All language subtitles for Impuros.S04E09

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,020 --> 00:00:05,213 ‫"نافارو" هو المُلام على موت "ماريا"، ‫هل كنت تعرف أنه المسؤول؟ 2 00:00:05,296 --> 00:00:06,631 ‫إن ضمنت أنك ستقوم بتسليم الشحنة، 3 00:00:06,715 --> 00:00:08,258 ‫أؤكد لك أن "إيفاندرو" لن يكون مشكلة. 4 00:00:11,428 --> 00:00:13,346 ‫انتهى أمرك الآن يا "نافارو". 5 00:00:14,180 --> 00:00:16,224 ‫ما الأمر يا "أديمار"؟ ما الذي يجري؟ 6 00:00:16,307 --> 00:00:18,893 ‫كان رجال القيادة على اتفاق ‫معه، وكانوا يطلقون النار علينا. 7 00:00:18,977 --> 00:00:20,770 ‫إنهم يسمونها "القيادة الأصلية" الآن. 8 00:00:20,854 --> 00:00:21,855 ‫"القيادة الأصلية"؟ 9 00:00:21,938 --> 00:00:23,773 ‫كفى، أنا مُصاب بالدوار. 10 00:00:24,733 --> 00:00:26,735 ‫"جايمي"، عد إلى المنزل! 11 00:00:26,818 --> 00:00:28,236 ‫الأمل في… 12 00:00:28,319 --> 00:00:30,655 ‫- ما الأمر؟ ‫- أحتاج إلى خدمة منك يا صاح. 13 00:00:31,573 --> 00:00:34,701 ‫ستعطيني الكوكايين الخاص بـ"أديمار"، ‫هل فهمت؟ 14 00:00:34,784 --> 00:00:37,620 ‫إن قرّرت محكمة العدل الفيدرالية ‫إطلاق سراح ذلك الصبي… 15 00:00:37,704 --> 00:00:39,414 ‫فسيكون الأمر سهلًا على "ماركونديز". 16 00:00:39,497 --> 00:00:42,000 ‫سأقبل بك كما أنت، أخرجني من هنا. 17 00:00:42,083 --> 00:00:43,668 ‫إن وعدتك بالعودة لاصطحابك، 18 00:00:43,752 --> 00:00:44,836 ‫فهل ستأكلين مجددًا؟ 19 00:00:44,919 --> 00:00:46,546 ‫هل تريدني حقًا أن أفجر ابنتك؟ 20 00:00:46,629 --> 00:00:48,798 ‫- على رسلك، لنتحدث يا رجل! ‫- توقف، سحقًا! 21 00:00:49,799 --> 00:00:50,967 ‫لا! 22 00:00:55,221 --> 00:00:57,390 ‫ربما لم تفعل شيئًا، 23 00:00:57,974 --> 00:00:59,184 ‫لكن حبيبك 24 00:00:59,267 --> 00:01:01,644 ‫فعل ما يكفي لإيصالك إلى هنا. 25 00:01:08,401 --> 00:01:13,865 ‫"الحلقة التاسعة" 26 00:01:23,249 --> 00:01:25,460 ‫- انبطح! ‫- ألقي سلاحك! 27 00:01:25,543 --> 00:01:26,669 ‫اقتلها يا "أليخاندرو"! 28 00:01:29,798 --> 00:01:30,924 ‫اقتلها! 29 00:01:36,888 --> 00:01:39,599 ‫من الصعب إطلاق النار على أحد. 30 00:01:50,193 --> 00:01:51,528 ‫"أليخاندرو"… 31 00:01:52,529 --> 00:01:54,364 ‫أسديتك صنيعًا للتو. 32 00:01:55,615 --> 00:01:57,200 ‫ارحل يا "أليخاندرو". 33 00:01:58,118 --> 00:02:00,078 ‫وإياك أن تعود. 34 00:02:00,161 --> 00:02:01,704 ‫أبدًا. 35 00:02:02,372 --> 00:02:03,706 ‫هل تفهم؟ 36 00:02:04,582 --> 00:02:06,251 ‫تبًا، ارحل! 37 00:02:55,091 --> 00:02:56,301 ‫{\an8}ما الخطب؟ 38 00:02:57,135 --> 00:02:58,553 ‫{\an8}"إينيس"… 39 00:02:59,804 --> 00:03:02,473 ‫{\an8}أريدك أن تدخلي إلى صندوق السيارة. 40 00:03:02,557 --> 00:03:03,808 ‫{\an8}هل أنت مجنون؟ 41 00:03:03,892 --> 00:03:05,727 ‫{\an8}اسمعي، نحن على وشك عبور الحدود البرازيلية. 42 00:03:05,810 --> 00:03:07,645 ‫{\an8}هل تظنين أنني لا أعرف كم أفسدت الأمر؟ 43 00:03:07,729 --> 00:03:09,981 ‫{\an8}لا يمكنك تجاوزه ووجهك مكشوف. 44 00:03:10,064 --> 00:03:11,733 ‫{\an8}لم لا تتركني هنا يا أبي؟ 45 00:03:11,816 --> 00:03:13,693 ‫{\an8}لم لا تتركني مع "أفونسو"؟ 46 00:03:14,402 --> 00:03:16,738 ‫{\an8}أبي، أفضّل الموت على العيش من دونه. 47 00:03:22,619 --> 00:03:24,037 ‫{\an8}- هيا يا "إينيس". ‫- لا… 48 00:03:36,507 --> 00:03:37,508 ‫"جيزي". 49 00:03:41,387 --> 00:03:42,388 ‫عزيزتي؟ 50 00:04:03,243 --> 00:04:05,245 ‫أين كنت يا عزيزتي؟ 51 00:04:07,121 --> 00:04:09,374 ‫كنت أحلّ ما لم تحلّه. 52 00:04:25,306 --> 00:04:29,227 ‫"حدود (البرازيل) و(أوروغواي)" 53 00:04:31,521 --> 00:04:32,814 ‫مساء الخير يا سيدي. 54 00:04:32,897 --> 00:04:34,440 ‫- الهوية من فضلك. ‫- مساء الخير. 55 00:04:36,901 --> 00:04:38,236 ‫تفضل. 56 00:04:39,904 --> 00:04:41,406 ‫- أنت برازيلي؟ ‫- نعم؟ 57 00:04:41,489 --> 00:04:43,157 ‫لماذا تغادر البلد؟ 58 00:04:43,241 --> 00:04:44,784 ‫- من أجل العمل. ‫- العمل؟ 59 00:04:45,410 --> 00:04:46,911 ‫"راميريز". 60 00:04:51,291 --> 00:04:52,667 ‫"الشرطة" 61 00:04:59,173 --> 00:05:00,633 ‫يمكنك أن تتفضل يا سيدي. 62 00:05:00,717 --> 00:05:02,760 ‫أتمنى لك رحلة سعيدة، إلى اللقاء. 63 00:05:02,844 --> 00:05:05,388 ‫شكرًا جزيلًا، طابت ليلتك. 64 00:05:05,930 --> 00:05:06,931 ‫يوم عمل سعيد. 65 00:05:43,634 --> 00:05:45,261 ‫هيا يا عزيزتي. 66 00:05:47,055 --> 00:05:48,264 ‫وصلنا إلى "البرازيل". 67 00:05:48,931 --> 00:05:51,100 ‫لنذهب إلى المنزل، هلّا نذهب. 68 00:05:57,398 --> 00:05:59,317 ‫"إينيس"! 69 00:05:59,400 --> 00:06:01,194 ‫"إينيس"! 70 00:06:03,488 --> 00:06:05,698 ‫"إينيس"! 71 00:06:05,782 --> 00:06:07,325 ‫- اهدئي! ‫- لن أعود معك. 72 00:06:07,408 --> 00:06:08,743 ‫- اهدئي، اسمعي. ‫- سأبقى هنا يا أبي! 73 00:06:08,826 --> 00:06:10,620 ‫- دعها وشأنها! ‫- مهلًا! انتظر، إنها ابنتي. 74 00:06:10,703 --> 00:06:12,955 ‫- دعها وشأنها. ‫- لا بأس، إنها ابنتي. 75 00:06:13,039 --> 00:06:15,458 ‫- تشبه "بوني"، أحضر رسم وجهها. ‫- إنها ابنتي، لا بأس، اسمع. 76 00:06:15,541 --> 00:06:17,627 ‫أنا من الشرطة الفيدرالية يا رجل، لا بأس. 77 00:06:17,710 --> 00:06:19,545 ‫- اهدأ. ‫- سحقًا، أعتقد أنها هي! 78 00:06:20,129 --> 00:06:21,422 ‫اترك الفتاة! 79 00:06:21,506 --> 00:06:22,715 ‫- سنأخذها! ‫- تحرك! 80 00:06:22,799 --> 00:06:23,925 ‫اتركها! 81 00:06:24,008 --> 00:06:25,009 ‫- ألق سلاحك! ‫- أبي! 82 00:06:25,093 --> 00:06:26,928 ‫- أبي، لا تفعل! ‫- ألقه! 83 00:06:27,011 --> 00:06:29,180 ‫- تبًا لوالدها! ‫- ألق سلاحك! 84 00:06:29,263 --> 00:06:30,139 ‫ألق سلاحك! 85 00:06:31,432 --> 00:06:33,017 ‫ألق سلاحق على الأرض. 86 00:06:33,101 --> 00:06:35,103 ‫هذا صحيح، على الأرض. 87 00:06:35,186 --> 00:06:37,772 ‫{\an8}اهدأ يا "لوبيز"، اهدأ! 88 00:06:38,272 --> 00:06:41,651 ‫{\an8}قتل ذلك الوغد "نافارو". 89 00:06:41,734 --> 00:06:44,570 ‫{\an8}لا يمكننا السماح لبرازيلي أسود 90 00:06:44,654 --> 00:06:47,573 ‫{\an8}بسرقة ما بدأناه. 91 00:06:47,657 --> 00:06:48,866 ‫{\an8}إن كان هناك من يستحق هذه الأرض، 92 00:06:48,950 --> 00:06:51,202 ‫{\an8}فهم نحن، البوليفيون. 93 00:06:51,285 --> 00:06:52,453 ‫{\an8}ماذا يدور في ذهنك؟ 94 00:06:52,537 --> 00:06:53,955 ‫{\an8}يجب أن نتصل بـ"نيفيس" 95 00:06:54,038 --> 00:06:55,039 ‫{\an8}وننظم أمورنا هنا 96 00:06:55,123 --> 00:06:56,916 ‫{\an8}قبل أن يأتي "إيفاندرو" ويفعل ذلك. 97 00:06:56,999 --> 00:06:58,459 ‫{\an8}قد يتحول الأمر إلى حرب. 98 00:06:58,543 --> 00:07:00,294 ‫{\an8}هذه حرب بالفعل. 99 00:07:00,378 --> 00:07:01,712 ‫{\an8}كيف لنا أن نتأكد 100 00:07:01,796 --> 00:07:04,757 ‫{\an8}من أننا لن نكون هدفه التالي بعد "نافارو"؟ 101 00:07:04,841 --> 00:07:06,134 ‫{\an8}هل أنت متأكد؟ 102 00:07:08,594 --> 00:07:09,929 ‫أظهري اللوحة من فضلك. 103 00:07:10,847 --> 00:07:12,223 ‫{\an8}"(إينيس موريللو)، القسم 157" 104 00:07:12,807 --> 00:07:14,058 ‫{\an8}صورة جانبية. 105 00:07:19,313 --> 00:07:21,023 ‫هذه هي بالتأكيد. 106 00:07:23,151 --> 00:07:24,819 ‫مرحبًا، هل أنت "بوني"؟ 107 00:07:27,864 --> 00:07:31,367 ‫لا، هذا ما يطلقونه عليّ، أنا "إينيس". 108 00:07:31,451 --> 00:07:32,869 ‫أنت مشهورة جدًا، صحيح؟ 109 00:07:32,952 --> 00:07:35,163 ‫أنت محظوظة لكونك بيضاء. 110 00:07:35,830 --> 00:07:37,957 ‫قتل شرطي أمر جنوني جدًا، ‫هل كنت تعرفين ذلك؟ 111 00:07:38,499 --> 00:07:40,793 ‫تحمل الشرطة ضغينة ضدك. 112 00:07:40,877 --> 00:07:44,005 ‫لكن المجرمين سيحبونك كثيرًا. 113 00:07:44,755 --> 00:07:46,090 ‫ماذا عنك؟ ماذا فعلت؟ 114 00:07:46,174 --> 00:07:48,593 ‫سرقت برتقالة من السوق. 115 00:07:49,802 --> 00:07:52,680 ‫أطلقت النار في وجه ذلك الوغد 12 مرة 116 00:07:52,763 --> 00:07:55,016 ‫لأنه خانني، ذلك المدمن المدلل اللعين. 117 00:07:55,099 --> 00:07:56,017 ‫كان دائمًا في التل. 118 00:07:56,100 --> 00:07:59,520 ‫كيف لي أن أعرف أنه ابن قاض؟ 119 00:07:59,604 --> 00:08:01,898 ‫لو كنت أعرف، لأطلقت النار ‫على ركبته لأجعل منه عبرة. 120 00:08:01,981 --> 00:08:04,066 ‫هل تعلمين؟ أرسلته بعيدًا… 121 00:08:04,150 --> 00:08:05,276 ‫هل كنت ضمن الحركة؟ 122 00:08:07,737 --> 00:08:09,405 ‫الحركة تخصني. 123 00:08:09,489 --> 00:08:12,200 ‫كان يعمل عمي في سيارة مصفحة. 124 00:08:12,283 --> 00:08:15,953 ‫أخذت مسدس عمي وانخرطت في حياة الجريمة. 125 00:08:16,037 --> 00:08:18,456 ‫لا أحد يخدعني، لا أحد! 126 00:08:19,081 --> 00:08:20,333 ‫أجل. 127 00:08:20,917 --> 00:08:23,252 ‫ما الأمر يا فتاة؟ اهدئي! 128 00:08:23,336 --> 00:08:25,755 ‫اهدئي، مرحبًا بك. 129 00:08:32,261 --> 00:08:33,471 ‫خبر عاجل. 130 00:08:33,554 --> 00:08:35,306 ‫اعتقلت الشرطة للتو 131 00:08:35,389 --> 00:08:39,810 ‫على حدود "البرازيل" و"أوروغواي"، ‫مجرمتنا الشهيرة "إينيس موريللو". 132 00:08:39,894 --> 00:08:40,978 ‫هل تعرفون من تكون؟ 133 00:08:41,062 --> 00:08:42,188 ‫"بوني". 134 00:08:42,271 --> 00:08:44,482 ‫من ثنائي "بوني" و"كلايد". 135 00:08:44,565 --> 00:08:46,609 ‫أجل، والآن، اجلسوا يا من في "البرازيل"! 136 00:08:46,692 --> 00:08:50,112 ‫اجلسوا يا من في "البرازيل"! سأجلس أيضًا، ‫سأجلس معكم يا من في "البرازيل". 137 00:08:50,196 --> 00:08:52,240 ‫أحضروا الفشار واسمعوا الخبر. 138 00:08:52,323 --> 00:08:56,869 ‫إنها ابنة ضابط شرطة فيدرالي! 139 00:08:56,953 --> 00:08:58,663 ‫لذا لنتصل 140 00:08:58,746 --> 00:09:01,666 ‫بمراسلنا الدولي. 141 00:09:01,749 --> 00:09:03,084 ‫شغّل الشريط. 142 00:09:03,167 --> 00:09:05,336 ‫نحن في الموقع ‫الذي اعتُقلت فيه "إينيس موريللو" 143 00:09:05,419 --> 00:09:08,214 ‫مع والدها ضابط الشرطة ‫الفيدرالي "فيتور موريللو". 144 00:09:08,297 --> 00:09:09,674 ‫- يا صاح. ‫- أجل؟ 145 00:09:09,757 --> 00:09:11,592 ‫هل تلك المدينة قريبة؟ 146 00:09:12,552 --> 00:09:13,970 ‫- نعم. ‫- …تتجه إلى "بوني"… 147 00:09:14,053 --> 00:09:16,180 ‫عجبًا، أنا أعرف كل شيء عنها، أنها قوية! 148 00:09:19,183 --> 00:09:21,227 ‫كيف تشعرين يا "آرليتي"؟ 149 00:09:21,310 --> 00:09:23,437 ‫إنها على هذا الحال منذ فترة. 150 00:09:23,521 --> 00:09:24,564 ‫"آرليتي"، 151 00:09:25,147 --> 00:09:26,524 ‫ماذا يجري؟ 152 00:09:29,360 --> 00:09:31,404 ‫هجرني ابني. 153 00:09:32,029 --> 00:09:34,282 ‫لمجرد أنه ليس هنا، لا يعني أنه تخلى عنك. 154 00:09:36,450 --> 00:09:38,869 ‫لم يبق لديّ أحد. 155 00:09:38,953 --> 00:09:42,123 ‫"آرليتي"، لا يستطيع ابنك ‫المجيء بعد، لكنه يحبك. 156 00:09:45,376 --> 00:09:47,670 ‫لا أريد أن أعيش بعد الآن. 157 00:09:48,212 --> 00:09:49,589 ‫أيتها الطبيبة، 158 00:09:50,590 --> 00:09:51,924 ‫تعالي إلى هنا قليلًا من فضلك. 159 00:09:53,175 --> 00:09:55,678 ‫أيتها الطبيبة، ‫إنها بحاجة ماسّة إلى عائلتها. 160 00:09:55,761 --> 00:09:57,888 ‫قضت وقتًا طويلًا وحيدة. 161 00:09:58,931 --> 00:10:00,224 ‫كن حذرًا جدًا معها. 162 00:10:00,308 --> 00:10:02,893 ‫لا تترك أي أدوات حادة في الغرفة. 163 00:10:02,977 --> 00:10:05,229 ‫حسنًا، بالطبع. 164 00:10:07,398 --> 00:10:10,109 ‫{\an8}نعتقد أن عرضنا عادل يا "نيفيس". 165 00:10:10,192 --> 00:10:13,112 ‫{\an8}أيها السادة، لديّ عمل مع "إيفاندرو". 166 00:10:13,195 --> 00:10:15,990 ‫{\an8}وكم من الوقت تظن أنه سيستغرق ليخونك؟ 167 00:10:18,618 --> 00:10:19,994 ‫{\an8}ماذا يجري يا "نيفيس"؟ 168 00:10:20,953 --> 00:10:22,747 ‫{\an8}على رسلكم أيها السادة! 169 00:10:22,830 --> 00:10:24,540 ‫{\an8}"جيزي" في صفنا. 170 00:10:24,624 --> 00:10:26,083 ‫{\an8}إنها شريكة! 171 00:10:26,167 --> 00:10:27,877 ‫{\an8}استمعوا إلى ما لديها لتقوله! 172 00:10:31,505 --> 00:10:33,507 ‫{\an8}آخر مرة أجرينا فيها محادثة، 173 00:10:33,591 --> 00:10:36,886 ‫{\an8}كان "نافارو" عائقًا أمام صفقاتنا. 174 00:10:36,969 --> 00:10:39,347 ‫{\an8}انتهى العائق. 175 00:10:39,930 --> 00:10:42,183 ‫{\an8}لذا، لنتحدث عما يهم، 176 00:10:42,266 --> 00:10:44,310 ‫{\an8}أم أننا نتحدث بالهراء؟ 177 00:10:44,393 --> 00:10:45,978 ‫{\an8}- هل سيأتي أحد آخر؟ ‫- لا. 178 00:10:46,562 --> 00:10:47,647 ‫{\an8}لا يُوجد سواي. 179 00:10:48,230 --> 00:10:51,817 ‫{\an8}من دون "نافارو"، ‫سيكون عرضي مفيدًا لنا جميعًا. 180 00:10:51,901 --> 00:10:55,363 ‫{\an8}قمت بمراجعة الأرقام بنفسي 181 00:10:55,446 --> 00:10:56,864 ‫{\an8}وكذلك الأرباح. 182 00:10:59,700 --> 00:11:00,951 ‫{\an8}هل هذه مزحة بأي شكل من الأشكال؟ 183 00:11:01,035 --> 00:11:02,870 ‫{\an8}لا، ليست مزحة، أنا لا أمزح. 184 00:11:02,953 --> 00:11:04,789 ‫{\an8}نريد التحدث إلى "إيفاندرو". 185 00:11:04,872 --> 00:11:07,041 ‫{\an8}هو من أخرج "نافارو" من الصورة. 186 00:11:07,625 --> 00:11:09,835 ‫أنا من قتلت "نافارو". 187 00:11:12,755 --> 00:11:14,340 ‫{\an8}لقد قتل ابنتي. 188 00:11:15,007 --> 00:11:16,759 ‫{\an8}كان هذا حقي. 189 00:11:19,720 --> 00:11:21,931 ‫{\an8}إليكم عرضي. 190 00:11:22,014 --> 00:11:25,476 ‫{\an8}يمكنكم الاحتفاظ بأراضي "نافارو"، 191 00:11:25,559 --> 00:11:27,603 ‫{\an8}مع الكوكايين، 192 00:11:27,687 --> 00:11:30,398 ‫{\an8}لكن الأراضي التي كانت ‫تعود لعصابة "أوركيزا"، 193 00:11:30,981 --> 00:11:32,233 ‫{\an8}ستكون ملكي. 194 00:11:32,316 --> 00:11:35,736 ‫{\an8}ولماذا ينبغي أن نقبل عرضك؟ 195 00:11:37,697 --> 00:11:39,824 ‫{\an8}لمنع حربين. 196 00:11:40,658 --> 00:11:44,745 ‫{\an8}الأولى هي رغبتكم في مغادرتي. 197 00:11:45,246 --> 00:11:47,915 ‫{\an8}والثانية هي فيما بينكم. 198 00:11:47,998 --> 00:11:51,127 ‫{\an8}لتعرفوا من سيحتفظ بماذا. 199 00:11:51,210 --> 00:11:53,546 ‫{\an8}أنا أملك بالفعل كل الأشكال الأساسية 200 00:11:53,629 --> 00:11:56,006 ‫{\an8}في أراضي عصابة "أوركيزا" 201 00:11:56,090 --> 00:11:58,426 ‫{\an8}وماكينات القمار. 202 00:11:59,260 --> 00:12:03,264 ‫{\an8}عرضي هو أن تحتفظوا بأراضي "نافارو" 203 00:12:03,347 --> 00:12:04,807 ‫{\an8}وأن يكون لديكم الحق 204 00:12:04,890 --> 00:12:07,184 ‫{\an8}في استغلال مناطق "بوليفيا". 205 00:12:07,810 --> 00:12:09,729 ‫{\an8}والكل سيربح. 206 00:12:26,579 --> 00:12:29,623 ‫"جيلمار"، قال "إيفاندرو" إن هذه لك. 207 00:12:31,125 --> 00:12:32,501 ‫آخر راتب لي. 208 00:12:32,585 --> 00:12:34,420 ‫هل أنت واثق بأنك سترحل؟ 209 00:12:34,503 --> 00:12:36,630 ‫حانت ساعتي يا صاح. 210 00:12:36,714 --> 00:12:38,090 ‫لم أعد أحتمل. 211 00:12:38,174 --> 00:12:40,009 ‫استمع إليّ. 212 00:12:40,092 --> 00:12:42,344 ‫يجب أن يعرف الجميع متى يتوقفون. 213 00:12:42,428 --> 00:12:45,222 ‫أقول لك هذا لأنني معجب بك. 214 00:12:47,099 --> 00:12:48,476 ‫بالتأكيد. 215 00:12:48,976 --> 00:12:50,060 ‫تبًا. 216 00:12:50,144 --> 00:12:52,271 ‫سيكون الأمر صعبًا ‫من دونك هنا يا صديقي الكبير. 217 00:12:52,354 --> 00:12:55,691 ‫بالطبع، أنتم مجموعة من الأوغاد! 218 00:12:56,442 --> 00:12:57,985 ‫وأنت معجب بنا، صحيح؟ 219 00:12:58,068 --> 00:13:00,780 ‫لكنك تعرف أنه يمكنك العودة دائمًا يا صاح. 220 00:13:00,863 --> 00:13:02,907 ‫باركك الرب في رحلتك. 221 00:13:03,407 --> 00:13:05,117 ‫- اعتن بنفسك يا فتى. ‫- حقًا. 222 00:13:05,201 --> 00:13:07,661 ‫- كن ذكيًا. ‫- بالتأكيد. 223 00:13:09,497 --> 00:13:10,664 ‫أيها الجنود! 224 00:13:10,748 --> 00:13:14,168 ‫أحد أعظم المحاربين ‫في تاريخ القيادة سيغادر. 225 00:13:16,378 --> 00:13:18,714 ‫"جيلمار"! نحن ندعمك. 226 00:13:22,301 --> 00:13:24,386 ‫- هل أنت مستعد؟ ‫- جدًا. 227 00:13:26,972 --> 00:13:28,933 ‫أيها الوغد! 228 00:13:33,062 --> 00:13:34,271 ‫تبًا! 229 00:13:37,608 --> 00:13:39,109 ‫الولاء 230 00:13:39,610 --> 00:13:42,154 ‫مسؤولية لعينة! 231 00:13:55,292 --> 00:13:56,377 ‫إذًا، كيف سار الأمر؟ 232 00:13:56,961 --> 00:13:58,921 ‫كان جيدًا بالنسبة إليّ، ‫لكنه كان سيئًا بالنسبة إليك. 233 00:13:59,004 --> 00:14:00,256 ‫حقًا؟ 234 00:14:00,339 --> 00:14:02,383 ‫- نعم. ‫- نعم؟ 235 00:14:03,884 --> 00:14:05,219 ‫لماذا؟ 236 00:14:05,928 --> 00:14:08,889 ‫- لقد قبلوا عرضنا. ‫- حقًا؟ 237 00:14:08,973 --> 00:14:11,016 ‫ولكنهم يريدون العمل معي. 238 00:14:11,100 --> 00:14:13,394 ‫لا يريدون التعامل معك بعد الآن. 239 00:14:13,477 --> 00:14:15,271 ‫يمكنني فهمهم بسهولة. 240 00:14:15,354 --> 00:14:16,730 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 241 00:14:18,274 --> 00:14:21,944 ‫من سيرغب في التعامل معي ‫بوجود فتاة مثيرة مثلك؟ 242 00:14:29,368 --> 00:14:30,578 ‫يا للهول! 243 00:14:42,214 --> 00:14:43,841 ‫- "جيزي"… ‫- ماذا؟ 244 00:14:45,926 --> 00:14:46,802 ‫"قسم الشرطة" 245 00:14:46,886 --> 00:14:48,971 ‫اسمع يا "كاسيانو"، تحدثت إلى رئيس الشرطة. 246 00:14:49,054 --> 00:14:50,598 ‫لا تُوجد زنزانة خاصة هنا. 247 00:14:50,681 --> 00:14:53,809 ‫"إينيس" محبوسة مع الكثير ‫من المجرمات الخطرات. 248 00:14:53,893 --> 00:14:55,978 ‫يجب أن أنقلها إلى سجن فيدرالي. 249 00:14:56,061 --> 00:14:58,063 ‫أعرف يا "موريللو"، لكن الأمور معقدة. 250 00:14:58,147 --> 00:14:59,523 ‫معقدة، كيف يا "كاسيانو"؟ 251 00:14:59,607 --> 00:15:01,859 ‫لا شيء معقد، إنها هاربة بين دولتين! 252 00:15:01,942 --> 00:15:03,777 ‫لكن سكرتير قسم الأمن من هناك 253 00:15:03,861 --> 00:15:05,404 ‫يريد رأسها كجائزة. 254 00:15:05,487 --> 00:15:06,655 ‫سأحاول حلّ ذلك. 255 00:15:06,739 --> 00:15:08,991 ‫لا تفسد الأمر فحسب يا "موريللو". 256 00:15:10,034 --> 00:15:11,368 ‫اسمع، ألا يمكنك نقلها حقًا يا صاح؟ 257 00:15:11,452 --> 00:15:12,912 ‫كان الأمر صعبًا على "موريللو". 258 00:15:12,995 --> 00:15:16,749 ‫يمكنني تخيّل ذلك، ‫سأحاول مقابلة سكرتير قسم الأمن لديهم. 259 00:15:16,832 --> 00:15:18,083 ‫لكنني أريدك أن تلاحق "موريللو" 260 00:15:18,167 --> 00:15:21,462 ‫- وتكبحه حتى أحصل على إجابة. ‫- حسنًا. 261 00:15:25,883 --> 00:15:27,801 ‫حجزت لنا غرفة في فندق. 262 00:15:28,427 --> 00:15:30,638 ‫- لم يكن هناك وقت. ‫- أجل. 263 00:15:37,686 --> 00:15:38,979 ‫حبيبي، 264 00:15:39,688 --> 00:15:42,316 ‫- لقد نجحنا. ‫- أجل. 265 00:15:42,399 --> 00:15:43,984 ‫وصلنا إلى هناك. 266 00:15:46,070 --> 00:15:48,739 ‫أخبرتك بأن تثقي بي، صحيح؟ 267 00:15:50,532 --> 00:15:53,160 ‫يمكننا العيش في سلام، كما حلمنا دائمًا. 268 00:15:55,079 --> 00:15:56,538 ‫يمكننا أن نكون معًا 269 00:15:57,498 --> 00:15:59,583 ‫من دون الذهاب والعودة إلى "البرازيل". 270 00:15:59,667 --> 00:16:00,918 ‫أجل. 271 00:16:04,421 --> 00:16:07,216 ‫ماذا عن الفندق؟ هيا بنا. 272 00:16:08,092 --> 00:16:10,177 ‫- أنت متحمس اليوم، صحيح؟ ‫- نعم. 273 00:16:10,260 --> 00:16:11,470 ‫يا للعجب! 274 00:16:11,553 --> 00:16:12,972 ‫اشتقت إليك. 275 00:16:16,433 --> 00:16:18,978 ‫لذا، بينما أنا هنا، أريد أن يلعب ‫"ويلبرت" دور الزعيم في "ديندي" 276 00:16:19,061 --> 00:16:20,604 ‫و"شوكي" في "ساو ماركوس". 277 00:16:20,688 --> 00:16:22,606 ‫تبًا يا "إيفاندرو"! ‫"ساو ماركوس" في حالة مزرية. 278 00:16:22,690 --> 00:16:24,608 ‫- ألم ترد أن تصبح زعيمًا؟ ‫- حقًا… 279 00:16:24,692 --> 00:16:26,902 ‫أريد أن أكون الزعيم ‫على التل الذي وُلدت فيه. 280 00:16:26,986 --> 00:16:28,362 ‫لن تدخل القيادة في حرب الآن. 281 00:16:28,445 --> 00:16:30,114 ‫والآن، إن أردت أن تجرب حظك، فافعل ذلك. 282 00:16:30,197 --> 00:16:31,782 ‫أنت تمزح، صحيح؟ 283 00:16:31,865 --> 00:16:34,201 ‫- أقاتل "أديمار" بمفردي؟ ‫- فهمت. 284 00:16:34,284 --> 00:16:35,452 ‫أنت خائف. 285 00:16:35,536 --> 00:16:37,246 ‫لذا، بما أنك خائف، فلا تتدخل. 286 00:16:40,666 --> 00:16:43,002 ‫من المغفل الآن يا "شوكي"؟ 287 00:16:45,004 --> 00:16:46,588 ‫ما الأمر أيتها الساقطة؟ 288 00:16:46,672 --> 00:16:48,841 ‫هل أنت ابنة ضابط فيدرالي؟ 289 00:16:48,924 --> 00:16:50,801 ‫هربت من المنزل منذ وقت طويل، ‫بل إنني لم أعد أتحدث إلى أبي. 290 00:16:50,884 --> 00:16:53,345 ‫أنت ابنة شرطي… 291 00:16:53,429 --> 00:16:55,556 ‫هل ظننت أنني لن أكتشف الأمر؟ 292 00:16:55,639 --> 00:16:57,141 ‫لكنني قتلت شرطيًا أيضًا، ماذا في ذلك؟ 293 00:16:57,224 --> 00:16:58,809 ‫هناك توازن، ألا تظنين ذلك؟ 294 00:16:58,892 --> 00:16:59,893 ‫تبًا للتوازن. 295 00:16:59,977 --> 00:17:02,980 ‫احذري مني أشد الحذر! 296 00:17:03,063 --> 00:17:04,606 ‫أيتها الساقطة! 297 00:17:08,986 --> 00:17:10,904 ‫نجحنا يا "إيفاندرو"! 298 00:17:10,988 --> 00:17:13,532 ‫خرج "واغينيو"! 299 00:17:13,615 --> 00:17:16,118 ‫صوّتت محكمة العدل الفيدرالية هذا الصباح. 300 00:17:16,201 --> 00:17:18,954 ‫أراد الصحفيون إجراء ‫مقابلة معه وما إلى ذلك. 301 00:17:19,038 --> 00:17:19,955 ‫أحسنت يا "بورغوس". 302 00:17:20,039 --> 00:17:23,459 ‫لنسرّع عملية "ماركونديز" ‫لأن عميلنا في "أوروبا" ينتظر. 303 00:17:23,542 --> 00:17:25,711 ‫أنت تعرف التشريع. 304 00:17:25,794 --> 00:17:28,047 ‫إطلاق سراح "ماركونديز" سيكون سهلًا. 305 00:17:28,547 --> 00:17:30,007 ‫ماذا عن "غابرييل" في ميناء "ريو"؟ 306 00:17:30,090 --> 00:17:32,885 ‫"بورغوس"! نحن ننتظرك يا رجل! 307 00:17:32,968 --> 00:17:34,762 ‫لنحتفل بنتيجة اليوم! 308 00:17:34,845 --> 00:17:36,055 ‫هذا المدعو "واغينيو" 309 00:17:36,138 --> 00:17:38,640 ‫سيعيد انتخابنا، سترى. 310 00:17:38,724 --> 00:17:40,017 ‫هيا يا "بورغوس"! 311 00:17:42,352 --> 00:17:44,354 ‫سبق وتوليت أمر "غابرييل". 312 00:17:44,438 --> 00:17:46,148 ‫لقد طُرد من منصبه. 313 00:17:46,231 --> 00:17:48,859 ‫لدينا صديق هناك الآن. 314 00:17:49,443 --> 00:17:51,862 ‫مهلًا يا صاح، تمهّل. 315 00:17:51,945 --> 00:17:52,946 ‫- أيها الزعيم. ‫- "أديمار". 316 00:17:53,030 --> 00:17:54,698 ‫جاء هذا الوغد وطلب التحدث إليك. 317 00:17:54,782 --> 00:17:56,450 ‫- لا بأس. ‫- لا بأس، لقد عدت. 318 00:17:56,533 --> 00:17:57,534 ‫- كيف حالك يا فتى؟ ‫- "أديمار"، 319 00:17:57,618 --> 00:17:59,411 ‫طُردت من المكتب بين ليلة وضحاها. 320 00:17:59,495 --> 00:18:00,829 ‫- ألم تعد تعمل في الميناء؟ ‫- نعم. 321 00:18:00,913 --> 00:18:03,040 ‫- تبًا يا فتى، أيمكنني أن أكون صادقًا؟ ‫- نعم. 322 00:18:03,123 --> 00:18:04,583 ‫إن كنت لم تعد تعمل في الميناء، 323 00:18:05,167 --> 00:18:06,585 ‫فأنت عديم النفع تمامًا. 324 00:18:06,668 --> 00:18:08,962 ‫ماذا؟ يمكنني أن أكون مفيدًا ‫هنا يا "أديمار". 325 00:18:09,046 --> 00:18:10,756 ‫يمكنني أن أخبرك بكل المكائد، ‫سأخبرك بكل شيء. 326 00:18:10,839 --> 00:18:13,300 ‫- هناك مكائد في الأرض والماء والبحر… ‫- أحتاج إلى الميناء. 327 00:18:13,383 --> 00:18:15,219 ‫- يا صاح. ‫- إنها لنا. 328 00:18:15,302 --> 00:18:16,386 ‫- تبًا يا "أديمار". ‫- "أديمار". 329 00:18:16,470 --> 00:18:17,679 ‫خمن من الزعيم في "ساو ماركوس"؟ 330 00:18:17,763 --> 00:18:19,765 ‫- أنا منشغل يا "كاركاسا". ‫- يا صاح، المسألة خطيرة. 331 00:18:19,848 --> 00:18:22,684 ‫- ما الأمر؟ ‫- "شوكي" هو الزعيم في "ساو ماركوس" يا صاح. 332 00:18:22,768 --> 00:18:24,394 ‫"إيفاندرو" وغد كبير. 333 00:18:24,478 --> 00:18:26,688 ‫لدينا مجتمع "شوكي" يا صاح. 334 00:18:26,772 --> 00:18:29,566 ‫سيهاجمنا هؤلاء المجرمون بقسوة، ‫ستندلع حرب يا صاح. 335 00:18:29,650 --> 00:18:30,943 ‫ونحن ضعفاء. 336 00:18:31,485 --> 00:18:32,736 ‫أخبر الجميع بأن ينتبهوا يا "كاركاسا". 337 00:18:32,820 --> 00:18:33,987 ‫حاول التحدث إليهم. 338 00:18:34,071 --> 00:18:35,739 ‫تريد أن تقترح أفكارًا الآن. 339 00:18:35,823 --> 00:18:37,574 ‫لا، إنها ليست فكرة، ألم تتحدثا عن الهراء… 340 00:18:37,658 --> 00:18:38,700 ‫أي هراء؟ 341 00:18:38,784 --> 00:18:41,954 ‫- لا أعرف، ألم تتحدثا… ‫- عن ماذا؟ 342 00:18:42,037 --> 00:18:43,539 ‫لا شيء، سحقًا، من الواضح… 343 00:18:47,084 --> 00:18:49,795 ‫يا له من فاشل لعين. 344 00:18:49,878 --> 00:18:52,047 ‫يا رفاق، انتبهوا! 345 00:18:52,131 --> 00:18:54,424 ‫قد يحاول "شوكي" أن يغزونا في أي وقت. 346 00:18:54,508 --> 00:18:56,343 ‫انتبهوا! 347 00:18:56,426 --> 00:18:57,678 ‫متى سيحدث هذا؟ 348 00:18:57,761 --> 00:19:00,430 ‫سنرفع دعوى قضائية، ستخرج قريبًا. 349 00:19:00,514 --> 00:19:02,391 ‫أريد أن أعرف إن كان وعدك يستحق العناء. 350 00:19:02,474 --> 00:19:04,226 ‫كدليل على الثقة، 351 00:19:04,309 --> 00:19:06,228 ‫ميناء "سانتوس" آمن لك. 352 00:19:06,311 --> 00:19:10,023 ‫لكن لن يُرسل أي كوكايين إلى "أوروبا"، ‫لأنها منطقة الـ"سي سي بي". 353 00:19:11,191 --> 00:19:12,901 ‫حسنًا يا "ماركونديز". 354 00:19:19,908 --> 00:19:20,909 ‫شكرًا. 355 00:19:22,995 --> 00:19:24,580 ‫اسمعي يا "إينيس". 356 00:19:25,205 --> 00:19:27,749 ‫تحدثت إلى "كاسيانو" ورئيس الشرطة هنا. 357 00:19:28,584 --> 00:19:30,794 ‫سأقوم بنقلك. 358 00:19:30,878 --> 00:19:32,588 ‫وبعدها هذا ما سنفعله. 359 00:19:32,671 --> 00:19:34,798 ‫سأقدّم التماسًا للمثول أمام القضاء، 360 00:19:34,882 --> 00:19:37,968 ‫لكي يمكنك قضاء جزء ‫من عقوبتك خارج السجن، اتفقنا؟ 361 00:19:38,594 --> 00:19:42,639 ‫كما اتضح، "أفونسو" هو المسؤول، ‫إنه الجاني في جريمة القتل. 362 00:19:42,723 --> 00:19:43,765 ‫لا. 363 00:19:44,558 --> 00:19:47,269 ‫أبي، أنا من قتلت ضابط الشرطة العسكرية. 364 00:19:47,352 --> 00:19:49,771 ‫"إينيس"، أنت لا تتذكرين ‫الأمر جيدًا، اسمعي. 365 00:19:49,855 --> 00:19:51,690 ‫مضى وقت طويل يا عزيزتي. 366 00:19:51,773 --> 00:19:53,734 ‫في المواقف العصيبة، ‫تصبح الذاكرة مشوشة قليلًا. 367 00:19:53,817 --> 00:19:55,903 ‫كنت أنا من قتلته. 368 00:19:55,986 --> 00:19:58,447 ‫لكن لم قد تفعلين شيئًا ‫غبيًا كهذا؟ أخبريني. 369 00:19:59,239 --> 00:20:00,657 ‫ما كنت لتفعلي ذلك يا "إينيس". 370 00:20:00,741 --> 00:20:02,784 ‫اسمعي، ليس "أفونسو"… 371 00:20:02,868 --> 00:20:05,037 ‫"أفونسو" تاجر مخدرات، سبق وقتل أشخاصًا. 372 00:20:05,120 --> 00:20:07,623 ‫أبي، أنا من قتلت ضابط الشرطة العسكرية، ‫وأنت تعرف ذلك. 373 00:20:07,706 --> 00:20:09,833 ‫لماذا تحمين مجرمًا؟ 374 00:20:09,917 --> 00:20:12,377 ‫كيف يمكنك قتل رجل ضخم مثله؟ ‫أخبريني، تكلمي. 375 00:20:12,461 --> 00:20:14,713 ‫طعنته بقطعة زجاج يا أبي. 376 00:20:14,796 --> 00:20:16,757 ‫كنت أنا، أنا الفاعلة. 377 00:20:18,050 --> 00:20:21,178 ‫أبي، أنا الفاعلة. 378 00:20:26,391 --> 00:20:28,685 ‫عزيزتي، عاد والدك. 379 00:20:29,311 --> 00:20:30,812 ‫ماذا قلت؟ 380 00:20:31,396 --> 00:20:32,648 ‫ما الخطب يا عزيزتي؟ 381 00:20:32,731 --> 00:20:33,857 ‫ماذا يجري؟ 382 00:20:35,067 --> 00:20:36,318 ‫إنها أمي… 383 00:20:36,401 --> 00:20:37,819 ‫ماذا حدث لها؟ 384 00:20:41,156 --> 00:20:41,990 ‫أمي… 385 00:20:43,659 --> 00:20:44,952 ‫إنها أمي… 386 00:20:46,912 --> 00:20:49,498 ‫قلت إنك ستكون هناك، 387 00:20:49,581 --> 00:20:51,375 ‫لكنك لم تكن هناك. 388 00:21:02,386 --> 00:21:03,512 ‫اسمعي يا حبيبتي. 389 00:21:03,595 --> 00:21:05,973 ‫من الآن فصاعدًا، سنعيش كعائلة. 390 00:21:06,056 --> 00:21:07,933 ‫وسنكون معًا. 391 00:21:08,016 --> 00:21:09,476 ‫هل تعدني؟ 392 00:21:09,559 --> 00:21:11,687 ‫أعدك يا حبيبتي، أعدك. 393 00:21:19,945 --> 00:21:20,988 ‫يمكنك ترك الزجاجة. 394 00:21:21,071 --> 00:21:24,241 ‫مساء الخير، تبدأ أخبار المدينة الآن. 395 00:21:24,324 --> 00:21:26,368 ‫ننقل لكم آخر الأخبار. 396 00:21:26,451 --> 00:21:28,578 ‫"إينيس موريللو"، 397 00:21:28,662 --> 00:21:30,789 ‫الشهيرة بـ"بوني" من ثنائي "بوني" و"كلايد"، 398 00:21:30,872 --> 00:21:32,666 ‫قد اعتُقلت في مدينة قريبة. 399 00:21:32,749 --> 00:21:35,836 ‫اقترب منها ضابطان كانا في دورية… 400 00:21:35,919 --> 00:21:38,255 ‫هل أنت بخير؟ 401 00:21:47,389 --> 00:21:48,765 ‫كيف وجدتني هنا؟ 402 00:21:49,683 --> 00:21:50,726 ‫كيف؟ 403 00:21:51,476 --> 00:21:52,853 ‫إنها بلدة صغيرة. 404 00:21:52,936 --> 00:21:54,771 ‫والد المجرمة المعتقلة 405 00:21:54,855 --> 00:21:57,024 ‫هو ضابط الشرطة الفيدرالي "فيتور موريللو"… 406 00:21:57,107 --> 00:21:58,984 ‫- أنت مشهور جدًا أيضًا. ‫- …عميل متخصص في مكافحة 407 00:21:59,067 --> 00:22:00,277 ‫الجريمة المنظمة في "ريو دي جانيرو". 408 00:22:00,360 --> 00:22:01,820 ‫تحدّثت إلى "كاسيانو". 409 00:22:01,903 --> 00:22:03,530 ‫إنه يرتب أمر نقل "إينيس". 410 00:22:04,698 --> 00:22:06,825 ‫"كاسيانو" يا صاح؟ 411 00:22:09,578 --> 00:22:10,912 ‫حياتي… 412 00:22:15,125 --> 00:22:17,127 ‫- انتهت حياتي. ‫- ماذا؟ 413 00:22:17,210 --> 00:22:19,880 ‫ماذا تعني؟ ماذا الذي تقوله؟ 414 00:22:20,422 --> 00:22:22,174 ‫لا، سنحلّ هذا الأمر. 415 00:22:24,843 --> 00:22:26,803 ‫ابنتي في السجن… 416 00:22:30,849 --> 00:22:32,434 ‫بتهمة القتل… 417 00:22:35,854 --> 00:22:37,647 ‫والسطو المسلح. 418 00:22:46,156 --> 00:22:48,658 ‫هل تفهم ذلك؟ هل تفهمه؟ 419 00:23:17,604 --> 00:23:19,439 ‫سمعت أنك أقلعت عن الشرب. 420 00:23:21,149 --> 00:23:23,276 ‫الناس يثرثرون كثيرًا. 421 00:23:25,612 --> 00:23:26,905 ‫اسمع. 422 00:23:27,572 --> 00:23:31,368 ‫استجمع أفكارك، سنحلّ تلك المشكلة. 423 00:23:32,452 --> 00:23:34,413 ‫اتركني يا شريكي. 424 00:23:41,878 --> 00:23:44,506 ‫لستُ الوحيد المدمن هنا، صحيح؟ 425 00:23:56,101 --> 00:24:01,773 ‫"حانة (غوتس)" 426 00:24:16,955 --> 00:24:18,874 ‫هل أنت متأكد من ذلك؟ 427 00:24:18,957 --> 00:24:21,334 ‫رأيت الجار يتحدث إلى السيدة "جيزي". 428 00:24:24,546 --> 00:24:25,881 ‫سيد "إيفاندرو"، 429 00:24:25,964 --> 00:24:28,383 ‫لا تخبر السيدة "جيزي" بأنني أخبرتك. 430 00:24:35,432 --> 00:24:37,267 ‫- هل تمزحين؟ ‫- لا تحدث جلبة يا "إيفاندرو". 431 00:24:37,350 --> 00:24:38,935 ‫جلبة؟ هذا الأمر خطير يا "جيزي". 432 00:24:39,019 --> 00:24:40,896 ‫- ليس خطيرًا، إنه مجرد صبي. ‫- سأتحدث إليه. 433 00:24:40,979 --> 00:24:43,648 ‫لا، لن تفعل، ليس هكذا، واخفض صوتك. 434 00:24:43,732 --> 00:24:44,733 ‫أخفض صوتي؟ 435 00:24:44,816 --> 00:24:47,486 ‫ماذا إن اكتشف حيّنا الفقير ‫أن ابن زوجة "إيفاندرو" من "ديندي"… 436 00:24:47,569 --> 00:24:50,489 ‫مثليّ؟ سحقًا! 437 00:24:50,572 --> 00:24:52,157 ‫- ابن زوجتك يا "إيفاندرو"؟ ‫- ماذا؟ 438 00:24:52,240 --> 00:24:53,617 ‫- ابن زوجتك؟ ‫- ماذا؟ 439 00:24:54,493 --> 00:24:56,703 ‫اسمع، سأتحدث إلى ابني. 440 00:24:56,786 --> 00:24:58,830 ‫إن اقتربت منه، فسأقتلك. 441 00:24:58,914 --> 00:25:00,582 ‫"قسم الشرطة" 442 00:25:01,333 --> 00:25:03,001 ‫هل حياتك في خطر؟ 443 00:25:03,752 --> 00:25:07,047 ‫بفضلك، يعرف الجميع هنا أن أبي ‫من الشرطة الفيدرالية. 444 00:25:07,130 --> 00:25:08,507 ‫فكّر في الأمر. 445 00:25:10,091 --> 00:25:12,135 ‫هذا سبب آخر لإجراء مقابلة معك. 446 00:25:14,513 --> 00:25:16,056 ‫"إينيس"… 447 00:25:17,557 --> 00:25:20,060 ‫يمكن لهذا الظهور أن ينقذ حياتك. 448 00:25:20,936 --> 00:25:23,188 ‫ستتعرف عليك "البرازيل" بأكملها. 449 00:25:23,271 --> 00:25:25,732 ‫أريد رؤية من سيجرؤ على لمسك. 450 00:25:27,609 --> 00:25:29,694 ‫ماذا عن المحاكمة؟ 451 00:25:30,529 --> 00:25:31,696 ‫هل فكرت في ذلك؟ 452 00:25:31,780 --> 00:25:35,242 ‫بوجود الرأي العام في صفك… 453 00:25:40,247 --> 00:25:41,873 ‫ستقلبين الموازين، صحيح؟ 454 00:25:44,876 --> 00:25:46,503 ‫غدًا، من سنجري معها المقابلة 455 00:25:46,586 --> 00:25:49,339 ‫هي أشهر مجرمة في "البرازيل". 456 00:25:49,422 --> 00:25:51,675 ‫هذا برنامج "سيداداو أورجينتي" 457 00:25:51,758 --> 00:25:54,803 ‫للعائلة البرازيلية، بارككم الرب. 458 00:25:55,637 --> 00:25:56,930 ‫"قسم الشرطة" 459 00:26:05,146 --> 00:26:07,232 ‫ألم تشحن بطارية الميكروفون؟ 460 00:26:07,816 --> 00:26:09,693 ‫تبًّا! من الصعب العمل هكذا. 461 00:26:09,776 --> 00:26:10,902 ‫تبًّا! 462 00:26:18,702 --> 00:26:20,203 ‫- مرحبًا يا صاح. ‫- مرحبًا. 463 00:26:20,287 --> 00:26:21,913 ‫- هل يمكنني التحدث إليك قليلًا؟ ‫- بالطبع. 464 00:26:22,789 --> 00:26:24,916 ‫هل هناك عمل يمكنني القيام به؟ 465 00:26:25,000 --> 00:26:27,627 ‫لا يا رجل، ‫لا يمكنني أن أدفع إلى المساعدين. 466 00:26:27,711 --> 00:26:29,462 ‫الآن لم يبق سواي. 467 00:26:29,546 --> 00:26:30,505 ‫حقًا؟ 468 00:26:32,299 --> 00:26:33,508 ‫أتعرف؟ 469 00:26:35,302 --> 00:26:37,095 ‫حلمي أن أعمل في مجال الصوت. 470 00:26:37,721 --> 00:26:39,806 ‫أنا جديد في البلدة، ليس لديّ ما أفعله. 471 00:26:40,515 --> 00:26:41,725 ‫ساعدني يا رجل. 472 00:26:41,808 --> 00:26:43,351 ‫هل عملت في مجال الصوت من قبل؟ 473 00:26:43,435 --> 00:26:46,396 ‫لا يا رجل، أريد فرصة فحسب، ‫ليس عليك أن تدفع إليّ حتى. 474 00:26:46,479 --> 00:26:48,064 ‫أنا مستعد. 475 00:26:48,648 --> 00:26:49,858 ‫هل ستعمل مجانًا؟ 476 00:26:50,483 --> 00:26:51,901 ‫أؤكد لك ذلك. 477 00:26:52,485 --> 00:26:55,113 ‫رائع، ستتعلم بسرعة، إليك الأمر. 478 00:26:55,196 --> 00:26:57,115 ‫- احمل هذه الحقيبة. ‫- شكرًا يا رجل. 479 00:26:57,198 --> 00:26:59,659 ‫- خذ هذه الحقيبة أيضًا. ‫- يمكنني القيادة، أيًا كان ما تريده. 480 00:26:59,743 --> 00:27:01,828 ‫- خذ هذه الحقيبة أيضًا. ‫- حسنًا. 481 00:27:01,911 --> 00:27:05,123 ‫لنختبر كل شيء الآن، لدينا مقابلة غدًا. 482 00:27:12,088 --> 00:27:14,007 ‫لماذا يجب أن أثق بك يا "شوكي"؟ 483 00:27:14,090 --> 00:27:16,926 ‫هل تظن أنني سأكون هنا لو كنت أعبث معك؟ 484 00:27:17,469 --> 00:27:20,138 ‫"إيفاندرو" لا يفكر إلا في نفسه. 485 00:27:20,221 --> 00:27:23,391 ‫لا يُوجد مجتمع يا شريكي، قطعًا لا! 486 00:27:25,018 --> 00:27:26,144 ‫كلام صريح. 487 00:27:26,853 --> 00:27:29,439 ‫لطالما حميتك في اجتماعات القيادة. 488 00:27:29,939 --> 00:27:33,360 ‫"أديمار"، أنا أنظر إلى عينيك. 489 00:27:34,027 --> 00:27:35,945 ‫سلّمني مجتمعي، 490 00:27:36,529 --> 00:27:38,323 ‫وسأعطيك الكوكايين. 491 00:27:38,406 --> 00:27:39,866 ‫الكوكايين يا "أديمار". 492 00:27:39,949 --> 00:27:42,077 ‫تبًا للكوكايين. 493 00:27:42,786 --> 00:27:44,245 ‫هل تريد مجتمعك؟ 494 00:27:45,747 --> 00:27:46,748 ‫سلّمني "إيفاندرو". 495 00:27:46,831 --> 00:27:48,500 ‫تبًا! هذا مطلب كبير يا صاح. 496 00:27:48,583 --> 00:27:50,126 ‫"إيفاندرو" ليس في "البرازيل" حتى. 497 00:27:50,210 --> 00:27:52,671 ‫إن لم يكن "إيفاندرو" ‫في "البرازيل"، فأين هو يا "شوكي"؟ 498 00:27:52,754 --> 00:27:54,255 ‫من الزعيم في "ديندي" الآن؟ 499 00:27:54,339 --> 00:27:56,466 ‫ذلك الوغد "ويلبرت". 500 00:28:00,845 --> 00:28:02,597 ‫تريد مجتمعك، أليس كذلك يا رجل؟ 501 00:28:02,681 --> 00:28:03,890 ‫هذا صحيح. 502 00:28:07,852 --> 00:28:09,979 ‫سيكون عليك أن تبرم الصفقة معنا ‫أيها الأحمق. 503 00:28:19,531 --> 00:28:20,740 ‫قل ما لديك. 504 00:28:23,618 --> 00:28:25,620 ‫أعلم، لكن لا يمكنني المغادرة الآن. 505 00:28:31,626 --> 00:28:34,045 ‫حسنًا، سأرى ما يمكنني فعله، شكرًا. 506 00:28:35,630 --> 00:28:36,715 ‫تبًا. 507 00:28:39,342 --> 00:28:41,261 ‫- إذًا، هل كل شيء جاهز؟ ‫- تقريبًا. 508 00:28:41,344 --> 00:28:43,221 ‫- سندخل. ‫- حسنًا، سآتي حالًا. 509 00:28:43,304 --> 00:28:45,306 ‫أخبرتك بأنك ستتعلم بسرعة يا رجل. 510 00:28:45,390 --> 00:28:47,142 ‫- أنا قلق. ‫- هيا بنا. 511 00:29:03,992 --> 00:29:05,201 ‫{\an8}"الأخبار" 512 00:29:10,498 --> 00:29:12,208 ‫اتركها في الزنزانة، إنها المتورطة. 513 00:29:12,292 --> 00:29:15,086 ‫هيا يا "نوناتو"، ألا ترى؟ ‫هيا فلنخرجها من هنا. 514 00:29:15,170 --> 00:29:17,213 ‫من هذا الجانب. إنها عالقة، هكذا. 515 00:29:17,297 --> 00:29:19,424 ‫مرة واحدة في اليوم، ضع الكاميرا هنا. 516 00:29:19,507 --> 00:29:22,469 ‫"نوناتو"، هيا، أسرع. 517 00:29:23,261 --> 00:29:25,930 ‫مساء الخير. 518 00:29:26,014 --> 00:29:28,349 ‫مساء الخير، هذا كل شيء. 519 00:29:28,892 --> 00:29:31,561 ‫مساء الخير، حسنًا. 520 00:29:32,812 --> 00:29:34,355 ‫هل تحتاج إلى مساعدة؟ 521 00:29:34,439 --> 00:29:36,107 ‫لا، أظن أنه يمكنني فعل ذلك، شكرًا. 522 00:29:43,281 --> 00:29:45,742 ‫لا يمكننا فعل ذلك هكذا يا "سينتيا". 523 00:29:48,661 --> 00:29:51,289 ‫تحدثنا إلى قائدة الشرطة بشأن ذلك، ‫قالت إن بإمكانك إزالتها. 524 00:30:02,300 --> 00:30:04,302 ‫إن حاولت فعل أي شيء، تعرفين ما سيحدث. 525 00:30:04,385 --> 00:30:06,554 ‫سأترك هذا الصندوق الصغير معلقًا ‫على ظهرك، حسنًا يا سيدتي؟ 526 00:30:06,638 --> 00:30:09,224 ‫حسنًا، لنفعل ذلك، لنبدأ. 527 00:30:09,307 --> 00:30:10,850 ‫لنبدأ، صحيح؟ 528 00:30:11,601 --> 00:30:12,852 ‫هكذا. 529 00:30:12,936 --> 00:30:14,395 ‫هنا، هكذا. 530 00:30:15,688 --> 00:30:17,023 ‫هيا بنا. 531 00:30:17,607 --> 00:30:19,234 ‫مستعد؟ حسنًا… 532 00:30:19,818 --> 00:30:21,402 ‫سنبدأ التصوير! 533 00:30:27,992 --> 00:30:29,994 ‫"جايمي"، هل تسمعني؟ 534 00:30:32,497 --> 00:30:33,957 ‫هل تسمعني يا "جايمي"؟ 535 00:30:36,543 --> 00:30:39,003 ‫تبًا! انتبهوا لتلك الصناديق! 536 00:30:46,261 --> 00:30:47,428 ‫{\an8}"(روانو) لخدمات النقل" 537 00:30:55,812 --> 00:30:58,606 ‫رحل ولم يترك رقم هاتف أو عنوان؟ 538 00:30:59,566 --> 00:31:01,609 ‫أمي، إنه صديقي الوحيد. 539 00:31:02,443 --> 00:31:04,612 ‫ستجدينه، أليس كذلك؟ 540 00:31:04,696 --> 00:31:07,699 ‫حبيبي، سأجده. 541 00:31:07,782 --> 00:31:10,368 ‫سأجده يا بني. 542 00:31:11,160 --> 00:31:12,453 ‫اتفقنا؟ 543 00:31:12,537 --> 00:31:14,414 ‫اسمع، لديّ اجتماع الآن، 544 00:31:14,956 --> 00:31:17,458 ‫لكنني سأجده حالما أعود. 545 00:31:18,251 --> 00:31:19,335 ‫حسنًا. 546 00:31:23,047 --> 00:31:24,799 ‫أعزائي المشاهدين، 547 00:31:24,883 --> 00:31:26,259 ‫معنا هنا اليوم 548 00:31:26,342 --> 00:31:30,763 ‫أشهر سارقة في "البرازيل"، "إينيس موريللو". 549 00:31:30,847 --> 00:31:31,973 ‫وُلدت من الطبقة الوسطى، 550 00:31:32,056 --> 00:31:33,808 ‫ابنة ضابط شرطة فيدرالي، 551 00:31:33,892 --> 00:31:37,270 ‫وقد قُتلت والدتها. 552 00:31:37,353 --> 00:31:40,523 ‫"إينيس"، ما يريد الشعب البرازيلي معرفته 553 00:31:40,607 --> 00:31:42,692 ‫هو ما يجعل المواطن الصالح 554 00:31:42,775 --> 00:31:45,987 ‫ينجذب إلى هذا العالم السفلي ‫المليء بالجرائم المتسلسلة. 555 00:31:48,698 --> 00:31:50,158 ‫ربما غياب الأب. 556 00:31:50,241 --> 00:31:52,660 ‫ماذا؟ لا. 557 00:31:52,744 --> 00:31:54,454 ‫لطالما فعل أبي كل شيء لمساعدتي. 558 00:31:55,038 --> 00:31:59,000 ‫ولكن انظري إلى ما وصلت إليه. 559 00:31:59,083 --> 00:32:02,503 ‫مع وجود قضبان تبعدك عن المجتمع. 560 00:32:03,004 --> 00:32:06,591 ‫بما أن والدك في الشرطة الفيدرالية، ‫أظن أنه ليس سعيدًا جدًا بذلك. 561 00:32:09,427 --> 00:32:11,262 ‫ماذا عن أمك يا "إينيس"؟ 562 00:32:11,346 --> 00:32:13,222 ‫حسنًا، أمك 563 00:32:13,806 --> 00:32:14,891 ‫قُتلت. 564 00:32:15,642 --> 00:32:17,352 ‫قُتلت والدة هذه الفتاة 565 00:32:17,435 --> 00:32:19,854 ‫وقُتلت أمامها. 566 00:32:21,022 --> 00:32:22,690 ‫ما تسعين إليه هو الانتقام. 567 00:32:22,774 --> 00:32:25,610 ‫إنه الانتقام من نظام الحصانة ذاك 568 00:32:25,693 --> 00:32:28,821 ‫الذي لم يعتقل قاتل أمك؟ 569 00:32:31,658 --> 00:32:33,868 ‫إن لم يكن والدك ولا والدتك، 570 00:32:35,161 --> 00:32:38,164 ‫فهل شريكك هو من جعلك تسلكين الطريق الخطأ؟ 571 00:32:38,247 --> 00:32:40,750 ‫من جعلك تسلكين ذلك الطريق الملتوي؟ 572 00:32:41,751 --> 00:32:44,170 ‫افتحي قلبك للشعب البرازيلي يا "إينيس". 573 00:32:44,671 --> 00:32:47,840 ‫"إينيس"، انظري إلى هنا. 574 00:32:48,508 --> 00:32:50,218 ‫إلى هذه الكاميرا. 575 00:32:50,802 --> 00:32:52,679 ‫وافتحي قلبك. 576 00:32:52,762 --> 00:32:54,555 ‫من هو "كلايد"؟ 577 00:32:55,348 --> 00:32:58,017 ‫من هو شريكك في الجريمة؟ 578 00:33:02,689 --> 00:33:04,524 ‫أوقف التصوير يا "نوناتو"، أوقف التصوير. 579 00:33:04,607 --> 00:33:06,859 ‫أحتاج إلى دقيقة بمفردي، من فضلك. 580 00:33:06,943 --> 00:33:08,027 ‫بمفردك؟ 581 00:33:08,111 --> 00:33:10,363 ‫أجل، حتى أتمالك نفسي. 582 00:33:10,446 --> 00:33:12,115 ‫دعني أتحدث إليها قليلًا. 583 00:33:18,287 --> 00:33:19,622 ‫مرحبًا. 584 00:33:21,499 --> 00:33:22,667 ‫"إينيس"، 585 00:33:23,251 --> 00:33:24,794 ‫إن منحتك ذلك الوقت، 586 00:33:26,295 --> 00:33:28,589 ‫فهل يمكننا إنهاء المقابلة؟ 587 00:33:29,173 --> 00:33:30,049 ‫أمهلني دقيقة. 588 00:33:31,175 --> 00:33:32,176 ‫خمس دقائق. 589 00:33:33,553 --> 00:33:35,555 ‫سأمهلك خمس دقائق، اتفقنا؟ 590 00:33:36,305 --> 00:33:37,515 ‫حسنًا. 591 00:33:37,598 --> 00:33:39,183 ‫لنأخذ استراحة لخمس دقائق يا رفاق. 592 00:33:41,227 --> 00:33:44,313 ‫استيقظ يا شريكي، هل يسيل لعابك هناك؟ 593 00:33:45,064 --> 00:33:47,817 ‫حصل "كاسيانو" على ما طلبته. 594 00:33:52,196 --> 00:33:53,823 ‫نقل "إينيس". 595 00:33:54,323 --> 00:33:56,117 ‫نجح الأمر. 596 00:33:56,200 --> 00:33:57,368 ‫هيا بنا. 597 00:34:00,371 --> 00:34:01,664 ‫لا داعي لذلك. 598 00:34:02,498 --> 00:34:04,667 ‫اسمع، سبق وساعدتني كثيرًا. 599 00:34:04,751 --> 00:34:06,127 ‫سنلتقي في "ريو". 600 00:34:08,379 --> 00:34:09,464 ‫"موريللو"… 601 00:34:10,798 --> 00:34:11,716 ‫هل أنت بخير؟ 602 00:34:12,383 --> 00:34:14,177 ‫في أفضل حال. 603 00:34:22,185 --> 00:34:24,062 ‫عزيزي "إيفاندرو"، 604 00:34:24,145 --> 00:34:26,272 ‫يقول صديقنا في ميناء "ريو" 605 00:34:26,355 --> 00:34:28,524 ‫إن كل شيء جاهز لنتمكن ‫من إرسال شحنتنا إلى "أوروبا". 606 00:34:28,608 --> 00:34:31,235 ‫من ميناء "سانتوس"، سنرسلها مباشرةً ‫إلى "الولايات المتحدة". 607 00:34:31,819 --> 00:34:33,029 ‫سنصعد. 608 00:34:33,112 --> 00:34:34,822 ‫حسنًا يا "بورغوس"، شكرًا. 609 00:34:38,451 --> 00:34:40,286 ‫مهلًا، دعي الأمر لي. 610 00:34:42,622 --> 00:34:44,749 ‫- مهلًا، ماذا تفعل؟ ‫- مهلًا، لحظة واحدة. 611 00:34:44,832 --> 00:34:46,918 ‫سيساعدني في إزالة الميكروفون فحسب. 612 00:34:47,668 --> 00:34:48,836 ‫هل يمكنك مساعدتي من فضلك؟ 613 00:34:48,920 --> 00:34:51,172 ‫أريد أن أضع شيئًا في الحقيبة، ‫هل يمكن أن تمسكي هذا؟ 614 00:34:51,756 --> 00:34:52,965 ‫شكرًا. 615 00:34:53,049 --> 00:34:54,133 ‫استمر، هيا بنا. 616 00:34:58,429 --> 00:34:59,514 ‫"إينيس". 617 00:34:59,597 --> 00:35:01,349 ‫المقابلة رائعة. 618 00:35:01,432 --> 00:35:04,435 ‫لكن هل يمكنني أن أعطيك تقييمًا بنّاءً؟ 619 00:35:04,519 --> 00:35:05,645 ‫بالطبع. 620 00:35:05,728 --> 00:35:08,106 ‫يجب أن تبقي عاطفية. 621 00:35:08,189 --> 00:35:10,066 ‫لأن "البرازيل"… 622 00:35:10,149 --> 00:35:12,568 ‫الشعب البرازيلي تعجبه العواطف، كما تعلمين. 623 00:35:12,652 --> 00:35:14,654 ‫- أجل. ‫- كل ما عليك فعله…إن كنت… 624 00:35:15,446 --> 00:35:16,781 ‫إن قمت بـ… 625 00:35:16,864 --> 00:35:18,491 ‫- قف مكانك، دعه يذهب! ‫- لا داعي… 626 00:35:18,574 --> 00:35:20,910 ‫- هيا يا "إينيس"! ‫- اسمع، لديّ أطفال… 627 00:35:20,993 --> 00:35:22,870 ‫- هيا! تحرك! ‫- لا داعي لذلك. 628 00:35:22,954 --> 00:35:25,164 ‫- أطبق فمك اللعين! أنت تتكلم كثيرًا. ‫- تحرك! 629 00:35:25,248 --> 00:35:27,875 ‫- لا تتحرك. ‫- هيا بنا. 630 00:35:27,959 --> 00:35:29,418 ‫- هيا، أعطيني المسدس. ‫- هيا. 631 00:35:29,502 --> 00:35:32,338 ‫- هيا. ‫- خذ يا "أفونسو"، خذه. 632 00:35:33,589 --> 00:35:36,008 ‫- فلنذهب، بدون إثارة الانتباه. ‫- هيا! 633 00:35:36,092 --> 00:35:36,926 ‫لا تتحرك. 634 00:35:37,009 --> 00:35:37,927 ‫"غرفة الحضور" 635 00:35:38,010 --> 00:35:39,929 ‫- ابق هادئًا، تبًا. ‫- هل هذا ضروري؟ 636 00:35:40,012 --> 00:35:41,264 ‫هذا ليس ضروريًا. 637 00:35:41,347 --> 00:35:42,890 ‫كوني ذكية يا "إينيس". 638 00:35:43,391 --> 00:35:44,475 ‫لنتحدّث. 639 00:35:45,601 --> 00:35:47,562 ‫- لنتحدّث. ‫- لا تلفتي الأنظار، تبًا! 640 00:35:47,645 --> 00:35:48,980 ‫- لا تطلقوا النار! ‫- توقّفوا! الآن! 641 00:35:49,063 --> 00:35:50,773 ‫- لا تطلقوا النار بحق السماء. ‫- توقفوا! 642 00:35:50,857 --> 00:35:52,525 ‫توقفوا! "إينيس"! 643 00:35:52,608 --> 00:35:54,026 ‫- لا يتحرك أحد! ‫- اخرس! 644 00:35:54,110 --> 00:35:54,986 ‫اهدئي يا "إينيس"! 645 00:35:55,069 --> 00:35:57,446 ‫- هل أنت أصم؟ ‫- "أفونسو"، اهدأ. 646 00:35:57,530 --> 00:35:58,698 ‫- "إينيس"! ‫- أبي، لا. 647 00:35:58,781 --> 00:36:00,032 ‫ماذا تفعلين يا فتاة؟ 648 00:36:00,116 --> 00:36:01,617 ‫- "أفونسو"، أخفض سلاحك! ‫- اصمت! 649 00:36:01,701 --> 00:36:03,661 ‫بحقك، أصغي إلى والدك! 650 00:36:03,744 --> 00:36:05,288 ‫- أبي، لا. ‫- افتحي الباب يا "إينيس". 651 00:36:05,371 --> 00:36:06,622 ‫- أطيعي والدك يا فتاة. ‫- تراجع. 652 00:36:06,706 --> 00:36:07,748 ‫اخرس! 653 00:36:07,832 --> 00:36:09,834 ‫- لنتحدث يا "إينيس"! ‫- بحق الرب. 654 00:36:09,917 --> 00:36:12,753 ‫"إينيس"، أنا هنا، ‫اسمعي، حصلت على نقلك يا فتاة! 655 00:36:12,837 --> 00:36:13,838 ‫استمعي إلى والدك يا فتاة! 656 00:36:13,921 --> 00:36:15,840 ‫- سحقًا يا "إينيس"! هيا بنا! ‫- أطلقيه! 657 00:36:15,923 --> 00:36:17,466 ‫حصلت على نقلك، على رسلك! 658 00:36:17,550 --> 00:36:19,218 ‫ضعي مسدسك أرضًا، وإلا أطلقت النار! 659 00:36:19,302 --> 00:36:20,136 ‫هنا! 660 00:36:20,219 --> 00:36:21,929 ‫- أطلقيه! ‫- أسرع يا "أفونسو"! شغّلها! 661 00:36:22,013 --> 00:36:23,264 ‫إنها لا تعمل! 662 00:36:23,347 --> 00:36:27,018 ‫لا أحد يطلق النار! تبًا! 663 00:36:27,810 --> 00:36:30,146 ‫تبًا! أوقفوا! إنها ابنتي! 664 00:36:30,229 --> 00:36:32,231 ‫تبًا! أوقفوا! لا تطلقوا النار! 665 00:36:32,315 --> 00:36:34,650 ‫"إينيس"، لا تطلقوا النار! ‫لا أحد يطلق النار! 666 00:36:34,734 --> 00:36:36,861 ‫"إينيس"! 667 00:36:39,238 --> 00:36:41,532 ‫تبًا يا "فوغينيو"! ‫يجب أن تراقب الرجال، انظر إلى هذا. 668 00:36:41,616 --> 00:36:43,075 ‫- إنه نصف فارغ. ‫- أعطني هذا. 669 00:36:43,159 --> 00:36:46,078 ‫هذه شركة يا صاح، لدينا سمعة لنحافظ عليها. 670 00:36:46,162 --> 00:36:48,080 ‫"ويلبرت"! كيف الحال؟ 671 00:36:48,789 --> 00:36:49,832 ‫كيف الحال يا "شوكي"؟ 672 00:36:49,916 --> 00:36:52,251 ‫إليك الأمر، ‫أحتاج إلى الكوكايين في "ساو ماركوس". 673 00:36:52,335 --> 00:36:53,628 ‫ألم يخبرك "إيفاندرو"؟ 674 00:36:54,462 --> 00:36:55,630 ‫لم يقل شيئًا. 675 00:36:55,713 --> 00:36:58,424 ‫تبًا! لديّ شاحنة تنتظر في الأسفل. 676 00:36:58,507 --> 00:36:59,383 ‫شاحنة؟ 677 00:36:59,467 --> 00:37:01,719 ‫تبًا! ستسدي إليّ معروفًا، أليس كذلك؟ 678 00:37:02,595 --> 00:37:04,847 ‫حسنًا، إن كان هذا ما قاله "إيفاندرو"، ‫فالأمر واضح. 679 00:37:04,931 --> 00:37:07,600 ‫لا أعرف شيئًا عن أي شاحنات، لكن لا بأس. 680 00:37:07,683 --> 00:37:09,644 ‫أيها الحارس الخلفي، الشاحنة جاهزة للصعود. 681 00:37:09,727 --> 00:37:11,145 ‫يمكن للشاحنة أن تصعد. 682 00:37:11,229 --> 00:37:13,648 ‫حان الوقت لندخل. 683 00:37:13,731 --> 00:37:15,566 ‫لنقتحم هذا المكان. 684 00:37:23,241 --> 00:37:25,534 ‫هيا بنا، هيا أيها السائق. 685 00:37:27,453 --> 00:37:29,830 ‫خدشتني إحدى الطلقات يا "أفونسو". 686 00:37:29,914 --> 00:37:31,123 ‫أنت تنزفين كثيرًا يا "إينيس". 687 00:37:31,207 --> 00:37:33,084 ‫- لا. ‫- لا، هذا هراء! يجب أن نتوقف، سحقًا! 688 00:37:33,167 --> 00:37:34,877 ‫لا، يمكنني تحمّل الأمر، هيا يا "أفونسو"! 689 00:37:34,961 --> 00:37:37,630 ‫- سأستمر حتى النهاية، لا! ‫- يجب أن نتوقف يا "إينيس". 690 00:37:37,713 --> 00:37:39,048 ‫انظر، إنهم قادمون. 691 00:37:40,049 --> 00:37:42,134 ‫أطلقي النار! 692 00:37:45,429 --> 00:37:47,056 ‫تبًا! 693 00:37:52,103 --> 00:37:53,771 ‫ماذا تعني بأنك الفاعل يا "إيفاندرو"؟ 694 00:37:53,854 --> 00:37:55,690 ‫لم تسمحي لي بالتحدث إلى "آيرتون"، ‫فتحدثت إلى والد الصبي. 695 00:37:55,773 --> 00:37:57,108 ‫لم يكن لديك الحق في فعل ذلك. 696 00:37:57,191 --> 00:37:59,068 ‫ليس لدينا الحق في إخفاء ذلك عن والد الصبي. 697 00:37:59,151 --> 00:38:00,278 ‫هذا أمر خطير يا "جيزي". 698 00:38:00,361 --> 00:38:03,364 ‫خطير؟ هذا ليس بالأمر الجلل، فيم كنت تفكر؟ 699 00:38:03,447 --> 00:38:04,407 ‫أنا أحمي "آيرتون". 700 00:38:04,490 --> 00:38:07,326 ‫إنهما طفلان يا صاح، طفلان. 701 00:38:07,410 --> 00:38:08,911 ‫كان الصديق الوحيد لـ"آيرتون". 702 00:38:08,995 --> 00:38:11,038 ‫في "باراغواي" بأسرها، كان الصديق الوحيد. 703 00:38:11,122 --> 00:38:13,040 ‫صديق؟ صديق يا "جيزي"؟ 704 00:38:13,749 --> 00:38:15,501 ‫لا تكن وغدًا. 705 00:38:17,003 --> 00:38:18,921 ‫"شوكي" فاشل. 706 00:38:19,005 --> 00:38:20,589 ‫يا له من وغد. 707 00:38:21,799 --> 00:38:22,967 ‫اتصل به. 708 00:38:23,968 --> 00:38:25,011 ‫تبًا! 709 00:38:25,094 --> 00:38:27,930 ‫- أيها الوغد! ‫- هيا، سحقًا! 710 00:38:28,014 --> 00:38:29,807 ‫خذ هذا. 711 00:38:29,890 --> 00:38:32,226 ‫- مهلًا! ‫- لننل منهم! 712 00:38:32,310 --> 00:38:34,854 ‫هيا بنا! يا لك من وغد! 713 00:38:35,604 --> 00:38:37,773 ‫"فوغينيو"، أيها الحقير! هذا من أجلك! 714 00:38:38,566 --> 00:38:40,818 ‫- تبًا! ‫- "فوغينيو"! 715 00:38:40,901 --> 00:38:42,236 ‫إلى الأمام! تحرّك إلى الأمام! 716 00:38:42,320 --> 00:38:44,113 ‫- هيا يا "فوغينيو". ‫- لا أستطيع! 717 00:38:44,196 --> 00:38:46,490 ‫- اقتل الزعيم! ‫- اصمد! 718 00:38:46,574 --> 00:38:47,742 ‫اصمد! 719 00:38:47,825 --> 00:38:49,744 ‫تبًا! اُقتحم المستودع! 720 00:38:49,827 --> 00:38:52,079 ‫- أُصيب "فوغينيو" بطلق ناري! ‫- أطلق النار! 721 00:38:54,707 --> 00:38:55,624 ‫انفجار! 722 00:38:55,708 --> 00:38:58,085 ‫هل تريد أن تأكل؟ 723 00:38:58,169 --> 00:39:00,129 ‫أريد أن أراك تأكل أكثر مني يا فتى. 724 00:39:01,422 --> 00:39:03,549 ‫ما الخطب؟ 725 00:39:03,632 --> 00:39:05,217 ‫بئسًا. 726 00:39:05,301 --> 00:39:07,261 ‫لا تفعل، اتفقنا؟ نحن نأكل. 727 00:39:07,345 --> 00:39:08,637 ‫قد يكون أمرًا مهمًا. 728 00:39:08,721 --> 00:39:10,056 ‫احمليه. 729 00:39:10,139 --> 00:39:11,140 ‫أجل، اذهب إلى أمك. 730 00:39:11,223 --> 00:39:14,477 ‫- لا يريدك أن تردّ على الهاتف. ‫- أجل، لكن عليّ ذلك. 731 00:39:14,560 --> 00:39:17,188 ‫"لا أريد يا أبي،" أرأيت؟ 732 00:39:17,271 --> 00:39:18,105 ‫تكلّم. 733 00:39:18,189 --> 00:39:20,858 ‫أيها الزعيم، ‫اجتاحت القيادة الأصلية "ديندي". 734 00:39:21,442 --> 00:39:22,818 ‫انقلب "شوكي". 735 00:39:22,902 --> 00:39:24,779 ‫أظن أنهم قتلوا "فوغينيو"! 736 00:39:24,862 --> 00:39:26,864 ‫ماذا يا "رادينيو"؟ هل أنت مجنون؟ 737 00:39:26,947 --> 00:39:28,741 ‫إنه لا يكترث لأمرنا. 738 00:39:28,824 --> 00:39:30,368 ‫أنت مغفلة لتقبّلك هذا. 739 00:39:30,993 --> 00:39:32,703 ‫احترم أمك. 740 00:39:32,787 --> 00:39:34,830 ‫- ولا تقل هذا عن أبيك. ‫- إنه زوج أمي. 741 00:39:38,292 --> 00:39:39,919 ‫أسرع! هيا! 742 00:39:46,467 --> 00:39:47,676 ‫تبًا! قُضي علينا! 743 00:39:47,760 --> 00:39:50,971 ‫- لنرجع! ‫- كيف نرجع يا "إينيس"؟ 744 00:39:51,055 --> 00:39:54,058 ‫- ارجع! تجاوزوهم! ‫- يجب أن نتوقف، لا يمكننا تجاوزهم. 745 00:39:55,726 --> 00:39:56,977 ‫"أفونسو"! 746 00:39:59,814 --> 00:40:01,941 ‫- "أفونسو"! ماذا الآن؟ ‫- انزلي يا "إينيس"، يجب أن ننزل. 747 00:40:03,859 --> 00:40:05,778 ‫لا يمكننا أن نرجع! 748 00:40:10,032 --> 00:40:11,283 ‫ماذا تفعل؟ 749 00:40:12,118 --> 00:40:14,203 ‫لقد ساءت حالة أمي، ‫يجب أن أعود إلى "البرازيل". 750 00:40:14,286 --> 00:40:17,081 ‫حقًا؟ أيها الـ… 751 00:40:21,001 --> 00:40:23,295 ‫تظن أنني غبية، أليس كذلك؟ 752 00:40:23,921 --> 00:40:25,548 ‫تحدثتُ إلى الرجال في "ديندي". 753 00:40:25,631 --> 00:40:27,800 ‫نسيت أنني من "ديندي" أيضًا. 754 00:40:28,926 --> 00:40:32,054 ‫ليتك كنت أكثر صدقًا معي. 755 00:40:33,097 --> 00:40:35,516 ‫- كفّ عن الكذب عليّ يا "إيفاندرو". ‫- أنت لا تفهمين، أليس كذلك؟ 756 00:40:35,599 --> 00:40:36,976 ‫كفّ عن الكذب! 757 00:40:37,059 --> 00:40:38,936 ‫أفعل ما عليّ فعله يا "جيزي". 758 00:40:47,486 --> 00:40:50,448 ‫هل كنت تعرف أن "نافارو" قتل "ماريا"؟ 759 00:40:55,536 --> 00:40:57,788 ‫هل كنت تعرف أم لا؟ 760 00:41:01,041 --> 00:41:02,501 ‫كنت تعرف! 761 00:41:02,585 --> 00:41:04,003 ‫- أرجوك يا "جيزي". ‫- كنت تعرف 762 00:41:04,086 --> 00:41:06,338 ‫أن "نافارو" القذر هو من قتل "ماريا"! 763 00:41:06,422 --> 00:41:08,466 ‫"إيفاندرو"، إن خرجت من ذلك الباب… 764 00:41:11,093 --> 00:41:12,052 ‫هل عندك شك يا "إيفاندرو"؟ 765 00:41:12,136 --> 00:41:14,054 ‫"جيزي"، يجب أن أذهب. 766 00:41:14,138 --> 00:41:16,223 ‫اتفقنا؟ يجب أن أذهب. 767 00:41:16,724 --> 00:41:18,017 ‫لماذا عليك الذهاب؟ 768 00:41:20,811 --> 00:41:23,022 ‫حللنا المشكلات في "بوليفيا"، 769 00:41:23,105 --> 00:41:25,232 ‫وفي "باراغواي"، وفي الجحيم! 770 00:41:25,316 --> 00:41:26,484 ‫لماذا فعلت كل ذلك؟ 771 00:41:26,567 --> 00:41:29,028 ‫لتعود إلى "ديندي" بسبب إطلاق نار؟ 772 00:41:29,111 --> 00:41:30,404 ‫لتذهب لإطلاق النار على قمة تلة؟ 773 00:41:30,488 --> 00:41:32,323 ‫"ديندي" ليست مجرد تلة. 774 00:41:32,406 --> 00:41:33,991 ‫"ديندي" هي قلب القيادة. 775 00:41:34,074 --> 00:41:36,660 ‫إن خسرتها، فسنخسر كل ما بنيناه. 776 00:41:36,744 --> 00:41:38,370 ‫سأذهب إلى هناك من أجلنا أيضًا. 777 00:41:38,996 --> 00:41:40,122 ‫لا يا "إيفاندرو". 778 00:41:40,706 --> 00:41:43,459 ‫إن خرجت من ذلك الباب، ‫فستذهب إلى هناك من أجل نفسك. 779 00:41:45,294 --> 00:41:46,504 ‫عزيزي، 780 00:41:46,587 --> 00:41:48,923 ‫إن لم تستطع حلّ ذلك من هنا، 781 00:41:49,548 --> 00:41:53,677 ‫فهذا يعني أن كل ما فعلته ‫حتى الآن لم يكن يستحق العناء. 782 00:41:55,095 --> 00:41:57,014 ‫إن خرجت من ذلك الباب… 783 00:41:58,265 --> 00:42:00,392 ‫فهذا يعني أنك تخبرني بأن شيئًا لم يتغير. 784 00:42:02,144 --> 00:42:03,437 ‫إن كان الأمر كذلك، 785 00:42:04,438 --> 00:42:06,774 ‫لا أعرف حتى إن كنت أريد استعادتك يا صاح. 786 00:42:08,734 --> 00:42:09,985 ‫- أرجوك. ‫- لا بأس. 787 00:42:10,069 --> 00:42:13,322 ‫- ابق معي يا رجل. ‫- لا بأس يا "جيزي". 788 00:42:18,911 --> 00:42:20,579 ‫- يجب أن نخرج، هيا. ‫- حسنًا. 789 00:42:25,042 --> 00:42:26,210 ‫هيا. 790 00:42:30,047 --> 00:42:32,174 ‫مهلًا! تبًا! 791 00:42:32,258 --> 00:42:35,636 ‫إنها ابنتي! توقفوا! 792 00:42:35,719 --> 00:42:36,637 ‫توقفوا. 793 00:42:36,720 --> 00:42:37,596 ‫إنها ابنتي! 794 00:42:37,680 --> 00:42:39,306 ‫"إينيس"! اسمعي! 795 00:42:39,390 --> 00:42:40,599 ‫أبي، ابق هناك! 796 00:42:40,683 --> 00:42:43,686 ‫- اسمعي، على رسل! إنه بخير! ‫- تراجع! لا تقترب. 797 00:42:43,769 --> 00:42:45,688 ‫- تراجع! ‫- اسمعي. 798 00:42:45,771 --> 00:42:48,107 ‫ضعي مسدسك أرضًا، لا بأس! 799 00:42:48,190 --> 00:42:50,317 ‫"إينيس موريللو" هاربة. 800 00:42:50,401 --> 00:42:52,736 ‫مراسلونا يعرضون بثًا مباشرًا 801 00:42:52,820 --> 00:42:54,238 ‫للمطاردة بعد أن أُصيبت الهاربة… 802 00:42:54,321 --> 00:42:56,031 ‫لا، لا تطفئه! 803 00:42:56,115 --> 00:42:59,159 ‫- …"فاغنر ماركيس" أُصيب. ‫- كان ذلك الفتى صديق ابنيّ. 804 00:42:59,243 --> 00:43:00,953 ‫ستخفض مسدسها، لذا… 805 00:43:01,036 --> 00:43:02,663 ‫لا تطلقوا النار! 806 00:43:08,544 --> 00:43:10,129 ‫سأتحدث إليها، ستضع مسدسها أرضًا. 807 00:43:10,212 --> 00:43:12,548 ‫- المكان مرتفع، لا يمكننا القفز! ‫- "إينيس"! 808 00:43:12,631 --> 00:43:14,091 ‫"إينيس"، لنتحدث يا ابنتي! 809 00:43:14,174 --> 00:43:15,843 ‫"أفونسو"! ماذا الآن؟ 810 00:43:15,926 --> 00:43:17,678 ‫لا أعرف! 811 00:43:17,761 --> 00:43:19,888 ‫اخفضي مسدسك، اتفقنا؟ 812 00:43:20,145 --> 00:43:24,483 ‫حسنًا، سأفاوض، ستضع سلاحها… 813 00:43:25,379 --> 00:44:25,480 .RaYYaN...سحب وتعديل 814 00:44:25,875 --> 00:44:27,877 ‫ترجمة "ولاء فواز" 72088

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.