All language subtitles for The Matchmakers 09

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,320 --> 00:00:25,520 [Ro Woon] 2 00:00:25,520 --> 00:00:27,600 [Cho Yi Hyun] 3 00:00:45,550 --> 00:00:50,140 [Os Casamenteiros] 4 00:00:56,110 --> 00:00:58,430 [Jung Soon Deok / 27 anos /Segunda nora do Ministro de Estado da Esquerda e uma vendedora ambulante] 5 00:00:58,430 --> 00:01:01,800 [Nota: Falsamente acusada de assassinato] Quando ele queria me ver na doca da balsa do nada, 6 00:01:01,800 --> 00:01:05,290 Na verdade, eu estava preocupada que ele pudesse confessar seu amor por mim. 7 00:01:05,290 --> 00:01:08,110 Sabe aquela sensação que uma doca dá. 8 00:01:08,110 --> 00:01:10,410 Como o amor em fuga. 9 00:01:11,290 --> 00:01:12,900 Como eu poderia… 10 00:01:14,590 --> 00:01:17,060 não saber que Sua Excelência gosta de mim? 11 00:01:17,060 --> 00:01:20,780 Estou muito interessada nessas coisas. 12 00:01:20,780 --> 00:01:22,910 Ah… 13 00:01:22,910 --> 00:01:25,300 Mas eu não. 14 00:01:25,300 --> 00:01:30,380 Não posso esquecer meu falecido marido pelo resto da minha vida. 15 00:01:36,750 --> 00:01:39,530 [Shim Jung Woo / 25 anos / Um príncipe e um inspetor] Na noite em que a estrela caiu, 16 00:01:39,530 --> 00:01:41,180 [Nota: Doente de amor] na pousada, 17 00:01:41,180 --> 00:01:45,600 ela mentiu dizendo que eu era o primeiro homem a perguntar o nome dela. 18 00:01:45,600 --> 00:01:49,240 Acho que esse sentimento de traição me chocou 19 00:01:49,240 --> 00:01:53,050 mais do que o fato de que ela é uma assassina. 20 00:01:57,120 --> 00:01:59,480 Dar dinheiro para a fuga dela? 21 00:01:59,480 --> 00:02:01,380 Esse foi o resto do pagamento pelo casamento arranjado! 22 00:02:01,380 --> 00:02:03,130 As palavras de um homem valem mil libras de ouro. 23 00:02:03,130 --> 00:02:07,120 O contrato não dizia que ela não seria paga se fosse uma assassina. 24 00:02:10,590 --> 00:02:13,120 A razão pela qual eu não a denunciei é… 25 00:02:16,070 --> 00:02:18,060 Eu também não sei! 26 00:02:21,650 --> 00:02:23,880 [Episódio 9: A minha foi completamente destruída.] 27 00:02:25,460 --> 00:02:29,460 Por quanto tempo você achou que poderia esconder sua identidade? 28 00:02:32,780 --> 00:02:35,100 Como você descobriu? 29 00:02:35,100 --> 00:02:39,300 - Bem, a questão é… - Eu realmente esperava que não fosse verdade… 30 00:02:39,300 --> 00:02:42,620 Você me fez sentir extremamente traído. 31 00:02:42,620 --> 00:02:47,160 Nosso contrato para casamento arranjado acabou a partir deste momento. 32 00:02:48,360 --> 00:02:50,150 Vossa Excelência, me deixe explicar… 33 00:02:50,150 --> 00:02:52,420 Que explicação? 34 00:02:52,420 --> 00:02:56,170 Que desculpa você pode me dar quando é uma assassina? 35 00:03:00,070 --> 00:03:04,320 - Desculpe? - Eu disse que estou casando de acordo com um decreto real. 36 00:03:04,320 --> 00:03:07,010 Mas você se atreveu a enganar um inspetor? 37 00:03:08,960 --> 00:03:10,820 Deixa pra lá. 38 00:03:10,820 --> 00:03:13,700 A culpa é minha por escolher a pessoa errada. 39 00:03:13,700 --> 00:03:15,560 Nunca… 40 00:03:17,680 --> 00:03:20,650 Nunca mostre seu rosto na minha frente. 41 00:03:27,460 --> 00:03:29,830 Espere, Vossa Excelência! 42 00:03:32,930 --> 00:03:33,970 O que é isso? 43 00:03:33,970 --> 00:03:36,250 Esse foi o resto do pagamento pelo casamento arranjado. 44 00:03:37,190 --> 00:03:38,180 O que… 45 00:03:38,180 --> 00:03:41,140 Nossa, ele é um completo idiota. 46 00:03:41,140 --> 00:03:43,250 Sua Excelência ainda tinha algo por você, 47 00:03:43,250 --> 00:03:46,200 então ele não te denunciou e te deu uma chance de escapar. 48 00:03:46,200 --> 00:03:48,600 Portanto, seja grata. 49 00:03:50,310 --> 00:03:51,730 Certo. 50 00:03:52,520 --> 00:03:55,260 Todo mundo pensa que eu sou a Yeojudaek. 51 00:03:55,260 --> 00:03:59,620 Espere, a propósito, quem eu matei, para ser exata? 52 00:03:59,620 --> 00:04:01,380 Você está agindo como se não soubesse? 53 00:04:01,380 --> 00:04:05,470 Você planejou o assassinato do vice-prefeito de Pyeongyangbu com seu marido há oito anos. 54 00:04:05,470 --> 00:04:09,150 O caçador de recompensas até veio à pousada dos mercadores para te pegar. 55 00:04:09,150 --> 00:04:15,100 Você poderia estar falando sobre o incidente em que o filho mais velho do Ministro de Estado da Esquerda foi morto? 56 00:04:15,100 --> 00:04:16,930 Parece que você finalmente se lembra. 57 00:04:16,930 --> 00:04:20,460 Agora que você foi paga, nunca mais apareça na frente de Sua Excelência. 58 00:04:20,460 --> 00:04:24,060 Se você aparecer, eu vou te denunciar. 59 00:04:33,140 --> 00:04:35,200 Yeojudaek, escute. 60 00:04:35,200 --> 00:04:37,540 Há um caçador de recompensas que está procurando por você. 61 00:04:37,540 --> 00:04:39,860 Portanto, não volte mesmo depois que seu trabalho terminar. 62 00:04:39,860 --> 00:04:44,710 Vou arranjar tempo e te levar para Hamgyeong-do em breve. 63 00:04:50,600 --> 00:04:52,330 Você sabia o tempo todo, Chefe? 64 00:04:52,330 --> 00:04:54,550 Você sabia que a Yeojudaek foi quem matou… 65 00:04:55,930 --> 00:04:58,130 o irmão mais velho do meu marido? 66 00:04:59,400 --> 00:05:05,300 Você sabe melhor do que ninguém que a Yeojudaek não é alguém que pode matar pessoas. 67 00:05:06,300 --> 00:05:07,670 Sim. 68 00:05:07,670 --> 00:05:10,070 Mas por que um caçador de recompensas está procurando a Yeojudaek? 69 00:05:10,070 --> 00:05:13,220 Ela foi falsamente acusada, o marido morreu, 70 00:05:13,220 --> 00:05:18,320 e ela escapou da prisão por sorte dos céus um dia antes de ser enviada para Hanyang. 71 00:05:18,320 --> 00:05:20,680 É tudo o que sei. 72 00:05:21,500 --> 00:05:25,500 Isso significa que o verdadeiro assassino não foi pego. 73 00:05:26,960 --> 00:05:28,480 Exato. 74 00:05:30,260 --> 00:05:34,100 Onde posso ver o que aconteceu há oito anos? 75 00:05:38,970 --> 00:05:40,390 Não se preocupe! 76 00:05:40,390 --> 00:05:44,330 Só recebi ajuda de uma veterana habilidosa, já que nunca fiz casamento arranjado. 77 00:05:44,330 --> 00:05:49,380 Conheço o método e o princípio agora, para que eu possa fazê-lo funcionar sozinho. 78 00:05:55,400 --> 00:05:59,400 Eu disse para você não se preocupar, mas você está olhando para mim com pena. 79 00:05:59,400 --> 00:06:01,780 Por quê? O que é? 80 00:06:02,900 --> 00:06:07,340 Bem, estou preocupado com seus sentimentos. 81 00:06:07,340 --> 00:06:09,430 M-Meus sentimentos? 82 00:06:09,430 --> 00:06:14,480 Você está enganado ao pensar que eu dei meus sentimentos pessoais para a Yeojudaek? 83 00:06:15,620 --> 00:06:17,760 Isso é um absurdo completo! 84 00:06:23,120 --> 00:06:26,860 Vossa Excelência, espere por mim! 85 00:06:26,860 --> 00:06:29,060 Nossa, nossa! 86 00:06:30,140 --> 00:06:31,900 Nossa, meu Deus. 87 00:06:31,900 --> 00:06:34,240 Ai, minha nossa. Nossa! 88 00:06:34,240 --> 00:06:37,300 Nossa, o que você vai me perguntar desta vez? 89 00:06:37,300 --> 00:06:41,560 Me conte sobre quando o meu cunhado faleceu há oito anos. 90 00:06:41,560 --> 00:06:44,150 Você finalmente ouviu esse boato, hein? 91 00:06:44,150 --> 00:06:46,580 O que você quer dizer com "esse boato"? 92 00:06:47,660 --> 00:06:52,600 Como a Senhora recebeu o Portão Memorial da Mulher Virtuosa matando sua nora mais velha. 93 00:06:52,600 --> 00:06:54,150 Nossa, que assustador. 94 00:06:54,150 --> 00:06:56,430 Não é um boato sem sentido. 95 00:06:56,430 --> 00:07:00,010 Você sabe alguma coisa sobre o assassinato do meu cunhado? 96 00:07:01,110 --> 00:07:03,470 Não tenho certeza. 97 00:07:03,470 --> 00:07:08,420 Já faz muito tempo e aconteceu em Pyeongyang. 98 00:07:08,420 --> 00:07:14,900 Ouvi dizer que um casal de comerciantes o matou enquanto tentava roubar lingotes de prata. 99 00:07:14,900 --> 00:07:20,520 Um comerciante matou um funcionário do governo em sua residência oficial por lingotes de prata? 100 00:07:21,690 --> 00:07:23,820 Muito estranho. 101 00:07:43,130 --> 00:07:48,000 Não há nada melhor para a paz interior do que desenhar orquídeas. 102 00:07:56,140 --> 00:07:58,150 Uau, os desenhos! Daebak! 103 00:07:58,150 --> 00:08:00,220 Você é até hábil em desenhar. 104 00:08:00,220 --> 00:08:02,970 Não há nada que não possa fazer, Vossa Excelência. 105 00:08:11,690 --> 00:08:14,300 De acordo com o "Combate à Loucura" de Sir Yulgok, 106 00:08:14,300 --> 00:08:19,830 ele disse para organizar seus pensamentos lendo "Grande Aprendizado" quando a mente está caótica. 107 00:08:40,220 --> 00:08:43,840 O assassinato do vice-prefeito de Pyeongyangbu há oito anos é… 108 00:08:43,840 --> 00:08:47,920 Certo. O caso em que meu cunhado foi assassinado quando era vice-prefeito de Pyeongyangbu. 109 00:08:47,920 --> 00:08:49,790 Por que está curiosa sobre isso de repente? 110 00:08:49,790 --> 00:08:52,990 Você se lembra de salvar uma noiva recém-casada, um vendedor ambulante, quando estávamos voltando 111 00:08:52,990 --> 00:08:56,710 de encontrar o Pai em Hamgyeong-do pelo rio Taedong há oito anos? 112 00:08:56,710 --> 00:09:00,500 Orabeoni! Olha, acorda! Ah, não… 113 00:09:03,160 --> 00:09:07,150 Aquele vendedor ambulante é o assassino do vice-prefeito de Pyeongyangbu de oito anos atrás? 114 00:09:07,150 --> 00:09:09,700 Não, mas ela foi falsamente acusada. 115 00:09:09,700 --> 00:09:11,930 Onde está o comerciante agora? 116 00:09:11,930 --> 00:09:13,210 Bem… 117 00:09:14,150 --> 00:09:17,430 Quando meu marido faleceu, 118 00:09:17,430 --> 00:09:20,480 eu estava ficando na casa dos nossos pais por pouco tempo, certo? 119 00:09:21,910 --> 00:09:25,260 [Quatro anos atrás] Naquela época, eu só conseguia pensar em querer morrer todos os dias. 120 00:09:25,260 --> 00:09:28,840 Se eu morresse, pensei que poderia encontrar meu marido novamente. 121 00:09:45,980 --> 00:09:48,220 Você é… 122 00:09:48,220 --> 00:09:50,440 Essa criança é… 123 00:09:50,440 --> 00:09:55,870 o que eu tinha no meu ventre quando você me salvou em Pyeongyang. 124 00:09:59,890 --> 00:10:02,470 Você é bonita, assim como sua mãe. 125 00:10:18,940 --> 00:10:21,820 Agora que meu marido faleceu, 126 00:10:23,680 --> 00:10:26,830 para quem eu colocaria maquiagem? 127 00:10:28,350 --> 00:10:30,540 Por você mesma. 128 00:10:34,670 --> 00:10:39,320 Considero a Yeojudaek um presente do meu falecido marido. 129 00:10:39,320 --> 00:10:41,520 Foi nessa altura que tudo começou. 130 00:10:41,520 --> 00:10:45,380 Meu negócio de casamento arranjado em nome da Yeojudaek. 131 00:10:47,300 --> 00:10:49,020 Onde está a Yeojudaek agora? 132 00:10:49,020 --> 00:10:51,140 Não sei te dizer. 133 00:10:51,140 --> 00:10:54,360 No entanto, ela não está em Hanyang, felizmente. 134 00:10:54,360 --> 00:10:57,740 Como você sabia que ela era a culpada do caso de oito anos atrás? 135 00:10:57,740 --> 00:10:59,810 Acho que um caçador de recompensas está atrás dela. 136 00:10:59,810 --> 00:11:01,430 Você encontrou um caçador de recompensas? 137 00:11:01,430 --> 00:11:04,960 Teria sido melhor se eu encontrasse o caçador de recompensas. 138 00:11:04,960 --> 00:11:06,710 Sua Excelência Gyeongwoonjae descobriu. 139 00:11:06,710 --> 00:11:10,320 Sua Excelência Gyeongwoonjae acha que você é um assassina 140 00:11:10,320 --> 00:11:12,810 e ele simplesmente deixou você ir? 141 00:11:12,810 --> 00:11:17,500 Orabeoni, eu vou cuidar disso, então é só dar uma olhada no caso de assassinato de oito anos atrás. 142 00:11:17,500 --> 00:11:22,070 Se a Yeojudaek foi falsamente acusada, isso significa que o verdadeiro culpado não foi pego. 143 00:11:35,580 --> 00:11:37,660 Devo trazer o jantar para você? 144 00:11:37,660 --> 00:11:39,550 Não precisa. 145 00:11:39,550 --> 00:11:42,620 Acho que o café da manhã ainda está no meu estômago. 146 00:11:42,620 --> 00:11:44,910 Você nem tomou café da manhã! 147 00:11:44,910 --> 00:11:47,060 Se você parar de comer assim, estará em apuros! 148 00:11:47,060 --> 00:11:49,710 Nossa, vá embora! 149 00:11:49,710 --> 00:11:51,910 Quero ficar sozinho. 150 00:11:56,430 --> 00:12:00,990 Eu disse que quero ficar sozinho, então por que você está me incomodando assim? 151 00:12:04,210 --> 00:12:06,700 Ai, meu Deus. 152 00:12:06,700 --> 00:12:09,060 Na minha opinião, 153 00:12:09,060 --> 00:12:12,460 acho que você está doente de amor. 154 00:12:13,920 --> 00:12:17,440 Você também estava ciente da sua doença, certo? 155 00:12:18,450 --> 00:12:23,330 A doença do amor também é uma doença, então deve haver uma cura. 156 00:12:23,330 --> 00:12:27,830 Você pensa muito na pessoa em sua cabeça porque não pode vê-la, mesmo que queira. 157 00:12:27,830 --> 00:12:29,160 Por isso, é um momento difícil para você. 158 00:12:29,160 --> 00:12:33,350 É esse tipo de doença, então não há cura além de ir 159 00:12:33,350 --> 00:12:36,070 até a pessoa e conhecê-la pessoalmente. 160 00:12:36,070 --> 00:12:40,060 Realmente não pode ser tratado com remédios e outras coisas? 161 00:12:40,060 --> 00:12:42,550 Já chega. Estou bem. 162 00:12:42,550 --> 00:12:45,470 Se piorar, você morrerá. 163 00:12:48,010 --> 00:12:50,940 Então, se não for muito incômodo, sua m-mão, sua mão… 164 00:12:50,940 --> 00:12:53,290 Sua mão. Bem aqui. 165 00:12:53,290 --> 00:12:58,980 Vá e encontre a pessoa que te deu o tingimento de unhas de bálsamo aqui. 166 00:12:58,980 --> 00:13:01,450 Essa é a cura. 167 00:13:04,340 --> 00:13:06,970 Unni, 168 00:13:06,970 --> 00:13:12,120 você disse que pode dizer se duas pessoas se encaixam bem ou não quando as vê, certo? 169 00:13:12,120 --> 00:13:13,600 Sim. 170 00:13:14,950 --> 00:13:20,740 Por que você junto a segunda filha mais velha do Mestre Maeng com um fazendeiro? 171 00:13:20,740 --> 00:13:21,890 - Porque eles se encaixam bem. - De que maneira e como? 172 00:13:21,890 --> 00:13:24,010 De que maneira e como? 173 00:13:25,520 --> 00:13:28,510 O que é esse interesse repentino? 174 00:13:31,730 --> 00:13:37,770 Bem, é só porque ela é notória por ter um temperamento ruim. 175 00:13:37,770 --> 00:13:40,310 Então, eu estava curiosa. 176 00:13:40,310 --> 00:13:43,780 Isso é o que o boato diz, mas quando você a conhece pessoalmente, 177 00:13:45,550 --> 00:13:47,160 ela é muito parecida com você. 178 00:13:47,160 --> 00:13:49,350 Como eu? De jeito nenhum. 179 00:13:49,350 --> 00:13:51,620 Eu só digo as coisas mais educadas. 180 00:13:51,620 --> 00:13:54,510 Ela é assertiva e sábia como você. 181 00:13:54,510 --> 00:14:00,170 O estudioso que cultiva pode parecer brusco, mas é atencioso e compreensivo. 182 00:14:00,170 --> 00:14:02,410 Então eles são uma boa opção. 183 00:14:02,410 --> 00:14:06,310 Se fosse esse o caso, ele também teria sido uma boa opção para mim. 184 00:14:06,310 --> 00:14:09,090 Você não suportaria, Ye Jin. 185 00:14:10,270 --> 00:14:13,280 Portanto, não fique muito chateada com isso. 186 00:14:15,970 --> 00:14:18,600 Espere, você já sabia disso? 187 00:14:18,600 --> 00:14:20,540 Sobre o quê? 188 00:14:20,540 --> 00:14:23,420 Que você gosta do estudioso que cultiva? 189 00:14:23,420 --> 00:14:26,650 Na verdade, senti que havia algo entre vocês dois. 190 00:14:26,650 --> 00:14:28,090 Mas quando te vi na pousada naquele dia… 191 00:14:28,090 --> 00:14:29,860 P-Parabéns! 192 00:14:29,860 --> 00:14:32,290 Você finalmente vai se casar. 193 00:14:32,290 --> 00:14:34,560 Pelo menos você não se tornou um solteirão. 194 00:14:37,520 --> 00:14:39,680 Achei estranho e olhei a lista de velhos solteiros. 195 00:14:39,680 --> 00:14:43,560 E aquele estudioso morava ao lado da casa de seus avós maternos. 196 00:14:43,560 --> 00:14:45,210 Foi assim que descobri. 197 00:14:45,210 --> 00:14:48,110 Mas por que fingiu não saber? 198 00:14:48,110 --> 00:14:51,690 Porque você já decidiu seu coração. 199 00:14:51,690 --> 00:14:53,400 Estou errada? 200 00:14:54,910 --> 00:14:59,590 Pode parecer mais triste e mais arrependida porque vocês dois não podem ficar juntos. 201 00:15:16,340 --> 00:15:18,760 Para onde você está indo quando está doente? 202 00:15:18,760 --> 00:15:20,180 Para as oscilações no mercado. 203 00:15:20,180 --> 00:15:21,890 Por que os balanços tão cedo de manhã? 204 00:15:21,890 --> 00:15:24,690 Por que mais eu iria para os balanços além de montar os balanços? 205 00:15:24,690 --> 00:15:26,570 Nossa, você até deixou de lado sua sanidade agora. 206 00:15:26,570 --> 00:15:30,100 Vou encontrar e trazer a Yeojudaek, então se recomponha, por favor! 207 00:15:30,100 --> 00:15:31,660 Você vai trazer quem? 208 00:15:31,660 --> 00:15:33,240 Bom, é o seguinte… 209 00:15:34,480 --> 00:15:38,690 este é o resto do pagamento que dei a Yeojudaek no cais. 210 00:15:38,690 --> 00:15:43,520 Mas a Yeojudaek deu ao estalajadeiro para ser devolvido a você. 211 00:15:43,520 --> 00:15:46,190 Está dizendo que a Yeojudaek ainda está em Hanyang? 212 00:15:46,190 --> 00:15:49,700 Você não disse que a caçadora de recompensas está acampando do lado de fora de sua casa e da pousada? 213 00:15:49,700 --> 00:15:52,880 A Yeojudaek é tão confiável pelas senhoras Bukchon, 214 00:15:52,880 --> 00:15:55,220 então ela deve estar escondida em uma de suas casas. 215 00:15:55,220 --> 00:15:57,200 - Então eu vou encontrá-la e… - Não precisa! 216 00:15:57,200 --> 00:15:59,560 Por que eu encontraria um criminoso? 217 00:15:59,560 --> 00:16:01,450 Precisamos consertar sua doença! 218 00:16:01,450 --> 00:16:03,870 O médico Yu disse que você pode morrer se não a vir! 219 00:16:03,870 --> 00:16:06,310 Quem você está dizendo que vai morrer? 220 00:16:06,310 --> 00:16:08,600 Estudei Medicina por mais tempo do que o médico Yu. 221 00:16:08,600 --> 00:16:10,340 A doença do amor é uma doença do coração. 222 00:16:10,340 --> 00:16:12,760 Se eu me ocupar o suficiente para não pensar na Yeojudaek, 223 00:16:12,760 --> 00:16:16,510 a doença do amor pode ser curada. 224 00:16:18,660 --> 00:16:20,350 Caramba. 225 00:16:20,350 --> 00:16:21,700 Caramba. 226 00:16:21,700 --> 00:16:24,110 [Balanços] 227 00:16:26,060 --> 00:16:31,360 Não, eu disse para dobrar os joelhos ao voltar, não disse? 228 00:16:31,360 --> 00:16:32,790 Voltar? 229 00:16:36,300 --> 00:16:40,140 Eu não sabia quando estava assistindo, mas é mais difícil do que eu pensava. 230 00:16:40,140 --> 00:16:44,370 Você realmente não quer se casar com a Lady Ha Na? 231 00:16:44,370 --> 00:16:46,170 Eu quero, mas… 232 00:16:46,170 --> 00:16:48,470 Estou feliz por não ter conseguido os balanços. 233 00:16:48,470 --> 00:16:50,970 Tenho pavor de lugares altos. 234 00:16:51,810 --> 00:16:54,210 Ah, entendi. 235 00:16:55,330 --> 00:16:56,990 Vamos tentar comigo. 236 00:16:56,990 --> 00:17:01,440 Se o seu corpo se acostumar com a sensação, isso ajudará a se livrar do seu medo. 237 00:17:02,710 --> 00:17:06,620 Sente-se e levante-se! Sente-se agora. 238 00:17:06,620 --> 00:17:09,110 Levante-se! Sente-se! 239 00:17:09,110 --> 00:17:11,380 Se incline para trás e agora sente-se! 240 00:17:11,380 --> 00:17:13,600 Desta vez, levante-se. Ainda não acabou. 241 00:17:13,600 --> 00:17:15,690 - Entendi como funciona! - Sente-se. 242 00:17:15,690 --> 00:17:17,220 - Você pode parar! - Sente-se! 243 00:17:17,220 --> 00:17:18,740 Espera, 244 00:17:18,740 --> 00:17:21,180 um dos dois homens no balanço juntos, 245 00:17:21,180 --> 00:17:24,020 - não é o Gyeongwoonjae? - Levante-se! 246 00:17:24,020 --> 00:17:26,370 Ele parece tão feliz. 247 00:17:26,370 --> 00:17:28,610 - Por acaso você tem uma espada? - Uma espada? 248 00:17:28,610 --> 00:17:30,860 - E-eu não. - Uau… 249 00:17:30,860 --> 00:17:34,080 Ver tal coisa não me choca mais agora. 250 00:17:34,080 --> 00:17:37,840 Nossa, preciso fechar os olhos e andar por um momento. 251 00:17:37,840 --> 00:17:39,140 - Sim. - Apresse-se agora. 252 00:17:39,140 --> 00:17:41,190 Eu não temo mais nada! 253 00:17:41,190 --> 00:17:42,820 Chega! 254 00:17:42,820 --> 00:17:44,990 Para a casa da senhora? 255 00:17:48,140 --> 00:17:49,210 Certo. 256 00:17:49,210 --> 00:17:52,280 Além disso, entre os casamenteiros, 257 00:17:52,280 --> 00:17:58,070 há um boato de que Sua Excelência Gyeongwoonjae casará todas as solteironas até maio. 258 00:17:58,070 --> 00:17:59,650 Todas as três? 259 00:17:59,650 --> 00:18:01,090 Ah, é mesmo! 260 00:18:01,090 --> 00:18:03,560 Aquela que ajudou Sua Excelência Gyeongwoonjae com o casamento arranjado 261 00:18:03,560 --> 00:18:07,290 é a Yeojudaek, que armou para a Lady Ye Jin. 262 00:18:11,180 --> 00:18:14,510 Ouvi dizer que todos os seus pares foram escolhidos. 263 00:18:14,510 --> 00:18:18,420 Após Dano, os noivos enviarão as cartas de aceitação. 264 00:18:18,420 --> 00:18:23,640 Eu estava preocupada porque não conseguia fazer conexões para minhas filhas. 265 00:18:23,640 --> 00:18:25,430 Obrigada. 266 00:18:27,150 --> 00:18:31,900 Você também realizou um casamento arranjado em segredo para sua família como eu? 267 00:18:31,900 --> 00:18:35,660 Uma vez que é perceptível, não pode ser evitado. 268 00:18:35,660 --> 00:18:40,810 Você está certo. É difícil simplesmente ignorar depois de ver uma boa conexão. 269 00:18:40,810 --> 00:18:45,960 Você também vê a corda entre um homem e uma mulher que estão destinados a ficar juntos? 270 00:18:45,960 --> 00:18:49,820 - Desculpe? - Outros casamenteiros ouvem sons 271 00:18:49,820 --> 00:18:52,750 ou reconhecem o destino com energias de seus corpos. 272 00:18:52,750 --> 00:18:55,550 Eu estava me perguntando como você os reconhece. 273 00:18:56,470 --> 00:19:00,040 Eu os reconheço com raciocínio. 274 00:19:01,850 --> 00:19:07,450 Alguém é capaz de descobrir se é um casamenteiro ou não? 275 00:19:07,450 --> 00:19:09,550 Você não pode ignorar. 276 00:19:09,550 --> 00:19:11,310 Depois de sofrer muito, 277 00:19:11,310 --> 00:19:15,270 você não pode se recusar a combinar as pessoas porque não consegue tirar isso da cabeça. 278 00:19:16,180 --> 00:19:18,210 Não é? 279 00:19:18,210 --> 00:19:21,810 É verdade que não consigo parar de fazer casamentos, mas… 280 00:19:25,890 --> 00:19:29,530 [Luta Livre] Nossa, você não deveria ter ido com tudo. 281 00:19:30,930 --> 00:19:33,000 Devemos ir tão longe? 282 00:19:33,000 --> 00:19:36,820 Ganhar o coração de uma mulher não é tão fácil. 283 00:19:38,130 --> 00:19:41,960 Você só precisa ensinar a esse homem as técnicas de luta livre. 284 00:19:41,960 --> 00:19:44,030 Ele não pode praticar comigo imediatamente. 285 00:19:44,030 --> 00:19:48,280 Ele precisa de um parceiro para praticar. 286 00:19:49,320 --> 00:19:52,790 Também não sou novato porque aprendi com os livros. 287 00:19:57,830 --> 00:19:59,850 Eu tenho que fazer isso? 288 00:20:02,690 --> 00:20:06,260 Nesse caso, eu poderia tentar lutar contra ele? 289 00:20:06,260 --> 00:20:08,500 Eu pretendo competir na competição de luta livre no próximo Dano. 290 00:20:08,500 --> 00:20:11,490 Mas eu só via as pessoas competirem e nunca participava. 291 00:20:11,490 --> 00:20:15,250 Você é quem estava namorando em plena luz do dia em Bukchon… 292 00:20:15,250 --> 00:20:18,270 Você me conhece? 293 00:20:19,250 --> 00:20:20,480 Deixa para lá. 294 00:20:20,480 --> 00:20:23,040 Eu sou o único inteligente o suficiente para lembrar. 295 00:20:23,040 --> 00:20:26,510 Bem, então tá. Vocês dois podem ir em frente. 296 00:20:30,400 --> 00:20:31,770 Pronto. 297 00:20:31,770 --> 00:20:34,350 Esta também é a sua primeira vez na luta livre? 298 00:20:34,350 --> 00:20:35,590 Já! 299 00:20:35,590 --> 00:20:39,600 - Segure firme e… - Pegue a cintura dele e… 300 00:20:43,670 --> 00:20:46,270 Este homem é um profissional. 301 00:20:51,500 --> 00:20:56,030 Eu era o único novato, hein? 302 00:20:57,820 --> 00:21:02,580 [Lavando o cabelo] Ele só tem que sentar e ver as mulheres lavando o cabelo daqui? 303 00:21:02,580 --> 00:21:05,190 Estou com muita inveja. 304 00:21:05,190 --> 00:21:10,610 Temo as alturas, então não tenho certeza se me darei bem em Dano. 305 00:21:10,610 --> 00:21:13,510 O medo de altura pode ser tratado com terapia de exposição. 306 00:21:13,510 --> 00:21:18,120 Então pratique olhar para baixo deste lugar duas vezes por dia, a partir de hoje. 307 00:21:19,860 --> 00:21:22,920 Ah, eu te contei sobre o dia do casamento? 308 00:21:22,920 --> 00:21:26,500 De acordo com um funcionário que trabalha em Gwansanggam* eu sei bem, (Órgão do governo de Joseon que lê fortunas e astrologia) 309 00:21:26,500 --> 00:21:30,530 o dia 25 de maio deste ano é um dia de sorte que vem a cada 300 anos. 310 00:21:30,530 --> 00:21:34,560 Se você se casar naquele dia, três gerações prosperarão, então pensei que vocêd deveriam se casar naquele dia. 311 00:21:34,560 --> 00:21:37,030 O que vocês acham? 312 00:21:37,030 --> 00:21:40,950 Se é de Gwansanggam, deve ser verdade. 313 00:21:44,690 --> 00:21:48,280 A data não importa para mim. 314 00:21:48,280 --> 00:21:52,620 Bem, mesmo que seja um dia de sorte, 315 00:21:52,620 --> 00:21:56,560 o 25º dia do próximo mês é muito cedo. 316 00:21:56,560 --> 00:21:59,530 Certo, você disse que sua casa é no campo. 317 00:21:59,530 --> 00:22:00,840 Sim. 318 00:22:01,840 --> 00:22:04,920 Puxa, eu tenho que te dizer isso? 319 00:22:04,920 --> 00:22:09,300 Pedi aos Gwansanggam que lessem suas sortes para ajudar os seus casamentos. 320 00:22:09,300 --> 00:22:14,120 Número 12, se você não se casar até junho deste ano, 321 00:22:14,120 --> 00:22:17,390 você não encontrará outra combinação por sete anos. 322 00:22:17,390 --> 00:22:23,790 Depois de s-sete anos, terei quase 40. 323 00:22:27,060 --> 00:22:30,690 Agora que penso nisso, se eu fizer um pedido urgente ao carteiro, 324 00:22:30,690 --> 00:22:32,900 posso notificar minha casa em cinco dias. 325 00:22:32,900 --> 00:22:36,670 Então, 25 de maio não deve ser problema para eu me casar. 326 00:22:36,670 --> 00:22:38,130 Sim… 327 00:22:41,960 --> 00:22:44,410 Você se saiu muito bem. 328 00:22:44,410 --> 00:22:47,740 Posso ser bom em qualquer coisa assim que pegar o jeito. 329 00:22:57,520 --> 00:22:59,320 Nossa! 330 00:23:00,640 --> 00:23:02,500 Nossa, sério! 331 00:23:02,500 --> 00:23:04,060 Caramba. 332 00:23:05,910 --> 00:23:08,610 Esqueça ela. Eu consigo esquecê-la. 333 00:23:08,610 --> 00:23:10,620 Eu consigo esquecê-la. Sim, eu consigo apagá-la. 334 00:23:10,620 --> 00:23:12,960 - N-Nossa, nossa. - Eu consigo apagá-la. Sim, eu consigo! 335 00:23:12,960 --> 00:23:15,130 Eu consigo esquecê-la, eu consigo. 336 00:23:27,420 --> 00:23:29,320 Você pode ir em frente e me dizer. 337 00:23:30,700 --> 00:23:33,570 De acordo com um funcionário que trabalha em Gwansanggam, eu sei bem, 338 00:23:33,570 --> 00:23:36,960 o dia 25 de maio deste ano é um dia de sorte que vem a cada 300 anos. 339 00:23:36,960 --> 00:23:39,700 Se você se casar naquele dia, ele disse que três gerações prosperarão. 340 00:23:39,700 --> 00:23:41,870 - Então esse dia deve ser… - Ele é uma fraude. 341 00:23:41,870 --> 00:23:44,620 Casar em um dia de sorte permitirá que três gerações prosperem? 342 00:23:44,620 --> 00:23:49,560 Inspetor, senhor, você não pagou para ouvir essas bobagens, pagou? 343 00:23:49,560 --> 00:23:54,110 De jeito nenhum. Tenho certeza de que ele não é tão ingênuo. 344 00:23:59,060 --> 00:24:04,060 Eu disse que a história de Gwangsanggam não funcionaria para as donzelas. 345 00:24:05,410 --> 00:24:07,470 Esqueceu? 346 00:24:10,670 --> 00:24:13,030 Por que você veio só agora? 347 00:24:13,830 --> 00:24:16,660 Sabe como foi difícil para mim, sozinho… 348 00:24:19,050 --> 00:24:22,110 Nossa, nossa, de novo. 349 00:24:22,110 --> 00:24:23,710 Estou vendo coisas de novo. 350 00:24:23,710 --> 00:24:28,790 A propósito, por que você não está com a Yeojudaek? 351 00:24:34,480 --> 00:24:37,500 Você está chorando agora? 352 00:24:48,460 --> 00:24:50,600 Quem você está dizendo que está chorando? 353 00:24:50,600 --> 00:24:53,790 Algo entrou nos meus olhos e me fez chorar. Só isso. 354 00:24:53,790 --> 00:24:58,360 De qualquer forma, o casamento acontecerá no dia 25 do próximo mês, então tenha isso em mente! 355 00:25:08,780 --> 00:25:10,340 Vossa Excelência! 356 00:25:12,760 --> 00:25:13,860 Ele chorou? 357 00:25:13,860 --> 00:25:15,670 Ele realmente chorou. 358 00:25:17,880 --> 00:25:20,680 Ele chora com muita facilidade para um homem. 359 00:25:23,810 --> 00:25:27,070 O inspetor saiu agora mesmo em lágrimas. 360 00:25:28,000 --> 00:25:29,240 Chorando? 361 00:25:29,240 --> 00:25:32,890 Quero dizer, ele disse que algo entrou no olho dele. 362 00:25:32,890 --> 00:25:36,420 Entendi, então pode voltar lá para fora agora. 363 00:25:36,420 --> 00:25:39,310 Ainda tenho coisas para discutir com a Yeojudaek. 364 00:25:41,570 --> 00:25:43,920 Ah, tá bom. 365 00:25:50,860 --> 00:25:55,070 O casamento acontecerá no dia 25 do próximo mês? 366 00:25:55,070 --> 00:25:56,790 Correto. 367 00:25:57,790 --> 00:26:01,020 Não posso acompanhar o Inspetor devido a circunstâncias pessoais, 368 00:26:01,020 --> 00:26:04,240 mas vou garantir que os casamentos das donzelas não sejam afetados. 369 00:26:05,340 --> 00:26:09,110 De que família você é? 370 00:26:11,010 --> 00:26:14,800 Vou guardar seu segredo, então não se preocupe. 371 00:26:19,050 --> 00:26:22,990 Sou a segunda nora do Ministro de Estado da Esquerda. 372 00:26:23,950 --> 00:26:27,840 Desde a primeira vez que te vi, fiquei pensando. 373 00:26:27,840 --> 00:26:29,930 Mas eu estava certa. 374 00:26:29,930 --> 00:26:32,030 Você me conhece? 375 00:26:32,030 --> 00:26:37,330 Antes de eu perder a visão, você era o último par que eu combinava. 376 00:26:37,330 --> 00:26:40,970 Eu não me casei com meu marido por meio de casamento arranjado. 377 00:26:40,970 --> 00:26:46,240 Você viu seu marido na livraria pela primeira vez, não foi? 378 00:27:30,560 --> 00:27:32,190 Erudito. 379 00:27:35,210 --> 00:27:39,590 Alguém está esperando por você dentro da livraria. 380 00:27:42,940 --> 00:27:44,310 L-Livraria… 381 00:27:54,050 --> 00:27:59,020 Vocês dois eram um par tão perfeito, então eu tive que conectar vocês dois. 382 00:28:11,050 --> 00:28:19,540 Naquela época, eu não sabia que você seria o último casal que eu combinaria como casamenteira. 383 00:28:35,670 --> 00:28:39,060 Meu marido é certamente meu destino. 384 00:28:39,060 --> 00:28:43,560 Então, tenho certeza de que sou um vento passageiro para você também, Vossa Excelência. 385 00:28:43,560 --> 00:28:48,780 Então, por favor, não lute muito por minha causa. 386 00:29:21,640 --> 00:29:25,490 Se todos os casamentos não acontecerem até o final de maio, 387 00:29:25,490 --> 00:29:29,050 você terá que pagar de volta duas vezes a taxa de assinatura que você recebeu. 388 00:29:29,050 --> 00:29:31,170 Você entendeu? 389 00:29:31,170 --> 00:29:34,390 Vamos cantar o nome da operação para desejar sucesso. 390 00:29:44,970 --> 00:29:47,670 Embora eu não queira admitir, 391 00:29:47,670 --> 00:29:53,510 minha vida foi completamente destruída por causa da Yeojudaek. 392 00:29:58,920 --> 00:30:02,040 O que te traz até aqui tão cedo? 393 00:30:04,760 --> 00:30:06,040 Hã? 394 00:30:07,460 --> 00:30:09,620 Você também sabe sobre Ssangyeonsulsas, Vossa Excelência? 395 00:30:09,620 --> 00:30:11,880 Achei que só minha mãe sabia disso. 396 00:30:11,880 --> 00:30:13,990 Nossa, esqueça isso. 397 00:30:13,990 --> 00:30:18,320 Explique por que você veio primeiro porque estou um pouco cansado. 398 00:30:20,090 --> 00:30:22,640 Por que você brigou com a Yeojudaek? 399 00:30:25,170 --> 00:30:28,410 Estou em posição de brigar com a Yeojudaek? 400 00:30:28,410 --> 00:30:32,110 Eu disse a ela para ficar fora dos cassamentos arranjados devido a circunstâncias complicadas. 401 00:30:32,110 --> 00:30:35,550 Então, farei isso sozinho até o dia do casamento. 402 00:30:35,550 --> 00:30:37,100 Não é verdade. 403 00:30:37,100 --> 00:30:42,130 Quando você veio, a Yeojudaek também estava na minha casa para nos dizer a data do casamento. 404 00:30:42,130 --> 00:30:48,860 No dia em que fui à sua casa, a Yeojudaek também estava lá? 405 00:30:48,860 --> 00:30:53,220 Vocês dois brigaram, vendo como vocês dois estão evitando um ao outro! 406 00:30:54,460 --> 00:30:58,920 Se é porque você está sendo orgulhoso já que a Yeojudaek está vindo à minha casa hoje, 407 00:30:58,920 --> 00:31:02,450 você também deve fingir não saber, vir se desculpar e se maquiar com ela. 408 00:31:02,450 --> 00:31:06,100 Por que eu me desculparia quando a Yeojudaek é a culpada? 409 00:31:06,100 --> 00:31:08,070 Você sente falta dela. 410 00:31:09,580 --> 00:31:11,760 O suficiente para fazer você chorar. 411 00:31:22,240 --> 00:31:24,050 Vossa Excelência. 412 00:31:28,530 --> 00:31:29,870 O quê? 413 00:31:31,200 --> 00:31:34,060 Cara, isso vai esfriar. 414 00:31:38,180 --> 00:31:43,040 Nossa, ele também não está aqui. Onde diabos ele foi? Estou tão ansioso… 415 00:31:49,200 --> 00:31:52,630 Espere, aquele homem… Ele voltou. 416 00:31:52,630 --> 00:31:57,400 Com licença, ouvi dizer que você está procurando pela Yeojudaek. 417 00:31:57,400 --> 00:32:00,680 Não fique aqui e vá para as solteironas… 418 00:32:00,680 --> 00:32:02,990 Experimente a casa do Mestre Maeng na Vila Namsan. 419 00:32:02,990 --> 00:32:06,210 A Yeojudaek está casando as donzelas daquela família. 420 00:32:12,060 --> 00:32:14,260 Por que ele está tão sério? 421 00:32:21,010 --> 00:32:24,090 Para transformar seus destinos à primeira vista em destinos, 422 00:32:24,090 --> 00:32:29,710 você vai andar nos balanços, assistir luta livre e lavar o cabelo com água doce em Dano. 423 00:32:29,710 --> 00:32:33,620 Por que dar tanta importância às coisas que sempre fizemos em Dano? 424 00:32:33,620 --> 00:32:36,620 Você tem feito isso o tempo todo, mas precisa de habilidades desta vez. 425 00:32:36,620 --> 00:32:41,910 Lady Du Ri, dê água com mel ao Número 24 depois de assistir às lutas. 426 00:32:56,170 --> 00:32:58,170 Nossa, que vergonha! 427 00:32:58,170 --> 00:32:59,750 Acho que meu corpo já está petrificado. 428 00:32:59,750 --> 00:33:03,340 Mas uma promessa ainda é uma promessa, então você deve cumpri-la. 429 00:33:04,500 --> 00:33:06,300 Coitada de mim. 430 00:33:07,460 --> 00:33:11,690 Lady Sam Soon, você lavará o cabelo no Vale de Suseongdong. 431 00:33:11,690 --> 00:33:14,270 Eu disse a Yeojudaek que lavaria os cabelos. 432 00:33:14,270 --> 00:33:19,140 Eu sempre quis tentar lavar o cabelo no Vale de Suseongdong antes de me casar! 433 00:33:21,930 --> 00:33:26,140 Sam Soon, devo te ensinar como você pode fazer tudo o que quiser antes de se casar? 434 00:33:26,140 --> 00:33:27,970 Sim, me ensine. 435 00:33:28,780 --> 00:33:30,840 Só não se case. 436 00:33:33,640 --> 00:33:36,650 Lavar o cabelo no Vale de Suseongdong é a habilidade mais difícil. 437 00:33:36,650 --> 00:33:39,910 Então, você irá praticar muito comigo a partir de hoje. 438 00:33:39,910 --> 00:33:43,650 Sim, estou completamente pronta. O que devo fazer primeiro? 439 00:33:45,130 --> 00:33:48,100 Por enquanto, vou te contar depois que a água estiver pronta. 440 00:33:51,930 --> 00:33:54,680 Quando você lava e penteia o cabelo… 441 00:33:54,680 --> 00:33:57,010 - Você está confiante de que vai se sair bem, certo? - Sim. 442 00:34:17,400 --> 00:34:19,820 - Ora, ora! - Apresse-se e fuja! 443 00:34:19,820 --> 00:34:22,850 O caçador de recompensas está vindo aqui para te pegar! 444 00:34:24,140 --> 00:34:25,900 Caçador de recompensas? 445 00:34:25,900 --> 00:34:27,760 Se esconda naquele quarto. 446 00:34:31,140 --> 00:34:34,010 O que está fazendo aí parada? Depressa! 447 00:34:35,140 --> 00:34:37,290 Espere, ela não pode entrar naquele quarto… 448 00:34:40,140 --> 00:34:42,700 Acho que não há razão para ela não… 449 00:34:46,640 --> 00:34:48,350 Quem é você? 450 00:34:49,690 --> 00:34:51,650 Q-Quem é? 451 00:34:54,160 --> 00:34:55,980 Eu estou bem. 452 00:34:55,980 --> 00:34:57,460 Você acha que estou preocupado com você? 453 00:34:57,460 --> 00:35:01,260 Não enlouqueça Sua Excelência sendo pego pelo caçador de recompensas antes que esses casamentos sejam definidos! 454 00:35:01,260 --> 00:35:02,850 Minha nossa. 455 00:35:02,850 --> 00:35:05,380 Este lugar é igualmente perigoso. 456 00:35:05,380 --> 00:35:07,230 Ótimo. Se esconda aí. 457 00:35:07,230 --> 00:35:10,490 Rápido! Rápido! Entre! 458 00:35:16,060 --> 00:35:17,970 É que… 459 00:35:17,970 --> 00:35:21,250 Não pense nada estranho. 460 00:35:21,250 --> 00:35:23,810 Só estou fazendo isso para me salvar. 461 00:35:24,830 --> 00:35:26,840 Eu vou lá fora. 462 00:35:26,840 --> 00:35:30,580 E-Espere, onde você pensa que vai? 463 00:35:30,580 --> 00:35:33,240 Ele disse que o caçador de recompensas está lá fora agora. 464 00:35:33,240 --> 00:35:35,360 Não se precipite. 465 00:35:57,910 --> 00:36:00,380 E-Espere, seu peito está doendo de novo? 466 00:36:00,380 --> 00:36:02,540 Em vez de morrer sem te ver, 467 00:36:03,880 --> 00:36:06,460 prefiro morrer depois de te ver. 468 00:36:24,310 --> 00:36:26,990 Quem diabos é esse ninguém? 469 00:36:26,990 --> 00:36:30,770 Onde você acha que está invadindo? 470 00:36:30,770 --> 00:36:33,120 Antes de denunciá-lo ao escritório do governo… 471 00:36:34,530 --> 00:36:35,860 Saia, por favor. 472 00:36:35,860 --> 00:36:37,520 Estou procurando uma pessoa. 473 00:36:37,520 --> 00:36:41,490 A Yeojudaek não está aqui. 474 00:36:46,580 --> 00:36:49,930 Você não já disse que não conhecia a Yeojudaek na pousada? 475 00:36:51,760 --> 00:36:53,650 B-bem… 476 00:36:53,650 --> 00:36:55,360 É que… 477 00:37:02,280 --> 00:37:03,950 Naquela época… 478 00:37:07,690 --> 00:37:09,830 Afaste-se ou você vai se machucar. 479 00:37:09,830 --> 00:37:12,870 Realmente não há ninguém lá dentro. Sério. 480 00:37:12,870 --> 00:37:16,320 Quem está causando essa comoção na minha casa? 481 00:37:19,090 --> 00:37:24,930 Mãe, eu vi o Oficial no caminho. 482 00:37:24,930 --> 00:37:26,880 Eu vou trazê-lo para cá. 483 00:37:29,280 --> 00:37:31,650 Parece que hoje não é o dia. 484 00:37:39,630 --> 00:37:41,320 Nossa, isso me assustou. 485 00:37:41,320 --> 00:37:44,750 O blefe sobre o Oficial foi muito bom. 486 00:37:44,750 --> 00:37:46,650 Não era um blefe. 487 00:37:46,650 --> 00:37:49,590 Eu vi o Oficial a caminho de casa. 488 00:37:49,590 --> 00:37:52,190 O oficial está no nosso bairro? 489 00:37:53,430 --> 00:37:55,680 Não, esqueci tudo. 490 00:37:55,680 --> 00:37:58,230 Planejo me apaixonar pelo Estudioso Número 24. 491 00:37:58,230 --> 00:38:00,900 Não, eu já me apaixonei por ele. 492 00:38:00,900 --> 00:38:03,670 Por que um caçador de recompensas está atrás da Yeojudaek? 493 00:38:03,670 --> 00:38:07,920 Parece que há um mal-entendido, então não precisa se preocupar com isso. 494 00:38:22,440 --> 00:38:25,240 Acho que o caçador de recompensas foi embora. 495 00:38:41,370 --> 00:38:44,390 Por que não deixou Hanyang? 496 00:38:44,390 --> 00:38:47,690 Porque o casamento das donzelas não acabou. 497 00:38:47,690 --> 00:38:53,330 Se você olhar para o outro lado, eu vou sair logo depois que esta partida acabar. 498 00:38:55,490 --> 00:38:59,970 Para uma mera assassina, você procura manter sua palavra? 499 00:39:03,450 --> 00:39:06,530 Eu estava errada por esconder minha identidade com você, 500 00:39:06,530 --> 00:39:09,000 mas eu não cometi assassinato. 501 00:39:09,000 --> 00:39:11,400 Fui falsamente acusada. 502 00:39:14,110 --> 00:39:19,850 Se você quiser continuar os casamentos arranjados, venha morar em Gyeongwoonjae. 503 00:39:19,850 --> 00:39:23,940 - Como assim… - Ouvi dizer que você não pode nem ir para casa por causa do caçador de recompensas. 504 00:39:25,140 --> 00:39:28,020 Tenho um lugar seguro para ficar, então não se preocupe. 505 00:39:28,020 --> 00:39:31,850 É porque está me matando. Sou eu. 506 00:39:32,770 --> 00:39:35,420 Você vai confiar em mim quando eu disser 507 00:39:36,270 --> 00:39:40,530 que fiquei apaixonada porque me apaixonei por você? 508 00:39:56,640 --> 00:40:02,180 Não há cura para a doença do amor além de vê-lo adequadamente. 509 00:40:02,180 --> 00:40:08,140 Se uma pessoa talentosa como eu morresse por sentir sua falta, que perda seria para Joseon? 510 00:40:08,140 --> 00:40:09,490 Vossa Excelência, eu… 511 00:40:09,490 --> 00:40:13,550 Já que você foi falsamente acusada, não vou me intrometer sobre seu passado. 512 00:40:13,550 --> 00:40:16,040 Eu também cuidarei do caçador de recompensas. 513 00:40:16,040 --> 00:40:17,600 Você só precisa… 514 00:40:18,520 --> 00:40:21,130 vir para Gyeongwoonjae. 515 00:40:25,160 --> 00:40:27,910 Eu não vou lá. 516 00:40:30,460 --> 00:40:33,440 P-Por qual motivo? 517 00:40:33,440 --> 00:40:35,300 Porque eu não… 518 00:40:37,970 --> 00:40:40,770 tenho sentimentos românticos por você. 519 00:40:43,730 --> 00:40:46,180 Ah, b-bem… 520 00:40:46,180 --> 00:40:50,570 V-Você não gosta de mim? 521 00:40:51,620 --> 00:40:55,660 Você realmente quer me ver morrer por estar apaixonado por você? 522 00:40:55,660 --> 00:41:01,000 Vossa Excelência, o senhor não é o estudioso mais inteligente e justo de Joseon? 523 00:41:01,000 --> 00:41:06,160 Então, tenho certeza de que você vai superar a doença do amor por alguém como eu. 524 00:41:21,050 --> 00:41:23,200 Vou para casa por um dia. 525 00:41:23,200 --> 00:41:25,700 Por favor, diga à senhora que passarei de novo na próxima vez. 526 00:41:25,700 --> 00:41:28,340 Sim, chegue em casa em segurança. 527 00:41:39,990 --> 00:41:44,360 Por que você tem certeza sobre meus sentimentos como quiser? 528 00:41:52,630 --> 00:41:55,970 U-Uau, Vossa Excelência, o senhor está bem? 529 00:41:57,090 --> 00:41:59,490 Nossa, como ele poderia estar bem? 530 00:41:59,490 --> 00:42:04,110 Ele foi rejeitado muito mais duramente do que a maneira como o Oficial me rejeitou. 531 00:42:06,220 --> 00:42:09,830 Maeng Sam Soon, você está sendo rejeitada aqui e ali? 532 00:42:09,830 --> 00:42:12,340 N-Não é assim! 533 00:42:14,120 --> 00:42:17,420 Inspetor, mamãe quer vê-lo. 534 00:42:21,860 --> 00:42:25,240 Você ficou surpreso com o caçador de recompensas que veio à sua casa, certo? 535 00:42:25,240 --> 00:42:27,710 Vou garantir que isso não aconteça novamente. 536 00:42:27,710 --> 00:42:33,720 Ouvi da minha filha que a Yeojudaek está sofrendo de um mal-entendido. 537 00:42:33,720 --> 00:42:37,050 Tudo bem, então não se preocupe. 538 00:42:38,250 --> 00:42:42,980 Posso te perguntar por que você confia tanto na Yeojudaek? 539 00:42:44,190 --> 00:42:48,780 Ela é uma Ssangyeonsulsa que reconhece destinos. 540 00:42:50,320 --> 00:42:53,870 Ssangyeonsulsas nunca comete crimes? 541 00:42:55,470 --> 00:42:58,270 A razão pela qual eu queria te ver 542 00:42:58,270 --> 00:43:02,270 é para dizer a você para não interferir e apenas assistir já que os casamentos arranjados das minhas filhas 543 00:43:02,270 --> 00:43:06,380 foi confiado a Yeojudaek em primeiro lugar. 544 00:43:07,380 --> 00:43:11,200 Este assunto foi concedido por Sua Majestade em primeiro lugar. 545 00:43:11,200 --> 00:43:14,930 - Não posso deixar de me envolver. - Nesse caso, apenas faça seu trabalho. 546 00:43:14,930 --> 00:43:18,670 Se livre dos seus sentimentos pela Yeojudaek. 547 00:43:22,180 --> 00:43:27,370 Você sabe melhor do que ninguém que vocês dois não podem ficar juntos. 548 00:43:27,370 --> 00:43:34,240 Acima de tudo, forçar seus sentimentos sobre a outra pessoa não é amor. 549 00:43:47,230 --> 00:43:49,860 V-Você não gosta de mim? 550 00:43:49,860 --> 00:43:54,720 Você realmente quer me ver morrer por estar apaixonado por você? 551 00:43:54,720 --> 00:44:00,140 Ele não morreria de verdade e tal, certo? 552 00:44:01,710 --> 00:44:03,570 Não pode ser. 553 00:44:03,570 --> 00:44:06,390 Ele sempre foi dramático. 554 00:44:08,810 --> 00:44:11,850 Quem você está chamando de dramático? 555 00:44:11,850 --> 00:44:14,630 Meu Deus, você me assustou. 556 00:44:14,630 --> 00:44:16,420 O que você está fazendo? 557 00:44:18,310 --> 00:44:20,700 Por que está limpando tanto o chão? 558 00:44:20,700 --> 00:44:23,390 Você nem vai me deixar fazer uma pausa em segredo. 559 00:44:24,300 --> 00:44:25,600 Meu Deus. 560 00:44:26,660 --> 00:44:28,870 O quanto ela ouviu? 561 00:44:30,920 --> 00:44:32,860 Aonde vai a esta hora? 562 00:44:32,860 --> 00:44:34,730 Estou indo para o Departamento de Justiça Real. 563 00:44:34,730 --> 00:44:36,000 Por que você está indo lá? 564 00:44:36,000 --> 00:44:40,200 Vou investigar o assassinato do vice-prefeito de Pyeongyangbu de oito anos atrás. 565 00:44:43,810 --> 00:44:48,820 Eu esperava que ele desistisse depois de ser duramente rejeitado, mas eu estava errado. 566 00:44:48,820 --> 00:44:50,950 Vossa Excelência! 567 00:44:56,020 --> 00:44:58,450 O que o traz aqui, Sua Excelência Gyeongwoonjae? 568 00:44:58,450 --> 00:45:00,540 Há algo que preciso investigar. 569 00:45:00,540 --> 00:45:04,000 Então, me traga os documentos de interrogatório para o caso de Jo In Hyeon do Ano do Rato Amarelo. 570 00:45:04,000 --> 00:45:07,500 Bom, é o seguinte… 571 00:45:13,440 --> 00:45:18,860 O oficial de Hanseongbu pediu o mesmo documento. O que devemos fazer? 572 00:45:24,820 --> 00:45:28,550 Por que você está investigando um incidente de oito anos atrás? 573 00:45:28,550 --> 00:45:31,800 Não acho que haja uma razão para eu responder a você. 574 00:45:32,940 --> 00:45:38,740 Yeojudaek pediu para você investigar o assassinato do vice-prefeito de Pyeongyangbu de oito anos atrás? 575 00:45:39,860 --> 00:45:41,280 Seu rosto diz que estou certo. 576 00:45:41,280 --> 00:45:46,780 Você também deve saber que Yeojudaek é o culpado do referido caso, então? 577 00:45:46,780 --> 00:45:51,540 Estou tentando investigar porque parece que Yeojudaek foi falsamente acusada. 578 00:45:51,540 --> 00:45:56,120 Qual é exatamente o seu relacionamento com Yeojudaek que você está indo tão longe? 579 00:45:56,120 --> 00:45:59,610 Salvei a vida daquele comerciante há oito anos em Pyeongyang. 580 00:45:59,610 --> 00:46:06,980 Então, você mentiu sobre não conhecer a Yeojudaek durante o incidente do Sinmungo da Lady Ha Na. 581 00:46:10,910 --> 00:46:13,670 Eu tenho algo para perguntar. 582 00:46:13,670 --> 00:46:16,420 Você acredita que os princípios são de extrema importância, 583 00:46:16,420 --> 00:46:21,340 por que você está investigando separadamente assim em vez de denunciar Yeojudaek, 584 00:46:21,340 --> 00:46:23,340 quem você sabe que é um criminoso? 585 00:46:24,480 --> 00:46:30,400 Esse motivo requer uma explicação pessoal complicada, então não vou responder. 586 00:46:30,400 --> 00:46:37,300 No entanto, como parecemos ter o mesmo objetivo, vamos trabalhar juntos neste caso. 587 00:46:44,590 --> 00:46:47,360 Vou contar com você, então. 588 00:46:47,360 --> 00:46:48,720 Obrigado. 589 00:46:49,500 --> 00:46:51,030 Obrigado! 590 00:46:51,750 --> 00:46:55,100 Senhora! Jovem Senhora! 591 00:46:57,790 --> 00:46:59,350 Aqui. 592 00:47:03,510 --> 00:47:05,380 Yeojudaek, escute. 593 00:47:05,380 --> 00:47:10,050 Pessoas normais teriam enlouquecido e ficado fisicamente doentes com seu comportamento maligno. 594 00:47:10,050 --> 00:47:15,640 Mas vivi 25 anos com a mente honesta de um estudioso, então não vacilei. 595 00:47:15,640 --> 00:47:17,390 Estou fora. 596 00:47:17,390 --> 00:47:19,360 Estou enviando esta carta 597 00:47:19,360 --> 00:47:23,360 para te dar a chance de explicar por que você alega que não é culpada. 598 00:47:23,360 --> 00:47:26,670 Venha para Gyeongwoonjae amanhã. 599 00:47:28,430 --> 00:47:31,580 Venha para Gyeongwoonjae, nem mesmo para a pousada? 600 00:47:38,340 --> 00:47:41,590 Parece uma desculpa para me ver. 601 00:47:41,590 --> 00:47:44,160 Seria melhor não ir, certo? 602 00:47:44,160 --> 00:47:47,050 Será mais difícil para ele me esquecer depois de me ver. 603 00:47:54,830 --> 00:47:57,910 M-Mãe, o que a traz aqui? 604 00:48:01,120 --> 00:48:02,950 Ouvi dizer que você encontrou 605 00:48:02,950 --> 00:48:06,350 pequenos lotes de terras agrícolas que estavam faltando depois de ver as terras agrícolas pessoalmente. 606 00:48:06,350 --> 00:48:08,750 Eu descobri depois de dar uma olhada porque 607 00:48:08,750 --> 00:48:11,110 sua forma era diferente do que estava na escritura de propriedade. 608 00:48:11,110 --> 00:48:14,370 E como você cuidou disso? 609 00:48:15,830 --> 00:48:19,250 Primeiro, eu só disse ao agricultor inquilino que estou ciente 610 00:48:19,250 --> 00:48:23,860 e disse a ele para usar os pequenos lotes como ele os tem usado. 611 00:48:24,850 --> 00:48:28,190 Por que você fez isso depois de se dar ao trabalho de descobrir? 612 00:48:28,190 --> 00:48:33,070 Olhei os livros anteriores, e a colheita não diferiria muito sem os referidos lotes. 613 00:48:33,070 --> 00:48:38,050 E parecia que ele trabalhava mais por causa daqueles pequenos lotes. 614 00:48:40,190 --> 00:48:42,040 Eu entendo. 615 00:48:42,040 --> 00:48:46,630 No entanto, você deve administrá-lo até o fim sem esquecer. 616 00:48:47,480 --> 00:48:50,130 Sim, mãe. 617 00:48:56,900 --> 00:48:58,590 Orabeoni. 618 00:49:02,320 --> 00:49:05,730 Por que você me diria para vir a este lugar também? 619 00:49:06,930 --> 00:49:10,310 Sua Excelência Gyeongwoonjae disse que o denunciará se eu não o trouxer. 620 00:49:10,310 --> 00:49:12,790 Nossa, isso está me enlouquecendo. 621 00:49:12,790 --> 00:49:16,820 Eu passo por tanta coisa para não encontrá-lo, mesmo durante o casamento arranjado. 622 00:49:16,820 --> 00:49:18,150 Por quê? 623 00:49:18,970 --> 00:49:20,920 Hã? Quero dizer… 624 00:49:20,920 --> 00:49:24,600 Não importa. Apenas vá e diga a ele que você não se lembra, e saia rapidamente. 625 00:49:26,180 --> 00:49:27,940 Certo. 626 00:50:04,950 --> 00:50:07,410 Oficial, por favor, sente-se. 627 00:50:09,040 --> 00:50:11,470 Você também deve se sentar. 628 00:50:12,790 --> 00:50:15,450 A razão pela qual eu chamei vocês 629 00:50:15,450 --> 00:50:19,820 é para encontrar o verdadeiro culpado pela morte do vice-prefeito de Pyeongyangbu no Ano do Rato Amarelo. 630 00:50:19,820 --> 00:50:24,590 Yeojudaek, você afirma ter sido falsamente acusada. me conte a história completa sobre o incidente. 631 00:50:31,280 --> 00:50:35,560 Oito anos atrás, caí no rio Taedong enquanto fugia. 632 00:50:35,560 --> 00:50:38,500 Eu sobrevivi, graças ao Oficial naquela época, 633 00:50:38,500 --> 00:50:41,460 mas perdi todas as memórias anteriores, 634 00:50:41,460 --> 00:50:44,490 então eu não sei nada sobre a situação. 635 00:50:45,690 --> 00:50:51,350 Pensei que a perda de memória só acontece em romances. 636 00:50:51,350 --> 00:50:55,750 Como você tem certeza de que não é culpada quando perdeu suas memórias? 637 00:50:55,750 --> 00:50:59,690 Porque a Yeojudaek não é alguém que pode matar uma pessoa. 638 00:50:59,690 --> 00:51:02,050 Eu confio na Yeojudaek. 639 00:51:04,800 --> 00:51:09,660 Ela tem três anos? Por que ela está dizendo que confia em si mesma? 640 00:51:09,660 --> 00:51:11,980 Você está me dando arrepios. 641 00:51:13,340 --> 00:51:18,180 Vossa Excelência, a Yeojudaek não tem memória, então deveria mandá-la de volta agora. 642 00:51:22,810 --> 00:51:24,450 Pode ir agora. 643 00:51:41,240 --> 00:51:45,560 Se estiver tudo bem com Vossa Excelência, gostaria de encontrar o verdadeiro culpado juntos 644 00:51:45,560 --> 00:51:48,830 já que ainda é meu passado, mesmo que eu não tenha lembrança dele. 645 00:51:50,160 --> 00:51:52,000 Faça como quiser. 646 00:51:59,150 --> 00:52:01,790 Explique o que descobriu na sua investigação. 647 00:52:02,770 --> 00:52:05,710 Me deixe contar como o incidente progrediu primeiro. 648 00:52:11,630 --> 00:52:14,630 Segundo ele, Gyeongwoonjae e o Departamento de Justiça 649 00:52:14,630 --> 00:52:18,110 pegaram todos os documentos sobre o incidente do Sobrinho de oito anos atrás. 650 00:52:18,110 --> 00:52:20,800 Por que o Príncipe Gyeongwoonjae faria isso? 651 00:52:20,800 --> 00:52:23,020 Quanto a isso… 652 00:52:23,020 --> 00:52:25,790 Não sei porquê. 653 00:52:25,790 --> 00:52:28,440 No entanto, tenho um mau pressentimento. 654 00:52:28,440 --> 00:52:32,170 Nesse ritmo, haverá grandes problemas. 655 00:52:35,360 --> 00:52:39,540 Devemos pedir a Noonim que encontre uma razão para exilar o Gyeongwoonjae? 656 00:52:39,540 --> 00:52:43,110 Você não sabe que sua noiva não deve saber deste assunto? 657 00:52:43,110 --> 00:52:45,480 Ah, você tem razão. 658 00:52:51,360 --> 00:52:54,970 De acordo com os documentos do interrogatório, Jo In Hyeon é esfaqueado até a morte 659 00:52:54,970 --> 00:52:59,660 por uma pessoa não identificada em sua cama há oito anos, no dia 30 de abril, por volta da meia-noite. 660 00:53:14,500 --> 00:53:19,530 Com base nos depoimentos de testemunhas de seu pai, Jo Young Bae, e sua esposa, Madame Yu, 661 00:53:19,530 --> 00:53:23,250 Sua Excelência Min Seung Gwan prendeu o culpado. 662 00:53:23,250 --> 00:53:26,570 O culpado era Gwang Mu, que vendeu seus produtos para Pyeongyangbu. 663 00:53:26,570 --> 00:53:29,590 Sua esposa, Tae Ran, a mascate, foi considerada cúmplice. 664 00:53:29,590 --> 00:53:33,550 A esposa do homem chamado Gwang Mu mencionado aqui é você. 665 00:53:33,550 --> 00:53:35,620 Qual é a razão pela qual fui acusada de ser o culpada? 666 00:53:35,620 --> 00:53:38,890 Porque os lingotes de prata de Jo In Hyeon foram encontrados em suas casas. 667 00:53:38,890 --> 00:53:41,320 Isso não faz sentido. 668 00:53:41,320 --> 00:53:45,440 Você disse que não tem memória, então como tem tanta certeza? 669 00:53:45,440 --> 00:53:51,040 Que tipo de tolo mataria um funcionário a quem ele vende seus bens por lingotes de prata? 670 00:53:52,490 --> 00:53:56,340 B-Bem, isso é verdade. Não faz sentido. 671 00:53:57,420 --> 00:54:00,740 Oficial, continue com o que descobriu. 672 00:54:00,740 --> 00:54:04,890 Depois que ele foi transferido para Hanyang, Gwang Mu morreu de uma causa desconhecida. 673 00:54:06,870 --> 00:54:10,370 E a esposa, Tae Ran, escapou da prisão. 674 00:54:10,370 --> 00:54:13,870 Como resultado, o capitão que estava de guarda na prisão foi demitido. 675 00:54:13,870 --> 00:54:15,670 Para pegar Tae Ran, eles colocaram uma recompensa nela 676 00:54:15,670 --> 00:54:19,800 e distribuiu um cartaz de procurado por toda Pyeongyang. No entanto… 677 00:54:19,800 --> 00:54:21,840 ela não pôde ser encontrada mesmo depois de um ano, 678 00:54:21,840 --> 00:54:25,690 então se presumiu que ela estava morta, e o caso foi encerrado. 679 00:54:25,690 --> 00:54:29,140 O caçador de recompensas que está atrás da Yeojudaek agora 680 00:54:29,140 --> 00:54:32,010 é o capitão que foi demitido na época. 681 00:54:55,750 --> 00:55:00,660 Por que você fica sentado aqui o dia todo em vez de procurar a pessoa que procura? 682 00:55:03,780 --> 00:55:05,970 Tem uma pessoa que eu quero encontrar, 683 00:55:05,970 --> 00:55:10,650 mas de repente estou com medo de que ela não seja a pessoa que estou procurando. 684 00:55:10,650 --> 00:55:16,420 Você pode me mostrar o desenho do rosto que você me mostrou naquela vez de novo? 685 00:55:29,350 --> 00:55:31,750 Ela é mais bonita do que isso. 686 00:55:34,260 --> 00:55:36,600 Conhece essa pessoa? 687 00:55:36,600 --> 00:55:41,440 [Pousada da Família Cheon, Hamgyeong-do] 688 00:55:47,670 --> 00:55:49,370 Vvocê recebeu uma carta. 689 00:55:59,200 --> 00:56:01,110 Yeojudaek, escute. 690 00:56:01,110 --> 00:56:03,400 Há um caçador de recompensas que está procurando por você. 691 00:56:03,400 --> 00:56:05,640 Portanto, não volte mesmo depois que seu trabalho terminar. 692 00:56:05,640 --> 00:56:10,080 Vou arranjar tempo e te levar para Hamgyeong-do em breve. 693 00:56:10,080 --> 00:56:12,400 Hong Cheon Soo de Hanseong. 694 00:56:14,770 --> 00:56:17,250 Este documento de interrogatório tem muitas falhas, 695 00:56:17,250 --> 00:56:20,410 mas a parte mais estranha é que quem encontrou o culpado 696 00:56:20,410 --> 00:56:24,230 foi Sua Excelência Min Seung Gwan, um nobre de Pyeongyang naquela época. 697 00:56:24,230 --> 00:56:26,470 O que há de estranho nisso? 698 00:56:27,570 --> 00:56:29,800 Sua Excelência Min é um membro rígido do Partido Namjang, 699 00:56:29,800 --> 00:56:33,640 o que significa que ele é um inimigo jurado de Jo Young Bae, líder do Grupo Dongno. 700 00:56:33,640 --> 00:56:38,270 Faria mais sentido ouvir que Sua Excelência Min matou Jo In Hyeon. 701 00:56:38,270 --> 00:56:43,420 E o homem chamado Gwang Mu, que morreu de uma morte desconhecida nas celas depois de ser acusado como o culpado, 702 00:56:43,420 --> 00:56:46,390 era o braço direito de Sua Excelência Min. 703 00:56:47,380 --> 00:56:49,710 Você também investigou esse assunto por conta própria? 704 00:56:49,710 --> 00:56:54,850 Oito anos atrás, Sua Majestade me nomeou vice-prefeito de Pyeongyangbu 705 00:56:54,850 --> 00:56:59,570 para que eu possa investigar Park Bok Gi, então governador de Pyeongyang, e Sua Excelência Min. 706 00:56:59,570 --> 00:57:03,440 Porque ambos escreveram cartas de recurso, denunciando a corrupção um do outro. 707 00:57:03,440 --> 00:57:06,540 Mas você acabou se casando com a Princesa, 708 00:57:06,540 --> 00:57:11,280 então Jo In Hyeon, o filho mais velho do Ministro de Estado da Esquerda, foi enviado, certo? 709 00:57:12,770 --> 00:57:16,280 Sua Excelência Min cooperou com o inimigo, o Grupo Dongno, 710 00:57:16,280 --> 00:57:19,060 porque a filha dele estava envolvida. 711 00:57:20,160 --> 00:57:22,990 Sua Excelência Min tinha uma filha inteligente. 712 00:57:22,990 --> 00:57:25,850 Aquela filha disfarçada de homem e trabalhou como juíza de Pyeongyangbu 713 00:57:25,850 --> 00:57:29,050 no lugar de seu orabeoni doente, com a permissão tácita do pai dela. 714 00:57:29,050 --> 00:57:34,820 O problema é que a filha se apaixonou pelo filho do inimigo, que veio de Hanyang. 715 00:57:52,430 --> 00:57:55,130 Os números não batem aqui. 716 00:57:56,650 --> 00:58:00,760 Você não sabe, ou está fingindo não saber? 717 00:58:00,760 --> 00:58:04,690 Foi o que seu tio pediu, usando a alfândega como desculpa. 718 00:58:06,700 --> 00:58:09,340 Eu realmente não sabia porque era a minha primeira vez. 719 00:58:10,390 --> 00:58:12,910 E siga as regras em vez dos costumes, se for esse o caso. 720 00:58:12,910 --> 00:58:15,800 Eu assumirei a responsabilidade. 721 00:58:15,800 --> 00:58:18,020 Jo In Hyeon era um súdito leal, 722 00:58:18,020 --> 00:58:21,390 então ele fez o possível para descobrir a corrupção de seu tio, que é o governador de Pyeongyang. 723 00:58:21,390 --> 00:58:26,520 E a filha de Min Seung Gwan, que percebeu que ele é sincero, acaba cooperando com ele. 724 00:58:26,520 --> 00:58:31,700 No final, os dois expõem a corrupção do governador de Pyeongyang. 725 00:58:31,700 --> 00:58:35,000 No processo, Jo In Hyeon descobre que é uma mulher 726 00:58:35,000 --> 00:58:37,810 e os dois começam um amor bandido. 727 00:58:41,040 --> 00:58:45,680 Depois de cuidar de todos os assuntos, eles cometem um duplo suicídio, 728 00:58:45,680 --> 00:58:48,200 percebendo que eles nunca podem ficar juntos. 729 00:58:50,020 --> 00:58:54,400 Sua Excelência Min cooperou com o inimigo, o Grupo Dongno, 730 00:58:54,400 --> 00:58:58,260 para esconder o caso de sua filha, você não acha? 731 00:59:02,420 --> 00:59:05,990 Suas memórias voltaram agora? 732 00:59:09,630 --> 00:59:13,100 Como eu sei sobre essa história? 733 00:59:15,610 --> 00:59:19,840 Essa história é do romance "O Homem do Erudito". 734 00:59:20,800 --> 00:59:24,790 Era muito parecido com este caso, então me empolguei. 735 00:59:24,790 --> 00:59:26,960 Esse romance poderia ter sido… 736 00:59:27,740 --> 00:59:31,770 Poderia ser baseado em uma história real como "A Vida Privada da Senhora"? 737 00:59:34,240 --> 00:59:36,620 O pseudônimo é So Cheon. 738 00:59:36,620 --> 00:59:40,450 E "O Homem do Erudito", de oito anos atrás, foi o único livro já escrito. 739 00:59:40,450 --> 00:59:42,940 Então, não se sabe muito sobre ele. 740 00:59:42,940 --> 00:59:45,600 Certo, um distribuidor de livros que conheço disse, 741 00:59:45,600 --> 00:59:48,850 ele o viu vivendo como um monge no Templo Seonhwa. 742 00:59:48,850 --> 00:59:51,820 Mas isso também não é certo. 743 00:59:53,330 --> 00:59:56,080 No Templo Seonhwa… 744 01:00:15,690 --> 01:00:17,620 O que o traz aqui, Sua Excelência Gyeongwoonjae? 745 01:00:17,620 --> 01:00:19,690 Eu ouvi do estalajadeiro. 746 01:00:19,690 --> 01:00:22,180 Que você estava perguntando sobre o escritor. 747 01:00:41,340 --> 01:00:44,300 Ele disse que há um monge cujo nome é So Cheon. 748 01:00:44,300 --> 01:00:47,820 Ele deve voltar em breve, então teremos que esperar um pouco. 749 01:01:02,590 --> 01:01:04,490 Nossa, sério. 750 01:01:27,580 --> 01:01:31,860 Este lugar está vazio agora. Será perfeito para se proteger da chuva. 751 01:01:59,610 --> 01:02:03,090 Está chovendo quando não há uma única nuvem. 752 01:02:03,090 --> 01:02:06,100 Uma raposa deve estar a caminho de encontrar o companheiro. 753 01:02:07,860 --> 01:02:10,290 Quando uma raposa vai encontrar o companheiro, 754 01:02:10,290 --> 01:02:14,190 dizem que borrifa chuva, então as pessoas não percebem. 755 01:02:15,270 --> 01:02:19,190 Então as pessoas ficam hipnotizadas pela chuva de um céu ensolarado. 756 01:02:21,700 --> 01:02:25,520 Estamos sendo encantados por um truque de raposa agora, hein? 757 01:02:29,580 --> 01:02:32,210 Uma chuva de raposa cessa rapidamente. 758 01:02:33,190 --> 01:02:35,770 Portanto, não se preocupe muito. 759 01:02:40,850 --> 01:02:46,350 Não vou levantar uma questão do que você diz enquanto estamos encantados. 760 01:02:46,350 --> 01:02:48,070 Então você também deve 761 01:02:49,070 --> 01:02:52,990 me responder sem se importar com a situação atual. 762 01:02:58,270 --> 01:03:00,100 Por que você mentiu… 763 01:03:01,920 --> 01:03:06,400 dizendo que não gosta de mim? 764 01:03:25,510 --> 01:03:30,020 ♫ No momento em que você me encarou como a luz do sol ♫ 765 01:03:30,020 --> 01:03:32,880 [Os Casamenteiros] 766 01:03:32,880 --> 01:03:39,590 ♫ Você desceu em mim, ofuscante ♫ 767 01:03:39,590 --> 01:03:45,500 ♫ Entre destinos tão incontáveis quanto as estrelas ♫ 768 01:03:45,500 --> 01:03:51,940 ♫ Eu te conheci como um milagre ♫ 769 01:03:54,420 --> 01:03:58,790 Você escreveu sobre o caso de assassinato do vice-prefeito de Pyeongyangbu, certo? 770 01:03:58,790 --> 01:04:03,680 Esta carta também contém evidências de traição, além da corrupção. 771 01:04:03,680 --> 01:04:05,550 O que quer dizer com isso? 772 01:04:05,550 --> 01:04:07,070 Não se preocupe. 773 01:04:07,070 --> 01:04:11,760 O Príncipe Herdeiro não se casará, mesmo que todas as solteironas de Hanyang se casem. 774 01:04:11,760 --> 01:04:13,160 Que loucura. 775 01:04:13,160 --> 01:04:15,560 Eu me lembro dele de vez em quando. 776 01:04:15,560 --> 01:04:17,210 Você não disse isso? 777 01:04:17,210 --> 01:04:20,570 Um homem e uma mulher se apaixonarão em um instante. 778 01:04:20,570 --> 01:04:25,700 Eu também quero passar o resto da minha vida com você, Vossa Excelência. 779 01:04:25,700 --> 01:04:30,580 ♫ Posso te amar agora? ♫ 780 01:04:40,340 --> 01:04:43,280 [Os Casamenteiros] 67943

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.