All language subtitles for Impuros.S04E10.Ines.Is.Gone.720p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,876 --> 00:00:05,338 ‫{\an8}الشرطة اعتقلت الشهيرة "إينيس موريللو" 2 00:00:05,422 --> 00:00:08,091 ‫على حدود "البرازيل" و"أورغواي". 3 00:00:08,174 --> 00:00:11,970 ‫{\an8}عرضي هو أن تحتفظوا بأراضي "نافارو" 4 00:00:12,053 --> 00:00:15,557 ‫{\an8}وأن يكون لديكم الحق ‫في استغلال مناطق "بوليفيا". 5 00:00:15,640 --> 00:00:17,559 ‫{\an8}والكل سيربح. 6 00:00:17,642 --> 00:00:20,687 ‫- هل أنت واثق بأنك سترحل؟ ‫- حانت ساعتي يا صاح. 7 00:00:20,770 --> 00:00:22,647 ‫نجحنا يا "إيفاندرو"! 8 00:00:22,731 --> 00:00:25,316 ‫خرج "واغينيو"! 9 00:00:25,400 --> 00:00:28,820 ‫أنت تعرف التشريع. ‫إطلاق سراح "ماركونديز" سيكون سهلًا. 10 00:00:28,903 --> 00:00:31,781 ‫ماذا إن اكتشف حيّنا الفقير ‫أن ابن زوجة "إيفاندرو" من "ديندي"… 11 00:00:31,865 --> 00:00:36,036 ‫غدًا، من سنجري معها المقابلة ‫هي أشهر مجرمة في "البرازيل". 12 00:00:36,119 --> 00:00:37,495 ‫تريد مجتمعك، أليس كذلك يا رجل؟ 13 00:00:37,579 --> 00:00:38,872 ‫هذا صحيح. 14 00:00:38,955 --> 00:00:40,123 ‫سيكون عليك أن تبرم الصفقة معنا ‫أيها الأحمق. 15 00:00:40,206 --> 00:00:42,000 ‫هل هناك عمل يمكنني القيام به؟ 16 00:00:42,834 --> 00:00:44,294 ‫"الأخبار" 17 00:00:45,003 --> 00:00:46,921 ‫كل ما عليك فعله…إن كنت… 18 00:00:47,005 --> 00:00:48,757 ‫قف مكانك، دعه يذهب! 19 00:00:48,840 --> 00:00:50,592 ‫- لا داعي… ‫- هيا يا "إينيس"! 20 00:00:50,675 --> 00:00:51,926 ‫- تحرك! ‫- اسمع، لديّ أطفال… 21 00:00:53,303 --> 00:00:55,388 ‫لا أحد يطلق النار! 22 00:00:55,472 --> 00:00:57,682 ‫- تبًا! توقفوا! ‫- "إينيس"! 23 00:00:59,350 --> 00:01:00,602 ‫أيها الوغد! 24 00:01:00,685 --> 00:01:02,812 ‫تبًا! اُقتحم المستودع! 25 00:01:02,896 --> 00:01:04,606 ‫"إينيس"، لنتحدث يا ابنتي! 26 00:01:04,689 --> 00:01:05,982 ‫"أفونسو"! ما العمل الآن؟ 27 00:01:06,066 --> 00:01:07,692 ‫لا أعرف. 28 00:01:07,776 --> 00:01:09,652 ‫أخفضي مسدسك، اتفقنا؟ 29 00:01:12,530 --> 00:01:16,826 ‫"الحلقة العاشرة" 30 00:01:19,037 --> 00:01:21,289 ‫{\an8}- حسنًا، سأتفاوض… ‫- "أفونسو"! 31 00:01:21,372 --> 00:01:23,166 ‫{\an8}سأتفاوض معها. 32 00:01:23,249 --> 00:01:24,667 ‫{\an8}هل ما زلت تريد أن تكون معي؟ 33 00:01:29,422 --> 00:01:30,673 ‫{\an8}إلى الأبد؟ 34 00:01:32,092 --> 00:01:33,593 ‫{\an8}إلى الأبد. 35 00:01:52,529 --> 00:01:55,406 ‫{\an8}ألقوا السلاح، سأتفاوض معها. إنها ابنتي. 36 00:01:58,243 --> 00:02:01,162 ‫{\an8}اهدؤوا. 37 00:02:02,539 --> 00:02:06,042 ‫اسمعوا! إنها ابنتي. 38 00:02:06,668 --> 00:02:10,255 ‫إنها ابنتي، اهدؤوا! 39 00:02:17,178 --> 00:02:18,721 ‫"إينيس"! 40 00:02:20,974 --> 00:02:23,560 ‫"إينيس"! 41 00:02:25,270 --> 00:02:26,271 ‫"إينيس"! 42 00:02:27,647 --> 00:02:28,982 ‫"إينيس"! 43 00:02:29,566 --> 00:02:30,483 ‫"إينيس"! 44 00:02:34,279 --> 00:02:36,030 ‫"إينيس"! 45 00:02:40,201 --> 00:02:42,787 ‫"إينيس"! 46 00:03:20,158 --> 00:03:24,787 ‫…ونستمر في تقديم العرض مباشرةً ‫من الأستوديو الخاص بنا، 47 00:03:25,580 --> 00:03:29,125 ‫- آخر المستجدات عن هذه القصة الحزينة جدًا… ‫- هل تعرفين هذين الشخصين يا "آرليتي"؟ 48 00:03:29,209 --> 00:03:30,835 ‫- …لهذين الاثنين… ‫- "آرليتي"؟ 49 00:03:30,919 --> 00:03:32,212 ‫دعيني أذهب! 50 00:03:33,296 --> 00:03:35,673 ‫- "آرليتي". ‫- ذلك الفتى كان صديق ابنيّ. 51 00:03:35,757 --> 00:03:38,384 ‫- تعالي معي، هيا بنا. ‫- …في وقت سابق من اليوم، 52 00:03:38,468 --> 00:03:41,846 ‫ما تسبب في مقتل ‫زميلنا العزيز "فاغنر ماركيز". 53 00:04:24,472 --> 00:04:25,723 ‫اسمعوا! 54 00:04:25,807 --> 00:04:28,059 ‫القيادة الأصلية هي التي تحكم الآن. 55 00:04:28,142 --> 00:04:30,645 ‫أريد أن يعمل الجميع ‫بشكل صحيح في هذا الشيء. 56 00:04:32,605 --> 00:04:35,984 ‫يا رفاق، أحمل لكم خبرًا سيئًا. 57 00:04:36,067 --> 00:04:37,527 ‫- تبًا لذلك. ‫- لقد أخفق "راتازانا". 58 00:04:37,610 --> 00:04:40,071 ‫لقد سطوا على الحيّ الفقير، ‫كان الأمر مستحيلًا. 59 00:04:40,154 --> 00:04:41,072 ‫جئت لأحل المشكلة معك. 60 00:04:41,155 --> 00:04:44,117 ‫لذا يجب أن نفعل شيئًا بسرعة، لا يمكننا ‫أن نترك هؤلاء الأوغاد يفلتون بفعلتهم. 61 00:04:44,200 --> 00:04:45,618 ‫ما الأمر يا "شوكي"؟ 62 00:04:45,702 --> 00:04:47,495 ‫كيف سيطرنا على "ديندي" يا شريكي؟ 63 00:04:48,288 --> 00:04:49,664 ‫بعقلنا؟ 64 00:04:50,206 --> 00:04:52,208 ‫لنفعل الشيء ذاته. 65 00:04:52,292 --> 00:04:54,335 ‫التخطيط المحكم. 66 00:04:54,419 --> 00:04:56,671 ‫أي تخطيط هذا؟ 67 00:04:56,754 --> 00:04:57,964 ‫سنستمر في تشغيل موسيقى الفانك. 68 00:04:58,047 --> 00:05:01,259 ‫اسمع يا "شوكي"، لا تتوتر يا صاح. 69 00:05:01,342 --> 00:05:03,052 ‫أنت شديد الارتياب، صحيح؟ 70 00:05:04,345 --> 00:05:06,723 ‫كانت "ديندي" مركز القيادة. 71 00:05:06,806 --> 00:05:07,724 ‫الآن، 72 00:05:07,807 --> 00:05:10,018 ‫أصبحت مركز القيادة الأصلية، سحقًا. 73 00:05:10,101 --> 00:05:11,477 ‫كان الوضع سيئًا جدًا يا صاح. 74 00:05:11,561 --> 00:05:12,895 ‫لقد خدعونا! 75 00:05:12,979 --> 00:05:14,772 ‫لقد جاؤوا وهم يقضون أجمل وقت في حياتهم. 76 00:05:14,856 --> 00:05:16,816 ‫ما زالوا يقضون أروع وقت في حياتهم. 77 00:05:16,899 --> 00:05:18,192 ‫لقد قتلوا "فوغينيو". 78 00:05:18,276 --> 00:05:20,153 ‫لم أستطع استعادة جثته حتى. 79 00:05:20,236 --> 00:05:22,822 ‫إنهم يحاولون التباهي بـ"ديندي" يا صاح. 80 00:05:23,865 --> 00:05:26,409 ‫اهدأ، إنها مجرد ألعاب نارية هذه المرة. 81 00:05:26,492 --> 00:05:29,162 ‫ما كان ذلك؟ "ويلبرت"، أما زلت على الخط؟ 82 00:05:29,245 --> 00:05:30,997 ‫مرحبًا! "إيفاندرو"! 83 00:05:31,914 --> 00:05:33,207 ‫"راتازانا" قلق. 84 00:05:33,291 --> 00:05:35,918 ‫غزو القيادة الأصلية قد أضعف القوات. 85 00:05:36,002 --> 00:05:37,920 ‫إن حاولوا مجددًا، 86 00:05:38,004 --> 00:05:39,172 ‫فقد لا يتمكن من الصمود. 87 00:05:39,255 --> 00:05:41,424 ‫إن حاولوا مجددًا، فسيسيطر ‫على الحيّ الفقيرمجددًا، سحقًا. 88 00:05:41,507 --> 00:05:44,469 ‫ماذا يجري يا "ويلبرت"؟ ‫نحن القيادة اللعينة! 89 00:05:45,178 --> 00:05:46,929 ‫سحقًا يا زعيم، الوضع سيئ هنا. 90 00:05:47,013 --> 00:05:48,014 ‫نحتاج إليك… 91 00:05:48,848 --> 00:05:50,224 ‫لذا إليك ما سنفعله. 92 00:05:51,142 --> 00:05:53,019 ‫سنستعيد "ديندي". 93 00:05:53,102 --> 00:05:56,522 ‫اجمع الجميع، تحدّث إلى "راتازانا"، ‫أريد التحدث مع الجميع بعد قليل. 94 00:06:04,364 --> 00:06:06,199 ‫هل أنت متأكد من أن هذا هو المكان يا رجل؟ 95 00:06:07,033 --> 00:06:08,743 ‫أجل، أليس كذلك؟ 96 00:06:09,327 --> 00:06:11,120 ‫لنبدأ. 97 00:06:12,205 --> 00:06:13,081 ‫أمسك هذا يا شريكي. 98 00:06:13,164 --> 00:06:14,040 ‫سآخذ واحدًا فقط. 99 00:06:14,123 --> 00:06:15,958 ‫انتظر يا رجل! 100 00:06:16,042 --> 00:06:17,335 ‫أمسك هذا. 101 00:06:18,044 --> 00:06:19,379 ‫هذا ثقيل. 102 00:06:19,462 --> 00:06:20,880 ‫إنه ثقيل. 103 00:06:20,963 --> 00:06:23,633 ‫أنت! لا، أنت تفعل ذلك بطريقة خطأ. 104 00:06:23,716 --> 00:06:25,593 ‫كل شيء خطأ يا صاح. 105 00:06:25,676 --> 00:06:27,762 ‫تبًا! بحق الرب… 106 00:06:27,845 --> 00:06:29,347 ‫أنت، أحضر مكب النفايات. 107 00:06:29,430 --> 00:06:31,974 ‫- أنا؟ ‫- لا، جدتي اللعينة، أنت بالطبع. 108 00:06:32,058 --> 00:06:34,435 ‫أنتما يا من تتحدثان معًا. 109 00:06:34,519 --> 00:06:36,270 ‫ساعداهما. 110 00:06:36,354 --> 00:06:37,271 ‫هيا. 111 00:06:40,066 --> 00:06:41,567 ‫نجحنا يا "إيفاندرو". 112 00:06:42,235 --> 00:06:44,112 ‫سينتظر "ماركونديز" محاكمته خارج الحجز. 113 00:06:44,195 --> 00:06:47,865 ‫ستسير الأمور بسلاسة ‫بعد مغادرة شحنتنا لميناء "سانتوس". 114 00:06:47,949 --> 00:06:49,325 ‫أحسنت صنعًا يا "بورغوس". 115 00:06:49,409 --> 00:06:52,578 ‫أريدك أن تستوفي ذلك الصنيع الذي يدين ‫لنا به "أوتافينيو مينديز"، اتفقنا؟ 116 00:06:53,162 --> 00:06:54,747 ‫أريده أن يجعل الشرطة العسكرية ‫تغزو "ديندي". 117 00:06:54,831 --> 00:06:56,666 ‫يجب أن نضعف "أديمار". 118 00:06:56,749 --> 00:06:58,209 ‫"أوتافينيو" يا "إيفاندرو"؟ 119 00:06:58,292 --> 00:06:59,710 ‫"أوتافينيو"، سحقًا! 120 00:06:59,794 --> 00:07:01,421 ‫لا تهمني السياسة يا "بورغوس". 121 00:07:01,504 --> 00:07:02,964 ‫إنها حرب لعينة! 122 00:07:03,047 --> 00:07:05,425 ‫إنه مدين لنا، أليس كذلك؟ هذا كل شيء. 123 00:07:05,508 --> 00:07:08,761 ‫"إيفاندرو"، لم يستلم "أوتافينو" منصبه بعد. 124 00:07:08,845 --> 00:07:10,680 ‫لا يمكنه فعل شيء من أجلنا الآن. 125 00:07:10,763 --> 00:07:12,056 ‫لا يهمني يا "بورغوس"! جد حلًا! 126 00:07:16,477 --> 00:07:17,645 ‫فاض الكيل. 127 00:07:23,943 --> 00:07:25,278 ‫مرحبًا يا عائلتي! 128 00:07:25,361 --> 00:07:27,613 ‫- عاد الزعيم! ‫- يحيا الزعيم! 129 00:07:29,407 --> 00:07:30,575 ‫ما الأمر أيها الشيطان؟ 130 00:07:31,159 --> 00:07:32,160 ‫أيها الزعيم. 131 00:07:32,243 --> 00:07:33,327 ‫تكلم يا أخي. 132 00:07:34,245 --> 00:07:36,873 ‫وصل الرجل منذ عشر دقائق. 133 00:07:36,956 --> 00:07:38,624 ‫قال ذلك الوغد إنه ما من حوار بيننا. 134 00:07:38,708 --> 00:07:40,460 ‫- أدخلوه. ‫- حسنًا. 135 00:07:40,543 --> 00:07:43,546 ‫هكذا يا رفاق، استمروا، أترون؟ 136 00:07:43,629 --> 00:07:45,840 ‫ليس ثقيلًا على أحد، أرأيتم؟ 137 00:07:47,884 --> 00:07:49,343 ‫- اسمع يا أبي. ‫- ماذا؟ 138 00:07:49,427 --> 00:07:52,180 ‫لنذهب للتسوق من أجل العشاء مع "جيرسون". 139 00:07:52,263 --> 00:07:54,015 ‫بالتأكيد يا حبيبتي، لنذهب. 140 00:07:57,185 --> 00:08:00,229 ‫أحسنتم يا رفاق! استمروا! إلى اللقاء! 141 00:08:02,023 --> 00:08:04,817 ‫هناك الكثير من المخدرات الجيدة والرخيصة ‫في السوق يا "ماركونديز". 142 00:08:05,485 --> 00:08:06,777 ‫لا يمكننا فعل شيء. 143 00:08:07,361 --> 00:08:09,030 ‫هل سأخسر؟ 144 00:08:09,113 --> 00:08:11,574 ‫أي مخدر لعين هذا الذي وصل إلى "أوروبا"؟ 145 00:08:11,657 --> 00:08:13,618 ‫ولم تبعه عصابة "سي سي بي"؟ 146 00:08:16,120 --> 00:08:17,997 ‫تفضل يا صديقي. 147 00:08:20,333 --> 00:08:22,668 ‫"الكوكايين" 148 00:08:22,752 --> 00:08:26,088 ‫ولهذا السبب يا "دولوريس"، يجب أن ندرس. 149 00:08:33,971 --> 00:08:35,139 ‫"آيرتون". 150 00:08:35,223 --> 00:08:38,392 ‫بنيّ! "آيرتون"، ماذا يجري يا عزيزي؟ 151 00:08:39,101 --> 00:08:40,520 ‫ماذا حدث يا بنيّ؟ 152 00:08:41,145 --> 00:08:45,191 ‫- هل تشاجرت مع والدك؟ ‫- أبي مجرم، وأمي ستصبح مجرمة. 153 00:08:45,274 --> 00:08:47,068 ‫كلما صادقت أحدًا، سيحدث ذلك مجددًا. 154 00:08:47,151 --> 00:08:49,946 ‫لا، لن يحدث ذلك يا عزيزي. 155 00:08:50,029 --> 00:08:52,198 ‫أعدك أن ذلك لن يحدث، اتفقنا؟ هل تثق بي؟ 156 00:08:52,949 --> 00:08:55,284 ‫اتفقنا؟ أنا آسفة. 157 00:08:55,368 --> 00:08:57,411 ‫أنا آسفة يا بنيّ. 158 00:08:57,495 --> 00:08:59,205 ‫آسفة. 159 00:08:59,288 --> 00:09:01,582 ‫هوّن عليك، أنا آسفة يا عزيزي. 160 00:09:04,293 --> 00:09:05,378 ‫"آرليتي". 161 00:09:05,962 --> 00:09:10,216 ‫يمكنك المشاركة ‫في إحدى أنشطة العيادة الجماعية. 162 00:09:10,299 --> 00:09:12,468 ‫من المفيد من أجل علاجك 163 00:09:12,552 --> 00:09:15,888 ‫- أن تشاركي… ‫- يجب أن أتحدث إلى ابني أيتها الطبيبة. 164 00:09:16,847 --> 00:09:18,140 ‫مات صديقه. 165 00:09:19,016 --> 00:09:20,768 ‫تكلمنا مع ابنك. 166 00:09:20,851 --> 00:09:23,646 ‫تحدّث إليه الطبيب "فيليبي". 167 00:09:24,522 --> 00:09:26,482 ‫إنه ليس في "البرازيل"، إنه… 168 00:09:26,566 --> 00:09:28,985 ‫لا يمكنه العودة لفترة. 169 00:09:29,569 --> 00:09:31,821 ‫لكن يمكننا مساعدتك هنا يا "آرليتي". 170 00:09:32,822 --> 00:09:34,907 ‫ليس صائبًا ألّا أتمكن من التحدث إليه. 171 00:09:34,991 --> 00:09:36,242 ‫أيتها الطبيبة، 172 00:09:37,868 --> 00:09:40,079 ‫إن سمحت لي بالتحدث إليه… 173 00:09:41,205 --> 00:09:45,543 ‫فأعدك بأنني سأتوقف ‫عن رفض المشاركة في العلاج. 174 00:09:48,879 --> 00:09:49,839 ‫أرجوك. 175 00:10:00,933 --> 00:10:02,018 ‫شكرًا لك. 176 00:10:07,732 --> 00:10:10,401 ‫"رؤيا (يوحنا)" 177 00:10:22,204 --> 00:10:24,999 ‫مرحبًا يا بنيّ، هذه أنا. 178 00:10:25,791 --> 00:10:27,293 ‫لحظة واحدة. 179 00:10:32,882 --> 00:10:35,843 ‫أيتها الطبيبة، هل يمكنك منحي بعض الخصوصية؟ 180 00:10:39,680 --> 00:10:43,309 ‫حسنًا يا "آرليتي"، سأنتظر ‫في الخارج، اتفقنا؟ 181 00:10:50,900 --> 00:10:54,028 ‫مرحبًا، أنا بمفردي الآن. 182 00:10:56,822 --> 00:10:58,824 ‫أظن أنه لم يعد لديك ما تخسره الآن. 183 00:10:59,492 --> 00:11:00,910 ‫مثلي تمامًا. 184 00:11:03,746 --> 00:11:05,498 ‫أحتاج إلى مساعدتك 185 00:11:06,123 --> 00:11:07,458 ‫لأستمر حتى النهاية. 186 00:11:13,047 --> 00:11:14,340 ‫أين "إيفاندرو"؟ 187 00:11:14,423 --> 00:11:16,050 ‫إنه خارج البلد. 188 00:11:18,427 --> 00:11:20,638 ‫لكنني أعرف كيف أجعله يعود. 189 00:11:22,014 --> 00:11:22,890 ‫كيف حاله إذًا؟ 190 00:11:23,474 --> 00:11:24,725 ‫إنه أكثر هدوءًا الآن. 191 00:11:25,518 --> 00:11:26,727 ‫بئسًا، كنت مهملًا. 192 00:11:26,811 --> 00:11:28,813 ‫كنت أتحدث على الهاتف عندما غادر، لم أره. 193 00:11:28,896 --> 00:11:30,106 ‫ظننت ذلك. 194 00:11:30,189 --> 00:11:31,023 ‫أجل. 195 00:11:31,107 --> 00:11:32,316 ‫يا أمي. 196 00:11:33,609 --> 00:11:36,028 ‫هلّا تركتنا، أريد التحدث إلى "إيفاندرو". 197 00:11:39,115 --> 00:11:41,367 ‫- نحن عائلة، سنحلّ الأمر معًا. ‫- أمي. 198 00:11:41,450 --> 00:11:42,660 ‫أرجوك. 199 00:11:53,587 --> 00:11:54,422 ‫هل يمكننا أن نتحدث؟ 200 00:11:54,505 --> 00:11:55,423 ‫بالطبع. 201 00:11:57,758 --> 00:11:59,468 ‫أعرف أنك أنت من جعلت "جايمي" يغادر. 202 00:11:59,552 --> 00:12:00,720 ‫أجل، فعلت ذلك لصالحك. 203 00:12:01,303 --> 00:12:03,347 ‫لصالحي؟ هل أنت جاد؟ 204 00:12:03,431 --> 00:12:04,682 ‫نعم. 205 00:12:06,392 --> 00:12:07,560 ‫أعرف كل شيء. 206 00:12:08,436 --> 00:12:10,521 ‫رأتنا أمه نتبادل القبل، 207 00:12:10,604 --> 00:12:12,773 ‫وأثارت جلبة، اسمع، "جايمي" صديقي. 208 00:12:13,899 --> 00:12:16,193 ‫نحن نعبث فحسب، نستمتع بوقتنا. 209 00:12:20,114 --> 00:12:21,782 ‫هل تخشى أن أكون مثليًا؟ 210 00:12:24,785 --> 00:12:26,996 ‫هل ستتوقف عن حبي إن كنت مثليًا؟ 211 00:12:29,206 --> 00:12:30,291 ‫هل ستتوقف؟ 212 00:12:32,168 --> 00:12:34,795 ‫قلت إنك ستحبني كما أنا. 213 00:12:36,672 --> 00:12:38,382 ‫لكن هل يجب أن يكون الأمر على طريقتك 214 00:12:38,966 --> 00:12:39,925 ‫كي تحبني؟ 215 00:12:42,970 --> 00:12:44,388 ‫ألا يجب أن أكون مختلفًا؟ 216 00:12:44,889 --> 00:12:47,099 ‫هل الأمر مختلف أم سواء؟ 217 00:12:48,058 --> 00:12:49,268 ‫- اسمع يا بنيّ… ‫- ابنك؟ 218 00:12:50,311 --> 00:12:51,228 ‫أم ابن زوجتك؟ 219 00:12:52,188 --> 00:12:54,190 ‫هل تظن أنني لا أسمع الأشياء التي تقولها؟ 220 00:12:54,273 --> 00:12:56,317 ‫- اسمع يا "آيرتون"… ‫- هل أنا "آيرتون"… 221 00:12:56,400 --> 00:12:57,276 ‫أم ابنك؟ 222 00:12:57,359 --> 00:12:58,861 ‫ابني. 223 00:12:58,944 --> 00:12:59,987 ‫هل أنت متأكد؟ 224 00:13:05,534 --> 00:13:06,702 ‫فكّر في الأمر. 225 00:13:09,497 --> 00:13:10,998 ‫هل تريد أن تكون أبي 226 00:13:11,749 --> 00:13:13,000 ‫أم لا؟ 227 00:13:18,297 --> 00:13:19,548 ‫ولا تقلق. 228 00:13:20,800 --> 00:13:22,092 ‫لن أكون مثلك بعد الآن. 229 00:13:22,176 --> 00:13:24,804 ‫لأنني لم أعد أريد أن أكون مثلك. 230 00:13:46,116 --> 00:13:46,951 ‫مرحبًا. 231 00:13:47,034 --> 00:13:48,452 ‫لنكتشف المصدر. 232 00:13:49,036 --> 00:13:50,746 ‫لا أريد أن أعرف المصدر فقط. 233 00:13:51,372 --> 00:13:53,415 ‫أريد أن يتوقف هذا عن كونه مشكلة. 234 00:13:53,499 --> 00:13:54,792 ‫لا تقلقي. 235 00:13:54,875 --> 00:13:55,918 ‫لست قلقة. 236 00:13:56,001 --> 00:13:58,003 ‫خصوصًا عندما يُقال لي 237 00:13:58,087 --> 00:13:59,672 ‫ألّا أقلق. 238 00:14:00,464 --> 00:14:03,259 ‫أنا في عجلة من أمري لتحقيق ما اتفقنا عليه. 239 00:14:04,176 --> 00:14:08,138 ‫يميل الناس إلى التوتر ‫عندما يتعلق الأمر بالمال. 240 00:14:08,889 --> 00:14:11,225 ‫ومن المفيد لك أن نشعر بالتوتر. 241 00:14:16,897 --> 00:14:18,315 ‫هل اتصل بك "موريللو"؟ 242 00:14:18,399 --> 00:14:22,862 ‫لا، ذهبت إلى منزله ‫واتصلت بالرئيس من الجنوب… 243 00:14:22,945 --> 00:14:25,114 ‫حتى إنني بحثت عنه في الحانات، ‫لم أجد شيئًا، لا أثر له. 244 00:14:25,197 --> 00:14:26,574 ‫اعثر على "موريللو" يا "سانتوس". 245 00:14:26,657 --> 00:14:29,368 ‫افعل كل ما يتطلبه الأمر، ‫لكن اعثر على "موريللو". 246 00:14:39,628 --> 00:14:40,629 ‫"ألميدا"، 247 00:14:41,964 --> 00:14:43,591 ‫يجب أن أتعقب هاتف "موريللو". 248 00:14:44,300 --> 00:14:45,968 ‫ليست لديّ مذكرة لعينة. 249 00:14:46,051 --> 00:14:47,011 ‫هذا من أجلي. 250 00:14:48,512 --> 00:14:51,140 ‫اسمع، توار عن الأنظار، اتفقنا؟ 251 00:14:58,105 --> 00:14:59,607 ‫هل تريدين بعض الماء يا سيدة "آرليتي"؟ 252 00:15:00,733 --> 00:15:02,026 ‫لا، شكرًا لك. 253 00:15:16,290 --> 00:15:17,541 ‫هل أنت بخير يا سيدة "آرليتي"؟ 254 00:15:17,625 --> 00:15:19,627 ‫بنيّ… 255 00:15:19,710 --> 00:15:21,170 ‫أين الممرض "أرنالدو"؟ 256 00:15:21,253 --> 00:15:22,671 ‫أيمكنك الانتظار؟ 257 00:15:22,755 --> 00:15:24,924 ‫لا! يجب أن أتحدث إلى الممرض "أرنالدو". 258 00:15:25,007 --> 00:15:27,343 ‫- أرجوك. ‫- على رسلك، سأحضره لك. 259 00:15:32,181 --> 00:15:34,683 ‫وبماذا سندخل إلى "ديندي"؟ 260 00:15:36,393 --> 00:15:38,520 ‫هناك حفنة من الرجال في هذا المكان القذر. 261 00:15:39,021 --> 00:15:40,522 ‫ألم تسيطر على تلتك أمامهم؟ 262 00:15:41,106 --> 00:15:42,316 ‫ها أنت ذا. 263 00:15:43,525 --> 00:15:45,861 ‫أمرنا "إيفاندرو" ‫أن نجتمع ونستولي على "ديندي". 264 00:15:47,279 --> 00:15:48,530 ‫هناك فرق 265 00:15:49,406 --> 00:15:51,784 ‫بين السيطرة على حيّ فقير نعرفه. 266 00:15:52,284 --> 00:15:53,494 ‫وبين 267 00:15:54,119 --> 00:15:56,789 ‫السيطرة على "ديندي"، والتي يصعب غزوها. 268 00:15:58,749 --> 00:16:00,876 ‫من السهل على "إيفاندرو" 269 00:16:00,960 --> 00:16:03,379 ‫أن يفرض قوانين من الجحيم 270 00:16:03,921 --> 00:16:05,839 ‫ويطلب منا أن نتحمّل المسؤولية هنا. 271 00:16:05,923 --> 00:16:06,924 ‫ألا تظن ذلك؟ 272 00:16:07,508 --> 00:16:08,759 ‫أصغ إليّ يا رجل. 273 00:16:10,427 --> 00:16:12,221 ‫هل تظن أنني أطلب منك شيئًا؟ 274 00:16:14,181 --> 00:16:15,808 ‫سأخبرك مرة واحدة. 275 00:16:16,725 --> 00:16:19,770 ‫"إيفاندرو" هو رئيس القيادة. 276 00:16:20,396 --> 00:16:23,607 ‫أمرنا أن نجتمع ونستولي على "ديندي". 277 00:16:24,525 --> 00:16:25,859 ‫كيف سيكون الأمر إذًا؟ 278 00:16:27,277 --> 00:16:29,947 ‫هل أنت معنا أم مع "أديمار" اللعين؟ 279 00:16:43,085 --> 00:16:46,046 ‫- هل هي بمفردها يا سيدة فاطمة؟ ‫- أين هو؟ 280 00:16:46,130 --> 00:16:49,258 ‫أين الممرض "أرنالدو"؟ أنا طلبته. 281 00:16:49,341 --> 00:16:52,511 ‫"آرليتي"! سيدة "آرليتي"، بحق الرب! 282 00:16:53,345 --> 00:16:54,972 ‫سيدة "آرليتي"! يا إلهي. 283 00:16:55,556 --> 00:16:56,974 ‫أحضروا الطبيبة "جوليانا". 284 00:16:57,057 --> 00:16:59,184 ‫على مهل، تعالي معي. 285 00:17:00,394 --> 00:17:01,395 ‫بنيّ. 286 00:17:21,248 --> 00:17:22,458 ‫أنا آسف. 287 00:17:25,753 --> 00:17:29,631 ‫"آرليتي"، يجب أن تساعدينا، ‫أنت لا تتركين لي خيارًا. 288 00:17:29,715 --> 00:17:31,633 ‫- أمسك بها يا "أرنالدو"! ‫- ما هذا؟ 289 00:17:31,717 --> 00:17:33,510 ‫- أمسك بهذا. ‫- "آرليتي". 290 00:17:36,138 --> 00:17:38,098 ‫قطعت أمك معصميها يا "إيفاندرو". 291 00:17:38,182 --> 00:17:41,143 ‫يبدو أن حالتها مستقرة وسيتم نقلها إلى هنا. 292 00:17:41,226 --> 00:17:43,812 ‫يا للهول! حسنًا، أنا قادم إلى "البرازيل". 293 00:17:43,896 --> 00:17:45,064 ‫سأنتظر. 294 00:17:47,066 --> 00:17:53,322 ‫"مشفى (سانت كريستينا)" 295 00:17:53,405 --> 00:17:55,532 ‫"ويلبرت"، أريدك أن تخلي الجسر، 296 00:17:55,616 --> 00:17:58,368 ‫أحضر كل كاتمات الصوت التي لديك، ‫ونحو 20 مطرقة ثقيلة. 297 00:17:59,369 --> 00:18:00,704 ‫انس أمر البنادق يا "ويلبرت". 298 00:18:00,788 --> 00:18:02,998 ‫أريد كاتمات صوت ومطارق ثقيلة، سأعود، تبًا! 299 00:18:03,832 --> 00:18:05,292 ‫هل ستعود إلى "البرازيل"؟ 300 00:18:06,001 --> 00:18:07,961 ‫لم تفرغ حقائبك حتى. 301 00:18:08,045 --> 00:18:10,506 ‫"إيفاندرو"، لا أصدق هذا، ‫هل تظن أنني لست جادة؟ 302 00:18:10,589 --> 00:18:11,423 ‫أنا لا أمزح. 303 00:18:11,507 --> 00:18:13,383 ‫حاولت أمي الانتحار في المشفى يا "جيزي". 304 00:18:13,467 --> 00:18:15,177 ‫ماذا؟ هوّن عليك يا عزيزي. 305 00:18:15,260 --> 00:18:17,304 ‫انقلها إلى هنا كي نعتني بها معًا. 306 00:18:17,387 --> 00:18:18,764 ‫لا أستطيع، يجب أن أذهب. 307 00:18:18,847 --> 00:18:20,057 ‫"إيفاندرو"، أستعود إلى "ديندي"؟ 308 00:18:20,140 --> 00:18:21,350 ‫"إيفاندرو"، أستعود إلى "ديندي"؟ 309 00:18:21,433 --> 00:18:22,392 ‫سأعود إلى "ديندي". 310 00:18:23,018 --> 00:18:24,937 ‫سأحضر أمي وأستعيد مجتمعي. 311 00:18:25,020 --> 00:18:26,396 ‫أدين بذلك للتل. 312 00:18:26,480 --> 00:18:28,190 ‫لا، يجب أن تفعل ذلك من أجل عائلتك. 313 00:18:29,817 --> 00:18:31,735 ‫هل تخفق في الأمر بينما نحن هنا؟ 314 00:18:31,819 --> 00:18:34,321 ‫ننتظرك ونشعر بالقلق؟ 315 00:18:34,404 --> 00:18:36,406 ‫أنا "إيفاندرو" من "ديندي"، سحقًا، ‫من "ديندي"! 316 00:18:37,116 --> 00:18:38,575 ‫ورثت كل شيء من هذا المكان. 317 00:18:40,661 --> 00:18:42,162 ‫وستخسر كل شيء في هذا المكان. 318 00:18:42,663 --> 00:18:43,789 ‫سأسوّي هذا الأمر. 319 00:18:44,540 --> 00:18:46,583 ‫سنذهب إلى أي مكان تريدينه حالما أعود. 320 00:18:48,168 --> 00:18:49,294 ‫أعدك. 321 00:19:30,460 --> 00:19:32,171 ‫اسمع! 322 00:19:32,254 --> 00:19:34,965 ‫ستسلّمني "إيفاندرو"، هل تسمعني؟ 323 00:19:35,048 --> 00:19:38,385 ‫ستأخذني إلى "ديندي" وتضعني داخل منزله. 324 00:19:38,468 --> 00:19:41,346 ‫استولت القيادة الأصلية على "ديندي"، ‫"إيفاندرو" ليس هناك. 325 00:19:43,098 --> 00:19:44,224 ‫أين هو إذًا؟ 326 00:19:50,397 --> 00:19:52,065 ‫اسمع أيها الطبيب. 327 00:19:52,149 --> 00:19:53,692 ‫لم يعد لديّ ما أخسره. 328 00:19:54,443 --> 00:19:57,446 ‫وأنت؟ هل ستموت بسبب تاجر مخدرات لعين؟ 329 00:19:57,529 --> 00:19:59,448 ‫- هل هذا هو الأمر؟ ‫- لا، أرجوك يا رجل، سوف يقتلني. 330 00:19:59,531 --> 00:20:01,575 ‫سوف يقتلني، أرجوك. 331 00:20:04,369 --> 00:20:06,079 ‫كيف سيقتل من هو ميت أصلًا؟ أخبرني. 332 00:20:06,163 --> 00:20:08,332 ‫أين "إيفاندرو"؟ أين؟ 333 00:20:12,336 --> 00:20:13,670 ‫إنه في "باراغواي". 334 00:20:14,338 --> 00:20:15,589 ‫لكنه سيعود. 335 00:20:18,759 --> 00:20:20,010 ‫إنه… 336 00:20:20,093 --> 00:20:22,971 ‫سيزور السيدة "آرليتي" ‫في المشفى، إنه قادم لرؤية أمه. 337 00:20:23,055 --> 00:20:23,889 ‫متى؟ 338 00:20:24,640 --> 00:20:26,099 ‫متى؟ 339 00:20:26,183 --> 00:20:27,643 ‫غدًا. 340 00:20:36,068 --> 00:20:38,278 ‫هل ستتركني هنا بمفردي؟ 341 00:20:39,071 --> 00:20:42,241 ‫- في هذا المبنى المهجور؟ ‫- ستجد طريقك إلى المنزل. 342 00:20:53,627 --> 00:20:54,544 ‫"سانتوس". 343 00:20:55,295 --> 00:20:57,631 ‫تمكنت من اعتراض مكالمة إلى هاتف "موريللو". 344 00:20:57,714 --> 00:20:58,840 ‫شكرًا. 345 00:20:58,924 --> 00:21:00,008 ‫"خرق سري للبيانات" 346 00:21:00,092 --> 00:21:02,052 ‫سأعاود الاتصال بك بعد خمس دقائق، اتفقنا؟ 347 00:21:13,146 --> 00:21:14,439 ‫أمي! 348 00:21:14,523 --> 00:21:16,650 ‫أمي! أين بندقيتي؟ 349 00:21:16,733 --> 00:21:18,986 ‫اذهب وابحث عنها! لست خادمتك! 350 00:21:19,069 --> 00:21:21,280 ‫لكنك وضعتها جانبًا. 351 00:21:21,363 --> 00:21:22,739 ‫إن دخلت إلى هناك 352 00:21:22,823 --> 00:21:26,827 ‫ووجدت تلك البندقية، فسأستخدمها ضدك. 353 00:21:32,708 --> 00:21:33,917 ‫وجدتها! 354 00:21:34,001 --> 00:21:37,337 ‫سبق وأن نهيتك عن وضع بندقيتي في الخزانة. 355 00:21:37,421 --> 00:21:38,588 ‫أنا أتركها هنا دائمًا. 356 00:21:39,172 --> 00:21:41,550 ‫- تبًا. ‫- ماذا قلت؟ 357 00:21:42,926 --> 00:21:44,636 ‫ماذا قلت؟ 358 00:21:44,720 --> 00:21:46,930 ‫لم أسمع، ماذا قلت؟ 359 00:21:47,014 --> 00:21:48,515 ‫كانت زلة لسان، آسف. 360 00:21:48,598 --> 00:21:51,435 ‫يمكنك التحدث كما يحلو لك مع أصدقائك، 361 00:21:51,518 --> 00:21:52,561 ‫لكن ليس معي! 362 00:21:52,644 --> 00:21:54,062 ‫هل يمكنني الخروج الآن؟ 363 00:21:54,146 --> 00:21:56,231 ‫سأفكر في الأمر. 364 00:21:56,315 --> 00:21:58,942 ‫- لكن يا أمي، "إيفاندرو"… ‫- لا يهمني. 365 00:21:59,026 --> 00:22:00,402 ‫- لكن "إيفاندرو"… ‫- لا يهمني! 366 00:22:00,485 --> 00:22:02,904 ‫"إيفاندرو" ليس ابني، أنت ابني. 367 00:22:02,988 --> 00:22:04,614 ‫هل تفهم؟ 368 00:22:04,698 --> 00:22:05,991 ‫سأفكر في الأمر. 369 00:22:06,074 --> 00:22:06,992 ‫وهذا كل شيء! 370 00:22:13,665 --> 00:22:17,127 ‫حبيبتي، من الأفضل له أن ينجح ‫في هذا الامتحان، صحيح؟ 371 00:22:17,210 --> 00:22:19,755 ‫يُوجد الكثير من الطعام هنا، ‫سيكون عليه أن يأكل كل شيء. 372 00:22:20,839 --> 00:22:23,383 ‫بالطبع سينجح، هذا واضح. 373 00:22:23,467 --> 00:22:26,011 ‫عزيزتي، الاحتفال مسبقًا 374 00:22:26,094 --> 00:22:27,429 ‫يجلب الحظ السيئ، ثقي بي. 375 00:22:27,512 --> 00:22:28,388 ‫مستحيل. 376 00:22:30,182 --> 00:22:31,308 ‫بئسًا. 377 00:22:32,225 --> 00:22:34,227 ‫مرحبًا، ماذا حدث؟ 378 00:22:34,311 --> 00:22:35,771 ‫مرحبًا يا "جيلمار"، أنا "جيزي". 379 00:22:35,854 --> 00:22:36,688 ‫تفضلي. 380 00:22:36,772 --> 00:22:40,734 ‫"جيلمار"، أنا قلقة قليلًا ‫بشأن استعادة "ديندي" 381 00:22:40,817 --> 00:22:43,445 ‫- وأردت أن أعرف إن… ‫- لا يمكنني مساعدتك هذه المرة. 382 00:22:44,571 --> 00:22:45,864 ‫ماذا تعني؟ 383 00:22:45,947 --> 00:22:48,075 ‫خرجت من الحركة يا "جيزي". 384 00:22:48,158 --> 00:22:51,203 ‫وعدت أن أعتني بعائلتي، هذا ما أفعله. 385 00:22:51,286 --> 00:22:55,207 ‫حياة الجريمة لها تاريخ انتهاء، ‫وقد انتهت صلاحية حياة الجريمة خاصتي. 386 00:22:56,291 --> 00:22:58,001 ‫ألم يخبرك "إيفاندرو"؟ 387 00:22:58,085 --> 00:23:00,629 ‫لا، لم يفعل. 388 00:23:00,712 --> 00:23:03,173 ‫لم يخبرني "إيفاندرو". 389 00:23:03,256 --> 00:23:05,050 ‫لأن كل ما يفعله هو العمل. 390 00:23:05,133 --> 00:23:06,676 ‫لا بد أنه نسي. 391 00:23:07,219 --> 00:23:10,097 ‫أنا آسف حقًا، لكن… 392 00:23:10,180 --> 00:23:11,890 ‫لا يمكنني مساعدتكما. 393 00:23:12,474 --> 00:23:13,767 ‫لقد اكتفيت الآن. 394 00:23:13,850 --> 00:23:14,976 ‫حسنًا. 395 00:23:16,269 --> 00:23:18,271 ‫حسنًا، شكرًا لك يا "جيلمار". 396 00:23:19,106 --> 00:23:20,941 ‫قبّل ابنتك نيابةً عني. 397 00:23:21,024 --> 00:23:22,025 ‫شكرًا. 398 00:23:40,168 --> 00:23:42,003 ‫"مشفى (سانت كريستينا)" 399 00:23:44,464 --> 00:23:45,424 ‫- مساء الخير. ‫- مرحبًا. 400 00:23:45,507 --> 00:23:47,884 ‫هل يمكنك أن تخبريني ‫إن كان هناك رجل يُدعى "فيتور موريللو" 401 00:23:47,968 --> 00:23:48,844 ‫جاء إلى هنا اليوم؟ 402 00:23:48,927 --> 00:23:50,512 ‫"فيتور موريللو"؟ لا. 403 00:23:52,305 --> 00:23:55,058 ‫حسنًا، أريد أن ألقي نظرة ‫على تسجيلات كاميرا المراقبة من فضلك. 404 00:23:55,142 --> 00:23:57,352 ‫- سأتصل بالشخص المسؤول. ‫- بسرعة. 405 00:23:58,645 --> 00:24:00,188 ‫تبًا يا "موريللو"! أين أنت يا رجل؟ 406 00:24:00,272 --> 00:24:02,274 ‫تعال إلى موقف سيارات المشفى، أنا هنا. 407 00:24:08,405 --> 00:24:11,032 ‫من المستحيل أن أرسله بعيدًا، ‫من الخطر عليك أن تأتي. 408 00:24:11,116 --> 00:24:13,160 ‫اطلب من حارس أمن أن يرميه بعيدًا يا رجل! 409 00:24:13,243 --> 00:24:14,703 ‫"إيفاندرو"، إنه ضابط شرطة، وهو مجنون! 410 00:24:14,786 --> 00:24:17,998 ‫جرّني إلى مبنى مهجور وأوسعني ضربًا، ‫قُضي عليّ. 411 00:24:18,081 --> 00:24:19,082 ‫سأعلمك حالما يرحل. 412 00:24:19,166 --> 00:24:20,667 ‫- ماذا عن أمي؟ ‫- إنها بخير. 413 00:24:20,750 --> 00:24:21,585 ‫بعيدًا عن الخطر. 414 00:24:22,669 --> 00:24:24,212 ‫حسنًا، أبقني على اطلاع. 415 00:24:25,297 --> 00:24:26,423 ‫حسنًا. 416 00:24:52,032 --> 00:24:53,783 ‫ماذا يجري يا "إيفاندرو"؟ 417 00:24:54,409 --> 00:24:55,744 ‫إذًا يا "جيلمار"… 418 00:24:56,703 --> 00:24:59,247 ‫أعلم أنك خرجت من حياة الجريمة ‫من دون أن تخشى لومة لائم. 419 00:24:59,331 --> 00:25:00,707 ‫كنت تستحق ذلك، أعلم. 420 00:25:01,458 --> 00:25:03,376 ‫لكنني أحتاج إليك الآن يا صاح. 421 00:25:03,460 --> 00:25:05,003 ‫ستسوء الأمور وقد تنتهي القيادة. 422 00:25:05,629 --> 00:25:07,756 ‫لست بحاجة إليّ يا "إيفاندرو". 423 00:25:07,839 --> 00:25:10,258 ‫تحتاج إلى أولاد صالحين، ‫"ويلبرت"، "فوغينيو"… 424 00:25:10,342 --> 00:25:11,843 ‫بشأن "فوغينيو"… 425 00:25:16,264 --> 00:25:18,975 ‫تبًا! يا له من فتى صغير! ‫من فعل هذا يا صاح؟ 426 00:25:19,059 --> 00:25:21,478 ‫- "أديمار"، أجل. ‫- ذلك الوغد. 427 00:25:22,312 --> 00:25:24,856 ‫يا صاح، أحتاج إليك كي نستعيد "ديندي". 428 00:25:26,149 --> 00:25:28,318 ‫"جيلمار"، أنا حاليًا ‫مالك الأراضي البوليفية. 429 00:25:29,569 --> 00:25:31,863 ‫يمكنني أن أدفع إليك قدر ما تشاء. 430 00:25:31,947 --> 00:25:35,367 ‫يمكنك أنت وعائلتك أن تعيشوا في "أوروبا" ‫أو "الولايات المتحدة"، أينما تريدون. 431 00:25:35,450 --> 00:25:38,203 ‫"إيفاندرو"، انظر إلى عينيّ يا صاح. 432 00:25:38,286 --> 00:25:40,121 ‫لأنني أكلمك كلامًا لا التباس فيه. 433 00:25:40,705 --> 00:25:41,790 ‫أنت رجل صاحب رؤية. 434 00:25:41,873 --> 00:25:44,751 ‫لطالما تطلعت إليك بسبب ذلك. 435 00:25:44,834 --> 00:25:47,254 ‫ليس من أجل المال، لم يكن من أجل المال قط. 436 00:25:48,004 --> 00:25:50,799 ‫لديّ ما يكفي، كل ما أحتاج إليه يا صاح. 437 00:25:51,841 --> 00:25:54,219 ‫وعدت زوجتي أن أعتني بعائلتي. 438 00:25:54,302 --> 00:25:56,805 ‫وهذا ما أحاول فعله الآن. 439 00:25:57,597 --> 00:25:59,182 ‫كل ما كان عليّ فعله من أجلك، 440 00:25:59,266 --> 00:26:01,101 ‫أُنجز بالفعل يا "إيفاندرو". 441 00:26:02,352 --> 00:26:03,395 ‫هذا كل شيء. 442 00:26:06,398 --> 00:26:07,315 ‫انتهى الأمر. 443 00:26:13,280 --> 00:26:14,489 ‫اعتن بنفسك يا رجل. 444 00:26:14,573 --> 00:26:16,324 ‫اعتن بعائلتك يا صاح. 445 00:26:20,412 --> 00:26:22,747 ‫تبًا يا "موريللو"، هذا جنون! 446 00:26:22,831 --> 00:26:25,458 ‫تعرف أن هذا جنون، أليس كذلك؟ 447 00:26:26,459 --> 00:26:28,295 ‫الشرطة الفيدرالية بأكملها تلاحقك يا رجل. 448 00:26:29,296 --> 00:26:30,255 ‫كيف تظن… 449 00:26:30,338 --> 00:26:32,549 ‫كيف تظن أنك تستطيع فعل كل هذا؟ 450 00:26:33,717 --> 00:26:35,927 ‫اسمع يا صاح. 451 00:26:36,678 --> 00:26:39,097 ‫"إيفاندرو" مسؤول عن موت ابنتي. 452 00:26:40,348 --> 00:26:42,058 ‫وعن موت زوجتي السابقة. 453 00:26:43,476 --> 00:26:45,270 ‫سينتهي ذلك غدًا. 454 00:26:48,732 --> 00:26:50,734 ‫أنا أطلب مساعدتك فحسب. 455 00:26:52,444 --> 00:26:53,653 ‫هل هذه هي الطريقة الوحيدة؟ 456 00:26:55,113 --> 00:26:56,948 ‫لأنها بريئة. 457 00:27:02,912 --> 00:27:04,205 ‫أعرف "إيفاندرو". 458 00:27:06,875 --> 00:27:07,917 ‫هذه هي الطريقة الوحيدة. 459 00:27:10,045 --> 00:27:11,338 ‫اعتمد عليّ. 460 00:27:11,421 --> 00:27:13,256 ‫أنا سعيد لأنك حر يا "ماركونديز". 461 00:27:14,215 --> 00:27:15,383 ‫أنا سعيد يا صاح. 462 00:27:15,884 --> 00:27:17,302 ‫لكنني أحتاج إلى مساعدتك الآن. 463 00:27:17,385 --> 00:27:18,511 ‫يجب أن أستعيد "ديندي". 464 00:27:18,595 --> 00:27:20,430 ‫بالطبع يا صاح، نحن شريكان. 465 00:27:20,513 --> 00:27:23,266 ‫أحتاج إلى جنودك هنا معي، رجال "سي سي بي". 466 00:27:23,350 --> 00:27:25,727 ‫حسنًا، سيكون رجال "سي سي بي" هناك. 467 00:27:32,108 --> 00:27:34,944 ‫شحنة الكوكايين من القيادة ‫جاهزة في الميناء. 468 00:27:36,029 --> 00:27:37,989 ‫هل يمكننا إرسالها ‫إلى "الولايات المتحدة الأمريكية"؟ 469 00:27:38,073 --> 00:27:39,157 ‫إليك الأمر. 470 00:27:39,699 --> 00:27:41,368 ‫أحضر لي "تشيكو" من فضلك. 471 00:27:44,287 --> 00:27:45,121 ‫آنسة "يونيس"! 472 00:27:45,955 --> 00:27:46,956 ‫آنسة "يونيس"! 473 00:27:47,040 --> 00:27:48,500 ‫- أجل؟ ‫- إنه هنا. 474 00:27:49,959 --> 00:27:52,587 ‫"إيفاندرو"، بنيّ، ‫يجب أن يتولى أحد زمام الأمور في "ديندي". 475 00:27:52,671 --> 00:27:55,256 ‫يمكننا سماع تلك الحفلة من هنا في "رويال". 476 00:27:55,340 --> 00:27:57,300 ‫جافاني النوم منذ أيام بسبب ‫هذه الموسيقى الصاخبة. 477 00:27:57,384 --> 00:27:59,678 ‫اطمئني لأننا سنحل هذه المشكلة، اتفقنا؟ 478 00:27:59,761 --> 00:28:01,388 ‫لكننا سنحتاج إلى منزلك. 479 00:28:02,472 --> 00:28:05,684 ‫تفضلي، يمكنك إصلاح الفوضى التي نصنعها 480 00:28:05,767 --> 00:28:08,269 ‫وسيتبقى القليل من أجل التجديدات. 481 00:28:08,353 --> 00:28:09,479 ‫تفضل يا بنيّ. 482 00:28:10,522 --> 00:28:11,398 ‫شكرًا. 483 00:28:11,481 --> 00:28:13,066 ‫- أحضر الرجال، اذهب. ‫- بالطبع. 484 00:28:13,566 --> 00:28:15,402 ‫أنتم، يا زمرة الصعاليك. 485 00:28:15,485 --> 00:28:16,778 ‫لنبدأ العمل. 486 00:28:18,029 --> 00:28:19,739 ‫هل ستدعمني أم لا يا "نيفيس"؟ 487 00:28:23,284 --> 00:28:25,036 ‫نعم. 488 00:28:26,162 --> 00:28:27,247 ‫جيد. 489 00:28:30,375 --> 00:28:31,835 ‫ليست هذه. 490 00:28:33,002 --> 00:28:35,130 ‫اتفقنا يا "دولوريس"؟ تخلصي من كل شيء. 491 00:28:36,923 --> 00:28:39,759 ‫أمي، ما هذا؟ ماذا يجري؟ 492 00:28:39,843 --> 00:28:40,802 ‫بنيّ. 493 00:28:40,885 --> 00:28:41,928 ‫يجب أن ننتقل. 494 00:28:42,011 --> 00:28:43,221 ‫سنعيش في "بوليفيا". 495 00:28:43,304 --> 00:28:44,681 ‫"بوليفيا"؟ لماذا؟ 496 00:28:45,515 --> 00:28:48,685 ‫بنيّ، لقد تخلى والدك عنا ولن يعود. 497 00:28:48,768 --> 00:28:50,061 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟ 498 00:28:50,145 --> 00:28:52,147 ‫أقول إنك حذرتني يا بنيّ. 499 00:28:52,230 --> 00:28:55,275 ‫ثق بي، احزم أغراضك، ‫وسيكون كل شيء على ما يُرام. 500 00:28:56,067 --> 00:28:57,819 ‫لم يكن أي شيء على ما يُرام منذ وقت طويل. 501 00:29:02,115 --> 00:29:04,826 ‫- أين سيكون هذا العمل يا "إيفاندرو"؟ ‫- حرك هذه الخزانة وسترى. 502 00:29:08,955 --> 00:29:10,957 ‫هنا، لكن إليك الأمر. 503 00:29:11,040 --> 00:29:12,751 ‫يجب اتباع إيقاع موسيقى الفانك ‫لكيلا يسمعها أحد. 504 00:29:12,834 --> 00:29:13,960 ‫حسنًا؟ انظروا. 505 00:29:15,712 --> 00:29:17,338 ‫اضربوا. 506 00:29:17,422 --> 00:29:18,923 ‫اضربوا. 507 00:29:19,507 --> 00:29:20,383 ‫اضربوا. 508 00:29:20,467 --> 00:29:21,968 ‫هل فهمتم؟ لكيلا يسمع أحد شيئًا. 509 00:29:22,051 --> 00:29:24,679 ‫- هيا، لنبدأ الحفل. ‫- هيا. 510 00:29:25,638 --> 00:29:26,848 ‫أحسنت. 511 00:29:32,979 --> 00:29:35,106 ‫أخرجوا الجميع من الجسر. 512 00:29:35,190 --> 00:29:37,734 ‫أخلوا المكان، فقط الأب "ليغوا" ‫و"فينينيو" يجب أن يبقيا. 513 00:29:38,943 --> 00:29:41,946 ‫تبًا! هل سندعو الرجال ‫للدخول ونمدّ السجادة الحمراء؟ 514 00:29:44,574 --> 00:29:46,576 ‫قال "إيفاندرو" إنه يريد إخلاء الجسر. 515 00:29:46,659 --> 00:29:49,496 ‫تبًا يا "ويلبرت"! لكن هذا غير منطقي! 516 00:29:49,579 --> 00:29:51,539 ‫لم تعتد تفكير "إيفاندرو" بعد، صحيح؟ 517 00:29:51,623 --> 00:29:53,833 ‫اصمد، سيبدأ العرض قريبًا 518 00:29:59,214 --> 00:30:01,049 ‫هذا مزعج جدًا. 519 00:30:02,133 --> 00:30:04,552 ‫الجسر بلا حماية أيها الزعيم. 520 00:30:04,636 --> 00:30:07,889 ‫إن قسونا عليهم، يمكننا الاستيلاء ‫على كل شيء دفعة واحدة. 521 00:30:08,473 --> 00:30:09,849 ‫أحسنت يا شريكي. 522 00:30:11,684 --> 00:30:13,645 ‫حان وقت التخطيط أيها المجرمون. 523 00:30:14,270 --> 00:30:16,272 ‫لندخل! 524 00:30:20,318 --> 00:30:22,028 ‫ما هذا الهراء؟ 525 00:30:22,111 --> 00:30:23,863 ‫مرحبًا يا سيد "جواو"، ‫هل أنت بخير؟ هذا أنا. 526 00:30:24,447 --> 00:30:25,532 ‫- "إيفاندرو"؟ ‫- أجل، كيف الحال؟ 527 00:30:25,615 --> 00:30:28,576 ‫أريدك أن تتنحى جانبًا، ‫سأصلح هذا من أجلك قريبًا. 528 00:30:28,660 --> 00:30:29,661 ‫تنح جانبًا. 529 00:30:29,744 --> 00:30:30,620 ‫هيا. 530 00:30:31,371 --> 00:30:32,831 ‫هيا. 531 00:30:34,123 --> 00:30:35,583 ‫اضرب، برفق. 532 00:30:35,667 --> 00:30:37,210 ‫اضرب. 533 00:30:38,628 --> 00:30:40,338 ‫أزله. 534 00:30:41,923 --> 00:30:44,008 ‫- انتبه لهذا، هيا. ‫- خذ هذا. 535 00:30:45,385 --> 00:30:46,928 ‫يا رفاق. 536 00:30:48,054 --> 00:30:49,681 ‫سيد "جواو"، عذرًا. 537 00:30:49,764 --> 00:30:51,683 ‫- أرجوك، اتفقنا؟ يجب أن نهدم ذلك الجدار. ‫- حسنًا. 538 00:30:51,766 --> 00:30:53,935 ‫- حسنًا. ‫- سنصلحه من أجلك، اتفقنا؟ 539 00:30:54,018 --> 00:30:56,479 ‫هيا يا رفاق، ‫حركوا تلك الأريكة ولنهدم الجدار. 540 00:30:56,563 --> 00:30:58,064 ‫هيا. 541 00:30:58,648 --> 00:31:00,275 ‫أنزل الصورة. 542 00:31:00,358 --> 00:31:02,735 ‫إنه تمامًا حيث تُوجد الصورة، إلى الأسفل. 543 00:31:03,486 --> 00:31:05,196 ‫تحولتُ إلى بنّاء لعين 544 00:31:05,280 --> 00:31:07,115 ‫- من أجل القيادة. ‫- بحقك يا رجل. 545 00:31:13,746 --> 00:31:15,498 ‫- مرحبًا. ‫- "سانتوس". 546 00:31:15,582 --> 00:31:18,418 ‫حان الوقت، أيمكنني الاعتماد عليك حقًا؟ 547 00:31:18,501 --> 00:31:20,128 ‫بالطبع، سحقًا، أنا معك. 548 00:31:20,211 --> 00:31:22,839 ‫حسنًا، لا تتأخر، راقب المكان. 549 00:31:34,684 --> 00:31:37,562 ‫"عروض (ماندراغورا)" 550 00:31:42,692 --> 00:31:45,069 ‫"ماذا يمكن أن يكون؟ ما هو؟ 551 00:31:45,153 --> 00:31:48,907 ‫الذي يُتنهد في التجاويف 552 00:31:48,990 --> 00:31:52,869 ‫الذي يُهمس بأبيات وقوافي 553 00:31:52,952 --> 00:31:56,956 ‫الذي يُرسم في ظلام الكهوف 554 00:31:57,040 --> 00:32:00,668 ‫الذي يعيش في كل رأس وكل فم 555 00:32:00,752 --> 00:32:04,505 ‫ويضيء الشموع في الأزقة 556 00:32:04,589 --> 00:32:08,426 ‫ويُقال بصوت عال في الحانات 557 00:32:08,509 --> 00:32:12,347 ‫ويُقال بصوت عال في الأسواق والذي بالتأكيد 558 00:32:12,430 --> 00:32:16,434 ‫في البرية، ماذا يكون؟ 559 00:32:16,517 --> 00:32:19,854 ‫ما الذي غير مؤكد ولن يكون كذلك أبدًا؟ 560 00:32:20,355 --> 00:32:23,858 ‫ما الذي لا يمكن إصلاحه ‫الآن ولن يُصلح أبدًا؟ 561 00:32:24,692 --> 00:32:27,445 ‫ما الذي لا يمكن قياسه؟ 562 00:32:37,288 --> 00:32:38,873 ‫إنه أنت. 563 00:32:40,083 --> 00:32:40,917 ‫ماذا تفعل هنا؟ 564 00:32:41,000 --> 00:32:42,585 ‫هل تعلمين كم ثمن رأسك؟ 565 00:32:42,669 --> 00:32:44,253 ‫لا علاقة لي بذلك. 566 00:33:19,497 --> 00:33:23,251 ‫"أديمار"! نحن في "ديندي" بالفعل، كلها لنا. 567 00:33:23,334 --> 00:33:24,627 ‫أحسنت يا شريكي. 568 00:33:27,880 --> 00:33:29,716 ‫ألم أقل لك إن الأمر سينجح؟ 569 00:33:29,799 --> 00:33:31,384 ‫القيادة الأصلية وصلت بالفعل، 570 00:33:31,467 --> 00:33:33,594 ‫وسننال من هؤلاء الأوغاد من الخلف. 571 00:33:35,596 --> 00:33:37,056 ‫أين "ويلبرت"؟ ألم يصل بعد؟ 572 00:33:37,140 --> 00:33:38,683 ‫أنا هنا يا زعيم! 573 00:33:38,766 --> 00:33:41,686 ‫هيا يا "ويلبرت"، تأخرت أيها الوغد. 574 00:33:46,190 --> 00:33:47,108 ‫توقف. 575 00:34:00,079 --> 00:34:01,289 ‫إليك الأمر. 576 00:34:01,372 --> 00:34:02,915 ‫"ويلبرت"، اصعد، اتفقنا؟ 577 00:34:02,999 --> 00:34:04,792 ‫وليرافقني الآخرون مباشرةً إلى المستودع. 578 00:34:04,876 --> 00:34:06,335 ‫اتفقنا؟ هيا. 579 00:34:06,419 --> 00:34:07,962 ‫أحضروا بنادقكم جميعًا. 580 00:34:09,839 --> 00:34:12,050 ‫"مشفى (سانت كريستينا)" 581 00:34:13,760 --> 00:34:15,928 ‫سيدة "آرليتي"، هل أنت بخير؟ 582 00:34:16,512 --> 00:34:17,764 ‫حان الوقت لتتناولي دواءك. 583 00:34:18,765 --> 00:34:20,266 ‫سيدة "آرليتي"، هل كل شيء على ما يُرام؟ 584 00:34:22,060 --> 00:34:23,227 ‫سيدة "آرليتي"! 585 00:34:25,271 --> 00:34:27,148 ‫أنت هنا مجددًا، سحقًا! 586 00:34:27,231 --> 00:34:28,357 ‫لا، مهلًا. 587 00:34:47,919 --> 00:34:50,797 ‫كيف تسير الأمور يا رفاق؟ لديّ دعم. 588 00:34:50,880 --> 00:34:54,342 ‫لا داعي لذلك، الأمر سهل، ‫لديهم نقص في الرجال. 589 00:34:54,425 --> 00:34:57,762 ‫لا داعي لذلك؟ ماذا تعني يا شريكي؟ 590 00:35:00,681 --> 00:35:02,016 ‫لقد خسرت أيها الوغد! 591 00:35:07,063 --> 00:35:08,314 ‫اركض! 592 00:35:08,397 --> 00:35:12,026 ‫أخبر "ريسيتا" ‫بأنني سألغي عملية التوصيل اللعينة! 593 00:35:15,571 --> 00:35:17,573 ‫أظهر وجهك يا "أديمار"، يا ابن العاهرة! 594 00:35:17,657 --> 00:35:19,117 ‫هيا يا ابن العاهرة! 595 00:35:20,993 --> 00:35:22,578 ‫تبًا لك أيها الفتى اللعين! 596 00:35:22,662 --> 00:35:25,039 ‫نحن القيادة الأصلية! 597 00:35:25,123 --> 00:35:27,041 ‫ألقه أرضًا! ألقه. 598 00:35:27,125 --> 00:35:29,418 ‫- الآن! ‫- هذا مؤلم! سأطلق النار على وجهك. 599 00:35:29,502 --> 00:35:30,878 ‫نهاية المطاف. 600 00:35:30,962 --> 00:35:32,713 ‫- كيف الحال يا شريكي؟ ‫- كيف الحال أيها الأحمق؟ 601 00:35:32,797 --> 00:35:34,841 ‫هل أنت مهم الآن؟ 602 00:35:34,924 --> 00:35:37,051 ‫نحن القيادة يا رجل! هل أنت مجنون؟ 603 00:35:37,135 --> 00:35:40,054 ‫- أجل. ‫- أجل، هراء، إذًا؟ 604 00:35:40,138 --> 00:35:42,515 ‫تحدّث عن القيادة الأصلية الآن أيها الوغد! 605 00:35:43,141 --> 00:35:44,934 ‫أنت الزعيم يا شريكي. 606 00:35:46,060 --> 00:35:47,395 ‫هيا. 607 00:35:47,478 --> 00:35:48,604 ‫لا يُوجد أحد هنا. 608 00:35:48,688 --> 00:35:51,107 ‫الأمر سهل جدًا اليوم، ‫لقد أخذنا كل شيء بالفعل. 609 00:35:52,275 --> 00:35:53,526 ‫تبًا. 610 00:35:54,110 --> 00:35:56,279 ‫تراجعوا! هيا! 611 00:35:56,779 --> 00:35:58,990 ‫تراجعوا، هيا. 612 00:35:59,866 --> 00:36:01,617 ‫اذهبوا. 613 00:36:03,119 --> 00:36:06,747 ‫هيا، هيا بنا! 614 00:36:06,831 --> 00:36:08,708 ‫هيا بنا يا "مايزينا"! 615 00:36:10,334 --> 00:36:11,836 ‫اعترف أيها الوغد! 616 00:36:13,004 --> 00:36:14,422 ‫أيها الوغد اللعين! 617 00:36:14,922 --> 00:36:17,258 ‫يا زعيم، سيعود الرجال إلى "ديندي". 618 00:36:17,341 --> 00:36:19,927 ‫أطلق النار على كل من في "ديندي". 619 00:36:20,011 --> 00:36:21,596 ‫سحقًا على الجميع، لا رحمة! 620 00:36:22,722 --> 00:36:26,100 ‫يا زعيم، هناك مجموعة أخرى ‫قادمة من القيادة الأصلية. 621 00:36:26,184 --> 00:36:27,393 ‫أطلقوا النار عليهم، لا ترحموهم. 622 00:36:27,476 --> 00:36:29,228 ‫- أخبرهم بأن الدعم قادم. ‫- بالتأكيد! 623 00:36:29,312 --> 00:36:31,105 ‫تبًا للقيادة الأصلية. 624 00:36:31,189 --> 00:36:32,690 ‫تبًا! 625 00:36:35,109 --> 00:36:36,360 ‫لا يمكنني التحدث الآن يا "فيليبي". 626 00:36:36,444 --> 00:36:37,445 ‫الأمر مهم يا "إيفاندرو". 627 00:36:37,528 --> 00:36:39,322 ‫"موريللو" المجنون اختطف أمك. 628 00:36:39,405 --> 00:36:40,239 ‫ماذا قلت؟ 629 00:36:40,323 --> 00:36:42,867 ‫جاء إلى المشفى وخرج معها. 630 00:36:42,950 --> 00:36:44,911 ‫ترك لك رسالة عليها رقم هاتف. 631 00:36:44,994 --> 00:36:46,579 ‫تبًا! مهلًا، انتظر. 632 00:36:46,662 --> 00:36:47,622 ‫"ويلبرت"، 633 00:36:47,705 --> 00:36:49,957 ‫اجعل هذا الوغد يخبرك بمكان جثة "فوغينيو". 634 00:36:50,041 --> 00:36:52,293 ‫- افعل ذلك يا رجل! ‫- بالطبع. 635 00:36:53,085 --> 00:36:54,837 ‫هيا بنا، تعال معي. 636 00:36:55,796 --> 00:36:57,173 ‫سأراك لاحقًا، قل الرقم. 637 00:36:57,256 --> 00:36:58,507 ‫الآن أصبحت ملكي. 638 00:37:01,177 --> 00:37:02,887 ‫كنت أتحرق شوقًا لأنال منك، 639 00:37:02,970 --> 00:37:03,804 ‫أيها الحقير. 640 00:37:03,888 --> 00:37:05,681 ‫لأنني سأمزقك إربًا. 641 00:37:05,765 --> 00:37:08,559 ‫أين جثة صديقي أيها الوغد؟ 642 00:37:14,440 --> 00:37:16,776 ‫ماذا تفعل مع أمي أيها الوغد؟ 643 00:37:18,778 --> 00:37:20,529 ‫إنها بخير حاليًا. 644 00:37:20,613 --> 00:37:22,782 ‫الأمر عائد إليك الآن يا "إيفاندرو". 645 00:37:22,865 --> 00:37:25,743 ‫أريدك هنا وبمفردك. 646 00:37:25,826 --> 00:37:27,662 ‫إن رأيت أحدًا آخر معك، هل تسمعني؟ 647 00:37:27,745 --> 00:37:29,455 ‫إن رأيت أحدًا آخر معك، 648 00:37:29,538 --> 00:37:31,415 ‫فسأطلق النار عليها أولًا، ‫ثم سأطلق النار عليك. 649 00:37:31,499 --> 00:37:32,708 ‫أين هي؟ 650 00:37:36,754 --> 00:37:37,713 ‫إلى أين تذهب؟ 651 00:37:38,422 --> 00:37:39,507 ‫لديّ موعد الآن. 652 00:37:39,590 --> 00:37:40,800 ‫ألغه، أريد التحدث إليك. 653 00:37:40,883 --> 00:37:42,009 ‫لا أستطيع. 654 00:37:42,093 --> 00:37:43,302 ‫جد حلًا. 655 00:37:43,844 --> 00:37:45,388 ‫قابلني في مكتبي، سآتي حالًا. 656 00:37:47,181 --> 00:37:48,808 ‫اللعنة. 657 00:38:10,496 --> 00:38:12,748 ‫هذا الوغد اختطف أمي، ‫سأقتل هذا الوغد الليلة. 658 00:38:12,832 --> 00:38:13,791 ‫إليكم الأمر. 659 00:38:13,874 --> 00:38:15,084 ‫ادخلوا أنتم أولًا. 660 00:38:15,167 --> 00:38:17,461 ‫إن رأيتم ذلك الوغد أو أمي، 661 00:38:17,545 --> 00:38:19,130 ‫فأعلموني عبر اللاسلكي، اتفقنا؟ 662 00:38:19,213 --> 00:38:20,089 ‫هيا. 663 00:38:22,967 --> 00:38:24,427 ‫"راتازانا"، إليك الأمر. 664 00:38:24,510 --> 00:38:26,387 ‫ستقود هذه المجموعة القادمة. 665 00:38:26,470 --> 00:38:28,514 ‫يجب أن تختبئ يا صاح. 666 00:38:28,597 --> 00:38:30,182 ‫يجب أن تكون أمي بأمان. 667 00:38:30,266 --> 00:38:31,934 ‫غادر عندما تكون أمي بأمان. 668 00:38:32,018 --> 00:38:33,811 ‫حسنًا يا "إيفاندرو". 669 00:38:40,318 --> 00:38:41,193 ‫مرحبًا. 670 00:38:41,277 --> 00:38:42,737 ‫إنه فخ يا "إيفاندرو". 671 00:38:42,820 --> 00:38:44,405 ‫- غادر! ‫- أمي؟ 672 00:38:44,488 --> 00:38:46,741 ‫- سيقتلك يا "إيفاندرو"! ‫- أمي، على رسلك! 673 00:38:46,824 --> 00:38:48,284 ‫هل هناك أحد معك؟ 674 00:38:48,868 --> 00:38:52,830 ‫ساعدت "موريللو" ‫في تدبير هذا يا بنيّ، لكنني لا أستطيع… 675 00:38:52,913 --> 00:38:58,878 ‫أنا غاضبة! أفتقد "ماريا"، ‫لكنني لا أستطيع يا "إيفاندرو"، أنا أمك. 676 00:39:00,254 --> 00:39:03,007 ‫أنا آسفة يا بنيّ، سامحني. 677 00:39:03,090 --> 00:39:03,966 ‫أمي، اسمعي. 678 00:39:04,050 --> 00:39:05,343 ‫أين أنت؟ 679 00:39:06,010 --> 00:39:08,304 ‫أظن أنني في مبنى مهجور. 680 00:39:09,221 --> 00:39:10,222 ‫مبنى مهجور؟ 681 00:39:11,223 --> 00:39:14,352 ‫اهدئي يا أمي، أظن أنني أعرف أين أنت. 682 00:39:21,442 --> 00:39:22,401 ‫أنا آسفة. 683 00:39:23,152 --> 00:39:26,072 ‫أنا آسفة يا بنيّ. 684 00:39:26,155 --> 00:39:28,866 ‫أيها الوغد! 685 00:39:28,949 --> 00:39:30,951 ‫"راتازانا"، تغيرت الخطة يا صاح. 686 00:39:31,035 --> 00:39:33,079 ‫عندما يأتي ذلك الوغد، اقتلوه! 687 00:39:33,162 --> 00:39:35,706 ‫إنه ليس مع أمي، اقتلوا ذلك الوغد! 688 00:39:35,790 --> 00:39:37,041 ‫لا مجال للرحمة! 689 00:39:37,124 --> 00:39:39,001 ‫تبًا! يا للهول! 690 00:40:05,403 --> 00:40:06,487 ‫اجلس. 691 00:40:09,448 --> 00:40:10,616 ‫أيها الطبيب! 692 00:40:11,117 --> 00:40:13,327 ‫هل تعرف أين ذلك المبنى ‫الذي أخذك "موريللو" إليه؟ 693 00:40:13,411 --> 00:40:15,996 ‫هل تتذكر أين هو؟ تكلم. 694 00:40:18,416 --> 00:40:19,542 ‫أبي، لقد وصل. 695 00:40:20,876 --> 00:40:22,169 ‫افتحه يا عزيزي. 696 00:40:26,090 --> 00:40:26,924 ‫لقد نجحت! 697 00:40:27,007 --> 00:40:28,300 ‫هذا رائع! 698 00:40:28,384 --> 00:40:30,553 ‫- تهانينا. ‫- الشرطة الفيدرالية. 699 00:40:30,636 --> 00:40:33,264 ‫لقد نجحت! ‫سأنضم إلى الشرطة الفيدرالية يا أبي! 700 00:40:33,764 --> 00:40:34,932 ‫مرحى! 701 00:40:35,933 --> 00:40:37,768 ‫- مرحى! ‫- أيتها الشرطة الفيدرالية، ها أنا قادم! 702 00:40:37,852 --> 00:40:39,728 ‫- رائع! ‫- نجحت! 703 00:40:39,812 --> 00:40:41,313 ‫حمدًا للرب. 704 00:40:41,397 --> 00:40:43,607 ‫"الزعيم" 705 00:40:44,233 --> 00:40:45,276 ‫حمدًا للرب! 706 00:40:47,486 --> 00:40:48,904 ‫أجل! 707 00:40:50,114 --> 00:40:51,490 ‫- تم تحويل مكالمتك إلى… ‫- تبًا! 708 00:40:51,574 --> 00:40:55,244 ‫…نظام رسائل صوتية تلقائي، ‫ستُطبق الرسوم بعد الصافرة. 709 00:40:55,327 --> 00:40:58,330 ‫"جيلمار"، يا صاح، أحتاج إليك حقًا. 710 00:40:58,414 --> 00:41:00,666 ‫يجب أن أنقذ أمي، مفهوم؟ 711 00:41:00,749 --> 00:41:02,251 ‫حياتها في خطر يا صاح. 712 00:41:03,210 --> 00:41:04,503 ‫اسمع. 713 00:41:07,590 --> 00:41:08,716 ‫أحضر ذلك الوغد! 714 00:41:08,799 --> 00:41:10,176 ‫لا تؤذني، سحقًا! 715 00:41:12,052 --> 00:41:13,762 ‫سحقًا! من الرائع أن أضربك أيها الوغد. 716 00:41:13,846 --> 00:41:16,974 ‫ألن تخبرني أين جثة صديقي أيها الوغد؟ 717 00:41:17,057 --> 00:41:19,435 ‫إن لم تخبرني، فسنبقى هنا طوال الليل. 718 00:41:21,103 --> 00:41:23,647 ‫سحقًا يا "ويل"! هل أنت هناك؟ قُضي علينا! 719 00:41:24,231 --> 00:41:25,691 ‫ما الأمر يا "رادينيو"؟ ماذا حدث؟ 720 00:41:25,774 --> 00:41:28,027 ‫إنهم رجال "سي سي بي"، سيدخلون المستودع. 721 00:41:28,110 --> 00:41:30,654 ‫"سي سي بي"؟ ألم يكونوا يساعدوننا؟ 722 00:41:31,655 --> 00:41:32,656 ‫تبًا! 723 00:41:32,740 --> 00:41:35,534 ‫- تبًا! ‫- ستموت أيها الوغد! 724 00:41:37,244 --> 00:41:38,370 ‫ما هذا؟ 725 00:41:38,954 --> 00:41:41,332 ‫أيها الوغد! اصمد. 726 00:41:41,415 --> 00:41:43,334 ‫هيا. 727 00:41:43,417 --> 00:41:45,586 ‫تبًا! ستموت! 728 00:41:45,669 --> 00:41:48,088 ‫- مت! ‫- تبًا! 729 00:41:48,172 --> 00:41:49,673 ‫أيها الوغد! 730 00:41:49,757 --> 00:41:51,967 ‫أيها الوغد! 731 00:41:53,052 --> 00:41:54,637 ‫أيها الوغد! 732 00:41:54,720 --> 00:41:57,264 ‫عليك أن تتوقف، ‫أنت تعمل في قسم مكافحة المخدرات. 733 00:41:57,348 --> 00:41:58,849 ‫إنها وصفة طبية لعينة. 734 00:41:59,517 --> 00:42:00,476 ‫هل تحسبني غبيًا؟ 735 00:42:00,559 --> 00:42:02,895 ‫من الممكن أنها كانت وصفة، ‫لكنها لم تعد كذلك، 736 00:42:02,978 --> 00:42:05,606 ‫ولن أقبل بتوظيف مدمن في الشرطة الفيدرالية. 737 00:42:05,689 --> 00:42:09,235 ‫مدمن؟ أليس هذا قانونيًا؟ 738 00:42:10,152 --> 00:42:12,363 ‫لنطلب من طبيب نفسي من الشرطة الفيدرالية ‫تقييم حالتك. 739 00:42:12,446 --> 00:42:15,449 ‫إن قال إنك بحاجة إليه، ‫فسنرى ما يمكننا فعله. 740 00:42:15,533 --> 00:42:17,952 ‫لكن في الوقت الحالي، لن تعمل في الميدان. 741 00:42:18,035 --> 00:42:19,745 ‫مفهوم؟ 742 00:42:22,373 --> 00:42:23,499 ‫مفهوم. 743 00:42:25,292 --> 00:42:29,046 ‫أعرف أن لا أحد منكم ‫يحب تدخّل "إيفاندرو" من "ديندي" 744 00:42:29,129 --> 00:42:31,549 ‫في عملنا. 745 00:42:32,341 --> 00:42:34,343 ‫لديّ حل. 746 00:42:34,927 --> 00:42:36,178 ‫اعتبارًا من اليوم، 747 00:42:37,096 --> 00:42:39,515 ‫لن تعمل عصابتنا 748 00:42:39,598 --> 00:42:41,809 ‫مع "إيفاندرو" من "ديندي". 749 00:42:46,689 --> 00:42:49,066 ‫الشحنة جاهزة في الميناء. 750 00:42:49,149 --> 00:42:50,276 ‫إنها تحت تصرفك. 751 00:42:51,277 --> 00:42:52,236 ‫لكن هذا سيكلفك. 752 00:42:52,319 --> 00:42:53,612 ‫إن كان كوكايين، 753 00:42:54,321 --> 00:42:55,447 ‫فهو يستحق التكلفة. 754 00:42:59,285 --> 00:43:00,786 ‫- أفصح عن الأمر. ‫- أيها الزعيم… 755 00:43:01,412 --> 00:43:02,413 ‫استولينا على "ديندي". 756 00:43:02,496 --> 00:43:04,999 ‫جيد، جيد جدًا. 757 00:43:05,082 --> 00:43:06,625 ‫"إيفاندرو"، ذلك الوغد، 758 00:43:06,709 --> 00:43:09,086 ‫سيتعلم ألّا يعبث معنا مجددًا. 759 00:43:24,810 --> 00:43:27,813 ‫"إيفاندرو"، يبدو أن هناك سيارة ‫تقترب من الحقل المفتوح. 760 00:43:28,522 --> 00:43:31,066 ‫أطلق النار على ذلك الوغد يا "راتازانا". 761 00:43:31,734 --> 00:43:32,901 ‫أنت تفهم، صحيح؟ 762 00:43:34,570 --> 00:43:37,197 ‫"إيفاندرو"؟ هل هذا أنت يا بنيّ؟ 763 00:43:37,698 --> 00:43:38,824 ‫نعم يا أمي، هذا أنا. 764 00:43:39,491 --> 00:43:40,951 ‫أين أنت؟ 765 00:43:41,035 --> 00:43:43,871 ‫هنا في الأعلى، أنا مقيدة هنا. 766 00:43:45,247 --> 00:43:46,457 ‫أنا قادم يا أمي. 767 00:43:54,840 --> 00:43:56,133 ‫تبًا يا زعيم! قُضي علينا! 768 00:43:56,216 --> 00:43:58,344 ‫هاجمتنا الشرطة الفيدرالية بضراوة! ‫كانوا مستعدين! 769 00:43:58,427 --> 00:44:01,430 ‫- كانوا يعرفون عن هذا، قُضي علينا يا زعيم! ‫- اللعنة. 770 00:44:03,766 --> 00:44:06,435 ‫تبًا! 771 00:44:29,541 --> 00:44:31,001 ‫بنيّ؟ 772 00:44:34,088 --> 00:44:35,214 ‫أيها الوغد! 773 00:44:35,297 --> 00:44:36,799 ‫هذه نهاية المطاف اللعين! 774 00:44:42,680 --> 00:44:45,307 ‫"موريللو"، أطلق سراح أمي، سحقًا! ‫ألستُ هنا؟ 775 00:44:45,391 --> 00:44:48,727 ‫هذا ليس تفاوضًا أيها الوغد! 776 00:45:18,132 --> 00:45:19,007 ‫ما الأمر يا "موريللو"؟ 777 00:45:19,091 --> 00:45:21,427 ‫"سانتوس"، أين أنت؟ لقد ركض إلى جانبك. 778 00:45:21,510 --> 00:45:23,262 ‫على رسلك، أنا في طريقي يا "موريللو". 779 00:45:23,345 --> 00:45:25,514 ‫بحق الرب! لا يمكننا الوثوق بمدمن. 780 00:45:25,597 --> 00:45:26,557 ‫يا للهول! 781 00:45:26,640 --> 00:45:27,808 ‫"موريللو"! 782 00:45:27,891 --> 00:45:30,811 ‫يا للهول! 783 00:46:14,438 --> 00:46:17,191 ‫تبًا. 784 00:46:30,204 --> 00:46:31,497 ‫أمي، سحقًا! 785 00:46:32,998 --> 00:46:36,877 ‫تبًا! أمي، سحقًا! 786 00:46:36,960 --> 00:46:38,837 ‫- هيا بنا. ‫- إنه هنا! "موريللو"! 787 00:46:38,921 --> 00:46:39,963 ‫- هذا أنا يا "إيفاندرو". ‫- إنه هنا. 788 00:46:40,631 --> 00:46:41,840 ‫- "موريللو"! ‫- انبطح! 789 00:46:44,718 --> 00:46:45,552 ‫تبًا! 790 00:48:23,650 --> 00:48:25,152 ‫هذا مؤلم! تبًا! 791 00:48:25,944 --> 00:48:27,195 ‫أيها الوغد! 792 00:48:32,826 --> 00:48:34,119 ‫مت أيها الوغد! 793 00:48:38,693 --> 00:49:38,493 .RaYYaN...سحب وتعديل 794 00:49:38,740 --> 00:49:40,742 ‫ترجمة "ولاء فواز" 69684

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.