All language subtitles for Impuros.S04E05.The.Dead.Always.Turn.Up.720p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:01,876 ‫"ماريا"! 2 00:00:02,794 --> 00:00:04,254 ‫اتصل بي بعد ساعة لتخبرني. 3 00:00:04,337 --> 00:00:06,506 ‫- ستستغرق الجراحة بعض الوقت. ‫- لم أسألك عن ذلك! 4 00:00:06,589 --> 00:00:08,758 ‫قد تكون هذه الطريقة الوحيدة ‫لإيقاظ "ماريا". 5 00:00:08,842 --> 00:00:10,719 ‫لم يقولوا شيئًا عن وجود طفلة. 6 00:00:10,802 --> 00:00:12,637 ‫إن لم أعرف اليوم من أمر بقتلي… 7 00:00:12,721 --> 00:00:14,347 ‫"نافارو"! 8 00:00:14,431 --> 00:00:16,683 ‫سيخبرونك بأنني متّ، ‫لكن من الأفضل أن تبقي هادئة. 9 00:00:16,766 --> 00:00:19,144 ‫أنا متأكد من أنه "إيفاندرو" من "ديندي". 10 00:00:19,227 --> 00:00:21,146 ‫كان وابلًا مريعًا من الرصاص! 11 00:00:21,229 --> 00:00:24,065 ‫"إيفاندرو" من "ديندي"، هذا هو اسم المجرم. 12 00:00:24,149 --> 00:00:26,192 ‫وُجد ميتًا ومتفحمًا. 13 00:00:26,276 --> 00:00:30,530 ‫ذهبتُ إلى مجتمع قيادة آخر لتطوير الوثائقي. 14 00:00:30,613 --> 00:00:32,032 ‫هذا الهراء يجب أن يتوقف يا "هيلينا". 15 00:00:32,115 --> 00:00:34,701 ‫ستقضين على نفسك وعلى كل من يتحدث إليك. 16 00:00:34,784 --> 00:00:37,120 ‫لا تكذب عليّ، هل تدخن؟ 17 00:00:37,203 --> 00:00:38,371 ‫فعلت ذلك مرة واحدة فقط. 18 00:00:38,455 --> 00:00:39,956 ‫هل هو الفتى الأبيض في المنزل المجاور؟ 19 00:00:40,040 --> 00:00:42,333 ‫إن كنت لا تعرفين مكاني، ‫فيجب أن نحدد مكان اللقاء. 20 00:00:42,417 --> 00:00:43,710 ‫هناك بلدة صغيرة في الجنوب. 21 00:00:43,793 --> 00:00:45,211 ‫توقفي، تبًا! 22 00:00:45,295 --> 00:00:46,755 ‫ماذا تفعلين هنا وحدك يا فتاة؟ 23 00:00:46,838 --> 00:00:49,049 ‫من الخطر أن تكوني هنا في الليل. 24 00:00:49,132 --> 00:00:50,633 ‫نحن عصابة "بي أو بي" اللعينة. 25 00:00:50,717 --> 00:00:53,094 ‫وفي "كاشامبي"، حيث تعيش أمك؟ ‫هل هي عصابة "بي أو بي" أيضًا؟ 26 00:00:53,178 --> 00:00:55,680 ‫أعرف أنكم ستهاجمون، أريد أن أعرف متى فحسب. 27 00:00:55,764 --> 00:00:57,432 ‫هيا بنا يا رفاق. 28 00:00:57,515 --> 00:00:58,558 ‫هيا، تبًا! 29 00:00:58,641 --> 00:01:00,060 ‫- تبًا! ‫- هيا بنا! 30 00:01:00,143 --> 00:01:01,478 ‫ستموتون أيها الأوغاد! 31 00:01:01,561 --> 00:01:03,271 ‫- هيا، تبًا! ‫- أيها الوغد! 32 00:01:04,272 --> 00:01:05,231 ‫يا للهول! 33 00:01:06,232 --> 00:01:08,485 ‫ارفع يديك أيها الخنزير! ‫ضع المسدس على الأرض! 34 00:01:12,614 --> 00:01:17,202 ‫"الحلقة الخامسة" 35 00:01:18,578 --> 00:01:19,829 ‫ألق مسدسك اللعين! 36 00:01:19,913 --> 00:01:22,582 ‫هوّن عليك، سأرميه. 37 00:01:23,208 --> 00:01:24,834 ‫- أسرع! ‫- ها هو. 38 00:01:24,918 --> 00:01:25,877 ‫إنه على الأرض. 39 00:01:59,953 --> 00:02:02,455 ‫أيها الأحمق! يا لك من أحمق! 40 00:02:02,539 --> 00:02:05,041 ‫إياك أن تخفق هكذا مجددًا! هيا! 41 00:02:10,004 --> 00:02:12,549 ‫تراجعوا! تعالوا هنا! 42 00:02:12,632 --> 00:02:14,425 ‫أسرع يا "ألبرتينيو". 43 00:02:14,509 --> 00:02:15,468 ‫- تبًا. ‫- تبًا لك. 44 00:02:16,469 --> 00:02:18,096 ‫إنها لي. 45 00:02:19,722 --> 00:02:21,891 ‫سآخذك في جولة. 46 00:02:21,975 --> 00:02:24,102 ‫ما كان ذلك يا "ألبرتينيو"؟ 47 00:02:24,185 --> 00:02:26,062 ‫هل لديك محفظة؟ إنها هنا، صحيح؟ 48 00:02:26,146 --> 00:02:27,355 ‫أيها الحثالة! 49 00:02:28,273 --> 00:02:30,024 ‫اهربي أيتها الساقطة! اهربي! 50 00:03:02,849 --> 00:03:05,602 ‫{\an8}بئس الأمر يا "موريللو"! ‫هل تريد أن تفسد أموري؟ سحقًا! 51 00:03:05,685 --> 00:03:08,730 ‫{\an8}تغزو "رويال" مع ستة عملاء لاعتقال شبح؟ 52 00:03:08,813 --> 00:03:10,899 ‫{\an8}"إيفاندرو" مات، سحقًا! 53 00:03:10,982 --> 00:03:12,442 ‫{\an8}مات! 54 00:03:13,067 --> 00:03:13,902 ‫{\an8}أين "سانتوس"؟ 55 00:03:13,985 --> 00:03:15,278 ‫{\an8}في المشفى. 56 00:03:15,361 --> 00:03:16,571 ‫{\an8}يا للهول! 57 00:03:18,364 --> 00:03:20,283 ‫{\an8}ما الأمر يا "ألميدا"؟ عد إلى العمل، تبًا! 58 00:03:22,577 --> 00:03:24,787 ‫{\an8}سحقًا! 59 00:03:31,085 --> 00:03:33,379 ‫{\an8}كيف يُعقل أن أحدًا لم يتحدث إلى الطيار؟ 60 00:03:34,964 --> 00:03:36,216 ‫{\an8}إنه "إيفاندرو". 61 00:03:40,762 --> 00:03:42,013 ‫{\an8}أنا هنا في عمل. 62 00:03:46,643 --> 00:03:48,144 ‫يا لك من رجل عنيد. 63 00:03:48,770 --> 00:03:49,979 ‫لا، أنا صريح. 64 00:03:50,897 --> 00:03:52,941 ‫أنا صريح وأكره الهراء. 65 00:03:53,483 --> 00:03:55,318 ‫خاصةً لأن آخر عملية قمت بتدبيرها مع الطيار 66 00:03:55,401 --> 00:03:57,195 ‫أرسلت طفلة إلى المشفى. 67 00:04:05,495 --> 00:04:07,872 ‫اهدأ، لم آت لإشعال الحرب. 68 00:04:09,290 --> 00:04:10,833 ‫أنا هنا لإحلال السلام. 69 00:04:10,917 --> 00:04:13,753 ‫شريكك في الكوكايين والآلات هو أنا. 70 00:04:13,836 --> 00:04:16,464 ‫سنجني الكثير من المال من هذا. 71 00:04:17,465 --> 00:04:19,092 ‫أنت تعتمد عليّ وأنا أعتمد عليك. 72 00:04:19,842 --> 00:04:21,302 ‫لا مجال للحرب. 73 00:04:43,241 --> 00:04:46,661 ‫يا للهول! "ألبرتينيو"، ماذا حدث لك؟ 74 00:04:46,744 --> 00:04:49,580 ‫حادث ما، تعرضت للسرقة. 75 00:04:50,873 --> 00:04:52,875 ‫لن يخبرك، لكنني سأخبرك. 76 00:04:52,959 --> 00:04:55,837 ‫تعرّض للضرب بواسطة فتاة بطول متر ونصف. 77 00:04:56,963 --> 00:04:59,424 ‫ولماذا لم تساعدني؟ هل كنت خائفًا؟ 78 00:04:59,507 --> 00:05:00,758 ‫كنت ثملًا جدًا. 79 00:05:00,842 --> 00:05:03,136 ‫لنجد تلك الفتاة أيها القوي. 80 00:05:03,219 --> 00:05:05,930 ‫هيا بنا، إنها ليست من هنا، ‫لا بد أن أحدًا رآها. 81 00:05:07,140 --> 00:05:09,392 ‫اسمع، حالتها مستقرة، ‫لكن حالتها لا تزال حرجة. 82 00:05:09,475 --> 00:05:11,769 ‫لدينا فريق على أهبة الاستعداد ‫في حال تدهورت حالتها مجددًا. 83 00:05:11,853 --> 00:05:15,023 ‫لكنني أحتاج إلى موافقة أمك لإجراء الجراحة. 84 00:05:15,106 --> 00:05:17,275 ‫إذًا الحق بها يا "فيليبي"، لا تجلس وتنتظر. 85 00:05:17,358 --> 00:05:18,735 ‫حسنًا، سأفعل. 86 00:05:21,362 --> 00:05:24,699 ‫يا إلهي… 87 00:05:37,503 --> 00:05:38,379 ‫مرحبًا. 88 00:05:42,342 --> 00:05:43,760 ‫كيف الحال؟ 89 00:05:43,843 --> 00:05:45,887 ‫مرحبًا يا حبيبي! 90 00:05:53,227 --> 00:05:55,563 ‫- اشتقت إليك كثيرًا. ‫- وأنا اشتقت إليك أيضًا. 91 00:05:55,646 --> 00:05:57,482 ‫عزيزي، أين "ماريا"؟ 92 00:05:57,565 --> 00:05:59,400 ‫أرادت "ماريا" البقاء مع أمي لبعض الوقت. 93 00:05:59,484 --> 00:06:01,361 ‫هل تركت "ماريا" مع أمك يا "إيفاندرو"؟ 94 00:06:01,444 --> 00:06:04,614 ‫أرادت أن تبقى، ‫لا بأس، سيحضرها "جيلمار" قريبًا. 95 00:06:04,697 --> 00:06:06,783 ‫يا للروعة يا عزيزتي، تبدين مثيرة جدًا! 96 00:06:09,786 --> 00:06:10,953 ‫أين "آيرتون"؟ 97 00:06:11,662 --> 00:06:14,290 ‫"آيرتون"، عاد والدك إلى المنزل! 98 00:06:15,583 --> 00:06:17,377 ‫- اشتقت إليك. ‫- وأنا أيضًا. 99 00:06:17,960 --> 00:06:18,836 ‫"آيرتون"! 100 00:06:18,920 --> 00:06:21,381 ‫- على رسلك يا "جيزي"، على رسلك. ‫- إنه… 101 00:06:21,464 --> 00:06:22,548 ‫انظري إلى نفسك. 102 00:06:23,299 --> 00:06:26,344 ‫- توقّف. ‫- تبدين مثيرة جدًا! 103 00:06:26,427 --> 00:06:27,345 ‫أنت جميلة. 104 00:06:29,722 --> 00:06:31,724 ‫لا، أبي قادم. 105 00:06:31,808 --> 00:06:33,101 ‫هل أنت خائف منه؟ 106 00:06:33,184 --> 00:06:34,268 ‫بالتأكيد. 107 00:06:37,271 --> 00:06:38,398 ‫"جايمي"! 108 00:06:39,065 --> 00:06:41,567 ‫- أبي؟ ‫- هل تتغيب عن المدرسة لتأتي إلى هنا؟ 109 00:06:45,405 --> 00:06:46,989 ‫ماذا عنك أيها الزنجي المدمن؟ 110 00:06:47,073 --> 00:06:47,907 ‫أبي، توقّف. 111 00:06:47,990 --> 00:06:50,618 ‫لن أتوقف، اصمت لأنني أتحدث هنا. 112 00:06:50,701 --> 00:06:52,078 ‫ماذا تفعل مع ابني؟ 113 00:06:52,161 --> 00:06:54,497 ‫اذهب إلى المنزل، ‫لن يقضي ابني وقته مع مجرم. 114 00:06:54,580 --> 00:06:56,791 ‫اذهب، ادخل يا "جايمي". 115 00:06:56,874 --> 00:06:57,792 ‫أكرهك. 116 00:06:57,875 --> 00:06:59,919 ‫أنت تكرهني الآن، لكنك ستشكرني حين تكبر. 117 00:07:03,506 --> 00:07:04,549 ‫منذ متى؟ 118 00:07:05,133 --> 00:07:08,428 ‫اكتشفت الأمر البارحة، ‫إنه يتصرف بغرابة منذ بضعة أيام. 119 00:07:08,928 --> 00:07:09,762 ‫تبًا. 120 00:07:12,682 --> 00:07:14,767 ‫مرحبًا يا فتى، ‫تعال إلى هنا، أريد التحدث إليك. 121 00:07:18,563 --> 00:07:19,897 ‫ماذا حدث؟ 122 00:07:19,981 --> 00:07:22,150 ‫- هل حدث شيء ما؟ ‫- لا، لم يحدث شيء. 123 00:07:22,733 --> 00:07:24,068 ‫دعني وشأني فحسب. 124 00:07:24,152 --> 00:07:25,570 ‫"دعني وشأني فحسب"؟ 125 00:07:25,653 --> 00:07:28,990 ‫"آيرتون"، عد إلى هنا يا فتى، ‫ما هذا الهراء؟ 126 00:07:31,617 --> 00:07:32,785 ‫مراهق. 127 00:07:35,204 --> 00:07:37,999 ‫"أخبار المدينة، ‫حرب الفصائل تدمر (ريو دي جانيرو)" 128 00:07:39,125 --> 00:07:40,126 ‫ألق نظرة. 129 00:07:40,209 --> 00:07:42,295 ‫ليس هذا ما اتفقنا عليه، ‫أليس كذلك يا "بورغوس"؟ 130 00:07:42,378 --> 00:07:45,089 ‫أين المجتمعات المسالمة ‫التي وعدنا بها "إيفاندرو"؟ 131 00:07:45,173 --> 00:07:46,424 ‫الحاكم غاضب. 132 00:07:46,507 --> 00:07:48,384 ‫هذا يعرّض إعادة انتخابنا للخطر. 133 00:07:48,468 --> 00:07:49,469 ‫سيدي الوزير، 134 00:07:49,552 --> 00:07:51,846 ‫أرجو أن تفهم 135 00:07:51,929 --> 00:07:54,599 ‫لم يكن لموكليّ علاقة بذلك. 136 00:07:54,682 --> 00:07:56,934 ‫اقتحم رجال "بي أو بي" "ديندي". 137 00:07:57,018 --> 00:07:59,103 ‫بدؤوا تبادل إطلاق النار ‫مع الشرطة الفيدرالية. 138 00:07:59,187 --> 00:08:00,271 ‫لا تخدعني يا "بورغوس". 139 00:08:00,354 --> 00:08:02,732 ‫بعد موت "إيفاندرو"، ‫عمت الفوضى هذه المدينة. 140 00:08:03,316 --> 00:08:06,068 ‫إن لم ينظف زبائنك هذه الفوضى، 141 00:08:06,986 --> 00:08:08,988 ‫فستُلغى صفقتنا، اتفقنا يا "بورغوس"؟ 142 00:08:09,614 --> 00:08:11,032 ‫ستُلغى. 143 00:08:15,203 --> 00:08:17,455 ‫- مرحبًا. ‫- آسف يا سيدة "جيزي". 144 00:08:17,538 --> 00:08:20,416 ‫- ليس الآن يا "خوسيه". ‫- لكن يا سيدة "جيزي"، إنها الشرطة. 145 00:08:20,500 --> 00:08:23,252 ‫الشرطة؟ أي واحدة؟ 146 00:08:23,336 --> 00:08:24,587 ‫إنهم أصدقاء. 147 00:08:24,670 --> 00:08:26,464 ‫- حقًا؟ ‫- تعالي معي. 148 00:08:27,590 --> 00:08:29,634 ‫هل علينا التعامل مع ذلك الآن يا "خوسيه"؟ 149 00:08:29,717 --> 00:08:33,262 ‫تلقينا معلومة أن ابنك كان يدخن الماريجوانا 150 00:08:33,346 --> 00:08:35,181 ‫في منزل جارك. 151 00:08:35,264 --> 00:08:37,391 ‫- أي جار؟ ‫- جارك البرازيلي. 152 00:08:37,475 --> 00:08:39,185 ‫أيها السافل. 153 00:08:39,852 --> 00:08:43,105 ‫- ابقي هادئة، لن يحدث شيء. ‫- حسنًا. 154 00:08:43,189 --> 00:08:45,566 ‫سنكون كرماء جدًا. 155 00:08:45,650 --> 00:08:47,443 ‫- على الرحب والسعة. ‫- شكرًا جزيلًا لك. 156 00:08:47,527 --> 00:08:49,320 ‫سأقتل ذلك الفتى! 157 00:08:52,573 --> 00:08:54,659 ‫"محطة حافلات" 158 00:09:00,081 --> 00:09:01,249 ‫مرحبًا. 159 00:09:01,332 --> 00:09:03,459 ‫متى تغادر الحافلة التالية ‫إلى "سانتا آنا دو ليفرامينتو"؟ 160 00:09:03,543 --> 00:09:06,629 ‫إلى "سانتا آنا دو ليفرامينتو"، ‫كل أربعة أيام فقط يا فتاة. 161 00:09:07,505 --> 00:09:08,965 ‫أربعة أيام… 162 00:09:09,048 --> 00:09:11,384 ‫لكن إن أردت الرحيل اليوم، ‫فعليك الذهاب إلى العاصمة. 163 00:09:11,467 --> 00:09:12,927 ‫إنها الطريقة الوحيدة. 164 00:09:13,010 --> 00:09:14,220 ‫حسنًا. 165 00:09:15,888 --> 00:09:16,806 ‫ماذا عن "باجيه"؟ 166 00:09:17,598 --> 00:09:19,892 ‫لدينا حافلة إلى "باجيه"، مهلًا. 167 00:09:21,060 --> 00:09:22,478 ‫50 ريالًا من فضلك. 168 00:09:24,146 --> 00:09:25,648 ‫{\an8}"موظفة" 169 00:09:26,315 --> 00:09:27,400 ‫تفضلي. 170 00:09:28,568 --> 00:09:29,527 ‫شكرًا. 171 00:09:38,494 --> 00:09:39,412 ‫"فريد"، 172 00:09:39,495 --> 00:09:41,998 ‫أتعرف الفتاة من "ريو دي جانيرو" ‫التي كان يبحث عنها "ألبرتينيو"؟ 173 00:09:42,665 --> 00:09:44,250 ‫أعتقد أنها مرت من هنا للتو. 174 00:09:46,669 --> 00:09:49,046 ‫هل تمزح معي يا فتى؟ الماريجوانا؟ 175 00:09:49,130 --> 00:09:50,798 ‫- لماذا؟ ‫- ماذا تقصد؟ 176 00:09:50,881 --> 00:09:52,091 ‫لكنك تتاجر بها. 177 00:09:52,174 --> 00:09:54,260 ‫أتاجر بها لأنه ليس لديّ خيار، ‫لماذا تتحدث إليّ هكذا؟ 178 00:09:54,343 --> 00:09:56,804 ‫هل أنت مجنون يا فتى؟ 179 00:09:56,887 --> 00:09:58,014 ‫آسف. 180 00:10:01,851 --> 00:10:03,102 ‫بنيّ، اسمعني. 181 00:10:04,895 --> 00:10:07,940 ‫إن تورطت أنت كابن لي في المخدرات، ‫فسينتهي أمرك. 182 00:10:08,024 --> 00:10:09,317 ‫هل تفهم ذلك؟ 183 00:10:11,068 --> 00:10:13,321 ‫صديقك هذا، أخبرتني أمك عنه. 184 00:10:13,404 --> 00:10:16,032 ‫صديقك هذا من أصل مختلف. 185 00:10:16,115 --> 00:10:17,533 ‫عائلته لها أصول مختلفة. 186 00:10:18,409 --> 00:10:20,286 ‫إن أراد تدخين الماريجوانا طوال اليوم، 187 00:10:20,369 --> 00:10:22,663 ‫فلا يهم، لن تتغير حياته، ‫بل ستتغير حياتك أنت. 188 00:10:23,706 --> 00:10:26,208 ‫يجب أن تعرف أنك أسود وهو أبيض. 189 00:10:26,292 --> 00:10:27,835 ‫هل تفهم ذلك؟ 190 00:10:27,918 --> 00:10:29,754 ‫ولماذا يهم إن كنت أسود؟ 191 00:10:30,379 --> 00:10:33,090 ‫يهم لأنه في هذا العالم، هذا يهم يا بنيّ. 192 00:10:34,133 --> 00:10:35,217 ‫للأسف. 193 00:10:35,885 --> 00:10:37,595 ‫لا علاقة للأمر بالعدالة. 194 00:10:38,179 --> 00:10:41,432 ‫نحن نربّيك لتتمكن من دخول الجامعة. 195 00:10:41,515 --> 00:10:44,226 ‫اتفقنا؟ لتحظى بوظيفة محترمة. 196 00:10:44,810 --> 00:10:46,687 ‫ليحق لك أن تفعل ما يحلو لك. 197 00:10:46,771 --> 00:10:49,315 ‫لم يحق لي ذلك، لهذا أتاجر بالمخدرات. 198 00:10:50,316 --> 00:10:53,361 ‫لكن الأمر سيكون أصعب عليك ‫مما سيكون على "جايرو". 199 00:10:53,444 --> 00:10:54,904 ‫اسمه "جايمي" يا أبي. 200 00:10:54,987 --> 00:10:57,865 ‫بنيّ، لا أقول إن صديقك كسول ومدمن مخدرات. 201 00:10:57,948 --> 00:11:00,326 ‫أقول فقط إن لديه امتيازًا مختلفًا. 202 00:11:00,409 --> 00:11:02,370 ‫إنه في مكان مختلف، اتفقنا؟ 203 00:11:03,245 --> 00:11:05,915 ‫ستتمكن من فعل ما يحلو لك، ‫لا يمكنني إجبارك على فعل أي شيء. 204 00:11:05,998 --> 00:11:09,377 ‫يمكنني أن أنصحك فحسب، ‫ولم يكن لي أب يفعل ذلك أيضًا. 205 00:11:13,130 --> 00:11:14,090 ‫بنيّ، أصغ إليّ. 206 00:11:22,640 --> 00:11:25,059 ‫أعلم أنني كنت غائبًا مؤخرًا. 207 00:11:25,601 --> 00:11:28,145 ‫لكنني أعدك أنني سأعود ‫إلى سابق عهدي، اتفقنا؟ 208 00:11:31,107 --> 00:11:32,024 ‫أحبك. 209 00:11:32,608 --> 00:11:33,818 ‫حقًا؟ 210 00:11:33,901 --> 00:11:35,444 ‫أحبك حبًا جمًا. 211 00:11:36,112 --> 00:11:37,822 ‫وأنا أحبك أيضًا يا فتى. 212 00:11:38,906 --> 00:11:40,282 ‫أنا أحبك أيضًا. 213 00:11:44,412 --> 00:11:46,539 ‫آلات القمار تحقق نجاحًا ساحقًا 214 00:11:46,622 --> 00:11:48,082 ‫هنا في "باراغواي" يا "جيزي". 215 00:11:48,165 --> 00:11:49,125 ‫تهانينا. 216 00:11:49,208 --> 00:11:52,086 ‫لا شيء يضاهي اللمسة الأنثوية ‫لتسوية الأمور. 217 00:11:52,169 --> 00:11:53,254 ‫بالضبط. 218 00:11:54,755 --> 00:11:55,589 ‫"جيزي"، 219 00:11:56,549 --> 00:12:00,094 ‫لديّ شركاء تجاريون في "بوليفيا" يريدون… 220 00:12:00,761 --> 00:12:03,013 ‫التعاون معنا في أعمال آلات القمار. 221 00:12:06,058 --> 00:12:09,019 ‫لكن ماذا عن "نافارو"؟ 222 00:12:11,439 --> 00:12:13,816 ‫لهذا السبب بالضبط ‫لا يمكنني الذهاب إلى هناك. 223 00:12:14,316 --> 00:12:16,944 ‫قد يسبّب وجودي صراعًا. 224 00:12:17,528 --> 00:12:18,362 ‫لكن أنت؟ 225 00:12:18,446 --> 00:12:20,156 ‫أنا لا أبيع الكوكايين. 226 00:12:22,074 --> 00:12:22,992 ‫حسنًا… 227 00:12:24,577 --> 00:12:26,162 ‫لكن هل هذا آمن؟ 228 00:12:29,582 --> 00:12:31,208 ‫هذا "خوان". 229 00:12:32,334 --> 00:12:33,878 ‫إنه قليل الكلام، 230 00:12:33,961 --> 00:12:37,256 ‫لكنه مخلص وبارع جدًا في عمله. 231 00:12:38,340 --> 00:12:40,760 ‫يمكنني أن أترك "خوان" من أجلك، 232 00:12:40,843 --> 00:12:42,928 ‫كي يرافقك في الاجتماع. 233 00:12:45,222 --> 00:12:46,223 ‫هذا من دواعي سروري. 234 00:12:50,478 --> 00:12:51,771 ‫يعجبني ذلك. 235 00:12:51,854 --> 00:12:54,648 ‫كيف فقدت أثر "إينيس"؟ أنت شرطي يا رجل! 236 00:12:54,732 --> 00:12:56,358 ‫كفّ عن التصرف بحماقة! 237 00:12:56,442 --> 00:12:57,526 ‫لا تبدأ يا "موريللو". 238 00:12:57,610 --> 00:12:59,737 ‫إنها لا ترغب حتى في العودة ولو قليلًا. 239 00:12:59,820 --> 00:13:01,864 ‫إنها ذكية، لا بد أنها ورثت ذلك عن أمها. 240 00:13:01,947 --> 00:13:03,282 ‫اصمت يا "سانتانا". 241 00:13:03,365 --> 00:13:05,910 ‫اسمع، إنها سألتني لماذا لا تبحث أنت عنها. 242 00:13:07,495 --> 00:13:10,498 ‫لا عليك، اتفقنا؟ سأتصل بك ‫حالما أعثر عليها مجددًا. 243 00:13:20,424 --> 00:13:22,885 ‫"مشفى (سانتا كريستينا)" 244 00:13:24,804 --> 00:13:27,515 ‫- وقّعت أمك الأوراق يا "إيفاندرو". ‫- أخبار رائعة أيها الطبيب. 245 00:13:28,098 --> 00:13:30,059 ‫- ومتى سيحدث ذلك؟ ‫- غدًا، سيحدث ذلك غدًا. 246 00:13:30,142 --> 00:13:33,270 ‫لا تقلق، نحن نجهز كل شيء. 247 00:13:33,354 --> 00:13:34,688 ‫الأفضل فقط. 248 00:13:34,772 --> 00:13:36,106 ‫الأفضل فقط، صحيح؟ 249 00:13:37,233 --> 00:13:38,818 ‫مع من تتكلم أيها الطبيب؟ 250 00:13:38,901 --> 00:13:39,985 ‫أنت مجددًا، تبًا! 251 00:13:40,069 --> 00:13:42,738 ‫- إنها زوجتي، لماذا؟ ‫- حقًا؟ 252 00:13:42,822 --> 00:13:44,406 ‫ما هذا الهراء؟ 253 00:13:48,577 --> 00:13:50,704 ‫انظر إلى هذا! مكالمة دولية. 254 00:13:50,788 --> 00:13:52,998 ‫- إنه موعد قامت… ‫- علاقة عن بعد، صحيح؟ 255 00:13:53,582 --> 00:13:54,792 ‫ما رأيك إن اتصلتُ بها؟ 256 00:13:54,875 --> 00:13:57,002 ‫لنتحدث عن صداقتنا. 257 00:13:57,086 --> 00:13:59,922 ‫أتتخيل مدى سعادتها ‫عندما تعرف أنك صديق عميل فيدرالي؟ 258 00:14:00,005 --> 00:14:01,715 ‫أرجوك لا تفعل ذلك. 259 00:14:01,799 --> 00:14:04,009 ‫إن فعلت ذلك، فسيقتلونني، أرجوك. 260 00:14:04,593 --> 00:14:05,678 ‫من هم؟ 261 00:14:06,554 --> 00:14:08,848 ‫سأخبر الرجال بأن يوقفوا الحرب. 262 00:14:08,931 --> 00:14:10,266 ‫دع الأمر لي. 263 00:14:10,349 --> 00:14:11,809 ‫ماذا عن أمي؟ هل تراقبها؟ 264 00:14:11,892 --> 00:14:13,686 ‫نعم، أنا أراقبها، ثق بي. 265 00:14:14,270 --> 00:14:16,063 ‫هل هو "إيفاندرو"؟ أخبره عن "هيلينا". 266 00:14:16,146 --> 00:14:17,356 ‫حقًا، أخبره عنها. 267 00:14:17,439 --> 00:14:20,860 ‫إنه "ويلبرت"، يقول إنه يفتقدك، ‫إنه مثل ساقطة مجنونة. 268 00:14:21,735 --> 00:14:23,153 ‫بالتأكيد يا صاح. 269 00:14:23,237 --> 00:14:24,321 ‫إلى اللقاء. 270 00:14:24,405 --> 00:14:25,698 ‫ماذا كان ذلك يا رجل؟ 271 00:14:25,781 --> 00:14:28,993 ‫نحن نحل مسألة جدية وأنت تريد التحدث ‫عن النساء؟ تبًا! 272 00:14:29,952 --> 00:14:32,872 ‫سحقًا، تصور "هيلينا" فيلمًا ‫في منطقة "أديمار". 273 00:14:33,789 --> 00:14:35,583 ‫لا أريد أن تتورط حبيبتي مع ذلك الوغد. 274 00:14:36,166 --> 00:14:37,167 ‫"ويلبرت"، 275 00:14:38,210 --> 00:14:40,254 ‫هل يمكنني أن أكون صريحًا معك؟ 276 00:14:40,337 --> 00:14:41,171 ‫تبًا! 277 00:14:41,755 --> 00:14:43,465 ‫أنت وتلك المرأة الشقراء. 278 00:14:43,549 --> 00:14:45,342 ‫بئس الأمر! تبًا! 279 00:14:50,347 --> 00:14:52,224 ‫اصمت، إنها زوجتي. 280 00:14:52,308 --> 00:14:54,685 ‫مرحبًا يا حبيبتي، كيف حالك؟ 281 00:14:55,853 --> 00:14:57,688 ‫يجب أن يفحصك طبيب يا حبيبتي. 282 00:14:58,898 --> 00:15:01,025 ‫أجل يا حبيبتي، احجزي موعدًا. 283 00:15:01,108 --> 00:15:02,234 ‫ما الأمر؟ 284 00:15:03,027 --> 00:15:04,278 ‫لا يمكنني الذهاب إلى هناك. 285 00:15:04,361 --> 00:15:07,448 ‫- يا للهول! أقول إنه وغد. ‫- أنا مشغول جدًا. 286 00:15:07,531 --> 00:15:09,033 ‫- يا "جيلمار"! ‫- مهلًا. 287 00:15:09,116 --> 00:15:12,286 ‫سآتي بأسرع ما يمكن، اتفقنا يا حبيبتي؟ ‫قبلة كبيرة. 288 00:15:12,369 --> 00:15:14,038 ‫- تكلم. ‫- "أديمار" الوغد 289 00:15:14,121 --> 00:15:15,831 ‫يقول إنه سيداهم عصابة "بي أو بي". 290 00:15:21,629 --> 00:15:23,881 ‫"حافلة (بينيزي)" 291 00:15:34,224 --> 00:15:36,977 ‫- أين محفظتي أيتها الساقطة؟ ‫- دعني أذهب! 292 00:15:37,061 --> 00:15:39,104 ‫- أمسك بتلك الساقطة اللعينة. ‫- اتركني! 293 00:15:39,188 --> 00:15:41,857 ‫ساقطة لعينة! أنا أمسك بك. 294 00:15:41,941 --> 00:15:43,317 ‫مهلًا! 295 00:15:43,400 --> 00:15:45,027 ‫اتركها. 296 00:15:50,324 --> 00:15:51,867 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم. 297 00:15:51,951 --> 00:15:53,118 ‫اركبي السيارة. 298 00:15:53,911 --> 00:15:55,996 ‫اذهبا من هنا، سحقًا! 299 00:16:06,799 --> 00:16:07,633 ‫هل أنت بخير؟ 300 00:16:17,977 --> 00:16:20,270 ‫طلب منكم "إيفاندرو" أن تنتظروا قليلًا. 301 00:16:20,354 --> 00:16:21,855 ‫قليلًا فقط. 302 00:16:21,939 --> 00:16:23,983 ‫ألّا تهاجموا عصابة "بي أو بي" الآن. 303 00:16:24,066 --> 00:16:26,360 ‫من السهل على "إيفاندرو" ‫أن يطلب ذلك يا رجل. 304 00:16:26,443 --> 00:16:28,654 ‫"باغدا" لا يسعى وراء "ديندي". 305 00:16:29,238 --> 00:16:32,616 ‫"ساو ماركوس" بجوار "فازيندا فيلوسو" ‫يا رجل، الأمر خطير. 306 00:16:33,200 --> 00:16:34,952 ‫الوضع سيئ أيضًا في "تورانو". 307 00:16:35,035 --> 00:16:36,912 ‫الشباب ضعفاء جدًا يا رجل. 308 00:16:36,996 --> 00:16:38,288 ‫إن أطلقتم عليهم النار، فسيسقطون. 309 00:16:38,372 --> 00:16:40,541 ‫ألم تنتخبوه؟ 310 00:16:40,624 --> 00:16:42,835 ‫يجب أن تتحلوا بالإيمان. 311 00:16:42,918 --> 00:16:44,795 ‫إنه يسعى إلى مستقبل أفضل للقيادة. 312 00:16:44,878 --> 00:16:47,673 ‫مستقبل؟ أي مستقبل هذا يا "جيلمار"؟ 313 00:16:47,756 --> 00:16:49,675 ‫أي مستقبل هذا يا رجل؟ 314 00:16:49,758 --> 00:16:52,720 ‫عندما يكون الرجال هناك ضعفاء، ‫يطلب منا أن نتحلى بالصبر؟ 315 00:16:52,803 --> 00:16:55,681 ‫هذا هو الوقت الذي تداهمهم فيه القيادة ‫وتغزو المكان بأكمله. 316 00:16:55,764 --> 00:16:57,141 ‫ألستم أنتم القيادة اللعينة؟ 317 00:16:57,224 --> 00:16:58,892 ‫- أنت محق تمامًا! ‫- ألستم أنتم القيادة؟ 318 00:16:58,976 --> 00:17:01,270 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ الحرب هي الحرب. 319 00:17:01,353 --> 00:17:02,521 ‫بحقك يا "جيلمار". 320 00:17:02,604 --> 00:17:05,691 ‫- "أديمار" وغد، قُضي علينا. ‫- "جيلمار". 321 00:17:05,774 --> 00:17:07,526 ‫هوّن عليك، أصغ إليّ. 322 00:17:07,609 --> 00:17:10,446 ‫أنا قادم إلى "البرازيل"، ‫وسنحل هذه المشكلة مع "أديمار". 323 00:17:10,529 --> 00:17:12,865 ‫- لم ستذهب إلى "البرازيل"؟ لقد وصلت للتو. ‫- مهلًا لحظة. 324 00:17:14,575 --> 00:17:17,077 ‫سيكون عليّ العودة إلى "البرازيل" ‫وإعادة "ماريا". 325 00:17:17,161 --> 00:17:18,912 ‫لكن ألم تكن "ماريا" ستعود مع "جيلمار"؟ 326 00:17:18,996 --> 00:17:20,998 ‫- "إيفاندرو"، ألست ميتًا؟ ‫- عزيزتي، 327 00:17:21,081 --> 00:17:22,583 ‫سأذهب إلى "البرازيل" لتسوية الأمور 328 00:17:22,666 --> 00:17:25,169 ‫مع القيادة وسأغتنم الفرصة لإعادة "ماريا". 329 00:17:25,252 --> 00:17:27,379 ‫ألا يمكنك أن تكلّف شخصًا آخر بذلك؟ 330 00:17:27,463 --> 00:17:29,048 ‫سيتولى ذلك الشخص ذلك الأمر، 331 00:17:29,131 --> 00:17:31,216 ‫ويمكنك البقاء معنا لفترة أطول قليلًا. 332 00:17:31,300 --> 00:17:32,593 ‫حسنًا، سأحاول. 333 00:17:33,343 --> 00:17:34,553 ‫- حسنًا. ‫- اتفقنا؟ 334 00:17:35,137 --> 00:17:37,723 ‫- ماذا سنفعل بشأن "آيرتون"؟ ‫- تبًا. 335 00:17:38,474 --> 00:17:41,393 ‫لقد حللت الأمر بالفعل، ‫لقد تحدثت إليه بالفعل، وتفهّم الأمر. 336 00:17:41,477 --> 00:17:43,062 ‫بالطبع، لكنني لا أتحدث عن "آيرتون". 337 00:17:43,145 --> 00:17:44,980 ‫أتحدث عن جارنا الغبي. 338 00:17:45,064 --> 00:17:46,440 ‫هل رأيت ما فعله بابننا؟ 339 00:17:46,523 --> 00:17:48,358 ‫أتريدين أن أرسل حارس الأمن إلى هناك؟ 340 00:17:48,442 --> 00:17:50,486 ‫لا، دع الأمر لي. 341 00:17:54,740 --> 00:17:56,241 ‫مساء الخير. 342 00:17:59,536 --> 00:18:01,580 ‫إذًا، احم الحصن من "باغدا" الغبي. 343 00:18:01,663 --> 00:18:03,457 ‫إن لم تهاجمنا عصابة "بي أو بي"، ‫فستحذو القيادة حذوها. 344 00:18:03,540 --> 00:18:06,710 ‫"إيفاندرو"، تعرف أن هذا الأمر ‫ليس بهذه البساطة، أليس كذلك؟ 345 00:18:06,794 --> 00:18:08,337 ‫بعد ما حدث في "رويال"، 346 00:18:08,420 --> 00:18:10,380 ‫"باغدا" متيقظ. 347 00:18:10,464 --> 00:18:11,757 ‫جد حلًا، سحقًا! 348 00:18:11,840 --> 00:18:13,717 ‫هناك أمر آخر، إن تصرفت بشكل صحيح، 349 00:18:13,801 --> 00:18:15,969 ‫بمجرد خروج "باغدا" من الصورة، ‫ستصبح "ساو ماركوس" لك. 350 00:18:16,053 --> 00:18:17,221 ‫اتفقنا؟ 351 00:18:18,764 --> 00:18:19,765 ‫"شاروبي"؟ 352 00:18:20,849 --> 00:18:22,559 ‫شكرًا، اتفقنا. 353 00:18:30,484 --> 00:18:32,611 ‫انتهى أمرك أيها الواشي اللعين. 354 00:18:38,033 --> 00:18:39,868 ‫مرحبًا، كيف حالك؟ مساء الخير. 355 00:18:39,952 --> 00:18:41,120 ‫مساء الخير. 356 00:18:41,203 --> 00:18:43,831 ‫هل أبلغت الشرطة عن ابني؟ 357 00:18:45,124 --> 00:18:48,502 ‫آسف، لكنني ضبطت ابنك يدخن ‫الماريجوانا بجوار ابني. 358 00:18:48,585 --> 00:18:49,878 ‫وابني لا يتعاطى المخدرات. 359 00:18:49,962 --> 00:18:51,380 ‫أجل، صحيح. 360 00:18:51,463 --> 00:18:55,050 ‫وقررت إبلاغ الشرطة عن الطفل؟ 361 00:18:55,134 --> 00:18:57,594 ‫كيف كان لي أن أعرف أنه من عائلة محترمة؟ 362 00:18:57,678 --> 00:19:00,139 ‫لا يمكنك معرفة ذلك ‫لأن ابني أسود البشرة، صحيح؟ 363 00:19:00,222 --> 00:19:01,890 ‫لا، ليس الأمر كذلك يا سيدتي، حبًا بالرب. 364 00:19:01,974 --> 00:19:06,103 ‫لكن، بالحكم على لونك، ‫أتخيل أن والده مختلف أيضًا، صحيح؟ 365 00:19:06,186 --> 00:19:10,232 ‫في الواقع، والده أكثر من مجرد "مختلف". 366 00:19:10,315 --> 00:19:13,694 ‫إنه صديق قديم للشرطة. 367 00:19:14,903 --> 00:19:17,489 ‫بالمناسبة، كان من الرائع أنك اتصلت بهم 368 00:19:17,573 --> 00:19:19,992 ‫لأن والد "آيرتون" والشرطة 369 00:19:20,075 --> 00:19:22,870 ‫استطاعوا لقاء بعضهم بعضًا. 370 00:19:23,620 --> 00:19:27,374 ‫ولدينا الكثير من الأصدقاء، أشخاص مهمون. 371 00:19:27,457 --> 00:19:30,210 ‫لكن ليس الجميع رائعين، صحيح؟ 372 00:19:30,294 --> 00:19:35,591 ‫لذا، في المرة القادمة ‫التي تتصرف فيها كوغد عنصري مع ابني، 373 00:19:35,674 --> 00:19:37,342 ‫سيكون الوضع مختلفًا. 374 00:19:37,426 --> 00:19:38,844 ‫هل تفهم؟ 375 00:19:38,927 --> 00:19:41,930 ‫هناك أمر آخر، إنه ليس "مختلفًا". 376 00:19:42,014 --> 00:19:44,016 ‫إنه أسود، إنه زنجي. 377 00:19:44,099 --> 00:19:46,393 ‫لكنه محترم، أتمنى لك حياة سعيدة. 378 00:19:49,563 --> 00:19:51,148 ‫أعتقد أنها مخاطرة. 379 00:19:51,231 --> 00:19:52,691 ‫الحرب قائمة يا "بورغوس". 380 00:19:52,774 --> 00:19:54,776 ‫إنها اللحظة الحاسمة الآن، لا يُوجد مخرج. 381 00:19:54,860 --> 00:19:56,028 ‫هل أنت متأكد يا "إيفاندرو"؟ 382 00:19:56,111 --> 00:19:59,156 ‫بالطبع أنا متأكد، ‫اجمع الجميع، سينجح الأمر. 383 00:20:01,158 --> 00:20:02,618 ‫سينتهي الأمر بشكل سيئ. 384 00:20:02,701 --> 00:20:05,412 ‫أخبرني عن حديث اليوم الآن. 385 00:20:05,495 --> 00:20:08,999 ‫وإلا سأقتل أمك أيها الواشي اللعين. 386 00:20:12,461 --> 00:20:14,838 ‫هيا! أفصح عن كل شيء! 387 00:20:14,922 --> 00:20:16,882 ‫طلب إيقاف الحرب. 388 00:20:16,965 --> 00:20:19,635 ‫- ماذا؟ ‫- لتثبيت رجال "بي أو بي". 389 00:20:19,718 --> 00:20:22,971 ‫من يظن "إيفاندرو" نفسه ليوقف الحرب؟ ‫لاعب الكرة "بيليه"؟ صحيح يا "باغدا"؟ 390 00:20:23,055 --> 00:20:25,641 ‫ما هذا؟ أتظن أنني أمزح أيها الوغد؟ 391 00:20:25,724 --> 00:20:27,434 ‫إنه أمر حقيقي يا رجل. 392 00:20:27,517 --> 00:20:30,187 ‫قال إنه لا يريد ‫مواجهة رجال "بي أو بي" الآن. 393 00:20:30,771 --> 00:20:32,397 ‫إنه خائف. 394 00:20:32,481 --> 00:20:34,149 ‫انظر إلى هذا يا "كاركاسا". 395 00:20:34,233 --> 00:20:36,902 ‫القيادة تشعر بالجبن. 396 00:20:36,985 --> 00:20:40,530 ‫لنهاجمهم بقوة يا رجل. 397 00:20:41,615 --> 00:20:43,784 ‫كنت ذاهبة إلى نقطة لقائنا يا "أفونسو". 398 00:20:43,867 --> 00:20:45,869 ‫لم أكن يائسة قط. 399 00:20:46,620 --> 00:20:49,373 ‫لكن كان عليّ الاختباء من هؤلاء المرفهين، ‫كانوا يتعقبونني. 400 00:20:49,456 --> 00:20:51,208 ‫لا يمكننا أن نشكو منهم إلى هذا الحد. 401 00:20:51,959 --> 00:20:53,710 ‫لقد ساعدوني في العثور عليك في النهاية. 402 00:20:53,794 --> 00:20:55,462 ‫إذًا، لنذهب إلى "أوروغواي". 403 00:20:56,046 --> 00:20:57,839 ‫ليس بعد. 404 00:20:57,923 --> 00:20:59,549 ‫إنهم يلاحقوننا. 405 00:20:59,633 --> 00:21:02,094 ‫يجب أن نعرف كيف نضللهم. 406 00:21:03,637 --> 00:21:04,972 ‫لكن ليس الآن، أليس كذلك؟ 407 00:21:05,514 --> 00:21:07,349 ‫- لا؟ ‫- لا. 408 00:21:07,849 --> 00:21:09,685 ‫ألم تشتق إليّ؟ 409 00:21:09,768 --> 00:21:12,312 ‫- اشتقت إليك كثيرًا. ‫- حقًا؟ 410 00:21:36,420 --> 00:21:37,546 ‫اسمع يا "إيفاندرو". 411 00:21:37,629 --> 00:21:39,006 ‫لا يمكنني إيقاف الحرب. 412 00:21:39,089 --> 00:21:41,925 ‫يريد "أديمار" الهجوم، ‫وتريد القيادة إراقة الدماء. 413 00:21:42,009 --> 00:21:43,135 ‫لهذا سنسمح بذلك. 414 00:21:43,218 --> 00:21:44,803 ‫لكنني أريد التنظيم، اتفقنا؟ 415 00:21:44,886 --> 00:21:46,888 ‫"جيلمار"، في غيابي، أنت القائد. 416 00:21:46,972 --> 00:21:49,558 ‫رتّب الأمر مع القيادة ‫وتحقق من كل ما تحتاج إليه، اتفقنا؟ 417 00:21:49,641 --> 00:21:52,227 ‫وأخبر "بيل غيتس" أن يبقى متيقظًا ‫فيما يخص صناعة الصيد. 418 00:21:52,311 --> 00:21:53,186 ‫ماذا عنك؟ 419 00:21:53,270 --> 00:21:55,814 ‫ستخضع "ماريا" لعملية جراحية، ‫يجب أن أنتظر هنا. 420 00:21:55,897 --> 00:21:57,774 ‫بمجرد أن تخرج من المشفى، سأقلّها. 421 00:21:58,358 --> 00:22:00,027 ‫على أية حال، هذا كل شيء، هيا بنا يا رفاق. 422 00:22:00,527 --> 00:22:01,361 ‫رائع. 423 00:22:01,945 --> 00:22:03,322 ‫كيف الحال يا "إيفاندرو"؟ مهلًا… 424 00:22:03,405 --> 00:22:05,657 ‫لا أعرف إن كان "جيلمار" ‫قد تحدث إليك عن هذا، لكن… 425 00:22:05,741 --> 00:22:07,951 ‫أريد أن أعرف إن كنت ستسمح لـ"هيلينا" ‫بتصوير فيلم في "ديندي". 426 00:22:08,035 --> 00:22:09,161 ‫فيلم يا "ويلبرت"؟ 427 00:22:09,244 --> 00:22:10,787 ‫تعلم أن الأمور ستسوء هناك، صحيح؟ 428 00:22:10,871 --> 00:22:13,206 ‫نعم، أعلم، لكن… 429 00:22:13,290 --> 00:22:16,168 ‫تريد أن تظهر صورة مختلفة عن الحركة. 430 00:22:16,251 --> 00:22:18,086 ‫أن القيادة تساعد المجتمع على النمو. 431 00:22:18,170 --> 00:22:19,838 ‫الالتزام الاجتماعي. 432 00:22:19,921 --> 00:22:23,050 ‫لذا إن أمكنك أن تسدي إليّ هذه الخدمة… ‫السيدة تثير حنقي. 433 00:22:26,178 --> 00:22:28,930 ‫لكن إن لم تستطع، فلا بأس، لا عليك. 434 00:22:29,556 --> 00:22:30,682 ‫لا، لا بأس. 435 00:22:30,766 --> 00:22:32,142 ‫سأسمح بذلك. 436 00:22:32,225 --> 00:22:35,479 ‫لكن سيكون عليها البقاء ‫من أجل كل ما نحتاج إلى تصويره. 437 00:22:36,188 --> 00:22:37,939 ‫إن وقع مكروه، فأنت المسؤول يا "ويلبرت". 438 00:22:38,523 --> 00:22:41,276 ‫شكرًا جزيلًا أيها الزعيم، دع الأمر لي. 439 00:22:41,860 --> 00:22:43,278 ‫أرأيت؟ سمح بذلك، أخبرتك بأنه سيوافق. 440 00:22:43,362 --> 00:22:46,198 ‫تبًا، أنت لا تثق بي يا رجل، يجب أن تثق بي. 441 00:22:46,281 --> 00:22:49,076 ‫لا فائدة من الغضب، لقد سمح بذلك. 442 00:22:50,285 --> 00:22:52,537 ‫ستكون سعيدة جدًا، حقًا. 443 00:22:52,621 --> 00:22:53,622 ‫ما الأمر يا "جيلمار"؟ 444 00:22:53,705 --> 00:22:55,624 ‫سينتهي هذا الأمر بشكل سيئ. 445 00:22:55,707 --> 00:22:57,751 ‫تذكّر كلامي، سينتهي هذا الأمر بشكل سيئ. 446 00:22:58,293 --> 00:23:01,129 ‫- هل سأتبعك طوال اليوم؟ ‫- اسمعي يا حبيبتي، اهدئي. 447 00:23:01,213 --> 00:23:03,423 ‫يمكنك التصوير هنا، لكن هناك قواعد، مفهوم؟ 448 00:23:03,507 --> 00:23:06,635 ‫- ماذا؟ ‫- أولًا، يجب أن أشرف عليك. 449 00:23:06,718 --> 00:23:09,221 ‫- حقًا؟ ‫- طوال الوقت، شخصيًا. 450 00:23:09,304 --> 00:23:11,348 ‫شخصيًا. 451 00:23:12,265 --> 00:23:15,644 ‫حسنًا، لكن ماذا ستفعل عندما يتم تصويرك؟ 452 00:23:15,727 --> 00:23:18,271 ‫- سيتم تصويرك. ‫- لا يا "هيلينا"، اسمعي، لا تقلقي. 453 00:23:18,355 --> 00:23:21,525 ‫حقًا، لن أظهر على الكاميرا، ‫سبق وأخبرتك بذلك. 454 00:23:21,608 --> 00:23:22,442 ‫"ويلبرت". 455 00:23:22,526 --> 00:23:25,195 ‫أنا خجول، و"بيرنيس" خجولة أيضًا. 456 00:23:25,278 --> 00:23:27,447 ‫لكن انظري، السيد "زي بينييرا"… 457 00:23:27,531 --> 00:23:29,866 ‫السيد "زي بينييرا" أحد أقدم سكان "ديندي". 458 00:23:29,950 --> 00:23:31,243 ‫هيا، سأعرّفك إليه. 459 00:23:31,326 --> 00:23:32,369 ‫كيف حالك سيد "زي"؟ 460 00:23:32,452 --> 00:23:34,496 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا سيد "زي"، هل كل شيء على ما يُرام؟ 461 00:23:34,579 --> 00:23:36,540 ‫- كيف حالك؟ ‫- دعني أعرّفك إليها، هذه "هيلينا". 462 00:23:36,623 --> 00:23:38,500 ‫إنهم يصورون فيلمًا هنا في "ديندي" الآن. 463 00:23:38,583 --> 00:23:40,585 ‫- رائع. ‫- ستتحدث إليك. 464 00:23:40,669 --> 00:23:42,921 ‫- أهلًا بك. ‫- يعيش السيد "زي" هنا منذ زمن بعيد. 465 00:23:43,004 --> 00:23:44,965 ‫ويعرف كل شيء، رأى كل شيء يحدث. 466 00:23:45,048 --> 00:23:46,633 ‫أنا هنا منذ أكثر من 50 عامًا. 467 00:23:46,716 --> 00:23:48,510 ‫- أرأيت؟ ‫- رأيت الكثير هنا. 468 00:23:48,593 --> 00:23:49,928 ‫يا للروعة! إذًا… 469 00:23:50,011 --> 00:23:53,056 ‫أنت هنا من قبل ظهور القيادة. 470 00:23:54,808 --> 00:23:56,852 ‫تفضل يا سيد "زي"، ‫يمكنك أن تخبرها بالحقيقة. 471 00:23:59,062 --> 00:24:00,814 ‫- هل هذا جيد؟ أتسمح لي؟ ‫- لا بأس. 472 00:24:00,897 --> 00:24:03,984 ‫- هل تريد أن تكون واقفًا؟ أم جالسًا؟ ‫- أنا بخير يا سيدتي. 473 00:24:04,067 --> 00:24:05,861 ‫- أنا بخير يا سيدتي. ‫- مهلًا، هيا بنا. 474 00:24:06,486 --> 00:24:08,572 ‫سيد "زي بينييرا"، تل "ديندي". 475 00:24:08,655 --> 00:24:09,865 ‫المقابلة الأولى. 476 00:24:13,618 --> 00:24:14,536 ‫"مطلوبة" 477 00:24:14,619 --> 00:24:16,705 ‫تشبه الساقطة التي سرقتني. 478 00:24:19,332 --> 00:24:21,251 ‫هل قالت الفتاة إلى أين ستذهب؟ 479 00:24:21,334 --> 00:24:24,629 ‫أرادت الذهاب جنوبًا، ‫إلى "سانتا آنا دو ليفرامينتو". 480 00:24:24,713 --> 00:24:28,133 ‫لكن لم تكن هناك حافلات متجهة ‫إلى هناك، لذا اشترت تذكرة إلى "باجيه". 481 00:24:28,216 --> 00:24:29,509 ‫حسنًا، شكرًا. 482 00:24:32,179 --> 00:24:33,555 ‫شكرًا لك! 483 00:24:33,638 --> 00:24:35,640 ‫لا تتحركوا جميعًا! هذه عملية سطو! هيا! 484 00:24:35,724 --> 00:24:37,726 ‫انبطحوا! فورًا! تبًا، انبطحوا! 485 00:24:37,809 --> 00:24:39,352 ‫- انبطحوا! ‫- اصمت! 486 00:24:39,853 --> 00:24:41,771 ‫اسمع، افتحها وانبطح. 487 00:24:41,855 --> 00:24:43,064 ‫انبطح! 488 00:24:46,359 --> 00:24:47,819 ‫- هل جُننت؟ ‫- هيا! 489 00:24:49,446 --> 00:24:53,158 ‫حسنًا يا د."أوتافينيو"، ‫نريد حقًا مساعدتك كي تُنتخب. 490 00:24:53,241 --> 00:24:56,495 ‫اسمع، هناك وقت قصير لذلك، ‫علينا أن نثير الكثير من الضجة 491 00:24:56,578 --> 00:24:58,914 ‫في هذه المدينة لتغيير المشهد. 492 00:24:58,997 --> 00:25:00,624 ‫في هذه الحالة، نحن بخير. 493 00:25:00,707 --> 00:25:04,085 ‫في ما يتعلق بالأمن العام، ‫يمكنك الاعتماد علينا. 494 00:25:04,169 --> 00:25:07,380 ‫هذا تخصص موكلي. 495 00:25:07,464 --> 00:25:09,633 ‫لكننا نريد شيئًا في المقابل. 496 00:25:09,716 --> 00:25:11,968 ‫اسمع يا "بورغوس"، لننجز الأمور بالترتيب. 497 00:25:12,052 --> 00:25:14,387 ‫أولًا، ستحدث أنت الفرق ‫كي أتصدّر استطلاعات الرأي، 498 00:25:14,471 --> 00:25:17,682 ‫- ثم نرتب تلك التفاصيل. ‫- بالطبع. 499 00:25:17,766 --> 00:25:19,601 ‫أريد كل الأصوات. 500 00:25:21,186 --> 00:25:23,355 ‫هذا رائع! 501 00:25:23,438 --> 00:25:25,232 ‫- من أجل الفوز! ‫- "أوتافينيو"! 502 00:25:25,315 --> 00:25:26,942 ‫- حاكمنا! ‫- حاكمنا! 503 00:25:27,025 --> 00:25:30,278 ‫آنسة "روزانا"، شكرًا جزيلًا لك على شهادتك. 504 00:25:30,362 --> 00:25:33,490 ‫تؤسفني جدًا خسارتك. 505 00:25:42,707 --> 00:25:44,376 ‫إذًا، هل ستكتفين بهذا القدر اليوم؟ 506 00:25:45,460 --> 00:25:47,045 ‫سأنهي العمل اليوم، سوف… 507 00:25:47,796 --> 00:25:49,881 ‫سأستكمل العمل غدًا، حين يكون هناك 508 00:25:49,965 --> 00:25:51,633 ‫ضوء النهار أيضًا. 509 00:25:52,634 --> 00:25:55,762 ‫اسمع، بما أنك لا تتحدث إليّ، 510 00:25:55,845 --> 00:25:58,139 ‫هل من أحد في الحركة يمكنني التحدث إليه؟ 511 00:25:58,223 --> 00:25:59,599 ‫سُررت بالتحدث إلى السكان، 512 00:25:59,683 --> 00:26:02,686 ‫لكن من المهم جدًا التحدث إليكم أيضًا. 513 00:26:03,186 --> 00:26:05,397 ‫كيف الحال يا "ويلبرت"؟ حان وقت العرض. 514 00:26:05,480 --> 00:26:07,440 ‫عرض؟ ماذا يجري؟ 515 00:26:09,442 --> 00:26:11,444 ‫هل تريدين تصوير الحركة حقًا؟ 516 00:26:13,613 --> 00:26:14,864 ‫أيها الطبيب. 517 00:26:15,574 --> 00:26:16,866 ‫كيف حالها أيها الطبيب؟ 518 00:26:16,950 --> 00:26:19,119 ‫الوضع معقد لكنه يتطور يا "إيفاندرو". 519 00:26:19,202 --> 00:26:22,914 ‫- ماذا تعني؟ ‫- لا يمكنني التحدث الآن، لا يمكنني التحدث. 520 00:26:31,881 --> 00:26:33,383 ‫"أديمار". 521 00:26:35,093 --> 00:26:36,344 ‫تكلم يا شريكي. 522 00:26:36,428 --> 00:26:40,390 ‫حان وقت إرساء النظام، ‫يمكنكم أن تكونوا قساة معهم. 523 00:26:40,473 --> 00:26:42,434 ‫سنكون قساة معهم! 524 00:26:44,686 --> 00:26:47,480 ‫- يا رفاق، خذوا أسلحتكم. ‫- هيا بنا. 525 00:26:47,564 --> 00:26:49,649 ‫لنطلق النار على هؤلاء الأوغاد! 526 00:26:49,733 --> 00:26:52,027 ‫- لنقتلهم جميعًا يا زعيم. ‫- تبًا! 527 00:26:52,611 --> 00:26:53,903 ‫تحدّث يا "جيلمار". 528 00:26:53,987 --> 00:26:56,197 ‫يمكنكم الهجوم، المكان آمن. 529 00:26:56,781 --> 00:26:59,034 ‫- لننل من ذلك الوغد. ‫- بالتأكيد. 530 00:26:59,117 --> 00:27:00,535 ‫حان وقته. 531 00:27:00,619 --> 00:27:03,413 ‫هيا بنا يا رفاق، ‫لنقتلهم جميعًا في هذا المكان القذر! 532 00:27:03,496 --> 00:27:04,831 ‫عمليات في "ديندي"؟ 533 00:27:04,914 --> 00:27:06,916 ‫"موريللو"، هل أصبحت صائد أشباح ‫بأسلوب مطاردي الأشباح؟ 534 00:27:07,000 --> 00:27:09,336 ‫لا، الأمر مختلف الآن يا "كاسيانو"، ‫لديّ جاسوس. 535 00:27:09,419 --> 00:27:11,421 ‫سيقودنا إلى "إيفاندرو"، هل فهمت؟ 536 00:27:11,504 --> 00:27:15,091 ‫أحتاج إلى إذنك لإبقاء الفريق ‫على أهبة الاستعداد في المقر الرئيسي. 537 00:27:15,175 --> 00:27:16,635 ‫لا بد أن "شيكو زافيير" هو الجاسوس. 538 00:27:16,718 --> 00:27:18,094 ‫"كاسيانو"، أرجوك. 539 00:27:18,178 --> 00:27:20,430 ‫إنه طبيب "ديندي"، هل تعرف طبيب "ديندي"؟ 540 00:27:20,513 --> 00:27:22,015 ‫ذلك الرجل يتواصل مع "إيفاندرو" مباشرةً. 541 00:27:22,098 --> 00:27:23,683 ‫"موريللو"، نحن نمرّ بفترة انتخابات. 542 00:27:23,767 --> 00:27:27,228 ‫أي خطأ، سيأتي التوبيخ ‫من السلطات العليا، وسيكون موجهًا ضدي. 543 00:27:27,312 --> 00:27:29,439 ‫- نتحدث عن السياسة الآن؟ ‫- أحضر لي دليلًا يا "موريللو". 544 00:27:29,522 --> 00:27:31,816 ‫أي شيء قاطع، ثم سأوافق على العمليات. 545 00:27:31,900 --> 00:27:32,942 ‫عدا ذلك، 546 00:27:33,026 --> 00:27:34,069 ‫هذا مستحيل. 547 00:27:34,152 --> 00:27:35,528 ‫مرحبًا. 548 00:27:35,612 --> 00:27:37,989 ‫- خارج عن السيطرة؟ ماذا تعني؟ ‫- "موريللو"! 549 00:27:38,073 --> 00:27:40,408 ‫نزل المجرمون إلى الشارع، ‫إنهم يطلون المدينة باللون الأحمر. 550 00:27:41,201 --> 00:27:42,911 ‫مطاردو الأشباح، صحيح؟ 551 00:27:42,994 --> 00:27:45,580 ‫أؤكد لك، إنه "إيفاندرو" يا "كاسيانو". 552 00:27:46,081 --> 00:27:48,667 ‫هيا بنا يا رفاق، أغلقوا كل شيء. 553 00:27:48,750 --> 00:27:50,502 ‫أغلقه يا "ديغوينيو"، هيا جميعًا! 554 00:27:50,585 --> 00:27:52,212 ‫"ويلبرت"، ماذا تفعل؟ 555 00:27:52,295 --> 00:27:53,922 ‫- ماذا يجري؟ ‫- أغلق ذلك الشيء، سحقًا! 556 00:27:54,005 --> 00:27:55,048 ‫سأشرح لك، ابقي معي. 557 00:27:55,131 --> 00:27:56,966 ‫- ما الأمر؟ ‫- أغلق هذا الشيء. 558 00:27:57,050 --> 00:27:58,426 ‫أغلقه. 559 00:27:58,510 --> 00:28:01,930 ‫يجب أن تغلقوا كل شيء، تبًا. 560 00:28:02,013 --> 00:28:04,933 ‫- فليغلق الجميع! هيا يا رفاق! ‫- أغلقوا هذا الشيء! 561 00:28:05,016 --> 00:28:06,810 ‫هيا يا رفاق، أغلقوه. 562 00:28:06,893 --> 00:28:08,687 ‫هيا بنا! 563 00:28:08,770 --> 00:28:10,980 ‫أغلقوها كلها! 564 00:28:11,064 --> 00:28:14,067 ‫أغلقوا من هنا إلى منزل العمة "دوكا"، ‫من هنا إلى هناك. 565 00:28:14,651 --> 00:28:18,071 ‫"باغدا"، يجب أن تمارس الجنس يا رجل، ‫كل ما تتحدث عنه هو الحرب. 566 00:28:18,154 --> 00:28:20,824 ‫تتحدث مثل "سالفادور" الأحمق يا رجل. 567 00:28:22,659 --> 00:28:25,829 ‫لهذا جعلته حبيبته "بيتي" ديوثًا. 568 00:28:26,413 --> 00:28:27,455 ‫كن حذرًا. 569 00:28:27,539 --> 00:28:30,083 ‫يبدو أن…تبًا! 570 00:28:31,459 --> 00:28:34,462 ‫- أيها الوغد! ‫- ستموت أيها الحثالة. 571 00:28:35,046 --> 00:28:36,965 ‫هيا بنا! 572 00:28:37,048 --> 00:28:39,384 ‫- لنقس عليهم يا "باغدا"! ‫- لنقس عليهم! 573 00:28:39,467 --> 00:28:40,385 ‫هيا بنا! 574 00:28:40,468 --> 00:28:42,345 ‫أرني ما لديك أيها الوغد! 575 00:28:42,429 --> 00:28:43,930 ‫ستموت أيها الحثالة! 576 00:28:44,013 --> 00:28:46,891 ‫لسوء الحظ، علينا إلغاء موعد اليوم. 577 00:28:46,975 --> 00:28:48,560 ‫المدينة في حالة من الفوضى، لن يأتي الطبيب. 578 00:28:48,643 --> 00:28:50,145 ‫حسنًا، متى سيكون متاحًا؟ 579 00:28:50,228 --> 00:28:51,855 ‫في عطلة نهاية الأسبوع القادم، على ما أظن. 580 00:28:51,938 --> 00:28:54,315 ‫لديه مؤتمر ليحضره في "فيتوريا". 581 00:28:54,399 --> 00:28:57,318 ‫لا، اسمعي، نفد مني الدواء، أحتاج إلى… 582 00:28:57,861 --> 00:28:58,862 ‫أحتاج إلى التحدث إليه. 583 00:28:58,945 --> 00:29:00,989 ‫- سيد "سانتوس"، كنت هنا منذ وقت ليس ببعيد. ‫- أعرف… 584 00:29:01,072 --> 00:29:02,490 ‫لا يُفترض أن ينفد دواؤك. 585 00:29:04,492 --> 00:29:05,618 ‫حسنًا… 586 00:29:16,045 --> 00:29:19,007 ‫أنت! يجب أن تغلق هذا الشيء، سحقًا! 587 00:29:19,090 --> 00:29:20,508 ‫هل عليّ أن أكرر كلامي؟ 588 00:29:20,592 --> 00:29:23,595 ‫أعرفك منذ أن كنت طفلًا يا "شيكو"، ‫توقّف، المتجر ملكي. 589 00:29:23,678 --> 00:29:24,679 ‫المتجر ملكك، هذا هراء! 590 00:29:25,555 --> 00:29:27,140 ‫هل أنت مجنون أيها الوغد؟ 591 00:29:27,223 --> 00:29:29,309 ‫هل جُننت؟ لماذا تعبث مع أحد المقيمين؟ 592 00:29:29,392 --> 00:29:31,311 ‫معذرةً يا سيد "جواو"، أنا آسف، تبًا… 593 00:29:31,394 --> 00:29:33,396 ‫آسف، أغلق المتجر من فضلك. 594 00:29:34,230 --> 00:29:36,065 ‫"هيلينا"! 595 00:29:36,149 --> 00:29:38,401 ‫انتظري! "هيلينا"! 596 00:29:38,485 --> 00:29:39,569 ‫"هيلينا"! تعالي إلى هنا! 597 00:29:43,615 --> 00:29:46,034 ‫أنت بطيء جدًا يا "فات ديك". 598 00:30:22,070 --> 00:30:23,696 ‫"الطابق الثاني" 599 00:30:42,006 --> 00:30:45,301 ‫لا، بحق السماء… 600 00:30:45,385 --> 00:30:46,761 ‫لا يمكنها… 601 00:30:47,554 --> 00:30:48,763 ‫لا… 602 00:30:54,269 --> 00:30:57,397 ‫لا! 603 00:31:06,614 --> 00:31:08,283 ‫يا إلهي! 604 00:31:28,469 --> 00:31:30,889 ‫هذا الفندق فاخر، 605 00:31:30,972 --> 00:31:33,182 ‫أليس كذلك أيها السيدان؟ 606 00:31:33,892 --> 00:31:36,060 ‫نحن مهتمون بتوسيع نطاق الآلات 607 00:31:36,144 --> 00:31:38,897 ‫إلى مناطق أخرى كالفنادق والمطاعم. 608 00:31:38,980 --> 00:31:40,940 ‫وأي مناطق 609 00:31:41,024 --> 00:31:43,318 ‫ستكون؟ 610 00:31:43,401 --> 00:31:45,194 ‫التي ليست تحت سيطرة "نافارو". 611 00:31:45,278 --> 00:31:46,613 ‫"أورتيغا". 612 00:31:46,696 --> 00:31:49,365 ‫يجب أن نكون صريحين وواضحين تمامًا. 613 00:31:49,449 --> 00:31:51,451 ‫كما ترين أيتها الشابة، 614 00:31:51,534 --> 00:31:54,037 ‫نحن مهتمون بالآلات. 615 00:31:54,120 --> 00:31:55,705 ‫ما يحدث هو أن "نافارو"، ذلك الوغد… 616 00:31:55,788 --> 00:31:58,791 ‫له تداعيات كثيرة هنا في "بوليفيا". 617 00:31:58,875 --> 00:32:02,378 ‫وكما ترين، علاقتنا متصدعة بعض الشيء. 618 00:32:02,462 --> 00:32:05,506 ‫- أجل. ‫- إنه منافس في مجال آخر. 619 00:32:05,590 --> 00:32:07,216 ‫منافس الكوكايين، صحيح؟ 620 00:32:10,261 --> 00:32:13,181 ‫إذًا، كيف تريدين المضي قدمًا؟ 621 00:32:14,766 --> 00:32:16,392 ‫أمهلاني بعض الوقت. 622 00:32:16,476 --> 00:32:19,687 ‫كي أتمكن من تحقيق هذا الشرط أيها السيدان. 623 00:32:20,271 --> 00:32:22,732 ‫بعض الوقت؟ 624 00:32:23,566 --> 00:32:25,902 ‫ماذا إن لم يوافق "نافارو"؟ 625 00:32:27,737 --> 00:32:29,072 ‫دعه لي. 626 00:32:29,614 --> 00:32:32,116 ‫"نافارو" ليس الوحيد الذي يدير 627 00:32:32,200 --> 00:32:33,701 ‫الآلات. 628 00:32:33,785 --> 00:32:34,994 ‫رائع. 629 00:32:36,120 --> 00:32:37,538 ‫هذا رائع. 630 00:32:44,796 --> 00:32:48,299 ‫عجبًا، أنا مرهقة، ‫لكن الاجتماع سار على ما يُرام… 631 00:32:51,427 --> 00:32:52,845 ‫"إيفاندرو". 632 00:32:52,929 --> 00:32:55,223 ‫عزيزي، ماذا حدث؟ 633 00:32:55,765 --> 00:32:57,850 ‫ماذا يجري يا عزيزي؟ تحدّث إليّ يا عزيزي. 634 00:32:59,644 --> 00:33:01,145 ‫"جيزي"… 635 00:33:01,771 --> 00:33:04,190 ‫أرجوك يا عزيزي، أنا قلقة، تحدّث إليّ. 636 00:33:05,692 --> 00:33:07,986 ‫عزيزي، تحدّث إليّ! 637 00:33:08,736 --> 00:33:10,238 ‫يا للهول… 638 00:33:13,825 --> 00:33:15,535 ‫أخبرني يا "إيفاندرو"! 639 00:33:15,618 --> 00:33:16,995 ‫أمي، 640 00:33:17,078 --> 00:33:18,705 ‫ماذا يجري؟ 641 00:33:47,650 --> 00:33:49,736 ‫"فات ديك"، إنها تقترب من سينما السيارات. 642 00:34:08,713 --> 00:34:11,049 ‫ارفعي يديك! أعطيني هذه! أسرعي، سحقًا! 643 00:34:11,132 --> 00:34:12,967 ‫أرجوك، دعني أحتفظ بأغراض العمل. 644 00:34:13,051 --> 00:34:13,885 ‫هل سمعتني؟ 645 00:34:13,968 --> 00:34:16,554 ‫- هيا أيتها السيدة! ‫- مهلًا! "هيلينا"! 646 00:34:17,555 --> 00:34:21,350 ‫إن أمسكت بالوغد الذي يسرق الناس بالقرب ‫من "ديندي"، فسأقتله! 647 00:34:21,434 --> 00:34:24,145 ‫تبًا! "هيلينا"، هل أنت بخير؟ 648 00:34:24,228 --> 00:34:26,606 ‫- ماذا تفعل يا رجل؟ ‫- انتظري يا "هيلينا". 649 00:34:26,689 --> 00:34:29,650 ‫- أريد العودة إلى المنزل. ‫- لا، ابقي معي، سآخذك إلى المنزل. 650 00:34:29,734 --> 00:34:33,446 ‫ما كان ذلك؟ لماذا تفعل ذلك؟ 651 00:34:33,529 --> 00:34:35,364 ‫ابق هنا، سأذهب بمفردي. 652 00:34:35,448 --> 00:34:37,075 ‫أظن أنني سأعود غدًا. 653 00:34:39,494 --> 00:34:40,453 ‫كذبت عليّ. 654 00:34:41,120 --> 00:34:42,663 ‫كذبت على ابنك. 655 00:34:43,414 --> 00:34:46,834 ‫لماذا لم تخبرني ‫بما كان يحدث مع "ماريا" من قبل؟ 656 00:34:47,418 --> 00:34:49,212 ‫أردت أن أحميك يا "جيزي". 657 00:34:50,129 --> 00:34:52,131 ‫لم أظن أنها ستموت، كانت تبلي حسنًا… 658 00:34:52,215 --> 00:34:53,674 ‫لكنها ماتت! 659 00:34:54,550 --> 00:34:58,304 ‫ونحن هنا نعمل مع قاتليها يا "إيفاندرو". 660 00:34:58,387 --> 00:35:02,225 ‫بالطبع لا يا "جيزي"، ‫"مويزيس" هو الفاعل، وقد دفع الثمن. 661 00:35:03,684 --> 00:35:05,812 ‫ما من ثمن للألم الذي أشعر به. 662 00:35:09,982 --> 00:35:12,110 ‫قطعتُ وعدًا لأمها. 663 00:35:13,861 --> 00:35:16,030 ‫كانت ابنة أخيك، سحقًا! 664 00:35:19,575 --> 00:35:21,869 ‫"آيرتون" محطم. 665 00:35:26,124 --> 00:35:28,251 ‫كانت ظريفة جدًا! 666 00:35:33,047 --> 00:35:34,882 ‫سنذهب إلى "البرازيل". 667 00:35:36,008 --> 00:35:37,844 ‫سنودّعها. 668 00:35:43,558 --> 00:35:45,685 ‫لا يمكنني حتى حضور الجنازة يا "جيزي". 669 00:35:46,686 --> 00:35:48,604 ‫لا يمكنني حضور الجنازة حتى. 670 00:35:56,028 --> 00:35:57,655 ‫سنذهب نحن إذًا. 671 00:36:01,159 --> 00:36:02,869 ‫سنذهب الآن. 672 00:36:14,505 --> 00:36:15,923 ‫{\an8}"ماريا ألفيز" 673 00:36:36,235 --> 00:36:37,361 ‫مرحبًا. 674 00:36:40,406 --> 00:36:41,949 ‫ماذا تعني بأن "إيفاندرو" اختفى ‫أيها الطبيب؟ 675 00:36:42,033 --> 00:36:43,659 ‫اعثر عليه، سحقًا! 676 00:36:45,161 --> 00:36:46,204 ‫حسنًا. 677 00:37:08,559 --> 00:37:11,187 ‫سيدة "آرليتي"، يؤسفني مصابك. 678 00:37:11,270 --> 00:37:13,105 ‫ماذا تفعل هنا يا "موريللو"؟ 679 00:37:13,981 --> 00:37:15,274 ‫أنت قتلت "ماريا"! 680 00:37:15,358 --> 00:37:17,652 ‫تعرفين أنني لم أفعل، ‫ابنك "إيفاندرو" فعلها يا سيدة "آرليتي". 681 00:37:17,735 --> 00:37:18,945 ‫"إيفاندرو" يا "موريللو"؟ 682 00:37:19,028 --> 00:37:21,489 ‫"إيفاندرو" ميت، مات قبلها. 683 00:37:22,156 --> 00:37:24,617 ‫لقد خذلتني. 684 00:37:25,868 --> 00:37:28,287 ‫لم تخسر كل شيء قط ‫في هذه الحياة يا "موريللو". 685 00:37:30,623 --> 00:37:33,417 ‫أنت لا تفهم ألمي. 686 00:37:41,425 --> 00:37:42,802 ‫من الأفضل أن تغادر. 687 00:37:42,885 --> 00:37:44,804 ‫اسمعي، مهلًا. 688 00:37:44,887 --> 00:37:46,013 ‫اسمعي. 689 00:37:47,014 --> 00:37:50,101 ‫إن احتاجت إلى أي شيء…أي شيء، اتفقنا؟ 690 00:37:51,227 --> 00:37:52,520 ‫اطلبي منها أن تتصل بي. 691 00:37:53,896 --> 00:37:56,065 ‫نريدك أن تغادر. 692 00:38:01,404 --> 00:38:04,949 ‫انتهى الأمر بعنف يا أصدقائي. 693 00:38:05,449 --> 00:38:07,159 ‫كما نرى الآن، 694 00:38:07,743 --> 00:38:10,454 ‫في هذه الصور من مصور مجهول، 695 00:38:10,538 --> 00:38:12,123 ‫اجتاح المجرمون 696 00:38:12,206 --> 00:38:14,417 ‫المدينة كالعاصفة. 697 00:38:14,500 --> 00:38:17,086 ‫الآن أتساءل…سأذهب الآن إلى الناس. 698 00:38:17,169 --> 00:38:19,964 ‫أريد أن أعرف، أريد التحدث إليك. 699 00:38:20,047 --> 00:38:23,009 ‫أريد التحدث إليك أيها المواطن الصالح. 700 00:38:23,092 --> 00:38:25,845 ‫أين الحاكم "أليكسو"؟ 701 00:38:26,595 --> 00:38:27,763 ‫أيها النبيل "أوتافينيو"، 702 00:38:27,847 --> 00:38:30,725 ‫هل تعرف أين الحاكم "أليكسو"؟ 703 00:38:30,808 --> 00:38:34,478 ‫إنه جبان يا "فاغنر"، جبان. 704 00:38:34,562 --> 00:38:37,356 ‫في حكومتي، هذا النوع من البلطجية لن يتطور. 705 00:38:37,440 --> 00:38:40,026 ‫ما حدث في "ديندي" البارحة كان سخيفًا. 706 00:38:40,109 --> 00:38:42,611 ‫يجب أن يشعر الحاكم "أليكسو" بالخزي. 707 00:38:42,695 --> 00:38:46,365 ‫هذه الصور دليل على ضعف حكومته. 708 00:38:49,535 --> 00:38:50,369 ‫"هيلينا"! 709 00:38:50,453 --> 00:38:53,205 ‫لنتحدث، لم تردّي على اتصالاتي منذ البارحة. 710 00:38:53,748 --> 00:38:55,082 ‫ما الأمر يا عزيزتي؟ 711 00:38:56,876 --> 00:38:59,712 ‫"ويلبرت"، صوري في كل أخبار التلفاز يا رجل. 712 00:38:59,795 --> 00:39:01,672 ‫- سيظنون أنني وشيت بالحركة. ‫- على رسلك. 713 00:39:01,756 --> 00:39:03,257 ‫- شاهدت ذلك للتو، سأعود للمنزل. ‫- اسمعي. 714 00:39:03,341 --> 00:39:06,635 ‫نعرف أنه ليس ذنبك، ‫أنا ألاحق الوغد الذي سرقك. 715 00:39:06,719 --> 00:39:08,054 ‫لكن هل كان من هنا؟ 716 00:39:08,137 --> 00:39:10,389 ‫بالطبع لا، تعرفين أننا لا نسرق ‫بالقرب من الحي الفقير. 717 00:39:10,973 --> 00:39:13,351 ‫لكنكم تضربون تاجرًا، أليس كذلك؟ 718 00:39:15,227 --> 00:39:16,145 ‫"هيلينا"، 719 00:39:17,229 --> 00:39:19,648 ‫هذا أمر معقد. 720 00:39:19,732 --> 00:39:22,360 ‫يا فتاة! هل ستغادرين؟ 721 00:39:22,443 --> 00:39:23,903 ‫أما كنت ستتحدثين إليّ؟ 722 00:39:23,986 --> 00:39:26,781 ‫مرحبًا سيدة "ماريا"! أنا قادمة! 723 00:39:26,864 --> 00:39:28,157 ‫أنا قادمة. 724 00:39:28,240 --> 00:39:29,241 ‫حسنًا. 725 00:39:29,825 --> 00:39:33,120 ‫اسمع، هل يمكنني حقًا ‫أن أبدأ التصوير مجددًا؟ 726 00:39:33,204 --> 00:39:34,538 ‫هل يمكنني ذلك حقًا؟ 727 00:39:34,622 --> 00:39:35,915 ‫لا بأس. 728 00:39:36,957 --> 00:39:39,293 ‫ظننت أنك ستتخلين عن تصويرنا بعد البارحة. 729 00:39:39,377 --> 00:39:41,879 ‫استعرت كاميرا من صديق، 730 00:39:41,962 --> 00:39:43,714 ‫وأنا أردت حقًا التحدث إلى السيدة "ماريا". 731 00:39:43,798 --> 00:39:45,257 ‫هل تعرف من تكون؟ 732 00:39:45,341 --> 00:39:47,593 ‫كانت متزوجة بشرطي قُتل 733 00:39:47,676 --> 00:39:49,762 ‫قبل أن تنتقل إلى هنا. 734 00:39:49,845 --> 00:39:52,390 ‫سحقًا، ألم تكوني تلاحقين ‫الناس الذين قتلتهم الشرطة؟ 735 00:39:53,057 --> 00:39:54,850 ‫هل ستروين قصة رجال الشرطة في فيلمك أيضًا؟ 736 00:39:54,934 --> 00:39:56,352 ‫بحقك يا "ويلبرت"، 737 00:39:56,435 --> 00:39:58,729 ‫إنها تنتمي إلى المجتمع مثلك تمامًا يا رجل. 738 00:39:58,813 --> 00:40:02,274 ‫يحتاج فيلمي إلى وجهة نظر مختلفة أيضًا. 739 00:40:02,358 --> 00:40:04,568 ‫لا يعجبني هذا الهراء يا "هيلينا". 740 00:40:05,152 --> 00:40:06,153 ‫هيا، سأذهب إلى هناك معك. 741 00:40:06,237 --> 00:40:09,490 ‫لا، أفضّل الذهاب بمفردي إن كان ذلك ممكنًا. 742 00:40:10,574 --> 00:40:12,952 ‫مهلًا، ألا تثق بي؟ 743 00:40:14,370 --> 00:40:15,538 ‫بلى. 744 00:40:16,372 --> 00:40:18,207 ‫حسنًا، اذهبي إلى هناك. 745 00:40:18,290 --> 00:40:20,084 ‫- كوني حذرة في هذا، حسنًا؟ ‫- حسنًا. 746 00:40:20,167 --> 00:40:21,210 ‫شكرًا لك. 747 00:40:22,169 --> 00:40:23,129 ‫أنا قادمة! 748 00:40:28,092 --> 00:40:30,594 ‫{\an8}"ماريا ألفيز، ماريانا ألفيز" 749 00:40:31,595 --> 00:40:33,013 ‫{\an8}"(ماريا)، سنحبك إلى الأبد" 750 00:40:37,560 --> 00:40:39,103 ‫أصبحت ملاكًا الآن. 751 00:40:40,146 --> 00:40:42,022 ‫إنها مع "ماريانا" الآن. 752 00:40:51,031 --> 00:40:53,576 ‫{\an8}"ماريا ألفيز، ماريانا ألفيز" 753 00:40:56,537 --> 00:40:58,289 ‫هل يمكنني الحصول على هذه من فضلك؟ 754 00:41:00,916 --> 00:41:01,792 ‫أي واحدة؟ 755 00:41:02,585 --> 00:41:03,919 ‫جميعها. 756 00:41:11,594 --> 00:41:14,346 ‫"موريللو"! وصل الشريط الذي كان ‫على التلفاز، يُوجد شيء هنا يا رجل، 757 00:41:14,430 --> 00:41:16,515 ‫ستستمتع به، شغّله له من فضلك. 758 00:41:20,936 --> 00:41:23,272 ‫تل "ديندي"، المقابلة الأولى. 759 00:41:31,197 --> 00:41:32,573 ‫"هيلينا مينديز"، 760 00:41:32,656 --> 00:41:35,576 ‫منتجة أفلام شابة، ابنة عائلة ثرية، 761 00:41:35,659 --> 00:41:36,952 ‫هذا كل ما وجدته. 762 00:41:37,036 --> 00:41:38,579 ‫تبًا! 763 00:41:38,662 --> 00:41:40,956 ‫إن كانت تصور بهذه الطريقة، ‫في وسط المجتمع يا رجل، 764 00:41:41,540 --> 00:41:43,125 ‫فهذا لأن الحركة دعمت ذلك. 765 00:41:43,209 --> 00:41:44,210 ‫بالتأكيد. 766 00:41:45,336 --> 00:41:47,296 ‫يا للهول! 767 00:41:49,131 --> 00:41:50,799 ‫والثنائي 768 00:41:50,883 --> 00:41:53,344 ‫الواقعان في الحب 769 00:41:53,427 --> 00:41:54,720 ‫يضربان من جديد. 770 00:41:54,803 --> 00:41:56,597 ‫لنلق نظرة 771 00:41:56,680 --> 00:41:58,182 ‫على سلوك المعتدين. 772 00:41:58,265 --> 00:42:01,519 ‫لا، توقف! 773 00:42:01,602 --> 00:42:05,022 ‫انظروا إلى ذلك، إنهما يقدمان عرضًا. 774 00:42:05,105 --> 00:42:07,983 ‫إنهما يسخران من السُلطات. 775 00:42:08,067 --> 00:42:10,444 ‫يجب أن يتصرف أحد بشأن هذين الاثنين. 776 00:42:10,528 --> 00:42:13,489 ‫ومن الواضح أنهما غيّرا اتجاههما، لذا… 777 00:42:13,572 --> 00:42:16,700 ‫مرحبًا، شرق "بارانا". 778 00:42:16,784 --> 00:42:18,994 ‫إن رأيتموهما، 779 00:42:19,078 --> 00:42:22,540 ‫فأبلغوا السُلطات، ‫لأن مكان المجرم في السجن. 780 00:42:22,623 --> 00:42:25,751 ‫إما خلف القضبان وإما تحت الأرض، أليس كذلك؟ 781 00:42:25,834 --> 00:42:28,963 ‫لنر ما رأي الناس في ذلك. 782 00:42:29,505 --> 00:42:32,091 ‫وما رأيك في ثنائي "بوني" و"كلايد"؟ 783 00:42:32,174 --> 00:42:35,427 ‫أعتقد أنهما رائعان! 784 00:42:35,511 --> 00:42:38,347 ‫"بوني"، أعمل في سوق في "غوارانياكو"، ‫تعالي واسرقينا، أرجوك! 785 00:42:38,931 --> 00:42:41,850 ‫- "بوني" و"كلايد"! ‫- "بوني" و"كلايد"! 786 00:42:41,934 --> 00:42:43,894 ‫نعود إليك يا "فاغنر ماركيس". 787 00:42:43,978 --> 00:42:46,939 ‫في تلك القصة الإخبارية، ‫بدا "ويلبرت" رائعًا على التلفاز. 788 00:42:47,606 --> 00:42:49,316 ‫تفضل، اخرج من هنا. 789 00:42:49,400 --> 00:42:52,236 ‫اسمع، لا يمكنك أن تنشر خبر ‫أننا سلّمنا ذلك الشريط، اتفقنا؟ 790 00:42:52,319 --> 00:42:55,406 ‫يجب ألّا يعرف أحد بهذا، لا أحد. 791 00:42:59,285 --> 00:43:01,495 ‫ماذا عن الجنازة؟ هل دفعت تكاليفها أيضًا؟ 792 00:43:01,579 --> 00:43:03,706 ‫دفعناها عن طريق رابطة السكان. 793 00:43:03,789 --> 00:43:05,874 ‫- لن تكتشف أمك الأمر. ‫- جيد. 794 00:43:05,958 --> 00:43:09,795 ‫لكن يا "إيفاندرو"، ألا تظن أنه من الأفضل ‫الذهاب إلى هناك والتحدث إليها يا رجل؟ 795 00:43:09,878 --> 00:43:11,505 ‫ماذا سأقول يا "جيلمار"؟ 796 00:43:11,589 --> 00:43:14,049 ‫"جيلمار"، اسمع، الشرطة تداهمنا. 797 00:43:14,133 --> 00:43:18,345 ‫إنهم ينتقمون، إنهم هنا ‫وعند عصابة "بي أو بي"، إنهم في كل مكان! 798 00:43:19,179 --> 00:43:21,640 ‫- سحقًا يا رجل. ‫- ورطة أخرى. 799 00:43:22,224 --> 00:43:24,518 ‫ورطة أخرى يا رجل، تبًا. 800 00:43:34,612 --> 00:43:36,155 ‫"الشرطة" 801 00:44:16,695 --> 00:44:18,113 ‫هيا! 802 00:44:18,197 --> 00:44:19,281 ‫هيا! 803 00:44:19,365 --> 00:44:21,617 ‫لا تدعوهم يتجاوزون الحانة! 804 00:44:21,700 --> 00:44:22,868 ‫إنها في مرمى الهدف! 805 00:44:22,951 --> 00:44:24,870 ‫العمة "آرليتي"! 806 00:44:24,953 --> 00:44:26,038 ‫تبًا! 807 00:44:26,872 --> 00:44:30,417 ‫"إيفاندرو"، اقتحمت الشرطة المكان، ‫أمك في منتصف إطلاق النار. 808 00:44:30,501 --> 00:44:32,628 ‫تعال معي، احمني، سأدخل. 809 00:44:32,711 --> 00:44:33,629 ‫- هيا! ‫- تعال. 810 00:44:33,712 --> 00:44:34,922 ‫ليس هذه. 811 00:44:37,675 --> 00:44:39,927 ‫- تعالي إلى هنا، تعالي يا عمتي. ‫- دعني وشأني! 812 00:44:40,010 --> 00:44:41,470 ‫اخرج. 813 00:44:41,553 --> 00:44:42,554 ‫- ثبتها هناك. ‫- اتركني. 814 00:44:43,806 --> 00:44:45,391 ‫"سامويل"؟ 815 00:44:48,435 --> 00:44:49,478 ‫بحقك! 816 00:44:49,561 --> 00:44:53,107 ‫يجب أن تتوقف أمك عن شرب الخمر ‫لأن هذا جحيم يا رجل. 817 00:44:53,190 --> 00:44:56,318 ‫أطلقوا النار عليهم! ‫لا تدعوا الشرطة تتجاوز الحانة! 818 00:44:57,361 --> 00:44:58,654 ‫سحقًا! 819 00:44:59,405 --> 00:45:01,115 ‫هيا! 820 00:45:01,198 --> 00:45:03,033 ‫هيا! 821 00:45:04,535 --> 00:45:05,953 ‫- ابتعد. ‫- خذها! 822 00:45:06,036 --> 00:45:08,163 ‫- "إيفاندرو"؟ ما هذا؟ ‫- لنذهب يا أمي. 823 00:45:08,247 --> 00:45:10,916 ‫- هيا! ‫- ابتعد! 824 00:45:13,961 --> 00:45:15,546 ‫دعني أذهب! النجدة! 825 00:45:19,758 --> 00:45:21,343 ‫النجدة! 826 00:45:28,475 --> 00:45:32,229 ‫لا تتحركوا، ‫هذه عملية سطو، اصمتوا، ابقوا هنا. 827 00:45:32,312 --> 00:45:33,731 ‫أنت، تحرك. 828 00:45:33,814 --> 00:45:35,065 ‫- النقود؟ ‫- افتح آلة النقود. 829 00:45:35,149 --> 00:45:37,109 ‫- هيا! انزل. ‫- أسرع، افتح آلة تسجيل النقود، تعال. 830 00:45:37,192 --> 00:45:39,528 ‫- الأرض، الحقيبة. ‫- ضع النقود فيها، الآن. 831 00:45:39,611 --> 00:45:40,821 ‫أسرع. 832 00:45:42,948 --> 00:45:44,032 ‫أسرع! 833 00:45:45,033 --> 00:45:47,035 ‫أحسنت، أنت. 834 00:45:47,119 --> 00:45:48,579 ‫أريد تلك الحقيبة هناك. 835 00:45:48,662 --> 00:45:51,540 ‫لا، الأخرى، هكذا، هدوء. 836 00:45:51,623 --> 00:45:53,751 ‫جميعكم، هكذا. 837 00:45:53,834 --> 00:45:55,627 ‫- هل هذا ما أردته؟ ‫- نعم. 838 00:45:56,170 --> 00:45:57,129 ‫لنذهب. 839 00:46:35,417 --> 00:46:38,879 ‫تبدو بخير، لكنني سأنتظر لأتأكد، ‫في الوضع الأمثل، يجب ألّا تبقى بمفردها. 840 00:46:39,630 --> 00:46:40,923 ‫سأبقى معها. 841 00:46:47,221 --> 00:46:50,349 ‫الطبيب هنا، هل معك مذكرة التفتيش؟ 842 00:46:51,266 --> 00:46:53,602 ‫- حسنًا… ‫- مذكرة التفتيش يا "سانتوس"! 843 00:46:53,685 --> 00:46:55,229 ‫- إنها هنا، تبًا. ‫- هل أنت نائم؟ 844 00:46:55,312 --> 00:46:56,897 ‫لا، رأسي مشغول بالتفكير. 845 00:46:56,980 --> 00:46:58,649 ‫- مهلًا! ‫- انتظر، إنها هنا. 846 00:46:58,732 --> 00:47:00,234 ‫قفي مكانك! 847 00:47:01,026 --> 00:47:02,319 ‫مهلًا. 848 00:47:03,946 --> 00:47:05,697 ‫- لا تتحركي! ‫- "هيلينا مينديز"؟ 849 00:47:06,281 --> 00:47:07,199 ‫الشرطة الفيدرالية. 850 00:47:08,408 --> 00:47:10,953 ‫اسمعي، نحن نحقق في آخر تحركات 851 00:47:11,036 --> 00:47:12,496 ‫عصابة المخدرات على تل "ديندي" 852 00:47:12,579 --> 00:47:15,874 ‫ويعتقد القاضي أن لديك ‫دليلًا مهمًا من أجل تحقيقنا. 853 00:47:15,958 --> 00:47:17,668 ‫- "سانتوس". ‫- معذرةً يا سيدتي. 854 00:47:17,751 --> 00:47:19,461 ‫- ما هذا الهراء؟ ‫- معذرةً، اتركي الحقيبة! 855 00:47:19,545 --> 00:47:21,088 ‫- لا يمكنك فعل ذلك! ‫- يا فتاة! 856 00:47:21,171 --> 00:47:24,675 ‫اسمعي، أنا أحاول فعل الصواب، اتفقنا؟ 857 00:47:24,758 --> 00:47:28,011 ‫تمهّلي قليلًا، لأن صبري ‫على ابنة أبيها المدللة، "ماريا ريفل" 858 00:47:28,095 --> 00:47:30,264 ‫- ليس طويلًا جدًا، مفهوم؟ ‫- لا يمكنك فعل ذلك! 859 00:47:30,347 --> 00:47:31,765 ‫- مهلًا! ‫- مهلًا! 860 00:47:31,849 --> 00:47:32,766 ‫لا يحق لك فعل ذلك. 861 00:47:32,850 --> 00:47:35,269 ‫لكن يحق لك أن تصنعي فيلمًا يمثّل ‫فيه مجموعة من المجرمين، صحيح؟ 862 00:47:35,853 --> 00:47:39,439 ‫أخبريني، "إيفاندرو" هو من ورطك في هذا، ‫أليس كذلك؟ أخبريني. 863 00:47:39,523 --> 00:47:42,943 ‫وجدتها، تفضل، يا له من شيء جميل! 864 00:47:43,026 --> 00:47:45,696 ‫انظر، كل شيء هنا، سحقًا. 865 00:47:46,363 --> 00:47:47,489 ‫تبًا. 866 00:47:47,699 --> 00:47:48,950 ‫مذهل، صحيح؟ 867 00:47:56,585 --> 00:48:56,280 .RaYYaN...سحب وتعديل 868 00:48:56,669 --> 00:48:58,671 ‫ترجمة "ولاء فواز" 80386

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.