All language subtitles for Impuros.S04E04.Crossfire.720p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,020 --> 00:00:03,586 ‫السلام في الأحياء الفقيرة. 2 00:00:03,670 --> 00:00:06,172 ‫ليس سيئًا لوقت الانتخابات يا "أندرايد"؟ 3 00:00:06,256 --> 00:00:09,676 ‫هل أنت متأكد أن عميلك سيبقون على نهايتهم؟ 4 00:00:09,759 --> 00:00:11,386 ‫- اسمي "آيرتون". ‫- جايمي. 5 00:00:11,469 --> 00:00:12,470 ‫هل تريد؟ 6 00:00:13,763 --> 00:00:16,808 ‫لو أردت أن أعرف ما تفعله ابنتي، لوكّلت ‫محققًا. 7 00:00:17,434 --> 00:00:20,603 ‫المهمة هي إعادتها، ‫ابق متيقظًا لأنها ذكية للغاية. 8 00:00:20,687 --> 00:00:23,273 ‫إن أغلقت معي، ستكون الـ"سي سي بي" ممتلئة. 9 00:00:23,356 --> 00:00:25,150 ‫اهتم بأمورك كي أهتم بأموري. 10 00:00:25,233 --> 00:00:28,028 ‫"إيفاندرو" طموح جدًا. 11 00:00:28,111 --> 00:00:30,864 ‫إذًا لنذهب في نفس الوقت، اتفقنا؟ لا نهرب. 12 00:00:30,947 --> 00:00:33,700 ‫- هناك بعض الواشي يتحدث إلى والدي. ‫- هل متأكدة عن ذلك؟ 13 00:00:33,783 --> 00:00:36,995 ‫- إنه ينتظر فرصة. ‫- إما أن أموت أو "مويزيس" يموت. 14 00:00:37,078 --> 00:00:38,288 ‫أنت أمّ "سابونيت"، صحيح؟ 15 00:00:38,371 --> 00:00:41,374 ‫إذا فعلت ما أقوله، أعدك أن أخرجه من جريمة. 16 00:00:41,458 --> 00:00:43,918 ‫"تشيرنوبل" هو رئيس للقيادة. 17 00:00:44,002 --> 00:00:46,588 ‫واحد آخر سيأتي. 18 00:00:46,671 --> 00:00:48,339 ‫أدمّر القيادة. 19 00:00:48,423 --> 00:00:50,216 ‫سأعود حالًا، أعدك. 20 00:00:50,300 --> 00:00:51,301 ‫توقفي! 21 00:00:52,093 --> 00:00:52,927 ‫أيها الوغد! 22 00:00:53,011 --> 00:00:55,764 ‫لديك شقيقان يا صاح، أنا مليء بالديون. 23 00:00:55,847 --> 00:00:57,390 ‫أنت أناني لعين. 24 00:00:57,474 --> 00:00:59,184 ‫لم تكن أبي قط. 25 00:01:04,355 --> 00:01:09,861 ‫"الحلقة الرابعة" 26 00:01:14,324 --> 00:01:15,658 ‫- مرحبًا يا بنيّ. ‫- مرحبًا. 27 00:01:19,621 --> 00:01:20,872 ‫كنت محقة. 28 00:01:21,456 --> 00:01:22,916 ‫ماذا؟ والدك، صحيح؟ 29 00:01:24,125 --> 00:01:25,960 ‫لم تصغ إليّ يا بنيّ. 30 00:01:26,044 --> 00:01:27,462 ‫كان يريد نقودي فحسب. 31 00:01:30,298 --> 00:01:31,591 ‫مرحبًا يا حبيبتي. 32 00:01:34,469 --> 00:01:36,179 ‫اذهبي وأحضري أغراضك. 33 00:01:36,262 --> 00:01:37,347 ‫حسنًا. 34 00:01:37,430 --> 00:01:38,598 ‫اتركها هنا معي. 35 00:01:38,681 --> 00:01:40,016 ‫- أرجوك. ‫- لا. 36 00:01:40,100 --> 00:01:42,268 ‫- اتركها هنا. ‫- ستأتي معي يا أمي. 37 00:01:42,894 --> 00:01:44,020 ‫أنا أب صالح. 38 00:01:45,438 --> 00:01:46,564 ‫لست مثله. 39 00:01:47,357 --> 00:01:49,150 ‫أتظين أنني مثله؟ 40 00:01:56,324 --> 00:01:58,409 ‫هل أنت متأكدة من أنك تريدين الذهاب ‫يا عزيزتي؟ 41 00:01:58,493 --> 00:02:00,078 ‫نعم يا جدتي. 42 00:02:05,291 --> 00:02:07,502 ‫جدتك ستفتقدك كثيرًا. 43 00:02:08,086 --> 00:02:09,087 ‫وأنا أيضًا. 44 00:02:10,755 --> 00:02:13,299 ‫- أحبك. ‫- هلّا تهتمين بها من أجلي. 45 00:02:19,430 --> 00:02:20,348 ‫هلّا نذهب. 46 00:02:20,431 --> 00:02:22,392 ‫- إلى اللقاء يا جدتي. ‫- إلى اللقاء. 47 00:02:23,768 --> 00:02:25,061 ‫لديه ولدان آخران. 48 00:02:26,729 --> 00:02:27,939 ‫"إيفاندرو"… 49 00:02:29,607 --> 00:02:31,818 ‫لا تذهب لتلتقي ولديّ "ماوريسيو". 50 00:02:32,569 --> 00:02:35,405 ‫لم لا؟ نحن إخوة. 51 00:02:36,322 --> 00:02:38,616 ‫كل ما تلمسه يموت يا بني. 52 00:02:44,372 --> 00:02:45,456 ‫هيا بنا يا "ماريا". 53 00:02:53,339 --> 00:02:54,716 ‫"ماريا"، انتظري أبيك في الداخل. 54 00:02:54,799 --> 00:02:55,842 ‫حسنًا يا أبي. 55 00:02:56,801 --> 00:02:58,344 ‫كيف الحال يا زعيم؟ 56 00:02:59,888 --> 00:03:01,014 ‫أين الرجل الآخر؟ 57 00:03:01,097 --> 00:03:03,016 ‫تعرّض لنكسة، أتيتُ بدلًا منه. 58 00:03:03,725 --> 00:03:04,976 ‫حسنًا. 59 00:03:05,059 --> 00:03:07,604 ‫"تيليس"، فتش صديقنا. 60 00:03:11,191 --> 00:03:13,193 ‫- هذا من أجل سلامتي فحسب. ‫- بالطبع. 61 00:03:17,071 --> 00:03:18,489 ‫هل الوضع آمن؟ 62 00:03:18,573 --> 00:03:19,824 ‫خذ الحقيبة. 63 00:03:23,912 --> 00:03:26,039 ‫- لنضع هذه الحقائب هناك. ‫- شكرًا. 64 00:03:30,418 --> 00:03:32,170 ‫أين المقاعد الخلفية التي طلبتها؟ 65 00:03:33,963 --> 00:03:36,341 ‫المقاعد الخلفية، أزلتها لأنظفها. 66 00:03:36,841 --> 00:03:38,176 ‫لكنني سأعيدها إلى مكانها. 67 00:03:44,432 --> 00:03:45,850 ‫انبطحي يا "ماريا"! 68 00:03:51,940 --> 00:03:53,399 ‫ألق سلاحك أيها الوغد! 69 00:03:53,483 --> 00:03:55,818 ‫- سأرحل! ‫- نل منه يا "تيليس"! 70 00:03:59,280 --> 00:04:01,241 ‫"ماريا"! 71 00:04:05,078 --> 00:04:07,622 ‫"ماريا"! 72 00:04:41,739 --> 00:04:42,740 ‫{\an8}هل قتلته؟ 73 00:04:42,824 --> 00:04:43,658 ‫{\an8}ليس بعد. 74 00:04:43,741 --> 00:04:45,243 ‫{\an8}لا تقتله إذًا، على رسلك! 75 00:04:45,326 --> 00:04:46,244 ‫{\an8}انتظر، تبًا! 76 00:04:47,036 --> 00:04:48,871 ‫{\an8}تبًا يا "ماريا"، بحق السماء! 77 00:04:48,955 --> 00:04:50,790 ‫{\an8}ابقي مستيقظة، تبًا! بحق السماء! 78 00:04:50,873 --> 00:04:53,918 ‫{\an8}تبًا، أجب يا "فيليبي"! 79 00:04:54,002 --> 00:04:55,878 ‫{\an8}- ارفع السماعة يا دكتور! ‫- مرحبًا. 80 00:04:56,379 --> 00:04:58,256 ‫{\an8}مرحبًا أيها الطبيب، اذهب إلى المشفى حالًا! 81 00:04:58,339 --> 00:05:00,091 ‫{\an8}إنني آت! 82 00:05:02,760 --> 00:05:04,137 ‫{\an8}سحقًا، اذهبوا! 83 00:05:04,846 --> 00:05:06,055 ‫{\an8}دعهم يذهبوا. 84 00:05:07,056 --> 00:05:10,101 ‫{\an8}تبًا، اتصل بي بعد ساعة لتخبرني. 85 00:05:10,184 --> 00:05:11,227 ‫{\an8}ستستغرق الجراحة بعض الوقت. 86 00:05:11,311 --> 00:05:14,230 ‫{\an8}لم أسألك عن ذلك! اتصل بي بعد ساعة. 87 00:05:14,314 --> 00:05:15,481 ‫{\an8}تبًا! 88 00:05:24,157 --> 00:05:25,450 ‫أيها الوغد! 89 00:05:27,618 --> 00:05:29,162 ‫من أرسلك؟ 90 00:05:29,245 --> 00:05:31,456 ‫أخبرني عن من أرسلك! 91 00:05:35,752 --> 00:05:38,963 ‫عذّبوا هذا الوغد حتى يتكلم، ‫عذّبوا هذا الوغد! 92 00:05:39,672 --> 00:05:42,467 ‫ما رأيك في هذا؟ هل أنت متأكد؟ 93 00:05:42,550 --> 00:05:45,011 ‫سبق وأخبرتك بما عليك فعله، افعلها! 94 00:05:46,262 --> 00:05:48,222 ‫أحضر لي كماشة. 95 00:05:48,890 --> 00:05:51,267 ‫جرّوا ذلك الوغد إلى الداخل. 96 00:05:56,189 --> 00:05:57,690 ‫مرحبًا عزيزي! يا لها من مفاجأة جميلة! 97 00:05:57,774 --> 00:05:59,067 ‫ألا يُفترض بك أن تكون في الطائرة؟ 98 00:05:59,150 --> 00:06:02,153 ‫اسمعي يا "جيزي"، سيخبرونك بأنني متّ، ‫لكن من الأفضل أن تبقي هادئة. 99 00:06:02,236 --> 00:06:03,529 ‫أنا أتصل بك كي لا تتوتري. 100 00:06:03,613 --> 00:06:04,947 ‫لكن لا يمكنك إخبار أحد. 101 00:06:05,031 --> 00:06:06,991 ‫وحدك أنت و"آيرتون" ‫يمكنكما أن تعرفا بالأمر، اتفقنا؟ 102 00:06:07,075 --> 00:06:09,243 ‫حسنًا، لكن ألن تشرح لي ما الذي يجري؟ 103 00:06:09,327 --> 00:06:11,037 ‫حانت اللحظة التي كنت تنتظرينها. 104 00:06:11,120 --> 00:06:13,039 ‫سنحظى بحياة هادئة. 105 00:06:13,122 --> 00:06:14,540 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام، ثقي بي. 106 00:06:14,624 --> 00:06:16,793 ‫إن متّ، فسيستريح أعداؤنا، 107 00:06:16,876 --> 00:06:18,169 ‫ولن يتوقعوا قدومي. 108 00:06:18,252 --> 00:06:19,504 ‫وسأكون قريبًا منكما. 109 00:06:19,587 --> 00:06:20,755 ‫صحيح، ماذا عن "ماريا"؟ 110 00:06:20,838 --> 00:06:23,716 ‫"ماريا"…لا بأس يا عزيزتي، ‫يجب أن أذهب، قبلاتي. 111 00:06:29,931 --> 00:06:31,307 ‫"آيرتون"! 112 00:06:32,850 --> 00:06:33,935 ‫شفط. 113 00:06:35,144 --> 00:06:36,979 ‫ملقط من فضلك. 114 00:06:41,275 --> 00:06:42,568 ‫لا. 115 00:06:43,820 --> 00:06:45,238 ‫أحضر الضمادة من فضلك. 116 00:06:50,827 --> 00:06:52,787 ‫- يبدو رائعًا يا "فريدي ميركوري". ‫- شكرًا. 117 00:06:52,870 --> 00:06:54,205 ‫ارسم الإله "أوكسوسي" الآن. 118 00:06:54,288 --> 00:06:55,748 ‫لا، لن أرسم "أوكسوسي". 119 00:06:55,832 --> 00:06:57,917 ‫هل أنت مجنون؟ هل كنت تأكل البراز؟ 120 00:06:58,000 --> 00:07:00,545 ‫اطلب ذلك من شخص آخر، أنا ابن "أوكسوسي". 121 00:07:00,628 --> 00:07:02,380 ‫يمكنني أن أطلب ذلك من شخص آخر بالتأكيد، 122 00:07:02,463 --> 00:07:04,966 ‫لكن فنان وشم واحدًا فقط سيعرف ما حدث هنا. 123 00:07:05,049 --> 00:07:06,551 ‫لذا ارسمه الآن! 124 00:07:07,135 --> 00:07:09,053 ‫سهم "أوكسوسي" قاتل يا أخي. 125 00:07:09,137 --> 00:07:10,930 ‫هيا، ساعدني لنقلبه. 126 00:07:15,309 --> 00:07:17,728 ‫أنا متأكد من أنه "إيفاندرو" من "ديندي". 127 00:07:17,812 --> 00:07:20,523 ‫كان وابلًا مريعًا من الرصاص، مريع! 128 00:07:21,232 --> 00:07:24,444 ‫لا، شكرًا لك على قيامك بعمل ممتاز 129 00:07:24,527 --> 00:07:26,195 ‫في حماية مجتمعنا. 130 00:07:26,279 --> 00:07:28,573 ‫حسنًا. 131 00:07:28,656 --> 00:07:31,701 ‫بحق السماء يا "إنديو"! ليس على ذراعه! 132 00:07:31,784 --> 00:07:33,911 ‫يجب أن تُرى ذراعه، سحقًا! 133 00:07:33,995 --> 00:07:35,746 ‫انتبه بحقك! 134 00:07:37,123 --> 00:07:38,124 ‫تراجع! 135 00:07:39,667 --> 00:07:41,043 ‫اذهب وأخرج الذراع! 136 00:07:41,127 --> 00:07:44,046 ‫ذراعه تحترق! هيا! أطفئ النار! 137 00:07:44,839 --> 00:07:47,842 ‫"إيفاندرو" من "ديندي"، هذا هو اسم المجرم. 138 00:07:48,426 --> 00:07:50,386 ‫مجرم آخر وُجد ميتًا 139 00:07:50,470 --> 00:07:51,888 ‫ومتفحمًا. 140 00:07:53,473 --> 00:07:56,851 ‫أصبح عدد البلطجية ‫الذين يرعبون العائلات البرازيلية أقل. 141 00:07:59,228 --> 00:08:01,105 ‫أرجو أن تسامحوني على صراحتي، 142 00:08:01,189 --> 00:08:04,484 ‫لكن هذا هو نوع الأخبار الذي يسعدني. 143 00:08:05,985 --> 00:08:07,820 ‫- وبعد؟ ‫- "شاروبي"… 144 00:08:07,904 --> 00:08:11,032 ‫لنشعلها بقوة يا صاح. 145 00:08:11,115 --> 00:08:13,075 ‫نحن عصابة "بي أو بي"! 146 00:08:13,159 --> 00:08:15,495 ‫نحن عصابة "بي أو بي"! 147 00:08:15,995 --> 00:08:17,580 ‫كنت أعلم أنك ستتصل. 148 00:08:17,663 --> 00:08:19,415 ‫يبدو أننا وجدنا حبيبك. 149 00:08:19,499 --> 00:08:22,460 ‫تبًا لك يا "ألفارو"، ‫اسمع، هل وصل فريقك بعد؟ 150 00:08:22,543 --> 00:08:24,921 ‫نعم، نحن ننفذ العملية. 151 00:08:25,004 --> 00:08:26,964 ‫سنرى ما يحدث مع ذلك المجرم. 152 00:08:27,048 --> 00:08:28,925 ‫حسنًا، أنا قادم، اتفقنا؟ 153 00:08:29,675 --> 00:08:30,718 ‫احتفظ بالبقية. 154 00:09:00,164 --> 00:09:01,832 ‫كانت الجراحة ناجحة، 155 00:09:02,333 --> 00:09:04,085 ‫لكنها فقدت الكثير من الدم 156 00:09:04,168 --> 00:09:05,461 ‫وستحتاج إلى عناية مركزة. 157 00:09:06,170 --> 00:09:07,588 ‫ستكون في وحدة العناية المركزة. 158 00:09:07,672 --> 00:09:10,675 ‫حسنًا أيها الطبيب، لكن اسمع، 159 00:09:11,926 --> 00:09:13,803 ‫أنا واثق بأنك ستنقذها. 160 00:09:14,303 --> 00:09:15,304 ‫هل فهمت؟ 161 00:09:20,560 --> 00:09:21,519 ‫صحيح، سأخطرك بالمستجدات. 162 00:09:21,602 --> 00:09:23,312 ‫قلت لك ذلك! نعم. 163 00:09:23,896 --> 00:09:25,565 ‫لا يمكن أن يكون هناك حل آخر. 164 00:09:27,024 --> 00:09:29,277 ‫نعم، هكذا. 165 00:09:29,360 --> 00:09:30,486 ‫هذا جيد. 166 00:09:30,570 --> 00:09:33,573 ‫سيتعلم هؤلاء الفقراء ‫ألّا يتدخلوا في شؤوننا. 167 00:09:33,656 --> 00:09:34,532 ‫إلى اللقاء. 168 00:09:34,615 --> 00:09:36,617 ‫جعلك ذلك الموت تفوّت ‫فرصة القيام بأعمال ممتازة. 169 00:09:36,701 --> 00:09:38,995 ‫تبًا لك يا "لاورا"! 170 00:09:39,078 --> 00:09:42,248 ‫أتظنين أنني لا أعرف ‫أن لديك حصانًا في هذا السباق؟ 171 00:09:42,331 --> 00:09:44,500 ‫أنا عجوز، لست ميتًا. 172 00:09:44,584 --> 00:09:46,043 ‫ما زال لديك الكثير لتتعلميه مني. 173 00:09:51,215 --> 00:09:53,092 ‫لا تعطيني حقنة الآن! 174 00:09:53,175 --> 00:09:55,511 ‫اليوم سنحتفل. 175 00:09:57,388 --> 00:09:58,681 ‫- مرحبًا. ‫- "مويزيس"؟ 176 00:09:58,764 --> 00:10:01,434 ‫سيد "نافارو"! 177 00:10:01,517 --> 00:10:04,937 ‫لقد تفوقت على نفسك هذه المرة. 178 00:10:05,021 --> 00:10:08,190 ‫أجل، متى يمكننا أن نتابع عملنا؟ 179 00:10:08,274 --> 00:10:10,985 ‫لقد نفّذت كل ما اتفقنا عليه. 180 00:10:11,068 --> 00:10:13,529 ‫- حان دورك الآن لترد الجميل. ‫- بالطبع، بالتأكيد. 181 00:10:13,613 --> 00:10:16,324 ‫سأطلب من الرجل في الميناء الاتصال بك. 182 00:10:16,407 --> 00:10:18,784 ‫اتفقنا؟ ثم سنتفرق. 183 00:10:18,868 --> 00:10:21,120 ‫أنت لا تعرف عني شيئًا، ‫وأنا لا أعرف عنك شيئًا. 184 00:10:32,506 --> 00:10:33,591 ‫"مويزيس"؟ 185 00:10:34,175 --> 00:10:35,384 ‫"مويزيس"؟ 186 00:10:44,352 --> 00:10:45,603 ‫يا للهول! 187 00:11:02,036 --> 00:11:03,788 ‫- ماذا يجري يا "ألفارو"؟ ‫- لا شيء يُذكر. 188 00:11:06,040 --> 00:11:08,042 ‫"الشرطة" 189 00:11:20,429 --> 00:11:21,430 ‫"ألفارو"، 190 00:11:21,514 --> 00:11:23,933 ‫بناءً على ما تقول، ‫هذا الرجل هو "إيفاندرو"؟ 191 00:11:25,059 --> 00:11:26,644 ‫باستثناء المعلومة؟ 192 00:11:27,269 --> 00:11:30,940 ‫- الوشوم تبدو متطابقة… ‫- لا، مهلًا لحظة! 193 00:11:31,023 --> 00:11:33,484 ‫جثة محترقة من دون أصابع ‫أو فكّ، وكل هذا مبني على بلاغ 194 00:11:33,567 --> 00:11:36,112 ‫من مجهول وبعض الوشوم؟ ‫هل تمازحني يا "ألفارو"؟ 195 00:11:36,195 --> 00:11:39,031 ‫ما الذي تنوي فعله؟ اختبار الحمض النووي؟ 196 00:11:42,785 --> 00:11:44,245 ‫تبًا يا "ألفارو". 197 00:11:55,214 --> 00:11:56,173 ‫كيف الحال؟ 198 00:11:57,675 --> 00:12:00,094 ‫إنه أمر غريب جدًا يا شريكي. 199 00:12:00,845 --> 00:12:02,847 ‫غريب، أليس كذلك؟ 200 00:12:02,930 --> 00:12:05,224 ‫من الواضح أنها مكيدة. 201 00:12:05,307 --> 00:12:08,269 ‫مسرح جريمة مزيف، أجل. 202 00:12:08,853 --> 00:12:11,439 ‫آثار الإطارات ‫أمام السيارة غير منطقية على الإطلاق. 203 00:12:13,607 --> 00:12:15,985 ‫هذه النافذة المكسورة… ‫إنها مكسورة تمامًا، لم يبق منها شيء. 204 00:12:16,068 --> 00:12:19,447 ‫انظر، كل هذه الدماء أيضًا… 205 00:12:22,742 --> 00:12:23,909 ‫ماذا عن الدماء؟ 206 00:12:23,993 --> 00:12:26,704 ‫إنها تخص شخصًا كان يجلس في المقعد الخلفي 207 00:12:26,787 --> 00:12:29,582 ‫وسُحب إلى الأمام ‫من بين المقاعد، هل ترى البقعة؟ 208 00:12:31,917 --> 00:12:34,420 ‫لقد لاحظت ذلك بالفعل، أليس كذلك؟ 209 00:12:40,384 --> 00:12:41,594 ‫إلى أين تذهب يا رجل؟ 210 00:12:41,677 --> 00:12:43,763 ‫سأكتشف من كان الشخص الآخر في السيارة. 211 00:13:13,334 --> 00:13:14,835 ‫مشفى "سانت كريستينا". 212 00:13:14,919 --> 00:13:17,546 ‫مرحبًا يا "لوسيمارا"، ‫أنا "موريللو"، من الشرطة الفيدرالية. 213 00:13:18,130 --> 00:13:19,924 ‫هل يمكنك إخباري ‫إن كنتم قد استقبلتم رجلًا أسود، 214 00:13:20,007 --> 00:13:22,593 ‫في الـ30 تقريبًا، أُصيب بطلق ناري ‫في منتصف الليل؟ 215 00:13:22,676 --> 00:13:24,178 ‫حسنًا، ليس رجلًا. 216 00:13:24,261 --> 00:13:26,972 ‫لديّ فتاة أُصيبت بطلق ناري في منتصف الليل. 217 00:13:28,933 --> 00:13:30,142 ‫فتاة؟ 218 00:13:31,185 --> 00:13:34,480 ‫هل لديها اسم أو اسم عائلة؟ كم عمرها؟ 219 00:13:37,441 --> 00:13:38,734 ‫سيدة "آرليتي". 220 00:13:43,322 --> 00:13:45,157 ‫أين حفيدتي يا "جيلمار"؟ 221 00:13:46,033 --> 00:13:49,036 ‫كانت مع "إيفاندرو"، ماذا حدث لها؟ 222 00:13:56,836 --> 00:13:57,920 ‫"مشفى (سانت كريستينا)" 223 00:13:58,003 --> 00:13:59,046 ‫مشفى؟ 224 00:14:01,131 --> 00:14:03,050 ‫كان يأكل سرًا. 225 00:14:03,133 --> 00:14:05,803 ‫كنا نطلب منه ألّا يفعل ذلك، ‫لكن لا فائدة من ذلك. 226 00:14:06,637 --> 00:14:08,806 ‫- كان يفعل ذلك سرًا. ‫- آنسة "لاورا". 227 00:14:10,099 --> 00:14:11,559 ‫"الشرطة" 228 00:14:11,642 --> 00:14:13,602 ‫هلّا تعذرينني. 229 00:14:13,686 --> 00:14:14,854 ‫يجب أن أودّع الجثة. 230 00:14:14,937 --> 00:14:16,897 ‫حسنًا، تفضلي. 231 00:14:16,981 --> 00:14:18,190 ‫شكرًا لك. 232 00:14:18,274 --> 00:14:19,567 ‫لا مشكلة. 233 00:14:26,574 --> 00:14:27,992 ‫"(ديندي) حزينة" 234 00:14:28,868 --> 00:14:30,786 ‫"(ديندي) تبكي" 235 00:14:30,870 --> 00:14:32,705 ‫"سنفتقدك إلى الأبد ‫يا (إيفاندرو) من (ديندي)" 236 00:14:35,583 --> 00:14:37,084 ‫"(ديندي) حزينة" 237 00:14:37,668 --> 00:14:39,295 ‫"ويلبيرت". 238 00:14:40,921 --> 00:14:43,007 ‫أنا آسفة. 239 00:14:43,591 --> 00:14:45,217 ‫آسفة على خسارتك. 240 00:14:47,511 --> 00:14:49,179 ‫كيف حالك؟ 241 00:14:51,307 --> 00:14:52,641 ‫لست متأكدًا يا عزيزتي. 242 00:14:54,143 --> 00:14:56,478 ‫لم أتخيل "ديندي" قط من دون "إيفاندرو". 243 00:14:56,562 --> 00:14:58,522 ‫لا يمكنني إبطال هذا. 244 00:14:58,606 --> 00:15:00,190 ‫الأمر كله على عاتقي الآن. 245 00:15:01,275 --> 00:15:04,904 ‫لكنك وُلدت هنا، تعرف ما يحتاجه التل. 246 00:15:04,987 --> 00:15:07,448 ‫مؤكد أنك تستطيع تولي الأمر. 247 00:15:09,825 --> 00:15:12,161 ‫يريدونني أن أصور أغنية مصورة أخرى هنا، 248 00:15:12,244 --> 00:15:15,164 ‫لأجنبية قوية الشكيمة، ‫رأيت أنه سيكون لطيفًا للمجتمع… 249 00:15:15,247 --> 00:15:17,124 ‫أنت تمزحين، أليس كذلك يا "هيلينا"؟ 250 00:15:17,207 --> 00:15:18,042 ‫سحقًا، أنت تمزحين! 251 00:15:18,125 --> 00:15:20,628 ‫مات أعز أصدقائي! ‫وتريدين التحدث عن أغنية مصورة؟ 252 00:15:21,211 --> 00:15:23,172 ‫فقدت أعز أصدقائي للتو، تبًا! 253 00:15:23,672 --> 00:15:24,798 ‫هل جُننت؟ 254 00:15:27,259 --> 00:15:29,094 ‫"ويلبيرت"! 255 00:15:29,178 --> 00:15:30,846 ‫سنتحدث عن ذلك الهراء لاحقًا. 256 00:15:34,350 --> 00:15:35,684 ‫تحدّث إليّ يا "جيلمار". 257 00:15:35,768 --> 00:15:38,395 ‫نحتاج إليك في منزل الزعيم، تعال بسرعة. 258 00:15:38,479 --> 00:15:40,064 ‫أخبريني إذًا، ماذا حدث؟ 259 00:15:40,648 --> 00:15:42,608 ‫جاءت في ساعة مبكرة في حالة حرجة. 260 00:15:42,691 --> 00:15:45,653 ‫سبق ووصل الشرطي العسكري إلى هنا، ‫قالوا إنها كانت رصاصة طائشة. 261 00:15:46,236 --> 00:15:48,989 ‫- الدكتور "فيليبي" هو من أدخلها المشفى. ‫- صحيح. 262 00:15:49,073 --> 00:15:49,949 ‫لذا أريد التحدث إليه. 263 00:15:50,032 --> 00:15:51,659 ‫إنه ليس هنا الآن. 264 00:15:52,284 --> 00:15:54,787 ‫أعطيني ملاحظاته إذًا ‫لأنني أريد رؤية الفتاة. 265 00:15:56,163 --> 00:15:57,498 ‫حسنًا، لحظة واحدة. 266 00:15:59,625 --> 00:16:02,836 ‫لنُقم جنازة رائعة، حقًا. 267 00:16:04,129 --> 00:16:05,547 ‫أعظم جنازة في تاريخ "ديندي". 268 00:16:05,631 --> 00:16:07,466 ‫أنت حفّار قبور الآن يا "ويلبيرت"؟ 269 00:16:07,549 --> 00:16:09,843 ‫- ما هذا؟ "إيفاندرو"؟ ‫- ما هذا يا رجل؟ 270 00:16:09,927 --> 00:16:11,679 ‫أنت على قيد الحياة يا رجل! 271 00:16:11,762 --> 00:16:14,640 ‫هل تمازحني يا أخي؟ أنت على قيد الحياة! 272 00:16:15,224 --> 00:16:17,851 ‫الرجل على قيد الحياة يا "جيلمار"، تبًا! 273 00:16:17,935 --> 00:16:19,520 ‫كيف الحال يا أخي؟ 274 00:16:19,603 --> 00:16:22,648 ‫- كنت أعرف أنك لن تتركنا. ‫- هذا الرجل مجنون! تبًا. 275 00:16:22,731 --> 00:16:23,691 ‫كيف حال قدمك؟ بخير؟ 276 00:16:23,774 --> 00:16:26,318 ‫لا تزال تؤلمني. 277 00:16:26,402 --> 00:16:28,028 ‫يا رفاق، إليكم الأمر. 278 00:16:28,112 --> 00:16:30,072 ‫لا يمكن أن يعرف أحد أنني هنا. 279 00:16:30,155 --> 00:16:32,366 ‫أولئك الذين يعرفون بالفعل يعرفون، ‫وأعنيكم أنتم. 280 00:16:32,449 --> 00:16:33,325 ‫بالتأكيد. 281 00:16:33,409 --> 00:16:34,326 ‫حالما تخرج "ماريا" من المشفى، 282 00:16:34,410 --> 00:16:36,286 ‫سأذهب إلى "باراغوي" للعمل من هناك. 283 00:16:37,246 --> 00:16:39,415 ‫لدى "بورغوس" مسألة خطيرة ليناقشها معكم، ‫تفضل يا "بورغوس". 284 00:16:40,374 --> 00:16:42,334 ‫حسنًا، إنه… 285 00:16:42,418 --> 00:16:44,503 ‫المشكلة أن الوقت قد حان للانتخابات. 286 00:16:44,586 --> 00:16:47,214 ‫العنف في "ريو دي جانيرو" 287 00:16:47,297 --> 00:16:49,591 ‫قد يهدد العلاقة 288 00:16:49,675 --> 00:16:52,011 ‫بين مجتمعنا وبضعة مرشحين. 289 00:16:52,761 --> 00:16:54,555 ‫- لذا… ‫- لذا لا يُسمح بأيّ أخطاء في "ديندي". 290 00:16:54,638 --> 00:16:56,807 ‫لا تطلقوا النار ‫على رجال "بي أو بي"، لا تفعلوا شيئًا. 291 00:16:56,890 --> 00:16:58,600 ‫بحقك يا زعيم! ولا حتى أحيانًا؟ 292 00:16:58,684 --> 00:17:01,061 ‫ليس في الوقت الراهن، اتفقنا؟ 293 00:17:01,145 --> 00:17:02,646 ‫"ويلبيرت"، ستكون الزعيم في "ديندي". 294 00:17:02,730 --> 00:17:04,982 ‫- "فوغينيو"، ستكون الزعيم في "رويال". ‫- بالتأكيد. 295 00:17:05,065 --> 00:17:07,943 ‫وأنا لست هنا، اتفقنا؟ 296 00:17:08,736 --> 00:17:09,862 ‫تسرني رؤيتك يا أخي. 297 00:17:09,945 --> 00:17:10,904 ‫تبًا يا رجل! 298 00:17:12,865 --> 00:17:14,450 ‫ما رأيك أن تحمّمي هذا الفتى الكبير؟ 299 00:17:15,034 --> 00:17:16,368 ‫شكرًا. 300 00:17:16,452 --> 00:17:17,703 ‫جميل! 301 00:17:20,789 --> 00:17:23,042 ‫- "آيرتون"، تعال هنا، أريد التحدث إليك. ‫- سأستحم. 302 00:17:23,125 --> 00:17:24,251 ‫- تعال يا "آيرتون". ‫- بعد قليل. 303 00:17:24,334 --> 00:17:25,836 ‫"آيرتون"، تعال إلى هنا الآن. 304 00:17:29,465 --> 00:17:30,674 ‫لماذا عيناك حمراوان كالدم؟ 305 00:17:30,758 --> 00:17:32,051 ‫لا بد أنهما جافتان، هذا كل شيء. 306 00:17:35,262 --> 00:17:36,513 ‫هل تتعاطى المخدرات؟ 307 00:17:36,597 --> 00:17:37,765 ‫لا يا أمي، مستحيل. 308 00:17:38,974 --> 00:17:40,392 ‫تفوح منك رائحة الماريجوانا! 309 00:17:41,435 --> 00:17:42,728 ‫هل كنت تدخّن؟ 310 00:17:42,811 --> 00:17:45,397 ‫لا تكذب عليّ، هل كنت تدخّن؟ 311 00:17:46,899 --> 00:17:47,900 ‫كانت هذه المرة فقط. 312 00:17:47,983 --> 00:17:49,443 ‫يا إلهي… 313 00:17:49,526 --> 00:17:51,528 ‫هل أنت مجنون يا "آيرتون"؟ 314 00:17:51,612 --> 00:17:53,113 ‫هل هو الفتى الأبيض في المنزل المجاور؟ 315 00:17:53,197 --> 00:17:54,448 ‫لا يا أمي. 316 00:17:54,531 --> 00:17:57,034 ‫فعلتُ ذلك مع الأولاد في الحي، ‫لا علاقة له بالأمر. 317 00:17:57,534 --> 00:17:59,912 ‫فيم تفكّر؟ هل تريد أن تتحول إلى مجرم؟ 318 00:17:59,995 --> 00:18:01,497 ‫تريد أن تحرق دماغك قبل أن تصبح بالغًا؟ 319 00:18:01,580 --> 00:18:03,207 ‫أمي، أنتم تتاجرون بالمخدرات، 320 00:18:03,290 --> 00:18:04,958 ‫ولا يمكنني التدخين؟ هذا نفاق. 321 00:18:05,042 --> 00:18:07,377 ‫ما هذا؟ انتبه لكلامك عندما تتحدث إلى أمك. 322 00:18:07,461 --> 00:18:09,296 ‫أبذل قصارى جهدي لأجعلك الأفضل في كل شيء 323 00:18:09,379 --> 00:18:11,548 ‫وأنت تردّ عليّ؟ 324 00:18:11,632 --> 00:18:14,093 ‫اذهب إلى غرفتك الآن، أنت معاقب! 325 00:18:14,843 --> 00:18:16,512 ‫كنت ذاهبًا إلى هناك على أي حال. 326 00:18:16,595 --> 00:18:18,472 ‫تبًا يا "آيرتون"! 327 00:18:21,225 --> 00:18:23,268 ‫هل أخبر أمك بأنك على قيد الحياة؟ 328 00:18:23,352 --> 00:18:25,062 ‫لا، لا تخبرها. 329 00:18:25,145 --> 00:18:26,855 ‫"ماريا" هي أهم شخص الآن. 330 00:18:26,939 --> 00:18:29,399 ‫أريدها أن ترى وجهًا مألوفًا عندما تستيقظ. 331 00:18:29,483 --> 00:18:31,735 ‫سأسوّي الأمور مع أمي لاحقًا، لا بأس. 332 00:18:31,819 --> 00:18:33,695 ‫ماذا عن الطيار؟ هل قال شيئًا؟ 333 00:18:34,446 --> 00:18:36,073 ‫حتى يدي تؤلمني. 334 00:18:36,657 --> 00:18:38,283 ‫بئس الأمر. 335 00:18:38,867 --> 00:18:41,286 ‫"بورغوس"، أحتاج إلى خدمة، حسنًا؟ 336 00:18:41,912 --> 00:18:43,622 ‫أريدك أن تجد عائلة "ماوريسيو". 337 00:18:51,046 --> 00:18:52,464 ‫- مساء الخير. ‫- مساء الخير. 338 00:18:52,548 --> 00:18:55,384 ‫أبحث عن حفيدتي، هذه الفتاة هنا. 339 00:18:55,467 --> 00:18:57,302 ‫اسمها "ماريا ألفيز". 340 00:18:58,095 --> 00:18:59,263 ‫اسمعي، إنها هنا، 341 00:18:59,346 --> 00:19:01,348 ‫لكن ساعات الزيارة ممنوعة. 342 00:19:01,431 --> 00:19:02,307 ‫جيد! 343 00:19:02,391 --> 00:19:04,309 ‫حافظي على هدوئك رجاءً، الطبيب قادم 344 00:19:04,393 --> 00:19:06,103 ‫- وسيتحدث إليك. ‫- حسنًا. 345 00:19:06,979 --> 00:19:08,897 ‫- العلكة. ‫- عرض خاص! 346 00:19:08,981 --> 00:19:10,440 ‫- اشتر اثنين واحصل على واحد مجانًا. ‫- إنه رخيص. 347 00:19:12,442 --> 00:19:15,195 ‫أرأيت؟ إنهما هذان الشابان. 348 00:19:15,696 --> 00:19:18,991 ‫الذي يرتدي قميصًا أبيض ‫والآخر بأكمام خضراء. 349 00:19:19,867 --> 00:19:21,493 ‫"بيدرو" و"غابرييل". 350 00:19:22,161 --> 00:19:24,371 ‫"بيدرو" هو الأكبر سنًا، خدم في الجيش. 351 00:19:27,666 --> 00:19:29,168 ‫حسنًا، سأذهب إلى هناك. 352 00:19:29,251 --> 00:19:30,627 ‫حظًا موفقًا. 353 00:19:31,128 --> 00:19:33,630 ‫اقتربوا رجاءً أيها الزبائن الأعزاء! 354 00:19:33,714 --> 00:19:35,799 ‫"الطابق الثاني" 355 00:19:36,967 --> 00:19:38,385 ‫هل يمكنني الدخول الآن؟ 356 00:19:38,468 --> 00:19:40,971 ‫ستبدأ ساعات الزيارة بعد 15 دقيقة يا سيدتي. 357 00:19:41,054 --> 00:19:42,264 ‫مرحبًا. 358 00:19:42,848 --> 00:19:44,600 ‫لا، لم يصل بعد. 359 00:19:45,184 --> 00:19:46,435 ‫حسنًا، سأحاول. 360 00:19:50,480 --> 00:19:52,733 ‫ماذا يجري؟ هل هي حفيدتي؟ هل تعرفين؟ 361 00:19:52,816 --> 00:19:53,734 ‫لحظة يا سيدتي. 362 00:19:56,153 --> 00:19:58,989 ‫مهلًا، من أحضر "ماريا" إلى المشفى؟ 363 00:19:59,072 --> 00:20:01,366 ‫- من أنت يا رجل؟ ‫- "فيتور موريللو"، من الشرطة الفيدرالية. 364 00:20:01,950 --> 00:20:04,703 ‫لا أعرف، دخلت سيارة ‫إلى المرأب وأوصلت الفتاة، هذا كل شيء. 365 00:20:04,786 --> 00:20:05,829 ‫هل كان "إيفاندرو"؟ 366 00:20:06,788 --> 00:20:09,458 ‫- تكلم! هل كان "إيفاندرو"؟ ‫- دعني وشأني، إنها ليست على ما يُرام. 367 00:20:09,541 --> 00:20:11,376 ‫- قلها! هل كان ذلك الوغد؟ ‫- يجب أن… 368 00:20:11,460 --> 00:20:14,755 ‫- يجب أن أساعد الفتاة! ‫- اتركه يا "موريللو"! 369 00:20:14,838 --> 00:20:16,506 ‫سيدة "آرليتي"، "إيفاندرو" على قيد الحياة. 370 00:20:17,174 --> 00:20:18,842 ‫مات "إيفاندرو" يا "موريللو". 371 00:20:18,926 --> 00:20:21,970 ‫وإن لم تترك هذا الرجل، ‫ستموت حفيدتي أيضًا! اتركه! 372 00:20:33,190 --> 00:20:34,733 ‫بالتأكيد، لا مشكلة. 373 00:20:34,816 --> 00:20:36,443 ‫- مرحبًا! ‫- مرحبًا. 374 00:20:36,526 --> 00:20:38,278 ‫- كيف حالك؟ ‫- بخير، وأنت؟ 375 00:20:38,362 --> 00:20:41,198 ‫أنا بخير، لدينا عرض خاص على العلكة. 376 00:20:41,281 --> 00:20:43,158 ‫إن اشتريتها منفصلة، ستحصل ‫على 15 مقابل ريال واحد. 377 00:20:43,242 --> 00:20:44,660 ‫إن أردت كيسًا فيه 20 قطعة، 378 00:20:44,743 --> 00:20:47,412 ‫ستدفع ريالًا واحدًا أيضًا، ‫وتحصل على خمسة مجانًا، الأمر متروك لك. 379 00:20:47,496 --> 00:20:48,330 ‫رائع. 380 00:20:48,413 --> 00:20:50,832 ‫أخبراني، كم تجنينان في الشهر؟ 381 00:20:50,916 --> 00:20:52,501 ‫حسنًا، نحن نكسب 382 00:20:52,584 --> 00:20:55,837 ‫- نحو 180 إلى 200 ريال في الشهر. ‫- رائع. 383 00:20:55,921 --> 00:20:57,464 ‫- تقريبًا ضعف الحد الأدنى للأجور. ‫- صحيح. 384 00:20:57,547 --> 00:20:59,383 ‫لماذا؟ هل تريد أن تصبح منافسًا؟ 385 00:20:59,466 --> 00:21:02,594 ‫لا، ولّت أيام عملي كبائع في الشارع. 386 00:21:03,178 --> 00:21:04,972 ‫أتديران هذا وحدكما؟ أين والدكما؟ 387 00:21:05,055 --> 00:21:06,848 ‫تبًا، عمّ تتحدث؟ 388 00:21:06,932 --> 00:21:08,725 ‫- اهدأ يا "غابرييل"! ‫- لا تتدخل فيما لا يعنيك! 389 00:21:08,809 --> 00:21:10,394 ‫اهدأ. 390 00:21:11,144 --> 00:21:12,604 ‫آسف بشأن أخي. 391 00:21:14,398 --> 00:21:15,899 ‫ليس لدينا أب. 392 00:21:16,483 --> 00:21:18,902 ‫تقول أمي إنه قام بعمله فحسب ثم رحل. 393 00:21:19,695 --> 00:21:21,321 ‫لكن… 394 00:21:21,405 --> 00:21:23,699 ‫مهلًا لحظة. 395 00:21:25,993 --> 00:21:26,952 ‫تكلم يا "فيليبي". 396 00:21:27,035 --> 00:21:30,455 ‫- إنه زبون، ألن تتعلم؟ ‫- "إيفاندرو"، آسف، لكن الأمور تعقدت. 397 00:21:30,539 --> 00:21:31,540 ‫ماذا تقول يا رجل؟ 398 00:21:31,623 --> 00:21:35,419 ‫تفاقم وضعها السريري، إنها في غيبوبة. 399 00:21:36,044 --> 00:21:39,298 ‫- آسف، لكن لا يسعنا فعل الكثير الآن. ‫- شكرًا. 400 00:21:52,269 --> 00:21:54,187 ‫أيها الطبيب، ماذا يحدث؟ بحق السماء! 401 00:21:54,271 --> 00:21:55,647 ‫يجب أن أعرف. 402 00:21:56,648 --> 00:21:58,650 ‫سيدة "آرليتي"، اضطُررنا إلى تنبيب "ماريا". 403 00:21:59,443 --> 00:22:01,778 ‫استعادت عافيتها ودخلت في غيبوبة. 404 00:22:02,612 --> 00:22:04,323 ‫لا أصدّق! 405 00:22:06,241 --> 00:22:07,826 ‫يا إلهي! 406 00:22:09,202 --> 00:22:10,454 ‫بعه بسعر أرخص. 407 00:22:11,663 --> 00:22:13,373 ‫أنا… 408 00:22:14,082 --> 00:22:16,251 ‫أود أخذ كيس العلكة من فضلك. 409 00:22:17,461 --> 00:22:18,962 ‫احتفظ بالباقي، اتفقنا؟ 410 00:22:19,796 --> 00:22:20,922 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟ 411 00:22:21,006 --> 00:22:22,215 ‫نعم. 412 00:22:22,299 --> 00:22:23,759 ‫- هل تريد بعض الحلوى؟ ‫- لا. 413 00:22:23,842 --> 00:22:25,594 ‫لا أريد، شكرًا. 414 00:22:31,933 --> 00:22:32,976 ‫ضع هناك. 415 00:22:47,199 --> 00:22:48,575 ‫"بورغوس"… 416 00:22:51,244 --> 00:22:53,413 ‫لا أريد رؤية هذين الطفلين محتاجين. 417 00:22:54,498 --> 00:22:57,000 ‫يجب أن نعتني بهما كما فعلنا ‫مع والدة "هيرميس". 418 00:22:58,293 --> 00:23:01,088 ‫كيف لي أن أبرر إرسال المال إليهما؟ 419 00:23:01,963 --> 00:23:03,173 ‫لا أعرف. 420 00:23:04,925 --> 00:23:06,551 ‫أخبرهما بأنه إرث "ماوريسيو". 421 00:23:06,635 --> 00:23:08,762 ‫وبأن والدهما أحبهما بشدة. 422 00:23:10,180 --> 00:23:11,306 ‫هيا بنا. 423 00:23:13,975 --> 00:23:15,310 ‫تكلم أيها الوغد! 424 00:23:16,144 --> 00:23:18,522 ‫تبًا! أنت عنيد، ألست كذلك؟ 425 00:23:18,605 --> 00:23:19,439 ‫إذًا؟ 426 00:23:19,523 --> 00:23:21,149 ‫لن يتكلم! 427 00:23:21,233 --> 00:23:22,567 ‫لن يتكلم، هذا هراء. 428 00:23:22,651 --> 00:23:24,194 ‫سنرى. 429 00:23:26,905 --> 00:23:28,824 ‫الفتاة في غيبوبة في المشفى. 430 00:23:29,408 --> 00:23:31,701 ‫الفتاة في غيبوبة. 431 00:23:31,785 --> 00:23:34,955 ‫هل تعرف ماذا نفعل بقاتل الأطفال؟ هل تعرف؟ 432 00:23:35,038 --> 00:23:37,958 ‫لم يخبرني بأن طفلة ستكون موجودة، ‫لم أكن أعرف! 433 00:23:38,041 --> 00:23:39,292 ‫لكن كانت هناك طفلة. 434 00:23:39,876 --> 00:23:41,294 ‫هل تعرف من كانت الطفلة؟ 435 00:23:41,378 --> 00:23:43,004 ‫ابنتي، أيها الوغد! 436 00:23:43,088 --> 00:23:45,715 ‫الطفلة هي ابنتي! 437 00:23:45,799 --> 00:23:48,802 ‫هل تخاف أحدًا؟ 438 00:23:48,885 --> 00:23:50,595 ‫يجب أن تخافني، تبًا! 439 00:23:51,179 --> 00:23:54,099 ‫إن لم أعرف اليوم من أمرك بقتلي، 440 00:23:54,683 --> 00:23:56,435 ‫فلن أقتلك فحسب. 441 00:23:56,518 --> 00:23:58,687 ‫سألاحق عائلتك أينما كانت. 442 00:23:58,770 --> 00:24:01,189 ‫- وسأقتلهم أمامك. ‫- لم يقل شيئًا، أقسم لك. 443 00:24:01,273 --> 00:24:02,482 ‫- أخبرني بحق السماء! ‫- أقسم لك! 444 00:24:02,566 --> 00:24:05,068 ‫- من هو؟ ‫- "نافارو"! 445 00:24:05,152 --> 00:24:06,361 ‫"نافارو". 446 00:24:10,740 --> 00:24:12,200 ‫أخبرتك بأن "نافارو" 447 00:24:12,284 --> 00:24:14,661 ‫وغد من الطراز الأول. 448 00:24:29,509 --> 00:24:30,844 ‫سيدي، تعرضت للسرقة. 449 00:24:30,927 --> 00:24:33,096 ‫أرجوك، أحتاج إلى تذكرة إلى الجنوب. 450 00:24:33,180 --> 00:24:34,639 ‫هذه ليست جمعية خيرية يا سيدتي. 451 00:24:34,723 --> 00:24:36,016 ‫أرجوك، تذكرة واحدة فقط! 452 00:24:36,099 --> 00:24:37,893 ‫حظًا موفقًا، لكن لا يمكنني مساعدتك. 453 00:24:57,829 --> 00:25:00,624 ‫- بئسًا، آسفة. ‫- لا مشكلة. 454 00:25:11,718 --> 00:25:13,678 ‫مرحبًا يا "إينيس"، كيف الحال؟ 455 00:25:14,846 --> 00:25:16,056 ‫تبًا يا "باغدا"! 456 00:25:16,139 --> 00:25:18,433 ‫ألا تظن أنك تورط نفسك في أمر يفوق طاقتك؟ 457 00:25:19,434 --> 00:25:21,645 ‫هذا هراء. 458 00:25:22,145 --> 00:25:24,356 ‫المجتمع لي يا صاح. 459 00:25:24,439 --> 00:25:26,191 ‫غدًا هو اليوم الموعود. 460 00:25:26,274 --> 00:25:29,444 ‫ستعود "رويال" إليّ. 461 00:25:29,528 --> 00:25:31,655 ‫انظر إلى عدد المروحيات، سحقًا. 462 00:25:32,614 --> 00:25:34,366 ‫غدًا… 463 00:25:35,408 --> 00:25:36,910 ‫سيكون كل شيء لنا. 464 00:25:39,621 --> 00:25:42,457 ‫يا "آيرتون"! 465 00:25:43,583 --> 00:25:44,459 ‫"آيرتون"! 466 00:25:45,168 --> 00:25:46,836 ‫- ما الأمر؟ ‫- مرحبًا. 467 00:25:47,796 --> 00:25:48,922 ‫انتبه. 468 00:26:02,936 --> 00:26:05,939 ‫تحدثتُ إلى أمك وقالت إنك معاقب. 469 00:26:06,856 --> 00:26:08,525 ‫أجل، رأت عينيّ الحمراوين. 470 00:26:08,608 --> 00:26:11,278 ‫أنت غبي جدًا، نصحتك باستخدام قطرات العين. 471 00:26:11,361 --> 00:26:12,195 ‫أعرف. 472 00:26:15,240 --> 00:26:17,701 ‫- "شاروبي"! ‫- ما الأمر يا رجل؟ هل أنت مجنون؟ 473 00:26:17,784 --> 00:26:19,077 ‫هل تريد إخافتي حتى الموت؟ 474 00:26:19,160 --> 00:26:20,870 ‫كنت عند سفح التل وطُلب مني تسليم هذا إليك. 475 00:26:20,954 --> 00:26:22,789 ‫- من أرسل هذا الهراء؟ ‫- لا أعرف يا شريكي. 476 00:26:22,872 --> 00:26:24,499 ‫اذهب إلى الحرس الخلفي. 477 00:26:24,583 --> 00:26:25,667 ‫حسنًا. 478 00:26:30,171 --> 00:26:31,089 ‫من هذا؟ 479 00:26:33,758 --> 00:26:36,219 ‫الرجل الذي يعرف أنك تغسل ‫الملابس بشكل سيئ جدًا. 480 00:26:36,303 --> 00:26:39,014 ‫"إيفاندرو"؟ ألم تمت؟ 481 00:26:39,097 --> 00:26:40,098 ‫ما هذا الهراء يا صاح؟ 482 00:26:40,181 --> 00:26:41,433 ‫إذًا، كيف تسير حياتك 483 00:26:41,516 --> 00:26:43,810 ‫في المرتبة الثانية يا خادم "باغدا"؟ 484 00:26:43,893 --> 00:26:46,688 ‫اسمع يا صاح، ‫أعرف أن لدينا ماض معًا، لكن اسمع… 485 00:26:46,771 --> 00:26:49,399 ‫لن أتحدث إلى رجال القيادة. 486 00:26:49,482 --> 00:26:51,067 ‫أنا من رجال "بي أو بي"! 487 00:26:51,151 --> 00:26:52,694 ‫أنت من رجال "بي أو بي"، فهمت. 488 00:26:52,777 --> 00:26:55,071 ‫ماذا عن "كاشامبي"، حيث تعيش أمك؟ 489 00:26:55,155 --> 00:26:56,448 ‫هل هي من عصابة "بي أو بي" أيضًا؟ 490 00:26:58,241 --> 00:27:00,076 ‫اسمع يا رجل، بما أنني ميت، 491 00:27:00,160 --> 00:27:01,995 ‫أعرف أنكم ستهاجمون. 492 00:27:02,078 --> 00:27:03,747 ‫أريد أن أعرف متى فحسب. 493 00:27:23,725 --> 00:27:27,062 ‫المعذرة، هذه لحظتي. 494 00:27:27,771 --> 00:27:28,688 ‫إنها لحظة خاصة. 495 00:27:49,209 --> 00:27:50,460 ‫هل تبعك أحد إلى هنا؟ 496 00:27:50,543 --> 00:27:53,463 ‫المتجر لي، لا يدخله أحد. 497 00:27:53,546 --> 00:27:54,589 ‫ماذا عن مفاوضاتنا؟ 498 00:27:54,673 --> 00:27:56,591 ‫يمكننا البدء بتركيب الآلات. 499 00:27:56,675 --> 00:27:58,218 ‫في "باراغوي" و"بوليفيا". 500 00:27:58,301 --> 00:28:01,221 ‫الآن وقد خرجت من الصورة، ‫سيوافق مجلس الإدارة على كل شيء. 501 00:28:01,846 --> 00:28:04,724 ‫لكن عليك التخلي عن الآلات في "ديندي". 502 00:28:07,811 --> 00:28:08,728 ‫حسنًا. 503 00:28:10,021 --> 00:28:12,565 ‫ستكون زوجتي مسؤولة عن المفاوضات. 504 00:28:12,649 --> 00:28:14,442 ‫- هل يبدو هذا جيدًا؟ ‫- نعم. 505 00:28:15,527 --> 00:28:16,611 ‫اتفقنا. 506 00:28:17,112 --> 00:28:18,446 ‫- "إيفاندرو". ‫- ماذا؟ 507 00:28:18,530 --> 00:28:20,281 ‫التحقيق في موت أبي 508 00:28:20,365 --> 00:28:22,659 ‫قد يكون مزعجًا، صحيح؟ 509 00:28:22,742 --> 00:28:24,953 ‫لذا سأبتعد عن "البرازيل" لفترة. 510 00:28:25,036 --> 00:28:27,414 ‫- لتجنب المتاعب. ‫- حسنًا. 511 00:28:27,497 --> 00:28:29,082 ‫أنصحك بأن تحذو حذوي. 512 00:28:30,625 --> 00:28:32,168 ‫لقد متُ يا "لاورا". 513 00:28:37,924 --> 00:28:39,300 ‫تبًا! 514 00:28:39,801 --> 00:28:41,094 ‫هل هذا مؤلم؟ 515 00:28:42,137 --> 00:28:45,473 ‫مؤلم جدًا، ‫لكن عليّ أن أتظاهر بالهدوء، صحيح؟ 516 00:28:45,557 --> 00:28:46,891 ‫حقًا؟ 517 00:28:47,976 --> 00:28:49,144 ‫يا رجل… 518 00:28:51,062 --> 00:28:53,565 ‫آسفة لأنني ذكرت ذلك في ذلك اليوم. 519 00:28:53,648 --> 00:28:55,608 ‫الأغنية المصورة. 520 00:28:55,692 --> 00:28:57,277 ‫كنت جاهلة تمامًا. 521 00:28:57,360 --> 00:29:00,405 ‫لا، اهدئي، لا تُوجد مشكلة على الإطلاق. 522 00:29:00,488 --> 00:29:01,906 ‫لا أريد أن 523 00:29:02,490 --> 00:29:04,659 ‫أستمر بخلط الأمور. 524 00:29:05,160 --> 00:29:07,454 ‫ذهبتُ إلى مجتمع قيادة آخر 525 00:29:07,537 --> 00:29:09,080 ‫للشروع في الوثائقي. 526 00:29:09,581 --> 00:29:10,832 ‫أي حي شعبي؟ 527 00:29:11,833 --> 00:29:12,959 ‫"فازيندا فيلوسو". 528 00:29:13,042 --> 00:29:15,628 ‫- أنت تمزحين، أليس كذلك؟ ‫- يا رجل، كان الزعيم حقًا… 529 00:29:15,712 --> 00:29:17,547 ‫- كان الزعيم رائعًا جدًا. ‫- "أديمار"؟ 530 00:29:17,630 --> 00:29:19,048 ‫- أجل. ‫- تحدثت إليه؟ 531 00:29:19,132 --> 00:29:20,717 ‫إنه… 532 00:29:20,800 --> 00:29:22,927 ‫أجل، إنه رائع جدًا. 533 00:29:23,011 --> 00:29:24,888 ‫"أديمار" وغد! 534 00:29:24,971 --> 00:29:26,431 ‫بحقك يا "ويلبيرت"… 535 00:29:26,514 --> 00:29:28,683 ‫وغد أو ليس كذلك… 536 00:29:30,018 --> 00:29:32,520 ‫يمنحني الرجل فرصة. 537 00:29:32,604 --> 00:29:34,689 ‫تعرف كم هذا مهم بالنسبة إليّ. 538 00:29:36,483 --> 00:29:37,317 ‫ماذا؟ 539 00:29:38,943 --> 00:29:40,528 ‫توقفي، تبًا. 540 00:29:41,154 --> 00:29:42,822 ‫أنت جاد جدًا! 541 00:29:47,035 --> 00:29:49,287 ‫تحبين الدردشة مع "أديمار"، صحيح؟ 542 00:29:49,370 --> 00:29:51,122 ‫- تحبين الدردشة معه؟ ‫- نعم. 543 00:29:54,667 --> 00:29:56,461 ‫يا فتى، كن قويًا، اتفقنا؟ 544 00:29:56,544 --> 00:29:57,670 ‫خذ هذا. 545 00:30:00,340 --> 00:30:01,508 ‫- اختبار. ‫- اختبار. 546 00:30:01,591 --> 00:30:03,051 ‫حسنًا، كن قويًا. 547 00:30:14,604 --> 00:30:17,190 ‫حسنًا، تفضل يا "ماركونديز". 548 00:30:17,857 --> 00:30:18,817 ‫شكرًا يا صاح. 549 00:30:20,318 --> 00:30:21,986 ‫هل قيل لك إنني سأتصل؟ 550 00:30:22,070 --> 00:30:23,196 ‫نعم يا صاح. 551 00:30:23,279 --> 00:30:25,114 ‫أنت على قيد الحياة، أليس كذلك؟ ‫أيها المجرم. 552 00:30:25,198 --> 00:30:27,408 ‫أحاول تقليد ما تفعلونه في "ساو باولو"، 553 00:30:27,492 --> 00:30:29,077 ‫أحاول جعل الأوضاع مستقرة في "ريو". 554 00:30:29,160 --> 00:30:31,704 ‫لكنني أحتاج إلى مشتر جديد للأسلحة. 555 00:30:31,788 --> 00:30:33,248 ‫فكرت في "سي سي بي". 556 00:30:33,331 --> 00:30:34,332 ‫اسمع. 557 00:30:35,208 --> 00:30:37,001 ‫رفض "ميندونسا" بالفعل. 558 00:30:37,085 --> 00:30:39,420 ‫لم أعرف أن كلمة "ميندونسا" وحدها تكفي. 559 00:30:39,504 --> 00:30:42,465 ‫هذه ليست "ريو دي جانيرو"، ‫نحن نحارب النظام، 560 00:30:42,549 --> 00:30:43,800 ‫لا بعضنا بعضًا. 561 00:30:43,883 --> 00:30:45,844 ‫كيف الحال هناك؟ هل تستخدم مقلاعًا؟ 562 00:30:47,470 --> 00:30:49,097 ‫سأتحدث إلى "ميندونسا". 563 00:30:57,522 --> 00:31:00,608 ‫أعلم أنها لم تكن المرة الأولى ‫التي تسرقين فيها أحدًا. 564 00:31:03,403 --> 00:31:06,447 ‫أعلم أنه من الطبيعي أن تتمردي في سنك، 565 00:31:06,531 --> 00:31:08,366 ‫هذه الرغبة في معارضة كل شيء. 566 00:31:08,449 --> 00:31:09,742 ‫لكن هناك حدود. 567 00:31:12,871 --> 00:31:14,998 ‫والدك قلق جدًا عليك. 568 00:31:15,081 --> 00:31:16,875 ‫سيكون سعيدًا لرؤيتك. 569 00:31:16,958 --> 00:31:20,378 ‫إن كان قلقًا جدًا، فلماذا لا يبحث هو عني؟ 570 00:31:22,922 --> 00:31:24,340 ‫هل تريدين أن تأكلي شيئًا؟ 571 00:31:24,424 --> 00:31:26,009 ‫وجبة خفيفة مالحة؟ 572 00:31:28,553 --> 00:31:29,888 ‫ألن تجيبي؟ 573 00:31:30,889 --> 00:31:32,348 ‫إذًا، ستكونين جائعة. 574 00:31:39,105 --> 00:31:41,441 ‫- املأها من فضلك. ‫- نعم يا سيدي. 575 00:31:44,527 --> 00:31:46,696 ‫"مطعم ووجبات الخفيفة" 576 00:32:01,336 --> 00:32:02,462 ‫تبًا! 577 00:32:04,297 --> 00:32:06,716 ‫"الشرطة المدنية" 578 00:32:07,300 --> 00:32:08,176 ‫ما الأمر؟ 579 00:32:08,259 --> 00:32:09,886 ‫إنهم اعتقلوا هذا الوغد ‫أمام تل عصابة "بي أو بي". 580 00:32:09,969 --> 00:32:12,096 ‫تأمّل حقيبة ظهر المجرم. 581 00:32:14,140 --> 00:32:16,476 ‫- تبًا… ‫- قنبلة يدوية، سُرقت من الجيش. 582 00:32:16,559 --> 00:32:18,311 ‫يا للهول! 583 00:32:18,895 --> 00:32:22,231 ‫اتصل بي زميلنا في الشرطة المدنية، هيا بنا. 584 00:32:22,315 --> 00:32:23,650 ‫"تقييد وصول" 585 00:32:35,036 --> 00:32:37,997 ‫هل كنت ستفجر "بالاس 2" أيها الأحمق؟ 586 00:32:38,581 --> 00:32:40,750 ‫لديك ما يكفي من الألعاب النارية ‫لليلة رأس السنة. 587 00:32:42,126 --> 00:32:43,252 ‫ما هذا؟ 588 00:32:48,091 --> 00:32:50,718 ‫تبًا، إنه هاتف بمذياع. 589 00:32:51,594 --> 00:32:54,013 ‫هؤلاء المجرمون متطورون حقًا. 590 00:32:55,181 --> 00:32:57,225 ‫قُضي علينا. 591 00:33:03,356 --> 00:33:06,609 ‫إذًا؟ ماذا تريد أن تقول؟ 592 00:33:08,069 --> 00:33:09,237 ‫ماذا؟ 593 00:33:10,363 --> 00:33:13,324 ‫لديّ اليوم بطوله، وأنت يا "سانتوس"؟ 594 00:33:13,408 --> 00:33:15,535 ‫- هل لديك وقت؟ ‫- أنا متاح اليوم. 595 00:33:15,618 --> 00:33:16,953 ‫يمكننا الانتظار. 596 00:33:17,662 --> 00:33:20,456 ‫أو يمكنك تسهيل الأمر علينا. 597 00:33:20,957 --> 00:33:22,000 ‫إذًا؟ 598 00:33:23,418 --> 00:33:25,336 ‫أنا قاصر. 599 00:33:25,420 --> 00:33:28,381 ‫أعرف أنك إن فعلت أي شيء لي، فسينتهي أمرك. 600 00:33:28,464 --> 00:33:29,340 ‫فهمت. 601 00:33:30,299 --> 00:33:33,636 ‫اسمع، إن كان عمرك 17 عامًا و11 شهرًا، ‫فأنت بالغ بالنسبة إليّ. 602 00:33:35,054 --> 00:33:36,597 ‫شمّها. 603 00:33:38,683 --> 00:33:41,102 ‫لا تُوجد سجلات جنائية. 604 00:33:41,185 --> 00:33:42,729 ‫حسنًا. 605 00:33:43,229 --> 00:33:45,398 ‫أعتقد أننا نستطيع مساعدتك. 606 00:33:46,315 --> 00:33:49,110 ‫أو ربما سأسجل تاريخ هذا التقرير 607 00:33:49,193 --> 00:33:50,319 ‫بعد عيد ميلادك. 608 00:33:50,403 --> 00:33:52,947 ‫- يعجبني ذلك. ‫- هل ستستمتع بدخول السجن؟ 609 00:33:53,031 --> 00:33:54,949 ‫أخبرني أيها الحقير. 610 00:33:55,033 --> 00:33:56,284 ‫أنت حقير، لن يمكنك التحمل. 611 00:33:56,367 --> 00:33:59,037 ‫أخبرني! انطق أيها الأحمق! 612 00:34:01,956 --> 00:34:04,083 ‫تبًا، سأعود حالًا. 613 00:34:06,794 --> 00:34:07,795 ‫مرحبًا. 614 00:34:07,879 --> 00:34:10,548 ‫وجدتها تسرق في محطة حافلات يا "موريللو". 615 00:34:11,132 --> 00:34:13,176 ‫من الجيد أنني وصلت بسرعة. 616 00:34:13,259 --> 00:34:15,887 ‫سحقًا، أيمكنني التحدث إليها؟ 617 00:34:15,970 --> 00:34:18,598 ‫ليس الآن، سأتصل بك من الطريق لاحقًا. 618 00:34:21,100 --> 00:34:22,560 ‫تبًا. 619 00:34:24,520 --> 00:34:26,481 ‫"ممنوع الدخول" 620 00:34:26,564 --> 00:34:28,566 ‫سأفجر رأسك أيها الحقير! 621 00:34:28,649 --> 00:34:31,110 ‫- تكلم… ‫- اهدأ! على رسلك، سحقًا! 622 00:34:31,194 --> 00:34:33,196 ‫- ستفسد الأمر! ‫- قُل ذلك مجددًا. 623 00:34:33,279 --> 00:34:34,655 ‫- الآن! ‫- على رسلك! 624 00:34:34,739 --> 00:34:36,032 ‫قل ذلك مجددًا وإلا سأبرحك ضربًا! 625 00:34:36,115 --> 00:34:38,159 ‫"إيفاندرو" على قيد الحياة، ‫سيغادر "البرازيل" اليوم. 626 00:34:38,242 --> 00:34:40,787 ‫هذا كل ما أعرفه، أنا مسؤول عن مداخل التل. 627 00:34:40,870 --> 00:34:43,873 ‫أحتفظ بجهاز الإرسال، ‫هذا كل ما أعرفه، أقسم لك، أنا لا أكذب. 628 00:34:43,956 --> 00:34:47,001 ‫- "رادينيو"، هل كل شيء جاهز لليلة؟ ‫- ها أنت ذا، أترى؟ 629 00:34:49,087 --> 00:34:50,338 ‫اسمع. 630 00:34:50,922 --> 00:34:53,508 ‫إما أن تسلّمني ذلك الوغد اليوم، 631 00:34:53,591 --> 00:34:55,510 ‫وإما سأؤجل هذا التقرير 632 00:34:55,593 --> 00:34:59,347 ‫وستعيش في سجن "بانغو"، ‫هل فهمت أيها الأحمق؟ 633 00:34:59,430 --> 00:35:01,724 ‫لديّ خزانة يمكنني أن أضعك فيها. 634 00:35:01,808 --> 00:35:02,934 ‫يمكنك الانتظار فيها. 635 00:35:03,017 --> 00:35:04,393 ‫ما رأيك؟ 636 00:35:04,477 --> 00:35:06,813 ‫- تهديد سجن "بانغو" حقيقي. ‫- افعلها. 637 00:35:07,355 --> 00:35:09,107 ‫هيا، تبًا! خذ الهاتف! دعه يفعلها. 638 00:35:09,190 --> 00:35:11,025 ‫اترك هذا الحقير. 639 00:35:14,987 --> 00:35:16,656 ‫أجل، بطولي تقريبًا. 640 00:35:16,739 --> 00:35:19,408 ‫هذا هو! اختطف الفتاة وألقى بها في السيارة. 641 00:35:19,492 --> 00:35:20,952 ‫قف مكانك! 642 00:35:23,329 --> 00:35:25,498 ‫هل أنت متأكد من ذلك أيها الطبيب؟ 643 00:35:26,582 --> 00:35:28,584 ‫سيدة "آرليتي"، لن أكذب عليك. 644 00:35:28,668 --> 00:35:32,463 ‫كل عملية جراحية تُعدّ إجراءً توسعيًا. 645 00:35:34,257 --> 00:35:36,384 ‫لكن لدينا فريق من أفضل الفرق في البلد. 646 00:35:36,467 --> 00:35:38,344 ‫إنها عملية متطورة. 647 00:35:39,011 --> 00:35:41,055 ‫غالبًا ما تُجرى في الخارج. 648 00:35:41,139 --> 00:35:43,432 ‫ماذا إن ساءت الأمور؟ ماذا إن كانت "ماريا"… 649 00:35:43,516 --> 00:35:46,102 ‫قد تكون هذه الطريقة الوحيدة ‫لإيقاظ "ماريا". 650 00:35:46,978 --> 00:35:50,273 ‫أريد منك توقيع هذه الورقة من فضلك. 651 00:35:55,611 --> 00:35:57,155 ‫دكتور… 652 00:35:57,238 --> 00:35:59,949 ‫أمهلني بعض الوقت لأفكر في الأمر. 653 00:36:02,577 --> 00:36:03,619 ‫بالطبع. 654 00:36:04,495 --> 00:36:05,454 ‫المعذرة. 655 00:36:10,960 --> 00:36:13,004 ‫قالت إنها بحاجة إلى التفكير في الأمر. 656 00:36:21,262 --> 00:36:23,598 ‫لنقس عليهم بشدة! 657 00:36:23,681 --> 00:36:25,516 ‫- تفضل! خذها! ‫- هكذا. 658 00:36:25,600 --> 00:36:27,685 ‫هذا هو الكلام يا صاح. 659 00:36:27,768 --> 00:36:30,062 ‫انظر من أصبح رجلًا الآن. 660 00:36:30,605 --> 00:36:32,315 ‫أحسنت يا صاح. 661 00:36:33,691 --> 00:36:36,611 ‫ستعود "رويال" إلى يديك اليوم. 662 00:36:36,694 --> 00:36:38,654 ‫هذا هو المطلوب يا صاح، هيا بنا. 663 00:36:39,614 --> 00:36:41,782 ‫لنهاجمهم. 664 00:36:59,091 --> 00:37:01,469 ‫- بسرعة. ‫- سأحصل عليه، هيا. 665 00:37:15,149 --> 00:37:17,652 ‫الأوغاد! لقد التقطوا الطُعم. 666 00:37:17,735 --> 00:37:19,111 ‫"جيلمار"، كيف الحال؟ 667 00:37:19,195 --> 00:37:21,781 ‫اسمع يا "إيفاندرو"، إنهم يتقدمون بسرعة. 668 00:37:21,864 --> 00:37:24,200 ‫يجب أن يكون الحرس الخلفي متيقظًا الآن. 669 00:37:24,784 --> 00:37:26,786 ‫- "فوغينيو"، ما وضعنا؟ ‫- كيف الحال يا زعيم؟ 670 00:37:26,869 --> 00:37:29,413 ‫- الشرطة في الشارع يا زعيم. ‫- عليكم قهر رجال "بي أو بي"، اتفقنا؟ 671 00:37:29,497 --> 00:37:31,165 ‫جدوا حلًا، اقهروا رجال "بي أو بي". 672 00:37:32,124 --> 00:37:34,043 ‫أعطني المسدس الأخرى. 673 00:37:37,213 --> 00:37:39,048 ‫تحلّوا بالذكاء، انتبهوا. 674 00:37:41,092 --> 00:37:42,927 ‫هيا يا رفاق، تحلّوا بالذكاء. 675 00:37:43,010 --> 00:37:45,221 ‫- سيدخل الرجال. ‫- حسنًا. 676 00:37:45,304 --> 00:37:47,181 ‫إنها الحرب، لننل منهم! 677 00:37:47,265 --> 00:37:49,809 ‫هاتوا أفضل ما لديكم لأن "فوغينيو" مستعد، ‫أيها الأوغاد! 678 00:37:56,732 --> 00:37:58,276 ‫تحلّوا بالذكاء يا رفاق! 679 00:37:58,359 --> 00:38:00,069 ‫تبًا! انظروا، الأوغاد هناك! 680 00:38:00,653 --> 00:38:01,737 ‫تبًا لكم! 681 00:38:01,821 --> 00:38:04,240 ‫- تبًا! ‫- سحقًا يا "موريللو"! الطرفان في حالة حرب. 682 00:38:04,323 --> 00:38:06,033 ‫هل تمازحني أيها الأحمق؟ 683 00:38:06,117 --> 00:38:08,494 ‫لا يا زعيم، لم أكن أعرف شيئًا عن الأمر. 684 00:38:08,577 --> 00:38:10,162 ‫هيا يا "باغدا"! 685 00:38:10,246 --> 00:38:11,831 ‫استعد للموت أيها الوغد! 686 00:38:14,166 --> 00:38:15,126 ‫ما الأمر يا "رادينيو"؟ 687 00:38:15,209 --> 00:38:18,462 ‫لماذا لست عند الحرس الخلفي؟ ‫"إيفاندرو" سيخرج. 688 00:38:19,588 --> 00:38:21,424 ‫لننل من هذا الوغد الليلة! 689 00:38:21,507 --> 00:38:23,092 ‫تحركوا! 690 00:38:23,175 --> 00:38:25,678 ‫هيا بنا، تحركوا! 691 00:38:30,099 --> 00:38:31,058 ‫- هناك! ‫- لا! "فوغينيو"… 692 00:38:31,142 --> 00:38:33,352 ‫تراجعوا! 693 00:38:33,436 --> 00:38:36,105 ‫هيا بنا! إلى الشارع! 694 00:38:43,279 --> 00:38:44,864 ‫اقضوا عليهم! أطلقوا النار عليهم! 695 00:38:44,947 --> 00:38:46,574 ‫ستتلقى رصاصة أيها الوغد! 696 00:38:47,283 --> 00:38:48,868 ‫هيا بنا، تحركوا! 697 00:38:50,286 --> 00:38:53,247 ‫- على رسلك، تبًا! ‫- هيا بنا يا "موريللو"! 698 00:38:54,498 --> 00:38:56,167 ‫من هنا أيها الأحمق؟ حقًا؟ 699 00:38:56,250 --> 00:38:58,586 ‫أجل، إنه الزقاق الثاني أمامنا. 700 00:39:00,921 --> 00:39:02,340 ‫حان الوقت يا "إيفاندرو"! 701 00:39:02,423 --> 00:39:03,382 ‫لا تتعجل. 702 00:39:03,466 --> 00:39:05,634 ‫اكبح جماح نفسك، اتفقنا؟ 703 00:39:13,851 --> 00:39:15,811 ‫أيها الحثالة! 704 00:39:15,895 --> 00:39:18,272 ‫هناك، أطلقوا النار عليهم! 705 00:39:18,356 --> 00:39:20,149 ‫تبًا! 706 00:39:20,941 --> 00:39:22,485 ‫الشرطة! 707 00:39:22,568 --> 00:39:24,320 ‫الشرطة! 708 00:39:25,738 --> 00:39:26,781 ‫يا للهول! 709 00:39:27,740 --> 00:39:29,950 ‫تحركوا، هيا بنا! 710 00:39:31,243 --> 00:39:33,788 ‫- لنذهب! ‫- ستموت أيها الوغد! 711 00:39:36,207 --> 00:39:38,084 ‫اهدؤوا أيها الأوغاد! 712 00:39:40,961 --> 00:39:44,256 ‫"إيفاندرو"، ابتلعت الشرطة الطُعم. 713 00:39:45,174 --> 00:39:46,884 ‫أحسنت يا "جيلمار"، مهلًا. 714 00:39:49,303 --> 00:39:51,222 ‫"ويلبيرت"، ادخل الآن يا صاح! 715 00:39:51,764 --> 00:39:53,724 ‫حسنًا! سندخل حيّ "بوغي ووغي" الشعبي! 716 00:39:54,266 --> 00:39:55,267 ‫شكرًا. 717 00:39:57,311 --> 00:39:59,397 ‫يا "جيلمار"، سأرحل، اصمد وسأتصل بك 718 00:39:59,480 --> 00:40:01,023 ‫حالما أصل إلى "بوليفيا". 719 00:40:01,107 --> 00:40:02,691 ‫سأسوّي الأمور مع "نافارو" ثم سأعود. 720 00:40:34,515 --> 00:40:35,724 ‫تراجعوا! 721 00:40:38,018 --> 00:40:39,228 ‫تراجعوا! 722 00:40:39,311 --> 00:40:41,480 ‫تبًا للتراجع يا "موريللو"! هيا بنا! 723 00:40:41,564 --> 00:40:44,775 ‫تراجعوا! عُد يا "سانتوس"! تبًا! 724 00:40:44,859 --> 00:40:47,361 ‫تبًا! تراجع! 725 00:40:47,445 --> 00:40:49,363 ‫تراجع! تبًا! 726 00:40:51,157 --> 00:40:52,950 ‫لنمض قدمًا في أمر الأسلحة. 727 00:40:53,033 --> 00:40:54,452 ‫هل تحدثت إلى "ميندونسا" بعد؟ 728 00:40:57,830 --> 00:41:01,333 ‫"ميندونسا" اللعين لن يأتي لبعض الوقت. 729 00:41:05,087 --> 00:41:06,964 ‫ماذا تفعلين وحدك هنا يا فتاة؟ 730 00:41:08,883 --> 00:41:10,092 ‫هل أنت تائهة؟ 731 00:41:13,179 --> 00:41:15,014 ‫أنت لست من هنا، أليس كذلك؟ 732 00:41:15,097 --> 00:41:17,516 ‫من الخطر أن تكوني هنا في الليل. 733 00:41:18,684 --> 00:41:20,478 ‫أنا أتحدث إليك يا فتاة. 734 00:41:21,061 --> 00:41:23,439 ‫الأميرة حزينة. 735 00:41:23,522 --> 00:41:26,817 ‫لديّ شيء سيجعلك سعيدة. 736 00:41:26,901 --> 00:41:28,235 ‫حسنًا، أيتها الساقطة الصغيرة؟ 737 00:41:31,655 --> 00:41:34,241 ‫تراجعوا! سحقًا، تراجعوا! 738 00:41:37,953 --> 00:41:40,247 ‫أمّنوا لي الحماية! 739 00:41:41,290 --> 00:41:42,249 ‫هذا مؤلم! 740 00:41:42,333 --> 00:41:45,377 ‫تراجعوا! تبًا! الآن! هيا! 741 00:41:50,633 --> 00:41:53,010 ‫سأعبر! تحرك! 742 00:41:53,093 --> 00:41:55,471 ‫ستموتون كلكم أيها الأوغاد! 743 00:41:55,554 --> 00:41:56,388 ‫وغد! 744 00:41:57,932 --> 00:42:00,351 ‫يا للهول! أمّنوا لي الحماية! 745 00:42:02,269 --> 00:42:03,395 ‫أيها الوغد! 746 00:42:07,274 --> 00:42:09,527 ‫تبًا! يا للهول! 747 00:42:16,877 --> 00:42:19,254 ‫ارفع يديك أيها الخنزير! ‫ضع المسدس على الأرض! 748 00:42:23,577 --> 00:43:23,293 .RaYYaN...سحب وتعديل 749 00:43:23,650 --> 00:43:25,652 ‫ترجمة "ولاء فواز" 66168

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.