All language subtitles for Impuros.S04E05.The.Dead.Always.Turn.Up.720p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,001 --> 00:00:01,876
"ماريا"!
2
00:00:02,794 --> 00:00:04,254
اتصل بي بعد ساعة لتخبرني.
3
00:00:04,337 --> 00:00:06,506
- ستستغرق الجراحة بعض الوقت.
- لم أسألك عن ذلك!
4
00:00:06,589 --> 00:00:08,758
قد تكون هذه الطريقة الوحيدة
لإيقاظ "ماريا".
5
00:00:08,842 --> 00:00:10,719
لم يقولوا شيئًا عن وجود طفلة.
6
00:00:10,802 --> 00:00:12,637
إن لم أعرف اليوم من أمر بقتلي…
7
00:00:12,721 --> 00:00:14,347
"نافارو"!
8
00:00:14,431 --> 00:00:16,683
سيخبرونك بأنني متّ،
لكن من الأفضل أن تبقي هادئة.
9
00:00:16,766 --> 00:00:19,144
أنا متأكد من أنه "إيفاندرو" من "ديندي".
10
00:00:19,227 --> 00:00:21,146
كان وابلًا مريعًا من الرصاص!
11
00:00:21,229 --> 00:00:24,065
"إيفاندرو" من "ديندي"، هذا هو اسم المجرم.
12
00:00:24,149 --> 00:00:26,192
وُجد ميتًا ومتفحمًا.
13
00:00:26,276 --> 00:00:30,530
ذهبتُ إلى مجتمع قيادة آخر لتطوير الوثائقي.
14
00:00:30,613 --> 00:00:32,032
هذا الهراء يجب أن يتوقف يا "هيلينا".
15
00:00:32,115 --> 00:00:34,701
ستقضين على نفسك وعلى كل من يتحدث إليك.
16
00:00:34,784 --> 00:00:37,120
لا تكذب عليّ، هل تدخن؟
17
00:00:37,203 --> 00:00:38,371
فعلت ذلك مرة واحدة فقط.
18
00:00:38,455 --> 00:00:39,956
هل هو الفتى الأبيض في المنزل المجاور؟
19
00:00:40,040 --> 00:00:42,333
إن كنت لا تعرفين مكاني،
فيجب أن نحدد مكان اللقاء.
20
00:00:42,417 --> 00:00:43,710
هناك بلدة صغيرة في الجنوب.
21
00:00:43,793 --> 00:00:45,211
توقفي، تبًا!
22
00:00:45,295 --> 00:00:46,755
ماذا تفعلين هنا وحدك يا فتاة؟
23
00:00:46,838 --> 00:00:49,049
من الخطر أن تكوني هنا في الليل.
24
00:00:49,132 --> 00:00:50,633
نحن عصابة "بي أو بي" اللعينة.
25
00:00:50,717 --> 00:00:53,094
وفي "كاشامبي"، حيث تعيش أمك؟
هل هي عصابة "بي أو بي" أيضًا؟
26
00:00:53,178 --> 00:00:55,680
أعرف أنكم ستهاجمون، أريد أن أعرف متى فحسب.
27
00:00:55,764 --> 00:00:57,432
هيا بنا يا رفاق.
28
00:00:57,515 --> 00:00:58,558
هيا، تبًا!
29
00:00:58,641 --> 00:01:00,060
- تبًا!
- هيا بنا!
30
00:01:00,143 --> 00:01:01,478
ستموتون أيها الأوغاد!
31
00:01:01,561 --> 00:01:03,271
- هيا، تبًا!
- أيها الوغد!
32
00:01:04,272 --> 00:01:05,231
يا للهول!
33
00:01:06,232 --> 00:01:08,485
ارفع يديك أيها الخنزير!
ضع المسدس على الأرض!
34
00:01:12,614 --> 00:01:17,202
"الحلقة الخامسة"
35
00:01:18,578 --> 00:01:19,829
ألق مسدسك اللعين!
36
00:01:19,913 --> 00:01:22,582
هوّن عليك، سأرميه.
37
00:01:23,208 --> 00:01:24,834
- أسرع!
- ها هو.
38
00:01:24,918 --> 00:01:25,877
إنه على الأرض.
39
00:01:59,953 --> 00:02:02,455
أيها الأحمق! يا لك من أحمق!
40
00:02:02,539 --> 00:02:05,041
إياك أن تخفق هكذا مجددًا! هيا!
41
00:02:10,004 --> 00:02:12,549
تراجعوا! تعالوا هنا!
42
00:02:12,632 --> 00:02:14,425
أسرع يا "ألبرتينيو".
43
00:02:14,509 --> 00:02:15,468
- تبًا.
- تبًا لك.
44
00:02:16,469 --> 00:02:18,096
إنها لي.
45
00:02:19,722 --> 00:02:21,891
سآخذك في جولة.
46
00:02:21,975 --> 00:02:24,102
ما كان ذلك يا "ألبرتينيو"؟
47
00:02:24,185 --> 00:02:26,062
هل لديك محفظة؟ إنها هنا، صحيح؟
48
00:02:26,146 --> 00:02:27,355
أيها الحثالة!
49
00:02:28,273 --> 00:02:30,024
اهربي أيتها الساقطة! اهربي!
50
00:03:02,849 --> 00:03:05,602
{\an8}بئس الأمر يا "موريللو"!
هل تريد أن تفسد أموري؟ سحقًا!
51
00:03:05,685 --> 00:03:08,730
{\an8}تغزو "رويال" مع ستة عملاء لاعتقال شبح؟
52
00:03:08,813 --> 00:03:10,899
{\an8}"إيفاندرو" مات، سحقًا!
53
00:03:10,982 --> 00:03:12,442
{\an8}مات!
54
00:03:13,067 --> 00:03:13,902
{\an8}أين "سانتوس"؟
55
00:03:13,985 --> 00:03:15,278
{\an8}في المشفى.
56
00:03:15,361 --> 00:03:16,571
{\an8}يا للهول!
57
00:03:18,364 --> 00:03:20,283
{\an8}ما الأمر يا "ألميدا"؟ عد إلى العمل، تبًا!
58
00:03:22,577 --> 00:03:24,787
{\an8}سحقًا!
59
00:03:31,085 --> 00:03:33,379
{\an8}كيف يُعقل أن أحدًا لم يتحدث إلى الطيار؟
60
00:03:34,964 --> 00:03:36,216
{\an8}إنه "إيفاندرو".
61
00:03:40,762 --> 00:03:42,013
{\an8}أنا هنا في عمل.
62
00:03:46,643 --> 00:03:48,144
يا لك من رجل عنيد.
63
00:03:48,770 --> 00:03:49,979
لا، أنا صريح.
64
00:03:50,897 --> 00:03:52,941
أنا صريح وأكره الهراء.
65
00:03:53,483 --> 00:03:55,318
خاصةً لأن آخر عملية قمت بتدبيرها مع الطيار
66
00:03:55,401 --> 00:03:57,195
أرسلت طفلة إلى المشفى.
67
00:04:05,495 --> 00:04:07,872
اهدأ، لم آت لإشعال الحرب.
68
00:04:09,290 --> 00:04:10,833
أنا هنا لإحلال السلام.
69
00:04:10,917 --> 00:04:13,753
شريكك في الكوكايين والآلات هو أنا.
70
00:04:13,836 --> 00:04:16,464
سنجني الكثير من المال من هذا.
71
00:04:17,465 --> 00:04:19,092
أنت تعتمد عليّ وأنا أعتمد عليك.
72
00:04:19,842 --> 00:04:21,302
لا مجال للحرب.
73
00:04:43,241 --> 00:04:46,661
يا للهول! "ألبرتينيو"، ماذا حدث لك؟
74
00:04:46,744 --> 00:04:49,580
حادث ما، تعرضت للسرقة.
75
00:04:50,873 --> 00:04:52,875
لن يخبرك، لكنني سأخبرك.
76
00:04:52,959 --> 00:04:55,837
تعرّض للضرب بواسطة فتاة بطول متر ونصف.
77
00:04:56,963 --> 00:04:59,424
ولماذا لم تساعدني؟ هل كنت خائفًا؟
78
00:04:59,507 --> 00:05:00,758
كنت ثملًا جدًا.
79
00:05:00,842 --> 00:05:03,136
لنجد تلك الفتاة أيها القوي.
80
00:05:03,219 --> 00:05:05,930
هيا بنا، إنها ليست من هنا،
لا بد أن أحدًا رآها.
81
00:05:07,140 --> 00:05:09,392
اسمع، حالتها مستقرة،
لكن حالتها لا تزال حرجة.
82
00:05:09,475 --> 00:05:11,769
لدينا فريق على أهبة الاستعداد
في حال تدهورت حالتها مجددًا.
83
00:05:11,853 --> 00:05:15,023
لكنني أحتاج إلى موافقة أمك لإجراء الجراحة.
84
00:05:15,106 --> 00:05:17,275
إذًا الحق بها يا "فيليبي"، لا تجلس وتنتظر.
85
00:05:17,358 --> 00:05:18,735
حسنًا، سأفعل.
86
00:05:21,362 --> 00:05:24,699
يا إلهي…
87
00:05:37,503 --> 00:05:38,379
مرحبًا.
88
00:05:42,342 --> 00:05:43,760
كيف الحال؟
89
00:05:43,843 --> 00:05:45,887
مرحبًا يا حبيبي!
90
00:05:53,227 --> 00:05:55,563
- اشتقت إليك كثيرًا.
- وأنا اشتقت إليك أيضًا.
91
00:05:55,646 --> 00:05:57,482
عزيزي، أين "ماريا"؟
92
00:05:57,565 --> 00:05:59,400
أرادت "ماريا" البقاء مع أمي لبعض الوقت.
93
00:05:59,484 --> 00:06:01,361
هل تركت "ماريا" مع أمك يا "إيفاندرو"؟
94
00:06:01,444 --> 00:06:04,614
أرادت أن تبقى،
لا بأس، سيحضرها "جيلمار" قريبًا.
95
00:06:04,697 --> 00:06:06,783
يا للروعة يا عزيزتي، تبدين مثيرة جدًا!
96
00:06:09,786 --> 00:06:10,953
أين "آيرتون"؟
97
00:06:11,662 --> 00:06:14,290
"آيرتون"، عاد والدك إلى المنزل!
98
00:06:15,583 --> 00:06:17,377
- اشتقت إليك.
- وأنا أيضًا.
99
00:06:17,960 --> 00:06:18,836
"آيرتون"!
100
00:06:18,920 --> 00:06:21,381
- على رسلك يا "جيزي"، على رسلك.
- إنه…
101
00:06:21,464 --> 00:06:22,548
انظري إلى نفسك.
102
00:06:23,299 --> 00:06:26,344
- توقّف.
- تبدين مثيرة جدًا!
103
00:06:26,427 --> 00:06:27,345
أنت جميلة.
104
00:06:29,722 --> 00:06:31,724
لا، أبي قادم.
105
00:06:31,808 --> 00:06:33,101
هل أنت خائف منه؟
106
00:06:33,184 --> 00:06:34,268
بالتأكيد.
107
00:06:37,271 --> 00:06:38,398
"جايمي"!
108
00:06:39,065 --> 00:06:41,567
- أبي؟
- هل تتغيب عن المدرسة لتأتي إلى هنا؟
109
00:06:45,405 --> 00:06:46,989
ماذا عنك أيها الزنجي المدمن؟
110
00:06:47,073 --> 00:06:47,907
أبي، توقّف.
111
00:06:47,990 --> 00:06:50,618
لن أتوقف، اصمت لأنني أتحدث هنا.
112
00:06:50,701 --> 00:06:52,078
ماذا تفعل مع ابني؟
113
00:06:52,161 --> 00:06:54,497
اذهب إلى المنزل،
لن يقضي ابني وقته مع مجرم.
114
00:06:54,580 --> 00:06:56,791
اذهب، ادخل يا "جايمي".
115
00:06:56,874 --> 00:06:57,792
أكرهك.
116
00:06:57,875 --> 00:06:59,919
أنت تكرهني الآن، لكنك ستشكرني حين تكبر.
117
00:07:03,506 --> 00:07:04,549
منذ متى؟
118
00:07:05,133 --> 00:07:08,428
اكتشفت الأمر البارحة،
إنه يتصرف بغرابة منذ بضعة أيام.
119
00:07:08,928 --> 00:07:09,762
تبًا.
120
00:07:12,682 --> 00:07:14,767
مرحبًا يا فتى،
تعال إلى هنا، أريد التحدث إليك.
121
00:07:18,563 --> 00:07:19,897
ماذا حدث؟
122
00:07:19,981 --> 00:07:22,150
- هل حدث شيء ما؟
- لا، لم يحدث شيء.
123
00:07:22,733 --> 00:07:24,068
دعني وشأني فحسب.
124
00:07:24,152 --> 00:07:25,570
"دعني وشأني فحسب"؟
125
00:07:25,653 --> 00:07:28,990
"آيرتون"، عد إلى هنا يا فتى،
ما هذا الهراء؟
126
00:07:31,617 --> 00:07:32,785
مراهق.
127
00:07:35,204 --> 00:07:37,999
"أخبار المدينة،
حرب الفصائل تدمر (ريو دي جانيرو)"
128
00:07:39,125 --> 00:07:40,126
ألق نظرة.
129
00:07:40,209 --> 00:07:42,295
ليس هذا ما اتفقنا عليه،
أليس كذلك يا "بورغوس"؟
130
00:07:42,378 --> 00:07:45,089
أين المجتمعات المسالمة
التي وعدنا بها "إيفاندرو"؟
131
00:07:45,173 --> 00:07:46,424
الحاكم غاضب.
132
00:07:46,507 --> 00:07:48,384
هذا يعرّض إعادة انتخابنا للخطر.
133
00:07:48,468 --> 00:07:49,469
سيدي الوزير،
134
00:07:49,552 --> 00:07:51,846
أرجو أن تفهم
135
00:07:51,929 --> 00:07:54,599
لم يكن لموكليّ علاقة بذلك.
136
00:07:54,682 --> 00:07:56,934
اقتحم رجال "بي أو بي" "ديندي".
137
00:07:57,018 --> 00:07:59,103
بدؤوا تبادل إطلاق النار
مع الشرطة الفيدرالية.
138
00:07:59,187 --> 00:08:00,271
لا تخدعني يا "بورغوس".
139
00:08:00,354 --> 00:08:02,732
بعد موت "إيفاندرو"،
عمت الفوضى هذه المدينة.
140
00:08:03,316 --> 00:08:06,068
إن لم ينظف زبائنك هذه الفوضى،
141
00:08:06,986 --> 00:08:08,988
فستُلغى صفقتنا، اتفقنا يا "بورغوس"؟
142
00:08:09,614 --> 00:08:11,032
ستُلغى.
143
00:08:15,203 --> 00:08:17,455
- مرحبًا.
- آسف يا سيدة "جيزي".
144
00:08:17,538 --> 00:08:20,416
- ليس الآن يا "خوسيه".
- لكن يا سيدة "جيزي"، إنها الشرطة.
145
00:08:20,500 --> 00:08:23,252
الشرطة؟ أي واحدة؟
146
00:08:23,336 --> 00:08:24,587
إنهم أصدقاء.
147
00:08:24,670 --> 00:08:26,464
- حقًا؟
- تعالي معي.
148
00:08:27,590 --> 00:08:29,634
هل علينا التعامل مع ذلك الآن يا "خوسيه"؟
149
00:08:29,717 --> 00:08:33,262
تلقينا معلومة أن ابنك كان يدخن الماريجوانا
150
00:08:33,346 --> 00:08:35,181
في منزل جارك.
151
00:08:35,264 --> 00:08:37,391
- أي جار؟
- جارك البرازيلي.
152
00:08:37,475 --> 00:08:39,185
أيها السافل.
153
00:08:39,852 --> 00:08:43,105
- ابقي هادئة، لن يحدث شيء.
- حسنًا.
154
00:08:43,189 --> 00:08:45,566
سنكون كرماء جدًا.
155
00:08:45,650 --> 00:08:47,443
- على الرحب والسعة.
- شكرًا جزيلًا لك.
156
00:08:47,527 --> 00:08:49,320
سأقتل ذلك الفتى!
157
00:08:52,573 --> 00:08:54,659
"محطة حافلات"
158
00:09:00,081 --> 00:09:01,249
مرحبًا.
159
00:09:01,332 --> 00:09:03,459
متى تغادر الحافلة التالية
إلى "سانتا آنا دو ليفرامينتو"؟
160
00:09:03,543 --> 00:09:06,629
إلى "سانتا آنا دو ليفرامينتو"،
كل أربعة أيام فقط يا فتاة.
161
00:09:07,505 --> 00:09:08,965
أربعة أيام…
162
00:09:09,048 --> 00:09:11,384
لكن إن أردت الرحيل اليوم،
فعليك الذهاب إلى العاصمة.
163
00:09:11,467 --> 00:09:12,927
إنها الطريقة الوحيدة.
164
00:09:13,010 --> 00:09:14,220
حسنًا.
165
00:09:15,888 --> 00:09:16,806
ماذا عن "باجيه"؟
166
00:09:17,598 --> 00:09:19,892
لدينا حافلة إلى "باجيه"، مهلًا.
167
00:09:21,060 --> 00:09:22,478
50 ريالًا من فضلك.
168
00:09:24,146 --> 00:09:25,648
{\an8}"موظفة"
169
00:09:26,315 --> 00:09:27,400
تفضلي.
170
00:09:28,568 --> 00:09:29,527
شكرًا.
171
00:09:38,494 --> 00:09:39,412
"فريد"،
172
00:09:39,495 --> 00:09:41,998
أتعرف الفتاة من "ريو دي جانيرو"
التي كان يبحث عنها "ألبرتينيو"؟
173
00:09:42,665 --> 00:09:44,250
أعتقد أنها مرت من هنا للتو.
174
00:09:46,669 --> 00:09:49,046
هل تمزح معي يا فتى؟ الماريجوانا؟
175
00:09:49,130 --> 00:09:50,798
- لماذا؟
- ماذا تقصد؟
176
00:09:50,881 --> 00:09:52,091
لكنك تتاجر بها.
177
00:09:52,174 --> 00:09:54,260
أتاجر بها لأنه ليس لديّ خيار،
لماذا تتحدث إليّ هكذا؟
178
00:09:54,343 --> 00:09:56,804
هل أنت مجنون يا فتى؟
179
00:09:56,887 --> 00:09:58,014
آسف.
180
00:10:01,851 --> 00:10:03,102
بنيّ، اسمعني.
181
00:10:04,895 --> 00:10:07,940
إن تورطت أنت كابن لي في المخدرات،
فسينتهي أمرك.
182
00:10:08,024 --> 00:10:09,317
هل تفهم ذلك؟
183
00:10:11,068 --> 00:10:13,321
صديقك هذا، أخبرتني أمك عنه.
184
00:10:13,404 --> 00:10:16,032
صديقك هذا من أصل مختلف.
185
00:10:16,115 --> 00:10:17,533
عائلته لها أصول مختلفة.
186
00:10:18,409 --> 00:10:20,286
إن أراد تدخين الماريجوانا طوال اليوم،
187
00:10:20,369 --> 00:10:22,663
فلا يهم، لن تتغير حياته،
بل ستتغير حياتك أنت.
188
00:10:23,706 --> 00:10:26,208
يجب أن تعرف أنك أسود وهو أبيض.
189
00:10:26,292 --> 00:10:27,835
هل تفهم ذلك؟
190
00:10:27,918 --> 00:10:29,754
ولماذا يهم إن كنت أسود؟
191
00:10:30,379 --> 00:10:33,090
يهم لأنه في هذا العالم، هذا يهم يا بنيّ.
192
00:10:34,133 --> 00:10:35,217
للأسف.
193
00:10:35,885 --> 00:10:37,595
لا علاقة للأمر بالعدالة.
194
00:10:38,179 --> 00:10:41,432
نحن نربّيك لتتمكن من دخول الجامعة.
195
00:10:41,515 --> 00:10:44,226
اتفقنا؟ لتحظى بوظيفة محترمة.
196
00:10:44,810 --> 00:10:46,687
ليحق لك أن تفعل ما يحلو لك.
197
00:10:46,771 --> 00:10:49,315
لم يحق لي ذلك، لهذا أتاجر بالمخدرات.
198
00:10:50,316 --> 00:10:53,361
لكن الأمر سيكون أصعب عليك
مما سيكون على "جايرو".
199
00:10:53,444 --> 00:10:54,904
اسمه "جايمي" يا أبي.
200
00:10:54,987 --> 00:10:57,865
بنيّ، لا أقول إن صديقك كسول ومدمن مخدرات.
201
00:10:57,948 --> 00:11:00,326
أقول فقط إن لديه امتيازًا مختلفًا.
202
00:11:00,409 --> 00:11:02,370
إنه في مكان مختلف، اتفقنا؟
203
00:11:03,245 --> 00:11:05,915
ستتمكن من فعل ما يحلو لك،
لا يمكنني إجبارك على فعل أي شيء.
204
00:11:05,998 --> 00:11:09,377
يمكنني أن أنصحك فحسب،
ولم يكن لي أب يفعل ذلك أيضًا.
205
00:11:13,130 --> 00:11:14,090
بنيّ، أصغ إليّ.
206
00:11:22,640 --> 00:11:25,059
أعلم أنني كنت غائبًا مؤخرًا.
207
00:11:25,601 --> 00:11:28,145
لكنني أعدك أنني سأعود
إلى سابق عهدي، اتفقنا؟
208
00:11:31,107 --> 00:11:32,024
أحبك.
209
00:11:32,608 --> 00:11:33,818
حقًا؟
210
00:11:33,901 --> 00:11:35,444
أحبك حبًا جمًا.
211
00:11:36,112 --> 00:11:37,822
وأنا أحبك أيضًا يا فتى.
212
00:11:38,906 --> 00:11:40,282
أنا أحبك أيضًا.
213
00:11:44,412 --> 00:11:46,539
آلات القمار تحقق نجاحًا ساحقًا
214
00:11:46,622 --> 00:11:48,082
هنا في "باراغواي" يا "جيزي".
215
00:11:48,165 --> 00:11:49,125
تهانينا.
216
00:11:49,208 --> 00:11:52,086
لا شيء يضاهي اللمسة الأنثوية
لتسوية الأمور.
217
00:11:52,169 --> 00:11:53,254
بالضبط.
218
00:11:54,755 --> 00:11:55,589
"جيزي"،
219
00:11:56,549 --> 00:12:00,094
لديّ شركاء تجاريون في "بوليفيا" يريدون…
220
00:12:00,761 --> 00:12:03,013
التعاون معنا في أعمال آلات القمار.
221
00:12:06,058 --> 00:12:09,019
لكن ماذا عن "نافارو"؟
222
00:12:11,439 --> 00:12:13,816
لهذا السبب بالضبط
لا يمكنني الذهاب إلى هناك.
223
00:12:14,316 --> 00:12:16,944
قد يسبّب وجودي صراعًا.
224
00:12:17,528 --> 00:12:18,362
لكن أنت؟
225
00:12:18,446 --> 00:12:20,156
أنا لا أبيع الكوكايين.
226
00:12:22,074 --> 00:12:22,992
حسنًا…
227
00:12:24,577 --> 00:12:26,162
لكن هل هذا آمن؟
228
00:12:29,582 --> 00:12:31,208
هذا "خوان".
229
00:12:32,334 --> 00:12:33,878
إنه قليل الكلام،
230
00:12:33,961 --> 00:12:37,256
لكنه مخلص وبارع جدًا في عمله.
231
00:12:38,340 --> 00:12:40,760
يمكنني أن أترك "خوان" من أجلك،
232
00:12:40,843 --> 00:12:42,928
كي يرافقك في الاجتماع.
233
00:12:45,222 --> 00:12:46,223
هذا من دواعي سروري.
234
00:12:50,478 --> 00:12:51,771
يعجبني ذلك.
235
00:12:51,854 --> 00:12:54,648
كيف فقدت أثر "إينيس"؟ أنت شرطي يا رجل!
236
00:12:54,732 --> 00:12:56,358
كفّ عن التصرف بحماقة!
237
00:12:56,442 --> 00:12:57,526
لا تبدأ يا "موريللو".
238
00:12:57,610 --> 00:12:59,737
إنها لا ترغب حتى في العودة ولو قليلًا.
239
00:12:59,820 --> 00:13:01,864
إنها ذكية، لا بد أنها ورثت ذلك عن أمها.
240
00:13:01,947 --> 00:13:03,282
اصمت يا "سانتانا".
241
00:13:03,365 --> 00:13:05,910
اسمع، إنها سألتني لماذا لا تبحث أنت عنها.
242
00:13:07,495 --> 00:13:10,498
لا عليك، اتفقنا؟ سأتصل بك
حالما أعثر عليها مجددًا.
243
00:13:20,424 --> 00:13:22,885
"مشفى (سانتا كريستينا)"
244
00:13:24,804 --> 00:13:27,515
- وقّعت أمك الأوراق يا "إيفاندرو".
- أخبار رائعة أيها الطبيب.
245
00:13:28,098 --> 00:13:30,059
- ومتى سيحدث ذلك؟
- غدًا، سيحدث ذلك غدًا.
246
00:13:30,142 --> 00:13:33,270
لا تقلق، نحن نجهز كل شيء.
247
00:13:33,354 --> 00:13:34,688
الأفضل فقط.
248
00:13:34,772 --> 00:13:36,106
الأفضل فقط، صحيح؟
249
00:13:37,233 --> 00:13:38,818
مع من تتكلم أيها الطبيب؟
250
00:13:38,901 --> 00:13:39,985
أنت مجددًا، تبًا!
251
00:13:40,069 --> 00:13:42,738
- إنها زوجتي، لماذا؟
- حقًا؟
252
00:13:42,822 --> 00:13:44,406
ما هذا الهراء؟
253
00:13:48,577 --> 00:13:50,704
انظر إلى هذا! مكالمة دولية.
254
00:13:50,788 --> 00:13:52,998
- إنه موعد قامت…
- علاقة عن بعد، صحيح؟
255
00:13:53,582 --> 00:13:54,792
ما رأيك إن اتصلتُ بها؟
256
00:13:54,875 --> 00:13:57,002
لنتحدث عن صداقتنا.
257
00:13:57,086 --> 00:13:59,922
أتتخيل مدى سعادتها
عندما تعرف أنك صديق عميل فيدرالي؟
258
00:14:00,005 --> 00:14:01,715
أرجوك لا تفعل ذلك.
259
00:14:01,799 --> 00:14:04,009
إن فعلت ذلك، فسيقتلونني، أرجوك.
260
00:14:04,593 --> 00:14:05,678
من هم؟
261
00:14:06,554 --> 00:14:08,848
سأخبر الرجال بأن يوقفوا الحرب.
262
00:14:08,931 --> 00:14:10,266
دع الأمر لي.
263
00:14:10,349 --> 00:14:11,809
ماذا عن أمي؟ هل تراقبها؟
264
00:14:11,892 --> 00:14:13,686
نعم، أنا أراقبها، ثق بي.
265
00:14:14,270 --> 00:14:16,063
هل هو "إيفاندرو"؟ أخبره عن "هيلينا".
266
00:14:16,146 --> 00:14:17,356
حقًا، أخبره عنها.
267
00:14:17,439 --> 00:14:20,860
إنه "ويلبرت"، يقول إنه يفتقدك،
إنه مثل ساقطة مجنونة.
268
00:14:21,735 --> 00:14:23,153
بالتأكيد يا صاح.
269
00:14:23,237 --> 00:14:24,321
إلى اللقاء.
270
00:14:24,405 --> 00:14:25,698
ماذا كان ذلك يا رجل؟
271
00:14:25,781 --> 00:14:28,993
نحن نحل مسألة جدية وأنت تريد التحدث
عن النساء؟ تبًا!
272
00:14:29,952 --> 00:14:32,872
سحقًا، تصور "هيلينا" فيلمًا
في منطقة "أديمار".
273
00:14:33,789 --> 00:14:35,583
لا أريد أن تتورط حبيبتي مع ذلك الوغد.
274
00:14:36,166 --> 00:14:37,167
"ويلبرت"،
275
00:14:38,210 --> 00:14:40,254
هل يمكنني أن أكون صريحًا معك؟
276
00:14:40,337 --> 00:14:41,171
تبًا!
277
00:14:41,755 --> 00:14:43,465
أنت وتلك المرأة الشقراء.
278
00:14:43,549 --> 00:14:45,342
بئس الأمر! تبًا!
279
00:14:50,347 --> 00:14:52,224
اصمت، إنها زوجتي.
280
00:14:52,308 --> 00:14:54,685
مرحبًا يا حبيبتي، كيف حالك؟
281
00:14:55,853 --> 00:14:57,688
يجب أن يفحصك طبيب يا حبيبتي.
282
00:14:58,898 --> 00:15:01,025
أجل يا حبيبتي، احجزي موعدًا.
283
00:15:01,108 --> 00:15:02,234
ما الأمر؟
284
00:15:03,027 --> 00:15:04,278
لا يمكنني الذهاب إلى هناك.
285
00:15:04,361 --> 00:15:07,448
- يا للهول! أقول إنه وغد.
- أنا مشغول جدًا.
286
00:15:07,531 --> 00:15:09,033
- يا "جيلمار"!
- مهلًا.
287
00:15:09,116 --> 00:15:12,286
سآتي بأسرع ما يمكن، اتفقنا يا حبيبتي؟
قبلة كبيرة.
288
00:15:12,369 --> 00:15:14,038
- تكلم.
- "أديمار" الوغد
289
00:15:14,121 --> 00:15:15,831
يقول إنه سيداهم عصابة "بي أو بي".
290
00:15:21,629 --> 00:15:23,881
"حافلة (بينيزي)"
291
00:15:34,224 --> 00:15:36,977
- أين محفظتي أيتها الساقطة؟
- دعني أذهب!
292
00:15:37,061 --> 00:15:39,104
- أمسك بتلك الساقطة اللعينة.
- اتركني!
293
00:15:39,188 --> 00:15:41,857
ساقطة لعينة! أنا أمسك بك.
294
00:15:41,941 --> 00:15:43,317
مهلًا!
295
00:15:43,400 --> 00:15:45,027
اتركها.
296
00:15:50,324 --> 00:15:51,867
- هل أنت بخير؟
- نعم.
297
00:15:51,951 --> 00:15:53,118
اركبي السيارة.
298
00:15:53,911 --> 00:15:55,996
اذهبا من هنا، سحقًا!
299
00:16:06,799 --> 00:16:07,633
هل أنت بخير؟
300
00:16:17,977 --> 00:16:20,270
طلب منكم "إيفاندرو" أن تنتظروا قليلًا.
301
00:16:20,354 --> 00:16:21,855
قليلًا فقط.
302
00:16:21,939 --> 00:16:23,983
ألّا تهاجموا عصابة "بي أو بي" الآن.
303
00:16:24,066 --> 00:16:26,360
من السهل على "إيفاندرو"
أن يطلب ذلك يا رجل.
304
00:16:26,443 --> 00:16:28,654
"باغدا" لا يسعى وراء "ديندي".
305
00:16:29,238 --> 00:16:32,616
"ساو ماركوس" بجوار "فازيندا فيلوسو"
يا رجل، الأمر خطير.
306
00:16:33,200 --> 00:16:34,952
الوضع سيئ أيضًا في "تورانو".
307
00:16:35,035 --> 00:16:36,912
الشباب ضعفاء جدًا يا رجل.
308
00:16:36,996 --> 00:16:38,288
إن أطلقتم عليهم النار، فسيسقطون.
309
00:16:38,372 --> 00:16:40,541
ألم تنتخبوه؟
310
00:16:40,624 --> 00:16:42,835
يجب أن تتحلوا بالإيمان.
311
00:16:42,918 --> 00:16:44,795
إنه يسعى إلى مستقبل أفضل للقيادة.
312
00:16:44,878 --> 00:16:47,673
مستقبل؟ أي مستقبل هذا يا "جيلمار"؟
313
00:16:47,756 --> 00:16:49,675
أي مستقبل هذا يا رجل؟
314
00:16:49,758 --> 00:16:52,720
عندما يكون الرجال هناك ضعفاء،
يطلب منا أن نتحلى بالصبر؟
315
00:16:52,803 --> 00:16:55,681
هذا هو الوقت الذي تداهمهم فيه القيادة
وتغزو المكان بأكمله.
316
00:16:55,764 --> 00:16:57,141
ألستم أنتم القيادة اللعينة؟
317
00:16:57,224 --> 00:16:58,892
- أنت محق تمامًا!
- ألستم أنتم القيادة؟
318
00:16:58,976 --> 00:17:01,270
ما الذي تتحدث عنه؟ الحرب هي الحرب.
319
00:17:01,353 --> 00:17:02,521
بحقك يا "جيلمار".
320
00:17:02,604 --> 00:17:05,691
- "أديمار" وغد، قُضي علينا.
- "جيلمار".
321
00:17:05,774 --> 00:17:07,526
هوّن عليك، أصغ إليّ.
322
00:17:07,609 --> 00:17:10,446
أنا قادم إلى "البرازيل"،
وسنحل هذه المشكلة مع "أديمار".
323
00:17:10,529 --> 00:17:12,865
- لم ستذهب إلى "البرازيل"؟ لقد وصلت للتو.
- مهلًا لحظة.
324
00:17:14,575 --> 00:17:17,077
سيكون عليّ العودة إلى "البرازيل"
وإعادة "ماريا".
325
00:17:17,161 --> 00:17:18,912
لكن ألم تكن "ماريا" ستعود مع "جيلمار"؟
326
00:17:18,996 --> 00:17:20,998
- "إيفاندرو"، ألست ميتًا؟
- عزيزتي،
327
00:17:21,081 --> 00:17:22,583
سأذهب إلى "البرازيل" لتسوية الأمور
328
00:17:22,666 --> 00:17:25,169
مع القيادة وسأغتنم الفرصة لإعادة "ماريا".
329
00:17:25,252 --> 00:17:27,379
ألا يمكنك أن تكلّف شخصًا آخر بذلك؟
330
00:17:27,463 --> 00:17:29,048
سيتولى ذلك الشخص ذلك الأمر،
331
00:17:29,131 --> 00:17:31,216
ويمكنك البقاء معنا لفترة أطول قليلًا.
332
00:17:31,300 --> 00:17:32,593
حسنًا، سأحاول.
333
00:17:33,343 --> 00:17:34,553
- حسنًا.
- اتفقنا؟
334
00:17:35,137 --> 00:17:37,723
- ماذا سنفعل بشأن "آيرتون"؟
- تبًا.
335
00:17:38,474 --> 00:17:41,393
لقد حللت الأمر بالفعل،
لقد تحدثت إليه بالفعل، وتفهّم الأمر.
336
00:17:41,477 --> 00:17:43,062
بالطبع، لكنني لا أتحدث عن "آيرتون".
337
00:17:43,145 --> 00:17:44,980
أتحدث عن جارنا الغبي.
338
00:17:45,064 --> 00:17:46,440
هل رأيت ما فعله بابننا؟
339
00:17:46,523 --> 00:17:48,358
أتريدين أن أرسل حارس الأمن إلى هناك؟
340
00:17:48,442 --> 00:17:50,486
لا، دع الأمر لي.
341
00:17:54,740 --> 00:17:56,241
مساء الخير.
342
00:17:59,536 --> 00:18:01,580
إذًا، احم الحصن من "باغدا" الغبي.
343
00:18:01,663 --> 00:18:03,457
إن لم تهاجمنا عصابة "بي أو بي"،
فستحذو القيادة حذوها.
344
00:18:03,540 --> 00:18:06,710
"إيفاندرو"، تعرف أن هذا الأمر
ليس بهذه البساطة، أليس كذلك؟
345
00:18:06,794 --> 00:18:08,337
بعد ما حدث في "رويال"،
346
00:18:08,420 --> 00:18:10,380
"باغدا" متيقظ.
347
00:18:10,464 --> 00:18:11,757
جد حلًا، سحقًا!
348
00:18:11,840 --> 00:18:13,717
هناك أمر آخر، إن تصرفت بشكل صحيح،
349
00:18:13,801 --> 00:18:15,969
بمجرد خروج "باغدا" من الصورة،
ستصبح "ساو ماركوس" لك.
350
00:18:16,053 --> 00:18:17,221
اتفقنا؟
351
00:18:18,764 --> 00:18:19,765
"شاروبي"؟
352
00:18:20,849 --> 00:18:22,559
شكرًا، اتفقنا.
353
00:18:30,484 --> 00:18:32,611
انتهى أمرك أيها الواشي اللعين.
354
00:18:38,033 --> 00:18:39,868
مرحبًا، كيف حالك؟ مساء الخير.
355
00:18:39,952 --> 00:18:41,120
مساء الخير.
356
00:18:41,203 --> 00:18:43,831
هل أبلغت الشرطة عن ابني؟
357
00:18:45,124 --> 00:18:48,502
آسف، لكنني ضبطت ابنك يدخن
الماريجوانا بجوار ابني.
358
00:18:48,585 --> 00:18:49,878
وابني لا يتعاطى المخدرات.
359
00:18:49,962 --> 00:18:51,380
أجل، صحيح.
360
00:18:51,463 --> 00:18:55,050
وقررت إبلاغ الشرطة عن الطفل؟
361
00:18:55,134 --> 00:18:57,594
كيف كان لي أن أعرف أنه من عائلة محترمة؟
362
00:18:57,678 --> 00:19:00,139
لا يمكنك معرفة ذلك
لأن ابني أسود البشرة، صحيح؟
363
00:19:00,222 --> 00:19:01,890
لا، ليس الأمر كذلك يا سيدتي، حبًا بالرب.
364
00:19:01,974 --> 00:19:06,103
لكن، بالحكم على لونك،
أتخيل أن والده مختلف أيضًا، صحيح؟
365
00:19:06,186 --> 00:19:10,232
في الواقع، والده أكثر من مجرد "مختلف".
366
00:19:10,315 --> 00:19:13,694
إنه صديق قديم للشرطة.
367
00:19:14,903 --> 00:19:17,489
بالمناسبة، كان من الرائع أنك اتصلت بهم
368
00:19:17,573 --> 00:19:19,992
لأن والد "آيرتون" والشرطة
369
00:19:20,075 --> 00:19:22,870
استطاعوا لقاء بعضهم بعضًا.
370
00:19:23,620 --> 00:19:27,374
ولدينا الكثير من الأصدقاء، أشخاص مهمون.
371
00:19:27,457 --> 00:19:30,210
لكن ليس الجميع رائعين، صحيح؟
372
00:19:30,294 --> 00:19:35,591
لذا، في المرة القادمة
التي تتصرف فيها كوغد عنصري مع ابني،
373
00:19:35,674 --> 00:19:37,342
سيكون الوضع مختلفًا.
374
00:19:37,426 --> 00:19:38,844
هل تفهم؟
375
00:19:38,927 --> 00:19:41,930
هناك أمر آخر، إنه ليس "مختلفًا".
376
00:19:42,014 --> 00:19:44,016
إنه أسود، إنه زنجي.
377
00:19:44,099 --> 00:19:46,393
لكنه محترم، أتمنى لك حياة سعيدة.
378
00:19:49,563 --> 00:19:51,148
أعتقد أنها مخاطرة.
379
00:19:51,231 --> 00:19:52,691
الحرب قائمة يا "بورغوس".
380
00:19:52,774 --> 00:19:54,776
إنها اللحظة الحاسمة الآن، لا يُوجد مخرج.
381
00:19:54,860 --> 00:19:56,028
هل أنت متأكد يا "إيفاندرو"؟
382
00:19:56,111 --> 00:19:59,156
بالطبع أنا متأكد،
اجمع الجميع، سينجح الأمر.
383
00:20:01,158 --> 00:20:02,618
سينتهي الأمر بشكل سيئ.
384
00:20:02,701 --> 00:20:05,412
أخبرني عن حديث اليوم الآن.
385
00:20:05,495 --> 00:20:08,999
وإلا سأقتل أمك أيها الواشي اللعين.
386
00:20:12,461 --> 00:20:14,838
هيا! أفصح عن كل شيء!
387
00:20:14,922 --> 00:20:16,882
طلب إيقاف الحرب.
388
00:20:16,965 --> 00:20:19,635
- ماذا؟
- لتثبيت رجال "بي أو بي".
389
00:20:19,718 --> 00:20:22,971
من يظن "إيفاندرو" نفسه ليوقف الحرب؟
لاعب الكرة "بيليه"؟ صحيح يا "باغدا"؟
390
00:20:23,055 --> 00:20:25,641
ما هذا؟ أتظن أنني أمزح أيها الوغد؟
391
00:20:25,724 --> 00:20:27,434
إنه أمر حقيقي يا رجل.
392
00:20:27,517 --> 00:20:30,187
قال إنه لا يريد
مواجهة رجال "بي أو بي" الآن.
393
00:20:30,771 --> 00:20:32,397
إنه خائف.
394
00:20:32,481 --> 00:20:34,149
انظر إلى هذا يا "كاركاسا".
395
00:20:34,233 --> 00:20:36,902
القيادة تشعر بالجبن.
396
00:20:36,985 --> 00:20:40,530
لنهاجمهم بقوة يا رجل.
397
00:20:41,615 --> 00:20:43,784
كنت ذاهبة إلى نقطة لقائنا يا "أفونسو".
398
00:20:43,867 --> 00:20:45,869
لم أكن يائسة قط.
399
00:20:46,620 --> 00:20:49,373
لكن كان عليّ الاختباء من هؤلاء المرفهين،
كانوا يتعقبونني.
400
00:20:49,456 --> 00:20:51,208
لا يمكننا أن نشكو منهم إلى هذا الحد.
401
00:20:51,959 --> 00:20:53,710
لقد ساعدوني في العثور عليك في النهاية.
402
00:20:53,794 --> 00:20:55,462
إذًا، لنذهب إلى "أوروغواي".
403
00:20:56,046 --> 00:20:57,839
ليس بعد.
404
00:20:57,923 --> 00:20:59,549
إنهم يلاحقوننا.
405
00:20:59,633 --> 00:21:02,094
يجب أن نعرف كيف نضللهم.
406
00:21:03,637 --> 00:21:04,972
لكن ليس الآن، أليس كذلك؟
407
00:21:05,514 --> 00:21:07,349
- لا؟
- لا.
408
00:21:07,849 --> 00:21:09,685
ألم تشتق إليّ؟
409
00:21:09,768 --> 00:21:12,312
- اشتقت إليك كثيرًا.
- حقًا؟
410
00:21:36,420 --> 00:21:37,546
اسمع يا "إيفاندرو".
411
00:21:37,629 --> 00:21:39,006
لا يمكنني إيقاف الحرب.
412
00:21:39,089 --> 00:21:41,925
يريد "أديمار" الهجوم،
وتريد القيادة إراقة الدماء.
413
00:21:42,009 --> 00:21:43,135
لهذا سنسمح بذلك.
414
00:21:43,218 --> 00:21:44,803
لكنني أريد التنظيم، اتفقنا؟
415
00:21:44,886 --> 00:21:46,888
"جيلمار"، في غيابي، أنت القائد.
416
00:21:46,972 --> 00:21:49,558
رتّب الأمر مع القيادة
وتحقق من كل ما تحتاج إليه، اتفقنا؟
417
00:21:49,641 --> 00:21:52,227
وأخبر "بيل غيتس" أن يبقى متيقظًا
فيما يخص صناعة الصيد.
418
00:21:52,311 --> 00:21:53,186
ماذا عنك؟
419
00:21:53,270 --> 00:21:55,814
ستخضع "ماريا" لعملية جراحية،
يجب أن أنتظر هنا.
420
00:21:55,897 --> 00:21:57,774
بمجرد أن تخرج من المشفى، سأقلّها.
421
00:21:58,358 --> 00:22:00,027
على أية حال، هذا كل شيء، هيا بنا يا رفاق.
422
00:22:00,527 --> 00:22:01,361
رائع.
423
00:22:01,945 --> 00:22:03,322
كيف الحال يا "إيفاندرو"؟ مهلًا…
424
00:22:03,405 --> 00:22:05,657
لا أعرف إن كان "جيلمار"
قد تحدث إليك عن هذا، لكن…
425
00:22:05,741 --> 00:22:07,951
أريد أن أعرف إن كنت ستسمح لـ"هيلينا"
بتصوير فيلم في "ديندي".
426
00:22:08,035 --> 00:22:09,161
فيلم يا "ويلبرت"؟
427
00:22:09,244 --> 00:22:10,787
تعلم أن الأمور ستسوء هناك، صحيح؟
428
00:22:10,871 --> 00:22:13,206
نعم، أعلم، لكن…
429
00:22:13,290 --> 00:22:16,168
تريد أن تظهر صورة مختلفة عن الحركة.
430
00:22:16,251 --> 00:22:18,086
أن القيادة تساعد المجتمع على النمو.
431
00:22:18,170 --> 00:22:19,838
الالتزام الاجتماعي.
432
00:22:19,921 --> 00:22:23,050
لذا إن أمكنك أن تسدي إليّ هذه الخدمة…
السيدة تثير حنقي.
433
00:22:26,178 --> 00:22:28,930
لكن إن لم تستطع، فلا بأس، لا عليك.
434
00:22:29,556 --> 00:22:30,682
لا، لا بأس.
435
00:22:30,766 --> 00:22:32,142
سأسمح بذلك.
436
00:22:32,225 --> 00:22:35,479
لكن سيكون عليها البقاء
من أجل كل ما نحتاج إلى تصويره.
437
00:22:36,188 --> 00:22:37,939
إن وقع مكروه، فأنت المسؤول يا "ويلبرت".
438
00:22:38,523 --> 00:22:41,276
شكرًا جزيلًا أيها الزعيم، دع الأمر لي.
439
00:22:41,860 --> 00:22:43,278
أرأيت؟ سمح بذلك، أخبرتك بأنه سيوافق.
440
00:22:43,362 --> 00:22:46,198
تبًا، أنت لا تثق بي يا رجل، يجب أن تثق بي.
441
00:22:46,281 --> 00:22:49,076
لا فائدة من الغضب، لقد سمح بذلك.
442
00:22:50,285 --> 00:22:52,537
ستكون سعيدة جدًا، حقًا.
443
00:22:52,621 --> 00:22:53,622
ما الأمر يا "جيلمار"؟
444
00:22:53,705 --> 00:22:55,624
سينتهي هذا الأمر بشكل سيئ.
445
00:22:55,707 --> 00:22:57,751
تذكّر كلامي، سينتهي هذا الأمر بشكل سيئ.
446
00:22:58,293 --> 00:23:01,129
- هل سأتبعك طوال اليوم؟
- اسمعي يا حبيبتي، اهدئي.
447
00:23:01,213 --> 00:23:03,423
يمكنك التصوير هنا، لكن هناك قواعد، مفهوم؟
448
00:23:03,507 --> 00:23:06,635
- ماذا؟
- أولًا، يجب أن أشرف عليك.
449
00:23:06,718 --> 00:23:09,221
- حقًا؟
- طوال الوقت، شخصيًا.
450
00:23:09,304 --> 00:23:11,348
شخصيًا.
451
00:23:12,265 --> 00:23:15,644
حسنًا، لكن ماذا ستفعل عندما يتم تصويرك؟
452
00:23:15,727 --> 00:23:18,271
- سيتم تصويرك.
- لا يا "هيلينا"، اسمعي، لا تقلقي.
453
00:23:18,355 --> 00:23:21,525
حقًا، لن أظهر على الكاميرا،
سبق وأخبرتك بذلك.
454
00:23:21,608 --> 00:23:22,442
"ويلبرت".
455
00:23:22,526 --> 00:23:25,195
أنا خجول، و"بيرنيس" خجولة أيضًا.
456
00:23:25,278 --> 00:23:27,447
لكن انظري، السيد "زي بينييرا"…
457
00:23:27,531 --> 00:23:29,866
السيد "زي بينييرا" أحد أقدم سكان "ديندي".
458
00:23:29,950 --> 00:23:31,243
هيا، سأعرّفك إليه.
459
00:23:31,326 --> 00:23:32,369
كيف حالك سيد "زي"؟
460
00:23:32,452 --> 00:23:34,496
- مرحبًا.
- مرحبًا سيد "زي"، هل كل شيء على ما يُرام؟
461
00:23:34,579 --> 00:23:36,540
- كيف حالك؟
- دعني أعرّفك إليها، هذه "هيلينا".
462
00:23:36,623 --> 00:23:38,500
إنهم يصورون فيلمًا هنا في "ديندي" الآن.
463
00:23:38,583 --> 00:23:40,585
- رائع.
- ستتحدث إليك.
464
00:23:40,669 --> 00:23:42,921
- أهلًا بك.
- يعيش السيد "زي" هنا منذ زمن بعيد.
465
00:23:43,004 --> 00:23:44,965
ويعرف كل شيء، رأى كل شيء يحدث.
466
00:23:45,048 --> 00:23:46,633
أنا هنا منذ أكثر من 50 عامًا.
467
00:23:46,716 --> 00:23:48,510
- أرأيت؟
- رأيت الكثير هنا.
468
00:23:48,593 --> 00:23:49,928
يا للروعة! إذًا…
469
00:23:50,011 --> 00:23:53,056
أنت هنا من قبل ظهور القيادة.
470
00:23:54,808 --> 00:23:56,852
تفضل يا سيد "زي"،
يمكنك أن تخبرها بالحقيقة.
471
00:23:59,062 --> 00:24:00,814
- هل هذا جيد؟ أتسمح لي؟
- لا بأس.
472
00:24:00,897 --> 00:24:03,984
- هل تريد أن تكون واقفًا؟ أم جالسًا؟
- أنا بخير يا سيدتي.
473
00:24:04,067 --> 00:24:05,861
- أنا بخير يا سيدتي.
- مهلًا، هيا بنا.
474
00:24:06,486 --> 00:24:08,572
سيد "زي بينييرا"، تل "ديندي".
475
00:24:08,655 --> 00:24:09,865
المقابلة الأولى.
476
00:24:13,618 --> 00:24:14,536
"مطلوبة"
477
00:24:14,619 --> 00:24:16,705
تشبه الساقطة التي سرقتني.
478
00:24:19,332 --> 00:24:21,251
هل قالت الفتاة إلى أين ستذهب؟
479
00:24:21,334 --> 00:24:24,629
أرادت الذهاب جنوبًا،
إلى "سانتا آنا دو ليفرامينتو".
480
00:24:24,713 --> 00:24:28,133
لكن لم تكن هناك حافلات متجهة
إلى هناك، لذا اشترت تذكرة إلى "باجيه".
481
00:24:28,216 --> 00:24:29,509
حسنًا، شكرًا.
482
00:24:32,179 --> 00:24:33,555
شكرًا لك!
483
00:24:33,638 --> 00:24:35,640
لا تتحركوا جميعًا! هذه عملية سطو! هيا!
484
00:24:35,724 --> 00:24:37,726
انبطحوا! فورًا! تبًا، انبطحوا!
485
00:24:37,809 --> 00:24:39,352
- انبطحوا!
- اصمت!
486
00:24:39,853 --> 00:24:41,771
اسمع، افتحها وانبطح.
487
00:24:41,855 --> 00:24:43,064
انبطح!
488
00:24:46,359 --> 00:24:47,819
- هل جُننت؟
- هيا!
489
00:24:49,446 --> 00:24:53,158
حسنًا يا د."أوتافينيو"،
نريد حقًا مساعدتك كي تُنتخب.
490
00:24:53,241 --> 00:24:56,495
اسمع، هناك وقت قصير لذلك،
علينا أن نثير الكثير من الضجة
491
00:24:56,578 --> 00:24:58,914
في هذه المدينة لتغيير المشهد.
492
00:24:58,997 --> 00:25:00,624
في هذه الحالة، نحن بخير.
493
00:25:00,707 --> 00:25:04,085
في ما يتعلق بالأمن العام،
يمكنك الاعتماد علينا.
494
00:25:04,169 --> 00:25:07,380
هذا تخصص موكلي.
495
00:25:07,464 --> 00:25:09,633
لكننا نريد شيئًا في المقابل.
496
00:25:09,716 --> 00:25:11,968
اسمع يا "بورغوس"، لننجز الأمور بالترتيب.
497
00:25:12,052 --> 00:25:14,387
أولًا، ستحدث أنت الفرق
كي أتصدّر استطلاعات الرأي،
498
00:25:14,471 --> 00:25:17,682
- ثم نرتب تلك التفاصيل.
- بالطبع.
499
00:25:17,766 --> 00:25:19,601
أريد كل الأصوات.
500
00:25:21,186 --> 00:25:23,355
هذا رائع!
501
00:25:23,438 --> 00:25:25,232
- من أجل الفوز!
- "أوتافينيو"!
502
00:25:25,315 --> 00:25:26,942
- حاكمنا!
- حاكمنا!
503
00:25:27,025 --> 00:25:30,278
آنسة "روزانا"، شكرًا جزيلًا لك على شهادتك.
504
00:25:30,362 --> 00:25:33,490
تؤسفني جدًا خسارتك.
505
00:25:42,707 --> 00:25:44,376
إذًا، هل ستكتفين بهذا القدر اليوم؟
506
00:25:45,460 --> 00:25:47,045
سأنهي العمل اليوم، سوف…
507
00:25:47,796 --> 00:25:49,881
سأستكمل العمل غدًا، حين يكون هناك
508
00:25:49,965 --> 00:25:51,633
ضوء النهار أيضًا.
509
00:25:52,634 --> 00:25:55,762
اسمع، بما أنك لا تتحدث إليّ،
510
00:25:55,845 --> 00:25:58,139
هل من أحد في الحركة يمكنني التحدث إليه؟
511
00:25:58,223 --> 00:25:59,599
سُررت بالتحدث إلى السكان،
512
00:25:59,683 --> 00:26:02,686
لكن من المهم جدًا التحدث إليكم أيضًا.
513
00:26:03,186 --> 00:26:05,397
كيف الحال يا "ويلبرت"؟ حان وقت العرض.
514
00:26:05,480 --> 00:26:07,440
عرض؟ ماذا يجري؟
515
00:26:09,442 --> 00:26:11,444
هل تريدين تصوير الحركة حقًا؟
516
00:26:13,613 --> 00:26:14,864
أيها الطبيب.
517
00:26:15,574 --> 00:26:16,866
كيف حالها أيها الطبيب؟
518
00:26:16,950 --> 00:26:19,119
الوضع معقد لكنه يتطور يا "إيفاندرو".
519
00:26:19,202 --> 00:26:22,914
- ماذا تعني؟
- لا يمكنني التحدث الآن، لا يمكنني التحدث.
520
00:26:31,881 --> 00:26:33,383
"أديمار".
521
00:26:35,093 --> 00:26:36,344
تكلم يا شريكي.
522
00:26:36,428 --> 00:26:40,390
حان وقت إرساء النظام،
يمكنكم أن تكونوا قساة معهم.
523
00:26:40,473 --> 00:26:42,434
سنكون قساة معهم!
524
00:26:44,686 --> 00:26:47,480
- يا رفاق، خذوا أسلحتكم.
- هيا بنا.
525
00:26:47,564 --> 00:26:49,649
لنطلق النار على هؤلاء الأوغاد!
526
00:26:49,733 --> 00:26:52,027
- لنقتلهم جميعًا يا زعيم.
- تبًا!
527
00:26:52,611 --> 00:26:53,903
تحدّث يا "جيلمار".
528
00:26:53,987 --> 00:26:56,197
يمكنكم الهجوم، المكان آمن.
529
00:26:56,781 --> 00:26:59,034
- لننل من ذلك الوغد.
- بالتأكيد.
530
00:26:59,117 --> 00:27:00,535
حان وقته.
531
00:27:00,619 --> 00:27:03,413
هيا بنا يا رفاق،
لنقتلهم جميعًا في هذا المكان القذر!
532
00:27:03,496 --> 00:27:04,831
عمليات في "ديندي"؟
533
00:27:04,914 --> 00:27:06,916
"موريللو"، هل أصبحت صائد أشباح
بأسلوب مطاردي الأشباح؟
534
00:27:07,000 --> 00:27:09,336
لا، الأمر مختلف الآن يا "كاسيانو"،
لديّ جاسوس.
535
00:27:09,419 --> 00:27:11,421
سيقودنا إلى "إيفاندرو"، هل فهمت؟
536
00:27:11,504 --> 00:27:15,091
أحتاج إلى إذنك لإبقاء الفريق
على أهبة الاستعداد في المقر الرئيسي.
537
00:27:15,175 --> 00:27:16,635
لا بد أن "شيكو زافيير" هو الجاسوس.
538
00:27:16,718 --> 00:27:18,094
"كاسيانو"، أرجوك.
539
00:27:18,178 --> 00:27:20,430
إنه طبيب "ديندي"، هل تعرف طبيب "ديندي"؟
540
00:27:20,513 --> 00:27:22,015
ذلك الرجل يتواصل مع "إيفاندرو" مباشرةً.
541
00:27:22,098 --> 00:27:23,683
"موريللو"، نحن نمرّ بفترة انتخابات.
542
00:27:23,767 --> 00:27:27,228
أي خطأ، سيأتي التوبيخ
من السلطات العليا، وسيكون موجهًا ضدي.
543
00:27:27,312 --> 00:27:29,439
- نتحدث عن السياسة الآن؟
- أحضر لي دليلًا يا "موريللو".
544
00:27:29,522 --> 00:27:31,816
أي شيء قاطع، ثم سأوافق على العمليات.
545
00:27:31,900 --> 00:27:32,942
عدا ذلك،
546
00:27:33,026 --> 00:27:34,069
هذا مستحيل.
547
00:27:34,152 --> 00:27:35,528
مرحبًا.
548
00:27:35,612 --> 00:27:37,989
- خارج عن السيطرة؟ ماذا تعني؟
- "موريللو"!
549
00:27:38,073 --> 00:27:40,408
نزل المجرمون إلى الشارع،
إنهم يطلون المدينة باللون الأحمر.
550
00:27:41,201 --> 00:27:42,911
مطاردو الأشباح، صحيح؟
551
00:27:42,994 --> 00:27:45,580
أؤكد لك، إنه "إيفاندرو" يا "كاسيانو".
552
00:27:46,081 --> 00:27:48,667
هيا بنا يا رفاق، أغلقوا كل شيء.
553
00:27:48,750 --> 00:27:50,502
أغلقه يا "ديغوينيو"، هيا جميعًا!
554
00:27:50,585 --> 00:27:52,212
"ويلبرت"، ماذا تفعل؟
555
00:27:52,295 --> 00:27:53,922
- ماذا يجري؟
- أغلق ذلك الشيء، سحقًا!
556
00:27:54,005 --> 00:27:55,048
سأشرح لك، ابقي معي.
557
00:27:55,131 --> 00:27:56,966
- ما الأمر؟
- أغلق هذا الشيء.
558
00:27:57,050 --> 00:27:58,426
أغلقه.
559
00:27:58,510 --> 00:28:01,930
يجب أن تغلقوا كل شيء، تبًا.
560
00:28:02,013 --> 00:28:04,933
- فليغلق الجميع! هيا يا رفاق!
- أغلقوا هذا الشيء!
561
00:28:05,016 --> 00:28:06,810
هيا يا رفاق، أغلقوه.
562
00:28:06,893 --> 00:28:08,687
هيا بنا!
563
00:28:08,770 --> 00:28:10,980
أغلقوها كلها!
564
00:28:11,064 --> 00:28:14,067
أغلقوا من هنا إلى منزل العمة "دوكا"،
من هنا إلى هناك.
565
00:28:14,651 --> 00:28:18,071
"باغدا"، يجب أن تمارس الجنس يا رجل،
كل ما تتحدث عنه هو الحرب.
566
00:28:18,154 --> 00:28:20,824
تتحدث مثل "سالفادور" الأحمق يا رجل.
567
00:28:22,659 --> 00:28:25,829
لهذا جعلته حبيبته "بيتي" ديوثًا.
568
00:28:26,413 --> 00:28:27,455
كن حذرًا.
569
00:28:27,539 --> 00:28:30,083
يبدو أن…تبًا!
570
00:28:31,459 --> 00:28:34,462
- أيها الوغد!
- ستموت أيها الحثالة.
571
00:28:35,046 --> 00:28:36,965
هيا بنا!
572
00:28:37,048 --> 00:28:39,384
- لنقس عليهم يا "باغدا"!
- لنقس عليهم!
573
00:28:39,467 --> 00:28:40,385
هيا بنا!
574
00:28:40,468 --> 00:28:42,345
أرني ما لديك أيها الوغد!
575
00:28:42,429 --> 00:28:43,930
ستموت أيها الحثالة!
576
00:28:44,013 --> 00:28:46,891
لسوء الحظ، علينا إلغاء موعد اليوم.
577
00:28:46,975 --> 00:28:48,560
المدينة في حالة من الفوضى، لن يأتي الطبيب.
578
00:28:48,643 --> 00:28:50,145
حسنًا، متى سيكون متاحًا؟
579
00:28:50,228 --> 00:28:51,855
في عطلة نهاية الأسبوع القادم، على ما أظن.
580
00:28:51,938 --> 00:28:54,315
لديه مؤتمر ليحضره في "فيتوريا".
581
00:28:54,399 --> 00:28:57,318
لا، اسمعي، نفد مني الدواء، أحتاج إلى…
582
00:28:57,861 --> 00:28:58,862
أحتاج إلى التحدث إليه.
583
00:28:58,945 --> 00:29:00,989
- سيد "سانتوس"، كنت هنا منذ وقت ليس ببعيد.
- أعرف…
584
00:29:01,072 --> 00:29:02,490
لا يُفترض أن ينفد دواؤك.
585
00:29:04,492 --> 00:29:05,618
حسنًا…
586
00:29:16,045 --> 00:29:19,007
أنت! يجب أن تغلق هذا الشيء، سحقًا!
587
00:29:19,090 --> 00:29:20,508
هل عليّ أن أكرر كلامي؟
588
00:29:20,592 --> 00:29:23,595
أعرفك منذ أن كنت طفلًا يا "شيكو"،
توقّف، المتجر ملكي.
589
00:29:23,678 --> 00:29:24,679
المتجر ملكك، هذا هراء!
590
00:29:25,555 --> 00:29:27,140
هل أنت مجنون أيها الوغد؟
591
00:29:27,223 --> 00:29:29,309
هل جُننت؟ لماذا تعبث مع أحد المقيمين؟
592
00:29:29,392 --> 00:29:31,311
معذرةً يا سيد "جواو"، أنا آسف، تبًا…
593
00:29:31,394 --> 00:29:33,396
آسف، أغلق المتجر من فضلك.
594
00:29:34,230 --> 00:29:36,065
"هيلينا"!
595
00:29:36,149 --> 00:29:38,401
انتظري! "هيلينا"!
596
00:29:38,485 --> 00:29:39,569
"هيلينا"! تعالي إلى هنا!
597
00:29:43,615 --> 00:29:46,034
أنت بطيء جدًا يا "فات ديك".
598
00:30:22,070 --> 00:30:23,696
"الطابق الثاني"
599
00:30:42,006 --> 00:30:45,301
لا، بحق السماء…
600
00:30:45,385 --> 00:30:46,761
لا يمكنها…
601
00:30:47,554 --> 00:30:48,763
لا…
602
00:30:54,269 --> 00:30:57,397
لا!
603
00:31:06,614 --> 00:31:08,283
يا إلهي!
604
00:31:28,469 --> 00:31:30,889
هذا الفندق فاخر،
605
00:31:30,972 --> 00:31:33,182
أليس كذلك أيها السيدان؟
606
00:31:33,892 --> 00:31:36,060
نحن مهتمون بتوسيع نطاق الآلات
607
00:31:36,144 --> 00:31:38,897
إلى مناطق أخرى كالفنادق والمطاعم.
608
00:31:38,980 --> 00:31:40,940
وأي مناطق
609
00:31:41,024 --> 00:31:43,318
ستكون؟
610
00:31:43,401 --> 00:31:45,194
التي ليست تحت سيطرة "نافارو".
611
00:31:45,278 --> 00:31:46,613
"أورتيغا".
612
00:31:46,696 --> 00:31:49,365
يجب أن نكون صريحين وواضحين تمامًا.
613
00:31:49,449 --> 00:31:51,451
كما ترين أيتها الشابة،
614
00:31:51,534 --> 00:31:54,037
نحن مهتمون بالآلات.
615
00:31:54,120 --> 00:31:55,705
ما يحدث هو أن "نافارو"، ذلك الوغد…
616
00:31:55,788 --> 00:31:58,791
له تداعيات كثيرة هنا في "بوليفيا".
617
00:31:58,875 --> 00:32:02,378
وكما ترين، علاقتنا متصدعة بعض الشيء.
618
00:32:02,462 --> 00:32:05,506
- أجل.
- إنه منافس في مجال آخر.
619
00:32:05,590 --> 00:32:07,216
منافس الكوكايين، صحيح؟
620
00:32:10,261 --> 00:32:13,181
إذًا، كيف تريدين المضي قدمًا؟
621
00:32:14,766 --> 00:32:16,392
أمهلاني بعض الوقت.
622
00:32:16,476 --> 00:32:19,687
كي أتمكن من تحقيق هذا الشرط أيها السيدان.
623
00:32:20,271 --> 00:32:22,732
بعض الوقت؟
624
00:32:23,566 --> 00:32:25,902
ماذا إن لم يوافق "نافارو"؟
625
00:32:27,737 --> 00:32:29,072
دعه لي.
626
00:32:29,614 --> 00:32:32,116
"نافارو" ليس الوحيد الذي يدير
627
00:32:32,200 --> 00:32:33,701
الآلات.
628
00:32:33,785 --> 00:32:34,994
رائع.
629
00:32:36,120 --> 00:32:37,538
هذا رائع.
630
00:32:44,796 --> 00:32:48,299
عجبًا، أنا مرهقة،
لكن الاجتماع سار على ما يُرام…
631
00:32:51,427 --> 00:32:52,845
"إيفاندرو".
632
00:32:52,929 --> 00:32:55,223
عزيزي، ماذا حدث؟
633
00:32:55,765 --> 00:32:57,850
ماذا يجري يا عزيزي؟ تحدّث إليّ يا عزيزي.
634
00:32:59,644 --> 00:33:01,145
"جيزي"…
635
00:33:01,771 --> 00:33:04,190
أرجوك يا عزيزي، أنا قلقة، تحدّث إليّ.
636
00:33:05,692 --> 00:33:07,986
عزيزي، تحدّث إليّ!
637
00:33:08,736 --> 00:33:10,238
يا للهول…
638
00:33:13,825 --> 00:33:15,535
أخبرني يا "إيفاندرو"!
639
00:33:15,618 --> 00:33:16,995
أمي،
640
00:33:17,078 --> 00:33:18,705
ماذا يجري؟
641
00:33:47,650 --> 00:33:49,736
"فات ديك"، إنها تقترب من سينما السيارات.
642
00:34:08,713 --> 00:34:11,049
ارفعي يديك! أعطيني هذه! أسرعي، سحقًا!
643
00:34:11,132 --> 00:34:12,967
أرجوك، دعني أحتفظ بأغراض العمل.
644
00:34:13,051 --> 00:34:13,885
هل سمعتني؟
645
00:34:13,968 --> 00:34:16,554
- هيا أيتها السيدة!
- مهلًا! "هيلينا"!
646
00:34:17,555 --> 00:34:21,350
إن أمسكت بالوغد الذي يسرق الناس بالقرب
من "ديندي"، فسأقتله!
647
00:34:21,434 --> 00:34:24,145
تبًا! "هيلينا"، هل أنت بخير؟
648
00:34:24,228 --> 00:34:26,606
- ماذا تفعل يا رجل؟
- انتظري يا "هيلينا".
649
00:34:26,689 --> 00:34:29,650
- أريد العودة إلى المنزل.
- لا، ابقي معي، سآخذك إلى المنزل.
650
00:34:29,734 --> 00:34:33,446
ما كان ذلك؟ لماذا تفعل ذلك؟
651
00:34:33,529 --> 00:34:35,364
ابق هنا، سأذهب بمفردي.
652
00:34:35,448 --> 00:34:37,075
أظن أنني سأعود غدًا.
653
00:34:39,494 --> 00:34:40,453
كذبت عليّ.
654
00:34:41,120 --> 00:34:42,663
كذبت على ابنك.
655
00:34:43,414 --> 00:34:46,834
لماذا لم تخبرني
بما كان يحدث مع "ماريا" من قبل؟
656
00:34:47,418 --> 00:34:49,212
أردت أن أحميك يا "جيزي".
657
00:34:50,129 --> 00:34:52,131
لم أظن أنها ستموت، كانت تبلي حسنًا…
658
00:34:52,215 --> 00:34:53,674
لكنها ماتت!
659
00:34:54,550 --> 00:34:58,304
ونحن هنا نعمل مع قاتليها يا "إيفاندرو".
660
00:34:58,387 --> 00:35:02,225
بالطبع لا يا "جيزي"،
"مويزيس" هو الفاعل، وقد دفع الثمن.
661
00:35:03,684 --> 00:35:05,812
ما من ثمن للألم الذي أشعر به.
662
00:35:09,982 --> 00:35:12,110
قطعتُ وعدًا لأمها.
663
00:35:13,861 --> 00:35:16,030
كانت ابنة أخيك، سحقًا!
664
00:35:19,575 --> 00:35:21,869
"آيرتون" محطم.
665
00:35:26,124 --> 00:35:28,251
كانت ظريفة جدًا!
666
00:35:33,047 --> 00:35:34,882
سنذهب إلى "البرازيل".
667
00:35:36,008 --> 00:35:37,844
سنودّعها.
668
00:35:43,558 --> 00:35:45,685
لا يمكنني حتى حضور الجنازة يا "جيزي".
669
00:35:46,686 --> 00:35:48,604
لا يمكنني حضور الجنازة حتى.
670
00:35:56,028 --> 00:35:57,655
سنذهب نحن إذًا.
671
00:36:01,159 --> 00:36:02,869
سنذهب الآن.
672
00:36:14,505 --> 00:36:15,923
{\an8}"ماريا ألفيز"
673
00:36:36,235 --> 00:36:37,361
مرحبًا.
674
00:36:40,406 --> 00:36:41,949
ماذا تعني بأن "إيفاندرو" اختفى
أيها الطبيب؟
675
00:36:42,033 --> 00:36:43,659
اعثر عليه، سحقًا!
676
00:36:45,161 --> 00:36:46,204
حسنًا.
677
00:37:08,559 --> 00:37:11,187
سيدة "آرليتي"، يؤسفني مصابك.
678
00:37:11,270 --> 00:37:13,105
ماذا تفعل هنا يا "موريللو"؟
679
00:37:13,981 --> 00:37:15,274
أنت قتلت "ماريا"!
680
00:37:15,358 --> 00:37:17,652
تعرفين أنني لم أفعل،
ابنك "إيفاندرو" فعلها يا سيدة "آرليتي".
681
00:37:17,735 --> 00:37:18,945
"إيفاندرو" يا "موريللو"؟
682
00:37:19,028 --> 00:37:21,489
"إيفاندرو" ميت، مات قبلها.
683
00:37:22,156 --> 00:37:24,617
لقد خذلتني.
684
00:37:25,868 --> 00:37:28,287
لم تخسر كل شيء قط
في هذه الحياة يا "موريللو".
685
00:37:30,623 --> 00:37:33,417
أنت لا تفهم ألمي.
686
00:37:41,425 --> 00:37:42,802
من الأفضل أن تغادر.
687
00:37:42,885 --> 00:37:44,804
اسمعي، مهلًا.
688
00:37:44,887 --> 00:37:46,013
اسمعي.
689
00:37:47,014 --> 00:37:50,101
إن احتاجت إلى أي شيء…أي شيء، اتفقنا؟
690
00:37:51,227 --> 00:37:52,520
اطلبي منها أن تتصل بي.
691
00:37:53,896 --> 00:37:56,065
نريدك أن تغادر.
692
00:38:01,404 --> 00:38:04,949
انتهى الأمر بعنف يا أصدقائي.
693
00:38:05,449 --> 00:38:07,159
كما نرى الآن،
694
00:38:07,743 --> 00:38:10,454
في هذه الصور من مصور مجهول،
695
00:38:10,538 --> 00:38:12,123
اجتاح المجرمون
696
00:38:12,206 --> 00:38:14,417
المدينة كالعاصفة.
697
00:38:14,500 --> 00:38:17,086
الآن أتساءل…سأذهب الآن إلى الناس.
698
00:38:17,169 --> 00:38:19,964
أريد أن أعرف، أريد التحدث إليك.
699
00:38:20,047 --> 00:38:23,009
أريد التحدث إليك أيها المواطن الصالح.
700
00:38:23,092 --> 00:38:25,845
أين الحاكم "أليكسو"؟
701
00:38:26,595 --> 00:38:27,763
أيها النبيل "أوتافينيو"،
702
00:38:27,847 --> 00:38:30,725
هل تعرف أين الحاكم "أليكسو"؟
703
00:38:30,808 --> 00:38:34,478
إنه جبان يا "فاغنر"، جبان.
704
00:38:34,562 --> 00:38:37,356
في حكومتي، هذا النوع من البلطجية لن يتطور.
705
00:38:37,440 --> 00:38:40,026
ما حدث في "ديندي" البارحة كان سخيفًا.
706
00:38:40,109 --> 00:38:42,611
يجب أن يشعر الحاكم "أليكسو" بالخزي.
707
00:38:42,695 --> 00:38:46,365
هذه الصور دليل على ضعف حكومته.
708
00:38:49,535 --> 00:38:50,369
"هيلينا"!
709
00:38:50,453 --> 00:38:53,205
لنتحدث، لم تردّي على اتصالاتي منذ البارحة.
710
00:38:53,748 --> 00:38:55,082
ما الأمر يا عزيزتي؟
711
00:38:56,876 --> 00:38:59,712
"ويلبرت"، صوري في كل أخبار التلفاز يا رجل.
712
00:38:59,795 --> 00:39:01,672
- سيظنون أنني وشيت بالحركة.
- على رسلك.
713
00:39:01,756 --> 00:39:03,257
- شاهدت ذلك للتو، سأعود للمنزل.
- اسمعي.
714
00:39:03,341 --> 00:39:06,635
نعرف أنه ليس ذنبك،
أنا ألاحق الوغد الذي سرقك.
715
00:39:06,719 --> 00:39:08,054
لكن هل كان من هنا؟
716
00:39:08,137 --> 00:39:10,389
بالطبع لا، تعرفين أننا لا نسرق
بالقرب من الحي الفقير.
717
00:39:10,973 --> 00:39:13,351
لكنكم تضربون تاجرًا، أليس كذلك؟
718
00:39:15,227 --> 00:39:16,145
"هيلينا"،
719
00:39:17,229 --> 00:39:19,648
هذا أمر معقد.
720
00:39:19,732 --> 00:39:22,360
يا فتاة! هل ستغادرين؟
721
00:39:22,443 --> 00:39:23,903
أما كنت ستتحدثين إليّ؟
722
00:39:23,986 --> 00:39:26,781
مرحبًا سيدة "ماريا"! أنا قادمة!
723
00:39:26,864 --> 00:39:28,157
أنا قادمة.
724
00:39:28,240 --> 00:39:29,241
حسنًا.
725
00:39:29,825 --> 00:39:33,120
اسمع، هل يمكنني حقًا
أن أبدأ التصوير مجددًا؟
726
00:39:33,204 --> 00:39:34,538
هل يمكنني ذلك حقًا؟
727
00:39:34,622 --> 00:39:35,915
لا بأس.
728
00:39:36,957 --> 00:39:39,293
ظننت أنك ستتخلين عن تصويرنا بعد البارحة.
729
00:39:39,377 --> 00:39:41,879
استعرت كاميرا من صديق،
730
00:39:41,962 --> 00:39:43,714
وأنا أردت حقًا التحدث إلى السيدة "ماريا".
731
00:39:43,798 --> 00:39:45,257
هل تعرف من تكون؟
732
00:39:45,341 --> 00:39:47,593
كانت متزوجة بشرطي قُتل
733
00:39:47,676 --> 00:39:49,762
قبل أن تنتقل إلى هنا.
734
00:39:49,845 --> 00:39:52,390
سحقًا، ألم تكوني تلاحقين
الناس الذين قتلتهم الشرطة؟
735
00:39:53,057 --> 00:39:54,850
هل ستروين قصة رجال الشرطة في فيلمك أيضًا؟
736
00:39:54,934 --> 00:39:56,352
بحقك يا "ويلبرت"،
737
00:39:56,435 --> 00:39:58,729
إنها تنتمي إلى المجتمع مثلك تمامًا يا رجل.
738
00:39:58,813 --> 00:40:02,274
يحتاج فيلمي إلى وجهة نظر مختلفة أيضًا.
739
00:40:02,358 --> 00:40:04,568
لا يعجبني هذا الهراء يا "هيلينا".
740
00:40:05,152 --> 00:40:06,153
هيا، سأذهب إلى هناك معك.
741
00:40:06,237 --> 00:40:09,490
لا، أفضّل الذهاب بمفردي إن كان ذلك ممكنًا.
742
00:40:10,574 --> 00:40:12,952
مهلًا، ألا تثق بي؟
743
00:40:14,370 --> 00:40:15,538
بلى.
744
00:40:16,372 --> 00:40:18,207
حسنًا، اذهبي إلى هناك.
745
00:40:18,290 --> 00:40:20,084
- كوني حذرة في هذا، حسنًا؟
- حسنًا.
746
00:40:20,167 --> 00:40:21,210
شكرًا لك.
747
00:40:22,169 --> 00:40:23,129
أنا قادمة!
748
00:40:28,092 --> 00:40:30,594
{\an8}"ماريا ألفيز، ماريانا ألفيز"
749
00:40:31,595 --> 00:40:33,013
{\an8}"(ماريا)، سنحبك إلى الأبد"
750
00:40:37,560 --> 00:40:39,103
أصبحت ملاكًا الآن.
751
00:40:40,146 --> 00:40:42,022
إنها مع "ماريانا" الآن.
752
00:40:51,031 --> 00:40:53,576
{\an8}"ماريا ألفيز، ماريانا ألفيز"
753
00:40:56,537 --> 00:40:58,289
هل يمكنني الحصول على هذه من فضلك؟
754
00:41:00,916 --> 00:41:01,792
أي واحدة؟
755
00:41:02,585 --> 00:41:03,919
جميعها.
756
00:41:11,594 --> 00:41:14,346
"موريللو"! وصل الشريط الذي كان
على التلفاز، يُوجد شيء هنا يا رجل،
757
00:41:14,430 --> 00:41:16,515
ستستمتع به، شغّله له من فضلك.
758
00:41:20,936 --> 00:41:23,272
تل "ديندي"، المقابلة الأولى.
759
00:41:31,197 --> 00:41:32,573
"هيلينا مينديز"،
760
00:41:32,656 --> 00:41:35,576
منتجة أفلام شابة، ابنة عائلة ثرية،
761
00:41:35,659 --> 00:41:36,952
هذا كل ما وجدته.
762
00:41:37,036 --> 00:41:38,579
تبًا!
763
00:41:38,662 --> 00:41:40,956
إن كانت تصور بهذه الطريقة،
في وسط المجتمع يا رجل،
764
00:41:41,540 --> 00:41:43,125
فهذا لأن الحركة دعمت ذلك.
765
00:41:43,209 --> 00:41:44,210
بالتأكيد.
766
00:41:45,336 --> 00:41:47,296
يا للهول!
767
00:41:49,131 --> 00:41:50,799
والثنائي
768
00:41:50,883 --> 00:41:53,344
الواقعان في الحب
769
00:41:53,427 --> 00:41:54,720
يضربان من جديد.
770
00:41:54,803 --> 00:41:56,597
لنلق نظرة
771
00:41:56,680 --> 00:41:58,182
على سلوك المعتدين.
772
00:41:58,265 --> 00:42:01,519
لا، توقف!
773
00:42:01,602 --> 00:42:05,022
انظروا إلى ذلك، إنهما يقدمان عرضًا.
774
00:42:05,105 --> 00:42:07,983
إنهما يسخران من السُلطات.
775
00:42:08,067 --> 00:42:10,444
يجب أن يتصرف أحد بشأن هذين الاثنين.
776
00:42:10,528 --> 00:42:13,489
ومن الواضح أنهما غيّرا اتجاههما، لذا…
777
00:42:13,572 --> 00:42:16,700
مرحبًا، شرق "بارانا".
778
00:42:16,784 --> 00:42:18,994
إن رأيتموهما،
779
00:42:19,078 --> 00:42:22,540
فأبلغوا السُلطات،
لأن مكان المجرم في السجن.
780
00:42:22,623 --> 00:42:25,751
إما خلف القضبان وإما تحت الأرض، أليس كذلك؟
781
00:42:25,834 --> 00:42:28,963
لنر ما رأي الناس في ذلك.
782
00:42:29,505 --> 00:42:32,091
وما رأيك في ثنائي "بوني" و"كلايد"؟
783
00:42:32,174 --> 00:42:35,427
أعتقد أنهما رائعان!
784
00:42:35,511 --> 00:42:38,347
"بوني"، أعمل في سوق في "غوارانياكو"،
تعالي واسرقينا، أرجوك!
785
00:42:38,931 --> 00:42:41,850
- "بوني" و"كلايد"!
- "بوني" و"كلايد"!
786
00:42:41,934 --> 00:42:43,894
نعود إليك يا "فاغنر ماركيس".
787
00:42:43,978 --> 00:42:46,939
في تلك القصة الإخبارية،
بدا "ويلبرت" رائعًا على التلفاز.
788
00:42:47,606 --> 00:42:49,316
تفضل، اخرج من هنا.
789
00:42:49,400 --> 00:42:52,236
اسمع، لا يمكنك أن تنشر خبر
أننا سلّمنا ذلك الشريط، اتفقنا؟
790
00:42:52,319 --> 00:42:55,406
يجب ألّا يعرف أحد بهذا، لا أحد.
791
00:42:59,285 --> 00:43:01,495
ماذا عن الجنازة؟ هل دفعت تكاليفها أيضًا؟
792
00:43:01,579 --> 00:43:03,706
دفعناها عن طريق رابطة السكان.
793
00:43:03,789 --> 00:43:05,874
- لن تكتشف أمك الأمر.
- جيد.
794
00:43:05,958 --> 00:43:09,795
لكن يا "إيفاندرو"، ألا تظن أنه من الأفضل
الذهاب إلى هناك والتحدث إليها يا رجل؟
795
00:43:09,878 --> 00:43:11,505
ماذا سأقول يا "جيلمار"؟
796
00:43:11,589 --> 00:43:14,049
"جيلمار"، اسمع، الشرطة تداهمنا.
797
00:43:14,133 --> 00:43:18,345
إنهم ينتقمون، إنهم هنا
وعند عصابة "بي أو بي"، إنهم في كل مكان!
798
00:43:19,179 --> 00:43:21,640
- سحقًا يا رجل.
- ورطة أخرى.
799
00:43:22,224 --> 00:43:24,518
ورطة أخرى يا رجل، تبًا.
800
00:43:34,612 --> 00:43:36,155
"الشرطة"
801
00:44:16,695 --> 00:44:18,113
هيا!
802
00:44:18,197 --> 00:44:19,281
هيا!
803
00:44:19,365 --> 00:44:21,617
لا تدعوهم يتجاوزون الحانة!
804
00:44:21,700 --> 00:44:22,868
إنها في مرمى الهدف!
805
00:44:22,951 --> 00:44:24,870
العمة "آرليتي"!
806
00:44:24,953 --> 00:44:26,038
تبًا!
807
00:44:26,872 --> 00:44:30,417
"إيفاندرو"، اقتحمت الشرطة المكان،
أمك في منتصف إطلاق النار.
808
00:44:30,501 --> 00:44:32,628
تعال معي، احمني، سأدخل.
809
00:44:32,711 --> 00:44:33,629
- هيا!
- تعال.
810
00:44:33,712 --> 00:44:34,922
ليس هذه.
811
00:44:37,675 --> 00:44:39,927
- تعالي إلى هنا، تعالي يا عمتي.
- دعني وشأني!
812
00:44:40,010 --> 00:44:41,470
اخرج.
813
00:44:41,553 --> 00:44:42,554
- ثبتها هناك.
- اتركني.
814
00:44:43,806 --> 00:44:45,391
"سامويل"؟
815
00:44:48,435 --> 00:44:49,478
بحقك!
816
00:44:49,561 --> 00:44:53,107
يجب أن تتوقف أمك عن شرب الخمر
لأن هذا جحيم يا رجل.
817
00:44:53,190 --> 00:44:56,318
أطلقوا النار عليهم!
لا تدعوا الشرطة تتجاوز الحانة!
818
00:44:57,361 --> 00:44:58,654
سحقًا!
819
00:44:59,405 --> 00:45:01,115
هيا!
820
00:45:01,198 --> 00:45:03,033
هيا!
821
00:45:04,535 --> 00:45:05,953
- ابتعد.
- خذها!
822
00:45:06,036 --> 00:45:08,163
- "إيفاندرو"؟ ما هذا؟
- لنذهب يا أمي.
823
00:45:08,247 --> 00:45:10,916
- هيا!
- ابتعد!
824
00:45:13,961 --> 00:45:15,546
دعني أذهب! النجدة!
825
00:45:19,758 --> 00:45:21,343
النجدة!
826
00:45:28,475 --> 00:45:32,229
لا تتحركوا،
هذه عملية سطو، اصمتوا، ابقوا هنا.
827
00:45:32,312 --> 00:45:33,731
أنت، تحرك.
828
00:45:33,814 --> 00:45:35,065
- النقود؟
- افتح آلة النقود.
829
00:45:35,149 --> 00:45:37,109
- هيا! انزل.
- أسرع، افتح آلة تسجيل النقود، تعال.
830
00:45:37,192 --> 00:45:39,528
- الأرض، الحقيبة.
- ضع النقود فيها، الآن.
831
00:45:39,611 --> 00:45:40,821
أسرع.
832
00:45:42,948 --> 00:45:44,032
أسرع!
833
00:45:45,033 --> 00:45:47,035
أحسنت، أنت.
834
00:45:47,119 --> 00:45:48,579
أريد تلك الحقيبة هناك.
835
00:45:48,662 --> 00:45:51,540
لا، الأخرى، هكذا، هدوء.
836
00:45:51,623 --> 00:45:53,751
جميعكم، هكذا.
837
00:45:53,834 --> 00:45:55,627
- هل هذا ما أردته؟
- نعم.
838
00:45:56,170 --> 00:45:57,129
لنذهب.
839
00:46:35,417 --> 00:46:38,879
تبدو بخير، لكنني سأنتظر لأتأكد،
في الوضع الأمثل، يجب ألّا تبقى بمفردها.
840
00:46:39,630 --> 00:46:40,923
سأبقى معها.
841
00:46:47,221 --> 00:46:50,349
الطبيب هنا، هل معك مذكرة التفتيش؟
842
00:46:51,266 --> 00:46:53,602
- حسنًا…
- مذكرة التفتيش يا "سانتوس"!
843
00:46:53,685 --> 00:46:55,229
- إنها هنا، تبًا.
- هل أنت نائم؟
844
00:46:55,312 --> 00:46:56,897
لا، رأسي مشغول بالتفكير.
845
00:46:56,980 --> 00:46:58,649
- مهلًا!
- انتظر، إنها هنا.
846
00:46:58,732 --> 00:47:00,234
قفي مكانك!
847
00:47:01,026 --> 00:47:02,319
مهلًا.
848
00:47:03,946 --> 00:47:05,697
- لا تتحركي!
- "هيلينا مينديز"؟
849
00:47:06,281 --> 00:47:07,199
الشرطة الفيدرالية.
850
00:47:08,408 --> 00:47:10,953
اسمعي، نحن نحقق في آخر تحركات
851
00:47:11,036 --> 00:47:12,496
عصابة المخدرات على تل "ديندي"
852
00:47:12,579 --> 00:47:15,874
ويعتقد القاضي أن لديك
دليلًا مهمًا من أجل تحقيقنا.
853
00:47:15,958 --> 00:47:17,668
- "سانتوس".
- معذرةً يا سيدتي.
854
00:47:17,751 --> 00:47:19,461
- ما هذا الهراء؟
- معذرةً، اتركي الحقيبة!
855
00:47:19,545 --> 00:47:21,088
- لا يمكنك فعل ذلك!
- يا فتاة!
856
00:47:21,171 --> 00:47:24,675
اسمعي، أنا أحاول فعل الصواب، اتفقنا؟
857
00:47:24,758 --> 00:47:28,011
تمهّلي قليلًا، لأن صبري
على ابنة أبيها المدللة، "ماريا ريفل"
858
00:47:28,095 --> 00:47:30,264
- ليس طويلًا جدًا، مفهوم؟
- لا يمكنك فعل ذلك!
859
00:47:30,347 --> 00:47:31,765
- مهلًا!
- مهلًا!
860
00:47:31,849 --> 00:47:32,766
لا يحق لك فعل ذلك.
861
00:47:32,850 --> 00:47:35,269
لكن يحق لك أن تصنعي فيلمًا يمثّل
فيه مجموعة من المجرمين، صحيح؟
862
00:47:35,853 --> 00:47:39,439
أخبريني، "إيفاندرو" هو من ورطك في هذا،
أليس كذلك؟ أخبريني.
863
00:47:39,523 --> 00:47:42,943
وجدتها، تفضل، يا له من شيء جميل!
864
00:47:43,026 --> 00:47:45,696
انظر، كل شيء هنا، سحقًا.
865
00:47:46,363 --> 00:47:47,489
تبًا.
866
00:47:47,699 --> 00:47:48,950
مذهل، صحيح؟
867
00:47:56,585 --> 00:48:56,280
.Ra
YYaN...سحب وتعديل
868
00:48:56,669 --> 00:48:58,671
ترجمة "ولاء فواز"
80386