All language subtitles for Impuros.S04E09
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,020 --> 00:00:05,213
"نافارو" هو المُلام على موت "ماريا"،
هل كنت تعرف أنه المسؤول؟
2
00:00:05,296 --> 00:00:06,631
إن ضمنت أنك ستقوم بتسليم الشحنة،
3
00:00:06,715 --> 00:00:08,258
أؤكد لك أن "إيفاندرو" لن يكون مشكلة.
4
00:00:11,428 --> 00:00:13,346
انتهى أمرك الآن يا "نافارو".
5
00:00:14,180 --> 00:00:16,224
ما الأمر يا "أديمار"؟ ما الذي يجري؟
6
00:00:16,307 --> 00:00:18,893
كان رجال القيادة على اتفاق
معه، وكانوا يطلقون النار علينا.
7
00:00:18,977 --> 00:00:20,770
إنهم يسمونها "القيادة الأصلية" الآن.
8
00:00:20,854 --> 00:00:21,855
"القيادة الأصلية"؟
9
00:00:21,938 --> 00:00:23,773
كفى، أنا مُصاب بالدوار.
10
00:00:24,733 --> 00:00:26,735
"جايمي"، عد إلى المنزل!
11
00:00:26,818 --> 00:00:28,236
الأمل في…
12
00:00:28,319 --> 00:00:30,655
- ما الأمر؟
- أحتاج إلى خدمة منك يا صاح.
13
00:00:31,573 --> 00:00:34,701
ستعطيني الكوكايين الخاص بـ"أديمار"،
هل فهمت؟
14
00:00:34,784 --> 00:00:37,620
إن قرّرت محكمة العدل الفيدرالية
إطلاق سراح ذلك الصبي…
15
00:00:37,704 --> 00:00:39,414
فسيكون الأمر سهلًا على "ماركونديز".
16
00:00:39,497 --> 00:00:42,000
سأقبل بك كما أنت، أخرجني من هنا.
17
00:00:42,083 --> 00:00:43,668
إن وعدتك بالعودة لاصطحابك،
18
00:00:43,752 --> 00:00:44,836
فهل ستأكلين مجددًا؟
19
00:00:44,919 --> 00:00:46,546
هل تريدني حقًا أن أفجر ابنتك؟
20
00:00:46,629 --> 00:00:48,798
- على رسلك، لنتحدث يا رجل!
- توقف، سحقًا!
21
00:00:49,799 --> 00:00:50,967
لا!
22
00:00:55,221 --> 00:00:57,390
ربما لم تفعل شيئًا،
23
00:00:57,974 --> 00:00:59,184
لكن حبيبك
24
00:00:59,267 --> 00:01:01,644
فعل ما يكفي لإيصالك إلى هنا.
25
00:01:08,401 --> 00:01:13,865
"الحلقة التاسعة"
26
00:01:23,249 --> 00:01:25,460
- انبطح!
- ألقي سلاحك!
27
00:01:25,543 --> 00:01:26,669
اقتلها يا "أليخاندرو"!
28
00:01:29,798 --> 00:01:30,924
اقتلها!
29
00:01:36,888 --> 00:01:39,599
من الصعب إطلاق النار على أحد.
30
00:01:50,193 --> 00:01:51,528
"أليخاندرو"…
31
00:01:52,529 --> 00:01:54,364
أسديتك صنيعًا للتو.
32
00:01:55,615 --> 00:01:57,200
ارحل يا "أليخاندرو".
33
00:01:58,118 --> 00:02:00,078
وإياك أن تعود.
34
00:02:00,161 --> 00:02:01,704
أبدًا.
35
00:02:02,372 --> 00:02:03,706
هل تفهم؟
36
00:02:04,582 --> 00:02:06,251
تبًا، ارحل!
37
00:02:55,091 --> 00:02:56,301
{\an8}ما الخطب؟
38
00:02:57,135 --> 00:02:58,553
{\an8}"إينيس"…
39
00:02:59,804 --> 00:03:02,473
{\an8}أريدك أن تدخلي إلى صندوق السيارة.
40
00:03:02,557 --> 00:03:03,808
{\an8}هل أنت مجنون؟
41
00:03:03,892 --> 00:03:05,727
{\an8}اسمعي، نحن على وشك عبور الحدود البرازيلية.
42
00:03:05,810 --> 00:03:07,645
{\an8}هل تظنين أنني لا أعرف كم أفسدت الأمر؟
43
00:03:07,729 --> 00:03:09,981
{\an8}لا يمكنك تجاوزه ووجهك مكشوف.
44
00:03:10,064 --> 00:03:11,733
{\an8}لم لا تتركني هنا يا أبي؟
45
00:03:11,816 --> 00:03:13,693
{\an8}لم لا تتركني مع "أفونسو"؟
46
00:03:14,402 --> 00:03:16,738
{\an8}أبي، أفضّل الموت على العيش من دونه.
47
00:03:22,619 --> 00:03:24,037
{\an8}- هيا يا "إينيس".
- لا…
48
00:03:36,507 --> 00:03:37,508
"جيزي".
49
00:03:41,387 --> 00:03:42,388
عزيزتي؟
50
00:04:03,243 --> 00:04:05,245
أين كنت يا عزيزتي؟
51
00:04:07,121 --> 00:04:09,374
كنت أحلّ ما لم تحلّه.
52
00:04:25,306 --> 00:04:29,227
"حدود (البرازيل) و(أوروغواي)"
53
00:04:31,521 --> 00:04:32,814
مساء الخير يا سيدي.
54
00:04:32,897 --> 00:04:34,440
- الهوية من فضلك.
- مساء الخير.
55
00:04:36,901 --> 00:04:38,236
تفضل.
56
00:04:39,904 --> 00:04:41,406
- أنت برازيلي؟
- نعم؟
57
00:04:41,489 --> 00:04:43,157
لماذا تغادر البلد؟
58
00:04:43,241 --> 00:04:44,784
- من أجل العمل.
- العمل؟
59
00:04:45,410 --> 00:04:46,911
"راميريز".
60
00:04:51,291 --> 00:04:52,667
"الشرطة"
61
00:04:59,173 --> 00:05:00,633
يمكنك أن تتفضل يا سيدي.
62
00:05:00,717 --> 00:05:02,760
أتمنى لك رحلة سعيدة، إلى اللقاء.
63
00:05:02,844 --> 00:05:05,388
شكرًا جزيلًا، طابت ليلتك.
64
00:05:05,930 --> 00:05:06,931
يوم عمل سعيد.
65
00:05:43,634 --> 00:05:45,261
هيا يا عزيزتي.
66
00:05:47,055 --> 00:05:48,264
وصلنا إلى "البرازيل".
67
00:05:48,931 --> 00:05:51,100
لنذهب إلى المنزل، هلّا نذهب.
68
00:05:57,398 --> 00:05:59,317
"إينيس"!
69
00:05:59,400 --> 00:06:01,194
"إينيس"!
70
00:06:03,488 --> 00:06:05,698
"إينيس"!
71
00:06:05,782 --> 00:06:07,325
- اهدئي!
- لن أعود معك.
72
00:06:07,408 --> 00:06:08,743
- اهدئي، اسمعي.
- سأبقى هنا يا أبي!
73
00:06:08,826 --> 00:06:10,620
- دعها وشأنها!
- مهلًا! انتظر، إنها ابنتي.
74
00:06:10,703 --> 00:06:12,955
- دعها وشأنها.
- لا بأس، إنها ابنتي.
75
00:06:13,039 --> 00:06:15,458
- تشبه "بوني"، أحضر رسم وجهها.
- إنها ابنتي، لا بأس، اسمع.
76
00:06:15,541 --> 00:06:17,627
أنا من الشرطة الفيدرالية يا رجل، لا بأس.
77
00:06:17,710 --> 00:06:19,545
- اهدأ.
- سحقًا، أعتقد أنها هي!
78
00:06:20,129 --> 00:06:21,422
اترك الفتاة!
79
00:06:21,506 --> 00:06:22,715
- سنأخذها!
- تحرك!
80
00:06:22,799 --> 00:06:23,925
اتركها!
81
00:06:24,008 --> 00:06:25,009
- ألق سلاحك!
- أبي!
82
00:06:25,093 --> 00:06:26,928
- أبي، لا تفعل!
- ألقه!
83
00:06:27,011 --> 00:06:29,180
- تبًا لوالدها!
- ألق سلاحك!
84
00:06:29,263 --> 00:06:30,139
ألق سلاحك!
85
00:06:31,432 --> 00:06:33,017
ألق سلاحق على الأرض.
86
00:06:33,101 --> 00:06:35,103
هذا صحيح، على الأرض.
87
00:06:35,186 --> 00:06:37,772
{\an8}اهدأ يا "لوبيز"، اهدأ!
88
00:06:38,272 --> 00:06:41,651
{\an8}قتل ذلك الوغد "نافارو".
89
00:06:41,734 --> 00:06:44,570
{\an8}لا يمكننا السماح لبرازيلي أسود
90
00:06:44,654 --> 00:06:47,573
{\an8}بسرقة ما بدأناه.
91
00:06:47,657 --> 00:06:48,866
{\an8}إن كان هناك من يستحق هذه الأرض،
92
00:06:48,950 --> 00:06:51,202
{\an8}فهم نحن، البوليفيون.
93
00:06:51,285 --> 00:06:52,453
{\an8}ماذا يدور في ذهنك؟
94
00:06:52,537 --> 00:06:53,955
{\an8}يجب أن نتصل بـ"نيفيس"
95
00:06:54,038 --> 00:06:55,039
{\an8}وننظم أمورنا هنا
96
00:06:55,123 --> 00:06:56,916
{\an8}قبل أن يأتي "إيفاندرو" ويفعل ذلك.
97
00:06:56,999 --> 00:06:58,459
{\an8}قد يتحول الأمر إلى حرب.
98
00:06:58,543 --> 00:07:00,294
{\an8}هذه حرب بالفعل.
99
00:07:00,378 --> 00:07:01,712
{\an8}كيف لنا أن نتأكد
100
00:07:01,796 --> 00:07:04,757
{\an8}من أننا لن نكون هدفه التالي بعد "نافارو"؟
101
00:07:04,841 --> 00:07:06,134
{\an8}هل أنت متأكد؟
102
00:07:08,594 --> 00:07:09,929
أظهري اللوحة من فضلك.
103
00:07:10,847 --> 00:07:12,223
{\an8}"(إينيس موريللو)، القسم 157"
104
00:07:12,807 --> 00:07:14,058
{\an8}صورة جانبية.
105
00:07:19,313 --> 00:07:21,023
هذه هي بالتأكيد.
106
00:07:23,151 --> 00:07:24,819
مرحبًا، هل أنت "بوني"؟
107
00:07:27,864 --> 00:07:31,367
لا، هذا ما يطلقونه عليّ، أنا "إينيس".
108
00:07:31,451 --> 00:07:32,869
أنت مشهورة جدًا، صحيح؟
109
00:07:32,952 --> 00:07:35,163
أنت محظوظة لكونك بيضاء.
110
00:07:35,830 --> 00:07:37,957
قتل شرطي أمر جنوني جدًا،
هل كنت تعرفين ذلك؟
111
00:07:38,499 --> 00:07:40,793
تحمل الشرطة ضغينة ضدك.
112
00:07:40,877 --> 00:07:44,005
لكن المجرمين سيحبونك كثيرًا.
113
00:07:44,755 --> 00:07:46,090
ماذا عنك؟ ماذا فعلت؟
114
00:07:46,174 --> 00:07:48,593
سرقت برتقالة من السوق.
115
00:07:49,802 --> 00:07:52,680
أطلقت النار في وجه ذلك الوغد 12 مرة
116
00:07:52,763 --> 00:07:55,016
لأنه خانني، ذلك المدمن المدلل اللعين.
117
00:07:55,099 --> 00:07:56,017
كان دائمًا في التل.
118
00:07:56,100 --> 00:07:59,520
كيف لي أن أعرف أنه ابن قاض؟
119
00:07:59,604 --> 00:08:01,898
لو كنت أعرف، لأطلقت النار
على ركبته لأجعل منه عبرة.
120
00:08:01,981 --> 00:08:04,066
هل تعلمين؟ أرسلته بعيدًا…
121
00:08:04,150 --> 00:08:05,276
هل كنت ضمن الحركة؟
122
00:08:07,737 --> 00:08:09,405
الحركة تخصني.
123
00:08:09,489 --> 00:08:12,200
كان يعمل عمي في سيارة مصفحة.
124
00:08:12,283 --> 00:08:15,953
أخذت مسدس عمي وانخرطت في حياة الجريمة.
125
00:08:16,037 --> 00:08:18,456
لا أحد يخدعني، لا أحد!
126
00:08:19,081 --> 00:08:20,333
أجل.
127
00:08:20,917 --> 00:08:23,252
ما الأمر يا فتاة؟ اهدئي!
128
00:08:23,336 --> 00:08:25,755
اهدئي، مرحبًا بك.
129
00:08:32,261 --> 00:08:33,471
خبر عاجل.
130
00:08:33,554 --> 00:08:35,306
اعتقلت الشرطة للتو
131
00:08:35,389 --> 00:08:39,810
على حدود "البرازيل" و"أوروغواي"،
مجرمتنا الشهيرة "إينيس موريللو".
132
00:08:39,894 --> 00:08:40,978
هل تعرفون من تكون؟
133
00:08:41,062 --> 00:08:42,188
"بوني".
134
00:08:42,271 --> 00:08:44,482
من ثنائي "بوني" و"كلايد".
135
00:08:44,565 --> 00:08:46,609
أجل، والآن، اجلسوا يا من في "البرازيل"!
136
00:08:46,692 --> 00:08:50,112
اجلسوا يا من في "البرازيل"! سأجلس أيضًا،
سأجلس معكم يا من في "البرازيل".
137
00:08:50,196 --> 00:08:52,240
أحضروا الفشار واسمعوا الخبر.
138
00:08:52,323 --> 00:08:56,869
إنها ابنة ضابط شرطة فيدرالي!
139
00:08:56,953 --> 00:08:58,663
لذا لنتصل
140
00:08:58,746 --> 00:09:01,666
بمراسلنا الدولي.
141
00:09:01,749 --> 00:09:03,084
شغّل الشريط.
142
00:09:03,167 --> 00:09:05,336
نحن في الموقع
الذي اعتُقلت فيه "إينيس موريللو"
143
00:09:05,419 --> 00:09:08,214
مع والدها ضابط الشرطة
الفيدرالي "فيتور موريللو".
144
00:09:08,297 --> 00:09:09,674
- يا صاح.
- أجل؟
145
00:09:09,757 --> 00:09:11,592
هل تلك المدينة قريبة؟
146
00:09:12,552 --> 00:09:13,970
- نعم.
- …تتجه إلى "بوني"…
147
00:09:14,053 --> 00:09:16,180
عجبًا، أنا أعرف كل شيء عنها، أنها قوية!
148
00:09:19,183 --> 00:09:21,227
كيف تشعرين يا "آرليتي"؟
149
00:09:21,310 --> 00:09:23,437
إنها على هذا الحال منذ فترة.
150
00:09:23,521 --> 00:09:24,564
"آرليتي"،
151
00:09:25,147 --> 00:09:26,524
ماذا يجري؟
152
00:09:29,360 --> 00:09:31,404
هجرني ابني.
153
00:09:32,029 --> 00:09:34,282
لمجرد أنه ليس هنا، لا يعني أنه تخلى عنك.
154
00:09:36,450 --> 00:09:38,869
لم يبق لديّ أحد.
155
00:09:38,953 --> 00:09:42,123
"آرليتي"، لا يستطيع ابنك
المجيء بعد، لكنه يحبك.
156
00:09:45,376 --> 00:09:47,670
لا أريد أن أعيش بعد الآن.
157
00:09:48,212 --> 00:09:49,589
أيتها الطبيبة،
158
00:09:50,590 --> 00:09:51,924
تعالي إلى هنا قليلًا من فضلك.
159
00:09:53,175 --> 00:09:55,678
أيتها الطبيبة،
إنها بحاجة ماسّة إلى عائلتها.
160
00:09:55,761 --> 00:09:57,888
قضت وقتًا طويلًا وحيدة.
161
00:09:58,931 --> 00:10:00,224
كن حذرًا جدًا معها.
162
00:10:00,308 --> 00:10:02,893
لا تترك أي أدوات حادة في الغرفة.
163
00:10:02,977 --> 00:10:05,229
حسنًا، بالطبع.
164
00:10:07,398 --> 00:10:10,109
{\an8}نعتقد أن عرضنا عادل يا "نيفيس".
165
00:10:10,192 --> 00:10:13,112
{\an8}أيها السادة، لديّ عمل مع "إيفاندرو".
166
00:10:13,195 --> 00:10:15,990
{\an8}وكم من الوقت تظن أنه سيستغرق ليخونك؟
167
00:10:18,618 --> 00:10:19,994
{\an8}ماذا يجري يا "نيفيس"؟
168
00:10:20,953 --> 00:10:22,747
{\an8}على رسلكم أيها السادة!
169
00:10:22,830 --> 00:10:24,540
{\an8}"جيزي" في صفنا.
170
00:10:24,624 --> 00:10:26,083
{\an8}إنها شريكة!
171
00:10:26,167 --> 00:10:27,877
{\an8}استمعوا إلى ما لديها لتقوله!
172
00:10:31,505 --> 00:10:33,507
{\an8}آخر مرة أجرينا فيها محادثة،
173
00:10:33,591 --> 00:10:36,886
{\an8}كان "نافارو" عائقًا أمام صفقاتنا.
174
00:10:36,969 --> 00:10:39,347
{\an8}انتهى العائق.
175
00:10:39,930 --> 00:10:42,183
{\an8}لذا، لنتحدث عما يهم،
176
00:10:42,266 --> 00:10:44,310
{\an8}أم أننا نتحدث بالهراء؟
177
00:10:44,393 --> 00:10:45,978
{\an8}- هل سيأتي أحد آخر؟
- لا.
178
00:10:46,562 --> 00:10:47,647
{\an8}لا يُوجد سواي.
179
00:10:48,230 --> 00:10:51,817
{\an8}من دون "نافارو"،
سيكون عرضي مفيدًا لنا جميعًا.
180
00:10:51,901 --> 00:10:55,363
{\an8}قمت بمراجعة الأرقام بنفسي
181
00:10:55,446 --> 00:10:56,864
{\an8}وكذلك الأرباح.
182
00:10:59,700 --> 00:11:00,951
{\an8}هل هذه مزحة بأي شكل من الأشكال؟
183
00:11:01,035 --> 00:11:02,870
{\an8}لا، ليست مزحة، أنا لا أمزح.
184
00:11:02,953 --> 00:11:04,789
{\an8}نريد التحدث إلى "إيفاندرو".
185
00:11:04,872 --> 00:11:07,041
{\an8}هو من أخرج "نافارو" من الصورة.
186
00:11:07,625 --> 00:11:09,835
أنا من قتلت "نافارو".
187
00:11:12,755 --> 00:11:14,340
{\an8}لقد قتل ابنتي.
188
00:11:15,007 --> 00:11:16,759
{\an8}كان هذا حقي.
189
00:11:19,720 --> 00:11:21,931
{\an8}إليكم عرضي.
190
00:11:22,014 --> 00:11:25,476
{\an8}يمكنكم الاحتفاظ بأراضي "نافارو"،
191
00:11:25,559 --> 00:11:27,603
{\an8}مع الكوكايين،
192
00:11:27,687 --> 00:11:30,398
{\an8}لكن الأراضي التي كانت
تعود لعصابة "أوركيزا"،
193
00:11:30,981 --> 00:11:32,233
{\an8}ستكون ملكي.
194
00:11:32,316 --> 00:11:35,736
{\an8}ولماذا ينبغي أن نقبل عرضك؟
195
00:11:37,697 --> 00:11:39,824
{\an8}لمنع حربين.
196
00:11:40,658 --> 00:11:44,745
{\an8}الأولى هي رغبتكم في مغادرتي.
197
00:11:45,246 --> 00:11:47,915
{\an8}والثانية هي فيما بينكم.
198
00:11:47,998 --> 00:11:51,127
{\an8}لتعرفوا من سيحتفظ بماذا.
199
00:11:51,210 --> 00:11:53,546
{\an8}أنا أملك بالفعل كل الأشكال الأساسية
200
00:11:53,629 --> 00:11:56,006
{\an8}في أراضي عصابة "أوركيزا"
201
00:11:56,090 --> 00:11:58,426
{\an8}وماكينات القمار.
202
00:11:59,260 --> 00:12:03,264
{\an8}عرضي هو أن تحتفظوا بأراضي "نافارو"
203
00:12:03,347 --> 00:12:04,807
{\an8}وأن يكون لديكم الحق
204
00:12:04,890 --> 00:12:07,184
{\an8}في استغلال مناطق "بوليفيا".
205
00:12:07,810 --> 00:12:09,729
{\an8}والكل سيربح.
206
00:12:26,579 --> 00:12:29,623
"جيلمار"، قال "إيفاندرو" إن هذه لك.
207
00:12:31,125 --> 00:12:32,501
آخر راتب لي.
208
00:12:32,585 --> 00:12:34,420
هل أنت واثق بأنك سترحل؟
209
00:12:34,503 --> 00:12:36,630
حانت ساعتي يا صاح.
210
00:12:36,714 --> 00:12:38,090
لم أعد أحتمل.
211
00:12:38,174 --> 00:12:40,009
استمع إليّ.
212
00:12:40,092 --> 00:12:42,344
يجب أن يعرف الجميع متى يتوقفون.
213
00:12:42,428 --> 00:12:45,222
أقول لك هذا لأنني معجب بك.
214
00:12:47,099 --> 00:12:48,476
بالتأكيد.
215
00:12:48,976 --> 00:12:50,060
تبًا.
216
00:12:50,144 --> 00:12:52,271
سيكون الأمر صعبًا
من دونك هنا يا صديقي الكبير.
217
00:12:52,354 --> 00:12:55,691
بالطبع، أنتم مجموعة من الأوغاد!
218
00:12:56,442 --> 00:12:57,985
وأنت معجب بنا، صحيح؟
219
00:12:58,068 --> 00:13:00,780
لكنك تعرف أنه يمكنك العودة دائمًا يا صاح.
220
00:13:00,863 --> 00:13:02,907
باركك الرب في رحلتك.
221
00:13:03,407 --> 00:13:05,117
- اعتن بنفسك يا فتى.
- حقًا.
222
00:13:05,201 --> 00:13:07,661
- كن ذكيًا.
- بالتأكيد.
223
00:13:09,497 --> 00:13:10,664
أيها الجنود!
224
00:13:10,748 --> 00:13:14,168
أحد أعظم المحاربين
في تاريخ القيادة سيغادر.
225
00:13:16,378 --> 00:13:18,714
"جيلمار"! نحن ندعمك.
226
00:13:22,301 --> 00:13:24,386
- هل أنت مستعد؟
- جدًا.
227
00:13:26,972 --> 00:13:28,933
أيها الوغد!
228
00:13:33,062 --> 00:13:34,271
تبًا!
229
00:13:37,608 --> 00:13:39,109
الولاء
230
00:13:39,610 --> 00:13:42,154
مسؤولية لعينة!
231
00:13:55,292 --> 00:13:56,377
إذًا، كيف سار الأمر؟
232
00:13:56,961 --> 00:13:58,921
كان جيدًا بالنسبة إليّ،
لكنه كان سيئًا بالنسبة إليك.
233
00:13:59,004 --> 00:14:00,256
حقًا؟
234
00:14:00,339 --> 00:14:02,383
- نعم.
- نعم؟
235
00:14:03,884 --> 00:14:05,219
لماذا؟
236
00:14:05,928 --> 00:14:08,889
- لقد قبلوا عرضنا.
- حقًا؟
237
00:14:08,973 --> 00:14:11,016
ولكنهم يريدون العمل معي.
238
00:14:11,100 --> 00:14:13,394
لا يريدون التعامل معك بعد الآن.
239
00:14:13,477 --> 00:14:15,271
يمكنني فهمهم بسهولة.
240
00:14:15,354 --> 00:14:16,730
- حقًا؟
- نعم.
241
00:14:18,274 --> 00:14:21,944
من سيرغب في التعامل معي
بوجود فتاة مثيرة مثلك؟
242
00:14:29,368 --> 00:14:30,578
يا للهول!
243
00:14:42,214 --> 00:14:43,841
- "جيزي"…
- ماذا؟
244
00:14:45,926 --> 00:14:46,802
"قسم الشرطة"
245
00:14:46,886 --> 00:14:48,971
اسمع يا "كاسيانو"، تحدثت إلى رئيس الشرطة.
246
00:14:49,054 --> 00:14:50,598
لا تُوجد زنزانة خاصة هنا.
247
00:14:50,681 --> 00:14:53,809
"إينيس" محبوسة مع الكثير
من المجرمات الخطرات.
248
00:14:53,893 --> 00:14:55,978
يجب أن أنقلها إلى سجن فيدرالي.
249
00:14:56,061 --> 00:14:58,063
أعرف يا "موريللو"، لكن الأمور معقدة.
250
00:14:58,147 --> 00:14:59,523
معقدة، كيف يا "كاسيانو"؟
251
00:14:59,607 --> 00:15:01,859
لا شيء معقد، إنها هاربة بين دولتين!
252
00:15:01,942 --> 00:15:03,777
لكن سكرتير قسم الأمن من هناك
253
00:15:03,861 --> 00:15:05,404
يريد رأسها كجائزة.
254
00:15:05,487 --> 00:15:06,655
سأحاول حلّ ذلك.
255
00:15:06,739 --> 00:15:08,991
لا تفسد الأمر فحسب يا "موريللو".
256
00:15:10,034 --> 00:15:11,368
اسمع، ألا يمكنك نقلها حقًا يا صاح؟
257
00:15:11,452 --> 00:15:12,912
كان الأمر صعبًا على "موريللو".
258
00:15:12,995 --> 00:15:16,749
يمكنني تخيّل ذلك،
سأحاول مقابلة سكرتير قسم الأمن لديهم.
259
00:15:16,832 --> 00:15:18,083
لكنني أريدك أن تلاحق "موريللو"
260
00:15:18,167 --> 00:15:21,462
- وتكبحه حتى أحصل على إجابة.
- حسنًا.
261
00:15:25,883 --> 00:15:27,801
حجزت لنا غرفة في فندق.
262
00:15:28,427 --> 00:15:30,638
- لم يكن هناك وقت.
- أجل.
263
00:15:37,686 --> 00:15:38,979
حبيبي،
264
00:15:39,688 --> 00:15:42,316
- لقد نجحنا.
- أجل.
265
00:15:42,399 --> 00:15:43,984
وصلنا إلى هناك.
266
00:15:46,070 --> 00:15:48,739
أخبرتك بأن تثقي بي، صحيح؟
267
00:15:50,532 --> 00:15:53,160
يمكننا العيش في سلام، كما حلمنا دائمًا.
268
00:15:55,079 --> 00:15:56,538
يمكننا أن نكون معًا
269
00:15:57,498 --> 00:15:59,583
من دون الذهاب والعودة إلى "البرازيل".
270
00:15:59,667 --> 00:16:00,918
أجل.
271
00:16:04,421 --> 00:16:07,216
ماذا عن الفندق؟ هيا بنا.
272
00:16:08,092 --> 00:16:10,177
- أنت متحمس اليوم، صحيح؟
- نعم.
273
00:16:10,260 --> 00:16:11,470
يا للعجب!
274
00:16:11,553 --> 00:16:12,972
اشتقت إليك.
275
00:16:16,433 --> 00:16:18,978
لذا، بينما أنا هنا، أريد أن يلعب
"ويلبرت" دور الزعيم في "ديندي"
276
00:16:19,061 --> 00:16:20,604
و"شوكي" في "ساو ماركوس".
277
00:16:20,688 --> 00:16:22,606
تبًا يا "إيفاندرو"!
"ساو ماركوس" في حالة مزرية.
278
00:16:22,690 --> 00:16:24,608
- ألم ترد أن تصبح زعيمًا؟
- حقًا…
279
00:16:24,692 --> 00:16:26,902
أريد أن أكون الزعيم
على التل الذي وُلدت فيه.
280
00:16:26,986 --> 00:16:28,362
لن تدخل القيادة في حرب الآن.
281
00:16:28,445 --> 00:16:30,114
والآن، إن أردت أن تجرب حظك، فافعل ذلك.
282
00:16:30,197 --> 00:16:31,782
أنت تمزح، صحيح؟
283
00:16:31,865 --> 00:16:34,201
- أقاتل "أديمار" بمفردي؟
- فهمت.
284
00:16:34,284 --> 00:16:35,452
أنت خائف.
285
00:16:35,536 --> 00:16:37,246
لذا، بما أنك خائف، فلا تتدخل.
286
00:16:40,666 --> 00:16:43,002
من المغفل الآن يا "شوكي"؟
287
00:16:45,004 --> 00:16:46,588
ما الأمر أيتها الساقطة؟
288
00:16:46,672 --> 00:16:48,841
هل أنت ابنة ضابط فيدرالي؟
289
00:16:48,924 --> 00:16:50,801
هربت من المنزل منذ وقت طويل،
بل إنني لم أعد أتحدث إلى أبي.
290
00:16:50,884 --> 00:16:53,345
أنت ابنة شرطي…
291
00:16:53,429 --> 00:16:55,556
هل ظننت أنني لن أكتشف الأمر؟
292
00:16:55,639 --> 00:16:57,141
لكنني قتلت شرطيًا أيضًا، ماذا في ذلك؟
293
00:16:57,224 --> 00:16:58,809
هناك توازن، ألا تظنين ذلك؟
294
00:16:58,892 --> 00:16:59,893
تبًا للتوازن.
295
00:16:59,977 --> 00:17:02,980
احذري مني أشد الحذر!
296
00:17:03,063 --> 00:17:04,606
أيتها الساقطة!
297
00:17:08,986 --> 00:17:10,904
نجحنا يا "إيفاندرو"!
298
00:17:10,988 --> 00:17:13,532
خرج "واغينيو"!
299
00:17:13,615 --> 00:17:16,118
صوّتت محكمة العدل الفيدرالية هذا الصباح.
300
00:17:16,201 --> 00:17:18,954
أراد الصحفيون إجراء
مقابلة معه وما إلى ذلك.
301
00:17:19,038 --> 00:17:19,955
أحسنت يا "بورغوس".
302
00:17:20,039 --> 00:17:23,459
لنسرّع عملية "ماركونديز"
لأن عميلنا في "أوروبا" ينتظر.
303
00:17:23,542 --> 00:17:25,711
أنت تعرف التشريع.
304
00:17:25,794 --> 00:17:28,047
إطلاق سراح "ماركونديز" سيكون سهلًا.
305
00:17:28,547 --> 00:17:30,007
ماذا عن "غابرييل" في ميناء "ريو"؟
306
00:17:30,090 --> 00:17:32,885
"بورغوس"! نحن ننتظرك يا رجل!
307
00:17:32,968 --> 00:17:34,762
لنحتفل بنتيجة اليوم!
308
00:17:34,845 --> 00:17:36,055
هذا المدعو "واغينيو"
309
00:17:36,138 --> 00:17:38,640
سيعيد انتخابنا، سترى.
310
00:17:38,724 --> 00:17:40,017
هيا يا "بورغوس"!
311
00:17:42,352 --> 00:17:44,354
سبق وتوليت أمر "غابرييل".
312
00:17:44,438 --> 00:17:46,148
لقد طُرد من منصبه.
313
00:17:46,231 --> 00:17:48,859
لدينا صديق هناك الآن.
314
00:17:49,443 --> 00:17:51,862
مهلًا يا صاح، تمهّل.
315
00:17:51,945 --> 00:17:52,946
- أيها الزعيم.
- "أديمار".
316
00:17:53,030 --> 00:17:54,698
جاء هذا الوغد وطلب التحدث إليك.
317
00:17:54,782 --> 00:17:56,450
- لا بأس.
- لا بأس، لقد عدت.
318
00:17:56,533 --> 00:17:57,534
- كيف حالك يا فتى؟
- "أديمار"،
319
00:17:57,618 --> 00:17:59,411
طُردت من المكتب بين ليلة وضحاها.
320
00:17:59,495 --> 00:18:00,829
- ألم تعد تعمل في الميناء؟
- نعم.
321
00:18:00,913 --> 00:18:03,040
- تبًا يا فتى، أيمكنني أن أكون صادقًا؟
- نعم.
322
00:18:03,123 --> 00:18:04,583
إن كنت لم تعد تعمل في الميناء،
323
00:18:05,167 --> 00:18:06,585
فأنت عديم النفع تمامًا.
324
00:18:06,668 --> 00:18:08,962
ماذا؟ يمكنني أن أكون مفيدًا
هنا يا "أديمار".
325
00:18:09,046 --> 00:18:10,756
يمكنني أن أخبرك بكل المكائد،
سأخبرك بكل شيء.
326
00:18:10,839 --> 00:18:13,300
- هناك مكائد في الأرض والماء والبحر…
- أحتاج إلى الميناء.
327
00:18:13,383 --> 00:18:15,219
- يا صاح.
- إنها لنا.
328
00:18:15,302 --> 00:18:16,386
- تبًا يا "أديمار".
- "أديمار".
329
00:18:16,470 --> 00:18:17,679
خمن من الزعيم في "ساو ماركوس"؟
330
00:18:17,763 --> 00:18:19,765
- أنا منشغل يا "كاركاسا".
- يا صاح، المسألة خطيرة.
331
00:18:19,848 --> 00:18:22,684
- ما الأمر؟
- "شوكي" هو الزعيم في "ساو ماركوس" يا صاح.
332
00:18:22,768 --> 00:18:24,394
"إيفاندرو" وغد كبير.
333
00:18:24,478 --> 00:18:26,688
لدينا مجتمع "شوكي" يا صاح.
334
00:18:26,772 --> 00:18:29,566
سيهاجمنا هؤلاء المجرمون بقسوة،
ستندلع حرب يا صاح.
335
00:18:29,650 --> 00:18:30,943
ونحن ضعفاء.
336
00:18:31,485 --> 00:18:32,736
أخبر الجميع بأن ينتبهوا يا "كاركاسا".
337
00:18:32,820 --> 00:18:33,987
حاول التحدث إليهم.
338
00:18:34,071 --> 00:18:35,739
تريد أن تقترح أفكارًا الآن.
339
00:18:35,823 --> 00:18:37,574
لا، إنها ليست فكرة، ألم تتحدثا عن الهراء…
340
00:18:37,658 --> 00:18:38,700
أي هراء؟
341
00:18:38,784 --> 00:18:41,954
- لا أعرف، ألم تتحدثا…
- عن ماذا؟
342
00:18:42,037 --> 00:18:43,539
لا شيء، سحقًا، من الواضح…
343
00:18:47,084 --> 00:18:49,795
يا له من فاشل لعين.
344
00:18:49,878 --> 00:18:52,047
يا رفاق، انتبهوا!
345
00:18:52,131 --> 00:18:54,424
قد يحاول "شوكي" أن يغزونا في أي وقت.
346
00:18:54,508 --> 00:18:56,343
انتبهوا!
347
00:18:56,426 --> 00:18:57,678
متى سيحدث هذا؟
348
00:18:57,761 --> 00:19:00,430
سنرفع دعوى قضائية، ستخرج قريبًا.
349
00:19:00,514 --> 00:19:02,391
أريد أن أعرف إن كان وعدك يستحق العناء.
350
00:19:02,474 --> 00:19:04,226
كدليل على الثقة،
351
00:19:04,309 --> 00:19:06,228
ميناء "سانتوس" آمن لك.
352
00:19:06,311 --> 00:19:10,023
لكن لن يُرسل أي كوكايين إلى "أوروبا"،
لأنها منطقة الـ"سي سي بي".
353
00:19:11,191 --> 00:19:12,901
حسنًا يا "ماركونديز".
354
00:19:19,908 --> 00:19:20,909
شكرًا.
355
00:19:22,995 --> 00:19:24,580
اسمعي يا "إينيس".
356
00:19:25,205 --> 00:19:27,749
تحدثت إلى "كاسيانو" ورئيس الشرطة هنا.
357
00:19:28,584 --> 00:19:30,794
سأقوم بنقلك.
358
00:19:30,878 --> 00:19:32,588
وبعدها هذا ما سنفعله.
359
00:19:32,671 --> 00:19:34,798
سأقدّم التماسًا للمثول أمام القضاء،
360
00:19:34,882 --> 00:19:37,968
لكي يمكنك قضاء جزء
من عقوبتك خارج السجن، اتفقنا؟
361
00:19:38,594 --> 00:19:42,639
كما اتضح، "أفونسو" هو المسؤول،
إنه الجاني في جريمة القتل.
362
00:19:42,723 --> 00:19:43,765
لا.
363
00:19:44,558 --> 00:19:47,269
أبي، أنا من قتلت ضابط الشرطة العسكرية.
364
00:19:47,352 --> 00:19:49,771
"إينيس"، أنت لا تتذكرين
الأمر جيدًا، اسمعي.
365
00:19:49,855 --> 00:19:51,690
مضى وقت طويل يا عزيزتي.
366
00:19:51,773 --> 00:19:53,734
في المواقف العصيبة،
تصبح الذاكرة مشوشة قليلًا.
367
00:19:53,817 --> 00:19:55,903
كنت أنا من قتلته.
368
00:19:55,986 --> 00:19:58,447
لكن لم قد تفعلين شيئًا
غبيًا كهذا؟ أخبريني.
369
00:19:59,239 --> 00:20:00,657
ما كنت لتفعلي ذلك يا "إينيس".
370
00:20:00,741 --> 00:20:02,784
اسمعي، ليس "أفونسو"…
371
00:20:02,868 --> 00:20:05,037
"أفونسو" تاجر مخدرات، سبق وقتل أشخاصًا.
372
00:20:05,120 --> 00:20:07,623
أبي، أنا من قتلت ضابط الشرطة العسكرية،
وأنت تعرف ذلك.
373
00:20:07,706 --> 00:20:09,833
لماذا تحمين مجرمًا؟
374
00:20:09,917 --> 00:20:12,377
كيف يمكنك قتل رجل ضخم مثله؟
أخبريني، تكلمي.
375
00:20:12,461 --> 00:20:14,713
طعنته بقطعة زجاج يا أبي.
376
00:20:14,796 --> 00:20:16,757
كنت أنا، أنا الفاعلة.
377
00:20:18,050 --> 00:20:21,178
أبي، أنا الفاعلة.
378
00:20:26,391 --> 00:20:28,685
عزيزتي، عاد والدك.
379
00:20:29,311 --> 00:20:30,812
ماذا قلت؟
380
00:20:31,396 --> 00:20:32,648
ما الخطب يا عزيزتي؟
381
00:20:32,731 --> 00:20:33,857
ماذا يجري؟
382
00:20:35,067 --> 00:20:36,318
إنها أمي…
383
00:20:36,401 --> 00:20:37,819
ماذا حدث لها؟
384
00:20:41,156 --> 00:20:41,990
أمي…
385
00:20:43,659 --> 00:20:44,952
إنها أمي…
386
00:20:46,912 --> 00:20:49,498
قلت إنك ستكون هناك،
387
00:20:49,581 --> 00:20:51,375
لكنك لم تكن هناك.
388
00:21:02,386 --> 00:21:03,512
اسمعي يا حبيبتي.
389
00:21:03,595 --> 00:21:05,973
من الآن فصاعدًا، سنعيش كعائلة.
390
00:21:06,056 --> 00:21:07,933
وسنكون معًا.
391
00:21:08,016 --> 00:21:09,476
هل تعدني؟
392
00:21:09,559 --> 00:21:11,687
أعدك يا حبيبتي، أعدك.
393
00:21:19,945 --> 00:21:20,988
يمكنك ترك الزجاجة.
394
00:21:21,071 --> 00:21:24,241
مساء الخير، تبدأ أخبار المدينة الآن.
395
00:21:24,324 --> 00:21:26,368
ننقل لكم آخر الأخبار.
396
00:21:26,451 --> 00:21:28,578
"إينيس موريللو"،
397
00:21:28,662 --> 00:21:30,789
الشهيرة بـ"بوني" من ثنائي "بوني" و"كلايد"،
398
00:21:30,872 --> 00:21:32,666
قد اعتُقلت في مدينة قريبة.
399
00:21:32,749 --> 00:21:35,836
اقترب منها ضابطان كانا في دورية…
400
00:21:35,919 --> 00:21:38,255
هل أنت بخير؟
401
00:21:47,389 --> 00:21:48,765
كيف وجدتني هنا؟
402
00:21:49,683 --> 00:21:50,726
كيف؟
403
00:21:51,476 --> 00:21:52,853
إنها بلدة صغيرة.
404
00:21:52,936 --> 00:21:54,771
والد المجرمة المعتقلة
405
00:21:54,855 --> 00:21:57,024
هو ضابط الشرطة الفيدرالي "فيتور موريللو"…
406
00:21:57,107 --> 00:21:58,984
- أنت مشهور جدًا أيضًا.
- …عميل متخصص في مكافحة
407
00:21:59,067 --> 00:22:00,277
الجريمة المنظمة في "ريو دي جانيرو".
408
00:22:00,360 --> 00:22:01,820
تحدّثت إلى "كاسيانو".
409
00:22:01,903 --> 00:22:03,530
إنه يرتب أمر نقل "إينيس".
410
00:22:04,698 --> 00:22:06,825
"كاسيانو" يا صاح؟
411
00:22:09,578 --> 00:22:10,912
حياتي…
412
00:22:15,125 --> 00:22:17,127
- انتهت حياتي.
- ماذا؟
413
00:22:17,210 --> 00:22:19,880
ماذا تعني؟ ماذا الذي تقوله؟
414
00:22:20,422 --> 00:22:22,174
لا، سنحلّ هذا الأمر.
415
00:22:24,843 --> 00:22:26,803
ابنتي في السجن…
416
00:22:30,849 --> 00:22:32,434
بتهمة القتل…
417
00:22:35,854 --> 00:22:37,647
والسطو المسلح.
418
00:22:46,156 --> 00:22:48,658
هل تفهم ذلك؟ هل تفهمه؟
419
00:23:17,604 --> 00:23:19,439
سمعت أنك أقلعت عن الشرب.
420
00:23:21,149 --> 00:23:23,276
الناس يثرثرون كثيرًا.
421
00:23:25,612 --> 00:23:26,905
اسمع.
422
00:23:27,572 --> 00:23:31,368
استجمع أفكارك، سنحلّ تلك المشكلة.
423
00:23:32,452 --> 00:23:34,413
اتركني يا شريكي.
424
00:23:41,878 --> 00:23:44,506
لستُ الوحيد المدمن هنا، صحيح؟
425
00:23:56,101 --> 00:24:01,773
"حانة (غوتس)"
426
00:24:16,955 --> 00:24:18,874
هل أنت متأكد من ذلك؟
427
00:24:18,957 --> 00:24:21,334
رأيت الجار يتحدث إلى السيدة "جيزي".
428
00:24:24,546 --> 00:24:25,881
سيد "إيفاندرو"،
429
00:24:25,964 --> 00:24:28,383
لا تخبر السيدة "جيزي" بأنني أخبرتك.
430
00:24:35,432 --> 00:24:37,267
- هل تمزحين؟
- لا تحدث جلبة يا "إيفاندرو".
431
00:24:37,350 --> 00:24:38,935
جلبة؟ هذا الأمر خطير يا "جيزي".
432
00:24:39,019 --> 00:24:40,896
- ليس خطيرًا، إنه مجرد صبي.
- سأتحدث إليه.
433
00:24:40,979 --> 00:24:43,648
لا، لن تفعل، ليس هكذا، واخفض صوتك.
434
00:24:43,732 --> 00:24:44,733
أخفض صوتي؟
435
00:24:44,816 --> 00:24:47,486
ماذا إن اكتشف حيّنا الفقير
أن ابن زوجة "إيفاندرو" من "ديندي"…
436
00:24:47,569 --> 00:24:50,489
مثليّ؟ سحقًا!
437
00:24:50,572 --> 00:24:52,157
- ابن زوجتك يا "إيفاندرو"؟
- ماذا؟
438
00:24:52,240 --> 00:24:53,617
- ابن زوجتك؟
- ماذا؟
439
00:24:54,493 --> 00:24:56,703
اسمع، سأتحدث إلى ابني.
440
00:24:56,786 --> 00:24:58,830
إن اقتربت منه، فسأقتلك.
441
00:24:58,914 --> 00:25:00,582
"قسم الشرطة"
442
00:25:01,333 --> 00:25:03,001
هل حياتك في خطر؟
443
00:25:03,752 --> 00:25:07,047
بفضلك، يعرف الجميع هنا أن أبي
من الشرطة الفيدرالية.
444
00:25:07,130 --> 00:25:08,507
فكّر في الأمر.
445
00:25:10,091 --> 00:25:12,135
هذا سبب آخر لإجراء مقابلة معك.
446
00:25:14,513 --> 00:25:16,056
"إينيس"…
447
00:25:17,557 --> 00:25:20,060
يمكن لهذا الظهور أن ينقذ حياتك.
448
00:25:20,936 --> 00:25:23,188
ستتعرف عليك "البرازيل" بأكملها.
449
00:25:23,271 --> 00:25:25,732
أريد رؤية من سيجرؤ على لمسك.
450
00:25:27,609 --> 00:25:29,694
ماذا عن المحاكمة؟
451
00:25:30,529 --> 00:25:31,696
هل فكرت في ذلك؟
452
00:25:31,780 --> 00:25:35,242
بوجود الرأي العام في صفك…
453
00:25:40,247 --> 00:25:41,873
ستقلبين الموازين، صحيح؟
454
00:25:44,876 --> 00:25:46,503
غدًا، من سنجري معها المقابلة
455
00:25:46,586 --> 00:25:49,339
هي أشهر مجرمة في "البرازيل".
456
00:25:49,422 --> 00:25:51,675
هذا برنامج "سيداداو أورجينتي"
457
00:25:51,758 --> 00:25:54,803
للعائلة البرازيلية، بارككم الرب.
458
00:25:55,637 --> 00:25:56,930
"قسم الشرطة"
459
00:26:05,146 --> 00:26:07,232
ألم تشحن بطارية الميكروفون؟
460
00:26:07,816 --> 00:26:09,693
تبًّا! من الصعب العمل هكذا.
461
00:26:09,776 --> 00:26:10,902
تبًّا!
462
00:26:18,702 --> 00:26:20,203
- مرحبًا يا صاح.
- مرحبًا.
463
00:26:20,287 --> 00:26:21,913
- هل يمكنني التحدث إليك قليلًا؟
- بالطبع.
464
00:26:22,789 --> 00:26:24,916
هل هناك عمل يمكنني القيام به؟
465
00:26:25,000 --> 00:26:27,627
لا يا رجل،
لا يمكنني أن أدفع إلى المساعدين.
466
00:26:27,711 --> 00:26:29,462
الآن لم يبق سواي.
467
00:26:29,546 --> 00:26:30,505
حقًا؟
468
00:26:32,299 --> 00:26:33,508
أتعرف؟
469
00:26:35,302 --> 00:26:37,095
حلمي أن أعمل في مجال الصوت.
470
00:26:37,721 --> 00:26:39,806
أنا جديد في البلدة، ليس لديّ ما أفعله.
471
00:26:40,515 --> 00:26:41,725
ساعدني يا رجل.
472
00:26:41,808 --> 00:26:43,351
هل عملت في مجال الصوت من قبل؟
473
00:26:43,435 --> 00:26:46,396
لا يا رجل، أريد فرصة فحسب،
ليس عليك أن تدفع إليّ حتى.
474
00:26:46,479 --> 00:26:48,064
أنا مستعد.
475
00:26:48,648 --> 00:26:49,858
هل ستعمل مجانًا؟
476
00:26:50,483 --> 00:26:51,901
أؤكد لك ذلك.
477
00:26:52,485 --> 00:26:55,113
رائع، ستتعلم بسرعة، إليك الأمر.
478
00:26:55,196 --> 00:26:57,115
- احمل هذه الحقيبة.
- شكرًا يا رجل.
479
00:26:57,198 --> 00:26:59,659
- خذ هذه الحقيبة أيضًا.
- يمكنني القيادة، أيًا كان ما تريده.
480
00:26:59,743 --> 00:27:01,828
- خذ هذه الحقيبة أيضًا.
- حسنًا.
481
00:27:01,911 --> 00:27:05,123
لنختبر كل شيء الآن، لدينا مقابلة غدًا.
482
00:27:12,088 --> 00:27:14,007
لماذا يجب أن أثق بك يا "شوكي"؟
483
00:27:14,090 --> 00:27:16,926
هل تظن أنني سأكون هنا لو كنت أعبث معك؟
484
00:27:17,469 --> 00:27:20,138
"إيفاندرو" لا يفكر إلا في نفسه.
485
00:27:20,221 --> 00:27:23,391
لا يُوجد مجتمع يا شريكي، قطعًا لا!
486
00:27:25,018 --> 00:27:26,144
كلام صريح.
487
00:27:26,853 --> 00:27:29,439
لطالما حميتك في اجتماعات القيادة.
488
00:27:29,939 --> 00:27:33,360
"أديمار"، أنا أنظر إلى عينيك.
489
00:27:34,027 --> 00:27:35,945
سلّمني مجتمعي،
490
00:27:36,529 --> 00:27:38,323
وسأعطيك الكوكايين.
491
00:27:38,406 --> 00:27:39,866
الكوكايين يا "أديمار".
492
00:27:39,949 --> 00:27:42,077
تبًا للكوكايين.
493
00:27:42,786 --> 00:27:44,245
هل تريد مجتمعك؟
494
00:27:45,747 --> 00:27:46,748
سلّمني "إيفاندرو".
495
00:27:46,831 --> 00:27:48,500
تبًا! هذا مطلب كبير يا صاح.
496
00:27:48,583 --> 00:27:50,126
"إيفاندرو" ليس في "البرازيل" حتى.
497
00:27:50,210 --> 00:27:52,671
إن لم يكن "إيفاندرو"
في "البرازيل"، فأين هو يا "شوكي"؟
498
00:27:52,754 --> 00:27:54,255
من الزعيم في "ديندي" الآن؟
499
00:27:54,339 --> 00:27:56,466
ذلك الوغد "ويلبرت".
500
00:28:00,845 --> 00:28:02,597
تريد مجتمعك، أليس كذلك يا رجل؟
501
00:28:02,681 --> 00:28:03,890
هذا صحيح.
502
00:28:07,852 --> 00:28:09,979
سيكون عليك أن تبرم الصفقة معنا
أيها الأحمق.
503
00:28:19,531 --> 00:28:20,740
قل ما لديك.
504
00:28:23,618 --> 00:28:25,620
أعلم، لكن لا يمكنني المغادرة الآن.
505
00:28:31,626 --> 00:28:34,045
حسنًا، سأرى ما يمكنني فعله، شكرًا.
506
00:28:35,630 --> 00:28:36,715
تبًا.
507
00:28:39,342 --> 00:28:41,261
- إذًا، هل كل شيء جاهز؟
- تقريبًا.
508
00:28:41,344 --> 00:28:43,221
- سندخل.
- حسنًا، سآتي حالًا.
509
00:28:43,304 --> 00:28:45,306
أخبرتك بأنك ستتعلم بسرعة يا رجل.
510
00:28:45,390 --> 00:28:47,142
- أنا قلق.
- هيا بنا.
511
00:29:03,992 --> 00:29:05,201
{\an8}"الأخبار"
512
00:29:10,498 --> 00:29:12,208
اتركها في الزنزانة، إنها المتورطة.
513
00:29:12,292 --> 00:29:15,086
هيا يا "نوناتو"، ألا ترى؟
هيا فلنخرجها من هنا.
514
00:29:15,170 --> 00:29:17,213
من هذا الجانب. إنها عالقة، هكذا.
515
00:29:17,297 --> 00:29:19,424
مرة واحدة في اليوم، ضع الكاميرا هنا.
516
00:29:19,507 --> 00:29:22,469
"نوناتو"، هيا، أسرع.
517
00:29:23,261 --> 00:29:25,930
مساء الخير.
518
00:29:26,014 --> 00:29:28,349
مساء الخير، هذا كل شيء.
519
00:29:28,892 --> 00:29:31,561
مساء الخير، حسنًا.
520
00:29:32,812 --> 00:29:34,355
هل تحتاج إلى مساعدة؟
521
00:29:34,439 --> 00:29:36,107
لا، أظن أنه يمكنني فعل ذلك، شكرًا.
522
00:29:43,281 --> 00:29:45,742
لا يمكننا فعل ذلك هكذا يا "سينتيا".
523
00:29:48,661 --> 00:29:51,289
تحدثنا إلى قائدة الشرطة بشأن ذلك،
قالت إن بإمكانك إزالتها.
524
00:30:02,300 --> 00:30:04,302
إن حاولت فعل أي شيء، تعرفين ما سيحدث.
525
00:30:04,385 --> 00:30:06,554
سأترك هذا الصندوق الصغير معلقًا
على ظهرك، حسنًا يا سيدتي؟
526
00:30:06,638 --> 00:30:09,224
حسنًا، لنفعل ذلك، لنبدأ.
527
00:30:09,307 --> 00:30:10,850
لنبدأ، صحيح؟
528
00:30:11,601 --> 00:30:12,852
هكذا.
529
00:30:12,936 --> 00:30:14,395
هنا، هكذا.
530
00:30:15,688 --> 00:30:17,023
هيا بنا.
531
00:30:17,607 --> 00:30:19,234
مستعد؟ حسنًا…
532
00:30:19,818 --> 00:30:21,402
سنبدأ التصوير!
533
00:30:27,992 --> 00:30:29,994
"جايمي"، هل تسمعني؟
534
00:30:32,497 --> 00:30:33,957
هل تسمعني يا "جايمي"؟
535
00:30:36,543 --> 00:30:39,003
تبًا! انتبهوا لتلك الصناديق!
536
00:30:46,261 --> 00:30:47,428
{\an8}"(روانو) لخدمات النقل"
537
00:30:55,812 --> 00:30:58,606
رحل ولم يترك رقم هاتف أو عنوان؟
538
00:30:59,566 --> 00:31:01,609
أمي، إنه صديقي الوحيد.
539
00:31:02,443 --> 00:31:04,612
ستجدينه، أليس كذلك؟
540
00:31:04,696 --> 00:31:07,699
حبيبي، سأجده.
541
00:31:07,782 --> 00:31:10,368
سأجده يا بني.
542
00:31:11,160 --> 00:31:12,453
اتفقنا؟
543
00:31:12,537 --> 00:31:14,414
اسمع، لديّ اجتماع الآن،
544
00:31:14,956 --> 00:31:17,458
لكنني سأجده حالما أعود.
545
00:31:18,251 --> 00:31:19,335
حسنًا.
546
00:31:23,047 --> 00:31:24,799
أعزائي المشاهدين،
547
00:31:24,883 --> 00:31:26,259
معنا هنا اليوم
548
00:31:26,342 --> 00:31:30,763
أشهر سارقة في "البرازيل"، "إينيس موريللو".
549
00:31:30,847 --> 00:31:31,973
وُلدت من الطبقة الوسطى،
550
00:31:32,056 --> 00:31:33,808
ابنة ضابط شرطة فيدرالي،
551
00:31:33,892 --> 00:31:37,270
وقد قُتلت والدتها.
552
00:31:37,353 --> 00:31:40,523
"إينيس"، ما يريد الشعب البرازيلي معرفته
553
00:31:40,607 --> 00:31:42,692
هو ما يجعل المواطن الصالح
554
00:31:42,775 --> 00:31:45,987
ينجذب إلى هذا العالم السفلي
المليء بالجرائم المتسلسلة.
555
00:31:48,698 --> 00:31:50,158
ربما غياب الأب.
556
00:31:50,241 --> 00:31:52,660
ماذا؟ لا.
557
00:31:52,744 --> 00:31:54,454
لطالما فعل أبي كل شيء لمساعدتي.
558
00:31:55,038 --> 00:31:59,000
ولكن انظري إلى ما وصلت إليه.
559
00:31:59,083 --> 00:32:02,503
مع وجود قضبان تبعدك عن المجتمع.
560
00:32:03,004 --> 00:32:06,591
بما أن والدك في الشرطة الفيدرالية،
أظن أنه ليس سعيدًا جدًا بذلك.
561
00:32:09,427 --> 00:32:11,262
ماذا عن أمك يا "إينيس"؟
562
00:32:11,346 --> 00:32:13,222
حسنًا، أمك
563
00:32:13,806 --> 00:32:14,891
قُتلت.
564
00:32:15,642 --> 00:32:17,352
قُتلت والدة هذه الفتاة
565
00:32:17,435 --> 00:32:19,854
وقُتلت أمامها.
566
00:32:21,022 --> 00:32:22,690
ما تسعين إليه هو الانتقام.
567
00:32:22,774 --> 00:32:25,610
إنه الانتقام من نظام الحصانة ذاك
568
00:32:25,693 --> 00:32:28,821
الذي لم يعتقل قاتل أمك؟
569
00:32:31,658 --> 00:32:33,868
إن لم يكن والدك ولا والدتك،
570
00:32:35,161 --> 00:32:38,164
فهل شريكك هو من جعلك تسلكين الطريق الخطأ؟
571
00:32:38,247 --> 00:32:40,750
من جعلك تسلكين ذلك الطريق الملتوي؟
572
00:32:41,751 --> 00:32:44,170
افتحي قلبك للشعب البرازيلي يا "إينيس".
573
00:32:44,671 --> 00:32:47,840
"إينيس"، انظري إلى هنا.
574
00:32:48,508 --> 00:32:50,218
إلى هذه الكاميرا.
575
00:32:50,802 --> 00:32:52,679
وافتحي قلبك.
576
00:32:52,762 --> 00:32:54,555
من هو "كلايد"؟
577
00:32:55,348 --> 00:32:58,017
من هو شريكك في الجريمة؟
578
00:33:02,689 --> 00:33:04,524
أوقف التصوير يا "نوناتو"، أوقف التصوير.
579
00:33:04,607 --> 00:33:06,859
أحتاج إلى دقيقة بمفردي، من فضلك.
580
00:33:06,943 --> 00:33:08,027
بمفردك؟
581
00:33:08,111 --> 00:33:10,363
أجل، حتى أتمالك نفسي.
582
00:33:10,446 --> 00:33:12,115
دعني أتحدث إليها قليلًا.
583
00:33:18,287 --> 00:33:19,622
مرحبًا.
584
00:33:21,499 --> 00:33:22,667
"إينيس"،
585
00:33:23,251 --> 00:33:24,794
إن منحتك ذلك الوقت،
586
00:33:26,295 --> 00:33:28,589
فهل يمكننا إنهاء المقابلة؟
587
00:33:29,173 --> 00:33:30,049
أمهلني دقيقة.
588
00:33:31,175 --> 00:33:32,176
خمس دقائق.
589
00:33:33,553 --> 00:33:35,555
سأمهلك خمس دقائق، اتفقنا؟
590
00:33:36,305 --> 00:33:37,515
حسنًا.
591
00:33:37,598 --> 00:33:39,183
لنأخذ استراحة لخمس دقائق يا رفاق.
592
00:33:41,227 --> 00:33:44,313
استيقظ يا شريكي، هل يسيل لعابك هناك؟
593
00:33:45,064 --> 00:33:47,817
حصل "كاسيانو" على ما طلبته.
594
00:33:52,196 --> 00:33:53,823
نقل "إينيس".
595
00:33:54,323 --> 00:33:56,117
نجح الأمر.
596
00:33:56,200 --> 00:33:57,368
هيا بنا.
597
00:34:00,371 --> 00:34:01,664
لا داعي لذلك.
598
00:34:02,498 --> 00:34:04,667
اسمع، سبق وساعدتني كثيرًا.
599
00:34:04,751 --> 00:34:06,127
سنلتقي في "ريو".
600
00:34:08,379 --> 00:34:09,464
"موريللو"…
601
00:34:10,798 --> 00:34:11,716
هل أنت بخير؟
602
00:34:12,383 --> 00:34:14,177
في أفضل حال.
603
00:34:22,185 --> 00:34:24,062
عزيزي "إيفاندرو"،
604
00:34:24,145 --> 00:34:26,272
يقول صديقنا في ميناء "ريو"
605
00:34:26,355 --> 00:34:28,524
إن كل شيء جاهز لنتمكن
من إرسال شحنتنا إلى "أوروبا".
606
00:34:28,608 --> 00:34:31,235
من ميناء "سانتوس"، سنرسلها مباشرةً
إلى "الولايات المتحدة".
607
00:34:31,819 --> 00:34:33,029
سنصعد.
608
00:34:33,112 --> 00:34:34,822
حسنًا يا "بورغوس"، شكرًا.
609
00:34:38,451 --> 00:34:40,286
مهلًا، دعي الأمر لي.
610
00:34:42,622 --> 00:34:44,749
- مهلًا، ماذا تفعل؟
- مهلًا، لحظة واحدة.
611
00:34:44,832 --> 00:34:46,918
سيساعدني في إزالة الميكروفون فحسب.
612
00:34:47,668 --> 00:34:48,836
هل يمكنك مساعدتي من فضلك؟
613
00:34:48,920 --> 00:34:51,172
أريد أن أضع شيئًا في الحقيبة،
هل يمكن أن تمسكي هذا؟
614
00:34:51,756 --> 00:34:52,965
شكرًا.
615
00:34:53,049 --> 00:34:54,133
استمر، هيا بنا.
616
00:34:58,429 --> 00:34:59,514
"إينيس".
617
00:34:59,597 --> 00:35:01,349
المقابلة رائعة.
618
00:35:01,432 --> 00:35:04,435
لكن هل يمكنني أن أعطيك تقييمًا بنّاءً؟
619
00:35:04,519 --> 00:35:05,645
بالطبع.
620
00:35:05,728 --> 00:35:08,106
يجب أن تبقي عاطفية.
621
00:35:08,189 --> 00:35:10,066
لأن "البرازيل"…
622
00:35:10,149 --> 00:35:12,568
الشعب البرازيلي تعجبه العواطف، كما تعلمين.
623
00:35:12,652 --> 00:35:14,654
- أجل.
- كل ما عليك فعله…إن كنت…
624
00:35:15,446 --> 00:35:16,781
إن قمت بـ…
625
00:35:16,864 --> 00:35:18,491
- قف مكانك، دعه يذهب!
- لا داعي…
626
00:35:18,574 --> 00:35:20,910
- هيا يا "إينيس"!
- اسمع، لديّ أطفال…
627
00:35:20,993 --> 00:35:22,870
- هيا! تحرك!
- لا داعي لذلك.
628
00:35:22,954 --> 00:35:25,164
- أطبق فمك اللعين! أنت تتكلم كثيرًا.
- تحرك!
629
00:35:25,248 --> 00:35:27,875
- لا تتحرك.
- هيا بنا.
630
00:35:27,959 --> 00:35:29,418
- هيا، أعطيني المسدس.
- هيا.
631
00:35:29,502 --> 00:35:32,338
- هيا.
- خذ يا "أفونسو"، خذه.
632
00:35:33,589 --> 00:35:36,008
- فلنذهب، بدون إثارة الانتباه.
- هيا!
633
00:35:36,092 --> 00:35:36,926
لا تتحرك.
634
00:35:37,009 --> 00:35:37,927
"غرفة الحضور"
635
00:35:38,010 --> 00:35:39,929
- ابق هادئًا، تبًا.
- هل هذا ضروري؟
636
00:35:40,012 --> 00:35:41,264
هذا ليس ضروريًا.
637
00:35:41,347 --> 00:35:42,890
كوني ذكية يا "إينيس".
638
00:35:43,391 --> 00:35:44,475
لنتحدّث.
639
00:35:45,601 --> 00:35:47,562
- لنتحدّث.
- لا تلفتي الأنظار، تبًا!
640
00:35:47,645 --> 00:35:48,980
- لا تطلقوا النار!
- توقّفوا! الآن!
641
00:35:49,063 --> 00:35:50,773
- لا تطلقوا النار بحق السماء.
- توقفوا!
642
00:35:50,857 --> 00:35:52,525
توقفوا! "إينيس"!
643
00:35:52,608 --> 00:35:54,026
- لا يتحرك أحد!
- اخرس!
644
00:35:54,110 --> 00:35:54,986
اهدئي يا "إينيس"!
645
00:35:55,069 --> 00:35:57,446
- هل أنت أصم؟
- "أفونسو"، اهدأ.
646
00:35:57,530 --> 00:35:58,698
- "إينيس"!
- أبي، لا.
647
00:35:58,781 --> 00:36:00,032
ماذا تفعلين يا فتاة؟
648
00:36:00,116 --> 00:36:01,617
- "أفونسو"، أخفض سلاحك!
- اصمت!
649
00:36:01,701 --> 00:36:03,661
بحقك، أصغي إلى والدك!
650
00:36:03,744 --> 00:36:05,288
- أبي، لا.
- افتحي الباب يا "إينيس".
651
00:36:05,371 --> 00:36:06,622
- أطيعي والدك يا فتاة.
- تراجع.
652
00:36:06,706 --> 00:36:07,748
اخرس!
653
00:36:07,832 --> 00:36:09,834
- لنتحدث يا "إينيس"!
- بحق الرب.
654
00:36:09,917 --> 00:36:12,753
"إينيس"، أنا هنا،
اسمعي، حصلت على نقلك يا فتاة!
655
00:36:12,837 --> 00:36:13,838
استمعي إلى والدك يا فتاة!
656
00:36:13,921 --> 00:36:15,840
- سحقًا يا "إينيس"! هيا بنا!
- أطلقيه!
657
00:36:15,923 --> 00:36:17,466
حصلت على نقلك، على رسلك!
658
00:36:17,550 --> 00:36:19,218
ضعي مسدسك أرضًا، وإلا أطلقت النار!
659
00:36:19,302 --> 00:36:20,136
هنا!
660
00:36:20,219 --> 00:36:21,929
- أطلقيه!
- أسرع يا "أفونسو"! شغّلها!
661
00:36:22,013 --> 00:36:23,264
إنها لا تعمل!
662
00:36:23,347 --> 00:36:27,018
لا أحد يطلق النار! تبًا!
663
00:36:27,810 --> 00:36:30,146
تبًا! أوقفوا! إنها ابنتي!
664
00:36:30,229 --> 00:36:32,231
تبًا! أوقفوا! لا تطلقوا النار!
665
00:36:32,315 --> 00:36:34,650
"إينيس"، لا تطلقوا النار!
لا أحد يطلق النار!
666
00:36:34,734 --> 00:36:36,861
"إينيس"!
667
00:36:39,238 --> 00:36:41,532
تبًا يا "فوغينيو"!
يجب أن تراقب الرجال، انظر إلى هذا.
668
00:36:41,616 --> 00:36:43,075
- إنه نصف فارغ.
- أعطني هذا.
669
00:36:43,159 --> 00:36:46,078
هذه شركة يا صاح، لدينا سمعة لنحافظ عليها.
670
00:36:46,162 --> 00:36:48,080
"ويلبرت"! كيف الحال؟
671
00:36:48,789 --> 00:36:49,832
كيف الحال يا "شوكي"؟
672
00:36:49,916 --> 00:36:52,251
إليك الأمر،
أحتاج إلى الكوكايين في "ساو ماركوس".
673
00:36:52,335 --> 00:36:53,628
ألم يخبرك "إيفاندرو"؟
674
00:36:54,462 --> 00:36:55,630
لم يقل شيئًا.
675
00:36:55,713 --> 00:36:58,424
تبًا! لديّ شاحنة تنتظر في الأسفل.
676
00:36:58,507 --> 00:36:59,383
شاحنة؟
677
00:36:59,467 --> 00:37:01,719
تبًا! ستسدي إليّ معروفًا، أليس كذلك؟
678
00:37:02,595 --> 00:37:04,847
حسنًا، إن كان هذا ما قاله "إيفاندرو"،
فالأمر واضح.
679
00:37:04,931 --> 00:37:07,600
لا أعرف شيئًا عن أي شاحنات، لكن لا بأس.
680
00:37:07,683 --> 00:37:09,644
أيها الحارس الخلفي، الشاحنة جاهزة للصعود.
681
00:37:09,727 --> 00:37:11,145
يمكن للشاحنة أن تصعد.
682
00:37:11,229 --> 00:37:13,648
حان الوقت لندخل.
683
00:37:13,731 --> 00:37:15,566
لنقتحم هذا المكان.
684
00:37:23,241 --> 00:37:25,534
هيا بنا، هيا أيها السائق.
685
00:37:27,453 --> 00:37:29,830
خدشتني إحدى الطلقات يا "أفونسو".
686
00:37:29,914 --> 00:37:31,123
أنت تنزفين كثيرًا يا "إينيس".
687
00:37:31,207 --> 00:37:33,084
- لا.
- لا، هذا هراء! يجب أن نتوقف، سحقًا!
688
00:37:33,167 --> 00:37:34,877
لا، يمكنني تحمّل الأمر، هيا يا "أفونسو"!
689
00:37:34,961 --> 00:37:37,630
- سأستمر حتى النهاية، لا!
- يجب أن نتوقف يا "إينيس".
690
00:37:37,713 --> 00:37:39,048
انظر، إنهم قادمون.
691
00:37:40,049 --> 00:37:42,134
أطلقي النار!
692
00:37:45,429 --> 00:37:47,056
تبًا!
693
00:37:52,103 --> 00:37:53,771
ماذا تعني بأنك الفاعل يا "إيفاندرو"؟
694
00:37:53,854 --> 00:37:55,690
لم تسمحي لي بالتحدث إلى "آيرتون"،
فتحدثت إلى والد الصبي.
695
00:37:55,773 --> 00:37:57,108
لم يكن لديك الحق في فعل ذلك.
696
00:37:57,191 --> 00:37:59,068
ليس لدينا الحق في إخفاء ذلك عن والد الصبي.
697
00:37:59,151 --> 00:38:00,278
هذا أمر خطير يا "جيزي".
698
00:38:00,361 --> 00:38:03,364
خطير؟ هذا ليس بالأمر الجلل، فيم كنت تفكر؟
699
00:38:03,447 --> 00:38:04,407
أنا أحمي "آيرتون".
700
00:38:04,490 --> 00:38:07,326
إنهما طفلان يا صاح، طفلان.
701
00:38:07,410 --> 00:38:08,911
كان الصديق الوحيد لـ"آيرتون".
702
00:38:08,995 --> 00:38:11,038
في "باراغواي" بأسرها، كان الصديق الوحيد.
703
00:38:11,122 --> 00:38:13,040
صديق؟ صديق يا "جيزي"؟
704
00:38:13,749 --> 00:38:15,501
لا تكن وغدًا.
705
00:38:17,003 --> 00:38:18,921
"شوكي" فاشل.
706
00:38:19,005 --> 00:38:20,589
يا له من وغد.
707
00:38:21,799 --> 00:38:22,967
اتصل به.
708
00:38:23,968 --> 00:38:25,011
تبًا!
709
00:38:25,094 --> 00:38:27,930
- أيها الوغد!
- هيا، سحقًا!
710
00:38:28,014 --> 00:38:29,807
خذ هذا.
711
00:38:29,890 --> 00:38:32,226
- مهلًا!
- لننل منهم!
712
00:38:32,310 --> 00:38:34,854
هيا بنا! يا لك من وغد!
713
00:38:35,604 --> 00:38:37,773
"فوغينيو"، أيها الحقير! هذا من أجلك!
714
00:38:38,566 --> 00:38:40,818
- تبًا!
- "فوغينيو"!
715
00:38:40,901 --> 00:38:42,236
إلى الأمام! تحرّك إلى الأمام!
716
00:38:42,320 --> 00:38:44,113
- هيا يا "فوغينيو".
- لا أستطيع!
717
00:38:44,196 --> 00:38:46,490
- اقتل الزعيم!
- اصمد!
718
00:38:46,574 --> 00:38:47,742
اصمد!
719
00:38:47,825 --> 00:38:49,744
تبًا! اُقتحم المستودع!
720
00:38:49,827 --> 00:38:52,079
- أُصيب "فوغينيو" بطلق ناري!
- أطلق النار!
721
00:38:54,707 --> 00:38:55,624
انفجار!
722
00:38:55,708 --> 00:38:58,085
هل تريد أن تأكل؟
723
00:38:58,169 --> 00:39:00,129
أريد أن أراك تأكل أكثر مني يا فتى.
724
00:39:01,422 --> 00:39:03,549
ما الخطب؟
725
00:39:03,632 --> 00:39:05,217
بئسًا.
726
00:39:05,301 --> 00:39:07,261
لا تفعل، اتفقنا؟ نحن نأكل.
727
00:39:07,345 --> 00:39:08,637
قد يكون أمرًا مهمًا.
728
00:39:08,721 --> 00:39:10,056
احمليه.
729
00:39:10,139 --> 00:39:11,140
أجل، اذهب إلى أمك.
730
00:39:11,223 --> 00:39:14,477
- لا يريدك أن تردّ على الهاتف.
- أجل، لكن عليّ ذلك.
731
00:39:14,560 --> 00:39:17,188
"لا أريد يا أبي،" أرأيت؟
732
00:39:17,271 --> 00:39:18,105
تكلّم.
733
00:39:18,189 --> 00:39:20,858
أيها الزعيم،
اجتاحت القيادة الأصلية "ديندي".
734
00:39:21,442 --> 00:39:22,818
انقلب "شوكي".
735
00:39:22,902 --> 00:39:24,779
أظن أنهم قتلوا "فوغينيو"!
736
00:39:24,862 --> 00:39:26,864
ماذا يا "رادينيو"؟ هل أنت مجنون؟
737
00:39:26,947 --> 00:39:28,741
إنه لا يكترث لأمرنا.
738
00:39:28,824 --> 00:39:30,368
أنت مغفلة لتقبّلك هذا.
739
00:39:30,993 --> 00:39:32,703
احترم أمك.
740
00:39:32,787 --> 00:39:34,830
- ولا تقل هذا عن أبيك.
- إنه زوج أمي.
741
00:39:38,292 --> 00:39:39,919
أسرع! هيا!
742
00:39:46,467 --> 00:39:47,676
تبًا! قُضي علينا!
743
00:39:47,760 --> 00:39:50,971
- لنرجع!
- كيف نرجع يا "إينيس"؟
744
00:39:51,055 --> 00:39:54,058
- ارجع! تجاوزوهم!
- يجب أن نتوقف، لا يمكننا تجاوزهم.
745
00:39:55,726 --> 00:39:56,977
"أفونسو"!
746
00:39:59,814 --> 00:40:01,941
- "أفونسو"! ماذا الآن؟
- انزلي يا "إينيس"، يجب أن ننزل.
747
00:40:03,859 --> 00:40:05,778
لا يمكننا أن نرجع!
748
00:40:10,032 --> 00:40:11,283
ماذا تفعل؟
749
00:40:12,118 --> 00:40:14,203
لقد ساءت حالة أمي،
يجب أن أعود إلى "البرازيل".
750
00:40:14,286 --> 00:40:17,081
حقًا؟ أيها الـ…
751
00:40:21,001 --> 00:40:23,295
تظن أنني غبية، أليس كذلك؟
752
00:40:23,921 --> 00:40:25,548
تحدثتُ إلى الرجال في "ديندي".
753
00:40:25,631 --> 00:40:27,800
نسيت أنني من "ديندي" أيضًا.
754
00:40:28,926 --> 00:40:32,054
ليتك كنت أكثر صدقًا معي.
755
00:40:33,097 --> 00:40:35,516
- كفّ عن الكذب عليّ يا "إيفاندرو".
- أنت لا تفهمين، أليس كذلك؟
756
00:40:35,599 --> 00:40:36,976
كفّ عن الكذب!
757
00:40:37,059 --> 00:40:38,936
أفعل ما عليّ فعله يا "جيزي".
758
00:40:47,486 --> 00:40:50,448
هل كنت تعرف أن "نافارو" قتل "ماريا"؟
759
00:40:55,536 --> 00:40:57,788
هل كنت تعرف أم لا؟
760
00:41:01,041 --> 00:41:02,501
كنت تعرف!
761
00:41:02,585 --> 00:41:04,003
- أرجوك يا "جيزي".
- كنت تعرف
762
00:41:04,086 --> 00:41:06,338
أن "نافارو" القذر هو من قتل "ماريا"!
763
00:41:06,422 --> 00:41:08,466
"إيفاندرو"، إن خرجت من ذلك الباب…
764
00:41:11,093 --> 00:41:12,052
هل عندك شك يا "إيفاندرو"؟
765
00:41:12,136 --> 00:41:14,054
"جيزي"، يجب أن أذهب.
766
00:41:14,138 --> 00:41:16,223
اتفقنا؟ يجب أن أذهب.
767
00:41:16,724 --> 00:41:18,017
لماذا عليك الذهاب؟
768
00:41:20,811 --> 00:41:23,022
حللنا المشكلات في "بوليفيا"،
769
00:41:23,105 --> 00:41:25,232
وفي "باراغواي"، وفي الجحيم!
770
00:41:25,316 --> 00:41:26,484
لماذا فعلت كل ذلك؟
771
00:41:26,567 --> 00:41:29,028
لتعود إلى "ديندي" بسبب إطلاق نار؟
772
00:41:29,111 --> 00:41:30,404
لتذهب لإطلاق النار على قمة تلة؟
773
00:41:30,488 --> 00:41:32,323
"ديندي" ليست مجرد تلة.
774
00:41:32,406 --> 00:41:33,991
"ديندي" هي قلب القيادة.
775
00:41:34,074 --> 00:41:36,660
إن خسرتها، فسنخسر كل ما بنيناه.
776
00:41:36,744 --> 00:41:38,370
سأذهب إلى هناك من أجلنا أيضًا.
777
00:41:38,996 --> 00:41:40,122
لا يا "إيفاندرو".
778
00:41:40,706 --> 00:41:43,459
إن خرجت من ذلك الباب،
فستذهب إلى هناك من أجل نفسك.
779
00:41:45,294 --> 00:41:46,504
عزيزي،
780
00:41:46,587 --> 00:41:48,923
إن لم تستطع حلّ ذلك من هنا،
781
00:41:49,548 --> 00:41:53,677
فهذا يعني أن كل ما فعلته
حتى الآن لم يكن يستحق العناء.
782
00:41:55,095 --> 00:41:57,014
إن خرجت من ذلك الباب…
783
00:41:58,265 --> 00:42:00,392
فهذا يعني أنك تخبرني بأن شيئًا لم يتغير.
784
00:42:02,144 --> 00:42:03,437
إن كان الأمر كذلك،
785
00:42:04,438 --> 00:42:06,774
لا أعرف حتى إن كنت أريد استعادتك يا صاح.
786
00:42:08,734 --> 00:42:09,985
- أرجوك.
- لا بأس.
787
00:42:10,069 --> 00:42:13,322
- ابق معي يا رجل.
- لا بأس يا "جيزي".
788
00:42:18,911 --> 00:42:20,579
- يجب أن نخرج، هيا.
- حسنًا.
789
00:42:25,042 --> 00:42:26,210
هيا.
790
00:42:30,047 --> 00:42:32,174
مهلًا! تبًا!
791
00:42:32,258 --> 00:42:35,636
إنها ابنتي! توقفوا!
792
00:42:35,719 --> 00:42:36,637
توقفوا.
793
00:42:36,720 --> 00:42:37,596
إنها ابنتي!
794
00:42:37,680 --> 00:42:39,306
"إينيس"! اسمعي!
795
00:42:39,390 --> 00:42:40,599
أبي، ابق هناك!
796
00:42:40,683 --> 00:42:43,686
- اسمعي، على رسل! إنه بخير!
- تراجع! لا تقترب.
797
00:42:43,769 --> 00:42:45,688
- تراجع!
- اسمعي.
798
00:42:45,771 --> 00:42:48,107
ضعي مسدسك أرضًا، لا بأس!
799
00:42:48,190 --> 00:42:50,317
"إينيس موريللو" هاربة.
800
00:42:50,401 --> 00:42:52,736
مراسلونا يعرضون بثًا مباشرًا
801
00:42:52,820 --> 00:42:54,238
للمطاردة بعد أن أُصيبت الهاربة…
802
00:42:54,321 --> 00:42:56,031
لا، لا تطفئه!
803
00:42:56,115 --> 00:42:59,159
- …"فاغنر ماركيس" أُصيب.
- كان ذلك الفتى صديق ابنيّ.
804
00:42:59,243 --> 00:43:00,953
ستخفض مسدسها، لذا…
805
00:43:01,036 --> 00:43:02,663
لا تطلقوا النار!
806
00:43:08,544 --> 00:43:10,129
سأتحدث إليها، ستضع مسدسها أرضًا.
807
00:43:10,212 --> 00:43:12,548
- المكان مرتفع، لا يمكننا القفز!
- "إينيس"!
808
00:43:12,631 --> 00:43:14,091
"إينيس"، لنتحدث يا ابنتي!
809
00:43:14,174 --> 00:43:15,843
"أفونسو"! ماذا الآن؟
810
00:43:15,926 --> 00:43:17,678
لا أعرف!
811
00:43:17,761 --> 00:43:19,888
اخفضي مسدسك، اتفقنا؟
812
00:43:20,145 --> 00:43:24,483
حسنًا، سأفاوض، ستضع سلاحها…
813
00:43:25,379 --> 00:44:25,480
.Ra
YYaN...سحب وتعديل
814
00:44:25,875 --> 00:44:27,877
ترجمة "ولاء فواز"
72088