Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,010 --> 00:00:15,886
Prethodno…
2
00:00:16,012 --> 00:00:19,056
Moram ovo unijeti u moj autostoperski
vodič za putovanje kroz vrijeme.
3
00:00:19,140 --> 00:00:20,599
To je ono što ti to zoveš?
4
00:00:20,683 --> 00:00:22,893
- Drago mi je da ste uživali u času.
- Oh, svidelo mi se.
5
00:00:22,977 --> 00:00:25,021
Radovao sam se čitanju himne.
6
00:00:25,104 --> 00:00:27,815
Ja sam pukovnik Daniel Morgan,
komandant, Morgan's Rifles.
7
00:00:27,898 --> 00:00:29,316
Voleo bih da pođeš sa mnom.
8
00:00:29,400 --> 00:00:31,777
Britanci se kreću na jug.
Bitka dolazi.
9
00:00:31,861 --> 00:00:33,070
Bitka kod Saratoge.
10
00:00:33,154 --> 00:00:36,032
Ne mogu vam reći koliko mi je žao
što nisam uspio u ovoj misiji.
11
00:00:36,115 --> 00:00:38,743
Ukazati će se prilika
za iskupljenje.
12
00:00:38,826 --> 00:00:40,244
Biću spreman kada bude.
13
00:00:40,327 --> 00:00:42,079
Buck MacKenzie me je objesio.
14
00:00:42,163 --> 00:00:43,080
Roger.
15
00:00:44,206 --> 00:00:45,416
Čuješ li nešto?
16
00:00:45,499 --> 00:00:46,876
To peva.
17
00:00:48,669 --> 00:00:50,337
I ona to može čuti.
18
00:00:50,421 --> 00:00:53,132
Znate li šta se dogodilo sa
svim keksima i čipsovima?
19
00:00:53,215 --> 00:00:54,300
Bio je to Nuckelavee.
20
00:00:54,383 --> 00:00:56,218
Šta misliš da radiš?
21
00:01:13,069 --> 00:01:17,865
Draga Bree, kampovali smo u
blizini Bemis Heightsa, New York,
22
00:01:17,948 --> 00:01:19,533
izvan Saratoge.
23
00:01:20,951 --> 00:01:23,537
Vaš otac je prihvatio
novu dužnost pukovnika
24
00:01:23,621 --> 00:01:25,372
u Rifle Corps Daniela Morgana.
25
00:01:27,583 --> 00:01:29,460
Možete zamisliti kako se osjećam.
26
00:01:30,002 --> 00:01:34,632
Čudna mješavina krhkog optimizma
i uznemirujućeg osjećaja nelagode,
27
00:01:35,132 --> 00:01:38,385
znajući ono što znam, a
opet, još uvijek nesigurno
28
00:01:38,469 --> 00:01:40,638
šta nam se tačno može spremati.
29
00:01:41,555 --> 00:01:44,058
Ima toliko toga da ti
kažem, Bree.
30
00:01:44,975 --> 00:01:48,187
Ali možda najvažnija stvar
otkako sam zadnji put pisao
31
00:01:48,687 --> 00:01:52,107
je da sam se ukrstio sa
tvojim bratom u Ticonderoga.
32
00:01:53,150 --> 00:01:54,485
Bio sam zarobljen.
33
00:01:55,986 --> 00:01:58,531
Sada sam siguran,
zahvaljujući tvom ocu i Ianu,
34
00:01:59,156 --> 00:02:01,367
ali tada sam upoznao Williama.
35
00:02:02,159 --> 00:02:04,703
Diglo mi je srce
što ga ponovo vidim,
36
00:02:04,787 --> 00:02:07,748
iako mi je od pogleda na
njega srce krvarilo za tebe.
37
00:02:07,832 --> 00:02:08,958
Nedostaješ mi dragi.
38
00:02:09,542 --> 00:02:12,128
Bree! Brianna!
39
00:02:16,590 --> 00:02:18,008
Pusti mene da pričam.
40
00:02:22,972 --> 00:02:24,515
Ko je dovraga ovo?
41
00:02:25,266 --> 00:02:27,893
Dozvolite mi da vam
predstavim Nuckelavee.
42
00:02:29,103 --> 00:02:31,981
Poznat i kao William
Buccleigh MacKenzie.
43
00:02:33,190 --> 00:02:34,441
Vaš sluga, gospođo.
44
00:04:24,718 --> 00:04:28,472
Nakon Alamanca,
bio sam finansijski uništen.
45
00:04:30,724 --> 00:04:33,936
Moja žena Morag je imala
brata u Invernessu,
46
00:04:34,770 --> 00:04:39,441
koji je dobro prošao za sebe i napisao
je da će mu možda trebati službenik.
47
00:04:39,525 --> 00:04:44,405
A pošto sam bio advokat,
došli smo u Glazgov i krenuli na sever.
48
00:04:45,531 --> 00:04:47,116
Bili smo blizu Invernessa,
49
00:04:48,659 --> 00:04:51,620
kada smo čuli čudnu buku.
50
00:04:52,288 --> 00:04:55,791
Bilo je kao pčelinja košnica.
51
00:04:58,627 --> 00:05:00,337
Mislio sam da ću
izgubiti razum od toga.
52
00:05:02,715 --> 00:05:05,968
'Kao da je dolazilo
iz mojih kostiju.
53
00:05:10,097 --> 00:05:11,598
To je bilo u Craigh na Dun.
54
00:05:12,891 --> 00:05:14,643
Mislim da vas dvoje to znate.
55
00:05:16,103 --> 00:05:19,148
Pa, Morag je ostala sa barnovima
56
00:05:20,065 --> 00:05:21,984
dok sam otišao da vidim šta je to.
57
00:05:25,738 --> 00:05:26,864
I evo me.
58
00:05:29,742 --> 00:05:33,162
Nasao sam put do
grada, uz cestu,
59
00:05:34,580 --> 00:05:39,710
sa tim velikim kočijama
60
00:05:40,294 --> 00:05:41,337
ide pored mene.
61
00:05:45,382 --> 00:05:47,551
Ali kako ste došli u Lallybroch?
62
00:05:48,969 --> 00:05:50,220
Pa, video sam te
63
00:05:52,556 --> 00:05:55,267
ulazak u radnju u Invernessu.
64
00:05:59,521 --> 00:06:02,399
Vi ste jedini koji bi mogli
znati šta mi se dešava.
65
00:06:03,609 --> 00:06:06,862
Ako si tražio odgovore,
šta si vrebao,
66
00:06:06,945 --> 00:06:08,655
plašimo našu decu?
67
00:06:09,281 --> 00:06:12,785
Samo bi budala prišla tvojim vratima,
ne očekujući da će naići na tvoj gnjev.
68
00:06:13,994 --> 00:06:18,332
Ipak si preživio vješanje,
69
00:06:18,832 --> 00:06:21,335
zbog mene. I ti si ovdje.
70
00:06:23,212 --> 00:06:27,091
Nisam znao s kim
ili čime imam posla.
71
00:06:44,691 --> 00:06:45,859
Pomeri se u stranu.
72
00:06:47,194 --> 00:06:49,696
Gospodo, drago mi je da smo
u mogućnosti da se sretnemo.
73
00:06:49,780 --> 00:06:52,533
Pobunjenici spaljuju
useve dok se povlače
74
00:06:52,616 --> 00:06:55,035
i uništavanje
mostova dok prelaze.
75
00:06:55,119 --> 00:06:57,579
Konačno, malo šampanjca.
Obećavajuće.
76
00:06:57,663 --> 00:06:59,915
Kao i svaki dobitak,
dolazi i gubitak...
77
00:06:59,998 --> 00:07:02,626
Vojnike ne gubimo u borbi,
gubimo od dezerterstva.
78
00:07:02,709 --> 00:07:03,836
To je sramota.
79
00:07:03,919 --> 00:07:05,587
Ljiljana jetra je ono što jesu.
80
00:07:05,671 --> 00:07:06,505
Kukavice.
81
00:07:06,588 --> 00:07:09,216
Iako moram da priznam,
to je malo iznenađenje.
82
00:07:09,299 --> 00:07:12,344
Morate pronaći način da dovedete
svoje ljude u red, generale Ridesel.
83
00:07:12,427 --> 00:07:15,389
Ne dezertira samo Hessians,
pukovniče Grant, uvjeravam vas.
84
00:07:15,472 --> 00:07:18,684
Dosta. Neće biti važno.
85
00:07:18,767 --> 00:07:21,311
U Albaniju će nas
dočekati pojačanje.
86
00:07:21,395 --> 00:07:23,480
Ljudi generala Howea
marširaju dok razgovaramo.
87
00:07:23,564 --> 00:07:27,109
Naše udružene snage će
ovu pobunu privesti kraju.
88
00:07:29,403 --> 00:07:32,030
Pod uslovom da neometano
stignemo u Albany, gospodine.
89
00:07:32,114 --> 00:07:34,283
Nemamo dovoljno konja
da povučemo naše zalihe.
90
00:07:34,366 --> 00:07:37,202
U međuvremenu,
Kontinentalna vojska stalno raste,
91
00:07:37,286 --> 00:07:39,538
i oni su ulogorili
između nas i naše mete.
92
00:07:39,621 --> 00:07:42,958
Ali, gospodo,
oni se boje otvorenog sukoba.
93
00:07:43,041 --> 00:07:46,086
Tu ćemo ih naći
94
00:07:46,795 --> 00:07:51,758
na otvorenom terenu, oslanjajući se
na naše snage, poljsku artiljeriju.
95
00:07:51,842 --> 00:07:53,927
Neka im Bog pomogne kada to uradimo.
96
00:07:54,011 --> 00:07:57,848
- Dobro rečeno, generale Fraser.
- Ovo je poslednji pritisak, gospodo.
97
00:07:57,931 --> 00:07:59,641
I mi ćemo pobijediti.
98
00:07:59,725 --> 00:08:02,519
-Kao i uvek.
- Bože čuvaj kralja.
99
00:08:02,603 --> 00:08:04,855
- Bože čuvaj kralja.
- General Burgoyne.
100
00:08:06,648 --> 00:08:10,402
Stigao je glasnik sa porukom.
Od generala Howea.
101
00:08:26,710 --> 00:08:30,339
Ako nemate mjesto za ovim
stolom, ubrzajte svoj izlazak.
102
00:08:35,052 --> 00:08:36,053
Kapetane Richardson.
103
00:08:51,527 --> 00:08:54,238
U redu. Za hitnije stvari.
104
00:08:55,364 --> 00:08:58,492
- Kako da skuvam ćuretinu?
- Imaš li da kuvaš?
105
00:08:58,575 --> 00:09:02,246
Ne. Ali poslao sam jednog od svojih
izviđača u potragu za divljači, pa…
106
00:09:02,329 --> 00:09:04,540
-Uvek optimista.
-Koje su moje šanse?
107
00:09:05,832 --> 00:09:08,710
-Poželi mi sreću.
-Ne treba nam sreća, Sandy.
108
00:09:09,628 --> 00:09:11,004
Britanska vojska je najbolja.
109
00:09:12,297 --> 00:09:13,423
Idemo ponovo.
110
00:09:21,557 --> 00:09:22,599
Jako jako dobar.
111
00:09:24,601 --> 00:09:25,978
Moj konj je impresioniran.
112
00:09:27,521 --> 00:09:29,940
Nećete me uhvatiti kako
trošim sve ovo na svom konju,
113
00:09:30,023 --> 00:09:31,733
ma koliko plemenit konj.
114
00:09:31,817 --> 00:09:32,776
Kapetan Clerke.
115
00:09:33,652 --> 00:09:36,863
Izvinite, gospodo.
Moram odmah pronaći gđu Lind.
116
00:09:39,241 --> 00:09:42,786
Ja sam pouzdano saznao da je
gđa Lind generalova ljubavnica.
117
00:09:42,869 --> 00:09:45,622
Ako je pozovu ovako rano,
to ne može biti dobro.
118
00:09:45,706 --> 00:09:48,458
Ne. Bojim se da nije.
119
00:09:49,960 --> 00:09:51,461
Poručnik Lord Ellesmere.
120
00:10:01,346 --> 00:10:04,433
General Howe se ipak neće
sastati s nama u Albanyju.
121
00:10:04,516 --> 00:10:06,268
Namjerava da zauzme Philadelphiju.
122
00:10:07,603 --> 00:10:10,606
Ali američke snage su već
spremne za bitku, gospodine.
123
00:10:10,689 --> 00:10:11,690
Tačno tačno.
124
00:10:13,191 --> 00:10:17,529
General Fraser me je
zadužio za hitne pošiljke.
125
00:10:18,030 --> 00:10:20,824
Apeluje se na generala
Klintona u Njujorku
126
00:10:20,907 --> 00:10:24,119
da stvori bilo kakvu diverziju u korist
približavanja naše vojske Albaniju.
127
00:10:24,202 --> 00:10:27,497
I kako se ti zahtjevi
šalju u duplikatu,
128
00:10:27,581 --> 00:10:32,210
General Fraser mi je dao
dozvolu da budete moj drugi.
129
00:10:34,921 --> 00:10:36,882
Naša pobjeda ne
može doći prerano.
130
00:10:39,092 --> 00:10:41,762
General Burgoyne namjerava
da napadne za tri dana.
131
00:10:42,971 --> 00:10:44,056
Nedostajaće ti.
132
00:11:05,786 --> 00:11:08,580
Majko Božja, ukusno
je, ali ti se zaglavi.
133
00:11:10,791 --> 00:11:12,376
Da li ovo hraniš svojim bairnsima?
134
00:11:17,381 --> 00:11:20,759
Jeremiah je i ime mog sina.
Nije li to čudno?
135
00:11:23,428 --> 00:11:26,890
- Gde su ti mali momak i devojka?
- Isuse, uskoro će se vratiti.
136
00:11:26,973 --> 00:11:29,309
Zato požurite sa svojom pričom.
137
00:11:29,810 --> 00:11:30,936
Alamance?
138
00:11:34,314 --> 00:11:38,652
Moj poslodavac u Sjevernoj
Karolini se prijavio za Uredbu.
139
00:11:39,820 --> 00:11:40,946
Pa sam i ja otišao.
140
00:11:42,280 --> 00:11:44,699
Morag i bairn su ostali sa mnom,
141
00:11:46,034 --> 00:11:47,244
u malom kampu,
142
00:11:48,161 --> 00:11:50,831
gdje si ti sljedeći
momak kojeg upoznaje.
143
00:11:51,790 --> 00:11:53,750
Zar ti nije rekla ko sam ja?
144
00:11:54,709 --> 00:11:57,170
-Da sam joj pomogao na brodu?
- Čak i tako.
145
00:11:58,755 --> 00:12:02,634
Muškarac se ne ulijeće u ženu drugog
muškarca s mužem udaljenom deset stopa.
146
00:12:02,717 --> 00:12:04,636
Pokušavao je da te upozori.
147
00:12:04,719 --> 00:12:08,140
Dok krije svoju žutu kokardu?
Zašto bi pripadnik milicije to uradio?
148
00:12:08,223 --> 00:12:09,182
Jer…
149
00:12:11,726 --> 00:12:15,480
Morag je mojih pet,
možda šest puta,
150
00:12:15,564 --> 00:12:18,066
Zaboravio sam broj, prabako.
151
00:12:20,360 --> 00:12:21,778
To te čini mojim dedom.
152
00:12:23,905 --> 00:12:26,283
Moj sin je dobio ime
Jeremiah po mom tati,
153
00:12:26,992 --> 00:12:31,037
koji je dobio ime po svom dedi,
koji je dobio ime po vašem sinu.
154
00:12:33,415 --> 00:12:36,751
Na putu će možda nedostajati
jedan ili dva Jeremija.
155
00:12:39,045 --> 00:12:40,255
Mi smo porodica.
156
00:12:42,674 --> 00:12:45,469
Ne biste popili ništa jače od
kafe, zar ne?
157
00:12:51,641 --> 00:12:53,268
Da li uzimate malo vode?
158
00:12:53,894 --> 00:12:57,647
Da je to rogoba koju sam popio u
Americi, bacio bih je.
159
00:12:58,440 --> 00:12:59,816
Viski vrijedan pijenja.
160
00:13:00,859 --> 00:13:03,278
Malo vode otvara ukus.
161
00:13:04,279 --> 00:13:08,283
Ali ti to znaš, zar ne?
Iako ti nisi Škot.
162
00:13:09,367 --> 00:13:11,870
Ja sam, sa očeve strane.
163
00:13:12,746 --> 00:13:13,705
Njegovo ime je...
164
00:13:15,832 --> 00:13:17,792
Je li bio James Fraser,
165
00:13:18,710 --> 00:13:20,045
od Broch Tuaracha.
166
00:14:06,508 --> 00:14:08,927
Jesi li onda drugi?
167
00:14:10,387 --> 00:14:12,806
Kao tvoj muž i ja?
168
00:14:14,808 --> 00:14:17,936
Još jedan... šta god da je?
169
00:14:18,562 --> 00:14:19,437
Da.
170
00:14:24,442 --> 00:14:25,944
Jeste li pronašli porodično stablo?
171
00:14:26,027 --> 00:14:27,028
br.
172
00:14:29,406 --> 00:14:34,786
- Koju ste godinu prošli?
- Godina našeg Gospoda, 1778.
173
00:14:38,915 --> 00:14:41,543
Oh, Bože, Roger,
to su Fiona i djeca.
174
00:14:42,085 --> 00:14:42,919
Možeš li…
175
00:14:46,506 --> 00:14:48,008
Ne, to je Rob Cameron.
176
00:14:48,925 --> 00:14:50,218
Isus krist.
177
00:14:51,636 --> 00:14:53,847
Rekao sam mu da bi mogao
doći na večeru neko vrijeme.
178
00:14:53,930 --> 00:14:55,932
-Nisam mislio da će se
tek tako pojaviti. -Šta?
179
00:14:56,016 --> 00:14:57,475
Ko ne nazove prvi?
180
00:14:59,436 --> 00:15:00,854
Moraš se sakriti.
181
00:15:13,617 --> 00:15:14,576
Ni zvuk.
182
00:15:25,712 --> 00:15:27,839
-Impresivno mesto.
-Oh, sviđa nam se.
183
00:15:29,007 --> 00:15:30,508
Jesam li došao u loše vrijeme?
184
00:15:31,509 --> 00:15:33,970
Ne, ne, nikako.
Bili smo samo, hm,
185
00:15:34,971 --> 00:15:38,767
iskoristivši to što su
djeca vani da pospremaju.
186
00:15:38,850 --> 00:15:42,771
- Tamo je ludnica. To je... -Oh.
187
00:15:42,854 --> 00:15:46,524
Stvari posvuda. Mi renoviramo.
Znaš kako je.
188
00:15:46,608 --> 00:15:48,610
Nadam se da će gospođica
voljeti lijepu bocu crvene boje.
189
00:15:49,653 --> 00:15:51,154
Volim lepu bocu crvene boje.
190
00:15:53,323 --> 00:15:55,033
-Pa, uđi. -Hvala.
191
00:15:56,242 --> 00:15:57,327
Posle tebe.
192
00:15:59,996 --> 00:16:01,206
Pazi na tu stolicu.
193
00:16:01,289 --> 00:16:02,916
- Hej, šefe. - Hej.
194
00:16:02,999 --> 00:16:03,875
Ah!
195
00:16:04,626 --> 00:16:06,711
Vidim da si počeo bez mene.
196
00:16:07,754 --> 00:16:11,925
Pa, kao što sam rekao,
ovde je ponekad ludnica.
197
00:16:12,008 --> 00:16:14,219
Morate imati staru
vodu života kad možete.
198
00:16:14,302 --> 00:16:15,470
Aye.
199
00:16:15,553 --> 00:16:18,056
Mislio sam da si rekao
da si kuvar ovde.
200
00:16:18,139 --> 00:16:20,433
Nemate sreće.
Večeras je red na Bree.
201
00:16:21,434 --> 00:16:23,728
Samo se pretvaraj da ti se sviđa.
To je ono što ja radim.
202
00:16:23,812 --> 00:16:24,938
Stvarno?
203
00:16:25,939 --> 00:16:27,023
pa, um,
204
00:16:27,983 --> 00:16:28,984
Slainte.
205
00:16:29,609 --> 00:16:30,485
-Slainte. -Slainte.
206
00:16:30,568 --> 00:16:31,987
- Živjeli za vas oboje. -Slainte.
207
00:16:34,864 --> 00:16:35,782
Mm.
208
00:16:36,366 --> 00:16:37,742
-Dobra stvar, ha? -Hmm.
209
00:16:37,826 --> 00:16:41,538
Oh, usput, voleo bih da pogledam
pesme tvog oca, s obzirom na to
210
00:16:41,621 --> 00:16:43,832
Nisam imao priliku
u tvom razredu.
211
00:16:43,915 --> 00:16:46,751
-Ako nije preveliki problem.
-Ne.
212
00:16:46,835 --> 00:16:48,336
Uradimo to odmah.
213
00:16:49,462 --> 00:16:51,006
-Ovuda. -Ovuda?
214
00:16:51,089 --> 00:16:55,468
Pa imam još nešto što sam skupio
od raznih putnika, trgovaca
215
00:16:55,552 --> 00:16:56,970
i istorijsko istraživanje.
216
00:16:58,346 --> 00:17:02,100
Ovo je riznica. Da li vam smeta
ako kopiram nekoliko ovih?
217
00:17:02,183 --> 00:17:05,020
Budi moj gost.
Divno je održati istoriju živom.
218
00:17:05,103 --> 00:17:08,481
Samo ću proći i vidjeti
treba li Bree pomoć.
219
00:17:08,565 --> 00:17:09,774
Aye. Dobar čovjek.
220
00:17:17,365 --> 00:17:19,325
Mislim da će biti
zauzet neko vrijeme.
221
00:17:20,368 --> 00:17:23,163
Dovoljno dugo da se riješimo
našeg drugog gosta iznenađenja.
222
00:17:23,246 --> 00:17:24,122
Da!
223
00:17:24,205 --> 00:17:26,291
- Ovde, dušo. - Kući smo.
224
00:17:26,416 --> 00:17:27,292
Zdravo.
225
00:17:28,877 --> 00:17:30,128
Pogledaj šta sam dobio u školi.
226
00:17:31,463 --> 00:17:33,882
Hej! Klub Tufty.
227
00:17:34,466 --> 00:17:37,552
Ha! Bio sam član Tufty kluba
kad sam bio tvojih godina.
228
00:17:39,804 --> 00:17:41,056
Hej ti.
229
00:17:44,642 --> 00:17:47,771
Oh, i prokleto je nemoguće pročitati
vaše beleške o power feedu.
230
00:17:47,854 --> 00:17:51,483
Da li ih pišete na istoj papirnoj
vrećici u kojoj nosite ručak na posao?
231
00:17:53,610 --> 00:17:56,279
- Ne ne ne?
Nikada niste razmišljali o tome?
232
00:17:56,362 --> 00:17:58,490
Obavezno prvo izvadim
svoje sendviče.
233
00:17:58,573 --> 00:18:02,452
Trebali biste biti zahvalni što ne morate
dešifrirati Andyjev ili Craigov pileći ogrebotine.
234
00:18:02,952 --> 00:18:05,330
Ne želite ni da znate šta imaju.
235
00:18:05,413 --> 00:18:07,999
- Definitivno ne. - Nekako da.
236
00:18:09,084 --> 00:18:12,045
Mogu li tri čovjeka zaista podići
ogromnu turbinu? Nisu li teški?
237
00:18:12,128 --> 00:18:17,050
Oh, ogromne su. Vidite, nas
trojica, mi upravljamo mašinama,
238
00:18:17,133 --> 00:18:22,972
ove višetonske mostne dizalice i
podižu turbine iz svojih gnijezda.
239
00:18:23,848 --> 00:18:26,810
Pre svega, da bismo stigli
dole, moramo da idemo...
240
00:18:26,893 --> 00:18:29,979
Tuneli! Hoćeš li me odvesti da ih
vidim, mama, molim te?
241
00:18:30,897 --> 00:18:34,025
Oh. Dušo, tuneli nisu
najprikladniji za djecu.
242
00:18:34,109 --> 00:18:38,363
Neki bi možda rekli istu stvar o ženama.
I pogriješili bi.
243
00:18:40,657 --> 00:18:43,952
U redu, vas dvoje, ako ste
gotovi, spremite se za spavanje.
244
00:18:44,035 --> 00:18:46,037
Možemo li prvo pogledati TV?
245
00:18:46,121 --> 00:18:47,622
uh…
246
00:18:47,705 --> 00:18:50,959
Samo na kratko.
Odvedi svoju sestru u karavan.
247
00:18:51,709 --> 00:18:53,086
- Laku noc. - Vidimo se, Rob.
248
00:18:53,169 --> 00:18:54,921
-Laku noc.
-Laku noć, veliki momče.
249
00:18:56,589 --> 00:18:58,341
Govoreći o ručku, da li ste
250
00:18:58,424 --> 00:19:00,260
- nikad ne jedem u kafeteriji?
- Nikad.
251
00:19:00,343 --> 00:19:03,012
Ne ne. Hvala ti.
Ne jedi u kafeteriji.
252
00:19:03,096 --> 00:19:05,640
Užasno pravilo.
Umro bih za Glendine profiterole.
253
00:19:05,723 --> 00:19:08,977
To je bila jednokratna stvar.
Čim vas nema, to se menja.
254
00:19:09,060 --> 00:19:11,980
Vraća se na flapjacks i
puding od kruha i putera.
255
00:19:12,689 --> 00:19:15,692
Jeste li dobili Craigovu bilješku
o rotoru na drugoj turbini?
256
00:19:15,775 --> 00:19:16,609
Da.
257
00:19:16,693 --> 00:19:18,862
On misli da je zbog toga
nizak očitavanje feeda.
258
00:19:19,863 --> 00:19:23,658
Problem može biti oštećena oštrica ili
nešto što se zaglavilo u kapiji za prolaz.
259
00:19:23,741 --> 00:19:27,829
- Oh, pa, šta god kažeš, šefe.
- Zakazaćemo popravku za sledeću nedelju.
260
00:19:28,663 --> 00:19:32,625
Pa, možeš izbrojati mene, Grega i Andyja.
Smatrajte nas vaša tri mušketira.
261
00:19:35,712 --> 00:19:40,091
To je bilo divno. Hvala ti puno.
I komplimenti kuharu, a?
262
00:19:40,175 --> 00:19:42,552
Trebali bi to ponoviti nekad.
263
00:19:42,635 --> 00:19:43,553
Mm.
264
00:19:43,636 --> 00:19:45,471
Znate šta bi sada
bilo savršenstvo?
265
00:19:47,891 --> 00:19:49,601
Samo još jedan mali dram, a?
266
00:20:14,792 --> 00:20:16,586
Donio sam ti poklon, Sassenach.
267
00:20:17,128 --> 00:20:19,214
Oh? Šta je?
268
00:20:20,173 --> 00:20:21,966
Guske ili patke ovaj put?
269
00:20:22,050 --> 00:20:24,260
Ne. To je knjiga.
270
00:20:24,344 --> 00:20:25,553
- Knjiga? - Da.
271
00:20:25,637 --> 00:20:28,556
Riječi štampane na papiru.
Sjetit ćete se takve stvari.
272
00:20:32,143 --> 00:20:36,397
Našao sam ga na rubu potoka.
Pao u letu, očekujem.
273
00:20:44,030 --> 00:20:44,948
Sassenach,
274
00:20:46,282 --> 00:20:50,078
nisam shvatio, ali,
uh, trebaju ti naočare.
275
00:20:51,496 --> 00:20:53,831
To je glupost.
Savršeno dobro vidim.
276
00:20:53,915 --> 00:20:54,958
Mm.
277
00:20:55,583 --> 00:20:56,876
Pa, onda pročitaj ovo.
278
00:20:56,960 --> 00:20:59,295
Kako da to pročitam?
Užasno je mali tip.
279
00:20:59,379 --> 00:21:00,880
To je Caslon sa dvanaest tačaka.
280
00:21:01,506 --> 00:21:04,801
Reći ću, predvodi su strašni,
281
00:21:05,343 --> 00:21:08,846
oluci su pola onoga što bi trebalo da
budu, ali čak i tako,
282
00:21:10,598 --> 00:21:12,433
treba ti naocare, nighean.
283
00:21:13,851 --> 00:21:16,604
Bićemo slepi kao slepi miševi
pre nego što se ovaj rat završi.
284
00:21:18,189 --> 00:21:22,485
Molim te reci mi da vidiš
dovoljno dobro da pucaš pravo.
285
00:21:22,568 --> 00:21:26,990
Dinna fash, Sassenach.
Mogu pucati pravo zatvorenih očiju.
286
00:21:28,741 --> 00:21:29,951
Što je dobra stvar.
287
00:21:31,577 --> 00:21:34,789
Sakupljeni smo za
bitku za tri dana.
288
00:21:37,750 --> 00:21:42,463
Ne pretpostavljam da postoji proizvođač
naočara sa ove strane Filadelfije,
289
00:21:42,547 --> 00:21:44,632
ali kada se vratimo u Škotsku,
290
00:21:44,716 --> 00:21:47,427
Kupiću ti par od oklopa
kornjačevine za svaki dan
291
00:21:47,510 --> 00:21:50,013
i par sa zlatnim
felgama za nedjelje.
292
00:21:52,098 --> 00:21:54,892
Ne očekujete da ću početi
čitati Bibliju s njima?
293
00:21:54,976 --> 00:21:58,855
Ne, ali mala molitva za mene
večeras ne bi mogla naškoditi.
294
00:22:01,065 --> 00:22:02,483
Vratićeš se meni.
295
00:22:03,359 --> 00:22:04,569
Uvijek to radiš.
296
00:22:06,279 --> 00:22:07,488
a ako ne,
297
00:22:09,907 --> 00:22:11,492
Doći ću da te tražim.
298
00:22:13,161 --> 00:22:14,746
Znam da hoćeš, Sasenah.
299
00:22:33,765 --> 00:22:36,476
Još uvijek čekaš da se tvoj
izviđač vrati sa tom ćurkom?
300
00:22:37,101 --> 00:22:39,270
On će do sada sam pojesti pticu.
301
00:22:39,687 --> 00:22:42,315
Šta ne bih dao za večeru
u Beefsteak Clubu.
302
00:22:47,653 --> 00:22:48,571
General Fraser.
303
00:22:50,114 --> 00:22:52,075
-Možemo li vam biti na usluzi?
-Ne.
304
00:22:52,825 --> 00:22:54,202
Došao sam bez zahtjeva.
305
00:22:54,285 --> 00:22:59,832
Molim te, napuni stomak.
Znam da su već neko vrijeme prazne.
306
00:23:01,209 --> 00:23:04,378
Naša večera nije u skladu sa standardima
generala Burgoynea, pretpostavljam.
307
00:23:04,462 --> 00:23:07,173
Nedostaje nam dobar
klaret i muzika.
308
00:23:09,467 --> 00:23:12,595
Moramo pronaći način da
održimo raspoloženje.
309
00:23:13,846 --> 00:23:17,725
Vidim da mi je raspoloženje
podignuto ovdje, oko vatre
310
00:23:18,726 --> 00:23:19,852
sa mojim ljudima.
311
00:23:21,062 --> 00:23:24,774
I tako će biti, na bojnom polju,
312
00:23:25,566 --> 00:23:27,276
stoje rame uz rame
313
00:23:28,903 --> 00:23:30,363
sa svojim saborcima.
314
00:23:30,947 --> 00:23:34,242
Podignite duh, slava je u toku.
315
00:23:36,744 --> 00:23:38,412
Sada je tvoja prilika, William.
316
00:23:38,496 --> 00:23:40,039
-Generale Fraser. -Dobro.
317
00:23:40,123 --> 00:23:42,333
- Trenutak, molim.
- Osigurajte taj točak.
318
00:23:43,084 --> 00:23:45,503
Ali ne mogu a da ne pomislim
da bih trebao biti ovdje,
319
00:23:45,586 --> 00:23:48,548
stoje rame uz rame sa ovim ljudima.
Sa tobom.
320
00:23:50,883 --> 00:23:53,594
Znam da mogu biti od veće
koristi na bojnom polju
321
00:23:53,678 --> 00:23:55,054
nego u nošenju depeša.
322
00:23:55,471 --> 00:23:58,683
Rekli ste generalu Burgoyneu da
smo u ključnoj tački u ovom ratu.
323
00:24:00,268 --> 00:24:01,686
Ja nisam potrčko.
324
00:24:03,604 --> 00:24:04,856
Ja sam pravi vojnik.
325
00:24:05,982 --> 00:24:09,485
Uz vašu dozvolu, generale,
želeo bih da ostanem ovde sa vojskom.
326
00:24:09,569 --> 00:24:10,444
Oh.
327
00:24:12,405 --> 00:24:16,784
Ne mogu ti zamjeriti tvoju hrabrost,
ma koliko ona bila bezobrazna.
328
00:24:16,868 --> 00:24:20,913
Trebat će ti ako želiš
ostati i boriti se.
329
00:24:22,540 --> 00:24:24,709
Ako je to ono što zaista želite.
330
00:24:24,792 --> 00:24:25,751
Da.
331
00:24:27,628 --> 00:24:28,629
pa,
332
00:24:30,256 --> 00:24:34,510
Reći ću kapetanu Richardsonu
da sebi nađe drugog glasnika.
333
00:24:42,393 --> 00:24:45,730
Ah, bilo je tako lijepo sjediti
za stolom sa pravom porodicom.
334
00:24:45,813 --> 00:24:48,274
Zar ne večerate sa
sestrom i Bobbyjem?
335
00:24:48,357 --> 00:24:53,112
Oh, da. Aye.
Odlični su. Ali, uh…
336
00:24:57,617 --> 00:25:00,870
Bila sam jednom udata.
divna francuska djevojka,
337
00:25:02,079 --> 00:25:04,040
ali to nije bila utakmica
napravljena na nebu.
338
00:25:04,123 --> 00:25:07,960
Razvela se od mene prije par godina.
Vratio sam sina u Francusku.
339
00:25:08,878 --> 00:25:13,633
Njena porodica ima
novca, a ja nemam.
340
00:25:13,716 --> 00:25:17,345
I ispostavilo se da skuplji advokat
pobjeđuje u ovim stvarima, pa…
341
00:25:19,180 --> 00:25:22,058
Teško je biti
odvojen od porodice.
342
00:25:23,476 --> 00:25:26,604
Aye. Aye. u svakom slučaju,
343
00:25:26,687 --> 00:25:27,647
hm,
344
00:25:28,439 --> 00:25:30,399
hvala ti. Za sve.
345
00:25:34,487 --> 00:25:37,865
Oh. Hm, htela sam da odvedem
Bobija na slike sutra uveče.
346
00:25:37,949 --> 00:25:39,992
Ne znam da li bi Jemmy
želio da nam se pridruži.
347
00:25:41,285 --> 00:25:43,621
Može prenoćiti kod
Bobbyja ako želi.
348
00:25:44,205 --> 00:25:46,040
Da, volio bi to.
349
00:25:46,791 --> 00:25:49,752
Odlično. Laku noć onda.
350
00:26:00,888 --> 00:26:03,516
- Vozi sigurno. - Živjeli sada.
351
00:26:07,520 --> 00:26:08,813
Nisi ga zaključao?
352
00:26:10,189 --> 00:26:11,816
Nisam mislio da ću morati.
353
00:26:18,864 --> 00:26:22,451
Njegovo ime je Blake.
On je astronaut 500 godina u budućnosti
354
00:26:22,535 --> 00:26:24,287
i ima puno avantura.
355
00:26:25,162 --> 00:26:27,331
Ti si Buck, tatin Roger.
356
00:26:29,458 --> 00:26:30,751
Astronaut.
357
00:26:31,585 --> 00:26:33,129
Ako me služi moj latinski,
358
00:26:33,963 --> 00:26:36,299
to mora da znači zvezda-putnik.
359
00:26:38,718 --> 00:26:40,011
Da li se tako zovemo?
360
00:26:54,358 --> 00:26:55,484
Bree!
361
00:27:01,157 --> 00:27:03,951
Našli smo Nuckelavee, Da.
I vi ste u srodstvu.
362
00:27:04,035 --> 00:27:07,788
Aye. Rođaci. I izvinio sam se.
363
00:27:07,872 --> 00:27:10,458
On zapravo nije toliko
strašan, mama.
364
00:27:24,722 --> 00:27:28,642
Kako je već naveo Jema i Mandy
da budu na njegovoj strani?
365
00:27:29,268 --> 00:27:30,227
hm…
366
00:27:30,311 --> 00:27:32,313
On ima svog malog Jeremiah-a.
367
00:27:34,148 --> 00:27:35,900
Mora da mu nedostaju deca.
368
00:27:37,651 --> 00:27:42,490
Imao je težak posao. Zašto ga ne
pustimo da spava u kući večeras?
369
00:27:44,367 --> 00:27:47,203
Ne mogu baš da ga pošaljem
nazad u golubarnik, zar ne?
370
00:27:48,371 --> 00:27:51,540
Čovjek tamo nije neprijatelj
kojeg sam sreo u Alamanceu.
371
00:27:51,624 --> 00:27:54,627
On je... On je rođak Bak.
372
00:27:55,920 --> 00:27:57,630
I on to sada zna.
373
00:28:04,970 --> 00:28:08,891
U redu.
Namestićemo kauč u trpezariji.
374
00:28:08,974 --> 00:28:11,685
- U redu.
- Deca su ionako u prikolici sa nama.
375
00:28:13,437 --> 00:28:16,857
Ali ne želim da se mota
po kući kada nas nema.
376
00:28:18,859 --> 00:28:22,154
Pa, ne mogu ga odvesti
sutra sa sobom u školu.
377
00:28:22,238 --> 00:28:24,031
Možeš li ga povesti
na posao sa sobom?
378
00:28:25,908 --> 00:28:29,328
Pretpostavljam. Ali u subotu...
379
00:28:29,412 --> 00:28:33,499
U subotu ću ga vratiti u
kamenje, obećavam.
380
00:28:35,751 --> 00:28:38,212
-Znači već si mu oprostio? -Da.
381
00:28:40,131 --> 00:28:42,967
Ja sam uradio.
Odmah nakon što sam ga zabio u zemlju.
382
00:28:46,095 --> 00:28:48,055
Mislio sam da je to zato
što je uplašio djecu.
383
00:28:48,139 --> 00:28:51,183
Oh. Nekoliko tih udaraca
bilo je i za mene.
384
00:28:52,017 --> 00:28:54,895
Bilo kako bilo, bilo je dobro.
385
00:29:32,975 --> 00:29:36,729
Mora da je uznemirujuće vidjeti
stvari tako promijenjene.
386
00:29:37,813 --> 00:29:38,814
To je to.
387
00:29:40,649 --> 00:29:44,487
Pa ipak,
mnogo toga se nije promijenilo.
388
00:29:45,654 --> 00:29:46,655
Gore.
389
00:29:48,991 --> 00:29:49,909
Aye.
390
00:29:51,327 --> 00:29:52,703
Kao i uvek.
391
00:29:54,663 --> 00:29:58,793
Pa ipak, svi ljudi su otišli.
392
00:30:02,922 --> 00:30:03,964
Svi oni.
393
00:30:10,179 --> 00:30:11,180
Morag…
394
00:30:13,891 --> 00:30:15,059
Bila je sa detetom.
395
00:30:18,020 --> 00:30:20,731
Moja djeca su sva mrtva.
396
00:30:22,858 --> 00:30:26,737
Kada si prvi put prošao
i shvatio šta se desilo,
397
00:30:26,821 --> 00:30:29,031
zašto se onda nisi
vratio u krug?
398
00:30:30,574 --> 00:30:33,118
Mogu reći da sam odmah
shvatio šta se dogodilo.
399
00:30:34,328 --> 00:30:37,039
Ali mislio sam da je
to bilo nešto strašno,
400
00:30:38,040 --> 00:30:40,292
i da kamenje treba
da uradi sa tim.
401
00:30:41,919 --> 00:30:43,003
Zato sam bio oprezan prema njima.
402
00:30:43,712 --> 00:30:46,799
Ali nisi ni pokušao?
Za dobrobit tvoje porodice?
403
00:30:49,301 --> 00:30:53,514
O čemu ste razmišljali kada ste
prvi put prošli? Nešto posebno?
404
00:30:53,597 --> 00:30:55,266
Zašto si me doveo ovde?
405
00:30:55,349 --> 00:30:58,060
Znam da me želiš držati
na oku kad nisi kod kuće.
406
00:30:59,645 --> 00:31:01,522
Da li te još nešto muči?
407
00:31:02,189 --> 00:31:04,400
Da. Želim da znam zašto si ovde.
408
00:31:04,859 --> 00:31:08,696
Želiš da se vratiš Morag i
Jeremiahu, zar ne?
409
00:31:13,909 --> 00:31:15,077
Možete li mi pomoći u tome?
410
00:31:19,957 --> 00:31:21,125
Prsten koji nosite.
411
00:31:22,167 --> 00:31:25,462
Dragi kamen nedostaje zbog
putovanja koje ste prešli.
412
00:31:26,255 --> 00:31:29,425
Iz nekog razloga,
potreban vam je jedan za putovanje.
413
00:31:29,508 --> 00:31:33,345
Ako vam nađemo još jedan
dragulj, moći ćete se vratiti.
414
00:31:34,763 --> 00:31:39,602
A ako mislite na svoju porodicu,
ona bi vas trebala usmjeriti prema njima.
415
00:31:40,811 --> 00:31:41,770
Zdravo, šefe.
416
00:31:42,271 --> 00:31:43,230
Hej.
417
00:31:43,856 --> 00:31:46,525
Ovo je Buck MacKenzie.
Rogerov rođak. On je u poseti.
418
00:31:46,609 --> 00:31:48,694
-Ovo je Rob Cameron.
-Drago mi je što smo se upoznali.
419
00:31:53,908 --> 00:31:58,120
Hm, da li je u redu da dođem po
Jemmyja u 05:00? Film počinje u 6:00.
420
00:31:58,203 --> 00:32:00,664
-Da. Zvuči savršeno.
-Vidimo se onda.
421
00:32:02,124 --> 00:32:03,042
pa, uh,
422
00:32:04,793 --> 00:32:05,878
uživajte u pogledu.
423
00:32:12,384 --> 00:32:13,302
Šta?
424
00:32:14,053 --> 00:32:17,056
Čini mi se da se malo
previše smiješ u svom smjeru.
425
00:32:17,765 --> 00:32:18,766
U redu.
426
00:32:19,808 --> 00:32:23,771
Tako se ljudi ovih dana ophode jedni
prema drugima. To se zove ljubaznost.
427
00:32:24,438 --> 00:32:25,606
Možda probaš.
428
00:32:26,148 --> 00:32:28,692
Ja samo kažem. Nisam budala.
429
00:33:25,416 --> 00:33:26,709
Šta radiš ovde?
430
00:33:28,043 --> 00:33:29,712
Od svih stvari koje sam video…
431
00:33:31,588 --> 00:33:32,798
Jeste li bili u jednom?
432
00:33:33,841 --> 00:33:35,968
Nekoliko puta. Aye.
433
00:33:37,219 --> 00:33:42,558
Odletio kući iz Amerike u jednom nakon
što je prošao kroz kamenje na Ocracokeu.
434
00:33:45,394 --> 00:33:47,229
Moj Jeremiah bi ovo volio.
435
00:33:48,981 --> 00:33:51,025
To je jedan od Džemovih omiljenih,
436
00:33:51,984 --> 00:33:55,863
ali, uh, možda bi mogao
da ga poneseš sa sobom
437
00:33:56,864 --> 00:33:58,490
ako je voljan da se rastane od toga.
438
00:34:04,455 --> 00:34:06,790
Taj gospodin Cameron koga sam danas sreo,
439
00:34:08,375 --> 00:34:09,376
on je nevolja.
440
00:34:11,837 --> 00:34:13,797
Ima vruće oko za tvoju ženu.
441
00:34:15,299 --> 00:34:18,427
Misliš da svi imaju vruće
oči, zbog čega sam i završio
442
00:34:18,510 --> 00:34:20,137
sa omcom oko vrata.
443
00:34:20,220 --> 00:34:23,057
Bilo koji drugi muškarac u
moje vrijeme bi isto pomislio.
444
00:34:24,099 --> 00:34:28,145
Muškarac se rađa znajući
kada neko lovi njihovu ženu.
445
00:34:28,937 --> 00:34:32,357
Pa, pogriješio si.
I ovo nije tvoje vrijeme.
446
00:34:33,609 --> 00:34:35,277
Samo sam mislio da treba da ti kažem.
447
00:34:39,990 --> 00:34:41,742
Trebao bih ti nešto reći.
448
00:34:43,160 --> 00:34:44,161
Ja mislim.
449
00:34:47,456 --> 00:34:49,708
Pronašao sam porodično
stablo MacKenzie.
450
00:34:51,418 --> 00:34:55,047
I, uh, nisam znao da
li da ti kažem jer…
451
00:34:56,882 --> 00:34:58,759
Ja... ne znam ni da li je tačno.
452
00:34:59,343 --> 00:35:01,470
Ali video sam
godinu tvoje smrti.
453
00:35:04,807 --> 00:35:06,058
Želite li znati?
454
00:35:08,268 --> 00:35:09,269
br.
455
00:35:12,064 --> 00:35:13,857
Ali ipak bih volio da mi kažeš.
456
00:35:25,494 --> 00:35:28,080
Obilježeno je kao 1778.
457
00:35:31,083 --> 00:35:34,670
Što bi moglo značiti da se nikada
nećete vratiti u svoje vrijeme.
458
00:35:34,753 --> 00:35:38,340
I zbog toga je vaša porodica
pretpostavila da ste mrtvi.
459
00:35:39,675 --> 00:35:41,093
Dakle, moglo bi biti pogrešno.
460
00:35:43,804 --> 00:35:44,805
ili,
461
00:35:46,431 --> 00:35:48,684
uspevam da se vratim i…
462
00:35:49,685 --> 00:35:50,644
Da.
463
00:35:53,021 --> 00:35:54,273
Ima i toga.
464
00:35:58,110 --> 00:36:00,946
Na brani sam imao osjećaj
da se ne želi vratiti.
465
00:36:01,029 --> 00:36:03,115
Nisam ga savetovao na
ovaj ili onaj način,
466
00:36:03,198 --> 00:36:06,785
Samo sam mislio da bi trebao
znati godinu svoje smrti.
467
00:36:20,048 --> 00:36:22,301
Bilo je stvari za koje je
mislio da bih i ja trebao znati.
468
00:36:22,384 --> 00:36:23,677
Sviđa mi se?
469
00:36:23,760 --> 00:36:24,720
pa,
470
00:36:26,096 --> 00:36:29,474
on misli da Rob
Cameron voli tebe.
471
00:36:35,022 --> 00:36:36,481
Pa, to je smešno.
472
00:36:38,358 --> 00:36:41,445
Večerali ste s njim.
Znaš kakav je on.
473
00:36:42,321 --> 00:36:43,155
Aye.
474
00:36:43,947 --> 00:36:45,365
Pomalo koketan.
475
00:37:01,590 --> 00:37:03,467
Rob je samo usamljeni razveden.
476
00:37:04,259 --> 00:37:07,930
Razlog više da žudim za tobom.
477
00:37:09,890 --> 00:37:11,058
Ja sam njegov šef.
478
00:37:14,144 --> 00:37:16,688
Mislim da mu je malo
previše zadovoljstva
479
00:37:18,607 --> 00:37:20,025
da te zovem gazda.
480
00:37:24,112 --> 00:37:25,447
Roger MacKenzie,
481
00:37:26,740 --> 00:37:29,785
osjećaš li se malo
teritorijalno?
482
00:37:35,207 --> 00:37:36,416
Šta ako jesam?
483
00:37:37,501 --> 00:37:38,335
Hmm?
484
00:37:42,130 --> 00:37:45,509
Znam da savremeni čovek ne
bi trebalo da bude posesivan,
485
00:37:48,262 --> 00:37:51,223
ali šta ako se večeras
osjećam malo više
486
00:37:52,849 --> 00:37:53,934
primal?
487
00:39:52,886 --> 00:39:53,929
ko si ti onda?
488
00:40:20,747 --> 00:40:21,832
sta se desava?
489
00:40:25,502 --> 00:40:27,254
Ian je zarobio britanskog dezertera.
490
00:40:27,337 --> 00:40:31,341
Said Burgoyne je okupio 1500 ljudi da
testiraju snagu našeg lijevog krila.
491
00:40:35,303 --> 00:40:37,222
Morgan opet vodi optužbu?
492
00:40:45,522 --> 00:40:46,857
Hoćeš li me poljubiti, Claire?
493
00:40:50,652 --> 00:40:51,862
Uvijek.
494
00:41:53,089 --> 00:41:54,174
Popravite bajonete.
495
00:41:54,257 --> 00:41:57,010
Četa, pripremite se
da popravite bajonete.
496
00:41:57,469 --> 00:41:58,345
Popravi
497
00:41:59,679 --> 00:42:00,680
bajonete.
498
00:42:03,141 --> 00:42:04,559
Pažnja!
499
00:42:31,878 --> 00:42:35,715
Šta mislite ko ima bolja grudi?
Gđa Lind ili barunica?
500
00:42:37,467 --> 00:42:40,053
Radije ne komentarišem
ovako vulgarnu temu.
501
00:42:46,851 --> 00:42:49,938
- To je to, Hamonde.
- Vidim. Izbjegavajući pitanje.
502
00:42:50,021 --> 00:42:52,732
Imaš oko za nekoga.
Kako se ona zove?
503
00:42:55,694 --> 00:42:57,654
Malo je vjerovatno da ću
je ikada više vidjeti.
504
00:42:57,737 --> 00:43:00,740
Onda neće biti važno ako mi
kažete njeno ime, zar ne?
505
00:43:02,284 --> 00:43:03,451
Rejčel je.
506
00:43:04,327 --> 00:43:05,912
Ali ona je...
507
00:43:08,707 --> 00:43:09,749
Hammond.
508
00:43:12,085 --> 00:43:13,086
Hammond.
509
00:43:13,169 --> 00:43:15,088
Artiljerija, pali!
510
00:43:18,925 --> 00:43:19,926
Poručniče Hamond!
511
00:43:21,303 --> 00:43:22,846
- Ustani. - Artiljerija!
512
00:43:24,055 --> 00:43:27,601
-Pali! -Pali!
513
00:43:29,644 --> 00:43:31,313
Vatra!
514
00:43:41,489 --> 00:43:43,033
Puške spremne!
515
00:43:46,077 --> 00:43:47,287
Molim te, Sandy.
516
00:43:51,166 --> 00:43:53,710
Pešadija, napred!
517
00:43:54,377 --> 00:43:57,547
Pešadija, napred marš!
518
00:44:03,428 --> 00:44:06,514
Lord Ellesmere! Za svoje ljude!
519
00:44:07,432 --> 00:44:08,600
Za svoje ljude!
520
00:46:03,798 --> 00:46:06,134
Džemi, otišao je. On je otišao!
521
00:46:06,217 --> 00:46:09,762
Hej, Jemmy je dobro. On je upravo otišao da
ostane sa svojim prijateljem Bobbyjem večeras.
522
00:46:09,846 --> 00:46:12,682
-Sutra će biti kući.
-Ne, otišao je.
523
00:46:12,765 --> 00:46:14,309
On nije ovde.
524
00:46:14,392 --> 00:46:16,644
U redu je, dušo.
Upravo je kod Bobbyja.
525
00:46:16,728 --> 00:46:19,230
Ne, on nije ovdje.
526
00:46:19,314 --> 00:46:21,608
Kako misliš da nisam
ovdje, dušo?
527
00:46:21,691 --> 00:46:24,027
On nije ovdje sa mnom.
528
00:46:25,487 --> 00:46:26,571
Njihova veza.
529
00:46:27,363 --> 00:46:30,450
Tišina, dušo, tiho. Reci mi.
530
00:46:31,618 --> 00:46:33,953
Šta te je natjeralo da se probudiš?
Jeste li ružno sanjali?
531
00:46:34,037 --> 00:46:36,456
To kamenje, vrištalo je na mene.
532
00:46:39,959 --> 00:46:44,130
I šta se onda dogodilo, leannan?
Jesi li prišao kamenu?
533
00:46:44,214 --> 00:46:45,340
Ne ja. Jem.
534
00:46:46,716 --> 00:46:48,510
Taj loš čovjek ga je uzeo.
535
00:46:50,720 --> 00:46:52,889
- Proveriću sa Buckom.
- Pozvaću Bobbyjevu mamu.
536
00:46:52,972 --> 00:46:56,559
Hajde, dušo.
Biće sve u redu, ok? Hajde.
537
00:47:15,453 --> 00:47:17,497
Šta je sav ovaj reket?
538
00:47:17,580 --> 00:47:19,290
Mandy je imala noćnu moru.
539
00:47:20,124 --> 00:47:21,709
Nisi videla Jema, zar ne?
540
00:47:21,960 --> 00:47:23,378
On je sa Kameronom, zar ne?
541
00:47:23,461 --> 00:47:25,463
Roger! Bio je to Rob.
542
00:47:26,422 --> 00:47:29,676
Jem nije s Bobbyjem. Razgovarao sam
sa njegovom mamom i nije bilo filma.
543
00:47:29,759 --> 00:47:32,804
Nije bilo prenoćišta.
Rob živi preko puta nje.
544
00:47:32,887 --> 00:47:34,847
Natjerao sam je da pogleda,
a njegovog auta nema.
545
00:47:34,931 --> 00:47:37,725
Pisma.
546
00:47:38,768 --> 00:47:40,770
Neko je poremetio
kutiju u radnoj sobi.
547
00:47:40,853 --> 00:47:44,190
Upravo sam to vidio.
Čitaju mu pisma.
548
00:47:54,200 --> 00:47:56,744
Zašto bi ovaj trusdair
odveo vašeg sina u kamenje?
549
00:47:57,787 --> 00:48:00,498
Slučajno je pročitao moj vodič
za putovanje kroz vrijeme.
550
00:48:01,207 --> 00:48:06,504
Pretvarao se da misli da je to nešto što sam
izmislio za zabavu. Ali on je znao. On je znao.
551
00:48:07,338 --> 00:48:08,631
Onda je pročitao ta pisma.
552
00:48:10,508 --> 00:48:11,634
Krvavi pakao!
553
00:48:14,429 --> 00:48:16,764
Ovaj Cameron, kao mi?
554
00:48:17,390 --> 00:48:19,517
Ne znam. Ne znam.
555
00:48:20,143 --> 00:48:23,229
-Ima li i drugih? -Da.
556
00:48:24,397 --> 00:48:29,027
Moja svekrva, Indijka koju
sam upoznao u kolonijama, i…
557
00:48:31,070 --> 00:48:34,657
O, Bože, Geillis Duncan.
Geillis prokleti Duncan.
558
00:48:36,743 --> 00:48:40,079
Pisao sam o njenom vjerovanju u
potrebu krvne žrtve za putovanje.
559
00:48:40,163 --> 00:48:42,832
Sranje.
Kriste, zašto sam to zapisao?
560
00:48:53,092 --> 00:48:54,552
Evo. Brzo.
561
00:48:55,637 --> 00:48:56,763
To je baklja. Hajde.
562
00:48:58,723 --> 00:48:59,766
Rob!
563
00:49:01,434 --> 00:49:02,560
Jemmy!
564
00:49:05,021 --> 00:49:06,147
Cameron!
565
00:49:09,734 --> 00:49:10,902
Jemmy!
566
00:49:12,153 --> 00:49:13,154
Roger.
567
00:49:51,484 --> 00:49:54,821
Marš kroz blato u borbu u blatu.
568
00:49:55,988 --> 00:49:57,115
Kopati po blatu…
569
00:49:59,117 --> 00:50:00,576
...da sahranim blatnjave mrtve.
570
00:50:02,995 --> 00:50:05,248
- Hajde da završimo sa ovim.
- Da.
571
00:50:05,331 --> 00:50:07,583
- Dovoljno je duboko, prokletstvo!
- Nastavi kopati.
572
00:50:11,587 --> 00:50:14,298
- Dovoljno je duboko, kažem ti.
- Kažem ti da nije!
573
00:50:17,969 --> 00:50:19,971
Pokupite svoje lopate, svi.
574
00:50:23,433 --> 00:50:27,562
Ovi ljudi su poginuli hrabro. A mi
nismo izvlačili njihova tijela sa terena
575
00:50:27,645 --> 00:50:31,357
samo da ih vidim kako izvlače iz
plitkih grobova i proždiraju u noći.
576
00:50:42,368 --> 00:50:43,786
Kopamo dublje.
577
00:51:16,903 --> 00:51:19,322
Britanska vojska je
prebrodila oluju,
578
00:51:19,989 --> 00:51:21,699
kao što smo znali da hoćemo.
579
00:51:22,241 --> 00:51:24,452
Najbolja vojska na svetu.
580
00:51:25,369 --> 00:51:29,373
Pobjeda i slava je naša.
581
00:51:29,457 --> 00:51:31,292
Huzzah!
582
00:51:34,337 --> 00:51:37,298
Poručniče Gruenwald,
jedva smo se držali.
583
00:51:37,381 --> 00:51:38,800
Pa ipak, evo nas.
584
00:51:55,107 --> 00:52:01,030
Ako nas general Burgoyne
uvjeri da smo pobjednici,
585
00:52:01,113 --> 00:52:03,074
onda smo pobedili.
586
00:52:04,033 --> 00:52:05,660
Poručnik Hamond je mrtav.
587
00:52:07,370 --> 00:52:10,248
- Časna smrt.
- I preživeo sam da ispričam priču.
588
00:52:13,167 --> 00:52:16,295
Poslali su ljude u bitku,
ali se takvi ljudi ne vraćaju.
589
00:52:16,379 --> 00:52:18,631
Tako kaže Eshil.
590
00:52:24,387 --> 00:52:26,639
Sada si drugi čovek.
591
00:52:34,438 --> 00:52:37,692
Poslali su ljude u bitku,
ali se takvi ljudi ne vraćaju.
592
00:52:38,526 --> 00:52:41,529
I kući, da im poželimo
dobrodošlicu, pepeo u urni.
44666
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.