Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,051 --> 00:00:15,885
Anteriormente�
2
00:00:15,969 --> 00:00:18,429
Ovo je gđa. MacKenzie. Novi inspektor.
3
00:00:18,513 --> 00:00:19,347
Rob Cameron.
4
00:00:24,394 --> 00:00:27,480
Ugledala je nekoga i uplašila se. Bio je to Nuckelavee.
5
00:00:28,106 --> 00:00:30,567
Dostavite ova pisma s najvećom diskrecijom.
6
00:00:30,692 --> 00:00:32,151
Imaš sreće što sam te našao.
7
00:00:32,235 --> 00:00:35,321
Moje ime je Ian Murray. Ovo je William Ransom. Povrijeđen si.
8
00:00:35,405 --> 00:00:38,408
Je li Claire Fraser vaša teta? Radili smo s njom.
9
00:00:38,491 --> 00:00:40,785
- Pretpostavljam da ću te opet vidjeti. - da
10
00:00:40,868 --> 00:00:43,871
Povukla me i rekla: "U ovoj sobi govorimo engleski."
11
00:00:43,955 --> 00:00:46,499
- Zašto je loše govoriti galski? - Ne.
12
00:00:46,583 --> 00:00:47,834
Moramo se evakuirati.
13
00:00:47,917 --> 00:00:50,211
Mogu hodati uz malu potporu.
14
00:00:50,295 --> 00:00:53,715
Žao mi je, ali prerano je. Konci neće držati.
15
00:00:53,798 --> 00:00:57,427
Britanci imaju malo hrane. Jedva čekaju da se predamo.
16
00:00:57,510 --> 00:00:59,470
Morat će silom zauzeti utvrdu.
17
00:01:02,849 --> 00:01:05,476
otpjevaj mi pjesmu
18
00:01:05,560 --> 00:01:08,855
O djevojci koja je otišla
19
00:01:08,938 --> 00:01:11,858
Odgovori, može li ova djevojka
20
00:01:11,941 --> 00:01:13,651
Budi ja?
21
00:01:14,777 --> 00:01:17,488
sretan od duše
22
00:01:17,572 --> 00:01:20,366
Jednog dana je plovila
23
00:01:20,658 --> 00:01:22,869
O moru
24
00:01:22,952 --> 00:01:25,496
Kod� Skye
25
00:01:26,039 --> 00:01:28,583
Onda e brisa
26
00:01:29,000 --> 00:01:31,461
otoka i mora
27
00:01:31,711 --> 00:01:35,673
Planine kiše i sunca
28
00:01:37,467 --> 00:01:39,969
sve što je bilo dobro
29
00:01:40,345 --> 00:01:43,097
sve je to bilo pošteno
30
00:01:43,181 --> 00:01:45,475
sve što sam bila ja
31
00:01:45,558 --> 00:01:47,101
Izgubio
32
00:01:48,561 --> 00:01:50,938
otpjevaj mi pjesmu
33
00:01:51,022 --> 00:01:53,941
O djevojci koja je otišla
34
00:01:54,150 --> 00:01:56,986
Odgovori, može li ova djevojka
35
00:01:57,445 --> 00:01:58,946
Budi ja?
36
00:01:59,822 --> 00:02:02,116
sretan od duše
37
00:02:02,200 --> 00:02:05,244
Jednog dana je plovila
38
00:02:05,620 --> 00:02:09,624
O moru
39
00:02:09,791 --> 00:02:16,756
Kod� Skye
40
00:02:24,764 --> 00:02:28,267
otpjevaj mi pjesmu
41
00:02:28,810 --> 00:02:32,605
O djevojci koja je otišla
42
00:02:33,523 --> 00:02:37,568
Odgovori, može li ova djevojka
43
00:02:38,444 --> 00:02:39,987
Budi ja?
44
00:03:32,457 --> 00:03:35,960
Privatniče, gdje mogu pronaći generala Simona Frasera?
45
00:03:36,043 --> 00:03:38,755
Brigadir? Vjerujem da je na bedemima,
46
00:03:38,838 --> 00:03:40,506
pregledavajući plijen.
47
00:03:45,470 --> 00:03:49,432
Imao sam poteškoća u obavljanju dužnosti za kapetana Richardsona.
48
00:03:49,515 --> 00:03:51,976
Upoznao sam generala Burgoynea u Fort Crown Pointu.
49
00:03:52,059 --> 00:03:54,312
Zamolio me da se javim njegovoj komandi.
50
00:03:54,395 --> 00:03:57,356
Vjerujem da će kapetan uskoro biti s nama.
51
00:03:57,440 --> 00:04:02,111
Vrlo dobro, gospodine. Volio bih da sam stigao na vrijeme za bitku za utvrdu.
52
00:04:02,195 --> 00:04:03,446
Bila je to jedva bitka.
53
00:04:03,654 --> 00:04:06,991
Ni jedan metak nije ispaljen. Pobunjenici su toliko željeli
54
00:04:07,074 --> 00:04:11,162
osloboditi se mjesta, da su nam ostavili top na rastanku.
55
00:04:11,996 --> 00:04:16,334
Ali ako ste za bitkom, poručniče, ne morate dugo čekati.
56
00:04:16,959 --> 00:04:20,797
Burgoyne nam je naredio da popunimo utvrdu,
57
00:04:20,880 --> 00:04:23,424
zatim potjerati pobunjenike na jug
58
00:04:23,841 --> 00:04:26,135
i susresti trupe generala Howea.
59
00:04:27,428 --> 00:04:29,347
Howe je u New Yorku.
60
00:04:30,848 --> 00:04:32,433
Ako marširate na sjever�
61
00:04:35,353 --> 00:04:39,398
Planiramo odsjeći Sjevernu vojsku, odsjeći Novu Englesku od ostatka.
62
00:04:39,482 --> 00:04:40,608
Vrlo pronicljivo.
63
00:04:40,691 --> 00:04:45,029
Ali ništa manje ne bih očekivao od sina Lorda Johna Greya.
64
00:05:14,141 --> 00:05:18,271
Jamie, ne mislim da će puno ljudi ovdje moći daleko stići pješice.
65
00:05:18,354 --> 00:05:21,941
Nemamo izbora. Pucnjava dolazi s mjesta utovara na jezeru.
66
00:05:22,024 --> 00:05:24,527
Nećemo se braniti ako Britanci stignu prvi.
67
00:05:24,610 --> 00:05:28,364
Bilo bi sigurnije napredovati prema unutrašnjosti u malim skupinama.
68
00:05:28,447 --> 00:05:30,825
Pridružujem se trupama i marširam do Hubbardtona.
69
00:05:30,908 --> 00:05:33,160
Trebalo bi trajati dan-dva.
70
00:05:37,123 --> 00:05:38,457
Smiri se stranče.
71
00:05:39,375 --> 00:05:42,044
Nosim kome noge otkazuju.
72
00:05:42,503 --> 00:05:45,006
Ian će ići naprijed i pronaći način.
73
00:05:45,756 --> 00:05:48,009
Dođi. � vrijeme je za polazak.
74
00:05:48,092 --> 00:05:50,469
dođi Uzmi me za ruku, pridržat ću te.
75
00:05:50,553 --> 00:05:52,638
Ne možemo vjerovati nedomorodcima.
76
00:05:52,722 --> 00:05:57,226
Vodi nas do ostalih divljaka. Ubit će nas.
77
00:05:57,310 --> 00:06:00,313
Smiri se. Nemate se čega bojati.
78
00:06:00,396 --> 00:06:03,941
Neću mu dopustiti da me uzme. Živog će me oderati.
79
00:06:04,025 --> 00:06:05,735
On neće učiniti ništa od toga.
80
00:06:06,110 --> 00:06:09,155
� Ian. Ja ga znam. Nikome ne bi naškodilo.
81
00:06:09,238 --> 00:06:10,615
Samo nam želi pomoći.
82
00:06:10,698 --> 00:06:11,782
On je siguran?
83
00:06:12,575 --> 00:06:14,327
Potpuno mu vjerujem.
84
00:06:15,661 --> 00:06:16,662
Idemo.
85
00:06:43,856 --> 00:06:44,982
Sra. Gavran.
86
00:06:46,901 --> 00:06:48,027
Jamie.
87
00:06:49,946 --> 00:06:54,075
Ovi ljudi se moraju odmoriti. Moramo kampirati preko noći.
88
00:06:54,367 --> 00:06:55,368
Da.
89
00:06:58,704 --> 00:07:00,790
autohtono! Svi ćemo biti mrtvi!
90
00:07:00,873 --> 00:07:03,417
Tišina. Možda nas nisu vidjeli. Ne još.
91
00:07:04,335 --> 00:07:05,670
Maknite se s ceste!
92
00:07:07,046 --> 00:07:09,840
Dođi! Sakriti.
93
00:07:11,258 --> 00:07:12,468
Ostati zajedno.
94
00:07:31,362 --> 00:07:32,863
Kao što sam i sumnjao.
95
00:07:33,155 --> 00:07:36,367
Crveni mundiri, trče i glume domoroce.
96
00:07:36,450 --> 00:07:38,828
Pokušava nas preplašiti da se otkrijemo.
97
00:07:38,911 --> 00:07:40,162
Gotovo je uspjelo.
98
00:07:40,371 --> 00:07:44,208
Ti i lovci, odvedite ove ljude u središte šume.
99
00:07:44,333 --> 00:07:47,586
Moji ljudi će ići s vama. Ian i ja ćemo otjerati vojnike.
100
00:07:48,379 --> 00:07:51,632
Rachel, Denzell, dovedimo ih sve ovamo.
101
00:07:51,716 --> 00:07:52,758
U tišini.
102
00:08:02,059 --> 00:08:04,562
- Živi u gđi. Gavran? - Od tada ne
103
00:08:05,855 --> 00:08:08,524
Šetali smo zajedno kad je počelo vrištanje.
104
00:08:08,607 --> 00:08:11,402
Mrmljala je nešto o tome da ne želi biti uzeta.
105
00:08:11,485 --> 00:08:13,904
Tentei ju je umirio, ali Tommy chorou�
106
00:08:13,988 --> 00:08:15,322
Gdje ste je zadnji put vidjeli?
107
00:08:18,284 --> 00:08:19,785
U redu, prati ostatak.
108
00:08:27,084 --> 00:08:31,672
Bilo mi je žao što to moram učiniti, ali nisam imao izbora.
109
00:08:31,881 --> 00:08:34,258
Moram podržati autoritet svojih učitelja
110
00:08:34,341 --> 00:08:36,343
ili mjesto postane nered.
111
00:08:36,802 --> 00:08:40,765
Moj sin je samo psovao jer mu je ta žena skoro otkinula uho.
112
00:08:42,224 --> 00:08:46,353
I jednostavno izgovorivši nekoliko riječi na galskom.
113
00:08:46,437 --> 00:08:48,939
Je li vam Jeremiah rekao što je rekao?
114
00:08:50,274 --> 00:08:52,068
Ne u detalje. Ne.
115
00:08:52,151 --> 00:08:56,947
Nazvana gđa. Glendening kćeri stare vještice s kozjim dahom.
116
00:09:00,743 --> 00:09:02,495
Mora da joj se nije svidjelo.
117
00:09:04,121 --> 00:09:06,499
Mora da sam to naučio od svog svekra.
118
00:09:06,707 --> 00:09:09,960
Nikada ga ne bih posebno naučio tom izrazu.
119
00:09:11,253 --> 00:09:13,172
Ali onda govorite galski?
120
00:09:14,757 --> 00:09:18,594
Naučio sam to dok sam bio mlad radeći ribolov na Minchu.
121
00:09:18,677 --> 00:09:22,223
Pa, razgovarao sam s gđom. glendenning,
122
00:09:22,765 --> 00:09:27,311
ali bojim se da je ona sama samo simptom većeg problema.
123
00:09:28,312 --> 00:09:29,313
A što bi bilo?
124
00:09:30,231 --> 00:09:33,692
Ljudi danas žele da im djeca govore engleski,
125
00:09:33,776 --> 00:09:36,278
dobiti dobre poslove i napustiti Highlands.
126
00:09:37,029 --> 00:09:38,239
Da, šteta.
127
00:09:39,615 --> 00:09:42,827
Jezik je naša povijest. Naša kultura.
128
00:09:44,703 --> 00:09:48,582
Planjani se bore za pravo da govore gajski od�
129
00:09:49,792 --> 00:09:51,085
prije Uspona.
130
00:09:52,545 --> 00:09:57,007
u potpunosti se slažem. To je jedan od mojih.
131
00:09:57,591 --> 00:10:01,095
Bili ste učitelj, zar ne? Zaljubljena sam u tu temu.
132
00:10:01,178 --> 00:10:06,058
Želio sam podučavati točno o čemu govorite.
133
00:10:06,600 --> 00:10:08,394
Dobro sam shvatio. Je li to bio učitelj?
134
00:10:11,313 --> 00:10:12,314
Da.
135
00:10:27,663 --> 00:10:30,374
Mislim da je posljednji, ujače. Ostali su pobjegli.
136
00:10:32,543 --> 00:10:33,961
Bolje da se vratimo.
137
00:10:35,796 --> 00:10:37,089
Sra. Gavran?
138
00:10:39,675 --> 00:10:40,843
Sra. Gavran?
139
00:10:44,096 --> 00:10:45,264
Sra. Gavran.
140
00:10:55,608 --> 00:10:59,987
Gđa. Raven, moraš poći sa mnom. S ostalima ćeš biti siguran.
141
00:11:00,070 --> 00:11:02,406
Nikada neću biti sigurna. Oni dolaze.
142
00:11:02,489 --> 00:11:03,616
Morate biti tihi.
143
00:11:06,368 --> 00:11:07,286
O moj Bože!
144
00:11:25,512 --> 00:11:26,639
Apare�a.
145
00:11:27,431 --> 00:11:29,350
Jamie, ja sam. Denzell.
146
00:11:29,934 --> 00:11:32,603
Zašto si ovdje? Gdje su ostali?
147
00:11:32,937 --> 00:11:33,812
Osiguranje.
148
00:11:33,896 --> 00:11:37,650
Ali gđa. Wellman je rekao da je Claire otišla pokupiti jednog od pacijenata.
149
00:11:37,858 --> 00:11:41,779
Nije se vratila. Pa sam je otišao tražiti.
150
00:12:05,970 --> 00:12:09,348
Vojničke čizme. Njih tri ili četiri, odavde.
151
00:12:10,557 --> 00:12:11,850
Netko je vučen.
152
00:12:13,686 --> 00:12:14,687
Claire.
153
00:12:15,145 --> 00:12:17,564
Idu na sjever prema tvrđavi.
154
00:12:42,589 --> 00:12:45,634
Gospodine, mogu li dobiti malo vode?
155
00:12:50,472 --> 00:12:53,434
Gospodine, trebamo vodu.
156
00:12:54,768 --> 00:12:57,813
Mogu li barem otići do bunara i uzeti za bolesnike?
157
00:12:57,896 --> 00:13:01,150
Gospođo, naređeno mi je da nijedan zatvorenik ne napušta ovo mjesto.
158
00:13:01,233 --> 00:13:05,029
Mogu li predložiti da ti ili netko od tvojih ljudi ode po njega?
159
00:13:05,571 --> 00:13:08,240
Ili ćete pustiti zatvorenike da umru od žeđi?
160
00:13:26,884 --> 00:13:27,843
Walter.
161
00:13:30,054 --> 00:13:33,432
Gđa. Fraser. Ne biste mogli izdržati, zar ne?
162
00:13:34,725 --> 00:13:36,894
Gdje je Red? Je li izašao?
163
00:13:37,353 --> 00:13:38,312
Da.
164
00:13:39,355 --> 00:13:41,565
Kojeg vraga radis ovdje?
165
00:13:42,983 --> 00:13:45,778
Britanci su trebali bolnicu za sebe.
166
00:13:46,528 --> 00:13:49,740
Rekao sam im da se mora pažljivo transportirati.
167
00:13:50,407 --> 00:13:51,700
Upute liječnika.
168
00:13:51,784 --> 00:13:53,285
I poslušali su me.
169
00:13:53,786 --> 00:13:55,412
Drago mi je to čuti.
170
00:13:59,166 --> 00:14:03,003
Zavoj je suh. Dakle, rana dobro zacjeljuje.
171
00:14:05,339 --> 00:14:06,548
Kakav je osjećaj?
172
00:14:07,216 --> 00:14:09,343
Nije moja noga ono što me muči.
173
00:14:10,219 --> 00:14:11,303
To su moja prsa.
174
00:14:12,262 --> 00:14:14,598
Ne mogu pravilno disati.
175
00:14:16,517 --> 00:14:17,851
Da čujem.
176
00:14:21,271 --> 00:14:25,025
Dišite duboko i polako. Polako i lagano, Waltere.
177
00:14:33,617 --> 00:14:35,077
Kada su simptomi počeli?
178
00:14:36,036 --> 00:14:38,247
Osjećao sam se dobro do prije nekoliko sati.
179
00:14:41,708 --> 00:14:43,544
Što je gđo Fraser?
180
00:14:44,920 --> 00:14:48,424
To bi mogla biti sluz u plućima zbog vlage u zraku.
181
00:14:48,507 --> 00:14:52,052
Zašto se onda činiš zabrinutijim nego što smo mislili?
182
00:14:52,136 --> 00:14:53,846
da su Britanci pucali?
183
00:14:55,180 --> 00:14:56,181
Jako mi je žao.
184
00:14:57,099 --> 00:14:58,934
Mogla bi biti i embolija.
185
00:14:59,935 --> 00:15:03,230
Tada se krv počinje zgrušavati u plućima.
186
00:15:04,440 --> 00:15:07,609
To bi mogla biti komplikacija operacije poput amputacije.
187
00:15:10,863 --> 00:15:12,281
Ovo ne izgleda dobro.
188
00:15:14,074 --> 00:15:15,117
N�o �.
189
00:15:16,618 --> 00:15:19,455
Zato ću te držati na oku.
190
00:15:20,330 --> 00:15:24,960
Uskoro će doći do vode. Donijet ću neke biljke koje bi mogle pomoći.
191
00:15:26,670 --> 00:15:29,590
Budući da popodne nemam mnogo posla,
192
00:15:30,716 --> 00:15:32,634
Mislim da je u redu.
193
00:15:36,180 --> 00:15:37,097
Između.
194
00:15:40,809 --> 00:15:42,227
Kapetan Richardson. gospodine.
195
00:15:42,311 --> 00:15:44,188
Poručnik Lord Ellesmere.
196
00:15:48,984 --> 00:15:50,903
Došao sam čim sam čuo da ste stigli.
197
00:15:50,986 --> 00:15:53,363
Počela sam misliti da ga više nikada neću vidjeti.
198
00:15:53,447 --> 00:15:55,657
Ispričavam se zbog kašnjenja, gospodine.
199
00:15:55,991 --> 00:15:58,785
Sudbina me najduže zadržala u Virginiji.
200
00:15:58,869 --> 00:16:01,955
Onda si imao dovoljno vremena da isporučiš moju poruku.
201
00:16:02,039 --> 00:16:03,832
Imate li za mene?
202
00:16:04,208 --> 00:16:06,710
Jao, gospodine, Velika maglovita močvara
203
00:16:06,793 --> 00:16:11,048
lišio me mog konja, a s njim i svoje dopisivanje.
204
00:16:11,131 --> 00:16:15,594
I jeste li imali priliku vidjeti poruku prije nego što ste je izgubili?
205
00:16:16,345 --> 00:16:20,182
Možda ste ga pokušali dekodirati i zapisati sadržaj u memoriju?
206
00:16:20,849 --> 00:16:24,686
Nisam pročitao poruku, gospodine. Naredio mi je drugačije.
207
00:16:24,770 --> 00:16:25,812
svejedno,
208
00:16:26,813 --> 00:16:29,816
Saznao sam nekoliko stvari o primateljima.
209
00:16:31,568 --> 00:16:34,863
A koje bi onda bile te stvari?
210
00:16:41,286 --> 00:16:45,165
Shvaćam da je Samuel Cartwright buntovnik.
211
00:16:46,542 --> 00:16:50,671
I da su Henry Carver i Joshua Harrington također.
212
00:16:54,508 --> 00:16:57,928
Što mislite kako se dobivaju ratovi, poručniče?
213
00:16:58,011 --> 00:17:01,139
- Na bojnom polju, gospodine. - Apsolutno.
214
00:17:02,307 --> 00:17:05,269
Ali kako zapovjednici znaju gdje će biti bitka?
215
00:17:06,311 --> 00:17:10,190
Kako znate veličinu i snagu protivnika?
216
00:17:11,108 --> 00:17:15,362
Koje su njegove slabosti i kako ih iskoristiti.
217
00:17:16,530 --> 00:17:17,364
Intelig�ncia.
218
00:17:19,324 --> 00:17:22,286
A naučilo me moje dugogodišnje iskustvo
219
00:17:22,869 --> 00:17:27,374
da najbolje informacije dolaze od ljudi kojima neprijatelj vjeruje.
220
00:17:29,293 --> 00:17:30,669
Dakle, oni su špijuni.
221
00:17:31,378 --> 00:17:34,089
Oči i uši britanske stvari.
222
00:17:34,172 --> 00:17:38,719
Informacije u toj poruci bile su ključne za njihov rad.
223
00:17:38,802 --> 00:17:44,266
A zbog njihove nesreće takve informacije nisu doprle do njih.
224
00:17:45,225 --> 00:17:47,144
Oprostite mi, kapetane Richardson.
225
00:17:48,353 --> 00:17:52,149
Ne možete zamisliti koliko mi je žao što nisam uspio u ovoj misiji.
226
00:17:54,735 --> 00:17:58,780
Znate li čemu su me još naučile godine iskustva, poručniče?
227
00:17:59,615 --> 00:18:00,949
Ne gospodine.
228
00:18:07,748 --> 00:18:12,502
Rat je dug. Bez sumnje će biti prilike da se iskupite.
229
00:18:13,629 --> 00:18:16,757
Bit ću spreman za to, gospodine. Imaš moju riječ.
230
00:18:18,675 --> 00:18:19,885
Vrlo dobro.
231
00:18:20,719 --> 00:18:26,058
Sada, predlažem da se okupite u svojoj uniformi, poručniče.
232
00:18:27,851 --> 00:18:32,773
Tvoja je škrinja putovala na sjever s mojom. Srest ćeš ga u vojarni.
233
00:18:44,910 --> 00:18:46,036
Ona je gladna.
234
00:18:47,120 --> 00:18:48,413
Ali moje mlijeko, dobro,
235
00:18:49,539 --> 00:18:51,708
ne dolazi kao obično.
236
00:18:51,958 --> 00:18:55,921
Nisam iznenađen. Jedva jeo ili pio.
237
00:18:57,631 --> 00:18:59,049
Usporava vaše mlijeko.
238
00:19:00,175 --> 00:19:02,803
Trebaš da piješ što više vode.
239
00:19:03,679 --> 00:19:05,597
Pokušat ću ti nabaviti hranu.
240
00:19:07,057 --> 00:19:08,850
- Ovdje. - Hvala vam gospođo.
241
00:19:20,654 --> 00:19:21,488
Walter.
242
00:19:22,447 --> 00:19:23,532
To bi trebalo pomoći.
243
00:19:24,116 --> 00:19:25,867
Hvala gđo. Fraser.
244
00:19:40,674 --> 00:19:44,177
gospodine. Oprostite gospodine. gospodine!
245
00:19:45,053 --> 00:19:47,889
Moram inzistirati, u najmanju ruku, da pružite
246
00:19:47,973 --> 00:19:50,392
osnovni za brigu o zatvorenicima.
247
00:19:51,435 --> 00:19:52,853
Gospodine, čujete li me?
248
00:19:53,812 --> 00:19:54,813
Eu�
249
00:19:55,981 --> 00:19:59,192
Oprostite, gospođo, ali vjerujem da vas poznajem.
250
00:20:00,485 --> 00:20:03,405
- To je gospođa Fraser, zar ne? - To sam ja.
251
00:20:04,865 --> 00:20:07,576
Ja sam poručnik Lord Ellesmere. William Ransom.
252
00:20:09,536 --> 00:20:12,330
Posjetio sam njegov dom dok sam još bio dječak.
253
00:20:15,000 --> 00:20:16,793
Spasio je život mom ocu.
254
00:20:17,669 --> 00:20:18,670
William?
255
00:20:27,095 --> 00:20:28,013
Jeste li buntovnik?
256
00:20:30,223 --> 00:20:31,224
Da.
257
00:20:33,769 --> 00:20:35,687
Moj muž je pukovnik milicije.
258
00:20:35,771 --> 00:20:38,273
Bili smo razdvojeni i ja sam zarobljen.
259
00:20:41,359 --> 00:20:45,447
Mogu li naručiti neke zalihe?
260
00:20:46,531 --> 00:20:47,824
Platno za zavoje.
261
00:20:48,533 --> 00:20:51,411
Reći ću našem kirurgu da pošalje zavoje.
262
00:20:51,495 --> 00:20:56,124
To je hrana. Imamo gladnu bebu, a osjećam se kao da ćemo izgubiti neke od bolesnih.
263
00:20:56,208 --> 00:20:58,084
a da uskoro nema hrane.
264
00:21:00,629 --> 00:21:02,339
Ovo može biti teško.
265
00:21:05,258 --> 00:21:07,552
Zalihe nam kasne dva dana.
266
00:21:07,636 --> 00:21:10,722
Njegovi zemljaci spalili su ono što je ostalo od dućana.
267
00:21:16,019 --> 00:21:17,270
Vidjet ću što mogu učiniti.
268
00:21:19,648 --> 00:21:20,524
Hvala.
269
00:21:22,400 --> 00:21:24,444
Ako razgovarate sa svojim kirurgom,
270
00:21:24,528 --> 00:21:27,739
možda može dati malo bilja i lijekova.
271
00:21:28,824 --> 00:21:30,617
To bi učinilo veliku količinu dobra.
272
00:21:31,326 --> 00:21:32,786
Svakako, gospođo.
273
00:21:47,676 --> 00:21:51,263
Znate to brujanje, onaj osjećaj koji vam stvara u kostima.
274
00:21:51,346 --> 00:21:54,224
To sam osjetio u tunelu prije nego sam pronašao izlaz.
275
00:21:54,307 --> 00:21:56,935
A i ja sam nešto vidio.
276
00:21:57,352 --> 00:22:00,814
Ne kamenje, nego energija. Bilo je kao
277
00:22:00,897 --> 00:22:02,691
Čekaj. Trenutak, Bree.
278
00:22:07,070 --> 00:22:08,029
Pravo.
279
00:22:08,530 --> 00:22:11,074
Bilo je poput topline koja sija s asfalta.
280
00:22:11,157 --> 00:22:12,617
Ili vodu?
281
00:22:13,243 --> 00:22:17,247
Ne znam, teško je to opisati, ali Roger, ima nešto tamo dolje.
282
00:22:18,790 --> 00:22:19,958
Fico pensando�
283
00:22:21,835 --> 00:22:24,296
- Brana je na jezeru, zar ne? - da
284
00:22:24,379 --> 00:22:26,339
Istočno prema Pitlochryju.
285
00:22:26,423 --> 00:22:30,051
Znate li koliko-toliko put od tunela do brane?
286
00:22:30,552 --> 00:22:33,346
Nacrti su u uredu, mogu provjeriti.
287
00:22:33,638 --> 00:22:36,474
Ali ako se dobro sjećam,
288
00:22:36,558 --> 00:22:39,561
tunel prolazi ovdje.
289
00:22:39,644 --> 00:22:43,440
Mislimo da postoji ley linija iz Achavanich kamenja
290
00:22:43,523 --> 00:22:46,610
na stijene u Craigh na Dun, zar ne? Što ako
291
00:22:46,693 --> 00:22:50,697
Ista linija nastavlja prema mjestu brane Errochty.
292
00:22:51,406 --> 00:22:53,867
Možda kameni krugovi nekako
293
00:22:53,950 --> 00:22:56,953
komunicirati s ley linijama na određenim mjestima
294
00:22:57,037 --> 00:22:59,873
stvoriti svojevrsni portal.
295
00:23:00,957 --> 00:23:02,459
To je dobra pretpostavka.
296
00:23:02,542 --> 00:23:07,005
Inženjeri više vole izraz "radna hipoteza".
297
00:23:07,088 --> 00:23:09,799
To je dobra radna hipoteza.
298
00:23:10,050 --> 00:23:12,552
Idite na Vodič za autostopere putovanja kroz vrijeme.
299
00:23:12,636 --> 00:23:15,096
Drži se. Hoće li se tako zvati?
300
00:23:15,180 --> 00:23:16,681
Tipo a com�dia de r�dio da BBC?
301
00:23:16,765 --> 00:23:19,768
Ne službeno, nego za sebe, iz zabave.
302
00:23:21,144 --> 00:23:24,856
Zar ne bi trebao predavati svoj sat galskog u 4:00?
303
00:23:26,274 --> 00:23:27,400
Puta merda!
304
00:23:28,568 --> 00:23:30,320
- Cal�as naš kilt? - Kilt.
305
00:23:30,403 --> 00:23:32,238
- Pomoći mi s aktovkom? - Čisto.
306
00:23:34,240 --> 00:23:35,367
Ispod karte.
307
00:23:49,839 --> 00:23:53,176
Mislite li da bi britanska vojska objesila zarobljenike?
308
00:23:53,259 --> 00:23:55,887
Da. Ne vide ih kao ratne zarobljenike.
309
00:23:55,971 --> 00:23:59,224
To bi značilo priznati američki suverenitet.
310
00:23:59,933 --> 00:24:02,143
Vide nas kao izdajice Krune.
311
00:24:03,770 --> 00:24:06,564
Noću uspijevam ući. Dovedi svoju tetku.
312
00:24:06,648 --> 00:24:08,525
To moram biti ja, ujače.
313
00:24:09,442 --> 00:24:11,319
Vidi voc za pego, v ili enforc -lo.
314
00:24:12,988 --> 00:24:14,197
Neću biti uhvaćen.
315
00:24:15,073 --> 00:24:17,242
Mohawci su se udružili s Britancima.
316
00:24:17,325 --> 00:24:19,786
Stražari će me smatrati saveznikom.
317
00:24:19,869 --> 00:24:23,999
Mohawk ili ne, neće ti dati da izlaziš sa zatvorenikom.
318
00:24:24,082 --> 00:24:25,792
Ujače, mogu ja to.
319
00:24:31,506 --> 00:24:33,133
U redu. Slažem se.
320
00:24:34,676 --> 00:24:38,179
Ali možda mogu učiniti nešto da odvratim oči.
321
00:24:39,014 --> 00:24:41,099
Morat ću posuditi luk.
322
00:24:44,352 --> 00:24:49,149
Moramo skupiti potpalu za vatru i prokuhati vodu za sterilizaciju lana.
323
00:24:49,774 --> 00:24:51,609
Probaj tamo.
324
00:24:53,862 --> 00:24:55,238
gospođice Fraser,
325
00:24:56,072 --> 00:24:59,200
zavoje koje ste tražili, zajedno s drugim potrepštinama.
326
00:24:59,284 --> 00:25:03,288
Rečeno mi je da sadrži nekoliko potrebnih botaničkih sastojaka.
327
00:25:05,290 --> 00:25:06,291
Hvala.
328
00:25:06,374 --> 00:25:09,085
Poručnik Sandy Hammond, gospođo, vama na usluzi.
329
00:25:09,169 --> 00:25:12,047
Zalihe ljubaznošću poručnika lorda Ellesmerea.
330
00:25:12,130 --> 00:25:14,591
Dužnost ga je spriječila da ih donese.
331
00:25:15,467 --> 00:25:17,844
Prenesi moju zahvalnost.
332
00:25:19,304 --> 00:25:23,058
Mislite li da možemo dobiti nešto hrane?
333
00:25:26,603 --> 00:25:30,523
Sumnjam, gospođo. Poručnik upita pekara:
334
00:25:30,607 --> 00:25:33,485
ali trupe preživljavaju od onoga što su nosile.
335
00:25:33,568 --> 00:25:38,073
Bojim se da neće ostati ništa dok vlak ne stigne. Jako mi je žao.
336
00:25:42,243 --> 00:25:44,746
Lord Ellesmere je rekao da bih ti trebao dati ovo.
337
00:25:45,163 --> 00:25:46,915
Činilo se da je žedan.
338
00:25:53,129 --> 00:25:57,592
Molim vas, zahvalite poručniku na lijevanju.
339
00:26:00,178 --> 00:26:01,304
Se me permite,
340
00:26:03,139 --> 00:26:04,766
kako si me identificirao?
341
00:26:06,601 --> 00:26:10,146
Rekao je da će to biti onaj kovrčavi koji će izdavati zapovijedi poput majora.
342
00:26:14,651 --> 00:26:15,902
Sretno gospođo.
343
00:26:20,532 --> 00:26:22,492
ESCOLA PRIM�RIA BROCH MORDHA
344
00:26:22,575 --> 00:26:23,785
Dobar dan.
345
00:26:23,868 --> 00:26:25,578
Dobar dan.
346
00:26:27,413 --> 00:26:30,208
Dakle Roger MacKenzie, pai do Jeremiah.
347
00:26:31,501 --> 00:26:33,711
Rođen sam ovdje u gorju,
348
00:26:34,170 --> 00:26:38,133
i uzbuđen sam što danas s vama razgovaram o galskom.
349
00:26:39,175 --> 00:26:42,720
Znam da su neki od vas čuli svoje starije rođake kako govore
350
00:26:42,804 --> 00:26:46,224
a možda i sami znate nekoliko riječi.
351
00:26:46,307 --> 00:26:50,019
Koliko vas bi željelo naučiti psovati na galskom?
352
00:26:51,896 --> 00:26:56,401
Nemamo psovki na galskom kao na engleskom.
353
00:26:57,235 --> 00:27:00,196
Psovati na galskom je umjetnost.
354
00:27:00,280 --> 00:27:04,284
Jednom sam čuo kako seljak kaže svinji
355
00:27:04,909 --> 00:27:06,619
koji je ušao u močvaru:
356
00:27:06,703 --> 00:27:10,665
„Nek ti zakletva pukne u prsima i vrane je pojedu!“
357
00:27:11,457 --> 00:27:12,584
Ali što to znači?
358
00:27:12,667 --> 00:27:15,879
— Dabogda ti pukla utroba i pojele te vrane!
359
00:27:18,590 --> 00:27:19,424
svejedno,
360
00:27:21,092 --> 00:27:22,135
naši ljudi
361
00:27:23,386 --> 00:27:27,223
govori galički od 4. stoljeća.
362
00:27:28,850 --> 00:27:29,976
4. stoljeće.
363
00:27:30,935 --> 00:27:34,689
To je bilo prije više od 1500 godina.
364
00:27:38,943 --> 00:27:41,154
Tko ovdje zna o pjesmama za hodanje ?
365
00:27:43,781 --> 00:27:46,576
� što su žene pjevale radeći zajedno,
366
00:27:46,659 --> 00:27:48,828
cijeđenje mokre vune za vodonepropusnost.
367
00:27:48,912 --> 00:27:50,079
Točno.
368
00:27:51,664 --> 00:27:54,459
Takve se stvari ne bi trebale izgubiti, zar ne?
369
00:27:54,542 --> 00:27:55,752
N�o.
370
00:27:56,794 --> 00:27:58,588
Ima i pjevanja u stihovima.
371
00:27:59,797 --> 00:28:03,885
To seže u vrijeme kad ljudi nisu imali mnogo knjiga.
372
00:28:03,968 --> 00:28:06,554
Bio bi sastanak ili kongregacija,
373
00:28:06,638 --> 00:28:09,849
a netko je vodio pjesmu a ostali su pjevali.
374
00:28:10,683 --> 00:28:12,143
Jemmy, Bobby.
375
00:28:13,019 --> 00:28:16,856
To su pjesmarice i narodne pjesme iz 19. stoljeća
376
00:28:17,398 --> 00:28:20,610
koje je skupljao moj pokojni otac, velečasni Wakefield.
377
00:28:22,779 --> 00:28:24,030
Pogledaj
378
00:28:24,322 --> 00:28:27,492
dok pokušavamo pjevati u stihovima.
379
00:28:28,993 --> 00:28:32,080
Kad tražim, pjevaj labuđi pjev.
380
00:28:32,830 --> 00:28:34,207
Zvuče ovako
381
00:28:34,874 --> 00:28:40,380
Prevara g�, g�ile g�, prevara g� prevara idi
382
00:28:41,589 --> 00:28:44,175
- Hoćemo li pokušati? - da
383
00:28:45,927 --> 00:28:49,514
Jednog dana kad je Calum-cille otišao
384
00:28:51,099 --> 00:28:57,438
Prevara g�, g�ile g�, prevara g� prevara idi
385
00:28:58,064 --> 00:29:01,484
vrlo rano ujutro
386
00:29:02,235 --> 00:29:08,658
Prevara g�, g�ile g�, prevara g� prevara idi
387
00:29:08,741 --> 00:29:12,203
Vidjeli smo labuda
388
00:29:13,204 --> 00:29:19,752
Prevara g�, g�ile g�, prevara g� prevara idi
389
00:29:31,180 --> 00:29:32,307
Walter?
390
00:29:37,186 --> 00:29:41,149
Waltere, trebaš da popiješ što više ovoga.
391
00:29:48,031 --> 00:29:50,199
Što je to, zaboga?
392
00:29:50,700 --> 00:29:51,135
To je čaj.
393
00:29:52,118 --> 00:29:54,454
Đumbir, češnjak i kajenski papar.
394
00:29:55,413 --> 00:29:58,750
Znam da je neugodno, ali to je najbolje što mogu učiniti.
395
00:29:58,958 --> 00:30:03,254
Moram ti razrijediti krv da otopim ugrušak u tvojim plućima. Ovdje.
396
00:30:14,474 --> 00:30:16,642
Što sve ne bih dao za nešto
397
00:30:17,935 --> 00:30:19,145
malo jače.
398
00:30:22,732 --> 00:30:23,733
Bem�
399
00:30:45,797 --> 00:30:50,885
Što god da popijem, to ne bi trebalo promijeniti ono što se događa,
400
00:30:52,595 --> 00:30:53,429
n�o �?
401
00:30:53,930 --> 00:30:54,764
N�o.
402
00:30:54,847 --> 00:30:58,518
Ali rakija će pomoći da lakše prođe.
403
00:31:18,538 --> 00:31:21,791
Waltere, rekao si mi da voliš plesati, zar ne?
404
00:31:22,667 --> 00:31:24,377
Tako je upoznao svoju suprugu.
405
00:31:24,961 --> 00:31:26,045
Misli na nju.
406
00:31:26,879 --> 00:31:29,257
sad razmisli
407
00:31:30,550 --> 00:31:35,138
prvi put ju je zagrlio i plesali su zajedno.
408
00:31:39,434 --> 00:31:41,477
To mi je dirnulo srce.
409
00:31:42,186 --> 00:31:43,980
To je bio užitak. Hvala.
410
00:31:48,025 --> 00:31:50,027
Bilo je divno, Roger.
411
00:31:50,445 --> 00:31:53,030
Nadam se da razmišljate o ponovnom povratku ovamo.
412
00:31:53,823 --> 00:31:54,824
Opet?
413
00:31:55,992 --> 00:31:56,993
Jura?
414
00:31:58,786 --> 00:32:03,875
Da budem iskren, osjećam se pomalo izgubljeno u posljednje vrijeme.
415
00:32:05,209 --> 00:32:09,297
Danas sam se osjećao povezanim s predavanjem.
416
00:32:10,006 --> 00:32:12,675
- Dakle, to je da? - Mislim da da.
417
00:32:13,342 --> 00:32:14,177
Da.
418
00:32:14,260 --> 00:32:16,721
Zvat ću te da prođemo dane i vremena.
419
00:32:20,516 --> 00:32:21,601
Bilo je odlično.
420
00:32:22,935 --> 00:32:23,769
Rob Cameron.
421
00:32:25,396 --> 00:32:26,689
Ja znam tko si ti.
422
00:32:27,857 --> 00:32:30,026
Radi s mojom ženom u hidroelektrani.
423
00:32:30,109 --> 00:32:34,447
Najbolji inspektor kojeg smo imali godinama. Ne gutaj ničiju žabu.
424
00:32:36,032 --> 00:32:36,991
Nikako.
425
00:32:37,074 --> 00:32:40,912
Doveo sam svog nećaka Bobbyja, ono malo derište tamo.
426
00:32:41,412 --> 00:32:44,457
Sestra mi je udovica pa pomažem kad god mogu.
427
00:32:46,125 --> 00:32:48,461
- Drago mi je da ti se svidjela nastava. - Volio sam.
428
00:32:48,544 --> 00:32:51,839
Umirem od želje da pročitam staru pjesmaricu velečasnog.
429
00:32:52,507 --> 00:32:54,258
- Niste uspjeli? - Ne.
430
00:32:54,342 --> 00:32:57,303
Ne. Na kraju sam pročitao nešto s malo više akcije.
431
00:32:58,179 --> 00:33:00,598
To je bilo među galskim stvarima.
432
00:33:00,681 --> 00:33:04,393
Izgledalo je kao da je tu greškom, pa sam ga izvadio.
433
00:33:05,186 --> 00:33:06,270
Pisanje knjige?
434
00:33:09,315 --> 00:33:11,067
- Razmišljam o tome. - Znati.
435
00:33:11,817 --> 00:33:14,445
Ne znam kako je to dospjelo među novine.
436
00:33:14,529 --> 00:33:17,156
Možda mi možeš dati da ga pročitam kad završiš.
437
00:33:17,698 --> 00:33:19,617
Volim znanstvenu fantastiku.
438
00:33:19,784 --> 00:33:22,119
- Ja moram prvi završiti. - da
439
00:33:26,374 --> 00:33:30,461
Bolje da pozovem Jema i odem kući napraviti večeru.
440
00:33:30,545 --> 00:33:33,256
Naše. Kako ti ide?
441
00:33:34,465 --> 00:33:35,424
vjeruj,
442
00:33:36,050 --> 00:33:39,470
moje kuharske vještine natjerale su Bree u bijeg.
443
00:33:39,554 --> 00:33:41,097
Dobar kljun.
444
00:33:41,180 --> 00:33:45,101
Volio bih ga isprobati bilo koji dan. Nikad ne odbijam domaću hranu.
445
00:33:46,060 --> 00:33:50,690
- Idemo zabiti. - Slobodan sam sljedeći tjedan ako mogu.
446
00:33:53,025 --> 00:33:54,235
Ja donosim vino.
447
00:33:59,156 --> 00:34:00,116
- Sigurno. - Sigurno?
448
00:34:00,199 --> 00:34:02,577
- da Čisto. - Savršeno.
449
00:34:02,660 --> 00:34:05,913
Sjajno. Vidimo se uskoro.
450
00:34:38,571 --> 00:34:40,239
Idi s Bogom, Waltere.
451
00:35:02,261 --> 00:35:03,846
Poravnajte ih s ove strane.
452
00:35:10,811 --> 00:35:11,646
gospođice Fraser.
453
00:35:14,273 --> 00:35:15,399
Jedan trenutak.
454
00:35:15,983 --> 00:35:16,984
Iane.
455
00:35:17,068 --> 00:35:20,780
Poslao me ujak Jamie. Pričekajmo ovdje, i čim...
456
00:35:24,700 --> 00:35:25,743
V�.
457
00:35:27,119 --> 00:35:28,120
s. Murray!
458
00:35:32,041 --> 00:35:34,418
Što za ime Božje radiš ovdje?
459
00:35:34,502 --> 00:35:35,628
Ja sam izviđač.
460
00:35:35,711 --> 00:35:37,213
Vim od Thayendanegea.
461
00:35:37,672 --> 00:35:39,799
Vođa Mohawka kojeg zovu Joseph Brant.
462
00:35:39,882 --> 00:35:41,342
Čisto. Vaši ljudi.
463
00:35:42,343 --> 00:35:43,969
Sretan savez.
464
00:35:44,053 --> 00:35:48,057
- Korisno za sve strane. - da Vrlo sretan.
465
00:35:49,475 --> 00:35:50,893
Baš kao i naš spoj.
466
00:35:52,353 --> 00:35:53,813
Nema šanse za de�
467
00:35:56,315 --> 00:35:59,819
Želim ti zahvaliti na novcu i što si me ostavio na brizi.
468
00:35:59,902 --> 00:36:01,654
dva talentirana Huntera.
469
00:36:01,737 --> 00:36:05,324
Mnogo sam ti dužan što si mi spasio život.
470
00:36:11,622 --> 00:36:13,874
Bolje da se vratim svojim dužnostima.
471
00:36:14,625 --> 00:36:15,835
Doviđenja, Mr. Murray.
472
00:36:26,178 --> 00:36:27,012
s. Murray.
473
00:36:29,181 --> 00:36:31,350
Nisi spomenuo, posljednji put kad smo se vidjeli,
474
00:36:31,434 --> 00:36:33,644
sreli smo se na Fraser's Ridgeu?
475
00:36:34,228 --> 00:36:35,104
Da.
476
00:36:35,187 --> 00:36:37,940
A tko je nećak stanovitog Jamesa Frasera?
477
00:36:38,023 --> 00:36:41,068
Čudna je slučajnost da imamo gđu. Fraser
478
00:36:41,152 --> 00:36:43,529
u našem logoru, također iz Fraser's Ridgea.
479
00:36:45,156 --> 00:36:47,408
- Vjerujem da bi je to učinilo... - Njegovom tetom.
480
00:36:52,037 --> 00:36:53,164
Nije izviđač.
481
00:36:54,582 --> 00:36:55,916
To je veliki lažov.
482
00:36:57,877 --> 00:37:00,504
- Jeste li došli s drugima? - Samo ja. Došao sam po tetu.
483
00:37:03,048 --> 00:37:05,634
gosp. Murray, unatoč činjenici da sam ga uhvatio
484
00:37:05,718 --> 00:37:07,720
pokušava počiniti izdaju,
485
00:37:08,929 --> 00:37:11,474
svaka mi čast, pustit ću te.
486
00:37:11,557 --> 00:37:14,018
- Ne idem bez nje. - Ti ostani.
487
00:37:14,101 --> 00:37:15,644
Ona je kraljeva zarobljenica.
488
00:37:15,728 --> 00:37:17,021
Williame, molim te.
489
00:37:39,960 --> 00:37:41,337
- Pusti je. - Ne mogu.
490
00:37:41,420 --> 00:37:44,381
- Imam dužnost... - Duguješ li mi život ili ne?
491
00:37:44,465 --> 00:37:46,509
Da, onda. Njezina.
492
00:37:47,259 --> 00:37:50,262
Život joj je siguran. Mislite li da ubijamo žene?
493
00:37:50,346 --> 00:37:52,848
Vrlo dobro znam za što je vaša vojska sposobna.
494
00:37:52,932 --> 00:37:55,100
Burgoyne je gospodin. Poput mene.
495
00:37:55,184 --> 00:37:57,394
Ali neću biti sam u tvom pritvoru.
496
00:37:57,478 --> 00:38:01,816
Što se događa kad odeš odavde? Gdje ću biti odveden? Na zatvorski brod.
497
00:38:03,859 --> 00:38:07,321
Okrenite leđa na trenutak i više vas nećemo gnjaviti.
498
00:38:14,995 --> 00:38:17,998
Što sam spasio očev život. Postoji rupa u ogradi
499
00:38:18,082 --> 00:38:20,000
gdje kopaju zahode.
500
00:38:20,084 --> 00:38:22,419
- Nitko ih neće vidjeti kako odlaze. - Hvala.
501
00:38:25,381 --> 00:38:27,550
Jedan život za drugi, Murray. Kvit smo.
502
00:38:27,633 --> 00:38:30,261
Nemoj se više pojavljivati. Možda nemam izbora.
503
00:38:39,728 --> 00:38:40,771
Ovuda.
504
00:38:47,736 --> 00:38:48,737
Tia.
505
00:38:53,200 --> 00:38:54,034
Strani.
506
00:38:57,538 --> 00:38:58,372
Jamie.
507
00:39:03,419 --> 00:39:04,503
jesi dobro
508
00:39:09,383 --> 00:39:11,927
- A ti? - Pa sad dosta.
509
00:39:16,390 --> 00:39:17,892
Jamie, svi ti ljudi.
510
00:39:19,935 --> 00:39:22,229
Žene i djecu, ja sam ih napustio.
511
00:39:23,022 --> 00:39:24,523
Znam te stranče.
512
00:39:25,649 --> 00:39:29,278
Znam da si učinio što si mogao. Ne razmišljaj više o tome.
513
00:39:39,330 --> 00:39:42,041
- A Sra. Gavran, ela� - Sim.
514
00:39:43,918 --> 00:39:44,960
Znam.
515
00:39:46,253 --> 00:39:47,546
Walter Woodcock.
516
00:39:49,173 --> 00:39:50,966
Nisam mogao ništa učiniti.
517
00:39:53,260 --> 00:39:56,597
Samo sam sjedila i držala ga za ruku.
518
00:40:00,851 --> 00:40:02,937
Spasio sam mu život samo da bih ga gledao kako umire.
519
00:40:05,272 --> 00:40:08,984
Ponekad je ruka u mraku sva utjeha koja čovjeku treba
520
00:40:10,027 --> 00:40:12,071
prije posljednjeg putovanja tvoje duše.
521
00:40:20,162 --> 00:40:21,246
Je li to rakija?
522
00:40:23,916 --> 00:40:25,042
Gdje si to nabavio?
523
00:40:28,545 --> 00:40:29,672
Vaš sin.
524
00:40:35,970 --> 00:40:37,221
Dao mi je.
525
00:40:41,016 --> 00:40:42,142
Reci mi o njemu.
526
00:40:44,395 --> 00:40:47,147
Nakon. Kad budemo imali vremena.
527
00:40:53,112 --> 00:40:55,823
- Gdje ćemo ići? - Jug.
528
00:41:07,376 --> 00:41:11,255
Nakon nekoliko dana putovanja, pronašli smo izbjeglice iz tvrđave
529
00:41:11,338 --> 00:41:13,924
koji se vratio u kontinentalnu vojsku.
530
00:41:17,886 --> 00:41:20,514
Jamiejevo novačenje je bilo skoro gotovo,
531
00:41:21,098 --> 00:41:23,600
i ubrzo smo otišli u Škotsku.
532
00:41:45,414 --> 00:41:46,915
Znao sam da ćeš biti ovdje.
533
00:41:47,416 --> 00:41:48,417
Stigao si.
534
00:41:49,251 --> 00:41:52,337
Kako ti je teta? Treba li joj Denzellova pomoć?
535
00:41:53,505 --> 00:41:55,674
U ambulanti je, mogu te tamo odvesti.
536
00:41:55,758 --> 00:41:59,386
Ne. Moja teta je dobro, srećom.
537
00:42:00,179 --> 00:42:01,847
Ne treba mi tvoj brat.
538
00:42:02,931 --> 00:42:03,974
Preciso�
539
00:42:06,310 --> 00:42:09,271
Ne treba se sramiti. Znam zašto si došao.
540
00:42:11,690 --> 00:42:12,649
Zna?
541
00:42:12,733 --> 00:42:13,817
Čisto.
542
00:42:14,401 --> 00:42:17,696
Nadao si se da ćeš vidjeti svog dragog suputnika, svog psa.
543
00:42:22,076 --> 00:42:22,910
Da.
544
00:42:23,702 --> 00:42:25,079
Je li bio dobar dječak?
545
00:42:25,662 --> 00:42:28,957
Puštam ga da spava s nama, ali danju voli
546
00:42:29,041 --> 00:42:32,294
slijediti Wellmana, nadajući se da će ispustiti svoju večeru.
547
00:42:32,377 --> 00:42:34,338
Najbolje ga je držati blizu.
548
00:42:34,421 --> 00:42:37,007
Ne želim da ukrade nešto i izbaci nas odavde.
549
00:42:37,466 --> 00:42:39,301
Bilo bi žalosno.
550
00:42:39,384 --> 00:42:41,887
Ne brini. Ujak Jamie je u lovu.
551
00:42:42,179 --> 00:42:45,766
Sigurno će biti dovoljno hrane za nas, a i za Rolla.
552
00:42:48,602 --> 00:42:51,230
Nadam se da ti nisam zadao probleme na putu.
553
00:42:51,313 --> 00:42:54,733
Ne. Bio je utjeha u šumi noću.
554
00:42:55,734 --> 00:42:59,947
Ako opet ne možeš spavati noću,
555
00:43:01,323 --> 00:43:02,491
ostani s Rollom.
556
00:43:03,492 --> 00:43:05,661
Neće mu smetati da vam pravi društvo.
557
00:43:06,537 --> 00:43:07,663
Kamo sreće za mene.
558
00:43:34,690 --> 00:43:36,066
Radite li to namjerno?
559
00:43:36,150 --> 00:43:38,110
Da. Uvijek pucam za oči.
560
00:43:38,193 --> 00:43:40,445
To je najbolje mjesto da se meso ne pokvari.
561
00:43:43,157 --> 00:43:45,200
- A tko si ti? - James Fraser.
562
00:43:46,535 --> 00:43:48,162
Pukovnik Fraserovih neregularnih jedinica.
563
00:43:49,079 --> 00:43:51,999
Pukovnik Daniel Morgan. Morganov zapovjednik puške.
564
00:43:52,082 --> 00:43:53,709
Htio bih da me otpratiš.
565
00:43:53,792 --> 00:43:57,796
Oprosti mi. Moram razgovarati s intendantom o svom šatoru.
566
00:43:57,880 --> 00:44:01,675
Supruga i ja smo tek stigli i nemamo gdje odmoriti.
567
00:44:02,301 --> 00:44:03,719
Zaboravite intendanta.
568
00:44:03,802 --> 00:44:06,513
Dođi sa mnom i dobro ću se brinuti za tebe.
569
00:44:08,056 --> 00:44:10,142
I donesi svoju pušku.
570
00:44:17,357 --> 00:44:18,525
Daniel Morgan?
571
00:44:19,151 --> 00:44:21,195
- Prepoznajem to ime. - da
572
00:44:22,279 --> 00:44:25,657
O vještini vaših marinaca priča se odavde do Virginije.
573
00:44:28,577 --> 00:44:30,287
Želi li da postanete jedan od njih?
574
00:44:32,873 --> 00:44:35,125
Ali vaše novačenje je skoro završilo.
575
00:44:35,500 --> 00:44:36,501
Da.
576
00:44:38,754 --> 00:44:39,963
Prihvatio sam, Claire.
577
00:44:41,256 --> 00:44:45,177
Znam da to znači da će Škotska morati pričekati još malo.
578
00:44:45,260 --> 00:44:46,929
Ne mogu sada napustiti borbu.
579
00:44:48,639 --> 00:44:51,225
General Gates je dominirao našom Sjevernom armijom,
580
00:44:51,308 --> 00:44:52,809
okupljanje trupa ne Hudson,
581
00:44:53,769 --> 00:44:57,105
na periferiji sela po imenu Saratoga.
582
00:44:58,732 --> 00:45:02,152
Britanci idu na jug. Dolazi bitka.
583
00:45:03,570 --> 00:45:04,988
Bitka kod Saratoge.
584
00:45:05,072 --> 00:45:07,616
Jamie, ne sjećam se mnogo detalja,
585
00:45:07,699 --> 00:45:09,201
ali je odlučujući trenutak
586
00:45:09,284 --> 00:45:12,996
za američku stvar. Bitka koja dovodi Francuze u rat.
587
00:45:13,830 --> 00:45:15,582
Znaš da te ne mogu ostaviti.
588
00:45:17,000 --> 00:45:18,293
Znala sam da neću.
589
00:45:22,506 --> 00:45:25,300
Ali ako ćeš se boriti, onda sam sretan
590
00:45:26,260 --> 00:45:28,345
neka bude s pukovnikom Morganom.
591
00:45:30,472 --> 00:45:32,599
Je li stvarno? Zašto?
592
00:45:35,227 --> 00:45:36,895
Po prirodi, snajperisti,
593
00:45:37,521 --> 00:45:40,023
ono što ćemo u budućnosti zvati marinci,
594
00:45:40,983 --> 00:45:42,609
lutam � dist�ncia.
595
00:45:43,652 --> 00:45:45,112
Nijedan vojnik nije siguran,
596
00:45:45,779 --> 00:45:48,198
ali što dalje od borbe to bolje.
597
00:45:59,501 --> 00:46:00,585
pitam se
598
00:46:02,504 --> 00:46:04,756
Zašto žene ne vode ratove?
599
00:46:09,261 --> 00:46:11,096
Nisu za to stvoreni.
600
00:46:14,141 --> 00:46:16,893
Ne mislite li da su žene jednako sposobne kao i muškarci?
601
00:46:16,977 --> 00:46:18,895
boriti se za ono u što vjeruju?
602
00:46:24,276 --> 00:46:26,945
Nisam na to mislio.
603
00:46:28,322 --> 00:46:31,408
Nekoliko puta su mi dokazali da su, stranci.
604
00:46:32,659 --> 00:46:34,953
samo što žene
605
00:46:35,620 --> 00:46:38,373
nose mnogo više sa sobom kad idu.
606
00:46:40,334 --> 00:46:42,336
Kad čovjek umre, to je samo on.
607
00:46:42,461 --> 00:46:44,421
I jako su slični jedni drugima.
608
00:46:45,756 --> 00:46:48,800
Da, obitelj treba muškarca
609
00:46:49,926 --> 00:46:51,553
hraniti je, zaštititi je.
610
00:46:52,429 --> 00:46:54,139
Svaki pristojan čovjek može.
611
00:46:56,808 --> 00:47:00,687
Žena nosi život sa sobom kada je nema.
612
00:47:02,105 --> 00:47:03,273
žena
613
00:47:05,025 --> 00:47:06,109
mogućnost.
614
00:47:08,403 --> 00:47:13,116
Ako misliš da su svi muškarci isti,
615
00:47:14,868 --> 00:47:16,536
Ne mogu se složiti s vama.
616
00:47:26,129 --> 00:47:28,673
Možda ima istine u onome što kaže.
617
00:47:29,674 --> 00:47:30,842
Može biti
618
00:47:32,844 --> 00:47:35,722
sposobnost stvaranja života
619
00:47:36,973 --> 00:47:39,226
zbog čega ga je mnogo teže izgubiti.
620
00:47:48,693 --> 00:47:51,988
Ne mogu reći da se bojim smrti kao prije.
621
00:47:53,615 --> 00:47:55,200
Ne sviđa mi se, naravno.
622
00:47:56,034 --> 00:47:58,578
Ali možda postoji manje žaljenja.
623
00:48:00,455 --> 00:48:01,581
Djeca su rasla.
624
00:48:03,083 --> 00:48:04,918
Moji unuci napreduju.
625
00:48:06,378 --> 00:48:07,546
S druge strane,
626
00:48:08,588 --> 00:48:11,758
dok se možda manje bojim za sebe,
627
00:48:12,884 --> 00:48:16,847
Nerado ubijam mlade ljude koji još nisu proživjeli život.
628
00:48:16,930 --> 00:48:20,267
Neće potvrditi dob onih koji vas upucaju.
629
00:48:21,393 --> 00:48:22,394
� dif�cil.
630
00:48:24,062 --> 00:48:28,608
Iskreno se nadam da ne namjeravaš dopustiti derištu da te ubije.
631
00:48:29,192 --> 00:48:32,237
samo zato što nije živio potpuno kao ti.
632
00:48:35,115 --> 00:48:36,074
N�o.
633
00:48:38,368 --> 00:48:39,411
Ja ću ih ubiti.
634
00:48:40,954 --> 00:48:42,414
Samo će mi više biti stalo.
635
00:48:47,627 --> 00:48:48,628
Sada,
636
00:48:50,630 --> 00:48:52,549
pričaj mi o Williamu.
637
00:48:53,800 --> 00:48:55,135
Pričaj mi o mom sinu.
638
00:49:00,807 --> 00:49:01,933
On je zgodan.
639
00:49:03,643 --> 00:49:04,853
Uvijek je bio.
640
00:49:07,481 --> 00:49:09,024
je obziran
641
00:49:10,400 --> 00:49:11,568
i promatrač,
642
00:49:13,528 --> 00:49:14,738
a on je tvrdoglav.
643
00:49:16,990 --> 00:49:18,700
Ali on je čovjek od časti.
644
00:49:23,497 --> 00:49:24,915
Kad me je pogledao,
645
00:49:26,875 --> 00:49:30,420
Vidjela sam istu ljubaznost u njegovim očima.
646
00:49:33,715 --> 00:49:35,634
Ali bilo je i vatre.
647
00:49:38,303 --> 00:49:44,518
Žestina gorštačkog čovjeka pod svim tim uzgojem.
648
00:50:32,148 --> 00:50:33,817
Što misliš da radiš?
649
00:50:43,451 --> 00:50:44,452
Krist!
650
00:51:56,107 --> 00:51:58,109
Titlovi: Carolina Iodes47262
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.