All language subtitles for Outlander.S07E07.720p.WEB.x265-MiNX-bos

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,010 --> 00:00:15,886 Prethodno… 2 00:00:16,012 --> 00:00:19,056 Moram ovo unijeti u moj autostoperski vodič za putovanje kroz vrijeme. 3 00:00:19,140 --> 00:00:20,599 To je ono što ti to zoveš? 4 00:00:20,683 --> 00:00:22,893 - Drago mi je da ste uživali u času. - Oh, svidelo mi se. 5 00:00:22,977 --> 00:00:25,021 Radovao sam se čitanju himne. 6 00:00:25,104 --> 00:00:27,815 Ja sam pukovnik Daniel Morgan, komandant, Morgan's Rifles. 7 00:00:27,898 --> 00:00:29,316 Voleo bih da pođeš sa mnom. 8 00:00:29,400 --> 00:00:31,777 Britanci se kreću na jug. Bitka dolazi. 9 00:00:31,861 --> 00:00:33,070 Bitka kod Saratoge. 10 00:00:33,154 --> 00:00:36,032 Ne mogu vam reći koliko mi je žao što nisam uspio u ovoj misiji. 11 00:00:36,115 --> 00:00:38,743 Ukazati će se prilika za iskupljenje. 12 00:00:38,826 --> 00:00:40,244 Biću spreman kada bude. 13 00:00:40,327 --> 00:00:42,079 Buck MacKenzie me je objesio. 14 00:00:42,163 --> 00:00:43,080 Roger. 15 00:00:44,206 --> 00:00:45,416 Čuješ li nešto? 16 00:00:45,499 --> 00:00:46,876 To peva. 17 00:00:48,669 --> 00:00:50,337 I ona to može čuti. 18 00:00:50,421 --> 00:00:53,132 Znate li šta se dogodilo sa svim keksima i čipsovima? 19 00:00:53,215 --> 00:00:54,300 Bio je to Nuckelavee. 20 00:00:54,383 --> 00:00:56,218 Šta misliš da radiš? 21 00:01:13,069 --> 00:01:17,865 Draga Bree, kampovali smo u blizini Bemis Heightsa, New York, 22 00:01:17,948 --> 00:01:19,533 izvan Saratoge. 23 00:01:20,951 --> 00:01:23,537 Vaš otac je prihvatio novu dužnost pukovnika 24 00:01:23,621 --> 00:01:25,372 u Rifle Corps Daniela Morgana. 25 00:01:27,583 --> 00:01:29,460 Možete zamisliti kako se osjećam. 26 00:01:30,002 --> 00:01:34,632 Čudna mješavina krhkog optimizma i uznemirujućeg osjećaja nelagode, 27 00:01:35,132 --> 00:01:38,385 znajući ono što znam, a opet, još uvijek nesigurno 28 00:01:38,469 --> 00:01:40,638 šta nam se tačno može spremati. 29 00:01:41,555 --> 00:01:44,058 Ima toliko toga da ti kažem, Bree. 30 00:01:44,975 --> 00:01:48,187 Ali možda najvažnija stvar otkako sam zadnji put pisao 31 00:01:48,687 --> 00:01:52,107 je da sam se ukrstio sa tvojim bratom u Ticonderoga. 32 00:01:53,150 --> 00:01:54,485 Bio sam zarobljen. 33 00:01:55,986 --> 00:01:58,531 Sada sam siguran, zahvaljujući tvom ocu i Ianu, 34 00:01:59,156 --> 00:02:01,367 ali tada sam upoznao Williama. 35 00:02:02,159 --> 00:02:04,703 Diglo mi je srce što ga ponovo vidim, 36 00:02:04,787 --> 00:02:07,748 iako mi je od pogleda na njega srce krvarilo za tebe. 37 00:02:07,832 --> 00:02:08,958 Nedostaješ mi dragi. 38 00:02:09,542 --> 00:02:12,128 Bree! Brianna! 39 00:02:16,590 --> 00:02:18,008 Pusti mene da pričam. 40 00:02:22,972 --> 00:02:24,515 Ko je dovraga ovo? 41 00:02:25,266 --> 00:02:27,893 Dozvolite mi da vam predstavim Nuckelavee. 42 00:02:29,103 --> 00:02:31,981 Poznat i kao William Buccleigh MacKenzie. 43 00:02:33,190 --> 00:02:34,441 Vaš sluga, gospođo. 44 00:04:24,718 --> 00:04:28,472 Nakon Alamanca, bio sam finansijski uništen. 45 00:04:30,724 --> 00:04:33,936 Moja žena Morag je imala brata u Invernessu, 46 00:04:34,770 --> 00:04:39,441 koji je dobro prošao za sebe i napisao je da će mu možda trebati službenik. 47 00:04:39,525 --> 00:04:44,405 A pošto sam bio advokat, došli smo u Glazgov i krenuli na sever. 48 00:04:45,531 --> 00:04:47,116 Bili smo blizu Invernessa, 49 00:04:48,659 --> 00:04:51,620 kada smo čuli čudnu buku. 50 00:04:52,288 --> 00:04:55,791 Bilo je kao pčelinja košnica. 51 00:04:58,627 --> 00:05:00,337 Mislio sam da ću izgubiti razum od toga. 52 00:05:02,715 --> 00:05:05,968 'Kao da je dolazilo iz mojih kostiju. 53 00:05:10,097 --> 00:05:11,598 To je bilo u Craigh na Dun. 54 00:05:12,891 --> 00:05:14,643 Mislim da vas dvoje to znate. 55 00:05:16,103 --> 00:05:19,148 Pa, Morag je ostala sa barnovima 56 00:05:20,065 --> 00:05:21,984 dok sam otišao da vidim šta je to. 57 00:05:25,738 --> 00:05:26,864 I evo me. 58 00:05:29,742 --> 00:05:33,162 Nasao sam put do grada, uz cestu, 59 00:05:34,580 --> 00:05:39,710 sa tim velikim kočijama 60 00:05:40,294 --> 00:05:41,337 ide pored mene. 61 00:05:45,382 --> 00:05:47,551 Ali kako ste došli u Lallybroch? 62 00:05:48,969 --> 00:05:50,220 Pa, video sam te 63 00:05:52,556 --> 00:05:55,267 ulazak u radnju u Invernessu. 64 00:05:59,521 --> 00:06:02,399 Vi ste jedini koji bi mogli znati šta mi se dešava. 65 00:06:03,609 --> 00:06:06,862 Ako si tražio odgovore, šta si vrebao, 66 00:06:06,945 --> 00:06:08,655 plašimo našu decu? 67 00:06:09,281 --> 00:06:12,785 Samo bi budala prišla tvojim vratima, ne očekujući da će naići na tvoj gnjev. 68 00:06:13,994 --> 00:06:18,332 Ipak si preživio vješanje, 69 00:06:18,832 --> 00:06:21,335 zbog mene. I ti si ovdje. 70 00:06:23,212 --> 00:06:27,091 Nisam znao s kim ili čime imam posla. 71 00:06:44,691 --> 00:06:45,859 Pomeri se u stranu. 72 00:06:47,194 --> 00:06:49,696 Gospodo, drago mi je da smo u mogućnosti da se sretnemo. 73 00:06:49,780 --> 00:06:52,533 Pobunjenici spaljuju useve dok se povlače 74 00:06:52,616 --> 00:06:55,035 i uništavanje mostova dok prelaze. 75 00:06:55,119 --> 00:06:57,579 Konačno, malo šampanjca. Obećavajuće. 76 00:06:57,663 --> 00:06:59,915 Kao i svaki dobitak, dolazi i gubitak... 77 00:06:59,998 --> 00:07:02,626 Vojnike ne gubimo u borbi, gubimo od dezerterstva. 78 00:07:02,709 --> 00:07:03,836 To je sramota. 79 00:07:03,919 --> 00:07:05,587 Ljiljana jetra je ono što jesu. 80 00:07:05,671 --> 00:07:06,505 Kukavice. 81 00:07:06,588 --> 00:07:09,216 Iako moram da priznam, to je malo iznenađenje. 82 00:07:09,299 --> 00:07:12,344 Morate pronaći način da dovedete svoje ljude u red, generale Ridesel. 83 00:07:12,427 --> 00:07:15,389 Ne dezertira samo Hessians, pukovniče Grant, uvjeravam vas. 84 00:07:15,472 --> 00:07:18,684 Dosta. Neće biti važno. 85 00:07:18,767 --> 00:07:21,311 U Albaniju će nas dočekati pojačanje. 86 00:07:21,395 --> 00:07:23,480 Ljudi generala Howea marširaju dok razgovaramo. 87 00:07:23,564 --> 00:07:27,109 Naše udružene snage će ovu pobunu privesti kraju. 88 00:07:29,403 --> 00:07:32,030 Pod uslovom da neometano stignemo u Albany, gospodine. 89 00:07:32,114 --> 00:07:34,283 Nemamo dovoljno konja da povučemo naše zalihe. 90 00:07:34,366 --> 00:07:37,202 U međuvremenu, Kontinentalna vojska stalno raste, 91 00:07:37,286 --> 00:07:39,538 i oni su ulogorili između nas i naše mete. 92 00:07:39,621 --> 00:07:42,958 Ali, gospodo, oni se boje otvorenog sukoba. 93 00:07:43,041 --> 00:07:46,086 Tu ćemo ih naći 94 00:07:46,795 --> 00:07:51,758 na otvorenom terenu, oslanjajući se na naše snage, poljsku artiljeriju. 95 00:07:51,842 --> 00:07:53,927 Neka im Bog pomogne kada to uradimo. 96 00:07:54,011 --> 00:07:57,848 - Dobro rečeno, generale Fraser. - Ovo je poslednji pritisak, gospodo. 97 00:07:57,931 --> 00:07:59,641 I mi ćemo pobijediti. 98 00:07:59,725 --> 00:08:02,519 -Kao i uvek. - Bože čuvaj kralja. 99 00:08:02,603 --> 00:08:04,855 - Bože čuvaj kralja. - General Burgoyne. 100 00:08:06,648 --> 00:08:10,402 Stigao je glasnik sa porukom. Od generala Howea. 101 00:08:26,710 --> 00:08:30,339 Ako nemate mjesto za ovim stolom, ubrzajte svoj izlazak. 102 00:08:35,052 --> 00:08:36,053 Kapetane Richardson. 103 00:08:51,527 --> 00:08:54,238 U redu. Za hitnije stvari. 104 00:08:55,364 --> 00:08:58,492 - Kako da skuvam ćuretinu? - Imaš li da kuvaš? 105 00:08:58,575 --> 00:09:02,246 Ne. Ali poslao sam jednog od svojih izviđača u potragu za divljači, pa… 106 00:09:02,329 --> 00:09:04,540 -Uvek optimista. -Koje su moje šanse? 107 00:09:05,832 --> 00:09:08,710 -Poželi mi sreću. -Ne treba nam sreća, Sandy. 108 00:09:09,628 --> 00:09:11,004 Britanska vojska je najbolja. 109 00:09:12,297 --> 00:09:13,423 Idemo ponovo. 110 00:09:21,557 --> 00:09:22,599 Jako jako dobar. 111 00:09:24,601 --> 00:09:25,978 Moj konj je impresioniran. 112 00:09:27,521 --> 00:09:29,940 Nećete me uhvatiti kako trošim sve ovo na svom konju, 113 00:09:30,023 --> 00:09:31,733 ma koliko plemenit konj. 114 00:09:31,817 --> 00:09:32,776 Kapetan Clerke. 115 00:09:33,652 --> 00:09:36,863 Izvinite, gospodo. Moram odmah pronaći gđu Lind. 116 00:09:39,241 --> 00:09:42,786 Ja sam pouzdano saznao da je gđa Lind generalova ljubavnica. 117 00:09:42,869 --> 00:09:45,622 Ako je pozovu ovako rano, to ne može biti dobro. 118 00:09:45,706 --> 00:09:48,458 Ne. Bojim se da nije. 119 00:09:49,960 --> 00:09:51,461 Poručnik Lord Ellesmere. 120 00:10:01,346 --> 00:10:04,433 General Howe se ipak neće sastati s nama u Albanyju. 121 00:10:04,516 --> 00:10:06,268 Namjerava da zauzme Philadelphiju. 122 00:10:07,603 --> 00:10:10,606 Ali američke snage su već spremne za bitku, gospodine. 123 00:10:10,689 --> 00:10:11,690 Tačno tačno. 124 00:10:13,191 --> 00:10:17,529 General Fraser me je zadužio za hitne pošiljke. 125 00:10:18,030 --> 00:10:20,824 Apeluje se na generala Klintona u Njujorku 126 00:10:20,907 --> 00:10:24,119 da stvori bilo kakvu diverziju u korist približavanja naše vojske Albaniju. 127 00:10:24,202 --> 00:10:27,497 I kako se ti zahtjevi šalju u duplikatu, 128 00:10:27,581 --> 00:10:32,210 General Fraser mi je dao dozvolu da budete moj drugi. 129 00:10:34,921 --> 00:10:36,882 Naša pobjeda ne može doći prerano. 130 00:10:39,092 --> 00:10:41,762 General Burgoyne namjerava da napadne za tri dana. 131 00:10:42,971 --> 00:10:44,056 Nedostajaće ti. 132 00:11:05,786 --> 00:11:08,580 Majko Božja, ukusno je, ali ti se zaglavi. 133 00:11:10,791 --> 00:11:12,376 Da li ovo hraniš svojim bairnsima? 134 00:11:17,381 --> 00:11:20,759 Jeremiah je i ime mog sina. Nije li to čudno? 135 00:11:23,428 --> 00:11:26,890 - Gde su ti mali momak i devojka? - Isuse, uskoro će se vratiti. 136 00:11:26,973 --> 00:11:29,309 Zato požurite sa svojom pričom. 137 00:11:29,810 --> 00:11:30,936 Alamance? 138 00:11:34,314 --> 00:11:38,652 Moj poslodavac u Sjevernoj Karolini se prijavio za Uredbu. 139 00:11:39,820 --> 00:11:40,946 Pa sam i ja otišao. 140 00:11:42,280 --> 00:11:44,699 Morag i bairn su ostali sa mnom, 141 00:11:46,034 --> 00:11:47,244 u malom kampu, 142 00:11:48,161 --> 00:11:50,831 gdje si ti sljedeći momak kojeg upoznaje. 143 00:11:51,790 --> 00:11:53,750 Zar ti nije rekla ko sam ja? 144 00:11:54,709 --> 00:11:57,170 -Da sam joj pomogao na brodu? - Čak i tako. 145 00:11:58,755 --> 00:12:02,634 Muškarac se ne ulijeće u ženu drugog muškarca s mužem udaljenom deset stopa. 146 00:12:02,717 --> 00:12:04,636 Pokušavao je da te upozori. 147 00:12:04,719 --> 00:12:08,140 Dok krije svoju žutu kokardu? Zašto bi pripadnik milicije to uradio? 148 00:12:08,223 --> 00:12:09,182 Jer… 149 00:12:11,726 --> 00:12:15,480 Morag je mojih pet, možda šest puta, 150 00:12:15,564 --> 00:12:18,066 Zaboravio sam broj, prabako. 151 00:12:20,360 --> 00:12:21,778 To te čini mojim dedom. 152 00:12:23,905 --> 00:12:26,283 Moj sin je dobio ime Jeremiah po mom tati, 153 00:12:26,992 --> 00:12:31,037 koji je dobio ime po svom dedi, koji je dobio ime po vašem sinu. 154 00:12:33,415 --> 00:12:36,751 Na putu će možda nedostajati jedan ili dva Jeremija. 155 00:12:39,045 --> 00:12:40,255 Mi smo porodica. 156 00:12:42,674 --> 00:12:45,469 Ne biste popili ništa jače od kafe, zar ne? 157 00:12:51,641 --> 00:12:53,268 Da li uzimate malo vode? 158 00:12:53,894 --> 00:12:57,647 Da je to rogoba koju sam popio u Americi, bacio bih je. 159 00:12:58,440 --> 00:12:59,816 Viski vrijedan pijenja. 160 00:13:00,859 --> 00:13:03,278 Malo vode otvara ukus. 161 00:13:04,279 --> 00:13:08,283 Ali ti to znaš, zar ne? Iako ti nisi Škot. 162 00:13:09,367 --> 00:13:11,870 Ja sam, sa očeve strane. 163 00:13:12,746 --> 00:13:13,705 Njegovo ime je... 164 00:13:15,832 --> 00:13:17,792 Je li bio James Fraser, 165 00:13:18,710 --> 00:13:20,045 od Broch Tuaracha. 166 00:14:06,508 --> 00:14:08,927 Jesi li onda drugi? 167 00:14:10,387 --> 00:14:12,806 Kao tvoj muž i ja? 168 00:14:14,808 --> 00:14:17,936 Još jedan... šta god da je? 169 00:14:18,562 --> 00:14:19,437 Da. 170 00:14:24,442 --> 00:14:25,944 Jeste li pronašli porodično stablo? 171 00:14:26,027 --> 00:14:27,028 br. 172 00:14:29,406 --> 00:14:34,786 - Koju ste godinu prošli? - Godina našeg Gospoda, 1778. 173 00:14:38,915 --> 00:14:41,543 Oh, Bože, Roger, to su Fiona i djeca. 174 00:14:42,085 --> 00:14:42,919 Možeš li… 175 00:14:46,506 --> 00:14:48,008 Ne, to je Rob Cameron. 176 00:14:48,925 --> 00:14:50,218 Isus krist. 177 00:14:51,636 --> 00:14:53,847 Rekao sam mu da bi mogao doći na večeru neko vrijeme. 178 00:14:53,930 --> 00:14:55,932 -Nisam mislio da će se tek tako pojaviti. -Šta? 179 00:14:56,016 --> 00:14:57,475 Ko ne nazove prvi? 180 00:14:59,436 --> 00:15:00,854 Moraš se sakriti. 181 00:15:13,617 --> 00:15:14,576 Ni zvuk. 182 00:15:25,712 --> 00:15:27,839 -Impresivno mesto. -Oh, sviđa nam se. 183 00:15:29,007 --> 00:15:30,508 Jesam li došao u loše vrijeme? 184 00:15:31,509 --> 00:15:33,970 Ne, ne, nikako. Bili smo samo, hm, 185 00:15:34,971 --> 00:15:38,767 iskoristivši to što su djeca vani da pospremaju. 186 00:15:38,850 --> 00:15:42,771 - Tamo je ludnica. To je... -Oh. 187 00:15:42,854 --> 00:15:46,524 Stvari posvuda. Mi renoviramo. Znaš kako je. 188 00:15:46,608 --> 00:15:48,610 Nadam se da će gospođica voljeti lijepu bocu crvene boje. 189 00:15:49,653 --> 00:15:51,154 Volim lepu bocu crvene boje. 190 00:15:53,323 --> 00:15:55,033 -Pa, uđi. -Hvala. 191 00:15:56,242 --> 00:15:57,327 Posle tebe. 192 00:15:59,996 --> 00:16:01,206 Pazi na tu stolicu. 193 00:16:01,289 --> 00:16:02,916 - Hej, šefe. - Hej. 194 00:16:02,999 --> 00:16:03,875 Ah! 195 00:16:04,626 --> 00:16:06,711 Vidim da si počeo bez mene. 196 00:16:07,754 --> 00:16:11,925 Pa, kao što sam rekao, ovde je ponekad ludnica. 197 00:16:12,008 --> 00:16:14,219 Morate imati staru vodu života kad možete. 198 00:16:14,302 --> 00:16:15,470 Aye. 199 00:16:15,553 --> 00:16:18,056 Mislio sam da si rekao da si kuvar ovde. 200 00:16:18,139 --> 00:16:20,433 Nemate sreće. Večeras je red na Bree. 201 00:16:21,434 --> 00:16:23,728 Samo se pretvaraj da ti se sviđa. To je ono što ja radim. 202 00:16:23,812 --> 00:16:24,938 Stvarno? 203 00:16:25,939 --> 00:16:27,023 pa, um, 204 00:16:27,983 --> 00:16:28,984 Slainte. 205 00:16:29,609 --> 00:16:30,485 -Slainte. -Slainte. 206 00:16:30,568 --> 00:16:31,987 - Živjeli za vas oboje. -Slainte. 207 00:16:34,864 --> 00:16:35,782 Mm. 208 00:16:36,366 --> 00:16:37,742 -Dobra stvar, ha? -Hmm. 209 00:16:37,826 --> 00:16:41,538 Oh, usput, voleo bih da pogledam pesme tvog oca, s obzirom na to 210 00:16:41,621 --> 00:16:43,832 Nisam imao priliku u tvom razredu. 211 00:16:43,915 --> 00:16:46,751 -Ako nije preveliki problem. -Ne. 212 00:16:46,835 --> 00:16:48,336 Uradimo to odmah. 213 00:16:49,462 --> 00:16:51,006 -Ovuda. -Ovuda? 214 00:16:51,089 --> 00:16:55,468 Pa imam još nešto što sam skupio od raznih putnika, trgovaca 215 00:16:55,552 --> 00:16:56,970 i istorijsko istraživanje. 216 00:16:58,346 --> 00:17:02,100 Ovo je riznica. Da li vam smeta ako kopiram nekoliko ovih? 217 00:17:02,183 --> 00:17:05,020 Budi moj gost. Divno je održati istoriju živom. 218 00:17:05,103 --> 00:17:08,481 Samo ću proći i vidjeti treba li Bree pomoć. 219 00:17:08,565 --> 00:17:09,774 Aye. Dobar čovjek. 220 00:17:17,365 --> 00:17:19,325 Mislim da će biti zauzet neko vrijeme. 221 00:17:20,368 --> 00:17:23,163 Dovoljno dugo da se riješimo našeg drugog gosta iznenađenja. 222 00:17:23,246 --> 00:17:24,122 Da! 223 00:17:24,205 --> 00:17:26,291 - Ovde, dušo. - Kući smo. 224 00:17:26,416 --> 00:17:27,292 Zdravo. 225 00:17:28,877 --> 00:17:30,128 Pogledaj šta sam dobio u školi. 226 00:17:31,463 --> 00:17:33,882 Hej! Klub Tufty. 227 00:17:34,466 --> 00:17:37,552 Ha! Bio sam član Tufty kluba kad sam bio tvojih godina. 228 00:17:39,804 --> 00:17:41,056 Hej ti. 229 00:17:44,642 --> 00:17:47,771 Oh, i prokleto je nemoguće pročitati vaše beleške o power feedu. 230 00:17:47,854 --> 00:17:51,483 Da li ih pišete na istoj papirnoj vrećici u kojoj nosite ručak na posao? 231 00:17:53,610 --> 00:17:56,279 - Ne ne ne? Nikada niste razmišljali o tome? 232 00:17:56,362 --> 00:17:58,490 Obavezno prvo izvadim svoje sendviče. 233 00:17:58,573 --> 00:18:02,452 Trebali biste biti zahvalni što ne morate dešifrirati Andyjev ili Craigov pileći ogrebotine. 234 00:18:02,952 --> 00:18:05,330 Ne želite ni da znate šta imaju. 235 00:18:05,413 --> 00:18:07,999 - Definitivno ne. - Nekako da. 236 00:18:09,084 --> 00:18:12,045 Mogu li tri čovjeka zaista podići ogromnu turbinu? Nisu li teški? 237 00:18:12,128 --> 00:18:17,050 Oh, ogromne su. Vidite, nas trojica, mi upravljamo mašinama, 238 00:18:17,133 --> 00:18:22,972 ove višetonske mostne dizalice i podižu turbine iz svojih gnijezda. 239 00:18:23,848 --> 00:18:26,810 Pre svega, da bismo stigli dole, moramo da idemo... 240 00:18:26,893 --> 00:18:29,979 Tuneli! Hoćeš li me odvesti da ih vidim, mama, molim te? 241 00:18:30,897 --> 00:18:34,025 Oh. Dušo, tuneli nisu najprikladniji za djecu. 242 00:18:34,109 --> 00:18:38,363 Neki bi možda rekli istu stvar o ženama. I pogriješili bi. 243 00:18:40,657 --> 00:18:43,952 U redu, vas dvoje, ako ste gotovi, spremite se za spavanje. 244 00:18:44,035 --> 00:18:46,037 Možemo li prvo pogledati TV? 245 00:18:46,121 --> 00:18:47,622 uh… 246 00:18:47,705 --> 00:18:50,959 Samo na kratko. Odvedi svoju sestru u karavan. 247 00:18:51,709 --> 00:18:53,086 - Laku noc. - Vidimo se, Rob. 248 00:18:53,169 --> 00:18:54,921 -Laku noc. -Laku noć, veliki momče. 249 00:18:56,589 --> 00:18:58,341 Govoreći o ručku, da li ste 250 00:18:58,424 --> 00:19:00,260 - nikad ne jedem u kafeteriji? - Nikad. 251 00:19:00,343 --> 00:19:03,012 Ne ne. Hvala ti. Ne jedi u kafeteriji. 252 00:19:03,096 --> 00:19:05,640 Užasno pravilo. Umro bih za Glendine profiterole. 253 00:19:05,723 --> 00:19:08,977 To je bila jednokratna stvar. Čim vas nema, to se menja. 254 00:19:09,060 --> 00:19:11,980 Vraća se na flapjacks i puding od kruha i putera. 255 00:19:12,689 --> 00:19:15,692 Jeste li dobili Craigovu bilješku o rotoru na drugoj turbini? 256 00:19:15,775 --> 00:19:16,609 Da. 257 00:19:16,693 --> 00:19:18,862 On misli da je zbog toga nizak očitavanje feeda. 258 00:19:19,863 --> 00:19:23,658 Problem može biti oštećena oštrica ili nešto što se zaglavilo u kapiji za prolaz. 259 00:19:23,741 --> 00:19:27,829 - Oh, pa, šta god kažeš, šefe. - Zakazaćemo popravku za sledeću nedelju. 260 00:19:28,663 --> 00:19:32,625 Pa, možeš izbrojati mene, Grega i Andyja. Smatrajte nas vaša tri mušketira. 261 00:19:35,712 --> 00:19:40,091 To je bilo divno. Hvala ti puno. I komplimenti kuharu, a? 262 00:19:40,175 --> 00:19:42,552 Trebali bi to ponoviti nekad. 263 00:19:42,635 --> 00:19:43,553 Mm. 264 00:19:43,636 --> 00:19:45,471 Znate šta bi sada bilo savršenstvo? 265 00:19:47,891 --> 00:19:49,601 Samo još jedan mali dram, a? 266 00:20:14,792 --> 00:20:16,586 Donio sam ti poklon, Sassenach. 267 00:20:17,128 --> 00:20:19,214 Oh? Šta je? 268 00:20:20,173 --> 00:20:21,966 Guske ili patke ovaj put? 269 00:20:22,050 --> 00:20:24,260 Ne. To je knjiga. 270 00:20:24,344 --> 00:20:25,553 - Knjiga? - Da. 271 00:20:25,637 --> 00:20:28,556 Riječi štampane na papiru. Sjetit ćete se takve stvari. 272 00:20:32,143 --> 00:20:36,397 Našao sam ga na rubu potoka. Pao u letu, očekujem. 273 00:20:44,030 --> 00:20:44,948 Sassenach, 274 00:20:46,282 --> 00:20:50,078 nisam shvatio, ali, uh, trebaju ti naočare. 275 00:20:51,496 --> 00:20:53,831 To je glupost. Savršeno dobro vidim. 276 00:20:53,915 --> 00:20:54,958 Mm. 277 00:20:55,583 --> 00:20:56,876 Pa, onda pročitaj ovo. 278 00:20:56,960 --> 00:20:59,295 Kako da to pročitam? Užasno je mali tip. 279 00:20:59,379 --> 00:21:00,880 To je Caslon sa dvanaest tačaka. 280 00:21:01,506 --> 00:21:04,801 Reći ću, predvodi su strašni, 281 00:21:05,343 --> 00:21:08,846 oluci su pola onoga što bi trebalo da budu, ali čak i tako, 282 00:21:10,598 --> 00:21:12,433 treba ti naocare, nighean. 283 00:21:13,851 --> 00:21:16,604 Bićemo slepi kao slepi miševi pre nego što se ovaj rat završi. 284 00:21:18,189 --> 00:21:22,485 Molim te reci mi da vidiš dovoljno dobro da pucaš pravo. 285 00:21:22,568 --> 00:21:26,990 Dinna fash, Sassenach. Mogu pucati pravo zatvorenih očiju. 286 00:21:28,741 --> 00:21:29,951 Što je dobra stvar. 287 00:21:31,577 --> 00:21:34,789 Sakupljeni smo za bitku za tri dana. 288 00:21:37,750 --> 00:21:42,463 Ne pretpostavljam da postoji proizvođač naočara sa ove strane Filadelfije, 289 00:21:42,547 --> 00:21:44,632 ali kada se vratimo u Škotsku, 290 00:21:44,716 --> 00:21:47,427 Kupiću ti par od oklopa kornjačevine za svaki dan 291 00:21:47,510 --> 00:21:50,013 i par sa zlatnim felgama za nedjelje. 292 00:21:52,098 --> 00:21:54,892 Ne očekujete da ću početi čitati Bibliju s njima? 293 00:21:54,976 --> 00:21:58,855 Ne, ali mala molitva za mene večeras ne bi mogla naškoditi. 294 00:22:01,065 --> 00:22:02,483 Vratićeš se meni. 295 00:22:03,359 --> 00:22:04,569 Uvijek to radiš. 296 00:22:06,279 --> 00:22:07,488 a ako ne, 297 00:22:09,907 --> 00:22:11,492 Doći ću da te tražim. 298 00:22:13,161 --> 00:22:14,746 Znam da hoćeš, Sasenah. 299 00:22:33,765 --> 00:22:36,476 Još uvijek čekaš da se tvoj izviđač vrati sa tom ćurkom? 300 00:22:37,101 --> 00:22:39,270 On će do sada sam pojesti pticu. 301 00:22:39,687 --> 00:22:42,315 Šta ne bih dao za večeru u Beefsteak Clubu. 302 00:22:47,653 --> 00:22:48,571 General Fraser. 303 00:22:50,114 --> 00:22:52,075 -Možemo li vam biti na usluzi? -Ne. 304 00:22:52,825 --> 00:22:54,202 Došao sam bez zahtjeva. 305 00:22:54,285 --> 00:22:59,832 Molim te, napuni stomak. Znam da su već neko vrijeme prazne. 306 00:23:01,209 --> 00:23:04,378 Naša večera nije u skladu sa standardima generala Burgoynea, pretpostavljam. 307 00:23:04,462 --> 00:23:07,173 Nedostaje nam dobar klaret i muzika. 308 00:23:09,467 --> 00:23:12,595 Moramo pronaći način da održimo raspoloženje. 309 00:23:13,846 --> 00:23:17,725 Vidim da mi je raspoloženje podignuto ovdje, oko vatre 310 00:23:18,726 --> 00:23:19,852 sa mojim ljudima. 311 00:23:21,062 --> 00:23:24,774 I tako će biti, na bojnom polju, 312 00:23:25,566 --> 00:23:27,276 stoje rame uz rame 313 00:23:28,903 --> 00:23:30,363 sa svojim saborcima. 314 00:23:30,947 --> 00:23:34,242 Podignite duh, slava je u toku. 315 00:23:36,744 --> 00:23:38,412 Sada je tvoja prilika, William. 316 00:23:38,496 --> 00:23:40,039 -Generale Fraser. -Dobro. 317 00:23:40,123 --> 00:23:42,333 - Trenutak, molim. - Osigurajte taj točak. 318 00:23:43,084 --> 00:23:45,503 Ali ne mogu a da ne pomislim da bih trebao biti ovdje, 319 00:23:45,586 --> 00:23:48,548 stoje rame uz rame sa ovim ljudima. Sa tobom. 320 00:23:50,883 --> 00:23:53,594 Znam da mogu biti od veće koristi na bojnom polju 321 00:23:53,678 --> 00:23:55,054 nego u nošenju depeša. 322 00:23:55,471 --> 00:23:58,683 Rekli ste generalu Burgoyneu da smo u ključnoj tački u ovom ratu. 323 00:24:00,268 --> 00:24:01,686 Ja nisam potrčko. 324 00:24:03,604 --> 00:24:04,856 Ja sam pravi vojnik. 325 00:24:05,982 --> 00:24:09,485 Uz vašu dozvolu, generale, želeo bih da ostanem ovde sa vojskom. 326 00:24:09,569 --> 00:24:10,444 Oh. 327 00:24:12,405 --> 00:24:16,784 Ne mogu ti zamjeriti tvoju hrabrost, ma koliko ona bila bezobrazna. 328 00:24:16,868 --> 00:24:20,913 Trebat će ti ako želiš ostati i boriti se. 329 00:24:22,540 --> 00:24:24,709 Ako je to ono što zaista želite. 330 00:24:24,792 --> 00:24:25,751 Da. 331 00:24:27,628 --> 00:24:28,629 pa, 332 00:24:30,256 --> 00:24:34,510 Reći ću kapetanu Richardsonu da sebi nađe drugog glasnika. 333 00:24:42,393 --> 00:24:45,730 Ah, bilo je tako lijepo sjediti za stolom sa pravom porodicom. 334 00:24:45,813 --> 00:24:48,274 Zar ne večerate sa sestrom i Bobbyjem? 335 00:24:48,357 --> 00:24:53,112 Oh, da. Aye. Odlični su. Ali, uh… 336 00:24:57,617 --> 00:25:00,870 Bila sam jednom udata. divna francuska djevojka, 337 00:25:02,079 --> 00:25:04,040 ali to nije bila utakmica napravljena na nebu. 338 00:25:04,123 --> 00:25:07,960 Razvela se od mene prije par godina. Vratio sam sina u Francusku. 339 00:25:08,878 --> 00:25:13,633 Njena porodica ima novca, a ja nemam. 340 00:25:13,716 --> 00:25:17,345 I ispostavilo se da skuplji advokat pobjeđuje u ovim stvarima, pa… 341 00:25:19,180 --> 00:25:22,058 Teško je biti odvojen od porodice. 342 00:25:23,476 --> 00:25:26,604 Aye. Aye. u svakom slučaju, 343 00:25:26,687 --> 00:25:27,647 hm, 344 00:25:28,439 --> 00:25:30,399 hvala ti. Za sve. 345 00:25:34,487 --> 00:25:37,865 Oh. Hm, htela sam da odvedem Bobija na slike sutra uveče. 346 00:25:37,949 --> 00:25:39,992 Ne znam da li bi Jemmy želio da nam se pridruži. 347 00:25:41,285 --> 00:25:43,621 Može prenoćiti kod Bobbyja ako želi. 348 00:25:44,205 --> 00:25:46,040 Da, volio bi to. 349 00:25:46,791 --> 00:25:49,752 Odlično. Laku noć onda. 350 00:26:00,888 --> 00:26:03,516 - Vozi sigurno. - Živjeli sada. 351 00:26:07,520 --> 00:26:08,813 Nisi ga zaključao? 352 00:26:10,189 --> 00:26:11,816 Nisam mislio da ću morati. 353 00:26:18,864 --> 00:26:22,451 Njegovo ime je Blake. On je astronaut 500 godina u budućnosti 354 00:26:22,535 --> 00:26:24,287 i ima puno avantura. 355 00:26:25,162 --> 00:26:27,331 Ti si Buck, tatin Roger. 356 00:26:29,458 --> 00:26:30,751 Astronaut. 357 00:26:31,585 --> 00:26:33,129 Ako me služi moj latinski, 358 00:26:33,963 --> 00:26:36,299 to mora da znači zvezda-putnik. 359 00:26:38,718 --> 00:26:40,011 Da li se tako zovemo? 360 00:26:54,358 --> 00:26:55,484 Bree! 361 00:27:01,157 --> 00:27:03,951 Našli smo Nuckelavee, Da. I vi ste u srodstvu. 362 00:27:04,035 --> 00:27:07,788 Aye. Rođaci. I izvinio sam se. 363 00:27:07,872 --> 00:27:10,458 On zapravo nije toliko strašan, mama. 364 00:27:24,722 --> 00:27:28,642 Kako je već naveo Jema i Mandy da budu na njegovoj strani? 365 00:27:29,268 --> 00:27:30,227 hm… 366 00:27:30,311 --> 00:27:32,313 On ima svog malog Jeremiah-a. 367 00:27:34,148 --> 00:27:35,900 Mora da mu nedostaju deca. 368 00:27:37,651 --> 00:27:42,490 Imao je težak posao. Zašto ga ne pustimo da spava u kući večeras? 369 00:27:44,367 --> 00:27:47,203 Ne mogu baš da ga pošaljem nazad u golubarnik, zar ne? 370 00:27:48,371 --> 00:27:51,540 Čovjek tamo nije neprijatelj kojeg sam sreo u Alamanceu. 371 00:27:51,624 --> 00:27:54,627 On je... On je rođak Bak. 372 00:27:55,920 --> 00:27:57,630 I on to sada zna. 373 00:28:04,970 --> 00:28:08,891 U redu. Namestićemo kauč u trpezariji. 374 00:28:08,974 --> 00:28:11,685 - U redu. - Deca su ionako u prikolici sa nama. 375 00:28:13,437 --> 00:28:16,857 Ali ne želim da se mota po kući kada nas nema. 376 00:28:18,859 --> 00:28:22,154 Pa, ne mogu ga odvesti sutra sa sobom u školu. 377 00:28:22,238 --> 00:28:24,031 Možeš li ga povesti na posao sa sobom? 378 00:28:25,908 --> 00:28:29,328 Pretpostavljam. Ali u subotu... 379 00:28:29,412 --> 00:28:33,499 U subotu ću ga vratiti u kamenje, obećavam. 380 00:28:35,751 --> 00:28:38,212 -Znači već si mu oprostio? -Da. 381 00:28:40,131 --> 00:28:42,967 Ja sam uradio. Odmah nakon što sam ga zabio u zemlju. 382 00:28:46,095 --> 00:28:48,055 Mislio sam da je to zato što je uplašio djecu. 383 00:28:48,139 --> 00:28:51,183 Oh. Nekoliko tih udaraca bilo je i za mene. 384 00:28:52,017 --> 00:28:54,895 Bilo kako bilo, bilo je dobro. 385 00:29:32,975 --> 00:29:36,729 Mora da je uznemirujuće vidjeti stvari tako promijenjene. 386 00:29:37,813 --> 00:29:38,814 To je to. 387 00:29:40,649 --> 00:29:44,487 Pa ipak, mnogo toga se nije promijenilo. 388 00:29:45,654 --> 00:29:46,655 Gore. 389 00:29:48,991 --> 00:29:49,909 Aye. 390 00:29:51,327 --> 00:29:52,703 Kao i uvek. 391 00:29:54,663 --> 00:29:58,793 Pa ipak, svi ljudi su otišli. 392 00:30:02,922 --> 00:30:03,964 Svi oni. 393 00:30:10,179 --> 00:30:11,180 Morag… 394 00:30:13,891 --> 00:30:15,059 Bila je sa detetom. 395 00:30:18,020 --> 00:30:20,731 Moja djeca su sva mrtva. 396 00:30:22,858 --> 00:30:26,737 Kada si prvi put prošao i shvatio šta se desilo, 397 00:30:26,821 --> 00:30:29,031 zašto se onda nisi vratio u krug? 398 00:30:30,574 --> 00:30:33,118 Mogu reći da sam odmah shvatio šta se dogodilo. 399 00:30:34,328 --> 00:30:37,039 Ali mislio sam da je to bilo nešto strašno, 400 00:30:38,040 --> 00:30:40,292 i da kamenje treba da uradi sa tim. 401 00:30:41,919 --> 00:30:43,003 Zato sam bio oprezan prema njima. 402 00:30:43,712 --> 00:30:46,799 Ali nisi ni pokušao? Za dobrobit tvoje porodice? 403 00:30:49,301 --> 00:30:53,514 O čemu ste razmišljali kada ste prvi put prošli? Nešto posebno? 404 00:30:53,597 --> 00:30:55,266 Zašto si me doveo ovde? 405 00:30:55,349 --> 00:30:58,060 Znam da me želiš držati na oku kad nisi kod kuće. 406 00:30:59,645 --> 00:31:01,522 Da li te još nešto muči? 407 00:31:02,189 --> 00:31:04,400 Da. Želim da znam zašto si ovde. 408 00:31:04,859 --> 00:31:08,696 Želiš da se vratiš Morag i Jeremiahu, zar ne? 409 00:31:13,909 --> 00:31:15,077 Možete li mi pomoći u tome? 410 00:31:19,957 --> 00:31:21,125 Prsten koji nosite. 411 00:31:22,167 --> 00:31:25,462 Dragi kamen nedostaje zbog putovanja koje ste prešli. 412 00:31:26,255 --> 00:31:29,425 Iz nekog razloga, potreban vam je jedan za putovanje. 413 00:31:29,508 --> 00:31:33,345 Ako vam nađemo još jedan dragulj, moći ćete se vratiti. 414 00:31:34,763 --> 00:31:39,602 A ako mislite na svoju porodicu, ona bi vas trebala usmjeriti prema njima. 415 00:31:40,811 --> 00:31:41,770 Zdravo, šefe. 416 00:31:42,271 --> 00:31:43,230 Hej. 417 00:31:43,856 --> 00:31:46,525 Ovo je Buck MacKenzie. Rogerov rođak. On je u poseti. 418 00:31:46,609 --> 00:31:48,694 -Ovo je Rob Cameron. -Drago mi je što smo se upoznali. 419 00:31:53,908 --> 00:31:58,120 Hm, da li je u redu da dođem po Jemmyja u 05:00? Film počinje u 6:00. 420 00:31:58,203 --> 00:32:00,664 -Da. Zvuči savršeno. -Vidimo se onda. 421 00:32:02,124 --> 00:32:03,042 pa, uh, 422 00:32:04,793 --> 00:32:05,878 uživajte u pogledu. 423 00:32:12,384 --> 00:32:13,302 Šta? 424 00:32:14,053 --> 00:32:17,056 Čini mi se da se malo previše smiješ u svom smjeru. 425 00:32:17,765 --> 00:32:18,766 U redu. 426 00:32:19,808 --> 00:32:23,771 Tako se ljudi ovih dana ophode jedni prema drugima. To se zove ljubaznost. 427 00:32:24,438 --> 00:32:25,606 Možda probaš. 428 00:32:26,148 --> 00:32:28,692 Ja samo kažem. Nisam budala. 429 00:33:25,416 --> 00:33:26,709 Šta radiš ovde? 430 00:33:28,043 --> 00:33:29,712 Od svih stvari koje sam video… 431 00:33:31,588 --> 00:33:32,798 Jeste li bili u jednom? 432 00:33:33,841 --> 00:33:35,968 Nekoliko puta. Aye. 433 00:33:37,219 --> 00:33:42,558 Odletio kući iz Amerike u jednom nakon što je prošao kroz kamenje na Ocracokeu. 434 00:33:45,394 --> 00:33:47,229 Moj Jeremiah bi ovo volio. 435 00:33:48,981 --> 00:33:51,025 To je jedan od Džemovih omiljenih, 436 00:33:51,984 --> 00:33:55,863 ali, uh, možda bi mogao da ga poneseš sa sobom 437 00:33:56,864 --> 00:33:58,490 ako je voljan da se rastane od toga. 438 00:34:04,455 --> 00:34:06,790 Taj gospodin Cameron koga sam danas sreo, 439 00:34:08,375 --> 00:34:09,376 on je nevolja. 440 00:34:11,837 --> 00:34:13,797 Ima vruće oko za tvoju ženu. 441 00:34:15,299 --> 00:34:18,427 Misliš da svi imaju vruće oči, zbog čega sam i završio 442 00:34:18,510 --> 00:34:20,137 sa omcom oko vrata. 443 00:34:20,220 --> 00:34:23,057 Bilo koji drugi muškarac u moje vrijeme bi isto pomislio. 444 00:34:24,099 --> 00:34:28,145 Muškarac se rađa znajući kada neko lovi njihovu ženu. 445 00:34:28,937 --> 00:34:32,357 Pa, pogriješio si. I ovo nije tvoje vrijeme. 446 00:34:33,609 --> 00:34:35,277 Samo sam mislio da treba da ti kažem. 447 00:34:39,990 --> 00:34:41,742 Trebao bih ti nešto reći. 448 00:34:43,160 --> 00:34:44,161 Ja mislim. 449 00:34:47,456 --> 00:34:49,708 Pronašao sam porodično stablo MacKenzie. 450 00:34:51,418 --> 00:34:55,047 I, uh, nisam znao da li da ti kažem jer… 451 00:34:56,882 --> 00:34:58,759 Ja... ne znam ni da li je tačno. 452 00:34:59,343 --> 00:35:01,470 Ali video sam godinu tvoje smrti. 453 00:35:04,807 --> 00:35:06,058 Želite li znati? 454 00:35:08,268 --> 00:35:09,269 br. 455 00:35:12,064 --> 00:35:13,857 Ali ipak bih volio da mi kažeš. 456 00:35:25,494 --> 00:35:28,080 Obilježeno je kao 1778. 457 00:35:31,083 --> 00:35:34,670 Što bi moglo značiti da se nikada nećete vratiti u svoje vrijeme. 458 00:35:34,753 --> 00:35:38,340 I zbog toga je vaša porodica pretpostavila da ste mrtvi. 459 00:35:39,675 --> 00:35:41,093 Dakle, moglo bi biti pogrešno. 460 00:35:43,804 --> 00:35:44,805 ili, 461 00:35:46,431 --> 00:35:48,684 uspevam da se vratim i… 462 00:35:49,685 --> 00:35:50,644 Da. 463 00:35:53,021 --> 00:35:54,273 Ima i toga. 464 00:35:58,110 --> 00:36:00,946 Na brani sam imao osjećaj da se ne želi vratiti. 465 00:36:01,029 --> 00:36:03,115 Nisam ga savetovao na ovaj ili onaj način, 466 00:36:03,198 --> 00:36:06,785 Samo sam mislio da bi trebao znati godinu svoje smrti. 467 00:36:20,048 --> 00:36:22,301 Bilo je stvari za koje je mislio da bih i ja trebao znati. 468 00:36:22,384 --> 00:36:23,677 Sviđa mi se? 469 00:36:23,760 --> 00:36:24,720 pa, 470 00:36:26,096 --> 00:36:29,474 on misli da Rob Cameron voli tebe. 471 00:36:35,022 --> 00:36:36,481 Pa, to je smešno. 472 00:36:38,358 --> 00:36:41,445 Večerali ste s njim. Znaš kakav je on. 473 00:36:42,321 --> 00:36:43,155 Aye. 474 00:36:43,947 --> 00:36:45,365 Pomalo koketan. 475 00:37:01,590 --> 00:37:03,467 Rob je samo usamljeni razveden. 476 00:37:04,259 --> 00:37:07,930 Razlog više da žudim za tobom. 477 00:37:09,890 --> 00:37:11,058 Ja sam njegov šef. 478 00:37:14,144 --> 00:37:16,688 Mislim da mu je malo previše zadovoljstva 479 00:37:18,607 --> 00:37:20,025 da te zovem gazda. 480 00:37:24,112 --> 00:37:25,447 Roger MacKenzie, 481 00:37:26,740 --> 00:37:29,785 osjećaš li se malo teritorijalno? 482 00:37:35,207 --> 00:37:36,416 Šta ako jesam? 483 00:37:37,501 --> 00:37:38,335 Hmm? 484 00:37:42,130 --> 00:37:45,509 Znam da savremeni čovek ne bi trebalo da bude posesivan, 485 00:37:48,262 --> 00:37:51,223 ali šta ako se večeras osjećam malo više 486 00:37:52,849 --> 00:37:53,934 primal? 487 00:39:52,886 --> 00:39:53,929 ko si ti onda? 488 00:40:20,747 --> 00:40:21,832 sta se desava? 489 00:40:25,502 --> 00:40:27,254 Ian je zarobio britanskog dezertera. 490 00:40:27,337 --> 00:40:31,341 Said Burgoyne je okupio 1500 ljudi da testiraju snagu našeg lijevog krila. 491 00:40:35,303 --> 00:40:37,222 Morgan opet vodi optužbu? 492 00:40:45,522 --> 00:40:46,857 Hoćeš li me poljubiti, Claire? 493 00:40:50,652 --> 00:40:51,862 Uvijek. 494 00:41:53,089 --> 00:41:54,174 Popravite bajonete. 495 00:41:54,257 --> 00:41:57,010 Četa, pripremite se da popravite bajonete. 496 00:41:57,469 --> 00:41:58,345 Popravi 497 00:41:59,679 --> 00:42:00,680 bajonete. 498 00:42:03,141 --> 00:42:04,559 Pažnja! 499 00:42:31,878 --> 00:42:35,715 Šta mislite ko ima bolja grudi? Gđa Lind ili barunica? 500 00:42:37,467 --> 00:42:40,053 Radije ne komentarišem ovako vulgarnu temu. 501 00:42:46,851 --> 00:42:49,938 - To je to, Hamonde. - Vidim. Izbjegavajući pitanje. 502 00:42:50,021 --> 00:42:52,732 Imaš oko za nekoga. Kako se ona zove? 503 00:42:55,694 --> 00:42:57,654 Malo je vjerovatno da ću je ikada više vidjeti. 504 00:42:57,737 --> 00:43:00,740 Onda neće biti važno ako mi kažete njeno ime, zar ne? 505 00:43:02,284 --> 00:43:03,451 Rejčel je. 506 00:43:04,327 --> 00:43:05,912 Ali ona je... 507 00:43:08,707 --> 00:43:09,749 Hammond. 508 00:43:12,085 --> 00:43:13,086 Hammond. 509 00:43:13,169 --> 00:43:15,088 Artiljerija, pali! 510 00:43:18,925 --> 00:43:19,926 Poručniče Hamond! 511 00:43:21,303 --> 00:43:22,846 - Ustani. - Artiljerija! 512 00:43:24,055 --> 00:43:27,601 -Pali! -Pali! 513 00:43:29,644 --> 00:43:31,313 Vatra! 514 00:43:41,489 --> 00:43:43,033 Puške spremne! 515 00:43:46,077 --> 00:43:47,287 Molim te, Sandy. 516 00:43:51,166 --> 00:43:53,710 Pešadija, napred! 517 00:43:54,377 --> 00:43:57,547 Pešadija, napred marš! 518 00:44:03,428 --> 00:44:06,514 Lord Ellesmere! Za svoje ljude! 519 00:44:07,432 --> 00:44:08,600 Za svoje ljude! 520 00:46:03,798 --> 00:46:06,134 Džemi, otišao je. On je otišao! 521 00:46:06,217 --> 00:46:09,762 Hej, Jemmy je dobro. On je upravo otišao da ostane sa svojim prijateljem Bobbyjem večeras. 522 00:46:09,846 --> 00:46:12,682 -Sutra će biti kući. -Ne, otišao je. 523 00:46:12,765 --> 00:46:14,309 On nije ovde. 524 00:46:14,392 --> 00:46:16,644 U redu je, dušo. Upravo je kod Bobbyja. 525 00:46:16,728 --> 00:46:19,230 Ne, on nije ovdje. 526 00:46:19,314 --> 00:46:21,608 Kako misliš da nisam ovdje, dušo? 527 00:46:21,691 --> 00:46:24,027 On nije ovdje sa mnom. 528 00:46:25,487 --> 00:46:26,571 Njihova veza. 529 00:46:27,363 --> 00:46:30,450 Tišina, dušo, tiho. Reci mi. 530 00:46:31,618 --> 00:46:33,953 Šta te je natjeralo da se probudiš? Jeste li ružno sanjali? 531 00:46:34,037 --> 00:46:36,456 To kamenje, vrištalo je na mene. 532 00:46:39,959 --> 00:46:44,130 I šta se onda dogodilo, leannan? Jesi li prišao kamenu? 533 00:46:44,214 --> 00:46:45,340 Ne ja. Jem. 534 00:46:46,716 --> 00:46:48,510 Taj loš čovjek ga je uzeo. 535 00:46:50,720 --> 00:46:52,889 - Proveriću sa Buckom. - Pozvaću Bobbyjevu mamu. 536 00:46:52,972 --> 00:46:56,559 Hajde, dušo. Biće sve u redu, ok? Hajde. 537 00:47:15,453 --> 00:47:17,497 Šta je sav ovaj reket? 538 00:47:17,580 --> 00:47:19,290 Mandy je imala noćnu moru. 539 00:47:20,124 --> 00:47:21,709 Nisi videla Jema, zar ne? 540 00:47:21,960 --> 00:47:23,378 On je sa Kameronom, zar ne? 541 00:47:23,461 --> 00:47:25,463 Roger! Bio je to Rob. 542 00:47:26,422 --> 00:47:29,676 Jem nije s Bobbyjem. Razgovarao sam sa njegovom mamom i nije bilo filma. 543 00:47:29,759 --> 00:47:32,804 Nije bilo prenoćišta. Rob živi preko puta nje. 544 00:47:32,887 --> 00:47:34,847 Natjerao sam je da pogleda, a njegovog auta nema. 545 00:47:34,931 --> 00:47:37,725 Pisma. 546 00:47:38,768 --> 00:47:40,770 Neko je poremetio kutiju u radnoj sobi. 547 00:47:40,853 --> 00:47:44,190 Upravo sam to vidio. Čitaju mu pisma. 548 00:47:54,200 --> 00:47:56,744 Zašto bi ovaj trusdair odveo vašeg sina u kamenje? 549 00:47:57,787 --> 00:48:00,498 Slučajno je pročitao moj vodič za putovanje kroz vrijeme. 550 00:48:01,207 --> 00:48:06,504 Pretvarao se da misli da je to nešto što sam izmislio za zabavu. Ali on je znao. On je znao. 551 00:48:07,338 --> 00:48:08,631 Onda je pročitao ta pisma. 552 00:48:10,508 --> 00:48:11,634 Krvavi pakao! 553 00:48:14,429 --> 00:48:16,764 Ovaj Cameron, kao mi? 554 00:48:17,390 --> 00:48:19,517 Ne znam. Ne znam. 555 00:48:20,143 --> 00:48:23,229 -Ima li i drugih? -Da. 556 00:48:24,397 --> 00:48:29,027 Moja svekrva, Indijka koju sam upoznao u kolonijama, i… 557 00:48:31,070 --> 00:48:34,657 O, Bože, Geillis Duncan. Geillis prokleti Duncan. 558 00:48:36,743 --> 00:48:40,079 Pisao sam o njenom vjerovanju u potrebu krvne žrtve za putovanje. 559 00:48:40,163 --> 00:48:42,832 Sranje. Kriste, zašto sam to zapisao? 560 00:48:53,092 --> 00:48:54,552 Evo. Brzo. 561 00:48:55,637 --> 00:48:56,763 To je baklja. Hajde. 562 00:48:58,723 --> 00:48:59,766 Rob! 563 00:49:01,434 --> 00:49:02,560 Jemmy! 564 00:49:05,021 --> 00:49:06,147 Cameron! 565 00:49:09,734 --> 00:49:10,902 Jemmy! 566 00:49:12,153 --> 00:49:13,154 Roger. 567 00:49:51,484 --> 00:49:54,821 Marš kroz blato u borbu u blatu. 568 00:49:55,988 --> 00:49:57,115 Kopati po blatu… 569 00:49:59,117 --> 00:50:00,576 ...da sahranim blatnjave mrtve. 570 00:50:02,995 --> 00:50:05,248 - Hajde da završimo sa ovim. - Da. 571 00:50:05,331 --> 00:50:07,583 - Dovoljno je duboko, prokletstvo! - Nastavi kopati. 572 00:50:11,587 --> 00:50:14,298 - Dovoljno je duboko, kažem ti. - Kažem ti da nije! 573 00:50:17,969 --> 00:50:19,971 Pokupite svoje lopate, svi. 574 00:50:23,433 --> 00:50:27,562 Ovi ljudi su poginuli hrabro. A mi nismo izvlačili njihova tijela sa terena 575 00:50:27,645 --> 00:50:31,357 samo da ih vidim kako izvlače iz plitkih grobova i proždiraju u noći. 576 00:50:42,368 --> 00:50:43,786 Kopamo dublje. 577 00:51:16,903 --> 00:51:19,322 Britanska vojska je prebrodila oluju, 578 00:51:19,989 --> 00:51:21,699 kao što smo znali da hoćemo. 579 00:51:22,241 --> 00:51:24,452 Najbolja vojska na svetu. 580 00:51:25,369 --> 00:51:29,373 Pobjeda i slava je naša. 581 00:51:29,457 --> 00:51:31,292 Huzzah! 582 00:51:34,337 --> 00:51:37,298 Poručniče Gruenwald, jedva smo se držali. 583 00:51:37,381 --> 00:51:38,800 Pa ipak, evo nas. 584 00:51:55,107 --> 00:52:01,030 Ako nas general Burgoyne uvjeri da smo pobjednici, 585 00:52:01,113 --> 00:52:03,074 onda smo pobedili. 586 00:52:04,033 --> 00:52:05,660 Poručnik Hamond je mrtav. 587 00:52:07,370 --> 00:52:10,248 - Časna smrt. - I preživeo sam da ispričam priču. 588 00:52:13,167 --> 00:52:16,295 Poslali su ljude u bitku, ali se takvi ljudi ne vraćaju. 589 00:52:16,379 --> 00:52:18,631 Tako kaže Eshil. 590 00:52:24,387 --> 00:52:26,639 Sada si drugi čovek. 591 00:52:34,438 --> 00:52:37,692 Poslali su ljude u bitku, ali se takvi ljudi ne vraćaju. 592 00:52:38,526 --> 00:52:41,529 I kući, da im poželimo dobrodošlicu, pepeo u urni. 44666

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.