Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:16,409 --> 00:02:18,970
{\ an8}Καλημέρα, Vincenzo.
-Γεια σου Τζούλι.
2
00:04:14,735 --> 00:04:16,935
ΕΙΣΟΔΟΣ ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΩΝ
3
00:04:25,335 --> 00:04:28,016
Δεν αγοράζεις ποτέ τίποτα από μένα.
-Είσαι πολύ ακριβός.
4
00:04:28,175 --> 00:04:30,455
Πολύ ακριβό?
-Ναί.
5
00:04:36,616 --> 00:04:38,656
Καλημέρα αγάπη μου.
6
00:04:39,089 --> 00:04:42,131
Κοιμήθηκα καλά? Ορίστε ο καπουτσίνο σας.
7
00:04:42,297 --> 00:04:43,377
Τι νύχτα.
8
00:04:43,735 --> 00:04:47,896
Δεν έχω κοιμηθεί ούτε ένα κλείσιμο του ματιού.
Οι γείτονες έκαναν τέτοιο θόρυβο.
9
00:04:48,022 --> 00:04:51,880
Ο Jérôme δεν άκουσε τίποτα,
αλλά κοιμάμαι ελαφρά.
10
00:04:52,006 --> 00:04:57,177
Οι αγκινάρες για τον πατέρα σου.
Αυτό είναι εμμονή για αυτόν.
11
00:04:57,337 --> 00:05:02,097
Σου έχω όμορφο βερνίκι νυχιών
αγοράστηκε. Το αγαπάς αυτό.
12
00:05:03,137 --> 00:05:04,897
Δεν γελάτε;
13
00:05:05,057 --> 00:05:06,617
Ισως αργότερα.
14
00:05:09,457 --> 00:05:11,098
Καλημέρα, κύριε καθηγητά.
15
00:05:39,699 --> 00:05:42,019
Ανοχή...
16
00:05:45,659 --> 00:05:48,099
Καλημέρα Vincenzo.
-Γεια σου Τζέραρντ.
17
00:05:48,259 --> 00:05:50,299
Όλα καλά;
-Καλά και εσύ;
18
00:05:50,460 --> 00:05:52,779
Έχεις μποξ ακόμα;
-Οχι.
19
00:05:52,939 --> 00:05:55,940
Προτιμώ να τους χτυπήσω
νοκ άουτ στο τέλος της ημέρας.
20
00:05:56,060 --> 00:05:57,780
Αυτό είναι παράδοση.
-Ναί?
21
00:05:59,019 --> 00:06:03,340
είπε ο άντρας της
ότι πρέπει να πάει σε θεραπεία...
22
00:06:03,500 --> 00:06:07,060
...γιατί είχε εμμονή
από τον πατέρα της, γυναικείο.
23
00:06:07,220 --> 00:06:11,300
Εκανε
και ξεφορτώθηκε αυτή την εμμονή.
24
00:06:11,461 --> 00:06:15,661
Αλλά ήταν ακόμα δυστυχισμένη,
έτσι επέστρεψε στη θεραπεία.
25
00:06:15,820 --> 00:06:19,741
Αυτή τη φορά ήταν για τον γιο της,
που έπαιρνε ναρκωτικά.
26
00:06:19,900 --> 00:06:21,421
Όμως παρέμεινε δυστυχισμένη.
27
00:06:21,580 --> 00:06:25,341
Ήρθε λοιπόν σε μένα
και της είπα:
28
00:06:25,501 --> 00:06:27,701
Βιρτζίνια, ο άντρας σου έχει δίκιο.
29
00:06:27,861 --> 00:06:32,901
Πηγαίνετε στη θεραπεία για εσάς
για να ελευθερωθείς από το τελευταίο κάθαρμα:
30
00:06:35,102 --> 00:06:36,662
Ο σύζυγός σας.
31
00:06:36,821 --> 00:06:41,582
Είναι τρελά ερωτευμένη μαζί μου
όπως όλοι οι ασθενείς μου.
32
00:06:41,741 --> 00:06:43,102
Εκτός από εσένα.
33
00:06:44,542 --> 00:06:48,182
Ξέρεις γιατί, Albertine;
Γιατί δεν έχεις γούστο.
34
00:06:51,342 --> 00:06:53,222
Ακόμα δεν υπάρχει περίοδος;
35
00:06:55,342 --> 00:06:57,622
Δεν είσαι έγκυος, έτσι;
36
00:07:05,742 --> 00:07:07,503
Albertine, σωστά.
37
00:07:07,662 --> 00:07:11,103
Αν αποφασίσεις ποτέ
κατέβα από το βάθρο σου...
38
00:07:12,423 --> 00:07:14,343
τότε έλα σε εμάς.
39
00:07:16,624 --> 00:07:21,424
Σε αυτή τη θάλασσα της δυστυχίας που εμείς
βυθίστε μας μακάρια σε αυτό.
40
00:07:24,264 --> 00:07:26,064
Το κεραμίδι είναι ακόμα εκεί.
41
00:07:27,624 --> 00:07:29,503
Αυτό συμβαίνει εδώ και μήνες.
42
00:07:30,703 --> 00:07:32,864
Δεν νομίζω ότι πέφτει ακόμα.
43
00:07:33,864 --> 00:07:37,664
Η μία εύθραυστη ισορροπία
το κρατάει περισσότερο από το άλλο.
44
00:07:44,024 --> 00:07:48,265
Ξέρω ότι μπορείς να μιλήσεις.
45
00:07:49,625 --> 00:07:51,665
Μικρός χρυσός βάτραχος.
46
00:08:35,187 --> 00:08:36,267
Μπουμπού...
47
00:08:37,546 --> 00:08:38,747
Μπουμπού...
48
00:08:42,627 --> 00:08:44,347
Μπουμπού...
49
00:08:45,947 --> 00:08:48,267
Έχασα τον σκύλο μου τον Μπουμπού.
50
00:08:48,428 --> 00:08:52,028
Το ρύγχος του βγήκε από την τσάντα μου,
και ξαφνικά έφυγε.
51
00:08:52,187 --> 00:08:53,948
Η ομπρέλα μου και ο σκύλος μου.
52
00:08:54,107 --> 00:08:58,748
Έπρεπε να τρέξω για
ένας φρικτός άντρας στο μετρό.
53
00:08:58,907 --> 00:09:04,108
Μετά κάθισε μόνος του,
αηδιαστικός.
54
00:09:04,268 --> 00:09:08,868
Και σήμερα το πρωί άγριο
Το μοτοποδήλατο μου δεν ξεκινά.
55
00:09:08,988 --> 00:09:13,948
Είτε είναι η βενζίνη, κακή τύχη
ή τα μπουζί... Μπουμπού...
56
00:09:16,469 --> 00:09:20,949
άργησα για πρόβα και
ο σκηνοθέτης δεν αντέχει τα σκυλιά.
57
00:09:21,108 --> 00:09:23,789
Ποιος υποφέρει τώρα
ενός τέτοιου θηρίου;
58
00:09:26,309 --> 00:09:27,629
Πρέπει να φύγω.
59
00:09:28,669 --> 00:09:30,269
Μακριά από.
60
00:09:31,990 --> 00:09:33,389
Μπουμπού...
61
00:09:57,191 --> 00:09:59,231
Γεια σου Vincenzo.
62
00:09:59,390 --> 00:10:01,430
Σήμερα ήμουν στο φαρμακείο.
63
00:10:01,591 --> 00:10:07,311
Μπήκε ένα όμορφο κορίτσι,
με αυτές τις όμορφες καμπύλες.
64
00:10:07,471 --> 00:10:11,991
Ήθελε να ζυγιστεί.
Έβαλε ένα νόμισμα στη ζυγαριά.
65
00:10:12,151 --> 00:10:14,991
Αλλά δεν ήταν χαρούμενη
με το αποτέλεσμα.
66
00:10:15,151 --> 00:10:18,072
Βγαίνει από τη ζυγαριά,
βγάζει το παλτό της...
67
00:10:18,231 --> 00:10:23,192
...βάλε άλλο νόμισμα και τέλος
ακόμα δεν είναι ευχαριστημένος με το αποτέλεσμα.
68
00:10:23,352 --> 00:10:27,752
Μετά βγάζει το πουλόβερ της,
αλλά δεν έχει άλλα νομίσματα.
69
00:10:27,912 --> 00:10:31,352
Είπα, αν βγάλεις το φόρεμά σου...
70
00:10:31,472 --> 00:10:33,392
...Θα ρίξω ένα κέρμα.
71
00:10:34,552 --> 00:10:37,312
Γέλα λίγο, Βιντσέντζο.
72
00:11:08,954 --> 00:11:12,233
Θα είμαστε αύριο στο πάρκο
Παω βολτα?
73
00:11:12,394 --> 00:11:14,354
Κανείς να μας δει.
74
00:11:15,514 --> 00:11:17,794
Δείτε αν υπάρχουν σκίουροι.
75
00:11:24,594 --> 00:11:26,235
Καληνύχτα, Αλμπέρτιν.
76
00:11:28,554 --> 00:11:29,915
Είσαι το αστέρι μου.
77
00:12:07,596 --> 00:12:10,236
ΣΥΓΝΩΜΗ, ΔΕΝ ΕΧΩ ΛΟΓΙΑ ΓΙΑ ΑΥΤΟ
78
00:12:41,157 --> 00:12:44,358
κι όμως, όταν κοιτάζω τον ουρανό
79
00:12:44,518 --> 00:12:46,358
Νιώθω ότι όλα θα πάνε καλύτερα
80
00:12:46,518 --> 00:12:49,518
και ότι και αυτή η σκληρότητα θα τελειώσει
81
00:12:58,759 --> 00:13:01,039
Καλή μέρα.
-Καλή μέρα.
82
00:13:03,279 --> 00:13:06,759
Ψάχνετε για κάτι ιδιαίτερο;
-Ψάχνω τον Μπουμπού.
83
00:13:08,559 --> 00:13:11,159
Κοίταξα κάτω από κάθε αυτοκίνητο.
84
00:13:11,319 --> 00:13:13,719
Ήμουν γονατιστός όλο το βράδυ.
85
00:13:13,839 --> 00:13:17,759
Τότε δεν είσαι μόνος.
Αντίο, Βιντσέντζο.
86
00:13:18,800 --> 00:13:23,320
Νιώθω τόσο ένοχος.
Το είχα σε όλη μου τη ζωή.
87
00:13:23,440 --> 00:13:27,960
Το είχα πριν προλάβω να μιλήσω.
-Δεν είσαι μόνος.
88
00:13:28,120 --> 00:13:32,040
Χωρίς ενοχές
δεν θα υπήρχαν συγγραφείς.
89
00:13:33,600 --> 00:13:36,081
Πως σε λένε?
- Βιντσέντζο.
90
00:13:37,960 --> 00:13:40,521
Ιταλός, βιβλιοπώλης...
91
00:13:42,521 --> 00:13:46,601
Περίμενε ένα λεπτό...
Μπορείς να μου πεις κάτι γρήγορα;
92
00:13:46,761 --> 00:13:49,841
Όχι πάνω από τα βιβλία.
93
00:13:51,761 --> 00:13:54,481
Ενα πράγμα.
-Τι κάνεις?
94
00:13:54,641 --> 00:13:56,841
Πες μου κάτι.
95
00:13:58,001 --> 00:14:00,841
Κάτι που σου έρχεται στο μυαλό.
96
00:14:02,881 --> 00:14:03,841
Προς τα εμπρός.
97
00:14:04,801 --> 00:14:09,402
Κόβουμε τα κρεμμύδια και τα τηγανίζουμε
σε λίγο λάδι.
98
00:14:10,362 --> 00:14:14,162
Σβήστε τη φωτιά
και προσθέτουμε τον ψιλοκομμένο μαϊντανό.
99
00:14:14,282 --> 00:14:16,642
Κόβουμε τις σαρδέλες σε μικρά κομμάτια.
100
00:14:18,042 --> 00:14:20,442
Βάζουμε λίγο αλεύρι στα ψάρια...
101
00:14:23,802 --> 00:14:27,763
Τι ΕΙΝΑΙ ΑΥΤΟ?
-Η συνταγή του μπακαλιάρου...
102
00:14:27,923 --> 00:14:30,643
...όπως κάνουν στη Βιτσέντζα.
103
00:14:30,803 --> 00:14:32,803
Είσαι παράξενος.
104
00:14:34,603 --> 00:14:36,963
Απλά πρέπει να το αποδείξεις.
105
00:14:37,123 --> 00:14:42,043
Αυτό μου θυμίζει χαρακτήρα
που λέει: Είμαι παράξενος.
106
00:14:42,163 --> 00:14:46,524
Ο Χέμινγουεϊ απάντησε:
Απλά πρέπει να το αποδείξεις.
107
00:14:47,803 --> 00:14:50,043
Αρκετά.
108
00:14:50,204 --> 00:14:54,723
Είστε περιτριγυρισμένοι από βιβλία.
-Ναί.
109
00:14:57,004 --> 00:15:00,804
Αλλά...
Σε τι χρησιμεύουν αυτά τα βιβλία;
110
00:15:00,964 --> 00:15:07,204
Ζούμε στην ψηφιακή εποχή.
Το χαρτί είναι παλιομοδίτικο.
111
00:15:07,364 --> 00:15:10,645
Όλα αυτά είναι περιττά.
Εντελώς περιττό.
112
00:15:10,804 --> 00:15:12,685
Τι?
-Τίμια...
113
00:15:12,805 --> 00:15:16,765
Μη νιώθεις λίγο
ένας νεκρός άνδρας που περπατά;
114
00:15:20,365 --> 00:15:26,165
Ο διάλογος με όλα αυτά τα βιβλία
με κρατάει ζωντανό.
115
00:15:28,526 --> 00:15:32,525
Η λογοτεχνία είναι αιώνια,
η πραγματικότητα μας σκοτώνει.
116
00:15:33,485 --> 00:15:36,326
Τα τρέχοντα γεγονότα μας σκοτώνουν.
-Ναί.
117
00:15:38,006 --> 00:15:40,445
Λαμπρός. Τι τέλειο.
118
00:15:40,606 --> 00:15:44,966
Υλικό για τον άλλο τρελό.
Αυτό είναι...
119
00:15:46,726 --> 00:15:50,607
Τι σημαίνει αυτό:
«Η σημερινή κατάσταση μας σκοτώνει»;
120
00:15:50,766 --> 00:15:53,086
Μας καταστρέφει.
121
00:15:53,206 --> 00:15:56,967
Δεν μας κάνει πιο δυνατούς
αλλά ευάλωτη.
122
00:15:57,126 --> 00:16:02,087
Ο άνθρωπος το χρειάζεται πραγματικά
να σταματήσω για λίγο...
123
00:16:02,247 --> 00:16:04,607
...και να είσαι.
124
00:16:11,727 --> 00:16:14,287
Γαμώτο, η μπαταρία έχει τελειώσει.
125
00:16:15,367 --> 00:16:19,128
Τυχαίνει να έχεις φορτιστή;
-Όχι, δεν έχω κινητό.
126
00:16:19,287 --> 00:16:20,928
Δεν υπάρχει κινητό;
-Οχι.
127
00:16:21,048 --> 00:16:24,367
Δεν έχετε κινητό τηλέφωνο;
-Οχι.
128
00:16:28,608 --> 00:16:31,167
Χωρίς κινητό τηλέφωνο.
129
00:16:32,328 --> 00:16:34,649
Απίστευτο.
130
00:17:28,531 --> 00:17:30,171
Ωραίο ε;
131
00:17:31,851 --> 00:17:35,651
«Όχι και πάλι όχι», φώναξε ο Κόζιμο
και έσπρωξε το πιάτο του μακριά.
132
00:17:35,811 --> 00:17:37,171
Κατέβα από το τραπέζι.
133
00:17:37,331 --> 00:17:41,211
Ο Κόζιμο είχε ήδη γυρίσει
και βγήκε από το δωμάτιο.
134
00:17:41,372 --> 00:17:44,012
Πού πηγαίνεις?
135
00:17:44,171 --> 00:17:47,852
Ο Κόζιμο σκαρφάλωσε σε ένα δέντρο
και κάθισα σε ένα μεγάλο κλαδί...
136
00:17:48,011 --> 00:17:50,531
...ενώ τα πόδια του
κρέμεται κάτω...
137
00:17:50,692 --> 00:17:52,412
...σταυρώνοντας τα χέρια του...
138
00:17:52,571 --> 00:17:56,972
... ανασήκωσε το κεφάλι του
και το καπέλο του πάνω από το μέτωπό του.
139
00:17:57,132 --> 00:17:59,572
Ο πατέρας έγειρε έξω από το παράθυρο:
140
00:17:59,732 --> 00:18:05,292
Όταν χορτάσεις
Νομίζεις αλλιώς, έκλαψε.
141
00:18:05,452 --> 00:18:09,413
Δεν θα σκεφτώ ποτέ διαφορετικά
φώναξε ο αδερφός μου από το υποκατάστημά του.
142
00:18:09,533 --> 00:18:13,173
θα το δεις,
μόλις κατέβεις.
143
00:18:13,293 --> 00:18:16,013
Δεν θα κατέβω ποτέ ξανά.
144
00:18:19,533 --> 00:18:21,773
Και κράτησε τον λόγο του ».
145
00:18:27,094 --> 00:18:29,254
Δεν είναι υπέροχο;
146
00:18:35,694 --> 00:18:37,854
Καληνυχτα γλυκια μου.
147
00:19:08,335 --> 00:19:11,415
Καλό απόγευμα.
-Καλό απόγευμα.
148
00:19:13,695 --> 00:19:18,936
Βρήκες τον σκύλο σου;
-Όχι, ακόμα όχι.
149
00:19:19,095 --> 00:19:21,375
φοβόταν,
Έπρεπε να το κρύψω...
150
00:19:21,495 --> 00:19:24,856
γιατί ο σκηνοθέτης είναι τρελός.
151
00:19:25,016 --> 00:19:26,696
Ποιο κομμάτι κάνετε πρόβες;
152
00:19:28,176 --> 00:19:29,536
Κανένας.
153
00:19:31,576 --> 00:19:35,416
Αυτός είναι ο τίτλος;
-Οχι όχι...
154
00:19:36,457 --> 00:19:39,976
Το κείμενο το γράφουμε μόνοι μας.
155
00:19:40,137 --> 00:19:44,776
Πρέπει να του γράψουμε.
Είμαστε όλοι ζωντανοί συγγραφείς.
156
00:19:44,937 --> 00:19:48,137
Ενδιαφέρων.
-Ναι, αυτό λέει.
157
00:19:48,297 --> 00:19:51,977
Μας αφήνει να αυτοσχεδιάζουμε...
158
00:19:52,137 --> 00:19:55,178
...και να τα βγάλουμε όλα από τον εαυτό μας,
τέτοια πράγματα.
159
00:19:55,337 --> 00:19:58,298
Και μετά τα γράφει όλα.
Και υποτίθεται ότι...
160
00:19:58,457 --> 00:20:03,898
...να αποκαλύψουμε όλο τον εσωτερικό μας εαυτό.
Αλλά προτιμώ να μην μιλάω για τον εαυτό μου.
161
00:20:04,058 --> 00:20:06,497
Θέλει να μιλάμε στους ανθρώπους...
162
00:20:06,617 --> 00:20:10,178
...και έτσι απορροφούν συναισθηματικό υλικό.
Έτσι το ονομάζει:
163
00:20:10,338 --> 00:20:12,098
Συναισθηματικό υλικό.
164
00:20:13,138 --> 00:20:14,498
Αυτό είναι οξύμωρο.
165
00:20:16,059 --> 00:20:20,698
Γι' αυτό μίλησα με αυτόν τον άνθρωπο
με αυτά τα τατουάζ, αλλά σκέφτηκε...
166
00:20:20,859 --> 00:20:24,858
Πάντα με παρεξηγούν όλοι.
167
00:20:26,219 --> 00:20:30,139
«Ζω μέσα στον φόβο
ότι δεν παρεξηγούμαι».
168
00:20:32,899 --> 00:20:34,619
Είναι από τον Όσκαρ Ουάιλντ.
169
00:20:37,739 --> 00:20:40,979
Yolande, τι κάνεις εδώ;
Μας τρελαίνει όλους.
170
00:20:41,099 --> 00:20:43,660
Είναι η σειρά σας.
-Εντάξει, διάολε.
171
00:20:45,900 --> 00:20:49,020
Επιστροφή στο τρελοκομείο. Αντίο.
172
00:20:56,700 --> 00:20:59,340
Την επόμενη εβδομάδα θα πάω στην Ιταλία.
-Ιταλία ή Βατικανό;
173
00:20:59,460 --> 00:21:03,020
Όχι, Ιταλία.
- Αυτό είναι το τέλειο βιβλίο για αυτό.
174
00:21:03,180 --> 00:21:04,541
Ευχαριστώ.
-Καλό ταξίδι.
175
00:21:04,700 --> 00:21:07,100
Καλό απόγευμα. Αντίο.
176
00:21:08,540 --> 00:21:11,981
Πάτερ Matthieu, τα λουλούδια σου είναι έτοιμα.
-Πανεμορφη.
177
00:21:13,861 --> 00:21:16,301
Ωραία μέρα.
-Κι εσύ.
178
00:21:21,741 --> 00:21:23,622
Πρέπει να αναπνεύσεις, Αλμπέρτιν.
179
00:21:24,861 --> 00:21:29,502
Να αναπνεύσει. Διαφορετικά οι πνεύμονές σας θα τεμπελιάσουν.
Καταλαβαίνεις?
180
00:21:32,622 --> 00:21:35,781
Ανάπνευσε, γλυκιά μου. Σκεφτείτε τον άνεμο.
181
00:21:35,901 --> 00:21:37,622
Σκεφτείτε τη θάλασσα.
182
00:21:38,862 --> 00:21:42,182
Σκεφτείτε την Κορσική.
Θυμάστε την οδό του Bonifacio;
183
00:21:42,342 --> 00:21:45,103
Σε έπιασα στην ώρα μου.
184
00:21:48,823 --> 00:21:52,582
Να νοικιάσουμε μια βάρκα τον Ιούνιο,
αν δεν είναι κανείς εκεί;
185
00:21:54,423 --> 00:21:57,063
Μετά παίρνεις το τιμόνι
και σηκώνω το πανί.
186
00:21:57,223 --> 00:22:00,263
Μπορώ ακόμα να κάνω κάτι τρελό, σωστά;
187
00:22:02,063 --> 00:22:04,623
Μόνο οι δυο μας.
188
00:22:04,743 --> 00:22:06,183
Εσύ, εγώ και η θάλασσα.
189
00:22:10,583 --> 00:22:13,743
Δεν χρειάζεται να πας πουθενά
να φοβάσαι, αγαπητέ.
190
00:22:32,824 --> 00:22:36,465
Εγκατέλειψα αυτή τη θεατρική ομάδα,
Δεν ταιριάζω.
191
00:22:37,464 --> 00:22:40,944
Αντικατέστησα τη φίλη του σκηνοθέτη.
192
00:22:41,105 --> 00:22:43,785
Σε μια λογομαχία, πέταξε
το μισό τοπίο προς αυτόν.
193
00:22:43,945 --> 00:22:48,065
Αυτή ήταν η μόνη αξιοπρεπής σκηνή.
Τα υπόλοιπα ήταν καταστροφή.
194
00:22:48,225 --> 00:22:51,065
Ήμουν περαστικός
με άρπαξε από το χέρι...
195
00:22:51,225 --> 00:22:52,945
...και με ανέβασε στη σκηνή:
196
00:22:53,105 --> 00:22:56,866
Δεν είσαι πια περαστικός,
τώρα έχεις τον κύριο ρόλο.
197
00:22:57,025 --> 00:23:02,785
Πολλές μεγάλες καριέρες έχουν ξεκινήσει
με επιδρομή.
198
00:23:02,946 --> 00:23:05,746
Έχω άσχημη φωνή;
-ΟΧΙ γιατι?
199
00:23:12,786 --> 00:23:16,427
Οχι δεν έχω
καθισμένος στο μούσλι σου.
200
00:23:17,586 --> 00:23:20,947
Έπλυνα τα πιάτα,
βγάζεις τα σκουπίδια.
201
00:23:21,107 --> 00:23:24,626
Φυσικά και βρωμάει, καπνίζεις.
202
00:23:25,826 --> 00:23:29,707
Πάρε λίγο, σκύλα.
Ο συγκάτοικός μου.
203
00:23:31,947 --> 00:23:34,307
Καπνίζεις.
204
00:23:34,467 --> 00:23:37,147
Είναι πραγματικά τρελή. Ένας βίγκαν.
205
00:23:38,988 --> 00:23:42,787
Έχω μέρος του ψυγείου,
και όταν πάω σπίτι, πεινάω.
206
00:23:42,948 --> 00:23:46,988
Μετά βλέπω ότι είναι όλα αυγά
και έφαγε το φουά γκρα.
207
00:23:47,148 --> 00:23:48,708
Ο βίγκαν;
-Ναί
208
00:23:48,867 --> 00:23:53,228
Τουλάχιστον κατά τη διάρκεια της ημέρας.
Το βράδυ τρώει ακόμη και αρουραίους.
209
00:23:54,708 --> 00:23:56,828
Έκλαψα χθες το βράδυ.
210
00:23:58,429 --> 00:24:01,669
Δεν είναι πολύ καλή στιγμή για μένα.
211
00:24:01,789 --> 00:24:04,868
Και μετά με αυτόν τον καιρό,
ούτε αυτό βοηθάει.
212
00:24:06,349 --> 00:24:09,669
Περιμένω την άνοιξη
τότε πάντα ζω.
213
00:24:16,349 --> 00:24:20,829
Μπορείτε να προτείνετε ένα βιβλίο;
Δεν είμαι πολύ αναγνώστης...
214
00:24:31,310 --> 00:24:33,590
Σας παρακαλούμε.
215
00:24:33,749 --> 00:24:36,870
Ο αφρός των ημερών, Μπόρις Βιάν.
216
00:24:41,510 --> 00:24:44,031
Φαίνεται καλό...
Αλλά είναι πολύ χοντρό.
217
00:24:44,190 --> 00:24:46,750
Είμαι δυσλεξικός,
Έμαθα να διαβάζω αργά.
218
00:24:46,870 --> 00:24:50,190
Δεν είσαι και εσύ
λίγο ψεύτης;
219
00:24:53,151 --> 00:24:58,391
Μου αρέσει να κάνω τα πράγματα λίγο πιο όμορφα.
Τα καθαρίζω λίγο.
220
00:24:58,511 --> 00:25:01,591
Κάτι σύντομο, για το μετρό.
-Μικρός?
221
00:25:01,751 --> 00:25:04,751
Δεν τελειώνω ποτέ τα βιβλία
με τρελαίνει.
222
00:25:06,232 --> 00:25:09,551
Πόσες στάσεις χρειάζεστε;
-Τρία.
223
00:25:16,231 --> 00:25:18,511
MARGUERITE YOURCENAR
«ΤΑ 33 ΟΝΟΜΑΤΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ»
224
00:25:40,073 --> 00:25:41,753
Εδώ είναι το βιβλίο σας πίσω.
225
00:25:41,913 --> 00:25:44,873
Το διάβασες σε τρεις στάσεις;
226
00:25:45,033 --> 00:25:49,273
«Το χέρι που αγγίζει τα πράγματα».
Πανεμορφη.
227
00:25:49,393 --> 00:25:53,593
Ποτέ δεν ξέρω τι να κάνω με τα χέρια μου.
Πρέπει να συμμετέχουν ή όχι;
228
00:25:53,754 --> 00:25:57,074
Προσπαθήστε να τους κρατήσετε ήσυχους.
-Δεν μπορώ να το κάνω αυτό...
229
00:25:57,234 --> 00:26:00,993
Δεν ξέρω αν είναι τικ
αλλά δεν μπορώ.
230
00:26:01,154 --> 00:26:04,274
Δεν ξέρω τίποτα για το θέατρο,
αλλά φανταστείτε...
231
00:26:05,674 --> 00:26:10,594
ότι κάποιος τους κρατάει πίσω από την πλάτη σου.
-Ναι, θα προσπαθήσω.
232
00:26:10,754 --> 00:26:13,514
Αντίο.
-Αντίο.
233
00:26:16,474 --> 00:26:17,995
Κράτα τα χέρια μου.
234
00:26:19,354 --> 00:26:20,595
Τι?
235
00:26:23,155 --> 00:26:24,915
Πάρε τα χέρια μου.
236
00:26:25,075 --> 00:26:27,115
Τι?
- Πιάσε τα.
237
00:26:27,275 --> 00:26:29,155
Πιάστε τα σφιχτά.
238
00:26:29,315 --> 00:26:30,515
Τι?
239
00:26:35,156 --> 00:26:36,795
Εκτορας...
240
00:26:36,956 --> 00:26:41,596
Έκτορα, αγαπητέ μου, εραστή μου...
-Ηρέμησε.
241
00:26:41,756 --> 00:26:45,116
Όλες αυτές οι υποσχέσεις
σαν τα κεριά τη νύχτα...
242
00:26:45,275 --> 00:26:47,716
Και μετά τίποτα,
απόλυτο σκοτάδι, κενό.
243
00:26:48,796 --> 00:26:52,636
Χρειάζομαι χρόνο για να μάθω
αν είσαι πραγματικά η γυναίκα για μένα.
244
00:26:52,796 --> 00:26:55,836
Είμαι χαμένος, σε έχασα.
245
00:26:55,996 --> 00:26:58,036
Είσαι πάρα πολύ για μένα.
246
00:26:58,197 --> 00:26:59,757
Φρουρά...
247
00:26:59,916 --> 00:27:03,797
Δεν σου ζητάω να με περιμένεις.
Έχεις τη δική σου ζωή.
248
00:27:03,957 --> 00:27:05,877
Χαίρομαι αν είσαι εσύ.
249
00:27:06,036 --> 00:27:08,676
Χαίρομαι αν είσαι εσύ.
250
00:27:11,757 --> 00:27:13,197
Ειναι κακο αυτο?
251
00:27:13,357 --> 00:27:16,797
Φτου, φτου.
252
00:27:17,757 --> 00:27:19,157
Δεν είναι τίποτα.
253
00:27:19,318 --> 00:27:21,838
Όλες οι ιστορίες κουτσομπολιού σας.
254
00:27:21,997 --> 00:27:23,957
Πίστεψα όλη σου τη φλυαρία.
255
00:27:28,078 --> 00:27:30,198
Και μετά είπες:
256
00:27:30,358 --> 00:27:33,318
Θα τα πούμε του χρόνου
στο Pont Neuf.
257
00:27:34,478 --> 00:27:38,238
Πήγαινα στο Pont Neuf κάθε μέρα.
258
00:27:38,398 --> 00:27:41,999
Κάθε μέρα, δεν μπορώ να το βοηθήσω.
259
00:27:42,158 --> 00:27:43,718
Δεν μπορώ να το βοηθήσω.
-Να σταματήσει.
260
00:27:45,038 --> 00:27:46,958
Γιατί πήρες τον σκύλο
όχι μαζί σου στη Μοζαμβίκη;
261
00:27:47,118 --> 00:27:49,519
Γιατί δεν τον πήρες;
262
00:27:49,679 --> 00:27:52,478
Και τώρα ο Μπουμπού έφυγε τρέχοντας.
263
00:27:52,639 --> 00:27:55,159
Κανείς δεν αισθάνεται ασφαλής μαζί μου.
264
00:27:55,319 --> 00:27:59,479
Και απλά περιμένω
και να παίρνεις όλο και περισσότερες ψευδαισθήσεις.
265
00:28:01,799 --> 00:28:04,279
Είσαι πολύ καλή ηθοποιός.
266
00:28:05,319 --> 00:28:06,559
Ευχαριστώ.
267
00:28:07,719 --> 00:28:10,320
Θέλετε άλλο βιβλίο να διαβάσετε;
268
00:28:10,440 --> 00:28:12,920
Ναι, ένα λεπτό βιβλίο.
-Εντάξει.
269
00:28:15,320 --> 00:28:20,720
Λευκές Νύχτες του Ντοστογιέφσκι.
Με δουλεύεις?
270
00:28:24,840 --> 00:28:27,200
«Ξαφνικά σταμάτησα,
σαν να ήμουν πετρωμένος.
271
00:28:27,361 --> 00:28:31,921
Άκουσα ένα πνιχτό λυγμό.
δεν έκανα λάθος.
272
00:28:32,080 --> 00:28:36,921
Το κορίτσι έκλαψε και ένα λεπτό αργότερα
Άκουσα άλλο λυγμό.
273
00:28:37,081 --> 00:28:39,601
Αγαπητή βοήθεια. Με βάραινε πολύ.
274
00:28:39,761 --> 00:28:45,201
Ήμουν πάντα ντροπαλός με τις γυναίκες,
αλλά αυτή ήταν μια ιδιαίτερη στιγμή.
275
00:28:45,361 --> 00:28:51,041
Πήγα προς το μέρος της
και έπρεπε να πει: Κυρία.
276
00:28:51,201 --> 00:28:54,122
Αν δεν ήξερα αυτή τη δήλωση...
277
00:28:54,281 --> 00:28:56,842
έχει γίνει ήδη χίλιες φορές...
278
00:28:57,002 --> 00:29:02,002
...σε κάθε ρωσικό μυθιστόρημα
για τις ανώτερες τάξεις».
279
00:30:02,045 --> 00:30:04,085
Βιντσέντσο;
-Ναί?
280
00:30:04,244 --> 00:30:06,485
Μπορώ να σε ρωτήσω κάτι?
-Φυσικά.
281
00:30:08,084 --> 00:30:12,805
Η μητέρα μου αγαπούσε χρόνια
ένα ημερολόγιο.
282
00:30:12,965 --> 00:30:15,325
Τίποτα σημαντικό...
283
00:30:15,485 --> 00:30:18,805
Σημειώσεις, μυστικά, συνταγές...
284
00:30:18,966 --> 00:30:24,806
Πώς να αποθηκεύσετε τον βασιλικό το χειμώνα,
λουλουδια στο σπιτι...
285
00:30:26,126 --> 00:30:29,846
Και περαιτέρω σκέψεις,
σεμνό αλλά αιχμηρό.
286
00:30:30,006 --> 00:30:32,286
Θέλω να το δέσω.
287
00:30:32,446 --> 00:30:35,166
Πώς θέλετε να το δεσμεύσετε;
-Δεν έχω ιδέα.
288
00:30:35,326 --> 00:30:37,766
Έχει τίτλο;
-Οχι.
289
00:30:39,326 --> 00:30:42,686
Το δέρμα του σκάφους είναι...
Η Albertine δεν μπορεί να συνεχίσει έτσι.
290
00:30:44,926 --> 00:30:49,527
Γιατί δεν μιλάς στην κόρη σου;
-Η κόρη μου δεν μιλάει.
291
00:30:51,007 --> 00:30:55,527
Είναι εύγλωττη. Επιλεκτική αλαλία.
292
00:30:55,647 --> 00:30:58,287
Δεν έχει εγκεφαλική βλάβη.
293
00:30:58,407 --> 00:31:01,847
Είναι απόφραξη.
Δεν έχει ξεπεράσει το τραύμα.
294
00:31:02,007 --> 00:31:06,087
Είμαι εδώ για μένα
υπόκειται στα τραύματά της.
295
00:31:06,207 --> 00:31:07,407
Είμαι πάντα εκεί.
296
00:31:08,927 --> 00:31:12,008
Πρέπει να επιστρέψει στο κολέγιο
ΣΤΟΥΣ ΦΙΛΟΥΣ.
297
00:31:12,167 --> 00:31:15,848
Μπορεί να ζήσει μια σχεδόν φυσιολογική ζωή.
-Κανονικός?
298
00:31:16,008 --> 00:31:19,768
Τι είναι φυσιολογικό για την αράχνη,
είναι κόλαση για τη μύγα.
299
00:31:20,728 --> 00:31:22,088
Δεν νομίζετε?
300
00:31:24,328 --> 00:31:26,368
Είναι η μητέρα σου...
301
00:31:26,529 --> 00:31:28,248
Είναι ζωντανή.
302
00:31:29,688 --> 00:31:32,769
Χθες όμως με ρώτησε
να της κάνεις έρωτα.
303
00:31:36,249 --> 00:31:38,209
Δεν αναγνωρίζει πλέον κανέναν.
304
00:31:42,009 --> 00:31:45,009
Γερνάς, Βιντσέντζο.
305
00:31:46,169 --> 00:31:50,170
Η Αλμπέρτιν έχει και μια ζωή
όταν λείπεις.
306
00:31:50,290 --> 00:31:52,330
Σκεφτείτε το μέλλον της.
307
00:31:55,249 --> 00:31:59,850
Ξέρω την Albertine
σημαίνει τα πάντα για σένα.
308
00:32:00,010 --> 00:32:02,970
Όχι, δεν ξέρεις τίποτα.
-Ναί.
309
00:32:03,130 --> 00:32:05,970
Ξέρω ότι είναι πολύ έξυπνη.
310
00:32:07,130 --> 00:32:10,010
Ξέρω αν υπάρχει δύναμη
περνώντας από το σώμα της...
311
00:32:11,090 --> 00:32:12,690
...οι μύες της ανταποκρίνονται.
312
00:32:15,451 --> 00:32:17,891
Ποιος είναι ο κομμωτής σου, Ζεράρ;
313
00:33:50,735 --> 00:33:53,655
Χθες με ταπείνωσε ξανά.
314
00:33:53,815 --> 00:33:58,335
«Γιατί προσποιείσαι;
Προσπάθησε να είσαι ο άχρηστος εαυτός σου».
315
00:33:58,495 --> 00:34:01,415
Μετά πήρε μια εφημερίδα
και πήγε στην τουαλέτα.
316
00:34:10,096 --> 00:34:13,296
Αλλά αυτός ο ανόητος έχει δίκιο.
317
00:34:13,456 --> 00:34:18,136
Δεν θα παίξω ποτέ τον πρωταγωνιστικό ρόλο.
Παραμένω περαστικός.
318
00:34:18,296 --> 00:34:22,016
Αλλά είσαι σπουδαία ηθοποιός.
Τελευταίος...
319
00:34:23,256 --> 00:34:26,696
Όταν κράτησα τους καρπούς σου
ήσουν απίστευτος.
320
00:34:26,816 --> 00:34:30,937
Αλλά αυτό ήταν μια πραγματική ιστορία.
321
00:34:44,977 --> 00:34:46,818
Ο Έκτορας δεν με εμπιστευόταν.
322
00:34:48,537 --> 00:34:52,298
Ίσως να είχε δίκιο.
-Ή μήπως τρόμαξε.
323
00:34:52,458 --> 00:34:53,937
Ο Βιντσέντσο...
324
00:34:55,338 --> 00:34:57,258
Η ζωή μου είναι γεμάτη ψευδαισθήσεις...
325
00:34:57,417 --> 00:35:00,138
...και το πολλαπλασιάζω
σαν σαπουνόφουσκες.
326
00:35:04,218 --> 00:35:06,698
Είσαι καλλιτέχνης, Γιολάντ.
327
00:35:06,859 --> 00:35:11,498
Και η ψευδαίσθηση είναι το πιο σημαντικό
στην τέχνη.
328
00:35:14,059 --> 00:35:17,179
Ναι, αλλά όχι στη ζωή.
Στη ζωή...
329
00:35:18,259 --> 00:35:20,859
...Αισθάνομαι γελοίος.
330
00:35:22,219 --> 00:35:24,819
Γιατί είσαι γενναίος.
331
00:35:24,979 --> 00:35:30,020
Πρέπει να τολμήσεις να είσαι γελοίος
για να φτάσουμε στο ύψιστο.
332
00:35:30,140 --> 00:35:34,499
Έλα, Γιολάντα. Προσπάθησε να είσαι ο εαυτός σου.
333
00:35:34,659 --> 00:35:36,100
Κοίτα τι έχεις.
334
00:35:38,620 --> 00:35:40,859
Αλλά δεν έχω τίποτα.
335
00:35:41,020 --> 00:35:43,340
Είσαι ηλίθιος που το λες αυτό.
336
00:35:45,060 --> 00:35:47,020
Εχεις ταλέντο.
337
00:35:59,421 --> 00:36:01,541
Ποιος είναι εκεί πάνω;
338
00:36:05,181 --> 00:36:09,461
Εχεις δίκιο. θα πάω να ρίξω μια ματιά
σε αυτά που έχω, στα δάχτυλα των ποδιών μου.
339
00:36:18,181 --> 00:36:20,022
Μένει εδώ τώρα;
340
00:37:18,584 --> 00:37:21,464
Αυτή η σχέση με τους νεκρούς
με κρατάει ζωντανό.
341
00:37:21,625 --> 00:37:23,785
Τα τρέχοντα γεγονότα μας σκοτώνουν.
342
00:37:23,944 --> 00:37:25,664
Τι σημαίνει αυτό?
343
00:37:47,945 --> 00:37:50,666
Ψάχνετε για κάτι ιδιαίτερο;
344
00:37:50,825 --> 00:37:53,546
Ναι, η ιστορία μιας παλιάς κλανιάς.
345
00:37:55,066 --> 00:37:56,266
Με συγχωρείς?
346
00:37:56,426 --> 00:38:00,266
Ποιος κάνει παρέα τον διανοούμενο,
αλλά ένα γουρούνι.
347
00:38:00,426 --> 00:38:02,186
Ότι κάθε γυναίκα θέλει να γαμήσει.
348
00:38:02,346 --> 00:38:06,826
Μετά υπάρχουν πολλές επιλογές: Βίκτορ Ουγκώ, Σιμενόν.
349
00:38:06,987 --> 00:38:08,586
Μπουκόφσκι.
350
00:38:09,627 --> 00:38:11,226
Ο Φίλιπ Ροθ επίσης.
351
00:38:11,387 --> 00:38:13,187
Φίλιπ Ροθ;
-Ναί.
352
00:38:14,226 --> 00:38:15,627
Αφησε την ήσυχη.
353
00:38:16,947 --> 00:38:21,347
Με συγχωρείς?
- Η Γιολάντ είναι η γυναίκα μου. Εντάξει?
354
00:38:21,507 --> 00:38:25,027
Που την πας;
Εκεί μέσα? Στο βιβλιοπωλείο σας;
355
00:38:25,747 --> 00:38:28,828
Ρωξάνη, τα βιβλία.
-Την πας εκεί μέσα;
356
00:38:34,188 --> 00:38:35,988
Παίρνει βιβλία για σεξ;
357
00:38:37,627 --> 00:38:38,868
Ποιος είσαι?
358
00:38:43,228 --> 00:38:44,868
Ποιος είμαι?
359
00:38:44,988 --> 00:38:48,268
Θα σε χαστουκίσω στα μούτρα.
360
00:38:48,428 --> 00:38:50,868
Πώς την αποπλάνησες;
361
00:38:51,029 --> 00:38:52,868
Σε φυσάει;
362
00:38:53,028 --> 00:38:56,269
Πρέπει να είχε συρρικνωθεί.
Δεν μπορείς να το σηκώσεις άλλο.
363
00:38:56,429 --> 00:38:59,029
Άκου... Σήκω και άκου.
364
00:38:59,189 --> 00:39:01,709
Κοίτα με, μαλάκα. Ακούω.
365
00:39:01,868 --> 00:39:06,309
Αν σε ξαναδώ μαζί της,
Θα βάλω φωτιά σε όλο το γαμημένο βιβλιοπωλείο.
366
00:39:12,990 --> 00:39:14,389
Κώλος.
367
00:39:22,830 --> 00:39:25,430
Ο Τζερόμ είναι καλός τύπος
αλλά ηλίθιος.
368
00:39:25,590 --> 00:39:27,630
Πάντα ξεγελιέται.
369
00:39:27,790 --> 00:39:31,110
Είσαι έτοιμος, γλυκιά μου;
Χρειάζεσαι βοήθεια?
370
00:39:34,510 --> 00:39:37,430
Όταν καθάρισα
στο Palais des Congress...
371
00:39:37,591 --> 00:39:39,871
...Το είχα στην πλάτη μου.
372
00:39:40,030 --> 00:39:43,671
Μετά κάθισα στη σκούπα μου
να τον κάνει να γελάσει.
373
00:39:43,831 --> 00:39:45,070
Ορίστε, αγάπη μου.
374
00:39:45,231 --> 00:39:49,111
Έχω μια κούκλα Ashanti για σένα,
που φέρνει καλή τύχη.
375
00:39:49,271 --> 00:39:52,351
Είπα στον Ιερώνυμο:
Είμαστε ενσωματωμένοι.
376
00:39:52,511 --> 00:39:56,991
Δουλεύω για μια όμορφη γυναίκα
που με αγαπάει σαν τη μητέρα της.
377
00:39:57,111 --> 00:40:01,671
Αλλά είναι θυμωμένος με όλο τον κόσμο.
Θέε συγχώρεσέ με.
378
00:40:03,032 --> 00:40:05,312
Σύντομα θα γίνει σαν τον πατέρα του.
379
00:40:32,873 --> 00:40:38,113
Η κόρη σου είναι θυμωμένη. Θέλει τις μασχάλες της
ούτε καν πλύσιμο. Κάτι την ενοχλεί.
380
00:40:38,273 --> 00:40:42,634
Ίσως της έχει ξανά περίοδο;
-Όχι, είναι πολύ εύκολο.
381
00:40:42,793 --> 00:40:47,074
Αν μια γυναίκα είναι γκρινιάρα,
πιστεύεις πάντα ότι οφείλεται σε αυτό.
382
00:40:47,233 --> 00:40:49,594
Έκανες καμιά βλακεία;
383
00:40:49,753 --> 00:40:51,313
Τι?
384
00:40:51,474 --> 00:40:53,154
Τέτοια γκριμάτσα κάνεις...
385
00:40:56,834 --> 00:40:58,314
Τι είδους πρόσωπο;
386
00:41:55,317 --> 00:41:57,397
«Μην πεθάνεις, αφέντη.
387
00:41:57,556 --> 00:41:59,956
Ακολούθησε τις συμβουλές μου και ζήσε πολλά χρόνια ακόμα.
388
00:42:00,477 --> 00:42:05,917
Το πιο ανόητο πράγμα που μπορεί να κάνει ένας άντρας
σε αυτή τη ζωή...
389
00:42:09,878 --> 00:42:13,317
...είναι να πεθάνεις χωρίς
να αντισταθείς, Αλμπέρτιν.
390
00:42:14,837 --> 00:42:17,518
«Χωρίς να τον σκοτώσει κανείς.
391
00:42:17,678 --> 00:42:21,077
Μόνο η μελαγχολία
και η κατάθλιψη».
392
00:42:26,518 --> 00:42:29,638
«Έλα, μην είσαι τεμπέλης.
393
00:42:29,758 --> 00:42:32,598
Σηκωθείτε από το κρεβάτι σας και…
394
00:42:40,758 --> 00:42:43,479
Και ίσως,
κάπου πίσω από έναν θάμνο...
395
00:42:44,598 --> 00:42:46,719
...βρίσκουμε την κυρία Ντουλτσινέα».
396
00:43:27,481 --> 00:43:29,521
Τι είπε ο Άλαν;
397
00:43:33,961 --> 00:43:36,241
Είναι τρελός.
398
00:43:38,121 --> 00:43:39,961
Είναι η κοκαΐνη.
399
00:43:40,122 --> 00:43:43,201
Η κοκαΐνη και το γυμναστήριο.
400
00:43:47,001 --> 00:43:49,322
Ελπίζω να μην σε πλήγωσε.
401
00:43:49,442 --> 00:43:51,602
υπερασπιζόμουν τον εαυτό μου.
402
00:43:55,322 --> 00:43:57,602
Δεν σημαίνει τίποτα για μένα.
403
00:43:59,162 --> 00:44:03,163
Είμαστε ίσως δύο φορές
κοιμήθηκαν μαζί.
404
00:44:03,322 --> 00:44:04,882
Συναισθηματικό υλικό;
405
00:44:05,042 --> 00:44:06,763
Όχι, σεξ.
406
00:44:15,803 --> 00:44:18,603
τον άφησα.
407
00:44:18,763 --> 00:44:20,803
Στην πραγματικότητα δεν ήμασταν ποτέ ζευγάρι.
408
00:44:23,283 --> 00:44:26,123
Συγγνώμη,
Προκαλώ μόνο προβλήματα.
409
00:44:26,283 --> 00:44:28,323
Καμία ανησυχία, κανένα πρόβλημα.
410
00:44:29,283 --> 00:44:30,484
Καληνυχτα.
411
00:45:09,085 --> 00:45:11,525
Η τσάντα μου... τη χρειάζομαι.
412
00:45:34,046 --> 00:45:35,327
Καληνυχτα.
413
00:45:38,447 --> 00:45:41,126
Αυτό που είπε ο Alain είναι αλήθεια.
414
00:45:42,367 --> 00:45:45,247
Δεν μπορώ να μείνω μακριά σου
Βιντσέντζο.
415
00:45:47,327 --> 00:45:49,887
Σε παρακαλώ, Γιολάντ.
416
00:45:50,847 --> 00:45:52,807
Πρέπει να με πιστέψεις.
417
00:45:53,887 --> 00:45:57,687
Ποτέ δεν λες την αλήθεια.
-Πάντα, δεν λέω ποτέ ψέματα.
418
00:46:00,447 --> 00:46:02,847
Μπορώ να πάρω θέση;
419
00:46:03,008 --> 00:46:06,248
Είμαι εξαντλημένος,
Δεν έχω κοιμηθεί εδώ και δύο μέρες.
420
00:46:20,168 --> 00:46:25,528
Θυμήσου όταν είπες ότι έπρεπε
κοίτα τι είχα μέσα μου;
421
00:46:27,088 --> 00:46:29,249
Έκλεισα τα μάτια μου...
422
00:46:29,409 --> 00:46:32,929
...και σε είδα. Σε ονειρεύτηκα.
423
00:46:33,089 --> 00:46:38,289
Όχι, όχι όνειρα, παρακαλώ.
Όχι όνειρα.
424
00:46:38,450 --> 00:46:40,209
Ξέρεις τι ονειρεύτηκα;
425
00:46:47,489 --> 00:46:49,769
Ότι ήμασταν στα αυτοκίνητα του προφυλακτήρα.
426
00:46:49,889 --> 00:46:54,050
Υπέροχο, ήταν πριν από χρόνια.
427
00:46:54,210 --> 00:46:58,050
Ήσουν πολύ καλός
και συνέχισε να με χτυπάει.
428
00:46:58,210 --> 00:46:59,811
Κάθε φορά.
429
00:46:59,970 --> 00:47:02,890
ταρακουνήθηκα
και συνέχισε να γελάει.
430
00:47:05,451 --> 00:47:07,050
Ξύπνησα γελώντας.
431
00:47:07,170 --> 00:47:10,851
Αλλά μετά ξέσπασα σε κλάματα.
432
00:47:10,971 --> 00:47:12,210
Ως συνήθως.
433
00:47:37,412 --> 00:47:38,812
Ο Βιντσέντσο...
434
00:47:39,772 --> 00:47:42,412
Ζεις σε ένα μέρος
που είναι έξω από τον κόσμο.
435
00:47:44,573 --> 00:47:47,093
Νιώθω τόσο χαρούμενος εδώ.
436
00:47:51,932 --> 00:47:55,052
Δεν νοιάζεσαι καθόλου για μένα, έτσι;
437
00:47:55,172 --> 00:47:56,653
ΟΧΙ εσυ...
438
00:47:57,973 --> 00:48:00,173
Είστε καλός πελάτης.
439
00:48:03,133 --> 00:48:06,253
Καθόλου, σπάνια διαβάζω κάτι.
440
00:48:08,293 --> 00:48:10,653
Αυτό συμβαίνει επειδή είμαι εκεί
αρκετά γρήγορα.
441
00:48:10,813 --> 00:48:13,773
Έχω πάρα πολλές σκέψεις
και δεν μπορεί να συγκεντρωθεί.
442
00:48:19,814 --> 00:48:21,614
Θα ήθελες να βγεις μαζί μου;
443
00:48:21,774 --> 00:48:24,774
Τι?
-Μπορούμε να πάμε για φαγητό.
444
00:48:24,894 --> 00:48:27,535
Δεν χρειάζεται να πληρώσετε
πληρώνω τον εαυτό μου.
445
00:48:27,694 --> 00:48:30,535
Έτσι το κάνουμε πάντα στο θέατρο.
446
00:48:30,655 --> 00:48:35,815
Εκτός αν με προσκαλέσεις.
-Φυσικά και σε προσκαλώ.
447
00:48:35,974 --> 00:48:37,174
Ναί?
-Οχι.
448
00:48:37,335 --> 00:48:39,855
Οχι?
-Ναι όχι.
449
00:48:45,135 --> 00:48:47,055
Είσαι παντρεμένος, Vincenzo;
450
00:48:51,335 --> 00:48:52,976
Διαζευγμένος.
451
00:48:55,335 --> 00:48:59,015
Αυτό είναι καλό πράγμα
γιατί φέρνω κακή τύχη.
452
00:49:12,417 --> 00:49:14,296
Κάνει κρύο.
453
00:49:14,457 --> 00:49:16,776
Έχεις κουβέρτα;
454
00:49:16,936 --> 00:49:18,177
Ναί.
455
00:50:25,500 --> 00:50:28,580
Έχασε τον σκύλο της
αλλά βρήκε τον ιδιοκτήτη της.
456
00:50:40,940 --> 00:50:44,060
Είναι πτώμα;
Σκότωσες κάποιον;
457
00:50:44,221 --> 00:50:47,540
Αν πρέπει να απαλλαγείτε από το σώμα,
Ο Ιερώνυμος έχει φίλους.
458
00:50:47,701 --> 00:50:50,221
Καλά ενσωματωμένα παιδιά.
459
00:50:50,380 --> 00:50:52,261
Αλλά κάτι θα σου κοστίσει.
460
00:50:56,581 --> 00:50:59,701
Φέρτε τσάι χαμομηλιού την επόμενη φορά
για τον φίλο σου.
461
00:51:08,061 --> 00:51:11,861
Ποιος είναι αυτός ο τρομοκράτης;
Θα την βάλεις στο παράθυρο;
462
00:51:24,662 --> 00:51:27,063
έχω κατά καιρούς
δεν κοιμήθηκε πολύ καλά.
463
00:51:35,343 --> 00:51:37,263
Καλημέρα.
464
00:51:37,422 --> 00:51:38,463
Καλημέρα.
465
00:51:57,384 --> 00:51:59,743
Πρέπει να πάω στην τουαλέτα.
466
00:51:59,904 --> 00:52:03,224
ΟΧΙ ΟΧΙ ΟΧΙ. Με συγχωρείς.
467
00:52:03,384 --> 00:52:06,824
Η τουαλέτα είναι εκεί.
-Εντάξει.
468
00:52:09,784 --> 00:52:11,264
Αυτό θα κοστίσει χρήματα.
469
00:52:11,424 --> 00:52:14,624
Βλέπεις πώς καταβροχθίζει αυτό το κρουασάν;
Όπως η Μαρία-Αντουανέτα.
470
00:52:14,784 --> 00:52:16,505
Φύγε από εδώ, Κλεμέντε.
471
00:53:02,266 --> 00:53:04,186
Μετά θα ξαναπάω.
472
00:53:05,227 --> 00:53:07,987
Έχω πρόβα τζενεράλε.
473
00:53:08,107 --> 00:53:09,627
Σταυρωμένα δάχτυλα.
474
00:53:18,387 --> 00:53:19,787
Οχι.
475
00:53:54,549 --> 00:53:56,629
Είναι αυτό...
476
00:53:56,789 --> 00:53:58,149
Είναι αυτή η κόρη σου?
477
00:54:00,389 --> 00:54:01,589
Ναί.
478
00:54:04,069 --> 00:54:06,949
Συγγνώμη.
479
00:54:07,109 --> 00:54:09,510
Είμαι πολύ παρορμητικός, τόσο ανόητος.
480
00:54:11,149 --> 00:54:13,350
Νόμιζα ότι είχες μια γυναίκα εκεί.
481
00:54:13,510 --> 00:54:16,430
Πήγαινε, Γιολάντα. Φύγε σε παρακαλώ.
482
00:54:23,270 --> 00:54:26,430
Η κόρη σου δεν βγαίνει ποτέ έξω;
483
00:54:31,591 --> 00:54:33,710
Την καταλαβαίνω.
484
00:54:33,871 --> 00:54:35,750
Τι υπάρχει έξω;
485
00:54:35,911 --> 00:54:37,671
Οχι πολύ.
486
00:54:40,791 --> 00:54:43,511
Λίγα φώτα...
487
00:54:43,671 --> 00:54:45,191
...και πολύ θόρυβο.
488
00:54:56,912 --> 00:54:58,392
αγαπητός...
489
00:54:58,512 --> 00:55:00,152
Αγαπητέ Vincenzo.
490
00:55:27,913 --> 00:55:31,034
Φτάνει έτσι.
491
00:55:33,033 --> 00:55:34,713
Αγαπητέ καθηγητή.
492
00:55:35,873 --> 00:55:37,233
Σας παρακαλούμε.
-Με συγχωρείς?
493
00:55:37,394 --> 00:55:40,553
Φτάνει πια. Σταμάτα να κλέβεις.
494
00:55:40,714 --> 00:55:43,994
Πρέπει να πληρώσετε για αυτό το βιβλίο.
Καταλαβαίνεις?
495
00:55:44,153 --> 00:55:46,874
Πρέπει να πληρώσετε για αυτό.
Φύγε σε παρακαλώ.
496
00:55:47,034 --> 00:55:49,794
«Κάθε έλξη είναι αμοιβαία».
497
00:55:49,954 --> 00:55:52,354
Φυσικά, αλλά πρέπει να πληρώσετε.
498
00:55:54,714 --> 00:55:56,394
Εκνευρίζω.
499
00:56:28,876 --> 00:56:30,996
'Αντε χάσου. Αυτή είναι η ζωή.'
500
00:56:33,876 --> 00:56:37,356
«Είθε όλοι να είναι ευλογημένοι».
501
00:56:38,196 --> 00:56:40,436
'Δεκάρα.'
502
00:59:33,964 --> 00:59:37,844
Πώς ήσουν σαν παιδί;
-Δεν θυμάμαι, ήταν πολύ καιρό πριν.
503
00:59:38,005 --> 00:59:41,245
Μπορώ να φανταστώ.
-Πώς ήμουν τότε;
504
00:59:41,404 --> 00:59:46,045
Μερικοί άνθρωποι αλλάζουν πολύ.
Οι άλλοι όχι, όπως εσύ.
505
00:59:46,204 --> 00:59:48,004
Πώς το ξέρεις αυτό;
506
00:59:48,165 --> 00:59:51,245
Θα σε αναγνώριζα σε μια παρέα παιδιών.
507
00:59:51,365 --> 00:59:54,565
Πως?
-Στα μάτια και τη μύτη σου.
508
00:59:54,725 --> 00:59:57,645
Η μύτη μου ήταν πολύ μικρότερη.
509
01:00:00,326 --> 01:00:03,605
Δεν σου αρέσει να μιλάς για τον εαυτό σου.
-Όχι, αυτό είναι βαρετό.
510
01:00:03,765 --> 01:00:06,086
Όταν κοιτάζομαι στον καθρέφτη, σκέφτομαι:
511
01:00:06,245 --> 01:00:09,166
Ποιός είναι αυτός ο τύπος?
Με λένε μισάνθρωπο.
512
01:00:10,526 --> 01:00:12,846
Ξέρεις πώς με έλεγαν;
Ακανθόχοιρος.
513
01:00:13,006 --> 01:00:15,166
Ακανθόχοιρος?
-Ναί.
514
01:00:15,286 --> 01:00:16,446
Γιατί;
515
01:00:16,606 --> 01:00:20,166
Γιατί τους πάτησα όλους
που πλησίασε πολύ.
516
01:01:43,410 --> 01:01:47,170
Και η κόρη σου;
Δεν μιλάς ποτέ για αυτό.
517
01:01:47,330 --> 01:01:50,011
Ζω για αυτήν, τελεία.
518
01:01:51,530 --> 01:01:52,970
Είναι το αστέρι μου.
519
01:01:58,371 --> 01:02:01,171
Και η μητέρα της;
-Έφυγε για Νέα Υόρκη.
520
01:02:01,330 --> 01:02:04,811
Εκεί μένει με έναν άλλο άντρα,
ένας συγγραφέας.
521
01:02:08,331 --> 01:02:13,412
Έζησα όπως οι περισσότεροι τότε
παντρεμένοι: μόνοι.
522
01:02:13,571 --> 01:02:15,771
Σπάνια έβλεπα την Albertine.
523
01:02:15,932 --> 01:02:19,732
Είχε τη δική της ζωή
πήγε στο σχολείο.
524
01:02:19,892 --> 01:02:23,372
Ήταν πάντα καλή, τελειομανής.
525
01:02:23,531 --> 01:02:27,412
Πάντα ήθελε την τελειότητά της
δείχνουν σε όλο τον κόσμο.
526
01:02:27,572 --> 01:02:29,812
Όπως ακριβώς και η μητέρα της.
527
01:02:29,972 --> 01:02:33,453
Δεν με σεβάστηκε
αλλά δεν με ένοιαζε.
528
01:02:33,573 --> 01:02:38,932
Προτιμώ να είμαι μεγάλος χαμένος
παρά ένας μέτριος νικητής.
529
01:02:41,493 --> 01:02:44,093
Όλο το διαζύγιο...
530
01:02:46,452 --> 01:02:47,933
...ήταν απαίσιο.
531
01:02:48,093 --> 01:02:51,773
Το σπίτι μας ήταν γεμάτο δηλητήριο και οργή.
532
01:02:54,253 --> 01:02:58,133
Ήταν πριν από τέσσερα χρόνια.
Από...
533
01:03:03,534 --> 01:03:05,773
...Ο Αλμπερτίν δεν βγαίνει πια.
534
01:03:05,934 --> 01:03:09,534
Αλλά μια μέρα αποφάσισε
να πάω για κολύμπι.
535
01:03:11,974 --> 01:03:15,894
Πήγε και ανέβηκε στο τραμπολίνο.
536
01:03:16,054 --> 01:03:18,174
Αλλά η πισίνα ήταν άδεια...
537
01:03:23,094 --> 01:03:24,575
...και έπεσε.
538
01:03:24,734 --> 01:03:29,054
Υπήρχαν φύλλα στο κάτω μέρος
και έπεσε πάνω του.
539
01:03:29,215 --> 01:03:31,495
Παρ' όλα αυτά ήμασταν τυχεροί.
540
01:04:03,416 --> 01:04:05,377
Θα κοιμηθούμε μαζί;
541
01:04:07,936 --> 01:04:11,776
Δεν έπρεπε να είμαι εδώ.
-Μα είσαι εκεί.
542
01:04:15,856 --> 01:04:17,337
Γνωρίζεις...
543
01:04:27,177 --> 01:04:30,098
Η παραίτηση δεν είναι πάντα ήττα.
544
01:05:21,138 --> 01:05:23,460
Πούλησα ένα βιβλίο.
545
01:05:24,979 --> 01:05:28,099
Ομορφη.
-Κόστισε 18,56 ευρώ.
546
01:05:28,260 --> 01:05:31,661
Μου έδωσε 20 ευρώ εκείνος ο τρελός
και έφυγε με ένα γέλιο.
547
01:05:31,819 --> 01:05:34,421
Η «Μαντάμ Μποβαρύ» από τη βιτρίνα;
548
01:05:34,579 --> 01:05:37,301
Ναί.
-Καταλαβαίνω. 18.56...
549
01:05:37,459 --> 01:05:41,341
1856, αυτό είναι το έτος
εκείνης της πρώτης έκδοσης.
550
01:05:42,619 --> 01:05:44,621
Άξιζε πολύ περισσότερο.
551
01:05:44,780 --> 01:05:49,981
Γι' αυτό σίγουρα χαμογελούσε.
Αυτος ο κοπανος...
552
01:05:50,141 --> 01:05:52,661
Μάλλον ναι.
553
01:05:52,820 --> 01:05:54,380
Αλλα είναι ΟΚ.
554
01:05:54,541 --> 01:05:57,822
Δεν είναι ούτως ή άλλως μια κερδοφόρα επιχείρηση.
555
01:05:57,980 --> 01:06:00,301
Το κρασί, είναι καλή δουλειά.
556
01:06:00,462 --> 01:06:03,860
Ξεφορτωθείτε αυτά τα βιβλία
και βάλε κρασί εκεί.
557
01:06:04,022 --> 01:06:07,742
Καθαρίστε τα ράφια.
Αφήστε μερικά βιβλία για την ατμόσφαιρα.
558
01:06:07,902 --> 01:06:11,382
Ξέρω τι θέλει ο κόσμος.
Θέλουν να πιουν.
559
01:06:11,502 --> 01:06:13,662
Είναι νοσταλγοί και μελαγχολικοί.
560
01:06:13,821 --> 01:06:17,181
Και μετά αυτά τα λιπαρά,
Ρώσοι και Άραβες...
561
01:06:17,301 --> 01:06:21,463
...που πίνουν μπουκάλια 20.000 ευρώ
σαν να είναι νερό.
562
01:06:21,621 --> 01:06:23,223
Ξεφορτωθείτε αυτά τα βιβλία.
563
01:06:23,383 --> 01:06:27,021
Φροντίζεις τον χώρο
Εγώ για τη γεύση. Να σας βοηθήσω.
564
01:06:27,183 --> 01:06:28,383
Βιντσέντζο.
565
01:06:40,342 --> 01:06:42,783
Τώρα κλαις λόγω της Μαντάμ Μποβαρύ;
566
01:06:43,743 --> 01:06:46,624
Ξέρεις τι είπε ο Φλομπέρ
στο νεκροκρέβατό του;
567
01:06:47,944 --> 01:06:50,224
'Πεθαίνω...
568
01:06:50,384 --> 01:06:52,824
...και αυτή η πόρνη θα ζει για πάντα».
569
01:07:21,985 --> 01:07:23,386
Δεν τρως;
570
01:07:25,426 --> 01:07:27,946
Δεν πεινάς.
571
01:08:55,629 --> 01:08:56,669
Πολυαγαπημένος...
572
01:09:37,471 --> 01:09:39,232
Άρα δεν είσαι έγκυος.
573
01:09:40,192 --> 01:09:41,632
Ομορφη.
574
01:09:47,592 --> 01:09:49,591
Έλα, το δώρο σου.
575
01:10:09,313 --> 01:10:11,873
Κάτσε κάτω.
-Δεν μπορώ, πρέπει να πυγμαχήσω.
576
01:10:12,032 --> 01:10:14,433
Μετά πήγαινε να πολεμήσεις.
577
01:10:26,433 --> 01:10:28,994
Νιώθω κάτι στο στήθος μου...
578
01:10:29,154 --> 01:10:32,594
...σαν βάτραχος που διαρκώς
πηδώντας τριγύρω.
579
01:10:36,434 --> 01:10:40,514
Έχεις δίκιο για την Albertine.
580
01:10:40,674 --> 01:10:42,794
τη σταματάω.
581
01:10:44,954 --> 01:10:47,395
Άνοιξε το πουκάμισό σου.
582
01:10:47,554 --> 01:10:50,475
Όπως τη φροντίζεις
είναι εντυπωσιακό.
583
01:10:53,035 --> 01:10:55,675
Νομίζω ότι η Albertine με έχει βαρεθεί.
584
01:10:58,875 --> 01:11:02,395
Είναι ώρα
ότι θα ξαναζήσεις.
585
01:11:02,555 --> 01:11:04,395
Ή ότι θα ζήσεις...
586
01:11:06,716 --> 01:11:08,115
...πριν γίνεις πολύ μεγάλος.
587
01:11:10,436 --> 01:11:12,075
Φοβάμαι.
588
01:11:14,075 --> 01:11:15,796
Σήκωσε το πουκάμισό σου.
589
01:11:18,275 --> 01:11:21,116
Ο φόβος είναι η μητέρα της λύπης.
590
01:11:21,276 --> 01:11:23,116
Πάρε μια βαθιά ανάσα.
591
01:11:24,876 --> 01:11:26,716
Και αν το ξανακάνει;
592
01:11:26,876 --> 01:11:30,556
Αν ξανακάνει μια βουτιά;
593
01:11:30,717 --> 01:11:32,877
Η ζωή είναι ενέδρα.
594
01:11:33,036 --> 01:11:34,116
Βήχα μια φορά.
595
01:11:37,677 --> 01:11:39,437
Δεν έχεις τίποτα.
596
01:11:46,317 --> 01:11:49,877
Νομίζω ότι είναι αυτοκτονία
ιδιαίτερα μια αδέξια πράξη.
597
01:11:50,038 --> 01:11:55,757
Όποιος αυτοκτονεί
θα προτιμούσε να σκοτώσει άλλον.
598
01:11:59,358 --> 01:12:01,158
Εχω κάτι για σένα.
599
01:12:06,278 --> 01:12:07,678
Ευχαριστώ.
600
01:12:07,838 --> 01:12:10,918
Γνήσιο δέρμα αγελάδας.
-Πανεμορφη.
601
01:12:11,078 --> 01:12:15,438
Είχε λεκέδες κρασιού πάνω του.
Τι έπινε; Βουργουνδία?
602
01:12:16,679 --> 01:12:21,919
Οχι. Ή μερικές φορές.
Αλλά κυρίως απλό κρασί.
603
01:12:22,039 --> 01:12:26,439
Η ζωή της ήταν λιγότερο ρόδινη
από αυτό που περιγράφεται εδώ.
604
01:12:26,599 --> 01:12:31,119
Νομίζω ότι ήξερε
που κάποια μέρα θα το βρίσκαμε...
605
01:12:31,279 --> 01:12:33,759
...και θα διάβαζε.
606
01:12:33,919 --> 01:12:36,480
Το διόρθωσε λοιπόν λίγο.
607
01:12:39,079 --> 01:12:41,160
Οι μητέρες μας διδάσκουν τι είναι αγάπη.
608
01:12:47,559 --> 01:12:49,640
Περίμενε ένα λεπτό, Τζέραρντ.
609
01:12:49,800 --> 01:12:52,080
Γνώρισα μια γυναίκα.
610
01:12:52,240 --> 01:12:54,960
Μπορεί να μην βγει.
- Ή ίσως πολύ.
611
01:12:55,120 --> 01:12:57,040
Μια ακριτική.
-Δεν έχει σημασία.
612
01:12:57,200 --> 01:13:01,840
Δεν θέλω η Αλμπέρτιν να σκέφτεται...
-Ξέρει ότι την αγαπάς.
613
01:13:08,680 --> 01:13:10,441
Γεια σου Vincenzo.
-Γειά σου.
614
01:13:13,841 --> 01:13:15,281
Κολόμβος.
615
01:13:15,441 --> 01:13:17,721
Έχετε αγοράσει σερβιέτες;
616
01:13:19,281 --> 01:13:22,601
Κρατήστε τα φέρετρα σας,
οι γυναίκες φροντίζουν τη ζωή.
617
01:13:22,761 --> 01:13:25,802
Όλα καλά, Βιντσέντζο;
-Ναί.
618
01:13:31,042 --> 01:13:32,681
ΓΙΑ ΓΙΟΛΑΝΤΕ
619
01:13:34,802 --> 01:13:36,882
MARGUERITE YOURCENAR
«ΤΑ 33 ΟΝΟΜΑΤΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ»
620
01:13:51,603 --> 01:13:52,643
Κλειστό
621
01:14:00,323 --> 01:14:02,003
Καλησπέρα, Albertine.
622
01:14:03,523 --> 01:14:06,323
Σου έφερα κάτι.
623
01:14:08,164 --> 01:14:12,084
Αυτά για αστέρια
να προβάλλω, βλέπεις;
624
01:14:14,724 --> 01:14:18,884
Αυτός ο τρελός το ήθελε πρώτα για το κομμάτι μας,
αλλά μετά όχι άλλο.
625
01:14:19,044 --> 01:14:21,084
Όχι άλλα αστέρια, είπε.
626
01:14:21,204 --> 01:14:25,484
Απόψε είναι η μεγάλη βραδιά για μένα.
Η πρεμιέρα.
627
01:14:25,644 --> 01:14:27,444
Ευχήσου μου τοίτοι.
628
01:14:47,125 --> 01:14:51,565
Τι είναι αυτό?
Αναδημιουργήσατε όλο το Παρίσι;
629
01:14:51,726 --> 01:14:54,806
Σε μικρογραφία. Πόσο χαριτωμένο.
630
01:14:54,966 --> 01:14:58,326
Είναι ψάρια πατέρα και μητέρα;
Ή αδερφός και αδερφή;
631
01:14:59,406 --> 01:15:02,286
Κοίτα. Είναι ερωτευμένοι, ναι.
632
01:15:13,486 --> 01:15:17,287
Γνωρίζεις...
Έχω και κρίσεις πανικού.
633
01:15:19,726 --> 01:15:22,807
Το βράδυ που σηκώνεται η αυλαία...
634
01:15:22,966 --> 01:15:25,047
...Φοβάμαι ότι δεν μπορώ να πω τίποτα.
635
01:15:25,207 --> 01:15:27,047
Αλλά μετά λέω κάτι τέλος πάντων.
636
01:15:31,727 --> 01:15:33,728
Πρεπει να.
637
01:15:34,887 --> 01:15:37,007
Ο λαός έχει πληρώσει.
638
01:15:37,167 --> 01:15:41,648
Οπότε μιλάς. Μπλα μπλα μπλα.
Ο καθένας παίζει τον ρόλο του.
639
01:15:41,768 --> 01:15:44,327
Εμείς πρέπει.
640
01:15:44,488 --> 01:15:47,488
Κάτι πρέπει να κάνεις με τα δώρα σου.
641
01:16:00,528 --> 01:16:03,809
Καλησπέρα Vincenzo.
-Γεια σου, πάτερ Matthieu.
642
01:16:07,848 --> 01:16:10,489
Θα πάρω τα τριαντάφυλλά σου στο θέατρο.
643
01:16:47,851 --> 01:16:51,971
Μια φορά κι έναν καιρό ήταν μια αγαπημένη οικογένεια
των χοιροειδών.
644
01:16:52,130 --> 01:16:56,171
Μια κρύα νύχτα σύρθηκαν
κοντά για να ζεσταθούν.
645
01:16:56,331 --> 01:17:00,211
Ξεκίνησε όμως μετά από λίγο
πληγώσει τη ράχη τους.
646
01:17:00,371 --> 01:17:01,851
Έτσι χώρισαν.
647
01:17:02,011 --> 01:17:06,211
Αλλά μετά κρύωσαν ξανά.
648
01:17:07,731 --> 01:17:09,692
Έτσι μαζεύτηκαν ξανά μαζί.
649
01:17:11,772 --> 01:17:15,252
Μετά ένιωσαν πάλι τον πόνο
των σπονδύλων.
650
01:17:15,411 --> 01:17:21,532
Ήταν ενδιάμεσα όλη τη νύχτα
δύο ενοχλήσεις: κρύο και πόνος.
651
01:17:21,652 --> 01:17:25,813
Αυτό συνεχίστηκε μέχρι εκείνη
βρήκε τη σωστή απόσταση.
652
01:17:25,972 --> 01:17:27,932
Η ιδανική θέση.
653
01:17:29,572 --> 01:17:33,973
Το δίλημμα των χοιροειδών του Σοπενχάουερ.
Ακούσατε;
654
01:17:35,773 --> 01:17:38,853
Πάντα διαβάζω τις συμβουλές για την ευτυχία.
655
01:17:44,053 --> 01:17:47,493
ΘΕΑΤΡΟ ΤΗΣ ΠΡΟΝΟΙΑΣ
656
01:18:35,215 --> 01:18:36,895
Δεκάρα.
657
01:18:38,136 --> 01:18:40,696
Υπάρχουν πολλοί άνθρωποι.
658
01:18:40,855 --> 01:18:42,295
Αργησα.
659
01:18:44,736 --> 01:18:47,376
Ο παράδεισος πάντα ανοίγει σε ένα αστέρι.
660
01:18:49,816 --> 01:18:51,936
Κόβουμε τα κρεμμύδια...
661
01:18:52,096 --> 01:18:54,257
...και καρποφόρησε τα...
662
01:18:54,416 --> 01:18:56,256
...σε λίγο λάδι.
663
01:18:56,417 --> 01:18:57,977
Σβήστε τη φωτιά.
664
01:18:58,136 --> 01:19:01,777
Προσθέστε λίγο μαϊντανό
και κόβουμε τις σαρδέλες.
665
01:20:46,702 --> 01:20:48,862
Γιολάντ, Γιολάντ.
666
01:20:48,982 --> 01:20:51,781
Πώς πήγε?
-Μας μπουκάραμε.
667
01:20:51,901 --> 01:20:53,742
Αυτό ήταν αναμενόμενο.
668
01:20:53,902 --> 01:20:57,541
Έχω πολλά να σου πω.
669
01:20:57,661 --> 01:21:01,822
Είμαι λίγο ασαφής
αλλά στο μυαλό μου όλα είναι ξεκάθαρα.
670
01:21:01,982 --> 01:21:04,502
Ελα μαζί μου.
-Επέστρεψε.
671
01:21:04,662 --> 01:21:09,383
Μπουμπού; σου είπα
ότι τα σκυλιά πάντα επιστρέφουν.
672
01:21:09,542 --> 01:21:13,022
Εκτορας.
Έχει κρατήσει την υπόσχεσή του.
673
01:21:14,983 --> 01:21:18,703
Ήταν στην πρώτη θέση
και απλά με κοίταξε.
674
01:21:18,823 --> 01:21:21,983
Ήμουν τόσο νευρικός
Έβγαλα τα σάλια παντού.
675
01:21:22,143 --> 01:21:25,503
Όταν τον είδα
Νόμιζα ότι θα λιποθυμούσα.
676
01:21:25,663 --> 01:21:27,263
Τα χέρια μου είχαν παγώσει.
677
01:21:27,390 --> 01:21:29,710
Νόμιζα ότι με γελούσε...
678
01:21:29,863 --> 01:21:32,463
...αλλά ξαφνικά είδα κάτι στην ομίχλη.
679
01:21:32,623 --> 01:21:34,543
Ένιωσα μια δύναμη...
680
01:21:34,704 --> 01:21:38,064
Σαν την ίδια την ελπίδα
κάθισε εκεί μπροστά μου.
681
01:21:39,704 --> 01:21:44,024
Vincenzo, έπαιξα όσο ποτέ άλλοτε.
682
01:21:45,504 --> 01:21:48,024
Σαν μια βάρκα που αβίαστα
γλιστράει μέσα στο νερό.
683
01:21:48,184 --> 01:21:50,464
Πέταξα κυριολεκτικά.
684
01:21:51,784 --> 01:21:53,624
Ήρθε στο καμαρίνι μου...
685
01:21:53,785 --> 01:21:56,704
...και συνειδητοποίησα ότι πάντα
τον περίμενε.
686
01:21:56,864 --> 01:21:58,624
Ο Βιντσέντσο...
687
01:21:58,785 --> 01:22:01,744
Οι ψευδαισθήσεις υποστηρίζουν τα φτερά μας.
688
01:22:01,905 --> 01:22:06,705
Δεν πειράζει ότι αύριο
συγγνώμη, η τύχη είναι μαζί μου τώρα.
689
01:22:06,825 --> 01:22:09,225
Εκεί που δεν το περίμενα.
690
01:22:11,585 --> 01:22:13,505
Φεύγουμε απόψε.
691
01:22:13,665 --> 01:22:16,185
Πάει περιοδεία.
Ωραίο σωστά;
692
01:22:19,745 --> 01:22:21,185
Ετσι...
693
01:22:22,666 --> 01:22:24,946
Ήρθα να αποχαιρετήσω.
694
01:22:29,146 --> 01:22:33,146
Και... Ήθελες να ακούσεις για τον Μπουμπού;
695
01:22:33,306 --> 01:22:36,186
Όλη η γειτονιά θέλει να μάθει
πώς είναι η Μπουμπού.
696
01:22:37,186 --> 01:22:40,986
Ο Έκτορας τον βρήκε ένα πρωί
μπροστά στην πόρτα του.
697
01:22:43,746 --> 01:22:46,386
Αυτός ο σκύλος είναι τόσο ευαίσθητος.
698
01:22:49,146 --> 01:22:51,267
Γιολάντ...
699
01:22:51,427 --> 01:22:53,427
Πάμε.
-Με περιμένει.
700
01:22:54,507 --> 01:22:56,267
Δεν θα με ξεχάσεις;
701
01:22:58,588 --> 01:23:00,547
ούτε εγώ ούτε εσύ.
702
01:23:01,948 --> 01:23:04,307
Εντάξει, πρέπει να φύγω.
703
01:23:09,667 --> 01:23:11,388
Τα αγκάθια.
704
01:23:41,509 --> 01:23:43,669
Ευχήσου μου καλή τύχη.
705
01:23:53,949 --> 01:23:55,190
Σ'αγαπώ.
706
01:25:03,353 --> 01:25:06,833
Ευχαριστώ, Άλαν.
-Ησουν ΥΠΕΡΟΧΟΣ.
707
01:25:06,993 --> 01:25:08,873
Είσαι μεγάλη ηθοποιός.
708
01:25:09,033 --> 01:25:13,234
Ήσουν καλός και τις προάλλες.
-Όχι, είμαι ερασιτέχνης.
709
01:25:13,393 --> 01:25:15,514
Γιατί τον αφήνεις έτσι;
710
01:25:16,673 --> 01:25:18,234
Αυτός ο καημένος.
711
01:25:18,394 --> 01:25:22,474
Είσαι τρελός μαζί του.
Η παραίτηση δεν είναι πάντα ήττα.
712
01:25:25,354 --> 01:25:26,874
Εδώ.
713
01:25:33,474 --> 01:25:36,434
Πιάστηκε στο θέατρο;
- Ο πισινός σου είναι σημαντικός.
714
01:25:37,554 --> 01:25:39,714
Αυτό είναι αλήθεια. Αντίο.
715
01:25:40,994 --> 01:25:44,195
Πού κοιμάσαι απόψε;
-Θα βρω κάτι.
716
01:25:46,154 --> 01:25:50,115
Οδηγήστε προσεκτικά και μην κάνετε χρήση ναρκωτικών.
717
01:25:50,275 --> 01:25:51,955
Γιολάντ;
718
01:25:55,755 --> 01:25:57,435
Είσαι καλά?
719
01:26:01,716 --> 01:26:03,716
Θα το ακούσετε αύριο.
720
01:28:12,081 --> 01:28:14,802
Καλημέρα Έκτορα.
72290
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.