All language subtitles for Outlander.S07E06.720p.WEB.x265-MiNX-bos

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,051 --> 00:00:15,885 Anteriormente� 2 00:00:15,969 --> 00:00:18,429 Ovo je gđa. MacKenzie. Novi inspektor. 3 00:00:18,513 --> 00:00:19,347 Rob Cameron. 4 00:00:24,394 --> 00:00:27,480 Ugledala je nekoga i uplašila se. Bio je to Nuckelavee. 5 00:00:28,106 --> 00:00:30,567 Dostavite ova pisma s najvećom diskrecijom. 6 00:00:30,692 --> 00:00:32,151 Imaš sreće što sam te našao. 7 00:00:32,235 --> 00:00:35,321 Moje ime je Ian Murray. Ovo je William Ransom. Povrijeđen si. 8 00:00:35,405 --> 00:00:38,408 Je li Claire Fraser vaša teta? Radili smo s njom. 9 00:00:38,491 --> 00:00:40,785 - Pretpostavljam da ću te opet vidjeti. - da 10 00:00:40,868 --> 00:00:43,871 Povukla me i rekla: "U ovoj sobi govorimo engleski." 11 00:00:43,955 --> 00:00:46,499 - Zašto je loše govoriti galski? - Ne. 12 00:00:46,583 --> 00:00:47,834 Moramo se evakuirati. 13 00:00:47,917 --> 00:00:50,211 Mogu hodati uz malu potporu. 14 00:00:50,295 --> 00:00:53,715 Žao mi je, ali prerano je. Konci neće držati. 15 00:00:53,798 --> 00:00:57,427 Britanci imaju malo hrane. Jedva čekaju da se predamo. 16 00:00:57,510 --> 00:00:59,470 Morat će silom zauzeti utvrdu. 17 00:01:02,849 --> 00:01:05,476 otpjevaj mi pjesmu 18 00:01:05,560 --> 00:01:08,855 O djevojci koja je otišla 19 00:01:08,938 --> 00:01:11,858 Odgovori, može li ova djevojka 20 00:01:11,941 --> 00:01:13,651 Budi ja? 21 00:01:14,777 --> 00:01:17,488 sretan od duše 22 00:01:17,572 --> 00:01:20,366 Jednog dana je plovila 23 00:01:20,658 --> 00:01:22,869 O moru 24 00:01:22,952 --> 00:01:25,496 Kod� Skye 25 00:01:26,039 --> 00:01:28,583 Onda e brisa 26 00:01:29,000 --> 00:01:31,461 otoka i mora 27 00:01:31,711 --> 00:01:35,673 Planine kiše i sunca 28 00:01:37,467 --> 00:01:39,969 sve što je bilo dobro 29 00:01:40,345 --> 00:01:43,097 sve je to bilo pošteno 30 00:01:43,181 --> 00:01:45,475 sve što sam bila ja 31 00:01:45,558 --> 00:01:47,101 Izgubio 32 00:01:48,561 --> 00:01:50,938 otpjevaj mi pjesmu 33 00:01:51,022 --> 00:01:53,941 O djevojci koja je otišla 34 00:01:54,150 --> 00:01:56,986 Odgovori, može li ova djevojka 35 00:01:57,445 --> 00:01:58,946 Budi ja? 36 00:01:59,822 --> 00:02:02,116 sretan od duše 37 00:02:02,200 --> 00:02:05,244 Jednog dana je plovila 38 00:02:05,620 --> 00:02:09,624 O moru 39 00:02:09,791 --> 00:02:16,756 Kod� Skye 40 00:02:24,764 --> 00:02:28,267 otpjevaj mi pjesmu 41 00:02:28,810 --> 00:02:32,605 O djevojci koja je otišla 42 00:02:33,523 --> 00:02:37,568 Odgovori, može li ova djevojka 43 00:02:38,444 --> 00:02:39,987 Budi ja? 44 00:03:32,457 --> 00:03:35,960 Privatniče, gdje mogu pronaći generala Simona Frasera? 45 00:03:36,043 --> 00:03:38,755 Brigadir? Vjerujem da je na bedemima, 46 00:03:38,838 --> 00:03:40,506 pregledavajući plijen. 47 00:03:45,470 --> 00:03:49,432 Imao sam poteškoća u obavljanju dužnosti za kapetana Richardsona. 48 00:03:49,515 --> 00:03:51,976 Upoznao sam generala Burgoynea u Fort Crown Pointu. 49 00:03:52,059 --> 00:03:54,312 Zamolio me da se javim njegovoj komandi. 50 00:03:54,395 --> 00:03:57,356 Vjerujem da će kapetan uskoro biti s nama. 51 00:03:57,440 --> 00:04:02,111 Vrlo dobro, gospodine. Volio bih da sam stigao na vrijeme za bitku za utvrdu. 52 00:04:02,195 --> 00:04:03,446 Bila je to jedva bitka. 53 00:04:03,654 --> 00:04:06,991 Ni jedan metak nije ispaljen. Pobunjenici su toliko željeli 54 00:04:07,074 --> 00:04:11,162 osloboditi se mjesta, da su nam ostavili top na rastanku. 55 00:04:11,996 --> 00:04:16,334 Ali ako ste za bitkom, poručniče, ne morate dugo čekati. 56 00:04:16,959 --> 00:04:20,797 Burgoyne nam je naredio da popunimo utvrdu, 57 00:04:20,880 --> 00:04:23,424 zatim potjerati pobunjenike na jug 58 00:04:23,841 --> 00:04:26,135 i susresti trupe generala Howea. 59 00:04:27,428 --> 00:04:29,347 Howe je u New Yorku. 60 00:04:30,848 --> 00:04:32,433 Ako marširate na sjever� 61 00:04:35,353 --> 00:04:39,398 Planiramo odsjeći Sjevernu vojsku, odsjeći Novu Englesku od ostatka. 62 00:04:39,482 --> 00:04:40,608 Vrlo pronicljivo. 63 00:04:40,691 --> 00:04:45,029 Ali ništa manje ne bih očekivao od sina Lorda Johna Greya. 64 00:05:14,141 --> 00:05:18,271 Jamie, ne mislim da će puno ljudi ovdje moći daleko stići pješice. 65 00:05:18,354 --> 00:05:21,941 Nemamo izbora. Pucnjava dolazi s mjesta utovara na jezeru. 66 00:05:22,024 --> 00:05:24,527 Nećemo se braniti ako Britanci stignu prvi. 67 00:05:24,610 --> 00:05:28,364 Bilo bi sigurnije napredovati prema unutrašnjosti u malim skupinama. 68 00:05:28,447 --> 00:05:30,825 Pridružujem se trupama i marširam do Hubbardtona. 69 00:05:30,908 --> 00:05:33,160 Trebalo bi trajati dan-dva. 70 00:05:37,123 --> 00:05:38,457 Smiri se stranče. 71 00:05:39,375 --> 00:05:42,044 Nosim kome noge otkazuju. 72 00:05:42,503 --> 00:05:45,006 Ian će ići naprijed i pronaći način. 73 00:05:45,756 --> 00:05:48,009 Dođi. � vrijeme je za polazak. 74 00:05:48,092 --> 00:05:50,469 dođi Uzmi me za ruku, pridržat ću te. 75 00:05:50,553 --> 00:05:52,638 Ne možemo vjerovati nedomorodcima. 76 00:05:52,722 --> 00:05:57,226 Vodi nas do ostalih divljaka. Ubit će nas. 77 00:05:57,310 --> 00:06:00,313 Smiri se. Nemate se čega bojati. 78 00:06:00,396 --> 00:06:03,941 Neću mu dopustiti da me uzme. Živog će me oderati. 79 00:06:04,025 --> 00:06:05,735 On neće učiniti ništa od toga. 80 00:06:06,110 --> 00:06:09,155 � Ian. Ja ga znam. Nikome ne bi naškodilo. 81 00:06:09,238 --> 00:06:10,615 Samo nam želi pomoći. 82 00:06:10,698 --> 00:06:11,782 On je siguran? 83 00:06:12,575 --> 00:06:14,327 Potpuno mu vjerujem. 84 00:06:15,661 --> 00:06:16,662 Idemo. 85 00:06:43,856 --> 00:06:44,982 Sra. Gavran. 86 00:06:46,901 --> 00:06:48,027 Jamie. 87 00:06:49,946 --> 00:06:54,075 Ovi ljudi se moraju odmoriti. Moramo kampirati preko noći. 88 00:06:54,367 --> 00:06:55,368 Da. 89 00:06:58,704 --> 00:07:00,790 autohtono! Svi ćemo biti mrtvi! 90 00:07:00,873 --> 00:07:03,417 Tišina. Možda nas nisu vidjeli. Ne još. 91 00:07:04,335 --> 00:07:05,670 Maknite se s ceste! 92 00:07:07,046 --> 00:07:09,840 Dođi! Sakriti. 93 00:07:11,258 --> 00:07:12,468 Ostati zajedno. 94 00:07:31,362 --> 00:07:32,863 Kao što sam i sumnjao. 95 00:07:33,155 --> 00:07:36,367 Crveni mundiri, trče i glume domoroce. 96 00:07:36,450 --> 00:07:38,828 Pokušava nas preplašiti da se otkrijemo. 97 00:07:38,911 --> 00:07:40,162 Gotovo je uspjelo. 98 00:07:40,371 --> 00:07:44,208 Ti i lovci, odvedite ove ljude u središte šume. 99 00:07:44,333 --> 00:07:47,586 Moji ljudi će ići s vama. Ian i ja ćemo otjerati vojnike. 100 00:07:48,379 --> 00:07:51,632 Rachel, Denzell, dovedimo ih sve ovamo. 101 00:07:51,716 --> 00:07:52,758 U tišini. 102 00:08:02,059 --> 00:08:04,562 - Živi u gđi. Gavran? - Od tada ne 103 00:08:05,855 --> 00:08:08,524 Šetali smo zajedno kad je počelo vrištanje. 104 00:08:08,607 --> 00:08:11,402 Mrmljala je nešto o tome da ne želi biti uzeta. 105 00:08:11,485 --> 00:08:13,904 Tentei ju je umirio, ali Tommy chorou� 106 00:08:13,988 --> 00:08:15,322 Gdje ste je zadnji put vidjeli? 107 00:08:18,284 --> 00:08:19,785 U redu, prati ostatak. 108 00:08:27,084 --> 00:08:31,672 Bilo mi je žao što to moram učiniti, ali nisam imao izbora. 109 00:08:31,881 --> 00:08:34,258 Moram podržati autoritet svojih učitelja 110 00:08:34,341 --> 00:08:36,343 ili mjesto postane nered. 111 00:08:36,802 --> 00:08:40,765 Moj sin je samo psovao jer mu je ta žena skoro otkinula uho. 112 00:08:42,224 --> 00:08:46,353 I jednostavno izgovorivši nekoliko riječi na galskom. 113 00:08:46,437 --> 00:08:48,939 Je li vam Jeremiah rekao što je rekao? 114 00:08:50,274 --> 00:08:52,068 Ne u detalje. Ne. 115 00:08:52,151 --> 00:08:56,947 Nazvana gđa. Glendening kćeri stare vještice s kozjim dahom. 116 00:09:00,743 --> 00:09:02,495 Mora da joj se nije svidjelo. 117 00:09:04,121 --> 00:09:06,499 Mora da sam to naučio od svog svekra. 118 00:09:06,707 --> 00:09:09,960 Nikada ga ne bih posebno naučio tom izrazu. 119 00:09:11,253 --> 00:09:13,172 Ali onda govorite galski? 120 00:09:14,757 --> 00:09:18,594 Naučio sam to dok sam bio mlad radeći ribolov na Minchu. 121 00:09:18,677 --> 00:09:22,223 Pa, razgovarao sam s gđom. glendenning, 122 00:09:22,765 --> 00:09:27,311 ali bojim se da je ona sama samo simptom većeg problema. 123 00:09:28,312 --> 00:09:29,313 A što bi bilo? 124 00:09:30,231 --> 00:09:33,692 Ljudi danas žele da im djeca govore engleski, 125 00:09:33,776 --> 00:09:36,278 dobiti dobre poslove i napustiti Highlands. 126 00:09:37,029 --> 00:09:38,239 Da, šteta. 127 00:09:39,615 --> 00:09:42,827 Jezik je naša povijest. Naša kultura. 128 00:09:44,703 --> 00:09:48,582 Planjani se bore za pravo da govore gajski od� 129 00:09:49,792 --> 00:09:51,085 prije Uspona. 130 00:09:52,545 --> 00:09:57,007 u potpunosti se slažem. To je jedan od mojih. 131 00:09:57,591 --> 00:10:01,095 Bili ste učitelj, zar ne? Zaljubljena sam u tu temu. 132 00:10:01,178 --> 00:10:06,058 Želio sam podučavati točno o čemu govorite. 133 00:10:06,600 --> 00:10:08,394 Dobro sam shvatio. Je li to bio učitelj? 134 00:10:11,313 --> 00:10:12,314 Da. 135 00:10:27,663 --> 00:10:30,374 Mislim da je posljednji, ujače. Ostali su pobjegli. 136 00:10:32,543 --> 00:10:33,961 Bolje da se vratimo. 137 00:10:35,796 --> 00:10:37,089 Sra. Gavran? 138 00:10:39,675 --> 00:10:40,843 Sra. Gavran? 139 00:10:44,096 --> 00:10:45,264 Sra. Gavran. 140 00:10:55,608 --> 00:10:59,987 Gđa. Raven, moraš poći sa mnom. S ostalima ćeš biti siguran. 141 00:11:00,070 --> 00:11:02,406 Nikada neću biti sigurna. Oni dolaze. 142 00:11:02,489 --> 00:11:03,616 Morate biti tihi. 143 00:11:06,368 --> 00:11:07,286 O moj Bože! 144 00:11:25,512 --> 00:11:26,639 Apare�a. 145 00:11:27,431 --> 00:11:29,350 Jamie, ja sam. Denzell. 146 00:11:29,934 --> 00:11:32,603 Zašto si ovdje? Gdje su ostali? 147 00:11:32,937 --> 00:11:33,812 Osiguranje. 148 00:11:33,896 --> 00:11:37,650 Ali gđa. Wellman je rekao da je Claire otišla pokupiti jednog od pacijenata. 149 00:11:37,858 --> 00:11:41,779 Nije se vratila. Pa sam je otišao tražiti. 150 00:12:05,970 --> 00:12:09,348 Vojničke čizme. Njih tri ili četiri, odavde. 151 00:12:10,557 --> 00:12:11,850 Netko je vučen. 152 00:12:13,686 --> 00:12:14,687 Claire. 153 00:12:15,145 --> 00:12:17,564 Idu na sjever prema tvrđavi. 154 00:12:42,589 --> 00:12:45,634 Gospodine, mogu li dobiti malo vode? 155 00:12:50,472 --> 00:12:53,434 Gospodine, trebamo vodu. 156 00:12:54,768 --> 00:12:57,813 Mogu li barem otići do bunara i uzeti za bolesnike? 157 00:12:57,896 --> 00:13:01,150 Gospođo, naređeno mi je da nijedan zatvorenik ne napušta ovo mjesto. 158 00:13:01,233 --> 00:13:05,029 Mogu li predložiti da ti ili netko od tvojih ljudi ode po njega? 159 00:13:05,571 --> 00:13:08,240 Ili ćete pustiti zatvorenike da umru od žeđi? 160 00:13:26,884 --> 00:13:27,843 Walter. 161 00:13:30,054 --> 00:13:33,432 Gđa. Fraser. Ne biste mogli izdržati, zar ne? 162 00:13:34,725 --> 00:13:36,894 Gdje je Red? Je li izašao? 163 00:13:37,353 --> 00:13:38,312 Da. 164 00:13:39,355 --> 00:13:41,565 Kojeg vraga radis ovdje? 165 00:13:42,983 --> 00:13:45,778 Britanci su trebali bolnicu za sebe. 166 00:13:46,528 --> 00:13:49,740 Rekao sam im da se mora pažljivo transportirati. 167 00:13:50,407 --> 00:13:51,700 Upute liječnika. 168 00:13:51,784 --> 00:13:53,285 I poslušali su me. 169 00:13:53,786 --> 00:13:55,412 Drago mi je to čuti. 170 00:13:59,166 --> 00:14:03,003 Zavoj je suh. Dakle, rana dobro zacjeljuje. 171 00:14:05,339 --> 00:14:06,548 Kakav je osjećaj? 172 00:14:07,216 --> 00:14:09,343 Nije moja noga ono što me muči. 173 00:14:10,219 --> 00:14:11,303 To su moja prsa. 174 00:14:12,262 --> 00:14:14,598 Ne mogu pravilno disati. 175 00:14:16,517 --> 00:14:17,851 Da čujem. 176 00:14:21,271 --> 00:14:25,025 Dišite duboko i polako. Polako i lagano, Waltere. 177 00:14:33,617 --> 00:14:35,077 Kada su simptomi počeli? 178 00:14:36,036 --> 00:14:38,247 Osjećao sam se dobro do prije nekoliko sati. 179 00:14:41,708 --> 00:14:43,544 Što je gđo Fraser? 180 00:14:44,920 --> 00:14:48,424 To bi mogla biti sluz u plućima zbog vlage u zraku. 181 00:14:48,507 --> 00:14:52,052 Zašto se onda činiš zabrinutijim nego što smo mislili? 182 00:14:52,136 --> 00:14:53,846 da su Britanci pucali? 183 00:14:55,180 --> 00:14:56,181 Jako mi je žao. 184 00:14:57,099 --> 00:14:58,934 Mogla bi biti i embolija. 185 00:14:59,935 --> 00:15:03,230 Tada se krv počinje zgrušavati u plućima. 186 00:15:04,440 --> 00:15:07,609 To bi mogla biti komplikacija operacije poput amputacije. 187 00:15:10,863 --> 00:15:12,281 Ovo ne izgleda dobro. 188 00:15:14,074 --> 00:15:15,117 N�o �. 189 00:15:16,618 --> 00:15:19,455 Zato ću te držati na oku. 190 00:15:20,330 --> 00:15:24,960 Uskoro će doći do vode. Donijet ću neke biljke koje bi mogle pomoći. 191 00:15:26,670 --> 00:15:29,590 Budući da popodne nemam mnogo posla, 192 00:15:30,716 --> 00:15:32,634 Mislim da je u redu. 193 00:15:36,180 --> 00:15:37,097 Između. 194 00:15:40,809 --> 00:15:42,227 Kapetan Richardson. gospodine. 195 00:15:42,311 --> 00:15:44,188 Poručnik Lord Ellesmere. 196 00:15:48,984 --> 00:15:50,903 Došao sam čim sam čuo da ste stigli. 197 00:15:50,986 --> 00:15:53,363 Počela sam misliti da ga više nikada neću vidjeti. 198 00:15:53,447 --> 00:15:55,657 Ispričavam se zbog kašnjenja, gospodine. 199 00:15:55,991 --> 00:15:58,785 Sudbina me najduže zadržala u Virginiji. 200 00:15:58,869 --> 00:16:01,955 Onda si imao dovoljno vremena da isporučiš moju poruku. 201 00:16:02,039 --> 00:16:03,832 Imate li za mene? 202 00:16:04,208 --> 00:16:06,710 Jao, gospodine, Velika maglovita močvara 203 00:16:06,793 --> 00:16:11,048 lišio me mog konja, a s njim i svoje dopisivanje. 204 00:16:11,131 --> 00:16:15,594 I jeste li imali priliku vidjeti poruku prije nego što ste je izgubili? 205 00:16:16,345 --> 00:16:20,182 Možda ste ga pokušali dekodirati i zapisati sadržaj u memoriju? 206 00:16:20,849 --> 00:16:24,686 Nisam pročitao poruku, gospodine. Naredio mi je drugačije. 207 00:16:24,770 --> 00:16:25,812 svejedno, 208 00:16:26,813 --> 00:16:29,816 Saznao sam nekoliko stvari o primateljima. 209 00:16:31,568 --> 00:16:34,863 A koje bi onda bile te stvari? 210 00:16:41,286 --> 00:16:45,165 Shvaćam da je Samuel Cartwright buntovnik. 211 00:16:46,542 --> 00:16:50,671 I da su Henry Carver i Joshua Harrington također. 212 00:16:54,508 --> 00:16:57,928 Što mislite kako se dobivaju ratovi, poručniče? 213 00:16:58,011 --> 00:17:01,139 - Na bojnom polju, gospodine. - Apsolutno. 214 00:17:02,307 --> 00:17:05,269 Ali kako zapovjednici znaju gdje će biti bitka? 215 00:17:06,311 --> 00:17:10,190 Kako znate veličinu i snagu protivnika? 216 00:17:11,108 --> 00:17:15,362 Koje su njegove slabosti i kako ih iskoristiti. 217 00:17:16,530 --> 00:17:17,364 Intelig�ncia. 218 00:17:19,324 --> 00:17:22,286 A naučilo me moje dugogodišnje iskustvo 219 00:17:22,869 --> 00:17:27,374 da najbolje informacije dolaze od ljudi kojima neprijatelj vjeruje. 220 00:17:29,293 --> 00:17:30,669 Dakle, oni su špijuni. 221 00:17:31,378 --> 00:17:34,089 Oči i uši britanske stvari. 222 00:17:34,172 --> 00:17:38,719 Informacije u toj poruci bile su ključne za njihov rad. 223 00:17:38,802 --> 00:17:44,266 A zbog njihove nesreće takve informacije nisu doprle do njih. 224 00:17:45,225 --> 00:17:47,144 Oprostite mi, kapetane Richardson. 225 00:17:48,353 --> 00:17:52,149 Ne možete zamisliti koliko mi je žao što nisam uspio u ovoj misiji. 226 00:17:54,735 --> 00:17:58,780 Znate li čemu su me još naučile godine iskustva, poručniče? 227 00:17:59,615 --> 00:18:00,949 Ne gospodine. 228 00:18:07,748 --> 00:18:12,502 Rat je dug. Bez sumnje će biti prilike da se iskupite. 229 00:18:13,629 --> 00:18:16,757 Bit ću spreman za to, gospodine. Imaš moju riječ. 230 00:18:18,675 --> 00:18:19,885 Vrlo dobro. 231 00:18:20,719 --> 00:18:26,058 Sada, predlažem da se okupite u svojoj uniformi, poručniče. 232 00:18:27,851 --> 00:18:32,773 Tvoja je škrinja putovala na sjever s mojom. Srest ćeš ga u vojarni. 233 00:18:44,910 --> 00:18:46,036 Ona je gladna. 234 00:18:47,120 --> 00:18:48,413 Ali moje mlijeko, dobro, 235 00:18:49,539 --> 00:18:51,708 ne dolazi kao obično. 236 00:18:51,958 --> 00:18:55,921 Nisam iznenađen. Jedva jeo ili pio. 237 00:18:57,631 --> 00:18:59,049 Usporava vaše mlijeko. 238 00:19:00,175 --> 00:19:02,803 Trebaš da piješ što više vode. 239 00:19:03,679 --> 00:19:05,597 Pokušat ću ti nabaviti hranu. 240 00:19:07,057 --> 00:19:08,850 - Ovdje. - Hvala vam gospođo. 241 00:19:20,654 --> 00:19:21,488 Walter. 242 00:19:22,447 --> 00:19:23,532 To bi trebalo pomoći. 243 00:19:24,116 --> 00:19:25,867 Hvala gđo. Fraser. 244 00:19:40,674 --> 00:19:44,177 gospodine. Oprostite gospodine. gospodine! 245 00:19:45,053 --> 00:19:47,889 Moram inzistirati, u najmanju ruku, da pružite 246 00:19:47,973 --> 00:19:50,392 osnovni za brigu o zatvorenicima. 247 00:19:51,435 --> 00:19:52,853 Gospodine, čujete li me? 248 00:19:53,812 --> 00:19:54,813 Eu� 249 00:19:55,981 --> 00:19:59,192 Oprostite, gospođo, ali vjerujem da vas poznajem. 250 00:20:00,485 --> 00:20:03,405 - To je gospođa Fraser, zar ne? - To sam ja. 251 00:20:04,865 --> 00:20:07,576 Ja sam poručnik Lord Ellesmere. William Ransom. 252 00:20:09,536 --> 00:20:12,330 Posjetio sam njegov dom dok sam još bio dječak. 253 00:20:15,000 --> 00:20:16,793 Spasio je život mom ocu. 254 00:20:17,669 --> 00:20:18,670 William? 255 00:20:27,095 --> 00:20:28,013 Jeste li buntovnik? 256 00:20:30,223 --> 00:20:31,224 Da. 257 00:20:33,769 --> 00:20:35,687 Moj muž je pukovnik milicije. 258 00:20:35,771 --> 00:20:38,273 Bili smo razdvojeni i ja sam zarobljen. 259 00:20:41,359 --> 00:20:45,447 Mogu li naručiti neke zalihe? 260 00:20:46,531 --> 00:20:47,824 Platno za zavoje. 261 00:20:48,533 --> 00:20:51,411 Reći ću našem kirurgu da pošalje zavoje. 262 00:20:51,495 --> 00:20:56,124 To je hrana. Imamo gladnu bebu, a osjećam se kao da ćemo izgubiti neke od bolesnih. 263 00:20:56,208 --> 00:20:58,084 a da uskoro nema hrane. 264 00:21:00,629 --> 00:21:02,339 Ovo može biti teško. 265 00:21:05,258 --> 00:21:07,552 Zalihe nam kasne dva dana. 266 00:21:07,636 --> 00:21:10,722 Njegovi zemljaci spalili su ono što je ostalo od dućana. 267 00:21:16,019 --> 00:21:17,270 Vidjet ću što mogu učiniti. 268 00:21:19,648 --> 00:21:20,524 Hvala. 269 00:21:22,400 --> 00:21:24,444 Ako razgovarate sa svojim kirurgom, 270 00:21:24,528 --> 00:21:27,739 možda može dati malo bilja i lijekova. 271 00:21:28,824 --> 00:21:30,617 To bi učinilo veliku količinu dobra. 272 00:21:31,326 --> 00:21:32,786 Svakako, gospođo. 273 00:21:47,676 --> 00:21:51,263 Znate to brujanje, onaj osjećaj koji vam stvara u kostima. 274 00:21:51,346 --> 00:21:54,224 To sam osjetio u tunelu prije nego sam pronašao izlaz. 275 00:21:54,307 --> 00:21:56,935 A i ja sam nešto vidio. 276 00:21:57,352 --> 00:22:00,814 Ne kamenje, nego energija. Bilo je kao 277 00:22:00,897 --> 00:22:02,691 Čekaj. Trenutak, Bree. 278 00:22:07,070 --> 00:22:08,029 Pravo. 279 00:22:08,530 --> 00:22:11,074 Bilo je poput topline koja sija s asfalta. 280 00:22:11,157 --> 00:22:12,617 Ili vodu? 281 00:22:13,243 --> 00:22:17,247 Ne znam, teško je to opisati, ali Roger, ima nešto tamo dolje. 282 00:22:18,790 --> 00:22:19,958 Fico pensando� 283 00:22:21,835 --> 00:22:24,296 - Brana je na jezeru, zar ne? - da 284 00:22:24,379 --> 00:22:26,339 Istočno prema Pitlochryju. 285 00:22:26,423 --> 00:22:30,051 Znate li koliko-toliko put od tunela do brane? 286 00:22:30,552 --> 00:22:33,346 Nacrti su u uredu, mogu provjeriti. 287 00:22:33,638 --> 00:22:36,474 Ali ako se dobro sjećam, 288 00:22:36,558 --> 00:22:39,561 tunel prolazi ovdje. 289 00:22:39,644 --> 00:22:43,440 Mislimo da postoji ley linija iz Achavanich kamenja 290 00:22:43,523 --> 00:22:46,610 na stijene u Craigh na Dun, zar ne? Što ako 291 00:22:46,693 --> 00:22:50,697 Ista linija nastavlja prema mjestu brane Errochty. 292 00:22:51,406 --> 00:22:53,867 Možda kameni krugovi nekako 293 00:22:53,950 --> 00:22:56,953 komunicirati s ley linijama na određenim mjestima 294 00:22:57,037 --> 00:22:59,873 stvoriti svojevrsni portal. 295 00:23:00,957 --> 00:23:02,459 To je dobra pretpostavka. 296 00:23:02,542 --> 00:23:07,005 Inženjeri više vole izraz "radna hipoteza". 297 00:23:07,088 --> 00:23:09,799 To je dobra radna hipoteza. 298 00:23:10,050 --> 00:23:12,552 Idite na Vodič za autostopere putovanja kroz vrijeme. 299 00:23:12,636 --> 00:23:15,096 Drži se. Hoće li se tako zvati? 300 00:23:15,180 --> 00:23:16,681 Tipo a com�dia de r�dio da BBC? 301 00:23:16,765 --> 00:23:19,768 Ne službeno, nego za sebe, iz zabave. 302 00:23:21,144 --> 00:23:24,856 Zar ne bi trebao predavati svoj sat galskog u 4:00? 303 00:23:26,274 --> 00:23:27,400 Puta merda! 304 00:23:28,568 --> 00:23:30,320 - Cal�as naš kilt? - Kilt. 305 00:23:30,403 --> 00:23:32,238 - Pomoći mi s aktovkom? - Čisto. 306 00:23:34,240 --> 00:23:35,367 Ispod karte. 307 00:23:49,839 --> 00:23:53,176 Mislite li da bi britanska vojska objesila zarobljenike? 308 00:23:53,259 --> 00:23:55,887 Da. Ne vide ih kao ratne zarobljenike. 309 00:23:55,971 --> 00:23:59,224 To bi značilo priznati američki suverenitet. 310 00:23:59,933 --> 00:24:02,143 Vide nas kao izdajice Krune. 311 00:24:03,770 --> 00:24:06,564 Noću uspijevam ući. Dovedi svoju tetku. 312 00:24:06,648 --> 00:24:08,525 To moram biti ja, ujače. 313 00:24:09,442 --> 00:24:11,319 Vidi voc za pego, v ili enforc -lo. 314 00:24:12,988 --> 00:24:14,197 Neću biti uhvaćen. 315 00:24:15,073 --> 00:24:17,242 Mohawci su se udružili s Britancima. 316 00:24:17,325 --> 00:24:19,786 Stražari će me smatrati saveznikom. 317 00:24:19,869 --> 00:24:23,999 Mohawk ili ne, neće ti dati da izlaziš sa zatvorenikom. 318 00:24:24,082 --> 00:24:25,792 Ujače, mogu ja to. 319 00:24:31,506 --> 00:24:33,133 U redu. Slažem se. 320 00:24:34,676 --> 00:24:38,179 Ali možda mogu učiniti nešto da odvratim oči. 321 00:24:39,014 --> 00:24:41,099 Morat ću posuditi luk. 322 00:24:44,352 --> 00:24:49,149 Moramo skupiti potpalu za vatru i prokuhati vodu za sterilizaciju lana. 323 00:24:49,774 --> 00:24:51,609 Probaj tamo. 324 00:24:53,862 --> 00:24:55,238 gospođice Fraser, 325 00:24:56,072 --> 00:24:59,200 zavoje koje ste tražili, zajedno s drugim potrepštinama. 326 00:24:59,284 --> 00:25:03,288 Rečeno mi je da sadrži nekoliko potrebnih botaničkih sastojaka. 327 00:25:05,290 --> 00:25:06,291 Hvala. 328 00:25:06,374 --> 00:25:09,085 Poručnik Sandy Hammond, gospođo, vama na usluzi. 329 00:25:09,169 --> 00:25:12,047 Zalihe ljubaznošću poručnika lorda Ellesmerea. 330 00:25:12,130 --> 00:25:14,591 Dužnost ga je spriječila da ih donese. 331 00:25:15,467 --> 00:25:17,844 Prenesi moju zahvalnost. 332 00:25:19,304 --> 00:25:23,058 Mislite li da možemo dobiti nešto hrane? 333 00:25:26,603 --> 00:25:30,523 Sumnjam, gospođo. Poručnik upita pekara: 334 00:25:30,607 --> 00:25:33,485 ali trupe preživljavaju od onoga što su nosile. 335 00:25:33,568 --> 00:25:38,073 Bojim se da neće ostati ništa dok vlak ne stigne. Jako mi je žao. 336 00:25:42,243 --> 00:25:44,746 Lord Ellesmere je rekao da bih ti trebao dati ovo. 337 00:25:45,163 --> 00:25:46,915 Činilo se da je žedan. 338 00:25:53,129 --> 00:25:57,592 Molim vas, zahvalite poručniku na lijevanju. 339 00:26:00,178 --> 00:26:01,304 Se me permite, 340 00:26:03,139 --> 00:26:04,766 kako si me identificirao? 341 00:26:06,601 --> 00:26:10,146 Rekao je da će to biti onaj kovrčavi koji će izdavati zapovijedi poput majora. 342 00:26:14,651 --> 00:26:15,902 Sretno gospođo. 343 00:26:20,532 --> 00:26:22,492 ESCOLA PRIM�RIA BROCH MORDHA 344 00:26:22,575 --> 00:26:23,785 Dobar dan. 345 00:26:23,868 --> 00:26:25,578 Dobar dan. 346 00:26:27,413 --> 00:26:30,208 Dakle Roger MacKenzie, pai do Jeremiah. 347 00:26:31,501 --> 00:26:33,711 Rođen sam ovdje u gorju, 348 00:26:34,170 --> 00:26:38,133 i uzbuđen sam što danas s vama razgovaram o galskom. 349 00:26:39,175 --> 00:26:42,720 Znam da su neki od vas čuli svoje starije rođake kako govore 350 00:26:42,804 --> 00:26:46,224 a možda i sami znate nekoliko riječi. 351 00:26:46,307 --> 00:26:50,019 Koliko vas bi željelo naučiti psovati na galskom? 352 00:26:51,896 --> 00:26:56,401 Nemamo psovki na galskom kao na engleskom. 353 00:26:57,235 --> 00:27:00,196 Psovati na galskom je umjetnost. 354 00:27:00,280 --> 00:27:04,284 Jednom sam čuo kako seljak kaže svinji 355 00:27:04,909 --> 00:27:06,619 koji je ušao u močvaru: 356 00:27:06,703 --> 00:27:10,665 „Nek ti zakletva pukne u prsima i vrane je pojedu!“ 357 00:27:11,457 --> 00:27:12,584 Ali što to znači? 358 00:27:12,667 --> 00:27:15,879 — Dabogda ti pukla utroba i pojele te vrane! 359 00:27:18,590 --> 00:27:19,424 svejedno, 360 00:27:21,092 --> 00:27:22,135 naši ljudi 361 00:27:23,386 --> 00:27:27,223 govori galički od 4. stoljeća. 362 00:27:28,850 --> 00:27:29,976 4. stoljeće. 363 00:27:30,935 --> 00:27:34,689 To je bilo prije više od 1500 godina. 364 00:27:38,943 --> 00:27:41,154 Tko ovdje zna o pjesmama za hodanje ? 365 00:27:43,781 --> 00:27:46,576 � što su žene pjevale radeći zajedno, 366 00:27:46,659 --> 00:27:48,828 cijeđenje mokre vune za vodonepropusnost. 367 00:27:48,912 --> 00:27:50,079 Točno. 368 00:27:51,664 --> 00:27:54,459 Takve se stvari ne bi trebale izgubiti, zar ne? 369 00:27:54,542 --> 00:27:55,752 N�o. 370 00:27:56,794 --> 00:27:58,588 Ima i pjevanja u stihovima. 371 00:27:59,797 --> 00:28:03,885 To seže u vrijeme kad ljudi nisu imali mnogo knjiga. 372 00:28:03,968 --> 00:28:06,554 Bio bi sastanak ili kongregacija, 373 00:28:06,638 --> 00:28:09,849 a netko je vodio pjesmu a ostali su pjevali. 374 00:28:10,683 --> 00:28:12,143 Jemmy, Bobby. 375 00:28:13,019 --> 00:28:16,856 To su pjesmarice i narodne pjesme iz 19. stoljeća 376 00:28:17,398 --> 00:28:20,610 koje je skupljao moj pokojni otac, velečasni Wakefield. 377 00:28:22,779 --> 00:28:24,030 Pogledaj 378 00:28:24,322 --> 00:28:27,492 dok pokušavamo pjevati u stihovima. 379 00:28:28,993 --> 00:28:32,080 Kad tražim, pjevaj labuđi pjev. 380 00:28:32,830 --> 00:28:34,207 Zvuče ovako 381 00:28:34,874 --> 00:28:40,380 Prevara g�, g�ile g�, prevara g� prevara idi 382 00:28:41,589 --> 00:28:44,175 - Hoćemo li pokušati? - da 383 00:28:45,927 --> 00:28:49,514 Jednog dana kad je Calum-cille otišao 384 00:28:51,099 --> 00:28:57,438 Prevara g�, g�ile g�, prevara g� prevara idi 385 00:28:58,064 --> 00:29:01,484 vrlo rano ujutro 386 00:29:02,235 --> 00:29:08,658 Prevara g�, g�ile g�, prevara g� prevara idi 387 00:29:08,741 --> 00:29:12,203 Vidjeli smo labuda 388 00:29:13,204 --> 00:29:19,752 Prevara g�, g�ile g�, prevara g� prevara idi 389 00:29:31,180 --> 00:29:32,307 Walter? 390 00:29:37,186 --> 00:29:41,149 Waltere, trebaš da popiješ što više ovoga. 391 00:29:48,031 --> 00:29:50,199 Što je to, zaboga? 392 00:29:50,700 --> 00:29:51,135 To je čaj. 393 00:29:52,118 --> 00:29:54,454 Đumbir, češnjak i kajenski papar. 394 00:29:55,413 --> 00:29:58,750 Znam da je neugodno, ali to je najbolje što mogu učiniti. 395 00:29:58,958 --> 00:30:03,254 Moram ti razrijediti krv da otopim ugrušak u tvojim plućima. Ovdje. 396 00:30:14,474 --> 00:30:16,642 Što sve ne bih dao za nešto 397 00:30:17,935 --> 00:30:19,145 malo jače. 398 00:30:22,732 --> 00:30:23,733 Bem� 399 00:30:45,797 --> 00:30:50,885 Što god da popijem, to ne bi trebalo promijeniti ono što se događa, 400 00:30:52,595 --> 00:30:53,429 n�o �? 401 00:30:53,930 --> 00:30:54,764 N�o. 402 00:30:54,847 --> 00:30:58,518 Ali rakija će pomoći da lakše prođe. 403 00:31:18,538 --> 00:31:21,791 Waltere, rekao si mi da voliš plesati, zar ne? 404 00:31:22,667 --> 00:31:24,377 Tako je upoznao svoju suprugu. 405 00:31:24,961 --> 00:31:26,045 Misli na nju. 406 00:31:26,879 --> 00:31:29,257 sad razmisli 407 00:31:30,550 --> 00:31:35,138 prvi put ju je zagrlio i plesali su zajedno. 408 00:31:39,434 --> 00:31:41,477 To mi je dirnulo srce. 409 00:31:42,186 --> 00:31:43,980 To je bio užitak. Hvala. 410 00:31:48,025 --> 00:31:50,027 Bilo je divno, Roger. 411 00:31:50,445 --> 00:31:53,030 Nadam se da razmišljate o ponovnom povratku ovamo. 412 00:31:53,823 --> 00:31:54,824 Opet? 413 00:31:55,992 --> 00:31:56,993 Jura? 414 00:31:58,786 --> 00:32:03,875 Da budem iskren, osjećam se pomalo izgubljeno u posljednje vrijeme. 415 00:32:05,209 --> 00:32:09,297 Danas sam se osjećao povezanim s predavanjem. 416 00:32:10,006 --> 00:32:12,675 - Dakle, to je da? - Mislim da da. 417 00:32:13,342 --> 00:32:14,177 Da. 418 00:32:14,260 --> 00:32:16,721 Zvat ću te da prođemo dane i vremena. 419 00:32:20,516 --> 00:32:21,601 Bilo je odlično. 420 00:32:22,935 --> 00:32:23,769 Rob Cameron. 421 00:32:25,396 --> 00:32:26,689 Ja znam tko si ti. 422 00:32:27,857 --> 00:32:30,026 Radi s mojom ženom u hidroelektrani. 423 00:32:30,109 --> 00:32:34,447 Najbolji inspektor kojeg smo imali godinama. Ne gutaj ničiju žabu. 424 00:32:36,032 --> 00:32:36,991 Nikako. 425 00:32:37,074 --> 00:32:40,912 Doveo sam svog nećaka Bobbyja, ono malo derište tamo. 426 00:32:41,412 --> 00:32:44,457 Sestra mi je udovica pa pomažem kad god mogu. 427 00:32:46,125 --> 00:32:48,461 - Drago mi je da ti se svidjela nastava. - Volio sam. 428 00:32:48,544 --> 00:32:51,839 Umirem od želje da pročitam staru pjesmaricu velečasnog. 429 00:32:52,507 --> 00:32:54,258 - Niste uspjeli? - Ne. 430 00:32:54,342 --> 00:32:57,303 Ne. Na kraju sam pročitao nešto s malo više akcije. 431 00:32:58,179 --> 00:33:00,598 To je bilo među galskim stvarima. 432 00:33:00,681 --> 00:33:04,393 Izgledalo je kao da je tu greškom, pa sam ga izvadio. 433 00:33:05,186 --> 00:33:06,270 Pisanje knjige? 434 00:33:09,315 --> 00:33:11,067 - Razmišljam o tome. - Znati. 435 00:33:11,817 --> 00:33:14,445 Ne znam kako je to dospjelo među novine. 436 00:33:14,529 --> 00:33:17,156 Možda mi možeš dati da ga pročitam kad završiš. 437 00:33:17,698 --> 00:33:19,617 Volim znanstvenu fantastiku. 438 00:33:19,784 --> 00:33:22,119 - Ja moram prvi završiti. - da 439 00:33:26,374 --> 00:33:30,461 Bolje da pozovem Jema i odem kući napraviti večeru. 440 00:33:30,545 --> 00:33:33,256 Naše. Kako ti ide? 441 00:33:34,465 --> 00:33:35,424 vjeruj, 442 00:33:36,050 --> 00:33:39,470 moje kuharske vještine natjerale su Bree u bijeg. 443 00:33:39,554 --> 00:33:41,097 Dobar kljun. 444 00:33:41,180 --> 00:33:45,101 Volio bih ga isprobati bilo koji dan. Nikad ne odbijam domaću hranu. 445 00:33:46,060 --> 00:33:50,690 - Idemo zabiti. - Slobodan sam sljedeći tjedan ako mogu. 446 00:33:53,025 --> 00:33:54,235 Ja donosim vino. 447 00:33:59,156 --> 00:34:00,116 - Sigurno. - Sigurno? 448 00:34:00,199 --> 00:34:02,577 - da Čisto. - Savršeno. 449 00:34:02,660 --> 00:34:05,913 Sjajno. Vidimo se uskoro. 450 00:34:38,571 --> 00:34:40,239 Idi s Bogom, Waltere. 451 00:35:02,261 --> 00:35:03,846 Poravnajte ih s ove strane. 452 00:35:10,811 --> 00:35:11,646 gospođice Fraser. 453 00:35:14,273 --> 00:35:15,399 Jedan trenutak. 454 00:35:15,983 --> 00:35:16,984 Iane. 455 00:35:17,068 --> 00:35:20,780 Poslao me ujak Jamie. Pričekajmo ovdje, i čim... 456 00:35:24,700 --> 00:35:25,743 V�. 457 00:35:27,119 --> 00:35:28,120 s. Murray! 458 00:35:32,041 --> 00:35:34,418 Što za ime Božje radiš ovdje? 459 00:35:34,502 --> 00:35:35,628 Ja sam izviđač. 460 00:35:35,711 --> 00:35:37,213 Vim od Thayendanegea. 461 00:35:37,672 --> 00:35:39,799 Vođa Mohawka kojeg zovu Joseph Brant. 462 00:35:39,882 --> 00:35:41,342 Čisto. Vaši ljudi. 463 00:35:42,343 --> 00:35:43,969 Sretan savez. 464 00:35:44,053 --> 00:35:48,057 - Korisno za sve strane. - da Vrlo sretan. 465 00:35:49,475 --> 00:35:50,893 Baš kao i naš spoj. 466 00:35:52,353 --> 00:35:53,813 Nema šanse za de� 467 00:35:56,315 --> 00:35:59,819 Želim ti zahvaliti na novcu i što si me ostavio na brizi. 468 00:35:59,902 --> 00:36:01,654 dva talentirana Huntera. 469 00:36:01,737 --> 00:36:05,324 Mnogo sam ti dužan što si mi spasio život. 470 00:36:11,622 --> 00:36:13,874 Bolje da se vratim svojim dužnostima. 471 00:36:14,625 --> 00:36:15,835 Doviđenja, Mr. Murray. 472 00:36:26,178 --> 00:36:27,012 s. Murray. 473 00:36:29,181 --> 00:36:31,350 Nisi spomenuo, posljednji put kad smo se vidjeli, 474 00:36:31,434 --> 00:36:33,644 sreli smo se na Fraser's Ridgeu? 475 00:36:34,228 --> 00:36:35,104 Da. 476 00:36:35,187 --> 00:36:37,940 A tko je nećak stanovitog Jamesa Frasera? 477 00:36:38,023 --> 00:36:41,068 Čudna je slučajnost da imamo gđu. Fraser 478 00:36:41,152 --> 00:36:43,529 u našem logoru, također iz Fraser's Ridgea. 479 00:36:45,156 --> 00:36:47,408 - Vjerujem da bi je to učinilo... - Njegovom tetom. 480 00:36:52,037 --> 00:36:53,164 Nije izviđač. 481 00:36:54,582 --> 00:36:55,916 To je veliki lažov. 482 00:36:57,877 --> 00:37:00,504 - Jeste li došli s drugima? - Samo ja. Došao sam po tetu. 483 00:37:03,048 --> 00:37:05,634 gosp. Murray, unatoč činjenici da sam ga uhvatio 484 00:37:05,718 --> 00:37:07,720 pokušava počiniti izdaju, 485 00:37:08,929 --> 00:37:11,474 svaka mi čast, pustit ću te. 486 00:37:11,557 --> 00:37:14,018 - Ne idem bez nje. - Ti ostani. 487 00:37:14,101 --> 00:37:15,644 Ona je kraljeva zarobljenica. 488 00:37:15,728 --> 00:37:17,021 Williame, molim te. 489 00:37:39,960 --> 00:37:41,337 - Pusti je. - Ne mogu. 490 00:37:41,420 --> 00:37:44,381 - Imam dužnost... - Duguješ li mi život ili ne? 491 00:37:44,465 --> 00:37:46,509 Da, onda. Njezina. 492 00:37:47,259 --> 00:37:50,262 Život joj je siguran. Mislite li da ubijamo žene? 493 00:37:50,346 --> 00:37:52,848 Vrlo dobro znam za što je vaša vojska sposobna. 494 00:37:52,932 --> 00:37:55,100 Burgoyne je gospodin. Poput mene. 495 00:37:55,184 --> 00:37:57,394 Ali neću biti sam u tvom pritvoru. 496 00:37:57,478 --> 00:38:01,816 Što se događa kad odeš odavde? Gdje ću biti odveden? Na zatvorski brod. 497 00:38:03,859 --> 00:38:07,321 Okrenite leđa na trenutak i više vas nećemo gnjaviti. 498 00:38:14,995 --> 00:38:17,998 Što sam spasio očev život. Postoji rupa u ogradi 499 00:38:18,082 --> 00:38:20,000 gdje kopaju zahode. 500 00:38:20,084 --> 00:38:22,419 - Nitko ih neće vidjeti kako odlaze. - Hvala. 501 00:38:25,381 --> 00:38:27,550 Jedan život za drugi, Murray. Kvit smo. 502 00:38:27,633 --> 00:38:30,261 Nemoj se više pojavljivati. Možda nemam izbora. 503 00:38:39,728 --> 00:38:40,771 Ovuda. 504 00:38:47,736 --> 00:38:48,737 Tia. 505 00:38:53,200 --> 00:38:54,034 Strani. 506 00:38:57,538 --> 00:38:58,372 Jamie. 507 00:39:03,419 --> 00:39:04,503 jesi dobro 508 00:39:09,383 --> 00:39:11,927 - A ti? - Pa sad dosta. 509 00:39:16,390 --> 00:39:17,892 Jamie, svi ti ljudi. 510 00:39:19,935 --> 00:39:22,229 Žene i djecu, ja sam ih napustio. 511 00:39:23,022 --> 00:39:24,523 Znam te stranče. 512 00:39:25,649 --> 00:39:29,278 Znam da si učinio što si mogao. Ne razmišljaj više o tome. 513 00:39:39,330 --> 00:39:42,041 - A Sra. Gavran, ela� - Sim. 514 00:39:43,918 --> 00:39:44,960 Znam. 515 00:39:46,253 --> 00:39:47,546 Walter Woodcock. 516 00:39:49,173 --> 00:39:50,966 Nisam mogao ništa učiniti. 517 00:39:53,260 --> 00:39:56,597 Samo sam sjedila i držala ga za ruku. 518 00:40:00,851 --> 00:40:02,937 Spasio sam mu život samo da bih ga gledao kako umire. 519 00:40:05,272 --> 00:40:08,984 Ponekad je ruka u mraku sva utjeha koja čovjeku treba 520 00:40:10,027 --> 00:40:12,071 prije posljednjeg putovanja tvoje duše. 521 00:40:20,162 --> 00:40:21,246 Je li to rakija? 522 00:40:23,916 --> 00:40:25,042 Gdje si to nabavio? 523 00:40:28,545 --> 00:40:29,672 Vaš sin. 524 00:40:35,970 --> 00:40:37,221 Dao mi je. 525 00:40:41,016 --> 00:40:42,142 Reci mi o njemu. 526 00:40:44,395 --> 00:40:47,147 Nakon. Kad budemo imali vremena. 527 00:40:53,112 --> 00:40:55,823 - Gdje ćemo ići? - Jug. 528 00:41:07,376 --> 00:41:11,255 Nakon nekoliko dana putovanja, pronašli smo izbjeglice iz tvrđave 529 00:41:11,338 --> 00:41:13,924 koji se vratio u kontinentalnu vojsku. 530 00:41:17,886 --> 00:41:20,514 Jamiejevo novačenje je bilo skoro gotovo, 531 00:41:21,098 --> 00:41:23,600 i ubrzo smo otišli u Škotsku. 532 00:41:45,414 --> 00:41:46,915 Znao sam da ćeš biti ovdje. 533 00:41:47,416 --> 00:41:48,417 Stigao si. 534 00:41:49,251 --> 00:41:52,337 Kako ti je teta? Treba li joj Denzellova pomoć? 535 00:41:53,505 --> 00:41:55,674 U ambulanti je, mogu te tamo odvesti. 536 00:41:55,758 --> 00:41:59,386 Ne. Moja teta je dobro, srećom. 537 00:42:00,179 --> 00:42:01,847 Ne treba mi tvoj brat. 538 00:42:02,931 --> 00:42:03,974 Preciso� 539 00:42:06,310 --> 00:42:09,271 Ne treba se sramiti. Znam zašto si došao. 540 00:42:11,690 --> 00:42:12,649 Zna? 541 00:42:12,733 --> 00:42:13,817 Čisto. 542 00:42:14,401 --> 00:42:17,696 Nadao si se da ćeš vidjeti svog dragog suputnika, svog psa. 543 00:42:22,076 --> 00:42:22,910 Da. 544 00:42:23,702 --> 00:42:25,079 Je li bio dobar dječak? 545 00:42:25,662 --> 00:42:28,957 Puštam ga da spava s nama, ali danju voli 546 00:42:29,041 --> 00:42:32,294 slijediti Wellmana, nadajući se da će ispustiti svoju večeru. 547 00:42:32,377 --> 00:42:34,338 Najbolje ga je držati blizu. 548 00:42:34,421 --> 00:42:37,007 Ne želim da ukrade nešto i izbaci nas odavde. 549 00:42:37,466 --> 00:42:39,301 Bilo bi žalosno. 550 00:42:39,384 --> 00:42:41,887 Ne brini. Ujak Jamie je u lovu. 551 00:42:42,179 --> 00:42:45,766 Sigurno će biti dovoljno hrane za nas, a i za Rolla. 552 00:42:48,602 --> 00:42:51,230 Nadam se da ti nisam zadao probleme na putu. 553 00:42:51,313 --> 00:42:54,733 Ne. Bio je utjeha u šumi noću. 554 00:42:55,734 --> 00:42:59,947 Ako opet ne možeš spavati noću, 555 00:43:01,323 --> 00:43:02,491 ostani s Rollom. 556 00:43:03,492 --> 00:43:05,661 Neće mu smetati da vam pravi društvo. 557 00:43:06,537 --> 00:43:07,663 Kamo sreće za mene. 558 00:43:34,690 --> 00:43:36,066 Radite li to namjerno? 559 00:43:36,150 --> 00:43:38,110 Da. Uvijek pucam za oči. 560 00:43:38,193 --> 00:43:40,445 To je najbolje mjesto da se meso ne pokvari. 561 00:43:43,157 --> 00:43:45,200 - A tko si ti? - James Fraser. 562 00:43:46,535 --> 00:43:48,162 Pukovnik Fraserovih neregularnih jedinica. 563 00:43:49,079 --> 00:43:51,999 Pukovnik Daniel Morgan. Morganov zapovjednik puške. 564 00:43:52,082 --> 00:43:53,709 Htio bih da me otpratiš. 565 00:43:53,792 --> 00:43:57,796 Oprosti mi. Moram razgovarati s intendantom o svom šatoru. 566 00:43:57,880 --> 00:44:01,675 Supruga i ja smo tek stigli i nemamo gdje odmoriti. 567 00:44:02,301 --> 00:44:03,719 Zaboravite intendanta. 568 00:44:03,802 --> 00:44:06,513 Dođi sa mnom i dobro ću se brinuti za tebe. 569 00:44:08,056 --> 00:44:10,142 I donesi svoju pušku. 570 00:44:17,357 --> 00:44:18,525 Daniel Morgan? 571 00:44:19,151 --> 00:44:21,195 - Prepoznajem to ime. - da 572 00:44:22,279 --> 00:44:25,657 O vještini vaših marinaca priča se odavde do Virginije. 573 00:44:28,577 --> 00:44:30,287 Želi li da postanete jedan od njih? 574 00:44:32,873 --> 00:44:35,125 Ali vaše novačenje je skoro završilo. 575 00:44:35,500 --> 00:44:36,501 Da. 576 00:44:38,754 --> 00:44:39,963 Prihvatio sam, Claire. 577 00:44:41,256 --> 00:44:45,177 Znam da to znači da će Škotska morati pričekati još malo. 578 00:44:45,260 --> 00:44:46,929 Ne mogu sada napustiti borbu. 579 00:44:48,639 --> 00:44:51,225 General Gates je dominirao našom Sjevernom armijom, 580 00:44:51,308 --> 00:44:52,809 okupljanje trupa ne Hudson, 581 00:44:53,769 --> 00:44:57,105 na periferiji sela po imenu Saratoga. 582 00:44:58,732 --> 00:45:02,152 Britanci idu na jug. Dolazi bitka. 583 00:45:03,570 --> 00:45:04,988 Bitka kod Saratoge. 584 00:45:05,072 --> 00:45:07,616 Jamie, ne sjećam se mnogo detalja, 585 00:45:07,699 --> 00:45:09,201 ali je odlučujući trenutak 586 00:45:09,284 --> 00:45:12,996 za američku stvar. Bitka koja dovodi Francuze u rat. 587 00:45:13,830 --> 00:45:15,582 Znaš da te ne mogu ostaviti. 588 00:45:17,000 --> 00:45:18,293 Znala sam da neću. 589 00:45:22,506 --> 00:45:25,300 Ali ako ćeš se boriti, onda sam sretan 590 00:45:26,260 --> 00:45:28,345 neka bude s pukovnikom Morganom. 591 00:45:30,472 --> 00:45:32,599 Je li stvarno? Zašto? 592 00:45:35,227 --> 00:45:36,895 Po prirodi, snajperisti, 593 00:45:37,521 --> 00:45:40,023 ono što ćemo u budućnosti zvati marinci, 594 00:45:40,983 --> 00:45:42,609 lutam � dist�ncia. 595 00:45:43,652 --> 00:45:45,112 Nijedan vojnik nije siguran, 596 00:45:45,779 --> 00:45:48,198 ali što dalje od borbe to bolje. 597 00:45:59,501 --> 00:46:00,585 pitam se 598 00:46:02,504 --> 00:46:04,756 Zašto žene ne vode ratove? 599 00:46:09,261 --> 00:46:11,096 Nisu za to stvoreni. 600 00:46:14,141 --> 00:46:16,893 Ne mislite li da su žene jednako sposobne kao i muškarci? 601 00:46:16,977 --> 00:46:18,895 boriti se za ono u što vjeruju? 602 00:46:24,276 --> 00:46:26,945 Nisam na to mislio. 603 00:46:28,322 --> 00:46:31,408 Nekoliko puta su mi dokazali da su, stranci. 604 00:46:32,659 --> 00:46:34,953 samo što žene 605 00:46:35,620 --> 00:46:38,373 nose mnogo više sa sobom kad idu. 606 00:46:40,334 --> 00:46:42,336 Kad čovjek umre, to je samo on. 607 00:46:42,461 --> 00:46:44,421 I jako su slični jedni drugima. 608 00:46:45,756 --> 00:46:48,800 Da, obitelj treba muškarca 609 00:46:49,926 --> 00:46:51,553 hraniti je, zaštititi je. 610 00:46:52,429 --> 00:46:54,139 Svaki pristojan čovjek može. 611 00:46:56,808 --> 00:47:00,687 Žena nosi život sa sobom kada je nema. 612 00:47:02,105 --> 00:47:03,273 žena 613 00:47:05,025 --> 00:47:06,109 mogućnost. 614 00:47:08,403 --> 00:47:13,116 Ako misliš da su svi muškarci isti, 615 00:47:14,868 --> 00:47:16,536 Ne mogu se složiti s vama. 616 00:47:26,129 --> 00:47:28,673 Možda ima istine u onome što kaže. 617 00:47:29,674 --> 00:47:30,842 Može biti 618 00:47:32,844 --> 00:47:35,722 sposobnost stvaranja života 619 00:47:36,973 --> 00:47:39,226 zbog čega ga je mnogo teže izgubiti. 620 00:47:48,693 --> 00:47:51,988 Ne mogu reći da se bojim smrti kao prije. 621 00:47:53,615 --> 00:47:55,200 Ne sviđa mi se, naravno. 622 00:47:56,034 --> 00:47:58,578 Ali možda postoji manje žaljenja. 623 00:48:00,455 --> 00:48:01,581 Djeca su rasla. 624 00:48:03,083 --> 00:48:04,918 Moji unuci napreduju. 625 00:48:06,378 --> 00:48:07,546 S druge strane, 626 00:48:08,588 --> 00:48:11,758 dok se možda manje bojim za sebe, 627 00:48:12,884 --> 00:48:16,847 Nerado ubijam mlade ljude koji još nisu proživjeli život. 628 00:48:16,930 --> 00:48:20,267 Neće potvrditi dob onih koji vas upucaju. 629 00:48:21,393 --> 00:48:22,394 � dif�cil. 630 00:48:24,062 --> 00:48:28,608 Iskreno se nadam da ne namjeravaš dopustiti derištu da te ubije. 631 00:48:29,192 --> 00:48:32,237 samo zato što nije živio potpuno kao ti. 632 00:48:35,115 --> 00:48:36,074 N�o. 633 00:48:38,368 --> 00:48:39,411 Ja ću ih ubiti. 634 00:48:40,954 --> 00:48:42,414 Samo će mi više biti stalo. 635 00:48:47,627 --> 00:48:48,628 Sada, 636 00:48:50,630 --> 00:48:52,549 pričaj mi o Williamu. 637 00:48:53,800 --> 00:48:55,135 Pričaj mi o mom sinu. 638 00:49:00,807 --> 00:49:01,933 On je zgodan. 639 00:49:03,643 --> 00:49:04,853 Uvijek je bio. 640 00:49:07,481 --> 00:49:09,024 je obziran 641 00:49:10,400 --> 00:49:11,568 i promatrač, 642 00:49:13,528 --> 00:49:14,738 a on je tvrdoglav. 643 00:49:16,990 --> 00:49:18,700 Ali on je čovjek od časti. 644 00:49:23,497 --> 00:49:24,915 Kad me je pogledao, 645 00:49:26,875 --> 00:49:30,420 Vidjela sam istu ljubaznost u njegovim očima. 646 00:49:33,715 --> 00:49:35,634 Ali bilo je i vatre. 647 00:49:38,303 --> 00:49:44,518 Žestina gorštačkog čovjeka pod svim tim uzgojem. 648 00:50:32,148 --> 00:50:33,817 Što misliš da radiš? 649 00:50:43,451 --> 00:50:44,452 Krist! 650 00:51:56,107 --> 00:51:58,109 Titlovi: Carolina Iodes47262

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.