Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,571 --> 00:01:16,223
Excuse me sir... the water pipe.
- Isn't it working?
2
00:01:16,320 --> 00:01:20,372
Well... I'll see to it... a little later.
3
00:01:20,440 --> 00:01:24,601
And how are you, sir?
How's your heart this morning?
4
00:01:28,810 --> 00:01:30,686
Today it's beating.
5
00:01:31,480 --> 00:01:33,742
You make it sound
like it might not be tomorrow.
6
00:01:33,890 --> 00:01:39,728
If you don't take it seriously,
one day you might really get sick.
7
00:01:39,760 --> 00:01:41,305
I'm already really sick.
8
00:01:42,690 --> 00:01:46,517
Oh, I almost forgot.
The mail came.
9
00:02:29,340 --> 00:02:38,396
~ SOREKARA ~
(And Then...)
10
00:03:32,200 --> 00:03:35,624
It's not what I'd imagined...
it's nicer.
11
00:03:36,680 --> 00:03:39,223
I had to borrow 20 sen
from an old woman out front.
12
00:03:39,350 --> 00:03:44,617
I splurged and came by rickshaw...
only to lose my wallet!
13
00:03:58,500 --> 00:04:00,127
And so how've you been?
14
00:04:00,830 --> 00:04:05,096
I could tell you...
well, a lot of things.
15
00:04:06,240 --> 00:04:08,917
You used to write more often
back then.
16
00:04:16,620 --> 00:04:18,722
So what's up with you?
17
00:04:19,150 --> 00:04:20,139
Much the same.
18
00:04:20,220 --> 00:04:21,744
That's just as well.
19
00:04:23,060 --> 00:04:25,517
Things can change too much...
20
00:04:28,360 --> 00:04:30,100
It's warm there eh?
21
00:04:30,460 --> 00:04:33,432
Yah...
pretty warm.
22
00:04:38,600 --> 00:04:40,908
You're still single eh?
- Yah.
23
00:04:41,079 --> 00:04:43,679
Didn't marry while I was away?
24
00:04:44,080 --> 00:04:46,369
I would have informed you
if I had.
25
00:04:46,680 --> 00:04:48,297
More importantly...
26
00:05:14,510 --> 00:05:16,312
Your letter surprised me.
27
00:05:16,880 --> 00:05:22,499
After so long... and then you casually
throw in, "By the way, we're moving back."
28
00:05:22,580 --> 00:05:24,705
This is no promotion for me.
29
00:05:24,806 --> 00:05:26,345
I'm changing vocations.
30
00:05:26,490 --> 00:05:28,990
Did you quit... the job at the bank?
31
00:05:36,530 --> 00:05:40,455
Over time... it became clear
the manager didn't like me.
32
00:05:40,700 --> 00:05:43,396
Then a subordinate caused a mess
by spending bank funds.
33
00:05:43,440 --> 00:05:45,340
So I took the responsibility.
34
00:05:45,400 --> 00:05:47,994
Why did you have to
take the responsibility?
35
00:05:48,840 --> 00:05:50,637
That's just the way it works.
36
00:05:50,940 --> 00:05:54,491
The higher your company position,
the more freedom you have.
37
00:05:54,680 --> 00:05:59,953
People like you... who haven't worked
in the real world, wouldn't understand.
38
00:06:07,360 --> 00:06:09,817
I've lived in the real world
since I was born.
39
00:06:10,000 --> 00:06:13,709
It's just... my 'real' world
is different from yours.
40
00:06:13,830 --> 00:06:17,721
You may say that now,
but things can change in a hurry.
41
00:06:17,940 --> 00:06:19,537
If I couldn't afford to eat...
42
00:06:19,610 --> 00:06:21,729
I'd have to change my tune.
43
00:06:21,840 --> 00:06:24,877
But since I'm surviving fine...
44
00:06:24,910 --> 00:06:27,526
why should I accept to kiss
someone's ass?
45
00:06:28,350 --> 00:06:33,853
I'd be like an Indian, wearing a thick coat
all year long, just to be warm in winter.
46
00:06:45,230 --> 00:06:47,521
How much did your subordinate spend?
47
00:06:48,130 --> 00:06:51,952
Just under a thousand yen...
I took care of it myself.
48
00:06:52,440 --> 00:06:53,657
You had that much?
49
00:06:55,240 --> 00:06:57,863
Seems you've been doing alright.
50
00:07:00,050 --> 00:07:02,052
It might seem so to you, but...
51
00:07:02,510 --> 00:07:04,535
everything's spent...
52
00:07:04,980 --> 00:07:06,957
I've barely enough left to survive.
53
00:07:07,350 --> 00:07:09,773
I had to borrow the thousand yen.
54
00:07:36,720 --> 00:07:38,673
My inn's in Jinbo-cho.
55
00:07:38,980 --> 00:07:40,550
I'll take the tram.
56
00:07:41,589 --> 00:07:42,789
Okay.
57
00:07:47,490 --> 00:07:50,152
I'm sorry you lost your child.
58
00:07:52,700 --> 00:07:55,703
It would've been better
he weren't born.
59
00:07:57,840 --> 00:07:59,785
Won't you have another baby?
60
00:08:00,340 --> 00:08:02,012
Probably not.
61
00:08:02,840 --> 00:08:05,673
It doesn't look like
she'll be well enough.
62
00:08:08,750 --> 00:08:15,322
She's always asking... about your mother,
and you... if you're married yet.
63
00:09:06,170 --> 00:09:07,671
You're back early.
64
00:09:09,710 --> 00:09:14,818
It's been pretty windy...
it's been blowing all evening.
65
00:09:22,750 --> 00:09:26,686
I thought about catching a movie
in Asakusa, but. . .
66
00:09:29,730 --> 00:09:35,419
It's been such a long time.
I miss going.
67
00:09:36,200 --> 00:09:38,111
You miss it that much?
68
00:09:53,250 --> 00:09:55,445
I could really use some saké.
69
00:09:55,920 --> 00:09:58,445
Shall I ask the inn keeper?
70
00:09:58,520 --> 00:10:00,215
Don't bother, I'll go out.
71
00:10:13,570 --> 00:10:16,437
I asked Nagai to find me a job.
72
00:10:18,880 --> 00:10:26,466
He said he'd ask his brother...
but... I'm not sure.
73
00:10:30,190 --> 00:10:35,583
He'll do his best for us.
I'm sure.
74
00:10:35,990 --> 00:10:39,732
He's sitting pretty.
He's got no worries.
75
00:11:32,420 --> 00:11:35,780
Uncle...
you're always listening in secretly.
76
00:11:36,150 --> 00:11:39,222
Yuri-chan...
your vibrato's getting much better.
77
00:11:39,260 --> 00:11:41,933
No need to be nice.
I don't care.
78
00:11:42,230 --> 00:11:46,660
Uncle... do you know what
grandfather's always on about?
79
00:11:46,730 --> 00:11:47,788
No.
80
00:11:47,870 --> 00:11:50,656
He's trying to find you... a bride.
81
00:11:55,170 --> 00:11:56,228
I'd better go.
82
00:11:56,470 --> 00:11:57,550
Please do.
83
00:12:03,480 --> 00:12:04,538
Do your best!
84
00:12:16,900 --> 00:12:18,265
Good luck!
85
00:12:24,940 --> 00:12:27,977
You're already 30, right?
86
00:12:28,470 --> 00:12:29,732
That's correct.
87
00:12:32,140 --> 00:12:34,495
Are you healthy?
88
00:12:35,180 --> 00:12:38,081
The last few years
I haven't had so much as a cold.
89
00:12:40,320 --> 00:12:43,551
You're rather smart, aren't you?
90
00:12:44,020 --> 00:12:45,715
Well, I'd say so.
91
00:12:47,960 --> 00:12:52,010
Spending your time doing nothing's...
a waste.
92
00:13:25,060 --> 00:13:31,385
What was his name...
the man who used to visit you...
93
00:13:31,930 --> 00:13:34,950
I met him a few times?
94
00:13:35,240 --> 00:13:36,655
You mean Hiraoka?
95
00:13:37,940 --> 00:13:42,930
He wasn't supposed to be very clever...
96
00:13:43,210 --> 00:13:46,764
but didn't he get a job
straight out of Keio University?
97
00:13:47,020 --> 00:13:49,936
Yes, but it fell through...
and he's come back.
98
00:13:50,990 --> 00:13:52,179
Why?
99
00:13:52,360 --> 00:13:58,134
Probably....
because he has to work to eat.
100
00:14:29,290 --> 00:14:32,054
Oh... so you're here.
101
00:14:33,830 --> 00:14:38,601
I can't find my comb...
I think I left it in here?
102
00:14:43,510 --> 00:14:45,967
You always were absent-minded.
103
00:14:50,950 --> 00:14:55,501
Won't you sit down?
Let's have a little chat.
104
00:15:03,590 --> 00:15:05,760
Today's such a beautiful day.
105
00:15:07,100 --> 00:15:10,615
Why not... go and look at the flowers
or something?
106
00:15:11,740 --> 00:15:13,544
Only if you agree.
107
00:15:13,710 --> 00:15:14,710
To what?
108
00:15:15,170 --> 00:15:17,320
Don't think you can fool me.
109
00:15:17,540 --> 00:15:21,590
I heard Father left
with a sour face again.
110
00:15:23,380 --> 00:15:25,817
"Her mouth and chin are askew."
111
00:15:26,050 --> 00:15:29,972
"Her eyes aren't centered
in her face."
112
00:15:30,190 --> 00:15:33,450
"Her ears are positioned wrong."
113
00:15:34,660 --> 00:15:37,424
You give weirder excuses
each time you see a photo...
114
00:15:37,460 --> 00:15:40,003
of a potential bride.
115
00:15:42,600 --> 00:15:47,549
Is it wrong to object...
about the position of ears?
116
00:15:47,670 --> 00:15:51,094
You can't escape.
The time has come.
117
00:15:52,010 --> 00:15:53,568
Don't pressure me.
118
00:15:54,710 --> 00:16:00,334
She's the daughter of father's old friend
Mr. Sagawa... Father owes him a lot.
119
00:16:00,520 --> 00:16:04,189
So I should marry to cover
one of father's old debts, is it?
120
00:16:04,890 --> 00:16:07,406
Well, I can't do it.
121
00:16:07,660 --> 00:16:09,739
Only you can, Dai-san.
122
00:16:11,800 --> 00:16:13,945
Uncle! Uncle Daisuke!
123
00:16:14,170 --> 00:16:16,235
Hey... getting any better at baseball?
124
00:16:16,300 --> 00:16:19,337
Now Keitaro's hooked on ball-riding.
125
00:16:19,440 --> 00:16:20,420
Ball-riding?
126
00:16:20,510 --> 00:16:22,034
He's really just a kid.
127
00:16:22,240 --> 00:16:23,502
I am not!
128
00:16:27,810 --> 00:16:31,701
Accept the proposal...
to Mr. Sagawa's daughter.
129
00:16:39,590 --> 00:16:41,330
You think I should too?
130
00:16:41,730 --> 00:16:43,944
You can't escape fate.
131
00:16:46,400 --> 00:16:49,091
Wouldn't it be better
to create my own fate...
132
00:16:49,199 --> 00:16:52,499
than to let my elders create it for me?
133
00:16:52,800 --> 00:16:55,796
Well then...
do you have someone else in mind?
134
00:17:06,474 --> 00:17:09,240
BOARDING HOUSE
135
00:17:28,010 --> 00:17:30,149
If that's so,
why not see a doctor?
136
00:17:30,210 --> 00:17:31,677
It's not that big a deal.
137
00:17:31,740 --> 00:17:33,583
But. . .
138
00:17:34,950 --> 00:17:37,636
Oh, it's you.
139
00:17:41,450 --> 00:17:42,633
Nagai-san.
140
00:17:46,020 --> 00:17:47,499
Well... come in.
141
00:17:48,090 --> 00:17:50,854
Actually... it's nothing important.
142
00:17:51,760 --> 00:17:54,295
I just dropped by...
to see how you were.
143
00:17:54,999 --> 00:17:56,299
You going out?
144
00:17:56,500 --> 00:17:57,467
Yeah.
145
00:17:57,900 --> 00:17:59,470
Then let's go together.
146
00:18:05,680 --> 00:18:08,604
I have to find a house soon
and get settled...
147
00:18:09,280 --> 00:18:12,440
but I've been too busy
to do much about it.
148
00:18:12,680 --> 00:18:18,044
I can't expect old friends
or connections to find me a job.
149
00:18:19,220 --> 00:18:23,452
Well, couldn't my student-valet
look for a house for you?
150
00:18:24,100 --> 00:18:27,672
The market's down...
there's bound to be vacancies.
151
00:20:13,290 --> 00:20:15,939
Welcome.
- Thanks.
152
00:20:55,630 --> 00:21:00,511
The other day...
how come you left so quickly?
153
00:21:01,440 --> 00:21:05,467
Well...
Hiraoka was on his way out.
154
00:21:07,370 --> 00:21:11,204
Couldn't you have stayed...
a little longer.
155
00:21:11,810 --> 00:21:14,514
You shouldn't act like a stranger.
156
00:21:21,890 --> 00:21:24,586
It's been so long.
Let me treat you to dinner.
157
00:21:25,190 --> 00:21:27,002
I can't today.
158
00:21:27,230 --> 00:21:30,243
I don't have much time.
159
00:21:35,700 --> 00:21:38,113
It's past three already.
160
00:21:38,740 --> 00:21:41,507
I had to stop somewhere
on the way here.
161
00:21:41,649 --> 00:21:43,949
Do you have to go?
162
00:21:44,650 --> 00:21:47,039
I should get back as soon as possible.
163
00:21:50,550 --> 00:21:55,389
You've become very domesticated
these past three years.
164
00:21:55,590 --> 00:21:58,566
There's really nothing
I can do about it.
165
00:21:58,960 --> 00:22:01,230
That's right...
you're moving tomorrow.
166
00:22:03,860 --> 00:22:06,071
Do you like the house?
167
00:22:11,570 --> 00:22:13,993
It's very quiet, but...
168
00:22:20,980 --> 00:22:23,596
Thank you for helping us out.
169
00:22:28,620 --> 00:22:30,975
Come again...
after you're settled in.
170
00:22:32,260 --> 00:22:33,693
But...
171
00:22:39,000 --> 00:22:44,005
I came...
to ask you a favour.
172
00:22:54,250 --> 00:22:58,372
What is it?
Please don't hesitate.
173
00:23:08,030 --> 00:23:15,359
Could you... lend us a little money?
...500 yen.
174
00:23:19,740 --> 00:23:22,736
Is it to repay the branch manager?
175
00:23:23,680 --> 00:23:27,521
We can delay that
as long as we have to...
176
00:23:28,153 --> 00:23:30,053
it's something else.
177
00:23:31,490 --> 00:23:34,038
How did you get so much in debt?
178
00:23:37,690 --> 00:23:41,428
I really don't like to think about it.
179
00:23:43,300 --> 00:23:49,144
I'm the one who got sick.
So it's my fault, though...
180
00:24:01,850 --> 00:24:05,388
How is... your heart?
181
00:24:08,860 --> 00:24:11,988
For a while it was better, but...
182
00:24:12,560 --> 00:24:16,503
about a month before we came back...
it started again.
183
00:24:19,230 --> 00:24:23,599
My doctor said it wasn't
any worse than before.
184
00:24:23,670 --> 00:24:27,117
There's no problem with
the function of the pericardium.
185
00:24:29,180 --> 00:24:33,810
The treatment...
forced you into debt?
186
00:24:36,020 --> 00:24:39,148
Can the cost of medicine be that much?
187
00:24:48,300 --> 00:24:49,301
Good afternoon.
188
00:24:55,870 --> 00:24:57,428
There's a rumor that some senators...
189
00:24:57,500 --> 00:25:00,874
will finally be held responsible
for the Nittou incident.
190
00:25:01,010 --> 00:25:06,218
Careful what you say... who knows,
you might also be affected.
191
00:25:06,310 --> 00:25:08,399
No use worrying about it...
192
00:25:08,499 --> 00:25:10,750
We're entering a time...
193
00:25:10,839 --> 00:25:13,555
when politicians and businessmen
must collaborate even more.
194
00:25:13,850 --> 00:25:17,148
Minister, please assist us
when the time comes.
195
00:25:18,260 --> 00:25:20,100
Of course...
196
00:25:28,470 --> 00:25:30,425
Ah... there you are.
197
00:25:30,500 --> 00:25:31,933
What happened to Father today?
198
00:25:32,110 --> 00:25:33,395
A meeting...
199
00:25:33,470 --> 00:25:34,220
And sister?
200
00:25:34,310 --> 00:25:36,239
She's entertaining guests at home.
201
00:25:37,440 --> 00:25:40,962
Other than the heat... it's a fine day.
202
00:25:48,190 --> 00:25:49,919
Busy as usual, Brother?
203
00:25:49,990 --> 00:25:51,969
Unbelievable...
busier and busier.
204
00:25:52,330 --> 00:25:55,254
I heard that there was
a major earthquake.
205
00:25:55,630 --> 00:25:57,654
Yes... I saw it in the paper.
206
00:25:58,000 --> 00:26:00,798
I also hear they found
a huge snake in the hold...
207
00:26:00,830 --> 00:26:02,718
of a foreign ship in Yokohama.
208
00:26:04,910 --> 00:26:08,420
Brother, I'd like to talk to
you about something.
209
00:26:08,510 --> 00:26:09,927
Are you free any time soon?
210
00:26:10,010 --> 00:26:11,272
Free...?
211
00:26:12,210 --> 00:26:13,643
How about tomorrow morning?
212
00:26:13,950 --> 00:26:18,182
Tomorrow morning...
I have to go to Yokohama.
213
00:26:18,220 --> 00:26:19,209
Afternoon...?
214
00:26:19,290 --> 00:26:21,121
I'll be in my office in the afternoon,
215
00:26:21,190 --> 00:26:23,579
but I have a meeting
so I won't have a lot of time.
216
00:26:23,620 --> 00:26:24,587
In the evening?
217
00:26:24,660 --> 00:26:26,500
I have an engagement then.
218
00:26:27,600 --> 00:26:32,096
Ah... that foreign couple over there...
the ones blowing their noses...
219
00:26:32,130 --> 00:26:34,818
I'm taking them to the Imperial Hotel...
220
00:26:34,840 --> 00:26:36,505
so, it's no good.
221
00:26:39,410 --> 00:26:41,487
If it's urgent, why not today?
222
00:26:41,810 --> 00:26:44,000
Good idea...! We'll have dinner...
223
00:26:44,280 --> 00:26:45,896
It's been too long.
224
00:27:04,680 --> 00:27:08,172
So... you feel sorry for your friend...
225
00:27:08,240 --> 00:27:10,620
and you'd like to help him?
226
00:27:11,150 --> 00:27:12,080
What do you think?
227
00:27:12,310 --> 00:27:14,038
Do you have the money?
228
00:27:14,710 --> 00:27:16,951
I don't have that kind of money.
229
00:27:17,010 --> 00:27:17,931
I'd like to borrow it.
230
00:27:18,010 --> 00:27:19,238
From whom?
231
00:27:20,250 --> 00:27:22,581
I was thinking to ask you.
232
00:27:30,360 --> 00:27:32,669
By the way... as to your marriage...
233
00:27:32,730 --> 00:27:35,847
Father may be pushing it
because he owes his friend...
234
00:27:36,360 --> 00:27:38,169
but I look at it differently.
235
00:27:40,930 --> 00:27:44,422
Who do you think... have the most
advantage in today's economy?
236
00:27:45,340 --> 00:27:47,353
I honestly have no idea.
237
00:27:49,110 --> 00:27:50,327
Excuse me.
238
00:28:00,490 --> 00:28:05,005
The land owners... they'll drive the
Japanese economy forward.
239
00:28:05,460 --> 00:28:06,506
Is that so?
240
00:28:06,590 --> 00:28:09,457
The Sagawa family
are big landlords in Kyoto.
241
00:28:09,750 --> 00:28:12,775
To borrow money from the banks
the best collatoral is land.
242
00:28:12,930 --> 00:28:14,568
If I can't borrow money from you...
243
00:28:15,570 --> 00:28:17,977
could you perhaps employ Hiraoka?
244
00:28:18,160 --> 00:28:19,483
That's not a good idea.
245
00:28:27,010 --> 00:28:29,160
I don't like people like that.
246
00:28:29,820 --> 00:28:31,704
Even in this weak economy...
247
00:28:31,990 --> 00:28:34,675
people I've refused to help...
248
00:28:35,720 --> 00:28:40,680
are doing just fine...
even without my help.
249
00:28:41,130 --> 00:28:43,849
Maybe it's because...
sister's helping them out
250
00:28:43,900 --> 00:28:45,697
behind your back.
251
00:28:46,270 --> 00:28:48,374
You're too easy going.
252
00:28:48,840 --> 00:28:52,366
What? No way!
253
00:29:35,420 --> 00:29:37,729
It seems to have a nice layout.
254
00:29:37,820 --> 00:29:39,053
We don't have a choice.
255
00:29:39,150 --> 00:29:44,239
If we want a nicer house...
we might have to start buying stocks!
256
00:30:14,920 --> 00:30:17,127
You haven't had time
to get settled in yet.
257
00:30:17,890 --> 00:30:22,441
Get settled in...?
We might not finish in this lifetime.
258
00:30:31,510 --> 00:30:33,332
Thanks for the other day.
259
00:30:37,680 --> 00:30:39,045
What's that?
260
00:30:39,810 --> 00:30:41,855
A baby kimono...
261
00:30:42,780 --> 00:30:47,956
I made it for the baby,
and hadn't unstiched it yet, so now....
262
00:30:48,060 --> 00:30:50,002
What are you still doing with that?
263
00:30:50,520 --> 00:30:52,670
Just turn it into a dust cloth
or something.
264
00:30:55,530 --> 00:30:58,226
I made it to match your kimono.
265
00:31:00,830 --> 00:31:02,013
This one?
266
00:31:03,370 --> 00:31:05,895
This is useless.
I'm too hot in it.
267
00:31:06,310 --> 00:31:09,279
Of course it's hot,
if you wear it underneath.
268
00:31:09,380 --> 00:31:12,133
I'll throw it out.
I don't like it any more.
269
00:31:15,750 --> 00:31:18,753
Have a drink...
our first in a long time?
270
00:31:22,790 --> 00:31:26,942
I'll get it ready.
Please stay as long as you like.
271
00:31:39,680 --> 00:31:42,047
You're laughing at my failure...
272
00:31:42,180 --> 00:31:45,661
yet you've done nothing yourself!
273
00:31:45,780 --> 00:31:48,783
You've never had enough will power.
274
00:31:48,820 --> 00:31:50,410
I wasn't laughing at you.
275
00:31:50,920 --> 00:31:53,867
If I'm laughing... it's only at myself.
276
00:31:53,950 --> 00:31:57,278
You're lying... lying, lying!
277
00:31:58,730 --> 00:32:01,831
Oh, I'm feeling good
for the first time in a long time.
278
00:32:02,260 --> 00:32:04,717
I've become the same old
Tsunejiro Hiraoka of the past...
279
00:32:04,760 --> 00:32:07,200
but you're not
the same old Daisuke Nagai...
280
00:32:07,500 --> 00:32:08,945
It's unforgivable.
281
00:32:09,073 --> 00:32:12,511
Drink to your old self...
and become him again!
282
00:32:14,570 --> 00:32:18,801
When you're drinking,
your words are slurred...
283
00:32:18,930 --> 00:32:21,719
but your brain isn't drunk.
284
00:32:22,350 --> 00:32:23,922
That's all I'll say.
285
00:32:23,980 --> 00:32:27,064
Yes, that's it!
That's the old Daisuke Nagai.
286
00:32:34,230 --> 00:32:36,004
This is sardine, isn't it?
287
00:32:36,430 --> 00:32:38,159
I haven't tried it before.
288
00:32:38,730 --> 00:32:40,470
It was my brother's favorite dish.
289
00:32:40,480 --> 00:32:41,333
Michiyo...
290
00:32:41,470 --> 00:32:43,540
why do you think Nagai doesn't work?
291
00:32:45,970 --> 00:32:47,115
In his ostentatious words,
292
00:32:47,220 --> 00:32:49,423
Japan's relationship with the West
is unbalanced.
293
00:32:49,640 --> 00:32:51,449
He says there's no other country...
294
00:32:51,510 --> 00:32:53,501
so much in debt and so insecure.
295
00:32:53,550 --> 00:32:58,658
Yet we still think...
we're a first class power.
296
00:32:59,190 --> 00:33:03,217
People in nations oppressed
by the West...
297
00:33:04,290 --> 00:33:08,849
can't work in their natural manner,
so they can't do anything worthwhile.
298
00:33:10,060 --> 00:33:11,772
These days...
299
00:33:12,110 --> 00:33:17,768
we can't think about anything
except our physical survival.
300
00:33:18,000 --> 00:33:20,220
Someone like me
struggling with reality...
301
00:33:20,299 --> 00:33:22,571
has no time to ponder
such esoteric thoughts.
302
00:33:22,780 --> 00:33:24,884
Whether Japan's poor
or just an annoying insect...
303
00:33:24,950 --> 00:33:27,089
a working man,
has no time for these thoughts.
304
00:33:27,810 --> 00:33:31,220
People like you with time
on their hands... think like that.
305
00:33:32,520 --> 00:33:34,021
When you have to make ends meet...
306
00:33:34,090 --> 00:33:36,499
you can't worry about such things.
307
00:33:42,720 --> 00:33:45,300
Please pray for my brother.
308
00:33:46,500 --> 00:33:47,500
What...?
309
00:33:48,300 --> 00:33:49,972
Don't you remember?
310
00:33:50,740 --> 00:33:54,346
Pretty soon...
it'll be his death anniversary.
311
00:33:57,980 --> 00:34:00,050
Ah, that's right.
312
00:34:01,080 --> 00:34:03,628
Has it been four years already?
313
00:34:04,220 --> 00:34:07,247
Yes... it's four years.
314
00:34:07,320 --> 00:34:09,600
It was rotten luck
he caught that disease.
315
00:34:09,720 --> 00:34:12,350
Suganurna was a nice guy.
316
00:34:13,260 --> 00:34:15,876
You and Suganurna studied literature.
317
00:34:16,660 --> 00:34:19,252
I was the one who studied economics.
318
00:35:59,630 --> 00:36:03,111
Master, something terrible's happened...
319
00:36:08,340 --> 00:36:09,910
the Nittou incident.
320
00:36:11,210 --> 00:36:14,247
Executives of a big sugar company...
321
00:36:14,280 --> 00:36:17,966
bribed several senators
with company money.
322
00:36:20,190 --> 00:36:21,250
It's exiting...
323
00:36:21,720 --> 00:36:25,019
to see those arrogant
senators and executives...
324
00:36:25,090 --> 00:36:26,205
arrested.
325
00:36:27,760 --> 00:36:29,140
In the next few days...
326
00:36:29,230 --> 00:36:32,165
a lot of people will be arrested
for questioning.
327
00:36:34,700 --> 00:36:35,780
Are you going out?
328
00:36:50,720 --> 00:36:54,340
If you can't find anyone...
329
00:36:54,920 --> 00:36:57,639
to lend you money for your friend...
330
00:36:57,690 --> 00:36:58,952
what'll you do?
331
00:37:00,130 --> 00:37:03,049
There's nothing you can do.
332
00:37:05,700 --> 00:37:07,395
Be honest about it.
333
00:37:07,700 --> 00:37:11,263
Isn't it true you show no respect
for your family?
334
00:37:12,240 --> 00:37:15,334
Brother's cigarettes really are good.
335
00:37:18,340 --> 00:37:20,592
I don't care to question your reasons.
336
00:37:20,650 --> 00:37:24,643
That's why... I've been begging you
from the start.
337
00:37:25,120 --> 00:37:27,951
No, I can't help you.
338
00:37:29,220 --> 00:37:31,814
Isn't it just a bit too much.
339
00:37:32,060 --> 00:37:35,268
In addition to the fact that you're living
off your brother and father,
340
00:37:35,300 --> 00:37:38,558
now you want them to support
your friend?
341
00:37:41,270 --> 00:37:47,550
Listen, Dai-san... do you don't intend
to stay single your whole life?
342
00:37:49,710 --> 00:37:53,794
Why don't you stop being so selfish
and make up your mind?
343
00:37:53,850 --> 00:37:54,930
Sister...
344
00:37:56,080 --> 00:38:00,642
Is it really so bad...
if I don't get married?
345
00:38:03,890 --> 00:38:07,815
It just seems strange
that you don't want to.
346
00:38:17,500 --> 00:38:21,220
There's someone...
someone you like, isn't there?
347
00:38:21,840 --> 00:38:24,195
Tell me her name.
348
00:38:30,870 --> 00:38:35,347
"When I heard the bell ringing
I turned and saw...
349
00:38:35,560 --> 00:38:39,899
"A fellow on a bicycle
singing as he rode.
350
00:38:40,188 --> 00:38:44,368
"Not only singing,
but a daredevil too...
351
00:38:44,560 --> 00:38:49,130
"not even holding on
to the handle bar.
352
00:38:49,220 --> 00:38:51,273
"swerving here and there...
353
00:38:51,370 --> 00:38:53,334
"swerving here and there.
354
00:38:53,600 --> 00:38:58,293
"Just as I told him to be careful,
down he fell."
355
00:39:25,040 --> 00:39:28,243
You're drinking a lot today.
356
00:39:30,380 --> 00:39:34,567
Hey...
D'you know the story about the pig?
357
00:39:35,380 --> 00:39:36,267
Pig?
358
00:39:37,250 --> 00:39:41,300
What does a pig do
when he sees his favorite food?
359
00:39:44,490 --> 00:39:45,855
Well...?
360
00:39:46,430 --> 00:39:47,848
If you tie it up...
361
00:39:48,436 --> 00:39:52,763
and put his favorite food
in front of his nose...
362
00:39:52,830 --> 00:39:55,334
instead of reaching with his foot...
363
00:39:55,406 --> 00:39:58,431
he stretches his nose out
further and further.
364
00:39:58,500 --> 00:40:01,396
It grows out until it reaches the food.
365
00:40:01,710 --> 00:40:05,031
The power of desire is amazing...
even in animals.
366
00:40:16,790 --> 00:40:19,606
I wonder what Master's
planning on doing?
367
00:40:24,660 --> 00:40:26,258
Not that I'm really worried...
368
00:40:26,500 --> 00:40:29,189
He'll have to do something, but...
369
00:40:29,600 --> 00:40:32,454
Well... I suspect once he's married...
370
00:40:32,510 --> 00:40:36,083
he's sure to find a position
in government or something.
371
00:40:36,580 --> 00:40:38,461
I envy him...
372
00:40:39,781 --> 00:40:42,567
I wish I could live like that...
373
00:40:42,750 --> 00:40:45,547
reading or listening to music all day.
374
00:40:46,580 --> 00:40:47,743
You do?
375
00:40:48,070 --> 00:40:49,274
I wouldn't read so much...
376
00:40:49,399 --> 00:40:51,792
but I could enjoy a life like that.
377
00:41:31,760 --> 00:41:33,398
If you're busy I'll come back.
378
00:41:33,470 --> 00:41:37,315
No, don't go...
My legs are dead.
379
00:41:39,570 --> 00:41:41,866
Just since morning,
I've already earned 25 cents.
380
00:41:41,990 --> 00:41:44,164
Cheerful as usual.
381
00:41:48,580 --> 00:41:52,471
Why not... write an article
for my client's magazine?
382
00:41:52,490 --> 00:41:54,214
You could earn some money.
383
00:41:54,370 --> 00:41:55,871
Well, no thanks.
384
00:41:56,310 --> 00:41:59,217
Those magazines just sit
on store shelves for a month.
385
00:42:00,360 --> 00:42:03,270
So long as you...
can live care free, it's fine...
386
00:42:03,500 --> 00:42:05,574
but that may not last forever.
387
00:42:05,730 --> 00:42:08,269
People can't just stop eating.
388
00:42:08,600 --> 00:42:11,655
There must be a better way
to earn a living than writing.
389
00:42:13,370 --> 00:42:15,762
Well, writing isn't such
a great business.
390
00:42:17,940 --> 00:42:20,636
You're doing fine... keep at it.
391
00:42:20,750 --> 00:42:23,947
It's not so fine.
I'd rather be earning serious money.
392
00:42:27,750 --> 00:42:28,933
Saké!
393
00:42:33,790 --> 00:42:37,329
Hey, Nagai...
can't you lend me some money...
394
00:42:37,440 --> 00:42:39,899
to start a business or something?
395
00:42:40,000 --> 00:42:42,184
Serious work would mean no writing.
396
00:42:47,710 --> 00:42:51,011
The long and the short of it gentlemen,
is that...
397
00:42:51,293 --> 00:42:54,777
it is better to do nothing!
Better conscious inertia!
398
00:42:54,994 --> 00:42:57,872
Though I have said that I envy
the normal man...
399
00:42:58,091 --> 00:43:00,794
to the last drop of my bile...
400
00:43:00,895 --> 00:43:05,667
yet I should not care to be
in his place...
401
00:43:05,770 --> 00:43:10,512
such as he is now. No, no!"
("Notes from Underground" F. Dostoyevsky)
402
00:43:10,630 --> 00:43:13,847
When you were here last time...
403
00:43:14,250 --> 00:43:16,925
I was sorry I couldn't do what you...
404
00:43:16,970 --> 00:43:18,706
asked me to do.
405
00:43:18,860 --> 00:43:24,566
For now, this is all I can do for you.
406
00:43:30,220 --> 00:43:32,802
I am sorry, my husband still isn't...
407
00:43:32,850 --> 00:43:34,249
It's me.
408
00:43:43,230 --> 00:43:45,585
I didn't realize who it was.
409
00:44:26,110 --> 00:44:29,443
Is Hiraoka still struggling?
410
00:44:30,980 --> 00:44:34,579
This past week
he didn't even go out.
411
00:44:35,050 --> 00:44:40,100
He'd say he was tired and go to bed...
or just sit and drink saké...
412
00:44:41,890 --> 00:44:44,423
and he'd often shouts at me.
413
00:44:48,430 --> 00:44:53,515
I'm starting to worry...
that he's becoming frustrated.
414
00:45:00,210 --> 00:45:06,265
I wanted to bring this sooner...
but couldn't manage it till now.
415
00:45:08,080 --> 00:45:11,390
Is your problem solved yet?
416
00:45:13,720 --> 00:45:15,392
Not yet.
417
00:45:16,860 --> 00:45:19,897
Becasue it's impossible to solve
in the first place.
418
00:45:32,370 --> 00:45:34,577
Is this too little?
419
00:45:43,450 --> 00:45:44,974
Thank you.
420
00:45:55,190 --> 00:45:57,693
Hiraoka will be glad.
421
00:46:01,530 --> 00:46:04,909
I may be living an easy life...
422
00:46:04,940 --> 00:46:10,063
but I realized...
when I wanted to help you...
423
00:46:11,810 --> 00:46:15,168
just how... impotent I am.
424
00:46:30,360 --> 00:46:33,329
If this 200 yen
doesn't solve your problem...
425
00:46:33,630 --> 00:46:35,666
I'll try again.
426
00:46:37,900 --> 00:46:39,538
Try again?
427
00:46:40,610 --> 00:46:42,646
I could borrow money at high interest.
428
00:46:42,710 --> 00:46:45,498
No! If you do that...
429
00:46:45,500 --> 00:46:48,205
you'll be in the same boat
as Hiraoka.
430
00:46:52,050 --> 00:46:59,468
At first, when we went to Osaka,
he worked so hard.
431
00:47:00,460 --> 00:47:07,379
But ... when I lost the baby...
it broke his heart.
432
00:47:09,870 --> 00:47:12,921
Since then
he's started to go down hill.
433
00:47:13,610 --> 00:47:16,590
Gradually he's losing himself.
434
00:47:19,570 --> 00:47:22,100
I know he still cares about me.
435
00:47:22,800 --> 00:47:24,854
That's why it's my fault.
436
00:47:29,690 --> 00:47:31,874
Don't give up hope.
437
00:47:32,730 --> 00:47:36,743
Be determined...
like you used to be.
438
00:47:47,070 --> 00:47:50,809
I often wonder,
if our child had lived...
439
00:47:51,110 --> 00:47:54,900
how our life would be now.
440
00:48:30,680 --> 00:48:31,933
Brother!
441
00:48:33,450 --> 00:48:36,244
Come... have a drink.
442
00:48:46,630 --> 00:48:50,157
Can you guess... how old this wine is?
443
00:48:50,470 --> 00:48:52,244
He couldn't possibly say!
444
00:48:59,110 --> 00:49:00,168
It's delicious.
445
00:49:00,250 --> 00:49:03,456
So guess in what period it was made.
446
00:49:03,820 --> 00:49:05,310
What period?
447
00:49:06,120 --> 00:49:08,559
I can't believe you bought this.
448
00:49:09,420 --> 00:49:10,751
Can I take a bottle home?
449
00:49:10,890 --> 00:49:16,373
I'm sorry, it's the only one we have.
It was a gift.
450
00:49:18,930 --> 00:49:20,400
What's so special today...
451
00:49:20,650 --> 00:49:22,400
to make you so happy?
452
00:49:22,680 --> 00:49:25,155
Are you always so relaxed?
453
00:49:28,870 --> 00:49:30,644
Nobody understands me.
454
00:49:33,210 --> 00:49:35,314
What's so hard to understand?
455
00:49:36,150 --> 00:49:39,317
You seemed pretty busy recently.
456
00:49:39,850 --> 00:49:42,956
Has the Nittou incident
affected you in any way?
457
00:49:49,130 --> 00:49:53,089
It seems...
you've been reading the newspapers.
458
00:49:55,700 --> 00:49:59,543
Shall I thank him for the check you sent?
-Shhhh!
459
00:50:00,340 --> 00:50:02,800
A little exercise is good
once in a while.
460
00:50:03,090 --> 00:50:05,986
It's no good just sitting around
and eating all the time.
461
00:50:10,970 --> 00:50:13,518
Didn't father summon you today?
462
00:50:13,770 --> 00:50:16,295
OK, it's time to go and be scolded.
463
00:50:17,270 --> 00:50:18,942
Please be careful today.
464
00:50:19,010 --> 00:50:22,340
He's getting more impatient with you
these days.
465
00:50:22,640 --> 00:50:24,402
No more nonsense.
466
00:50:46,000 --> 00:50:51,393
Don't you want to have
your own money and be independent?
467
00:50:53,080 --> 00:50:54,957
Of course I do.
468
00:50:59,980 --> 00:51:05,912
In that case, you'd be wise
to marry Sagawa's daughter.
469
00:51:38,650 --> 00:51:42,848
Why are you in such a hurry
for me to marry her?
470
00:51:56,910 --> 00:52:01,654
Then... does it mean I should go
and thank him?
471
00:52:28,970 --> 00:52:31,768
We don't have to beg for his help.
472
00:53:16,820 --> 00:53:17,832
What's wrong?
473
00:53:18,920 --> 00:53:21,200
I'm just out of breath.
474
00:53:24,490 --> 00:53:25,889
Is this clean water?
475
00:53:28,230 --> 00:53:30,243
I drank from it... I'll get some more.
476
00:53:33,770 --> 00:53:37,103
Hatano-kun...! Hey, Hatano-kun!
477
00:53:43,280 --> 00:53:44,326
Water, water.
478
00:54:08,540 --> 00:54:11,191
I just had that water.
479
00:54:11,240 --> 00:54:12,912
It looked so clean.
480
00:54:14,910 --> 00:54:16,309
Why did you do that?
481
00:54:16,380 --> 00:54:18,068
It isn't poisonous, is it?
482
00:54:19,450 --> 00:54:22,613
What if it'd been sitting stagnant
for a while?
483
00:54:23,920 --> 00:54:27,048
I sniffed the water
before I drank it.
484
00:54:27,190 --> 00:54:30,603
It was fine... no odour.
485
00:54:48,610 --> 00:54:49,599
Please sit.
486
00:55:22,280 --> 00:55:26,171
Your heart hasn't yet...
completely healed, has it?
487
00:55:27,920 --> 00:55:32,532
I'll never be completely cured...
that's just how it is.
488
00:55:39,860 --> 00:55:44,672
Thank you for the cheque...
last time.
489
00:55:49,070 --> 00:55:51,425
How is Hiraoka these days?
490
00:55:55,010 --> 00:55:58,537
It seems likely he'll land a
job on a newspaper.
491
00:56:03,890 --> 00:56:07,940
That's great. I didn't know.
492
00:56:09,360 --> 00:56:12,113
Sounds like you'll be fine
from now on.
493
00:56:20,600 --> 00:56:25,349
I should... apologize to you.
494
00:56:27,410 --> 00:56:31,472
The 200 yen was intended to pay our debt...
495
00:56:31,580 --> 00:56:35,080
but because we moved
we spent it on other things.
496
00:56:36,950 --> 00:56:41,850
But when I received it, I wasn't trying
to decieve you or anything.
497
00:56:41,997 --> 00:56:44,304
Please forgive me.
498
00:56:46,800 --> 00:56:49,109
I gave it to you...
499
00:56:50,400 --> 00:56:53,157
I'm glad if it was useful.
500
00:57:26,130 --> 00:57:28,041
You have a nice thing here.
501
00:58:35,740 --> 00:58:37,879
You shouldn't smell it too closely.
502
00:58:40,940 --> 00:58:43,561
Oh.. why?
503
00:58:45,150 --> 00:58:48,563
Because...
504
00:58:54,560 --> 00:58:57,108
Don't you like lilies?
505
00:59:06,230 --> 00:59:10,962
I'm disappointed.
I went out of my way for them...
506
00:59:11,240 --> 00:59:15,209
it was threatening to rain so I ran...
507
00:59:15,240 --> 00:59:17,424
till I was out of breath.
508
01:01:09,960 --> 01:01:11,484
Master, you have a guest.
509
01:01:29,280 --> 01:01:30,838
Why did you come at this hour?
510
01:01:33,210 --> 01:01:36,077
You! Napping again, eh?
511
01:01:36,650 --> 01:01:38,902
A man with no work
becomes lazy and no good.
512
01:01:38,950 --> 01:01:40,380
What were you born for?
513
01:01:40,460 --> 01:01:44,378
None of your business!
What made you come here now?
514
01:01:45,060 --> 01:01:47,199
I don't want to talk
about money problems again.
515
01:01:48,800 --> 01:01:50,904
You aren't exactly polite, are you?
516
01:01:50,970 --> 01:01:51,743
Well, come on in.
517
01:01:51,830 --> 01:01:55,157
I'm a busy person.
I have to translate this.
518
01:01:55,520 --> 01:01:59,042
This has to be ready
within two weeks.
519
01:01:59,070 --> 01:02:00,662
Otherwise, I'll have nothing to eat.
520
01:02:00,740 --> 01:02:01,627
You're rather boisterous.
521
01:02:01,710 --> 01:02:03,780
I came all the way from Hongo
to see you.
522
01:02:04,080 --> 01:02:06,388
Not to borrow money...
that might've been better.
523
01:02:06,550 --> 01:02:09,163
I need your help...
there's a part I don't understand.
524
01:02:09,420 --> 01:02:10,432
That is a bother.
525
01:02:10,590 --> 01:02:11,776
The fact you've got it easy...
526
01:02:11,820 --> 01:02:13,278
shouldn't make you unkind.
527
01:02:13,350 --> 01:02:14,749
For me it's a matter of survival.
528
01:02:27,970 --> 01:02:29,335
It's so hot!
529
01:02:30,240 --> 01:02:31,935
You are so selfish!
530
01:02:33,440 --> 01:02:38,048
I can tell I'm going to have
a sweet night tonight.
531
01:02:38,880 --> 01:02:41,576
I bet that's what you tell your wife.
532
01:02:42,520 --> 01:02:45,983
I'm busy...
I don't have time for bullshit.
533
01:03:09,810 --> 01:03:16,050
Oh wow...
they're so beautiful.
534
01:03:16,430 --> 01:03:20,750
Fire flies used to be popular
with our people...
535
01:03:21,070 --> 01:03:25,049
now a days,
writers hardly write about them.
536
01:03:25,190 --> 01:03:27,476
I wonder how they're doing.
537
01:03:27,860 --> 01:03:30,772
I suspect they'll diminish...
538
01:03:30,800 --> 01:03:32,597
as electric lights overwhelm them.
539
01:03:34,640 --> 01:03:35,891
Master!
540
01:03:38,310 --> 01:03:39,425
Master!
541
01:04:06,740 --> 01:04:09,895
But, isn't that a bit too much!
542
01:04:10,810 --> 01:04:11,817
Brother.
543
01:04:11,970 --> 01:04:13,232
There he is.
544
01:04:13,680 --> 01:04:14,369
What's is it?
545
01:04:14,410 --> 01:04:16,717
You sent for me without saying why.
546
01:04:17,110 --> 01:04:20,713
Dai-san, you're free today,
aren't you?
547
01:04:21,145 --> 01:04:22,045
Well... yes.
548
01:04:22,380 --> 01:04:26,115
Then please accompany me
to Mr. Matsuzaki's house.
549
01:04:26,450 --> 01:04:30,374
We're invited. It's Mendelssohn.
550
01:04:30,410 --> 01:04:33,505
I'll come over around four
when my business is over.
551
01:04:33,820 --> 01:04:36,414
By then she'll have woken up
and be listening to the music...
552
01:04:36,460 --> 01:04:37,984
you know how women are.
553
01:04:38,570 --> 01:04:40,580
I see.
554
01:04:41,540 --> 01:04:43,373
So you see?
555
01:04:48,040 --> 01:04:50,424
So you see.
556
01:04:54,580 --> 01:04:55,954
Mother...
557
01:04:56,750 --> 01:04:58,490
I can't decide.
558
01:04:58,690 --> 01:05:01,215
This one looks too childish.
559
01:05:01,520 --> 01:05:02,782
What do you think, Uncle?
560
01:05:04,160 --> 01:05:06,981
How about... putting them all on?
561
01:06:24,470 --> 01:06:27,337
That's her.
Mr. Sagawa's daughter.
562
01:07:37,280 --> 01:07:38,747
Mr. Nagai sir?
563
01:07:41,720 --> 01:07:43,085
Mr. Nagai sir?
564
01:08:28,500 --> 01:08:29,569
Uncle.
565
01:08:31,030 --> 01:08:32,361
Going on a trip?
566
01:08:33,500 --> 01:08:35,031
Want a souvenir?
567
01:08:37,710 --> 01:08:39,634
So, where to?
568
01:08:39,970 --> 01:08:43,990
I don't know where.
Just touring around.
569
01:08:55,320 --> 01:08:59,208
Uncle... when are you going
to get married?
570
01:09:02,600 --> 01:09:08,436
Yuri-chan,
I'm waiting... for you to grow up.
571
01:09:09,600 --> 01:09:12,103
No need to flatter me.
I'm not interested.
572
01:09:33,800 --> 01:09:35,544
Too much free time, eh?
573
01:09:41,170 --> 01:09:42,728
I've read it twice.
574
01:09:45,140 --> 01:09:47,791
Does Hiraoka always come back
so late?
575
01:09:54,380 --> 01:09:56,996
I heard that you came over...
576
01:09:57,220 --> 01:09:59,565
when I was away.
577
01:10:09,930 --> 01:10:12,694
I was on my way back
from the bath-house.
578
01:10:17,410 --> 01:10:21,335
It seems you're managing alright now.
579
01:10:28,820 --> 01:10:30,959
You think so?
580
01:10:42,530 --> 01:10:44,782
I had no choice.
581
01:10:46,600 --> 01:10:48,511
Please forgive me.
582
01:11:11,290 --> 01:11:13,281
Use this.
583
01:11:18,600 --> 01:11:19,965
I can't do that.
584
01:11:20,030 --> 01:11:22,180
If you'd receive a ring...
585
01:11:22,240 --> 01:11:24,713
then you can receive this, right?
586
01:11:25,810 --> 01:11:30,135
Think of it as a paper ring...
please take it.
587
01:11:32,110 --> 01:11:33,293
But then if...
588
01:11:33,380 --> 01:11:38,295
If Hiraoka finds out,
will you be in trouble?
589
01:12:40,820 --> 01:12:42,185
Welcome home.
590
01:12:42,380 --> 01:12:43,540
Oh, you're here.
591
01:12:44,190 --> 01:12:47,114
Can't you come home earlier?
592
01:12:47,390 --> 01:12:50,211
You shouldn't sit in the dark.
Come inside?
593
01:12:50,290 --> 01:12:52,747
Would you like some saké, or maybe...?
594
01:12:52,790 --> 01:12:55,684
Nobody drinks tea at this hour.
595
01:13:06,570 --> 01:13:09,232
I'm now officially
a newspaper employee.
596
01:13:09,710 --> 01:13:10,972
You are?
597
01:13:10,980 --> 01:13:12,880
Executive reporter, finance department.
598
01:13:13,210 --> 01:13:14,738
That's great!
599
01:13:15,020 --> 01:13:17,818
We asked you a lot of favours,
600
01:13:17,850 --> 01:13:20,887
so I wanted to come over
and thank you,
601
01:13:21,160 --> 01:13:23,446
but I just couldn't get the time off.
602
01:13:23,490 --> 01:13:29,668
Well, it seems....
my brother's company is struggling.
603
01:13:30,400 --> 01:13:34,587
We couldn't find a position...
nothing you'd like.
604
01:13:39,270 --> 01:13:44,048
In any case... let's celebrate...
Drinks are on me.
605
01:13:44,280 --> 01:13:45,269
Is it okay?
606
01:13:45,550 --> 01:13:48,929
You really did us a lot of favours.
607
01:14:57,350 --> 01:14:58,271
What is it?
608
01:14:58,650 --> 01:15:02,177
Master, if you're going on a trip...
609
01:15:02,190 --> 01:15:04,319
shall I arrange for a car?
610
01:15:04,656 --> 01:15:06,355
There's no need.
611
01:15:08,900 --> 01:15:10,255
Good night!
612
01:15:35,090 --> 01:15:36,307
Morning , brother.
613
01:15:36,790 --> 01:15:38,102
Good morning !
614
01:15:41,800 --> 01:15:43,495
What brings you here this early.
615
01:15:43,560 --> 01:15:46,256
This room smells nice.
616
01:15:46,300 --> 01:15:48,339
Is it from your hair?
617
01:15:51,910 --> 01:15:53,980
The smell was here
before I came in.
618
01:15:59,450 --> 01:16:01,463
You're very fashionable.
619
01:16:05,550 --> 01:16:06,835
Please, have a seat.
620
01:16:17,300 --> 01:16:20,882
Yesterday Yuri said,
"Uncle's going on a trip.''
621
01:16:20,900 --> 01:16:22,265
So I came.
622
01:16:23,340 --> 01:16:24,718
What's the matter?
623
01:16:25,070 --> 01:16:27,652
Come have lunch with us today.
624
01:16:27,980 --> 01:16:30,050
I have to go somewhere now...
625
01:16:30,110 --> 01:16:31,634
but please be sure to come.
626
01:16:34,420 --> 01:16:35,722
What d'you think?
627
01:16:36,080 --> 01:16:37,957
Don't want to marry that woman?
628
01:16:38,250 --> 01:16:40,286
Go for her!
629
01:16:40,490 --> 01:16:43,357
If you become too choosy
you'll look ridiculous...
630
01:16:43,840 --> 01:16:47,262
like a Genroku era playboy
or something.
631
01:16:53,896 --> 01:16:56,616
Do you understand what I'm saying?
632
01:17:01,700 --> 01:17:05,478
I understand.
I'll be sure to be there.
633
01:17:18,690 --> 01:17:20,699
So... you're from Kyoto.
634
01:17:25,770 --> 01:17:33,097
Kyoto is great.
She's very skilled in caligraphy, eh?
635
01:17:45,790 --> 01:17:48,906
Do you like to watch plays?
636
01:17:53,730 --> 01:17:58,080
Maybe not plays, but...
you like novels, don't you?
637
01:18:00,180 --> 01:18:03,179
No, not novels either.
638
01:18:12,984 --> 01:18:15,783
Me too... I don't like novels.
639
01:18:20,430 --> 01:18:22,439
She plays the piano...
640
01:18:22,530 --> 01:18:25,345
and before that she studied
the koto and the tsuzumi...
641
01:18:25,760 --> 01:18:28,558
even a little violin.
642
01:18:29,030 --> 01:18:30,975
Isn't that great!
643
01:18:44,510 --> 01:18:46,080
How do you like it?
644
01:18:46,710 --> 01:18:50,134
It tastes like Western cuisine.
645
01:18:53,420 --> 01:18:54,705
It's true.
646
01:20:48,480 --> 01:20:50,059
I'm here again.
647
01:20:53,670 --> 01:20:57,390
I came over two days ago,
but you weren't home.
648
01:21:05,950 --> 01:21:07,827
I'll open the front door.
649
01:21:51,900 --> 01:21:53,333
Thanks for waiting.
650
01:22:39,894 --> 01:22:43,224
It's good... no?
651
01:24:12,210 --> 01:24:16,909
Did you tell Hiraoka
about the money?
652
01:24:21,520 --> 01:24:23,112
No.
653
01:24:28,160 --> 01:24:33,177
Then, he doesn't know yet?
654
01:24:34,930 --> 01:24:37,216
I thought about telling him...
655
01:24:37,830 --> 01:24:42,574
but he's hardly ever at home, so...
656
01:24:59,620 --> 01:25:03,547
I received a letter... from my father.
657
01:25:05,190 --> 01:25:06,452
Your father?
658
01:25:11,230 --> 01:25:16,293
My mother and my brother
have passed away,
659
01:25:16,600 --> 01:25:20,417
but I still have my
father in Hokkaido.
660
01:25:22,480 --> 01:25:24,243
I didn't know.
661
01:25:26,580 --> 01:25:29,708
Your brother never told me
about your father.
662
01:25:31,520 --> 01:25:37,937
He separated from my mother
a long time ago.
663
01:25:42,030 --> 01:25:45,645
He used to have some rice fields...
664
01:25:46,330 --> 01:25:48,706
but about the time of
Russo-Japan War...
665
01:25:48,900 --> 01:25:53,416
a friend got him into stocks...
and he lost everything.
666
01:25:55,780 --> 01:26:00,756
Then he returned to Hokkaido
to start over.
667
01:26:10,990 --> 01:26:13,775
I envy you.
668
01:26:21,600 --> 01:26:26,446
Why haven't you...
taken a wife yet?
669
01:27:34,370 --> 01:27:40,479
I'm so very lonely...
please come again.
670
01:28:35,620 --> 01:28:37,318
Well... been a long time.
671
01:28:39,510 --> 01:28:40,995
Sorry to keep you waiting.
672
01:28:42,930 --> 01:28:44,980
So... how are things?
673
01:28:46,310 --> 01:28:48,050
I'm reporting on economic affairs.
674
01:28:48,480 --> 01:28:51,142
Doing my job, I've learned
a lot of interesting things.
675
01:28:51,480 --> 01:28:54,552
Should I write the inside story
on your brother's company?
676
01:28:55,390 --> 01:28:57,187
It must be very interesting.
677
01:28:58,320 --> 01:29:01,075
The Nitto Incident wasn't
an isolated affair.
678
01:29:03,730 --> 01:29:05,567
Your family business
associated with Nitto...
679
01:29:05,730 --> 01:29:08,463
so it must've been affected
by the incident.
680
01:29:09,540 --> 01:29:10,973
So it actually happened?
681
01:29:11,040 --> 01:29:13,701
Of course it did.
It's your family.
682
01:29:13,770 --> 01:29:15,432
But what would you know?
683
01:29:16,810 --> 01:29:18,589
I'm not a social butterfly.
684
01:29:18,910 --> 01:29:23,070
I'd rather...
you didn't categorize me as such.
685
01:29:23,720 --> 01:29:25,039
Please excuse me.
686
01:29:28,220 --> 01:29:29,403
Mr. Hiraoka...
687
01:29:30,760 --> 01:29:31,875
Excuse me.
688
01:29:46,363 --> 01:29:47,868
Sorry about that.
689
01:30:01,020 --> 01:30:05,013
In fact there's something
I'd like to talk to you about.
690
01:30:05,130 --> 01:30:08,595
I am trying my best
to get the money together.
691
01:30:08,750 --> 01:30:10,727
But I haven't found a way yet.
692
01:30:10,760 --> 01:30:12,569
Give me a little more time?
693
01:30:13,300 --> 01:30:16,747
In the mean time,
I've been refraining...
694
01:30:16,840 --> 01:30:19,297
from writing about your brother
or father.
695
01:30:32,790 --> 01:30:34,997
You've changed a lot.
696
01:30:40,490 --> 01:30:42,503
Michiyo-san must be lonely.
697
01:30:42,630 --> 01:30:46,760
Oh, don't worry about her.
She's changed a lot too.
698
01:30:48,470 --> 01:30:53,032
You think she's still the Michiyo
of three years ago?
699
01:30:53,870 --> 01:30:55,679
She's changed a lot.
700
01:30:55,840 --> 01:30:57,341
No way.
701
01:30:58,140 --> 01:31:00,358
She hasn't changed a bit.
702
01:31:00,910 --> 01:31:02,343
How do you know?
703
01:31:06,990 --> 01:31:12,064
It's no fun for me at home...
so what should I do?
704
01:31:37,120 --> 01:31:38,508
Dai-san?
705
01:31:42,990 --> 01:31:44,321
Is father at home?
706
01:31:44,960 --> 01:31:47,372
He has a guest with him.
707
01:31:50,060 --> 01:31:53,229
If it won't be too long...
I'd like to wait.
708
01:31:53,500 --> 01:31:56,498
Well... I really can't say.
709
01:31:57,400 --> 01:31:59,613
Why don't you come
in for a minute?
710
01:32:19,230 --> 01:32:22,028
Is Brother out as usual?
711
01:32:22,660 --> 01:32:26,380
From morning until evening...
he's hardly ever at home.
712
01:32:31,770 --> 01:32:34,056
Don't you feel lonely?
713
01:32:37,310 --> 01:32:39,926
If you do get married...
714
01:32:40,450 --> 01:32:46,343
be sure to spend time at home,
and take good care of your wife.
715
01:33:04,770 --> 01:33:08,627
There's a woman I know
in the same situation.
716
01:33:09,610 --> 01:33:12,559
I feel so sorry for her.
717
01:33:13,360 --> 01:33:17,517
I wondered how other women
felt about it.
718
01:33:17,880 --> 01:33:21,626
Just a minute...
who are you speaking of?
719
01:33:23,590 --> 01:33:27,117
You should tell her husband...
720
01:33:27,130 --> 01:33:30,873
to take better care of his wife.
721
01:33:30,960 --> 01:33:33,724
I did but he wouldn't listen to me.
722
01:33:34,930 --> 01:33:39,218
Well then...
I guess there's nothing you can do.
723
01:33:40,640 --> 01:33:43,155
So the woman's duty bound...
724
01:33:44,075 --> 01:33:48,780
to remain a good wife to him...
no matter what?
725
01:33:50,520 --> 01:33:52,806
This is just hypothetical...
726
01:33:54,990 --> 01:33:59,142
It may depend on the degree
of his unkindness to her.
727
01:34:01,530 --> 01:34:08,404
What if she has...
another man she loves?
728
01:34:08,940 --> 01:34:13,274
I don't know.
It's mad.
729
01:34:13,440 --> 01:34:15,385
If she has a man she loves...
730
01:34:15,440 --> 01:34:18,568
shouldn't she have married
him in the first place?
731
01:34:22,880 --> 01:34:25,576
You're acting strange.
732
01:34:25,850 --> 01:34:31,140
You usually hate to meddle
in other people's affairs.
733
01:34:44,840 --> 01:34:48,253
I'm thinking of turning down
the marriage proposal.
734
01:34:54,950 --> 01:34:58,977
No matter who we bring in,
you don't like her anyway.
735
01:34:59,520 --> 01:35:03,342
Even the finest lady
wouldn't be good enough.
736
01:35:03,960 --> 01:35:07,257
Therefore, you should just
accept the woman...
737
01:35:07,410 --> 01:35:09,384
father likes...
738
01:35:09,540 --> 01:35:12,719
and everything will turn out okay.
739
01:35:12,770 --> 01:35:14,135
Sister!
740
01:35:22,240 --> 01:35:24,856
There's a woman I love.
741
01:35:30,720 --> 01:35:32,381
I'll be back.
742
01:35:34,220 --> 01:35:37,701
It'd be better if I see father
another time.
743
01:35:46,530 --> 01:35:47,758
Dai-san!
744
01:35:49,440 --> 01:35:52,091
Why don't you marry that woman?
745
01:35:54,140 --> 01:35:56,739
I don't marry her, because I can't.
746
01:35:57,140 --> 01:35:59,734
You've acted very badly.
747
01:36:00,910 --> 01:36:03,265
You've been deceiving me.
748
01:36:04,480 --> 01:36:07,608
Why didn't you tell me?
749
01:36:08,590 --> 01:36:10,262
You probably thought...
750
01:36:10,320 --> 01:36:12,868
it wouldn't do any good
to tell me, but...
751
01:37:09,780 --> 01:37:11,042
Hatano-kun!
752
01:37:13,390 --> 01:37:14,573
Hatano-kun!
753
01:38:42,240 --> 01:38:44,788
Is it something urgent?
754
01:38:47,010 --> 01:38:49,877
Well... just a casual visit.
755
01:38:57,190 --> 01:39:00,762
I bought these flowers earlier.
756
01:39:04,830 --> 01:39:06,313
Lovely scent.
757
01:39:09,870 --> 01:39:11,765
I wanted to remember the time...
758
01:39:12,554 --> 01:39:16,803
you and your brother lived
in Shimizu-cho.
759
01:39:17,010 --> 01:39:19,319
That's why I bought so many.
760
01:39:24,780 --> 01:39:27,345
I keep thinking about that time...
761
01:39:30,615 --> 01:39:32,814
do you remember?
762
01:39:35,590 --> 01:39:37,462
I do remember it.
763
01:39:40,300 --> 01:39:43,679
You were wearing the flashy sash...
764
01:39:45,670 --> 01:39:49,390
and the heart-shaped hairstyle.
765
01:39:49,680 --> 01:39:56,256
Since I came to Tokyo...
I don't wear it that way any more.
766
01:39:58,380 --> 01:40:02,851
When you brought the ring
the other day...
767
01:40:02,860 --> 01:40:05,067
weren't you wearing it that way?
768
01:40:07,090 --> 01:40:09,301
You noticed?
769
01:40:11,960 --> 01:40:15,127
That was the only time.
770
01:40:20,410 --> 01:40:25,437
If my brother... hadn't passed away...
771
01:40:25,515 --> 01:40:27,820
and were still alive now...
772
01:40:31,650 --> 01:40:35,063
I wonder what I'd be doing now.
773
01:40:36,290 --> 01:40:39,157
Would you have become
a different person?
774
01:40:40,760 --> 01:40:43,524
I wouldn't be a different person.
775
01:40:46,230 --> 01:40:47,217
And you?
776
01:40:47,300 --> 01:40:49,045
I wouldn't either.
777
01:40:56,980 --> 01:40:58,709
I'm...
778
01:41:01,450 --> 01:41:03,393
I'm not the slightest bit...
779
01:41:07,111 --> 01:41:09,362
different from who I was then.
780
01:41:14,330 --> 01:41:16,434
That's a lie.
781
01:41:25,000 --> 01:41:26,683
My existence requires...
782
01:41:29,696 --> 01:41:31,701
your existence in it.
783
01:41:35,180 --> 01:41:37,057
Whatever the consequences...
784
01:41:44,860 --> 01:41:46,691
I should have said so...
785
01:41:48,730 --> 01:41:51,005
four years ago!
786
01:42:00,140 --> 01:42:02,176
You're cruel.
787
01:42:08,150 --> 01:42:10,254
Please forgive me.
788
01:42:19,390 --> 01:42:21,403
But I've been receiving...
789
01:42:24,030 --> 01:42:26,681
an appropriate punishment.
790
01:42:33,510 --> 01:42:36,307
It's been more than three years...
791
01:42:36,740 --> 01:42:39,573
since you got married.
792
01:42:41,180 --> 01:42:42,613
But I've...
793
01:42:43,750 --> 01:42:46,105
remained single.
794
01:42:48,490 --> 01:42:52,640
But... after all that was your choice.
795
01:42:52,640 --> 01:42:53,580
No...
796
01:42:58,559 --> 01:43:02,612
Though I try to marry, I can't...
so I don't.
797
01:43:13,650 --> 01:43:17,598
While you take your revenge on me...
798
01:43:21,620 --> 01:43:24,441
I can only remain single.
799
01:43:27,490 --> 01:43:29,526
Revenge...
800
01:43:35,430 --> 01:43:37,933
I...
801
01:43:39,510 --> 01:43:42,229
I was born this way...
802
01:43:47,710 --> 01:43:51,714
my crime was natural.
803
01:44:02,060 --> 01:44:06,838
Even though my punishment is public,
804
01:44:09,700 --> 01:44:12,976
I can only repent in front of you.
805
01:44:25,680 --> 01:44:27,591
I...
806
01:44:31,890 --> 01:44:38,034
In order to punish myself...
I married Hiraoka.
807
01:44:41,730 --> 01:44:45,364
Because you didn't say
anything to stop me...
808
01:44:45,900 --> 01:44:48,050
That's why I've hated you.
809
01:44:50,280 --> 01:44:52,737
Any man would have done.
810
01:44:55,450 --> 01:44:59,443
A man recommended by you
was even better.
811
01:45:06,590 --> 01:45:08,160
It's me who should be punished.
812
01:45:08,230 --> 01:45:09,595
Michiyo-san...
813
01:45:14,670 --> 01:45:17,161
Please stop saying you're sorry.
814
01:45:22,670 --> 01:45:24,113
If only...
815
01:45:27,610 --> 01:45:30,856
If only you'd said earlier.
816
01:45:35,350 --> 01:45:38,498
Would you have been happier...
817
01:45:39,790 --> 01:45:41,901
if I'd remained silent for life?
818
01:45:42,630 --> 01:45:44,188
No, not at all.
819
01:45:50,840 --> 01:45:52,698
Actually...
820
01:45:54,670 --> 01:45:57,582
if you hadn't told me, I wouldn't...
821
01:45:59,180 --> 01:46:02,661
have been able to live much longer.
822
01:46:16,930 --> 01:46:18,488
Please promise me!
823
01:46:22,570 --> 01:46:25,186
You can accept it, can't you?
824
01:46:38,720 --> 01:46:40,551
It can't be helped.
825
01:46:42,590 --> 01:46:44,979
Let me make up my mind.
826
01:47:43,520 --> 01:47:44,839
Welcome back!
827
01:47:51,560 --> 01:47:52,606
Come here.
828
01:47:57,700 --> 01:48:00,282
Hey... who's wife are you?
829
01:48:07,310 --> 01:48:10,112
What's that man ever done for you?
830
01:48:11,080 --> 01:48:15,107
What will he do for you...
in the future?
831
01:48:15,410 --> 01:48:20,950
Listen! There's nobody...
less reliable than him.
832
01:48:21,320 --> 01:48:23,709
You overestimate him.
833
01:48:24,590 --> 01:48:29,141
On his own... he's not even half a man!
834
01:48:29,530 --> 01:48:31,987
He can't even support you?
835
01:48:34,070 --> 01:48:40,689
As far as that goes...
I don't really care.
836
01:49:06,730 --> 01:49:09,346
Why do you want to go to him?
837
01:49:18,980 --> 01:49:25,697
There's no point saying I'm sorry...
now that I'm leaving you.
838
01:49:28,490 --> 01:49:30,981
Are you going to elope with him?
839
01:49:38,560 --> 01:49:41,905
Whatever I do...
840
01:49:41,930 --> 01:49:46,640
I won't be able
to live much longer.
841
01:49:50,480 --> 01:49:53,711
I know I'm dying.
842
01:51:04,650 --> 01:51:07,385
Have you read my letter?
843
01:51:10,920 --> 01:51:12,547
It's so hot here.
844
01:51:17,760 --> 01:51:19,705
I'm sorry...
845
01:51:20,500 --> 01:51:23,537
I forgot to reply to you.
846
01:51:25,540 --> 01:51:27,997
I've got a sick person at home.
847
01:51:28,870 --> 01:51:30,440
A sick person?
848
01:51:33,860 --> 01:51:35,739
It's Michiyo.
849
01:51:37,850 --> 01:51:40,800
When she was helping me
dress for work...
850
01:51:41,720 --> 01:51:46,737
suddenly...
she fell clutching her chest.
851
01:51:50,800 --> 01:51:52,928
She's anemic...
852
01:51:53,970 --> 01:51:57,406
and suffering a nervous breakdown.
853
01:51:59,040 --> 01:52:01,227
Is it serious?
854
01:52:02,970 --> 01:52:05,037
You don't have much time.
855
01:52:06,810 --> 01:52:12,198
Is your business...
related to what Michiyo told me?
856
01:52:15,890 --> 01:52:19,542
She said you wanted
to apologize to me.
857
01:52:20,250 --> 01:52:25,650
She asked me to come here
and hear what you had to say.
858
01:52:31,740 --> 01:52:33,173
Hiraoka...
859
01:52:35,440 --> 01:52:38,307
Will you listen until I've finished?
860
01:52:41,010 --> 01:52:43,399
After I finish...
861
01:52:44,180 --> 01:52:47,480
I'll listen to anything
you want to say.
862
01:53:31,730 --> 01:53:38,761
I... did betray you.
863
01:53:44,040 --> 01:53:50,138
Three years ago... do you remember?
864
01:53:59,990 --> 01:54:03,403
When you and Michiyo
were getting married?
865
01:54:07,070 --> 01:54:11,514
The one who said he
would mediate for us... was you.
866
01:54:26,280 --> 01:54:32,352
And the one who confessed
his desire to marry her... was you.
867
01:54:34,830 --> 01:54:37,924
I haven't forgetten it.
868
01:54:43,970 --> 01:54:46,495
It was one evening...
869
01:54:46,840 --> 01:54:52,528
after taking the train...
from Yanaka through Ueno.
870
01:54:53,810 --> 01:54:56,165
The rain finally stopped...
871
01:54:57,350 --> 01:54:59,959
and the road was flooded.
872
01:55:01,390 --> 01:55:03,216
We talked for a while...
873
01:55:03,730 --> 01:55:06,114
in front of the museurn.
874
01:55:06,930 --> 01:55:10,003
When we reached the bridge...
875
01:55:11,060 --> 01:55:13,995
I saw that you were weeping for me.
876
01:55:17,870 --> 01:55:24,287
I'd never known such
true friendship before.
877
01:55:25,780 --> 01:55:31,526
I was so happy...
I couldn't sleep that night.
878
01:55:33,890 --> 01:55:35,990
It was a full moon night...
879
01:55:37,620 --> 01:55:40,352
I sat up until sunrise.
880
01:55:46,400 --> 01:55:49,210
Why was it that you...
881
01:55:50,103 --> 01:55:53,348
were weeping for me then?
882
01:55:55,240 --> 01:55:59,309
Why did you swear
to help me marry Michiyo?
883
01:56:02,080 --> 01:56:05,510
And then end up
doing what you're doing now?
884
01:56:06,350 --> 01:56:08,071
Why?
885
01:56:12,090 --> 01:56:16,641
I didn't do anything bad to you!
886
01:56:22,130 --> 01:56:24,857
When you told me of your love...
887
01:56:27,440 --> 01:56:30,695
I thought as a true friend
it was my duty...
888
01:56:31,710 --> 01:56:33,792
to make your longing come true.
889
01:56:33,850 --> 01:56:35,943
That's what friends are for!
890
01:56:36,480 --> 01:56:38,357
It's what I really thought.
891
01:56:38,420 --> 01:56:40,047
But now...
892
01:56:43,490 --> 01:56:46,584
what makes me truely sorry...
893
01:56:48,360 --> 01:56:50,646
is what's happening to Michiyo.
894
01:56:53,270 --> 01:56:56,997
Because of an act of chivalry
I naively committed then.
895
01:56:58,340 --> 01:56:59,779
Chivalry?
896
01:57:02,410 --> 01:57:05,243
To be more accurate...
897
01:57:08,780 --> 01:57:12,427
it was actually
a crime against nature.
898
01:57:18,060 --> 01:57:20,039
That's why in truth...
899
01:57:25,600 --> 01:57:29,377
nature has been taking
its revenge on me.
900
01:57:33,200 --> 01:57:36,215
So I'm formally apologizing to you.
901
01:57:40,310 --> 01:57:42,665
I hurt you...
902
01:57:46,280 --> 01:57:48,680
and Michiyo-san.
903
01:58:07,640 --> 01:58:11,697
Won't you give Michiyo back?
904
01:58:24,420 --> 01:58:26,297
I will.
905
01:58:33,570 --> 01:58:37,563
I'll give her to you...
but not now.
906
01:58:39,470 --> 01:58:41,574
Michiyo is too sick now.
907
01:58:43,310 --> 01:58:45,449
Not just a little either.
908
01:58:46,910 --> 01:58:51,618
I won't give her up to you...
while she's so sick.
909
01:58:54,390 --> 01:58:59,259
Until I do...
I'm her husband...
910
01:59:00,330 --> 01:59:03,381
and I'll care for her.
911
01:59:13,840 --> 01:59:16,411
With what's happened this evening...
912
01:59:17,580 --> 01:59:20,094
from a social standpoint...
913
01:59:21,810 --> 01:59:25,055
I can't see you ever again.
914
01:59:27,890 --> 01:59:29,482
Keep in mind...
915
01:59:30,360 --> 01:59:32,749
our relationship is over as of today.
916
01:59:36,790 --> 01:59:39,486
You must stay away from my house...
917
01:59:40,470 --> 01:59:43,291
whether I'm at home or not.
918
01:59:48,740 --> 01:59:50,332
I agree.
919
02:00:18,100 --> 02:00:22,059
Our fate allows no other way.
920
02:00:26,640 --> 02:00:28,995
If Michiyo-san's illness...
921
02:00:34,290 --> 02:00:36,497
if she takes a serious turn...
922
02:00:38,420 --> 02:00:40,945
I'd like to see her one last time.
923
02:00:43,860 --> 02:00:47,032
I won't ask for anything else.
924
02:00:49,270 --> 02:00:54,924
As for that...
I'll play it by ear.
925
02:01:06,620 --> 02:01:10,158
You only intend to let me see Michiyo
when she's dead!
926
02:01:11,860 --> 02:01:14,863
That's cruel. Cruel.
927
02:01:23,700 --> 02:01:25,952
I wouldn't do that.
928
02:01:54,700 --> 02:02:02,835
Sincerity... is the way... of Heaven.
929
02:02:03,410 --> 02:02:05,654
"SINCERITY"
930
02:02:06,293 --> 02:02:08,393
"IS THE WAY"
931
02:02:09,328 --> 02:02:11,938
"OF HEAVEN"
932
02:02:34,370 --> 02:02:36,986
I hear a lot of VIPs...
933
02:02:37,040 --> 02:02:39,736
are coming to today's garden party.
934
02:02:41,110 --> 02:02:44,079
So you've come too.
935
02:03:01,930 --> 02:03:02,988
Father...
936
02:03:04,240 --> 02:03:06,759
I want to talk about something.
937
02:03:07,970 --> 02:03:11,030
I too... have something to say.
938
02:03:37,440 --> 02:03:41,592
I've become quite old.
939
02:03:48,810 --> 02:03:54,988
I'm thinking about retiring
from business.
940
02:04:05,800 --> 02:04:11,466
I don't have the courage
to get married...
941
02:04:12,470 --> 02:04:15,883
so I can't help
declining each proposal.
942
02:04:27,990 --> 02:04:30,743
Do you know... this man?
943
02:04:32,060 --> 02:04:35,587
You were in the same class at school.
Is it true?
944
02:04:37,130 --> 02:04:40,850
Do you have a relationship...
with this man's wife?
945
02:04:41,600 --> 02:04:42,885
Dai-san!
946
02:04:43,900 --> 02:04:47,836
A man named Hiraoka
sent this letter...
947
02:04:47,840 --> 02:04:49,740
addressing it to father and me!
948
02:05:00,320 --> 02:05:01,844
It's true isn't it?
949
02:05:03,490 --> 02:05:04,570
It's true.
950
02:05:13,800 --> 02:05:18,503
No one is more dangerous
than someone you don't understand!
951
02:05:19,070 --> 02:05:22,237
You never know
what they'll do or think!
952
02:05:23,140 --> 02:05:26,416
And you're one of them.
But I still believed...
953
02:05:26,440 --> 02:05:28,431
that eventually I'd understand you...
954
02:05:28,480 --> 02:05:30,687
so I put up with you!
955
02:05:35,320 --> 02:05:38,826
Are you so stupid! Idiot!
956
02:05:42,990 --> 02:05:45,242
Do what you want.
957
02:05:46,130 --> 02:05:48,553
I won't pay your way anymore.
958
02:05:49,130 --> 02:05:51,075
Get out!!
959
02:09:30,923 --> 02:09:34,262
Directed by
Yoshimitsu MORITA
960
02:09:34,492 --> 02:09:41,375
(DVD subtitles reworked by salmond)
-
(Russian trans. sourced courtesy chapaev)
65481
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.