All language subtitles for Impuros.S04E04.Crossfire.720p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,020 --> 00:00:03,586
السلام في الأحياء الفقيرة.
2
00:00:03,670 --> 00:00:06,172
ليس سيئًا لوقت الانتخابات يا "أندرايد"؟
3
00:00:06,256 --> 00:00:09,676
هل أنت متأكد أن عميلك سيبقون على نهايتهم؟
4
00:00:09,759 --> 00:00:11,386
- اسمي "آيرتون".
- جايمي.
5
00:00:11,469 --> 00:00:12,470
هل تريد؟
6
00:00:13,763 --> 00:00:16,808
لو أردت أن أعرف ما تفعله ابنتي، لوكّلت
محققًا.
7
00:00:17,434 --> 00:00:20,603
المهمة هي إعادتها،
ابق متيقظًا لأنها ذكية للغاية.
8
00:00:20,687 --> 00:00:23,273
إن أغلقت معي، ستكون الـ"سي سي بي" ممتلئة.
9
00:00:23,356 --> 00:00:25,150
اهتم بأمورك كي أهتم بأموري.
10
00:00:25,233 --> 00:00:28,028
"إيفاندرو" طموح جدًا.
11
00:00:28,111 --> 00:00:30,864
إذًا لنذهب في نفس الوقت، اتفقنا؟ لا نهرب.
12
00:00:30,947 --> 00:00:33,700
- هناك بعض الواشي يتحدث إلى والدي.
- هل متأكدة عن ذلك؟
13
00:00:33,783 --> 00:00:36,995
- إنه ينتظر فرصة.
- إما أن أموت أو "مويزيس" يموت.
14
00:00:37,078 --> 00:00:38,288
أنت أمّ "سابونيت"، صحيح؟
15
00:00:38,371 --> 00:00:41,374
إذا فعلت ما أقوله، أعدك أن أخرجه من جريمة.
16
00:00:41,458 --> 00:00:43,918
"تشيرنوبل" هو رئيس للقيادة.
17
00:00:44,002 --> 00:00:46,588
واحد آخر سيأتي.
18
00:00:46,671 --> 00:00:48,339
أدمّر القيادة.
19
00:00:48,423 --> 00:00:50,216
سأعود حالًا، أعدك.
20
00:00:50,300 --> 00:00:51,301
توقفي!
21
00:00:52,093 --> 00:00:52,927
أيها الوغد!
22
00:00:53,011 --> 00:00:55,764
لديك شقيقان يا صاح، أنا مليء بالديون.
23
00:00:55,847 --> 00:00:57,390
أنت أناني لعين.
24
00:00:57,474 --> 00:00:59,184
لم تكن أبي قط.
25
00:01:04,355 --> 00:01:09,861
"الحلقة الرابعة"
26
00:01:14,324 --> 00:01:15,658
- مرحبًا يا بنيّ.
- مرحبًا.
27
00:01:19,621 --> 00:01:20,872
كنت محقة.
28
00:01:21,456 --> 00:01:22,916
ماذا؟ والدك، صحيح؟
29
00:01:24,125 --> 00:01:25,960
لم تصغ إليّ يا بنيّ.
30
00:01:26,044 --> 00:01:27,462
كان يريد نقودي فحسب.
31
00:01:30,298 --> 00:01:31,591
مرحبًا يا حبيبتي.
32
00:01:34,469 --> 00:01:36,179
اذهبي وأحضري أغراضك.
33
00:01:36,262 --> 00:01:37,347
حسنًا.
34
00:01:37,430 --> 00:01:38,598
اتركها هنا معي.
35
00:01:38,681 --> 00:01:40,016
- أرجوك.
- لا.
36
00:01:40,100 --> 00:01:42,268
- اتركها هنا.
- ستأتي معي يا أمي.
37
00:01:42,894 --> 00:01:44,020
أنا أب صالح.
38
00:01:45,438 --> 00:01:46,564
لست مثله.
39
00:01:47,357 --> 00:01:49,150
أتظين أنني مثله؟
40
00:01:56,324 --> 00:01:58,409
هل أنت متأكدة من أنك تريدين الذهاب
يا عزيزتي؟
41
00:01:58,493 --> 00:02:00,078
نعم يا جدتي.
42
00:02:05,291 --> 00:02:07,502
جدتك ستفتقدك كثيرًا.
43
00:02:08,086 --> 00:02:09,087
وأنا أيضًا.
44
00:02:10,755 --> 00:02:13,299
- أحبك.
- هلّا تهتمين بها من أجلي.
45
00:02:19,430 --> 00:02:20,348
هلّا نذهب.
46
00:02:20,431 --> 00:02:22,392
- إلى اللقاء يا جدتي.
- إلى اللقاء.
47
00:02:23,768 --> 00:02:25,061
لديه ولدان آخران.
48
00:02:26,729 --> 00:02:27,939
"إيفاندرو"…
49
00:02:29,607 --> 00:02:31,818
لا تذهب لتلتقي ولديّ "ماوريسيو".
50
00:02:32,569 --> 00:02:35,405
لم لا؟ نحن إخوة.
51
00:02:36,322 --> 00:02:38,616
كل ما تلمسه يموت يا بني.
52
00:02:44,372 --> 00:02:45,456
هيا بنا يا "ماريا".
53
00:02:53,339 --> 00:02:54,716
"ماريا"، انتظري أبيك في الداخل.
54
00:02:54,799 --> 00:02:55,842
حسنًا يا أبي.
55
00:02:56,801 --> 00:02:58,344
كيف الحال يا زعيم؟
56
00:02:59,888 --> 00:03:01,014
أين الرجل الآخر؟
57
00:03:01,097 --> 00:03:03,016
تعرّض لنكسة، أتيتُ بدلًا منه.
58
00:03:03,725 --> 00:03:04,976
حسنًا.
59
00:03:05,059 --> 00:03:07,604
"تيليس"، فتش صديقنا.
60
00:03:11,191 --> 00:03:13,193
- هذا من أجل سلامتي فحسب.
- بالطبع.
61
00:03:17,071 --> 00:03:18,489
هل الوضع آمن؟
62
00:03:18,573 --> 00:03:19,824
خذ الحقيبة.
63
00:03:23,912 --> 00:03:26,039
- لنضع هذه الحقائب هناك.
- شكرًا.
64
00:03:30,418 --> 00:03:32,170
أين المقاعد الخلفية التي طلبتها؟
65
00:03:33,963 --> 00:03:36,341
المقاعد الخلفية، أزلتها لأنظفها.
66
00:03:36,841 --> 00:03:38,176
لكنني سأعيدها إلى مكانها.
67
00:03:44,432 --> 00:03:45,850
انبطحي يا "ماريا"!
68
00:03:51,940 --> 00:03:53,399
ألق سلاحك أيها الوغد!
69
00:03:53,483 --> 00:03:55,818
- سأرحل!
- نل منه يا "تيليس"!
70
00:03:59,280 --> 00:04:01,241
"ماريا"!
71
00:04:05,078 --> 00:04:07,622
"ماريا"!
72
00:04:41,739 --> 00:04:42,740
{\an8}هل قتلته؟
73
00:04:42,824 --> 00:04:43,658
{\an8}ليس بعد.
74
00:04:43,741 --> 00:04:45,243
{\an8}لا تقتله إذًا، على رسلك!
75
00:04:45,326 --> 00:04:46,244
{\an8}انتظر، تبًا!
76
00:04:47,036 --> 00:04:48,871
{\an8}تبًا يا "ماريا"، بحق السماء!
77
00:04:48,955 --> 00:04:50,790
{\an8}ابقي مستيقظة، تبًا! بحق السماء!
78
00:04:50,873 --> 00:04:53,918
{\an8}تبًا، أجب يا "فيليبي"!
79
00:04:54,002 --> 00:04:55,878
{\an8}- ارفع السماعة يا دكتور!
- مرحبًا.
80
00:04:56,379 --> 00:04:58,256
{\an8}مرحبًا أيها الطبيب، اذهب إلى المشفى حالًا!
81
00:04:58,339 --> 00:05:00,091
{\an8}إنني آت!
82
00:05:02,760 --> 00:05:04,137
{\an8}سحقًا، اذهبوا!
83
00:05:04,846 --> 00:05:06,055
{\an8}دعهم يذهبوا.
84
00:05:07,056 --> 00:05:10,101
{\an8}تبًا، اتصل بي بعد ساعة لتخبرني.
85
00:05:10,184 --> 00:05:11,227
{\an8}ستستغرق الجراحة بعض الوقت.
86
00:05:11,311 --> 00:05:14,230
{\an8}لم أسألك عن ذلك! اتصل بي بعد ساعة.
87
00:05:14,314 --> 00:05:15,481
{\an8}تبًا!
88
00:05:24,157 --> 00:05:25,450
أيها الوغد!
89
00:05:27,618 --> 00:05:29,162
من أرسلك؟
90
00:05:29,245 --> 00:05:31,456
أخبرني عن من أرسلك!
91
00:05:35,752 --> 00:05:38,963
عذّبوا هذا الوغد حتى يتكلم،
عذّبوا هذا الوغد!
92
00:05:39,672 --> 00:05:42,467
ما رأيك في هذا؟ هل أنت متأكد؟
93
00:05:42,550 --> 00:05:45,011
سبق وأخبرتك بما عليك فعله، افعلها!
94
00:05:46,262 --> 00:05:48,222
أحضر لي كماشة.
95
00:05:48,890 --> 00:05:51,267
جرّوا ذلك الوغد إلى الداخل.
96
00:05:56,189 --> 00:05:57,690
مرحبًا عزيزي! يا لها من مفاجأة جميلة!
97
00:05:57,774 --> 00:05:59,067
ألا يُفترض بك أن تكون في الطائرة؟
98
00:05:59,150 --> 00:06:02,153
اسمعي يا "جيزي"، سيخبرونك بأنني متّ،
لكن من الأفضل أن تبقي هادئة.
99
00:06:02,236 --> 00:06:03,529
أنا أتصل بك كي لا تتوتري.
100
00:06:03,613 --> 00:06:04,947
لكن لا يمكنك إخبار أحد.
101
00:06:05,031 --> 00:06:06,991
وحدك أنت و"آيرتون"
يمكنكما أن تعرفا بالأمر، اتفقنا؟
102
00:06:07,075 --> 00:06:09,243
حسنًا، لكن ألن تشرح لي ما الذي يجري؟
103
00:06:09,327 --> 00:06:11,037
حانت اللحظة التي كنت تنتظرينها.
104
00:06:11,120 --> 00:06:13,039
سنحظى بحياة هادئة.
105
00:06:13,122 --> 00:06:14,540
سيكون كل شيء على ما يُرام، ثقي بي.
106
00:06:14,624 --> 00:06:16,793
إن متّ، فسيستريح أعداؤنا،
107
00:06:16,876 --> 00:06:18,169
ولن يتوقعوا قدومي.
108
00:06:18,252 --> 00:06:19,504
وسأكون قريبًا منكما.
109
00:06:19,587 --> 00:06:20,755
صحيح، ماذا عن "ماريا"؟
110
00:06:20,838 --> 00:06:23,716
"ماريا"…لا بأس يا عزيزتي،
يجب أن أذهب، قبلاتي.
111
00:06:29,931 --> 00:06:31,307
"آيرتون"!
112
00:06:32,850 --> 00:06:33,935
شفط.
113
00:06:35,144 --> 00:06:36,979
ملقط من فضلك.
114
00:06:41,275 --> 00:06:42,568
لا.
115
00:06:43,820 --> 00:06:45,238
أحضر الضمادة من فضلك.
116
00:06:50,827 --> 00:06:52,787
- يبدو رائعًا يا "فريدي ميركوري".
- شكرًا.
117
00:06:52,870 --> 00:06:54,205
ارسم الإله "أوكسوسي" الآن.
118
00:06:54,288 --> 00:06:55,748
لا، لن أرسم "أوكسوسي".
119
00:06:55,832 --> 00:06:57,917
هل أنت مجنون؟ هل كنت تأكل البراز؟
120
00:06:58,000 --> 00:07:00,545
اطلب ذلك من شخص آخر، أنا ابن "أوكسوسي".
121
00:07:00,628 --> 00:07:02,380
يمكنني أن أطلب ذلك من شخص آخر بالتأكيد،
122
00:07:02,463 --> 00:07:04,966
لكن فنان وشم واحدًا فقط سيعرف ما حدث هنا.
123
00:07:05,049 --> 00:07:06,551
لذا ارسمه الآن!
124
00:07:07,135 --> 00:07:09,053
سهم "أوكسوسي" قاتل يا أخي.
125
00:07:09,137 --> 00:07:10,930
هيا، ساعدني لنقلبه.
126
00:07:15,309 --> 00:07:17,728
أنا متأكد من أنه "إيفاندرو" من "ديندي".
127
00:07:17,812 --> 00:07:20,523
كان وابلًا مريعًا من الرصاص، مريع!
128
00:07:21,232 --> 00:07:24,444
لا، شكرًا لك على قيامك بعمل ممتاز
129
00:07:24,527 --> 00:07:26,195
في حماية مجتمعنا.
130
00:07:26,279 --> 00:07:28,573
حسنًا.
131
00:07:28,656 --> 00:07:31,701
بحق السماء يا "إنديو"! ليس على ذراعه!
132
00:07:31,784 --> 00:07:33,911
يجب أن تُرى ذراعه، سحقًا!
133
00:07:33,995 --> 00:07:35,746
انتبه بحقك!
134
00:07:37,123 --> 00:07:38,124
تراجع!
135
00:07:39,667 --> 00:07:41,043
اذهب وأخرج الذراع!
136
00:07:41,127 --> 00:07:44,046
ذراعه تحترق! هيا! أطفئ النار!
137
00:07:44,839 --> 00:07:47,842
"إيفاندرو" من "ديندي"، هذا هو اسم المجرم.
138
00:07:48,426 --> 00:07:50,386
مجرم آخر وُجد ميتًا
139
00:07:50,470 --> 00:07:51,888
ومتفحمًا.
140
00:07:53,473 --> 00:07:56,851
أصبح عدد البلطجية
الذين يرعبون العائلات البرازيلية أقل.
141
00:07:59,228 --> 00:08:01,105
أرجو أن تسامحوني على صراحتي،
142
00:08:01,189 --> 00:08:04,484
لكن هذا هو نوع الأخبار الذي يسعدني.
143
00:08:05,985 --> 00:08:07,820
- وبعد؟
- "شاروبي"…
144
00:08:07,904 --> 00:08:11,032
لنشعلها بقوة يا صاح.
145
00:08:11,115 --> 00:08:13,075
نحن عصابة "بي أو بي"!
146
00:08:13,159 --> 00:08:15,495
نحن عصابة "بي أو بي"!
147
00:08:15,995 --> 00:08:17,580
كنت أعلم أنك ستتصل.
148
00:08:17,663 --> 00:08:19,415
يبدو أننا وجدنا حبيبك.
149
00:08:19,499 --> 00:08:22,460
تبًا لك يا "ألفارو"،
اسمع، هل وصل فريقك بعد؟
150
00:08:22,543 --> 00:08:24,921
نعم، نحن ننفذ العملية.
151
00:08:25,004 --> 00:08:26,964
سنرى ما يحدث مع ذلك المجرم.
152
00:08:27,048 --> 00:08:28,925
حسنًا، أنا قادم، اتفقنا؟
153
00:08:29,675 --> 00:08:30,718
احتفظ بالبقية.
154
00:09:00,164 --> 00:09:01,832
كانت الجراحة ناجحة،
155
00:09:02,333 --> 00:09:04,085
لكنها فقدت الكثير من الدم
156
00:09:04,168 --> 00:09:05,461
وستحتاج إلى عناية مركزة.
157
00:09:06,170 --> 00:09:07,588
ستكون في وحدة العناية المركزة.
158
00:09:07,672 --> 00:09:10,675
حسنًا أيها الطبيب، لكن اسمع،
159
00:09:11,926 --> 00:09:13,803
أنا واثق بأنك ستنقذها.
160
00:09:14,303 --> 00:09:15,304
هل فهمت؟
161
00:09:20,560 --> 00:09:21,519
صحيح، سأخطرك بالمستجدات.
162
00:09:21,602 --> 00:09:23,312
قلت لك ذلك! نعم.
163
00:09:23,896 --> 00:09:25,565
لا يمكن أن يكون هناك حل آخر.
164
00:09:27,024 --> 00:09:29,277
نعم، هكذا.
165
00:09:29,360 --> 00:09:30,486
هذا جيد.
166
00:09:30,570 --> 00:09:33,573
سيتعلم هؤلاء الفقراء
ألّا يتدخلوا في شؤوننا.
167
00:09:33,656 --> 00:09:34,532
إلى اللقاء.
168
00:09:34,615 --> 00:09:36,617
جعلك ذلك الموت تفوّت
فرصة القيام بأعمال ممتازة.
169
00:09:36,701 --> 00:09:38,995
تبًا لك يا "لاورا"!
170
00:09:39,078 --> 00:09:42,248
أتظنين أنني لا أعرف
أن لديك حصانًا في هذا السباق؟
171
00:09:42,331 --> 00:09:44,500
أنا عجوز، لست ميتًا.
172
00:09:44,584 --> 00:09:46,043
ما زال لديك الكثير لتتعلميه مني.
173
00:09:51,215 --> 00:09:53,092
لا تعطيني حقنة الآن!
174
00:09:53,175 --> 00:09:55,511
اليوم سنحتفل.
175
00:09:57,388 --> 00:09:58,681
- مرحبًا.
- "مويزيس"؟
176
00:09:58,764 --> 00:10:01,434
سيد "نافارو"!
177
00:10:01,517 --> 00:10:04,937
لقد تفوقت على نفسك هذه المرة.
178
00:10:05,021 --> 00:10:08,190
أجل، متى يمكننا أن نتابع عملنا؟
179
00:10:08,274 --> 00:10:10,985
لقد نفّذت كل ما اتفقنا عليه.
180
00:10:11,068 --> 00:10:13,529
- حان دورك الآن لترد الجميل.
- بالطبع، بالتأكيد.
181
00:10:13,613 --> 00:10:16,324
سأطلب من الرجل في الميناء الاتصال بك.
182
00:10:16,407 --> 00:10:18,784
اتفقنا؟ ثم سنتفرق.
183
00:10:18,868 --> 00:10:21,120
أنت لا تعرف عني شيئًا،
وأنا لا أعرف عنك شيئًا.
184
00:10:32,506 --> 00:10:33,591
"مويزيس"؟
185
00:10:34,175 --> 00:10:35,384
"مويزيس"؟
186
00:10:44,352 --> 00:10:45,603
يا للهول!
187
00:11:02,036 --> 00:11:03,788
- ماذا يجري يا "ألفارو"؟
- لا شيء يُذكر.
188
00:11:06,040 --> 00:11:08,042
"الشرطة"
189
00:11:20,429 --> 00:11:21,430
"ألفارو"،
190
00:11:21,514 --> 00:11:23,933
بناءً على ما تقول،
هذا الرجل هو "إيفاندرو"؟
191
00:11:25,059 --> 00:11:26,644
باستثناء المعلومة؟
192
00:11:27,269 --> 00:11:30,940
- الوشوم تبدو متطابقة…
- لا، مهلًا لحظة!
193
00:11:31,023 --> 00:11:33,484
جثة محترقة من دون أصابع
أو فكّ، وكل هذا مبني على بلاغ
194
00:11:33,567 --> 00:11:36,112
من مجهول وبعض الوشوم؟
هل تمازحني يا "ألفارو"؟
195
00:11:36,195 --> 00:11:39,031
ما الذي تنوي فعله؟ اختبار الحمض النووي؟
196
00:11:42,785 --> 00:11:44,245
تبًا يا "ألفارو".
197
00:11:55,214 --> 00:11:56,173
كيف الحال؟
198
00:11:57,675 --> 00:12:00,094
إنه أمر غريب جدًا يا شريكي.
199
00:12:00,845 --> 00:12:02,847
غريب، أليس كذلك؟
200
00:12:02,930 --> 00:12:05,224
من الواضح أنها مكيدة.
201
00:12:05,307 --> 00:12:08,269
مسرح جريمة مزيف، أجل.
202
00:12:08,853 --> 00:12:11,439
آثار الإطارات
أمام السيارة غير منطقية على الإطلاق.
203
00:12:13,607 --> 00:12:15,985
هذه النافذة المكسورة…
إنها مكسورة تمامًا، لم يبق منها شيء.
204
00:12:16,068 --> 00:12:19,447
انظر، كل هذه الدماء أيضًا…
205
00:12:22,742 --> 00:12:23,909
ماذا عن الدماء؟
206
00:12:23,993 --> 00:12:26,704
إنها تخص شخصًا كان يجلس في المقعد الخلفي
207
00:12:26,787 --> 00:12:29,582
وسُحب إلى الأمام
من بين المقاعد، هل ترى البقعة؟
208
00:12:31,917 --> 00:12:34,420
لقد لاحظت ذلك بالفعل، أليس كذلك؟
209
00:12:40,384 --> 00:12:41,594
إلى أين تذهب يا رجل؟
210
00:12:41,677 --> 00:12:43,763
سأكتشف من كان الشخص الآخر في السيارة.
211
00:13:13,334 --> 00:13:14,835
مشفى "سانت كريستينا".
212
00:13:14,919 --> 00:13:17,546
مرحبًا يا "لوسيمارا"،
أنا "موريللو"، من الشرطة الفيدرالية.
213
00:13:18,130 --> 00:13:19,924
هل يمكنك إخباري
إن كنتم قد استقبلتم رجلًا أسود،
214
00:13:20,007 --> 00:13:22,593
في الـ30 تقريبًا، أُصيب بطلق ناري
في منتصف الليل؟
215
00:13:22,676 --> 00:13:24,178
حسنًا، ليس رجلًا.
216
00:13:24,261 --> 00:13:26,972
لديّ فتاة أُصيبت بطلق ناري في منتصف الليل.
217
00:13:28,933 --> 00:13:30,142
فتاة؟
218
00:13:31,185 --> 00:13:34,480
هل لديها اسم أو اسم عائلة؟ كم عمرها؟
219
00:13:37,441 --> 00:13:38,734
سيدة "آرليتي".
220
00:13:43,322 --> 00:13:45,157
أين حفيدتي يا "جيلمار"؟
221
00:13:46,033 --> 00:13:49,036
كانت مع "إيفاندرو"، ماذا حدث لها؟
222
00:13:56,836 --> 00:13:57,920
"مشفى (سانت كريستينا)"
223
00:13:58,003 --> 00:13:59,046
مشفى؟
224
00:14:01,131 --> 00:14:03,050
كان يأكل سرًا.
225
00:14:03,133 --> 00:14:05,803
كنا نطلب منه ألّا يفعل ذلك،
لكن لا فائدة من ذلك.
226
00:14:06,637 --> 00:14:08,806
- كان يفعل ذلك سرًا.
- آنسة "لاورا".
227
00:14:10,099 --> 00:14:11,559
"الشرطة"
228
00:14:11,642 --> 00:14:13,602
هلّا تعذرينني.
229
00:14:13,686 --> 00:14:14,854
يجب أن أودّع الجثة.
230
00:14:14,937 --> 00:14:16,897
حسنًا، تفضلي.
231
00:14:16,981 --> 00:14:18,190
شكرًا لك.
232
00:14:18,274 --> 00:14:19,567
لا مشكلة.
233
00:14:26,574 --> 00:14:27,992
"(ديندي) حزينة"
234
00:14:28,868 --> 00:14:30,786
"(ديندي) تبكي"
235
00:14:30,870 --> 00:14:32,705
"سنفتقدك إلى الأبد
يا (إيفاندرو) من (ديندي)"
236
00:14:35,583 --> 00:14:37,084
"(ديندي) حزينة"
237
00:14:37,668 --> 00:14:39,295
"ويلبيرت".
238
00:14:40,921 --> 00:14:43,007
أنا آسفة.
239
00:14:43,591 --> 00:14:45,217
آسفة على خسارتك.
240
00:14:47,511 --> 00:14:49,179
كيف حالك؟
241
00:14:51,307 --> 00:14:52,641
لست متأكدًا يا عزيزتي.
242
00:14:54,143 --> 00:14:56,478
لم أتخيل "ديندي" قط من دون "إيفاندرو".
243
00:14:56,562 --> 00:14:58,522
لا يمكنني إبطال هذا.
244
00:14:58,606 --> 00:15:00,190
الأمر كله على عاتقي الآن.
245
00:15:01,275 --> 00:15:04,904
لكنك وُلدت هنا، تعرف ما يحتاجه التل.
246
00:15:04,987 --> 00:15:07,448
مؤكد أنك تستطيع تولي الأمر.
247
00:15:09,825 --> 00:15:12,161
يريدونني أن أصور أغنية مصورة أخرى هنا،
248
00:15:12,244 --> 00:15:15,164
لأجنبية قوية الشكيمة،
رأيت أنه سيكون لطيفًا للمجتمع…
249
00:15:15,247 --> 00:15:17,124
أنت تمزحين، أليس كذلك يا "هيلينا"؟
250
00:15:17,207 --> 00:15:18,042
سحقًا، أنت تمزحين!
251
00:15:18,125 --> 00:15:20,628
مات أعز أصدقائي!
وتريدين التحدث عن أغنية مصورة؟
252
00:15:21,211 --> 00:15:23,172
فقدت أعز أصدقائي للتو، تبًا!
253
00:15:23,672 --> 00:15:24,798
هل جُننت؟
254
00:15:27,259 --> 00:15:29,094
"ويلبيرت"!
255
00:15:29,178 --> 00:15:30,846
سنتحدث عن ذلك الهراء لاحقًا.
256
00:15:34,350 --> 00:15:35,684
تحدّث إليّ يا "جيلمار".
257
00:15:35,768 --> 00:15:38,395
نحتاج إليك في منزل الزعيم، تعال بسرعة.
258
00:15:38,479 --> 00:15:40,064
أخبريني إذًا، ماذا حدث؟
259
00:15:40,648 --> 00:15:42,608
جاءت في ساعة مبكرة في حالة حرجة.
260
00:15:42,691 --> 00:15:45,653
سبق ووصل الشرطي العسكري إلى هنا،
قالوا إنها كانت رصاصة طائشة.
261
00:15:46,236 --> 00:15:48,989
- الدكتور "فيليبي" هو من أدخلها المشفى.
- صحيح.
262
00:15:49,073 --> 00:15:49,949
لذا أريد التحدث إليه.
263
00:15:50,032 --> 00:15:51,659
إنه ليس هنا الآن.
264
00:15:52,284 --> 00:15:54,787
أعطيني ملاحظاته إذًا
لأنني أريد رؤية الفتاة.
265
00:15:56,163 --> 00:15:57,498
حسنًا، لحظة واحدة.
266
00:15:59,625 --> 00:16:02,836
لنُقم جنازة رائعة، حقًا.
267
00:16:04,129 --> 00:16:05,547
أعظم جنازة في تاريخ "ديندي".
268
00:16:05,631 --> 00:16:07,466
أنت حفّار قبور الآن يا "ويلبيرت"؟
269
00:16:07,549 --> 00:16:09,843
- ما هذا؟ "إيفاندرو"؟
- ما هذا يا رجل؟
270
00:16:09,927 --> 00:16:11,679
أنت على قيد الحياة يا رجل!
271
00:16:11,762 --> 00:16:14,640
هل تمازحني يا أخي؟ أنت على قيد الحياة!
272
00:16:15,224 --> 00:16:17,851
الرجل على قيد الحياة يا "جيلمار"، تبًا!
273
00:16:17,935 --> 00:16:19,520
كيف الحال يا أخي؟
274
00:16:19,603 --> 00:16:22,648
- كنت أعرف أنك لن تتركنا.
- هذا الرجل مجنون! تبًا.
275
00:16:22,731 --> 00:16:23,691
كيف حال قدمك؟ بخير؟
276
00:16:23,774 --> 00:16:26,318
لا تزال تؤلمني.
277
00:16:26,402 --> 00:16:28,028
يا رفاق، إليكم الأمر.
278
00:16:28,112 --> 00:16:30,072
لا يمكن أن يعرف أحد أنني هنا.
279
00:16:30,155 --> 00:16:32,366
أولئك الذين يعرفون بالفعل يعرفون،
وأعنيكم أنتم.
280
00:16:32,449 --> 00:16:33,325
بالتأكيد.
281
00:16:33,409 --> 00:16:34,326
حالما تخرج "ماريا" من المشفى،
282
00:16:34,410 --> 00:16:36,286
سأذهب إلى "باراغوي" للعمل من هناك.
283
00:16:37,246 --> 00:16:39,415
لدى "بورغوس" مسألة خطيرة ليناقشها معكم،
تفضل يا "بورغوس".
284
00:16:40,374 --> 00:16:42,334
حسنًا، إنه…
285
00:16:42,418 --> 00:16:44,503
المشكلة أن الوقت قد حان للانتخابات.
286
00:16:44,586 --> 00:16:47,214
العنف في "ريو دي جانيرو"
287
00:16:47,297 --> 00:16:49,591
قد يهدد العلاقة
288
00:16:49,675 --> 00:16:52,011
بين مجتمعنا وبضعة مرشحين.
289
00:16:52,761 --> 00:16:54,555
- لذا…
- لذا لا يُسمح بأيّ أخطاء في "ديندي".
290
00:16:54,638 --> 00:16:56,807
لا تطلقوا النار
على رجال "بي أو بي"، لا تفعلوا شيئًا.
291
00:16:56,890 --> 00:16:58,600
بحقك يا زعيم! ولا حتى أحيانًا؟
292
00:16:58,684 --> 00:17:01,061
ليس في الوقت الراهن، اتفقنا؟
293
00:17:01,145 --> 00:17:02,646
"ويلبيرت"، ستكون الزعيم في "ديندي".
294
00:17:02,730 --> 00:17:04,982
- "فوغينيو"، ستكون الزعيم في "رويال".
- بالتأكيد.
295
00:17:05,065 --> 00:17:07,943
وأنا لست هنا، اتفقنا؟
296
00:17:08,736 --> 00:17:09,862
تسرني رؤيتك يا أخي.
297
00:17:09,945 --> 00:17:10,904
تبًا يا رجل!
298
00:17:12,865 --> 00:17:14,450
ما رأيك أن تحمّمي هذا الفتى الكبير؟
299
00:17:15,034 --> 00:17:16,368
شكرًا.
300
00:17:16,452 --> 00:17:17,703
جميل!
301
00:17:20,789 --> 00:17:23,042
- "آيرتون"، تعال هنا، أريد التحدث إليك.
- سأستحم.
302
00:17:23,125 --> 00:17:24,251
- تعال يا "آيرتون".
- بعد قليل.
303
00:17:24,334 --> 00:17:25,836
"آيرتون"، تعال إلى هنا الآن.
304
00:17:29,465 --> 00:17:30,674
لماذا عيناك حمراوان كالدم؟
305
00:17:30,758 --> 00:17:32,051
لا بد أنهما جافتان، هذا كل شيء.
306
00:17:35,262 --> 00:17:36,513
هل تتعاطى المخدرات؟
307
00:17:36,597 --> 00:17:37,765
لا يا أمي، مستحيل.
308
00:17:38,974 --> 00:17:40,392
تفوح منك رائحة الماريجوانا!
309
00:17:41,435 --> 00:17:42,728
هل كنت تدخّن؟
310
00:17:42,811 --> 00:17:45,397
لا تكذب عليّ، هل كنت تدخّن؟
311
00:17:46,899 --> 00:17:47,900
كانت هذه المرة فقط.
312
00:17:47,983 --> 00:17:49,443
يا إلهي…
313
00:17:49,526 --> 00:17:51,528
هل أنت مجنون يا "آيرتون"؟
314
00:17:51,612 --> 00:17:53,113
هل هو الفتى الأبيض في المنزل المجاور؟
315
00:17:53,197 --> 00:17:54,448
لا يا أمي.
316
00:17:54,531 --> 00:17:57,034
فعلتُ ذلك مع الأولاد في الحي،
لا علاقة له بالأمر.
317
00:17:57,534 --> 00:17:59,912
فيم تفكّر؟ هل تريد أن تتحول إلى مجرم؟
318
00:17:59,995 --> 00:18:01,497
تريد أن تحرق دماغك قبل أن تصبح بالغًا؟
319
00:18:01,580 --> 00:18:03,207
أمي، أنتم تتاجرون بالمخدرات،
320
00:18:03,290 --> 00:18:04,958
ولا يمكنني التدخين؟ هذا نفاق.
321
00:18:05,042 --> 00:18:07,377
ما هذا؟ انتبه لكلامك عندما تتحدث إلى أمك.
322
00:18:07,461 --> 00:18:09,296
أبذل قصارى جهدي لأجعلك الأفضل في كل شيء
323
00:18:09,379 --> 00:18:11,548
وأنت تردّ عليّ؟
324
00:18:11,632 --> 00:18:14,093
اذهب إلى غرفتك الآن، أنت معاقب!
325
00:18:14,843 --> 00:18:16,512
كنت ذاهبًا إلى هناك على أي حال.
326
00:18:16,595 --> 00:18:18,472
تبًا يا "آيرتون"!
327
00:18:21,225 --> 00:18:23,268
هل أخبر أمك بأنك على قيد الحياة؟
328
00:18:23,352 --> 00:18:25,062
لا، لا تخبرها.
329
00:18:25,145 --> 00:18:26,855
"ماريا" هي أهم شخص الآن.
330
00:18:26,939 --> 00:18:29,399
أريدها أن ترى وجهًا مألوفًا عندما تستيقظ.
331
00:18:29,483 --> 00:18:31,735
سأسوّي الأمور مع أمي لاحقًا، لا بأس.
332
00:18:31,819 --> 00:18:33,695
ماذا عن الطيار؟ هل قال شيئًا؟
333
00:18:34,446 --> 00:18:36,073
حتى يدي تؤلمني.
334
00:18:36,657 --> 00:18:38,283
بئس الأمر.
335
00:18:38,867 --> 00:18:41,286
"بورغوس"، أحتاج إلى خدمة، حسنًا؟
336
00:18:41,912 --> 00:18:43,622
أريدك أن تجد عائلة "ماوريسيو".
337
00:18:51,046 --> 00:18:52,464
- مساء الخير.
- مساء الخير.
338
00:18:52,548 --> 00:18:55,384
أبحث عن حفيدتي، هذه الفتاة هنا.
339
00:18:55,467 --> 00:18:57,302
اسمها "ماريا ألفيز".
340
00:18:58,095 --> 00:18:59,263
اسمعي، إنها هنا،
341
00:18:59,346 --> 00:19:01,348
لكن ساعات الزيارة ممنوعة.
342
00:19:01,431 --> 00:19:02,307
جيد!
343
00:19:02,391 --> 00:19:04,309
حافظي على هدوئك رجاءً، الطبيب قادم
344
00:19:04,393 --> 00:19:06,103
- وسيتحدث إليك.
- حسنًا.
345
00:19:06,979 --> 00:19:08,897
- العلكة.
- عرض خاص!
346
00:19:08,981 --> 00:19:10,440
- اشتر اثنين واحصل على واحد مجانًا.
- إنه رخيص.
347
00:19:12,442 --> 00:19:15,195
أرأيت؟ إنهما هذان الشابان.
348
00:19:15,696 --> 00:19:18,991
الذي يرتدي قميصًا أبيض
والآخر بأكمام خضراء.
349
00:19:19,867 --> 00:19:21,493
"بيدرو" و"غابرييل".
350
00:19:22,161 --> 00:19:24,371
"بيدرو" هو الأكبر سنًا، خدم في الجيش.
351
00:19:27,666 --> 00:19:29,168
حسنًا، سأذهب إلى هناك.
352
00:19:29,251 --> 00:19:30,627
حظًا موفقًا.
353
00:19:31,128 --> 00:19:33,630
اقتربوا رجاءً أيها الزبائن الأعزاء!
354
00:19:33,714 --> 00:19:35,799
"الطابق الثاني"
355
00:19:36,967 --> 00:19:38,385
هل يمكنني الدخول الآن؟
356
00:19:38,468 --> 00:19:40,971
ستبدأ ساعات الزيارة بعد 15 دقيقة يا سيدتي.
357
00:19:41,054 --> 00:19:42,264
مرحبًا.
358
00:19:42,848 --> 00:19:44,600
لا، لم يصل بعد.
359
00:19:45,184 --> 00:19:46,435
حسنًا، سأحاول.
360
00:19:50,480 --> 00:19:52,733
ماذا يجري؟ هل هي حفيدتي؟ هل تعرفين؟
361
00:19:52,816 --> 00:19:53,734
لحظة يا سيدتي.
362
00:19:56,153 --> 00:19:58,989
مهلًا، من أحضر "ماريا" إلى المشفى؟
363
00:19:59,072 --> 00:20:01,366
- من أنت يا رجل؟
- "فيتور موريللو"، من الشرطة الفيدرالية.
364
00:20:01,950 --> 00:20:04,703
لا أعرف، دخلت سيارة
إلى المرأب وأوصلت الفتاة، هذا كل شيء.
365
00:20:04,786 --> 00:20:05,829
هل كان "إيفاندرو"؟
366
00:20:06,788 --> 00:20:09,458
- تكلم! هل كان "إيفاندرو"؟
- دعني وشأني، إنها ليست على ما يُرام.
367
00:20:09,541 --> 00:20:11,376
- قلها! هل كان ذلك الوغد؟
- يجب أن…
368
00:20:11,460 --> 00:20:14,755
- يجب أن أساعد الفتاة!
- اتركه يا "موريللو"!
369
00:20:14,838 --> 00:20:16,506
سيدة "آرليتي"، "إيفاندرو" على قيد الحياة.
370
00:20:17,174 --> 00:20:18,842
مات "إيفاندرو" يا "موريللو".
371
00:20:18,926 --> 00:20:21,970
وإن لم تترك هذا الرجل،
ستموت حفيدتي أيضًا! اتركه!
372
00:20:33,190 --> 00:20:34,733
بالتأكيد، لا مشكلة.
373
00:20:34,816 --> 00:20:36,443
- مرحبًا!
- مرحبًا.
374
00:20:36,526 --> 00:20:38,278
- كيف حالك؟
- بخير، وأنت؟
375
00:20:38,362 --> 00:20:41,198
أنا بخير، لدينا عرض خاص على العلكة.
376
00:20:41,281 --> 00:20:43,158
إن اشتريتها منفصلة، ستحصل
على 15 مقابل ريال واحد.
377
00:20:43,242 --> 00:20:44,660
إن أردت كيسًا فيه 20 قطعة،
378
00:20:44,743 --> 00:20:47,412
ستدفع ريالًا واحدًا أيضًا،
وتحصل على خمسة مجانًا، الأمر متروك لك.
379
00:20:47,496 --> 00:20:48,330
رائع.
380
00:20:48,413 --> 00:20:50,832
أخبراني، كم تجنينان في الشهر؟
381
00:20:50,916 --> 00:20:52,501
حسنًا، نحن نكسب
382
00:20:52,584 --> 00:20:55,837
- نحو 180 إلى 200 ريال في الشهر.
- رائع.
383
00:20:55,921 --> 00:20:57,464
- تقريبًا ضعف الحد الأدنى للأجور.
- صحيح.
384
00:20:57,547 --> 00:20:59,383
لماذا؟ هل تريد أن تصبح منافسًا؟
385
00:20:59,466 --> 00:21:02,594
لا، ولّت أيام عملي كبائع في الشارع.
386
00:21:03,178 --> 00:21:04,972
أتديران هذا وحدكما؟ أين والدكما؟
387
00:21:05,055 --> 00:21:06,848
تبًا، عمّ تتحدث؟
388
00:21:06,932 --> 00:21:08,725
- اهدأ يا "غابرييل"!
- لا تتدخل فيما لا يعنيك!
389
00:21:08,809 --> 00:21:10,394
اهدأ.
390
00:21:11,144 --> 00:21:12,604
آسف بشأن أخي.
391
00:21:14,398 --> 00:21:15,899
ليس لدينا أب.
392
00:21:16,483 --> 00:21:18,902
تقول أمي إنه قام بعمله فحسب ثم رحل.
393
00:21:19,695 --> 00:21:21,321
لكن…
394
00:21:21,405 --> 00:21:23,699
مهلًا لحظة.
395
00:21:25,993 --> 00:21:26,952
تكلم يا "فيليبي".
396
00:21:27,035 --> 00:21:30,455
- إنه زبون، ألن تتعلم؟
- "إيفاندرو"، آسف، لكن الأمور تعقدت.
397
00:21:30,539 --> 00:21:31,540
ماذا تقول يا رجل؟
398
00:21:31,623 --> 00:21:35,419
تفاقم وضعها السريري، إنها في غيبوبة.
399
00:21:36,044 --> 00:21:39,298
- آسف، لكن لا يسعنا فعل الكثير الآن.
- شكرًا.
400
00:21:52,269 --> 00:21:54,187
أيها الطبيب، ماذا يحدث؟ بحق السماء!
401
00:21:54,271 --> 00:21:55,647
يجب أن أعرف.
402
00:21:56,648 --> 00:21:58,650
سيدة "آرليتي"، اضطُررنا إلى تنبيب "ماريا".
403
00:21:59,443 --> 00:22:01,778
استعادت عافيتها ودخلت في غيبوبة.
404
00:22:02,612 --> 00:22:04,323
لا أصدّق!
405
00:22:06,241 --> 00:22:07,826
يا إلهي!
406
00:22:09,202 --> 00:22:10,454
بعه بسعر أرخص.
407
00:22:11,663 --> 00:22:13,373
أنا…
408
00:22:14,082 --> 00:22:16,251
أود أخذ كيس العلكة من فضلك.
409
00:22:17,461 --> 00:22:18,962
احتفظ بالباقي، اتفقنا؟
410
00:22:19,796 --> 00:22:20,922
هل كل شيء على ما يُرام؟
411
00:22:21,006 --> 00:22:22,215
نعم.
412
00:22:22,299 --> 00:22:23,759
- هل تريد بعض الحلوى؟
- لا.
413
00:22:23,842 --> 00:22:25,594
لا أريد، شكرًا.
414
00:22:31,933 --> 00:22:32,976
ضع هناك.
415
00:22:47,199 --> 00:22:48,575
"بورغوس"…
416
00:22:51,244 --> 00:22:53,413
لا أريد رؤية هذين الطفلين محتاجين.
417
00:22:54,498 --> 00:22:57,000
يجب أن نعتني بهما كما فعلنا
مع والدة "هيرميس".
418
00:22:58,293 --> 00:23:01,088
كيف لي أن أبرر إرسال المال إليهما؟
419
00:23:01,963 --> 00:23:03,173
لا أعرف.
420
00:23:04,925 --> 00:23:06,551
أخبرهما بأنه إرث "ماوريسيو".
421
00:23:06,635 --> 00:23:08,762
وبأن والدهما أحبهما بشدة.
422
00:23:10,180 --> 00:23:11,306
هيا بنا.
423
00:23:13,975 --> 00:23:15,310
تكلم أيها الوغد!
424
00:23:16,144 --> 00:23:18,522
تبًا! أنت عنيد، ألست كذلك؟
425
00:23:18,605 --> 00:23:19,439
إذًا؟
426
00:23:19,523 --> 00:23:21,149
لن يتكلم!
427
00:23:21,233 --> 00:23:22,567
لن يتكلم، هذا هراء.
428
00:23:22,651 --> 00:23:24,194
سنرى.
429
00:23:26,905 --> 00:23:28,824
الفتاة في غيبوبة في المشفى.
430
00:23:29,408 --> 00:23:31,701
الفتاة في غيبوبة.
431
00:23:31,785 --> 00:23:34,955
هل تعرف ماذا نفعل بقاتل الأطفال؟ هل تعرف؟
432
00:23:35,038 --> 00:23:37,958
لم يخبرني بأن طفلة ستكون موجودة،
لم أكن أعرف!
433
00:23:38,041 --> 00:23:39,292
لكن كانت هناك طفلة.
434
00:23:39,876 --> 00:23:41,294
هل تعرف من كانت الطفلة؟
435
00:23:41,378 --> 00:23:43,004
ابنتي، أيها الوغد!
436
00:23:43,088 --> 00:23:45,715
الطفلة هي ابنتي!
437
00:23:45,799 --> 00:23:48,802
هل تخاف أحدًا؟
438
00:23:48,885 --> 00:23:50,595
يجب أن تخافني، تبًا!
439
00:23:51,179 --> 00:23:54,099
إن لم أعرف اليوم من أمرك بقتلي،
440
00:23:54,683 --> 00:23:56,435
فلن أقتلك فحسب.
441
00:23:56,518 --> 00:23:58,687
سألاحق عائلتك أينما كانت.
442
00:23:58,770 --> 00:24:01,189
- وسأقتلهم أمامك.
- لم يقل شيئًا، أقسم لك.
443
00:24:01,273 --> 00:24:02,482
- أخبرني بحق السماء!
- أقسم لك!
444
00:24:02,566 --> 00:24:05,068
- من هو؟
- "نافارو"!
445
00:24:05,152 --> 00:24:06,361
"نافارو".
446
00:24:10,740 --> 00:24:12,200
أخبرتك بأن "نافارو"
447
00:24:12,284 --> 00:24:14,661
وغد من الطراز الأول.
448
00:24:29,509 --> 00:24:30,844
سيدي، تعرضت للسرقة.
449
00:24:30,927 --> 00:24:33,096
أرجوك، أحتاج إلى تذكرة إلى الجنوب.
450
00:24:33,180 --> 00:24:34,639
هذه ليست جمعية خيرية يا سيدتي.
451
00:24:34,723 --> 00:24:36,016
أرجوك، تذكرة واحدة فقط!
452
00:24:36,099 --> 00:24:37,893
حظًا موفقًا، لكن لا يمكنني مساعدتك.
453
00:24:57,829 --> 00:25:00,624
- بئسًا، آسفة.
- لا مشكلة.
454
00:25:11,718 --> 00:25:13,678
مرحبًا يا "إينيس"، كيف الحال؟
455
00:25:14,846 --> 00:25:16,056
تبًا يا "باغدا"!
456
00:25:16,139 --> 00:25:18,433
ألا تظن أنك تورط نفسك في أمر يفوق طاقتك؟
457
00:25:19,434 --> 00:25:21,645
هذا هراء.
458
00:25:22,145 --> 00:25:24,356
المجتمع لي يا صاح.
459
00:25:24,439 --> 00:25:26,191
غدًا هو اليوم الموعود.
460
00:25:26,274 --> 00:25:29,444
ستعود "رويال" إليّ.
461
00:25:29,528 --> 00:25:31,655
انظر إلى عدد المروحيات، سحقًا.
462
00:25:32,614 --> 00:25:34,366
غدًا…
463
00:25:35,408 --> 00:25:36,910
سيكون كل شيء لنا.
464
00:25:39,621 --> 00:25:42,457
يا "آيرتون"!
465
00:25:43,583 --> 00:25:44,459
"آيرتون"!
466
00:25:45,168 --> 00:25:46,836
- ما الأمر؟
- مرحبًا.
467
00:25:47,796 --> 00:25:48,922
انتبه.
468
00:26:02,936 --> 00:26:05,939
تحدثتُ إلى أمك وقالت إنك معاقب.
469
00:26:06,856 --> 00:26:08,525
أجل، رأت عينيّ الحمراوين.
470
00:26:08,608 --> 00:26:11,278
أنت غبي جدًا، نصحتك باستخدام قطرات العين.
471
00:26:11,361 --> 00:26:12,195
أعرف.
472
00:26:15,240 --> 00:26:17,701
- "شاروبي"!
- ما الأمر يا رجل؟ هل أنت مجنون؟
473
00:26:17,784 --> 00:26:19,077
هل تريد إخافتي حتى الموت؟
474
00:26:19,160 --> 00:26:20,870
كنت عند سفح التل وطُلب مني تسليم هذا إليك.
475
00:26:20,954 --> 00:26:22,789
- من أرسل هذا الهراء؟
- لا أعرف يا شريكي.
476
00:26:22,872 --> 00:26:24,499
اذهب إلى الحرس الخلفي.
477
00:26:24,583 --> 00:26:25,667
حسنًا.
478
00:26:30,171 --> 00:26:31,089
من هذا؟
479
00:26:33,758 --> 00:26:36,219
الرجل الذي يعرف أنك تغسل
الملابس بشكل سيئ جدًا.
480
00:26:36,303 --> 00:26:39,014
"إيفاندرو"؟ ألم تمت؟
481
00:26:39,097 --> 00:26:40,098
ما هذا الهراء يا صاح؟
482
00:26:40,181 --> 00:26:41,433
إذًا، كيف تسير حياتك
483
00:26:41,516 --> 00:26:43,810
في المرتبة الثانية يا خادم "باغدا"؟
484
00:26:43,893 --> 00:26:46,688
اسمع يا صاح،
أعرف أن لدينا ماض معًا، لكن اسمع…
485
00:26:46,771 --> 00:26:49,399
لن أتحدث إلى رجال القيادة.
486
00:26:49,482 --> 00:26:51,067
أنا من رجال "بي أو بي"!
487
00:26:51,151 --> 00:26:52,694
أنت من رجال "بي أو بي"، فهمت.
488
00:26:52,777 --> 00:26:55,071
ماذا عن "كاشامبي"، حيث تعيش أمك؟
489
00:26:55,155 --> 00:26:56,448
هل هي من عصابة "بي أو بي" أيضًا؟
490
00:26:58,241 --> 00:27:00,076
اسمع يا رجل، بما أنني ميت،
491
00:27:00,160 --> 00:27:01,995
أعرف أنكم ستهاجمون.
492
00:27:02,078 --> 00:27:03,747
أريد أن أعرف متى فحسب.
493
00:27:23,725 --> 00:27:27,062
المعذرة، هذه لحظتي.
494
00:27:27,771 --> 00:27:28,688
إنها لحظة خاصة.
495
00:27:49,209 --> 00:27:50,460
هل تبعك أحد إلى هنا؟
496
00:27:50,543 --> 00:27:53,463
المتجر لي، لا يدخله أحد.
497
00:27:53,546 --> 00:27:54,589
ماذا عن مفاوضاتنا؟
498
00:27:54,673 --> 00:27:56,591
يمكننا البدء بتركيب الآلات.
499
00:27:56,675 --> 00:27:58,218
في "باراغوي" و"بوليفيا".
500
00:27:58,301 --> 00:28:01,221
الآن وقد خرجت من الصورة،
سيوافق مجلس الإدارة على كل شيء.
501
00:28:01,846 --> 00:28:04,724
لكن عليك التخلي عن الآلات في "ديندي".
502
00:28:07,811 --> 00:28:08,728
حسنًا.
503
00:28:10,021 --> 00:28:12,565
ستكون زوجتي مسؤولة عن المفاوضات.
504
00:28:12,649 --> 00:28:14,442
- هل يبدو هذا جيدًا؟
- نعم.
505
00:28:15,527 --> 00:28:16,611
اتفقنا.
506
00:28:17,112 --> 00:28:18,446
- "إيفاندرو".
- ماذا؟
507
00:28:18,530 --> 00:28:20,281
التحقيق في موت أبي
508
00:28:20,365 --> 00:28:22,659
قد يكون مزعجًا، صحيح؟
509
00:28:22,742 --> 00:28:24,953
لذا سأبتعد عن "البرازيل" لفترة.
510
00:28:25,036 --> 00:28:27,414
- لتجنب المتاعب.
- حسنًا.
511
00:28:27,497 --> 00:28:29,082
أنصحك بأن تحذو حذوي.
512
00:28:30,625 --> 00:28:32,168
لقد متُ يا "لاورا".
513
00:28:37,924 --> 00:28:39,300
تبًا!
514
00:28:39,801 --> 00:28:41,094
هل هذا مؤلم؟
515
00:28:42,137 --> 00:28:45,473
مؤلم جدًا،
لكن عليّ أن أتظاهر بالهدوء، صحيح؟
516
00:28:45,557 --> 00:28:46,891
حقًا؟
517
00:28:47,976 --> 00:28:49,144
يا رجل…
518
00:28:51,062 --> 00:28:53,565
آسفة لأنني ذكرت ذلك في ذلك اليوم.
519
00:28:53,648 --> 00:28:55,608
الأغنية المصورة.
520
00:28:55,692 --> 00:28:57,277
كنت جاهلة تمامًا.
521
00:28:57,360 --> 00:29:00,405
لا، اهدئي، لا تُوجد مشكلة على الإطلاق.
522
00:29:00,488 --> 00:29:01,906
لا أريد أن
523
00:29:02,490 --> 00:29:04,659
أستمر بخلط الأمور.
524
00:29:05,160 --> 00:29:07,454
ذهبتُ إلى مجتمع قيادة آخر
525
00:29:07,537 --> 00:29:09,080
للشروع في الوثائقي.
526
00:29:09,581 --> 00:29:10,832
أي حي شعبي؟
527
00:29:11,833 --> 00:29:12,959
"فازيندا فيلوسو".
528
00:29:13,042 --> 00:29:15,628
- أنت تمزحين، أليس كذلك؟
- يا رجل، كان الزعيم حقًا…
529
00:29:15,712 --> 00:29:17,547
- كان الزعيم رائعًا جدًا.
- "أديمار"؟
530
00:29:17,630 --> 00:29:19,048
- أجل.
- تحدثت إليه؟
531
00:29:19,132 --> 00:29:20,717
إنه…
532
00:29:20,800 --> 00:29:22,927
أجل، إنه رائع جدًا.
533
00:29:23,011 --> 00:29:24,888
"أديمار" وغد!
534
00:29:24,971 --> 00:29:26,431
بحقك يا "ويلبيرت"…
535
00:29:26,514 --> 00:29:28,683
وغد أو ليس كذلك…
536
00:29:30,018 --> 00:29:32,520
يمنحني الرجل فرصة.
537
00:29:32,604 --> 00:29:34,689
تعرف كم هذا مهم بالنسبة إليّ.
538
00:29:36,483 --> 00:29:37,317
ماذا؟
539
00:29:38,943 --> 00:29:40,528
توقفي، تبًا.
540
00:29:41,154 --> 00:29:42,822
أنت جاد جدًا!
541
00:29:47,035 --> 00:29:49,287
تحبين الدردشة مع "أديمار"، صحيح؟
542
00:29:49,370 --> 00:29:51,122
- تحبين الدردشة معه؟
- نعم.
543
00:29:54,667 --> 00:29:56,461
يا فتى، كن قويًا، اتفقنا؟
544
00:29:56,544 --> 00:29:57,670
خذ هذا.
545
00:30:00,340 --> 00:30:01,508
- اختبار.
- اختبار.
546
00:30:01,591 --> 00:30:03,051
حسنًا، كن قويًا.
547
00:30:14,604 --> 00:30:17,190
حسنًا، تفضل يا "ماركونديز".
548
00:30:17,857 --> 00:30:18,817
شكرًا يا صاح.
549
00:30:20,318 --> 00:30:21,986
هل قيل لك إنني سأتصل؟
550
00:30:22,070 --> 00:30:23,196
نعم يا صاح.
551
00:30:23,279 --> 00:30:25,114
أنت على قيد الحياة، أليس كذلك؟
أيها المجرم.
552
00:30:25,198 --> 00:30:27,408
أحاول تقليد ما تفعلونه في "ساو باولو"،
553
00:30:27,492 --> 00:30:29,077
أحاول جعل الأوضاع مستقرة في "ريو".
554
00:30:29,160 --> 00:30:31,704
لكنني أحتاج إلى مشتر جديد للأسلحة.
555
00:30:31,788 --> 00:30:33,248
فكرت في "سي سي بي".
556
00:30:33,331 --> 00:30:34,332
اسمع.
557
00:30:35,208 --> 00:30:37,001
رفض "ميندونسا" بالفعل.
558
00:30:37,085 --> 00:30:39,420
لم أعرف أن كلمة "ميندونسا" وحدها تكفي.
559
00:30:39,504 --> 00:30:42,465
هذه ليست "ريو دي جانيرو"،
نحن نحارب النظام،
560
00:30:42,549 --> 00:30:43,800
لا بعضنا بعضًا.
561
00:30:43,883 --> 00:30:45,844
كيف الحال هناك؟ هل تستخدم مقلاعًا؟
562
00:30:47,470 --> 00:30:49,097
سأتحدث إلى "ميندونسا".
563
00:30:57,522 --> 00:31:00,608
أعلم أنها لم تكن المرة الأولى
التي تسرقين فيها أحدًا.
564
00:31:03,403 --> 00:31:06,447
أعلم أنه من الطبيعي أن تتمردي في سنك،
565
00:31:06,531 --> 00:31:08,366
هذه الرغبة في معارضة كل شيء.
566
00:31:08,449 --> 00:31:09,742
لكن هناك حدود.
567
00:31:12,871 --> 00:31:14,998
والدك قلق جدًا عليك.
568
00:31:15,081 --> 00:31:16,875
سيكون سعيدًا لرؤيتك.
569
00:31:16,958 --> 00:31:20,378
إن كان قلقًا جدًا، فلماذا لا يبحث هو عني؟
570
00:31:22,922 --> 00:31:24,340
هل تريدين أن تأكلي شيئًا؟
571
00:31:24,424 --> 00:31:26,009
وجبة خفيفة مالحة؟
572
00:31:28,553 --> 00:31:29,888
ألن تجيبي؟
573
00:31:30,889 --> 00:31:32,348
إذًا، ستكونين جائعة.
574
00:31:39,105 --> 00:31:41,441
- املأها من فضلك.
- نعم يا سيدي.
575
00:31:44,527 --> 00:31:46,696
"مطعم ووجبات الخفيفة"
576
00:32:01,336 --> 00:32:02,462
تبًا!
577
00:32:04,297 --> 00:32:06,716
"الشرطة المدنية"
578
00:32:07,300 --> 00:32:08,176
ما الأمر؟
579
00:32:08,259 --> 00:32:09,886
إنهم اعتقلوا هذا الوغد
أمام تل عصابة "بي أو بي".
580
00:32:09,969 --> 00:32:12,096
تأمّل حقيبة ظهر المجرم.
581
00:32:14,140 --> 00:32:16,476
- تبًا…
- قنبلة يدوية، سُرقت من الجيش.
582
00:32:16,559 --> 00:32:18,311
يا للهول!
583
00:32:18,895 --> 00:32:22,231
اتصل بي زميلنا في الشرطة المدنية، هيا بنا.
584
00:32:22,315 --> 00:32:23,650
"تقييد وصول"
585
00:32:35,036 --> 00:32:37,997
هل كنت ستفجر "بالاس 2" أيها الأحمق؟
586
00:32:38,581 --> 00:32:40,750
لديك ما يكفي من الألعاب النارية
لليلة رأس السنة.
587
00:32:42,126 --> 00:32:43,252
ما هذا؟
588
00:32:48,091 --> 00:32:50,718
تبًا، إنه هاتف بمذياع.
589
00:32:51,594 --> 00:32:54,013
هؤلاء المجرمون متطورون حقًا.
590
00:32:55,181 --> 00:32:57,225
قُضي علينا.
591
00:33:03,356 --> 00:33:06,609
إذًا؟ ماذا تريد أن تقول؟
592
00:33:08,069 --> 00:33:09,237
ماذا؟
593
00:33:10,363 --> 00:33:13,324
لديّ اليوم بطوله، وأنت يا "سانتوس"؟
594
00:33:13,408 --> 00:33:15,535
- هل لديك وقت؟
- أنا متاح اليوم.
595
00:33:15,618 --> 00:33:16,953
يمكننا الانتظار.
596
00:33:17,662 --> 00:33:20,456
أو يمكنك تسهيل الأمر علينا.
597
00:33:20,957 --> 00:33:22,000
إذًا؟
598
00:33:23,418 --> 00:33:25,336
أنا قاصر.
599
00:33:25,420 --> 00:33:28,381
أعرف أنك إن فعلت أي شيء لي، فسينتهي أمرك.
600
00:33:28,464 --> 00:33:29,340
فهمت.
601
00:33:30,299 --> 00:33:33,636
اسمع، إن كان عمرك 17 عامًا و11 شهرًا،
فأنت بالغ بالنسبة إليّ.
602
00:33:35,054 --> 00:33:36,597
شمّها.
603
00:33:38,683 --> 00:33:41,102
لا تُوجد سجلات جنائية.
604
00:33:41,185 --> 00:33:42,729
حسنًا.
605
00:33:43,229 --> 00:33:45,398
أعتقد أننا نستطيع مساعدتك.
606
00:33:46,315 --> 00:33:49,110
أو ربما سأسجل تاريخ هذا التقرير
607
00:33:49,193 --> 00:33:50,319
بعد عيد ميلادك.
608
00:33:50,403 --> 00:33:52,947
- يعجبني ذلك.
- هل ستستمتع بدخول السجن؟
609
00:33:53,031 --> 00:33:54,949
أخبرني أيها الحقير.
610
00:33:55,033 --> 00:33:56,284
أنت حقير، لن يمكنك التحمل.
611
00:33:56,367 --> 00:33:59,037
أخبرني! انطق أيها الأحمق!
612
00:34:01,956 --> 00:34:04,083
تبًا، سأعود حالًا.
613
00:34:06,794 --> 00:34:07,795
مرحبًا.
614
00:34:07,879 --> 00:34:10,548
وجدتها تسرق في محطة حافلات يا "موريللو".
615
00:34:11,132 --> 00:34:13,176
من الجيد أنني وصلت بسرعة.
616
00:34:13,259 --> 00:34:15,887
سحقًا، أيمكنني التحدث إليها؟
617
00:34:15,970 --> 00:34:18,598
ليس الآن، سأتصل بك من الطريق لاحقًا.
618
00:34:21,100 --> 00:34:22,560
تبًا.
619
00:34:24,520 --> 00:34:26,481
"ممنوع الدخول"
620
00:34:26,564 --> 00:34:28,566
سأفجر رأسك أيها الحقير!
621
00:34:28,649 --> 00:34:31,110
- تكلم…
- اهدأ! على رسلك، سحقًا!
622
00:34:31,194 --> 00:34:33,196
- ستفسد الأمر!
- قُل ذلك مجددًا.
623
00:34:33,279 --> 00:34:34,655
- الآن!
- على رسلك!
624
00:34:34,739 --> 00:34:36,032
قل ذلك مجددًا وإلا سأبرحك ضربًا!
625
00:34:36,115 --> 00:34:38,159
"إيفاندرو" على قيد الحياة،
سيغادر "البرازيل" اليوم.
626
00:34:38,242 --> 00:34:40,787
هذا كل ما أعرفه، أنا مسؤول عن مداخل التل.
627
00:34:40,870 --> 00:34:43,873
أحتفظ بجهاز الإرسال،
هذا كل ما أعرفه، أقسم لك، أنا لا أكذب.
628
00:34:43,956 --> 00:34:47,001
- "رادينيو"، هل كل شيء جاهز لليلة؟
- ها أنت ذا، أترى؟
629
00:34:49,087 --> 00:34:50,338
اسمع.
630
00:34:50,922 --> 00:34:53,508
إما أن تسلّمني ذلك الوغد اليوم،
631
00:34:53,591 --> 00:34:55,510
وإما سأؤجل هذا التقرير
632
00:34:55,593 --> 00:34:59,347
وستعيش في سجن "بانغو"،
هل فهمت أيها الأحمق؟
633
00:34:59,430 --> 00:35:01,724
لديّ خزانة يمكنني أن أضعك فيها.
634
00:35:01,808 --> 00:35:02,934
يمكنك الانتظار فيها.
635
00:35:03,017 --> 00:35:04,393
ما رأيك؟
636
00:35:04,477 --> 00:35:06,813
- تهديد سجن "بانغو" حقيقي.
- افعلها.
637
00:35:07,355 --> 00:35:09,107
هيا، تبًا! خذ الهاتف! دعه يفعلها.
638
00:35:09,190 --> 00:35:11,025
اترك هذا الحقير.
639
00:35:14,987 --> 00:35:16,656
أجل، بطولي تقريبًا.
640
00:35:16,739 --> 00:35:19,408
هذا هو! اختطف الفتاة وألقى بها في السيارة.
641
00:35:19,492 --> 00:35:20,952
قف مكانك!
642
00:35:23,329 --> 00:35:25,498
هل أنت متأكد من ذلك أيها الطبيب؟
643
00:35:26,582 --> 00:35:28,584
سيدة "آرليتي"، لن أكذب عليك.
644
00:35:28,668 --> 00:35:32,463
كل عملية جراحية تُعدّ إجراءً توسعيًا.
645
00:35:34,257 --> 00:35:36,384
لكن لدينا فريق من أفضل الفرق في البلد.
646
00:35:36,467 --> 00:35:38,344
إنها عملية متطورة.
647
00:35:39,011 --> 00:35:41,055
غالبًا ما تُجرى في الخارج.
648
00:35:41,139 --> 00:35:43,432
ماذا إن ساءت الأمور؟ ماذا إن كانت "ماريا"…
649
00:35:43,516 --> 00:35:46,102
قد تكون هذه الطريقة الوحيدة
لإيقاظ "ماريا".
650
00:35:46,978 --> 00:35:50,273
أريد منك توقيع هذه الورقة من فضلك.
651
00:35:55,611 --> 00:35:57,155
دكتور…
652
00:35:57,238 --> 00:35:59,949
أمهلني بعض الوقت لأفكر في الأمر.
653
00:36:02,577 --> 00:36:03,619
بالطبع.
654
00:36:04,495 --> 00:36:05,454
المعذرة.
655
00:36:10,960 --> 00:36:13,004
قالت إنها بحاجة إلى التفكير في الأمر.
656
00:36:21,262 --> 00:36:23,598
لنقس عليهم بشدة!
657
00:36:23,681 --> 00:36:25,516
- تفضل! خذها!
- هكذا.
658
00:36:25,600 --> 00:36:27,685
هذا هو الكلام يا صاح.
659
00:36:27,768 --> 00:36:30,062
انظر من أصبح رجلًا الآن.
660
00:36:30,605 --> 00:36:32,315
أحسنت يا صاح.
661
00:36:33,691 --> 00:36:36,611
ستعود "رويال" إلى يديك اليوم.
662
00:36:36,694 --> 00:36:38,654
هذا هو المطلوب يا صاح، هيا بنا.
663
00:36:39,614 --> 00:36:41,782
لنهاجمهم.
664
00:36:59,091 --> 00:37:01,469
- بسرعة.
- سأحصل عليه، هيا.
665
00:37:15,149 --> 00:37:17,652
الأوغاد! لقد التقطوا الطُعم.
666
00:37:17,735 --> 00:37:19,111
"جيلمار"، كيف الحال؟
667
00:37:19,195 --> 00:37:21,781
اسمع يا "إيفاندرو"، إنهم يتقدمون بسرعة.
668
00:37:21,864 --> 00:37:24,200
يجب أن يكون الحرس الخلفي متيقظًا الآن.
669
00:37:24,784 --> 00:37:26,786
- "فوغينيو"، ما وضعنا؟
- كيف الحال يا زعيم؟
670
00:37:26,869 --> 00:37:29,413
- الشرطة في الشارع يا زعيم.
- عليكم قهر رجال "بي أو بي"، اتفقنا؟
671
00:37:29,497 --> 00:37:31,165
جدوا حلًا، اقهروا رجال "بي أو بي".
672
00:37:32,124 --> 00:37:34,043
أعطني المسدس الأخرى.
673
00:37:37,213 --> 00:37:39,048
تحلّوا بالذكاء، انتبهوا.
674
00:37:41,092 --> 00:37:42,927
هيا يا رفاق، تحلّوا بالذكاء.
675
00:37:43,010 --> 00:37:45,221
- سيدخل الرجال.
- حسنًا.
676
00:37:45,304 --> 00:37:47,181
إنها الحرب، لننل منهم!
677
00:37:47,265 --> 00:37:49,809
هاتوا أفضل ما لديكم لأن "فوغينيو" مستعد،
أيها الأوغاد!
678
00:37:56,732 --> 00:37:58,276
تحلّوا بالذكاء يا رفاق!
679
00:37:58,359 --> 00:38:00,069
تبًا! انظروا، الأوغاد هناك!
680
00:38:00,653 --> 00:38:01,737
تبًا لكم!
681
00:38:01,821 --> 00:38:04,240
- تبًا!
- سحقًا يا "موريللو"! الطرفان في حالة حرب.
682
00:38:04,323 --> 00:38:06,033
هل تمازحني أيها الأحمق؟
683
00:38:06,117 --> 00:38:08,494
لا يا زعيم، لم أكن أعرف شيئًا عن الأمر.
684
00:38:08,577 --> 00:38:10,162
هيا يا "باغدا"!
685
00:38:10,246 --> 00:38:11,831
استعد للموت أيها الوغد!
686
00:38:14,166 --> 00:38:15,126
ما الأمر يا "رادينيو"؟
687
00:38:15,209 --> 00:38:18,462
لماذا لست عند الحرس الخلفي؟
"إيفاندرو" سيخرج.
688
00:38:19,588 --> 00:38:21,424
لننل من هذا الوغد الليلة!
689
00:38:21,507 --> 00:38:23,092
تحركوا!
690
00:38:23,175 --> 00:38:25,678
هيا بنا، تحركوا!
691
00:38:30,099 --> 00:38:31,058
- هناك!
- لا! "فوغينيو"…
692
00:38:31,142 --> 00:38:33,352
تراجعوا!
693
00:38:33,436 --> 00:38:36,105
هيا بنا! إلى الشارع!
694
00:38:43,279 --> 00:38:44,864
اقضوا عليهم! أطلقوا النار عليهم!
695
00:38:44,947 --> 00:38:46,574
ستتلقى رصاصة أيها الوغد!
696
00:38:47,283 --> 00:38:48,868
هيا بنا، تحركوا!
697
00:38:50,286 --> 00:38:53,247
- على رسلك، تبًا!
- هيا بنا يا "موريللو"!
698
00:38:54,498 --> 00:38:56,167
من هنا أيها الأحمق؟ حقًا؟
699
00:38:56,250 --> 00:38:58,586
أجل، إنه الزقاق الثاني أمامنا.
700
00:39:00,921 --> 00:39:02,340
حان الوقت يا "إيفاندرو"!
701
00:39:02,423 --> 00:39:03,382
لا تتعجل.
702
00:39:03,466 --> 00:39:05,634
اكبح جماح نفسك، اتفقنا؟
703
00:39:13,851 --> 00:39:15,811
أيها الحثالة!
704
00:39:15,895 --> 00:39:18,272
هناك، أطلقوا النار عليهم!
705
00:39:18,356 --> 00:39:20,149
تبًا!
706
00:39:20,941 --> 00:39:22,485
الشرطة!
707
00:39:22,568 --> 00:39:24,320
الشرطة!
708
00:39:25,738 --> 00:39:26,781
يا للهول!
709
00:39:27,740 --> 00:39:29,950
تحركوا، هيا بنا!
710
00:39:31,243 --> 00:39:33,788
- لنذهب!
- ستموت أيها الوغد!
711
00:39:36,207 --> 00:39:38,084
اهدؤوا أيها الأوغاد!
712
00:39:40,961 --> 00:39:44,256
"إيفاندرو"، ابتلعت الشرطة الطُعم.
713
00:39:45,174 --> 00:39:46,884
أحسنت يا "جيلمار"، مهلًا.
714
00:39:49,303 --> 00:39:51,222
"ويلبيرت"، ادخل الآن يا صاح!
715
00:39:51,764 --> 00:39:53,724
حسنًا! سندخل حيّ "بوغي ووغي" الشعبي!
716
00:39:54,266 --> 00:39:55,267
شكرًا.
717
00:39:57,311 --> 00:39:59,397
يا "جيلمار"، سأرحل، اصمد وسأتصل بك
718
00:39:59,480 --> 00:40:01,023
حالما أصل إلى "بوليفيا".
719
00:40:01,107 --> 00:40:02,691
سأسوّي الأمور مع "نافارو" ثم سأعود.
720
00:40:34,515 --> 00:40:35,724
تراجعوا!
721
00:40:38,018 --> 00:40:39,228
تراجعوا!
722
00:40:39,311 --> 00:40:41,480
تبًا للتراجع يا "موريللو"! هيا بنا!
723
00:40:41,564 --> 00:40:44,775
تراجعوا! عُد يا "سانتوس"! تبًا!
724
00:40:44,859 --> 00:40:47,361
تبًا! تراجع!
725
00:40:47,445 --> 00:40:49,363
تراجع! تبًا!
726
00:40:51,157 --> 00:40:52,950
لنمض قدمًا في أمر الأسلحة.
727
00:40:53,033 --> 00:40:54,452
هل تحدثت إلى "ميندونسا" بعد؟
728
00:40:57,830 --> 00:41:01,333
"ميندونسا" اللعين لن يأتي لبعض الوقت.
729
00:41:05,087 --> 00:41:06,964
ماذا تفعلين وحدك هنا يا فتاة؟
730
00:41:08,883 --> 00:41:10,092
هل أنت تائهة؟
731
00:41:13,179 --> 00:41:15,014
أنت لست من هنا، أليس كذلك؟
732
00:41:15,097 --> 00:41:17,516
من الخطر أن تكوني هنا في الليل.
733
00:41:18,684 --> 00:41:20,478
أنا أتحدث إليك يا فتاة.
734
00:41:21,061 --> 00:41:23,439
الأميرة حزينة.
735
00:41:23,522 --> 00:41:26,817
لديّ شيء سيجعلك سعيدة.
736
00:41:26,901 --> 00:41:28,235
حسنًا، أيتها الساقطة الصغيرة؟
737
00:41:31,655 --> 00:41:34,241
تراجعوا! سحقًا، تراجعوا!
738
00:41:37,953 --> 00:41:40,247
أمّنوا لي الحماية!
739
00:41:41,290 --> 00:41:42,249
هذا مؤلم!
740
00:41:42,333 --> 00:41:45,377
تراجعوا! تبًا! الآن! هيا!
741
00:41:50,633 --> 00:41:53,010
سأعبر! تحرك!
742
00:41:53,093 --> 00:41:55,471
ستموتون كلكم أيها الأوغاد!
743
00:41:55,554 --> 00:41:56,388
وغد!
744
00:41:57,932 --> 00:42:00,351
يا للهول! أمّنوا لي الحماية!
745
00:42:02,269 --> 00:42:03,395
أيها الوغد!
746
00:42:07,274 --> 00:42:09,527
تبًا! يا للهول!
747
00:42:16,877 --> 00:42:19,254
ارفع يديك أيها الخنزير!
ضع المسدس على الأرض!
748
00:42:23,577 --> 00:43:23,293
.Ra
YYaN...سحب وتعديل
749
00:43:23,650 --> 00:43:25,652
ترجمة "ولاء فواز"
66168