Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:10,173 --> 00:05:12,171
En cuanto vuelva Midhat, envíamelo.
2
00:05:15,718 --> 00:05:17,546
Han enviado un ultimátum, Majestad.
3
00:05:19,614 --> 00:05:21,142
¿Cuánto tiempo tenemos?
4
00:05:21,252 --> 00:05:22,741
Dos días.
5
00:05:22,821 --> 00:05:25,618
¿Por qué no abrir las verjas a la multitud?
6
00:05:25,688 --> 00:05:27,486
Diríjase al pueblo.
7
00:05:28,186 --> 00:05:30,154
Denuncie a los líderes del Ittihat.
8
00:05:30,254 --> 00:05:32,422
Todo el mundo estará con usted, Majestad.
9
00:05:40,134 --> 00:05:42,262
Eres tan joven, Izzet.
10
00:05:51,034 --> 00:05:54,770
Nunca voy a dejar que se diga que conduje a mi pueblo a la guerra civil.
11
00:05:57,508 --> 00:05:59,036
Midhat Aga.
12
00:06:00,175 --> 00:06:03,232
¿Qué ocurre? Cuénteme.
13
00:06:03,312 --> 00:06:05,250
Con su permiso.
14
00:06:08,217 --> 00:06:10,475
¿Puedo retirarme, Señora?
15
00:06:17,518 --> 00:06:19,487
Ya no te esperaba, Nadir.
16
00:06:19,826 --> 00:06:21,195
Ya casi termino.
17
00:06:21,555 --> 00:06:23,493
El Sultan despidió a Izzet Pasha.
18
00:06:23,822 --> 00:06:25,411
Tomará una desición antes del amanecer.
19
00:06:25,531 --> 00:06:27,289
Me quedan solo dos páginas para terminar.
20
00:06:28,098 --> 00:06:29,797
¿Escuchaste lo que acabo de decir?
21
00:06:30,066 --> 00:06:32,394
Esta es probablemente la última noche.
22
00:06:36,800 --> 00:06:38,598
¿Qué final quiere él?
23
00:06:38,668 --> 00:06:40,766
Voiletta vuelve a la vida.
24
00:06:41,366 --> 00:06:43,274
¿Entonces por qué te preocupas?
25
00:06:44,303 --> 00:06:46,501
Al sultán le gustan los finales felices.
26
00:06:48,778 --> 00:06:51,036
Déjame terminar esta otra.
27
00:06:52,645 --> 00:06:54,633
Es hora de cerrar las puertas.
28
00:06:56,411 --> 00:06:59,148
Debes llevársela esta noche.
29
00:07:00,757 --> 00:07:02,685
Él no la leerá esta noche.
30
00:07:06,322 --> 00:07:09,588
¿Usted decide por Su Majestad ahora?
31
00:07:38,641 --> 00:07:41,508
No me siento de humor para esto esta noche.
32
00:07:42,707 --> 00:07:44,645
Que alguien tome mi lugar.
33
00:07:48,142 --> 00:07:52,377
Gulfidan, venga a contarnos una historia.
34
00:07:53,646 --> 00:07:55,554
¿Qué puedo contar?
35
00:07:55,614 --> 00:07:58,991
No sé...
36
00:08:00,190 --> 00:08:03,747
¿De qué forma podré, estando usted aquí?
37
00:08:04,026 --> 00:08:06,354
Yo nunca he contado una historia...
38
00:08:08,522 --> 00:08:10,390
No seré capaz.
39
00:09:29,045 --> 00:09:30,513
EL Agua y El Fuego...
40
00:09:30,613 --> 00:09:32,631
...La Sombra y La Luz...
41
00:09:32,741 --> 00:09:36,268
...el Día y la Noche son como la juventud y la vejez.
42
00:09:36,378 --> 00:09:39,185
Ellos parecen tan diferentes pero, en realidad, no lo son.
43
00:09:39,285 --> 00:09:45,159
La juventud es el pasado de la vejez,
44
00:09:45,229 --> 00:09:49,016
la vejez es el futuro de la juventud.
45
00:09:49,125 --> 00:09:52,252
Una nueva mujer llegó al Harén.
46
00:09:52,362 --> 00:09:55,619
Los Agas le pidieron que esperara y la dejaron sola en un aposento.
47
00:09:55,729 --> 00:09:58,387
Ella estaba exhausta y tenía miedo.
48
00:09:58,467 --> 00:10:00,025
Así que hechó una mirada a su alrededor.
49
00:10:00,095 --> 00:10:05,090
Ella no sabía nada de este mundo en el que entraba...
50
00:10:05,200 --> 00:10:07,528
...tal vez para siempre.
51
00:10:07,638 --> 00:10:11,434
Miró alrededor.
52
00:10:11,504 --> 00:10:14,501
Miró a un diván más hermoso que los demás.
53
00:10:14,611 --> 00:10:19,666
Decidió sentarse en él mientras esperaba.
54
00:10:19,776 --> 00:10:22,763
Pero en cuanto lo hizo...
55
00:10:23,053 --> 00:10:28,248
escuchó una orden: Levántate!
56
00:10:28,348 --> 00:10:30,336
Pues el diván pertenecía a una antígua favorita...
57
00:10:30,446 --> 00:10:35,221
...que pasaba sus últimos días en el Harén.
58
00:10:35,291 --> 00:10:36,780
Estaba esperando al barco...
59
00:10:37,050 --> 00:10:41,246
...que iba a traerla al Palacio de las Lágrimas.
60
00:10:41,325 --> 00:10:45,921
Ambas mujeres esperaban.
61
00:10:46,001 --> 00:10:50,227
Sin embargo, para viajes diferentes.
62
00:10:51,296 --> 00:10:59,628
Una estaba llegando, la otra marchándose.
63
00:11:00,707 --> 00:11:04,973
De repente, se abrió la puerta.
64
00:11:07,011 --> 00:11:16,242
Un viento frío invade el recinto.
65
00:11:18,110 --> 00:11:19,449
Buenas noches.
66
00:13:04,448 --> 00:13:07,046
Allí estaban, sentadas...
67
00:13:07,126 --> 00:13:10,412
...incapaces de ignorarse mutuamente.
68
00:13:10,482 --> 00:13:15,448
No sé cuál habló primero.
69
00:13:15,518 --> 00:13:21,552
Intercambiaron algunas palabras corteses.
70
00:13:27,596 --> 00:13:33,191
La mujer mayor dijo:
71
00:13:34,030 --> 00:13:37,127
No tengo ningún consejo que darte...
72
00:13:37,467 --> 00:13:40,673
...pero recuerda esto:
73
00:13:40,943 --> 00:13:42,062
Dentro de estas paredes...
74
00:13:42,142 --> 00:13:44,330
...tres cosas son esenciales:
75
00:13:46,408 --> 00:13:48,066
el amor,
76
00:13:48,446 --> 00:13:50,074
...el poder y el miedo.
77
00:13:53,251 --> 00:13:57,268
Nerviosa, la joven preguntó:
78
00:13:57,387 --> 00:14:01,144
¿Hablas del amor por Su Majestad?
79
00:14:01,254 --> 00:14:05,240
La favorita negó con la cabeza.
80
00:14:05,350 --> 00:14:10,655
Lo que nosotras sentimos por él es adoración.
81
00:14:11,424 --> 00:14:16,659
La misma adoración que debemos a Alá en este mundo y en el otro.
82
00:14:16,929 --> 00:14:21,165
No es el amor del que tú hablas.
83
00:14:21,864 --> 00:14:25,321
Ese fuego que consume el corazón y roba el sueño.
84
00:14:26,899 --> 00:14:29,896
No, no puede amar a Su Majestad de esa manera.
85
00:14:30,006 --> 00:14:33,033
Sin darse cuenta, la mujer mayor comenzó...
86
00:14:33,143 --> 00:14:35,401
...a contarle su vida en el Harén.
87
00:14:35,511 --> 00:14:40,206
La única vida que había conocido.
88
00:14:42,244 --> 00:14:45,411
¡Fuego! ¡El atelier del sultán se está quemando!
89
00:14:45,481 --> 00:14:48,249
¡Fuego! Fuego!
90
00:14:48,319 --> 00:14:51,476
¡Dense prisa, tenemos que salvar a las novicias!
91
00:15:13,954 --> 00:15:16,152
¿Qué demonio se apoderó de ti?
92
00:15:17,960 --> 00:15:20,118
Mi amor por usted, mi Señor.
93
00:15:27,331 --> 00:15:28,560
¡Llévenla fuera!
94
00:15:30,368 --> 00:15:34,155
No permito que nadie la mire ni hable con ella hasta que abandone el Palacio.
95
00:15:40,868 --> 00:15:42,387
¿Quién eres tú?
96
00:15:42,497 --> 00:15:44,794
Su nombre es Safiye, Majestad.
97
00:15:45,733 --> 00:15:47,702
¿Eras su amiga?
98
00:15:48,501 --> 00:15:50,259
No, Majestad.
99
00:16:01,908 --> 00:16:04,895
A partir de hoy quedan prohibidas las salidas del Palacio.
100
00:16:05,844 --> 00:16:07,892
Prohibidas las veladas en el Boshporus.
101
00:16:08,841 --> 00:16:10,400
Prohibidos los paseos en calesa.
102
00:16:11,808 --> 00:16:14,036
Prohibidos los paseos por los jardines.
103
00:16:15,345 --> 00:16:18,712
Nuestros enemigos son más numerosos, y más cercanos...
104
00:16:18,782 --> 00:16:20,970
...de lo que pensamos.
105
00:16:22,079 --> 00:16:24,736
No podemos confiar en nadie.
106
00:16:39,712 --> 00:16:41,740
¿Has visto las joyas de Selma?
107
00:16:41,850 --> 00:16:43,138
¿Y su vestido?
108
00:16:43,218 --> 00:16:45,836
Maravilloso. Un sastre francés lo hizo.
109
00:16:45,946 --> 00:16:47,714
¿El que hay en Palacio?
110
00:16:48,184 --> 00:16:50,012
Es de un color muy bello.
111
00:17:01,391 --> 00:17:03,449
Estás muy pálida, Safiye.
112
00:17:03,729 --> 00:17:05,707
¿No has dormido bien?
113
00:17:05,817 --> 00:17:07,985
¿Te importa? Ella durmió muy bien.
114
00:17:08,085 --> 00:17:09,084
No la escuches.
115
00:17:09,193 --> 00:17:12,310
Es peligroso llamar la atención hací, Safiye.
116
00:17:12,420 --> 00:17:15,747
Es peligroso llamar la atención hací, Safiye.
117
00:17:16,896 --> 00:17:18,455
Estás celosa.
118
00:17:18,724 --> 00:17:20,652
Aunque caminaras sobre las manos Su Majestad nunca se fijaría en tí.
119
00:17:20,732 --> 00:17:22,281
Su Majestad no se fija en tí tampoco.
120
00:17:22,391 --> 00:17:24,719
Pero yo no he nacido en Hungría, como tú.
121
00:17:24,828 --> 00:17:26,387
Fui educada para él.
122
00:17:26,657 --> 00:17:28,185
¿Y a qué espera para llamarte?
123
00:17:28,295 --> 00:17:31,692
Ahora que se ha quemado su atelier, tendrá tiempo para tí.
124
00:17:31,762 --> 00:17:33,730
Tal vez espera que seas vieja, como él.
125
00:17:33,830 --> 00:17:36,098
¡Ten cuidado con lo que dices! ¡Él no es viejo!
126
00:17:36,198 --> 00:17:38,286
¡No le insultes!
127
00:17:38,395 --> 00:17:39,265
¡Te insulto a tí!
128
00:17:39,365 --> 00:17:40,853
¡Para!
129
00:17:40,933 --> 00:17:42,192
¿El fuego no fue suficiente?
130
00:17:42,262 --> 00:17:43,790
¿Quieren que las delate?
131
00:17:43,900 --> 00:17:45,798
Safiye, vaya para las baños.
132
00:17:45,898 --> 00:17:46,957
Estoy desayunando.
133
00:17:47,067 --> 00:17:48,656
Desayuna más tarde.
134
00:18:52,285 --> 00:18:54,183
Bienvenida.
135
00:18:54,283 --> 00:18:55,911
Nos complace verte.
136
00:18:56,021 --> 00:18:57,250
Entra.
137
00:18:58,349 --> 00:19:01,716
No seas tímida...
138
00:19:06,281 --> 00:19:08,249
Venga. Toma asiento.
139
00:19:10,557 --> 00:19:12,575
¿No quieres sentarse?
140
00:19:13,754 --> 00:19:16,591
¿Piensas comer de pie?
141
00:19:17,860 --> 00:19:20,288
Me sentaré cuando mi anfitrión haya llegado.
142
00:19:21,287 --> 00:19:23,585
En ese caso, usted puede sentarse.
143
00:19:44,265 --> 00:19:47,322
¿Usted también piensa que la ayudé a propósito?
144
00:19:48,161 --> 00:19:50,798
Si quisiera que alguien se fijara en mí...
145
00:19:50,898 --> 00:19:52,797
preferiría que no fuera el Sultan.
146
00:19:54,235 --> 00:19:56,263
Fue un gesto espontáneo.
147
00:19:56,333 --> 00:19:57,702
Ella era una de nosotras.
148
00:19:57,802 --> 00:19:59,001
¿Sabes por qué que ella lo engañó?
149
00:19:59,071 --> 00:20:00,689
Todo el mundo lo sabe.
150
00:20:00,799 --> 00:20:02,697
Gulfidan, por favor...
151
00:20:02,797 --> 00:20:04,995
No me agrada la expresión de su rostro.
152
00:20:05,065 --> 00:20:06,364
A mi tampoco...
153
00:20:06,603 --> 00:20:08,262
Pero mi rostro no me obedece.
154
00:20:09,201 --> 00:20:10,899
El Sultán nos ama a todos.
155
00:20:10,999 --> 00:20:12,837
Él comparte su amor con todos.
156
00:20:13,207 --> 00:20:14,895
Ayse cometió grave error:
157
00:20:15,005 --> 00:20:16,334
Se enamoró de él.
158
00:20:16,604 --> 00:20:18,572
Quería que él fuera solo de ella.
159
00:20:18,642 --> 00:20:20,770
Pero cuando el Sultán dejó de llamarla...
160
00:20:20,840 --> 00:20:23,137
...ella se vengó quemando lo que más él amaba.
161
00:20:23,247 --> 00:20:24,796
¿Ha sido expulsada?
162
00:20:24,876 --> 00:20:27,803
El Sultán la casará con uno de sus guardias.
163
00:20:27,873 --> 00:20:29,641
Qué cruel castigo.
164
00:20:29,711 --> 00:20:31,899
Ella nunca volverá a verlo.
165
00:20:38,043 --> 00:20:40,840
Es estúpido desobedecer las reglas.
166
00:20:41,380 --> 00:20:44,347
Todo el que haya sido educado aquí debería saber eso.
167
00:20:46,545 --> 00:20:50,601
Y la primera regla consiste en dominar con maestría nuestros sentimientos.
168
00:20:50,711 --> 00:20:53,049
Sobre todo si ellos van en contra de los deseos del Sultán.
169
00:20:53,149 --> 00:20:54,947
No he desobedecido.
170
00:20:55,856 --> 00:20:59,113
No he dirigido ni una palabra ni una mirada a Ayse.
171
00:21:01,651 --> 00:21:03,679
¿Estaba yo hablando de ti?
172
00:21:05,817 --> 00:21:08,254
¿Estoy aquí para ser regañada?
173
00:21:08,324 --> 00:21:09,683
No.
174
00:21:09,783 --> 00:21:11,881
Deseaba conocerte mejor.
175
00:21:12,720 --> 00:21:14,688
¿También lo habrías deseado...
176
00:21:14,788 --> 00:21:16,976
...si no le hubiera ayudado?
177
00:21:17,056 --> 00:21:19,074
Pero la ayudaste.
178
00:21:21,551 --> 00:21:23,220
Safiye es italiana.
179
00:21:23,320 --> 00:21:25,518
Sus padres la vendieron cuando tenía 8 años.
180
00:21:25,588 --> 00:21:27,885
Ignoramos su fecha de nacimiento.
181
00:21:27,995 --> 00:21:32,121
Un buque francés la llevó para El Cairo donde fue vendida en un mercado clandestino.
182
00:21:32,731 --> 00:21:36,627
Luego fue revendida al Pasha Abdul quién la regaló a su hijo El Sultán.
183
00:21:36,957 --> 00:21:40,254
Ella sabe leer y escribir en tres idiomas.
184
00:21:43,331 --> 00:21:46,198
La luna.
185
00:21:46,458 --> 00:21:49,625
El eclipse ya ha tenido lugar.
186
00:21:50,164 --> 00:21:51,563
¿Midhat?
187
00:21:51,633 --> 00:21:54,030
Soy Nadir, Señora.
188
00:22:10,934 --> 00:22:13,961
El tiempo a pasado...
189
00:22:14,071 --> 00:22:17,058
...y tus ojos han madurado, Midhat.
190
00:22:17,178 --> 00:22:19,606
Yo no soy Midhat
191
00:22:23,472 --> 00:22:29,097
Avísame cuando comienze el eclipse.
192
00:22:35,910 --> 00:22:38,168
Un momento.
193
00:22:51,116 --> 00:22:52,804
Entra, Safiye.
194
00:23:06,611 --> 00:23:10,177
Por lo que he escuchado, tu prefectora no te enseñó correctamente
195
00:23:15,083 --> 00:23:18,180
En particular cuando comes con los dedos.
196
00:23:18,459 --> 00:23:21,616
Los dedos son la fuente de todo refinamiento
197
00:23:25,592 --> 00:23:28,680
La próxima vez sea más cuidadoso, Nadir Aga.
198
00:23:28,759 --> 00:23:31,787
No malgaste mi tiempo trayendo a muchachas ya instruidas.
199
00:23:33,055 --> 00:23:38,790
Nuestra Safiye es perfecta. A la madre del Sultán le complacerá mucho.
200
00:23:42,996 --> 00:23:46,552
Veo un largo camino...
201
00:23:46,662 --> 00:23:50,429
...luego una gran puerta.
202
00:23:50,499 --> 00:23:52,926
Ten cuidado con el mal de ojo.
203
00:23:54,135 --> 00:23:56,563
Gulbahar levántate, es mi turno.
204
00:23:56,663 --> 00:23:58,631
Espera, Nimet, primero Safiye.
205
00:23:58,731 --> 00:24:00,599
Ella no puede ahora.
206
00:24:08,142 --> 00:24:09,600
Te lo advierto...
207
00:24:09,700 --> 00:24:11,638
...no toleraré una prueba más.
208
00:24:11,738 --> 00:24:13,537
¿No confías en mí?
209
00:24:13,836 --> 00:24:16,034
Usted miente demasiado bien.
210
00:24:17,942 --> 00:24:21,099
Fingiste que no sabías comportarte en la mesa.
211
00:24:21,169 --> 00:24:23,397
Estamos en paz.
212
00:24:44,547 --> 00:24:46,605
Usted no me entiende.
213
00:24:46,715 --> 00:24:49,442
Eres perfecta sólo cuando mejor te conviene.
214
00:24:57,414 --> 00:24:58,673
Cuidado...
215
00:24:59,982 --> 00:25:02,100
¿Por qué finges que eres mi amigo...
216
00:25:02,380 --> 00:25:03,748
...y luego me pones a prueba?
217
00:25:03,818 --> 00:25:05,617
No estoy fingiendo.
218
00:25:05,687 --> 00:25:06,706
Debo estar seguro.
219
00:25:06,815 --> 00:25:08,943
¿De que soy digna de su atención?
220
00:25:10,452 --> 00:25:12,390
No de la mía.
221
00:25:30,093 --> 00:25:36,617
Hace un siglo...
222
00:25:36,727 --> 00:25:43,450
...la Sultana Esma se volvió loca por los muebles y las comodidades inglesas.
223
00:26:27,708 --> 00:26:32,663
Todo lo viejo o demasiado oriental fue arrinconado aquí.
224
00:26:34,771 --> 00:26:39,676
La Sultana solía pasear el Boshporus buscando hombres jóvenes que le apagaran su deseo.
225
00:26:39,746 --> 00:26:43,003
Todo el mundo reconocía su barco con su carga de muchachos espléndidos.
226
00:26:43,073 --> 00:26:45,980
Ellla los dominaba a todos,
227
00:26:46,210 --> 00:26:49,607
sentada sobre el trono, o de pie...
228
00:26:49,707 --> 00:26:52,234
...parecía un ave rapaz en vuelo buscando su presa.
229
00:26:52,344 --> 00:26:54,282
Cuando encontraba al que le complacía...
230
00:26:54,382 --> 00:26:56,540
...lo llevaba a su palacio...
231
00:26:56,650 --> 00:26:57,909
...y tras una noche de amor...
232
00:26:58,009 --> 00:26:59,907
...mandaba a decapitarlo.
233
00:27:00,846 --> 00:27:03,813
Ella no era una favorita ni una odalisca.
234
00:27:03,913 --> 00:27:06,780
Era la hermana de Mahmud II.
235
00:27:07,949 --> 00:27:12,815
Ninguna mujer del harén habia tenido tal poder...
236
00:27:12,914 --> 00:27:15,242
...exepto la que se convirtía en la madre del futuro Sultán.
237
00:27:15,352 --> 00:27:17,650
La siguiente validé.
238
00:27:17,720 --> 00:27:24,443
Pero ese camino era largo y llena de peligros.
239
00:27:24,553 --> 00:27:26,781
Necesitas un protector que sea tu cómplice.
240
00:27:26,891 --> 00:27:28,220
Un hombre de confianza.
241
00:27:28,290 --> 00:27:30,588
Pero yo no soy la favorita.
242
00:27:30,957 --> 00:27:33,944
Él ya ha pedido información sobre tí.
243
00:27:42,386 --> 00:27:46,253
Aquí no existe la amistad desinteresada, Safiye.
244
00:27:50,598 --> 00:27:54,924
Yo busco a alguien con quien ser yo misma.
245
00:27:55,164 --> 00:28:00,499
Alguien con quien tener una relación especial, diferente de la demás.
246
00:28:00,569 --> 00:28:03,896
Yo puedo ofrecerte mucho más que eso, Safiye.
247
00:28:04,165 --> 00:28:06,223
Cierra los ojos.
248
00:28:09,500 --> 00:28:11,558
Puedo afrecerte esto.
249
00:28:11,668 --> 00:28:13,636
Mira.
250
00:28:15,405 --> 00:28:18,262
No temas, nadie puede vernos.
251
00:28:18,971 --> 00:28:20,560
No lo quiero.
252
00:28:20,640 --> 00:28:24,466
Por favor, cierra esa puerta.
253
00:28:33,437 --> 00:28:34,966
Sé mi cómplice...
254
00:28:35,206 --> 00:28:36,934
...y seré tu verdadero amigo.
255
00:28:37,204 --> 00:28:38,792
Haré de tí la favorita del Sultán.
256
00:28:38,902 --> 00:28:41,240
La madre de sus hijos.
257
00:31:45,024 --> 00:31:48,650
El Sultán se acercó al armario donde se escondían los amantes...
258
00:31:48,760 --> 00:31:52,197
...y abrió la puerta bruscamente.
259
00:31:52,626 --> 00:31:56,323
Pero el armario estaba vacío.
260
00:31:57,562 --> 00:32:01,728
La daga se deslizó de sus manos...
261
00:32:02,567 --> 00:32:07,122
...y cayó de rodillas ante tal milagro.
262
00:32:16,563 --> 00:32:19,730
Alá le ha enviado tres manzanas.
263
00:32:21,099 --> 00:32:24,186
Una es para el narrador de la historia.
264
00:32:25,035 --> 00:32:27,363
Otra es para el que la escucha.
265
00:32:28,432 --> 00:32:31,499
Y esta última es para mí.
266
00:33:09,283 --> 00:33:12,270
Has con estas cosas lo que quieras.
267
00:33:12,709 --> 00:33:16,975
Si deseas cambiar el moviliario, sólo tienes que decirlo.
268
00:33:22,050 --> 00:33:24,978
Nadie debe saber que te he dado esto.
269
00:33:39,224 --> 00:33:41,012
¿Es una ópera?
270
00:33:47,456 --> 00:33:50,253
Tradúcela para el Sultán.
271
00:33:50,363 --> 00:33:52,651
Se que es difícil, pero lo lograrás.
272
00:33:52,721 --> 00:33:55,558
Comprenderás la música cuando la escuches.
273
00:34:12,322 --> 00:34:15,589
Debemos mantenernos firmes ahora.
274
00:34:17,737 --> 00:34:21,164
La mujer mayor le contó que el Sultán quería tenerla siempre a su lado...
275
00:34:21,234 --> 00:34:24,591
La llamaba no sólo en la noche, sino muchas veces durante el día...
276
00:34:24,700 --> 00:34:28,287
Juntos escuchaban la música que amaban.
277
00:34:28,397 --> 00:34:33,922
Y cada vez que la música resonaba a través del Palacio...
278
00:34:34,001 --> 00:34:38,527
...todos sabían que la jóven estaba con el Sultán.
279
00:34:38,607 --> 00:34:42,124
Veo una sombra que te persigue.
280
00:34:42,204 --> 00:34:45,900
Es la sombra de una mujer.
281
00:34:54,612 --> 00:34:59,197
Y otra, aún más grande, va detrás. Es la sombra de una multitud.
282
00:34:59,607 --> 00:35:03,203
Pero poco a poco...
283
00:35:03,643 --> 00:35:08,039
...todas se van alejando.
284
00:35:09,208 --> 00:35:15,512
Y al final, encontrarás la paz.
285
00:36:15,294 --> 00:36:17,422
Muy bien.
286
00:36:17,492 --> 00:36:19,261
Sólo dos errores.
287
00:36:19,360 --> 00:36:21,458
Estás haciendo progresos.
288
00:36:27,902 --> 00:36:29,890
Delicioso, Gulfidan.
289
00:36:30,530 --> 00:36:32,088
No los he traido yo.
290
00:36:32,198 --> 00:36:34,426
¿Karanergiz, has sido tú?
291
00:36:40,330 --> 00:36:42,628
Ustedes deben estar vigilante.
292
00:36:42,898 --> 00:36:45,296
Solo son dos.
293
00:36:47,374 --> 00:36:49,062
Nadir.
294
00:36:50,101 --> 00:36:51,570
Nadir!
295
00:36:53,378 --> 00:36:55,096
¿Puedes levantarte?
296
00:36:55,206 --> 00:36:57,394
Estoy preocupado por Sumbul. Ha desaparecido.
297
00:36:57,474 --> 00:36:59,232
Halit está ahí.
298
00:37:50,093 --> 00:37:51,712
Halit.
299
00:37:52,022 --> 00:37:53,490
¿Usted me anda buscando?
300
00:37:56,987 --> 00:37:58,515
¿Qué quieres?
301
00:37:58,755 --> 00:38:00,743
¿Has visto a Sumbul?
302
00:38:01,193 --> 00:38:04,090
¿Por qué iba a estar aquí el muchacho?
303
00:38:06,358 --> 00:38:08,446
Me han dicho que le han visto.
304
00:38:08,726 --> 00:38:12,122
¿Tal vez ellos piensan que está a punto de ingresar en el ejército?
305
00:38:15,329 --> 00:38:18,196
No es prudente que salga de palacio por la noche.
306
00:38:18,296 --> 00:38:20,764
Te juro que no está aquí.
307
00:38:26,399 --> 00:38:30,125
Bien, Halit. Discúlpame.
308
00:38:42,004 --> 00:38:43,902
Vuelve, Sumbul.
309
00:38:50,006 --> 00:38:51,764
Nadie debe saber esto.
310
00:38:51,874 --> 00:38:53,992
¿Por qué Midhat te involucró en esto?
311
00:38:54,102 --> 00:38:55,760
Esto no tiene nada que ver con Midhat.
312
00:38:55,840 --> 00:38:57,159
Esto es entre Halit y yo.
313
00:38:57,269 --> 00:38:58,298
¿Qué cosa?
314
00:38:58,408 --> 00:39:00,376
No tienes que complacerle porque no eres un hombre.
315
00:39:00,476 --> 00:39:02,204
Es algo que solo me complace a mí.
316
00:39:02,304 --> 00:39:04,242
¡No digas tonterías!
317
00:39:05,341 --> 00:39:07,170
Tú y yo somos iguales.
318
00:39:15,372 --> 00:39:18,898
No, no somos iguales.
319
00:39:24,113 --> 00:39:25,942
Yo estoy enamorado.
320
00:39:40,717 --> 00:39:43,844
Gulfidan los encontró debajo de mi cama.
321
00:39:43,914 --> 00:39:44,883
Es la tercera vez.
322
00:39:44,983 --> 00:39:47,071
Los quemaré.
323
00:39:50,488 --> 00:39:53,175
¿Cómo entran en mis aposentos?
324
00:39:53,785 --> 00:39:55,303
Me enloquece.
325
00:39:55,423 --> 00:39:59,250
Tengo miedo de estar sola, incluso en el hammam.
326
00:40:02,387 --> 00:40:05,683
Nunca estás sola allí.
327
00:40:15,154 --> 00:40:18,351
Incluso para mi baño de lodo llama a Gulfidan.
328
00:40:19,990 --> 00:40:22,717
No es prudente encontrarnos aquí.
329
00:40:23,356 --> 00:40:26,054
Todas las miradas están fijas en tí.
330
00:40:40,160 --> 00:40:42,928
¿Esto también perteneció a la sultana Esma?
331
00:40:44,166 --> 00:40:46,254
No sé.
332
00:40:46,934 --> 00:40:50,830
Si fue su vestido de novia no le dió buena suerte.
333
00:41:16,975 --> 00:41:20,142
Los eunucos vivían fuera del harén.
334
00:41:21,271 --> 00:41:24,368
Eran muy pocos los que, después de sobrevivir a la castración,...
335
00:41:24,638 --> 00:41:30,043
...llegaban al Palacio para ser educados.
336
00:41:32,011 --> 00:41:35,947
Se decía incluso que en el mercado clandestino de El Cairo...
337
00:41:36,047 --> 00:41:40,982
...habían prohibido la venta de niños negros castrados.
338
00:45:15,676 --> 00:45:17,964
Me alegra que hayas venido.
339
00:45:19,173 --> 00:45:21,191
Antes de ir a Egipto...
340
00:45:21,471 --> 00:45:24,598
...pasa por Estambul, te gustará.
341
00:45:24,677 --> 00:45:26,905
Así te acordarás de mí.
342
00:45:28,943 --> 00:45:31,881
Yo no sé si podré.
343
00:45:31,970 --> 00:45:35,537
De todos modos, me da igual un sitio u otro.
344
00:45:36,107 --> 00:45:39,014
Lo que importa es viajar.
345
00:45:39,114 --> 00:45:41,771
¿De qué huyes, Anita?
346
00:45:44,079 --> 00:45:46,706
No estábamos hablando de mí.
347
00:45:46,806 --> 00:45:48,864
No cambies el tema.
348
00:45:52,081 --> 00:45:55,878
Estoy celosa de ciertos recuerdos.
349
00:45:55,948 --> 00:45:59,184
Tengo miedo que al evocarlos escapen de mí...
350
00:45:59,454 --> 00:46:02,881
...y no vuelvan jamás.
351
00:46:02,981 --> 00:46:05,848
No quiero que ellos me abandonen también.
352
00:46:14,490 --> 00:46:16,887
¿No tienes nada que decirme?
353
00:46:27,927 --> 00:46:31,953
Lo que quiero decir está en un idioma que no conozco,
354
00:46:32,063 --> 00:46:34,580
que no tiene ningún diccionario.
355
00:49:22,040 --> 00:49:24,667
Ella también es italiana, como Safiye.
356
00:49:24,767 --> 00:49:28,494
Y también sabe de música.
357
00:49:28,604 --> 00:49:30,941
Canta muy bien...
358
00:49:31,041 --> 00:49:33,938
...y toca tres instrumentos.
359
00:49:34,038 --> 00:49:39,533
Está muy bién preparada para el arte del amor.
360
00:49:40,412 --> 00:49:43,399
Ha sido educada en secreto.
361
00:49:45,847 --> 00:49:47,705
Perfecto.
362
00:49:47,805 --> 00:49:50,303
Justo como estaba previsto.
363
00:50:06,617 --> 00:50:08,555
Sería mejor no hacer nada.
364
00:50:08,615 --> 00:50:10,913
No podemos correr ningún riesgo.
365
00:50:50,695 --> 00:50:52,353
Déjenme sola con ella.
366
00:50:52,463 --> 00:50:55,860
Tenemos que acabar de prepararla.
367
00:50:55,960 --> 00:50:57,558
Retírense.
368
00:51:00,226 --> 00:51:02,723
Como usted guste, Señora.
369
00:51:02,803 --> 00:51:04,422
Quédense.
370
00:51:04,532 --> 00:51:06,290
No tengas miedo.
371
00:51:06,400 --> 00:51:08,628
No voy a hacerte daño.
372
00:51:23,234 --> 00:51:24,902
¿Eres italiana?
373
00:51:26,271 --> 00:51:27,699
¿Cuál es tu nombre?
374
00:51:28,239 --> 00:51:29,328
Aliye.
375
00:51:30,507 --> 00:51:31,905
Aliye...
376
00:51:42,775 --> 00:51:47,331
Déjame pasar la noche con él y estas joyas son tuyas.
377
00:51:47,440 --> 00:51:49,239
No las necesito.
378
00:51:49,309 --> 00:51:51,776
Mañana tendré más que tú.
379
00:51:51,876 --> 00:51:55,503
Éstos no son los regalos de una sola noche.
380
00:51:56,172 --> 00:51:58,470
¿Cuanto tiempo crees que puedes durar?
381
00:52:00,578 --> 00:52:04,534
No, no puedo.
382
00:52:07,481 --> 00:52:10,608
Mírame.
383
00:52:10,948 --> 00:52:14,405
¿Y si te quisira para una noche solamente?
384
00:52:35,554 --> 00:52:37,882
¿Qué pasó?
385
00:52:38,961 --> 00:52:42,548
La jóven estaba pendiente de las palabras de la anciana...
386
00:52:43,457 --> 00:52:48,552
...al igual que todas ustedes lo hacen ahora de las mías.
387
00:52:48,662 --> 00:52:53,217
La joven tenía curiosidad por saber...
388
00:52:53,327 --> 00:52:58,153
...si al final, Safiye había conseguido pasar la noche al lado de Su Majestad.
389
00:52:58,263 --> 00:53:02,249
Seguro que a ustedes les gustaría saberlo. Pues sí, ella lo hizo.
390
00:53:02,359 --> 00:53:05,795
Cuando Su Majestad la vio, dijo:
391
00:53:05,895 --> 00:53:10,231
Yo no he mandado llamarte.
392
00:53:10,331 --> 00:53:13,698
Lo sé, le dijo pero esta noche es mía. La he comprado.
393
00:53:13,798 --> 00:53:18,633
Él me miró estupefacto,...
394
00:53:18,703 --> 00:53:21,290
...con cierto placer, y me preguntó a quién se la había comprado.
395
00:53:21,400 --> 00:53:25,267
En un susurro le dije la verdad:
396
00:53:25,367 --> 00:53:30,392
a la que estabas esperando.
397
00:53:33,239 --> 00:53:34,797
Con permiso.
398
00:53:34,907 --> 00:53:37,875
Señorita, su tren llegará con 20 minutos de retraso.
399
00:53:38,144 --> 00:53:40,612
Gracias.
400
00:53:41,871 --> 00:53:44,268
Estoy cansada de hablar.
401
00:53:44,338 --> 00:53:46,326
Háblame un poco de tí.
402
00:53:46,446 --> 00:53:47,805
No, por favor.
403
00:53:48,045 --> 00:53:50,303
Tenemos muy poco tiempo.
404
00:54:41,523 --> 00:54:44,650
Sigue, por favor.
405
00:54:57,298 --> 00:54:59,057
Con tu permiso.
406
00:55:02,633 --> 00:55:04,252
Aliye ha muerto.
407
00:55:04,362 --> 00:55:05,730
Qué desgracia.
408
00:55:06,000 --> 00:55:08,428
Pobre niña.
1
00:55:08,070 --> 00:55:09,760
¿Cómo ha sido?
2
00:55:09,870 --> 00:55:11,860
Hemos oído...
3
00:55:11,940 --> 00:55:14,880
...que se ahogó en el Bósforo.
4
00:55:16,710 --> 00:55:19,110
Es imposible que Su Majestad diera la orden.
5
00:55:19,180 --> 00:55:21,050
Por supuesto que no.
6
00:55:21,150 --> 00:55:23,710
No ha sido Su Majestad.
7
00:55:41,740 --> 00:55:45,810
Todo el mundo cree que tú has mandado a asesinarla.
8
00:55:49,350 --> 00:55:51,880
Ayúdame, Gulfidan.
9
00:55:52,320 --> 00:55:53,990
Dame mi ropa.
10
00:56:53,600 --> 00:56:56,620
Creí que no te encontrabas, Safiye.
11
00:56:57,570 --> 00:57:00,060
No. Estoy bien.
12
00:57:00,140 --> 00:57:02,700
Gracias por tu interés.
13
00:57:10,390 --> 00:57:12,080
No te esperábamos.
14
00:57:12,190 --> 00:57:14,750
Nos dijeron que estabas cansada,
15
00:57:14,860 --> 00:57:17,020
...que no habías podido dormir.
16
00:57:28,740 --> 00:57:32,410
¿Tomarás jalba en honor de la difunta?
17
00:57:35,280 --> 00:57:37,080
Safiye.
18
00:57:38,650 --> 00:57:40,850
Tu collar es magnífico.
19
00:57:43,890 --> 00:57:46,220
Lo recibí hoy.
20
00:58:23,740 --> 00:58:27,080
Digan que es feo, para alejar el mal de ojo.
21
00:58:57,150 --> 00:58:59,710
Safiye, ven aquí.
22
00:59:01,690 --> 00:59:03,850
Ven, siéntate a mi lado.
23
00:59:06,630 --> 00:59:08,620
Déjame ver tu rostro.
24
00:59:14,240 --> 00:59:16,970
Tienes unas manos hermosas.
25
00:59:18,110 --> 00:59:19,940
¿Fumas?
26
00:59:27,120 --> 00:59:33,080
Las jóvenes no deben arruinar sus manos.
27
00:59:50,720 --> 00:59:53,710
¿Por qué estás tan callada?
28
00:59:56,190 --> 00:59:58,750
Yo quería agradecele...
29
00:59:59,290 --> 01:00:02,660
...por dejar que Osman se quedara conmigo.
30
01:00:03,700 --> 01:00:05,930
Estás sentimental.
31
01:00:06,000 --> 01:00:10,940
Por eso es que fuiste elegida como la consejera musical de mi hijo.
32
01:00:11,010 --> 01:00:12,940
¿Te gusta la ópera?
33
01:00:15,850 --> 01:00:18,150
Yo la detesto.
34
01:00:18,720 --> 01:00:21,680
Odio el teatro.
35
01:00:21,790 --> 01:00:24,080
¿Para qué sirve?
36
01:00:25,420 --> 01:00:27,480
Para soñar.
37
01:00:28,100 --> 01:00:30,260
¿La vida de otros?
38
01:00:30,860 --> 01:00:34,800
Sueño con mi propia vida y ya es bastante aburrida.
39
01:00:39,310 --> 01:00:43,110
¿Te gustan las estrellas?
40
01:00:47,950 --> 01:00:51,050
¿Alguna vez has visto un eclipse?
41
01:00:54,720 --> 01:01:01,190
Es cuando la luna oculta al sol.
42
01:01:03,740 --> 01:01:09,980
Es la venganza de la noche sobre el día.
43
01:01:13,850 --> 01:01:18,480
Es nuestra venganza, la venganza de las mujeres.
44
01:02:17,360 --> 01:02:19,020
¿Crees que mi hijo es guapo?
45
01:02:19,130 --> 01:02:20,890
Por supuesto.
46
01:02:26,040 --> 01:02:27,440
Descríbemelo.
47
01:02:27,710 --> 01:02:30,070
¿No lo puedes ver?
48
01:02:32,510 --> 01:02:34,910
Cuando cierro mis ojos...
49
01:02:35,020 --> 01:02:37,210
...no consigo recordar su cara.
50
01:02:37,290 --> 01:02:41,150
Ábrelos y ven a jugar con nosotros.
51
01:02:42,890 --> 01:02:44,220
¿Lo deseas de verdad?
52
01:02:44,300 --> 01:02:46,090
Te lo exijo.
53
01:02:53,340 --> 01:02:55,430
Ahí viene mamá.
54
01:03:01,980 --> 01:03:03,170
¿Vas a ir a Bursa?
55
01:03:03,250 --> 01:03:05,220
Es increíble ¿verdad?
56
01:03:06,320 --> 01:03:08,810
Es una misión importante.
57
01:03:09,330 --> 01:03:11,890
Antes iba Amber.
58
01:03:12,260 --> 01:03:14,160
Me alegro por ti.
59
01:03:14,260 --> 01:03:16,790
Todos te echaremos de menos.
60
01:03:16,900 --> 01:03:18,870
Solo serán tres días.
61
01:04:02,190 --> 01:04:05,920
Osman...
62
01:04:06,790 --> 01:04:08,920
¡Osman!
63
01:04:09,030 --> 01:04:11,400
Estoy aquí. ¡Gulfidan!
64
01:04:11,470 --> 01:04:13,200
¿Qué pasa?
65
01:04:13,270 --> 01:04:14,790
No es nada, no te preocupes.
66
01:04:14,900 --> 01:04:19,200
¿Qué pasó con mi bebé?
67
01:04:21,920 --> 01:04:23,110
¡Ayuda!
68
01:04:23,480 --> 01:04:24,970
¡Ayuda!
69
01:04:25,390 --> 01:04:26,940
¡Ayuda!
70
01:04:27,420 --> 01:04:32,190
¡Ayúdame!
71
01:04:34,130 --> 01:04:36,530
Los niños...
72
01:04:36,800 --> 01:04:40,830
Sólo hablar de ellos puede causar alegría...
73
01:04:40,940 --> 01:04:43,670
...como puede traer sufrimiento.
74
01:04:43,740 --> 01:04:47,110
El dolor se alimenta del silencio.
75
01:04:47,910 --> 01:04:51,940
La anciana se quedó en silencio.
76
01:04:52,050 --> 01:04:55,320
La joven no se atrevía a hacerle preguntas.
77
01:04:55,420 --> 01:04:57,320
Safiye, tú lo sabes, ahora no puedes verlo.
78
01:04:57,420 --> 01:04:59,410
Son buenos médicos.
79
01:04:59,690 --> 01:05:01,160
Él me necesita.
80
01:05:01,260 --> 01:05:04,390
Se mejorará.
81
01:05:04,500 --> 01:05:07,100
Dicen que su problema del corazón no es grave.
82
01:05:07,200 --> 01:05:09,260
No te tortures.
83
01:05:09,370 --> 01:05:11,340
Cada dolor tiene su remedio.
84
01:05:11,410 --> 01:05:14,140
Y cada veneno, su antídoto.
85
01:05:16,050 --> 01:05:18,170
¿Qué quieres decir?
86
01:05:19,110 --> 01:05:21,050
¿Quién lo ha envenenado?
87
01:05:21,750 --> 01:05:23,990
¡¿Quién se ha atrevido a envenenar al hijo del Sultán?!
88
01:05:24,090 --> 01:05:26,250
Nadie, cálmate un poco.
89
01:05:26,320 --> 01:05:27,950
Yo no quería decir eso.
90
01:05:28,060 --> 01:05:29,260
¿Quién se atrevería?
91
01:05:29,330 --> 01:05:30,390
¿Quién lo envenenó?
92
01:05:30,500 --> 01:05:32,330
Infeliz malvada.
93
01:05:35,840 --> 01:05:37,100
Espere, señora.
94
01:05:38,210 --> 01:05:42,140
Llamen a Midhat inmediatamente.
95
01:05:48,380 --> 01:05:50,180
¿Cómo te atreves a entrar aquí?
96
01:05:50,290 --> 01:05:52,780
¡Fuera!
97
01:05:54,390 --> 01:05:56,950
Ahora mismo pensaba ir a verte.
98
01:05:58,770 --> 01:06:02,720
No te tortures, es la voluntad de Alá.
99
01:06:03,070 --> 01:06:10,000
Te lo ruego. Ten piedad de mí por el amor de tu propio hijo.
100
01:06:11,180 --> 01:06:14,950
No puedo hacer nada para poner fin a tu sufrimiento.
101
01:06:22,230 --> 01:06:25,530
Dame el antídoto...
102
01:06:25,770 --> 01:06:27,260
...y te perdonaré.
103
01:06:27,370 --> 01:06:28,390
Por favor, levántate.
104
01:06:28,470 --> 01:06:29,940
¿Qué antídoto? ¿Qué quieres decir?
105
01:06:30,000 --> 01:06:31,870
Haz que viva.
106
01:06:31,970 --> 01:06:34,130
Te lo suplico.
107
01:06:34,210 --> 01:06:38,540
Dime qué debo hacer. Tú sabes la verdad.
108
01:07:44,960 --> 01:07:47,290
Safiye ha desaparecido.
109
01:07:47,360 --> 01:07:50,020
Tienes que encontrarla.
110
01:08:10,460 --> 01:08:14,290
Safiye.
111
01:08:33,490 --> 01:08:36,480
Quería que tú lo vieras.
112
01:09:09,300 --> 01:09:12,030
Perdóname, Safiye.
113
01:09:17,040 --> 01:09:19,410
No llores, Nadir.
114
01:09:22,420 --> 01:09:25,750
La muerte no existe.
115
01:09:28,890 --> 01:09:31,290
La muerte no existe.
116
01:10:15,400 --> 01:10:16,860
Desde entonces...
117
01:10:16,930 --> 01:10:21,492
...hubo un pacto invisible entre el Sultán, el Harem y yo.
118
01:10:21,602 --> 01:10:25,904
Hasta los muros fingían sertir respeto por mi dolor.
119
01:10:25,974 --> 01:10:29,675
Era como si el luto y el llanto...
120
01:10:29,785 --> 01:10:34,616
...me hubieran otorgado una especie de inmunidad.
121
01:10:40,739 --> 01:10:43,430
¿En nombre de qué debería tener piedad de tí?
122
01:10:43,500 --> 01:10:49,382
En el nombre de este documento...
123
01:10:53,182 --> 01:10:55,653
...que traigo para que firme, Majestad.
124
01:10:55,753 --> 01:10:58,955
Firme esta Constitución y todo seguirá como hasta ahora.
125
01:11:11,918 --> 01:11:13,580
Al amanecer...
126
01:11:13,680 --> 01:11:16,451
...el Sultán firmó la constitución.
127
01:11:16,821 --> 01:11:21,352
Durante ocho meses pareció que nada había cambiado.
128
01:11:22,262 --> 01:11:25,934
Pero, en realidad, era el principio del fin.
129
01:12:12,010 --> 01:12:14,711
¿Nos llevan muy lejos?
130
01:12:14,811 --> 01:12:16,841
No está tan lejos.
131
01:12:17,381 --> 01:12:19,282
Es un sitio muy bello.
132
01:12:19,392 --> 01:12:21,354
¿No quieres ir de vacaciones?
133
01:12:21,454 --> 01:12:24,424
Midhat dice que vamos allí para siempre.
134
01:12:24,964 --> 01:12:27,956
A Midhat le gusta siempre bromear.
135
01:12:28,636 --> 01:12:30,396
¿Por qué no viene él también?
136
01:12:30,466 --> 01:12:33,347
Él se queda a cuidar del palacio.
137
01:12:33,817 --> 01:12:35,777
¿Verdad, Midhat?
138
01:12:36,347 --> 01:12:38,790
Una palabra tuya sería suficiente.
139
01:12:40,320 --> 01:12:42,650
¿A quién, Midhat?
140
01:12:44,991 --> 01:12:47,722
Si supiera con quién hablar.
141
01:13:11,300 --> 01:13:14,461
Me lleva con él, partimos a Tesalónica.
142
01:13:14,541 --> 01:13:17,302
Qué gran honor para tí, Nadir.
143
01:13:17,572 --> 01:13:18,912
Te lo mereces.
144
01:13:20,482 --> 01:13:22,814
No quiero dejarte.
145
01:13:30,966 --> 01:13:32,957
¿Tienes elección?
146
01:13:33,638 --> 01:13:35,508
Sumbul cuidará de ti.
147
01:13:35,608 --> 01:13:37,538
Regresaré. Te lo prometo.
148
01:13:37,638 --> 01:13:40,339
Los deseos de Sultán son orden.
149
01:13:40,749 --> 01:13:43,311
Están por encima de tus promesas.
150
01:13:57,534 --> 01:14:00,407
Sé que llevas mucho tiempo sufriendo.
151
01:14:00,777 --> 01:14:02,617
Lo siento.
152
01:14:11,390 --> 01:14:13,690
Nunca me lo perdonaré.
153
01:14:13,800 --> 01:14:15,670
Lo harás.
154
01:14:15,770 --> 01:14:20,433
Eres tú la que se ha quedado sola. Ella está con tu marido.
155
01:14:29,526 --> 01:14:35,128
Entre ellos habrá siempre un rastro de infelicidad.
156
01:14:35,639 --> 01:14:38,429
El tiempo cura todas las heridas.
157
01:14:39,109 --> 01:14:43,270
Tú serás capaz de iniciar una nueva vida...
158
01:14:44,380 --> 01:14:49,484
...cuando el dolor de la despedida no sea más que un recuerdo.
159
01:14:55,066 --> 01:14:58,326
¿Cómo logra usted ser tan fuerte?
160
01:15:00,107 --> 01:15:03,078
¿Quién dice que soy fuerte?
161
01:15:32,128 --> 01:15:34,028
Dentro...
162
01:15:34,658 --> 01:15:39,120
...había sedas maravillosas de la India.
163
01:15:39,370 --> 01:15:43,702
También había vestidos, bordados con piedras preciosas.
164
01:15:44,672 --> 01:15:48,633
Y mesas cubiertas con mil y una delicias.
165
01:15:48,744 --> 01:15:51,814
La riqueza abundaba por todas partes.
166
01:15:52,584 --> 01:15:54,925
El Sultán dijo a la mujer joven.
167
01:15:55,025 --> 01:15:56,996
Todo esto es tuyo.
168
01:15:57,066 --> 01:16:01,628
Dígame, ¿qué más deseas?
169
01:16:05,769 --> 01:16:07,940
Tranquilas. Mantengan la calma.
170
01:16:08,980 --> 01:16:13,652
Según las nuevas leyes de la Asamblea el Harem será cerrado inmediatamente.
171
01:16:13,752 --> 01:16:16,093
Podrán reunirse con sus familias.
172
01:16:16,353 --> 01:16:18,834
¿Usted tuvo que entrar por la fuerza aquí para decirnos esto?
173
01:16:22,534 --> 01:16:24,665
Nosotros les traemos la libertad.
174
01:16:24,735 --> 01:16:26,566
¿Libertad? ¿Qué libertad?
175
01:16:26,946 --> 01:16:29,507
¿Para morir de hambre y de frío?
176
01:16:29,607 --> 01:16:35,519
Desde que su Majestad se fue, nadie se ha ocupado de nosotras.
177
01:16:35,619 --> 01:16:39,060
Por eso la Asamblea a decidido devolverlas a sus familias.
178
01:16:39,160 --> 01:16:42,591
Necesitamos sus nombres y los de sus parientes.
179
01:16:42,661 --> 01:16:43,632
¿Y las que no tienen familia?
180
01:16:43,732 --> 01:16:45,933
Se buscará una solución.
181
01:16:46,003 --> 01:16:47,703
Ya no son prisioneras.
182
01:16:47,803 --> 01:16:51,474
Mientras estamos aquí dentro, no puede entrar ningún extraño.
183
01:16:51,584 --> 01:16:51,974
Es la ley.
184
01:16:52,044 --> 01:16:55,346
La ley puede esperar fuera.
185
01:16:55,446 --> 01:17:00,046
Los Agas se ocuparán de las formalidades.
186
01:17:00,156 --> 01:17:03,619
Tenemos el derecho a no ser ofendidas por sus miradas.
187
01:17:04,429 --> 01:17:06,530
¡Todos fuera!
188
01:17:09,570 --> 01:17:12,702
Busquen a alguien que nos dé las informaciones necesarias.
189
01:17:12,812 --> 01:17:17,682
Haremos lo que la ley exige.
190
01:18:37,811 --> 01:18:42,753
Venga Gulbahar, no podemos salir sin usted
191
01:18:47,494 --> 01:18:49,484
Sus parientes vendrán.
192
01:18:49,564 --> 01:18:53,836
Encontrarán...
193
01:18:54,406 --> 01:18:56,897
...lugar para todas.
194
01:18:58,147 --> 01:19:00,208
Lo han prometido.
195
01:19:00,479 --> 01:19:03,040
Todas tendremos un hogar. Lo prometieron.
196
01:19:03,150 --> 01:19:04,780
Promesas, falsas promesas...
197
01:19:04,890 --> 01:19:07,650
¡Alá nos ayude!
198
01:20:32,089 --> 01:20:34,690
¿Quieres algo, querida?
199
01:20:40,732 --> 01:20:42,573
¡Durisehvar!
200
01:20:45,784 --> 01:20:47,244
¡Durisehvar!
201
01:20:50,825 --> 01:20:52,046
¿Qué quieren esos?
202
01:20:52,156 --> 01:20:53,526
Nada.
203
01:20:53,596 --> 01:20:55,158
¿Entonces, por qué hablan contigo?
204
01:20:55,268 --> 01:20:58,859
Están ofreciendo alojamiento y comida.
205
01:20:59,830 --> 01:21:01,830
Pero solo a las jóvenes.
206
01:21:01,940 --> 01:21:03,741
Nevres se va.
207
01:21:15,084 --> 01:21:16,355
¡Nevres!
208
01:21:17,896 --> 01:21:19,226
¡Nevres!
209
01:21:22,267 --> 01:21:24,607
¡Nevres!
210
01:21:31,850 --> 01:21:34,381
Yo no quería que esto pasara.
211
01:21:34,651 --> 01:21:36,122
Yo no quería...
212
01:21:36,192 --> 01:21:38,062
Debemos escribirnos.
213
01:21:38,692 --> 01:21:40,893
Volveremos a vernos.
214
01:21:41,003 --> 01:21:42,393
Sí, nos veremos.
215
01:23:35,972 --> 01:23:37,812
Durisehvar.
216
01:23:39,882 --> 01:23:41,353
Durisehvar.
217
01:23:47,095 --> 01:23:50,086
Durisehvar...
218
01:23:59,210 --> 01:24:01,982
¡Alá nos ayude!
219
01:24:09,663 --> 01:24:12,324
Come Munive...
220
01:24:12,435 --> 01:24:15,636
Esto les calentará.
221
01:24:17,046 --> 01:24:18,707
Karanergiz.
222
01:24:19,877 --> 01:24:22,278
Lleva esto a la señora Guya.
223
01:24:26,929 --> 01:24:31,662
Laikseza, estás muy pálida.
224
01:24:39,074 --> 01:24:44,675
Karanergiz. Toma mi lugar.
225
01:24:59,270 --> 01:25:01,871
Come, antes de que se enfríe.
226
01:25:03,812 --> 01:25:08,014
No la habrías podido ayudar aunque te hubiera despertado.
227
01:25:08,124 --> 01:25:10,654
Pero debiste hacerlo.
228
01:25:11,994 --> 01:25:14,836
Bien, pero ahora come algo...
229
01:25:14,906 --> 01:25:17,966
...aunque estés enojada conmigo.
230
01:25:32,131 --> 01:25:35,992
Para cada uno su destino. El suyo era irse con esos hombres.
231
01:25:36,702 --> 01:25:39,734
No te tortures así.
232
01:26:03,742 --> 01:26:06,402
Está helado, Nadir.
233
01:26:06,982 --> 01:26:08,973
Acércate al fuego.
234
01:26:13,425 --> 01:26:16,256
¿Cómo está Su Majestad?
235
01:26:16,356 --> 01:26:17,956
¿Quién está cuidando de él?
236
01:26:18,026 --> 01:26:20,228
¿Cómo está Selma?
237
01:26:21,038 --> 01:26:23,098
¡A nosotras nos han dispersado!
238
01:26:23,208 --> 01:26:26,138
Tantos hombres han sido sacrificados.
239
01:26:29,451 --> 01:26:31,391
¿Quién es esa gente?
240
01:27:46,737 --> 01:27:48,177
Por usted.
241
01:27:52,310 --> 01:27:55,980
¿Nunca salió mientras vivía con la condesa?
242
01:27:56,050 --> 01:28:00,792
A veces, raras veces... por las tardes.
243
01:28:01,262 --> 01:28:03,322
No me atrevía levantar la vista...
244
01:28:03,432 --> 01:28:06,093
...porque sentía todo Istanbul clavando los ojos en mí.
245
01:28:06,204 --> 01:28:07,494
Cuidado, Safiye.
246
01:28:12,916 --> 01:28:16,177
¿Nadir?
247
01:28:17,147 --> 01:28:19,418
¿Por qué está en la calle, señora?
248
01:28:19,518 --> 01:28:21,959
¿No sabes que está prohibido salir después de la puesta de sol?
249
01:28:22,059 --> 01:28:25,500
Estamos cazando perros. Es peligroso estar fuera.
250
01:28:25,570 --> 01:28:27,501
La señora está conmigo.
251
01:28:27,771 --> 01:28:29,322
La estaba llevando a su casa.
252
01:28:29,432 --> 01:28:31,232
Nos hemos perdido en la niebla.
253
01:28:33,172 --> 01:28:35,143
¿Son ustedes de Palacio?
254
01:28:35,243 --> 01:28:38,844
Apresúrese a casa. Esta noche las calles no estarán seguras.
255
01:28:43,896 --> 01:28:45,297
Ven por aquí.
256
01:31:25,211 --> 01:31:28,652
Tal vez era el último perro callejero en la ciudad.
257
01:31:28,922 --> 01:31:31,914
Todos los demás habían sido capturados.
258
01:31:33,164 --> 01:31:36,995
Los llevaron a una isla desierta.
259
01:31:42,207 --> 01:31:44,468
Día tras día...
260
01:31:44,538 --> 01:31:49,450
...el viento traía el eco lejano de sus ladridos.
261
01:31:54,020 --> 01:31:58,893
Luego, repentinamente, la ciudad fue envuelta en un silencio ominoso.
262
01:31:58,963 --> 01:32:01,404
Cuando alguien volvió a la isla...
263
01:32:06,575 --> 01:32:12,536
...descubrió que los perros se habían devorado unos a otros.
264
01:32:13,387 --> 01:32:18,089
Ni uno solo había querido sobrevivir a los demás.
265
01:32:48,238 --> 01:32:52,511
Después de sus triunfos...
266
01:32:52,581 --> 01:32:54,981
...en París, Londres y Berlín...
267
01:32:55,091 --> 01:32:58,082
...le presentamos la más bella flor del Palacio del Sultán.
268
01:32:58,192 --> 01:33:02,464
Hasta hace poco, ella vivió encerrado entre muros infranqueables...
269
01:33:02,564 --> 01:33:06,096
...custodiada por temibles eunucos africanos.
270
01:33:06,206 --> 01:33:09,538
¡Una esclava entre las esclavas! Esclava de un hombre poderoso como un dios.
271
01:33:09,648 --> 01:33:13,008
Les prometí una "Noche en el harén".
272
01:33:13,118 --> 01:33:14,979
Tendrás mucho más.
273
01:33:15,049 --> 01:33:17,349
Ella bailará para ustedes.
274
01:33:17,459 --> 01:33:20,721
Cantará para ustedes.
275
01:33:20,961 --> 01:33:25,332
Ella revelará los secretos..
276
01:33:25,432 --> 01:33:28,264
...de los misterios de su vida y de sus amores prohibidos.
277
01:33:28,374 --> 01:33:33,105
Les presento a la Perla de Oriente.
278
01:33:33,215 --> 01:33:38,307
La última favorita del Sultán.
279
01:33:38,387 --> 01:33:40,688
La espléndida Safiye.
280
01:33:57,054 --> 01:34:02,254
Italia, 29 de octubre de 1923.
281
01:34:37,676 --> 01:34:41,278
¿Trabajó mucho tiempo en esos espectáculos?
282
01:34:46,060 --> 01:34:49,550
¿Nunca encontró a su familia?
283
01:34:54,672 --> 01:34:57,162
¿Qué ha hecho desde entonces?
284
01:35:05,656 --> 01:35:09,027
Envejecer.
285
01:35:11,998 --> 01:35:14,798
Su tren está llegando.
286
01:35:15,068 --> 01:35:16,659
Gracias.
287
01:35:16,739 --> 01:35:19,301
Tengo que facturar mi equipaje.
288
01:35:20,041 --> 01:35:22,512
Enseguida vengo a despedirme.
289
01:35:45,449 --> 01:35:48,510
Mira lo que ha llegado. Tal vez...
290
01:35:48,620 --> 01:35:51,591
No, es de Karanergiz.
291
01:36:50,292 --> 01:36:53,313
Querida señora y benefactora invaluable.
292
01:36:53,423 --> 01:36:55,823
Luz de mis ojos.
293
01:36:56,093 --> 01:37:00,336
Por desgracia, le traigo una triste noticia.
294
01:37:00,836 --> 01:37:06,067
Con los Agas del harén que quedaron...
295
01:37:06,177 --> 01:37:09,738
...luchamos contra nuestra desgracia.
296
01:37:09,818 --> 01:37:13,349
Pero por desgracia, nuestro querido Nadir Aga...
297
01:37:13,459 --> 01:37:17,291
Se había vuelto cada vez más sombrío.
298
01:37:17,361 --> 01:37:20,202
Un día desapareció.
299
01:37:20,302 --> 01:37:23,392
Lo buscamos por todas partes.
300
01:37:23,502 --> 01:37:27,244
Por fin, supimos que había sido víctima de de un accidente en Kiziltoprak.
301
01:37:27,344 --> 01:37:30,245
Nuestro Nadir había exhalado su último aliento atropellado por un tren.
302
01:37:30,345 --> 01:37:32,646
¡Oh luz de mis ojos!
303
01:37:32,756 --> 01:37:42,789
Cuando fuí a ordenar sus cosas, encontré que las había dejado todas en orden.
304
01:37:42,899 --> 01:37:52,142
El amuleto que llevaba al cuello estaba en una caja sobre su cama.
305
01:37:52,252 --> 01:37:54,314
¡oh, mi señora!
306
01:37:54,384 --> 01:38:00,325
Preferiría quedarme ciega a tener que darle esta noticia.
307
01:38:00,395 --> 01:38:05,667
Señora, daría mi vida para consolarte.
308
01:38:05,767 --> 01:38:07,538
Beso tus manos hermosas.
309
01:38:07,608 --> 01:38:11,309
Beso tus ojos, mi benefactora.
310
01:38:38,419 --> 01:38:40,149
¿Y Nadir?
311
01:38:40,259 --> 01:38:41,659
Nadir...
312
01:38:41,729 --> 01:38:44,430
No has dicho nada más acerca de él.
313
01:38:45,330 --> 01:38:47,531
Yo nunca volvía verlo. Pero he tenido noticias suyas.
314
01:38:47,631 --> 01:38:49,762
De vez en cuando alguien me escribe y me habla de él.
315
01:38:49,842 --> 01:38:52,202
Ahora es feliz.
316
01:38:52,312 --> 01:38:54,713
Su sueño se ha hecho realidad.
317
01:38:54,813 --> 01:38:57,375
Se casó con una viuda con dos hijos.
318
01:38:57,455 --> 01:39:02,716
Ha fundado una familia.
319
01:39:05,266 --> 01:39:08,328
¿Por eso dejó de buscarlo?
320
01:39:10,710 --> 01:39:14,471
Le digue esperando. ¿Verdad?
321
01:39:15,242 --> 01:39:18,122
Tienes unas bellas manos, Anita.
322
01:39:18,182 --> 01:39:21,553
Las mujeres jóvenes no deberían arruinárselas.
323
01:39:25,935 --> 01:39:26,455
Toma.
324
01:39:26,565 --> 01:39:28,196
No te niegues.
325
01:39:29,606 --> 01:39:32,907
Es solo un recuerdo.
326
01:39:33,148 --> 01:39:35,238
Sólo un recuerdo.
327
01:39:42,290 --> 01:39:44,852
Las dos mujeres estaban a punto de separarse para siempre.
328
01:39:44,962 --> 01:39:47,762
La joven preguntó:
329
01:39:47,862 --> 01:39:54,834
¿Por qué en lugar de un consejo me cuenta la historia de su vida?
330
01:39:55,644 --> 01:39:58,375
La anciana sonrió. Luego respondió:
331
01:39:58,445 --> 01:40:01,847
Recuerda siempre esto.
332
01:40:02,988 --> 01:40:06,358
Estas fueron sus últimas palabras.
333
01:40:06,458 --> 01:40:09,429
Lo que es importante no es cómo vives tu vida,
334
01:40:09,530 --> 01:40:14,491
Sino cómo podrás contarla...
335
01:40:14,611 --> 01:40:17,842
...a tí y los que te escuchen.
336
01:40:17,912 --> 01:40:20,974
Solo de esa manera darás sentido a los errores...
337
01:40:21,254 --> 01:40:29,786
...al sufrimiento y a la muerte.
338
01:40:32,497 --> 01:40:36,268
Alá envió tres manzanas desde lo alto.
339
01:40:36,368 --> 01:40:38,600
Una para el narrador.
340
01:40:38,710 --> 01:40:41,370
Otra para los que escuchan.
341
01:40:41,480 --> 01:40:46,682
y la última para los protagonistas de nuestra historia.
53369
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.