Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,320 --> 00:00:25,520
[Ro Woon]
2
00:00:25,520 --> 00:00:27,600
[Cho Yi Hyun]
3
00:00:45,550 --> 00:00:50,140
[Os Casamenteiros]
4
00:00:56,110 --> 00:00:58,430
[Jung Soon Deok / 27 anos /Segunda nora do Ministro
de Estado da Esquerda e uma vendedora ambulante]
5
00:00:58,430 --> 00:01:01,800
[Nota: Falsamente acusada de assassinato]
Quando ele queria me ver na doca da balsa do nada,
6
00:01:01,800 --> 00:01:05,290
Na verdade, eu estava preocupada
que ele pudesse confessar seu amor por mim.
7
00:01:05,290 --> 00:01:08,110
Sabe aquela sensação que uma doca dá.
8
00:01:08,110 --> 00:01:10,410
Como o amor em fuga.
9
00:01:11,290 --> 00:01:12,900
Como eu poderia…
10
00:01:14,590 --> 00:01:17,060
não saber que Sua Excelência gosta de mim?
11
00:01:17,060 --> 00:01:20,780
Estou muito interessada nessas coisas.
12
00:01:20,780 --> 00:01:22,910
Ah…
13
00:01:22,910 --> 00:01:25,300
Mas eu não.
14
00:01:25,300 --> 00:01:30,380
Não posso esquecer meu falecido marido
pelo resto da minha vida.
15
00:01:36,750 --> 00:01:39,530
[Shim Jung Woo / 25 anos / Um príncipe e um inspetor]
Na noite em que a estrela caiu,
16
00:01:39,530 --> 00:01:41,180
[Nota: Doente de amor]
na pousada,
17
00:01:41,180 --> 00:01:45,600
ela mentiu dizendo que eu era o primeiro homem
a perguntar o nome dela.
18
00:01:45,600 --> 00:01:49,240
Acho que esse sentimento de traição me chocou
19
00:01:49,240 --> 00:01:53,050
mais do que o fato de que ela é uma assassina.
20
00:01:57,120 --> 00:01:59,480
Dar dinheiro para a fuga dela?
21
00:01:59,480 --> 00:02:01,380
Esse foi o resto do pagamento
pelo casamento arranjado!
22
00:02:01,380 --> 00:02:03,130
As palavras de um homem
valem mil libras de ouro.
23
00:02:03,130 --> 00:02:07,120
O contrato não dizia que ela não seria paga
se fosse uma assassina.
24
00:02:10,590 --> 00:02:13,120
A razão pela qual eu não a denunciei é…
25
00:02:16,070 --> 00:02:18,060
Eu também não sei!
26
00:02:21,650 --> 00:02:23,880
[Episódio 9: A minha foi completamente destruída.]
27
00:02:25,460 --> 00:02:29,460
Por quanto tempo você achou
que poderia esconder sua identidade?
28
00:02:32,780 --> 00:02:35,100
Como você descobriu?
29
00:02:35,100 --> 00:02:39,300
- Bem, a questão é…
- Eu realmente esperava que não fosse verdade…
30
00:02:39,300 --> 00:02:42,620
Você me fez sentir extremamente traído.
31
00:02:42,620 --> 00:02:47,160
Nosso contrato para casamento arranjado
acabou a partir deste momento.
32
00:02:48,360 --> 00:02:50,150
Vossa Excelência, me deixe explicar…
33
00:02:50,150 --> 00:02:52,420
Que explicação?
34
00:02:52,420 --> 00:02:56,170
Que desculpa você pode me dar
quando é uma assassina?
35
00:03:00,070 --> 00:03:04,320
- Desculpe?
- Eu disse que estou casando de acordo com um decreto real.
36
00:03:04,320 --> 00:03:07,010
Mas você se atreveu a enganar um inspetor?
37
00:03:08,960 --> 00:03:10,820
Deixa pra lá.
38
00:03:10,820 --> 00:03:13,700
A culpa é minha por escolher a pessoa errada.
39
00:03:13,700 --> 00:03:15,560
Nunca…
40
00:03:17,680 --> 00:03:20,650
Nunca mostre seu rosto na minha frente.
41
00:03:27,460 --> 00:03:29,830
Espere, Vossa Excelência!
42
00:03:32,930 --> 00:03:33,970
O que é isso?
43
00:03:33,970 --> 00:03:36,250
Esse foi o resto do pagamento
pelo casamento arranjado.
44
00:03:37,190 --> 00:03:38,180
O que…
45
00:03:38,180 --> 00:03:41,140
Nossa, ele é um completo idiota.
46
00:03:41,140 --> 00:03:43,250
Sua Excelência ainda tinha algo por você,
47
00:03:43,250 --> 00:03:46,200
então ele não te denunciou
e te deu uma chance de escapar.
48
00:03:46,200 --> 00:03:48,600
Portanto, seja grata.
49
00:03:50,310 --> 00:03:51,730
Certo.
50
00:03:52,520 --> 00:03:55,260
Todo mundo pensa que eu sou a Yeojudaek.
51
00:03:55,260 --> 00:03:59,620
Espere, a propósito,
quem eu matei, para ser exata?
52
00:03:59,620 --> 00:04:01,380
Você está agindo como se não soubesse?
53
00:04:01,380 --> 00:04:05,470
Você planejou o assassinato do vice-prefeito
de Pyeongyangbu com seu marido há oito anos.
54
00:04:05,470 --> 00:04:09,150
O caçador de recompensas
até veio à pousada dos mercadores para te pegar.
55
00:04:09,150 --> 00:04:15,100
Você poderia estar falando sobre o incidente em que o filho mais velho
do Ministro de Estado da Esquerda foi morto?
56
00:04:15,100 --> 00:04:16,930
Parece que você finalmente se lembra.
57
00:04:16,930 --> 00:04:20,460
Agora que você foi paga, nunca mais apareça
na frente de Sua Excelência.
58
00:04:20,460 --> 00:04:24,060
Se você aparecer, eu vou te denunciar.
59
00:04:33,140 --> 00:04:35,200
Yeojudaek, escute.
60
00:04:35,200 --> 00:04:37,540
Há um caçador de recompensas
que está procurando por você.
61
00:04:37,540 --> 00:04:39,860
Portanto, não volte mesmo depois
que seu trabalho terminar.
62
00:04:39,860 --> 00:04:44,710
Vou arranjar tempo
e te levar para Hamgyeong-do em breve.
63
00:04:50,600 --> 00:04:52,330
Você sabia o tempo todo, Chefe?
64
00:04:52,330 --> 00:04:54,550
Você sabia que a Yeojudaek foi quem matou…
65
00:04:55,930 --> 00:04:58,130
o irmão mais velho do meu marido?
66
00:04:59,400 --> 00:05:05,300
Você sabe melhor do que ninguém que a Yeojudaek
não é alguém que pode matar pessoas.
67
00:05:06,300 --> 00:05:07,670
Sim.
68
00:05:07,670 --> 00:05:10,070
Mas por que um caçador de recompensas
está procurando a Yeojudaek?
69
00:05:10,070 --> 00:05:13,220
Ela foi falsamente acusada, o marido morreu,
70
00:05:13,220 --> 00:05:18,320
e ela escapou da prisão por sorte dos céus
um dia antes de ser enviada para Hanyang.
71
00:05:18,320 --> 00:05:20,680
É tudo o que sei.
72
00:05:21,500 --> 00:05:25,500
Isso significa que o verdadeiro assassino
não foi pego.
73
00:05:26,960 --> 00:05:28,480
Exato.
74
00:05:30,260 --> 00:05:34,100
Onde posso ver o que aconteceu há oito anos?
75
00:05:38,970 --> 00:05:40,390
Não se preocupe!
76
00:05:40,390 --> 00:05:44,330
Só recebi ajuda de uma veterana habilidosa,
já que nunca fiz casamento arranjado.
77
00:05:44,330 --> 00:05:49,380
Conheço o método e o princípio agora,
para que eu possa fazê-lo funcionar sozinho.
78
00:05:55,400 --> 00:05:59,400
Eu disse para você não se preocupar,
mas você está olhando para mim com pena.
79
00:05:59,400 --> 00:06:01,780
Por quê? O que é?
80
00:06:02,900 --> 00:06:07,340
Bem, estou preocupado com seus sentimentos.
81
00:06:07,340 --> 00:06:09,430
M-Meus sentimentos?
82
00:06:09,430 --> 00:06:14,480
Você está enganado ao pensar que eu dei
meus sentimentos pessoais para a Yeojudaek?
83
00:06:15,620 --> 00:06:17,760
Isso é um absurdo completo!
84
00:06:23,120 --> 00:06:26,860
Vossa Excelência, espere por mim!
85
00:06:26,860 --> 00:06:29,060
Nossa, nossa!
86
00:06:30,140 --> 00:06:31,900
Nossa, meu Deus.
87
00:06:31,900 --> 00:06:34,240
Ai, minha nossa. Nossa!
88
00:06:34,240 --> 00:06:37,300
Nossa, o que você vai me perguntar desta vez?
89
00:06:37,300 --> 00:06:41,560
Me conte sobre quando o meu cunhado
faleceu há oito anos.
90
00:06:41,560 --> 00:06:44,150
Você finalmente ouviu esse boato, hein?
91
00:06:44,150 --> 00:06:46,580
O que você quer dizer com "esse boato"?
92
00:06:47,660 --> 00:06:52,600
Como a Senhora recebeu o Portão Memorial
da Mulher Virtuosa matando sua nora mais velha.
93
00:06:52,600 --> 00:06:54,150
Nossa, que assustador.
94
00:06:54,150 --> 00:06:56,430
Não é um boato sem sentido.
95
00:06:56,430 --> 00:07:00,010
Você sabe alguma coisa
sobre o assassinato do meu cunhado?
96
00:07:01,110 --> 00:07:03,470
Não tenho certeza.
97
00:07:03,470 --> 00:07:08,420
Já faz muito tempo e aconteceu em Pyeongyang.
98
00:07:08,420 --> 00:07:14,900
Ouvi dizer que um casal de comerciantes o matou
enquanto tentava roubar lingotes de prata.
99
00:07:14,900 --> 00:07:20,520
Um comerciante matou um funcionário do governo
em sua residência oficial por lingotes de prata?
100
00:07:21,690 --> 00:07:23,820
Muito estranho.
101
00:07:43,130 --> 00:07:48,000
Não há nada melhor para a paz interior
do que desenhar orquídeas.
102
00:07:56,140 --> 00:07:58,150
Uau, os desenhos! Daebak!
103
00:07:58,150 --> 00:08:00,220
Você é até hábil em desenhar.
104
00:08:00,220 --> 00:08:02,970
Não há nada que não possa fazer,
Vossa Excelência.
105
00:08:11,690 --> 00:08:14,300
De acordo com o "Combate à Loucura"
de Sir Yulgok,
106
00:08:14,300 --> 00:08:19,830
ele disse para organizar seus pensamentos
lendo "Grande Aprendizado" quando a mente está caótica.
107
00:08:40,220 --> 00:08:43,840
O assassinato do vice-prefeito
de Pyeongyangbu há oito anos é…
108
00:08:43,840 --> 00:08:47,920
Certo. O caso em que meu cunhado foi assassinado
quando era vice-prefeito de Pyeongyangbu.
109
00:08:47,920 --> 00:08:49,790
Por que está curiosa sobre isso de repente?
110
00:08:49,790 --> 00:08:52,990
Você se lembra de salvar uma noiva recém-casada,
um vendedor ambulante, quando estávamos voltando
111
00:08:52,990 --> 00:08:56,710
de encontrar o Pai em Hamgyeong-do
pelo rio Taedong há oito anos?
112
00:08:56,710 --> 00:09:00,500
Orabeoni! Olha, acorda! Ah, não…
113
00:09:03,160 --> 00:09:07,150
Aquele vendedor ambulante é o assassino do vice-prefeito
de Pyeongyangbu de oito anos atrás?
114
00:09:07,150 --> 00:09:09,700
Não, mas ela foi falsamente acusada.
115
00:09:09,700 --> 00:09:11,930
Onde está o comerciante agora?
116
00:09:11,930 --> 00:09:13,210
Bem…
117
00:09:14,150 --> 00:09:17,430
Quando meu marido faleceu,
118
00:09:17,430 --> 00:09:20,480
eu estava ficando na casa dos nossos pais
por pouco tempo, certo?
119
00:09:21,910 --> 00:09:25,260
[Quatro anos atrás]
Naquela época, eu só conseguia pensar em querer morrer todos os dias.
120
00:09:25,260 --> 00:09:28,840
Se eu morresse, pensei que poderia encontrar
meu marido novamente.
121
00:09:45,980 --> 00:09:48,220
Você é…
122
00:09:48,220 --> 00:09:50,440
Essa criança é…
123
00:09:50,440 --> 00:09:55,870
o que eu tinha no meu ventre
quando você me salvou em Pyeongyang.
124
00:09:59,890 --> 00:10:02,470
Você é bonita, assim como sua mãe.
125
00:10:18,940 --> 00:10:21,820
Agora que meu marido faleceu,
126
00:10:23,680 --> 00:10:26,830
para quem eu colocaria maquiagem?
127
00:10:28,350 --> 00:10:30,540
Por você mesma.
128
00:10:34,670 --> 00:10:39,320
Considero a Yeojudaek
um presente do meu falecido marido.
129
00:10:39,320 --> 00:10:41,520
Foi nessa altura que tudo começou.
130
00:10:41,520 --> 00:10:45,380
Meu negócio de casamento arranjado
em nome da Yeojudaek.
131
00:10:47,300 --> 00:10:49,020
Onde está a Yeojudaek agora?
132
00:10:49,020 --> 00:10:51,140
Não sei te dizer.
133
00:10:51,140 --> 00:10:54,360
No entanto, ela não está
em Hanyang, felizmente.
134
00:10:54,360 --> 00:10:57,740
Como você sabia que ela era a culpada
do caso de oito anos atrás?
135
00:10:57,740 --> 00:10:59,810
Acho que um caçador de recompensas
está atrás dela.
136
00:10:59,810 --> 00:11:01,430
Você encontrou um caçador de recompensas?
137
00:11:01,430 --> 00:11:04,960
Teria sido melhor
se eu encontrasse o caçador de recompensas.
138
00:11:04,960 --> 00:11:06,710
Sua Excelência Gyeongwoonjae descobriu.
139
00:11:06,710 --> 00:11:10,320
Sua Excelência Gyeongwoonjae
acha que você é um assassina
140
00:11:10,320 --> 00:11:12,810
e ele simplesmente deixou você ir?
141
00:11:12,810 --> 00:11:17,500
Orabeoni, eu vou cuidar disso, então é só dar uma olhada
no caso de assassinato de oito anos atrás.
142
00:11:17,500 --> 00:11:22,070
Se a Yeojudaek foi falsamente acusada,
isso significa que o verdadeiro culpado não foi pego.
143
00:11:35,580 --> 00:11:37,660
Devo trazer o jantar para você?
144
00:11:37,660 --> 00:11:39,550
Não precisa.
145
00:11:39,550 --> 00:11:42,620
Acho que o café da manhã
ainda está no meu estômago.
146
00:11:42,620 --> 00:11:44,910
Você nem tomou café da manhã!
147
00:11:44,910 --> 00:11:47,060
Se você parar de comer assim, estará em apuros!
148
00:11:47,060 --> 00:11:49,710
Nossa, vá embora!
149
00:11:49,710 --> 00:11:51,910
Quero ficar sozinho.
150
00:11:56,430 --> 00:12:00,990
Eu disse que quero ficar sozinho,
então por que você está me incomodando assim?
151
00:12:04,210 --> 00:12:06,700
Ai, meu Deus.
152
00:12:06,700 --> 00:12:09,060
Na minha opinião,
153
00:12:09,060 --> 00:12:12,460
acho que você está doente de amor.
154
00:12:13,920 --> 00:12:17,440
Você também estava ciente da sua doença, certo?
155
00:12:18,450 --> 00:12:23,330
A doença do amor também é uma doença,
então deve haver uma cura.
156
00:12:23,330 --> 00:12:27,830
Você pensa muito na pessoa em sua cabeça
porque não pode vê-la, mesmo que queira.
157
00:12:27,830 --> 00:12:29,160
Por isso, é um momento difícil para você.
158
00:12:29,160 --> 00:12:33,350
É esse tipo de doença,
então não há cura além de ir
159
00:12:33,350 --> 00:12:36,070
até a pessoa e conhecê-la pessoalmente.
160
00:12:36,070 --> 00:12:40,060
Realmente não pode ser tratado
com remédios e outras coisas?
161
00:12:40,060 --> 00:12:42,550
Já chega. Estou bem.
162
00:12:42,550 --> 00:12:45,470
Se piorar, você morrerá.
163
00:12:48,010 --> 00:12:50,940
Então, se não for muito incômodo,
sua m-mão, sua mão…
164
00:12:50,940 --> 00:12:53,290
Sua mão. Bem aqui.
165
00:12:53,290 --> 00:12:58,980
Vá e encontre a pessoa que te deu
o tingimento de unhas de bálsamo aqui.
166
00:12:58,980 --> 00:13:01,450
Essa é a cura.
167
00:13:04,340 --> 00:13:06,970
Unni,
168
00:13:06,970 --> 00:13:12,120
você disse que pode dizer se duas pessoas
se encaixam bem ou não quando as vê, certo?
169
00:13:12,120 --> 00:13:13,600
Sim.
170
00:13:14,950 --> 00:13:20,740
Por que você junto a segunda filha mais velha
do Mestre Maeng com um fazendeiro?
171
00:13:20,740 --> 00:13:21,890
- Porque eles se encaixam bem.
- De que maneira e como?
172
00:13:21,890 --> 00:13:24,010
De que maneira e como?
173
00:13:25,520 --> 00:13:28,510
O que é esse interesse repentino?
174
00:13:31,730 --> 00:13:37,770
Bem, é só porque ela é notória
por ter um temperamento ruim.
175
00:13:37,770 --> 00:13:40,310
Então, eu estava curiosa.
176
00:13:40,310 --> 00:13:43,780
Isso é o que o boato diz,
mas quando você a conhece pessoalmente,
177
00:13:45,550 --> 00:13:47,160
ela é muito parecida com você.
178
00:13:47,160 --> 00:13:49,350
Como eu? De jeito nenhum.
179
00:13:49,350 --> 00:13:51,620
Eu só digo as coisas mais educadas.
180
00:13:51,620 --> 00:13:54,510
Ela é assertiva e sábia como você.
181
00:13:54,510 --> 00:14:00,170
O estudioso que cultiva pode parecer brusco,
mas é atencioso e compreensivo.
182
00:14:00,170 --> 00:14:02,410
Então eles são uma boa opção.
183
00:14:02,410 --> 00:14:06,310
Se fosse esse o caso,
ele também teria sido uma boa opção para mim.
184
00:14:06,310 --> 00:14:09,090
Você não suportaria, Ye Jin.
185
00:14:10,270 --> 00:14:13,280
Portanto, não fique muito chateada com isso.
186
00:14:15,970 --> 00:14:18,600
Espere, você já sabia disso?
187
00:14:18,600 --> 00:14:20,540
Sobre o quê?
188
00:14:20,540 --> 00:14:23,420
Que você gosta do estudioso que cultiva?
189
00:14:23,420 --> 00:14:26,650
Na verdade,
senti que havia algo entre vocês dois.
190
00:14:26,650 --> 00:14:28,090
Mas quando te vi na pousada naquele dia…
191
00:14:28,090 --> 00:14:29,860
P-Parabéns!
192
00:14:29,860 --> 00:14:32,290
Você finalmente vai se casar.
193
00:14:32,290 --> 00:14:34,560
Pelo menos você não se tornou um solteirão.
194
00:14:37,520 --> 00:14:39,680
Achei estranho
e olhei a lista de velhos solteiros.
195
00:14:39,680 --> 00:14:43,560
E aquele estudioso morava ao lado da casa
de seus avós maternos.
196
00:14:43,560 --> 00:14:45,210
Foi assim que descobri.
197
00:14:45,210 --> 00:14:48,110
Mas por que fingiu não saber?
198
00:14:48,110 --> 00:14:51,690
Porque você já decidiu seu coração.
199
00:14:51,690 --> 00:14:53,400
Estou errada?
200
00:14:54,910 --> 00:14:59,590
Pode parecer mais triste e mais arrependida
porque vocês dois não podem ficar juntos.
201
00:15:16,340 --> 00:15:18,760
Para onde você está indo quando está doente?
202
00:15:18,760 --> 00:15:20,180
Para as oscilações no mercado.
203
00:15:20,180 --> 00:15:21,890
Por que os balanços tão cedo de manhã?
204
00:15:21,890 --> 00:15:24,690
Por que mais eu iria para os balanços
além de montar os balanços?
205
00:15:24,690 --> 00:15:26,570
Nossa, você até deixou de lado
sua sanidade agora.
206
00:15:26,570 --> 00:15:30,100
Vou encontrar e trazer a Yeojudaek,
então se recomponha, por favor!
207
00:15:30,100 --> 00:15:31,660
Você vai trazer quem?
208
00:15:31,660 --> 00:15:33,240
Bom, é o seguinte…
209
00:15:34,480 --> 00:15:38,690
este é o resto do pagamento
que dei a Yeojudaek no cais.
210
00:15:38,690 --> 00:15:43,520
Mas a Yeojudaek deu ao estalajadeiro
para ser devolvido a você.
211
00:15:43,520 --> 00:15:46,190
Está dizendo que a Yeojudaek
ainda está em Hanyang?
212
00:15:46,190 --> 00:15:49,700
Você não disse que a caçadora de recompensas está acampando
do lado de fora de sua casa e da pousada?
213
00:15:49,700 --> 00:15:52,880
A Yeojudaek é tão confiável
pelas senhoras Bukchon,
214
00:15:52,880 --> 00:15:55,220
então ela deve estar escondida
em uma de suas casas.
215
00:15:55,220 --> 00:15:57,200
- Então eu vou encontrá-la e…
- Não precisa!
216
00:15:57,200 --> 00:15:59,560
Por que eu encontraria um criminoso?
217
00:15:59,560 --> 00:16:01,450
Precisamos consertar sua doença!
218
00:16:01,450 --> 00:16:03,870
O médico Yu disse
que você pode morrer se não a vir!
219
00:16:03,870 --> 00:16:06,310
Quem você está dizendo que vai morrer?
220
00:16:06,310 --> 00:16:08,600
Estudei Medicina
por mais tempo do que o médico Yu.
221
00:16:08,600 --> 00:16:10,340
A doença do amor é uma doença do coração.
222
00:16:10,340 --> 00:16:12,760
Se eu me ocupar o suficiente
para não pensar na Yeojudaek,
223
00:16:12,760 --> 00:16:16,510
a doença do amor pode ser curada.
224
00:16:18,660 --> 00:16:20,350
Caramba.
225
00:16:20,350 --> 00:16:21,700
Caramba.
226
00:16:21,700 --> 00:16:24,110
[Balanços]
227
00:16:26,060 --> 00:16:31,360
Não, eu disse para dobrar os joelhos
ao voltar, não disse?
228
00:16:31,360 --> 00:16:32,790
Voltar?
229
00:16:36,300 --> 00:16:40,140
Eu não sabia quando estava assistindo,
mas é mais difícil do que eu pensava.
230
00:16:40,140 --> 00:16:44,370
Você realmente não quer se casar
com a Lady Ha Na?
231
00:16:44,370 --> 00:16:46,170
Eu quero, mas…
232
00:16:46,170 --> 00:16:48,470
Estou feliz por não ter conseguido os balanços.
233
00:16:48,470 --> 00:16:50,970
Tenho pavor de lugares altos.
234
00:16:51,810 --> 00:16:54,210
Ah, entendi.
235
00:16:55,330 --> 00:16:56,990
Vamos tentar comigo.
236
00:16:56,990 --> 00:17:01,440
Se o seu corpo se acostumar com a sensação,
isso ajudará a se livrar do seu medo.
237
00:17:02,710 --> 00:17:06,620
Sente-se e levante-se! Sente-se agora.
238
00:17:06,620 --> 00:17:09,110
Levante-se! Sente-se!
239
00:17:09,110 --> 00:17:11,380
Se incline para trás e agora sente-se!
240
00:17:11,380 --> 00:17:13,600
Desta vez, levante-se. Ainda não acabou.
241
00:17:13,600 --> 00:17:15,690
- Entendi como funciona!
- Sente-se.
242
00:17:15,690 --> 00:17:17,220
- Você pode parar!
- Sente-se!
243
00:17:17,220 --> 00:17:18,740
Espera,
244
00:17:18,740 --> 00:17:21,180
um dos dois homens no balanço juntos,
245
00:17:21,180 --> 00:17:24,020
- não é o Gyeongwoonjae?
- Levante-se!
246
00:17:24,020 --> 00:17:26,370
Ele parece tão feliz.
247
00:17:26,370 --> 00:17:28,610
- Por acaso você tem uma espada?
- Uma espada?
248
00:17:28,610 --> 00:17:30,860
- E-eu não.
- Uau…
249
00:17:30,860 --> 00:17:34,080
Ver tal coisa não me choca mais agora.
250
00:17:34,080 --> 00:17:37,840
Nossa, preciso fechar os olhos
e andar por um momento.
251
00:17:37,840 --> 00:17:39,140
- Sim.
- Apresse-se agora.
252
00:17:39,140 --> 00:17:41,190
Eu não temo mais nada!
253
00:17:41,190 --> 00:17:42,820
Chega!
254
00:17:42,820 --> 00:17:44,990
Para a casa da senhora?
255
00:17:48,140 --> 00:17:49,210
Certo.
256
00:17:49,210 --> 00:17:52,280
Além disso, entre os casamenteiros,
257
00:17:52,280 --> 00:17:58,070
há um boato de que Sua Excelência Gyeongwoonjae
casará todas as solteironas até maio.
258
00:17:58,070 --> 00:17:59,650
Todas as três?
259
00:17:59,650 --> 00:18:01,090
Ah, é mesmo!
260
00:18:01,090 --> 00:18:03,560
Aquela que ajudou Sua Excelência Gyeongwoonjae
com o casamento arranjado
261
00:18:03,560 --> 00:18:07,290
é a Yeojudaek, que armou para a Lady Ye Jin.
262
00:18:11,180 --> 00:18:14,510
Ouvi dizer que todos os seus pares
foram escolhidos.
263
00:18:14,510 --> 00:18:18,420
Após Dano, os noivos
enviarão as cartas de aceitação.
264
00:18:18,420 --> 00:18:23,640
Eu estava preocupada porque não conseguia
fazer conexões para minhas filhas.
265
00:18:23,640 --> 00:18:25,430
Obrigada.
266
00:18:27,150 --> 00:18:31,900
Você também realizou um casamento arranjado
em segredo para sua família como eu?
267
00:18:31,900 --> 00:18:35,660
Uma vez que é perceptível,
não pode ser evitado.
268
00:18:35,660 --> 00:18:40,810
Você está certo. É difícil simplesmente ignorar
depois de ver uma boa conexão.
269
00:18:40,810 --> 00:18:45,960
Você também vê a corda entre um homem e uma mulher
que estão destinados a ficar juntos?
270
00:18:45,960 --> 00:18:49,820
- Desculpe?
- Outros casamenteiros ouvem sons
271
00:18:49,820 --> 00:18:52,750
ou reconhecem o destino
com energias de seus corpos.
272
00:18:52,750 --> 00:18:55,550
Eu estava me perguntando
como você os reconhece.
273
00:18:56,470 --> 00:19:00,040
Eu os reconheço com raciocínio.
274
00:19:01,850 --> 00:19:07,450
Alguém é capaz de descobrir
se é um casamenteiro ou não?
275
00:19:07,450 --> 00:19:09,550
Você não pode ignorar.
276
00:19:09,550 --> 00:19:11,310
Depois de sofrer muito,
277
00:19:11,310 --> 00:19:15,270
você não pode se recusar a combinar as pessoas
porque não consegue tirar isso da cabeça.
278
00:19:16,180 --> 00:19:18,210
Não é?
279
00:19:18,210 --> 00:19:21,810
É verdade que não consigo
parar de fazer casamentos, mas…
280
00:19:25,890 --> 00:19:29,530
[Luta Livre]
Nossa, você não deveria ter ido com tudo.
281
00:19:30,930 --> 00:19:33,000
Devemos ir tão longe?
282
00:19:33,000 --> 00:19:36,820
Ganhar o coração de uma mulher não é tão fácil.
283
00:19:38,130 --> 00:19:41,960
Você só precisa ensinar
a esse homem as técnicas de luta livre.
284
00:19:41,960 --> 00:19:44,030
Ele não pode praticar comigo imediatamente.
285
00:19:44,030 --> 00:19:48,280
Ele precisa de um parceiro para praticar.
286
00:19:49,320 --> 00:19:52,790
Também não sou novato
porque aprendi com os livros.
287
00:19:57,830 --> 00:19:59,850
Eu tenho que fazer isso?
288
00:20:02,690 --> 00:20:06,260
Nesse caso, eu poderia tentar lutar contra ele?
289
00:20:06,260 --> 00:20:08,500
Eu pretendo competir na competição
de luta livre no próximo Dano.
290
00:20:08,500 --> 00:20:11,490
Mas eu só via as pessoas competirem
e nunca participava.
291
00:20:11,490 --> 00:20:15,250
Você é quem estava namorando
em plena luz do dia em Bukchon…
292
00:20:15,250 --> 00:20:18,270
Você me conhece?
293
00:20:19,250 --> 00:20:20,480
Deixa para lá.
294
00:20:20,480 --> 00:20:23,040
Eu sou o único inteligente o suficiente
para lembrar.
295
00:20:23,040 --> 00:20:26,510
Bem, então tá. Vocês dois podem ir em frente.
296
00:20:30,400 --> 00:20:31,770
Pronto.
297
00:20:31,770 --> 00:20:34,350
Esta também é a sua primeira vez na luta livre?
298
00:20:34,350 --> 00:20:35,590
Já!
299
00:20:35,590 --> 00:20:39,600
- Segure firme e…
- Pegue a cintura dele e…
300
00:20:43,670 --> 00:20:46,270
Este homem é um profissional.
301
00:20:51,500 --> 00:20:56,030
Eu era o único novato, hein?
302
00:20:57,820 --> 00:21:02,580
[Lavando o cabelo]
Ele só tem que sentar e ver as mulheres lavando o cabelo daqui?
303
00:21:02,580 --> 00:21:05,190
Estou com muita inveja.
304
00:21:05,190 --> 00:21:10,610
Temo as alturas, então não tenho certeza
se me darei bem em Dano.
305
00:21:10,610 --> 00:21:13,510
O medo de altura pode ser tratado
com terapia de exposição.
306
00:21:13,510 --> 00:21:18,120
Então pratique olhar para baixo deste lugar
duas vezes por dia, a partir de hoje.
307
00:21:19,860 --> 00:21:22,920
Ah, eu te contei sobre o dia do casamento?
308
00:21:22,920 --> 00:21:26,500
De acordo com um funcionário que trabalha em Gwansanggam* eu sei bem,
(Órgão do governo de Joseon que lê fortunas e astrologia)
309
00:21:26,500 --> 00:21:30,530
o dia 25 de maio deste ano
é um dia de sorte que vem a cada 300 anos.
310
00:21:30,530 --> 00:21:34,560
Se você se casar naquele dia, três gerações prosperarão,
então pensei que vocêd deveriam se casar naquele dia.
311
00:21:34,560 --> 00:21:37,030
O que vocês acham?
312
00:21:37,030 --> 00:21:40,950
Se é de Gwansanggam, deve ser verdade.
313
00:21:44,690 --> 00:21:48,280
A data não importa para mim.
314
00:21:48,280 --> 00:21:52,620
Bem, mesmo que seja um dia de sorte,
315
00:21:52,620 --> 00:21:56,560
o 25º dia do próximo mês é muito cedo.
316
00:21:56,560 --> 00:21:59,530
Certo, você disse que sua casa é no campo.
317
00:21:59,530 --> 00:22:00,840
Sim.
318
00:22:01,840 --> 00:22:04,920
Puxa, eu tenho que te dizer isso?
319
00:22:04,920 --> 00:22:09,300
Pedi aos Gwansanggam que lessem suas sortes
para ajudar os seus casamentos.
320
00:22:09,300 --> 00:22:14,120
Número 12, se você não se casar
até junho deste ano,
321
00:22:14,120 --> 00:22:17,390
você não encontrará outra combinação
por sete anos.
322
00:22:17,390 --> 00:22:23,790
Depois de s-sete anos, terei quase 40.
323
00:22:27,060 --> 00:22:30,690
Agora que penso nisso,
se eu fizer um pedido urgente ao carteiro,
324
00:22:30,690 --> 00:22:32,900
posso notificar minha casa em cinco dias.
325
00:22:32,900 --> 00:22:36,670
Então, 25 de maio não deve ser problema
para eu me casar.
326
00:22:36,670 --> 00:22:38,130
Sim…
327
00:22:41,960 --> 00:22:44,410
Você se saiu muito bem.
328
00:22:44,410 --> 00:22:47,740
Posso ser bom em qualquer coisa
assim que pegar o jeito.
329
00:22:57,520 --> 00:22:59,320
Nossa!
330
00:23:00,640 --> 00:23:02,500
Nossa, sério!
331
00:23:02,500 --> 00:23:04,060
Caramba.
332
00:23:05,910 --> 00:23:08,610
Esqueça ela. Eu consigo esquecê-la.
333
00:23:08,610 --> 00:23:10,620
Eu consigo esquecê-la.
Sim, eu consigo apagá-la.
334
00:23:10,620 --> 00:23:12,960
- N-Nossa, nossa.
- Eu consigo apagá-la. Sim, eu consigo!
335
00:23:12,960 --> 00:23:15,130
Eu consigo esquecê-la, eu consigo.
336
00:23:27,420 --> 00:23:29,320
Você pode ir em frente e me dizer.
337
00:23:30,700 --> 00:23:33,570
De acordo com um funcionário
que trabalha em Gwansanggam, eu sei bem,
338
00:23:33,570 --> 00:23:36,960
o dia 25 de maio deste ano
é um dia de sorte que vem a cada 300 anos.
339
00:23:36,960 --> 00:23:39,700
Se você se casar naquele dia,
ele disse que três gerações prosperarão.
340
00:23:39,700 --> 00:23:41,870
- Então esse dia deve ser…
- Ele é uma fraude.
341
00:23:41,870 --> 00:23:44,620
Casar em um dia de sorte
permitirá que três gerações prosperem?
342
00:23:44,620 --> 00:23:49,560
Inspetor, senhor, você não pagou
para ouvir essas bobagens, pagou?
343
00:23:49,560 --> 00:23:54,110
De jeito nenhum. Tenho certeza
de que ele não é tão ingênuo.
344
00:23:59,060 --> 00:24:04,060
Eu disse que a história de Gwangsanggam
não funcionaria para as donzelas.
345
00:24:05,410 --> 00:24:07,470
Esqueceu?
346
00:24:10,670 --> 00:24:13,030
Por que você veio só agora?
347
00:24:13,830 --> 00:24:16,660
Sabe como foi difícil para mim, sozinho…
348
00:24:19,050 --> 00:24:22,110
Nossa, nossa, de novo.
349
00:24:22,110 --> 00:24:23,710
Estou vendo coisas de novo.
350
00:24:23,710 --> 00:24:28,790
A propósito, por que você não está
com a Yeojudaek?
351
00:24:34,480 --> 00:24:37,500
Você está chorando agora?
352
00:24:48,460 --> 00:24:50,600
Quem você está dizendo que está chorando?
353
00:24:50,600 --> 00:24:53,790
Algo entrou nos meus olhos
e me fez chorar. Só isso.
354
00:24:53,790 --> 00:24:58,360
De qualquer forma, o casamento acontecerá
no dia 25 do próximo mês, então tenha isso em mente!
355
00:25:08,780 --> 00:25:10,340
Vossa Excelência!
356
00:25:12,760 --> 00:25:13,860
Ele chorou?
357
00:25:13,860 --> 00:25:15,670
Ele realmente chorou.
358
00:25:17,880 --> 00:25:20,680
Ele chora com muita facilidade para um homem.
359
00:25:23,810 --> 00:25:27,070
O inspetor saiu agora mesmo em lágrimas.
360
00:25:28,000 --> 00:25:29,240
Chorando?
361
00:25:29,240 --> 00:25:32,890
Quero dizer, ele disse
que algo entrou no olho dele.
362
00:25:32,890 --> 00:25:36,420
Entendi, então pode voltar lá para fora agora.
363
00:25:36,420 --> 00:25:39,310
Ainda tenho coisas para discutir com a Yeojudaek.
364
00:25:41,570 --> 00:25:43,920
Ah, tá bom.
365
00:25:50,860 --> 00:25:55,070
O casamento acontecerá
no dia 25 do próximo mês?
366
00:25:55,070 --> 00:25:56,790
Correto.
367
00:25:57,790 --> 00:26:01,020
Não posso acompanhar o Inspetor
devido a circunstâncias pessoais,
368
00:26:01,020 --> 00:26:04,240
mas vou garantir que os casamentos
das donzelas não sejam afetados.
369
00:26:05,340 --> 00:26:09,110
De que família você é?
370
00:26:11,010 --> 00:26:14,800
Vou guardar seu segredo, então não se preocupe.
371
00:26:19,050 --> 00:26:22,990
Sou a segunda nora
do Ministro de Estado da Esquerda.
372
00:26:23,950 --> 00:26:27,840
Desde a primeira vez que te vi,
fiquei pensando.
373
00:26:27,840 --> 00:26:29,930
Mas eu estava certa.
374
00:26:29,930 --> 00:26:32,030
Você me conhece?
375
00:26:32,030 --> 00:26:37,330
Antes de eu perder a visão,
você era o último par que eu combinava.
376
00:26:37,330 --> 00:26:40,970
Eu não me casei com meu marido
por meio de casamento arranjado.
377
00:26:40,970 --> 00:26:46,240
Você viu seu marido na livraria
pela primeira vez, não foi?
378
00:27:30,560 --> 00:27:32,190
Erudito.
379
00:27:35,210 --> 00:27:39,590
Alguém está esperando por você
dentro da livraria.
380
00:27:42,940 --> 00:27:44,310
L-Livraria…
381
00:27:54,050 --> 00:27:59,020
Vocês dois eram um par tão perfeito,
então eu tive que conectar vocês dois.
382
00:28:11,050 --> 00:28:19,540
Naquela época, eu não sabia que você seria o último casal
que eu combinaria como casamenteira.
383
00:28:35,670 --> 00:28:39,060
Meu marido é certamente meu destino.
384
00:28:39,060 --> 00:28:43,560
Então, tenho certeza de que sou um vento passageiro
para você também, Vossa Excelência.
385
00:28:43,560 --> 00:28:48,780
Então, por favor,
não lute muito por minha causa.
386
00:29:21,640 --> 00:29:25,490
Se todos os casamentos
não acontecerem até o final de maio,
387
00:29:25,490 --> 00:29:29,050
você terá que pagar de volta duas vezes
a taxa de assinatura que você recebeu.
388
00:29:29,050 --> 00:29:31,170
Você entendeu?
389
00:29:31,170 --> 00:29:34,390
Vamos cantar o nome da operação
para desejar sucesso.
390
00:29:44,970 --> 00:29:47,670
Embora eu não queira admitir,
391
00:29:47,670 --> 00:29:53,510
minha vida foi completamente destruída
por causa da Yeojudaek.
392
00:29:58,920 --> 00:30:02,040
O que te traz até aqui tão cedo?
393
00:30:04,760 --> 00:30:06,040
Hã?
394
00:30:07,460 --> 00:30:09,620
Você também sabe
sobre Ssangyeonsulsas, Vossa Excelência?
395
00:30:09,620 --> 00:30:11,880
Achei que só minha mãe sabia disso.
396
00:30:11,880 --> 00:30:13,990
Nossa, esqueça isso.
397
00:30:13,990 --> 00:30:18,320
Explique por que você veio primeiro
porque estou um pouco cansado.
398
00:30:20,090 --> 00:30:22,640
Por que você brigou com a Yeojudaek?
399
00:30:25,170 --> 00:30:28,410
Estou em posição de brigar com a Yeojudaek?
400
00:30:28,410 --> 00:30:32,110
Eu disse a ela para ficar fora dos cassamentos arranjados
devido a circunstâncias complicadas.
401
00:30:32,110 --> 00:30:35,550
Então, farei isso sozinho
até o dia do casamento.
402
00:30:35,550 --> 00:30:37,100
Não é verdade.
403
00:30:37,100 --> 00:30:42,130
Quando você veio, a Yeojudaek também estava
na minha casa para nos dizer a data do casamento.
404
00:30:42,130 --> 00:30:48,860
No dia em que fui à sua casa,
a Yeojudaek também estava lá?
405
00:30:48,860 --> 00:30:53,220
Vocês dois brigaram, vendo como vocês dois
estão evitando um ao outro!
406
00:30:54,460 --> 00:30:58,920
Se é porque você está sendo orgulhoso
já que a Yeojudaek está vindo à minha casa hoje,
407
00:30:58,920 --> 00:31:02,450
você também deve fingir não saber,
vir se desculpar e se maquiar com ela.
408
00:31:02,450 --> 00:31:06,100
Por que eu me desculparia
quando a Yeojudaek é a culpada?
409
00:31:06,100 --> 00:31:08,070
Você sente falta dela.
410
00:31:09,580 --> 00:31:11,760
O suficiente para fazer você chorar.
411
00:31:22,240 --> 00:31:24,050
Vossa Excelência.
412
00:31:28,530 --> 00:31:29,870
O quê?
413
00:31:31,200 --> 00:31:34,060
Cara, isso vai esfriar.
414
00:31:38,180 --> 00:31:43,040
Nossa, ele também não está aqui.
Onde diabos ele foi? Estou tão ansioso…
415
00:31:49,200 --> 00:31:52,630
Espere, aquele homem… Ele voltou.
416
00:31:52,630 --> 00:31:57,400
Com licença, ouvi dizer que você está
procurando pela Yeojudaek.
417
00:31:57,400 --> 00:32:00,680
Não fique aqui e vá para as solteironas…
418
00:32:00,680 --> 00:32:02,990
Experimente a casa do Mestre Maeng
na Vila Namsan.
419
00:32:02,990 --> 00:32:06,210
A Yeojudaek está casando as donzelas
daquela família.
420
00:32:12,060 --> 00:32:14,260
Por que ele está tão sério?
421
00:32:21,010 --> 00:32:24,090
Para transformar seus destinos
à primeira vista em destinos,
422
00:32:24,090 --> 00:32:29,710
você vai andar nos balanços, assistir luta livre
e lavar o cabelo com água doce em Dano.
423
00:32:29,710 --> 00:32:33,620
Por que dar tanta importância às coisas
que sempre fizemos em Dano?
424
00:32:33,620 --> 00:32:36,620
Você tem feito isso o tempo todo,
mas precisa de habilidades desta vez.
425
00:32:36,620 --> 00:32:41,910
Lady Du Ri, dê água com mel ao Número 24
depois de assistir às lutas.
426
00:32:56,170 --> 00:32:58,170
Nossa, que vergonha!
427
00:32:58,170 --> 00:32:59,750
Acho que meu corpo já está petrificado.
428
00:32:59,750 --> 00:33:03,340
Mas uma promessa ainda é uma promessa,
então você deve cumpri-la.
429
00:33:04,500 --> 00:33:06,300
Coitada de mim.
430
00:33:07,460 --> 00:33:11,690
Lady Sam Soon, você lavará o cabelo
no Vale de Suseongdong.
431
00:33:11,690 --> 00:33:14,270
Eu disse a Yeojudaek que lavaria os cabelos.
432
00:33:14,270 --> 00:33:19,140
Eu sempre quis tentar lavar o cabelo
no Vale de Suseongdong antes de me casar!
433
00:33:21,930 --> 00:33:26,140
Sam Soon, devo te ensinar como você pode
fazer tudo o que quiser antes de se casar?
434
00:33:26,140 --> 00:33:27,970
Sim, me ensine.
435
00:33:28,780 --> 00:33:30,840
Só não se case.
436
00:33:33,640 --> 00:33:36,650
Lavar o cabelo no Vale de Suseongdong
é a habilidade mais difícil.
437
00:33:36,650 --> 00:33:39,910
Então, você irá praticar muito comigo
a partir de hoje.
438
00:33:39,910 --> 00:33:43,650
Sim, estou completamente pronta.
O que devo fazer primeiro?
439
00:33:45,130 --> 00:33:48,100
Por enquanto, vou te contar
depois que a água estiver pronta.
440
00:33:51,930 --> 00:33:54,680
Quando você lava e penteia o cabelo…
441
00:33:54,680 --> 00:33:57,010
- Você está confiante de que vai se sair bem, certo?
- Sim.
442
00:34:17,400 --> 00:34:19,820
- Ora, ora!
- Apresse-se e fuja!
443
00:34:19,820 --> 00:34:22,850
O caçador de recompensas
está vindo aqui para te pegar!
444
00:34:24,140 --> 00:34:25,900
Caçador de recompensas?
445
00:34:25,900 --> 00:34:27,760
Se esconda naquele quarto.
446
00:34:31,140 --> 00:34:34,010
O que está fazendo aí parada? Depressa!
447
00:34:35,140 --> 00:34:37,290
Espere, ela não pode entrar naquele quarto…
448
00:34:40,140 --> 00:34:42,700
Acho que não há razão para ela não…
449
00:34:46,640 --> 00:34:48,350
Quem é você?
450
00:34:49,690 --> 00:34:51,650
Q-Quem é?
451
00:34:54,160 --> 00:34:55,980
Eu estou bem.
452
00:34:55,980 --> 00:34:57,460
Você acha que estou preocupado com você?
453
00:34:57,460 --> 00:35:01,260
Não enlouqueça Sua Excelência sendo pego pelo caçador de recompensas
antes que esses casamentos sejam definidos!
454
00:35:01,260 --> 00:35:02,850
Minha nossa.
455
00:35:02,850 --> 00:35:05,380
Este lugar é igualmente perigoso.
456
00:35:05,380 --> 00:35:07,230
Ótimo. Se esconda aí.
457
00:35:07,230 --> 00:35:10,490
Rápido! Rápido! Entre!
458
00:35:16,060 --> 00:35:17,970
É que…
459
00:35:17,970 --> 00:35:21,250
Não pense nada estranho.
460
00:35:21,250 --> 00:35:23,810
Só estou fazendo isso para me salvar.
461
00:35:24,830 --> 00:35:26,840
Eu vou lá fora.
462
00:35:26,840 --> 00:35:30,580
E-Espere, onde você pensa que vai?
463
00:35:30,580 --> 00:35:33,240
Ele disse que o caçador de recompensas
está lá fora agora.
464
00:35:33,240 --> 00:35:35,360
Não se precipite.
465
00:35:57,910 --> 00:36:00,380
E-Espere, seu peito está doendo de novo?
466
00:36:00,380 --> 00:36:02,540
Em vez de morrer sem te ver,
467
00:36:03,880 --> 00:36:06,460
prefiro morrer depois de te ver.
468
00:36:24,310 --> 00:36:26,990
Quem diabos é esse ninguém?
469
00:36:26,990 --> 00:36:30,770
Onde você acha que está invadindo?
470
00:36:30,770 --> 00:36:33,120
Antes de denunciá-lo
ao escritório do governo…
471
00:36:34,530 --> 00:36:35,860
Saia, por favor.
472
00:36:35,860 --> 00:36:37,520
Estou procurando uma pessoa.
473
00:36:37,520 --> 00:36:41,490
A Yeojudaek não está aqui.
474
00:36:46,580 --> 00:36:49,930
Você não já disse que não conhecia
a Yeojudaek na pousada?
475
00:36:51,760 --> 00:36:53,650
B-bem…
476
00:36:53,650 --> 00:36:55,360
É que…
477
00:37:02,280 --> 00:37:03,950
Naquela época…
478
00:37:07,690 --> 00:37:09,830
Afaste-se ou você vai se machucar.
479
00:37:09,830 --> 00:37:12,870
Realmente não há ninguém lá dentro. Sério.
480
00:37:12,870 --> 00:37:16,320
Quem está causando essa comoção na minha casa?
481
00:37:19,090 --> 00:37:24,930
Mãe, eu vi o Oficial no caminho.
482
00:37:24,930 --> 00:37:26,880
Eu vou trazê-lo para cá.
483
00:37:29,280 --> 00:37:31,650
Parece que hoje não é o dia.
484
00:37:39,630 --> 00:37:41,320
Nossa, isso me assustou.
485
00:37:41,320 --> 00:37:44,750
O blefe sobre o Oficial foi muito bom.
486
00:37:44,750 --> 00:37:46,650
Não era um blefe.
487
00:37:46,650 --> 00:37:49,590
Eu vi o Oficial a caminho de casa.
488
00:37:49,590 --> 00:37:52,190
O oficial está no nosso bairro?
489
00:37:53,430 --> 00:37:55,680
Não, esqueci tudo.
490
00:37:55,680 --> 00:37:58,230
Planejo me apaixonar pelo Estudioso Número 24.
491
00:37:58,230 --> 00:38:00,900
Não, eu já me apaixonei por ele.
492
00:38:00,900 --> 00:38:03,670
Por que um caçador de recompensas
está atrás da Yeojudaek?
493
00:38:03,670 --> 00:38:07,920
Parece que há um mal-entendido,
então não precisa se preocupar com isso.
494
00:38:22,440 --> 00:38:25,240
Acho que o caçador de recompensas foi embora.
495
00:38:41,370 --> 00:38:44,390
Por que não deixou Hanyang?
496
00:38:44,390 --> 00:38:47,690
Porque o casamento das donzelas não acabou.
497
00:38:47,690 --> 00:38:53,330
Se você olhar para o outro lado,
eu vou sair logo depois que esta partida acabar.
498
00:38:55,490 --> 00:38:59,970
Para uma mera assassina,
você procura manter sua palavra?
499
00:39:03,450 --> 00:39:06,530
Eu estava errada
por esconder minha identidade com você,
500
00:39:06,530 --> 00:39:09,000
mas eu não cometi assassinato.
501
00:39:09,000 --> 00:39:11,400
Fui falsamente acusada.
502
00:39:14,110 --> 00:39:19,850
Se você quiser continuar os casamentos arranjados,
venha morar em Gyeongwoonjae.
503
00:39:19,850 --> 00:39:23,940
- Como assim…
- Ouvi dizer que você não pode nem ir para casa por causa do caçador de recompensas.
504
00:39:25,140 --> 00:39:28,020
Tenho um lugar seguro para ficar,
então não se preocupe.
505
00:39:28,020 --> 00:39:31,850
É porque está me matando. Sou eu.
506
00:39:32,770 --> 00:39:35,420
Você vai confiar em mim quando eu disser
507
00:39:36,270 --> 00:39:40,530
que fiquei apaixonada
porque me apaixonei por você?
508
00:39:56,640 --> 00:40:02,180
Não há cura para a doença do amor
além de vê-lo adequadamente.
509
00:40:02,180 --> 00:40:08,140
Se uma pessoa talentosa como eu morresse
por sentir sua falta, que perda seria para Joseon?
510
00:40:08,140 --> 00:40:09,490
Vossa Excelência, eu…
511
00:40:09,490 --> 00:40:13,550
Já que você foi falsamente acusada,
não vou me intrometer sobre seu passado.
512
00:40:13,550 --> 00:40:16,040
Eu também cuidarei do caçador de recompensas.
513
00:40:16,040 --> 00:40:17,600
Você só precisa…
514
00:40:18,520 --> 00:40:21,130
vir para Gyeongwoonjae.
515
00:40:25,160 --> 00:40:27,910
Eu não vou lá.
516
00:40:30,460 --> 00:40:33,440
P-Por qual motivo?
517
00:40:33,440 --> 00:40:35,300
Porque eu não…
518
00:40:37,970 --> 00:40:40,770
tenho sentimentos românticos por você.
519
00:40:43,730 --> 00:40:46,180
Ah, b-bem…
520
00:40:46,180 --> 00:40:50,570
V-Você não gosta de mim?
521
00:40:51,620 --> 00:40:55,660
Você realmente quer me ver morrer
por estar apaixonado por você?
522
00:40:55,660 --> 00:41:01,000
Vossa Excelência, o senhor não é o estudioso
mais inteligente e justo de Joseon?
523
00:41:01,000 --> 00:41:06,160
Então, tenho certeza de que você vai superar
a doença do amor por alguém como eu.
524
00:41:21,050 --> 00:41:23,200
Vou para casa por um dia.
525
00:41:23,200 --> 00:41:25,700
Por favor, diga à senhora
que passarei de novo na próxima vez.
526
00:41:25,700 --> 00:41:28,340
Sim, chegue em casa em segurança.
527
00:41:39,990 --> 00:41:44,360
Por que você tem certeza
sobre meus sentimentos como quiser?
528
00:41:52,630 --> 00:41:55,970
U-Uau, Vossa Excelência, o senhor está bem?
529
00:41:57,090 --> 00:41:59,490
Nossa, como ele poderia estar bem?
530
00:41:59,490 --> 00:42:04,110
Ele foi rejeitado muito mais duramente
do que a maneira como o Oficial me rejeitou.
531
00:42:06,220 --> 00:42:09,830
Maeng Sam Soon,
você está sendo rejeitada aqui e ali?
532
00:42:09,830 --> 00:42:12,340
N-Não é assim!
533
00:42:14,120 --> 00:42:17,420
Inspetor, mamãe quer vê-lo.
534
00:42:21,860 --> 00:42:25,240
Você ficou surpreso com o caçador de recompensas
que veio à sua casa, certo?
535
00:42:25,240 --> 00:42:27,710
Vou garantir que isso não aconteça novamente.
536
00:42:27,710 --> 00:42:33,720
Ouvi da minha filha que a Yeojudaek
está sofrendo de um mal-entendido.
537
00:42:33,720 --> 00:42:37,050
Tudo bem, então não se preocupe.
538
00:42:38,250 --> 00:42:42,980
Posso te perguntar
por que você confia tanto na Yeojudaek?
539
00:42:44,190 --> 00:42:48,780
Ela é uma Ssangyeonsulsa
que reconhece destinos.
540
00:42:50,320 --> 00:42:53,870
Ssangyeonsulsas nunca comete crimes?
541
00:42:55,470 --> 00:42:58,270
A razão pela qual eu queria te ver
542
00:42:58,270 --> 00:43:02,270
é para dizer a você para não interferir e apenas assistir
já que os casamentos arranjados das minhas filhas
543
00:43:02,270 --> 00:43:06,380
foi confiado a Yeojudaek em primeiro lugar.
544
00:43:07,380 --> 00:43:11,200
Este assunto foi concedido
por Sua Majestade em primeiro lugar.
545
00:43:11,200 --> 00:43:14,930
- Não posso deixar de me envolver.
- Nesse caso, apenas faça seu trabalho.
546
00:43:14,930 --> 00:43:18,670
Se livre dos seus sentimentos pela Yeojudaek.
547
00:43:22,180 --> 00:43:27,370
Você sabe melhor do que ninguém
que vocês dois não podem ficar juntos.
548
00:43:27,370 --> 00:43:34,240
Acima de tudo, forçar seus sentimentos
sobre a outra pessoa não é amor.
549
00:43:47,230 --> 00:43:49,860
V-Você não gosta de mim?
550
00:43:49,860 --> 00:43:54,720
Você realmente quer me ver morrer
por estar apaixonado por você?
551
00:43:54,720 --> 00:44:00,140
Ele não morreria de verdade e tal, certo?
552
00:44:01,710 --> 00:44:03,570
Não pode ser.
553
00:44:03,570 --> 00:44:06,390
Ele sempre foi dramático.
554
00:44:08,810 --> 00:44:11,850
Quem você está chamando de dramático?
555
00:44:11,850 --> 00:44:14,630
Meu Deus, você me assustou.
556
00:44:14,630 --> 00:44:16,420
O que você está fazendo?
557
00:44:18,310 --> 00:44:20,700
Por que está limpando tanto o chão?
558
00:44:20,700 --> 00:44:23,390
Você nem vai me deixar fazer
uma pausa em segredo.
559
00:44:24,300 --> 00:44:25,600
Meu Deus.
560
00:44:26,660 --> 00:44:28,870
O quanto ela ouviu?
561
00:44:30,920 --> 00:44:32,860
Aonde vai a esta hora?
562
00:44:32,860 --> 00:44:34,730
Estou indo para o Departamento de Justiça Real.
563
00:44:34,730 --> 00:44:36,000
Por que você está indo lá?
564
00:44:36,000 --> 00:44:40,200
Vou investigar o assassinato do vice-prefeito
de Pyeongyangbu de oito anos atrás.
565
00:44:43,810 --> 00:44:48,820
Eu esperava que ele desistisse depois de ser
duramente rejeitado, mas eu estava errado.
566
00:44:48,820 --> 00:44:50,950
Vossa Excelência!
567
00:44:56,020 --> 00:44:58,450
O que o traz aqui,
Sua Excelência Gyeongwoonjae?
568
00:44:58,450 --> 00:45:00,540
Há algo que preciso investigar.
569
00:45:00,540 --> 00:45:04,000
Então, me traga os documentos de interrogatório
para o caso de Jo In Hyeon do Ano do Rato Amarelo.
570
00:45:04,000 --> 00:45:07,500
Bom, é o seguinte…
571
00:45:13,440 --> 00:45:18,860
O oficial de Hanseongbu pediu o mesmo documento.
O que devemos fazer?
572
00:45:24,820 --> 00:45:28,550
Por que você está investigando um incidente
de oito anos atrás?
573
00:45:28,550 --> 00:45:31,800
Não acho que haja uma razão
para eu responder a você.
574
00:45:32,940 --> 00:45:38,740
Yeojudaek pediu para você investigar o assassinato
do vice-prefeito de Pyeongyangbu de oito anos atrás?
575
00:45:39,860 --> 00:45:41,280
Seu rosto diz que estou certo.
576
00:45:41,280 --> 00:45:46,780
Você também deve saber que Yeojudaek
é o culpado do referido caso, então?
577
00:45:46,780 --> 00:45:51,540
Estou tentando investigar porque parece
que Yeojudaek foi falsamente acusada.
578
00:45:51,540 --> 00:45:56,120
Qual é exatamente o seu relacionamento
com Yeojudaek que você está indo tão longe?
579
00:45:56,120 --> 00:45:59,610
Salvei a vida daquele comerciante
há oito anos em Pyeongyang.
580
00:45:59,610 --> 00:46:06,980
Então, você mentiu sobre não conhecer a Yeojudaek
durante o incidente do Sinmungo da Lady Ha Na.
581
00:46:10,910 --> 00:46:13,670
Eu tenho algo para perguntar.
582
00:46:13,670 --> 00:46:16,420
Você acredita que os princípios
são de extrema importância,
583
00:46:16,420 --> 00:46:21,340
por que você está investigando separadamente assim
em vez de denunciar Yeojudaek,
584
00:46:21,340 --> 00:46:23,340
quem você sabe que é um criminoso?
585
00:46:24,480 --> 00:46:30,400
Esse motivo requer uma explicação pessoal complicada,
então não vou responder.
586
00:46:30,400 --> 00:46:37,300
No entanto, como parecemos ter o mesmo objetivo,
vamos trabalhar juntos neste caso.
587
00:46:44,590 --> 00:46:47,360
Vou contar com você, então.
588
00:46:47,360 --> 00:46:48,720
Obrigado.
589
00:46:49,500 --> 00:46:51,030
Obrigado!
590
00:46:51,750 --> 00:46:55,100
Senhora! Jovem Senhora!
591
00:46:57,790 --> 00:46:59,350
Aqui.
592
00:47:03,510 --> 00:47:05,380
Yeojudaek, escute.
593
00:47:05,380 --> 00:47:10,050
Pessoas normais teriam enlouquecido
e ficado fisicamente doentes com seu comportamento maligno.
594
00:47:10,050 --> 00:47:15,640
Mas vivi 25 anos com a mente honesta
de um estudioso, então não vacilei.
595
00:47:15,640 --> 00:47:17,390
Estou fora.
596
00:47:17,390 --> 00:47:19,360
Estou enviando esta carta
597
00:47:19,360 --> 00:47:23,360
para te dar a chance de explicar
por que você alega que não é culpada.
598
00:47:23,360 --> 00:47:26,670
Venha para Gyeongwoonjae amanhã.
599
00:47:28,430 --> 00:47:31,580
Venha para Gyeongwoonjae,
nem mesmo para a pousada?
600
00:47:38,340 --> 00:47:41,590
Parece uma desculpa para me ver.
601
00:47:41,590 --> 00:47:44,160
Seria melhor não ir, certo?
602
00:47:44,160 --> 00:47:47,050
Será mais difícil para ele
me esquecer depois de me ver.
603
00:47:54,830 --> 00:47:57,910
M-Mãe, o que a traz aqui?
604
00:48:01,120 --> 00:48:02,950
Ouvi dizer que você encontrou
605
00:48:02,950 --> 00:48:06,350
pequenos lotes de terras agrícolas que estavam faltando
depois de ver as terras agrícolas pessoalmente.
606
00:48:06,350 --> 00:48:08,750
Eu descobri depois de dar uma olhada porque
607
00:48:08,750 --> 00:48:11,110
sua forma era diferente
do que estava na escritura de propriedade.
608
00:48:11,110 --> 00:48:14,370
E como você cuidou disso?
609
00:48:15,830 --> 00:48:19,250
Primeiro, eu só disse
ao agricultor inquilino que estou ciente
610
00:48:19,250 --> 00:48:23,860
e disse a ele para usar os pequenos lotes
como ele os tem usado.
611
00:48:24,850 --> 00:48:28,190
Por que você fez isso
depois de se dar ao trabalho de descobrir?
612
00:48:28,190 --> 00:48:33,070
Olhei os livros anteriores, e a colheita
não diferiria muito sem os referidos lotes.
613
00:48:33,070 --> 00:48:38,050
E parecia que ele trabalhava mais
por causa daqueles pequenos lotes.
614
00:48:40,190 --> 00:48:42,040
Eu entendo.
615
00:48:42,040 --> 00:48:46,630
No entanto, você deve administrá-lo
até o fim sem esquecer.
616
00:48:47,480 --> 00:48:50,130
Sim, mãe.
617
00:48:56,900 --> 00:48:58,590
Orabeoni.
618
00:49:02,320 --> 00:49:05,730
Por que você me diria para vir
a este lugar também?
619
00:49:06,930 --> 00:49:10,310
Sua Excelência Gyeongwoonjae
disse que o denunciará se eu não o trouxer.
620
00:49:10,310 --> 00:49:12,790
Nossa, isso está me enlouquecendo.
621
00:49:12,790 --> 00:49:16,820
Eu passo por tanta coisa para não encontrá-lo,
mesmo durante o casamento arranjado.
622
00:49:16,820 --> 00:49:18,150
Por quê?
623
00:49:18,970 --> 00:49:20,920
Hã? Quero dizer…
624
00:49:20,920 --> 00:49:24,600
Não importa. Apenas vá e diga a ele
que você não se lembra, e saia rapidamente.
625
00:49:26,180 --> 00:49:27,940
Certo.
626
00:50:04,950 --> 00:50:07,410
Oficial, por favor, sente-se.
627
00:50:09,040 --> 00:50:11,470
Você também deve se sentar.
628
00:50:12,790 --> 00:50:15,450
A razão pela qual eu chamei vocês
629
00:50:15,450 --> 00:50:19,820
é para encontrar o verdadeiro culpado pela morte do vice-prefeito
de Pyeongyangbu no Ano do Rato Amarelo.
630
00:50:19,820 --> 00:50:24,590
Yeojudaek, você afirma ter sido falsamente acusada.
me conte a história completa sobre o incidente.
631
00:50:31,280 --> 00:50:35,560
Oito anos atrás,
caí no rio Taedong enquanto fugia.
632
00:50:35,560 --> 00:50:38,500
Eu sobrevivi, graças ao Oficial naquela época,
633
00:50:38,500 --> 00:50:41,460
mas perdi todas as memórias anteriores,
634
00:50:41,460 --> 00:50:44,490
então eu não sei nada sobre a situação.
635
00:50:45,690 --> 00:50:51,350
Pensei que a perda de memória
só acontece em romances.
636
00:50:51,350 --> 00:50:55,750
Como você tem certeza de que não é culpada
quando perdeu suas memórias?
637
00:50:55,750 --> 00:50:59,690
Porque a Yeojudaek não é alguém
que pode matar uma pessoa.
638
00:50:59,690 --> 00:51:02,050
Eu confio na Yeojudaek.
639
00:51:04,800 --> 00:51:09,660
Ela tem três anos? Por que ela está dizendo
que confia em si mesma?
640
00:51:09,660 --> 00:51:11,980
Você está me dando arrepios.
641
00:51:13,340 --> 00:51:18,180
Vossa Excelência, a Yeojudaek não tem memória,
então deveria mandá-la de volta agora.
642
00:51:22,810 --> 00:51:24,450
Pode ir agora.
643
00:51:41,240 --> 00:51:45,560
Se estiver tudo bem com Vossa Excelência,
gostaria de encontrar o verdadeiro culpado juntos
644
00:51:45,560 --> 00:51:48,830
já que ainda é meu passado,
mesmo que eu não tenha lembrança dele.
645
00:51:50,160 --> 00:51:52,000
Faça como quiser.
646
00:51:59,150 --> 00:52:01,790
Explique o que descobriu na sua investigação.
647
00:52:02,770 --> 00:52:05,710
Me deixe contar como
o incidente progrediu primeiro.
648
00:52:11,630 --> 00:52:14,630
Segundo ele, Gyeongwoonjae
e o Departamento de Justiça
649
00:52:14,630 --> 00:52:18,110
pegaram todos os documentos sobre o incidente
do Sobrinho de oito anos atrás.
650
00:52:18,110 --> 00:52:20,800
Por que o Príncipe Gyeongwoonjae faria isso?
651
00:52:20,800 --> 00:52:23,020
Quanto a isso…
652
00:52:23,020 --> 00:52:25,790
Não sei porquê.
653
00:52:25,790 --> 00:52:28,440
No entanto, tenho um mau pressentimento.
654
00:52:28,440 --> 00:52:32,170
Nesse ritmo, haverá grandes problemas.
655
00:52:35,360 --> 00:52:39,540
Devemos pedir a Noonim que encontre uma razão
para exilar o Gyeongwoonjae?
656
00:52:39,540 --> 00:52:43,110
Você não sabe que sua noiva
não deve saber deste assunto?
657
00:52:43,110 --> 00:52:45,480
Ah, você tem razão.
658
00:52:51,360 --> 00:52:54,970
De acordo com os documentos do interrogatório,
Jo In Hyeon é esfaqueado até a morte
659
00:52:54,970 --> 00:52:59,660
por uma pessoa não identificada em sua cama há oito anos,
no dia 30 de abril, por volta da meia-noite.
660
00:53:14,500 --> 00:53:19,530
Com base nos depoimentos de testemunhas de seu pai,
Jo Young Bae, e sua esposa, Madame Yu,
661
00:53:19,530 --> 00:53:23,250
Sua Excelência Min Seung Gwan
prendeu o culpado.
662
00:53:23,250 --> 00:53:26,570
O culpado era Gwang Mu,
que vendeu seus produtos para Pyeongyangbu.
663
00:53:26,570 --> 00:53:29,590
Sua esposa, Tae Ran, a mascate,
foi considerada cúmplice.
664
00:53:29,590 --> 00:53:33,550
A esposa do homem chamado Gwang Mu
mencionado aqui é você.
665
00:53:33,550 --> 00:53:35,620
Qual é a razão pela qual
fui acusada de ser o culpada?
666
00:53:35,620 --> 00:53:38,890
Porque os lingotes de prata de Jo In Hyeon
foram encontrados em suas casas.
667
00:53:38,890 --> 00:53:41,320
Isso não faz sentido.
668
00:53:41,320 --> 00:53:45,440
Você disse que não tem memória,
então como tem tanta certeza?
669
00:53:45,440 --> 00:53:51,040
Que tipo de tolo mataria um funcionário
a quem ele vende seus bens por lingotes de prata?
670
00:53:52,490 --> 00:53:56,340
B-Bem, isso é verdade. Não faz sentido.
671
00:53:57,420 --> 00:54:00,740
Oficial, continue com o que descobriu.
672
00:54:00,740 --> 00:54:04,890
Depois que ele foi transferido para Hanyang,
Gwang Mu morreu de uma causa desconhecida.
673
00:54:06,870 --> 00:54:10,370
E a esposa, Tae Ran, escapou da prisão.
674
00:54:10,370 --> 00:54:13,870
Como resultado, o capitão
que estava de guarda na prisão foi demitido.
675
00:54:13,870 --> 00:54:15,670
Para pegar Tae Ran,
eles colocaram uma recompensa nela
676
00:54:15,670 --> 00:54:19,800
e distribuiu um cartaz de procurado
por toda Pyeongyang. No entanto…
677
00:54:19,800 --> 00:54:21,840
ela não pôde ser encontrada
mesmo depois de um ano,
678
00:54:21,840 --> 00:54:25,690
então se presumiu que ela estava morta,
e o caso foi encerrado.
679
00:54:25,690 --> 00:54:29,140
O caçador de recompensas
que está atrás da Yeojudaek agora
680
00:54:29,140 --> 00:54:32,010
é o capitão que foi demitido na época.
681
00:54:55,750 --> 00:55:00,660
Por que você fica sentado aqui o dia todo
em vez de procurar a pessoa que procura?
682
00:55:03,780 --> 00:55:05,970
Tem uma pessoa que eu quero encontrar,
683
00:55:05,970 --> 00:55:10,650
mas de repente estou com medo
de que ela não seja a pessoa que estou procurando.
684
00:55:10,650 --> 00:55:16,420
Você pode me mostrar o desenho do rosto
que você me mostrou naquela vez de novo?
685
00:55:29,350 --> 00:55:31,750
Ela é mais bonita do que isso.
686
00:55:34,260 --> 00:55:36,600
Conhece essa pessoa?
687
00:55:36,600 --> 00:55:41,440
[Pousada da Família Cheon, Hamgyeong-do]
688
00:55:47,670 --> 00:55:49,370
Vvocê recebeu uma carta.
689
00:55:59,200 --> 00:56:01,110
Yeojudaek, escute.
690
00:56:01,110 --> 00:56:03,400
Há um caçador de recompensas
que está procurando por você.
691
00:56:03,400 --> 00:56:05,640
Portanto, não volte mesmo depois
que seu trabalho terminar.
692
00:56:05,640 --> 00:56:10,080
Vou arranjar tempo
e te levar para Hamgyeong-do em breve.
693
00:56:10,080 --> 00:56:12,400
Hong Cheon Soo de Hanseong.
694
00:56:14,770 --> 00:56:17,250
Este documento de interrogatório
tem muitas falhas,
695
00:56:17,250 --> 00:56:20,410
mas a parte mais estranha
é que quem encontrou o culpado
696
00:56:20,410 --> 00:56:24,230
foi Sua Excelência Min Seung Gwan,
um nobre de Pyeongyang naquela época.
697
00:56:24,230 --> 00:56:26,470
O que há de estranho nisso?
698
00:56:27,570 --> 00:56:29,800
Sua Excelência Min
é um membro rígido do Partido Namjang,
699
00:56:29,800 --> 00:56:33,640
o que significa que ele é um inimigo jurado
de Jo Young Bae, líder do Grupo Dongno.
700
00:56:33,640 --> 00:56:38,270
Faria mais sentido ouvir
que Sua Excelência Min matou Jo In Hyeon.
701
00:56:38,270 --> 00:56:43,420
E o homem chamado Gwang Mu, que morreu
de uma morte desconhecida nas celas depois de ser acusado como o culpado,
702
00:56:43,420 --> 00:56:46,390
era o braço direito de Sua Excelência Min.
703
00:56:47,380 --> 00:56:49,710
Você também investigou esse assunto
por conta própria?
704
00:56:49,710 --> 00:56:54,850
Oito anos atrás, Sua Majestade
me nomeou vice-prefeito de Pyeongyangbu
705
00:56:54,850 --> 00:56:59,570
para que eu possa investigar Park Bok Gi,
então governador de Pyeongyang, e Sua Excelência Min.
706
00:56:59,570 --> 00:57:03,440
Porque ambos escreveram cartas de recurso,
denunciando a corrupção um do outro.
707
00:57:03,440 --> 00:57:06,540
Mas você acabou se casando com a Princesa,
708
00:57:06,540 --> 00:57:11,280
então Jo In Hyeon, o filho mais velho
do Ministro de Estado da Esquerda, foi enviado, certo?
709
00:57:12,770 --> 00:57:16,280
Sua Excelência Min cooperou com o inimigo,
o Grupo Dongno,
710
00:57:16,280 --> 00:57:19,060
porque a filha dele estava envolvida.
711
00:57:20,160 --> 00:57:22,990
Sua Excelência Min tinha uma filha inteligente.
712
00:57:22,990 --> 00:57:25,850
Aquela filha disfarçada de homem
e trabalhou como juíza de Pyeongyangbu
713
00:57:25,850 --> 00:57:29,050
no lugar de seu orabeoni doente,
com a permissão tácita do pai dela.
714
00:57:29,050 --> 00:57:34,820
O problema é que a filha se apaixonou
pelo filho do inimigo, que veio de Hanyang.
715
00:57:52,430 --> 00:57:55,130
Os números não batem aqui.
716
00:57:56,650 --> 00:58:00,760
Você não sabe, ou está fingindo não saber?
717
00:58:00,760 --> 00:58:04,690
Foi o que seu tio pediu,
usando a alfândega como desculpa.
718
00:58:06,700 --> 00:58:09,340
Eu realmente não sabia
porque era a minha primeira vez.
719
00:58:10,390 --> 00:58:12,910
E siga as regras em vez dos costumes,
se for esse o caso.
720
00:58:12,910 --> 00:58:15,800
Eu assumirei a responsabilidade.
721
00:58:15,800 --> 00:58:18,020
Jo In Hyeon era um súdito leal,
722
00:58:18,020 --> 00:58:21,390
então ele fez o possível para descobrir a corrupção de seu tio,
que é o governador de Pyeongyang.
723
00:58:21,390 --> 00:58:26,520
E a filha de Min Seung Gwan, que percebeu
que ele é sincero, acaba cooperando com ele.
724
00:58:26,520 --> 00:58:31,700
No final, os dois expõem a corrupção
do governador de Pyeongyang.
725
00:58:31,700 --> 00:58:35,000
No processo, Jo In Hyeon
descobre que é uma mulher
726
00:58:35,000 --> 00:58:37,810
e os dois começam um amor bandido.
727
00:58:41,040 --> 00:58:45,680
Depois de cuidar de todos os assuntos,
eles cometem um duplo suicídio,
728
00:58:45,680 --> 00:58:48,200
percebendo que eles nunca podem ficar juntos.
729
00:58:50,020 --> 00:58:54,400
Sua Excelência Min cooperou com o inimigo,
o Grupo Dongno,
730
00:58:54,400 --> 00:58:58,260
para esconder o caso de sua filha,
você não acha?
731
00:59:02,420 --> 00:59:05,990
Suas memórias voltaram agora?
732
00:59:09,630 --> 00:59:13,100
Como eu sei sobre essa história?
733
00:59:15,610 --> 00:59:19,840
Essa história é do romance "O Homem do Erudito".
734
00:59:20,800 --> 00:59:24,790
Era muito parecido com este caso,
então me empolguei.
735
00:59:24,790 --> 00:59:26,960
Esse romance poderia ter sido…
736
00:59:27,740 --> 00:59:31,770
Poderia ser baseado em uma história real
como "A Vida Privada da Senhora"?
737
00:59:34,240 --> 00:59:36,620
O pseudônimo é So Cheon.
738
00:59:36,620 --> 00:59:40,450
E "O Homem do Erudito",
de oito anos atrás, foi o único livro já escrito.
739
00:59:40,450 --> 00:59:42,940
Então, não se sabe muito sobre ele.
740
00:59:42,940 --> 00:59:45,600
Certo, um distribuidor de livros
que conheço disse,
741
00:59:45,600 --> 00:59:48,850
ele o viu vivendo como um monge
no Templo Seonhwa.
742
00:59:48,850 --> 00:59:51,820
Mas isso também não é certo.
743
00:59:53,330 --> 00:59:56,080
No Templo Seonhwa…
744
01:00:15,690 --> 01:00:17,620
O que o traz aqui,
Sua Excelência Gyeongwoonjae?
745
01:00:17,620 --> 01:00:19,690
Eu ouvi do estalajadeiro.
746
01:00:19,690 --> 01:00:22,180
Que você estava perguntando sobre o escritor.
747
01:00:41,340 --> 01:00:44,300
Ele disse que há um monge cujo nome é So Cheon.
748
01:00:44,300 --> 01:00:47,820
Ele deve voltar em breve,
então teremos que esperar um pouco.
749
01:01:02,590 --> 01:01:04,490
Nossa, sério.
750
01:01:27,580 --> 01:01:31,860
Este lugar está vazio agora.
Será perfeito para se proteger da chuva.
751
01:01:59,610 --> 01:02:03,090
Está chovendo quando não há uma única nuvem.
752
01:02:03,090 --> 01:02:06,100
Uma raposa deve estar a caminho
de encontrar o companheiro.
753
01:02:07,860 --> 01:02:10,290
Quando uma raposa vai encontrar o companheiro,
754
01:02:10,290 --> 01:02:14,190
dizem que borrifa chuva,
então as pessoas não percebem.
755
01:02:15,270 --> 01:02:19,190
Então as pessoas ficam hipnotizadas pela chuva
de um céu ensolarado.
756
01:02:21,700 --> 01:02:25,520
Estamos sendo encantados
por um truque de raposa agora, hein?
757
01:02:29,580 --> 01:02:32,210
Uma chuva de raposa cessa rapidamente.
758
01:02:33,190 --> 01:02:35,770
Portanto, não se preocupe muito.
759
01:02:40,850 --> 01:02:46,350
Não vou levantar uma questão do que
você diz enquanto estamos encantados.
760
01:02:46,350 --> 01:02:48,070
Então você também deve
761
01:02:49,070 --> 01:02:52,990
me responder sem se importar
com a situação atual.
762
01:02:58,270 --> 01:03:00,100
Por que você mentiu…
763
01:03:01,920 --> 01:03:06,400
dizendo que não gosta de mim?
764
01:03:25,510 --> 01:03:30,020
♫ No momento em que você me encarou
como a luz do sol ♫
765
01:03:30,020 --> 01:03:32,880
[Os Casamenteiros]
766
01:03:32,880 --> 01:03:39,590
♫ Você desceu em mim, ofuscante ♫
767
01:03:39,590 --> 01:03:45,500
♫ Entre destinos tão incontáveis
quanto as estrelas ♫
768
01:03:45,500 --> 01:03:51,940
♫ Eu te conheci como um milagre ♫
769
01:03:54,420 --> 01:03:58,790
Você escreveu sobre o caso de assassinato
do vice-prefeito de Pyeongyangbu, certo?
770
01:03:58,790 --> 01:04:03,680
Esta carta também contém evidências
de traição, além da corrupção.
771
01:04:03,680 --> 01:04:05,550
O que quer dizer com isso?
772
01:04:05,550 --> 01:04:07,070
Não se preocupe.
773
01:04:07,070 --> 01:04:11,760
O Príncipe Herdeiro não se casará, mesmo
que todas as solteironas de Hanyang se casem.
774
01:04:11,760 --> 01:04:13,160
Que loucura.
775
01:04:13,160 --> 01:04:15,560
Eu me lembro dele de vez em quando.
776
01:04:15,560 --> 01:04:17,210
Você não disse isso?
777
01:04:17,210 --> 01:04:20,570
Um homem e uma mulher
se apaixonarão em um instante.
778
01:04:20,570 --> 01:04:25,700
Eu também quero passar o resto da minha vida
com você, Vossa Excelência.
779
01:04:25,700 --> 01:04:30,580
♫ Posso te amar agora? ♫
780
01:04:40,340 --> 01:04:43,280
[Os Casamenteiros]
67943
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.