All language subtitles for Impuros.S04E02.Bonnie.and.Clyde.720p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:04,587 ‫فقدت قدمي اللعينة! أنا بلا قدم، ألا ترى؟ 2 00:00:04,671 --> 00:00:06,006 ‫يتصرف دائمًا بشكل سيئ، صحيح؟ 3 00:00:06,089 --> 00:00:08,091 ‫سرق هذا الوغد كل مالي مجددًا. 4 00:00:08,174 --> 00:00:09,759 ‫أريد رأسه على سيخ. 5 00:00:09,843 --> 00:00:11,428 ‫خذ الكوكايين والحقيبة إلى السيارة. 6 00:00:11,511 --> 00:00:14,014 ‫ماذا ستقول؟ إن والدك عميل فيدرالي أيضًا؟ 7 00:00:15,890 --> 00:00:17,684 ‫لا، والدي فقط. 8 00:00:18,268 --> 00:00:20,478 ‫لدينا الشرطي العسكري "غارسيا" هنا، 9 00:00:20,562 --> 00:00:22,272 ‫الذي قُتل شريكه 10 00:00:22,355 --> 00:00:24,399 ‫على يد شابين يتاجران بالمخدرات. 11 00:00:24,482 --> 00:00:27,027 ‫- أين الفتاة؟ أخبرني! ‫- تبًا! 12 00:00:27,110 --> 00:00:28,820 ‫طلب مني أن آخذ البضاعة إلى السيارة، 13 00:00:28,903 --> 00:00:30,697 ‫لم أكن أعرفه جيدًا يا رجل. 14 00:00:30,780 --> 00:00:32,240 ‫هيا، اذهب، تبًا، هيا! 15 00:00:32,323 --> 00:00:33,491 ‫مع المال، يمكننا الاحتفاظ بالخطة. 16 00:00:33,575 --> 00:00:35,785 ‫لكنك تنفق الكثير من المال لإسكات الناس. 17 00:00:35,869 --> 00:00:37,912 ‫في ميناء "ريو" فقط، تسعة بالمائة، تبًا. 18 00:00:37,996 --> 00:00:39,456 ‫لا تحاول فعل أي شيء يا رجل، حقًا. 19 00:00:39,539 --> 00:00:41,082 ‫خذوا الماكينات. 20 00:00:41,166 --> 00:00:42,584 ‫يانصيب الحيوانات أمر خطير. 21 00:00:42,667 --> 00:00:45,128 ‫حتى إنهم يفجّرون سيارات الحكّام وما شابه. 22 00:00:45,211 --> 00:00:47,964 ‫لا أفهم لماذا لا يمكننا التعامل ‫مع "إيفاندرو". 23 00:00:48,048 --> 00:00:50,967 ‫سيكون عليك إبرام صفقة مع رجلك على أي حال. 24 00:00:51,051 --> 00:00:52,552 ‫كان ذلك مخططًا له، كان فخًا. 25 00:00:52,635 --> 00:00:55,388 ‫على حد علمنا، إنه على صلة بـ"إيفاندرو". 26 00:00:55,889 --> 00:00:58,058 ‫- ارفع يديك! هدوء، ضع المال في الحقيبة. ‫- اهدأ. 27 00:00:58,141 --> 00:00:59,768 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- انبطحي، تبًا! 28 00:01:04,647 --> 00:01:07,650 ‫"الحلقة الثانية" 29 00:01:12,530 --> 00:01:14,157 ‫اهربي يا "إينيس"! 30 00:01:14,240 --> 00:01:15,575 ‫خذها أيها الوغد! 31 00:01:16,201 --> 00:01:18,536 ‫نهاية المطاف! اخرجي! 32 00:01:59,994 --> 00:02:03,206 ‫{\an8}السلام والعدالة والحرية يا صاح، ‫تبًا لهؤلاء الرجال. 33 00:02:03,289 --> 00:02:04,582 ‫{\an8}شكرًا. 34 00:02:04,666 --> 00:02:06,626 ‫{\an8}- تبًا لذلك. ‫- تبًا "إيفاندرو". 35 00:02:06,709 --> 00:02:09,295 ‫{\an8}سينتقمون، أنت تعرف ذلك. 36 00:02:09,379 --> 00:02:11,089 ‫{\an8}لن ينتقموا يا "بورغوس". 37 00:02:11,172 --> 00:02:12,715 ‫{\an8}أخذتُ ماكينات القمار من الأسفلت 38 00:02:12,799 --> 00:02:13,800 ‫{\an8}ووضعتها في الأحياء الفقيرة. 39 00:02:13,883 --> 00:02:15,802 ‫{\an8}هل سيأتون إلى هنا؟ لن يجرؤوا على ذلك. 40 00:02:15,885 --> 00:02:18,888 ‫{\an8}أجل، لكن أي شخص في الخارج سيصبح هدفًا. 41 00:02:18,972 --> 00:02:21,182 ‫{\an8}طلبتُ من الجميع التواري عن الأنظار. 42 00:02:21,266 --> 00:02:23,768 ‫{\an8}اهدأ يا "بورغوس"، ‫استدعيتك إلى هنا من أجل عمل آخر. 43 00:02:23,852 --> 00:02:25,061 ‫{\an8}- ماذا؟ ‫- اسمع. 44 00:02:27,355 --> 00:02:29,065 ‫{\an8}صناعة صيد الأسماك الخاصة بنا. 45 00:02:29,149 --> 00:02:30,900 ‫{\an8}بقواربنا الخاصة. 46 00:02:30,984 --> 00:02:32,777 ‫{\an8}سنخرج من ذلك الميناء اللعين. 47 00:02:32,861 --> 00:02:34,028 ‫{\an8}تبًا لذلك! 48 00:02:34,112 --> 00:02:36,447 ‫{\an8}سنقوم بالتسليم المباشر إلى السفينة، 49 00:02:36,531 --> 00:02:38,867 ‫{\an8}ثم نعود إلى "رويال". 50 00:02:38,950 --> 00:02:40,034 ‫{\an8}ما رأيك؟ 51 00:02:42,662 --> 00:02:45,039 ‫{\an8}- فكرة جيدة. ‫- أليست كذلك؟ 52 00:02:45,123 --> 00:02:49,294 ‫سنحتاج إلى تصريح، رخصة… 53 00:02:49,377 --> 00:02:52,547 ‫قرار جيد، لهذا السبب ‫يانصيب الحيوانات أمر مهم. 54 00:02:52,630 --> 00:02:55,175 ‫لديهم علاقات مع الشرطة والسياسيين… 55 00:02:55,258 --> 00:02:56,843 ‫هذه سنة انتخابات يا "بورغوس". 56 00:02:56,926 --> 00:03:00,138 ‫قد يكون لدينا شيء نتفاوض عليه ‫في هذا العالم السياسي، صحيح؟ 57 00:03:01,347 --> 00:03:03,641 ‫سنحتاج إلى شخصية ثانوية. 58 00:03:03,725 --> 00:03:05,935 ‫شخص بسجل نظيف. 59 00:03:08,271 --> 00:03:10,690 ‫سجل ذلك الرجل نظيف كمؤخرة طفل. 60 00:03:11,274 --> 00:03:12,317 ‫"بيل غيتس"! 61 00:03:17,071 --> 00:03:18,364 ‫نحتاج إلى إذن 62 00:03:18,448 --> 00:03:20,325 ‫ليوم واحد فقط، لمدة 12 ساعة، ‫إنه سعر يومي واحد. 63 00:03:20,408 --> 00:03:22,744 ‫اسمع، إنه فيديو موسيقي لثنائي موسيقى فانك. 64 00:03:22,827 --> 00:03:24,829 ‫نود أن نصوره هنا في "ديندي". 65 00:03:24,913 --> 00:03:25,997 ‫ألن يكون ذلك جميلًا؟ 66 00:03:26,080 --> 00:03:28,625 ‫رائع، لكنكما تحتاجان إلى إذن من رب العمل. 67 00:03:28,708 --> 00:03:32,128 ‫لكن أين هو؟ نحاول الاتصال به منذ ساعات. 68 00:03:32,212 --> 00:03:33,213 ‫ها هو. 69 00:03:38,343 --> 00:03:40,178 ‫من يبحث عن الزعيم؟ 70 00:03:41,638 --> 00:03:42,472 ‫"بورغوس"، 71 00:03:42,555 --> 00:03:44,140 ‫هل أنت متأكد من أن موكلك 72 00:03:44,224 --> 00:03:45,892 ‫سيفي بوعده؟ 73 00:03:45,975 --> 00:03:48,228 ‫سيدي الأمين… 74 00:03:48,811 --> 00:03:51,272 ‫بالتأكيد. 75 00:03:51,356 --> 00:03:53,024 ‫السلام في الأحياء الفقيرة. 76 00:03:53,107 --> 00:03:56,319 ‫لا صراعات بين الفصائل الإجرامية. 77 00:03:56,402 --> 00:03:59,364 ‫ليس سيئًا بالنسبة إلى الفترة الانتخابية، ‫صحيح يا "أندرادي"؟ 78 00:03:59,948 --> 00:04:01,199 ‫ما رأيك؟ 79 00:04:01,282 --> 00:04:02,116 ‫اتفقنا. 80 00:04:03,785 --> 00:04:04,702 ‫اسمع… 81 00:04:04,786 --> 00:04:06,329 ‫بدعم الحاكم، 82 00:04:06,412 --> 00:04:09,499 ‫سأسهّل معاملات موكّلك. 83 00:04:10,541 --> 00:04:13,294 ‫سنتبرع لجمعية السكان. 84 00:04:13,378 --> 00:04:15,922 ‫قالوا إنهم بحاجة ‫إلى بعض لوازم البناء، صحيح؟ 85 00:04:16,005 --> 00:04:18,216 ‫سنوظف السكان المحليين أيضًا 86 00:04:18,299 --> 00:04:19,634 ‫من أجل إنتاج الفيلم. 87 00:04:19,717 --> 00:04:20,969 ‫صحيح. 88 00:04:21,886 --> 00:04:22,720 ‫يعجبني ذلك. 89 00:04:22,804 --> 00:04:25,265 ‫يُسمح لكم بالتصوير هنا في "ديندي". 90 00:04:25,348 --> 00:04:28,643 ‫مناظر رائعة؟ أسطح المنازل؟ لدينا كل شيء. 91 00:04:28,726 --> 00:04:30,270 ‫أيًا كان ما تحتاج إليه، اطلبه مني فحسب. 92 00:04:30,353 --> 00:04:33,940 ‫إن لم أكن موجودًا، ‫تحدّث إلى "القضيب السمين" وسيحل الأمر. 93 00:04:34,440 --> 00:04:37,986 ‫هناك شيء واحد فقط لا يمكنكم تصويره ‫بالكاميرا أبدًا. 94 00:04:38,987 --> 00:04:40,154 ‫هذه "برينيس". 95 00:04:40,780 --> 00:04:43,533 ‫إنها خجولة، إن تم تصويرها، سنواجه مشكلة. 96 00:04:43,616 --> 00:04:45,159 ‫ماذا تعني بـ"مشكلة"؟ 97 00:04:45,743 --> 00:04:46,828 ‫مشكلة، هذا واضح! 98 00:04:46,911 --> 00:04:48,830 ‫لا يمكنكم تصوير الحركة، هل فهمتم؟ 99 00:04:48,913 --> 00:04:50,248 ‫من المخرج؟ 100 00:04:50,331 --> 00:04:51,374 ‫أنا. 101 00:04:51,457 --> 00:04:53,334 ‫لكنني المخرجة المساعدة. 102 00:04:53,418 --> 00:04:56,754 ‫لذا يمكنك الاتصال بي ‫إن أردت التحدث إليه، سأبلغه بذلك. 103 00:04:56,838 --> 00:04:58,798 ‫اسأليه إن كان يعرف أحدًا 104 00:04:58,881 --> 00:05:00,216 ‫من "تيرا نوسترا". 105 00:05:00,300 --> 00:05:02,510 ‫أحب ذلك المسلسل الدرامي، هل تعرفينهم؟ 106 00:05:02,593 --> 00:05:04,178 ‫ألن يأتي الممثلون؟ 107 00:05:04,262 --> 00:05:07,223 ‫"فرانسيسكو كوكو"؟ لا؟ بحقك… 108 00:05:08,474 --> 00:05:11,185 ‫أيها العجوز! هل أنت مجنون؟ 109 00:05:11,269 --> 00:05:12,645 ‫لا أصدّق هذا… 110 00:05:12,729 --> 00:05:15,356 ‫- هل أنت مجنون؟ ماذا تفعل؟ ‫- من؟ أنا؟ 111 00:05:15,440 --> 00:05:17,775 ‫- نعم! هذا ليس قضيبًا! لا تلمسه! ‫- لحظة واحدة. 112 00:05:17,859 --> 00:05:20,778 ‫اسمع، أنا بخير، اهدأ، يمكنني أن أشرح لك. 113 00:05:20,862 --> 00:05:22,780 ‫ليس الأمر كما تظن، انظر. 114 00:05:22,864 --> 00:05:24,782 ‫أنا لعبت وفزت. 115 00:05:24,866 --> 00:05:27,327 ‫- لكن اللعبة متوقفة، لا يمكن فتحها. ‫- تنح جانبًا، دعني أتحقق. 116 00:05:27,410 --> 00:05:28,703 ‫- دعني أرى. ‫- إنها لا تعمل. 117 00:05:28,786 --> 00:05:30,288 ‫تبًا، لقد فزت حقًا. 118 00:05:31,289 --> 00:05:32,373 ‫دعني أفعل ذلك. 119 00:05:33,291 --> 00:05:36,002 ‫- ماذا كنت تفعل؟ ‫- يا رجل، مع كامل احترامي، 120 00:05:36,085 --> 00:05:37,670 ‫أعطني ذلك السلك وسأصلحها. 121 00:05:38,671 --> 00:05:40,798 ‫إن أفسدت الأمر، فستكون في ورطة. 122 00:05:40,882 --> 00:05:42,008 ‫لا، اهدأ فحسب. 123 00:05:49,390 --> 00:05:50,308 ‫أرأيت؟ 124 00:05:51,768 --> 00:05:54,604 ‫يا للهول، هذا الرجل العجوز عبقري حقًا! 125 00:05:55,188 --> 00:05:58,024 ‫صحيح، لكنها قد تتعطل مجددًا في أي وقت، ‫التصرف الصحيح هو 126 00:05:58,107 --> 00:05:59,567 ‫إرسالها للتصليح. 127 00:05:59,650 --> 00:06:00,777 ‫هذه الماكينات مزعجة… 128 00:06:00,860 --> 00:06:01,903 ‫مرحبًا يا "رادينيو". 129 00:06:01,986 --> 00:06:04,572 ‫تعال إلى الحانة، ‫هناك ماكينة قمار أخرى معطلة. 130 00:06:05,490 --> 00:06:08,076 ‫هذا سيئ، أنت لست من هنا، ‫أليس كذلك أيها العجوز؟ 131 00:06:08,659 --> 00:06:10,328 ‫ماذا تفعل في "ديندي"؟ مقيم جديد؟ 132 00:06:10,411 --> 00:06:13,623 ‫نعم، أنا مستجد، كنت أبحث عن عائلتي. 133 00:06:14,123 --> 00:06:16,751 ‫هناك الكثير من العائلات من دون أب هنا، ‫اختر واحدة فحسب. 134 00:06:17,293 --> 00:06:18,669 ‫اختر أي واحدة تفضّلها. 135 00:06:18,753 --> 00:06:20,171 ‫حسنًا. 136 00:06:20,254 --> 00:06:21,255 ‫حرب! 137 00:06:22,465 --> 00:06:24,175 ‫أبلغت مصادرنا 138 00:06:24,258 --> 00:06:27,261 ‫أن عصابة المخدرات ويانصيب الحيوانات ‫في حالة حرب. 139 00:06:27,345 --> 00:06:28,471 ‫انظروا وسترون. 140 00:06:28,554 --> 00:06:32,433 ‫لصوص يسرقون من لصوص، ‫ماذا سيحل بهذه المدينة؟ 141 00:06:32,517 --> 00:06:34,602 ‫وانتهى بهم المطاف بقتل 142 00:06:34,685 --> 00:06:36,270 ‫قائد القيادة، 143 00:06:36,354 --> 00:06:38,272 ‫المعروف بـ"بيبيتو". 144 00:06:38,356 --> 00:06:39,899 ‫"بيبيتو"… 145 00:06:39,982 --> 00:06:43,277 ‫هذا الاسم يذكّرني بلاعب كرة القدم، ‫زميل "روماريو" في الفريق، 146 00:06:43,361 --> 00:06:45,780 ‫بطل العالم في عام 1994. 147 00:06:45,863 --> 00:06:47,782 ‫لكنني لا أتحدث عن "بيبيتو" ذاك. 148 00:06:47,865 --> 00:06:50,243 ‫بعد مقتل هذا البلطجي، 149 00:06:50,326 --> 00:06:53,329 ‫اندلعت عدة صراعات في أنحاء المدينة، 150 00:06:53,413 --> 00:06:55,706 ‫خاصةً في جزيرة "غوفيرنادور". 151 00:06:55,790 --> 00:07:00,044 ‫التالي في برنامجنا، جولة حول "البرازيل". 152 00:07:00,128 --> 00:07:01,337 ‫ما التالي؟ 153 00:07:01,421 --> 00:07:02,839 ‫أنت على الهواء، 154 00:07:02,922 --> 00:07:06,384 ‫عزيزي "روبينيو كالداس"، باركك الرب. 155 00:07:06,467 --> 00:07:08,136 ‫وقعت سرقة يا "واغنر". 156 00:07:08,219 --> 00:07:10,388 ‫سيخبرنا السيد "فالديمار" بهذه القصة. 157 00:07:10,471 --> 00:07:12,598 ‫- ماذا حدث؟ ‫- اسمع، كنت هنا… 158 00:07:13,474 --> 00:07:14,350 ‫مرحبًا. 159 00:07:14,434 --> 00:07:17,061 ‫"سانتانا"، لماذا لم تخبرني بما كان يجري؟ 160 00:07:18,062 --> 00:07:19,522 ‫"موريللو"، أنت موقوف عن العمل. 161 00:07:19,605 --> 00:07:21,107 ‫كانت بينهما علاقة. 162 00:07:21,190 --> 00:07:22,108 ‫ماذا قلت يا سيدتي؟ 163 00:07:22,191 --> 00:07:23,860 ‫كان بينهما علاقة. 164 00:07:23,943 --> 00:07:26,404 ‫- كانا حبيبين. ‫- يا للعار! 165 00:07:26,988 --> 00:07:28,322 ‫نعود إليك يا "واغنر". 166 00:07:28,406 --> 00:07:30,825 ‫مجرمان 167 00:07:30,908 --> 00:07:32,285 ‫واقعان في الحب. 168 00:07:32,869 --> 00:07:36,247 ‫- مرحبًا؟ "موريللو"؟ ‫- هذا يذكّرني بفيلم أمريكي. 169 00:07:36,330 --> 00:07:37,832 ‫ما كان اسم ذلك الفيلم مجددًا؟ 170 00:07:38,416 --> 00:07:39,500 ‫"بوني آند كلايد" يا "واغنر"؟ 171 00:07:39,584 --> 00:07:42,712 ‫"بوني آند كلايد"! 172 00:07:42,795 --> 00:07:45,882 ‫إن كنتم قد شاهدتم هذا الفيلم من قبل، ‫تعرفون كيف ينتهي. 173 00:07:45,965 --> 00:07:48,718 ‫لديّ شيء واحد أقوله لكم، ‫أطلقوا النار عليهما! 174 00:07:49,385 --> 00:07:51,554 ‫أطلقوا عليهما الرصاص! 175 00:07:52,305 --> 00:07:54,390 ‫قل لـ"تشيرنوبل" إنني سأعرّفه إلى البوليفي. 176 00:07:54,474 --> 00:07:56,559 ‫لكنه تحت الإقامة الجبرية، ‫لا يمكنني زيارته أيضًا. 177 00:07:56,642 --> 00:07:58,227 ‫يجب أن أرسل شخصًا أثق به. 178 00:07:59,228 --> 00:08:00,771 ‫حسنًا، إلى اللقاء. 179 00:08:00,855 --> 00:08:02,732 ‫أيها العنيد اللعين. 180 00:08:07,487 --> 00:08:08,779 ‫إلى اللقاء يا صديقتي. 181 00:08:10,031 --> 00:08:12,241 ‫أنت شريكتي منذ وقت طويل 182 00:08:12,325 --> 00:08:13,993 ‫وأنقذتني عدة مرات. 183 00:08:14,577 --> 00:08:16,204 ‫سأشتاق إليك. 184 00:08:21,250 --> 00:08:22,376 ‫هيا. 185 00:08:24,712 --> 00:08:27,924 ‫"ويلبيرت"، انتهت مناوبتي، سأذهب، اتفقنا؟ 186 00:08:29,592 --> 00:08:30,885 ‫ما هذا؟ 187 00:08:30,968 --> 00:08:34,013 ‫ذلك الوغد! هذا أمر خطير! 188 00:08:36,766 --> 00:08:37,808 ‫203… 189 00:08:37,892 --> 00:08:41,145 ‫انتباه! سترون هذا هنا فقط، 190 00:08:41,229 --> 00:08:42,980 ‫في "سيداداو أورجينتي". 191 00:08:43,064 --> 00:08:46,609 ‫لقطات لم تُعرض لـ"بوني" و"كلايد" 192 00:08:46,692 --> 00:08:48,236 ‫في محطة وقود. 193 00:08:49,487 --> 00:08:50,905 ‫"أفونسو"، يتحدثون عنا. 194 00:08:50,988 --> 00:08:53,241 ‫ماذا؟ هل تظنين أن هذا مضحك؟ 195 00:08:53,324 --> 00:08:54,200 ‫قُضي علينا، كشفوا أمرنا. 196 00:08:54,283 --> 00:08:55,868 ‫اهدأ يا "أفونسو". 197 00:08:56,661 --> 00:08:59,038 ‫لن يتعرفوا علينا، انظر. 198 00:09:00,665 --> 00:09:02,625 ‫أحصيت 250، هل هذا كاف؟ 199 00:09:03,918 --> 00:09:06,295 ‫لا، بالكاد نستطيع الوصول ‫إلى المنطقة الجنوبية. 200 00:09:07,964 --> 00:09:09,882 ‫ماذا نفعل إذًا؟ 201 00:09:12,677 --> 00:09:14,845 ‫يجب أن نختبئ لبعض الوقت قبل المضي قدمًا. 202 00:09:14,929 --> 00:09:16,138 ‫وإلا فسيجدوننا. 203 00:09:17,265 --> 00:09:19,141 ‫كيف يمكننا الاختباء بهذا المال القليل؟ 204 00:09:26,649 --> 00:09:28,693 ‫{\an8}"سبورت" 205 00:09:41,080 --> 00:09:42,206 ‫كيف الحال يا "كاسيانو"؟ 206 00:09:42,290 --> 00:09:45,459 ‫"موريللو"، يجب أن تأتي إلى قسم الشرطة. 207 00:09:45,543 --> 00:09:47,169 ‫- أنا بعيد جدًا. ‫- الأمر طارئ. 208 00:09:47,253 --> 00:09:49,630 ‫أريدك في مكتبي غدًا في الـ10 صباحًا. 209 00:09:54,969 --> 00:09:56,846 ‫"سانتيني" 210 00:10:10,151 --> 00:10:11,611 ‫- أتدري شيئًا؟ ‫- ماذا؟ 211 00:10:11,694 --> 00:10:13,154 ‫يراودني شعور. 212 00:10:13,237 --> 00:10:15,406 ‫لا، جديًا، اخبرني. 213 00:10:15,489 --> 00:10:16,365 ‫"الشرطة" 214 00:10:17,700 --> 00:10:19,952 ‫قفا مكانكما! 215 00:10:21,871 --> 00:10:24,081 ‫- لا أحمل شيئًا يا سيدي. ‫- واجها الجدار! 216 00:10:24,165 --> 00:10:25,458 ‫واجها الجدار. 217 00:10:26,083 --> 00:10:27,793 ‫"فاسكونسيلوس"، تحقق من ذلك. 218 00:10:32,632 --> 00:10:33,466 ‫"فاسكونسيلوس" 219 00:10:33,549 --> 00:10:35,343 ‫- ما هذه؟ ‫- سمكة "ديندي". 220 00:10:36,427 --> 00:10:38,638 ‫أرخص أسماك "ريو". 221 00:10:44,310 --> 00:10:46,103 ‫ألا تبدو شهية يا "بيل"؟ 222 00:10:46,687 --> 00:10:47,938 ‫تجعلك تشعر بالجوع، أليس كذلك؟ 223 00:10:48,022 --> 00:10:49,398 ‫لست جائعًا على الإطلاق. 224 00:10:49,482 --> 00:10:51,817 ‫بالطبع، يا لك من مدمن كوكايين! ‫لن تجوع أبدًا يا رجل. 225 00:10:51,901 --> 00:10:53,444 ‫تبًا! 226 00:11:00,743 --> 00:11:02,411 ‫هيا بنا، ضعها هناك. 227 00:11:05,539 --> 00:11:07,291 ‫أسرع يا رجل، هيا. 228 00:11:08,668 --> 00:11:10,169 ‫{\an8}"ميرليم مار" 229 00:11:10,795 --> 00:11:11,879 ‫خذ السمك يا رجل. 230 00:11:11,962 --> 00:11:14,048 ‫- هيا بنا. ‫- هيا، أسرع. 231 00:11:20,554 --> 00:11:21,764 ‫كيف الحال يا رجل؟ 232 00:11:21,847 --> 00:11:23,599 ‫- أود شراء سمكة الكورفينا من فضلك. ‫- بالطبع. 233 00:11:23,683 --> 00:11:25,059 ‫تفضل. 234 00:11:36,612 --> 00:11:37,655 ‫إذًا يا سيدتي، 235 00:11:37,738 --> 00:11:39,323 ‫كان هذا الرجل في المشفى 236 00:11:39,407 --> 00:11:41,033 ‫في اليوم الذي مات فيه ‫الضابط "غوميس"، صحيح؟ 237 00:11:41,117 --> 00:11:42,910 ‫ما الذي يجري؟ ما هذا الهراء؟ 238 00:11:42,993 --> 00:11:46,038 ‫كان هناك، كان يعتني بابنته. 239 00:11:46,122 --> 00:11:48,249 ‫إنها دخلت المشفى ‫وهي تعاني أعراض جرعة زائدة. 240 00:11:48,332 --> 00:11:49,291 ‫أحسنت يا "سانتوس". 241 00:11:49,875 --> 00:11:52,044 ‫- رافق السيدة إلى الخارج من فضلك. ‫- شكرًا لك. 242 00:11:52,128 --> 00:11:53,879 ‫أُعيد تعيينك يا "موريللو". 243 00:11:53,963 --> 00:11:55,589 ‫أثبت العميل "سانتوس" للتو 244 00:11:55,673 --> 00:11:57,591 ‫أنه لا علاقة لك بموت "غوميس". 245 00:11:57,675 --> 00:11:58,926 ‫اسمع يا "كاسيانو". 246 00:11:59,009 --> 00:12:01,053 ‫قصة "إينيس"… 247 00:12:01,137 --> 00:12:03,431 ‫- لا يجب أن تنتشر. ‫- إنها سريّة للغاية. 248 00:12:03,514 --> 00:12:05,808 ‫والآن، اسمع، لم ينته التحقيق بعد. 249 00:12:05,891 --> 00:12:07,685 ‫لا يمكنك مغادرة "ريو دي جانيرو" ‫من دون تصريح. 250 00:12:07,768 --> 00:12:09,812 ‫- لا! هذا مستحيل! ‫- بل ستفعل. 251 00:12:09,895 --> 00:12:12,022 ‫انتظر حتى تغلق الشؤون الداخلية هذه القضية. 252 00:12:12,106 --> 00:12:14,817 ‫بالنظر إلى المشكلة التي سببتها، ‫نجوت بفعلتك بسلاسة. 253 00:12:14,900 --> 00:12:18,154 ‫قم بواجباتك هنا، حتى أتمكن من مراقبتك. 254 00:12:18,237 --> 00:12:19,238 ‫اسمع… 255 00:12:19,989 --> 00:12:22,032 ‫إن كان الأمر كذلك، أريد إجازة. 256 00:12:22,116 --> 00:12:23,743 ‫تبًا للإجازة! اصمت وعُد إلى العمل. 257 00:12:23,826 --> 00:12:25,286 ‫أنا لا آخذ إجازة. 258 00:12:26,996 --> 00:12:28,748 ‫"الإيمان بالرب! (دي جي)! 259 00:12:32,126 --> 00:12:35,045 ‫أريد أن أكون سعيدًا فحسب 260 00:12:35,129 --> 00:12:37,465 ‫لأتمشى بهدوء في الحيّ الفقير 261 00:12:37,548 --> 00:12:39,633 ‫حيث وُلدت، نعم 262 00:12:39,717 --> 00:12:40,760 ‫وأن أكون فخورًا…" 263 00:12:40,843 --> 00:12:42,386 ‫سنغادر يا رئيس. 264 00:12:42,470 --> 00:12:45,723 ‫"دوبرادينيا" يتولى أمر الحرس الخلفي ‫في المصبغة. 265 00:12:46,390 --> 00:12:49,185 ‫السلام والعدالة والحرية. 266 00:12:49,268 --> 00:12:51,145 ‫تبًا! مهلًا! 267 00:12:51,228 --> 00:12:53,856 ‫هذا لا ينفع! يجب أن تبقى صامتًا. 268 00:12:53,939 --> 00:12:55,065 ‫ما هذا الهراء؟ 269 00:12:59,361 --> 00:13:00,362 ‫حسنًا… 270 00:13:01,781 --> 00:13:03,199 ‫هلّا نحاول مرة أخرى. 271 00:13:03,282 --> 00:13:04,575 ‫بالطبع. 272 00:13:04,658 --> 00:13:06,118 ‫حسنًا… 273 00:13:06,202 --> 00:13:07,745 ‫عندما تسمع "تصوير"، 274 00:13:07,828 --> 00:13:11,040 ‫يبدأ التصوير، لذا نحتاج إلى صمت تام. 275 00:13:11,123 --> 00:13:13,793 ‫رجاءً لا تقل شيئًا بعد ذلك، اتفقنا؟ 276 00:13:13,876 --> 00:13:15,503 ‫بالطبع يا عزيزتي، تفضلي. 277 00:13:15,586 --> 00:13:16,879 ‫شكرًا لك. 278 00:13:18,506 --> 00:13:20,257 ‫يا رفاق، كان هذا مذهلًا. 279 00:13:20,341 --> 00:13:22,468 ‫لنجرّب مرة أخرى؟ 280 00:13:22,551 --> 00:13:23,886 ‫تصوير! 281 00:13:26,013 --> 00:13:27,932 ‫اسمعوا أيها الطاقم. 282 00:13:28,015 --> 00:13:30,518 ‫نحن نصوّر أغنية مصوّرة هنا، ‫لا أريد أن أسمع صوتًا، مفهوم؟ 283 00:13:30,601 --> 00:13:32,144 ‫فليصمت الجميع، صمتًا! 284 00:13:33,521 --> 00:13:34,814 ‫كاميرا. 285 00:13:35,397 --> 00:13:36,774 ‫إعادة تشغيل الموسيقى. 286 00:13:37,358 --> 00:13:38,484 ‫تصوير! 287 00:13:38,567 --> 00:13:41,153 ‫"أريد أن أكون سعيدًا وحسب 288 00:13:41,237 --> 00:13:44,114 ‫أن أتمشى بسلام في الحي الفقير ‫الذي وُلدت فيه" 289 00:13:44,198 --> 00:13:45,699 ‫صمتًا! 290 00:13:45,783 --> 00:13:47,868 ‫"وأن أكون فخورًا…" 291 00:13:47,952 --> 00:13:49,328 ‫- هيا بنا. ‫- صمتًا. 292 00:13:49,411 --> 00:13:52,289 ‫"ومدركًا أن الفقراء لديهم منزل" 293 00:13:54,416 --> 00:13:56,710 ‫"إيفاندرو"، تحدثتُ إلى "غابرييل". 294 00:13:57,419 --> 00:14:00,881 ‫إنه مستاء جدًا من خسارة عمله في الميناء. 295 00:14:00,965 --> 00:14:01,924 ‫لا يهمني! 296 00:14:02,007 --> 00:14:03,634 ‫الأمر ليس بهذه البساطة، نحن بحاجة إليه. 297 00:14:03,717 --> 00:14:05,970 ‫إنه يوجه طرودنا 298 00:14:06,053 --> 00:14:08,097 ‫من قوارب الصيد إلى السفن. 299 00:14:08,180 --> 00:14:10,391 ‫اسمع يا "بورغوس"، سأدفع إلى "غابرييل". 300 00:14:10,474 --> 00:14:13,769 ‫لكن أقل من ذلك بكثير، أقل بكثير! 301 00:14:18,274 --> 00:14:19,483 ‫يا "بيل غيتس"! 302 00:14:19,984 --> 00:14:21,735 ‫كم سندفع إلى "غابرييل"؟ 303 00:14:22,611 --> 00:14:25,781 ‫- خمسة؟ خمسة. ‫- هيا يا رفاق. 304 00:14:25,865 --> 00:14:29,076 ‫توخوا الحذر، هذه الأشياء تالفة بالفعل. 305 00:14:29,159 --> 00:14:30,911 ‫- ما هذا الهراء؟ ‫- ادخلوا! 306 00:14:48,304 --> 00:14:50,806 ‫هل سيتوقف ذلك الكلب عن النباح؟ 307 00:14:50,890 --> 00:14:52,641 ‫الشمس تغرب والضوء يخبو… 308 00:14:52,725 --> 00:14:55,144 ‫إنه كلب، تبًا، ماذا يفترض بي أن أفعل؟ 309 00:14:57,062 --> 00:14:58,898 ‫حسنًا، سأقتل هذا السافل! 310 00:14:58,981 --> 00:15:00,566 ‫- لا! ‫- لا! هذا ليس ضروريًا. 311 00:15:02,651 --> 00:15:05,154 ‫ما الأمر يا رفاق؟ إنني أمزح فحسب. 312 00:15:05,237 --> 00:15:07,907 ‫هل تظنون أنني وحش ‫قد يقتل كلبًا من أجل لا شيء؟ 313 00:15:07,990 --> 00:15:10,034 ‫إنه "جوكينا"، سيتوقف قريبًا. 314 00:15:10,117 --> 00:15:11,368 ‫أرأيتم؟ لقد توقف. 315 00:15:11,452 --> 00:15:13,329 ‫لقد توقف لنكمل، قبل أن يبدأ من جديد. 316 00:15:13,412 --> 00:15:15,080 ‫- هيا. ‫- هيا يا جماعة. 317 00:15:15,164 --> 00:15:16,498 ‫تصوير! 318 00:15:16,582 --> 00:15:20,336 ‫- اخرج من هنا! ارحل! ‫- السيدة "آرليتي" تتشاجر! 319 00:15:20,419 --> 00:15:22,046 ‫- ابتعد! اخرج من منزلي! ‫- يا للهول! مستحيل. 320 00:15:22,129 --> 00:15:24,298 ‫تبًا! نحاول التصوير هنا. 321 00:15:24,381 --> 00:15:27,593 ‫طلبت من الجميع التزام الصمت، ‫أنا محاط بأغبياء عديمي الفائدة! 322 00:15:27,676 --> 00:15:28,802 ‫- اخرج من منزلي! ‫- "ويلبيرت". 323 00:15:28,886 --> 00:15:31,305 ‫- هذا الشجار قادم من منزل السيدة "آرليتي". ‫- اخرج الآن! 324 00:15:31,388 --> 00:15:33,349 ‫- لا أريدك في منزلي! ‫- تبًا. 325 00:15:33,432 --> 00:15:35,267 ‫- مهلًا، انتظر لحظة. ‫- ابتعد! 326 00:15:35,351 --> 00:15:37,478 ‫- اغرب عن وجهي! ماذا تفعل هنا؟ ‫- هلّا نذهب. 327 00:15:38,604 --> 00:15:41,565 ‫كلّف "فوغينيو" بهذه المهمة، ‫أريد كل شيء جديدًا اليوم. 328 00:15:41,649 --> 00:15:42,816 ‫- بكل سرور يا سيدي. ‫- هل فهمت؟ 329 00:15:42,900 --> 00:15:45,027 ‫ألا يجب أن نؤجل الأمر؟ 330 00:15:45,110 --> 00:15:47,196 ‫- سنقع في مشكلة مع يانصيب الحيوانات. ‫- انتظر لحظة يا "بورغوس". 331 00:15:47,279 --> 00:15:49,281 ‫"إيفاندرو"، هناك شجار كبير 332 00:15:49,365 --> 00:15:52,368 ‫قادم من منزل أمك، أنا في طريقي إلى هناك. 333 00:15:52,451 --> 00:15:54,453 ‫على الأرجح أنه ليس أمرًا خطيرًا، لا تقلق. 334 00:15:54,536 --> 00:15:55,788 ‫يُوجد رجل هنا! 335 00:15:55,871 --> 00:15:57,790 ‫- ابتعد! غادر الآن! ‫- أنت تحدثين جلبة… 336 00:15:57,873 --> 00:15:59,124 ‫أي رجل؟ 337 00:16:04,713 --> 00:16:05,714 ‫إنهم هنا. 338 00:16:28,612 --> 00:16:29,697 ‫ماذا عن "إيفاندرو"؟ 339 00:16:29,780 --> 00:16:31,907 ‫تعرف أنه لا يمكنه المجيء. 340 00:16:31,991 --> 00:16:35,369 ‫هناك الكثير من رجال الشرطة في الأرجاء. 341 00:16:35,452 --> 00:16:36,996 ‫سيكون عليك العمل معي. 342 00:16:38,998 --> 00:16:39,957 ‫هل يمكنني الجلوس؟ 343 00:16:40,040 --> 00:16:41,333 ‫نعم، بالطبع. 344 00:16:41,417 --> 00:16:43,711 ‫من الآن فصاعدًا يمكنك تكبير 345 00:16:43,794 --> 00:16:45,963 ‫شحناتك إلى "الولايات المتحدة". 346 00:16:46,046 --> 00:16:47,006 ‫حسنًا. 347 00:16:47,089 --> 00:16:48,590 ‫كيف سيسير الأمر؟ 348 00:16:48,674 --> 00:16:50,426 ‫كالعادة. 349 00:16:50,509 --> 00:16:52,928 ‫أثبتنا قدرتنا 350 00:16:53,012 --> 00:16:55,055 ‫على توفير السفينة المناسبة 351 00:16:55,139 --> 00:16:56,473 ‫في الوقت المناسب. 352 00:16:56,557 --> 00:16:58,892 ‫حسنًا، لكنني سأرسل حمولة السفينة نفسها. 353 00:16:58,976 --> 00:17:00,686 ‫حسنًا، لماذا؟ 354 00:17:02,104 --> 00:17:03,355 ‫لأنني لا أعرفك. 355 00:17:04,898 --> 00:17:06,942 ‫أولًا، لنر كيف ستؤدين. 356 00:17:09,153 --> 00:17:12,197 ‫أريدك أن تأخذه بعيدًا حالًا يا "ويلبيرت". 357 00:17:12,281 --> 00:17:14,116 ‫انتظري يا عمتي، "إيفاندرو" قادم، اهدئي. 358 00:17:14,199 --> 00:17:15,242 ‫ماذا يجري يا "ويلبيرت"؟ 359 00:17:15,325 --> 00:17:16,660 ‫ما الأمر؟ 360 00:17:18,328 --> 00:17:20,789 ‫"إيفاندرو"، جديًا، ‫كنت على وشك قتل هذا الرجل العجوز، 361 00:17:20,873 --> 00:17:22,624 ‫- لكنه قال إنه والدك. ‫- ماذا؟ 362 00:17:22,708 --> 00:17:24,918 ‫لا أقول ذلك فقط، أنا والده. 363 00:17:25,002 --> 00:17:26,670 ‫أريدك أن تأخذ 364 00:17:26,754 --> 00:17:29,006 ‫هذا الرجل بعيدًا عن هنا حالًا ‫يا "إيفاندرو"! 365 00:17:29,089 --> 00:17:30,966 ‫ابتعد يا "ماوريسيو"! 366 00:17:31,050 --> 00:17:32,468 ‫- خذه يا "ويلبيرت". ‫- "إيفاندرو"… 367 00:17:32,551 --> 00:17:33,719 ‫- هيا! ‫- يجب أن أشرح… 368 00:17:33,802 --> 00:17:35,929 ‫هيا أيها العجوز! هيا بنا! 369 00:17:36,013 --> 00:17:37,014 ‫اذهب! 370 00:17:39,933 --> 00:17:40,893 ‫أمي. 371 00:17:42,895 --> 00:17:44,021 ‫من هذا الرجل؟ 372 00:17:44,605 --> 00:17:45,856 ‫هذا الرجل خطير يا "إيفاندرو". 373 00:17:45,939 --> 00:17:48,275 ‫- اقتحم منزلي ليعتدي عليّ! ‫- ماذا… 374 00:17:49,359 --> 00:17:50,360 ‫هل هو أبي؟ 375 00:17:50,444 --> 00:17:54,323 ‫أريدك أن تطرده من هنا، لا يمكن الوثوق به. 376 00:17:54,406 --> 00:17:56,575 ‫"إيفاندرو"، اطرده من "ديندي"! 377 00:17:56,658 --> 00:17:58,994 ‫- أرجوك! ‫- أمي! أجيبيني يا أمي! 378 00:18:01,288 --> 00:18:02,372 ‫أخبريني. 379 00:18:03,082 --> 00:18:05,667 ‫لا أريد لهذا الرجل 380 00:18:06,877 --> 00:18:08,921 ‫أن يقترب من "ماريا". 381 00:18:12,883 --> 00:18:15,219 ‫هل سمعت عن "بوني" و"كلايد"، 382 00:18:15,302 --> 00:18:17,888 ‫زوجان كانا يسطوان على محطات الوقود ‫في ريف "ساو باولو"؟ 383 00:18:17,971 --> 00:18:19,973 ‫إن كنت أيها المواطن، 384 00:18:20,057 --> 00:18:22,267 ‫قد رأيت هذين الزوجين في الجوار، 385 00:18:22,351 --> 00:18:24,061 ‫فاتصل بنا رجاءً. 386 00:18:25,062 --> 00:18:26,647 ‫يا صاح! أحضر الفاتورة رجاءً. 387 00:18:28,273 --> 00:18:29,108 ‫أيها الوغد! 388 00:18:29,191 --> 00:18:31,944 ‫أعرف أن "أفونسو" مُقرّب منك. 389 00:18:32,027 --> 00:18:34,571 ‫اعثر على طريقة للنيل منه، تبًا! 390 00:18:39,910 --> 00:18:41,286 ‫لا بأس يا "ويلبيرت"، تنحّ جانبًا. 391 00:18:41,370 --> 00:18:43,080 ‫اسمع يا "إيفاندرو"، يجب أن تعرف أن… 392 00:18:43,163 --> 00:18:44,456 ‫اصمت. 393 00:18:45,290 --> 00:18:47,167 ‫أنا من يطرح الأسئلة. 394 00:18:48,043 --> 00:18:49,086 ‫كيف وصلت إلى هنا؟ 395 00:18:49,670 --> 00:18:51,130 ‫أمك 396 00:18:51,213 --> 00:18:53,132 ‫أدلت بشهادتها على التلفاز في ذلك اليوم. 397 00:18:53,215 --> 00:18:55,467 ‫منذ أن شاهدتها، لم أستطع التوقف ‫عن التفكير يا "إيفاندرو". 398 00:18:55,551 --> 00:18:57,886 ‫رحلت ذات يوم، ولم أجدها مجددًا. 399 00:18:57,970 --> 00:18:58,971 ‫أتحسبني غبيًا؟ 400 00:18:59,054 --> 00:19:02,141 ‫لا، بحق السماء! لماذا أحسب ذلك؟ 401 00:19:02,224 --> 00:19:03,892 ‫أنت لا تفهم، لم أكن أعرف. 402 00:19:03,976 --> 00:19:06,478 ‫كانت في حالة سيئة جدًا، حاولتُ المساعدة، 403 00:19:06,562 --> 00:19:08,397 ‫لكن علاقتنا كانت معقدة يا "إيفاندرو". 404 00:19:08,480 --> 00:19:10,274 ‫- اسمع، أمك… ‫- لا تتحدث عن أمي. 405 00:19:10,357 --> 00:19:12,192 ‫لكنها غادرت معكما يا "إيفاندرو". 406 00:19:12,276 --> 00:19:14,153 ‫هوّن عليك! 407 00:19:14,236 --> 00:19:15,487 ‫اسمع، سأغادر. 408 00:19:15,571 --> 00:19:17,656 ‫أقسم إنني لن أعود أبدًا. 409 00:19:18,657 --> 00:19:19,700 ‫اغرب عن وجهي. 410 00:19:23,078 --> 00:19:24,788 ‫ماذا عن "زيكا"؟ أين هو؟ 411 00:19:28,208 --> 00:19:30,502 ‫حسنًا، ضعوا كل شيء هنا. 412 00:19:31,086 --> 00:19:32,546 ‫- ونحن جاهزون. ‫- حسنًا. 413 00:19:32,629 --> 00:19:33,547 ‫- اتفقنا؟ ‫- حسنًا. 414 00:19:36,091 --> 00:19:37,217 ‫"نافارو". 415 00:19:39,720 --> 00:19:41,054 ‫يا "جيلمار". 416 00:19:41,138 --> 00:19:42,472 ‫نعم يا سيدتي. 417 00:19:42,556 --> 00:19:44,016 ‫هل يتصرفون هكذا دائمًا؟ 418 00:19:44,099 --> 00:19:45,350 ‫كيف؟ 419 00:19:45,434 --> 00:19:47,477 ‫يرحلون قبل أن تغادر الشاحنة؟ 420 00:19:49,271 --> 00:19:51,523 ‫بما أنك ذكرت الأمر، عادةً لا يحدث ذلك. 421 00:19:51,607 --> 00:19:54,651 ‫يحومون كالذباب ‫حتى يتم نقل الحمولة بأكملها. 422 00:19:56,278 --> 00:19:57,446 ‫ماذا تفعل؟ 423 00:19:57,529 --> 00:20:00,115 ‫سأتصل بـ"إيفاندرو"، ‫لا أثق بـ"نافارو" الفاشل. 424 00:20:00,199 --> 00:20:02,910 ‫لا، مهلًا يا "جيلمار"، ‫لنتولّ الأمر بأنفسنا. 425 00:20:02,993 --> 00:20:04,578 ‫لا تخبر "إيفاندرو" بهذا. 426 00:20:04,661 --> 00:20:05,871 ‫لا يمكنه حل أي شيء من هناك. 427 00:20:05,954 --> 00:20:08,123 ‫حسنًا، لكن ماذا الآن؟ ماذا سنفعل؟ 428 00:20:19,509 --> 00:20:21,345 ‫لديّ فكرة قد تنجح. 429 00:20:21,428 --> 00:20:22,763 ‫سيدة "جيزي"… 430 00:20:22,846 --> 00:20:24,348 ‫ثق بي يا "جيلمار". 431 00:20:27,309 --> 00:20:28,518 ‫مات "زيكا". 432 00:20:29,102 --> 00:20:31,647 ‫مات؟ مات "زيكا"؟ لكن كيف؟ 433 00:20:31,730 --> 00:20:33,023 ‫لقد قُتل. 434 00:20:33,732 --> 00:20:36,151 ‫لماذا غادرت؟ ماذا فعلت أمي بك؟ 435 00:20:36,652 --> 00:20:38,987 ‫كانت أمك تفرط في الشرب يا "إيفاندرو". 436 00:20:39,071 --> 00:20:42,157 ‫حاولتُ المساعدة، حاولتُ فعل كل شيء، 437 00:20:42,241 --> 00:20:44,201 ‫لكن الأمر كان صعبًا، كانت حاملًا. 438 00:20:44,284 --> 00:20:46,870 ‫هل تفهم؟ ذات يوم عدت ‫إلى المنزل وكانت قد اختفت. 439 00:20:46,954 --> 00:20:48,455 ‫اختفت. 440 00:20:48,538 --> 00:20:50,415 ‫حاولت العثور عليها. 441 00:20:51,250 --> 00:20:52,376 ‫لم ينبغي أن أصدّقك؟ 442 00:20:52,459 --> 00:20:55,420 ‫أؤكد لك أنها لم تخبرك بالحقيقة قط. 443 00:20:55,504 --> 00:20:57,589 ‫كانت "آرليتي" مدمنة تمامًا يا "إيفاندرو". 444 00:20:57,673 --> 00:20:59,716 ‫لا أعرف، في لحظة انفعال، 445 00:20:59,800 --> 00:21:01,969 ‫دفعتها بعيدًا 446 00:21:02,052 --> 00:21:03,637 ‫وخسرتكما أيها الصبيان. 447 00:21:05,055 --> 00:21:06,223 ‫أيها الزعيم. 448 00:21:07,266 --> 00:21:08,684 ‫- أيها الزعيم. ‫- قل ما لديك. 449 00:21:08,767 --> 00:21:11,853 ‫بلا مزاح، خرجت الأمور عن السيطرة ‫مع السيارة التي أعددتها، إنها لا تعمل. 450 00:21:11,937 --> 00:21:12,813 ‫جد سيارة أخرى. 451 00:21:12,896 --> 00:21:16,066 ‫هذا سهل، لكن عليّ ‫أن أحضّر كل شيء من الصفر. 452 00:21:16,149 --> 00:21:18,735 ‫اللوحة، الطراز…تم إعلام الجميع. 453 00:21:18,819 --> 00:21:21,822 ‫اعثر على ميكانيكي يا رجل، ‫ألا ترى أنني مشغول الآن؟ 454 00:21:21,905 --> 00:21:22,990 ‫السيد "جوسويه" يتولى الأمر، 455 00:21:23,073 --> 00:21:25,242 ‫لكنني لا أستطيع إيجاد حل، ‫لا أعرف ماذا أفعل. 456 00:21:25,993 --> 00:21:28,537 ‫هل تعاني مشكلة في سيارتك؟ يمكنني المساعدة. 457 00:21:28,620 --> 00:21:30,122 ‫اصمت واهتم بشؤونك الخاصة! 458 00:21:31,206 --> 00:21:35,377 ‫يا رجل، لا أحاول التدخل، مع كل احترامي، 459 00:21:35,460 --> 00:21:37,045 ‫لكن ربما يمكنه المساعدة. 460 00:21:37,129 --> 00:21:39,756 ‫لقد أصلح ماكينة القمار في الحانة بسرعة. 461 00:21:39,840 --> 00:21:41,133 ‫رأيتُ كل شيء. 462 00:21:44,469 --> 00:21:46,179 ‫"ليزيكا" 463 00:21:47,347 --> 00:21:49,683 ‫هذه سرقة! لينبطح الجميع! 464 00:21:49,766 --> 00:21:50,600 ‫هيا! 465 00:21:50,684 --> 00:21:53,186 ‫سلّموا المال ولن يتأذى أحد. 466 00:21:53,270 --> 00:21:54,354 ‫مفهوم؟ 467 00:21:54,438 --> 00:21:56,273 ‫- لا تنهضوا! ‫- ضعوا كل شيء هنا. 468 00:21:56,356 --> 00:21:58,233 ‫- أنت، أين هو؟ ‫- هيا، أسرعي! 469 00:21:58,317 --> 00:22:00,527 ‫- أعطني المال، خذه. ‫- سيكون عملي أسهل إن حافظت على هدوئك. 470 00:22:00,610 --> 00:22:02,070 ‫- اتفقنا؟ ‫- خذه. 471 00:22:02,821 --> 00:22:04,114 ‫خذي الجميع إلى الخلف يا عزيزتي. 472 00:22:04,197 --> 00:22:05,490 ‫الجميع إلى الخلف! 473 00:22:05,574 --> 00:22:08,076 ‫- هيا، انهضوا! ‫- هيا! 474 00:22:08,160 --> 00:22:09,786 ‫هيا! بسرعة! 475 00:22:10,412 --> 00:22:12,414 ‫اسمعوا، الزموا الصمت جميعًا. 476 00:22:12,497 --> 00:22:15,250 ‫إن سمعتُ شيئًا، فسأطلق عليكم النار جميعًا. 477 00:22:15,334 --> 00:22:17,210 ‫- أغلقي الباب ولنذهب. ‫- حسنًا. 478 00:22:21,131 --> 00:22:23,467 ‫أحسنت يا عزيزتي، عمل جيد. 479 00:22:25,552 --> 00:22:28,472 ‫- أنا… ‫- "روجيريو"! تعال إلى هنا، تبًا! 480 00:22:37,147 --> 00:22:40,567 ‫لا يمكنك أن تفعل ذلك، ‫إنها ليست لك، إنها ملك لطاقم التصوير. 481 00:22:41,443 --> 00:22:43,278 ‫لا يمكنك أخذ أغراض الآخرين. 482 00:22:43,362 --> 00:22:45,197 ‫- أين أمك؟ ‫- لا أعرف. 483 00:22:45,280 --> 00:22:46,907 ‫أنا جائع. 484 00:22:48,658 --> 00:22:50,702 ‫تفضل، هل تريدها؟ 485 00:22:51,870 --> 00:22:52,913 ‫ماذا ستقول؟ 486 00:22:53,663 --> 00:22:54,581 ‫شكرًا لك. 487 00:22:54,664 --> 00:22:55,665 ‫على الرحب والسعة. 488 00:22:55,749 --> 00:22:56,917 ‫لا يمكنك فعل ذلك. 489 00:22:57,000 --> 00:22:59,961 ‫أن تسرق هكذا؟ سرقة أشياء من الناس؟ 490 00:23:00,045 --> 00:23:02,005 ‫- هل تريد أن تكون لصًا؟ ‫- لا. 491 00:23:02,089 --> 00:23:03,715 ‫هل تعرف أين السقيفة؟ 492 00:23:04,216 --> 00:23:07,386 ‫اذهب إلى هناك لاحقًا، ‫اطلب من الرجال أن يبحثوا عن أمك. 493 00:23:07,469 --> 00:23:10,680 ‫اذهب وقص شعرك أيضًا. 494 00:23:10,764 --> 00:23:11,848 ‫"هيلينا"، هلّا نكمل. 495 00:23:11,932 --> 00:23:12,766 ‫هيا بنا. 496 00:23:12,849 --> 00:23:15,185 ‫هيا بنا، "دوكا"، "سيدينيو". 497 00:23:15,268 --> 00:23:17,062 ‫لنكمل يا رفاق. 498 00:23:17,145 --> 00:23:18,980 ‫لقد عدنا! 499 00:23:19,064 --> 00:23:21,441 ‫إن احتجت إلى أي شيء، ‫فأنا على أهبة الاستعداد، اطلبي وحسب. 500 00:23:22,150 --> 00:23:23,777 ‫حسنًا، شكرًا. 501 00:23:25,320 --> 00:23:26,905 ‫يا رفاق، دعونا… 502 00:23:26,988 --> 00:23:29,408 ‫دعونا نبدأ بوقوفكم هنا مجددًا. 503 00:23:34,579 --> 00:23:37,040 ‫أؤكد لك يا زعيم، هذا الشيء معطل. 504 00:23:37,124 --> 00:23:40,710 ‫هل يمكنك أن تطلب منهم ألّا يبقوا ‫أمام السيارة؟ من أجل السلامة وحسب. 505 00:23:40,794 --> 00:23:42,921 ‫"سيم سينتوما"، اعذره، حقًا. 506 00:23:52,639 --> 00:23:54,307 ‫غير معقول! 507 00:23:54,391 --> 00:23:55,767 ‫هذا العجوز عبقري! 508 00:23:55,851 --> 00:23:57,310 ‫تفضل. 509 00:23:58,979 --> 00:24:01,022 ‫- إنها لك. ‫- شكرًا. 510 00:24:01,106 --> 00:24:02,357 ‫يا للهول! 511 00:24:04,484 --> 00:24:05,527 ‫كيف فعلت ذلك؟ 512 00:24:06,236 --> 00:24:07,571 ‫لا شيء، أنا فقط 513 00:24:08,238 --> 00:24:11,992 ‫وضعت قطعة نقدية ‫خلف مفتاح التشغيل لتشغيلها. 514 00:24:12,075 --> 00:24:14,619 ‫إنها طريقة إصلاح مؤقتة للسيارات القديمة. 515 00:24:14,703 --> 00:24:18,123 ‫أتعرف يا "إيفاندرو"؟ ‫كنت أصلح الأجهزة منذ وقت طويل. 516 00:24:18,206 --> 00:24:21,668 ‫سيارات وثلاجات قديمة وأجهزة التلفاز، ‫أي شيء يقع بين يديّ… 517 00:24:22,294 --> 00:24:24,880 ‫لكنني نادرًا ما كنت أحصل ‫على أفضل قطع الغيار المتاحة. 518 00:24:24,963 --> 00:24:28,008 ‫لذا يجب أن تكون مبدعًا، مثل "ماكغايفر". 519 00:24:29,009 --> 00:24:30,469 ‫ما مهنتك الآن؟ 520 00:24:33,972 --> 00:24:35,682 ‫حسنًا، أنا عاطل عن العمل. 521 00:24:50,489 --> 00:24:51,364 ‫مرحبًا. 522 00:24:51,448 --> 00:24:53,200 ‫مرت إحدى الشاحنتين للتو. 523 00:24:53,283 --> 00:24:54,326 ‫ماذا عن الأخرى؟ 524 00:24:54,409 --> 00:24:56,411 ‫لا أعلم، ليست لديّ معلومات، ‫لا بد أنها ستغادر قريبًا. 525 00:24:56,495 --> 00:24:57,746 ‫اتبعيها، الآن. 526 00:24:57,829 --> 00:24:59,206 ‫حسنًا، لنتحرك. 527 00:25:01,082 --> 00:25:03,126 ‫كل شيء جاهز يا سيدة "جيزي". 528 00:25:03,210 --> 00:25:04,419 ‫ممتاز. 529 00:25:04,503 --> 00:25:07,214 ‫سيدتي، أظن أن هناك من يتبعني. 530 00:25:07,964 --> 00:25:10,717 ‫"نافارو" وغد لعين. 531 00:25:12,677 --> 00:25:15,388 ‫أرسل الشاحنة الأخرى ‫عبر الطريق البديل يا "جيلمار". 532 00:25:15,472 --> 00:25:16,598 ‫نعم يا سيدتي. 533 00:25:17,182 --> 00:25:19,559 ‫تابع بهذا الطريق. 534 00:25:21,561 --> 00:25:25,482 ‫"أولئك الذين يسافرون ‫إلى الخارج يفتقدون الأحياء الفقيرة 535 00:25:25,565 --> 00:25:29,528 ‫يأتي الأجانب إلى هنا ‫لكنهم لا يعرفون واقعنا 536 00:25:29,611 --> 00:25:32,489 ‫يذهبون إلى المنطقة الجنوبية ‫لشرب ماء جوز الهند 537 00:25:32,572 --> 00:25:34,199 ‫بينما الفقراء في الأحياء الفقيرة 538 00:25:34,282 --> 00:25:36,493 ‫يعيشون حياة صعبة…" 539 00:25:36,576 --> 00:25:39,204 ‫أوقف هذا الهراء! أيها الوغد! 540 00:25:39,287 --> 00:25:41,122 ‫ما الشيء الوحيد الذي أخبرتك بعدم تصويره؟ 541 00:25:41,206 --> 00:25:43,500 ‫- لا يمكننا تصوير… ‫- لا يمكنك تصوير الحركة! 542 00:25:43,583 --> 00:25:46,461 ‫- ليس الحركة! انظر إليهم، تبًا! ‫- أجل. 543 00:25:46,545 --> 00:25:48,755 ‫- أيها الوغد! ‫- "ويلبيرت". 544 00:25:48,838 --> 00:25:50,257 ‫مهلًا لحظة، اسمع. 545 00:25:50,340 --> 00:25:53,260 ‫أنا آسفة، لم أرهم، لن يحدث هذا مجددًا. 546 00:25:53,343 --> 00:25:56,179 ‫أنا آسفة، اتفقنا؟ ‫لم نلحظ وجودهم في الصورة. 547 00:25:56,263 --> 00:25:58,098 ‫لا بأس، أثق بك يا عزيزتي. 548 00:25:58,682 --> 00:26:00,725 ‫يجب أن تُخرجي هذا. 549 00:26:00,809 --> 00:26:03,311 ‫- حسنًا، هلّا نكمل. ‫- هيا بنا، ضع سماعتيك أيها الأحمق. 550 00:26:03,395 --> 00:26:06,231 ‫مرة أخرى، لنصوّر من جديد، تصوير! 551 00:26:06,314 --> 00:26:08,275 ‫كاميرا! هدوء، حسنًا؟ 552 00:26:08,858 --> 00:26:10,485 ‫- هيا. ‫- تصوير. 553 00:26:11,278 --> 00:26:12,654 ‫تصوير! 554 00:26:16,032 --> 00:26:17,701 ‫هل تسيطر على كل هذه المنطقة؟ 555 00:26:19,119 --> 00:26:20,579 ‫"بارك رويال" أيضًا. 556 00:26:21,204 --> 00:26:23,623 ‫هذا مثير للإعجاب. 557 00:26:24,332 --> 00:26:25,875 ‫ستقول أمي العكس، صحيح؟ 558 00:26:26,418 --> 00:26:28,670 ‫أعرف أن أمك قد تكون قاسية، 559 00:26:28,753 --> 00:26:31,923 ‫لكنني أرى قيمة لما تفعله ‫هنا يا "إيفاندرو". 560 00:26:33,008 --> 00:26:34,551 ‫لماذا عدت إذًا؟ 561 00:26:38,722 --> 00:26:40,181 ‫الحقيقة 562 00:26:40,765 --> 00:26:44,853 ‫أنني أردت ملاحقتك حال ‫ما شاهدت القصة على التلفاز، لكن، 563 00:26:45,562 --> 00:26:46,730 ‫لم أمتلك الشجاعة. 564 00:26:46,813 --> 00:26:48,356 ‫وهل تمتلكها الآن؟ 565 00:26:49,441 --> 00:26:51,693 ‫بصراحة يا "إيفاندرو"… 566 00:26:53,278 --> 00:26:56,364 ‫لم يكن لديّ مكان أذهب إليه، هل تفهمني؟ 567 00:26:56,448 --> 00:26:58,074 ‫أنا عاطل عن العمل. 568 00:26:58,158 --> 00:27:00,118 ‫أنا مشرد يا رجل. 569 00:27:00,744 --> 00:27:03,246 ‫قد لا يكون هذا السبب 570 00:27:03,330 --> 00:27:05,498 ‫نبيلًا مثلما كنت تتوقع، لكن… 571 00:27:05,582 --> 00:27:08,293 ‫إنه سببك، عدت من أجل المال. 572 00:27:08,376 --> 00:27:10,295 ‫لا، الأمر ليس كذلك. 573 00:27:11,129 --> 00:27:14,591 ‫أعني، نوعًا ما. 574 00:27:14,674 --> 00:27:16,468 ‫لحقت بك، لكن… 575 00:27:17,052 --> 00:27:19,512 ‫بدافع الحاجة إلى وظيفة. 576 00:27:19,596 --> 00:27:22,891 ‫اليأس منحني الشجاعة التي احتجت إليها. 577 00:27:23,391 --> 00:27:25,352 ‫- فهمت. ‫- أيها الزعيم! 578 00:27:25,435 --> 00:27:26,436 ‫مهلًا لحظة. 579 00:27:28,146 --> 00:27:28,980 ‫تكلم يا "ويل". 580 00:27:29,064 --> 00:27:32,525 ‫تلقيت اتصالًا من مصدري، ‫"فوغينيو" أخطأ هناك. 581 00:27:32,609 --> 00:27:34,527 ‫أنا في طريقي، هيا. 582 00:27:34,611 --> 00:27:35,528 ‫لنذهب. 583 00:28:01,012 --> 00:28:03,223 ‫ما هذا؟ هل تترصدني؟ 584 00:28:03,306 --> 00:28:04,891 ‫أنا أعرفك يا "موريللو". 585 00:28:04,974 --> 00:28:06,559 ‫ثمة أمر مريب يحدث. 586 00:28:07,143 --> 00:28:08,353 ‫إلى أين تذهب؟ 587 00:28:08,436 --> 00:28:10,563 ‫ألم يطلب منك "كاسيانو" أن تبقى في المكتب؟ 588 00:28:11,606 --> 00:28:13,316 ‫اركب، يجب أن نتحدث. 589 00:28:44,472 --> 00:28:46,433 ‫سيدتي، أظن أنني… 590 00:28:46,516 --> 00:28:47,642 ‫أنت ماذا؟ 591 00:28:49,060 --> 00:28:50,854 ‫المعذرة يا سيدة "جيزي". 592 00:28:51,646 --> 00:28:52,772 ‫مرحبًا يا عزيزتي. 593 00:28:52,856 --> 00:28:55,734 ‫- ماذا؟ حوّل. ‫- عزيزتي، تناولي دواء السعال. 594 00:28:56,651 --> 00:29:00,155 ‫يا عزيزتي، لا أستطيع…حسنًا. 595 00:29:02,866 --> 00:29:04,409 ‫هل كل شيء على ما يُرام يا "جيلمار"؟ 596 00:29:04,492 --> 00:29:07,537 ‫مشكلات عائلية كما تعلمين، إذًا، ما موقفنا؟ 597 00:29:07,620 --> 00:29:10,290 ‫فقدنا الاتصال بالسائق. 598 00:29:15,462 --> 00:29:16,755 ‫- توقّف! ‫- توقّف! 599 00:29:16,838 --> 00:29:18,590 ‫- حسنًا! ‫- توقّف! 600 00:29:19,174 --> 00:29:20,216 ‫توقّف! 601 00:29:20,300 --> 00:29:21,676 ‫"الشرطة" 602 00:29:23,094 --> 00:29:24,429 ‫توقّف! 603 00:29:24,929 --> 00:29:26,306 ‫توقّف! 604 00:29:26,389 --> 00:29:27,891 ‫- حسنًا، أنا بالفعل… ‫- توقّف. 605 00:29:27,974 --> 00:29:30,685 ‫- توقّف! ‫- انزل! 606 00:29:30,769 --> 00:29:33,521 ‫- هيا، افتح الباب الخلفي! ‫- حسنًا، على رسلك! 607 00:29:33,605 --> 00:29:35,106 ‫- انزل! ‫- على مهل. 608 00:29:35,190 --> 00:29:38,443 ‫- هيا! ‫- هيا، تبًا! افتح الباب الخلفي! 609 00:29:38,526 --> 00:29:39,652 ‫ماذا عن الشاحنة الأخرى؟ 610 00:29:40,904 --> 00:29:42,947 ‫"صفر اثنان"، كيف يسير الأمر؟ 611 00:29:44,824 --> 00:29:47,035 ‫- افتح! ‫- على مهل. 612 00:29:48,328 --> 00:29:49,662 ‫هيا. 613 00:29:49,746 --> 00:29:50,914 ‫أخرج الحمولة! 614 00:29:58,755 --> 00:30:01,966 ‫سيدتي، لقد عبرت الحدود، كل شيء آمن. 615 00:30:03,176 --> 00:30:05,011 ‫ليتني أستطيع رؤية ذلك الوغد، 616 00:30:05,094 --> 00:30:07,847 ‫وجه "نافارو" الآن، ذلك الوغد. 617 00:30:09,224 --> 00:30:10,767 ‫سيدي، لا تُوجد حمولة هنا. 618 00:30:11,351 --> 00:30:14,854 ‫تبًا! أنتم عديمو الفائدة! تبًا! 619 00:30:23,947 --> 00:30:25,156 ‫اسمع. 620 00:30:26,366 --> 00:30:28,076 ‫قُضي عليّ. 621 00:30:30,411 --> 00:30:33,289 ‫- هربت "إينيس". ‫- تبًا. 622 00:30:33,373 --> 00:30:34,582 ‫أجل. 623 00:30:35,166 --> 00:30:36,793 ‫لم لا تخبر "كاسيانو"؟ 624 00:30:36,876 --> 00:30:38,878 ‫وأرسل المباحث الفيدرالية ‫وراء ابنتي يا رجل؟ 625 00:30:39,754 --> 00:30:41,464 ‫لكن لا يمكنك ملاحقتها. 626 00:30:41,548 --> 00:30:44,551 ‫إن اختفيت من دون إذن، ‫فستنتهي مسيرتك المهنية. 627 00:30:46,261 --> 00:30:48,805 ‫أعلم، لهذا ستذهب وراءها. 628 00:30:48,888 --> 00:30:50,890 ‫هل جُننت يا "موريللو"؟ 629 00:30:50,974 --> 00:30:53,226 ‫لن أفعل ذلك الهراء، اعثر على شخص آخر. 630 00:31:04,863 --> 00:31:05,822 ‫خذ. 631 00:31:07,282 --> 00:31:09,284 ‫{\an8}هذا كل ما تحتاج إليه. 632 00:31:09,367 --> 00:31:11,369 ‫{\an8}"سبورت" 633 00:31:14,539 --> 00:31:17,292 ‫ستحتاج إلى أكثر ‫من ثلاث حيوات لتكسب هذا المبلغ. 634 00:31:18,710 --> 00:31:20,420 ‫لا أستطيع يا "موريللو". 635 00:31:20,503 --> 00:31:22,213 ‫أتظن أنني لا أعرفك يا "سانتانا"؟ 636 00:31:22,297 --> 00:31:25,008 ‫انظر إلى منزلك، وإلى حيّك. 637 00:31:25,091 --> 00:31:26,384 ‫ماذا عن تلك الساعة الفاخرة؟ 638 00:31:26,467 --> 00:31:29,220 ‫ستساعدني وسينظرون إليك على أنك رجل صالح. 639 00:31:30,388 --> 00:31:33,099 ‫- ما مصدر المال؟ ‫- لا أحد يعرف بأمر هذا المال. 640 00:31:37,937 --> 00:31:38,980 ‫إذًا؟ 641 00:31:42,108 --> 00:31:44,360 ‫لقد تغيرت يا "موريللو"، صحيح؟ 642 00:31:44,944 --> 00:31:45,904 ‫نعم. 643 00:31:51,701 --> 00:31:53,202 ‫تبًا لي يا "إيفاندرو"! 644 00:31:53,286 --> 00:31:55,580 ‫اترك ماكينات القمار هذه. 645 00:31:55,663 --> 00:31:58,458 ‫هذه الحرب ضد يانصيب الحيوانات ‫لن تؤدي إلى شيء! 646 00:31:58,541 --> 00:31:59,834 ‫دعني أتولّ الأمر. 647 00:31:59,918 --> 00:32:01,127 ‫يا للهول! 648 00:32:01,210 --> 00:32:03,630 ‫- أنت ذكي أيها العجوز! ‫- مهلًا! 649 00:32:04,297 --> 00:32:06,382 ‫- من سمح لك بفتح ذلك الشيء؟ ‫- لا. 650 00:32:06,466 --> 00:32:08,217 ‫- من فعل ذلك؟ ‫- اهدأ يا "إيفاندرو". 651 00:32:08,301 --> 00:32:09,385 ‫إنه خطئي. 652 00:32:10,011 --> 00:32:13,681 ‫أنا آسف، أتحمس كلما رأيت آلة، هذا خطئي. 653 00:32:15,141 --> 00:32:16,851 ‫هل يمكنك إصلاحها أيضًا؟ 654 00:32:17,393 --> 00:32:20,813 ‫حسنًا، تقريبًا، أعرف الآلات. 655 00:32:20,897 --> 00:32:24,108 ‫دعني أريك شيئًا يا "إيفاندرو"، ‫هل يمكنك رؤية 656 00:32:24,192 --> 00:32:25,610 ‫هذا الشيء هنا؟ 657 00:32:26,194 --> 00:32:27,570 ‫هذه وحدة معالجة مركزية. 658 00:32:27,654 --> 00:32:30,281 ‫إنها مدهشة. 659 00:32:30,365 --> 00:32:35,203 ‫إنها مثل الروابط العصبية للدماغ البشري. 660 00:32:35,286 --> 00:32:38,289 ‫هذا هو ذكاء الآلة يا رجل، إنه رائع. 661 00:32:38,790 --> 00:32:40,833 ‫- "فوغينيو". ‫- ما الأمر؟ 662 00:32:40,917 --> 00:32:43,544 ‫ألا تعرف أحمق يصلح الحواسيب؟ 663 00:32:43,628 --> 00:32:44,963 ‫بلى، أعرف. 664 00:32:45,588 --> 00:32:47,632 ‫يمكنني الاهتمام بهذا. 665 00:32:47,715 --> 00:32:50,760 ‫لكنني سأحتاج إلى حاسوب من الدرجة الأولى ‫لإعادة برمجة النظام بأكمله. 666 00:32:50,843 --> 00:32:51,678 ‫"كوبا 98، باتل" 667 00:32:51,761 --> 00:32:52,887 ‫كم سيستغرق الأمر؟ 668 00:32:52,971 --> 00:32:54,889 ‫أعرف بعض الرفاق في "كويلو نيتو". 669 00:32:54,973 --> 00:32:57,433 ‫يمكنهم حل هذه المشكلة، ‫يمكنني اصطحابك إلى هناك. 670 00:32:58,309 --> 00:33:00,812 ‫حسنًا، لكنني أريد إجراء تعديل له. 671 00:33:00,895 --> 00:33:02,730 ‫أريده أن يعمل على الفواتير. 672 00:33:02,814 --> 00:33:05,024 ‫لا أعرف إن كان ذلك ممكنًا. 673 00:33:05,608 --> 00:33:07,151 ‫بالطبع هو ممكن. 674 00:33:07,235 --> 00:33:10,530 ‫- هل يمكنني أن أريك شيئًا؟ ‫- بالطبع. 675 00:33:10,613 --> 00:33:11,572 ‫انظر إلى هذا. 676 00:33:11,656 --> 00:33:13,324 ‫- هل يمكنك رؤية هذا؟ ‫- تعال معي. 677 00:33:18,454 --> 00:33:21,499 ‫ستذهب معه، لكن يجب أن ينجح الأمر، ‫اتفقنا يا "فوغينيو"؟ 678 00:33:21,582 --> 00:33:23,876 ‫لكنني لا أعرف شيئًا ‫عن تلك الآلات أيها الزعيم. 679 00:33:23,960 --> 00:33:27,213 ‫يمكننا أن نأخذ الرجل العجوز معنا، ‫إنه ذكي، دعه يأت معي. 680 00:33:29,257 --> 00:33:30,341 ‫"ماوريسيو". 681 00:33:30,425 --> 00:33:32,176 ‫أجل. 682 00:33:34,220 --> 00:33:36,014 ‫أنت مهتم جدًا بهذه الأمور، صحيح؟ 683 00:33:36,097 --> 00:33:37,140 ‫نعم بالتأكيد… 684 00:33:37,223 --> 00:33:38,891 ‫هل تريد مساعدتي حقًا؟ 685 00:33:39,475 --> 00:33:42,812 ‫تبًا، بالتأكيد. 686 00:33:48,026 --> 00:33:50,111 ‫إن كنا سنذهب إلى "أوروجواي"، ‫فلماذا تريد الذهاب غربًا؟ 687 00:33:51,112 --> 00:33:52,613 ‫يعرفون مسبقًا أننا هنا. 688 00:33:53,281 --> 00:33:54,699 ‫يجب أن نضللهم. 689 00:33:55,283 --> 00:33:56,909 ‫لم يرونا حتى يا "أفونسو". 690 00:33:58,411 --> 00:34:01,456 ‫الشرطة لم ترنا، لكن رجال "إيفاندرو"… 691 00:34:04,917 --> 00:34:06,002 ‫هيا بنا. 692 00:34:14,052 --> 00:34:15,053 ‫اهربي يا "إينيس"! 693 00:34:20,641 --> 00:34:22,351 ‫أيها الوغد! 694 00:34:38,743 --> 00:34:40,912 ‫"لعبة (آيلاند بونص)" 695 00:34:40,995 --> 00:34:42,455 ‫كن حذرًا. 696 00:34:43,664 --> 00:34:45,416 ‫هذا الشيء ثقيل جدًا. 697 00:34:45,500 --> 00:34:46,709 ‫اتركه هنا. 698 00:34:48,377 --> 00:34:50,004 ‫هل هذه هي الآلة؟ 699 00:34:54,300 --> 00:34:57,637 ‫لوحة الدائرة الكهربائية هذه رائعة، صحيح؟ ‫ستكلفك أكثر. 700 00:34:58,221 --> 00:34:59,055 ‫اسمع. 701 00:35:00,389 --> 00:35:02,266 ‫دفعة مقدمة لك. 702 00:35:02,350 --> 00:35:04,185 ‫هذا هو المطلوب! 703 00:35:04,268 --> 00:35:06,437 ‫- لنعمل. ‫- إلى العمل! 704 00:35:07,271 --> 00:35:09,816 ‫هل يعرف أحدكم أين المرحاض؟ 705 00:35:09,899 --> 00:35:12,527 ‫في الخلف، هناك حفرة في مؤخرة قطعة الأرض. 706 00:35:15,238 --> 00:35:17,406 ‫هذا العجوز مضحك جدًا. 707 00:35:17,907 --> 00:35:20,618 ‫- لنشرب نخبًا! ‫- جعة! 708 00:35:20,701 --> 00:35:22,620 ‫- نخبكم! ‫- نخبكم! 709 00:35:31,838 --> 00:35:32,839 ‫خذ هذا. 710 00:35:36,342 --> 00:35:38,511 ‫- مهلًا! أين… ‫- "برينيس"؟ 711 00:35:38,594 --> 00:35:40,972 ‫- نعم. ‫- إنها في المنزل، تأخذ قسطًا من الراحة. 712 00:35:41,055 --> 00:35:42,181 ‫جميل. 713 00:35:43,766 --> 00:35:45,518 ‫هل وجدتم والدة الصبي؟ 714 00:35:45,601 --> 00:35:47,895 ‫حسنًا، لم نجدها. 715 00:35:48,437 --> 00:35:51,274 ‫لكن لا بأس، وجدنا مكانًا وأحضرنا له طعام. 716 00:35:52,358 --> 00:35:55,903 ‫كيف سينجح الأمر؟ هل سينضم إلى الحركة؟ 717 00:35:55,987 --> 00:35:58,447 ‫بالطبع لا، أتحدّث عن دار رعاية "ديندي". 718 00:35:58,531 --> 00:36:00,867 ‫حسنًا، آسفة. 719 00:36:00,950 --> 00:36:03,369 ‫رأيت بعض الأعضاء اليافعين جدًا. 720 00:36:03,452 --> 00:36:05,413 ‫يعمل القاصرون كمراقبين فقط. 721 00:36:05,496 --> 00:36:07,039 ‫لا يُوجد أطفال في الحرس الخلفي. 722 00:36:08,416 --> 00:36:09,500 ‫ماذا يمكننا أن نفعل غير ذلك؟ 723 00:36:09,584 --> 00:36:12,211 ‫هل نتركهم في الشوارع؟ ‫ليقوموا بالنشل في المنطقة الجنوبية 724 00:36:12,295 --> 00:36:13,838 ‫ويصفعهم رجال الشرطة؟ 725 00:36:13,921 --> 00:36:16,966 ‫تحبون أن تلقوا علينا محاضرة، ‫لكنم تستمتعون بالكوكايين أيضًا. 726 00:36:17,049 --> 00:36:18,801 ‫بفضلنا يمكنكم الاحتفال 727 00:36:18,885 --> 00:36:20,094 ‫والانتشاء… 728 00:36:20,178 --> 00:36:22,388 ‫لذا أظهروا بعض الاحترام. 729 00:36:26,475 --> 00:36:27,518 ‫هل تريدين الشم؟ 730 00:36:30,396 --> 00:36:31,606 ‫ليس هنا. 731 00:36:32,773 --> 00:36:33,900 ‫لم لا؟ 732 00:36:37,570 --> 00:36:40,990 ‫أعلم أنك نصبت فخًا للمخرج ‫في وقت سابق اليوم. 733 00:36:41,699 --> 00:36:43,910 ‫وضعت رجالك على السطح 734 00:36:43,993 --> 00:36:47,038 ‫عندما أدرنا الكاميرا! أنت أوقعت به! 735 00:36:48,206 --> 00:36:50,041 ‫يا رجل، إنه سافل! 736 00:36:50,124 --> 00:36:51,959 ‫إنه بغيض. 737 00:36:52,043 --> 00:36:54,045 ‫إنه أحمق، حقيقة الأمر… 738 00:36:58,132 --> 00:37:00,468 ‫أنتم تصنعون شيئًا هامًا. 739 00:37:00,551 --> 00:37:02,386 ‫أنتم تساعدون الناس. 740 00:37:02,470 --> 00:37:04,680 ‫- هناك بعض منه هنا… ‫- أجل. 741 00:37:04,764 --> 00:37:08,184 ‫شكرًا، أنت تعيش في مكان تغيب فيه الدولة. 742 00:37:08,267 --> 00:37:11,562 ‫أردتُ مساعدة ذلك الفتى اليوم. 743 00:37:12,647 --> 00:37:15,942 ‫كل شيء مختلف جدًا، ‫الأسفلت عالم مختلف تمامًا، 744 00:37:16,025 --> 00:37:18,027 ‫كأنه عالم مواز. 745 00:37:18,110 --> 00:37:20,404 ‫أريد أن أصنع فيلمًا وثائقيًا، 746 00:37:20,488 --> 00:37:22,990 ‫وأرى كيف تسير الأمور هنا، 747 00:37:23,074 --> 00:37:26,077 ‫وأتحدث إلى السكان، ‫أريد التحدث إليكم يا رفاق. 748 00:37:26,661 --> 00:37:27,620 ‫حقًا. 749 00:37:27,703 --> 00:37:29,121 ‫تريدين تصويري، صحيح؟ 750 00:37:30,665 --> 00:37:33,793 ‫لا أعرف، هل تستحق ذلك؟ 751 00:37:35,544 --> 00:37:37,922 ‫- هل تظنين أنني لا أستحق ذلك؟ ‫- لا أعرف. 752 00:37:47,431 --> 00:37:49,976 ‫يستغرق هذا العجوز وقتًا طويلًا يا رجل! 753 00:37:50,059 --> 00:37:53,187 ‫سأخرجه، أنت أيها العجوز! 754 00:37:54,105 --> 00:37:57,149 ‫تبًا، أين ذلك العجوز؟ أشعر بالنعاس الشديد. 755 00:38:01,195 --> 00:38:02,571 ‫ما هذا؟ 756 00:38:02,655 --> 00:38:05,157 ‫- اركض! هيا! ‫- تبًا! 757 00:38:14,667 --> 00:38:15,668 ‫مساء الخير يا سادة. 758 00:38:18,296 --> 00:38:20,756 ‫- افتح هذا الشيء! ‫- إنه مُقفل يا رجل. 759 00:38:24,719 --> 00:38:26,095 ‫لنتحرك. 760 00:38:27,346 --> 00:38:28,681 ‫هيا أيها العجوز! 761 00:38:30,516 --> 00:38:31,475 ‫هيا! 762 00:38:31,559 --> 00:38:34,520 ‫اسمع يا "إيفاندرو"، ‫لعب "جيلمار" دورًا كبيرًا اليوم. 763 00:38:35,104 --> 00:38:37,315 ‫لكنني أظن أن عليه قضاء ‫بعض الوقت مع عائلته. 764 00:38:37,398 --> 00:38:40,443 ‫لا يا عزيزتي، ‫أريده أن يتحكم بمساراتنا، اتفقنا؟ 765 00:38:40,526 --> 00:38:42,361 ‫حسنًا، لكن ألا يمكنك ترك ذلك لي يا عزيزي؟ 766 00:38:42,445 --> 00:38:43,988 ‫أثبتّ أنني قادرة على ذلك. 767 00:38:44,071 --> 00:38:46,324 ‫"غيلمار" خبير يا "جيزي". 768 00:38:46,407 --> 00:38:48,492 ‫لو لم يكن هناك، لساءت الأمور. 769 00:38:48,576 --> 00:38:51,746 ‫أيها الزعيم، فُتحت أبواب الجحيم! ‫اندفع بعض البلطجية لإطلاق النار! 770 00:38:51,829 --> 00:38:52,997 ‫من فعل ذلك أيها الأحمق؟ 771 00:38:53,080 --> 00:38:56,792 ‫لا أعرف أيها الزعيم، هاجم رجال أقوياء ‫بشكل جامح من دون التفوه بكلمة. 772 00:38:56,876 --> 00:38:58,127 ‫ماذا عن الرجل العجوز؟ 773 00:38:58,210 --> 00:39:01,339 ‫نحن بخير، نختبئ وسط غابة في مكان ناء. 774 00:39:01,422 --> 00:39:02,465 ‫- يا للهول… ‫- مرحبًا. 775 00:39:02,548 --> 00:39:05,259 ‫- "إيفاندرو"؟ ‫- لا، لا شيء، سأعاود الاتصال بك. 776 00:39:06,093 --> 00:39:08,554 ‫يا للهول! 777 00:39:15,811 --> 00:39:18,272 ‫ما هذا يا "إيفاندرو"؟ ‫لا يمكنك اقتحام منزلي هكذا. 778 00:39:18,356 --> 00:39:19,607 ‫لماذا هو غير جدير بالثقة؟ 779 00:39:19,690 --> 00:39:20,858 ‫لماذا؟ 780 00:39:21,650 --> 00:39:23,778 ‫هل ما زال ذلك الرجل موجودًا؟ 781 00:39:23,861 --> 00:39:25,738 ‫أريد الحقيقة الآن يا أمي. 782 00:39:30,284 --> 00:39:32,453 ‫لم أستطع الوثوق بـ"ماوريسيو" قط. 783 00:39:33,371 --> 00:39:36,165 ‫أعني، لم نستطع الوثوق به قط، ‫عندما اكتشف أنني حامل بتوأمين، 784 00:39:36,248 --> 00:39:37,666 ‫أرادني أن أجهض، حاول إجباري… 785 00:39:37,750 --> 00:39:39,335 ‫لا تكذبي عليّ! 786 00:39:40,503 --> 00:39:43,589 ‫أخبرني بأنك أردت الهرب، ‫وبأنك كنت تعاقرين الخمر. 787 00:39:43,672 --> 00:39:45,341 ‫جعلني أشرب كثيرًا. 788 00:39:45,424 --> 00:39:47,843 ‫كان يقامر طوال الوقت، وينفق أموالنا. 789 00:39:47,927 --> 00:39:50,429 ‫لولاي، لما كنتما أنت و"زيكا" ‫على قيد الحياة. 790 00:39:51,055 --> 00:39:53,474 ‫لماذا يجب أن أصدّقك الآن ‫بعد كل ما فعلته بي؟ 791 00:39:53,557 --> 00:39:55,393 ‫صدّق ما تريد يا "إيفاندرو"! 792 00:40:03,359 --> 00:40:05,403 ‫أخبرتك بكل شيء. 793 00:40:06,487 --> 00:40:08,072 ‫سيد "نافارو"… 794 00:40:08,572 --> 00:40:09,824 ‫لا تقتلني. 795 00:40:10,408 --> 00:40:11,867 ‫لديّ عائلة. 796 00:40:16,372 --> 00:40:17,581 ‫هل كشف المسارات؟ 797 00:40:17,665 --> 00:40:18,624 ‫نعم. 798 00:40:19,250 --> 00:40:20,292 ‫حسنًا. 799 00:40:22,044 --> 00:40:23,379 ‫ساعدتنا كثيرًا. 800 00:40:23,879 --> 00:40:25,214 ‫لن نقتلك. 801 00:40:25,297 --> 00:40:27,633 ‫شكرًا. 802 00:40:28,175 --> 00:40:30,511 ‫على الرحب والسعة، هدّئه. 803 00:40:30,594 --> 00:40:32,596 ‫- شكرًا لك. ‫- خذه. 804 00:40:33,180 --> 00:40:35,266 ‫- شكرًا لك. ‫- مرحبًا. 805 00:40:35,349 --> 00:40:37,393 ‫- سيد "نافارو"؟ ‫- "مويسيز". 806 00:40:37,476 --> 00:40:39,728 ‫سيد "نافارو"، لديّ مشكلة. 807 00:40:40,312 --> 00:40:41,814 ‫إنها "ديندي". 808 00:40:41,897 --> 00:40:44,692 ‫بعضها قليل جدًا، لكن الكثير سيئ. 809 00:40:44,775 --> 00:40:46,986 ‫يبدو لي أن إنهاء هذا 810 00:40:47,069 --> 00:40:48,320 ‫سيكون أفضل للجميع. 811 00:40:48,404 --> 00:40:49,780 ‫لا! 812 00:40:49,864 --> 00:40:52,408 ‫أريد ذلك. 813 00:40:52,950 --> 00:40:55,161 ‫لكن هذا سيؤذيني. 814 00:40:55,244 --> 00:40:58,414 ‫إذًا، ماذا يمكنني أن أفعل لمساعدتك 815 00:40:58,497 --> 00:40:59,790 ‫من دون إيذاء نفسي؟ 816 00:41:02,001 --> 00:41:03,627 ‫أريد مسارًا بحريًا. 817 00:41:03,711 --> 00:41:06,130 ‫لديّ نصائح رائعة لك. 818 00:41:06,213 --> 00:41:07,298 ‫لكن اسمع. 819 00:41:07,381 --> 00:41:08,883 ‫لا أريد أن تكون لي 820 00:41:08,966 --> 00:41:11,427 ‫أي علاقة بمنتجاتك. 821 00:41:11,510 --> 00:41:12,595 ‫هل تفهم؟ 822 00:41:13,345 --> 00:41:14,346 ‫حسنًا. 823 00:41:15,514 --> 00:41:18,350 ‫أمّن مسارًا بحريًا وسيصبح عملنا 824 00:41:19,226 --> 00:41:21,145 ‫مركزًا على ماكينات القمار. 825 00:41:21,228 --> 00:41:22,062 ‫رائع. 826 00:41:22,146 --> 00:41:25,357 ‫لكن قبل ذلك، يجب أن نخرج "ديندي" ‫من المعادلة. 827 00:41:25,441 --> 00:41:26,817 ‫يسرّني سماع ذلك. 828 00:41:27,610 --> 00:41:28,527 ‫إلى اللقاء. 829 00:41:30,654 --> 00:41:34,867 ‫"نافارو" تاجر مخدرات دولي، ‫عقد صفقة معه أمر خطير. 830 00:41:34,950 --> 00:41:37,578 ‫إن أبقينا "إيفاندرو" في العمل، فهو من عليه 831 00:41:37,661 --> 00:41:40,039 ‫التعامل مباشرةً مع "نافارو"، ولن نتدخل. 832 00:41:40,122 --> 00:41:42,500 ‫علاوةً على ذلك، يعيش "إيفاندرو" ‫بالقرب من هنا. 833 00:41:42,583 --> 00:41:45,294 ‫إن حدث أي خطب، يمكننا أن نقسو عليه. 834 00:41:45,377 --> 00:41:47,880 ‫ماكينات القمار ملكنا، ‫وليست ملكًا لـ"إيفاندرو"! 835 00:41:47,963 --> 00:41:51,217 ‫وأريد نصفها في "باراغواي" و"بوليفيا". 836 00:41:51,300 --> 00:41:52,760 ‫أجل، لكن يمكننا عقد صفقة مع "إيفاندرو"… 837 00:41:52,843 --> 00:41:54,303 ‫أنا المسؤول هنا! 838 00:41:54,386 --> 00:41:57,348 ‫ما دمت حيًا، لن نعقد صفقات ‫مع مجرمين من الأحياء الفقيرة. 839 00:41:58,098 --> 00:41:59,099 ‫يا لك من أحمق. 840 00:42:00,226 --> 00:42:01,977 ‫حان وقت الأنسولين. 841 00:42:02,061 --> 00:42:03,187 ‫"مانويلا"! 842 00:42:03,687 --> 00:42:05,147 ‫"مانويلا"! 843 00:42:07,816 --> 00:42:09,818 ‫ها هي قادمة، عجبًا. 844 00:42:12,071 --> 00:42:14,823 ‫- كيف الحال يا "رادينيو"؟ ‫- اصمت! كف عن الهراء يا صاح. 845 00:42:14,907 --> 00:42:16,450 ‫ما هذا الهراء؟ 846 00:42:16,534 --> 00:42:18,285 ‫- يا بني… ‫- تبًا لذلك. 847 00:42:19,912 --> 00:42:21,413 ‫أخبرني بالضبط بما حدث. 848 00:42:21,497 --> 00:42:22,998 ‫كيف سمح لك جامعو يانصيب الحيوانات بالرحيل؟ 849 00:42:23,082 --> 00:42:26,293 ‫- لماذا يا زعيم؟ ‫- "إيفاندرو"، أرجوك، هوّن عليك. 850 00:42:26,377 --> 00:42:27,920 ‫هل تتآمر ضدي؟ 851 00:42:28,628 --> 00:42:29,671 ‫هل تفعل ذلك؟ 852 00:42:38,304 --> 00:43:38,279 .RaYYaN...سحب وتعديل 853 00:43:38,660 --> 00:43:40,662 ‫ترجمة "ولاء فواز" 76749

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.