All language subtitles for Warriors.of.the.Rainbow.Seediq.Bale.Part.1.The.Flag.of.Sun.2011.720p.BluRay.x264-WiKi.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,334 --> 00:00:13,876 This film is based on the true event of "Wushe incident" 2 00:00:14,209 --> 00:00:16,834 Mouna! Take it easy! 3 00:00:17,001 --> 00:00:21,917 A good hunter waits patiently. 4 00:00:23,709 --> 00:00:25,084 Out of the way! Let me do it! 5 00:01:04,542 --> 00:01:06,126 Move! 6 00:01:09,292 --> 00:01:11,459 Mouna! Mouna! 7 00:01:13,084 --> 00:01:16,959 Mouna, be carefull. 8 00:01:43,167 --> 00:01:45,084 Mouna! 9 00:01:45,251 --> 00:01:47,626 Mouna, here come the Bununs from Kntabang Clan! 10 00:01:47,792 --> 00:01:50,667 Let's go! Come on! 11 00:01:50,834 --> 00:01:51,917 Come on, let's go! Leave the boar! 12 00:01:52,084 --> 00:01:54,667 There he is! 13 00:01:57,751 --> 00:01:59,334 Kill him! 14 00:02:20,501 --> 00:02:22,209 Mouna, get down! 15 00:02:46,042 --> 00:02:46,709 Over there! 16 00:02:47,792 --> 00:02:50,042 - Mouna is over there! - Shoot him! 17 00:02:55,542 --> 00:02:56,876 Come on! Hurry! 18 00:03:03,917 --> 00:03:07,084 Listen to me! My name is Mouna Rudo! 19 00:03:07,334 --> 00:03:09,584 Be alert when you hear this name again! 20 00:04:03,917 --> 00:04:06,501 Who? 21 00:04:07,459 --> 00:04:08,626 Who becomes the hero? 22 00:04:08,792 --> 00:04:10,751 Who is it? 23 00:04:10,917 --> 00:04:12,292 Your Mouna is back! 24 00:04:13,292 --> 00:04:17,751 It's your Mouna! He's back! 25 00:04:18,584 --> 00:04:21,001 It's Mouna! 26 00:04:21,167 --> 00:04:24,167 Mouna is a true man now. 27 00:04:27,417 --> 00:04:28,626 Mouna is back! 28 00:04:28,792 --> 00:04:30,334 Well done, Mouna! 29 00:04:30,542 --> 00:04:32,542 A true man is back! 30 00:04:34,084 --> 00:04:37,084 The hero is back! 31 00:04:51,334 --> 00:04:52,251 Mouna... 32 00:04:52,626 --> 00:04:55,209 you've offered blood sacrifice to our ancestors' spirits 33 00:04:55,792 --> 00:05:00,042 I hereby tattoo the marks of manhood on your face. 34 00:05:00,667 --> 00:05:02,334 From now on... 35 00:05:02,834 --> 00:05:05,751 you shall abide by our ancestral spirit 36 00:05:06,334 --> 00:05:08,001 to guard our clan and our hunting grounds 37 00:05:08,376 --> 00:05:10,876 to guard our clan and our hunting grounds. 38 00:05:11,042 --> 00:05:13,626 On the rainbow bridge 39 00:05:13,792 --> 00:05:16,626 our ancestors' spirits await the reunion with your valiant soul. 40 00:05:22,542 --> 00:05:28,334 Warriors of The Rainbow I: Sun Flag 41 00:05:31,292 --> 00:05:33,376 In 1895 42 00:05:33,542 --> 00:05:35,709 the island of Taiwan was ceded to Japan 43 00:05:35,876 --> 00:05:38,876 under the Treaty of Shimonoseki between Japan and China 44 00:06:23,251 --> 00:06:28,292 The island of Taiwan is the new territory of our empire 45 00:06:28,459 --> 00:06:32,792 yet to receive our Mikado's grace. 46 00:06:33,292 --> 00:06:37,626 The islanders are warlike innately 47 00:06:37,792 --> 00:06:42,542 it's said that they're armed to fight us 48 00:06:43,209 --> 00:06:47,584 but they're a scattered bunch, nothing to be afraid of. 49 00:06:48,042 --> 00:06:50,792 Once disembarked at Keelung Port 50 00:06:51,209 --> 00:06:56,709 we must sweep the entire island with force. 51 00:07:03,334 --> 00:07:08,459 We must prevent any disrespect from the people 52 00:07:09,501 --> 00:07:16,584 so as to gain their wholehearted allegiance to our empire of the sun. 53 00:07:18,792 --> 00:07:24,959 Especially the heartland of Taiwan occupied by the tribal savages. 54 00:07:28,626 --> 00:07:34,959 There are ample resources of lumber and mines in the mountains. 55 00:07:35,251 --> 00:07:38,626 Endless treasures... 56 00:07:48,292 --> 00:07:51,542 Father, last night I dreamt of a deer 57 00:07:51,709 --> 00:07:54,876 with white spots around its eyes... 58 00:08:03,792 --> 00:08:06,001 Sisin babblers are singing an auspicious song. 59 00:08:06,709 --> 00:08:09,209 Go ahead and hunt the deer in your dream 60 00:08:11,459 --> 00:08:13,459 ...for your own wedding. 61 00:08:23,667 --> 00:08:26,251 Wait! Hold on! 62 00:08:32,584 --> 00:08:33,584 Hold on! 63 00:08:35,751 --> 00:08:36,376 Charge! 64 00:08:36,542 --> 00:08:37,501 Hold on! 65 00:08:40,376 --> 00:08:41,792 Charge! 66 00:08:44,334 --> 00:08:45,584 Let's kill them! 67 00:10:31,376 --> 00:10:33,292 That was the deer in my dream. 68 00:11:35,501 --> 00:11:37,084 Listen to me! 69 00:11:37,709 --> 00:11:41,251 Dance! Let's dance! 70 00:11:42,251 --> 00:11:44,501 Everyone Dance! 71 00:11:45,584 --> 00:11:49,251 Come and dance, my in-law! 72 00:11:49,417 --> 00:11:54,042 Come on, everyone! Let's dance! 73 00:11:54,209 --> 00:11:56,459 This is my son Mouna Rudo. 74 00:11:56,626 --> 00:12:00,126 The bravest and strongest Warrior in Mehebu Clan. 75 00:12:00,292 --> 00:12:04,417 He'll be an unparalleled chief. 76 00:12:04,917 --> 00:12:08,459 You're wise to marry your daughter to him. 77 00:12:09,251 --> 00:12:12,917 Dance! Let's dance! 78 00:12:13,084 --> 00:12:16,292 Let's cheer for them! 79 00:12:16,459 --> 00:12:19,542 Be joyful, everyone! 80 00:12:24,126 --> 00:12:25,459 Out of the way! 81 00:12:25,626 --> 00:12:26,834 Stand clear of the path please. 82 00:12:30,459 --> 00:12:32,709 Out of the way! Please! 83 00:12:34,876 --> 00:12:36,209 Out of the way! 84 00:12:39,834 --> 00:12:43,917 Out of the way! Move! 85 00:12:47,501 --> 00:12:49,459 Out of the way please! 86 00:13:16,501 --> 00:13:17,876 Hey, my old friend! 87 00:13:20,542 --> 00:13:22,834 Oh no! It's him again. 88 00:13:24,042 --> 00:13:25,001 My old friend! 89 00:13:29,792 --> 00:13:32,084 You from Mehebu Clan! Over here! 90 00:13:33,042 --> 00:13:33,834 Over here! 91 00:13:43,459 --> 00:13:44,501 Hey, boss! 92 00:13:47,292 --> 00:13:48,292 Come. 93 00:13:56,459 --> 00:13:59,751 Must you wear such a big head on that small head of yours? 94 00:14:00,126 --> 00:14:01,376 My old friend! 95 00:14:10,584 --> 00:14:11,292 Mouna? 96 00:14:16,167 --> 00:14:16,834 Seediqs from Toda. 97 00:14:17,001 --> 00:14:18,376 You from Tnbarah Clan, over here! 98 00:14:22,751 --> 00:14:23,709 Hey, young man, 99 00:14:24,667 --> 00:14:26,042 don't you make trouble here. 100 00:14:29,917 --> 00:14:34,001 The tallest one is Mouna Rudo of Mehebu Clan from Tgdaya. 101 00:15:11,751 --> 00:15:13,209 You've come all the way here 102 00:15:13,376 --> 00:15:16,292 with so little meat for exchange? 103 00:15:16,459 --> 00:15:18,459 Those of you from Toda are so shameless. 104 00:15:20,167 --> 00:15:21,959 Why don't you offer your hunting grounds to us for free? 105 00:15:25,001 --> 00:15:26,959 Mouna Rudo, don't be too proud 106 00:15:27,126 --> 00:15:28,459 I'm not afraid of you. 107 00:15:29,459 --> 00:15:30,834 Mouna Rudo, I'm Temu Walis 108 00:15:31,001 --> 00:15:33,251 I'll cut your head off when I grow up. 109 00:15:48,209 --> 00:15:49,501 Temu Walis? 110 00:15:50,501 --> 00:15:52,834 You won't have the chance to grow up. 111 00:16:05,501 --> 00:16:07,042 Is that Temu Cire? 112 00:16:08,459 --> 00:16:09,959 No, it's Temu Walis 113 00:16:10,459 --> 00:16:12,126 I mean that grown-up man 114 00:16:13,001 --> 00:16:15,209 I don't know. Not someone famous, I guess. 115 00:16:26,876 --> 00:16:29,626 Gather up, young men! 116 00:16:29,792 --> 00:16:32,709 Come on! Bring your weapons! 117 00:16:32,876 --> 00:16:35,542 Come with us! Quick! 118 00:16:37,376 --> 00:16:38,167 Put these away! 119 00:16:42,334 --> 00:16:45,667 Quick! All young men come with us! 120 00:17:10,834 --> 00:17:11,876 Run! 121 00:17:24,751 --> 00:17:26,001 Temu! 122 00:17:40,626 --> 00:17:41,292 Mouna! 123 00:17:46,542 --> 00:17:47,459 Mouna! 124 00:17:49,084 --> 00:17:51,126 Mouna, he's one of our own. 125 00:18:11,251 --> 00:18:13,834 No one can ever run ahead of me, 126 00:18:14,001 --> 00:18:15,084 you hear? 127 00:18:22,334 --> 00:18:23,042 Come on, Labay! 128 00:18:24,084 --> 00:18:25,084 Are you alright? 129 00:18:37,501 --> 00:18:39,167 Laying railway tracks? 130 00:18:41,501 --> 00:18:44,209 It's no easy task in the mountains. 131 00:18:45,959 --> 00:18:48,376 In order to harvest the natural resources in those forests 132 00:18:49,084 --> 00:18:50,876 we need to have proper transportation. 133 00:18:51,834 --> 00:18:52,792 Yeah. 134 00:18:53,876 --> 00:18:56,584 It's a shame to leave those resources undeveloped 135 00:18:57,209 --> 00:19:00,126 but those savages up there... 136 00:19:00,292 --> 00:19:01,209 Sir? 137 00:19:01,959 --> 00:19:03,542 Here she is, sir. 138 00:19:03,709 --> 00:19:08,876 She dares not lead you past Hakaw Supeitei, Captain. 139 00:19:09,042 --> 00:19:12,001 She'll spend the night in her father's house in Meisi. 140 00:19:12,167 --> 00:19:16,542 She won't accompany you to the hunting grounds of other clans. 141 00:19:22,001 --> 00:19:23,001 Much obliged. 142 00:19:30,334 --> 00:19:31,126 Let's go! 143 00:19:45,917 --> 00:19:46,751 Captain? 144 00:19:47,709 --> 00:19:49,376 Those savages in the mountains are rather ferocious. 145 00:19:50,167 --> 00:19:51,792 Please be careful! 146 00:20:02,167 --> 00:20:02,959 Hey! 147 00:20:04,251 --> 00:20:06,376 Hey, it's your turn now. 148 00:21:09,792 --> 00:21:12,167 Wow! How beautiful! 149 00:21:14,917 --> 00:21:16,001 Yes, indeed. 150 00:21:18,167 --> 00:21:19,501 It was so dark last night 151 00:21:19,667 --> 00:21:22,667 that we didn't notice we're surrounded by cherry blossom trees. 152 00:21:22,834 --> 00:21:24,376 Cherry blossoms? 153 00:21:27,501 --> 00:21:28,626 They really are cherry blossoms. 154 00:21:35,251 --> 00:21:36,417 It's so red. 155 00:21:40,376 --> 00:21:42,209 Red as blood. 156 00:22:03,042 --> 00:22:04,459 Blockade the entire Wushe region. 157 00:22:06,376 --> 00:22:08,959 Ban all trading between the Hans and the Wushe savages. 158 00:22:09,126 --> 00:22:10,042 Yes, sir. 159 00:22:35,917 --> 00:22:37,251 Back off! 160 00:22:37,417 --> 00:22:40,584 Put down your weapons! Go up there! 161 00:22:43,042 --> 00:22:45,042 Hurry up! 162 00:22:54,209 --> 00:22:55,917 Come on! 163 00:23:36,917 --> 00:23:38,417 It's an ambush! Watch out! 164 00:23:44,167 --> 00:23:45,792 Hide there! Quick! 165 00:23:45,959 --> 00:23:47,001 They're up there! 166 00:23:50,126 --> 00:23:50,959 Uwe! Uwe! 167 00:23:51,126 --> 00:23:53,334 Retreat! 168 00:24:05,626 --> 00:24:07,959 There's no way out! 169 00:24:16,417 --> 00:24:18,084 These intruders are out of their minds. 170 00:24:18,251 --> 00:24:20,292 How dare they show up at my doorstep. 171 00:24:20,459 --> 00:24:21,917 Throw them down! 172 00:24:37,376 --> 00:24:40,459 Get out of here! Quick! 173 00:24:51,751 --> 00:24:53,459 Hurry up! 174 00:24:54,501 --> 00:24:55,709 Follow me! 175 00:25:44,084 --> 00:25:45,417 I see. I see 176 00:25:48,626 --> 00:25:49,626 I see. 177 00:25:50,792 --> 00:25:52,626 A Short Account of Taiwan 178 00:26:18,792 --> 00:26:21,417 Give me their biggest enemy. 179 00:26:29,542 --> 00:26:30,667 There they are! 180 00:26:49,084 --> 00:26:50,626 Hello. 181 00:26:55,167 --> 00:26:55,834 Here. 182 00:26:58,001 --> 00:27:01,792 The intruders don't allow the Hans to deal with us. 183 00:27:01,959 --> 00:27:06,042 But we can deal with you, can't we? 184 00:27:06,417 --> 00:27:07,667 Idiots! 185 00:27:12,292 --> 00:27:13,376 Bring me the wine! 186 00:27:19,001 --> 00:27:21,042 Bring the wine! 187 00:27:22,001 --> 00:27:22,709 Drink! 188 00:27:26,876 --> 00:27:27,626 Look! 189 00:27:27,792 --> 00:27:30,834 I'm Mouna Rudo I killed at Hakaw Supeitei 190 00:27:31,001 --> 00:27:33,042 a chief of the intruders. 191 00:27:33,959 --> 00:27:35,042 Mouna Rudo? 192 00:27:35,709 --> 00:27:37,834 You're Mouna Rudo? 193 00:27:38,001 --> 00:27:40,542 Yes, I am. 194 00:27:41,959 --> 00:27:44,042 Mouna Rudo! 195 00:28:04,959 --> 00:28:08,126 Chief? Chief? 196 00:28:16,334 --> 00:28:18,542 Where is Mouna Rudo? 197 00:28:25,376 --> 00:28:27,417 I couldn't get him drunk. 198 00:29:31,042 --> 00:29:32,792 Wake up! 199 00:29:32,959 --> 00:29:35,751 Those Bununs from Kntabang Clan are hunting heads. 200 00:29:35,917 --> 00:29:37,251 Get up! Let's go! 201 00:29:41,667 --> 00:29:44,292 Let's get out of here! Hurry! 202 00:29:54,084 --> 00:29:57,417 "All the human beings on this land." 203 00:29:58,001 --> 00:30:01,667 "The gods bestow upon us a mortal life." 204 00:30:02,292 --> 00:30:06,167 "But we are true men indeed." 205 00:30:06,376 --> 00:30:11,584 "A true man dies in the battlefield" 206 00:30:12,084 --> 00:30:16,334 "and he strides to the heavenly home of our ancestors." 207 00:30:17,126 --> 00:30:25,001 "There lies a fertile hunting ground" 208 00:30:25,167 --> 00:30:28,084 "that can only be guarded..." 209 00:30:28,209 --> 00:30:32,459 "by a qualified true man." 210 00:30:34,126 --> 00:30:38,042 "When he arrives at the heavenly home of our ancestors" 211 00:30:38,209 --> 00:30:41,584 "he'll come across a beautiful rainbow bridge." 212 00:30:42,751 --> 00:30:47,251 "The ancestors' spirits guarding it say..." 213 00:30:47,876 --> 00:30:50,917 "Let's take a look at your hands." 214 00:30:51,084 --> 00:30:53,876 "When the man opens his hands" 215 00:30:54,042 --> 00:31:01,376 "we see bloodstains that can never be wiped clean." 216 00:31:01,917 --> 00:31:05,584 "Now you're a true man indeed!" says our ancestors' spirits." 217 00:31:11,042 --> 00:31:13,917 Come out, guys! 218 00:31:14,084 --> 00:31:16,917 Bring your weapons! 219 00:31:17,126 --> 00:31:19,042 Come on! 220 00:31:20,251 --> 00:31:25,626 "Go! Go ahead! My hero!" 221 00:31:25,792 --> 00:31:29,459 "Your soul may now enter the heavenly home of our ancestors" 222 00:31:30,084 --> 00:31:36,792 "to guard the hunting ground of honor." 223 00:31:38,751 --> 00:31:41,292 Stop it! It'll never be ignited. 224 00:31:42,292 --> 00:31:44,459 "And a true woman" 225 00:31:44,751 --> 00:31:49,459 "must be good at weaving red coat of arms for her man." 226 00:31:49,876 --> 00:31:51,959 "When she reaches the rainbow bridge" 227 00:31:52,126 --> 00:31:54,626 "she opens her hands" 228 00:31:54,792 --> 00:31:59,626 "showing her calluses that can never be removed." 229 00:31:59,792 --> 00:32:05,292 "Go! Go ahead! You're a true woman" 230 00:32:06,251 --> 00:32:11,001 "say the ancestors' spirits guarding the rainbow bridge." 231 00:32:11,167 --> 00:32:14,501 "Your soul may now enter the heavenly home of our ancestors." 232 00:32:15,126 --> 00:32:21,501 "No go weave a rainbow-like dress for yourself!" 233 00:32:23,334 --> 00:32:25,417 - Be careful! - Over there! 234 00:33:04,876 --> 00:33:07,501 Stop! 235 00:33:30,334 --> 00:33:33,876 "A man who's never decapitated an enemy" 236 00:33:34,042 --> 00:33:37,167 "or a woman who's not good at weaving" 237 00:33:37,584 --> 00:33:41,834 "is not qualified to have their faces tattooed." 238 00:33:42,001 --> 00:33:45,917 "Some day, when they're gone" 239 00:33:46,084 --> 00:33:49,959 "and their souls arrive at the rainbow bridge" 240 00:33:50,417 --> 00:33:52,417 "the ancestors' spirits guarding it would see their" 241 00:33:52,584 --> 00:33:54,417 "clean faces and ask..." 242 00:33:54,584 --> 00:33:57,542 How dare you bring a machete! Bastard! 243 00:34:00,751 --> 00:34:03,001 "Are these my children?" 244 00:34:03,167 --> 00:34:06,209 "Are you my children?" 245 00:34:07,084 --> 00:34:11,792 "Go back! Go back now!" 246 00:34:11,959 --> 00:34:15,959 "You're not true Seediqs." 247 00:34:16,126 --> 00:34:22,126 "You're not qualified to enter the heavenly home of our ancestors." 248 00:34:57,001 --> 00:34:59,126 Run! Come on! 249 00:34:59,292 --> 00:35:00,667 Let's get out of here! 250 00:35:11,001 --> 00:35:13,417 Run, Mouna! 251 00:35:13,584 --> 00:35:14,751 Just go! 252 00:35:18,001 --> 00:35:19,959 Rudo, are you alright? 253 00:35:24,417 --> 00:35:25,584 Father! 254 00:35:25,751 --> 00:35:29,001 "Suddenly, the tribesmen find themselves blowsy" 255 00:35:29,584 --> 00:35:32,584 "their eyes blank." 256 00:35:33,292 --> 00:35:39,042 "They turn around in shame and walk though the rugged valleys." 257 00:35:39,209 --> 00:35:43,376 "They become wailing ghosts suffering unbearable pain" 258 00:35:43,542 --> 00:35:49,834 "from all the cuts by the poisonous crabs along the creek." 259 00:35:50,001 --> 00:35:51,626 Mouna... 260 00:35:51,792 --> 00:35:59,459 you must keep the intruders away from our clan. 261 00:36:41,459 --> 00:36:45,792 "Mouna, do you understand?" 262 00:36:46,209 --> 00:36:48,501 "Abide by our ancestral dictations" 263 00:36:48,667 --> 00:36:53,209 "and be a Seediq Bale a true man." 264 00:37:21,126 --> 00:37:22,626 Excuse me, sir. 265 00:37:23,042 --> 00:37:24,126 Let's see... 266 00:37:24,792 --> 00:37:29,292 The first one from the left is Mouna Rudo the chief of Mehebu Clan. 267 00:37:32,126 --> 00:37:39,667 Those behind him are Ubus and Mouna Sine. 268 00:37:40,459 --> 00:37:42,792 Mouna, stop glaring. 269 00:37:42,959 --> 00:37:44,334 Look down. 270 00:37:47,667 --> 00:37:49,917 Mouna, stop glaring. 271 00:37:58,334 --> 00:37:59,542 Ubus. 272 00:38:00,251 --> 00:38:02,834 Our ancestors never lost any of our hunting grounds in the past 273 00:38:04,584 --> 00:38:08,126 I can't believe these intruders are taking them away from us now 274 00:38:09,751 --> 00:38:11,834 I'll never submit to them 275 00:38:13,542 --> 00:38:15,376 I will never. 276 00:38:22,292 --> 00:38:24,376 These are all yours? 277 00:38:29,876 --> 00:38:31,584 I will never! 278 00:38:35,376 --> 00:38:36,459 Mouna! 279 00:38:46,709 --> 00:38:47,792 Stop it! 280 00:38:54,626 --> 00:38:55,876 Mouna! 281 00:38:56,334 --> 00:38:57,292 Mouna! 282 00:39:33,709 --> 00:39:36,251 Hurry up! It's going to rain. 283 00:39:42,209 --> 00:39:43,709 Awi! 284 00:39:44,792 --> 00:39:45,834 Awi! 285 00:39:48,126 --> 00:39:49,126 What's wrong? 286 00:39:49,376 --> 00:39:51,042 Are you alright? 287 00:39:53,126 --> 00:39:54,459 What's wrong? 288 00:39:55,042 --> 00:39:55,959 Are you alright? 289 00:40:00,751 --> 00:40:04,209 Wushe, 1930 290 00:40:04,376 --> 00:40:07,126 Schools, clinics, grocery stores 291 00:40:07,292 --> 00:40:10,542 post offices, hotels, boardinghouses... 292 00:40:10,751 --> 00:40:12,459 We've managed to civilize 293 00:40:12,626 --> 00:40:15,709 all the Wushe savages. 294 00:40:16,251 --> 00:40:18,792 It's not an easy task. 295 00:40:19,126 --> 00:40:21,626 Hard to imagine that 296 00:40:21,792 --> 00:40:25,292 this was once the most uncivilized heartland here. 297 00:40:26,417 --> 00:40:29,292 Carrying logs... 298 00:40:29,584 --> 00:40:32,001 and walking from the lumberyard uphill to here 299 00:40:32,167 --> 00:40:34,334 takes them a whole day, doesn't it? 300 00:40:34,501 --> 00:40:38,501 Don't worry. These savages are strong. 301 00:40:38,667 --> 00:40:44,334 And they're more than happy to earn some money for millet wine. 302 00:40:45,834 --> 00:40:47,501 Come on. This way please. 303 00:40:50,334 --> 00:40:51,501 Mr. Satsuka, 304 00:40:51,709 --> 00:40:54,834 how long have you been in Wushe? 305 00:40:55,001 --> 00:40:56,667 Over a decade. 306 00:40:56,834 --> 00:41:00,001 So you know this region very well? 307 00:41:00,167 --> 00:41:03,834 Of course. My wife is a savage woman. 308 00:41:04,001 --> 00:41:06,542 - I know this region like the back of my hand. - It's this bone right here. 309 00:41:06,709 --> 00:41:08,376 It hurts so much when you press it. 310 00:41:08,542 --> 00:41:09,251 Right here? 311 00:41:09,876 --> 00:41:11,209 Ah! Easy! 312 00:41:11,626 --> 00:41:13,709 Here! Have a drink! 313 00:41:14,626 --> 00:41:17,376 No more wine for us please. 314 00:41:17,542 --> 00:41:18,542 We can't afford it. 315 00:41:18,709 --> 00:41:20,542 It's alright. 316 00:41:20,792 --> 00:41:24,376 This one's on me. 317 00:41:24,542 --> 00:41:29,501 You're indeed a beautiful serpent. 318 00:41:32,501 --> 00:41:34,876 Every day I carry those damn logs without getting paid properly. 319 00:41:35,042 --> 00:41:37,376 Now I'm so broke that even my hounds look down on me. 320 00:41:38,709 --> 00:41:40,584 We're losing our hunting grounds 321 00:41:40,834 --> 00:41:43,209 and you still keep the hounds to look down on you? 322 00:41:44,167 --> 00:41:44,792 Look! 323 00:41:44,959 --> 00:41:47,001 Those are the trees that used to watch over our ancestors. 324 00:41:47,292 --> 00:41:48,751 This is how they end up. 325 00:41:50,667 --> 00:41:54,584 Strange thing is, why so many constructions? 326 00:41:54,751 --> 00:41:57,251 What? Not only do you befriend us with wine 327 00:41:57,417 --> 00:41:59,792 but you speak our language fluently. 328 00:42:00,626 --> 00:42:03,167 Hey! It's going to rain. 329 00:42:03,501 --> 00:42:06,834 - Stop drinking and go home! - Good morning, sir! 330 00:42:07,209 --> 00:42:08,792 Good morning, Mr. Policeman. 331 00:42:11,084 --> 00:42:13,376 You've worked all day long for such a mean wage 332 00:42:13,542 --> 00:42:17,084 and you waste it on wine? 333 00:42:17,584 --> 00:42:21,084 What else can we do with so little money? 334 00:42:21,376 --> 00:42:24,251 Yeah, right! We're savages, aren't we? 335 00:42:24,417 --> 00:42:26,876 We aren't supposed to know anything about saving money. 336 00:42:27,334 --> 00:42:29,376 Yeah, Mr. Policeman. 337 00:42:29,584 --> 00:42:31,084 You're Japanese, sir. 338 00:42:31,251 --> 00:42:33,626 You don't know how hard our lives are. 339 00:42:33,959 --> 00:42:37,417 Only Mr. Wu here understands us. 340 00:42:37,584 --> 00:42:39,834 He's a beautiful serpent. 341 00:42:40,126 --> 00:42:42,751 He's a viper! 342 00:42:45,251 --> 00:42:46,626 - Excuse me. - Hello. 343 00:42:46,792 --> 00:42:48,959 - I'd like some salt, please. - No problem. 344 00:42:52,626 --> 00:42:54,542 Oh no! It's raining! 345 00:42:54,709 --> 00:42:57,459 Hurry up and go home, sir. 346 00:42:57,626 --> 00:43:00,584 Or your glorious uniform will be soaking wet. 347 00:43:01,584 --> 00:43:02,792 Go ahead! 348 00:43:02,959 --> 00:43:04,292 Go on! 349 00:43:10,459 --> 00:43:11,792 Run, sir! 350 00:43:11,959 --> 00:43:15,001 Your Japanese fur is too precious to spoil. 351 00:43:25,959 --> 00:43:27,459 It's raining. 352 00:43:27,626 --> 00:43:30,292 Go collect the laundry hanging outside. 353 00:43:30,917 --> 00:43:34,959 Can't you tell what needs to be done first? 354 00:43:35,126 --> 00:43:36,126 Hey, come back! 355 00:43:36,501 --> 00:43:38,417 Are you taking the baby out in the rain? 356 00:43:38,584 --> 00:43:39,876 I'm sorry. 357 00:43:47,667 --> 00:43:50,751 What an imbecile! 358 00:43:51,084 --> 00:43:53,209 Who'd marry such an idiot like you? 359 00:43:54,126 --> 00:43:55,376 When it rains, it pours. 360 00:43:55,542 --> 00:43:56,959 Good morning. 361 00:43:57,709 --> 00:43:59,626 This is our policeman Hanaoka Jiro. 362 00:43:59,792 --> 00:44:02,626 This is our new police minister Ekawa Hakudo. 363 00:44:09,876 --> 00:44:11,542 Jiro is a savage too. 364 00:44:36,417 --> 00:44:37,584 Older brother. 365 00:44:37,751 --> 00:44:39,584 - Older sister. - Older sister. 366 00:44:39,751 --> 00:44:41,751 - Younger brother. - Younger brother. 367 00:44:41,917 --> 00:44:43,417 - Younger sister. - Younger sister. 368 00:44:43,584 --> 00:44:45,959 Okay, one more time. 369 00:44:48,001 --> 00:44:49,959 - Father. - Father. 370 00:44:50,084 --> 00:44:52,084 - Mother. - Mother. 371 00:44:52,417 --> 00:44:54,417 - Older brother. - Older brother. 372 00:44:54,709 --> 00:44:55,876 Older sister... 373 00:45:05,376 --> 00:45:07,834 Hurry! She's in labor! 374 00:45:09,417 --> 00:45:12,501 Two savages can never give birth to a Japanese child. 375 00:45:16,876 --> 00:45:17,917 Are you alright, Hanako? 376 00:45:18,084 --> 00:45:19,126 This job is for women only. What are you doing? 377 00:45:19,292 --> 00:45:20,417 Dakis, get out of here! 378 00:45:20,584 --> 00:45:21,876 Get out! 379 00:45:38,417 --> 00:45:41,001 Oh, what an extraordinary sight! 380 00:45:47,626 --> 00:45:49,209 Timber! 381 00:45:57,792 --> 00:46:00,501 Hark, people 382 00:46:00,667 --> 00:46:03,626 Behold, people 383 00:46:09,959 --> 00:46:14,584 Oh, our warriors 384 00:46:14,751 --> 00:46:19,334 The youngsters much like the budding pine leaves 385 00:46:19,501 --> 00:46:23,959 They show true bravery 386 00:46:24,126 --> 00:46:26,292 Fought in the falling leaves 387 00:46:26,459 --> 00:46:28,667 Fought under the withered pine tree 388 00:46:32,792 --> 00:46:36,751 Now they're back with heads hunted 389 00:46:36,917 --> 00:46:41,542 Our warriors fought with all their might 390 00:47:01,542 --> 00:47:04,876 Mahebu Police Station 391 00:47:40,542 --> 00:47:41,251 Chief! 392 00:47:43,376 --> 00:47:44,292 Pawan, 393 00:47:44,501 --> 00:47:46,876 why aren't you in school? 394 00:47:47,334 --> 00:47:48,417 I'm sick. 395 00:47:48,584 --> 00:47:49,834 Sick? 396 00:47:50,251 --> 00:47:51,709 But you don't look like sick. 397 00:47:55,126 --> 00:47:56,834 Did your teacher beat you? 398 00:48:02,501 --> 00:48:06,042 I raced a Japanese kid and I won. 399 00:48:06,917 --> 00:48:09,626 And the kid was crying. 400 00:48:10,626 --> 00:48:15,667 The teacher blamed me for bullying him, so he beat me. 401 00:48:18,459 --> 00:48:20,292 Can I have another one please? 402 00:48:24,876 --> 00:48:27,876 I'll win the race on the sports day. 403 00:48:28,251 --> 00:48:34,167 Those Japanese kids can cry their balls out when they watch me getting awarded. 404 00:48:43,209 --> 00:48:44,126 Chief, 405 00:48:44,292 --> 00:48:45,959 I hate the Japanese. 406 00:49:27,542 --> 00:49:28,709 Chief Mouna? 407 00:49:29,042 --> 00:49:33,584 My grandpa said you were a hero when you were younger. 408 00:49:36,876 --> 00:49:39,292 Your grandpa said I was a hero when I was younger? 409 00:49:40,876 --> 00:49:44,417 I'm still a hero. Does he know that? 410 00:50:07,876 --> 00:50:08,917 Chief Mouna, 411 00:50:09,209 --> 00:50:12,876 will you take me along next time you go hunting? 412 00:50:17,751 --> 00:50:21,501 Pawan, where is your hunting ground? 413 00:50:26,542 --> 00:50:27,667 Chief Mouna! 414 00:50:56,042 --> 00:50:59,834 I'm alright. Just a little bit tipsy, that's all. 415 00:51:02,126 --> 00:51:03,876 What the hell? 416 00:51:21,084 --> 00:51:21,959 Hanako! 417 00:51:31,542 --> 00:51:32,834 Look what you have done! 418 00:51:33,001 --> 00:51:37,209 How many times do I have to tell you that you cannot drag these logs along? 419 00:51:38,167 --> 00:51:40,084 You destroyed the logs. 420 00:51:40,251 --> 00:51:42,501 Only the bark is scratched. 421 00:51:42,959 --> 00:51:44,167 The inside is still intact. 422 00:51:45,292 --> 00:51:45,751 You savages! 423 00:51:45,917 --> 00:51:47,667 How many times do I have to tell you? 424 00:51:53,084 --> 00:51:55,376 What? You wanna fight? 425 00:51:56,084 --> 00:51:57,501 The paths are slippery because of rain. 426 00:51:57,667 --> 00:52:03,334 He nearly lost his life slipping down a slope. 427 00:52:04,834 --> 00:52:06,667 Where is your log? 428 00:52:08,626 --> 00:52:09,667 Slipped into the ravine. 429 00:52:09,959 --> 00:52:11,042 Slipped? 430 00:52:14,126 --> 00:52:18,042 Do you know how expensive it is? 431 00:52:19,709 --> 00:52:20,876 Pihu! 432 00:52:24,792 --> 00:52:25,876 Yoshimura! 433 00:52:30,709 --> 00:52:31,876 Chief Mouna... 434 00:52:37,792 --> 00:52:39,126 Sir Yoshimura? 435 00:52:40,292 --> 00:52:42,334 You're looking at me at such a disrespectful angle. 436 00:52:42,501 --> 00:52:45,042 Aren't you afraid of being stabbed blind? 437 00:52:50,792 --> 00:52:53,334 Who do you think you are? 438 00:52:55,334 --> 00:52:59,292 You're not the boss here in Mehebu 439 00:53:01,042 --> 00:53:02,417 lam! 440 00:53:14,751 --> 00:53:16,209 You will not get paid today. 441 00:53:19,751 --> 00:53:23,501 The precious logs are destroyed. 442 00:53:25,209 --> 00:53:28,084 Do it again and you'll have to pay for the loss. 443 00:53:28,834 --> 00:53:30,917 - Keep working! - With what? 444 00:53:31,084 --> 00:53:34,667 We get nothing from working for you. 445 00:53:34,834 --> 00:53:36,001 What do you want us to pay with? 446 00:53:36,167 --> 00:53:36,959 Pihu! 447 00:53:37,126 --> 00:53:39,751 - Chief Mouna, he... - I saw it. 448 00:53:40,251 --> 00:53:41,167 Go home! 449 00:53:42,626 --> 00:53:43,709 Go home! 450 00:53:54,751 --> 00:53:58,376 Yoshimura, stop picking on them. 451 00:53:58,542 --> 00:54:00,501 You don't know nothing 452 00:54:02,376 --> 00:54:04,417 I was educating them. 453 00:54:28,959 --> 00:54:30,376 These damn savages! 454 00:54:39,959 --> 00:54:41,667 I'll have you pay for this some day. 455 00:55:01,584 --> 00:55:03,334 Good morning. 456 00:55:06,042 --> 00:55:08,167 Good morning. 457 00:55:08,334 --> 00:55:10,376 What? Checking out guns? 458 00:55:10,709 --> 00:55:14,709 Watan Robo is getting married We've got some preparations to do. 459 00:55:15,542 --> 00:55:17,209 Tado? Baso? 460 00:55:17,376 --> 00:55:19,626 I heard your father Mouna Rudo 461 00:55:19,792 --> 00:55:23,501 has mobilized lots of men for this hunt? 462 00:55:25,459 --> 00:55:29,334 Yeah, but what can we hunt in those disappearing forests? 463 00:55:29,501 --> 00:55:32,167 You've about hacked down all the trees on our hunting grounds. 464 00:55:32,959 --> 00:55:35,001 If we don't go hunting now 465 00:55:36,376 --> 00:55:37,126 we'll have nothing left 466 00:55:37,292 --> 00:55:38,792 once the trees are all gone. 467 00:55:39,209 --> 00:55:40,417 Tado Mouna! 468 00:55:42,251 --> 00:55:43,917 You'd better watch your mouth! 469 00:55:53,584 --> 00:55:55,584 Savages will always be savages. 470 00:55:57,751 --> 00:55:59,167 They have no manners at all. 471 00:56:14,751 --> 00:56:15,667 Wait! 472 00:56:17,417 --> 00:56:18,251 Pawan? 473 00:56:19,001 --> 00:56:20,667 What is the kid doing there? 474 00:56:27,126 --> 00:56:28,251 Pawan! 475 00:56:56,251 --> 00:56:57,584 Chief Mouna! 476 00:56:57,751 --> 00:56:59,959 My hunting ground is right here! 477 00:57:20,334 --> 00:57:21,834 Temu Walis? 478 00:57:28,959 --> 00:57:30,626 You red-foot pheasant! 479 00:57:30,792 --> 00:57:33,334 Don't you know this is the Mehebu hunting ground? 480 00:57:33,917 --> 00:57:35,584 Mouna! 481 00:57:36,167 --> 00:57:37,417 It's just a misunderstanding. 482 00:57:37,584 --> 00:57:40,501 This is the first time my eldest son goes hunting 483 00:57:40,709 --> 00:57:42,917 I asked Temu to bring me here. 484 00:57:44,084 --> 00:57:47,334 Mouna, I asked Temu to teach him. 485 00:57:47,501 --> 00:57:50,417 Even so, you cannot trespass into our Mehebu hunting ground. 486 00:57:51,209 --> 00:57:53,126 This used to be our Toda hunting ground 487 00:57:54,042 --> 00:57:57,459 when my uncle was alive. 488 00:57:58,376 --> 00:58:00,042 You Mehebu clansmen robbed it from us. 489 00:58:00,209 --> 00:58:02,376 Rob it back if you can. 490 00:58:02,542 --> 00:58:03,459 Enough! 491 00:58:12,001 --> 00:58:15,209 Mouna, can you do me this favor? 492 00:58:16,334 --> 00:58:17,417 Favor? 493 00:58:18,542 --> 00:58:19,626 Kojima... 494 00:58:20,626 --> 00:58:22,292 if you lived in Mehebu now, 495 00:58:22,459 --> 00:58:24,042 I'd do you this favor. 496 00:58:25,042 --> 00:58:27,001 But you live in Tnbarah Clan. 497 00:58:27,167 --> 00:58:28,376 Take these red-foot pheasants 498 00:58:28,542 --> 00:58:29,709 and get out of my hunting ground 499 00:58:36,376 --> 00:58:38,876 I don't care if it's your hunting ground or theirs 500 00:58:39,042 --> 00:58:41,959 because everything here belongs to us Japanese now. 501 00:59:15,209 --> 00:59:16,167 Temu, 502 00:59:16,792 --> 00:59:17,751 you just wait and see. 503 00:59:18,292 --> 00:59:19,751 Some day I'll destroy your Tnbarah Clan. 504 00:59:25,209 --> 00:59:27,542 Go on and do it if you dare. 505 00:59:28,792 --> 00:59:31,959 Let's see who's killed first 506 00:59:42,126 --> 00:59:43,959 I don't care if you're Mouna Rudo. 507 01:00:14,334 --> 01:00:15,959 Wow, well done. 508 01:00:16,126 --> 01:00:19,292 Can a girl carry such a heavy load? 509 01:00:20,459 --> 01:00:21,834 Go! Go! 510 01:00:22,001 --> 01:00:23,917 Good girl! 511 01:00:24,584 --> 01:00:28,126 The men in your clan are all out hunting, aren't they? 512 01:00:28,292 --> 01:00:29,876 Wanna make some extra bucks? 513 01:00:30,167 --> 01:00:32,584 - Come with me to my boardinghouse! - No! 514 01:00:32,751 --> 01:00:34,001 - I'll give you two dollars. - No! 515 01:00:35,209 --> 01:00:36,709 What the hell? Bastard! 516 01:00:40,959 --> 01:00:43,542 Sir Sugiura, how dare you! 517 01:00:43,709 --> 01:00:47,042 Harassing a Mehebu woman? 518 01:00:48,001 --> 01:00:50,876 I was offering her a chance to earn some extra money in our substation. 519 01:00:51,042 --> 01:00:52,626 It's no big deal 520 01:00:52,792 --> 01:00:57,917 I know you Japanese policemen too well. 521 01:00:58,209 --> 01:01:01,417 Take that blind prey of yours and scram. 522 01:01:01,876 --> 01:01:03,501 It's true, and she accepted it too. 523 01:01:03,667 --> 01:01:07,001 Another word from you and I'll have the hounds feast on you. 524 01:01:07,167 --> 01:01:09,334 Phooey! Fine, fine. 525 01:01:10,626 --> 01:01:13,459 It's hard to reason with you savages. 526 01:01:21,667 --> 01:01:23,417 You deserve it! 527 01:01:24,876 --> 01:01:25,667 Chicken! 528 01:01:41,209 --> 01:01:43,167 You're back, Sapu. 529 01:01:58,626 --> 01:02:01,042 Chief, the matches you wanted. 530 01:02:02,042 --> 01:02:02,917 Sapu? 531 01:02:03,959 --> 01:02:07,876 Let the kids eat more meat. They're too skinny. 532 01:02:11,126 --> 01:02:13,001 Mouna! Mouna! 533 01:02:15,126 --> 01:02:18,292 Bakan, why does Mouna need so many matches? 534 01:02:19,209 --> 01:02:20,251 Who knows? 535 01:02:22,417 --> 01:02:23,792 Had any meat, my boy? 536 01:02:24,709 --> 01:02:26,001 Have a drink! 537 01:02:32,126 --> 01:02:35,084 Father! Father! 538 01:02:36,459 --> 01:02:40,001 Father, can we slaughter a cow? 539 01:02:40,626 --> 01:02:42,084 Not enough to eat? 540 01:02:42,584 --> 01:02:46,167 It's enough, but we haven't had beef for such a long time. 541 01:02:48,751 --> 01:02:50,084 Do it then. 542 01:02:52,126 --> 01:02:55,042 Let's slaughter a cow! 543 01:02:57,626 --> 01:03:00,834 Hooray! Let's slaughter a cow! 544 01:03:29,876 --> 01:03:30,876 Baso, grab it! 545 01:03:31,084 --> 01:03:33,292 Grab its legs! 546 01:03:33,459 --> 01:03:34,542 Come on! 547 01:03:38,126 --> 01:03:40,376 I've cut off the head of the Japanese Governor-general. 548 01:03:43,209 --> 01:03:46,167 Wow! What a party! 549 01:03:50,084 --> 01:03:51,334 Sir Yoshimura. 550 01:03:52,084 --> 01:03:53,376 Whose wedding day is it? 551 01:03:54,667 --> 01:03:56,209 It's Watan and Lubi's. 552 01:03:56,376 --> 01:03:58,167 Come! Have a drink with us, sir. 553 01:03:58,334 --> 01:03:59,167 No. 554 01:04:00,792 --> 01:04:03,417 - No. - Come on, have a drink. 555 01:04:03,584 --> 01:04:04,626 No way 556 01:04:05,126 --> 01:04:07,251 I don't drink the wine with your nasty saliva in it. 557 01:04:07,417 --> 01:04:08,751 - Come on, have a drink. - I told you that I don't want to. 558 01:04:08,917 --> 01:04:10,834 Your hand is all dirty with blood. 559 01:04:14,251 --> 01:04:17,001 - I invited you with good will. - You son-of-a-bitch! 560 01:04:17,376 --> 01:04:19,501 You've soiled me with blood! 561 01:04:20,251 --> 01:04:22,542 I offered you a drink and you hit me? 562 01:04:22,709 --> 01:04:24,334 I'll beat you into senses! 563 01:04:24,501 --> 01:04:27,584 - Stop! - I don't need to reason with a savage. 564 01:04:29,917 --> 01:04:31,751 What is it? Let's go look! 565 01:04:32,584 --> 01:04:34,376 Hurry UP! 566 01:04:34,876 --> 01:04:37,251 I know what you said just now with a boar's head in your hand. 567 01:04:38,751 --> 01:04:41,876 Out of my way! Say it again in Japanese if you dare. 568 01:04:42,042 --> 01:04:44,001 Say it again! 569 01:04:45,167 --> 01:04:50,334 - Get out of my way! - I dare you! 570 01:04:51,792 --> 01:04:52,917 Come on, guys! 571 01:04:53,084 --> 01:04:54,376 Faster! 572 01:04:59,626 --> 01:05:00,959 Tado! 573 01:05:06,959 --> 01:05:08,251 Baso, kill him! 574 01:05:08,417 --> 01:05:11,126 I'm holding down his feet! Beat him up! 575 01:05:13,459 --> 01:05:15,376 I'm holding down his feet again! 576 01:05:16,417 --> 01:05:18,876 Stop! All of you! 577 01:05:20,292 --> 01:05:23,376 What is it? What the hell? 578 01:05:23,542 --> 01:05:25,542 Let me cut off this pig head of yours! 579 01:05:47,917 --> 01:05:51,459 Stop! Stop! Yoshi... 580 01:05:52,084 --> 01:05:52,834 Yoshimura. 581 01:06:00,167 --> 01:06:00,959 Yoshimura. 582 01:06:11,251 --> 01:06:12,959 You're in big trouble. 583 01:06:15,167 --> 01:06:16,876 You have the nerve to beat me up. 584 01:06:17,042 --> 01:06:18,042 Let's kill him! 585 01:06:18,334 --> 01:06:19,542 Shut your mouth! 586 01:06:37,376 --> 01:06:39,042 Excuse us! Let us through! 587 01:06:47,542 --> 01:06:51,751 I'll kill all you Mehebu clansmen 588 01:06:52,417 --> 01:06:55,626 I'll kill you all. 589 01:06:56,709 --> 01:06:58,584 Let's do it, Father, 590 01:06:58,751 --> 01:06:59,751 before the Japanese kill us all. 591 01:06:59,917 --> 01:07:01,501 Why the hell did you provoke him 592 01:07:01,834 --> 01:07:03,292 when you knew he'd kill us all? 593 01:07:05,667 --> 01:07:07,376 You're nothing but a bunch of hounds that can only chase and hunt 594 01:07:07,584 --> 01:07:09,292 and know nothing of self-restraint. 595 01:07:10,209 --> 01:07:12,292 How much longer do I have to put up with you? 596 01:07:16,334 --> 01:07:18,709 Out of my way! 597 01:07:35,126 --> 01:07:37,084 Now you're here to bribe me with wine? 598 01:07:38,792 --> 01:07:40,084 It's too late 599 01:07:41,376 --> 01:07:43,626 I've filed the report on the case of you beating up a police officer. 600 01:07:45,959 --> 01:07:46,876 Tell you something... 601 01:07:49,292 --> 01:07:53,584 This time I'll destroy your clan. 602 01:07:55,959 --> 01:07:57,209 Yoshimura... 603 01:07:58,126 --> 01:08:01,084 I, Mouna Rudo, come here to apologize to you personally. 604 01:08:01,917 --> 01:08:04,251 Stop being so arrogant. 605 01:08:06,084 --> 01:08:07,667 Who do you think you are? 606 01:08:13,167 --> 01:08:16,501 You think you're still a chief? 607 01:08:18,917 --> 01:08:21,834 You can't even control your own sons 608 01:08:22,001 --> 01:08:25,001 I don't think you're qualified. To be a chief any more. 609 01:08:31,501 --> 01:08:34,084 Get out! 610 01:08:34,251 --> 01:08:36,001 Who the hell let you in? 611 01:08:36,167 --> 01:08:37,751 Get the hell out! 612 01:08:37,917 --> 01:08:39,459 I don't want to see your faces again. 613 01:08:39,626 --> 01:08:40,834 Go home and rot! 614 01:08:42,084 --> 01:08:44,001 Hey! Why did you do that to him? 615 01:08:44,167 --> 01:08:45,001 Shut up! 616 01:08:58,792 --> 01:09:02,501 I couldn't sleep last night because of a mosquito. 617 01:09:02,667 --> 01:09:04,876 Really? I'll see to it. 618 01:09:11,876 --> 01:09:12,917 Mr. Hanaoka! 619 01:09:16,501 --> 01:09:17,209 Yes? 620 01:09:17,876 --> 01:09:20,792 May I know which clan you grew up in? 621 01:09:22,042 --> 01:09:23,042 Gungu Clan. 622 01:09:24,001 --> 01:09:25,001 And your original name? 623 01:09:28,209 --> 01:09:29,417 Dakis Nawi. 624 01:09:29,876 --> 01:09:31,209 Dakis Nawi. 625 01:09:32,876 --> 01:09:37,376 We have another savage policeman named Hanoka Ichiro. 626 01:09:37,542 --> 01:09:41,751 He is the highest educated policemen here. 627 01:09:43,917 --> 01:09:46,584 What are you doing this afternoon? 628 01:09:48,584 --> 01:09:51,167 I'm going home for some private matter 629 01:09:51,542 --> 01:09:54,917 I was to ask you to patrol all the savage clans with us 630 01:09:55,084 --> 01:09:59,251 and tell me the relationships among them all. 631 01:10:00,084 --> 01:10:02,501 - Come with us! - No, it's alright. 632 01:10:03,667 --> 01:10:04,834 It's alright. 633 01:10:05,251 --> 01:10:07,917 Do whatever you need to do. 634 01:10:10,459 --> 01:10:11,417 It's alright. 635 01:10:11,709 --> 01:10:13,417 - Kabasawa will go with us. - Yes. 636 01:10:13,584 --> 01:10:15,084 He knows the savages well too. 637 01:10:34,376 --> 01:10:36,792 Yoshimura has reported Tado's case 638 01:10:37,959 --> 01:10:39,626 to the substation 639 01:11:09,667 --> 01:11:11,542 I can't believe this Yoshimura. 640 01:11:12,334 --> 01:11:14,584 Chief Mouna apologized to him personally. 641 01:11:15,126 --> 01:11:17,334 Why did he insist on filing the case? 642 01:11:19,126 --> 01:11:22,584 Yoshimura and Sugiura are not the same as Kojima after all. 643 01:11:23,251 --> 01:11:25,042 They will never try to understand our people. 644 01:11:26,167 --> 01:11:28,542 If Kojima were living in Mehebu 645 01:11:28,876 --> 01:11:30,834 there wouldn't be so much trouble. 646 01:11:34,292 --> 01:11:36,542 Since I was very little 647 01:11:38,167 --> 01:11:40,167 I've always been scared of Chief Mouna. 648 01:11:43,792 --> 01:11:47,501 It looks as if underneath his mantle he's always gripping his machete 649 01:11:48,626 --> 01:11:51,167 ready to draw it to kill anytime. 650 01:11:52,834 --> 01:11:54,709 He's no ordinary man. 651 01:11:55,876 --> 01:11:58,001 He's impossible to be tamed. 652 01:11:59,792 --> 01:12:02,584 It must be difficult for him to torn between the expectations of his fellow tribesmen 653 01:12:04,876 --> 01:12:06,917 and the intimidation of the Japanese. 654 01:12:08,126 --> 01:12:10,042 Aren't we living like that as well? 655 01:12:12,209 --> 01:12:14,292 We don't want to be savages 656 01:12:15,042 --> 01:12:17,001 but however hard we try to dress up like the Japanese 657 01:12:18,709 --> 01:12:21,042 we'll always be seen as uncivilized people. 658 01:12:24,917 --> 01:12:27,084 We've lived like this for 20 years. 659 01:12:28,084 --> 01:12:30,376 Another 20 years won't be impossible. 660 01:12:33,251 --> 01:12:34,459 By the time our children grow up 661 01:12:35,084 --> 01:12:38,167 maybe we will have changed forever the savage image of ours. 662 01:12:40,542 --> 01:12:42,042 Do we still have the chance? 663 01:12:43,376 --> 01:12:45,626 Mehebu Clan may be wiped out soon. 664 01:13:14,292 --> 01:13:16,626 Father, let's fight the Japanese. 665 01:13:20,042 --> 01:13:22,751 - Ouch! It hurts! - You dumb ass! 666 01:13:25,667 --> 01:13:27,459 Father, don't be mad! 667 01:13:27,751 --> 01:13:30,959 - Father! - You never learn! 668 01:13:31,126 --> 01:13:36,459 - Enough! - You moron! 669 01:14:06,459 --> 01:14:08,417 Oh no! How come... 670 01:14:08,626 --> 01:14:11,834 It's the temporary bamboo bridge that the savages used in the past. 671 01:14:12,001 --> 01:14:14,001 It's ugly and insecure, 672 01:14:14,167 --> 01:14:16,292 but they keep walking over it 673 01:14:16,834 --> 01:14:18,834 I'll tear it down sooner or later. 674 01:14:19,292 --> 01:14:20,584 But it saves them lots of time 675 01:14:20,751 --> 01:14:22,626 if they walk over it to fetch water or to the field. 676 01:14:22,792 --> 01:14:26,584 Look! This wire bridge is strong and firm. 677 01:14:30,751 --> 01:14:31,542 Tado? 678 01:14:39,667 --> 01:14:40,459 Tado? 679 01:14:44,376 --> 01:14:46,292 This young man is Tado Mouna 680 01:14:46,501 --> 01:14:49,376 the eldest son of the Mehebu chief Mouna Rudo. 681 01:14:51,709 --> 01:14:54,542 But he saw us without saying anything 682 01:14:54,834 --> 01:14:56,376 Is there anything wrong with him? 683 01:14:56,542 --> 01:14:59,459 No, it's a habit of the savages. 684 01:14:59,626 --> 01:15:01,334 It's not a very good habit. 685 01:15:02,792 --> 01:15:04,542 Oh well, they're savages after all. 686 01:15:04,709 --> 01:15:06,792 Can you stop talking about them like that? 687 01:15:06,959 --> 01:15:11,084 - Sugiura! - Welcome, sirs. 688 01:15:11,251 --> 01:15:12,917 This is Officer Sugiura. 689 01:15:13,084 --> 01:15:14,084 This way please. 690 01:15:15,001 --> 01:15:17,084 You should've informed me before you came here, sir 691 01:15:17,251 --> 01:15:21,667 I could've asked those savages to welcome you with dances. 692 01:15:21,834 --> 01:15:23,209 No need for that. 693 01:15:23,376 --> 01:15:26,334 We're only showing our hospitality. 694 01:15:32,167 --> 01:15:33,417 Chief Mouna! 695 01:15:36,501 --> 01:15:37,667 Chief Mouna! 696 01:15:43,792 --> 01:15:44,876 What? 697 01:15:51,251 --> 01:15:52,292 Chief Mouna, 698 01:15:52,959 --> 01:15:55,251 can you tell me something about Japan? 699 01:15:55,626 --> 01:15:57,751 I know you've been there before. 700 01:16:03,917 --> 01:16:07,417 They have armies, cannons, machineguns 701 01:16:07,584 --> 01:16:09,376 airplanes and large steamers in Japan. 702 01:16:09,834 --> 01:16:13,292 There are more Japanese people than the tree leaves in the forest 703 01:16:13,626 --> 01:16:15,584 than the pebbles in Jhuoshuei River 704 01:16:17,459 --> 01:16:19,209 I know why you're asking me this. 705 01:16:19,376 --> 01:16:21,251 You don't really want to know Japan. 706 01:16:21,542 --> 01:16:24,209 All you want is to remind me how powerful the Japanese are. 707 01:16:27,751 --> 01:16:30,292 Don't worry. I'll never forget. 708 01:16:33,126 --> 01:16:36,292 Humph! You Japanese policemen 709 01:16:36,501 --> 01:16:39,126 took us on the ship for days to Japan 710 01:16:39,292 --> 01:16:43,001 but all they showed us were airplanes and cannons. 711 01:16:43,584 --> 01:16:44,542 However, 712 01:16:45,001 --> 01:16:47,501 the policemen in Japan were much nicer and kinder than those of you here. 713 01:16:47,667 --> 01:16:50,667 They feared we'd revolt against them so they tried their best to befriend us. 714 01:16:50,917 --> 01:16:53,501 But those of you here in the mountains 715 01:16:53,667 --> 01:16:56,876 always provoke us so much that I want to hunt your heads. 716 01:17:00,126 --> 01:17:03,376 Chief Mouna, I'm still a Seediq. 717 01:17:03,834 --> 01:17:06,167 Although I'm now a Japanese policeman 718 01:17:06,334 --> 01:17:08,626 I never forget that the same blood runs in our veins. 719 01:17:11,876 --> 01:17:12,876 Dakis, 720 01:17:13,626 --> 01:17:16,917 when you die are you entering a Japanese shrine? 721 01:17:17,501 --> 01:17:19,834 Or the heavenly home of our ancestors? 722 01:17:28,376 --> 01:17:30,376 I heard that... 723 01:17:31,209 --> 01:17:33,209 in the school for savage children 724 01:17:33,376 --> 01:17:35,584 you beat up our kids like the Japanese do 725 01:17:39,542 --> 01:17:43,251 I beat them up because 726 01:17:44,209 --> 01:17:47,709 I don't want the Japanese to look down on them. 727 01:17:48,876 --> 01:17:50,542 You graduated from Normal School. 728 01:17:51,001 --> 01:17:55,376 You're more highly-educated than any other Japanese policemen. 729 01:17:56,042 --> 01:17:58,834 But how come you get the lowest salary? 730 01:18:00,501 --> 01:18:02,584 Don't the Japanese look down on you already? 731 01:18:03,167 --> 01:18:05,709 Beating up your own people makes them look down on you even more. 732 01:18:13,584 --> 01:18:16,501 During our stay in Japan 733 01:18:17,251 --> 01:18:20,709 the Japanese knew all of us chiefs from different clans hated one another 734 01:18:21,501 --> 01:18:24,584 but they made us sit together at the dining table deliberately. 735 01:18:24,917 --> 01:18:27,751 We were glaring at one another all the time while we were eating 736 01:18:28,667 --> 01:18:31,501 intending to draw our machetes and kill. 737 01:18:33,001 --> 01:18:36,834 Humph! The Japanese are good at these things. 738 01:18:40,792 --> 01:18:43,917 Chief, is it so bad to be ruled by the Japanese? 739 01:18:46,001 --> 01:18:48,084 At least we're leading a civilized life. 740 01:18:48,251 --> 01:18:50,876 We have schools and post offices 741 01:18:51,542 --> 01:18:53,626 and we don't have to survive 742 01:18:54,126 --> 01:18:56,126 by hunting savagely any more. 743 01:18:57,917 --> 01:18:59,792 Is it so bad to be ruled by the Japanese? 744 01:18:59,959 --> 01:19:02,084 Is it so good to be ruled by them? 745 01:19:03,459 --> 01:19:05,792 Our men are forced to bend over to carry logs on our backs 746 01:19:06,376 --> 01:19:10,459 and our women have to kneel down to serve and pour wine. 747 01:19:10,792 --> 01:19:14,501 And all the money ends up in the pockets of the Japanese policemen 748 01:19:14,709 --> 01:19:16,584 I'm a chief 749 01:19:17,209 --> 01:19:19,626 but all I can do is get drunk and pretend I see nothing and hear nothing. 750 01:19:19,792 --> 01:19:21,376 What else can I do? 751 01:19:21,834 --> 01:19:25,501 Post offices? Stores? Schools? 752 01:19:25,667 --> 01:19:28,501 Do any of those things make our lives easier and better? 753 01:19:29,167 --> 01:19:34,001 Instead, we're made to see how impoverished we are. 754 01:19:43,959 --> 01:19:44,792 Chief, 755 01:19:45,501 --> 01:19:46,667 can't we bear it for another 20 years? 756 01:19:46,834 --> 01:19:49,417 In 20 years, there will be no Seediq 757 01:19:49,584 --> 01:19:51,292 and there will be no hunting ground. 758 01:19:51,459 --> 01:19:53,667 All our children will have turned Japanese. 759 01:20:14,376 --> 01:20:15,626 Chief Mouna, 760 01:20:16,376 --> 01:20:17,417 have you made up your mind to do it? 761 01:20:24,792 --> 01:20:25,876 Chief Mouna? 762 01:20:27,042 --> 01:20:29,667 - About Yoshimura... - I'm old. 763 01:20:30,376 --> 01:20:31,667 Don't worry. 764 01:20:32,292 --> 01:20:35,042 The Japanese are far too powerful 765 01:20:35,459 --> 01:20:37,167 I won't go against them. 766 01:20:39,084 --> 01:20:40,626 Go home. 767 01:20:41,792 --> 01:20:46,251 This is the hunting ground that belongs to me only. 768 01:20:46,584 --> 01:20:48,042 Get lost. 769 01:20:50,126 --> 01:20:51,584 - Chief... - Get lost! 770 01:21:04,834 --> 01:21:07,917 Dakis, have a drink. 771 01:21:09,209 --> 01:21:11,751 Go home and get yourself dead-drunk. 772 01:21:13,917 --> 01:21:15,251 We can't drink any more. 773 01:21:16,584 --> 01:21:18,084 - We already... - Drink! 774 01:21:18,417 --> 01:21:19,917 The millet wine that we make 775 01:21:21,917 --> 01:21:24,542 can set our people free 776 01:21:25,001 --> 01:21:28,334 making them sing and dance, cry and laugh freely. 777 01:21:29,042 --> 01:21:33,084 You'll see once you're drunk. 778 01:21:33,626 --> 01:21:34,792 Go home now. 779 01:22:06,292 --> 01:22:07,334 Mouna! 780 01:22:52,876 --> 01:22:54,001 Father? 781 01:22:57,459 --> 01:22:58,542 Mouna, 782 01:22:59,042 --> 01:23:02,292 the tattoos on your face are still so dark and clear. 783 01:23:02,542 --> 01:23:05,334 You're indeed a Seediq Bale. 784 01:23:06,209 --> 01:23:09,917 You're a true hero. 785 01:23:16,709 --> 01:23:17,751 Mouna? 786 01:23:19,376 --> 01:23:21,501 Look at the lines on that rock. 787 01:23:21,667 --> 01:23:24,042 It split into half when struck by the lightening, didn't it? 788 01:23:27,292 --> 01:23:32,292 In the dim light at dusk the lightening splits a rock into half. 789 01:23:33,042 --> 01:23:35,917 What a beautiful sight! 790 01:23:37,709 --> 01:23:38,667 Father? 791 01:23:39,751 --> 01:23:42,834 I can't keep the intruders away. 792 01:23:44,751 --> 01:23:49,834 Ah, it's for real 793 01:23:50,709 --> 01:23:56,417 Here I am 794 01:23:56,917 --> 01:24:03,126 I used to guard these mountains and forests bravely 795 01:24:03,584 --> 01:24:07,292 Oh yes, it's for real 796 01:24:08,334 --> 01:24:09,292 Mouna, 797 01:24:09,834 --> 01:24:11,084 let's sing. 798 01:24:11,251 --> 01:24:13,959 We haven't sung together for long. 799 01:24:21,542 --> 01:24:27,084 Reminisce the people from the past 800 01:24:27,251 --> 01:24:32,709 Here I am 801 01:24:32,876 --> 01:24:38,376 I used to guard these mountains and forests bravely 802 01:24:38,542 --> 01:24:44,417 These are our mountains 803 01:24:44,584 --> 01:24:49,417 These are our creeks 804 01:24:49,584 --> 01:24:55,251 We're the true Seediq Bale 805 01:24:55,417 --> 01:25:01,001 We go hunting in the mountains 806 01:25:01,167 --> 01:25:06,792 We share food in our clan 807 01:25:06,959 --> 01:25:12,251 We fetch water from the creeks 808 01:25:12,417 --> 01:25:17,667 I'm willing to give my life for these 809 01:25:17,834 --> 01:25:23,334 Oh, creek! Be quiet 810 01:25:23,501 --> 01:25:29,167 Sisin babblers are singing 811 01:25:29,376 --> 01:25:34,917 Sing us a beautiful song please 812 01:25:35,084 --> 01:25:40,459 Sing for our people 813 01:25:40,626 --> 01:25:46,001 a song of our ancestral spirit 814 01:25:46,167 --> 01:25:51,459 I'm willing to give my life too 815 01:25:51,626 --> 01:25:57,876 When the lightening rifts the rock 816 01:25:58,042 --> 01:26:04,042 a rainbow appears 817 01:26:04,209 --> 01:26:09,501 and a proud man emerges 818 01:26:09,667 --> 01:26:14,959 Who is this man so proud? 819 01:26:15,126 --> 01:26:20,459 It's your offspring 820 01:26:20,584 --> 01:26:23,184 A Seediq Bale 821 01:26:35,376 --> 01:26:36,459 What? 822 01:26:36,917 --> 01:26:43,084 Tado Mouna became a hero before I did. 823 01:26:43,917 --> 01:26:46,709 Those Japanese are outrageous 824 01:26:47,501 --> 01:26:51,209 I can't believe they beat up someone who offers them a drink. 825 01:26:52,751 --> 01:26:53,792 A while ago... 826 01:26:54,167 --> 01:26:58,959 three girls from Boarung Clan were asked to serve them drinks 827 01:26:59,126 --> 01:27:00,876 and they were raped. 828 01:27:02,417 --> 01:27:04,417 Why couldn't Tado be a real hero 829 01:27:04,584 --> 01:27:08,917 and kill Yoshimura right on the spot? 830 01:27:10,376 --> 01:27:11,626 Kill him? 831 01:27:12,292 --> 01:27:15,167 Don't you remember 832 01:27:15,792 --> 01:27:17,042 how my family died? 833 01:27:18,584 --> 01:27:21,001 My father killed only one Japanese man 834 01:27:21,417 --> 01:27:25,792 and they burned my whole family alive 835 01:27:30,376 --> 01:27:34,292 I was hiding in the woods watching 836 01:27:34,792 --> 01:27:36,792 without even blinking my eyes. 837 01:27:40,834 --> 01:27:42,167 So... 838 01:27:43,251 --> 01:27:45,417 that's why we can't kill only one Japanese man. 839 01:27:45,959 --> 01:27:48,417 We have to kill all of them to make a difference. 840 01:27:49,001 --> 01:27:50,792 Are you kidding me? 841 01:27:51,667 --> 01:27:54,167 We wouldn't still be sitting here 842 01:27:54,459 --> 01:27:58,126 if we could kill them all. 843 01:28:00,167 --> 01:28:01,417 Now the Mehebu chief Mouna Rudo 844 01:28:01,584 --> 01:28:04,084 is driven to bay by that policeman from the lumberyard 845 01:28:05,126 --> 01:28:09,584 and the day after tomorrow on October 27th is the big sports day. 846 01:28:16,667 --> 01:28:20,334 By then, all the Japanese in Wushe 847 01:28:21,251 --> 01:28:24,042 are going to gather in one place. 848 01:28:43,542 --> 01:28:45,334 Is it time already? 849 01:28:47,001 --> 01:28:49,334 Father, there won't be a better chance. 850 01:28:49,501 --> 01:28:50,626 And we have no other choice. 851 01:28:51,001 --> 01:28:52,542 We can't have the Japanese look down on us any more. 852 01:28:52,709 --> 01:28:54,709 We need to show them what we're made of. 853 01:28:54,876 --> 01:28:56,792 Let's fight them, Chief. 854 01:28:56,959 --> 01:28:59,376 Yeah! Let's fight them. 855 01:29:02,709 --> 01:29:04,251 Young men... 856 01:29:04,626 --> 01:29:06,292 I hate the Japanese 857 01:29:07,251 --> 01:29:09,959 no less than you do. 858 01:29:11,042 --> 01:29:13,917 But do you realize that 859 01:29:14,417 --> 01:29:16,292 we're going to die after all this and all our people will be wiped out? 860 01:29:18,626 --> 01:29:21,584 Our ancestors shed their blood in exchange for our lives. 861 01:29:21,917 --> 01:29:25,167 Now we're taking our children along to the battlefield to shed blood. 862 01:29:25,334 --> 01:29:27,042 We're Seediq Bale, aren't we? 863 01:29:31,251 --> 01:29:32,001 Temu, 864 01:29:33,084 --> 01:29:34,792 does your father know you're here? 865 01:29:35,917 --> 01:29:37,417 My father told me that 866 01:29:37,751 --> 01:29:39,251 I should ask Chief Mouna 867 01:29:39,417 --> 01:29:41,251 to help us youngsters get our faces tattooed 868 01:29:41,417 --> 01:29:43,376 so that the ancestors' spirits guarding the rainbow bridge 869 01:29:43,542 --> 01:29:46,834 will recognize us as the true Seediqs. 870 01:30:10,709 --> 01:30:11,292 Father? 871 01:30:11,459 --> 01:30:14,876 If we want revenge, it'd be the business of Mehebu Clan alone. 872 01:30:15,376 --> 01:30:17,209 But if we're offering a blood sacrifice to our ancestors 873 01:30:17,626 --> 01:30:22,376 it will be the business of all the 12 clans in Wushe. 874 01:30:23,792 --> 01:30:26,626 Keep it a secret before action. 875 01:30:26,792 --> 01:30:28,501 We must tell none of the elders, children or women 876 01:30:28,709 --> 01:30:30,834 - in all these clans. - When did you... 877 01:30:31,001 --> 01:30:32,834 I'm speaking here. Are you listening? 878 01:30:33,709 --> 01:30:35,334 Keep it a secret before action 879 01:30:35,501 --> 01:30:37,959 I knew Chief Mouna had a plan already. 880 01:30:38,126 --> 01:30:40,959 What do you know? It's your idea and your responsibility. 881 01:30:41,126 --> 01:30:43,334 Inform the chiefs of all the 12 clans. 882 01:30:48,584 --> 01:30:49,876 Tomorrow morning... 883 01:30:52,459 --> 01:30:54,167 we're going to gather in Wushe 884 01:30:57,334 --> 01:30:59,459 and offer a blood sacrifice. 885 01:31:10,542 --> 01:31:11,542 Our ancestors' spirits... 886 01:31:11,709 --> 01:31:13,626 We're here for the guns. Sorry to disturb you. 887 01:31:27,626 --> 01:31:30,834 - Boss... - Welcome. This way please. 888 01:31:31,001 --> 01:31:33,542 Fill them up with salt And give me ten boxes of matches. 889 01:31:33,751 --> 01:31:35,334 Wow! Lots of things to buy, huh? 890 01:31:35,501 --> 01:31:38,334 Boss, we'll pay for it next time. 891 01:31:38,501 --> 01:31:39,459 On credit again? 892 01:31:39,626 --> 01:31:42,167 - Yes, we can. - How much is it? 893 01:31:42,709 --> 01:31:44,792 No, you can't! 894 01:31:47,959 --> 01:31:51,709 Wait! You're buying all these on credit? 895 01:31:51,876 --> 01:31:53,542 It's alright. 896 01:31:53,709 --> 01:31:56,251 It's alright? But you never pay me back! 897 01:32:06,417 --> 01:32:07,709 Let's give them a hand. 898 01:32:15,417 --> 01:32:20,251 That old drunkard Mouna Rudo really can't take it any more? 899 01:32:47,084 --> 01:32:48,626 I'll ask the young men to get ready 900 01:32:48,834 --> 01:32:53,084 before they all get dead drunk. 901 01:32:55,626 --> 01:32:56,626 Young man, 902 01:32:56,834 --> 01:32:58,334 how dare you tell me these 903 01:32:59,084 --> 01:33:02,292 in front of the police station! 904 01:33:12,626 --> 01:33:13,959 Good morning! 905 01:33:15,876 --> 01:33:17,334 Pihu Sapu? 906 01:33:17,876 --> 01:33:19,876 What the hell was he up to? 907 01:33:20,251 --> 01:33:23,292 That crazy boy spells nothing but trouble. 908 01:33:23,959 --> 01:33:25,751 But we'd be bored around here without him, 909 01:33:25,917 --> 01:33:27,751 won't we? 910 01:33:28,667 --> 01:33:30,667 You call making troubles interesting? 911 01:33:40,459 --> 01:33:41,876 Tado, look! 912 01:33:42,001 --> 01:33:43,001 Only the gun barrel is left. 913 01:33:46,084 --> 01:33:47,501 No, I won't do it. 914 01:33:47,876 --> 01:33:49,167 Won't do it? 915 01:33:50,501 --> 01:33:51,834 Chief Dahdo... 916 01:33:52,001 --> 01:33:54,251 the chiefs of the other clans have all agreed to join us 917 01:33:54,584 --> 01:33:56,126 and everything is ready now. 918 01:33:56,292 --> 01:33:58,834 Fighting the Japanese will lead us to death only. 919 01:33:59,959 --> 01:34:02,376 We've had three chiefs in our family that died of fighting the Japanese. 920 01:34:02,542 --> 01:34:03,501 Now 921 01:34:04,126 --> 01:34:06,459 we've stooped to bring you kids up 922 01:34:06,626 --> 01:34:08,917 to carry on the lifeline of our people 923 01:34:09,209 --> 01:34:11,126 not to get killed on the battlefield. 924 01:34:11,292 --> 01:34:12,917 - Chief... - We're not afraid of death. 925 01:34:13,376 --> 01:34:15,542 Even Chief Mouna agreed to do it. 926 01:34:16,042 --> 01:34:16,959 Chief Dahdo, 927 01:34:17,292 --> 01:34:19,209 they'll laugh at us if you don't do it. 928 01:34:19,376 --> 01:34:21,917 They can laugh at me for all I care 929 01:34:22,042 --> 01:34:25,709 I'll never allow our Gungu Clan to join the battle. Period. 930 01:34:25,917 --> 01:34:26,792 But Chief... 931 01:34:26,959 --> 01:34:27,917 Chief! 932 01:34:28,209 --> 01:34:29,709 Are you going to be a hunter forever 933 01:34:29,876 --> 01:34:31,876 without guns or hunting grounds? 934 01:34:36,542 --> 01:34:38,084 You have no tattoo on your face. 935 01:34:38,542 --> 01:34:40,167 Don't forget whom you're talking to. 936 01:34:48,042 --> 01:34:49,417 What do we do now? 937 01:34:50,709 --> 01:34:52,167 I can't stand that old man. 938 01:34:53,876 --> 01:34:55,584 No way 939 01:34:56,209 --> 01:34:58,376 I won't allow our young clansmen 940 01:34:59,084 --> 01:35:00,542 to sacrifice themselves in vain with you maniacs. 941 01:35:01,376 --> 01:35:01,917 But... 942 01:35:02,084 --> 01:35:04,667 I won't let out this secret of yours. 943 01:35:05,876 --> 01:35:06,834 Go home. 944 01:35:16,751 --> 01:35:20,459 You only show off your bravery with those animal skulls now? 945 01:35:21,792 --> 01:35:23,251 Chief Walis, 946 01:35:23,751 --> 01:35:26,126 you once fought the Japanese 947 01:35:26,292 --> 01:35:28,292 at Hakaw Supeitei. 948 01:35:30,417 --> 01:35:31,542 Where's your bravery now? 949 01:35:31,959 --> 01:35:33,709 Bravery? I gave it all to you long ago. 950 01:35:37,584 --> 01:35:41,084 Bring your women and children here to our Paran Clan 951 01:35:42,876 --> 01:35:45,417 to keep the bloodline of your clan. 952 01:36:00,042 --> 01:36:02,584 A clan so big... 953 01:36:02,959 --> 01:36:05,209 with so many people... 954 01:36:22,167 --> 01:36:23,667 What are you doing? 955 01:36:24,334 --> 01:36:26,001 Hello, sir! 956 01:36:27,667 --> 01:36:29,834 Come closer. 957 01:36:31,501 --> 01:36:33,917 Stop fooling around! Go home and clean your places up. 958 01:36:35,001 --> 01:36:35,751 Yes, sir. 959 01:36:38,292 --> 01:36:39,667 Go on! 960 01:36:39,834 --> 01:36:41,292 Sorry. 961 01:36:42,334 --> 01:36:44,209 Stay away, kids. 962 01:36:44,626 --> 01:36:45,876 Okay, ready. 963 01:36:46,084 --> 01:36:48,376 One, two, three 964 01:36:56,084 --> 01:36:57,959 I'm not going in. 965 01:36:58,709 --> 01:36:59,876 Make me proud in tomorrow's games. 966 01:37:00,542 --> 01:37:03,042 Can you stay with us, Father? 967 01:37:04,084 --> 01:37:04,959 No, I can't. 968 01:37:05,126 --> 01:37:08,376 I have to go back before dark. 969 01:37:09,209 --> 01:37:11,876 You're spending the night here be a good boy, 970 01:37:12,042 --> 01:37:13,501 you hear? 971 01:37:14,001 --> 01:37:15,167 See you then. 972 01:37:17,501 --> 01:37:18,292 Bye. 973 01:37:18,459 --> 01:37:19,542 Take care. 974 01:37:24,334 --> 01:37:25,251 Let's go! 975 01:38:05,042 --> 01:38:06,292 Excuse me! 976 01:38:13,917 --> 01:38:14,584 Mouna 977 01:38:15,417 --> 01:38:18,834 knows everything about battles. 978 01:38:19,542 --> 01:38:23,042 But I'm old. I can't go with him. 979 01:38:23,209 --> 01:38:23,917 But... 980 01:38:24,084 --> 01:38:27,626 But our Drodux Clan won't be absent in this. 981 01:38:29,251 --> 01:38:31,459 Do I have to say it again in Japanese? 982 01:38:32,709 --> 01:38:35,417 Good morning! 983 01:38:35,584 --> 01:38:38,376 Pihu! What's wrong with you? 984 01:38:39,959 --> 01:38:40,917 Pihu! 985 01:38:41,459 --> 01:38:44,209 Good morning! 986 01:39:12,751 --> 01:39:16,001 Why did you get all our hounds to bark like crazy? 987 01:39:18,251 --> 01:39:21,751 Chief Mouna, didn't you say that you wouldn't do it? 988 01:39:23,584 --> 01:39:26,126 Do what? Who says I'm doing anything? 989 01:39:26,292 --> 01:39:27,167 Dakis, 990 01:39:27,334 --> 01:39:28,667 you're nothing but a police dog wearing a collar. 991 01:39:28,834 --> 01:39:30,876 Did your master send you here as a persuader? 992 01:39:31,042 --> 01:39:32,042 Tado! 993 01:39:50,542 --> 01:39:51,542 Dakis, 994 01:39:52,542 --> 01:39:55,501 you haven't answered my question from last time. 995 01:39:57,334 --> 01:40:00,042 When you die, are you entering a Japanese shrine 996 01:40:00,251 --> 01:40:02,292 or the heavenly home of our ancestors? 997 01:40:05,709 --> 01:40:08,876 Are you Dakis? Or Hanaoka Ichiro? 998 01:40:09,376 --> 01:40:11,834 I'm a true Seediq tribesman. I am! 999 01:40:12,084 --> 01:40:13,417 - But... - If you are, take off your uniform 1000 01:40:13,584 --> 01:40:15,626 and offer blood sacrifice to our ancestors with us tomorrow. 1001 01:40:18,917 --> 01:40:22,584 You know well how many soldiers the Japanese have. 1002 01:40:23,417 --> 01:40:27,501 You're going to get killed for nothing. 1003 01:40:29,417 --> 01:40:33,542 You told me the other day that there are more Japanese people than... 1004 01:40:33,709 --> 01:40:36,917 There are more Japanese people than the tree leaves in the forest 1005 01:40:37,084 --> 01:40:39,751 than the pebbles in Jhuoshuei River. 1006 01:40:39,917 --> 01:40:44,917 But my determination to fight them is more adamant than Mt. Chilai. 1007 01:40:47,501 --> 01:40:51,584 If your civilization wants us to cringe 1008 01:40:52,167 --> 01:40:57,126 I'll show you the pride of savages. 1009 01:40:57,709 --> 01:40:59,542 The true Seediq tribesmen. 1010 01:41:02,209 --> 01:41:03,042 Listen carefully, Dakis. 1011 01:41:03,792 --> 01:41:08,959 You being a Seediq descendant who never tried to understand yourself. 1012 01:41:09,959 --> 01:41:12,459 A Seediq Bale can lose his body 1013 01:41:13,459 --> 01:41:16,251 but he fights to keep his soul at all cost. 1014 01:41:16,959 --> 01:41:19,709 A Seediq who loses his soul 1015 01:41:20,292 --> 01:41:23,126 will be forsaken by our ancestors' spirits. 1016 01:41:24,209 --> 01:41:25,584 Do you understand... 1017 01:41:26,959 --> 01:41:28,751 ...my Child? 1018 01:41:46,792 --> 01:41:52,001 There are over 130 guns in the Wushe substation 1019 01:41:54,001 --> 01:41:55,167 and many boxes of ammunition too. 1020 01:41:57,126 --> 01:41:58,709 On the sports day tomorrow. 1021 01:41:59,334 --> 01:42:02,917 Jiro... Dakis Nawi will be on duty 1022 01:42:04,001 --> 01:42:05,667 I'll tell him everything beforehand. 1023 01:42:30,209 --> 01:42:32,959 Father, will he betray us? 1024 01:42:33,126 --> 01:42:34,709 No, he won't. 1025 01:42:36,667 --> 01:42:40,167 Can't believe all the gunpowder I spent years collecting will go to waste. 1026 01:42:41,334 --> 01:42:43,209 What is it, Pihu? 1027 01:42:43,792 --> 01:42:45,042 They're all cowards! 1028 01:42:45,209 --> 01:42:46,251 Chief, 1029 01:42:46,667 --> 01:42:47,959 only six clans are willing to join us. 1030 01:42:48,126 --> 01:42:49,667 A little more than 300 men in all 1031 01:42:49,959 --> 01:42:50,959 300 men? 1032 01:42:51,126 --> 01:42:52,209 I tried so hard to persuade them 1033 01:42:52,417 --> 01:42:54,126 I was so incensed that I nearly drew my machete. 1034 01:42:54,292 --> 01:42:56,417 - But they... - Take it easy. 1035 01:42:57,126 --> 01:42:57,626 Chief... 1036 01:42:57,792 --> 01:42:59,167 It's quite enough to have 300. 1037 01:42:59,334 --> 01:43:01,084 Go home quietly. 1038 01:43:01,251 --> 01:43:04,001 - Don't get caught before action. - Chief... 1039 01:43:10,334 --> 01:43:13,167 Get out of here. All of you. 1040 01:43:14,709 --> 01:43:15,709 Get out! 1041 01:43:23,501 --> 01:43:31,501 Why do men belittle women so? 1042 01:43:33,917 --> 01:43:38,542 Don't forget all the pride you boast of 1043 01:43:38,709 --> 01:43:44,292 comes from us women 1044 01:43:44,459 --> 01:43:50,584 It is us who weave your glory 1045 01:43:50,751 --> 01:43:56,376 It is us women behind men's tattoos of bravery 1046 01:44:28,667 --> 01:44:29,417 The sun... 1047 01:44:33,501 --> 01:44:36,251 I'm on my way 1048 01:44:36,417 --> 01:44:40,751 to the heavenly home of our ancestors 1049 01:44:46,084 --> 01:44:51,792 We'll be back as brothers 1050 01:44:51,959 --> 01:44:54,917 Hark! 1051 01:44:55,084 --> 01:44:58,167 Behold! 1052 01:44:58,334 --> 01:45:03,959 My soul fights in the falling leaves 1053 01:45:04,126 --> 01:45:09,834 I am Mouna Rudo 1054 01:45:14,876 --> 01:45:20,584 I bring home the innocent souls 1055 01:45:20,709 --> 01:45:23,459 Young warriors 1056 01:45:23,626 --> 01:45:26,459 No one can defeat us 1057 01:45:26,626 --> 01:45:29,376 Oh, our warriors 1058 01:45:29,542 --> 01:45:35,042 much like the budding pine leaves 1059 01:46:40,667 --> 01:46:42,917 You don't think I know 1060 01:46:43,292 --> 01:46:45,334 what you men are up to, do you? 1061 01:46:52,251 --> 01:46:54,876 I'm the chief's daughter. 1062 01:46:55,042 --> 01:46:57,001 Wherever you're going 1063 01:46:57,167 --> 01:46:59,917 the children and I will follow. 1064 01:47:02,667 --> 01:47:05,834 Your job is to guard this firepan and keep the fire burning. 1065 01:47:09,001 --> 01:47:12,501 When it's time to leave I'll take you along with me. 1066 01:47:47,084 --> 01:47:48,792 Yamada! 1067 01:47:57,001 --> 01:47:59,251 Sugiura, get out of there! 1068 01:48:01,167 --> 01:48:03,959 - Come on, coward. - Who is it? What's going on? 1069 01:48:04,126 --> 01:48:05,834 What's going on? 1070 01:48:07,542 --> 01:48:09,209 Stop! Who is it? 1071 01:48:10,251 --> 01:48:12,792 Baso, what the hell? 1072 01:48:13,709 --> 01:48:16,626 What the hell are you doing? Are you out of your mind? 1073 01:48:16,792 --> 01:48:17,751 Shut up! 1074 01:48:25,084 --> 01:48:30,626 Do you know who I am? 1075 01:48:30,792 --> 01:48:36,126 I'm Tado Mouna, a true warrior 1076 01:48:36,292 --> 01:48:44,292 When you bleed, the animosity between you and me no longer exists 1077 01:48:49,626 --> 01:48:55,709 I'm a true warrior 1078 01:48:55,876 --> 01:49:02,417 I'm a Seediq Bale, a true warrior 1079 01:49:02,584 --> 01:49:10,251 Your soul is welcome to dwell with me 1080 01:49:10,417 --> 01:49:13,834 I'll feed you with millet wine and foods 1081 01:49:14,001 --> 01:49:17,584 There's no longer hatred between us 1082 01:49:17,751 --> 01:49:25,751 When you bleed, the animosity between you and me no longer exists 1083 01:49:33,001 --> 01:49:40,542 You'll be with our ancestors' spirits 1084 01:49:40,709 --> 01:49:48,709 to watch over my people 1085 01:49:57,376 --> 01:49:59,751 Lubi, keep the fire burning 1086 01:50:00,542 --> 01:50:02,084 I'll be home before dark. 1087 01:50:52,917 --> 01:50:55,376 Women! Children! 1088 01:50:55,542 --> 01:50:57,334 Why aren't you singing? 1089 01:50:57,542 --> 01:50:58,376 Sing! 1090 01:50:59,709 --> 01:51:00,626 Sing! 1091 01:51:04,501 --> 01:51:05,292 Mouna! 1092 01:51:06,167 --> 01:51:07,542 My old friend! 1093 01:51:07,709 --> 01:51:10,876 Mouna! Chief Mouna! 1094 01:51:11,501 --> 01:51:14,417 Shut up! 1095 01:51:16,459 --> 01:51:17,542 Not you. 1096 01:51:19,959 --> 01:51:21,001 Tanah, 1097 01:51:21,167 --> 01:51:23,334 split your men into two teams. 1098 01:51:24,376 --> 01:51:26,084 You lead one team along Bkasan River 1099 01:51:26,542 --> 01:51:29,667 to annihilate all the police stations 1100 01:51:30,167 --> 01:51:33,417 and cut off the communication of the Japanese to the east. 1101 01:51:33,834 --> 01:51:36,001 The other team follows me to Gungu Clan 1102 01:51:36,167 --> 01:51:37,876 to meet up with other clans. 1103 01:51:39,917 --> 01:51:43,501 What do we do after those police stations are annihilated? 1104 01:51:45,751 --> 01:51:49,834 After that? Come to Mehebu Clan for a drink. 1105 01:51:54,792 --> 01:51:55,667 Chief Mouna! 1106 01:51:57,126 --> 01:51:59,459 Where are they? Aren't they here yet? 1107 01:51:59,626 --> 01:52:00,667 They're all here 1108 01:52:00,834 --> 01:52:04,834 but Chief Dahdo doesn't allow our Gungu Clan to join in the battle. 1109 01:52:05,001 --> 01:52:07,709 Everyone's trying to convince him. 1110 01:52:07,876 --> 01:52:10,209 Have all the police stations been annihilated? 1111 01:52:10,334 --> 01:52:11,417 We've burned down every one of them. 1112 01:52:11,667 --> 01:52:13,834 Then why waste our time persuading him? 1113 01:52:14,001 --> 01:52:15,084 I said no. 1114 01:52:15,376 --> 01:52:18,292 Our clan is big. We must join in. 1115 01:52:18,459 --> 01:52:19,376 Chief Dahdo... 1116 01:52:19,542 --> 01:52:22,042 even a boar fights back when driven to bay Why don't you understand? 1117 01:52:22,209 --> 01:52:25,334 I'd rather be punished by the Japanese than have our whole clan wiped out. 1118 01:52:25,501 --> 01:52:27,417 My children, 1119 01:52:27,584 --> 01:52:30,417 don't you remember how your fathers died? 1120 01:52:30,584 --> 01:52:32,334 No one from our Gungu Clan is allowed to go. 1121 01:52:32,501 --> 01:52:33,667 Are you frightened to death by the Japanese? 1122 01:52:33,834 --> 01:52:35,376 Or are you spoiled by them? 1123 01:52:35,542 --> 01:52:36,792 Chief! Chief Mouna! 1124 01:52:38,542 --> 01:52:41,001 You know well that we're bound to lose this battle. 1125 01:52:41,167 --> 01:52:42,917 Why do you insist on fighting it? 1126 01:52:43,084 --> 01:52:44,501 Because of our ancestral spirit that's soon to be forgotten. 1127 01:52:45,542 --> 01:52:46,584 Look at these young men. 1128 01:52:46,792 --> 01:52:47,792 Their faces are clean 1129 01:52:47,959 --> 01:52:49,917 without the Seediq tattoos. 1130 01:52:50,834 --> 01:52:52,084 Do you want to see their souls 1131 01:52:52,251 --> 01:52:54,251 forsaken by our ancestors' spirits? 1132 01:52:54,417 --> 01:52:56,084 Or don't you think they're qualified 1133 01:52:56,251 --> 01:52:58,584 to be Seediq Bale with hands stained with blood? 1134 01:53:03,667 --> 01:53:04,376 Ancestral spirit? 1135 01:53:04,959 --> 01:53:05,751 Ancestral spirit! 1136 01:53:08,501 --> 01:53:10,751 You want to sacrifice their lives in exchange for these tattoos 1137 01:53:11,626 --> 01:53:13,542 but what does it take to get these young lives back? 1138 01:53:15,126 --> 01:53:16,542 Pride! 1139 01:53:29,417 --> 01:53:30,167 Let's go! 1140 01:53:42,792 --> 01:53:45,334 Let's go! 1141 01:54:11,084 --> 01:54:12,501 Mr. Inspector, 1142 01:54:13,042 --> 01:54:15,876 look! Here comes the mist! 1143 01:54:21,584 --> 01:54:23,126 What a beautiful sight! 1144 01:54:28,126 --> 01:54:31,042 Here comes your brother. Good luck! 1145 01:54:31,917 --> 01:54:33,626 Good luck! 1146 01:54:35,959 --> 01:54:38,626 What a thick mist! 1147 01:54:38,876 --> 01:54:41,501 Yeah, it's often misty around here. 1148 01:54:41,667 --> 01:54:44,376 But with a mist so thick 1149 01:54:44,542 --> 01:54:46,792 how will they judge the games? 1150 01:54:46,959 --> 01:54:50,751 Those games are just for kids Having fun is all that matters. 1151 01:54:50,917 --> 01:54:53,542 Come on, have more hot tea. It's chilly. 1152 01:54:53,709 --> 01:54:54,959 Thank you. 1153 01:54:55,126 --> 01:54:58,459 We still have time for a rest. 1154 01:55:00,209 --> 01:55:01,001 Be careful! 1155 01:55:01,167 --> 01:55:02,876 I'm sorry. 1156 01:55:04,584 --> 01:55:05,417 Are you alright? 1157 01:55:05,584 --> 01:55:06,834 Yeah, thank you. 1158 01:55:27,209 --> 01:55:30,334 Let's do it. There's no turning back. 1159 01:55:34,417 --> 01:55:35,709 My children... 1160 01:55:36,542 --> 01:55:38,584 at the other end of the rainbow in the heavenly home of our ancestors 1161 01:55:39,292 --> 01:55:41,876 lies a fertile hunting ground. 1162 01:55:43,334 --> 01:55:45,542 Our ancestors are all there. 1163 01:55:46,417 --> 01:55:49,251 Only brave souls are allowed to enter It's the one hunting ground 1164 01:55:50,001 --> 01:55:51,542 we cannot afford to lose. 1165 01:55:52,209 --> 01:55:53,917 Fellow tribesmen! 1166 01:55:55,334 --> 01:55:56,876 My fellow tribesmen! 1167 01:55:57,709 --> 01:55:59,251 Let's hunt the heads of our enemies. 1168 01:56:00,042 --> 01:56:03,084 We can no longer keep the hunting ground in the Wushe mountains. 1169 01:56:04,084 --> 01:56:07,084 Let's wash our souls clean with blood. 1170 01:56:07,459 --> 01:56:10,376 Stride over the rainbow to our eternal hunting ground. 1171 01:56:27,042 --> 01:56:29,917 We're offering a blood sacrifice to our ancestors. 1172 01:56:31,959 --> 01:56:33,167 Young men, 1173 01:56:34,376 --> 01:56:37,251 let our ancestors' spirits be possessed in your blades. 1174 01:56:39,001 --> 01:56:42,626 Entrust your hatred to the clouds and mists. 1175 01:56:48,417 --> 01:56:50,167 Let's do it. 1176 01:56:51,626 --> 01:56:52,876 Be still! 1177 01:56:53,042 --> 01:56:54,292 How many times do I have to tell you? 1178 01:56:56,501 --> 01:56:57,626 Go to the back of the line! 1179 01:57:36,542 --> 01:57:39,167 No, it's not what you think. 1180 01:57:39,334 --> 01:57:40,459 Hello? 1181 01:57:40,626 --> 01:57:41,834 Really? 1182 01:57:42,001 --> 01:57:43,334 How fair-spoken you are! 1183 01:57:43,542 --> 01:57:45,376 No, you're too kind. 1184 01:57:46,167 --> 01:57:47,084 Hatsuko! 1185 01:57:47,584 --> 01:57:50,626 What the hell! Lower you voice. 1186 01:57:52,417 --> 01:57:53,334 Hanaoka? 1187 01:57:53,542 --> 01:57:55,959 It's your shift at the ammunition storage. 1188 01:58:00,334 --> 01:58:01,251 Hello. 1189 01:58:04,292 --> 01:58:05,584 Your candies. 1190 01:58:05,751 --> 01:58:06,959 Thank you. 1191 01:58:07,417 --> 01:58:08,834 Thank you. 1192 01:58:10,459 --> 01:58:11,667 Hanako! 1193 01:58:12,126 --> 01:58:13,626 - Hello. - Hello. 1194 01:58:13,792 --> 01:58:15,417 Wow! You bought candies. 1195 01:58:16,334 --> 01:58:18,376 So cute. 1196 01:58:22,292 --> 01:58:25,167 Come on, let's go. Bye! 1197 01:58:25,334 --> 01:58:26,834 Bye! 1198 01:58:52,626 --> 01:58:54,084 It's Ichiro! 1199 01:58:58,126 --> 01:59:01,459 Welcome! You've come a long way. 1200 01:59:01,626 --> 01:59:04,209 - This way please. - Thank you. 1201 01:59:12,292 --> 01:59:14,709 It's spectacular. 1202 01:59:14,876 --> 01:59:16,042 All rise! 1203 01:59:21,876 --> 01:59:23,334 Be quiet! 1204 01:59:25,667 --> 01:59:27,959 Sing the national anthem. 1205 01:59:36,084 --> 01:59:38,084 Sing the national anthem. 1206 01:59:51,876 --> 01:59:59,876 Our Mikado rules the world 1207 02:00:02,126 --> 02:00:10,126 For generations to come 1208 02:00:10,834 --> 02:00:15,626 Like sands accumulating to rocks 1209 02:00:26,001 --> 02:00:27,001 Get him! 1210 02:00:27,959 --> 02:00:28,834 Stop! 1211 02:00:29,792 --> 02:00:30,667 Stop! 1212 02:00:31,126 --> 02:00:33,251 What's going on? 1213 02:00:33,501 --> 02:00:35,542 Keep playing! Come on! 1214 02:00:35,709 --> 02:00:37,209 Sing! Keep singing! 1215 02:00:37,834 --> 02:00:39,126 Keep singing! 1216 02:00:40,292 --> 02:00:41,792 Play it! 1217 02:00:42,459 --> 02:00:43,959 Keep singing! 1218 02:00:44,126 --> 02:00:47,876 Like sands accumulating to rocks 1219 02:00:49,251 --> 02:00:50,834 Get him! 1220 02:01:28,209 --> 02:01:29,667 Here comes the blood sacrifice! 1221 02:01:29,834 --> 02:01:31,834 Come on! 1222 02:01:50,209 --> 02:01:52,209 Run! Come on! 1223 02:02:30,709 --> 02:02:33,001 Hatsuko! Hatsuko! 1224 02:02:47,167 --> 02:02:48,084 Hatsuko! 1225 02:03:11,334 --> 02:03:14,334 Come on! Unlock the storage The savages are hunting heads. 1226 02:03:15,709 --> 02:03:16,667 Hanaoka! 1227 02:03:20,167 --> 02:03:23,042 Unlock that one too! 1228 02:03:23,584 --> 02:03:24,334 Chief Mouna, 1229 02:03:24,501 --> 02:03:28,042 my wife Obing is still dressed in kimono. 1230 02:03:28,209 --> 02:03:30,084 Shut up! Open the door! 1231 02:03:34,209 --> 02:03:36,042 Run for your lives! 1232 02:03:37,542 --> 02:03:39,459 I'm a descendant from a samurai as well. 1233 02:03:41,709 --> 02:03:42,667 - Mr. Satsuka! - Mr. Commissioner! 1234 02:03:42,834 --> 02:03:44,167 - Mr. Satsuka! - Come on! 1235 02:03:44,334 --> 02:03:45,626 Mr. Satsuka! 1236 02:03:53,459 --> 02:03:54,542 Hide in there! Be quiet! 1237 02:03:54,709 --> 02:03:57,167 Hush! Be quiet! 1238 02:03:59,667 --> 02:04:01,042 Aren't you a savage too? 1239 02:04:01,209 --> 02:04:03,042 Why are you hiding with us? 1240 02:04:41,251 --> 02:04:44,167 We're offering blood sacrifice What are you daydreaming for? 1241 02:04:51,251 --> 02:04:52,334 Follow me! 1242 02:04:52,501 --> 02:04:55,167 Pawan! Pawan! 1243 02:05:05,501 --> 02:05:08,292 Come on! Hurry up! 1244 02:05:25,001 --> 02:05:27,167 Missed! Come on! 1245 02:05:31,042 --> 02:05:33,376 Damned Japanese! I'll make you weep! 1246 02:05:33,542 --> 02:05:34,667 Come with me! 1247 02:05:48,626 --> 02:05:56,626 Oh, my children, I know 1248 02:05:57,667 --> 02:06:05,667 In those passionate days 1249 02:06:09,251 --> 02:06:11,851 You've learned a song 1250 02:06:17,334 --> 02:06:25,334 To sing for the soon-be-forgotten ancestral spirit 1251 02:06:31,876 --> 02:06:35,376 Every note tightly embraces our ancestors' spirits 1252 02:06:35,542 --> 02:06:38,709 My children! What are you doing? 1253 02:06:38,876 --> 02:06:44,417 What on earth are you doing, my children? 1254 02:06:52,292 --> 02:07:00,292 Your dynamic bodies dance to our ancestors' spirits 1255 02:07:14,542 --> 02:07:16,292 Dahdo! Dahdo! 1256 02:07:16,459 --> 02:07:18,542 Go to the school right now to save your daughter Obing. 1257 02:07:18,709 --> 02:07:20,667 She's dressed in kimono. 1258 02:07:23,459 --> 02:07:26,459 No! No! 1259 02:07:28,876 --> 02:07:33,501 No enemy dares to gaze at it 1260 02:07:33,667 --> 02:07:35,709 Didn't we agree not to kill the Hans? 1261 02:07:36,209 --> 02:07:37,417 What are you chasing him for? 1262 02:07:37,584 --> 02:07:39,584 We did? 1263 02:07:39,917 --> 02:07:41,501 You'd better stay sober today! 1264 02:07:42,292 --> 02:07:44,876 Your hatred darkens the heaven and the earth 1265 02:07:45,042 --> 02:07:46,751 Don't throw anything hard stuff at me again! 1266 02:07:47,251 --> 02:07:49,584 Okay, fine. 1267 02:07:50,876 --> 02:07:53,292 The distant stars are nowhere to be seen 1268 02:07:53,459 --> 02:07:54,376 Hush! Hush! 1269 02:07:54,542 --> 02:08:02,542 Oh, see how the stars are dimming 1270 02:08:06,959 --> 02:08:08,959 My children! 1271 02:08:15,876 --> 02:08:22,042 The chilling light reflected off the tips of your machetes 1272 02:08:22,209 --> 02:08:26,667 Makes the moon seem pale as wax 1273 02:08:26,834 --> 02:08:30,042 The bloodstain on the tips of your machetes 1274 02:08:30,209 --> 02:08:31,584 Come on, Mr. Commissioner! 1275 02:08:31,751 --> 02:08:32,792 I can't run any more. 1276 02:08:32,959 --> 02:08:34,792 What are you talking about? 1277 02:08:34,959 --> 02:08:36,042 Come on! 1278 02:08:37,792 --> 02:08:38,834 Get up! 1279 02:08:39,834 --> 02:08:41,334 Someone's here! 1280 02:08:41,584 --> 02:08:43,209 - I'm exhausted. - This way! 1281 02:08:43,376 --> 02:08:44,584 I really can't run any more! 1282 02:08:45,626 --> 02:08:47,209 Mr. Kikukawa! 1283 02:08:50,917 --> 02:08:52,751 I don't want to die here! 1284 02:08:52,917 --> 02:08:54,459 Tado, don't shoot! 1285 02:09:00,126 --> 02:09:04,709 Temu, you'd do anything to become a hero, huh? 1286 02:09:07,959 --> 02:09:11,167 Look, I killed a high-ranking official. 1287 02:09:14,751 --> 02:09:15,751 Where's the other one? 1288 02:09:34,167 --> 02:09:36,251 Pihu... 1289 02:09:36,542 --> 02:09:38,876 Don't kill me. We're friends. 1290 02:09:39,042 --> 02:09:40,376 My friend... 1291 02:09:40,542 --> 02:09:44,542 I'm not killing people I'm offering blood sacrifice to our ancestors. 1292 02:09:59,334 --> 02:10:00,584 Is that your teacher? 1293 02:10:06,667 --> 02:10:12,417 Oh, my children! 1294 02:10:12,709 --> 02:10:14,959 Teacher... My dear teacher... 1295 02:10:15,126 --> 02:10:17,334 You think we're a bunch of cowards? 1296 02:10:17,501 --> 02:10:20,584 I'm sorry. I was trying to educate you 1297 02:10:20,834 --> 02:10:23,959 I'd punish a Japanese kid when he makes mistakes. 1298 02:10:24,126 --> 02:10:26,459 But you've been so mean to me! 1299 02:10:26,626 --> 02:10:29,917 Look! The reddened earth is silent 1300 02:10:30,084 --> 02:10:38,084 Look! The bark of Pusu Qhuni is peeling off 1301 02:10:48,459 --> 02:10:50,334 You poor Japanese... 1302 02:10:50,501 --> 02:10:52,251 Come to the heavenly home of our ancestors 1303 02:10:52,542 --> 02:10:55,709 and be our friends forever. 1304 02:10:55,876 --> 02:11:02,792 Touch your bloodstained hands 1305 02:11:04,459 --> 02:11:12,459 Can they still hold the sand from our hunting grounds? 1306 02:11:26,001 --> 02:11:34,001 Touch your angry forehead 1307 02:11:46,334 --> 02:11:54,334 Can a beautiful rainbow bridge still be spread out over it? 1308 02:12:11,584 --> 02:12:14,626 Come here! You go there! 1309 02:12:14,792 --> 02:12:17,917 Come here! 1310 02:12:18,084 --> 02:12:19,834 Wait! 1311 02:12:21,876 --> 02:12:23,084 Have you seen my daughter Obing? 1312 02:12:23,334 --> 02:12:23,959 No. 1313 02:12:26,209 --> 02:12:27,334 Han... I'm a Han! 1314 02:12:27,501 --> 02:12:28,417 Go there! 1315 02:12:29,917 --> 02:12:31,251 Have you seen my daughter Obing? 1316 02:12:36,626 --> 02:12:37,876 Are you a Seediq from Toda? 1317 02:12:38,792 --> 02:12:39,792 Get lost! 1318 02:12:41,251 --> 02:12:43,126 Tell your chief Temu Walis 1319 02:12:43,459 --> 02:12:45,167 that we're offering blood sacrifice to our Seediq ancestors. 1320 02:12:45,501 --> 02:12:47,209 Wushe has fallen into our hands we Seediqs from Tgdaya. 1321 02:12:47,459 --> 02:12:50,084 Those of you from Toda and Truku should join us as well. 1322 02:12:57,667 --> 02:13:02,126 Move over! 1323 02:13:02,292 --> 02:13:06,167 All the pinecones have broken in the wind 1324 02:13:07,001 --> 02:13:08,251 Chief Mouna? 1325 02:13:14,251 --> 02:13:15,084 Obing! 1326 02:13:16,251 --> 02:13:17,251 Obing! 1327 02:13:19,292 --> 02:13:20,126 Obing! 1328 02:13:20,876 --> 02:13:21,626 Obing! 1329 02:13:21,792 --> 02:13:22,792 Jiro! 1330 02:13:23,584 --> 02:13:25,501 - Obing! - Jiro! 1331 02:13:29,834 --> 02:13:30,751 Obing! 1332 02:13:30,917 --> 02:13:32,126 I'm in here! 1333 02:13:32,751 --> 02:13:34,501 - Obing! - Help me! 1334 02:13:34,667 --> 02:13:35,584 Move away! 1335 02:13:40,126 --> 02:13:44,042 Father! 1336 02:13:45,959 --> 02:13:48,001 Father! 1337 02:13:48,167 --> 02:13:50,251 Why must you hunt heads? 1338 02:13:50,959 --> 02:13:58,959 That lights up the stars in your souls 1339 02:14:02,667 --> 02:14:10,667 Your dreams are vast like a blue ocean 1340 02:14:24,584 --> 02:14:32,584 But the joyous tears in your souls have dried out 1341 02:14:44,876 --> 02:14:52,876 Oh, my children! Do you know? 1342 02:15:03,376 --> 02:15:10,792 How much pain do you swallow to sing the song of our ancestral spirit? 1343 02:15:10,959 --> 02:15:17,126 How much shame do you swallow to speak what you want to say? 1344 02:15:17,292 --> 02:15:25,292 How much regret do you swallow to fulfill your dreams? 1345 02:15:28,834 --> 02:15:36,834 Oh, children! What's wrong with you? 1346 02:15:52,251 --> 02:16:00,251 Oh, my children! What exactly is wrong with you? 93694

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.