All language subtitles for Impuros.S04E06.Vagabonds.Also.Love.720p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,493 --> 00:00:05,213
سيقولون إنني متّ،
لكن ابقي هادئة، اتصلت لأهدئك.
2
00:00:05,296 --> 00:00:07,966
تبًا، لقد مات "إيفاندرو"! مات!
3
00:00:08,550 --> 00:00:11,011
أين السلام في المجتمعات
الذي وعد به "إيفاندرو"؟
4
00:00:11,094 --> 00:00:13,680
الحاكم غاضب،
هذا يعرّض إعادة انتخابنا للخطر.
5
00:00:13,763 --> 00:00:17,142
"هيلينا مينديز"،
منتجة أفلام شابة، ابنة عائلة ثرية.
6
00:00:17,225 --> 00:00:21,062
إن كانت تصور في المجتمع المحلي،
فهذا لأنها حصلت على موافقة.
7
00:00:21,146 --> 00:00:22,939
لا يتحرك أحد، إنها عملية سطو، هيا.
8
00:00:23,023 --> 00:00:25,025
ما رأيك في الثنائي "بوني" و"كلايد"؟
9
00:00:25,108 --> 00:00:27,068
أظن أنهما الأفضل!
10
00:00:27,152 --> 00:00:28,445
"بوني" و"كلايد"!
11
00:00:28,528 --> 00:00:30,572
بمجرد أن يُقتل "باغدا"،
ستصبح "ساو ماركوس" لك.
12
00:00:31,406 --> 00:00:34,367
قال إنه لا يريد حربًا مع عصابة "بي أو بي".
13
00:00:34,451 --> 00:00:37,996
لنغز المكان يا رجل.
14
00:00:38,079 --> 00:00:39,247
"ماريا"!
15
00:00:39,789 --> 00:00:42,751
لماذا لم تخبرني بما كان يحدث
مع "ماريا" من قبل؟
16
00:00:42,834 --> 00:00:44,461
لم أظن أنها ستموت.
17
00:00:44,544 --> 00:00:45,712
لكنها ماتت!
18
00:00:45,795 --> 00:00:47,505
أريد تلك التي هناك، رجاءً.
19
00:00:48,131 --> 00:00:48,965
أي واحدة؟
20
00:00:49,716 --> 00:00:50,550
جميعها.
21
00:00:51,593 --> 00:00:53,219
- تبًا!
- هيا بنا! هيا!
22
00:00:54,596 --> 00:00:55,597
"إيفاندرو"؟
23
00:00:55,680 --> 00:00:57,265
دعني أذهب! النجدة!
24
00:00:59,642 --> 00:01:01,227
- لا يمكنك فعل ذلك!
- مهلًا!
25
00:01:01,978 --> 00:01:03,438
وجدته.
26
00:01:06,900 --> 00:01:12,405
"الحلقة السادسة"
27
00:01:13,156 --> 00:01:16,493
وهناك تغيّر مفاجئ في القصة
صدم السكان المحليين.
28
00:01:16,576 --> 00:01:19,996
تثبت صور غير منشورة
أن "إيفاندرو" من "ديندي"
29
00:01:20,080 --> 00:01:21,456
لا يزال حيًا.
30
00:01:21,539 --> 00:01:24,751
التُقطت الصور البارحة على تلة "ديندي"
31
00:01:24,834 --> 00:01:27,670
وتُظهر تاجر المخدرات في مواجهة مع الشرطة.
32
00:01:27,754 --> 00:01:30,715
كانت الشرطة المدنية
قد سلّمت "إيفاندرو" ميتًا
33
00:01:30,799 --> 00:01:33,051
عندما عُثر على جثة متفحمة
34
00:01:33,134 --> 00:01:35,887
في ملهى في "ريو دي جانيرو".
35
00:01:35,970 --> 00:01:37,430
يا لها من ورطة يا "إيفاندرو"!
36
00:01:37,514 --> 00:01:38,932
يا للهول!
37
00:01:40,391 --> 00:01:42,268
كيف هي فعلت ذلك يا "ويلبيرت"؟
38
00:01:44,020 --> 00:01:46,064
لا أعرف يا زعيم.
39
00:01:46,147 --> 00:01:48,233
لست متأكدًا، كان هناك إطلاق نار.
40
00:01:48,316 --> 00:01:50,985
تعرف كيف يسير قانون الجريمة، صحيح؟
41
00:01:53,321 --> 00:01:54,948
عليك حل هذه المشكلة.
42
00:02:31,401 --> 00:02:32,902
{\an8}"يُرجى ترك رسالة."
43
00:02:32,986 --> 00:02:34,863
{\an8}أبي، أمي،
44
00:02:34,946 --> 00:02:37,073
{\an8}آسفة، لا يمكنني الشرح الآن،
45
00:02:37,157 --> 00:02:38,783
{\an8}لكن سيكون عليّ مغادرة البلد.
46
00:02:38,867 --> 00:02:40,785
{\an8}لبضعة أشهر فقط، اتفقنا؟
47
00:02:40,869 --> 00:02:43,955
{\an8}سأتصل بكما حالما أصل
إلى هناك، اتفقنا؟ قبلاتي.
48
00:02:44,038 --> 00:02:46,082
{\an8}مساء الخير، سأذهب إلى المطار.
49
00:02:47,917 --> 00:02:50,962
{\an8}- هيا بنا، سحقًا! لا تركضي.
- أرجوك…
50
00:02:51,045 --> 00:02:53,047
{\an8}يا صاح! لا، أرجوك!
51
00:02:58,178 --> 00:03:01,306
{\an8}بحق السماء يا رجل، لست واشية،
دعني أشرح لك، أرجوك!
52
00:03:01,389 --> 00:03:03,224
{\an8}أرجوك!
53
00:03:03,933 --> 00:03:05,518
{\an8}أصبح الأمر جديًا الآن، اتفقنا؟
54
00:03:06,352 --> 00:03:08,146
{\an8}حان الوقت لتصغي إليّ.
55
00:03:08,897 --> 00:03:10,982
{\an8}ماذا يجري يا "ويلبيرت"؟
56
00:03:11,065 --> 00:03:13,359
{\an8}حبًا بالرب، لا تؤذني، أرجوك!
57
00:03:14,611 --> 00:03:15,820
انخفضي.
58
00:03:21,618 --> 00:03:23,536
حسنًا يا "موريللو"، كنت محقًا.
59
00:03:23,620 --> 00:03:25,788
وبرنامجك يؤتي ثماره بالفعل.
60
00:03:25,872 --> 00:03:29,417
تلقينا معلومة
عن تهريب الكوكايين في مجال الصيد.
61
00:03:29,500 --> 00:03:31,878
بالقرب من "رويال"،
لا يمكن أن تكون سوى القيادة.
62
00:03:31,961 --> 00:03:34,756
"كاسيانو"، سأنال من هذا الرجل.
63
00:03:38,509 --> 00:03:40,511
يا زميلي، أين "ميرلين مار" هنا؟
64
00:03:40,595 --> 00:03:41,596
هناك.
65
00:03:48,228 --> 00:03:50,104
انظر، ها هو الإذن.
66
00:03:56,569 --> 00:03:57,987
من هنا، صحيح؟
67
00:04:06,454 --> 00:04:08,498
- اذهب.
- افتحه.
68
00:04:10,041 --> 00:04:11,960
"المناطق الاستوائية"
69
00:04:21,803 --> 00:04:23,888
لا يُوجد سوى السمك في هذا المكان.
70
00:04:23,972 --> 00:04:27,016
أسرع يا شريكي، ضعه هنا، هيا.
71
00:04:27,767 --> 00:04:29,519
ابق مستيقظًا، ممنوع الكسل.
72
00:04:31,229 --> 00:04:32,480
- إذًا، هل انتهى الأمر؟
- نعم.
73
00:04:32,563 --> 00:04:34,857
سرّع العملية!
74
00:04:34,941 --> 00:04:37,694
هيا يا شريكي! سرّع العملية!
75
00:04:37,777 --> 00:04:40,655
اسمع، أريدك أن تفتحها كلها،
فتش كل هذه الأغراض.
76
00:04:40,738 --> 00:04:42,323
افتح كل هذه الصناديق، فورًا!
77
00:04:42,407 --> 00:04:44,075
يا شريكي، أيوجد آخرون في الخارج لمساعدتي؟
78
00:04:44,158 --> 00:04:46,953
- نعم.
- اتصل بالجميع إذًا، هيا.
79
00:04:47,620 --> 00:04:49,831
ارموا كل هذا هنا في المنتصف.
80
00:04:50,790 --> 00:04:51,916
ارمه في المنتصف.
81
00:04:53,584 --> 00:04:56,838
ارمه بعيدًا، سنعود إلى هنا قريبًا لأخذه.
82
00:04:56,921 --> 00:04:57,755
ارمه هناك.
83
00:05:01,175 --> 00:05:02,802
تبًا!
84
00:05:14,522 --> 00:05:17,191
سيدة "آرليتي"! يا إلهي!
85
00:05:17,275 --> 00:05:18,943
حبًا بالرب يا سيدة "آرليتي"!
86
00:05:19,027 --> 00:05:20,486
تعالي إلى هنا، أعطيني تلك الزجاجة.
87
00:05:20,570 --> 00:05:22,405
تعالي معي يا سيدة "آرليتي".
88
00:05:22,488 --> 00:05:25,033
- دعني وشأني يا "جيلمار"!
- حبًا بالرب يا سيدة "آرليتي"!
89
00:05:25,116 --> 00:05:27,660
يا للهول! اجلسي هنا قليلًا من فضلك.
90
00:05:27,744 --> 00:05:28,745
دعني أذهب!
91
00:05:28,828 --> 00:05:30,079
سيدة "آرليتي"…
92
00:05:30,163 --> 00:05:31,664
أعلم أن الإدمان مقيت.
93
00:05:31,748 --> 00:05:34,667
لكن عليك أن تتوقفي، هذا سيئ بالنسبة إليك.
94
00:05:34,751 --> 00:05:36,210
من طلب منك أن تراقبني؟
95
00:05:36,294 --> 00:05:37,837
إنه ابني، أليس كذلك؟
96
00:05:37,920 --> 00:05:39,172
هل كان "زيكا"؟
97
00:05:40,340 --> 00:05:41,716
كان "زيكا"…
98
00:05:41,799 --> 00:05:44,761
لا أعرف كيف وجدت هذه الزجاجة.
99
00:05:44,844 --> 00:05:46,262
تبًا!
100
00:05:46,346 --> 00:05:48,681
وأسوأ ما في الأمر هو أننا نجد هذا الهراء
101
00:05:48,765 --> 00:05:50,099
في كل مكان.
102
00:05:50,183 --> 00:05:51,893
لنفعل هذا يا سيدة "آرليتي".
103
00:05:51,976 --> 00:05:53,978
تعالي إلى غرفة نومك،
ما رأيك في أن ترتاحي قليلًا؟
104
00:05:56,272 --> 00:05:58,316
ماذا كنت أفعل في المطبخ؟ هل تتذكر؟
105
00:05:58,399 --> 00:05:59,567
الماء.
106
00:06:04,280 --> 00:06:06,199
لم يكن خطئي.
107
00:06:06,282 --> 00:06:08,451
كان هنالك شرطي عند باب المرأب.
108
00:06:08,534 --> 00:06:10,787
كان يحمل إذنًا قضائيًا، أخذ أغراضي…
109
00:06:10,870 --> 00:06:13,247
أنت سربت صورة رئيس القيادة يا "هيلينا".
110
00:06:13,331 --> 00:06:15,083
سحقًا، هل تدركين كم أفسدت الأمر؟
111
00:06:15,166 --> 00:06:17,251
لم أكن أعرف أنه حي حتى.
112
00:06:17,335 --> 00:06:20,463
- دخل في إطار التصوير، وشعرتُ بالخوف…
- لماذا كنت تصورين؟
113
00:06:20,546 --> 00:06:22,048
إن لم أكن هناك، فلماذا؟
114
00:06:22,131 --> 00:06:24,258
هل جننت؟ أتريدين الموت؟
أتريدين الذهاب إلى الجدار؟
115
00:06:24,342 --> 00:06:26,761
بحق السماء يا رجل، أخرجني من هنا، أرجوك.
116
00:06:26,844 --> 00:06:29,347
كنت سأغادر البلد، سأختفي.
117
00:06:29,430 --> 00:06:31,849
- لن أظهر مرةً أخرى…
- لا أستطيع! سحقًا!
118
00:06:31,933 --> 00:06:33,893
هذه مشكلة خطيرة، وهذا ذنبي وحدي.
119
00:06:35,812 --> 00:06:38,398
اسمعي، سنجد حلًا لهذا الأمر.
120
00:06:38,481 --> 00:06:40,024
لكن عليك أن تصغي إليّ.
121
00:06:45,488 --> 00:06:47,407
مرحبًا، كيف حالك يا حبيبتي؟
122
00:06:47,490 --> 00:06:51,411
"جيلمار"، يا ابن أخي، أنا عمك،
هناك أخبار سيئة.
123
00:06:51,494 --> 00:06:54,622
وجدتُ زوجتك مستلقية على أرض غرفة المعيشة…
124
00:06:59,460 --> 00:07:01,254
- يا "جيلمار"…
- كيف حالها يا عمي؟
125
00:07:01,337 --> 00:07:04,465
اهدأ يا بني، أعطاها الأطباء دواء.
126
00:07:04,549 --> 00:07:06,717
لكن حالتها الصحية مستقرة.
127
00:07:06,801 --> 00:07:07,927
يا للرعب…
128
00:07:08,010 --> 00:07:09,929
اهدأ، سيكون كل شيء على ما يُرام.
129
00:07:10,513 --> 00:07:14,142
مررت بمنزلك لأوصل هذا، هذا ما طلبته مني.
130
00:07:14,225 --> 00:07:16,352
- حسن يا عمي، شكرًا لك.
- اذهب إلى هناك.
131
00:07:17,687 --> 00:07:18,604
"جيلمار".
132
00:07:18,688 --> 00:07:19,981
نعم يا سيدي.
133
00:07:20,064 --> 00:07:21,983
إنها اشتكت من غيابك.
134
00:07:24,527 --> 00:07:26,571
وانظروا
135
00:07:26,654 --> 00:07:29,282
من ظهر مجددًا
136
00:07:29,365 --> 00:07:30,658
يا شعبي!
137
00:07:32,493 --> 00:07:35,204
ستنظر وتقول…
138
00:07:35,288 --> 00:07:38,249
"هل أعرفهما يا (فاغنر)؟"
139
00:07:38,332 --> 00:07:41,961
أنت تعرفهما!
140
00:07:42,044 --> 00:07:44,213
قد لا تصدّق ذلك، ستقول:
141
00:07:44,297 --> 00:07:45,840
"لا، هذا ليس صحيحًا."
142
00:07:45,923 --> 00:07:48,176
لكن هذين المجرمين
143
00:07:48,259 --> 00:07:51,345
- لديهما نادي معجبين، والآن أسألك…
- "بوني" و"كلايد"!
144
00:07:51,429 --> 00:07:53,139
- أيها المواطن البرازيلي…
- "بوني" و"كلايد"!
145
00:07:53,222 --> 00:07:54,599
- إلى أين يتجه هذا البلد؟
- "بوني" و"كلايد"!
146
00:07:54,682 --> 00:07:56,476
- "بوني" و"كلايد"!
- "بوني" و"كلايد"!
147
00:07:56,559 --> 00:07:58,227
- "بوني" و"كلايد"!
- "بوني" و"كلايد"!
148
00:07:58,311 --> 00:08:01,022
- "بوني" و"كلايد"!
- "بوني" و"كلايد"!
149
00:08:01,105 --> 00:08:02,857
- "بوني" و"كلايد"!
- "بوني" و"كلايد"!
150
00:08:04,692 --> 00:08:07,153
الشرطة تحيط بكل مناطق القيادة.
151
00:08:07,236 --> 00:08:09,238
ورجال "بي أو بي" هادئون جدًا.
152
00:08:09,322 --> 00:08:11,115
تمهل يا "أديمار"، سحقًا.
153
00:08:11,199 --> 00:08:12,742
تبًا للتمهل يا صاح!
154
00:08:12,825 --> 00:08:14,076
يجب أن ننزل إلى الشارع
155
00:08:14,160 --> 00:08:16,245
ونواجه الحكومة ونحدث الكثير
من الضجة يا رجل!
156
00:08:16,329 --> 00:08:17,497
ما الأمر؟
157
00:08:18,039 --> 00:08:20,166
وغد مزعج! اذهب إلى الجحيم!
158
00:08:20,249 --> 00:08:23,336
انظر! يا له من وغد يا صاح.
159
00:08:23,419 --> 00:08:24,587
أيها الزعيم!
160
00:08:24,670 --> 00:08:26,589
- نحن في المنزل.
- تعال إلى هنا.
161
00:08:27,798 --> 00:08:29,717
كانت آخر مرة اتصلت فيها.
162
00:08:29,800 --> 00:08:31,802
إن كنت تعرف شيئًا،
163
00:08:31,886 --> 00:08:33,596
فاتصل بالشرطة.
164
00:08:33,679 --> 00:08:35,515
اسمها "هيلينا".
165
00:08:35,598 --> 00:08:37,391
"هيلينا مينديز".
166
00:08:37,475 --> 00:08:39,894
يا للهول، هذا من فعل "إيفاندرو".
167
00:08:39,977 --> 00:08:42,772
أراهن أننا سنجد الفتاة إن دخلنا إلى هناك.
168
00:08:43,523 --> 00:08:45,191
أو ما تبقى منها، صحيح؟
169
00:08:45,274 --> 00:08:47,318
تعرّفنا على التسجيل، إنها غلطتنا.
170
00:08:47,401 --> 00:08:48,903
لم أسجل أي شيء يا رجل.
171
00:08:48,986 --> 00:08:51,030
ماذا أردتني أن أفعل؟ أمحو الشريط؟
172
00:08:52,240 --> 00:08:54,575
ما الأمر يا زعيم؟ كل شيء مخبأ في الخليج.
173
00:08:54,659 --> 00:08:57,161
إنها عالقة، لكن كل شيء هناك.
174
00:08:57,703 --> 00:08:59,664
لكن الشرطة تراقب "ميرلين مار".
175
00:08:59,747 --> 00:09:03,042
إعادة تشغيله ستستغرق وقتًا.
176
00:09:03,125 --> 00:09:05,169
إذًا؟ هل نرسله عبر الميناء إذًا؟
177
00:09:05,253 --> 00:09:08,005
ليس لدينا خيار، صحيح؟
لكن وصوله سيستغرق وقتًا أطول.
178
00:09:08,798 --> 00:09:11,634
"غابرييل"، ذلك الوغد،
عطّل الخطة بأكملها، تبًا.
179
00:09:11,717 --> 00:09:13,511
"إيفاندرو"، أريد التحدث إليك يا رجل.
180
00:09:13,594 --> 00:09:16,222
يجب أن أعود إلى المنزل
الآن، اتفقنا؟ ثم سنتحدث.
181
00:09:16,305 --> 00:09:17,640
تولّ زمام الأمور.
182
00:09:28,025 --> 00:09:30,319
تبًا يا "بيل"! هل تفهم كل هذا؟
183
00:09:30,403 --> 00:09:31,654
إنه بالإنجليزية.
184
00:09:31,737 --> 00:09:34,782
أتركه هكذا حتى لا أنسى اللغة.
185
00:09:37,243 --> 00:09:39,287
وصلنا للتو.
186
00:09:39,370 --> 00:09:40,830
دفنا "ماريا" للتو.
187
00:09:43,332 --> 00:09:44,584
تبًا يا "إيفاندرو".
188
00:09:44,667 --> 00:09:48,462
كما تعلمين، لن يتحدث "نافارو"
عن هذا الأمر إلا شخصيًا.
189
00:09:48,546 --> 00:09:49,880
تبًا!
190
00:09:49,964 --> 00:09:53,050
أريدك أن تخبريه بأننا سنؤجل الشحنة.
191
00:09:53,134 --> 00:09:54,385
- أنا؟
- نعم.
192
00:09:54,468 --> 00:09:56,262
هل تخفق ويتعين عليّ أن أصلح الأمر؟
193
00:09:56,345 --> 00:09:58,347
فقط لتهدئة الأمور يا "جيزي".
194
00:09:58,848 --> 00:10:00,474
أنا أسوّي الأمر بالفعل.
195
00:10:00,558 --> 00:10:03,853
هناك أمر أخير، يانصيب الحيوانات.
196
00:10:03,936 --> 00:10:05,646
بما أنني على قيد الحياة وما إلى ذلك،
197
00:10:05,730 --> 00:10:07,565
قد يفسد هذا اتفاقنا.
198
00:10:07,648 --> 00:10:08,983
ابقي على تواصل، اتفقنا؟
199
00:10:11,444 --> 00:10:13,321
متى ستعود إلى المنزل؟
200
00:10:17,325 --> 00:10:19,035
استغل حقيقة أنك على قيد الحياة،
201
00:10:19,118 --> 00:10:21,662
لأن "إيفاندرينيو" و"آيرتون" بحاجة إلى أب.
202
00:10:22,163 --> 00:10:24,498
حالما تهدأ الأمور، سأفعل.
203
00:10:25,249 --> 00:10:27,627
إنه يفتقد "ماريا".
204
00:10:29,462 --> 00:10:32,006
نحن نفتقد "ماريا".
205
00:10:32,965 --> 00:10:34,175
وأنا كذلك.
206
00:10:36,469 --> 00:10:37,470
تعالي إلى هنا.
207
00:10:41,307 --> 00:10:43,059
لا بأس يا عزيزتي.
208
00:10:47,021 --> 00:10:49,440
سنفعل هذا مرةً أخرى، ثم سنتجه جنوبًا.
209
00:10:49,523 --> 00:10:51,484
سيظنون أننا ذاهبان إلى "باراغواي".
210
00:10:52,318 --> 00:10:55,154
دعني أتول الحديث، اتفقنا؟
حتى إنني حضّرت خطابًا.
211
00:10:55,237 --> 00:10:58,282
أي خطاب يا "إينيس"؟
أخبرتك بأن هذه ليست مزحة.
212
00:10:58,824 --> 00:11:00,618
لا تفسد عليّ فرحتي يا "أفونسو".
213
00:11:01,243 --> 00:11:02,578
لنسرق مصرفًا.
214
00:11:03,454 --> 00:11:05,706
لن يسرق أحد مصرفًا يا "إينيس".
215
00:11:05,790 --> 00:11:07,833
سنسرق ذلك المنزل وينتهي الأمر.
216
00:11:08,793 --> 00:11:11,295
لدينا بالفعل أكثر مما نحتاجه إليه للذهاب
إلى "أوروغواي".
217
00:11:11,879 --> 00:11:14,423
الخطة هي جذب الانتباه،
لا يُفترض أن يكون الأمر خطيرًا.
218
00:11:15,049 --> 00:11:16,175
تبًا!
219
00:11:19,053 --> 00:11:22,181
اسمعي، لدينا الكثير من المال
في "أوروغواي".
220
00:11:22,682 --> 00:11:25,726
لن نحتاج إلى التفكير في المال مجددًا
ما دمنا على قيد الحياة، انظري إليّ.
221
00:11:27,061 --> 00:11:29,522
لنلتزم بالخطة فحسب، اتفقنا؟
222
00:11:29,605 --> 00:11:31,816
- حسنًا.
- لا يا "إينيس"، اتفقنا؟
223
00:11:31,899 --> 00:11:34,193
نعم يا "أفونسو"، سنلتزم بالخطة فحسب.
224
00:11:35,319 --> 00:11:36,278
هيا بنا.
225
00:11:41,867 --> 00:11:43,119
هل أنت "جيرسون"؟
226
00:11:45,204 --> 00:11:47,039
منذ متى وأنتما معًا؟
227
00:11:47,665 --> 00:11:49,417
- بضعة أشهر، أليس كذلك يا عزيزي؟
- أجل.
228
00:11:49,500 --> 00:11:50,626
أشهر…
229
00:11:51,210 --> 00:11:52,586
ماذا تعمل لتكسب عيشك؟
230
00:11:53,087 --> 00:11:54,588
تخرّج للتو في كلية الحقوق يا أبي.
231
00:11:54,672 --> 00:11:57,591
رائع! أنا معجب بك بالفعل يا رجل.
232
00:11:57,675 --> 00:11:59,677
- ستصبح محاميًا، أليس كذلك؟
- لا.
233
00:11:59,760 --> 00:12:01,470
سألتحق بالشرطة الفيدرالية.
234
00:12:02,972 --> 00:12:05,433
فهمت، الشرطة الفيدرالية…
235
00:12:06,016 --> 00:12:08,060
هيا بنا! أسرعوا!
236
00:12:08,144 --> 00:12:10,980
اركضي يا "إينيس"! توقّفي عن هذا الهراء!
237
00:12:15,943 --> 00:12:16,944
توقّفي يا "إينيس"!
238
00:12:22,283 --> 00:12:24,285
الشرطة يا ابنتي؟
239
00:12:24,368 --> 00:12:25,661
أبي، كن جادًا!
240
00:12:25,745 --> 00:12:27,413
إنه حلمه.
241
00:12:27,496 --> 00:12:29,039
ستترمّلين قريبًا.
242
00:12:29,123 --> 00:12:31,000
معاذ الله! لا تقل هذا!
243
00:12:31,083 --> 00:12:32,710
أخبرني، كيف حال أمي؟
244
00:12:32,793 --> 00:12:34,378
إنها بخير، لقد سقطت فحسب.
245
00:12:34,962 --> 00:12:36,589
أنت لا تعرف ما مرت به.
246
00:12:36,672 --> 00:12:38,924
إنها تفتقدك كثيرًا.
247
00:12:39,008 --> 00:12:42,219
قبل دخولها المشفى،
كانت تشعر بالدوار طوال الوقت.
248
00:12:42,303 --> 00:12:44,388
كان الأمر صعبًا جدًا.
249
00:12:50,227 --> 00:12:52,855
{\an8}سيد "نافارو"، وصل مهندسك المعماري.
250
00:12:55,191 --> 00:12:56,525
{\an8}اطلب منه الدخول.
251
00:13:10,122 --> 00:13:13,417
{\an8}"أليخاندرو"! كم تسرني رؤيتك هنا.
252
00:13:17,463 --> 00:13:19,924
{\an8}أرى أن الكثير من الأشياء لم تتغير هنا.
253
00:13:20,508 --> 00:13:22,843
{\an8}اتركنا يا "بيلدران".
254
00:13:28,057 --> 00:13:30,976
{\an8}هل أنت هنا لرؤية أعمالك؟
255
00:13:33,854 --> 00:13:35,356
{\an8}ظننت أنك رحلت.
256
00:13:35,439 --> 00:13:36,857
{\an8}أجل، سأرحل.
257
00:13:38,108 --> 00:13:41,028
{\an8}لكنك احتفظت بالمفاتيح حين أمسكوا بك.
258
00:13:41,111 --> 00:13:43,405
{\an8}- أريد استعادتها.
- أجل.
259
00:13:44,406 --> 00:13:45,491
{\an8}حسنًا.
260
00:13:46,242 --> 00:13:48,410
{\an8}ليست معي هنا، لكن…
261
00:13:49,370 --> 00:13:52,498
{\an8}سآخذها إلى الشقة إن أردت، لا مشكلة بهذا.
262
00:13:53,123 --> 00:13:54,291
{\an8}حسنًا.
263
00:13:55,501 --> 00:13:57,086
{\an8}ولكني لا أريد أعذارًا.
264
00:14:05,511 --> 00:14:08,639
العميل المستقبلي "جيرسون"،
إنها العاقبة الأخلاقية اللعينة، أليس كذلك؟
265
00:14:08,722 --> 00:14:09,598
سيكون الأمر صعبًا.
266
00:14:09,682 --> 00:14:10,766
تبًا.
267
00:14:10,850 --> 00:14:12,810
على الأقل لديك قميص جديد، صحيح؟
268
00:14:12,893 --> 00:14:15,145
أخبرتك بأن عمي يعمل
في خزانة ملابس الفريق البرازيلي.
269
00:14:15,229 --> 00:14:16,814
أليس كذلك؟
270
00:14:16,897 --> 00:14:19,066
حتى إن عليه توقيع "بايشينيو"، انظر.
271
00:14:19,149 --> 00:14:20,693
الآن أنت تتباهى.
272
00:14:20,776 --> 00:14:21,944
- "إيفاندرو".
- أجل.
273
00:14:22,027 --> 00:14:25,239
- أحتاج إلى إجازة، لم يعد بإمكاني التحمّل.
- "جيلمار".
274
00:14:25,322 --> 00:14:26,991
تعرف أن عليّ تحمّل العواقب، صحيح؟
275
00:14:27,074 --> 00:14:28,367
أعلم يا شريكي.
276
00:14:28,450 --> 00:14:31,036
لكن يجب أن أعتني بعائلتي يا رجل.
277
00:14:32,955 --> 00:14:34,331
ابق معي يا بنيّ.
278
00:14:34,415 --> 00:14:37,084
اسمعي، هذا ليس ممكنًا يا أمي.
279
00:14:37,167 --> 00:14:39,461
أمي، اسمعي.
280
00:14:40,379 --> 00:14:42,631
يجب أن تنشغلي مرةً أخرى يا أمي.
281
00:14:43,132 --> 00:14:45,342
لا أعرف،
اذهبي إلى الكنيسة، عودي إلى الطهو…
282
00:14:45,426 --> 00:14:47,261
افعلي ما يحلو لك كي تتحسن صحتك.
283
00:14:48,470 --> 00:14:49,680
فكرة جيدة يا بني.
284
00:14:49,763 --> 00:14:50,806
فكرة جيدة.
285
00:14:56,270 --> 00:14:57,646
هل هي هكذا طوال الوقت؟
286
00:14:58,397 --> 00:15:00,399
إنها تنادي اسم أخيك
287
00:15:00,482 --> 00:15:01,692
طوال الوقت.
288
00:15:01,775 --> 00:15:03,277
بالنسبة إليها، لم يمت "زيكا".
289
00:15:03,360 --> 00:15:05,070
- أمك مجنونة يا "إيفاندرو".
- "جيلمار"!
290
00:15:05,654 --> 00:15:07,072
انتبه لكلامك عندما تتحدث عنها.
291
00:15:08,449 --> 00:15:11,619
هذا جيد أيضًا،
هذا جيد لأنها لا تتذكر "ماريا".
292
00:15:11,702 --> 00:15:13,829
- أجل.
- لا بأس.
293
00:15:15,664 --> 00:15:16,540
اذهب، يمكنك الذهاب.
294
00:15:26,550 --> 00:15:28,302
هل ستقتلني؟
295
00:15:28,385 --> 00:15:30,346
بالطبع لا، هل جُننت؟
296
00:15:30,429 --> 00:15:31,972
لن يموت أحد اليوم.
297
00:15:32,681 --> 00:15:35,768
اسمعي يا "هيلينا"،
أعرف أنك قلقة بشأن كل هذا.
298
00:15:35,851 --> 00:15:37,269
لكننا لسنا كذلك.
299
00:15:37,353 --> 00:15:39,063
"إيفاندرو" قادم، سترين.
300
00:15:39,146 --> 00:15:41,106
إنه رائع جدًا، سيحلّ الأمر.
301
00:15:41,190 --> 00:15:42,399
ثقي بي.
302
00:15:42,483 --> 00:15:45,653
أتعرف لماذا عدت بعد رحيلي؟
303
00:15:47,279 --> 00:15:48,572
بسببك.
304
00:15:50,240 --> 00:15:53,702
أردت أن أفهم سبب انضمام
أروع شخص قابلته في حياتي
305
00:15:53,786 --> 00:15:55,663
إلى الحركة.
306
00:15:55,746 --> 00:15:57,706
لماذا تفعلون ذلك؟
307
00:15:58,207 --> 00:15:59,917
أريد أن أفهم.
308
00:16:09,718 --> 00:16:11,095
- ما الأمر يا "إيفاندرو"؟
- اسمع،
309
00:16:11,679 --> 00:16:13,847
الشرطة تحيط بنا، إذًا؟
310
00:16:14,431 --> 00:16:17,101
بحقك يا "إيفاندرو"، لا بد من وجود
طريقة لإخراج "هيلينا" من هذا.
311
00:16:17,184 --> 00:16:18,352
لقد أخفقت، لكن…
312
00:16:18,435 --> 00:16:19,853
سأتكلم معها.
313
00:16:20,854 --> 00:16:21,897
حسنًا.
314
00:16:22,439 --> 00:16:25,317
سأتحدث إليها، وأنت ستغادر.
315
00:16:43,460 --> 00:16:45,462
ليس عليك أخذ تلك الصغيرة، سأغادر بعد قليل.
316
00:16:45,546 --> 00:16:46,839
حسنًا.
317
00:16:46,922 --> 00:16:48,549
وصلنا للتو.
318
00:16:48,632 --> 00:16:51,218
أعلم، لكن لديّ بعض الأعمال لأسويها.
319
00:16:51,301 --> 00:16:52,970
سأغادر الليلة.
320
00:16:53,053 --> 00:16:55,014
ستبقى "دولوريس" معك، اتفقنا؟
321
00:16:55,639 --> 00:16:56,557
حسنًا.
322
00:16:56,640 --> 00:16:57,725
اسمع…
323
00:16:58,934 --> 00:17:00,269
اعتن بنفسك، اتفقنا؟
324
00:17:00,352 --> 00:17:03,313
أنا بعيدة جدًا، لكنني أراقبك، أنا معك.
325
00:17:03,939 --> 00:17:05,065
حاول أن تبقى قويًا.
326
00:17:15,242 --> 00:17:16,785
تعرفين أنك عبثت معي، صحيح؟
327
00:17:16,869 --> 00:17:19,371
- آسفة.
- يجب أن تشكري "ويلبيرت" كثيرًا.
328
00:17:19,455 --> 00:17:21,248
لأنه أحضرك إلى هنا.
329
00:17:21,331 --> 00:17:23,834
أنا رئيس القيادة،
هل تعرفين ذلك يا "هيلينا"؟
330
00:17:24,918 --> 00:17:28,005
لكن منذ اللحظة التي تسربت فيها تلك الصورة،
331
00:17:28,630 --> 00:17:30,507
طلبت القيادة رأسك.
332
00:17:31,467 --> 00:17:34,261
إن أطلقت سراحك، فسأصبح ضعيفًا.
333
00:17:34,344 --> 00:17:36,096
هل تعرفين ماذا سيحدث حينها؟
334
00:17:36,180 --> 00:17:39,224
ستقتلني القيادة، وستقتلك.
335
00:17:39,808 --> 00:17:42,478
ستقتل القيادة والدك ووالدتك.
336
00:17:45,773 --> 00:17:47,775
من المستحيل ردع القيادة.
337
00:17:48,817 --> 00:17:50,652
والداي…
338
00:17:53,906 --> 00:17:55,240
لديّ فكرة.
339
00:17:56,283 --> 00:17:57,910
لكن انتبهي لما ستفعلينه.
340
00:17:58,994 --> 00:18:00,120
انتبهي
341
00:18:00,621 --> 00:18:02,289
لما ستفعلينه.
342
00:18:06,293 --> 00:18:07,127
"ماغاليايش"؟
343
00:18:07,211 --> 00:18:10,798
كيف حالك يا "سانتانا"؟
ماذا جاء بك إلى هنا؟
344
00:18:10,881 --> 00:18:12,341
أبحث عن ابنة "موريللو".
345
00:18:12,424 --> 00:18:14,927
يجب أن أجد هذه الفتاة وأعيدها إلى المنزل.
346
00:18:15,677 --> 00:18:18,388
وهل تظن أنها ستمر بالنطاق الذي أغطيه؟
347
00:18:19,515 --> 00:18:21,809
كل شيء يشير إلى أنهما ذاهبان
إلى "سيوداد ديل إستي".
348
00:18:21,892 --> 00:18:23,894
"سيوداد ديل إستي"…
349
00:18:25,395 --> 00:18:27,397
حسنًا، يمكننا أن نضع نقطة تفتيش.
350
00:18:27,481 --> 00:18:28,732
أتريد أن تلقي نظرة على الخريطة؟
351
00:18:33,612 --> 00:18:37,199
بسبب عدم فعالية الحكومة،
قام والدا "هيلينا مينديز"
352
00:18:37,282 --> 00:18:39,660
بإرسال هذا الفيديو لنا.
353
00:18:39,743 --> 00:18:42,454
الذي تظهر فيه الفتاة جالسة على كرسي،
354
00:18:42,538 --> 00:18:45,624
مقيدة ومختطفة.
355
00:18:45,707 --> 00:18:47,042
لذلك أنت…
356
00:18:47,584 --> 00:18:48,669
أنت، أيها المواطن الصالح،
357
00:18:48,752 --> 00:18:53,423
إذا كان لديك أي أخبار،
أي اشتباه بمكان "هيلينا"،
358
00:18:53,507 --> 00:18:57,302
بمكان هذه الشابة، خطوطنا مفتوحة.
359
00:18:57,386 --> 00:18:58,846
اتصل بنا.
360
00:18:58,929 --> 00:19:00,764
لأنه على عكس
361
00:19:00,848 --> 00:19:02,224
الحاكم "أليكسو"،
362
00:19:02,307 --> 00:19:04,309
لن نتخلى
363
00:19:04,393 --> 00:19:05,686
عن "هيلينا مينديز".
364
00:19:05,769 --> 00:19:08,730
لن نتخلى أبدًا عن العائلة البرازيلية.
365
00:19:08,814 --> 00:19:10,941
شغّل الفيديو!
366
00:19:11,024 --> 00:19:15,737
لا تتحركي! اثبتي، هذا كل شيء.
367
00:19:18,574 --> 00:19:19,533
مرحبًا يا "إيفاندرو".
368
00:19:20,117 --> 00:19:21,368
إنهما ذاهبان إلى "باراغواي".
369
00:19:22,911 --> 00:19:24,121
لديك معارف هناك، أليس كذلك؟
370
00:19:25,038 --> 00:19:26,665
لن يذهبا إلى "باراغواي".
371
00:19:26,748 --> 00:19:30,252
"أفونسو" ليس بهذا الغباء،
إنه يسعى وراء المال.
372
00:19:30,335 --> 00:19:31,461
إنهما ذاهبان إلى هناك.
373
00:19:32,129 --> 00:19:34,173
نفّذ ما أقوله يا رجل.
374
00:19:34,256 --> 00:19:36,383
اذهب إلى "أوروغواي"، لا تجادل! تبًا!
375
00:19:37,676 --> 00:19:39,636
"الشرطة المدنيّة"
376
00:19:39,720 --> 00:19:40,804
ماذا تفعل هنا؟
377
00:19:40,888 --> 00:19:42,139
اهدأ يا "ألفارو".
378
00:19:42,723 --> 00:19:45,475
الأمر فقط…التقيت بـ"هيلينا".
379
00:19:45,559 --> 00:19:46,894
ربما كان بوسعي مساعدتك.
380
00:19:48,103 --> 00:19:49,980
ما لم تكن قد عثرت على الفتاة بالفعل.
381
00:19:51,190 --> 00:19:52,232
حسنًا، ادخل.
382
00:19:56,028 --> 00:19:58,947
مرحبًا، أنا العميل الفيدرالي
"فيتور موريللو"، أنا…
383
00:19:59,615 --> 00:20:01,575
أنا آسف جدًا على ما حدث.
384
00:20:02,576 --> 00:20:04,369
كنتُ مع "هيلينا".
385
00:20:04,453 --> 00:20:05,662
كانت تصوّر فيلمًا في "ديندي".
386
00:20:06,246 --> 00:20:07,080
كانت تحاول ذلك.
387
00:20:07,164 --> 00:20:08,248
كانت تقضي الكثير من الوقت هناك.
388
00:20:08,332 --> 00:20:10,000
لديّ خبرة في هذا النوع من القضايا.
389
00:20:10,083 --> 00:20:12,753
بشكل عام، عندما يُقبل الشخص
على هذا النحو في المجتمع،
390
00:20:12,836 --> 00:20:14,588
فهذا لأن لديه تأييدًا، أو أن هناك تقارب
391
00:20:14,671 --> 00:20:16,131
أو صداقة لا يجب أن تكون كذلك.
392
00:20:16,215 --> 00:20:17,925
لا يا سيدي، لا أعرف.
393
00:20:18,008 --> 00:20:20,469
لكن إن كنت أعرف "هيلينا"،
فهي فتاة مستقيمة.
394
00:20:20,552 --> 00:20:22,179
مشكلتها أنها أحيانًا
395
00:20:22,262 --> 00:20:24,223
لا تفكر في العواقب لتحصل على ما تريده.
396
00:20:24,306 --> 00:20:26,099
- هذا سخيف!
- كلام فارغ.
397
00:20:26,183 --> 00:20:27,976
كما لو أنك لا تعرفين ابنتك!
398
00:20:28,060 --> 00:20:29,353
اهدآ رجاءً.
399
00:20:29,436 --> 00:20:32,898
اختُطفت ابنتنا، وأنت تقول أشياء كهذه عنها؟
400
00:20:32,981 --> 00:20:34,608
حسنًا، أنا أقول الحقيقة.
401
00:20:34,691 --> 00:20:36,818
وإلا كيف سيجدونها؟
402
00:20:37,361 --> 00:20:38,820
"نافارو"، لهذا السبب
403
00:20:38,904 --> 00:20:41,365
لن نسلّم في الوقت المحدد.
404
00:20:41,448 --> 00:20:42,658
لم يكن هذا اتفاقنا.
405
00:20:42,741 --> 00:20:46,036
أجل، ستُحل المشكلة بأسرع وقت ممكن.
406
00:20:46,119 --> 00:20:47,663
رائع، لكن ما معنى ذلك؟
407
00:20:47,746 --> 00:20:50,249
هل هذا يعني أن علينا تغيير الاتفاق؟
وأنني سأرسل حمولة أصغر؟
408
00:20:50,332 --> 00:20:52,209
وأجني مالًا أقل؟ هل هذا ما يعنيه الأمر؟
409
00:20:53,418 --> 00:20:54,461
لا.
410
00:20:55,128 --> 00:20:56,880
إنه وضع مؤقت.
411
00:20:56,964 --> 00:20:58,090
مؤقت، حقًا؟
412
00:20:58,173 --> 00:21:00,634
ممتاز، إنه مؤقت،
ما هو المؤقت؟ أخبريني ما هو.
413
00:21:00,717 --> 00:21:02,052
يمكن أن يكون الليلة إن أردت.
414
00:21:02,135 --> 00:21:04,012
غدًا، بعد غد، متى؟
415
00:21:04,096 --> 00:21:06,390
أخبريني متى، لأنني اكتفيت
416
00:21:06,473 --> 00:21:07,683
من التحدث إلى موظفة.
417
00:21:07,766 --> 00:21:09,226
لذا أريد في المرة القادمة،
418
00:21:09,309 --> 00:21:11,561
"إيفاندرو" هنا،
419
00:21:11,645 --> 00:21:13,397
لنتحدث رجلًا لرجل.
420
00:21:19,111 --> 00:21:19,945
مرحبًا.
421
00:21:20,654 --> 00:21:22,239
عزيزتي؟ هل هذه أنت؟
422
00:21:23,323 --> 00:21:26,285
أين أنت؟ هاتف عمومي؟
423
00:21:26,368 --> 00:21:28,412
انتظري لحظة، سأعطي الهاتف لرئيس الشرطة.
424
00:21:29,579 --> 00:21:32,249
"هيلينا"؟ أنا الرئيس "ألفارو".
425
00:21:32,791 --> 00:21:34,626
يمكنك التحدث إليّ، أين أنت؟
426
00:21:35,210 --> 00:21:38,922
لست في "ديندي"؟
هل يمكنك أن تخبريني أين أنت؟
427
00:21:40,299 --> 00:21:42,551
لن أمرّ بذلك مجددًا،
هل تسمعني يا "إيفاندرو"؟
428
00:21:42,634 --> 00:21:44,886
حسنًا، إنها فوضاك وأنا أنظفها!
429
00:21:44,970 --> 00:21:47,472
وكل ما أستطيع التفكير فيه هو "ماريا"،
هذا غير ممكن!
430
00:21:47,556 --> 00:21:50,183
سأحلّ الأمر يا "جيزي"، دعي الأمر لي.
431
00:21:50,267 --> 00:21:51,268
حسنًا، إلى اللقاء.
432
00:21:52,602 --> 00:21:54,021
إلى المكتب.
433
00:21:54,896 --> 00:21:56,940
"رجل لرجل…"
434
00:21:57,024 --> 00:21:58,317
هراء!
435
00:22:17,586 --> 00:22:19,212
"هيلينا"؟ هل هذه أنت؟
436
00:22:20,505 --> 00:22:22,299
- أخرجني من هنا.
- تعالي معنا.
437
00:22:22,382 --> 00:22:24,843
أنت بأمان الآن، اتفقنا؟ هيا.
438
00:22:29,097 --> 00:22:31,141
- حسنًا، هيا بنا.
- هيا بنا.
439
00:22:37,147 --> 00:22:39,274
لقد أوصوا بك بشدة.
440
00:22:39,358 --> 00:22:42,319
أريد أن أسلّم الكوكايين إليك مباشرةً.
441
00:22:42,402 --> 00:22:43,862
لكنني أحتاج إلى ميناء.
442
00:22:43,945 --> 00:22:44,988
اهدأ يا أخي.
443
00:22:45,572 --> 00:22:47,699
دع الأمر لنا وسنحلّه.
444
00:22:47,783 --> 00:22:49,368
لا يمكن لـ"إيفاندرو" أن يعرف.
445
00:22:49,451 --> 00:22:50,869
إن اكتشف الأمر، فسأقع في ورطة.
446
00:22:50,952 --> 00:22:54,206
سبق وأخبرتك يا صاح، اهدأ.
447
00:22:54,289 --> 00:22:57,084
أما بالنسبة إلى "إيفاندرو"، دعه لي.
448
00:22:57,834 --> 00:22:59,419
سأقضي عليه يا رجل.
449
00:23:00,003 --> 00:23:01,421
ستقضي عليه؟ ما معنى ذلك؟
450
00:23:01,505 --> 00:23:04,966
سأقتله، هل فهمت؟ سأقتله.
451
00:23:05,050 --> 00:23:06,593
ممتاز.
452
00:23:06,676 --> 00:23:08,428
أجل، هذا أفضل.
453
00:23:08,512 --> 00:23:09,513
إلى اللقاء.
454
00:23:12,182 --> 00:23:13,809
ولم تسمعي أي أسماء؟
455
00:23:17,187 --> 00:23:18,480
لا أتذكر.
456
00:23:19,856 --> 00:23:22,067
الأمر محير بعض الشيء.
457
00:23:24,361 --> 00:23:26,822
وفي تلك الغرفة حيث كنت،
هل كان هناك أحد آخر؟
458
00:23:31,827 --> 00:23:35,038
"هيلينا"، وجدناك بالقرب
من حي "ساو ماركوس" الفقير.
459
00:23:35,705 --> 00:23:37,457
ذلك الحي الفقير
تسيطر عليه عصابة "بي أو بي".
460
00:23:37,541 --> 00:23:39,209
هل تعرفين عصابة "بي أو بي"؟
461
00:23:40,001 --> 00:23:42,003
بالاسم فقط.
462
00:23:43,547 --> 00:23:44,756
و…
463
00:23:44,840 --> 00:23:46,216
ماذا؟
464
00:23:46,299 --> 00:23:47,676
لا، كل ما في الأمر…
465
00:23:47,759 --> 00:23:49,719
أنهم كانوا يستخدمون اللاسلكي.
466
00:23:49,803 --> 00:23:52,889
كان هناك…كان يُوجد أسلوب اعتيادي.
467
00:23:53,473 --> 00:23:54,641
كان هناك حارس.
468
00:23:54,724 --> 00:23:57,978
حارس…لهذا السبب تمكنت من الهرب.
469
00:23:58,478 --> 00:24:01,231
لأن حارسي لم ينم،
470
00:24:01,314 --> 00:24:02,649
كان ثملًا.
471
00:24:03,650 --> 00:24:05,819
ثم…تدبرت أمري…
472
00:24:07,070 --> 00:24:09,656
يا لهذا الهراء! ماذا عن حبيبك؟
473
00:24:09,739 --> 00:24:12,701
- هل ساعدك في ذلك؟ أخبريني!
- مهلًا!
474
00:24:12,784 --> 00:24:14,870
أنت لست في المنزل يا رجل، تمهّل.
475
00:24:14,953 --> 00:24:16,413
ألا ترى أنها إفادة مدبرة؟
476
00:24:16,496 --> 00:24:19,040
هذا الهراء غير منطقي، إنها تواعد مجرمًا.
477
00:24:19,124 --> 00:24:21,793
- إنها تدافع عن مجرم، سحقًا!
- هذا ليس صحيحًا.
478
00:24:21,877 --> 00:24:23,545
ارحل يا "موريللو"، الآن.
479
00:24:24,254 --> 00:24:26,173
هل أرسلك "إيفاندرو" إلى هنا؟ تكلمي.
480
00:24:26,256 --> 00:24:28,925
- هل كان "إيفاندرو"؟ تكلمي، سحقًا!
- "موريللو"! اذهب من هنا.
481
00:24:35,140 --> 00:24:36,433
تبًا لي.
482
00:24:44,065 --> 00:24:45,692
هذا ليس صحيحًا.
483
00:24:46,276 --> 00:24:47,569
هل يمكنني الذهاب إلى المنزل؟
484
00:24:48,320 --> 00:24:51,531
اسمعي، هل تظنين أن "إيفاندرو" من "ديندي"
485
00:24:51,615 --> 00:24:53,658
قد يكون متورطًا في اختطافك؟
486
00:24:54,784 --> 00:24:55,994
لا أعرف.
487
00:24:57,454 --> 00:24:59,498
وعلى لاسلكي ذلك الحارس،
488
00:25:00,081 --> 00:25:02,876
هل سمعت اسمًا؟
489
00:25:04,294 --> 00:25:05,629
"باغدا".
490
00:25:08,715 --> 00:25:10,300
ما الأمر يا "باغدا"؟
491
00:25:10,383 --> 00:25:12,219
- انظر إلى هذا يا رجل.
- ما الأمر يا "كاركاسا"؟
492
00:25:12,302 --> 00:25:13,136
ما الأمر؟
493
00:25:13,929 --> 00:25:16,181
إنه وجهك يا صاح، إنه على الشاشة.
494
00:25:16,264 --> 00:25:17,474
من هو "باغدا"؟
495
00:25:17,557 --> 00:25:20,352
"باغدا" هو أحد أكبر المجرمين
496
00:25:20,435 --> 00:25:22,354
في ولاية "ريو دي جانيرو".
497
00:25:22,437 --> 00:25:24,481
"باغدا" يخطف.
498
00:25:25,690 --> 00:25:27,192
"باغدا" يقتل!
499
00:25:28,235 --> 00:25:31,196
آخر ضحاياه؟ "هيلينا مينديز".
500
00:25:31,279 --> 00:25:34,157
ما هذا الهراء يا صاح؟
501
00:25:34,241 --> 00:25:38,036
إما أنك أصبحت مشهورًا
وإما أنهم يحاولون تدميرك يا صاح.
502
00:25:38,119 --> 00:25:38,995
انظر!
503
00:25:39,079 --> 00:25:42,040
يبدو أن الحكومة قررت أن تستيقظ.
504
00:25:42,123 --> 00:25:45,752
- في "ساو ماركوس"…
- أريد تعليق رأس تلك العاهرة على رمح.
505
00:25:45,835 --> 00:25:47,963
…بحثًا عن "باغدا"، لنشاهد!
506
00:25:49,256 --> 00:25:51,383
من الأفضل أن تلزم الصمت لفترة يا "باغدا".
507
00:25:51,466 --> 00:25:54,886
لأنهم إن أمسكوا بك، فسينتهي أمرنا جميعًا.
508
00:25:54,970 --> 00:25:56,846
أيها الوغد…
509
00:25:59,808 --> 00:26:02,894
"خوان"، هل أرسل إليك "ساو جيرالدينيو"
مزيدًا من المال؟
510
00:26:03,895 --> 00:26:05,605
يا له من وقح…
511
00:26:06,565 --> 00:26:08,275
هذا الحساب ناقص.
512
00:26:08,358 --> 00:26:10,193
كان يسحب مالًا لا يخصه.
513
00:26:13,071 --> 00:26:13,905
مرحبًا يا "لاورا".
514
00:26:13,989 --> 00:26:16,658
مرحبًا يا "جيزي"، يجب أن نتحدث.
515
00:26:31,715 --> 00:26:32,882
انتباه يا فتيات.
516
00:26:32,966 --> 00:26:35,510
أبقين الموسيقى عالية دائمًا، اتفقنا؟
517
00:26:35,594 --> 00:26:37,596
ودائمًا ذات نبضة صاعدة أيضًا.
518
00:26:39,931 --> 00:26:42,434
هكذا.
519
00:26:43,518 --> 00:26:45,395
هكذا، بهجة.
520
00:26:45,478 --> 00:26:47,272
بهجة.
521
00:27:20,805 --> 00:27:22,724
لم أكن متأكدًا من أنك ستأتي…
522
00:27:33,443 --> 00:27:36,780
"جيزي"، أريدك أن تعرفي أنه
ليس عليك القلق بشأن اتفاقنا.
523
00:27:36,863 --> 00:27:38,865
مجلس الإدارة غاضب بالطبع،
524
00:27:38,948 --> 00:27:40,450
من حقيقة أن "إيفاندرو" على قيد الحياة.
525
00:27:40,533 --> 00:27:42,327
لكنني أقنعتهم أن عملنا
526
00:27:42,410 --> 00:27:44,704
معك، وليس معه.
527
00:27:44,788 --> 00:27:46,539
- أهذا كل شيء؟
- لا.
528
00:27:46,623 --> 00:27:49,167
جاء "نافارو" يبحث عني بسبب…
529
00:27:49,250 --> 00:27:50,710
المخطط الذي كان بينه وبين أبي.
530
00:27:50,794 --> 00:27:51,961
هل كان لديهما مخطط؟
531
00:27:52,045 --> 00:27:53,672
أظن أنه من المهم أن تعرفي.
532
00:27:53,755 --> 00:27:56,341
إنه يبحث عن طرق أخرى.
533
00:27:58,885 --> 00:28:00,804
لماذا تخبريني بهذا؟
534
00:28:01,388 --> 00:28:03,139
"جيزي"، نحن شريكتان.
535
00:28:03,223 --> 00:28:05,308
أي نزاع قد يؤذي أرباحنا.
536
00:28:05,392 --> 00:28:06,976
من الصعب أن تكوني امرأة يا "جيزي".
537
00:28:07,644 --> 00:28:10,647
من الصعب جدًا أن تكوني امرأة،
حتى أكثر صعوبة في هذا المجال.
538
00:28:10,730 --> 00:28:12,649
يجب أن نوحد قوانا.
539
00:28:16,361 --> 00:28:18,196
يؤسفني ما حدث لـ"ماريا".
540
00:28:19,406 --> 00:28:21,074
من المستحيل أن يقول والدك ذلك.
541
00:28:21,574 --> 00:28:23,284
نعم، ولكني لست مثل أبي.
542
00:28:48,977 --> 00:28:51,104
المعذرة، سأذهب إلى العمل.
543
00:28:53,523 --> 00:28:55,024
اسمعي يا فتاة.
544
00:28:55,108 --> 00:28:58,027
ربما خدعت والديك والرئيس وما إلى ذلك.
545
00:28:58,111 --> 00:29:00,238
لكن هذا لن يجدي معي، هل فهمت؟
546
00:29:00,321 --> 00:29:01,698
هل تظنين أنني لا أعرف قصتك؟
547
00:29:01,781 --> 00:29:03,616
فتاة من أسرة ثرية، صحيح؟
548
00:29:03,700 --> 00:29:05,326
لكنها تخفق بعد ذلك.
549
00:29:05,410 --> 00:29:06,995
تقع في حب مجرم وتتورط في تهريب المخدرات.
550
00:29:07,078 --> 00:29:08,955
أنت لا تفهم شيئًا.
551
00:29:09,038 --> 00:29:10,123
أنا ضحية،
552
00:29:10,206 --> 00:29:12,417
لا علاقة لي بتهريب المخدرات.
553
00:29:12,500 --> 00:29:14,127
كنت أعمل على فيلم.
554
00:29:14,210 --> 00:29:16,296
أيمكنني الذهاب إلى العمل الآن؟ المعذرة!
555
00:29:16,880 --> 00:29:18,590
هل يمكنني ذلك؟ تبًا! ابتعد!
556
00:29:20,133 --> 00:29:21,342
هل انتهى الأمر إذًا؟
557
00:29:21,426 --> 00:29:24,137
إذًا سأمنحك الفرصة لإثبات ذلك،
إليك ما ستفعلينه.
558
00:29:24,220 --> 00:29:27,140
ستساعدينني على الوصول
إلى "إيفاندرو"، ولن ألاحق حبيبك.
559
00:29:27,223 --> 00:29:29,768
لكن لا تستغرقي وقتًا طويلًا، اتفقنا؟
560
00:29:29,851 --> 00:29:33,062
وإلا، فسأمسك به أولًا وآخذك معه.
561
00:29:37,150 --> 00:29:38,568
"مرأب"
562
00:29:42,614 --> 00:29:44,908
{\an8}"ألي"، ابق قليلًا.
563
00:29:45,784 --> 00:29:47,911
{\an8}حصلتُ على وظيفة في "بنما".
564
00:29:49,537 --> 00:29:51,289
{\an8}سأبني فندقًا، أجل.
565
00:29:52,457 --> 00:29:54,167
{\an8}لن أعود.
566
00:29:54,751 --> 00:29:57,587
{\an8}هل تريد بناء فندق؟ سأبنيه من أجلك.
567
00:29:58,129 --> 00:30:00,340
{\an8}لا، لا أريد بناء فندق.
568
00:30:00,423 --> 00:30:02,300
{\an8}سأبني فندق، اتفقنا؟
569
00:30:02,383 --> 00:30:05,470
{\an8}- لن تشتريني.
- لكنني لا أريد أن أشتريك.
570
00:30:05,553 --> 00:30:07,430
{\an8}أريدك أن تبقى.
571
00:30:07,514 --> 00:30:09,265
{\an8}تعرف ما أريده بالفعل.
572
00:30:13,686 --> 00:30:17,565
{\an8}"ألي"، الأمر ليس سهلًا عليّ،
هل تظن أن الأمر سهل؟
573
00:30:18,316 --> 00:30:21,152
{\an8}أن أترك كل هذا…أنا قيد الإقامة الجبرية!
574
00:30:21,236 --> 00:30:23,238
{\an8}هل تظن أنه من السهل
575
00:30:23,321 --> 00:30:27,367
{\an8}أن أترك كل شيء
وأذهب معك إلى "بنما" لبناء فندق؟
576
00:30:27,450 --> 00:30:29,953
{\an8}أنت محق، كان ذلك خطأ.
577
00:30:30,036 --> 00:30:32,247
{\an8}لا، مهلًا يا "ألي"!
578
00:30:32,330 --> 00:30:33,915
{\an8}مهلًا، هوّن عليك.
579
00:30:35,792 --> 00:30:37,669
{\an8}قلت إن الأمر لن يكون سهلًا.
580
00:30:38,419 --> 00:30:40,004
{\an8}لم أقل إنه مستحيل.
581
00:30:50,431 --> 00:30:52,934
يا للهول…
582
00:30:58,898 --> 00:31:00,859
هل افتقدتني؟
583
00:31:00,942 --> 00:31:02,735
تبًا، 47 مكالمة!
584
00:31:02,819 --> 00:31:03,987
أين كنت يا شريكي؟
585
00:31:04,070 --> 00:31:05,697
أنتظر منذ فترة طويلة.
586
00:31:05,780 --> 00:31:09,075
كنت أحلّ مسألة، مشكلة شخصية.
587
00:31:09,158 --> 00:31:12,161
أنت جائع، صحيح؟ اذهب أنت، سأبقى هنا مكانك.
588
00:31:12,245 --> 00:31:13,580
اسمع، راقب المكان، اتفقنا؟
589
00:31:13,663 --> 00:31:15,957
- بالطبع، سحقًا.
- كن يقظًا.
590
00:31:16,624 --> 00:31:17,625
اعتن بسيارتي.
591
00:31:53,912 --> 00:31:54,829
"فرع تابع لـ(كود)"
592
00:32:02,045 --> 00:32:04,047
سيدة "جيزي"، يا له من شرف لي!
593
00:32:04,130 --> 00:32:07,050
سيد "جيرالدينيو"، أغلق الحانة.
594
00:32:07,634 --> 00:32:08,885
ماذا قلت؟
595
00:32:11,971 --> 00:32:13,640
أغلق الحانة.
596
00:32:13,723 --> 00:32:14,807
بالطبع.
597
00:32:25,944 --> 00:32:29,238
أعرف أنك احتفظت بجزء من المال الذي كان لي.
598
00:32:29,864 --> 00:32:31,324
هل تعرف ماذا يُسمى هذا،
599
00:32:31,407 --> 00:32:33,451
يا سيد "جيرالدينيو"؟
600
00:32:33,534 --> 00:32:34,827
إنها سرقة.
601
00:32:35,411 --> 00:32:37,580
اهدئي يا سيدة "جيزي"، ليس الأمر ما…
602
00:32:37,664 --> 00:32:39,165
اهدئي! هذا هراء!
603
00:32:40,375 --> 00:32:41,793
"خوان" هادئ،
604
00:32:41,876 --> 00:32:43,836
لكنه فعال جدًا.
605
00:32:43,920 --> 00:32:45,797
لقد أخبرني بأن أسرتك تعمل
606
00:32:45,880 --> 00:32:48,633
في مزارع الكوكايين في أراضي "نافارو".
607
00:32:48,716 --> 00:32:51,636
أجل، هذا صحيح، عائلتي فقيرة جدًا.
608
00:32:51,719 --> 00:32:55,306
خفّض "نافارو" راتبي، واحتجت إلى المال.
609
00:32:55,390 --> 00:32:56,516
أنا آسف.
610
00:32:56,599 --> 00:32:59,686
أريد شراء فائض التركيبة الأساسية.
611
00:33:00,186 --> 00:33:02,522
سأدفع ثلاثة أضعاف ما يدفعه "نافارو".
612
00:33:02,605 --> 00:33:05,191
- لكن السيد "نافارو"…
- لا أكترث لأمر "نافارو".
613
00:33:06,734 --> 00:33:08,903
إما أن تقبل وإما أن ترفض.
614
00:33:10,154 --> 00:33:12,740
ماذا تختار يا سيّد "جيرالدينيو"؟
615
00:33:13,241 --> 00:33:14,742
فكّر بسرعة.
616
00:33:15,243 --> 00:33:18,079
الجميع سعيد، صحيح؟ الجميع…إنها حفلة!
617
00:33:18,162 --> 00:33:20,081
الجميع يبتسم!
618
00:33:22,250 --> 00:33:25,336
مجموعة من المجرمين!
619
00:33:25,420 --> 00:33:27,672
تقيم عصابة اللصوص حفلة،
620
00:33:27,755 --> 00:33:29,257
لأنهم لا يتوقفون.
621
00:33:29,841 --> 00:33:32,427
"بوني" و"كلايد" لا يحترمان أحدًا.
622
00:33:32,510 --> 00:33:34,303
يا إلهي، هل تعرفون ماذا ينقصهما؟
623
00:33:35,054 --> 00:33:36,973
هل تعرفون ما ينقصهما؟ إنها الحدود.
624
00:33:37,056 --> 00:33:38,808
المصادر الآمنة
625
00:33:38,891 --> 00:33:41,352
تقول إنهما قتلا ضابط شرطة
626
00:33:41,436 --> 00:33:43,021
في بداية هذه الرحلة.
627
00:33:43,104 --> 00:33:46,065
الآن، كل ما يتطلبه الأمر
هو أن تستيقظ السلطات
628
00:33:46,149 --> 00:33:49,068
وتحل هذه المشكلة.
629
00:33:49,152 --> 00:33:51,029
أطلقوا عليهما الرصاص!
630
00:33:52,405 --> 00:33:54,073
{\an8}"الشرطة"
631
00:33:56,659 --> 00:33:57,618
أجل يا "موريللو".
632
00:33:57,702 --> 00:33:59,537
لماذا يظهر وجه ابنتي على التلفاز؟
633
00:33:59,620 --> 00:34:02,248
لا تقلق، نحن فقط من نعرف أنها هي.
634
00:34:02,331 --> 00:34:04,584
يعاملون "إينيس" كمجرمة.
635
00:34:04,667 --> 00:34:06,294
لا يمكن اعتقال ابنتي، أنت تعرف ذلك.
636
00:34:06,377 --> 00:34:07,253
اهدأ يا "موريللو".
637
00:34:07,336 --> 00:34:08,713
ثق بعملي!
638
00:34:08,796 --> 00:34:09,756
سأتولى الأمر.
639
00:34:10,840 --> 00:34:12,341
يا للهول…
640
00:34:12,925 --> 00:34:16,763
توخي الحذر يا ابنتي، لا نعرف ماذا سيحدث.
641
00:34:16,846 --> 00:34:17,930
حسنًا يا أمي.
642
00:34:24,729 --> 00:34:26,564
أخبرتك بألّا تأتي!
643
00:34:26,647 --> 00:34:29,150
"موريللو" هنا يراقبني يا صاح!
644
00:34:29,859 --> 00:34:32,653
اهدئي يا عزيزتي،
لم يرني أحد وأنا أدخل، ابقي هادئة.
645
00:34:32,737 --> 00:34:34,864
تبًا للهدوء يا "ويلبيرت"!
646
00:34:36,699 --> 00:34:38,868
ألا ترى القذارة التي أعيشها؟
647
00:34:39,702 --> 00:34:41,287
يجب أن أغادر البلد.
648
00:34:41,370 --> 00:34:43,664
بربك يا "هيلينا"،
ما هذا الهراء؟ سأحل هذه المشكلة.
649
00:34:43,748 --> 00:34:45,541
كيف ستحل الأمر يا صاح؟
650
00:34:45,625 --> 00:34:49,045
لقد وضعتموني في مرمى النيران، ماذا سأفعل؟
651
00:34:49,128 --> 00:34:50,713
هل سأعيش مختبئة هنا؟
652
00:34:59,722 --> 00:35:00,932
تعال معي.
653
00:35:02,892 --> 00:35:04,227
تعال معي.
654
00:35:04,727 --> 00:35:07,355
لا شيء يعيقك هنا يا صاح.
655
00:35:07,438 --> 00:35:09,565
سنجد حلًا، هيا.
656
00:35:09,649 --> 00:35:11,442
"إيفاندرو" لا يحتاج إليك…
657
00:35:11,526 --> 00:35:13,277
لا تتحدثي عن "إيفاندرو" يا "هيلينا".
658
00:35:13,861 --> 00:35:16,155
ما كنت لأملك شيئًا لولاه.
659
00:35:19,700 --> 00:35:21,327
لا يمكنني البقاء هنا.
660
00:35:23,788 --> 00:35:25,206
أمهليني بعض الوقت لأفكر.
661
00:35:26,624 --> 00:35:27,583
يوم واحد.
662
00:35:30,962 --> 00:35:33,548
يوم واحد، يوم واحد فقط.
663
00:35:35,049 --> 00:35:36,175
يجب أن ترحل.
664
00:35:36,259 --> 00:35:37,718
يجب أن تغادر، حقًا.
665
00:35:37,802 --> 00:35:39,137
تبًا يا "هيلينا"…
666
00:35:39,220 --> 00:35:40,930
بئس الأمر، أنا أحبك.
667
00:35:41,514 --> 00:35:42,723
أحبك.
668
00:35:45,726 --> 00:35:48,187
أحبك.
669
00:35:48,271 --> 00:35:49,105
أحبك.
670
00:35:57,196 --> 00:35:59,240
- تبًا، هل أنت نائم؟
- تبًا يا "موريللو"!
671
00:35:59,323 --> 00:36:00,491
ماذا تفعل تلك الدراجة النارية؟
672
00:36:00,575 --> 00:36:02,076
إنه عامل توصيل يا رجل!
673
00:36:02,160 --> 00:36:04,579
- توصيل! هذا هراء! تبًا يا رجل، هيا بنا!
- عامل التوصيل…
674
00:36:04,662 --> 00:36:06,289
هيا بنا يا رجل!
675
00:36:12,670 --> 00:36:14,297
هيا، سحقًا!
676
00:36:16,382 --> 00:36:18,551
- ماذا يجري؟
- انبطحي!
677
00:36:22,638 --> 00:36:25,016
أين هو؟ أين ذلك الوغد؟ أخبريني!
678
00:36:25,099 --> 00:36:28,102
لا يُوجد أحد هنا!
679
00:36:28,186 --> 00:36:29,437
تبًا!
680
00:36:35,151 --> 00:36:36,903
يا للهول…
681
00:36:48,873 --> 00:36:50,625
- كيف الحال؟
- كيف الحال؟
682
00:36:51,375 --> 00:36:53,961
ألق نظرة على ما وجدته في خزانة المؤن.
683
00:36:54,045 --> 00:36:55,713
يُوجد العديد منها هناك، لن يلاحظ أحد.
684
00:36:55,796 --> 00:36:57,048
هل أحضرت كوبًا؟
685
00:36:58,007 --> 00:37:01,052
كوب يا رجل؟
لا يُوجد كوب، سنشرب من الزجاجة.
686
00:37:02,762 --> 00:37:05,640
- على رسلك يا صاح! ما الأمر؟
- هذا مؤسف.
687
00:37:09,185 --> 00:37:10,269
مذاقة حارق جدًا!
688
00:37:13,189 --> 00:37:14,565
ضعها بهذه الطريقة.
689
00:37:18,694 --> 00:37:20,655
- هل تريد؟
- بالطبع أريد.
690
00:37:23,407 --> 00:37:24,533
"الخوذة ممنوعة"
691
00:37:24,617 --> 00:37:26,327
- ما كان ذلك؟
- ماذا؟
692
00:37:26,410 --> 00:37:29,247
ماذا تعني؟ تركتك لخمس دقائق ونمت؟
693
00:37:31,499 --> 00:37:32,708
أتناول دواء ذا تأثير قوي.
694
00:37:32,792 --> 00:37:35,127
- دواء؟
- أخفض صوتك، سحقًا.
695
00:37:36,045 --> 00:37:38,673
أتناول دواء ذا تأثير قوي،
كانت المدينة في حالة فوضى بالأمس.
696
00:37:38,756 --> 00:37:41,092
لم يأتِ طبيبي إلى العمل ونفد مني الدواء.
697
00:37:41,175 --> 00:37:42,176
هذا كل ما في الأمر.
698
00:37:42,927 --> 00:37:44,303
الأمر تحت السيطرة الآن، تم حل كل شيء.
699
00:37:44,387 --> 00:37:45,471
لا بأس.
700
00:37:45,554 --> 00:37:46,555
ثق بي.
701
00:38:08,536 --> 00:38:11,080
- أنت مضحك جدًا، صحيح؟
- أنت وغد.
702
00:38:11,163 --> 00:38:12,456
اغرب عن وجهي.
703
00:38:13,207 --> 00:38:14,917
صبي مدلل، ابن أبيك المدلل.
704
00:38:15,418 --> 00:38:16,877
حقًا؟
705
00:38:18,629 --> 00:38:21,674
يمكن لابن أبيه المدلل
أن يبرحك ضربًا بسهولة.
706
00:38:24,593 --> 00:38:27,638
- اهدأ يا رجل، ابتعد عني!
- لا، لن أبتعد.
707
00:38:28,306 --> 00:38:30,016
- هذا مؤلم!
- ماذا الآن؟
708
00:38:30,099 --> 00:38:31,392
من كان سيوسعني ضربًا؟
709
00:38:31,475 --> 00:38:33,644
- توقّف، كل شيء يدور.
- لا يتعلّق الأمر بالقوة وحسب.
710
00:38:33,728 --> 00:38:36,981
- يجب أن تكون متمردًا.
- يا رجل، توقّف، كل شيء يدور.
711
00:38:37,064 --> 00:38:38,357
أتظنّ أنه لا يدور بالنسبة إليّ؟
712
00:38:49,785 --> 00:38:51,746
"جايمي"! عد إلى المنزل!
713
00:38:52,997 --> 00:38:54,623
عليّ أن أذهب.
714
00:39:01,339 --> 00:39:03,966
يا زعيم، هذا مخيف.
715
00:39:04,050 --> 00:39:06,344
المكان هنا في "ساو ماركوس"
يعج برجال الشرطة.
716
00:39:06,427 --> 00:39:08,471
إن خرجت الأمور عن السيطرة، فسأموت شر ميتة.
717
00:39:08,554 --> 00:39:10,473
لا بأس يا "شاروبي"، لا بأس.
718
00:39:11,223 --> 00:39:13,476
المشكلة هي صانعة الأفلام تلك.
719
00:39:13,559 --> 00:39:16,312
- ألا تثق بي يا رجل؟
- أثق بك؟
720
00:39:16,896 --> 00:39:18,230
كانت معك.
721
00:39:18,314 --> 00:39:20,483
يريد "باغدا" أن يعلق رأسها على رمح.
722
00:39:28,491 --> 00:39:30,159
تثق به؟
723
00:39:30,242 --> 00:39:33,412
هذا الهراء كله خطأ "إيفاندرو" أيها الوغد.
724
00:39:33,496 --> 00:39:36,207
هذا المدعو "شاروبي" وغد، صحيح؟
725
00:39:36,290 --> 00:39:38,834
حقًا يا "إيفاندرو"،
حان الوقت لقتل "باغدا".
726
00:39:39,710 --> 00:39:41,420
إنه اليوم، هيا بنا.
727
00:39:41,504 --> 00:39:43,005
- هيا بنا أيها اللصوص!
- هيا بنا!
728
00:39:43,089 --> 00:39:44,965
اليوم هو اليوم المناسب
لإطلاق النار على "باغدا".
729
00:39:45,049 --> 00:39:47,593
أريدكم أن ترافقوني لإطلاق النار
على ذلك الوغد.
730
00:39:47,676 --> 00:39:49,261
هيا! جميعًا!
731
00:39:49,345 --> 00:39:50,638
سيصعد الجميع معي.
732
00:39:50,721 --> 00:39:53,849
- "ويلبيرت"، هذا صعب يا رجل، ما الأمر؟
- هيا!
733
00:39:53,933 --> 00:39:57,686
صعب! هذا هراء يا "جيلمار"،
أريد أن أطلق النار على ذلك الوغد.
734
00:39:57,770 --> 00:40:01,315
الجنس يسيطر عليك وستفسد كل شيء.
735
00:40:01,399 --> 00:40:02,983
من أجل من تفعل هذا؟
736
00:40:03,067 --> 00:40:04,902
القيادة أم حبيبتك يا رجل؟
737
00:40:04,985 --> 00:40:06,946
الجنس يسيطر عليّ! هذا هراء!
738
00:40:07,029 --> 00:40:08,280
أفعل هذا من أجل القيادة يا "جيلمار"!
739
00:40:08,364 --> 00:40:09,448
تروقني الحرب يا صاح.
740
00:40:09,532 --> 00:40:11,659
سأقتل ذلك الوغد اليوم.
741
00:40:12,159 --> 00:40:14,453
هيا بنا يا رفاق! اليوم هو يوم "باغدا".
742
00:40:14,537 --> 00:40:17,373
"ويل"، تمالك نفسك قليلًا،
يا رفاق، أوقفوا الحرب.
743
00:40:18,040 --> 00:40:20,209
فكرت في شيء سنقوم به بشكل مختلف، اتفقنا؟
744
00:40:36,350 --> 00:40:37,935
- "أوتافينيو"!
- "أوتافينيو"!
745
00:40:38,018 --> 00:40:39,770
- حاكمنا!
- حاكمنا!
746
00:40:39,854 --> 00:40:42,982
هل تريد أن تُعامل باحترام وعاطفة؟
747
00:40:43,065 --> 00:40:44,316
صوت لـ"أوتافينيو"!
748
00:40:44,400 --> 00:40:45,317
"الحاكم (أوتافينيو مينديز)"
749
00:40:45,401 --> 00:40:47,153
إنه اليوم يا "بورغوس"، اليوم!
750
00:40:47,236 --> 00:40:50,364
أجل، إنه اليوم يا "أوتافينيو"، يوم حافل!
751
00:40:52,158 --> 00:40:53,409
"أوتافينيو"…
752
00:40:53,492 --> 00:40:56,954
اليوم مناسب للجميع، في الواقع،
753
00:40:57,037 --> 00:40:59,039
أريدك أن تسدي إليّ معروفًا صغيرًا.
754
00:41:00,374 --> 00:41:01,834
معروفًا صغير جدًا.
755
00:41:04,920 --> 00:41:07,381
- كيف الحال يا "شاروبي"؟
- مهلًا!
756
00:41:07,465 --> 00:41:09,592
يريد رب عملك التحدث معك.
757
00:41:10,176 --> 00:41:11,760
تفضل.
758
00:41:13,846 --> 00:41:16,015
كيف الحال يا زعيم؟ تحدث إليّ.
759
00:41:20,311 --> 00:41:22,938
عليكم انتظار الأوامر، اتفقنا؟
اختبئوا جميعًا.
760
00:41:27,902 --> 00:41:28,944
مرحبًا يا عمي.
761
00:41:29,028 --> 00:41:31,947
الأمر خطير يا "جيلمار"،
يجب أن تأتي إلى هنا الآن.
762
00:41:32,031 --> 00:41:34,700
قال الطبيب إن زوجتك مصابة بالسرطان.
763
00:41:34,783 --> 00:41:36,911
ما هذا يا عمي؟ سرطان؟
764
00:41:39,079 --> 00:41:40,706
انظر إليّ يا صاح.
765
00:41:40,789 --> 00:41:42,791
إن حاولت العبث معي،
766
00:41:43,375 --> 00:41:45,961
فستعاني كثيرًا.
767
00:41:46,045 --> 00:41:47,713
ثم ستموت.
768
00:41:47,796 --> 00:41:50,424
يا رجل…قالوا إنهم سيختبئون
769
00:41:50,508 --> 00:41:52,259
في الحافلات الخاصة
بحملة "أوتافينيو"، سحقًا.
770
00:41:52,843 --> 00:41:54,053
سمع "كاركاسا" كل شيء.
771
00:41:54,136 --> 00:41:56,889
لقد قالها، لكن لا تضفها
إلى إخفاقاتك يا أخي.
772
00:41:56,972 --> 00:41:58,057
هل فهمت؟
773
00:41:59,433 --> 00:42:01,352
أين هؤلاء الرجال يا رجل؟
774
00:42:01,977 --> 00:42:04,355
- هناك، سحقًا، انظر إلى الحافلات.
- انظر يا "باغدا".
775
00:42:04,438 --> 00:42:06,941
- إنهم هنا حقًا.
- هيا بنا يا رفاق، لنلحق بهم.
776
00:42:07,024 --> 00:42:09,902
- لنلحق بهم.
- تقدم يا "سيبورغ"، هيا بنا!
777
00:42:10,611 --> 00:42:12,029
تحرك أيها الحقير!
778
00:42:12,112 --> 00:42:14,907
أوقف هذه الحافلة! الآن!
779
00:42:15,658 --> 00:42:17,826
لنصبغ البلدة باللون الأحمر يا رفاق!
780
00:42:17,910 --> 00:42:19,745
هيا بنا!
781
00:42:19,828 --> 00:42:21,413
لننته من هذا الهراء.
782
00:42:23,123 --> 00:42:25,793
لديّ الكثير من الأمور لأفعلها،
لنقتل "باغدا"، هيا بنا!
783
00:42:27,336 --> 00:42:29,129
انتظر يا "جيلمار"! تبًا!
784
00:42:29,213 --> 00:42:31,006
لديّ قدم واحدة فقط أيها الوغد.
785
00:42:32,883 --> 00:42:34,677
أسرع أيها الحثالة.
786
00:42:34,760 --> 00:42:36,011
أين "إيفاندرو"؟
787
00:42:36,095 --> 00:42:38,806
- امش!
- أين هو؟
788
00:42:38,889 --> 00:42:40,683
ألا تعرف؟ يا "باغدا"!
789
00:42:40,766 --> 00:42:42,726
- هذا عميل متسلل، إنه ليس هنا.
- ما هذا يا أخي؟
790
00:42:42,810 --> 00:42:43,727
ما هذا الهراء؟
791
00:42:43,811 --> 00:42:45,437
هل تمزح؟ هل تريد أن تموت؟
792
00:42:45,521 --> 00:42:47,398
- وبعد؟
- لا أعرف!
793
00:42:47,481 --> 00:42:50,818
سيدي، القيادة تهاجم بقوة على السطح،
فُتحت أبواب الجحيم! قُضي علينا.
794
00:42:50,901 --> 00:42:53,946
ما هذا على تلّتي أيها الوغد؟ تكلم!
795
00:42:54,029 --> 00:42:56,907
تبًا يا "باغدا"!
ألا ترى أن "إيفاندرو" خدعني أيضًا؟
796
00:42:56,991 --> 00:43:00,661
لقد خدعك، صحيح؟
ستذهب إلى هذه الحرب معي يا صاح.
797
00:43:00,744 --> 00:43:01,870
لا مجال للتراجع.
798
00:43:01,954 --> 00:43:03,038
لكن الآن
799
00:43:03,122 --> 00:43:05,207
ستتقدم عليّ يا رجل، هيا، سحقًا!
800
00:43:05,291 --> 00:43:06,834
- امنحه فرصة أخيرة يا زعيم.
- هيا بنا.
801
00:43:07,793 --> 00:43:09,962
- تبًا!
- هيا!
802
00:43:12,256 --> 00:43:14,717
تبًا يا "باغدا"! ماذا سنفعل يا رجل أخبرني!
803
00:43:14,800 --> 00:43:17,303
- إنهم قادمون.
- خذ الخيالة إلى السطح.
804
00:43:17,386 --> 00:43:19,013
سأقتل "جيلمار" الوغد.
805
00:43:19,096 --> 00:43:21,724
- هيا بنا.
- هيا بنا يا رفاق، اتبعوني!
806
00:43:21,807 --> 00:43:23,434
هيا!
807
00:43:23,517 --> 00:43:24,685
هيا بنا يا رفاق!
808
00:43:24,768 --> 00:43:26,270
"جيلمار"، أيها الوغد!
809
00:43:26,353 --> 00:43:28,480
سأقتلك أيها الوغد!
810
00:43:35,029 --> 00:43:36,280
هيا!
811
00:43:37,489 --> 00:43:39,700
هيا بنا يا رفاق! لنغز، تبًا!
812
00:43:41,910 --> 00:43:43,245
تبًا يا "جيلمار"! إلى أين تذهب؟
813
00:43:43,329 --> 00:43:46,749
ابق مكانك يا "ويلبرت"،
سأقضي على ذلك الوغد.
814
00:43:46,832 --> 00:43:49,460
سأنال منه من الخلف، سيموت ذلك الوغد اليوم.
815
00:43:50,044 --> 00:43:51,337
وغد!
816
00:43:51,420 --> 00:43:52,838
تعال!
817
00:43:59,094 --> 00:44:02,473
تبًا! يا للهول!
818
00:44:03,849 --> 00:44:06,143
ستموت أيها الحثالة!
819
00:44:11,398 --> 00:44:12,608
تبًا!
820
00:44:14,318 --> 00:44:17,529
تبًا! قُضي عليّ.
821
00:44:19,239 --> 00:44:22,743
تبًا أيها الوغد! "سيبورغ"، لا! وغد!
822
00:44:22,826 --> 00:44:24,328
- تبًا!
- تبًا يا "ويلبيرت"!
823
00:44:24,411 --> 00:44:27,289
"جيلمار"، سأنال منك لاحقًا أيها الوغد!
824
00:44:41,720 --> 00:44:42,930
نهاية الطريق يا "باغدا".
825
00:44:44,515 --> 00:44:45,683
أيها الوغد…
826
00:44:54,483 --> 00:44:57,111
أين هو؟ "أوتافينيو مينديز"!
827
00:44:57,194 --> 00:45:00,114
- حاكمي!
- "بورغوس"!
828
00:45:00,197 --> 00:45:02,658
- قلت لك ذلك!
- وصلنا إلى هناك، صحيح؟
829
00:45:02,741 --> 00:45:07,371
دعني أعرّفك إلى "سيرجينيو"،
أيها النائب "سيرجينيو"، هذا "بورغوس".
830
00:45:07,454 --> 00:45:11,291
سيكون مستشارك في "برازيليا"، رجل موثوق به.
831
00:45:11,375 --> 00:45:12,668
أيها النائب "سيرجينيو"!
832
00:45:12,751 --> 00:45:14,336
"بورغوس"، لنفعل هذا!
833
00:45:14,420 --> 00:45:16,755
ستذهب إلى "برازيليا"، سحقًا!
834
00:45:16,839 --> 00:45:18,298
كم هذا رائع!
835
00:45:31,520 --> 00:45:33,188
لنقرأ الكلمة يا بني.
836
00:45:35,607 --> 00:45:37,901
يجب أن يتواجد أربعة رجال دائمًا
في ذلك الشارع.
837
00:45:37,985 --> 00:45:40,279
اثنان عند الزاوية واثنان هناك،
عند خيمة النقانق.
838
00:45:40,362 --> 00:45:42,990
يجب أن يكون هناك رجل،
أين الوغد الذي يُفترض أن يكون هناك؟
839
00:45:43,073 --> 00:45:45,492
أين هو؟ هيا يا "فيموسي"، حل هذه المشكلة.
840
00:45:46,910 --> 00:45:48,871
اذهب مع "فيموسي"، أنت أيضًا.
841
00:45:59,506 --> 00:46:00,507
"أنا (هيلينا)…
842
00:46:00,591 --> 00:46:02,593
الرجاء ترك رسالة."
843
00:46:02,676 --> 00:46:04,845
ما الأمر يا عزيزتي؟ عاودي الاتصال بي.
844
00:46:04,928 --> 00:46:06,305
حاولت الاتصال بك.
845
00:46:06,388 --> 00:46:08,265
حللت المشكلة مع "باغدا".
846
00:46:08,348 --> 00:46:10,267
لن يزعجنا بعد الآن.
847
00:46:10,350 --> 00:46:11,769
ليس عليك أن تغادري بعد الآن.
848
00:46:12,394 --> 00:46:13,645
اتصلي بي، أرجوك.
849
00:46:14,480 --> 00:46:16,023
اشتقت إليك.
850
00:46:23,197 --> 00:46:26,575
في حلقة أخرى من حرب الفصائل
في "ريو دي جانيرو"،
851
00:46:26,658 --> 00:46:29,745
قُتل التاجر "باغدا" بعد تبادل إطلاق نار.
852
00:46:29,828 --> 00:46:31,705
قائد ومؤسس عصابة "بي أو بي"،
853
00:46:31,789 --> 00:46:34,625
أصبح هذا البلطجي معروفًا لدى العامة
854
00:46:34,708 --> 00:46:37,711
بعد أن اختطف
منتجة الأفلام "هيلينا مينديز".
855
00:46:37,795 --> 00:46:38,712
وفقًا للشرطة،
856
00:46:38,796 --> 00:46:41,423
عُثر على جثة تاجر المخدرات ممزقة
857
00:46:41,507 --> 00:46:43,842
بعد انفجار قنبلة يدوية.
858
00:46:43,926 --> 00:46:46,595
هذا كل شيء يا "فاغنر"، نقص عدد المجرمين…
859
00:47:59,818 --> 00:48:59,580
.Ra
YYaN...سحب وتعديل
860
00:48:59,922 --> 00:49:01,924
ترجمة "ولاء فواز"
78029