All language subtitles for ThePhantom-Chapter01-TheSignOfTheSkull

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,665 --> 00:00:14,192 ''O FANTASMA'' 2 00:00:47,374 --> 00:00:48,625 CAPITULO1 ''O SINAL DO CR�NIO'' 3 00:00:52,786 --> 00:00:56,585 Nestas selvas moravam tribos nativas... 4 00:00:56,586 --> 00:01:00,386 que durante gera��es foram comandadas por um l�der. 5 00:01:00,387 --> 00:01:05,249 "O Fantasma que Anda", "O Homem que Nunca Morre"... 6 00:01:05,250 --> 00:01:09,426 "O Regente Supremo" que por anos os ensinou a viver juntos... 7 00:01:09,427 --> 00:01:11,555 em paz e harmonia. 8 00:01:11,556 --> 00:01:15,369 Mas um dia a tranquilidade da selva � interrompida... 9 00:01:15,370 --> 00:01:18,818 pelos ru�dos estranhos e sinistros dos nativos tontons... 10 00:01:18,819 --> 00:01:20,753 que h� muito tempo permaneciam silenciosos. 11 00:01:20,754 --> 00:01:22,778 � uma mensagem do Fantasma... 12 00:01:22,779 --> 00:01:24,658 avisando aos l�deres de todas as tribos... 13 00:01:24,659 --> 00:01:27,242 para se reunirem para uma importante reuni�o... 14 00:01:27,243 --> 00:01:31,138 e logo, na vila Tonga, o lar do Fantasma... 15 00:01:31,139 --> 00:01:35,954 os chefes curandeiros, altos sacerdotes se reuniram... 16 00:01:35,955 --> 00:01:39,988 para esperar seu l�der e conselheiro. 17 00:01:47,949 --> 00:01:51,756 SAI PANA 18 00:02:07,789 --> 00:02:10,012 Parece que os neg�cios est�o melhorando. 19 00:02:10,013 --> 00:02:13,628 Sinto um clima de frescor, vamos tomar um ponche. 20 00:02:13,629 --> 00:02:15,578 Boa ideia. 21 00:02:22,598 --> 00:02:24,375 - Quatro ponches. - Sim, senhor. 22 00:02:24,376 --> 00:02:27,168 Prof. Davidson, que acha de nosso estranho pa�s? 23 00:02:27,169 --> 00:02:29,785 Muito, ainda que tenha visto pouco. 24 00:02:29,786 --> 00:02:33,225 - Teve not�cias do Sr. Smith? - N�o, mas deve voltar hoje. 25 00:02:33,226 --> 00:02:35,175 Aviso, assim que voltar. 26 00:02:35,176 --> 00:02:37,369 Sabe o que significam esses tambores? 27 00:02:37,370 --> 00:02:39,713 Um tipo de ritual nativo. N�o sei muito. 28 00:02:39,714 --> 00:02:41,648 Estou h� pouco tempo aqui. 29 00:02:41,649 --> 00:02:43,661 O Dr. Bremmer. 30 00:02:45,794 --> 00:02:49,001 Ele esteve muito no interior, deve saber. 31 00:02:49,002 --> 00:02:50,939 Dr. Bremmer. 32 00:02:53,321 --> 00:02:55,800 Conhe�a o Prof. Davidson da universidade Melville. 33 00:02:55,801 --> 00:02:57,186 Como vai? 34 00:02:57,187 --> 00:02:59,033 � o �nico m�dico aqui em Sai Pana. 35 00:02:59,034 --> 00:03:01,953 Minha sobrinha, Srta. Palmer, o Sr. Andrews... 36 00:03:01,954 --> 00:03:03,361 e o Sr. Prescott, meu assistente. 37 00:03:03,362 --> 00:03:05,257 Como v�o? Bem-vindos a Sai Pana. 38 00:03:05,258 --> 00:03:08,792 O professor quer saber o significado dos tontons. 39 00:03:08,793 --> 00:03:10,537 Est� curioso sobre nossos tambores. 40 00:03:10,538 --> 00:03:14,129 � o telegrama dos nativos na selva, quando... 41 00:03:14,130 --> 00:03:16,505 Suponho que nunca tenha ouvido falar do Fantasma. 42 00:03:16,506 --> 00:03:19,729 N�o � a lenda nativa sobre o homem que nunca morre? 43 00:03:19,730 --> 00:03:22,193 Exatamente. Quando h� problemas... 44 00:03:22,194 --> 00:03:24,921 tocam os tambores para convocar uma reuni�o... 45 00:03:24,922 --> 00:03:25,889 de todos os l�deres tribais. 46 00:03:25,890 --> 00:03:29,032 - Tal homem existe mesmo? - Existe. 47 00:03:29,033 --> 00:03:31,128 E os nativos acreditam que seja imortal? 48 00:03:31,129 --> 00:03:32,401 Sem d�vida. 49 00:03:32,402 --> 00:03:35,225 Mas sabemos que � um artista esperto... 50 00:03:35,226 --> 00:03:38,913 que explora as supersti��es dos selvagens ignorantes. 51 00:03:38,914 --> 00:03:40,313 Onde mora o Fantasma? 52 00:03:40,314 --> 00:03:43,760 Na vila Tonga, h� um dia de viagem, no interior. 53 00:03:43,761 --> 00:03:47,193 Muito interessante. Gostaria de conhec�-lo. 54 00:03:47,194 --> 00:03:50,627 Ser� muito dif�cil, professor. 55 00:04:30,557 --> 00:04:35,307 Chefes, l�deres, homens de sabedoria e conhecimento. 56 00:04:35,308 --> 00:04:39,829 Eu os convoquei, por receio que o infort�nio ameace... 57 00:04:39,830 --> 00:04:42,628 sua paz e felicidade. 58 00:04:42,629 --> 00:04:46,932 N�o houve guerra entre voc�s. 59 00:04:46,933 --> 00:04:51,102 Mas creio que h� influ�ncias m�s, 60 00:04:51,103 --> 00:04:53,882 tentando destruir... 61 00:04:53,917 --> 00:04:58,546 o modo em que viveram e prosperaram. 62 00:04:59,565 --> 00:05:02,316 Sabe-se, faz tempo... 63 00:05:12,452 --> 00:05:14,354 N�o, Suba. 64 00:05:19,509 --> 00:05:25,365 L�deres, fiquem em Tonga, at� eu voltar para dizer mais. 65 00:06:07,502 --> 00:06:09,772 Mestre, foi atingido por um dardo venenoso... 66 00:06:09,773 --> 00:06:12,964 produzido por uma flor, deve beber rapidamente. 67 00:06:12,965 --> 00:06:17,756 N�o adianta, s� vai retardar a a��o do veneno por um tempo. 68 00:06:17,757 --> 00:06:20,108 Moko vai procurar quem atirou dardo venenoso. 69 00:06:20,109 --> 00:06:23,573 N�o � importante agora. D�-me um papel e caneta. 70 00:06:23,574 --> 00:06:26,310 Vou mandar uma mensagem para meu filho. 71 00:06:28,428 --> 00:06:34,373 Moko, leve esse recado a Rusty, em Sai Pana. 72 00:06:35,918 --> 00:06:38,684 RUSTY FENTON 73 00:06:38,685 --> 00:06:41,485 EMBARQUE DE ANIMAIS SELVAGENS PARA O MUNDO TODO 74 00:06:54,805 --> 00:06:57,517 Entre. 75 00:06:58,276 --> 00:07:00,590 O Fantasma mandou recado. 76 00:07:07,540 --> 00:07:11,028 "Telegrafe para meu filho, na Universidade de Melville." 77 00:07:11,029 --> 00:07:15,769 Pe�a que pegue um avi�o para Sa� Pana, imediatamente." 78 00:07:31,380 --> 00:07:34,455 MAX BREMMER M�DICO 79 00:07:39,213 --> 00:07:43,095 Junte com os outros relat�rios Z-17. 80 00:07:46,341 --> 00:07:50,557 - Entre, Long. - Oi, Chris. 81 00:07:50,558 --> 00:07:52,461 Livrou-se do imortal Fantasma? 82 00:07:52,462 --> 00:07:54,892 Levou a dele, onde a galinha bota os ovos. 83 00:07:54,893 --> 00:07:57,413 Bom trabalho. Sente-se. 84 00:08:00,380 --> 00:08:03,083 Sem o Fantasma, os nativos nos ajudar�o... 85 00:08:03,084 --> 00:08:05,996 na constru��o de nossa base a�rea secreta em Zoloz. 86 00:08:05,997 --> 00:08:07,789 Vai ser uma ajuda. 87 00:08:07,790 --> 00:08:11,796 Qual � o pr�ximo passo? 88 00:08:11,797 --> 00:08:15,132 O professor Davidson est� no Hotel Trade Winds. 89 00:08:15,133 --> 00:08:17,468 Vai fazer uma expedi��o na selva. 90 00:08:17,469 --> 00:08:19,859 Mas n�o parte antes de se reunir com Smith. 91 00:08:19,860 --> 00:08:21,469 E? 92 00:08:21,470 --> 00:08:24,580 Quero saber o que ele quer com um bandido como... 93 00:08:24,581 --> 00:08:28,266 - Singapore Smith. - Vou fazer o meu melhor. 94 00:08:31,773 --> 00:08:33,427 - Quem �? - Sou eu. 95 00:08:33,428 --> 00:08:35,740 Entre. 96 00:08:35,741 --> 00:08:38,124 Ol�, Singapore. Apresento o professor Davidson... 97 00:08:38,125 --> 00:08:39,884 espera a sua volta h� uma semana. 98 00:08:39,885 --> 00:08:42,276 - Desculpe faz�-lo esperar. - At� mais. 99 00:08:42,277 --> 00:08:45,772 Depois de tantas cartas, alegro-me em conhec�-lo. 100 00:08:45,773 --> 00:08:47,940 - Trouxe as chaves? - Est�o aqui. 101 00:08:47,941 --> 00:08:50,683 �timo. Vejamos se combinam com as minhas. 102 00:08:58,109 --> 00:08:59,997 Sente-se. 103 00:09:04,205 --> 00:09:06,444 Vejamos o que temos aqui. 104 00:09:13,125 --> 00:09:15,979 Ai est�. 105 00:09:15,980 --> 00:09:17,661 Falta uma pe�a. 106 00:09:17,662 --> 00:09:20,748 Sabia que seriam sete pe�as para completar este mapa. 107 00:09:20,749 --> 00:09:23,980 Mas com os tr�s de cada um... 108 00:09:23,981 --> 00:09:27,956 achei que ter�amos a localiza��o da cidade perdida dos Zoloz. 109 00:09:27,957 --> 00:09:29,436 Parece que se enganou. 110 00:09:29,437 --> 00:09:34,780 Vejo agora que � indispens�vel ter a 7� chave... 111 00:09:34,781 --> 00:09:37,509 para achar o tesouro. 112 00:09:37,510 --> 00:09:40,484 Ent�o, vamos esquecer de tudo. 113 00:09:40,485 --> 00:09:42,820 Nem imagino onde achar a chave. 114 00:09:42,821 --> 00:09:46,309 Pela lenda est� em posse de uma das tribos... 115 00:09:46,310 --> 00:09:48,077 na selva. 116 00:09:48,078 --> 00:09:50,542 N�o levaria a lenda a s�rio. 117 00:09:50,543 --> 00:09:53,798 H� 50 tribos vivendo nessas terras. 118 00:09:53,799 --> 00:09:55,557 Algumas pouco amistosas. 119 00:09:55,558 --> 00:09:59,614 Ainda assim, vou levar minha expedi��o para l�. 120 00:09:59,615 --> 00:10:01,497 Mesmo sem sua ajuda. 121 00:10:03,145 --> 00:10:06,088 O senhor decide. Quando quer come�ar? 122 00:10:06,089 --> 00:10:08,399 O mais breve poss�vel. 123 00:10:08,400 --> 00:10:10,424 Consigo a partida para amanh�. 124 00:10:10,425 --> 00:10:15,232 �timo. Vou informar os membros do meu grupo. 125 00:10:15,233 --> 00:10:17,616 Ponha seu saco num cofre. 126 00:10:17,617 --> 00:10:22,577 N�o me adiantam. Fique com elas, at� achar a 7�. 127 00:10:24,697 --> 00:10:26,223 A� est�. 128 00:10:26,224 --> 00:10:28,583 O que � a cidade perdida dos Zoloz? 129 00:10:28,584 --> 00:10:32,455 S�culos atr�s, quando os Zoloz eram uma na��o rica... 130 00:10:32,456 --> 00:10:34,750 seu pa�s foi invadido impiedosamente. 131 00:10:34,751 --> 00:10:38,047 O chefe guardava os tesouros do pa�s na cidade principal... 132 00:10:38,048 --> 00:10:40,856 mas a cobriu de �gua, destruindo a represa. 133 00:10:40,857 --> 00:10:43,409 Ent�o, a popula��o fugiu para os montes. 134 00:10:43,410 --> 00:10:47,143 Separaram-se em sete grupos, e o l�der de cada grupo... 135 00:10:47,144 --> 00:10:50,167 recebeu uma parte deste mapa incomum. 136 00:10:50,168 --> 00:10:53,719 Isso foi feito para que fosse necess�rio que ficassem juntos... 137 00:10:53,720 --> 00:10:56,728 desejando recuperar o tesouro, depois de o invasor partir. 138 00:10:56,729 --> 00:11:00,124 Bela ideia, assim, n�o podiam se enganar. 139 00:11:00,125 --> 00:11:04,702 Mas o plano n�o deu certo e o tesouro nunca foi recuperado. 140 00:11:12,333 --> 00:11:13,580 Entre, Geoffrey. 141 00:11:13,581 --> 00:11:16,475 Singapore Smith disse que partimos amanh�. 142 00:11:16,476 --> 00:11:17,684 Isso mesmo. 143 00:11:17,685 --> 00:11:19,691 N�o acho que Diana devia vir conosco. 144 00:11:19,692 --> 00:11:22,211 - O que acha, Jeff? - Concordo. 145 00:11:22,212 --> 00:11:24,732 A selva n�o � lugar para uma jovem atraente. 146 00:11:24,733 --> 00:11:27,764 Sei me cuidar como qualquer um de voc�s, 147 00:11:27,765 --> 00:11:30,240 e nenhum argumento vai me fazer mudar de ideia. 148 00:11:30,241 --> 00:11:32,768 - Ou�a, Diana... - Deixe, Byron. 149 00:11:32,769 --> 00:11:36,545 Pode estar noivo de Diana, mas lhe digo... 150 00:11:36,546 --> 00:11:40,572 est� perdendo tempo, fazendo-a mudar de ideia. 151 00:11:46,393 --> 00:11:48,457 Resposta ao cabograma que mandei? 152 00:11:48,458 --> 00:11:52,264 - Ainda n�o, Rusty. - Obrigado. 153 00:11:57,153 --> 00:11:59,121 Pronta, querida? 154 00:11:59,122 --> 00:12:01,705 N�o mudou de ideia, sobre fazer turismo? 155 00:12:01,706 --> 00:12:04,466 N�o. Devo escrever umas cartas antes de partimos, amanh�. 156 00:12:04,467 --> 00:12:06,153 - Boa noite. - Boa noite. 157 00:12:06,154 --> 00:12:08,186 At� mais, Jeff. 158 00:12:23,033 --> 00:12:26,762 Oi, Capeto. Como vai? Como vai? 159 00:12:29,610 --> 00:12:31,961 Sossegue, tenho de trabalhar. 160 00:12:58,498 --> 00:13:00,446 O que foi, Capeto? 161 00:13:32,201 --> 00:13:34,545 O que est� acontecendo aqui? 162 00:13:34,546 --> 00:13:37,299 Cometemos um erro, achamos que aqui era... 163 00:13:37,300 --> 00:13:39,681 - O que faziam naquele quarto? - Bem, n�s... 164 00:14:46,219 --> 00:14:47,516 O que est� havendo aqui? 165 00:14:47,517 --> 00:14:49,883 Peguei estes tr�s tentando invadir o quarto do professor. 166 00:14:49,884 --> 00:14:52,499 N�o conseguiram inventar uma hist�ria melhor? 167 00:14:52,500 --> 00:14:55,212 Ficar�o no meu escrit�rio, at� a pol�cia chegar. 168 00:14:55,213 --> 00:14:58,112 Vamos andando. Traga os outros dois. 169 00:15:07,379 --> 00:15:10,843 Obrigado pela ajuda, Prescott. Eu cuido disso agora. 170 00:15:10,844 --> 00:15:14,234 Lamento, mas isso n�o acontecer� mais no meu hotel. 171 00:15:14,235 --> 00:15:15,906 Se precisar de ajuda, estou �s ordens. 172 00:15:15,907 --> 00:15:17,612 Obrigado. 173 00:15:25,131 --> 00:15:28,235 Ent�o, tr�s e n�o enfrentam um homem e um c�o? 174 00:15:28,236 --> 00:15:30,211 Antes que se transtorne... 175 00:15:30,212 --> 00:15:35,496 saiba que ele nos pegou saindo do quarto do professor. 176 00:15:38,772 --> 00:15:43,611 Pe�o desculpas. Bom trabalho, rapazes. 177 00:15:43,612 --> 00:15:47,097 V�o para o esconderijo, at� que eles saiam da cidade. 178 00:15:54,972 --> 00:15:59,940 Sr. Prescott, eu ia ao seu quarto. Chegou esse cabograma. 179 00:15:59,941 --> 00:16:01,339 Obrigado. 180 00:16:01,340 --> 00:16:04,451 Parece que foi dif�cil encontr�-lo. 181 00:16:04,452 --> 00:16:07,930 Mas chegou ao Hotel de Sai Pana. 182 00:16:07,931 --> 00:16:09,817 Obrigado. 183 00:16:13,156 --> 00:16:15,163 "Seu pai est� muito doente. 184 00:16:15,164 --> 00:16:17,075 Tome o primeiro avi�o para Sai Pana... 185 00:16:17,076 --> 00:16:22,226 e entre em contato para mais instru��es" 186 00:16:22,227 --> 00:16:24,739 Onde acho o Sr. Fenton nesta cidade? 187 00:16:24,740 --> 00:16:27,116 Fenton? 188 00:16:27,117 --> 00:16:29,530 Essa mensagem est� assinada por Rusty Fenton. 189 00:16:29,531 --> 00:16:32,490 Rusty? Claro. Todos o conhecem. 190 00:16:32,491 --> 00:16:36,073 V� em dire��o ao rio, passe pelo armaz�m... 191 00:16:36,074 --> 00:16:39,069 depois vire � esquerda, d� direto no chal� dele. 192 00:16:39,070 --> 00:16:40,744 Entendo. Obrigado. 193 00:16:52,942 --> 00:16:55,526 - � Rusty Fenton? - O pr�prio. 194 00:16:55,527 --> 00:16:58,822 Sou Geoffrey Prescott, recebi o cabograma no hotel. 195 00:16:58,823 --> 00:17:00,969 Entre. 196 00:17:01,982 --> 00:17:04,246 Mandei o cabograma para Melville. 197 00:17:04,247 --> 00:17:06,382 Mas ele chegou a mim em Sai Pana. 198 00:17:06,383 --> 00:17:08,741 Vai surpreender seu pai. 199 00:17:08,742 --> 00:17:14,606 Vim com uma expedi��o e esperava surpreender meu pai... 200 00:17:14,607 --> 00:17:16,878 mas essa mensagem tirou toda a alegria disto. 201 00:17:16,879 --> 00:17:22,678 Eu sei. Um nativo vai lev�-lo l�. V� o mais r�pido que puder. 202 00:17:22,679 --> 00:17:26,143 - Podemos ir de noite? - Tem luar. Por que n�o? 203 00:17:26,144 --> 00:17:29,573 Tenho de tratar de neg�cios no hotel e o vejo depois. 204 00:17:29,574 --> 00:17:31,623 Estarei esperando. 205 00:17:35,518 --> 00:17:39,790 As seis chaves n�o nos adiantam, at� o professor achar a 7�. 206 00:17:39,791 --> 00:17:44,854 E da�? 207 00:17:44,855 --> 00:17:49,439 Como guia deles, estar� junto quando isso acontecer. 208 00:17:49,440 --> 00:17:53,024 Voc� dever� peg�-lo e traz�-lo para mim. 209 00:17:54,567 --> 00:17:55,829 Quem �? 210 00:17:55,830 --> 00:17:58,247 Sr. Smith, aqui � Prescott. 211 00:18:03,798 --> 00:18:06,198 - Em que posso ser �til? - Vou partir. 212 00:18:06,199 --> 00:18:07,414 Nenhum problema, espero. 213 00:18:07,415 --> 00:18:10,846 Recebi uma mensagem e devo partir imediatamente. 214 00:18:10,847 --> 00:18:13,902 Entregue esse recado ao professor, assim que ele voltar. 215 00:18:13,903 --> 00:18:16,062 - Certamente. - Obrigado. Vamos, garoto. 216 00:18:16,063 --> 00:18:17,746 Boa sorte. 217 00:18:20,647 --> 00:18:22,754 As coisas acontecem depressa, n�o? 218 00:18:31,399 --> 00:18:33,622 "Por raz�es que n�o posso explicar... 219 00:18:33,623 --> 00:18:37,229 devo desistir da expedi��o. 220 00:18:37,230 --> 00:18:41,621 Sei que ser� inconveniente mas n�o tenho escolha. 221 00:18:41,622 --> 00:18:46,446 Boa sorte e sucesso. Sinceramente, G. Prescott." 222 00:18:46,447 --> 00:18:49,980 Bem, isso � perfeito para n�s. 223 00:18:56,487 --> 00:19:00,343 Est� tudo bem, estudei curas de veneno em Melville... 224 00:19:00,344 --> 00:19:03,749 - N�o h� cura para este veneno. - Mas pai... 225 00:19:03,750 --> 00:19:06,637 N�o fale, meu filho, mas ou�a. 226 00:19:06,638 --> 00:19:10,606 H� tanto a dizer e t�o pouco tempo para diz�-lo. 227 00:19:10,607 --> 00:19:12,781 Aprendeu a l�ngua do povo da selva? 228 00:19:12,782 --> 00:19:14,397 Estudei como me pediu. 229 00:19:14,398 --> 00:19:16,245 Mas n�o tenho certeza de nenhuma ainda. 230 00:19:16,246 --> 00:19:20,653 Isso vem com a pr�tica. Tem outra coisa que deve aprender. 231 00:19:20,654 --> 00:19:24,013 Os segredos da m�gica praticas pelos curandeiros. 232 00:19:24,014 --> 00:19:25,766 M�gica? 233 00:19:25,767 --> 00:19:28,965 N�o h� nada melhor para a mente dos nativos... 234 00:19:28,966 --> 00:19:34,909 que alguns truques e ilus�es. Suba vai lhe ensinar. 235 00:19:34,910 --> 00:19:37,743 Venha, me ajude, filho. 236 00:19:47,630 --> 00:19:50,853 Esses s�o os tesouros armazenados por s�culos... 237 00:19:50,854 --> 00:19:53,400 por seus ancestrais. 238 00:19:56,734 --> 00:20:00,148 Tem uma fortuna aqui em joias e ouro. 239 00:20:00,149 --> 00:20:03,990 � seu agora, para usar contra o inimigo... 240 00:20:03,991 --> 00:20:08,077 que vem � nossa selva por uma raz�o misteriosa. 241 00:20:08,078 --> 00:20:10,121 Agora � tumba de seus ancestrais. 242 00:20:10,122 --> 00:20:12,026 Fique a�, Capeto. 243 00:20:17,194 --> 00:20:19,687 Por aqui, meu filho. 244 00:20:25,091 --> 00:20:28,986 Jura solenemente, Frente � tumba de seus ancestrais... 245 00:20:28,987 --> 00:20:32,762 que continuar� com a vingan�a contra a pirataria... 246 00:20:32,763 --> 00:20:37,130 - gan�ncia e crueldade? - Eu juro. 247 00:20:37,131 --> 00:20:42,370 Este anel � o s�mbolo do Fantasma. Use-o. 248 00:20:42,371 --> 00:20:47,074 Meu filho, agora � o regente e protetor... 249 00:20:47,075 --> 00:20:51,889 de todas as pessoas das selvas. 250 00:21:01,797 --> 00:21:03,694 � a vila Tonga. 251 00:21:08,838 --> 00:21:10,771 Ele n�o vai aparecer. 252 00:21:10,772 --> 00:21:12,997 Anuncie sua morte a todas as tribos... 253 00:21:12,998 --> 00:21:15,424 e da�, as coisas ser�o do nosso modo. 254 00:21:22,285 --> 00:21:26,460 Mestre, os nativos est�o impacientes para que apare�a. 255 00:21:26,461 --> 00:21:28,752 Estou pronto, Suba. 256 00:21:32,165 --> 00:21:34,490 Estou dizendo que ele n�o vai aparecer. 257 00:21:39,653 --> 00:21:41,253 Vamos, andem. 258 00:21:41,254 --> 00:21:44,365 Esperem. O Suba fez a fuma�a. 259 00:21:51,973 --> 00:21:55,004 Agora vem a fuma�a. Olhem. 260 00:22:12,141 --> 00:22:15,269 N�o pode ser o verdadeiro Fantasma. Eu o matei. 261 00:22:15,270 --> 00:22:17,315 Deve ser um truque para enganar os nativos. 262 00:22:17,316 --> 00:22:21,917 N�o, ele � o Fantasma. O homem que nunca morre. 263 00:22:25,213 --> 00:22:28,611 - Parece ele. - N�o pode ser. 264 00:22:28,612 --> 00:22:31,125 Ele � mais alto e jovem que o verdadeiro Fantasma. 265 00:22:31,126 --> 00:22:35,548 - � um fals�rio. - Parece que perdeu, Long. 266 00:22:35,549 --> 00:22:38,140 Digamos aos nativos que ele � um fals�rio. 267 00:22:38,141 --> 00:22:42,180 V�o perguntar como sabemos e dir� que matou o verdadeiro. 268 00:22:42,181 --> 00:22:45,092 E sua cabe�a estar� sobre uma fogueira em breve. 269 00:22:45,093 --> 00:22:46,571 Vamos sair daqui. 270 00:23:05,941 --> 00:23:10,828 Capeto, at� agora, tudo bem. Parece que come�amos bem. 271 00:23:13,093 --> 00:23:16,716 - Amo, Suba est� preocupado. - O que foi? 272 00:23:16,717 --> 00:23:19,572 O chefe Choda n�o veio para a reuni�o. 273 00:23:19,573 --> 00:23:20,981 Isso � motivo de preocupa��o? 274 00:23:20,982 --> 00:23:24,485 Sim, sua tribo � m�. Gosta de lutar e matar. 275 00:23:24,486 --> 00:23:28,132 Se Choda n�o vem, quer dizer que quer confus�o. 276 00:23:28,133 --> 00:23:30,948 Se ele quer guerra, lhe daremos guerra. 277 00:23:30,949 --> 00:23:33,923 A guerra n�o � boa. Deve ir ver Choda... 278 00:23:33,924 --> 00:23:35,500 e dizer que guerra n�o. 279 00:23:35,501 --> 00:23:37,452 Ent�o pe�a para que Moko me leve para l�. 280 00:23:37,453 --> 00:23:38,804 Deve ir sozinho. 281 00:23:38,805 --> 00:23:40,652 Como posso? N�o conhe�o a selva. 282 00:23:40,653 --> 00:23:42,517 Como vou achar a vila? 283 00:23:42,518 --> 00:23:44,588 Moko marcou o caminho. 284 00:23:44,589 --> 00:23:47,852 - Vamos, Capeto. - Deve ir sozinho. 285 00:23:47,853 --> 00:23:50,468 Lamento, meu velho, vai ter de ficar aqui. 286 00:23:50,469 --> 00:23:53,340 Estou pronto, mostre-me a trilha. 287 00:23:53,341 --> 00:23:55,128 Mantenha o fogo aceso. 288 00:23:57,006 --> 00:24:01,375 A vila Mola � por aqui. Siga estas marcas nas �rvores. 289 00:24:03,941 --> 00:24:07,487 N�o vou deixar de v�-las. Volto logo. 290 00:24:22,589 --> 00:24:24,997 Aperte firme isso. 291 00:24:27,454 --> 00:24:29,732 Parece que est� tudo organizado. 292 00:24:29,733 --> 00:24:32,916 Parece que est� tudo pronto. 293 00:24:32,917 --> 00:24:35,940 Avisei as autoridades para pegarem Prescott... 294 00:24:35,941 --> 00:24:37,827 - se ele tentar sair do pa�s. - �timo. 295 00:24:37,828 --> 00:24:40,853 E se ele estiver na selva, iremos encontr�-lo., 296 00:24:40,854 --> 00:24:42,644 N�o acredito que Jeff seja um ladr�o. 297 00:24:42,645 --> 00:24:44,500 Quem mais pode ter roubado as chaves? 298 00:24:44,501 --> 00:24:46,539 Devia saber que ia aprontar alguma... 299 00:24:46,540 --> 00:24:48,436 quando o peguei ouvindo atr�s da porta. 300 00:24:48,437 --> 00:24:50,523 Estamos prontos para partir, quando quiserem. 301 00:24:50,524 --> 00:24:54,244 Cuide bem deles, Larken. Boa ca�a, professor. 302 00:24:54,245 --> 00:24:56,103 Obrigado. 303 00:25:16,510 --> 00:25:19,848 Cubra as marcas, nas �rvores. 304 00:25:45,273 --> 00:25:46,726 - Arrumou as marcas? - Tudo feito. 305 00:25:46,727 --> 00:25:49,743 �timo. Agora ele vai pegar esta trilha. 306 00:25:49,744 --> 00:25:51,862 Vamos nos esconder aqui. 307 00:26:14,664 --> 00:26:16,736 Ele pegou a trilha errada. 308 00:26:16,737 --> 00:26:18,290 Choda teve uma boa ideia. 309 00:26:18,291 --> 00:26:20,408 Essa trilha leva ao p�ntano do diabo. 310 00:26:20,409 --> 00:26:23,085 Um esp�rito do mal de que n�o vai escapar. 311 00:26:26,857 --> 00:26:29,746 Vamos olhar do alto da �rvore. 312 00:26:53,706 --> 00:26:58,386 - Fantasma logo vai sumir. - Nunca sair� de l�. 313 00:27:04,792 --> 00:27:07,410 Olha, o crocodilo. 314 00:27:17,225 --> 00:27:20,640 N�o temos de nos preocupar mais com ele. 315 00:27:20,641 --> 00:27:26,107 Vamos � vila tocar os tambores e avisar que o Fantasma morreu. 316 00:27:54,833 --> 00:27:57,848 Qual vai ser o pr�ximo passo de Choda? 317 00:27:57,849 --> 00:28:01,505 A expedi��o estar� a salvo de outros ataques? 318 00:28:01,506 --> 00:28:04,800 Os bandidos conseguir�o destruir o saf�ri? 319 00:28:04,801 --> 00:28:07,367 N�o percam: "O Homem que Nunca Morre"... 320 00:28:07,368 --> 00:28:10,536 pr�ximo epis�dio de "O Fantasma". 321 00:28:10,537 --> 00:28:13,528 Neste cinema, na semana que vem. 322 00:28:14,335 --> 00:28:15,335 OCR e ressych: Kilo 25370

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.