Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,451 --> 00:00:50,942
CAP�TULO 12
"AS PRESAS DA FERA"
2
00:00:52,392 --> 00:00:55,378
Ainda em sua busca
pelo 7� marfim...
3
00:00:55,379 --> 00:00:58,225
a expedi��o Davidson
entra no dom�nio proibido...
4
00:00:58,226 --> 00:01:00,981
de Tartar, regente de Arquida.
5
00:01:00,982 --> 00:01:05,549
O Fantasma tenta negociar
pela parte do mapa de Zoloz.
6
00:01:05,550 --> 00:01:07,536
Quando, de repente...
7
00:01:47,094 --> 00:01:49,093
O que significa isso?
O que aconteceu?
8
00:01:49,094 --> 00:01:52,453
O Fantasma me atacou
e fugiu.
9
00:01:52,454 --> 00:01:54,620
Seu desastrado!
10
00:02:20,534 --> 00:02:22,965
- Abram o port�o!
- Algum sinal do Fantasma?
11
00:02:22,966 --> 00:02:24,690
N�o e meu pesco�o est�
a pr�mio se ele n�o for pego.
12
00:02:24,691 --> 00:02:27,489
Abra para que eu possa
ver l� embaixo.
13
00:03:10,852 --> 00:03:13,785
Capit�o, feche o port�o.
14
00:03:21,643 --> 00:03:23,791
Abra o port�o, r�pido.
15
00:03:28,355 --> 00:03:29,909
R�pido!
16
00:03:39,340 --> 00:03:41,554
- N�o adianta.
- Enlouqueceu?
17
00:03:41,555 --> 00:03:44,986
Como espera ach�-lo na selva,
no meio da noite?
18
00:03:44,987 --> 00:03:47,514
Sabe o que o Tartar far�
conosco quando souber...
19
00:03:47,515 --> 00:03:48,930
que deixamos o Fantasma
escapar?
20
00:03:48,931 --> 00:03:51,931
Esqueceu que Karak vai
capturar o saf�ri?
21
00:03:51,932 --> 00:03:54,147
Karak pega o Fantasma,
quando ele voltar aos amigos.
22
00:03:54,148 --> 00:03:56,256
Venha!
23
00:03:57,313 --> 00:04:00,760
Moko est� preocupado.
O Fantasma est� demorando.
24
00:04:00,761 --> 00:04:02,801
Ele e Tartar devem
ter feito amizade.
25
00:04:02,802 --> 00:04:05,864
Aposto que obteve a 7�
chave e est� indo para Zoloz.
26
00:04:05,865 --> 00:04:08,376
N�o sei por que
esta atitude.
27
00:04:08,377 --> 00:04:10,920
O Fantasma est� fazendo
de tudo para nos ajudar.
28
00:04:16,255 --> 00:04:19,213
- O que foi, Capeto?
- Sentiu cheiro de animal.
29
00:04:19,214 --> 00:04:22,074
Moko vai afugent�-lo
com os carregadores.
30
00:04:31,424 --> 00:04:33,655
Pegue-os nas sombras,
longe da luz.
31
00:05:07,815 --> 00:05:09,510
Entre de novo.
32
00:06:22,870 --> 00:06:24,133
Gra�as a Deus que chegou.
33
00:06:24,134 --> 00:06:27,059
- Onde est� Diana?
- Na tenda.
34
00:06:28,626 --> 00:06:31,653
Diana! Diana!
35
00:06:31,654 --> 00:06:33,316
Estava a� h� um momento.
36
00:06:33,317 --> 00:06:36,315
Procure por l� que
eu procuro por aqui.
37
00:06:46,256 --> 00:06:48,588
Professor, aqui r�pido!
38
00:06:51,360 --> 00:06:53,487
Homem mau veio.
39
00:06:53,488 --> 00:06:56,509
- Onde est� Diana?
- O chap�u dela est� aqui.
40
00:06:56,510 --> 00:06:58,222
Ela n�o pode estar longe.
41
00:06:58,223 --> 00:06:59,926
Talvez a levaram para Tartar.
42
00:06:59,927 --> 00:07:02,733
Tartar me pegou, mas se
precisar, volto ao castelo.
43
00:07:02,734 --> 00:07:04,686
Moko n�o gosta que
volte para l� sozinho.
44
00:07:04,687 --> 00:07:06,095
N�o se preocupe.
45
00:07:06,096 --> 00:07:08,151
Byron, o homem
que o atacou era Karak...
46
00:07:08,152 --> 00:07:11,269
o l�der dos homens de Tartar.
Fa�a-o prisioneiro.
47
00:07:18,519 --> 00:07:21,526
Professor Davidson,
Capeto est� ferido.
48
00:07:24,576 --> 00:07:26,787
Est� gravemente ferido.
49
00:07:27,704 --> 00:07:32,043
Foi atingido na cabe�a,
mas est� se recuperando.
50
00:07:41,240 --> 00:07:42,623
Nenhuma not�cia
do Fantasma?
51
00:07:42,624 --> 00:07:43,703
N�o, amo.
52
00:07:43,704 --> 00:07:47,574
Espero, pelo bem de todos,
que seja recapturado.
53
00:07:50,542 --> 00:07:52,829
Nem sinal do Fantasma.
54
00:07:52,830 --> 00:07:56,440
Estou morto de cansa�o.
N�o posso mais procur�-lo.
55
00:07:56,441 --> 00:07:59,137
N�o se preocupe, Karak vai
traz�-lo com os amigos.
56
00:07:59,138 --> 00:08:00,820
Estar�o aqui antes
do nascer do sol.
57
00:08:00,821 --> 00:08:02,067
Tomara que esteja certo.
58
00:08:02,068 --> 00:08:04,870
Receio enfrentar Tartar
e dizer que fracassei.
59
00:08:04,871 --> 00:08:07,376
Eu terei prazer de
entrar com voc�.
60
00:08:07,742 --> 00:08:10,068
Sauda��es.
61
00:08:10,069 --> 00:08:13,711
Entre.
Feche o portal.
62
00:08:16,301 --> 00:08:20,493
Tartar ter� prazer
em voltar a v�-lo.
63
00:08:21,817 --> 00:08:24,119
Amo, capturei o Fantasma.
64
00:08:24,120 --> 00:08:27,943
� um mentiroso,
voltei por minha vontade.
65
00:08:27,944 --> 00:08:32,352
Se for verdade, � um tolo,
ou um homem muito corajoso.
66
00:08:32,353 --> 00:08:37,815
Rappa, sabe das consequ�ncias,
se mentir.
67
00:08:37,816 --> 00:08:42,080
Capturou este homem
e o trouxe de volta?
68
00:08:42,081 --> 00:08:45,689
- N�o, amo.
- Saia da minha frente.
69
00:08:47,674 --> 00:08:53,034
Diga, Fantasma por que voltou?
70
00:08:53,035 --> 00:08:55,313
Para sugerir uma troca
de prisioneiros.
71
00:08:55,314 --> 00:08:57,729
Est� mantendo a Srta. Palmer,
e eu, o seu tenente.
72
00:08:57,730 --> 00:08:59,985
O que espera ganhar
com esta loucura?
73
00:08:59,986 --> 00:09:02,249
N�o costumo sequestrar mulheres!
74
00:09:02,250 --> 00:09:04,795
Me soltem!
Soltem-me!
75
00:09:04,796 --> 00:09:05,841
Como n�o?
76
00:09:05,842 --> 00:09:07,917
Guardas, libertem
essa mo�a!
77
00:09:09,122 --> 00:09:11,478
Fantasma me ajude!
78
00:09:12,315 --> 00:09:14,457
Lamento isso.
79
00:09:14,458 --> 00:09:17,689
N�o dei ordem para que
fosse presa e trazida aqui.
80
00:09:17,690 --> 00:09:21,169
Ent�o, liberte-a e deixe-me
lev�-la de volta a seus amigos.
81
00:09:21,170 --> 00:09:26,554
Um momento, falou
de uma troca de prisioneiros.
82
00:09:26,555 --> 00:09:28,962
Isso n�o vale mais,
desde que admitiu que...
83
00:09:28,963 --> 00:09:30,946
n�o a considera uma prisioneira.
84
00:09:30,947 --> 00:09:32,162
Claro.
85
00:09:32,163 --> 00:09:35,306
Mas admita que ela d�
uma �tima ref�m.
86
00:09:35,307 --> 00:09:39,282
Olhe, Tartar, vim
em miss�o de paz.
87
00:09:39,283 --> 00:09:41,277
Queria negociar uma pe�a
de marfim...
88
00:09:41,278 --> 00:09:43,061
que nada lhe significa e
significa muito para mim.
89
00:09:43,062 --> 00:09:45,723
- Foi o que disse.
- Mas recusou-se a acreditar.
90
00:09:45,724 --> 00:09:47,771
E tentou matar a mim
e a meus amigos.
91
00:09:47,772 --> 00:09:50,394
Conhece minhas leis, os
que invadem meu dom�nio...
92
00:09:50,395 --> 00:09:51,981
devem sofrer as consequ�ncias.
93
00:09:51,982 --> 00:09:54,541
S� desejo manter a paz da selva.
94
00:09:54,542 --> 00:09:58,605
E o seu, o de ser um regente
justo em seu dom�nio.
95
00:09:58,606 --> 00:09:59,901
Isso mesmo.
96
00:09:59,902 --> 00:10:02,933
Ent�o, por que n�o somos aliados,
em vez de inimigos?
97
00:10:02,934 --> 00:10:04,446
Muito bem, ent�o.
98
00:10:04,447 --> 00:10:07,480
Ficar�o como meus h�spedes,
e n�o como prisioneiros...
99
00:10:07,481 --> 00:10:09,542
at� que Karak seja devolvido.
100
00:10:09,543 --> 00:10:12,437
� muito justo, vou escrever
uma nota para meus amigos.
101
00:10:12,438 --> 00:10:13,797
N�o o libertar�o sem ela.
102
00:10:13,798 --> 00:10:15,831
E como saber�o
que a escreveu?
103
00:10:15,832 --> 00:10:18,448
Vou assin�-la
com meu anel.
104
00:10:18,449 --> 00:10:23,441
Pode escrever sua carta.
Guardas, tragam caneta e papel.
105
00:10:26,953 --> 00:10:30,396
Tartar est� louco de desrespeitar
a lei que sempre nos protegeu.
106
00:10:30,397 --> 00:10:33,034
Tem raz�o.
Se faz amizades com estranhos...
107
00:10:33,035 --> 00:10:34,969
muitos mais vir�o depois.
108
00:10:34,970 --> 00:10:37,513
Talvez tenha ca�do pelo
encanto daquela garota.
109
00:10:37,514 --> 00:10:42,092
Pena que n�o possamos
fazer nada. Ou podemos?
110
00:10:48,449 --> 00:10:53,288
Parece-me aut�ntico.
Tem a marca do Fantasma.
111
00:10:54,459 --> 00:10:56,345
� a marca dele.
112
00:10:56,346 --> 00:10:58,417
Mas pode ter sido
posta por outro.
113
00:10:58,418 --> 00:11:03,304
Temos de nos arriscar
� o �nico modo de reaver Diana.
114
00:11:04,539 --> 00:11:10,391
Hirak ir� com voc�s.
Moko, venha c�, por favor.
115
00:11:14,243 --> 00:11:16,546
- Chamou Moko?
- Sim.
116
00:11:16,547 --> 00:11:20,371
Seu amo quer que
entreguemos o prisioneiro.
117
00:11:20,372 --> 00:11:24,627
V�o lev�-los para onde o Fantasma
e minha sobrinha esperam.
118
00:11:24,628 --> 00:11:26,858
Moko entende.
O Fantasma � esperto.
119
00:11:26,859 --> 00:11:28,555
Fez Tartar trocar
de prisioneiros.
120
00:11:28,556 --> 00:11:31,027
Eu espero que o Fantasma
n�o tenha sido enganado.
121
00:11:31,028 --> 00:11:33,269
Eu me arrisco em acreditar.
122
00:11:33,270 --> 00:11:37,325
Senhores, v�o com Moko, ele
lhes entregar� o prisioneiro.
123
00:11:37,326 --> 00:11:39,000
Por aqui.
124
00:11:43,195 --> 00:11:45,466
A julgar pelo que me disse...
125
00:11:45,467 --> 00:11:48,146
o homem que est� interferindo
com voc� e seus amigos...
126
00:11:48,147 --> 00:11:50,763
n�o quer que cheguem
a Zoloz.
127
00:11:50,764 --> 00:11:54,139
Deve querer o tesouro que
deve estar escondido l�.
128
00:11:54,140 --> 00:11:56,643
Mas meu tio n�o procura
tesouro algum.
129
00:11:56,644 --> 00:12:00,883
Busca cidade perdida
pela ci�ncia e cultura.
130
00:12:00,884 --> 00:12:03,675
E n�o acho que aqueles
homens estejam atr�s de tesouro.
131
00:12:03,676 --> 00:12:05,798
Por que pensa assim?
132
00:12:05,799 --> 00:12:08,390
Em vez de nos impedir
de chegar...
133
00:12:08,391 --> 00:12:12,774
devia esperar que o ach�ssemos
e depois tir�-lo.
134
00:12:12,775 --> 00:12:18,047
� poss�vel que tenham achado
um uso secreto para Zoloz?
135
00:12:18,048 --> 00:12:22,163
Deve estar certo.
� o que sinto faz tempo.
136
00:12:28,624 --> 00:12:30,934
Acabamos de voltar
com Karak.
137
00:12:30,935 --> 00:12:33,137
�timo.
Fa�a-o entrar.
138
00:12:54,984 --> 00:12:56,719
Achei que disse que
Karak estivesse vivo.
139
00:12:56,720 --> 00:12:58,062
Estava quando o deixei.
140
00:12:58,063 --> 00:13:01,046
Estava morto quando o achamos.
Tivemos de lutar para lev�-lo.
141
00:13:01,047 --> 00:13:04,766
Mentira! Por que mandaria
busc�-lo, se estava morto?
142
00:13:04,767 --> 00:13:07,407
Olhe a marca em seu queixo.
143
00:13:12,415 --> 00:13:14,518
� a marca de seu anel.
144
00:13:14,519 --> 00:13:16,303
Ele me atacou e eu
tive que me defender.
145
00:13:16,304 --> 00:13:17,446
Mas n�o o matei.
146
00:13:17,447 --> 00:13:21,486
N�o pretendo trocar um
ref�m vivo por um morto.
147
00:13:21,487 --> 00:13:24,462
Ent�o n�o me deixa escolha.
Todos para tr�s.
148
00:13:24,463 --> 00:13:26,014
N�o seja tolo.
149
00:13:26,015 --> 00:13:28,431
Pode atirar em mim
e em alguns homens...
150
00:13:28,432 --> 00:13:30,270
mas o que acontecer�
com a garota...
151
00:13:30,271 --> 00:13:32,711
quando ficar sem balas?
152
00:13:34,087 --> 00:13:37,310
Certo, qual � a sua proposta
para solt�-la?
153
00:13:37,311 --> 00:13:41,052
Eu gostaria que lutasse
contra meu campe�o.
154
00:13:41,053 --> 00:13:44,429
O poderoso Brutus.
155
00:13:44,430 --> 00:13:47,093
Certo, mas sob uma condi��o...
156
00:13:47,094 --> 00:13:49,636
ganhe, perca ou empate,
a garota ser� libertada.
157
00:13:49,637 --> 00:13:51,741
Concordo, n�o tenho
interesse nela.
158
00:13:51,742 --> 00:13:54,981
E vai deixar que o Saf�ri
do professor continue.
159
00:13:54,982 --> 00:13:56,732
- Sem ser molestado.
- Concordo.
160
00:13:56,733 --> 00:13:58,437
Agora me d� suas armas.
161
00:13:58,438 --> 00:14:01,660
A competi��o deve ser justa
a ambos os advers�rios.
162
00:14:01,661 --> 00:14:04,591
Dou minha palavra que
ser� tratado com justi�a.
163
00:14:06,742 --> 00:14:10,838
Rappa, convoque o pessoal
para a arena.
164
00:14:45,681 --> 00:14:47,852
Pronto Tartar.
165
00:14:52,445 --> 00:14:54,492
Chamem o Brutus.
166
00:15:04,550 --> 00:15:07,079
A 7� chave!
167
00:15:18,028 --> 00:15:20,911
Fantasma est� perdendo
a coragem?
168
00:15:42,940 --> 00:15:45,089
Parem com isso!
Parem!
169
00:16:04,237 --> 00:16:06,507
Byron se transformou
em traidor?
170
00:16:06,508 --> 00:16:09,859
Bremmer vai realizar
seus planos maldosos?
171
00:16:09,860 --> 00:16:13,004
N�o deixe de ver:
"O caminho para Zoloz"...
172
00:16:13,005 --> 00:16:17,914
pr�ximo epis�dio de "O Fantasma"
neste cinema, na semana que vem.
173
00:16:18,646 --> 00:16:23,942
OCR e ressynch: Kilo
13474
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.