All language subtitles for Le Harem de ma grand-mère(1999) SPA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:10,173 --> 00:05:12,171 En cuanto vuelva Midhat, envíamelo. 2 00:05:15,718 --> 00:05:17,546 Han enviado un ultimátum, Majestad. 3 00:05:19,614 --> 00:05:21,142 ¿Cuánto tiempo tenemos? 4 00:05:21,252 --> 00:05:22,741 Dos días. 5 00:05:22,821 --> 00:05:25,618 ¿Por qué no abrir las verjas a la multitud? 6 00:05:25,688 --> 00:05:27,486 Diríjase al pueblo. 7 00:05:28,186 --> 00:05:30,154 Denuncie a los líderes del Ittihat. 8 00:05:30,254 --> 00:05:32,422 Todo el mundo estará con usted, Majestad. 9 00:05:40,134 --> 00:05:42,262 Eres tan joven, Izzet. 10 00:05:51,034 --> 00:05:54,770 Nunca voy a dejar que se diga que conduje a mi pueblo a la guerra civil. 11 00:05:57,508 --> 00:05:59,036 Midhat Aga. 12 00:06:00,175 --> 00:06:03,232 ¿Qué ocurre? Cuénteme. 13 00:06:03,312 --> 00:06:05,250 Con su permiso. 14 00:06:08,217 --> 00:06:10,475 ¿Puedo retirarme, Señora? 15 00:06:17,518 --> 00:06:19,487 Ya no te esperaba, Nadir. 16 00:06:19,826 --> 00:06:21,195 Ya casi termino. 17 00:06:21,555 --> 00:06:23,493 El Sultan despidió a Izzet Pasha. 18 00:06:23,822 --> 00:06:25,411 Tomará una desición antes del amanecer. 19 00:06:25,531 --> 00:06:27,289 Me quedan solo dos páginas para terminar. 20 00:06:28,098 --> 00:06:29,797 ¿Escuchaste lo que acabo de decir? 21 00:06:30,066 --> 00:06:32,394 Esta es probablemente la última noche. 22 00:06:36,800 --> 00:06:38,598 ¿Qué final quiere él? 23 00:06:38,668 --> 00:06:40,766 Voiletta vuelve a la vida. 24 00:06:41,366 --> 00:06:43,274 ¿Entonces por qué te preocupas? 25 00:06:44,303 --> 00:06:46,501 Al sultán le gustan los finales felices. 26 00:06:48,778 --> 00:06:51,036 Déjame terminar esta otra. 27 00:06:52,645 --> 00:06:54,633 Es hora de cerrar las puertas. 28 00:06:56,411 --> 00:06:59,148 Debes llevársela esta noche. 29 00:07:00,757 --> 00:07:02,685 Él no la leerá esta noche. 30 00:07:06,322 --> 00:07:09,588 ¿Usted decide por Su Majestad ahora? 31 00:07:38,641 --> 00:07:41,508 No me siento de humor para esto esta noche. 32 00:07:42,707 --> 00:07:44,645 Que alguien tome mi lugar. 33 00:07:48,142 --> 00:07:52,377 Gulfidan, venga a contarnos una historia. 34 00:07:53,646 --> 00:07:55,554 ¿Qué puedo contar? 35 00:07:55,614 --> 00:07:58,991 No sé... 36 00:08:00,190 --> 00:08:03,747 ¿De qué forma podré, estando usted aquí? 37 00:08:04,026 --> 00:08:06,354 Yo nunca he contado una historia... 38 00:08:08,522 --> 00:08:10,390 No seré capaz. 39 00:09:29,045 --> 00:09:30,513 EL Agua y El Fuego... 40 00:09:30,613 --> 00:09:32,631 ...La Sombra y La Luz... 41 00:09:32,741 --> 00:09:36,268 ...el Día y la Noche son como la juventud y la vejez. 42 00:09:36,378 --> 00:09:39,185 Ellos parecen tan diferentes pero, en realidad, no lo son. 43 00:09:39,285 --> 00:09:45,159 La juventud es el pasado de la vejez, 44 00:09:45,229 --> 00:09:49,016 la vejez es el futuro de la juventud. 45 00:09:49,125 --> 00:09:52,252 Una nueva mujer llegó al Harén. 46 00:09:52,362 --> 00:09:55,619 Los Agas le pidieron que esperara y la dejaron sola en un aposento. 47 00:09:55,729 --> 00:09:58,387 Ella estaba exhausta y tenía miedo. 48 00:09:58,467 --> 00:10:00,025 Así que hechó una mirada a su alrededor. 49 00:10:00,095 --> 00:10:05,090 Ella no sabía nada de este mundo en el que entraba... 50 00:10:05,200 --> 00:10:07,528 ...tal vez para siempre. 51 00:10:07,638 --> 00:10:11,434 Miró alrededor. 52 00:10:11,504 --> 00:10:14,501 Miró a un diván más hermoso que los demás. 53 00:10:14,611 --> 00:10:19,666 Decidió sentarse en él mientras esperaba. 54 00:10:19,776 --> 00:10:22,763 Pero en cuanto lo hizo... 55 00:10:23,053 --> 00:10:28,248 escuchó una orden: Levántate! 56 00:10:28,348 --> 00:10:30,336 Pues el diván pertenecía a una antígua favorita... 57 00:10:30,446 --> 00:10:35,221 ...que pasaba sus últimos días en el Harén. 58 00:10:35,291 --> 00:10:36,780 Estaba esperando al barco... 59 00:10:37,050 --> 00:10:41,246 ...que iba a traerla al Palacio de las Lágrimas. 60 00:10:41,325 --> 00:10:45,921 Ambas mujeres esperaban. 61 00:10:46,001 --> 00:10:50,227 Sin embargo, para viajes diferentes. 62 00:10:51,296 --> 00:10:59,628 Una estaba llegando, la otra marchándose. 63 00:11:00,707 --> 00:11:04,973 De repente, se abrió la puerta. 64 00:11:07,011 --> 00:11:16,242 Un viento frío invade el recinto. 65 00:11:18,110 --> 00:11:19,449 Buenas noches. 66 00:13:04,448 --> 00:13:07,046 Allí estaban, sentadas... 67 00:13:07,126 --> 00:13:10,412 ...incapaces de ignorarse mutuamente. 68 00:13:10,482 --> 00:13:15,448 No sé cuál habló primero. 69 00:13:15,518 --> 00:13:21,552 Intercambiaron algunas palabras corteses. 70 00:13:27,596 --> 00:13:33,191 La mujer mayor dijo: 71 00:13:34,030 --> 00:13:37,127 No tengo ningún consejo que darte... 72 00:13:37,467 --> 00:13:40,673 ...pero recuerda esto: 73 00:13:40,943 --> 00:13:42,062 Dentro de estas paredes... 74 00:13:42,142 --> 00:13:44,330 ...tres cosas son esenciales: 75 00:13:46,408 --> 00:13:48,066 el amor, 76 00:13:48,446 --> 00:13:50,074 ...el poder y el miedo. 77 00:13:53,251 --> 00:13:57,268 Nerviosa, la joven preguntó: 78 00:13:57,387 --> 00:14:01,144 ¿Hablas del amor por Su Majestad? 79 00:14:01,254 --> 00:14:05,240 La favorita negó con la cabeza. 80 00:14:05,350 --> 00:14:10,655 Lo que nosotras sentimos por él es adoración. 81 00:14:11,424 --> 00:14:16,659 La misma adoración que debemos a Alá en este mundo y en el otro. 82 00:14:16,929 --> 00:14:21,165 No es el amor del que tú hablas. 83 00:14:21,864 --> 00:14:25,321 Ese fuego que consume el corazón y roba el sueño. 84 00:14:26,899 --> 00:14:29,896 No, no puede amar a Su Majestad de esa manera. 85 00:14:30,006 --> 00:14:33,033 Sin darse cuenta, la mujer mayor comenzó... 86 00:14:33,143 --> 00:14:35,401 ...a contarle su vida en el Harén. 87 00:14:35,511 --> 00:14:40,206 La única vida que había conocido. 88 00:14:42,244 --> 00:14:45,411 ¡Fuego! ¡El atelier del sultán se está quemando! 89 00:14:45,481 --> 00:14:48,249 ¡Fuego! Fuego! 90 00:14:48,319 --> 00:14:51,476 ¡Dense prisa, tenemos que salvar a las novicias! 91 00:15:13,954 --> 00:15:16,152 ¿Qué demonio se apoderó de ti? 92 00:15:17,960 --> 00:15:20,118 Mi amor por usted, mi Señor. 93 00:15:27,331 --> 00:15:28,560 ¡Llévenla fuera! 94 00:15:30,368 --> 00:15:34,155 No permito que nadie la mire ni hable con ella hasta que abandone el Palacio. 95 00:15:40,868 --> 00:15:42,387 ¿Quién eres tú? 96 00:15:42,497 --> 00:15:44,794 Su nombre es Safiye, Majestad. 97 00:15:45,733 --> 00:15:47,702 ¿Eras su amiga? 98 00:15:48,501 --> 00:15:50,259 No, Majestad. 99 00:16:01,908 --> 00:16:04,895 A partir de hoy quedan prohibidas las salidas del Palacio. 100 00:16:05,844 --> 00:16:07,892 Prohibidas las veladas en el Boshporus. 101 00:16:08,841 --> 00:16:10,400 Prohibidos los paseos en calesa. 102 00:16:11,808 --> 00:16:14,036 Prohibidos los paseos por los jardines. 103 00:16:15,345 --> 00:16:18,712 Nuestros enemigos son más numerosos, y más cercanos... 104 00:16:18,782 --> 00:16:20,970 ...de lo que pensamos. 105 00:16:22,079 --> 00:16:24,736 No podemos confiar en nadie. 106 00:16:39,712 --> 00:16:41,740 ¿Has visto las joyas de Selma? 107 00:16:41,850 --> 00:16:43,138 ¿Y su vestido? 108 00:16:43,218 --> 00:16:45,836 Maravilloso. Un sastre francés lo hizo. 109 00:16:45,946 --> 00:16:47,714 ¿El que hay en Palacio? 110 00:16:48,184 --> 00:16:50,012 Es de un color muy bello. 111 00:17:01,391 --> 00:17:03,449 Estás muy pálida, Safiye. 112 00:17:03,729 --> 00:17:05,707 ¿No has dormido bien? 113 00:17:05,817 --> 00:17:07,985 ¿Te importa? Ella durmió muy bien. 114 00:17:08,085 --> 00:17:09,084 No la escuches. 115 00:17:09,193 --> 00:17:12,310 Es peligroso llamar la atención hací, Safiye. 116 00:17:12,420 --> 00:17:15,747 Es peligroso llamar la atención hací, Safiye. 117 00:17:16,896 --> 00:17:18,455 Estás celosa. 118 00:17:18,724 --> 00:17:20,652 Aunque caminaras sobre las manos Su Majestad nunca se fijaría en tí. 119 00:17:20,732 --> 00:17:22,281 Su Majestad no se fija en tí tampoco. 120 00:17:22,391 --> 00:17:24,719 Pero yo no he nacido en Hungría, como tú. 121 00:17:24,828 --> 00:17:26,387 Fui educada para él. 122 00:17:26,657 --> 00:17:28,185 ¿Y a qué espera para llamarte? 123 00:17:28,295 --> 00:17:31,692 Ahora que se ha quemado su atelier, tendrá tiempo para tí. 124 00:17:31,762 --> 00:17:33,730 Tal vez espera que seas vieja, como él. 125 00:17:33,830 --> 00:17:36,098 ¡Ten cuidado con lo que dices! ¡Él no es viejo! 126 00:17:36,198 --> 00:17:38,286 ¡No le insultes! 127 00:17:38,395 --> 00:17:39,265 ¡Te insulto a tí! 128 00:17:39,365 --> 00:17:40,853 ¡Para! 129 00:17:40,933 --> 00:17:42,192 ¿El fuego no fue suficiente? 130 00:17:42,262 --> 00:17:43,790 ¿Quieren que las delate? 131 00:17:43,900 --> 00:17:45,798 Safiye, vaya para las baños. 132 00:17:45,898 --> 00:17:46,957 Estoy desayunando. 133 00:17:47,067 --> 00:17:48,656 Desayuna más tarde. 134 00:18:52,285 --> 00:18:54,183 Bienvenida. 135 00:18:54,283 --> 00:18:55,911 Nos complace verte. 136 00:18:56,021 --> 00:18:57,250 Entra. 137 00:18:58,349 --> 00:19:01,716 No seas tímida... 138 00:19:06,281 --> 00:19:08,249 Venga. Toma asiento. 139 00:19:10,557 --> 00:19:12,575 ¿No quieres sentarse? 140 00:19:13,754 --> 00:19:16,591 ¿Piensas comer de pie? 141 00:19:17,860 --> 00:19:20,288 Me sentaré cuando mi anfitrión haya llegado. 142 00:19:21,287 --> 00:19:23,585 En ese caso, usted puede sentarse. 143 00:19:44,265 --> 00:19:47,322 ¿Usted también piensa que la ayudé a propósito? 144 00:19:48,161 --> 00:19:50,798 Si quisiera que alguien se fijara en mí... 145 00:19:50,898 --> 00:19:52,797 preferiría que no fuera el Sultan. 146 00:19:54,235 --> 00:19:56,263 Fue un gesto espontáneo. 147 00:19:56,333 --> 00:19:57,702 Ella era una de nosotras. 148 00:19:57,802 --> 00:19:59,001 ¿Sabes por qué que ella lo engañó? 149 00:19:59,071 --> 00:20:00,689 Todo el mundo lo sabe. 150 00:20:00,799 --> 00:20:02,697 Gulfidan, por favor... 151 00:20:02,797 --> 00:20:04,995 No me agrada la expresión de su rostro. 152 00:20:05,065 --> 00:20:06,364 A mi tampoco... 153 00:20:06,603 --> 00:20:08,262 Pero mi rostro no me obedece. 154 00:20:09,201 --> 00:20:10,899 El Sultán nos ama a todos. 155 00:20:10,999 --> 00:20:12,837 Él comparte su amor con todos. 156 00:20:13,207 --> 00:20:14,895 Ayse cometió grave error: 157 00:20:15,005 --> 00:20:16,334 Se enamoró de él. 158 00:20:16,604 --> 00:20:18,572 Quería que él fuera solo de ella. 159 00:20:18,642 --> 00:20:20,770 Pero cuando el Sultán dejó de llamarla... 160 00:20:20,840 --> 00:20:23,137 ...ella se vengó quemando lo que más él amaba. 161 00:20:23,247 --> 00:20:24,796 ¿Ha sido expulsada? 162 00:20:24,876 --> 00:20:27,803 El Sultán la casará con uno de sus guardias. 163 00:20:27,873 --> 00:20:29,641 Qué cruel castigo. 164 00:20:29,711 --> 00:20:31,899 Ella nunca volverá a verlo. 165 00:20:38,043 --> 00:20:40,840 Es estúpido desobedecer las reglas. 166 00:20:41,380 --> 00:20:44,347 Todo el que haya sido educado aquí debería saber eso. 167 00:20:46,545 --> 00:20:50,601 Y la primera regla consiste en dominar con maestría nuestros sentimientos. 168 00:20:50,711 --> 00:20:53,049 Sobre todo si ellos van en contra de los deseos del Sultán. 169 00:20:53,149 --> 00:20:54,947 No he desobedecido. 170 00:20:55,856 --> 00:20:59,113 No he dirigido ni una palabra ni una mirada a Ayse. 171 00:21:01,651 --> 00:21:03,679 ¿Estaba yo hablando de ti? 172 00:21:05,817 --> 00:21:08,254 ¿Estoy aquí para ser regañada? 173 00:21:08,324 --> 00:21:09,683 No. 174 00:21:09,783 --> 00:21:11,881 Deseaba conocerte mejor. 175 00:21:12,720 --> 00:21:14,688 ¿También lo habrías deseado... 176 00:21:14,788 --> 00:21:16,976 ...si no le hubiera ayudado? 177 00:21:17,056 --> 00:21:19,074 Pero la ayudaste. 178 00:21:21,551 --> 00:21:23,220 Safiye es italiana. 179 00:21:23,320 --> 00:21:25,518 Sus padres la vendieron cuando tenía 8 años. 180 00:21:25,588 --> 00:21:27,885 Ignoramos su fecha de nacimiento. 181 00:21:27,995 --> 00:21:32,121 Un buque francés la llevó para El Cairo donde fue vendida en un mercado clandestino. 182 00:21:32,731 --> 00:21:36,627 Luego fue revendida al Pasha Abdul quién la regaló a su hijo El Sultán. 183 00:21:36,957 --> 00:21:40,254 Ella sabe leer y escribir en tres idiomas. 184 00:21:43,331 --> 00:21:46,198 La luna. 185 00:21:46,458 --> 00:21:49,625 El eclipse ya ha tenido lugar. 186 00:21:50,164 --> 00:21:51,563 ¿Midhat? 187 00:21:51,633 --> 00:21:54,030 Soy Nadir, Señora. 188 00:22:10,934 --> 00:22:13,961 El tiempo a pasado... 189 00:22:14,071 --> 00:22:17,058 ...y tus ojos han madurado, Midhat. 190 00:22:17,178 --> 00:22:19,606 Yo no soy Midhat 191 00:22:23,472 --> 00:22:29,097 Avísame cuando comienze el eclipse. 192 00:22:35,910 --> 00:22:38,168 Un momento. 193 00:22:51,116 --> 00:22:52,804 Entra, Safiye. 194 00:23:06,611 --> 00:23:10,177 Por lo que he escuchado, tu prefectora no te enseñó correctamente 195 00:23:15,083 --> 00:23:18,180 En particular cuando comes con los dedos. 196 00:23:18,459 --> 00:23:21,616 Los dedos son la fuente de todo refinamiento 197 00:23:25,592 --> 00:23:28,680 La próxima vez sea más cuidadoso, Nadir Aga. 198 00:23:28,759 --> 00:23:31,787 No malgaste mi tiempo trayendo a muchachas ya instruidas. 199 00:23:33,055 --> 00:23:38,790 Nuestra Safiye es perfecta. A la madre del Sultán le complacerá mucho. 200 00:23:42,996 --> 00:23:46,552 Veo un largo camino... 201 00:23:46,662 --> 00:23:50,429 ...luego una gran puerta. 202 00:23:50,499 --> 00:23:52,926 Ten cuidado con el mal de ojo. 203 00:23:54,135 --> 00:23:56,563 Gulbahar levántate, es mi turno. 204 00:23:56,663 --> 00:23:58,631 Espera, Nimet, primero Safiye. 205 00:23:58,731 --> 00:24:00,599 Ella no puede ahora. 206 00:24:08,142 --> 00:24:09,600 Te lo advierto... 207 00:24:09,700 --> 00:24:11,638 ...no toleraré una prueba más. 208 00:24:11,738 --> 00:24:13,537 ¿No confías en mí? 209 00:24:13,836 --> 00:24:16,034 Usted miente demasiado bien. 210 00:24:17,942 --> 00:24:21,099 Fingiste que no sabías comportarte en la mesa. 211 00:24:21,169 --> 00:24:23,397 Estamos en paz. 212 00:24:44,547 --> 00:24:46,605 Usted no me entiende. 213 00:24:46,715 --> 00:24:49,442 Eres perfecta sólo cuando mejor te conviene. 214 00:24:57,414 --> 00:24:58,673 Cuidado... 215 00:24:59,982 --> 00:25:02,100 ¿Por qué finges que eres mi amigo... 216 00:25:02,380 --> 00:25:03,748 ...y luego me pones a prueba? 217 00:25:03,818 --> 00:25:05,617 No estoy fingiendo. 218 00:25:05,687 --> 00:25:06,706 Debo estar seguro. 219 00:25:06,815 --> 00:25:08,943 ¿De que soy digna de su atención? 220 00:25:10,452 --> 00:25:12,390 No de la mía. 221 00:25:30,093 --> 00:25:36,617 Hace un siglo... 222 00:25:36,727 --> 00:25:43,450 ...la Sultana Esma se volvió loca por los muebles y las comodidades inglesas. 223 00:26:27,708 --> 00:26:32,663 Todo lo viejo o demasiado oriental fue arrinconado aquí. 224 00:26:34,771 --> 00:26:39,676 La Sultana solía pasear el Boshporus buscando hombres jóvenes que le apagaran su deseo. 225 00:26:39,746 --> 00:26:43,003 Todo el mundo reconocía su barco con su carga de muchachos espléndidos. 226 00:26:43,073 --> 00:26:45,980 Ellla los dominaba a todos, 227 00:26:46,210 --> 00:26:49,607 sentada sobre el trono, o de pie... 228 00:26:49,707 --> 00:26:52,234 ...parecía un ave rapaz en vuelo buscando su presa. 229 00:26:52,344 --> 00:26:54,282 Cuando encontraba al que le complacía... 230 00:26:54,382 --> 00:26:56,540 ...lo llevaba a su palacio... 231 00:26:56,650 --> 00:26:57,909 ...y tras una noche de amor... 232 00:26:58,009 --> 00:26:59,907 ...mandaba a decapitarlo. 233 00:27:00,846 --> 00:27:03,813 Ella no era una favorita ni una odalisca. 234 00:27:03,913 --> 00:27:06,780 Era la hermana de Mahmud II. 235 00:27:07,949 --> 00:27:12,815 Ninguna mujer del harén habia tenido tal poder... 236 00:27:12,914 --> 00:27:15,242 ...exepto la que se convirtía en la madre del futuro Sultán. 237 00:27:15,352 --> 00:27:17,650 La siguiente validé. 238 00:27:17,720 --> 00:27:24,443 Pero ese camino era largo y llena de peligros. 239 00:27:24,553 --> 00:27:26,781 Necesitas un protector que sea tu cómplice. 240 00:27:26,891 --> 00:27:28,220 Un hombre de confianza. 241 00:27:28,290 --> 00:27:30,588 Pero yo no soy la favorita. 242 00:27:30,957 --> 00:27:33,944 Él ya ha pedido información sobre tí. 243 00:27:42,386 --> 00:27:46,253 Aquí no existe la amistad desinteresada, Safiye. 244 00:27:50,598 --> 00:27:54,924 Yo busco a alguien con quien ser yo misma. 245 00:27:55,164 --> 00:28:00,499 Alguien con quien tener una relación especial, diferente de la demás. 246 00:28:00,569 --> 00:28:03,896 Yo puedo ofrecerte mucho más que eso, Safiye. 247 00:28:04,165 --> 00:28:06,223 Cierra los ojos. 248 00:28:09,500 --> 00:28:11,558 Puedo afrecerte esto. 249 00:28:11,668 --> 00:28:13,636 Mira. 250 00:28:15,405 --> 00:28:18,262 No temas, nadie puede vernos. 251 00:28:18,971 --> 00:28:20,560 No lo quiero. 252 00:28:20,640 --> 00:28:24,466 Por favor, cierra esa puerta. 253 00:28:33,437 --> 00:28:34,966 Sé mi cómplice... 254 00:28:35,206 --> 00:28:36,934 ...y seré tu verdadero amigo. 255 00:28:37,204 --> 00:28:38,792 Haré de tí la favorita del Sultán. 256 00:28:38,902 --> 00:28:41,240 La madre de sus hijos. 257 00:31:45,024 --> 00:31:48,650 El Sultán se acercó al armario donde se escondían los amantes... 258 00:31:48,760 --> 00:31:52,197 ...y abrió la puerta bruscamente. 259 00:31:52,626 --> 00:31:56,323 Pero el armario estaba vacío. 260 00:31:57,562 --> 00:32:01,728 La daga se deslizó de sus manos... 261 00:32:02,567 --> 00:32:07,122 ...y cayó de rodillas ante tal milagro. 262 00:32:16,563 --> 00:32:19,730 Alá le ha enviado tres manzanas. 263 00:32:21,099 --> 00:32:24,186 Una es para el narrador de la historia. 264 00:32:25,035 --> 00:32:27,363 Otra es para el que la escucha. 265 00:32:28,432 --> 00:32:31,499 Y esta última es para mí. 266 00:33:09,283 --> 00:33:12,270 Has con estas cosas lo que quieras. 267 00:33:12,709 --> 00:33:16,975 Si deseas cambiar el moviliario, sólo tienes que decirlo. 268 00:33:22,050 --> 00:33:24,978 Nadie debe saber que te he dado esto. 269 00:33:39,224 --> 00:33:41,012 ¿Es una ópera? 270 00:33:47,456 --> 00:33:50,253 Tradúcela para el Sultán. 271 00:33:50,363 --> 00:33:52,651 Se que es difícil, pero lo lograrás. 272 00:33:52,721 --> 00:33:55,558 Comprenderás la música cuando la escuches. 273 00:34:12,322 --> 00:34:15,589 Debemos mantenernos firmes ahora. 274 00:34:17,737 --> 00:34:21,164 La mujer mayor le contó que el Sultán quería tenerla siempre a su lado... 275 00:34:21,234 --> 00:34:24,591 La llamaba no sólo en la noche, sino muchas veces durante el día... 276 00:34:24,700 --> 00:34:28,287 Juntos escuchaban la música que amaban. 277 00:34:28,397 --> 00:34:33,922 Y cada vez que la música resonaba a través del Palacio... 278 00:34:34,001 --> 00:34:38,527 ...todos sabían que la jóven estaba con el Sultán. 279 00:34:38,607 --> 00:34:42,124 Veo una sombra que te persigue. 280 00:34:42,204 --> 00:34:45,900 Es la sombra de una mujer. 281 00:34:54,612 --> 00:34:59,197 Y otra, aún más grande, va detrás. Es la sombra de una multitud. 282 00:34:59,607 --> 00:35:03,203 Pero poco a poco... 283 00:35:03,643 --> 00:35:08,039 ...todas se van alejando. 284 00:35:09,208 --> 00:35:15,512 Y al final, encontrarás la paz. 285 00:36:15,294 --> 00:36:17,422 Muy bien. 286 00:36:17,492 --> 00:36:19,261 Sólo dos errores. 287 00:36:19,360 --> 00:36:21,458 Estás haciendo progresos. 288 00:36:27,902 --> 00:36:29,890 Delicioso, Gulfidan. 289 00:36:30,530 --> 00:36:32,088 No los he traido yo. 290 00:36:32,198 --> 00:36:34,426 ¿Karanergiz, has sido tú? 291 00:36:40,330 --> 00:36:42,628 Ustedes deben estar vigilante. 292 00:36:42,898 --> 00:36:45,296 Solo son dos. 293 00:36:47,374 --> 00:36:49,062 Nadir. 294 00:36:50,101 --> 00:36:51,570 Nadir! 295 00:36:53,378 --> 00:36:55,096 ¿Puedes levantarte? 296 00:36:55,206 --> 00:36:57,394 Estoy preocupado por Sumbul. Ha desaparecido. 297 00:36:57,474 --> 00:36:59,232 Halit está ahí. 298 00:37:50,093 --> 00:37:51,712 Halit. 299 00:37:52,022 --> 00:37:53,490 ¿Usted me anda buscando? 300 00:37:56,987 --> 00:37:58,515 ¿Qué quieres? 301 00:37:58,755 --> 00:38:00,743 ¿Has visto a Sumbul? 302 00:38:01,193 --> 00:38:04,090 ¿Por qué iba a estar aquí el muchacho? 303 00:38:06,358 --> 00:38:08,446 Me han dicho que le han visto. 304 00:38:08,726 --> 00:38:12,122 ¿Tal vez ellos piensan que está a punto de ingresar en el ejército? 305 00:38:15,329 --> 00:38:18,196 No es prudente que salga de palacio por la noche. 306 00:38:18,296 --> 00:38:20,764 Te juro que no está aquí. 307 00:38:26,399 --> 00:38:30,125 Bien, Halit. Discúlpame. 308 00:38:42,004 --> 00:38:43,902 Vuelve, Sumbul. 309 00:38:50,006 --> 00:38:51,764 Nadie debe saber esto. 310 00:38:51,874 --> 00:38:53,992 ¿Por qué Midhat te involucró en esto? 311 00:38:54,102 --> 00:38:55,760 Esto no tiene nada que ver con Midhat. 312 00:38:55,840 --> 00:38:57,159 Esto es entre Halit y yo. 313 00:38:57,269 --> 00:38:58,298 ¿Qué cosa? 314 00:38:58,408 --> 00:39:00,376 No tienes que complacerle porque no eres un hombre. 315 00:39:00,476 --> 00:39:02,204 Es algo que solo me complace a mí. 316 00:39:02,304 --> 00:39:04,242 ¡No digas tonterías! 317 00:39:05,341 --> 00:39:07,170 Tú y yo somos iguales. 318 00:39:15,372 --> 00:39:18,898 No, no somos iguales. 319 00:39:24,113 --> 00:39:25,942 Yo estoy enamorado. 320 00:39:40,717 --> 00:39:43,844 Gulfidan los encontró debajo de mi cama. 321 00:39:43,914 --> 00:39:44,883 Es la tercera vez. 322 00:39:44,983 --> 00:39:47,071 Los quemaré. 323 00:39:50,488 --> 00:39:53,175 ¿Cómo entran en mis aposentos? 324 00:39:53,785 --> 00:39:55,303 Me enloquece. 325 00:39:55,423 --> 00:39:59,250 Tengo miedo de estar sola, incluso en el hammam. 326 00:40:02,387 --> 00:40:05,683 Nunca estás sola allí. 327 00:40:15,154 --> 00:40:18,351 Incluso para mi baño de lodo llama a Gulfidan. 328 00:40:19,990 --> 00:40:22,717 No es prudente encontrarnos aquí. 329 00:40:23,356 --> 00:40:26,054 Todas las miradas están fijas en tí. 330 00:40:40,160 --> 00:40:42,928 ¿Esto también perteneció a la sultana Esma? 331 00:40:44,166 --> 00:40:46,254 No sé. 332 00:40:46,934 --> 00:40:50,830 Si fue su vestido de novia no le dió buena suerte. 333 00:41:16,975 --> 00:41:20,142 Los eunucos vivían fuera del harén. 334 00:41:21,271 --> 00:41:24,368 Eran muy pocos los que, después de sobrevivir a la castración,... 335 00:41:24,638 --> 00:41:30,043 ...llegaban al Palacio para ser educados. 336 00:41:32,011 --> 00:41:35,947 Se decía incluso que en el mercado clandestino de El Cairo... 337 00:41:36,047 --> 00:41:40,982 ...habían prohibido la venta de niños negros castrados. 338 00:45:15,676 --> 00:45:17,964 Me alegra que hayas venido. 339 00:45:19,173 --> 00:45:21,191 Antes de ir a Egipto... 340 00:45:21,471 --> 00:45:24,598 ...pasa por Estambul, te gustará. 341 00:45:24,677 --> 00:45:26,905 Así te acordarás de mí. 342 00:45:28,943 --> 00:45:31,881 Yo no sé si podré. 343 00:45:31,970 --> 00:45:35,537 De todos modos, me da igual un sitio u otro. 344 00:45:36,107 --> 00:45:39,014 Lo que importa es viajar. 345 00:45:39,114 --> 00:45:41,771 ¿De qué huyes, Anita? 346 00:45:44,079 --> 00:45:46,706 No estábamos hablando de mí. 347 00:45:46,806 --> 00:45:48,864 No cambies el tema. 348 00:45:52,081 --> 00:45:55,878 Estoy celosa de ciertos recuerdos. 349 00:45:55,948 --> 00:45:59,184 Tengo miedo que al evocarlos escapen de mí... 350 00:45:59,454 --> 00:46:02,881 ...y no vuelvan jamás. 351 00:46:02,981 --> 00:46:05,848 No quiero que ellos me abandonen también. 352 00:46:14,490 --> 00:46:16,887 ¿No tienes nada que decirme? 353 00:46:27,927 --> 00:46:31,953 Lo que quiero decir está en un idioma que no conozco, 354 00:46:32,063 --> 00:46:34,580 que no tiene ningún diccionario. 355 00:49:22,040 --> 00:49:24,667 Ella también es italiana, como Safiye. 356 00:49:24,767 --> 00:49:28,494 Y también sabe de música. 357 00:49:28,604 --> 00:49:30,941 Canta muy bien... 358 00:49:31,041 --> 00:49:33,938 ...y toca tres instrumentos. 359 00:49:34,038 --> 00:49:39,533 Está muy bién preparada para el arte del amor. 360 00:49:40,412 --> 00:49:43,399 Ha sido educada en secreto. 361 00:49:45,847 --> 00:49:47,705 Perfecto. 362 00:49:47,805 --> 00:49:50,303 Justo como estaba previsto. 363 00:50:06,617 --> 00:50:08,555 Sería mejor no hacer nada. 364 00:50:08,615 --> 00:50:10,913 No podemos correr ningún riesgo. 365 00:50:50,695 --> 00:50:52,353 Déjenme sola con ella. 366 00:50:52,463 --> 00:50:55,860 Tenemos que acabar de prepararla. 367 00:50:55,960 --> 00:50:57,558 Retírense. 368 00:51:00,226 --> 00:51:02,723 Como usted guste, Señora. 369 00:51:02,803 --> 00:51:04,422 Quédense. 370 00:51:04,532 --> 00:51:06,290 No tengas miedo. 371 00:51:06,400 --> 00:51:08,628 No voy a hacerte daño. 372 00:51:23,234 --> 00:51:24,902 ¿Eres italiana? 373 00:51:26,271 --> 00:51:27,699 ¿Cuál es tu nombre? 374 00:51:28,239 --> 00:51:29,328 Aliye. 375 00:51:30,507 --> 00:51:31,905 Aliye... 376 00:51:42,775 --> 00:51:47,331 Déjame pasar la noche con él y estas joyas son tuyas. 377 00:51:47,440 --> 00:51:49,239 No las necesito. 378 00:51:49,309 --> 00:51:51,776 Mañana tendré más que tú. 379 00:51:51,876 --> 00:51:55,503 Éstos no son los regalos de una sola noche. 380 00:51:56,172 --> 00:51:58,470 ¿Cuanto tiempo crees que puedes durar? 381 00:52:00,578 --> 00:52:04,534 No, no puedo. 382 00:52:07,481 --> 00:52:10,608 Mírame. 383 00:52:10,948 --> 00:52:14,405 ¿Y si te quisira para una noche solamente? 384 00:52:35,554 --> 00:52:37,882 ¿Qué pasó? 385 00:52:38,961 --> 00:52:42,548 La jóven estaba pendiente de las palabras de la anciana... 386 00:52:43,457 --> 00:52:48,552 ...al igual que todas ustedes lo hacen ahora de las mías. 387 00:52:48,662 --> 00:52:53,217 La joven tenía curiosidad por saber... 388 00:52:53,327 --> 00:52:58,153 ...si al final, Safiye había conseguido pasar la noche al lado de Su Majestad. 389 00:52:58,263 --> 00:53:02,249 Seguro que a ustedes les gustaría saberlo. Pues sí, ella lo hizo. 390 00:53:02,359 --> 00:53:05,795 Cuando Su Majestad la vio, dijo: 391 00:53:05,895 --> 00:53:10,231 Yo no he mandado llamarte. 392 00:53:10,331 --> 00:53:13,698 Lo sé, le dijo pero esta noche es mía. La he comprado. 393 00:53:13,798 --> 00:53:18,633 Él me miró estupefacto,... 394 00:53:18,703 --> 00:53:21,290 ...con cierto placer, y me preguntó a quién se la había comprado. 395 00:53:21,400 --> 00:53:25,267 En un susurro le dije la verdad: 396 00:53:25,367 --> 00:53:30,392 a la que estabas esperando. 397 00:53:33,239 --> 00:53:34,797 Con permiso. 398 00:53:34,907 --> 00:53:37,875 Señorita, su tren llegará con 20 minutos de retraso. 399 00:53:38,144 --> 00:53:40,612 Gracias. 400 00:53:41,871 --> 00:53:44,268 Estoy cansada de hablar. 401 00:53:44,338 --> 00:53:46,326 Háblame un poco de tí. 402 00:53:46,446 --> 00:53:47,805 No, por favor. 403 00:53:48,045 --> 00:53:50,303 Tenemos muy poco tiempo. 404 00:54:41,523 --> 00:54:44,650 Sigue, por favor. 405 00:54:57,298 --> 00:54:59,057 Con tu permiso. 406 00:55:02,633 --> 00:55:04,252 Aliye ha muerto. 407 00:55:04,362 --> 00:55:05,730 Qué desgracia. 408 00:55:06,000 --> 00:55:08,428 Pobre niña. 1 00:55:08,070 --> 00:55:09,760 ¿Cómo ha sido? 2 00:55:09,870 --> 00:55:11,860 Hemos oído... 3 00:55:11,940 --> 00:55:14,880 ...que se ahogó en el Bósforo. 4 00:55:16,710 --> 00:55:19,110 Es imposible que Su Majestad diera la orden. 5 00:55:19,180 --> 00:55:21,050 Por supuesto que no. 6 00:55:21,150 --> 00:55:23,710 No ha sido Su Majestad. 7 00:55:41,740 --> 00:55:45,810 Todo el mundo cree que tú has mandado a asesinarla. 8 00:55:49,350 --> 00:55:51,880 Ayúdame, Gulfidan. 9 00:55:52,320 --> 00:55:53,990 Dame mi ropa. 10 00:56:53,600 --> 00:56:56,620 Creí que no te encontrabas, Safiye. 11 00:56:57,570 --> 00:57:00,060 No. Estoy bien. 12 00:57:00,140 --> 00:57:02,700 Gracias por tu interés. 13 00:57:10,390 --> 00:57:12,080 No te esperábamos. 14 00:57:12,190 --> 00:57:14,750 Nos dijeron que estabas cansada, 15 00:57:14,860 --> 00:57:17,020 ...que no habías podido dormir. 16 00:57:28,740 --> 00:57:32,410 ¿Tomarás jalba en honor de la difunta? 17 00:57:35,280 --> 00:57:37,080 Safiye. 18 00:57:38,650 --> 00:57:40,850 Tu collar es magnífico. 19 00:57:43,890 --> 00:57:46,220 Lo recibí hoy. 20 00:58:23,740 --> 00:58:27,080 Digan que es feo, para alejar el mal de ojo. 21 00:58:57,150 --> 00:58:59,710 Safiye, ven aquí. 22 00:59:01,690 --> 00:59:03,850 Ven, siéntate a mi lado. 23 00:59:06,630 --> 00:59:08,620 Déjame ver tu rostro. 24 00:59:14,240 --> 00:59:16,970 Tienes unas manos hermosas. 25 00:59:18,110 --> 00:59:19,940 ¿Fumas? 26 00:59:27,120 --> 00:59:33,080 Las jóvenes no deben arruinar sus manos. 27 00:59:50,720 --> 00:59:53,710 ¿Por qué estás tan callada? 28 00:59:56,190 --> 00:59:58,750 Yo quería agradecele... 29 00:59:59,290 --> 01:00:02,660 ...por dejar que Osman se quedara conmigo. 30 01:00:03,700 --> 01:00:05,930 Estás sentimental. 31 01:00:06,000 --> 01:00:10,940 Por eso es que fuiste elegida como la consejera musical de mi hijo. 32 01:00:11,010 --> 01:00:12,940 ¿Te gusta la ópera? 33 01:00:15,850 --> 01:00:18,150 Yo la detesto. 34 01:00:18,720 --> 01:00:21,680 Odio el teatro. 35 01:00:21,790 --> 01:00:24,080 ¿Para qué sirve? 36 01:00:25,420 --> 01:00:27,480 Para soñar. 37 01:00:28,100 --> 01:00:30,260 ¿La vida de otros? 38 01:00:30,860 --> 01:00:34,800 Sueño con mi propia vida y ya es bastante aburrida. 39 01:00:39,310 --> 01:00:43,110 ¿Te gustan las estrellas? 40 01:00:47,950 --> 01:00:51,050 ¿Alguna vez has visto un eclipse? 41 01:00:54,720 --> 01:01:01,190 Es cuando la luna oculta al sol. 42 01:01:03,740 --> 01:01:09,980 Es la venganza de la noche sobre el día. 43 01:01:13,850 --> 01:01:18,480 Es nuestra venganza, la venganza de las mujeres. 44 01:02:17,360 --> 01:02:19,020 ¿Crees que mi hijo es guapo? 45 01:02:19,130 --> 01:02:20,890 Por supuesto. 46 01:02:26,040 --> 01:02:27,440 Descríbemelo. 47 01:02:27,710 --> 01:02:30,070 ¿No lo puedes ver? 48 01:02:32,510 --> 01:02:34,910 Cuando cierro mis ojos... 49 01:02:35,020 --> 01:02:37,210 ...no consigo recordar su cara. 50 01:02:37,290 --> 01:02:41,150 Ábrelos y ven a jugar con nosotros. 51 01:02:42,890 --> 01:02:44,220 ¿Lo deseas de verdad? 52 01:02:44,300 --> 01:02:46,090 Te lo exijo. 53 01:02:53,340 --> 01:02:55,430 Ahí viene mamá. 54 01:03:01,980 --> 01:03:03,170 ¿Vas a ir a Bursa? 55 01:03:03,250 --> 01:03:05,220 Es increíble ¿verdad? 56 01:03:06,320 --> 01:03:08,810 Es una misión importante. 57 01:03:09,330 --> 01:03:11,890 Antes iba Amber. 58 01:03:12,260 --> 01:03:14,160 Me alegro por ti. 59 01:03:14,260 --> 01:03:16,790 Todos te echaremos de menos. 60 01:03:16,900 --> 01:03:18,870 Solo serán tres días. 61 01:04:02,190 --> 01:04:05,920 Osman... 62 01:04:06,790 --> 01:04:08,920 ¡Osman! 63 01:04:09,030 --> 01:04:11,400 Estoy aquí. ¡Gulfidan! 64 01:04:11,470 --> 01:04:13,200 ¿Qué pasa? 65 01:04:13,270 --> 01:04:14,790 No es nada, no te preocupes. 66 01:04:14,900 --> 01:04:19,200 ¿Qué pasó con mi bebé? 67 01:04:21,920 --> 01:04:23,110 ¡Ayuda! 68 01:04:23,480 --> 01:04:24,970 ¡Ayuda! 69 01:04:25,390 --> 01:04:26,940 ¡Ayuda! 70 01:04:27,420 --> 01:04:32,190 ¡Ayúdame! 71 01:04:34,130 --> 01:04:36,530 Los niños... 72 01:04:36,800 --> 01:04:40,830 Sólo hablar de ellos puede causar alegría... 73 01:04:40,940 --> 01:04:43,670 ...como puede traer sufrimiento. 74 01:04:43,740 --> 01:04:47,110 El dolor se alimenta del silencio. 75 01:04:47,910 --> 01:04:51,940 La anciana se quedó en silencio. 76 01:04:52,050 --> 01:04:55,320 La joven no se atrevía a hacerle preguntas. 77 01:04:55,420 --> 01:04:57,320 Safiye, tú lo sabes, ahora no puedes verlo. 78 01:04:57,420 --> 01:04:59,410 Son buenos médicos. 79 01:04:59,690 --> 01:05:01,160 Él me necesita. 80 01:05:01,260 --> 01:05:04,390 Se mejorará. 81 01:05:04,500 --> 01:05:07,100 Dicen que su problema del corazón no es grave. 82 01:05:07,200 --> 01:05:09,260 No te tortures. 83 01:05:09,370 --> 01:05:11,340 Cada dolor tiene su remedio. 84 01:05:11,410 --> 01:05:14,140 Y cada veneno, su antídoto. 85 01:05:16,050 --> 01:05:18,170 ¿Qué quieres decir? 86 01:05:19,110 --> 01:05:21,050 ¿Quién lo ha envenenado? 87 01:05:21,750 --> 01:05:23,990 ¡¿Quién se ha atrevido a envenenar al hijo del Sultán?! 88 01:05:24,090 --> 01:05:26,250 Nadie, cálmate un poco. 89 01:05:26,320 --> 01:05:27,950 Yo no quería decir eso. 90 01:05:28,060 --> 01:05:29,260 ¿Quién se atrevería? 91 01:05:29,330 --> 01:05:30,390 ¿Quién lo envenenó? 92 01:05:30,500 --> 01:05:32,330 Infeliz malvada. 93 01:05:35,840 --> 01:05:37,100 Espere, señora. 94 01:05:38,210 --> 01:05:42,140 Llamen a Midhat inmediatamente. 95 01:05:48,380 --> 01:05:50,180 ¿Cómo te atreves a entrar aquí? 96 01:05:50,290 --> 01:05:52,780 ¡Fuera! 97 01:05:54,390 --> 01:05:56,950 Ahora mismo pensaba ir a verte. 98 01:05:58,770 --> 01:06:02,720 No te tortures, es la voluntad de Alá. 99 01:06:03,070 --> 01:06:10,000 Te lo ruego. Ten piedad de mí por el amor de tu propio hijo. 100 01:06:11,180 --> 01:06:14,950 No puedo hacer nada para poner fin a tu sufrimiento. 101 01:06:22,230 --> 01:06:25,530 Dame el antídoto... 102 01:06:25,770 --> 01:06:27,260 ...y te perdonaré. 103 01:06:27,370 --> 01:06:28,390 Por favor, levántate. 104 01:06:28,470 --> 01:06:29,940 ¿Qué antídoto? ¿Qué quieres decir? 105 01:06:30,000 --> 01:06:31,870 Haz que viva. 106 01:06:31,970 --> 01:06:34,130 Te lo suplico. 107 01:06:34,210 --> 01:06:38,540 Dime qué debo hacer. Tú sabes la verdad. 108 01:07:44,960 --> 01:07:47,290 Safiye ha desaparecido. 109 01:07:47,360 --> 01:07:50,020 Tienes que encontrarla. 110 01:08:10,460 --> 01:08:14,290 Safiye. 111 01:08:33,490 --> 01:08:36,480 Quería que tú lo vieras. 112 01:09:09,300 --> 01:09:12,030 Perdóname, Safiye. 113 01:09:17,040 --> 01:09:19,410 No llores, Nadir. 114 01:09:22,420 --> 01:09:25,750 La muerte no existe. 115 01:09:28,890 --> 01:09:31,290 La muerte no existe. 116 01:10:15,400 --> 01:10:16,860 Desde entonces... 117 01:10:16,930 --> 01:10:21,492 ...hubo un pacto invisible entre el Sultán, el Harem y yo. 118 01:10:21,602 --> 01:10:25,904 Hasta los muros fingían sertir respeto por mi dolor. 119 01:10:25,974 --> 01:10:29,675 Era como si el luto y el llanto... 120 01:10:29,785 --> 01:10:34,616 ...me hubieran otorgado una especie de inmunidad. 121 01:10:40,739 --> 01:10:43,430 ¿En nombre de qué debería tener piedad de tí? 122 01:10:43,500 --> 01:10:49,382 En el nombre de este documento... 123 01:10:53,182 --> 01:10:55,653 ...que traigo para que firme, Majestad. 124 01:10:55,753 --> 01:10:58,955 Firme esta Constitución y todo seguirá como hasta ahora. 125 01:11:11,918 --> 01:11:13,580 Al amanecer... 126 01:11:13,680 --> 01:11:16,451 ...el Sultán firmó la constitución. 127 01:11:16,821 --> 01:11:21,352 Durante ocho meses pareció que nada había cambiado. 128 01:11:22,262 --> 01:11:25,934 Pero, en realidad, era el principio del fin. 129 01:12:12,010 --> 01:12:14,711 ¿Nos llevan muy lejos? 130 01:12:14,811 --> 01:12:16,841 No está tan lejos. 131 01:12:17,381 --> 01:12:19,282 Es un sitio muy bello. 132 01:12:19,392 --> 01:12:21,354 ¿No quieres ir de vacaciones? 133 01:12:21,454 --> 01:12:24,424 Midhat dice que vamos allí para siempre. 134 01:12:24,964 --> 01:12:27,956 A Midhat le gusta siempre bromear. 135 01:12:28,636 --> 01:12:30,396 ¿Por qué no viene él también? 136 01:12:30,466 --> 01:12:33,347 Él se queda a cuidar del palacio. 137 01:12:33,817 --> 01:12:35,777 ¿Verdad, Midhat? 138 01:12:36,347 --> 01:12:38,790 Una palabra tuya sería suficiente. 139 01:12:40,320 --> 01:12:42,650 ¿A quién, Midhat? 140 01:12:44,991 --> 01:12:47,722 Si supiera con quién hablar. 141 01:13:11,300 --> 01:13:14,461 Me lleva con él, partimos a Tesalónica. 142 01:13:14,541 --> 01:13:17,302 Qué gran honor para tí, Nadir. 143 01:13:17,572 --> 01:13:18,912 Te lo mereces. 144 01:13:20,482 --> 01:13:22,814 No quiero dejarte. 145 01:13:30,966 --> 01:13:32,957 ¿Tienes elección? 146 01:13:33,638 --> 01:13:35,508 Sumbul cuidará de ti. 147 01:13:35,608 --> 01:13:37,538 Regresaré. Te lo prometo. 148 01:13:37,638 --> 01:13:40,339 Los deseos de Sultán son orden. 149 01:13:40,749 --> 01:13:43,311 Están por encima de tus promesas. 150 01:13:57,534 --> 01:14:00,407 Sé que llevas mucho tiempo sufriendo. 151 01:14:00,777 --> 01:14:02,617 Lo siento. 152 01:14:11,390 --> 01:14:13,690 Nunca me lo perdonaré. 153 01:14:13,800 --> 01:14:15,670 Lo harás. 154 01:14:15,770 --> 01:14:20,433 Eres tú la que se ha quedado sola. Ella está con tu marido. 155 01:14:29,526 --> 01:14:35,128 Entre ellos habrá siempre un rastro de infelicidad. 156 01:14:35,639 --> 01:14:38,429 El tiempo cura todas las heridas. 157 01:14:39,109 --> 01:14:43,270 Tú serás capaz de iniciar una nueva vida... 158 01:14:44,380 --> 01:14:49,484 ...cuando el dolor de la despedida no sea más que un recuerdo. 159 01:14:55,066 --> 01:14:58,326 ¿Cómo logra usted ser tan fuerte? 160 01:15:00,107 --> 01:15:03,078 ¿Quién dice que soy fuerte? 161 01:15:32,128 --> 01:15:34,028 Dentro... 162 01:15:34,658 --> 01:15:39,120 ...había sedas maravillosas de la India. 163 01:15:39,370 --> 01:15:43,702 También había vestidos, bordados con piedras preciosas. 164 01:15:44,672 --> 01:15:48,633 Y mesas cubiertas con mil y una delicias. 165 01:15:48,744 --> 01:15:51,814 La riqueza abundaba por todas partes. 166 01:15:52,584 --> 01:15:54,925 El Sultán dijo a la mujer joven. 167 01:15:55,025 --> 01:15:56,996 Todo esto es tuyo. 168 01:15:57,066 --> 01:16:01,628 Dígame, ¿qué más deseas? 169 01:16:05,769 --> 01:16:07,940 Tranquilas. Mantengan la calma. 170 01:16:08,980 --> 01:16:13,652 Según las nuevas leyes de la Asamblea el Harem será cerrado inmediatamente. 171 01:16:13,752 --> 01:16:16,093 Podrán reunirse con sus familias. 172 01:16:16,353 --> 01:16:18,834 ¿Usted tuvo que entrar por la fuerza aquí para decirnos esto? 173 01:16:22,534 --> 01:16:24,665 Nosotros les traemos la libertad. 174 01:16:24,735 --> 01:16:26,566 ¿Libertad? ¿Qué libertad? 175 01:16:26,946 --> 01:16:29,507 ¿Para morir de hambre y de frío? 176 01:16:29,607 --> 01:16:35,519 Desde que su Majestad se fue, nadie se ha ocupado de nosotras. 177 01:16:35,619 --> 01:16:39,060 Por eso la Asamblea a decidido devolverlas a sus familias. 178 01:16:39,160 --> 01:16:42,591 Necesitamos sus nombres y los de sus parientes. 179 01:16:42,661 --> 01:16:43,632 ¿Y las que no tienen familia? 180 01:16:43,732 --> 01:16:45,933 Se buscará una solución. 181 01:16:46,003 --> 01:16:47,703 Ya no son prisioneras. 182 01:16:47,803 --> 01:16:51,474 Mientras estamos aquí dentro, no puede entrar ningún extraño. 183 01:16:51,584 --> 01:16:51,974 Es la ley. 184 01:16:52,044 --> 01:16:55,346 La ley puede esperar fuera. 185 01:16:55,446 --> 01:17:00,046 Los Agas se ocuparán de las formalidades. 186 01:17:00,156 --> 01:17:03,619 Tenemos el derecho a no ser ofendidas por sus miradas. 187 01:17:04,429 --> 01:17:06,530 ¡Todos fuera! 188 01:17:09,570 --> 01:17:12,702 Busquen a alguien que nos dé las informaciones necesarias. 189 01:17:12,812 --> 01:17:17,682 Haremos lo que la ley exige. 190 01:18:37,811 --> 01:18:42,753 Venga Gulbahar, no podemos salir sin usted 191 01:18:47,494 --> 01:18:49,484 Sus parientes vendrán. 192 01:18:49,564 --> 01:18:53,836 Encontrarán... 193 01:18:54,406 --> 01:18:56,897 ...lugar para todas. 194 01:18:58,147 --> 01:19:00,208 Lo han prometido. 195 01:19:00,479 --> 01:19:03,040 Todas tendremos un hogar. Lo prometieron. 196 01:19:03,150 --> 01:19:04,780 Promesas, falsas promesas... 197 01:19:04,890 --> 01:19:07,650 ¡Alá nos ayude! 198 01:20:32,089 --> 01:20:34,690 ¿Quieres algo, querida? 199 01:20:40,732 --> 01:20:42,573 ¡Durisehvar! 200 01:20:45,784 --> 01:20:47,244 ¡Durisehvar! 201 01:20:50,825 --> 01:20:52,046 ¿Qué quieren esos? 202 01:20:52,156 --> 01:20:53,526 Nada. 203 01:20:53,596 --> 01:20:55,158 ¿Entonces, por qué hablan contigo? 204 01:20:55,268 --> 01:20:58,859 Están ofreciendo alojamiento y comida. 205 01:20:59,830 --> 01:21:01,830 Pero solo a las jóvenes. 206 01:21:01,940 --> 01:21:03,741 Nevres se va. 207 01:21:15,084 --> 01:21:16,355 ¡Nevres! 208 01:21:17,896 --> 01:21:19,226 ¡Nevres! 209 01:21:22,267 --> 01:21:24,607 ¡Nevres! 210 01:21:31,850 --> 01:21:34,381 Yo no quería que esto pasara. 211 01:21:34,651 --> 01:21:36,122 Yo no quería... 212 01:21:36,192 --> 01:21:38,062 Debemos escribirnos. 213 01:21:38,692 --> 01:21:40,893 Volveremos a vernos. 214 01:21:41,003 --> 01:21:42,393 Sí, nos veremos. 215 01:23:35,972 --> 01:23:37,812 Durisehvar. 216 01:23:39,882 --> 01:23:41,353 Durisehvar. 217 01:23:47,095 --> 01:23:50,086 Durisehvar... 218 01:23:59,210 --> 01:24:01,982 ¡Alá nos ayude! 219 01:24:09,663 --> 01:24:12,324 Come Munive... 220 01:24:12,435 --> 01:24:15,636 Esto les calentará. 221 01:24:17,046 --> 01:24:18,707 Karanergiz. 222 01:24:19,877 --> 01:24:22,278 Lleva esto a la señora Guya. 223 01:24:26,929 --> 01:24:31,662 Laikseza, estás muy pálida. 224 01:24:39,074 --> 01:24:44,675 Karanergiz. Toma mi lugar. 225 01:24:59,270 --> 01:25:01,871 Come, antes de que se enfríe. 226 01:25:03,812 --> 01:25:08,014 No la habrías podido ayudar aunque te hubiera despertado. 227 01:25:08,124 --> 01:25:10,654 Pero debiste hacerlo. 228 01:25:11,994 --> 01:25:14,836 Bien, pero ahora come algo... 229 01:25:14,906 --> 01:25:17,966 ...aunque estés enojada conmigo. 230 01:25:32,131 --> 01:25:35,992 Para cada uno su destino. El suyo era irse con esos hombres. 231 01:25:36,702 --> 01:25:39,734 No te tortures así. 232 01:26:03,742 --> 01:26:06,402 Está helado, Nadir. 233 01:26:06,982 --> 01:26:08,973 Acércate al fuego. 234 01:26:13,425 --> 01:26:16,256 ¿Cómo está Su Majestad? 235 01:26:16,356 --> 01:26:17,956 ¿Quién está cuidando de él? 236 01:26:18,026 --> 01:26:20,228 ¿Cómo está Selma? 237 01:26:21,038 --> 01:26:23,098 ¡A nosotras nos han dispersado! 238 01:26:23,208 --> 01:26:26,138 Tantos hombres han sido sacrificados. 239 01:26:29,451 --> 01:26:31,391 ¿Quién es esa gente? 240 01:27:46,737 --> 01:27:48,177 Por usted. 241 01:27:52,310 --> 01:27:55,980 ¿Nunca salió mientras vivía con la condesa? 242 01:27:56,050 --> 01:28:00,792 A veces, raras veces... por las tardes. 243 01:28:01,262 --> 01:28:03,322 No me atrevía levantar la vista... 244 01:28:03,432 --> 01:28:06,093 ...porque sentía todo Istanbul clavando los ojos en mí. 245 01:28:06,204 --> 01:28:07,494 Cuidado, Safiye. 246 01:28:12,916 --> 01:28:16,177 ¿Nadir? 247 01:28:17,147 --> 01:28:19,418 ¿Por qué está en la calle, señora? 248 01:28:19,518 --> 01:28:21,959 ¿No sabes que está prohibido salir después de la puesta de sol? 249 01:28:22,059 --> 01:28:25,500 Estamos cazando perros. Es peligroso estar fuera. 250 01:28:25,570 --> 01:28:27,501 La señora está conmigo. 251 01:28:27,771 --> 01:28:29,322 La estaba llevando a su casa. 252 01:28:29,432 --> 01:28:31,232 Nos hemos perdido en la niebla. 253 01:28:33,172 --> 01:28:35,143 ¿Son ustedes de Palacio? 254 01:28:35,243 --> 01:28:38,844 Apresúrese a casa. Esta noche las calles no estarán seguras. 255 01:28:43,896 --> 01:28:45,297 Ven por aquí. 256 01:31:25,211 --> 01:31:28,652 Tal vez era el último perro callejero en la ciudad. 257 01:31:28,922 --> 01:31:31,914 Todos los demás habían sido capturados. 258 01:31:33,164 --> 01:31:36,995 Los llevaron a una isla desierta. 259 01:31:42,207 --> 01:31:44,468 Día tras día... 260 01:31:44,538 --> 01:31:49,450 ...el viento traía el eco lejano de sus ladridos. 261 01:31:54,020 --> 01:31:58,893 Luego, repentinamente, la ciudad fue envuelta en un silencio ominoso. 262 01:31:58,963 --> 01:32:01,404 Cuando alguien volvió a la isla... 263 01:32:06,575 --> 01:32:12,536 ...descubrió que los perros se habían devorado unos a otros. 264 01:32:13,387 --> 01:32:18,089 Ni uno solo había querido sobrevivir a los demás. 265 01:32:48,238 --> 01:32:52,511 Después de sus triunfos... 266 01:32:52,581 --> 01:32:54,981 ...en París, Londres y Berlín... 267 01:32:55,091 --> 01:32:58,082 ...le presentamos la más bella flor del Palacio del Sultán. 268 01:32:58,192 --> 01:33:02,464 Hasta hace poco, ella vivió encerrado entre muros infranqueables... 269 01:33:02,564 --> 01:33:06,096 ...custodiada por temibles eunucos africanos. 270 01:33:06,206 --> 01:33:09,538 ¡Una esclava entre las esclavas! Esclava de un hombre poderoso como un dios. 271 01:33:09,648 --> 01:33:13,008 Les prometí una "Noche en el harén". 272 01:33:13,118 --> 01:33:14,979 Tendrás mucho más. 273 01:33:15,049 --> 01:33:17,349 Ella bailará para ustedes. 274 01:33:17,459 --> 01:33:20,721 Cantará para ustedes. 275 01:33:20,961 --> 01:33:25,332 Ella revelará los secretos.. 276 01:33:25,432 --> 01:33:28,264 ...de los misterios de su vida y de sus amores prohibidos. 277 01:33:28,374 --> 01:33:33,105 Les presento a la Perla de Oriente. 278 01:33:33,215 --> 01:33:38,307 La última favorita del Sultán. 279 01:33:38,387 --> 01:33:40,688 La espléndida Safiye. 280 01:33:57,054 --> 01:34:02,254 Italia, 29 de octubre de 1923. 281 01:34:37,676 --> 01:34:41,278 ¿Trabajó mucho tiempo en esos espectáculos? 282 01:34:46,060 --> 01:34:49,550 ¿Nunca encontró a su familia? 283 01:34:54,672 --> 01:34:57,162 ¿Qué ha hecho desde entonces? 284 01:35:05,656 --> 01:35:09,027 Envejecer. 285 01:35:11,998 --> 01:35:14,798 Su tren está llegando. 286 01:35:15,068 --> 01:35:16,659 Gracias. 287 01:35:16,739 --> 01:35:19,301 Tengo que facturar mi equipaje. 288 01:35:20,041 --> 01:35:22,512 Enseguida vengo a despedirme. 289 01:35:45,449 --> 01:35:48,510 Mira lo que ha llegado. Tal vez... 290 01:35:48,620 --> 01:35:51,591 No, es de Karanergiz. 291 01:36:50,292 --> 01:36:53,313 Querida señora y benefactora invaluable. 292 01:36:53,423 --> 01:36:55,823 Luz de mis ojos. 293 01:36:56,093 --> 01:37:00,336 Por desgracia, le traigo una triste noticia. 294 01:37:00,836 --> 01:37:06,067 Con los Agas del harén que quedaron... 295 01:37:06,177 --> 01:37:09,738 ...luchamos contra nuestra desgracia. 296 01:37:09,818 --> 01:37:13,349 Pero por desgracia, nuestro querido Nadir Aga... 297 01:37:13,459 --> 01:37:17,291 Se había vuelto cada vez más sombrío. 298 01:37:17,361 --> 01:37:20,202 Un día desapareció. 299 01:37:20,302 --> 01:37:23,392 Lo buscamos por todas partes. 300 01:37:23,502 --> 01:37:27,244 Por fin, supimos que había sido víctima de de un accidente en Kiziltoprak. 301 01:37:27,344 --> 01:37:30,245 Nuestro Nadir había exhalado su último aliento atropellado por un tren. 302 01:37:30,345 --> 01:37:32,646 ¡Oh luz de mis ojos! 303 01:37:32,756 --> 01:37:42,789 Cuando fuí a ordenar sus cosas, encontré que las había dejado todas en orden. 304 01:37:42,899 --> 01:37:52,142 El amuleto que llevaba al cuello estaba en una caja sobre su cama. 305 01:37:52,252 --> 01:37:54,314 ¡oh, mi señora! 306 01:37:54,384 --> 01:38:00,325 Preferiría quedarme ciega a tener que darle esta noticia. 307 01:38:00,395 --> 01:38:05,667 Señora, daría mi vida para consolarte. 308 01:38:05,767 --> 01:38:07,538 Beso tus manos hermosas. 309 01:38:07,608 --> 01:38:11,309 Beso tus ojos, mi benefactora. 310 01:38:38,419 --> 01:38:40,149 ¿Y Nadir? 311 01:38:40,259 --> 01:38:41,659 Nadir... 312 01:38:41,729 --> 01:38:44,430 No has dicho nada más acerca de él. 313 01:38:45,330 --> 01:38:47,531 Yo nunca volvía verlo. Pero he tenido noticias suyas. 314 01:38:47,631 --> 01:38:49,762 De vez en cuando alguien me escribe y me habla de él. 315 01:38:49,842 --> 01:38:52,202 Ahora es feliz. 316 01:38:52,312 --> 01:38:54,713 Su sueño se ha hecho realidad. 317 01:38:54,813 --> 01:38:57,375 Se casó con una viuda con dos hijos. 318 01:38:57,455 --> 01:39:02,716 Ha fundado una familia. 319 01:39:05,266 --> 01:39:08,328 ¿Por eso dejó de buscarlo? 320 01:39:10,710 --> 01:39:14,471 Le digue esperando. ¿Verdad? 321 01:39:15,242 --> 01:39:18,122 Tienes unas bellas manos, Anita. 322 01:39:18,182 --> 01:39:21,553 Las mujeres jóvenes no deberían arruinárselas. 323 01:39:25,935 --> 01:39:26,455 Toma. 324 01:39:26,565 --> 01:39:28,196 No te niegues. 325 01:39:29,606 --> 01:39:32,907 Es solo un recuerdo. 326 01:39:33,148 --> 01:39:35,238 Sólo un recuerdo. 327 01:39:42,290 --> 01:39:44,852 Las dos mujeres estaban a punto de separarse para siempre. 328 01:39:44,962 --> 01:39:47,762 La joven preguntó: 329 01:39:47,862 --> 01:39:54,834 ¿Por qué en lugar de un consejo me cuenta la historia de su vida? 330 01:39:55,644 --> 01:39:58,375 La anciana sonrió. Luego respondió: 331 01:39:58,445 --> 01:40:01,847 Recuerda siempre esto. 332 01:40:02,988 --> 01:40:06,358 Estas fueron sus últimas palabras. 333 01:40:06,458 --> 01:40:09,429 Lo que es importante no es cómo vives tu vida, 334 01:40:09,530 --> 01:40:14,491 Sino cómo podrás contarla... 335 01:40:14,611 --> 01:40:17,842 ...a tí y los que te escuchen. 336 01:40:17,912 --> 01:40:20,974 Solo de esa manera darás sentido a los errores... 337 01:40:21,254 --> 01:40:29,786 ...al sufrimiento y a la muerte. 338 01:40:32,497 --> 01:40:36,268 Alá envió tres manzanas desde lo alto. 339 01:40:36,368 --> 01:40:38,600 Una para el narrador. 340 01:40:38,710 --> 01:40:41,370 Otra para los que escuchan. 341 01:40:41,480 --> 01:40:46,682 y la última para los protagonistas de nuestra historia. 53369

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.