratado com justi�a. 163 00:14:06,742 --> 00:14:10,838 Rappa, convoque o pessoal para a arena. 164 00:14:45,681 --> 00:14:47,852 Pronto Tartar. 165 00:14:52,445 --> 00:14:54,492 Chamem o Brutus. 166 00:15:04,550 --> 00:15:07,079 A 7� chave! 167 00:15:18,028 --> 00:15:20,911 Fantasma est� perdendo a coragem? 168 00:15:42,940 --> 00:15:45,089 Parem com isso! Parem! 169 00:16:04,237 --> 00:16:06,507 Byron se transformou em traidor? 170 00:16:06,508 --> 00:16:09,859 Bremmer vai realizar seus planos maldosos? 171 00:16:09,860 --> 00:16:13,004 N�o deixe de ver: "O caminho para Zoloz"... 172 00:16:13,005 --> 00:16:17,914 pr�ximo epis�dio de "O Fantasma" neste cinema, na semana que vem. 173 00:16:18,646 --> 00:16:23,942 OCR e ressynch: Kilo 13474

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.