Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,254 --> 00:00:13,838
O FANTASMA
2
00:00:46,502 --> 00:00:49,624
CAP�TULO 8
EM BUSCA DAS CHAVES
3
00:00:52,318 --> 00:00:54,349
O Dr. Bremmer n�o consegue
saber do esconderijo...
4
00:00:54,350 --> 00:00:57,693
das chaves de marfim
roubadas por Singapore Smith.
5
00:00:57,694 --> 00:01:00,549
Quando o Fantasma as
acha, os homens de Bremmer...
6
00:01:00,550 --> 00:01:03,232
o apertam e, de repente...
7
00:01:18,055 --> 00:01:19,068
� o Fantasma.
8
00:01:19,069 --> 00:01:21,149
Eu o pego no po�o.
9
00:01:21,150 --> 00:01:22,973
N�o atirem para n�o
serem ouvidos.
10
00:01:22,974 --> 00:01:25,969
- Eu vou l�.
- Certo.
11
00:01:51,469 --> 00:01:54,145
- Deve ter ca�do.
- Vamos.
12
00:02:06,071 --> 00:02:08,472
Isso deve ter mandado
ele para o fundo.
13
00:02:08,473 --> 00:02:12,122
E vou tratar que fique l�.
Ajudem-me.
14
00:02:40,009 --> 00:02:42,968
Quero ver voc� sair da�,
Fantasma.
15
00:02:42,969 --> 00:02:45,184
Esse � o fim do Homem
que Nunca Morre.
16
00:02:45,185 --> 00:02:49,056
Bremmer vai ficar orgulhoso de
o Fantasma ter sido eliminado.
17
00:02:49,057 --> 00:02:51,040
E as chaves que
viemos achar?
18
00:02:51,041 --> 00:02:52,624
Pode procurar.
19
00:02:52,625 --> 00:02:54,920
De minha parte, j� fiz
muito pelo que recebo.
20
00:02:54,921 --> 00:02:56,764
Nem diga.
21
00:03:17,281 --> 00:03:19,256
Deixem que eu trate disso.
Conhe�o melhor o doutor...
22
00:03:19,257 --> 00:03:21,622
e posso evitar que estoure.
23
00:03:29,537 --> 00:03:32,856
Grandes novidades,
acabamos com o Fantasma.
24
00:03:32,857 --> 00:03:34,248
O Fantasma?
25
00:03:34,249 --> 00:03:37,256
Chris tinha dito que acabara
com ele na cabana do Rusty.
26
00:03:37,257 --> 00:03:39,728
N�o somos respons�veis
pelo que eles dizem.
27
00:03:39,729 --> 00:03:42,328
S� sei que apareceu
no armaz�m.
28
00:03:42,329 --> 00:03:46,904
N�s o pegamos no po�o
e o enterramos nele.
29
00:03:46,905 --> 00:03:50,464
O que procurava l�?
As chaves, talvez.
30
00:03:50,465 --> 00:03:51,672
Pode ser.
31
00:03:51,673 --> 00:03:53,696
Mas procur�-las, sem
saber por onde come�ar...
32
00:03:53,697 --> 00:03:56,256
� como procurar uma
agulha no palheiro.
33
00:03:56,257 --> 00:03:59,248
O que quer dizer que
n�o as acharam tamb�m.
34
00:03:59,249 --> 00:04:01,528
O que aconteceu com o homem
que nos atacou no hotel?
35
00:04:01,529 --> 00:04:02,808
N�o apareceu.
36
00:04:02,809 --> 00:04:04,895
N�o devia estar
procurando as chaves.
37
00:04:04,896 --> 00:04:09,744
Devia estar procurando o dinheiro
que Smith guardava no cofre.
38
00:04:09,745 --> 00:04:11,468
Certo.
39
00:04:12,873 --> 00:04:15,679
Quero que partam comigo
para Zoloz amanh�.
40
00:04:15,680 --> 00:04:18,496
Achava que queria que
cuidasse da expedi��o.
41
00:04:18,497 --> 00:04:20,176
N�o, eu falo com eles...
42
00:04:20,177 --> 00:04:23,440
e conven�o o professor
a acabar com sua busca...
43
00:04:23,441 --> 00:04:25,032
pela 7� chave.
44
00:04:25,033 --> 00:04:28,142
E se n�o se assustarem
t�o facilmente?
45
00:04:28,993 --> 00:04:32,040
Tentamos outro modo.
S� isso.
46
00:04:32,041 --> 00:04:35,000
Esse forno aquece
muito bem.
47
00:04:35,001 --> 00:04:38,220
Est� com dificuldades
com o quebra-cabe�a?
48
00:04:39,898 --> 00:04:41,880
Olhe, consegui.
49
00:04:41,881 --> 00:04:44,112
Seis pe�as
perfeitamente encaixadas.
50
00:04:44,113 --> 00:04:45,503
Mas h� um buraco
no meio.
51
00:04:45,504 --> 00:04:48,560
Certo. O pr�ximo passo �
achar o segmento que falta.
52
00:04:48,561 --> 00:04:52,984
Entendi. Sem ele
n�o acha Zoloz, certo?
53
00:04:52,985 --> 00:04:55,240
Isso mesmo.
54
00:04:55,241 --> 00:04:57,192
De algum modo o acharemos.
55
00:04:57,193 --> 00:05:00,937
Mas o Prof. Davidson
ficar� contente com estas.
56
00:05:00,938 --> 00:05:03,984
Antes que me esque�a,
que fim levou o Larken?
57
00:05:03,985 --> 00:05:08,672
Saiu da vila, com carregadores,
para voltar � expedi��o.
58
00:05:08,673 --> 00:05:11,560
�timo.
Obrigado por tudo.
59
00:05:11,561 --> 00:05:13,224
De nada.
E boa sorte.
60
00:05:13,225 --> 00:05:15,021
Vamos, Capeto.
61
00:05:21,610 --> 00:05:23,903
Fantasma!
62
00:05:26,680 --> 00:05:28,582
Fantasma, vem!
63
00:05:38,209 --> 00:05:40,272
- Tudo bem, Suba.
- Bem-vindo, estrangeiro.
64
00:05:40,273 --> 00:05:42,568
Os nativos dizem que vem,
quando precisam mais.
65
00:05:42,569 --> 00:05:43,584
Acredito neles agora.
66
00:05:43,585 --> 00:05:45,992
- Algum problema?
- Fui deixada para tr�s.
67
00:05:45,993 --> 00:05:46,968
Como assim?
68
00:05:46,969 --> 00:05:49,472
Meu tio e Byron n�o
quiseram mais esper�-lo...
69
00:05:49,473 --> 00:05:51,776
e sa�ram para a vila Estere.
70
00:05:51,777 --> 00:05:52,760
Por que foram para l�?
71
00:05:52,761 --> 00:05:54,568
O professor disse que
precisava ver Sarka.
72
00:05:54,569 --> 00:05:58,352
Os nativos falaram sobre o
velho chefe e sua mem�ria.
73
00:05:58,353 --> 00:06:02,735
Acha que Sarka pode contar
sobre a chave que falta.
74
00:06:02,736 --> 00:06:04,745
Isso mesmo.
Ent�o, eles partiram...
75
00:06:04,746 --> 00:06:06,897
assim que o Sr. Larken
voltou de Sai Pana.
76
00:06:06,898 --> 00:06:08,479
Lamento n�o
ter me esperado.
77
00:06:08,480 --> 00:06:10,456
Ele acha que o
alcan�ar�o na trilha.
78
00:06:10,457 --> 00:06:13,080
N�o quero desapont�-lo.
Vamos, Capeto.
79
00:06:13,081 --> 00:06:14,441
Espere.
80
00:06:14,442 --> 00:06:16,568
Esse n�o � o c�o de
Geoffrey Prescott?
81
00:06:16,569 --> 00:06:19,345
N�o sei.
Achei-o perdido na selva...
82
00:06:19,346 --> 00:06:20,984
e nos tornamos amigos.
83
00:06:20,985 --> 00:06:25,179
- E como sabia o nome dele?
- Est� escrito na coleira.
84
00:06:27,153 --> 00:06:29,624
Eu meu pergunto o que
aconteceu com Geoffrey.
85
00:06:29,625 --> 00:06:31,544
N�o tivemos not�cias dele,
desde que meu tio...
86
00:06:31,545 --> 00:06:32,566
o acusou de roubo.
87
00:06:32,567 --> 00:06:35,993
N�o sei, mas garanto que
ele n�o roubou as chaves...
88
00:06:35,994 --> 00:06:38,928
pois as recuperei de Singapore
Smith, ontem � noite.
89
00:06:38,929 --> 00:06:41,687
Que bom.
Fico contente por Geoffrey.
90
00:06:41,688 --> 00:06:43,104
N�o vejo a hora de
contar para meu tio.
91
00:06:43,105 --> 00:06:45,016
- Eu conto.
- Leve-me com voc�.
92
00:06:45,017 --> 00:06:47,728
S� me deixou aqui, porque voc�
n�o estava com o saf�ri.
93
00:06:47,729 --> 00:06:49,640
Lamento, Diana,
est� melhor aqui.
94
00:06:49,641 --> 00:06:52,304
Suba, deixo a Srta. Palmer
aos seus cuidados.
95
00:06:56,176 --> 00:07:00,456
Esperem, vou � vila Tonga
falar com o teimoso do professor.
96
00:07:00,457 --> 00:07:03,184
Assuste-os.
97
00:07:03,185 --> 00:07:07,640
N�o me importa o que diz,
eu vou me juntar a meu tio.
98
00:07:07,641 --> 00:07:09,096
O Fantasma mandou ficar.
99
00:07:09,097 --> 00:07:11,352
Mas ele n�o tem o direito
de mandar em mim.
100
00:07:11,353 --> 00:07:14,531
O Fantasma que Anda diz
que n�o deve ir para a selva.
101
00:07:32,049 --> 00:07:37,320
- Dr. Bremmer!
- Srta. Palmer, que bom v�-la.
102
00:07:37,321 --> 00:07:38,809
O que faz aqui?
103
00:07:38,810 --> 00:07:42,800
Estava indo para a vila Longo
e passei para falar com seu tio.
104
00:07:42,801 --> 00:07:44,315
Chegou tarde.
105
00:07:44,316 --> 00:07:47,114
Ele e o Fantasma v�o
visitar a tribo Estere.
106
00:07:47,115 --> 00:07:51,066
O Fantasma est� com o saf�ri?
Tem certeza?
107
00:07:51,067 --> 00:07:53,305
Acaba de sair para
encontr�-los na trilha.
108
00:07:53,306 --> 00:07:56,186
Neste caso posso alcan��-los
antes de passarem pela trilha...
109
00:07:56,187 --> 00:07:57,834
para a vila Longo.
110
00:07:57,835 --> 00:08:00,874
- Leve-me com voc�.
- Por que n�o foi com seu tio?
111
00:08:00,875 --> 00:08:03,345
N�o deixou.
Achou perigoso demais.
112
00:08:03,346 --> 00:08:07,010
N�o posso assumir tal
responsabilidade...
113
00:08:07,011 --> 00:08:09,146
mas direi a seu tio
que a vi.
114
00:08:09,147 --> 00:08:10,969
Adeus.
115
00:08:22,075 --> 00:08:23,899
Suba!
116
00:08:23,900 --> 00:08:26,194
Posso ir nadar?
117
00:08:26,195 --> 00:08:32,178
- Pode ir nadar.
- Obrigada, Suba.
118
00:08:32,179 --> 00:08:36,806
Ei, Bremmer vem correndo.
Algo deve ter acontecido.
119
00:08:36,807 --> 00:08:38,333
O que foi, doutor?
120
00:08:38,334 --> 00:08:41,606
Seus idiotas, descobri que
o Fantasma ainda est� vivo.
121
00:08:41,607 --> 00:08:44,221
Vivo? � imposs�vel.
N�s o vimos se afogar.
122
00:08:44,222 --> 00:08:45,103
Est�o loucos.
123
00:08:45,104 --> 00:08:47,174
Ele est� levando a expedi��o
para a vila Estere...
124
00:08:47,175 --> 00:08:49,238
e, se chegar l�,
meus planos est�o arruinados.
125
00:08:49,239 --> 00:08:51,166
O que h� de t�o
importante l�?
126
00:08:51,167 --> 00:08:53,766
Tenho algu�m l� para
controlar os nativos.
127
00:08:53,767 --> 00:08:56,741
V�o se rebelar, se descobrirem
que o Fantasma est� vivo.
128
00:08:56,742 --> 00:08:59,390
Temos de nos livrar dele.
129
00:08:59,391 --> 00:09:02,726
O saf�ri s� pode chegar
ao vale pela passagem.
130
00:09:02,727 --> 00:09:05,774
V�o explodir a passagem
antes de chegarem.
131
00:09:05,775 --> 00:09:07,326
Acha que chegamos a tempo?
132
00:09:07,327 --> 00:09:09,269
Os carregadores
precisam descansar...
133
00:09:09,270 --> 00:09:11,270
voc�s est�o sem peso,
chegar�o antes.
134
00:09:11,271 --> 00:09:13,024
Certo.
135
00:09:14,696 --> 00:09:16,506
Voc�s tr�s...
136
00:09:17,199 --> 00:09:20,199
a sobrinha de Davidson
est� na vila Tonga...
137
00:09:20,200 --> 00:09:25,455
e ela cabe no meu esquema.
Venham comigo.
138
00:09:25,456 --> 00:09:28,678
Lamento, mas preciso
descansar de novo.
139
00:09:31,175 --> 00:09:34,757
� bom que descanse,
pois daqui em diante...
140
00:09:34,758 --> 00:09:36,358
teremos de chegar
na passagem.
141
00:09:36,359 --> 00:09:39,294
A que dist�ncia fica a vila
Estere da passagem?
142
00:09:39,295 --> 00:09:40,613
Chegaremos � noite.
143
00:09:40,614 --> 00:09:43,102
At� agora suas previs�es
estiveram corretas, Larken.
144
00:09:43,103 --> 00:09:45,686
Espero que esteja
certo agora.
145
00:09:45,687 --> 00:09:49,278
Estou feliz de que tenha
recuperado os seis segmentos.
146
00:09:49,279 --> 00:09:53,366
Se obtivermos o 7� de Sarka,
iremos para Zoloz amanh�.
147
00:09:53,367 --> 00:09:55,613
Espero que esteja
com Sarka.
148
00:09:55,614 --> 00:09:57,647
Mas deve desculpas
a Geoffrey Prescott.
149
00:09:57,648 --> 00:10:00,638
N�o entendo por que
n�o trouxe Diana.
150
00:10:00,639 --> 00:10:02,158
N�o h� perigo
com voc� aqui.
151
00:10:02,159 --> 00:10:04,783
N�o com os nativos, mas nossos
inimigos n�o s�o os nativos.
152
00:10:04,784 --> 00:10:08,162
Diana est� melhor
na vila Tonga.
153
00:10:14,559 --> 00:10:19,501
Ela n�o nos viu.
Vou dizer o que quero que fa�am.
154
00:10:22,595 --> 00:10:25,640
Entenderam?
Voltem e fiquem abaixados.
155
00:10:36,247 --> 00:10:37,713
Srta. Palmer?
156
00:10:39,031 --> 00:10:43,822
- Dr. Bremmer, me assustou.
- Desculpe-me.
157
00:10:43,823 --> 00:10:47,198
Que bom que parou para
descansar, queria alcan��-lo.
158
00:10:47,199 --> 00:10:53,086
Insiste em se unir a seu tio?
Lamento, mas n�o posso lev�-la.
159
00:10:53,087 --> 00:10:57,290
- N�o volto para Tonga.
- Ent�o, n�o posso fazer nada.
160
00:11:04,463 --> 00:11:08,205
- O que significa isso?
- Aonde pensa que vai?
161
00:11:08,206 --> 00:11:11,580
� da sua conta?
Tirem as m�os dela.
162
00:11:22,112 --> 00:11:25,198
N�s a enganamos.
Como disse.
163
00:11:25,199 --> 00:11:28,155
Bom trabalho, rapazes. Ela vai
logo recuperar os sentidos.
164
00:11:28,156 --> 00:11:32,018
Digam que jogaram meu corpo no
p�ntano ou digam o que quiserem.
165
00:11:32,019 --> 00:11:35,002
Mas a mantenham aqui e
fiquem de olho no Fantasma.
166
00:11:35,003 --> 00:11:35,946
No Fantasma?
167
00:11:35,947 --> 00:11:38,779
Eu o mando aqui para
resgat�-la. Entenderam?
168
00:11:38,780 --> 00:11:40,906
Desta vez n�o errem.
169
00:11:44,268 --> 00:11:46,561
Eu vou trazer �gua
para ela se recobrar.
170
00:11:51,099 --> 00:11:54,826
Davidson!
Professor Davidson!
171
00:11:54,827 --> 00:11:56,763
O Dr. Bremmer.
172
00:11:57,779 --> 00:11:59,847
A Srta. Palmer,
est�vamos na trilha...
173
00:11:59,848 --> 00:12:00,643
Diana?
174
00:12:00,644 --> 00:12:03,355
Est�vamos na trilha,
depois da vila Tonga...
175
00:12:03,356 --> 00:12:05,315
quando fomos atacados
e a fizeram prisioneira.
176
00:12:05,316 --> 00:12:08,026
- Quando isso aconteceu?
- Na trilha, nos p�ntanos.
177
00:12:08,027 --> 00:12:09,307
H� pouco tempo.
178
00:12:09,308 --> 00:12:10,994
Ent�o, n�o foram longe.
Vamos, Capeto.
179
00:12:10,995 --> 00:12:13,338
- Vou com voc�.
- N�o. V�o para a passagem.
180
00:12:13,339 --> 00:12:15,731
Eu os alcan�o depois.
181
00:12:21,274 --> 00:12:23,371
Por quanto tempo
v�o me manter aqui?
182
00:12:23,372 --> 00:12:25,778
N�o temos certeza, irm�.
183
00:12:25,779 --> 00:12:28,299
Vamos logo ouvir
a explos�o.
184
00:12:28,300 --> 00:12:30,690
Que explos�o?
185
00:12:30,691 --> 00:12:34,585
A passagem n�o fica longe daqui,
e ir�o explodi-la.
186
00:12:34,586 --> 00:12:36,190
Vamos, amigo.
187
00:12:38,132 --> 00:12:40,919
Olhe, o c�o do Fantasma.
188
00:12:42,460 --> 00:12:44,344
Para fora daqui!
189
00:12:50,843 --> 00:12:53,135
Diana, venha c�!
190
00:12:55,547 --> 00:12:56,938
Eu...
191
00:12:56,939 --> 00:13:00,970
Fique aqui, depois de eu sair,
chame o Capeto bem alto.
192
00:13:00,971 --> 00:13:02,392
Certo.
193
00:13:07,780 --> 00:13:10,702
Aqui, Capeto.
Venha!
194
00:13:19,963 --> 00:13:23,219
Ouviu isso?
Uma garota chamou o cachorro.
195
00:13:23,220 --> 00:13:25,497
Ela vai ati��-lo.
196
00:13:25,498 --> 00:13:29,298
Eu n�o quero mais
saber daquele c�o.
197
00:13:29,299 --> 00:13:31,307
Deve ser um truque
do Fantasma.
198
00:13:31,308 --> 00:13:34,291
N�o quero mais saber dele
tamb�m. Vou embora daqui.
199
00:13:34,292 --> 00:13:37,674
Pode ir, se quiser,
mas eu vou pegar a garota.
200
00:13:37,675 --> 00:13:39,499
Vamos.
201
00:14:09,235 --> 00:14:12,411
Viu no que deu a sua teimosia?
Mandei que ficasse na vila.
202
00:14:12,412 --> 00:14:13,475
Desculpe.
203
00:14:13,476 --> 00:14:16,187
Tenho de impedir que seu
tio chegue � passagem.
204
00:14:16,188 --> 00:14:17,914
Viajo mais r�pido sozinho.
205
00:14:17,915 --> 00:14:20,172
Deixo Capeto com voc�
e v�o atr�s.
206
00:14:20,173 --> 00:14:22,233
A trilha principal
� por aqui.
207
00:14:34,820 --> 00:14:39,067
Certo, rapazes. V�o at� o
morro armar o detonador.
208
00:14:39,068 --> 00:14:42,070
- Eu regulo aqui.
- Certo.
209
00:14:50,223 --> 00:14:52,237
Aqui j� deve estar bom.
210
00:15:03,120 --> 00:15:05,574
Vamos, rapazes, o saf�ri
est� indo r�pido.
211
00:15:05,575 --> 00:15:07,770
�timo.
Estamos quase prontos.
212
00:15:12,544 --> 00:15:17,734
Basta apertar, que explode.
Eu dou o sinal.
213
00:15:41,960 --> 00:15:43,514
Pode acertar no Braddock.
214
00:15:54,312 --> 00:15:57,101
� o fim de Braddock tamb�m.
215
00:15:58,135 --> 00:16:00,165
Olhe.
216
00:16:02,200 --> 00:16:04,967
Vamos enterrar o Fantasma
e o saf�ri ao mesmo tempo.
217
00:16:04,968 --> 00:16:08,540
Volte � bomba.
Dou o sinal para apertar.
218
00:16:20,192 --> 00:16:22,696
Voltem! Perigo!
Voltem!
219
00:16:35,584 --> 00:16:39,223
A expedi��o de Davidson
vai cair em outra cilada?
220
00:16:39,224 --> 00:16:42,431
Bremmer vai se tornar
o regente da selva?
221
00:16:42,432 --> 00:16:44,768
N�o percam
"A Princesa do Fogo"...
222
00:16:44,769 --> 00:16:47,375
o pr�ximo epis�dio
de "O Fantasma"...
223
00:16:47,376 --> 00:16:49,815
neste cinema na
semana que vem.
224
00:16:49,816 --> 00:16:53,792
OCR e ressynch: Kilo
17198
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.