Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,665 --> 00:00:14,192
''O FANTASMA''
2
00:00:47,374 --> 00:00:48,625
CAPITULO1
''O SINAL DO CR�NIO''
3
00:00:52,786 --> 00:00:56,585
Nestas selvas moravam
tribos nativas...
4
00:00:56,586 --> 00:01:00,386
que durante gera��es foram
comandadas por um l�der.
5
00:01:00,387 --> 00:01:05,249
"O Fantasma que Anda",
"O Homem que Nunca Morre"...
6
00:01:05,250 --> 00:01:09,426
"O Regente Supremo" que por
anos os ensinou a viver juntos...
7
00:01:09,427 --> 00:01:11,555
em paz e harmonia.
8
00:01:11,556 --> 00:01:15,369
Mas um dia a tranquilidade
da selva � interrompida...
9
00:01:15,370 --> 00:01:18,818
pelos ru�dos estranhos e
sinistros dos nativos tontons...
10
00:01:18,819 --> 00:01:20,753
que h� muito tempo
permaneciam silenciosos.
11
00:01:20,754 --> 00:01:22,778
� uma mensagem do Fantasma...
12
00:01:22,779 --> 00:01:24,658
avisando aos l�deres
de todas as tribos...
13
00:01:24,659 --> 00:01:27,242
para se reunirem para
uma importante reuni�o...
14
00:01:27,243 --> 00:01:31,138
e logo, na vila Tonga,
o lar do Fantasma...
15
00:01:31,139 --> 00:01:35,954
os chefes curandeiros,
altos sacerdotes se reuniram...
16
00:01:35,955 --> 00:01:39,988
para esperar seu l�der
e conselheiro.
17
00:01:47,949 --> 00:01:51,756
SAI PANA
18
00:02:07,789 --> 00:02:10,012
Parece que os neg�cios
est�o melhorando.
19
00:02:10,013 --> 00:02:13,628
Sinto um clima de frescor,
vamos tomar um ponche.
20
00:02:13,629 --> 00:02:15,578
Boa ideia.
21
00:02:22,598 --> 00:02:24,375
- Quatro ponches.
- Sim, senhor.
22
00:02:24,376 --> 00:02:27,168
Prof. Davidson, que acha
de nosso estranho pa�s?
23
00:02:27,169 --> 00:02:29,785
Muito, ainda que tenha
visto pouco.
24
00:02:29,786 --> 00:02:33,225
- Teve not�cias do Sr. Smith?
- N�o, mas deve voltar hoje.
25
00:02:33,226 --> 00:02:35,175
Aviso, assim que voltar.
26
00:02:35,176 --> 00:02:37,369
Sabe o que significam
esses tambores?
27
00:02:37,370 --> 00:02:39,713
Um tipo de ritual nativo.
N�o sei muito.
28
00:02:39,714 --> 00:02:41,648
Estou h� pouco tempo aqui.
29
00:02:41,649 --> 00:02:43,661
O Dr. Bremmer.
30
00:02:45,794 --> 00:02:49,001
Ele esteve muito no interior,
deve saber.
31
00:02:49,002 --> 00:02:50,939
Dr. Bremmer.
32
00:02:53,321 --> 00:02:55,800
Conhe�a o Prof. Davidson
da universidade Melville.
33
00:02:55,801 --> 00:02:57,186
Como vai?
34
00:02:57,187 --> 00:02:59,033
� o �nico m�dico
aqui em Sai Pana.
35
00:02:59,034 --> 00:03:01,953
Minha sobrinha, Srta. Palmer,
o Sr. Andrews...
36
00:03:01,954 --> 00:03:03,361
e o Sr. Prescott,
meu assistente.
37
00:03:03,362 --> 00:03:05,257
Como v�o?
Bem-vindos a Sai Pana.
38
00:03:05,258 --> 00:03:08,792
O professor quer saber
o significado dos tontons.
39
00:03:08,793 --> 00:03:10,537
Est� curioso sobre
nossos tambores.
40
00:03:10,538 --> 00:03:14,129
� o telegrama dos nativos
na selva, quando...
41
00:03:14,130 --> 00:03:16,505
Suponho que nunca tenha
ouvido falar do Fantasma.
42
00:03:16,506 --> 00:03:19,729
N�o � a lenda nativa sobre
o homem que nunca morre?
43
00:03:19,730 --> 00:03:22,193
Exatamente.
Quando h� problemas...
44
00:03:22,194 --> 00:03:24,921
tocam os tambores para
convocar uma reuni�o...
45
00:03:24,922 --> 00:03:25,889
de todos os l�deres tribais.
46
00:03:25,890 --> 00:03:29,032
- Tal homem existe mesmo?
- Existe.
47
00:03:29,033 --> 00:03:31,128
E os nativos acreditam
que seja imortal?
48
00:03:31,129 --> 00:03:32,401
Sem d�vida.
49
00:03:32,402 --> 00:03:35,225
Mas sabemos que �
um artista esperto...
50
00:03:35,226 --> 00:03:38,913
que explora as supersti��es
dos selvagens ignorantes.
51
00:03:38,914 --> 00:03:40,313
Onde mora o Fantasma?
52
00:03:40,314 --> 00:03:43,760
Na vila Tonga, h� um dia
de viagem, no interior.
53
00:03:43,761 --> 00:03:47,193
Muito interessante.
Gostaria de conhec�-lo.
54
00:03:47,194 --> 00:03:50,627
Ser� muito dif�cil, professor.
55
00:04:30,557 --> 00:04:35,307
Chefes, l�deres, homens
de sabedoria e conhecimento.
56
00:04:35,308 --> 00:04:39,829
Eu os convoquei, por receio
que o infort�nio ameace...
57
00:04:39,830 --> 00:04:42,628
sua paz e felicidade.
58
00:04:42,629 --> 00:04:46,932
N�o houve guerra entre voc�s.
59
00:04:46,933 --> 00:04:51,102
Mas creio que
h� influ�ncias m�s,
60
00:04:51,103 --> 00:04:53,882
tentando destruir...
61
00:04:53,917 --> 00:04:58,546
o modo em que viveram
e prosperaram.
62
00:04:59,565 --> 00:05:02,316
Sabe-se, faz tempo...
63
00:05:12,452 --> 00:05:14,354
N�o, Suba.
64
00:05:19,509 --> 00:05:25,365
L�deres, fiquem em Tonga,
at� eu voltar para dizer mais.
65
00:06:07,502 --> 00:06:09,772
Mestre, foi atingido por
um dardo venenoso...
66
00:06:09,773 --> 00:06:12,964
produzido por uma flor,
deve beber rapidamente.
67
00:06:12,965 --> 00:06:17,756
N�o adianta, s� vai retardar
a a��o do veneno por um tempo.
68
00:06:17,757 --> 00:06:20,108
Moko vai procurar quem
atirou dardo venenoso.
69
00:06:20,109 --> 00:06:23,573
N�o � importante agora.
D�-me um papel e caneta.
70
00:06:23,574 --> 00:06:26,310
Vou mandar uma mensagem
para meu filho.
71
00:06:28,428 --> 00:06:34,373
Moko, leve esse recado
a Rusty, em Sai Pana.
72
00:06:35,918 --> 00:06:38,684
RUSTY FENTON
73
00:06:38,685 --> 00:06:41,485
EMBARQUE DE ANIMAIS SELVAGENS
PARA O MUNDO TODO
74
00:06:54,805 --> 00:06:57,517
Entre.
75
00:06:58,276 --> 00:07:00,590
O Fantasma mandou recado.
76
00:07:07,540 --> 00:07:11,028
"Telegrafe para meu filho,
na Universidade de Melville."
77
00:07:11,029 --> 00:07:15,769
Pe�a que pegue um avi�o
para Sa� Pana, imediatamente."
78
00:07:31,380 --> 00:07:34,455
MAX BREMMER
M�DICO
79
00:07:39,213 --> 00:07:43,095
Junte com os outros
relat�rios Z-17.
80
00:07:46,341 --> 00:07:50,557
- Entre, Long.
- Oi, Chris.
81
00:07:50,558 --> 00:07:52,461
Livrou-se do imortal Fantasma?
82
00:07:52,462 --> 00:07:54,892
Levou a dele, onde
a galinha bota os ovos.
83
00:07:54,893 --> 00:07:57,413
Bom trabalho.
Sente-se.
84
00:08:00,380 --> 00:08:03,083
Sem o Fantasma, os nativos
nos ajudar�o...
85
00:08:03,084 --> 00:08:05,996
na constru��o de nossa
base a�rea secreta em Zoloz.
86
00:08:05,997 --> 00:08:07,789
Vai ser uma ajuda.
87
00:08:07,790 --> 00:08:11,796
Qual � o pr�ximo passo?
88
00:08:11,797 --> 00:08:15,132
O professor Davidson est�
no Hotel Trade Winds.
89
00:08:15,133 --> 00:08:17,468
Vai fazer uma expedi��o
na selva.
90
00:08:17,469 --> 00:08:19,859
Mas n�o parte antes
de se reunir com Smith.
91
00:08:19,860 --> 00:08:21,469
E?
92
00:08:21,470 --> 00:08:24,580
Quero saber o que ele quer
com um bandido como...
93
00:08:24,581 --> 00:08:28,266
- Singapore Smith.
- Vou fazer o meu melhor.
94
00:08:31,773 --> 00:08:33,427
- Quem �?
- Sou eu.
95
00:08:33,428 --> 00:08:35,740
Entre.
96
00:08:35,741 --> 00:08:38,124
Ol�, Singapore. Apresento
o professor Davidson...
97
00:08:38,125 --> 00:08:39,884
espera a sua volta
h� uma semana.
98
00:08:39,885 --> 00:08:42,276
- Desculpe faz�-lo esperar.
- At� mais.
99
00:08:42,277 --> 00:08:45,772
Depois de tantas cartas,
alegro-me em conhec�-lo.
100
00:08:45,773 --> 00:08:47,940
- Trouxe as chaves?
- Est�o aqui.
101
00:08:47,941 --> 00:08:50,683
�timo. Vejamos se
combinam com as minhas.
102
00:08:58,109 --> 00:08:59,997
Sente-se.
103
00:09:04,205 --> 00:09:06,444
Vejamos o que temos aqui.
104
00:09:13,125 --> 00:09:15,979
Ai est�.
105
00:09:15,980 --> 00:09:17,661
Falta uma pe�a.
106
00:09:17,662 --> 00:09:20,748
Sabia que seriam sete pe�as
para completar este mapa.
107
00:09:20,749 --> 00:09:23,980
Mas com os tr�s de cada um...
108
00:09:23,981 --> 00:09:27,956
achei que ter�amos a localiza��o
da cidade perdida dos Zoloz.
109
00:09:27,957 --> 00:09:29,436
Parece que se enganou.
110
00:09:29,437 --> 00:09:34,780
Vejo agora que �
indispens�vel ter a 7� chave...
111
00:09:34,781 --> 00:09:37,509
para achar o tesouro.
112
00:09:37,510 --> 00:09:40,484
Ent�o, vamos esquecer
de tudo.
113
00:09:40,485 --> 00:09:42,820
Nem imagino onde
achar a chave.
114
00:09:42,821 --> 00:09:46,309
Pela lenda est� em posse
de uma das tribos...
115
00:09:46,310 --> 00:09:48,077
na selva.
116
00:09:48,078 --> 00:09:50,542
N�o levaria a lenda a s�rio.
117
00:09:50,543 --> 00:09:53,798
H� 50 tribos
vivendo nessas terras.
118
00:09:53,799 --> 00:09:55,557
Algumas pouco amistosas.
119
00:09:55,558 --> 00:09:59,614
Ainda assim, vou levar
minha expedi��o para l�.
120
00:09:59,615 --> 00:10:01,497
Mesmo sem sua ajuda.
121
00:10:03,145 --> 00:10:06,088
O senhor decide.
Quando quer come�ar?
122
00:10:06,089 --> 00:10:08,399
O mais breve poss�vel.
123
00:10:08,400 --> 00:10:10,424
Consigo a partida
para amanh�.
124
00:10:10,425 --> 00:10:15,232
�timo. Vou informar os
membros do meu grupo.
125
00:10:15,233 --> 00:10:17,616
Ponha seu saco
num cofre.
126
00:10:17,617 --> 00:10:22,577
N�o me adiantam.
Fique com elas, at� achar a 7�.
127
00:10:24,697 --> 00:10:26,223
A� est�.
128
00:10:26,224 --> 00:10:28,583
O que � a cidade
perdida dos Zoloz?
129
00:10:28,584 --> 00:10:32,455
S�culos atr�s, quando os
Zoloz eram uma na��o rica...
130
00:10:32,456 --> 00:10:34,750
seu pa�s foi invadido
impiedosamente.
131
00:10:34,751 --> 00:10:38,047
O chefe guardava os tesouros
do pa�s na cidade principal...
132
00:10:38,048 --> 00:10:40,856
mas a cobriu de �gua,
destruindo a represa.
133
00:10:40,857 --> 00:10:43,409
Ent�o, a popula��o
fugiu para os montes.
134
00:10:43,410 --> 00:10:47,143
Separaram-se em sete grupos,
e o l�der de cada grupo...
135
00:10:47,144 --> 00:10:50,167
recebeu uma parte
deste mapa incomum.
136
00:10:50,168 --> 00:10:53,719
Isso foi feito para que fosse
necess�rio que ficassem juntos...
137
00:10:53,720 --> 00:10:56,728
desejando recuperar o tesouro,
depois de o invasor partir.
138
00:10:56,729 --> 00:11:00,124
Bela ideia, assim,
n�o podiam se enganar.
139
00:11:00,125 --> 00:11:04,702
Mas o plano n�o deu certo e
o tesouro nunca foi recuperado.
140
00:11:12,333 --> 00:11:13,580
Entre, Geoffrey.
141
00:11:13,581 --> 00:11:16,475
Singapore Smith disse
que partimos amanh�.
142
00:11:16,476 --> 00:11:17,684
Isso mesmo.
143
00:11:17,685 --> 00:11:19,691
N�o acho que Diana
devia vir conosco.
144
00:11:19,692 --> 00:11:22,211
- O que acha, Jeff?
- Concordo.
145
00:11:22,212 --> 00:11:24,732
A selva n�o � lugar
para uma jovem atraente.
146
00:11:24,733 --> 00:11:27,764
Sei me cuidar como
qualquer um de voc�s,
147
00:11:27,765 --> 00:11:30,240
e nenhum argumento
vai me fazer mudar de ideia.
148
00:11:30,241 --> 00:11:32,768
- Ou�a, Diana...
- Deixe, Byron.
149
00:11:32,769 --> 00:11:36,545
Pode estar noivo de Diana,
mas lhe digo...
150
00:11:36,546 --> 00:11:40,572
est� perdendo tempo,
fazendo-a mudar de ideia.
151
00:11:46,393 --> 00:11:48,457
Resposta ao cabograma
que mandei?
152
00:11:48,458 --> 00:11:52,264
- Ainda n�o, Rusty.
- Obrigado.
153
00:11:57,153 --> 00:11:59,121
Pronta, querida?
154
00:11:59,122 --> 00:12:01,705
N�o mudou de ideia,
sobre fazer turismo?
155
00:12:01,706 --> 00:12:04,466
N�o. Devo escrever umas cartas
antes de partimos, amanh�.
156
00:12:04,467 --> 00:12:06,153
- Boa noite.
- Boa noite.
157
00:12:06,154 --> 00:12:08,186
At� mais, Jeff.
158
00:12:23,033 --> 00:12:26,762
Oi, Capeto.
Como vai? Como vai?
159
00:12:29,610 --> 00:12:31,961
Sossegue, tenho de trabalhar.
160
00:12:58,498 --> 00:13:00,446
O que foi, Capeto?
161
00:13:32,201 --> 00:13:34,545
O que est� acontecendo aqui?
162
00:13:34,546 --> 00:13:37,299
Cometemos um erro,
achamos que aqui era...
163
00:13:37,300 --> 00:13:39,681
- O que faziam naquele quarto?
- Bem, n�s...
164
00:14:46,219 --> 00:14:47,516
O que est� havendo aqui?
165
00:14:47,517 --> 00:14:49,883
Peguei estes tr�s tentando
invadir o quarto do professor.
166
00:14:49,884 --> 00:14:52,499
N�o conseguiram inventar
uma hist�ria melhor?
167
00:14:52,500 --> 00:14:55,212
Ficar�o no meu escrit�rio,
at� a pol�cia chegar.
168
00:14:55,213 --> 00:14:58,112
Vamos andando.
Traga os outros dois.
169
00:15:07,379 --> 00:15:10,843
Obrigado pela ajuda, Prescott.
Eu cuido disso agora.
170
00:15:10,844 --> 00:15:14,234
Lamento, mas isso n�o
acontecer� mais no meu hotel.
171
00:15:14,235 --> 00:15:15,906
Se precisar de ajuda,
estou �s ordens.
172
00:15:15,907 --> 00:15:17,612
Obrigado.
173
00:15:25,131 --> 00:15:28,235
Ent�o, tr�s e n�o enfrentam
um homem e um c�o?
174
00:15:28,236 --> 00:15:30,211
Antes que se transtorne...
175
00:15:30,212 --> 00:15:35,496
saiba que ele nos pegou
saindo do quarto do professor.
176
00:15:38,772 --> 00:15:43,611
Pe�o desculpas.
Bom trabalho, rapazes.
177
00:15:43,612 --> 00:15:47,097
V�o para o esconderijo,
at� que eles saiam da cidade.
178
00:15:54,972 --> 00:15:59,940
Sr. Prescott, eu ia ao seu
quarto. Chegou esse cabograma.
179
00:15:59,941 --> 00:16:01,339
Obrigado.
180
00:16:01,340 --> 00:16:04,451
Parece que foi
dif�cil encontr�-lo.
181
00:16:04,452 --> 00:16:07,930
Mas chegou ao Hotel
de Sai Pana.
182
00:16:07,931 --> 00:16:09,817
Obrigado.
183
00:16:13,156 --> 00:16:15,163
"Seu pai est� muito doente.
184
00:16:15,164 --> 00:16:17,075
Tome o primeiro avi�o
para Sai Pana...
185
00:16:17,076 --> 00:16:22,226
e entre em contato
para mais instru��es"
186
00:16:22,227 --> 00:16:24,739
Onde acho o Sr. Fenton
nesta cidade?
187
00:16:24,740 --> 00:16:27,116
Fenton?
188
00:16:27,117 --> 00:16:29,530
Essa mensagem est�
assinada por Rusty Fenton.
189
00:16:29,531 --> 00:16:32,490
Rusty? Claro.
Todos o conhecem.
190
00:16:32,491 --> 00:16:36,073
V� em dire��o ao rio,
passe pelo armaz�m...
191
00:16:36,074 --> 00:16:39,069
depois vire � esquerda,
d� direto no chal� dele.
192
00:16:39,070 --> 00:16:40,744
Entendo.
Obrigado.
193
00:16:52,942 --> 00:16:55,526
- � Rusty Fenton?
- O pr�prio.
194
00:16:55,527 --> 00:16:58,822
Sou Geoffrey Prescott,
recebi o cabograma no hotel.
195
00:16:58,823 --> 00:17:00,969
Entre.
196
00:17:01,982 --> 00:17:04,246
Mandei o cabograma
para Melville.
197
00:17:04,247 --> 00:17:06,382
Mas ele chegou a
mim em Sai Pana.
198
00:17:06,383 --> 00:17:08,741
Vai surpreender seu pai.
199
00:17:08,742 --> 00:17:14,606
Vim com uma expedi��o e
esperava surpreender meu pai...
200
00:17:14,607 --> 00:17:16,878
mas essa mensagem
tirou toda a alegria disto.
201
00:17:16,879 --> 00:17:22,678
Eu sei. Um nativo vai lev�-lo l�.
V� o mais r�pido que puder.
202
00:17:22,679 --> 00:17:26,143
- Podemos ir de noite?
- Tem luar. Por que n�o?
203
00:17:26,144 --> 00:17:29,573
Tenho de tratar de neg�cios
no hotel e o vejo depois.
204
00:17:29,574 --> 00:17:31,623
Estarei esperando.
205
00:17:35,518 --> 00:17:39,790
As seis chaves n�o nos adiantam,
at� o professor achar a 7�.
206
00:17:39,791 --> 00:17:44,854
E da�?
207
00:17:44,855 --> 00:17:49,439
Como guia deles, estar� junto
quando isso acontecer.
208
00:17:49,440 --> 00:17:53,024
Voc� dever� peg�-lo
e traz�-lo para mim.
209
00:17:54,567 --> 00:17:55,829
Quem �?
210
00:17:55,830 --> 00:17:58,247
Sr. Smith, aqui � Prescott.
211
00:18:03,798 --> 00:18:06,198
- Em que posso ser �til?
- Vou partir.
212
00:18:06,199 --> 00:18:07,414
Nenhum problema, espero.
213
00:18:07,415 --> 00:18:10,846
Recebi uma mensagem e
devo partir imediatamente.
214
00:18:10,847 --> 00:18:13,902
Entregue esse recado ao
professor, assim que ele voltar.
215
00:18:13,903 --> 00:18:16,062
- Certamente.
- Obrigado. Vamos, garoto.
216
00:18:16,063 --> 00:18:17,746
Boa sorte.
217
00:18:20,647 --> 00:18:22,754
As coisas acontecem
depressa, n�o?
218
00:18:31,399 --> 00:18:33,622
"Por raz�es que
n�o posso explicar...
219
00:18:33,623 --> 00:18:37,229
devo desistir
da expedi��o.
220
00:18:37,230 --> 00:18:41,621
Sei que ser� inconveniente
mas n�o tenho escolha.
221
00:18:41,622 --> 00:18:46,446
Boa sorte e sucesso.
Sinceramente, G. Prescott."
222
00:18:46,447 --> 00:18:49,980
Bem, isso � perfeito para n�s.
223
00:18:56,487 --> 00:19:00,343
Est� tudo bem, estudei
curas de veneno em Melville...
224
00:19:00,344 --> 00:19:03,749
- N�o h� cura para este veneno.
- Mas pai...
225
00:19:03,750 --> 00:19:06,637
N�o fale, meu filho,
mas ou�a.
226
00:19:06,638 --> 00:19:10,606
H� tanto a dizer e t�o
pouco tempo para diz�-lo.
227
00:19:10,607 --> 00:19:12,781
Aprendeu a l�ngua
do povo da selva?
228
00:19:12,782 --> 00:19:14,397
Estudei como me pediu.
229
00:19:14,398 --> 00:19:16,245
Mas n�o tenho certeza
de nenhuma ainda.
230
00:19:16,246 --> 00:19:20,653
Isso vem com a pr�tica. Tem
outra coisa que deve aprender.
231
00:19:20,654 --> 00:19:24,013
Os segredos da m�gica
praticas pelos curandeiros.
232
00:19:24,014 --> 00:19:25,766
M�gica?
233
00:19:25,767 --> 00:19:28,965
N�o h� nada melhor para
a mente dos nativos...
234
00:19:28,966 --> 00:19:34,909
que alguns truques e ilus�es.
Suba vai lhe ensinar.
235
00:19:34,910 --> 00:19:37,743
Venha, me ajude, filho.
236
00:19:47,630 --> 00:19:50,853
Esses s�o os tesouros
armazenados por s�culos...
237
00:19:50,854 --> 00:19:53,400
por seus ancestrais.
238
00:19:56,734 --> 00:20:00,148
Tem uma fortuna aqui
em joias e ouro.
239
00:20:00,149 --> 00:20:03,990
� seu agora, para usar
contra o inimigo...
240
00:20:03,991 --> 00:20:08,077
que vem � nossa selva
por uma raz�o misteriosa.
241
00:20:08,078 --> 00:20:10,121
Agora � tumba de
seus ancestrais.
242
00:20:10,122 --> 00:20:12,026
Fique a�, Capeto.
243
00:20:17,194 --> 00:20:19,687
Por aqui, meu filho.
244
00:20:25,091 --> 00:20:28,986
Jura solenemente, Frente �
tumba de seus ancestrais...
245
00:20:28,987 --> 00:20:32,762
que continuar� com a vingan�a
contra a pirataria...
246
00:20:32,763 --> 00:20:37,130
- gan�ncia e crueldade?
- Eu juro.
247
00:20:37,131 --> 00:20:42,370
Este anel � o s�mbolo
do Fantasma. Use-o.
248
00:20:42,371 --> 00:20:47,074
Meu filho, agora �
o regente e protetor...
249
00:20:47,075 --> 00:20:51,889
de todas as pessoas
das selvas.
250
00:21:01,797 --> 00:21:03,694
� a vila Tonga.
251
00:21:08,838 --> 00:21:10,771
Ele n�o vai aparecer.
252
00:21:10,772 --> 00:21:12,997
Anuncie sua morte
a todas as tribos...
253
00:21:12,998 --> 00:21:15,424
e da�, as coisas ser�o
do nosso modo.
254
00:21:22,285 --> 00:21:26,460
Mestre, os nativos est�o
impacientes para que apare�a.
255
00:21:26,461 --> 00:21:28,752
Estou pronto, Suba.
256
00:21:32,165 --> 00:21:34,490
Estou dizendo que
ele n�o vai aparecer.
257
00:21:39,653 --> 00:21:41,253
Vamos, andem.
258
00:21:41,254 --> 00:21:44,365
Esperem.
O Suba fez a fuma�a.
259
00:21:51,973 --> 00:21:55,004
Agora vem a fuma�a.
Olhem.
260
00:22:12,141 --> 00:22:15,269
N�o pode ser o verdadeiro
Fantasma. Eu o matei.
261
00:22:15,270 --> 00:22:17,315
Deve ser um truque
para enganar os nativos.
262
00:22:17,316 --> 00:22:21,917
N�o, ele � o Fantasma.
O homem que nunca morre.
263
00:22:25,213 --> 00:22:28,611
- Parece ele.
- N�o pode ser.
264
00:22:28,612 --> 00:22:31,125
Ele � mais alto e jovem
que o verdadeiro Fantasma.
265
00:22:31,126 --> 00:22:35,548
- � um fals�rio.
- Parece que perdeu, Long.
266
00:22:35,549 --> 00:22:38,140
Digamos aos nativos
que ele � um fals�rio.
267
00:22:38,141 --> 00:22:42,180
V�o perguntar como sabemos
e dir� que matou o verdadeiro.
268
00:22:42,181 --> 00:22:45,092
E sua cabe�a estar�
sobre uma fogueira em breve.
269
00:22:45,093 --> 00:22:46,571
Vamos sair daqui.
270
00:23:05,941 --> 00:23:10,828
Capeto, at� agora, tudo bem.
Parece que come�amos bem.
271
00:23:13,093 --> 00:23:16,716
- Amo, Suba est� preocupado.
- O que foi?
272
00:23:16,717 --> 00:23:19,572
O chefe Choda n�o veio
para a reuni�o.
273
00:23:19,573 --> 00:23:20,981
Isso � motivo de preocupa��o?
274
00:23:20,982 --> 00:23:24,485
Sim, sua tribo � m�.
Gosta de lutar e matar.
275
00:23:24,486 --> 00:23:28,132
Se Choda n�o vem, quer
dizer que quer confus�o.
276
00:23:28,133 --> 00:23:30,948
Se ele quer guerra,
lhe daremos guerra.
277
00:23:30,949 --> 00:23:33,923
A guerra n�o � boa.
Deve ir ver Choda...
278
00:23:33,924 --> 00:23:35,500
e dizer que guerra n�o.
279
00:23:35,501 --> 00:23:37,452
Ent�o pe�a para que Moko
me leve para l�.
280
00:23:37,453 --> 00:23:38,804
Deve ir sozinho.
281
00:23:38,805 --> 00:23:40,652
Como posso?
N�o conhe�o a selva.
282
00:23:40,653 --> 00:23:42,517
Como vou achar a vila?
283
00:23:42,518 --> 00:23:44,588
Moko marcou o caminho.
284
00:23:44,589 --> 00:23:47,852
- Vamos, Capeto.
- Deve ir sozinho.
285
00:23:47,853 --> 00:23:50,468
Lamento, meu velho,
vai ter de ficar aqui.
286
00:23:50,469 --> 00:23:53,340
Estou pronto,
mostre-me a trilha.
287
00:23:53,341 --> 00:23:55,128
Mantenha o fogo aceso.
288
00:23:57,006 --> 00:24:01,375
A vila Mola � por aqui.
Siga estas marcas nas �rvores.
289
00:24:03,941 --> 00:24:07,487
N�o vou deixar de v�-las.
Volto logo.
290
00:24:22,589 --> 00:24:24,997
Aperte firme isso.
291
00:24:27,454 --> 00:24:29,732
Parece que est�
tudo organizado.
292
00:24:29,733 --> 00:24:32,916
Parece que est�
tudo pronto.
293
00:24:32,917 --> 00:24:35,940
Avisei as autoridades
para pegarem Prescott...
294
00:24:35,941 --> 00:24:37,827
- se ele tentar sair do pa�s.
- �timo.
295
00:24:37,828 --> 00:24:40,853
E se ele estiver na selva,
iremos encontr�-lo.,
296
00:24:40,854 --> 00:24:42,644
N�o acredito que Jeff
seja um ladr�o.
297
00:24:42,645 --> 00:24:44,500
Quem mais pode ter
roubado as chaves?
298
00:24:44,501 --> 00:24:46,539
Devia saber que ia
aprontar alguma...
299
00:24:46,540 --> 00:24:48,436
quando o peguei
ouvindo atr�s da porta.
300
00:24:48,437 --> 00:24:50,523
Estamos prontos para
partir, quando quiserem.
301
00:24:50,524 --> 00:24:54,244
Cuide bem deles, Larken.
Boa ca�a, professor.
302
00:24:54,245 --> 00:24:56,103
Obrigado.
303
00:25:16,510 --> 00:25:19,848
Cubra as marcas,
nas �rvores.
304
00:25:45,273 --> 00:25:46,726
- Arrumou as marcas?
- Tudo feito.
305
00:25:46,727 --> 00:25:49,743
�timo. Agora ele vai
pegar esta trilha.
306
00:25:49,744 --> 00:25:51,862
Vamos nos esconder aqui.
307
00:26:14,664 --> 00:26:16,736
Ele pegou a trilha errada.
308
00:26:16,737 --> 00:26:18,290
Choda teve uma boa ideia.
309
00:26:18,291 --> 00:26:20,408
Essa trilha leva ao
p�ntano do diabo.
310
00:26:20,409 --> 00:26:23,085
Um esp�rito do mal de
que n�o vai escapar.
311
00:26:26,857 --> 00:26:29,746
Vamos olhar do
alto da �rvore.
312
00:26:53,706 --> 00:26:58,386
- Fantasma logo vai sumir.
- Nunca sair� de l�.
313
00:27:04,792 --> 00:27:07,410
Olha, o crocodilo.
314
00:27:17,225 --> 00:27:20,640
N�o temos de nos preocupar
mais com ele.
315
00:27:20,641 --> 00:27:26,107
Vamos � vila tocar os tambores
e avisar que o Fantasma morreu.
316
00:27:54,833 --> 00:27:57,848
Qual vai ser o pr�ximo
passo de Choda?
317
00:27:57,849 --> 00:28:01,505
A expedi��o estar� a salvo
de outros ataques?
318
00:28:01,506 --> 00:28:04,800
Os bandidos conseguir�o
destruir o saf�ri?
319
00:28:04,801 --> 00:28:07,367
N�o percam: "O Homem
que Nunca Morre"...
320
00:28:07,368 --> 00:28:10,536
pr�ximo epis�dio de "O Fantasma".
321
00:28:10,537 --> 00:28:13,528
Neste cinema, na semana que vem.
322
00:28:14,335 --> 00:28:15,335
OCR e ressych: Kilo
25370
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.