All language subtitles for Impuros.S04E01.Monsters.on.the.Prowl.720p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,751 --> 00:00:03,420 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا بنيّ. 2 00:00:04,421 --> 00:00:06,881 ‫قتلت أمي أيها الوغد! 3 00:00:08,800 --> 00:00:10,719 ‫هل أنت موافق يا "إيفاندرو"؟ 4 00:00:11,302 --> 00:00:13,972 ‫لقد أخذت بثأرك، انتهى الأمر. 5 00:00:16,391 --> 00:00:18,643 ‫هل أنت بخير يا سيدة "آرليت"؟ 6 00:00:19,644 --> 00:00:21,146 ‫أنت الآن على سيارة "باتمان". 7 00:00:21,229 --> 00:00:23,106 ‫ستأخذ أموال القائد، هل جُننت؟ 8 00:00:23,189 --> 00:00:25,191 ‫- عليّ أن أختبئ. ‫- أين ستذهب؟ 9 00:00:25,275 --> 00:00:26,276 ‫لا أعرف. 10 00:00:26,359 --> 00:00:28,236 ‫ورثت الأسرة الدين. 11 00:00:29,070 --> 00:00:30,321 ‫حاولت حماية والدك. 12 00:00:31,072 --> 00:00:33,241 ‫حاولت إخراج والدك من الحيّ لكن لم أستطع. 13 00:00:33,324 --> 00:00:34,325 ‫لم أضغط على الزناد. 14 00:00:34,409 --> 00:00:36,494 ‫هل تدخن، أو تستنشق المخدر…؟ 15 00:00:36,578 --> 00:00:37,454 ‫أنا أبيعه. 16 00:00:37,537 --> 00:00:39,164 ‫هذا عار، لأن هذا مذهل. 17 00:00:39,247 --> 00:00:41,124 ‫هذا هو الذهب الأبيض. 18 00:00:41,207 --> 00:00:43,460 ‫ليس كأي شخص كسول. 19 00:00:43,543 --> 00:00:44,544 ‫سيكون ناجحًا. 20 00:00:44,627 --> 00:00:46,337 ‫سأرغب بالشراء منك. 21 00:00:46,421 --> 00:00:49,466 ‫شراء مباشر بدون وسطاء، ذلك ما نفضّله. 22 00:00:50,800 --> 00:00:52,302 ‫الشرطة، لا أحد يتحرك. 23 00:00:55,305 --> 00:00:57,265 ‫لماذا فعلوا هذا بأمي؟ 24 00:00:57,348 --> 00:01:00,518 ‫لأن مروج مخدرات ظن أنني اختطفت أمه. 25 00:01:00,602 --> 00:01:03,563 ‫"إيفاندرو روشا فيريرا"، ‫المعروف باسم "إيفاندرو" من "ديندي"، 26 00:01:03,646 --> 00:01:05,690 ‫تم القبض عليه على حدود "بوليفيا". 27 00:01:05,774 --> 00:01:08,651 ‫ذهبت إلى الشرطة لأحميه، يا ولدي. 28 00:01:08,735 --> 00:01:10,111 ‫لا تدعيني بولدك! 29 00:01:10,195 --> 00:01:13,573 ‫"إيفاندرو" في الحجز، لقد ربحت هذا الصراع، ‫انس هذا الأمر اللعين يا رجل. 30 00:01:13,656 --> 00:01:16,826 ‫لم أفز بعد ‫ولن أفوز حتى أطلق رصاصة على رأسه. 31 00:01:18,787 --> 00:01:19,829 ‫اخرج! 32 00:01:19,913 --> 00:01:20,872 ‫اخرج من منزلي! 33 00:01:20,955 --> 00:01:24,876 ‫أنا من طلبت من "أندريا" أن تأتي معهم، ‫أنت تحتاج إلى المساعدة. 34 00:01:24,959 --> 00:01:27,212 ‫إن كان للقيام بأعمال مع القائد مجددًا، 35 00:01:27,295 --> 00:01:29,172 ‫فلتجعل "إيفاندرو" في الواجهة. 36 00:01:29,255 --> 00:01:30,256 ‫ومجانًا. 37 00:01:31,007 --> 00:01:34,511 ‫لا تضمن حتى أن تكون إلى جانبي ‫حين يولد ابنك. 38 00:01:36,387 --> 00:01:38,556 ‫بلى، أستطيع، ثقي بي. 39 00:01:38,640 --> 00:01:39,724 ‫سأكون هناك. 40 00:01:40,809 --> 00:01:44,354 ‫هذه ابنتي، "ماريا". 41 00:01:44,437 --> 00:01:46,147 ‫عانقي خالك. 42 00:01:47,690 --> 00:01:48,525 ‫الشرطة! 43 00:01:48,608 --> 00:01:49,776 ‫اخرج! 44 00:01:51,361 --> 00:01:53,655 ‫تحولّت أمك إلى ملاك. 45 00:01:53,738 --> 00:01:58,993 ‫وسأعتني بك ‫كما أعتني بـ"آيرتون" و"إيفاندرينيو". 46 00:01:59,077 --> 00:02:01,037 ‫الشرطة على بابك. 47 00:02:01,121 --> 00:02:03,623 ‫اهربوا يا شباب، ‫اذهبوا إلى الجحيم إن أردتم. 48 00:02:03,706 --> 00:02:05,375 ‫لكن الأطفال سيبقون معي. 49 00:02:05,959 --> 00:02:08,044 ‫هل جننت؟ ماذا ستفعل بـ"غوميس"؟ 50 00:02:08,128 --> 00:02:10,713 ‫ذلك الوغد باع الجميع، كل شيء مسجّل. 51 00:02:10,797 --> 00:02:13,341 ‫انتبهوا، إنه يهرب عبر الغابة. 52 00:02:14,467 --> 00:02:15,593 ‫"الشرطة" 53 00:02:22,100 --> 00:02:25,103 ‫لديّ حق رعاية "ماريا" يا "جيزي"، ‫ستأتي "ماريا" معي. 54 00:02:25,812 --> 00:02:28,815 ‫يجب أن تقرر إذا كنت المشتري منا 55 00:02:29,399 --> 00:02:30,525 ‫أم أنك منافسنا. 56 00:02:31,818 --> 00:02:33,069 ‫هنيئًا. 57 00:02:33,153 --> 00:02:37,198 ‫إذًا، قتلت عصابة "أوركيزا" ‫وكنت تنوي الاحتفاظ بأعمالهم؟ 58 00:02:37,282 --> 00:02:39,325 ‫قتلت عصابة "أوركيزا" لحماية عائلتي. 59 00:02:39,909 --> 00:02:41,578 ‫يمكنني رفع منتجك إلى مستوى أعلى. 60 00:02:41,661 --> 00:02:42,829 ‫"الولايات المتحدة". 61 00:02:42,912 --> 00:02:44,247 ‫أعرف الطرق. 62 00:02:44,330 --> 00:02:45,665 ‫وقتك ينفد. 63 00:02:47,333 --> 00:02:50,503 ‫جاء "أفونسو" لإنقاذي، إنه رجل قويم يا أبي. 64 00:02:51,087 --> 00:02:53,298 ‫إنه يعيش في "ديندي"، المكان خطير هناك. 65 00:02:53,381 --> 00:02:55,300 ‫"باغدا" و"سالفادور" يملكان المال حاليًا. 66 00:02:55,383 --> 00:02:57,552 ‫الناس قلقون هنا، يظنون أنهم سيُهاجمون. 67 00:02:57,635 --> 00:02:59,053 ‫سأرسل مزيدًا من الأسلحة. 68 00:02:59,137 --> 00:03:02,182 ‫لا نريد حربًا، ولكن إن اشتعلت، ‫يجب أن نكون مستعدين. 69 00:03:02,265 --> 00:03:04,142 ‫سأقتلك. 70 00:03:04,225 --> 00:03:05,518 ‫مرحبًا يا حبيبتي، هذا أنا. 71 00:03:05,602 --> 00:03:07,770 ‫أنا ووالدك يجب أن نتعرف إلى بعضنا بعضًا. 72 00:03:07,854 --> 00:03:08,897 ‫أين "إيفاندرو"؟ 73 00:03:09,522 --> 00:03:10,398 ‫في "باراغواي". 74 00:03:10,481 --> 00:03:11,441 ‫أنا في الحي. 75 00:03:11,524 --> 00:03:12,942 ‫"لاس كارمليتاس". 76 00:03:13,526 --> 00:03:14,986 ‫سيتهمونك بالاختطاف. 77 00:03:15,653 --> 00:03:16,946 ‫هنا في "باراغواي"، نحن نبلي حسنًا. 78 00:03:17,030 --> 00:03:19,282 ‫لكن في "البرازيل"، ستصبحين هاربة. 79 00:03:22,035 --> 00:03:23,036 ‫أيها الوغد! 80 00:03:23,119 --> 00:03:26,039 ‫المعلومات التي حصلنا عليها عن "إيفاندرو" ‫كانت زائفة؟ 81 00:03:26,122 --> 00:03:27,248 ‫هذا لم يحدث. 82 00:03:27,332 --> 00:03:28,917 ‫كان لجذب الانتباه. 83 00:03:29,000 --> 00:03:31,586 ‫بحسب ما سمعت من "بوليفيا"، ‫لم يعرف أحد أنه أنت. 84 00:03:31,669 --> 00:03:34,422 ‫أريد أن أدخل مجال الأسلحة، ‫أريد التوسع يا رجل. 85 00:03:34,505 --> 00:03:36,007 ‫نحن بحاجة إلى حرب. 86 00:03:36,090 --> 00:03:38,009 ‫يمكنني إشعال الحرب متى أشاء. 87 00:03:38,885 --> 00:03:40,345 ‫لا يمكننا أن نخسر يا "بيبيتو". 88 00:03:40,428 --> 00:03:43,473 ‫إلام تحتاج لبدء التفاوض ‫فيما يخص هذه القطع من أجلنا؟ 89 00:03:43,556 --> 00:03:45,225 ‫أحتاج إلى أمر من القيادة فحسب. 90 00:03:45,308 --> 00:03:46,434 ‫أحضر القطع. 91 00:03:46,517 --> 00:03:49,312 ‫قلت في ذلك الفيديو ‫إن أولادك دفنوا السيد "بيدرو". 92 00:03:49,395 --> 00:03:51,022 ‫هل تعرفين أين جثته؟ 93 00:03:51,105 --> 00:03:53,483 ‫سأجد طريقة لئلا أُضطر إلى العمل بعد الآن 94 00:03:53,566 --> 00:03:55,318 ‫كي نكون أحرارًا. 95 00:03:55,401 --> 00:03:57,612 ‫هذه هي آلة الشراء! 96 00:03:58,196 --> 00:04:00,740 ‫لندخل صلب الموضوع يا "بورغوس". 97 00:04:00,823 --> 00:04:02,659 ‫الأمر يتعلق بآلات القمار. 98 00:04:02,742 --> 00:04:04,285 ‫لنعقد تسوية. 99 00:04:04,369 --> 00:04:05,954 ‫اتفقنا. 100 00:04:06,037 --> 00:04:08,289 ‫هل صدّقوا ذلك؟ ممتاز! 101 00:04:08,790 --> 00:04:10,959 ‫أخبرني عن حساب "بيدرو" المزيف. 102 00:04:11,042 --> 00:04:13,795 ‫هكذا نجني أرباح. 103 00:04:13,878 --> 00:04:16,256 ‫إن عرفت الشرطة بموت السيد "بيدرو"، ‫فسينتهي أمرنا، صحيح؟ 104 00:04:16,339 --> 00:04:17,757 ‫كيف ستحصل على المال من شخص ميت؟ 105 00:04:17,840 --> 00:04:20,677 ‫يصبح المال ميراث ابنه، صحيح؟ 106 00:04:20,760 --> 00:04:21,636 ‫"أفونسو". 107 00:04:21,719 --> 00:04:23,096 ‫سواءً اختفيت أو أمسكوا بي. 108 00:04:23,179 --> 00:04:24,681 ‫لن تصل أخبارك إلى والدك. 109 00:04:24,764 --> 00:04:26,933 ‫حان الوقت لتصفية حساباتنا 110 00:04:27,016 --> 00:04:28,643 ‫ونعيش حياتنا. 111 00:04:28,726 --> 00:04:31,396 ‫صديقك الذي تعاشرينه يبحث يريد العمل معي. 112 00:04:32,563 --> 00:04:34,565 ‫إنه الحي الفقير المجاور، قد يكون هذا خطأً. 113 00:04:34,649 --> 00:04:36,359 ‫أنت من أردت إشعال هذه الحرب، صحيح؟ 114 00:04:36,442 --> 00:04:37,777 ‫أريد أن أقترح معاهدة. 115 00:04:37,860 --> 00:04:40,697 ‫سأعيد حفيدتك. 116 00:04:41,197 --> 00:04:43,074 ‫ستسلمينني "إيفاندرو". 117 00:04:43,157 --> 00:04:45,451 ‫- هل كل شيء على ما يُرام؟ ‫- لا، ليست الأمور على ما يُرام. 118 00:04:45,535 --> 00:04:48,037 ‫"إيفاندرو"، لقد بدؤوا الحرب هنا، ‫وأنا في الوسط 119 00:04:48,121 --> 00:04:50,498 ‫مع "ماريا" يا بنيّ، أريد أن أخرجها من هنا. 120 00:04:50,581 --> 00:04:51,874 ‫أي كرسي هو يا "أفونسو"؟ 121 00:04:52,500 --> 00:04:53,376 ‫ذاك. 122 00:04:53,459 --> 00:04:55,086 ‫- ابقي متيقظة، مفهوم؟ ‫- حسنًا. 123 00:05:02,593 --> 00:05:03,469 ‫إنها عصابة "بي أو بي". 124 00:05:03,553 --> 00:05:06,139 ‫ألقوا قنبلة لعينة هنا، لقد نسفوا كل شيء! 125 00:05:06,222 --> 00:05:09,100 ‫عزيزتي، ستذهبين مع "جونينيو" ‫وستلحق بك جدتك بعد قليل، اتفقنا؟ 126 00:05:09,183 --> 00:05:10,143 ‫لنذهب يا "ماريا". 127 00:05:10,226 --> 00:05:11,811 ‫هذه الخطة خطيرة للغاية. 128 00:05:11,894 --> 00:05:15,064 ‫ستكون في أسفل التل مع جهاز إرسالك اللعين، ‫في حال حدوث مشكلة. 129 00:05:15,148 --> 00:05:18,359 ‫أريدك أن تضعي هذا السلك في منزلك، اتفقنا؟ 130 00:05:18,443 --> 00:05:19,944 ‫"موريللو" شرطي حقيقي. 131 00:05:20,028 --> 00:05:22,030 ‫إنه متهم بجريمة لم يرتكبها. 132 00:05:22,613 --> 00:05:24,991 ‫هذا السلاح قد دُس بوضوح 133 00:05:25,074 --> 00:05:27,285 ‫ليُتهم بقتل العميل "غوميس". 134 00:05:27,368 --> 00:05:29,996 ‫وتلك الشاهدة ستكون حجة غيابه؟ 135 00:05:30,496 --> 00:05:32,123 ‫أتصل بك لأودعك. 136 00:05:32,206 --> 00:05:33,958 ‫"إينيس"، أصغي إليّ، اهدئي. 137 00:05:34,042 --> 00:05:36,377 ‫- سأغادر مع "أفونسو" يا أبي. ‫- عزيزتي… 138 00:05:37,670 --> 00:05:39,130 ‫كنت أتوقع مجيء زوجك. 139 00:05:39,213 --> 00:05:42,342 ‫- يا لها من مفاجأة! ‫- التكلم معي يعني التكلم معه. 140 00:05:42,967 --> 00:05:44,385 ‫- أين هو يا فتى؟ ‫- هذا هو. 141 00:05:44,469 --> 00:05:45,345 ‫خسرت! 142 00:05:45,428 --> 00:05:47,472 ‫خسرت يا صديقي، أين الساقطة؟ 143 00:05:47,555 --> 00:05:50,183 ‫ابدأ بهذا، سيطر على كل هذا المكان القذر. 144 00:05:50,266 --> 00:05:52,352 ‫- طفح الكيل! ‫- هيا بنا! 145 00:05:52,435 --> 00:05:54,020 ‫لنذهب من الخلف، هيا. 146 00:05:54,937 --> 00:05:56,272 ‫"جيلمار"، أنا هنا، هيا. 147 00:05:58,941 --> 00:06:00,818 ‫أترى صاحب القميص الأخضر؟ أطلق النار عليه. 148 00:06:02,362 --> 00:06:03,321 ‫تبًا! 149 00:06:05,156 --> 00:06:06,407 ‫تعالي! 150 00:06:10,119 --> 00:06:11,746 ‫أمسكوا به، اللعنة! 151 00:06:12,914 --> 00:06:13,956 ‫تعالوا! 152 00:06:18,378 --> 00:06:23,424 ‫"الحلقة الأولى" 153 00:06:25,218 --> 00:06:26,427 ‫تراجع يا رجل! 154 00:06:26,511 --> 00:06:28,137 ‫- أين ابنة أخي؟ ‫- تراجع! 155 00:06:28,221 --> 00:06:29,472 ‫أمي، أين ابنة أخي؟ 156 00:06:29,555 --> 00:06:32,266 ‫أنت أيضًا، تراجع، تبًا! 157 00:06:32,350 --> 00:06:33,601 ‫- تراجع! ‫- تراجعوا! انبطحوا! 158 00:06:33,684 --> 00:06:35,186 ‫- ستموت أيها السافل! ‫- أطلق سراح أمي! 159 00:06:35,269 --> 00:06:37,563 ‫- لا تلمسها، تبًا! ‫- اخرج من هنا! 160 00:06:38,064 --> 00:06:40,024 ‫- هل تريد رؤيتها تموت؟ ‫- ارم سلاحك! 161 00:06:40,108 --> 00:06:41,526 ‫ارمه أنت! 162 00:06:42,110 --> 00:06:44,320 ‫- ضعه أرضًا أيها الوغد. ‫- أبعد يديك عنها أيها الوغد! 163 00:06:44,404 --> 00:06:46,280 ‫سأفجر رأسها! 164 00:06:48,908 --> 00:06:50,785 ‫- اخرج أيها الوغد! ‫- اخرج، اللعنة! 165 00:06:50,868 --> 00:06:52,453 ‫- إنها نهاية المطاف! ‫- أيها الوغد! 166 00:06:54,705 --> 00:06:55,873 ‫إنها نهاية المطاف! 167 00:06:57,750 --> 00:06:58,918 ‫هيا بنا، اللعنة! 168 00:06:59,001 --> 00:07:00,128 ‫تبًا! 169 00:07:00,211 --> 00:07:01,337 ‫أيها الوغد! 170 00:07:01,421 --> 00:07:03,464 ‫- الأحمر! ‫- ستموت! 171 00:07:04,549 --> 00:07:06,467 ‫هيا بنا يا رفاق، إنهم محاصرون يا رجل. 172 00:07:06,551 --> 00:07:08,219 ‫- لنقض عليهم! ‫- هل ستتراجعون؟ 173 00:07:08,302 --> 00:07:09,595 ‫لقد حان وقتكم! 174 00:07:11,055 --> 00:07:12,181 ‫تبًا يا "نونينيو"! 175 00:07:12,682 --> 00:07:14,267 ‫أيها الوغد! 176 00:07:15,393 --> 00:07:16,394 ‫تبًا! 177 00:07:16,477 --> 00:07:18,521 ‫لا تتراجعوا! اقضوا عليهم، تبًا! 178 00:07:18,604 --> 00:07:20,148 ‫- هيا بنا! ‫- ستموت أيها الوغد! 179 00:07:20,231 --> 00:07:21,482 ‫الأحمر! 180 00:07:21,566 --> 00:07:23,651 ‫اقتلوهم جميعًا! 181 00:07:23,734 --> 00:07:24,861 ‫هيا، اللعنة! 182 00:07:25,695 --> 00:07:26,737 ‫تبًا. 183 00:07:28,114 --> 00:07:29,490 ‫تبًا، أمي. 184 00:07:29,574 --> 00:07:30,575 ‫"موريللو"! 185 00:07:30,658 --> 00:07:31,784 ‫خذ أمي إلى المشفى، اللعنة! 186 00:07:31,868 --> 00:07:34,745 ‫هذا ليس تفاوضًا، سأغادر معك فحسب! 187 00:07:34,829 --> 00:07:37,081 ‫خذها أيها الوغد! إنها مصابة، تبًا! 188 00:07:37,832 --> 00:07:40,168 ‫- خذها، اللعنة! ‫- إنها نهاية المطاف! 189 00:07:43,421 --> 00:07:44,505 ‫أمي مصابة. 190 00:07:44,589 --> 00:07:45,798 ‫اهربوا! هيا! 191 00:07:45,882 --> 00:07:48,092 ‫- تراجعوا، اللعنة! ‫- هيا! 192 00:07:57,935 --> 00:08:00,188 ‫تبًا، أين السيدة "آرليتي"؟ 193 00:08:04,317 --> 00:08:06,944 ‫ساعدني، اللعنة! النجدة، تبًا! 194 00:08:08,654 --> 00:08:10,740 ‫اذهبوا إلى هناك يا رفاق! ‫أنت تعال معي، تبًا! 195 00:08:11,365 --> 00:08:12,867 ‫تبًا! 196 00:08:12,950 --> 00:08:14,160 ‫مهلًا! 197 00:08:15,077 --> 00:08:16,746 ‫ستموتون واحدًا تلو الآخر! 198 00:08:16,829 --> 00:08:18,998 ‫نحن عصابة "بي أو بي"! ‫أظهر وجهك أيها الوغد! 199 00:08:19,624 --> 00:08:21,751 ‫- تبًا، قُضي علينا! ‫- قُضي علينا يا رجل! 200 00:08:21,834 --> 00:08:24,003 ‫- ستموت! ‫- ستموت أيها السافل! 201 00:08:24,086 --> 00:08:26,464 ‫ستموت! 202 00:08:26,547 --> 00:08:27,632 ‫مت أيّها السافل! 203 00:08:27,715 --> 00:08:29,509 ‫تبًا، الزعيم! هيا بنا! 204 00:08:30,343 --> 00:08:31,928 ‫ستموت أيها الوغد! 205 00:08:32,678 --> 00:08:34,555 ‫لقد تراجعوا! هيا بنا! 206 00:08:34,639 --> 00:08:37,725 ‫كن حذرًا، ‫إنهم يخرجون ومعهم والدة "إيفاندرو". 207 00:08:40,811 --> 00:08:43,189 ‫هيا، اللعنة! 208 00:08:43,272 --> 00:08:45,566 ‫اذهب إلى هناك، وصلت عصابة "بي أو بي". 209 00:08:45,650 --> 00:08:47,276 ‫لدينا والدة "إيفاندرو"، اللعنة. 210 00:08:47,360 --> 00:08:49,570 ‫يريدنا الوغد أن نغادر بأسرع وقت ممكن. 211 00:08:49,654 --> 00:08:51,072 ‫هيا بنا، اللعنة. 212 00:08:51,155 --> 00:08:53,199 ‫مت أيها الوغد! 213 00:08:53,282 --> 00:08:55,743 ‫مت أيها الوغد! 214 00:08:55,826 --> 00:08:57,578 ‫فلنخرج من هنا! 215 00:08:57,662 --> 00:09:00,831 ‫- مت أيها الوغد! ‫- تبًا لك! 216 00:09:00,915 --> 00:09:01,874 ‫هيا بنا! 217 00:09:02,667 --> 00:09:05,545 ‫هيا، هيا بنا. 218 00:09:06,546 --> 00:09:08,756 ‫هيا، لنذهب، تبًا. 219 00:09:09,715 --> 00:09:11,300 ‫من هنا أيها الوغد. 220 00:09:11,384 --> 00:09:12,843 ‫تبًا! 221 00:09:13,636 --> 00:09:15,137 ‫اللعنة! 222 00:09:15,221 --> 00:09:17,390 ‫ظننت أنني رأيت كل شيء في الشرطة، 223 00:09:17,473 --> 00:09:19,183 ‫لكن الأوغاد الذين يرافقوننا… 224 00:09:19,267 --> 00:09:21,936 ‫- صدقني، لا بد أن "سالفادور" قد سقط. ‫- تبًا، لقد هلكنا يا رجل. 225 00:09:22,019 --> 00:09:23,271 ‫- هيا بنا. ‫- يا جماعة. 226 00:09:23,354 --> 00:09:26,315 ‫- لنرحل. ‫- هيا بنا! 227 00:09:26,399 --> 00:09:27,483 ‫أيها الوغد! 228 00:09:32,738 --> 00:09:33,781 ‫أيها الوغد! 229 00:09:33,864 --> 00:09:36,284 ‫ما الأمر يا زعيم؟ أمسكوا بـ"نونينيو". 230 00:09:36,367 --> 00:09:38,077 ‫أفقدوه الوعي عند مدخل المستودع. 231 00:09:38,160 --> 00:09:40,538 ‫اذهبوا إلى هناك، الحقوا به، ‫هيا! اقتلوهم جميعًا. 232 00:09:40,621 --> 00:09:42,498 ‫- من الخلف. ‫- هيا! 233 00:09:44,250 --> 00:09:46,836 ‫- أين كان ذلك؟ ‫- عند مدخل المستودع يا زعيم. 234 00:09:46,919 --> 00:09:49,171 ‫حاولنا الصمود، ‫لكن الرجال كانوا مدججين بالسلاح. 235 00:09:49,255 --> 00:09:51,799 ‫{\an8}يا للهول! "باغدا"، أيها الوغد. 236 00:10:24,832 --> 00:10:26,626 ‫{\an8}سيدة "آرليتي"، أين الفتاة؟ 237 00:10:26,709 --> 00:10:28,461 ‫{\an8}أين تركت "ماريا"؟ أخبريني. 238 00:10:28,544 --> 00:10:30,755 ‫{\an8}- أرجوك، يجب أن نأخذها الآن. ‫- سيدة "آرليتي"… 239 00:10:32,673 --> 00:10:34,050 ‫{\an8}"موريللو"، يجب أن تأتي معي. 240 00:10:34,133 --> 00:10:35,426 ‫{\an8}لا أستطيع الآن، أنا في مهمة. 241 00:10:35,509 --> 00:10:37,136 ‫{\an8}اسمع، اللعنة! 242 00:10:37,219 --> 00:10:39,764 ‫{\an8}أخبرك "كاسيانو" بأن تأتي بطريقة أو بأخرى. 243 00:10:39,847 --> 00:10:40,890 ‫{\an8}ستأتي معي إلى المبنى الجديد. 244 00:10:40,973 --> 00:10:42,099 ‫{\an8}ما المبنى الجديد؟ 245 00:10:42,183 --> 00:10:43,768 ‫{\an8}إنه المقر الرئيسي الجديد. 246 00:10:43,851 --> 00:10:45,728 ‫{\an8}على الأقل هو في الطابق الرابع أيضًا، ‫هيا بنا. 247 00:10:45,811 --> 00:10:48,939 ‫{\an8}يجب أن أجد هذه الفتاة، تبًا. 248 00:11:01,077 --> 00:11:03,245 ‫{\an8}"لدينا…" 249 00:11:03,329 --> 00:11:04,789 ‫{\an8}انظر إلى هذا الهراء يا "سانتانا". 250 00:11:04,872 --> 00:11:06,332 ‫{\an8}ماكينات المقامرة في "ديندي". 251 00:11:06,415 --> 00:11:09,627 ‫{\an8}ماكينات المقامرة اللعينة هذه ‫في كل مكان الآن. 252 00:11:09,710 --> 00:11:12,213 ‫بدأ الأمر بلعبة البينغو، ‫أريد أن أرى أين سينتهي بها المطاف. 253 00:11:13,339 --> 00:11:14,423 ‫تبًا لي. 254 00:11:21,430 --> 00:11:24,350 ‫تبًا، هذا سيئ جدًا، ‫كنت أحب هذا الفتى البدين. 255 00:11:24,433 --> 00:11:26,268 ‫- كان هذا الفتى رائعًا. ‫- على رسلك يا "جيلمار". 256 00:11:26,352 --> 00:11:28,145 ‫اسمع يا "بورغوس"، أريد أحد أطبائنا هناك. 257 00:11:28,229 --> 00:11:29,855 ‫لا أريد ألّا أكون على علم بما يجري، مفهوم؟ 258 00:11:30,690 --> 00:11:31,899 ‫الآن يا "بورغوس"! 259 00:11:31,982 --> 00:11:33,734 ‫تبًا، يتصرف "بورغوس" كالوغد ‫أحيانًا يا رجل. 260 00:11:33,818 --> 00:11:35,903 ‫كل ما أريد معرفته هو 261 00:11:35,986 --> 00:11:38,406 ‫كيف دخل "موريللو" اللعين إلى منزل أمي. 262 00:11:38,489 --> 00:11:41,617 ‫حظي هذا المتطفل بمساعدة داخلية، ‫واش بالتأكيد. 263 00:11:41,701 --> 00:11:44,578 ‫عمل لعين لترتيب كل هذا مجددًا. 264 00:11:45,246 --> 00:11:46,997 ‫اللعنة. 265 00:11:47,081 --> 00:11:50,209 ‫- ما حدث لـ"ويلبرت" كان فظيعًا. ‫- فظيع يا رجل. 266 00:11:50,292 --> 00:11:52,211 ‫- تعرف أنه فقد قدمه، صحيح؟ ‫- أعلم، اللعنة. 267 00:11:52,294 --> 00:11:55,089 ‫حالما يستطيع، أريده أن يعود كزعيم ‫هنا في "ديندي". 268 00:11:55,172 --> 00:11:57,007 ‫- بلا قدم يا "إيفاندرو"؟ ‫- وماذا في ذلك؟ 269 00:11:57,091 --> 00:11:58,926 ‫"روبرتو كارلوس" بلا قدم ‫وهو الملك، تبًا لذلك. 270 00:11:59,009 --> 00:12:01,887 ‫أجل، ولكني أرجو ألّا يكون قد فقد ‫قدمه اليمنى يا رجل. 271 00:12:01,971 --> 00:12:03,347 ‫من السيئ أن تعيش بالقدم اليسرى فقط. 272 00:12:03,431 --> 00:12:05,307 ‫- عمّ تتحدث يا "جيلمار"؟ ‫- هذا فأل سيئ يا رجل. 273 00:12:05,391 --> 00:12:06,517 ‫"جيلمار"، أنا أعسر يا رجل. 274 00:12:06,600 --> 00:12:09,937 ‫تبًا يا "إيفاندرو"! ‫لهذا حدث كل هذا الهراء يا رجل! 275 00:12:10,020 --> 00:12:12,356 ‫تبًا يا "جيلمار"! ‫هل تمازحني؟ ما حدث هنا كان خطيرًا يا رجل. 276 00:12:12,440 --> 00:12:14,483 ‫- اللعنة. ‫- ما هذا؟ ينقصنا كيلوغرام من الكوكايين. 277 00:12:14,567 --> 00:12:15,484 ‫هل أنت مجنون؟ 278 00:12:15,568 --> 00:12:17,570 ‫ينقصنا كيلوغرام كوكايين، ‫كيف يُعقل أنه ليس مفقودًا؟ 279 00:12:17,653 --> 00:12:18,863 ‫- أؤكد لك. ‫- إن كنت أقول ذلك، فهو صحيح. 280 00:12:18,946 --> 00:12:21,115 ‫- هراء، أظهر بعض الاحترام أيها الوغد. ‫- أقسم لك. 281 00:12:21,198 --> 00:12:22,074 ‫- أين الكوكايين؟ ‫- لا أعرف. 282 00:12:22,158 --> 00:12:23,409 ‫"فوغينيو"، ما الأمر؟ 283 00:12:23,492 --> 00:12:24,744 ‫- ماذا أيها الزعيم؟ ‫- ما الأمر؟ 284 00:12:24,827 --> 00:12:27,079 ‫ينقصنا كيلوغرام من الكوكايين هنا، اللعنة. 285 00:12:37,089 --> 00:12:37,923 ‫"إينيس". 286 00:12:38,007 --> 00:12:38,841 ‫"الحمّام" 287 00:12:39,508 --> 00:12:41,218 ‫"إينيس"، هل أنت بخير؟ 288 00:12:41,302 --> 00:12:42,803 ‫أنا قادمة يا "أفونسو". 289 00:12:44,764 --> 00:12:46,223 ‫هيا بنا يا "إينيس". 290 00:12:48,684 --> 00:12:50,186 ‫"إينيس"، الحافلة ستغادر. 291 00:12:50,269 --> 00:12:52,271 ‫أنا قادمة يا "أفونسو"، مهلًا. 292 00:13:09,079 --> 00:13:10,623 ‫"موريللو"… 293 00:13:12,625 --> 00:13:15,211 ‫"موريللو"، ساعدني، يجب أن… 294 00:13:16,128 --> 00:13:18,756 ‫- "موريللو"… ‫- سيدة "آرليتي"، هل تعرفين أين "ماريا"؟ 295 00:13:19,924 --> 00:13:20,841 ‫ماذا؟ 296 00:13:20,925 --> 00:13:22,927 ‫يريد ابنك أن يعرف أين "ماريا". 297 00:13:23,511 --> 00:13:24,470 ‫لا. 298 00:13:25,429 --> 00:13:26,847 ‫لا، إن "إيفاندرو"…لا أستطيع… 299 00:13:26,931 --> 00:13:29,266 ‫- "إيفاندرو"…لا… ‫- اهدئي يا سيدة "آرليتي". 300 00:13:29,350 --> 00:13:31,227 ‫- اهدئي. ‫- يجب أن أخرج… 301 00:13:31,310 --> 00:13:33,437 ‫- يجب أن… ‫- على رسلك. 302 00:13:34,021 --> 00:13:37,024 ‫سيساعدك هذا على الهدوء، على رسلك. 303 00:13:37,107 --> 00:13:39,777 ‫لا تقلقي، ستكونين مع ابنك قريبًا. 304 00:13:47,535 --> 00:13:50,579 ‫- لا بد أنك تمازحني. ‫- أنت لا تساعد أيضًا، صحيح؟ 305 00:13:50,663 --> 00:13:53,207 ‫- من دون إفادة "إينيس"، كيف لنا أن… ‫- إفادة؟ أي إفادة؟ 306 00:13:53,290 --> 00:13:54,124 ‫تحدثت إلى "إينيس". 307 00:13:54,208 --> 00:13:55,334 ‫أعرف أنك كنت معها بالمشفى وقت وفاة… 308 00:13:55,417 --> 00:13:57,127 ‫لم أطلب منك التحدث مع ابنتي! 309 00:13:57,211 --> 00:13:59,421 ‫وما الخيار الذي أملكه؟ ‫"إينيس" هي حجة غيابك. 310 00:13:59,505 --> 00:14:00,965 ‫أي حجة غياب؟ لا يُوجد حجة غياب. 311 00:14:01,048 --> 00:14:02,424 ‫اسمع، لو أردت أن أقتل "غوميس"، 312 00:14:02,508 --> 00:14:04,468 ‫لفعلت ذلك في "بوليفيا"، اللعنة! 313 00:14:04,552 --> 00:14:06,095 ‫عد إلى هنا يا "موريللو"! 314 00:14:06,846 --> 00:14:08,305 ‫"موريللو"، أنت موقوف عن العمل. 315 00:14:08,389 --> 00:14:10,850 ‫حتى نهاية تحقيقات مقتل "غوميس"، 316 00:14:10,933 --> 00:14:12,351 ‫أنت موقوف عن العمل. 317 00:14:18,399 --> 00:14:19,275 ‫ما الأمر؟ 318 00:14:20,317 --> 00:14:21,360 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟ 319 00:14:24,446 --> 00:14:25,614 ‫أبي… 320 00:14:28,993 --> 00:14:32,204 ‫أجل يا عزيزتي، لا يمكننا فعل شيء. 321 00:14:50,514 --> 00:14:52,808 ‫أرأيت؟ فُتح الباب، هلّا نذهب. 322 00:14:54,894 --> 00:14:55,728 ‫هلّا نذهب. 323 00:15:04,987 --> 00:15:05,988 ‫أجل، سأذهب. 324 00:15:06,071 --> 00:15:07,823 ‫سأذهب، اتفقنا؟ 325 00:15:07,907 --> 00:15:10,743 ‫عمي "جونينيو"، أهي جدتي؟ 326 00:15:11,869 --> 00:15:14,121 ‫سآتي لاحقًا، اتفقنا؟ 327 00:15:14,204 --> 00:15:15,623 ‫سأذهب بالتأكيد. 328 00:15:16,749 --> 00:15:20,210 ‫هوّني عليك يا عزيزتي لأن جدتك ستتصل بك 329 00:15:20,294 --> 00:15:21,879 ‫حالما تستطيع، اتفقنا؟ 330 00:15:22,463 --> 00:15:23,380 ‫حسنًا. 331 00:15:23,464 --> 00:15:24,840 ‫ابقي هادئة. 332 00:15:36,393 --> 00:15:37,519 ‫هل ستذهبين إلى الحمّام مجددًا يا "إينيس"؟ 333 00:15:37,603 --> 00:15:39,229 ‫ما الخطب؟ ألا يمكنني ذلك؟ 334 00:15:39,313 --> 00:15:41,273 ‫تظنين أنني غبي، أليس كذلك؟ 335 00:15:55,955 --> 00:15:57,414 ‫"إينيس"، افتحي الباب اللعين. 336 00:15:57,498 --> 00:16:00,334 ‫"مشفى (سانتا كريستينا)" 337 00:16:08,968 --> 00:16:12,012 ‫"تحذير، الزموا الصمت" 338 00:16:19,979 --> 00:16:23,232 ‫قلت إنك ستعتقل "إيفاندرو" يا "موريللو". 339 00:16:24,984 --> 00:16:26,860 ‫والآن، انظر ماذا حدث. 340 00:16:27,444 --> 00:16:29,405 ‫انظر أين انتهى بي المطاف. 341 00:16:31,156 --> 00:16:32,491 ‫سيدة "آرليتي"، 342 00:16:33,617 --> 00:16:35,327 ‫أين الفتاة؟ 343 00:16:35,911 --> 00:16:37,997 ‫أخبريني، أين "ماريا"؟ 344 00:16:38,580 --> 00:16:40,541 ‫أمك بخير، الرصاصة خدشتها فقط. 345 00:16:40,624 --> 00:16:42,209 ‫وهل قالت شيئًا عن "ماريا"؟ 346 00:16:42,292 --> 00:16:43,711 ‫لا، لا تزال مرتبكة جدًا. 347 00:16:43,794 --> 00:16:46,630 ‫ذكرت…لا أعرف، "مورينو"، "مارسيلو"… 348 00:16:46,714 --> 00:16:48,716 ‫"مورينو"؟ أعطها الهاتف يا "فيليبي". 349 00:16:48,799 --> 00:16:51,135 ‫لا أستطيع، هناك شرطي في الغرفة معها. 350 00:16:51,218 --> 00:16:52,594 ‫إنه من الشرطة الفيدرالية. 351 00:16:52,678 --> 00:16:53,679 ‫شرطي؟ 352 00:16:55,347 --> 00:16:56,390 ‫"إينيس"… 353 00:17:00,728 --> 00:17:02,312 ‫"إينيس"، افتحي الباب. 354 00:17:13,532 --> 00:17:15,075 ‫- أين الكوكايين اللعين؟ ‫- ماذا؟ 355 00:17:15,159 --> 00:17:17,077 ‫- أين الكوكايين يا "إينيس"؟ ‫- لا يُوجد كوكايين. 356 00:17:17,161 --> 00:17:19,038 ‫- سيُقبض علينا. ‫- لا يُوجد كوكايين. 357 00:17:19,121 --> 00:17:21,498 ‫- أين الكوكايين اللعين يا "إينيس"؟ ‫- لا يُوجد كوكايين. 358 00:17:21,582 --> 00:17:22,624 ‫- سيُقبض علينا. ‫- مساء الخير. 359 00:17:22,708 --> 00:17:24,710 ‫- بطاقة الهوية رجاءً. ‫- "أفونسو". 360 00:17:24,793 --> 00:17:25,919 ‫بطاقة الهوية. 361 00:17:26,587 --> 00:17:28,630 ‫أنتما في الخلف. 362 00:17:28,714 --> 00:17:30,424 ‫- ماذا تفعلان هناك؟ ‫- ماذا نفعل يا رجل؟ 363 00:17:30,507 --> 00:17:32,801 ‫- ماذا تفعل الفتاة في الحمّام؟ ‫- أي فتاة؟ لا تُوجد فتاة. 364 00:17:32,885 --> 00:17:34,928 ‫ماذا تقصد بأنه لا تُوجد فتاة؟ ‫ابتعد عن طريقي يا أحمق. 365 00:17:35,012 --> 00:17:36,555 ‫مهلًا. 366 00:17:36,638 --> 00:17:37,765 ‫اخرجي! 367 00:17:37,848 --> 00:17:39,224 ‫مهلًا! 368 00:17:39,308 --> 00:17:41,935 ‫جميل، صحيح؟ 369 00:17:44,021 --> 00:17:45,647 ‫لنذهب إلى المشفى الآن، ‫"موريللو" هناك مع أمي. 370 00:17:45,731 --> 00:17:46,732 ‫هل أنت متأكد من ذلك؟ 371 00:17:46,815 --> 00:17:48,317 ‫لنذهب ونقبض على ذلك الوغد هناك. 372 00:17:48,400 --> 00:17:51,528 ‫ظننت أنك لن تقول ذلك أبدًا يا رجل! 373 00:17:52,112 --> 00:17:53,489 ‫كيف الحال يا زعيم؟ 374 00:17:53,572 --> 00:17:54,740 ‫ليس الآن يا رجل، ترفّق بي. 375 00:17:54,823 --> 00:17:56,742 ‫حسنًا، سترغب في سماع هذا، اقترب يا رجل. 376 00:17:58,202 --> 00:17:59,953 ‫هيا يا صديقي، تكلم. 377 00:18:00,954 --> 00:18:02,498 ‫أنا وزوجتي… 378 00:18:03,082 --> 00:18:05,626 ‫رأينا القس "جونينيو" ‫يغادر الكنيسة مع طفلة. 379 00:18:05,709 --> 00:18:07,669 ‫كانت الشرطة هناك أيضًا. 380 00:18:09,254 --> 00:18:10,297 ‫في كنيسة أمي؟ 381 00:18:11,006 --> 00:18:12,132 ‫كانا يختبئان هناك. 382 00:18:12,716 --> 00:18:13,801 ‫هل أنت متأكد من ذلك؟ 383 00:18:14,384 --> 00:18:16,595 ‫حسنًا، ليس هذا المجنون وحده ‫من يقول ذلك يا زعيم. 384 00:18:16,678 --> 00:18:19,056 ‫هذا ما يتناقله الناس في الشوارع. 385 00:18:19,807 --> 00:18:21,100 ‫اخرج. 386 00:18:21,183 --> 00:18:22,810 ‫- هلّا نذهب. ‫- بالطبع. 387 00:18:28,232 --> 00:18:29,399 ‫"ماريا". 388 00:18:30,484 --> 00:18:32,820 ‫أريدك أن تبقي في غرفة النوم، اتفقنا؟ 389 00:18:32,903 --> 00:18:35,197 ‫ولا تخرجي إلا عندما آتي. 390 00:18:35,280 --> 00:18:36,448 ‫هل فهمت؟ 391 00:18:36,949 --> 00:18:39,576 ‫سأذهب إلى الكنيسة، وسأعود قريبًا جدًا. 392 00:18:40,327 --> 00:18:41,745 ‫لن يطول الأمر، اتفقنا؟ 393 00:18:45,415 --> 00:18:46,708 ‫افتح يا "جونينو". 394 00:18:48,252 --> 00:18:49,920 ‫أجل. 395 00:18:50,003 --> 00:18:51,213 ‫هذا صنف ممتاز، أليس كذلك؟ 396 00:18:52,798 --> 00:18:54,591 ‫هذه تجارة مخدرات، أليس كذلك أيها المبتدئ؟ 397 00:18:54,675 --> 00:18:55,509 ‫صحيح. 398 00:18:56,009 --> 00:18:59,138 ‫تاجرة مخدرات بوجه طفولي… 399 00:18:59,221 --> 00:19:00,430 ‫إنها سابقة. 400 00:19:00,514 --> 00:19:02,516 ‫لا بد أن أباك خائب الأمل، صحيح؟ 401 00:19:03,642 --> 00:19:06,311 ‫ما رأيك أن نتصل به كي نصحح الأمور؟ 402 00:19:06,395 --> 00:19:07,771 ‫لا حاجة إلى ذلك أيها الرئيس. 403 00:19:08,272 --> 00:19:10,899 ‫- لم لا؟ ‫- ربما يمكننا تسوية هذا الأمر هنا. 404 00:19:11,733 --> 00:19:13,360 ‫أغلقها. 405 00:19:13,443 --> 00:19:15,529 ‫دع الحافلة تسير. 406 00:19:17,281 --> 00:19:18,740 ‫يمكنك الذهاب. 407 00:19:27,291 --> 00:19:28,417 ‫أيها المبتدئ! 408 00:19:29,626 --> 00:19:31,670 ‫خذ الكوكايين والحقيبة إلى السيارة. 409 00:19:32,963 --> 00:19:34,131 ‫ماذا ستفعل؟ 410 00:19:34,214 --> 00:19:36,758 ‫خذ الكوكايين اللعين وخذ الحقيبة ‫إلى السيارة، تبًا. 411 00:20:08,540 --> 00:20:09,666 ‫اللعنة. 412 00:20:09,750 --> 00:20:13,337 ‫ذئب في ثياب شاة، بل ذئب في ثياب كلب. 413 00:20:15,881 --> 00:20:18,133 ‫أنتم، هيا نذهب إلى حديقة الحيوان. 414 00:20:19,843 --> 00:20:21,053 ‫أين العم "جونينيو"؟ 415 00:20:21,637 --> 00:20:24,014 ‫من؟ العم "جونينيو"؟ 416 00:20:24,097 --> 00:20:26,391 ‫العم "جونينيو" يتحدث إلى والدك. 417 00:20:27,893 --> 00:20:29,269 ‫أيها الوغد. 418 00:20:29,353 --> 00:20:31,813 ‫أخبرني أيها الوغد، أخبرني. 419 00:20:31,897 --> 00:20:33,315 ‫حبًا بالرب يا "إيفاندرو". 420 00:20:33,398 --> 00:20:35,484 ‫ماذا كان يفعل "موريللو" ‫في كنيستك أيها الشقي؟ 421 00:20:35,567 --> 00:20:36,944 ‫لا أعرف شيئًا عن "موريللو". 422 00:20:37,027 --> 00:20:39,446 ‫طلبت مني أمك أن آخذ "ماريا"، ‫وقالت إنها ستتصل، 423 00:20:39,529 --> 00:20:42,741 ‫- لكي أعيدها، هذا كل شيء. ‫- إذًا أمي هي المتورطة معه؟ 424 00:20:42,824 --> 00:20:43,784 ‫- لا أعرف. ‫- أهذا كل شيء؟ 425 00:20:43,867 --> 00:20:46,870 ‫لا أعرف، كنت أساعد أمك فحسب، ‫لا أعرف شيئًا يا "إيفاندرو". 426 00:20:46,954 --> 00:20:47,955 ‫أيها الوغد. 427 00:20:49,081 --> 00:20:50,249 ‫أيها الشقي. 428 00:20:51,708 --> 00:20:54,211 ‫كنت مُعجبًا بك. 429 00:20:54,294 --> 00:20:57,214 ‫ماذا سأفعل بك الآن؟ رأى الجميع "موريللو" ‫يغادر كنيستك. 430 00:20:57,297 --> 00:20:59,549 ‫لا أعرف ماذا فعلت أمك، 431 00:20:59,633 --> 00:21:01,051 ‫لكنها ليست غلطتي. 432 00:21:01,134 --> 00:21:02,135 ‫أخفض صوتك، اللعنة. 433 00:21:04,805 --> 00:21:06,640 ‫لم أخنك قط يا "إيفاندرو". 434 00:21:08,016 --> 00:21:09,977 ‫لكنك تعرف أمك جيدًا، صحيح؟ 435 00:21:13,522 --> 00:21:14,856 ‫اسمع أيها الشقي. 436 00:21:14,940 --> 00:21:18,443 ‫بسبب كل ما فعلته من أجل عائلتي، ‫سأدعك تذهب. 437 00:21:18,527 --> 00:21:21,196 ‫- حمدًا للرب. ‫- تبًا للرب، حمدًا لـ"إيفاندرو". 438 00:21:23,240 --> 00:21:24,283 ‫انظر إليّ. 439 00:21:26,159 --> 00:21:28,620 ‫ستخرج من هنا ولن تطأ قدمك "ديندي" مجددًا، 440 00:21:28,704 --> 00:21:30,163 ‫ولا أي حي فقير تابع للقيادة. 441 00:21:30,247 --> 00:21:31,123 ‫هل سمعتني؟ 442 00:21:31,707 --> 00:21:33,250 ‫لن تفعل ذلك مرةً أخرى أيها الشقي. 443 00:21:34,918 --> 00:21:35,752 ‫هيا. 444 00:21:50,225 --> 00:21:51,435 ‫هيا بنا. 445 00:21:55,230 --> 00:21:56,440 ‫تحرك. 446 00:21:57,024 --> 00:21:59,401 ‫سر من هنا، لا تتوقف. 447 00:22:00,569 --> 00:22:02,237 ‫لا تنظر إلى الخلف، اللعنة. 448 00:22:03,196 --> 00:22:04,448 ‫- إلى أين تأخذنا؟ ‫- تحرك. 449 00:22:04,531 --> 00:22:05,866 ‫سترين يا ملاكي. 450 00:22:05,949 --> 00:22:08,952 ‫اهدئي، أعدك بأن هذا لن يؤذيك بشيء. 451 00:22:09,036 --> 00:22:11,246 ‫لو كنت مكانك لتوخيت الحذر، ‫أبي عميل فيدرالي أيها الحقير. 452 00:22:11,330 --> 00:22:13,790 ‫- عميل فيدرالي؟ حقًا؟ ‫- نعم. 453 00:22:13,874 --> 00:22:15,292 ‫أيها الوغد! 454 00:22:17,085 --> 00:22:18,128 ‫تبًا. 455 00:22:22,799 --> 00:22:25,761 ‫أيها الحثالة! ماذا ستقول الآن؟ 456 00:22:25,844 --> 00:22:28,930 ‫ماذا ستقول؟ إن والدك عميل فيدرالي أيضًا؟ 457 00:22:32,559 --> 00:22:34,519 ‫لا، والدي فقط. 458 00:22:38,273 --> 00:22:39,399 ‫تبًا! 459 00:22:41,568 --> 00:22:42,694 ‫هيا بنا يا "إينيس". 460 00:22:45,655 --> 00:22:46,865 ‫"سامبايو" 461 00:23:01,046 --> 00:23:02,756 ‫هذا ليس جيدًا يا "جيزي". 462 00:23:03,507 --> 00:23:05,509 ‫لديّ واجب تجاه المشترين. 463 00:23:05,592 --> 00:23:07,719 ‫التأخير يولّد انعدام الثقة. 464 00:23:08,845 --> 00:23:11,390 ‫لماذا لا يمكننا إرسال الحمولة اليوم؟ 465 00:23:12,516 --> 00:23:14,101 ‫إنها مسألة سلامة. 466 00:23:15,018 --> 00:23:17,646 ‫نحن ندرس طرقًا جديدة. 467 00:23:17,729 --> 00:23:20,399 ‫السلامة، بالطبع. 468 00:23:21,400 --> 00:23:23,193 ‫أليس هذا بسبب "إيفاندرو"؟ 469 00:23:24,236 --> 00:23:25,237 ‫لا. 470 00:23:28,365 --> 00:23:32,077 ‫لا تفوز بالحرب بالأسلحة فحسب. 471 00:23:34,204 --> 00:23:35,789 ‫مثلًا، الجبهة الوطنية لتحرير جنوب "فيتنام" 472 00:23:35,872 --> 00:23:38,542 ‫جعلوا الأمريكيين يركضون ‫باستخدام نصف دزينة من عصي البامبو. 473 00:23:39,251 --> 00:23:40,544 ‫لكن مجددًا، هذا لا يساعدنا 474 00:23:40,627 --> 00:23:43,338 ‫في الاستمرار ببيع الأسلحة لأعدائنا. 475 00:23:46,091 --> 00:23:48,510 ‫إنها مجرد أعمال يا "جيزي". 476 00:23:48,593 --> 00:23:50,220 ‫إنها حرب. 477 00:23:50,846 --> 00:23:53,306 ‫يجب أن يبيع أحد إلى الطرفين. 478 00:23:53,390 --> 00:23:54,933 ‫من الأفضل أن نكون نحن، صحيح؟ 479 00:23:55,767 --> 00:23:57,936 ‫"إيفاندرو" يفهم الأمر، إنه يعرف ذلك. 480 00:23:59,187 --> 00:24:01,731 ‫وآمل أن تتفهمي ذلك أيضًا. 481 00:24:02,774 --> 00:24:03,900 ‫بالطبع. 482 00:24:05,694 --> 00:24:07,195 ‫لديك شيء هنا. 483 00:24:12,534 --> 00:24:14,828 ‫من السخيف أنك تبيع الأسلحة ‫إلى عصابة "بي أو بي"، 484 00:24:14,911 --> 00:24:17,414 ‫ثم يأتون ويطلقون النار عليك يا عزيزي. 485 00:24:17,497 --> 00:24:18,957 ‫هذا عملهم يا "جيزي". 486 00:24:19,040 --> 00:24:21,168 ‫لن يرغب في التخلي عن هذا الجزء من السوق. 487 00:24:21,251 --> 00:24:22,169 ‫أعلم. 488 00:24:22,752 --> 00:24:25,630 ‫أخبرت "نيفيس"، وغضب كثيرًا. 489 00:24:26,214 --> 00:24:27,757 ‫أجل، أعرف. 490 00:24:27,841 --> 00:24:29,301 ‫على أي حال، يجب أن أؤمّن هذه الحمولة 491 00:24:29,384 --> 00:24:30,677 ‫إلى أن أرتّب أموري هنا. 492 00:24:30,760 --> 00:24:31,970 ‫لقد فزت! 493 00:24:32,888 --> 00:24:34,306 ‫أبي، لقد فزت! 494 00:24:35,056 --> 00:24:36,975 ‫عزيزي، هل هذه "ماريا"؟ 495 00:24:37,058 --> 00:24:37,976 ‫أجل. 496 00:24:38,685 --> 00:24:40,854 ‫كان من المُفترض أن تكون مفاجأة، ‫لكنها صرخت هنا. 497 00:24:40,937 --> 00:24:43,815 ‫دعني أكلمها رجاءً يا عزيزي، ‫اشتقت إليها كثيرًا. 498 00:24:43,899 --> 00:24:45,901 ‫تعالي وتكلمي مع أمك يا "ماريا". 499 00:24:46,818 --> 00:24:48,403 ‫"توقّف" 500 00:24:48,487 --> 00:24:49,362 ‫مرحبًا يا أمي! 501 00:24:49,446 --> 00:24:51,490 ‫مرحبًا يا عزيزتي! 502 00:24:52,073 --> 00:24:53,992 ‫سأراك قريبًا، اتفقنا؟ 503 00:25:06,922 --> 00:25:08,256 ‫ركزوا يا رفاق! 504 00:25:08,340 --> 00:25:11,927 ‫لقد حضر الزعيم الملكي الجديد، ‫انظروا إلى هذا. 505 00:25:12,010 --> 00:25:14,554 ‫سيكون هناك الكثير من الحفلات ‫في هذا المكان، صحيح؟ 506 00:25:14,638 --> 00:25:16,723 ‫لنحتفل أيها الأوغاد! 507 00:25:18,600 --> 00:25:19,935 ‫تبًا! 508 00:25:20,018 --> 00:25:22,270 ‫تبًا للاحتفال! 509 00:25:22,354 --> 00:25:24,606 ‫المكان كله فوضوي. 510 00:25:24,689 --> 00:25:27,317 ‫لنعمل ونحلّ هذه المشكلة. 511 00:25:27,400 --> 00:25:28,235 ‫ما الأمر يا "جيلمار"؟ 512 00:25:28,318 --> 00:25:31,363 ‫هل ستتصرف بفظاظة؟ على رسلك يا رجل. 513 00:25:31,446 --> 00:25:33,782 ‫الهدوء من شيم جدتك أيها الأحمق. 514 00:25:33,865 --> 00:25:35,742 ‫بما أنك الزعيم الآن في "رويال"، 515 00:25:35,825 --> 00:25:37,953 ‫سيطلب منك "إيفاندرو" المزيد. 516 00:25:38,036 --> 00:25:40,247 ‫أنت من تسببت بكل هذا يا رجل. 517 00:25:40,330 --> 00:25:42,165 ‫فعلت ما كان صائبًا. 518 00:25:42,249 --> 00:25:44,876 ‫لكنك لست صائبًا الآن، فكف عن التذمر. 519 00:25:44,960 --> 00:25:47,837 ‫لا تعبث معي اليوم لأنني لست بخير ‫أيها الوغد. 520 00:25:47,921 --> 00:25:50,298 ‫يا زعيم، انظر ماذا وجدت هنا. 521 00:25:50,882 --> 00:25:52,801 ‫- اقتله. ‫- يمكن أن أكون مفيدًا! 522 00:25:52,884 --> 00:25:55,178 ‫أنا من نظف كل شيء هنا! 523 00:25:55,262 --> 00:25:57,013 ‫هل ستنظف كل هذه القذارة بمفردك؟ 524 00:25:57,097 --> 00:25:58,348 ‫لكنك فعلت هذا. 525 00:25:58,431 --> 00:26:00,100 ‫تبًا، ليس أنت أيضًا؟ 526 00:26:00,183 --> 00:26:01,351 ‫حسنًا! سأنظف كل شيء! 527 00:26:01,434 --> 00:26:03,853 ‫اسمع، نظف كل هذه القذارة. 528 00:26:03,937 --> 00:26:05,772 ‫لا أريد سماع صوتك. 529 00:26:05,855 --> 00:26:08,525 ‫إن سمعت صوتك، سأرمي جسدك الأبيض 530 00:26:08,608 --> 00:26:09,985 ‫في هذا الخليج، هل فهمت؟ 531 00:26:10,068 --> 00:26:11,236 ‫- نعم. ‫- هيا بنا، تبًا. 532 00:26:11,319 --> 00:26:14,239 ‫- هيا بنا، تبًا، هيا. ‫- لنعمل على هذا، هيا. 533 00:26:17,075 --> 00:26:19,369 ‫انتظري يا "إينيس"، انظري. 534 00:26:19,452 --> 00:26:20,453 ‫لا بد أنه خال. 535 00:26:24,708 --> 00:26:25,792 ‫ابقي متيقظة فحسب. 536 00:26:43,059 --> 00:26:44,144 ‫تعالي معي يا "إينيس". 537 00:27:26,144 --> 00:27:27,270 ‫تبًا. 538 00:27:32,025 --> 00:27:33,360 ‫اسمعي يا "إينيس". 539 00:27:35,820 --> 00:27:38,365 ‫لن ينجح هذا إن لم أستطع الوثوق بك. 540 00:27:38,448 --> 00:27:39,449 ‫أنت لا تفهم يا "أفونسو". 541 00:27:39,532 --> 00:27:42,035 ‫لا يا "إينيس"! لا تبدئي، اتفقنا؟ لا تبدئي! 542 00:27:43,078 --> 00:27:44,746 ‫لقد سرقنا من "إيفاندرو". 543 00:27:44,829 --> 00:27:46,498 ‫سرقنا، هل تعرفين ماذا يعني ذلك؟ 544 00:27:46,581 --> 00:27:49,334 ‫- نعم. ‫- انتهى الأمر! لا يمكننا فعل شيء! 545 00:27:49,959 --> 00:27:53,088 ‫هل تظنين أن والدك سيأتي لإنقاذك ‫إن ضبطنا "إيفاندرو"؟ 546 00:27:54,422 --> 00:27:55,757 ‫لا، لن يفعل. 547 00:27:57,050 --> 00:27:58,468 ‫سيُعتقل أبي يا "أفونسو". 548 00:28:00,804 --> 00:28:02,764 ‫وهذا كله خطئي أنا، حسنًا؟ 549 00:28:03,390 --> 00:28:04,641 ‫خطئي أنا. 550 00:28:04,724 --> 00:28:07,560 ‫كان بحاجة إليّ، وأنا هربت معك. 551 00:28:07,644 --> 00:28:09,020 ‫لذا، لا تفعل ذلك. 552 00:28:09,521 --> 00:28:11,648 ‫لا تتحدث إليّ عن الثقة. 553 00:28:12,816 --> 00:28:14,526 ‫تخليت عن كل شيء يا "أفونسو". 554 00:28:14,609 --> 00:28:17,195 ‫تخليت عن كل شيء لأهرب معك. 555 00:28:18,405 --> 00:28:20,615 ‫أنت من لا يفهم. 556 00:28:31,209 --> 00:28:32,460 ‫الرجل محتال. 557 00:28:32,544 --> 00:28:35,088 ‫لقد أفرغ الحساب بأكمله. 558 00:28:35,672 --> 00:28:37,215 ‫ابن العاهرة. 559 00:28:38,299 --> 00:28:40,093 ‫سيدفع ذلك الوغد ثمن كل ما فعله، سترى. 560 00:28:41,010 --> 00:28:43,513 ‫أما أنت يا رجل، كيف سمحت بحدوث ذلك؟ 561 00:28:43,596 --> 00:28:44,723 ‫أنا؟ تبًا. 562 00:28:44,806 --> 00:28:46,599 ‫أنا سمحت بحدوث ذلك؟ 563 00:28:46,683 --> 00:28:49,269 ‫لم تكن لي صلة بالأمر، ما علاقتي بالأمر؟ 564 00:28:49,352 --> 00:28:51,771 ‫- أنت من يعتني بهذا الهراء. ‫- "أفونسو". 565 00:28:51,855 --> 00:28:54,274 ‫هو من وجد جثة السيد "بيدرو". 566 00:28:54,357 --> 00:28:57,152 ‫طلب شهادة الوفاة، 567 00:28:57,235 --> 00:28:58,945 ‫ثم ذهب إلى المصرف 568 00:28:59,028 --> 00:29:00,864 ‫وسجل الحساب باسمه. 569 00:29:00,947 --> 00:29:01,990 ‫هذا كل شيء. 570 00:29:02,073 --> 00:29:03,867 ‫كان كل شيء قانونيًا. 571 00:29:03,950 --> 00:29:06,828 ‫نحتاج إلى المال لإدارة الأمور يا "بورغوس". 572 00:29:06,911 --> 00:29:09,748 ‫سبق وطلبت من "جيزي" تهدئة "نيفيس" ‫في هذه الأثناء. 573 00:29:10,248 --> 00:29:11,499 ‫ماذا نفعل؟ 574 00:29:12,459 --> 00:29:14,085 ‫هناك طريقة واحدة فقط يا "بورغوس". 575 00:29:16,755 --> 00:29:18,089 ‫سيكون علينا المطالبة بالتأمين. 576 00:29:19,591 --> 00:29:20,467 ‫ماذا تعني يا "إيفاندرو"؟ 577 00:29:21,509 --> 00:29:24,345 ‫هل ظننت أنني سأترك كل مالي في المصرف؟ 578 00:29:40,278 --> 00:29:42,405 ‫"تابوادا" يتصرف دائمًا بشكل سيئ. 579 00:29:42,489 --> 00:29:44,908 ‫سرق هذا الوغد كل مالي مجددًا. 580 00:29:45,784 --> 00:29:47,327 ‫أريد رأسه على رمح. 581 00:29:47,410 --> 00:29:49,621 ‫تبًا، أتريدني أن أحضر رأسه إلى هنا يا رجل؟ 582 00:29:49,704 --> 00:29:50,789 ‫ماذا؟ 583 00:29:50,872 --> 00:29:53,166 ‫أجل، رأسه، ‫أتريدني أن أقطعه وأحضره إلى هنا؟ 584 00:29:53,249 --> 00:29:55,460 ‫لا أحب فعل هذا النوع من الهراء، أؤكد لك. 585 00:29:55,543 --> 00:29:57,086 ‫بالطبع لا أيها الأحمق. 586 00:29:57,670 --> 00:30:00,507 ‫أريدك أن تقتل هذا الوغد، ‫لكن أريدك أن تقتله دون أدنى احتمال لنجاته. 587 00:30:00,590 --> 00:30:03,218 ‫- لقد مات مرةً لكنه يظل يعبث في الأرجاء. ‫- لنفعل ذلك. 588 00:30:03,301 --> 00:30:05,053 ‫- حقًا؟ ‫- بالتأكيد. 589 00:30:05,136 --> 00:30:06,304 ‫انظر إلى هذا. 590 00:30:07,263 --> 00:30:09,557 ‫هل تعرف رجال يانصيب الحيوانات هنا ‫في الجزيرة؟ 591 00:30:10,183 --> 00:30:12,143 ‫أعرف بعض الأوغاد من هذا القبيل، أجل. 592 00:30:14,062 --> 00:30:15,104 ‫مرحبًا. 593 00:30:15,188 --> 00:30:16,189 ‫مرحبًا يا "موريللو". 594 00:30:16,272 --> 00:30:17,398 ‫استغرقني الأمر بعض الوقت، 595 00:30:17,482 --> 00:30:19,567 ‫لكنني وجدت المكان الصحيح أخيرًا، حسنًا؟ 596 00:30:20,693 --> 00:30:23,446 ‫كان من محطة حافلات في "بورتو ريال"، 597 00:30:23,530 --> 00:30:25,990 ‫لكن الخط مسجل باسمك. 598 00:30:26,074 --> 00:30:27,742 ‫هل تحقق في أمر نفسك الآن؟ 599 00:30:27,826 --> 00:30:28,785 ‫شكرًا لك يا "فال". 600 00:30:28,868 --> 00:30:30,995 ‫ماذا تخفي يا "موريللو"؟ 601 00:30:31,079 --> 00:30:32,997 ‫هل كل شيء على ما يُرام معك يا رجل؟ 602 00:30:33,081 --> 00:30:34,499 ‫لا تقلقي بشأني. 603 00:30:52,892 --> 00:30:54,477 ‫تابع يا دكتور "أولتيمو". 604 00:30:54,561 --> 00:30:57,856 ‫وفقًا للتسوية، أرباح "بوليفيا" و"باراغواي" 605 00:30:57,939 --> 00:30:59,983 ‫ستخضع للتقاسم بالتساوي، 606 00:31:00,066 --> 00:31:02,569 ‫تاركين لـ"مويسيز" وابنته 607 00:31:02,652 --> 00:31:04,612 ‫إدارة إعداد ماكينات المقامرة. 608 00:31:05,196 --> 00:31:07,949 ‫أوافقك الرأي، هل انتهينا يا سادة؟ 609 00:31:08,032 --> 00:31:09,868 ‫مهلًا، ماذا عن "إيفاندرو"؟ 610 00:31:11,786 --> 00:31:14,372 ‫يانصيب الحيوانات ‫لا علاقة له بتهريب المخدرات. 611 00:31:14,455 --> 00:31:16,708 ‫اليانصيب جنحة. 612 00:31:16,791 --> 00:31:18,209 ‫تهريب المخدرات جريمة. 613 00:31:18,293 --> 00:31:20,086 ‫كنت أتحدث إلى أبي، 614 00:31:20,670 --> 00:31:23,506 ‫ربما هذه الخطة مع "إيفاندرو" ‫ليست سيئة تمامًا. 615 00:31:23,590 --> 00:31:24,799 ‫ما هذا يا "لاورا"؟ 616 00:31:24,883 --> 00:31:26,593 ‫آسف أيها السادة. 617 00:31:26,676 --> 00:31:28,845 ‫هذا اتفاق مشترك بالفعل. 618 00:31:29,345 --> 00:31:30,722 ‫اتُخذ قرار الرب. 619 00:31:33,099 --> 00:31:34,559 ‫"بيبيتو". 620 00:31:34,642 --> 00:31:37,228 ‫سأذهب إلى الحمّام وسأعود حالًا يا عزيزي. 621 00:31:59,000 --> 00:32:00,793 ‫إذًا، هل هم من القيادة حقًا؟ 622 00:32:01,836 --> 00:32:04,756 ‫زعيمهم في الداخل، "بيبيتو". 623 00:32:07,342 --> 00:32:08,426 ‫تفضلي. 624 00:32:09,636 --> 00:32:11,095 ‫اذهبي الآن، ستسوء الأمور. 625 00:32:14,140 --> 00:32:15,350 ‫هل فكرت 626 00:32:15,433 --> 00:32:18,186 ‫في أمر الرجال الذين يضعون ‫ماكينات المقامرة في منطقتك؟ 627 00:32:18,269 --> 00:32:19,896 ‫هل هذا صحيح؟ 628 00:32:19,979 --> 00:32:22,065 ‫إن سمحت بذلك، فسيصبح أمرًا رائجًا. 629 00:32:22,148 --> 00:32:23,399 ‫"رونالدو"، 630 00:32:23,483 --> 00:32:27,153 ‫الصيحة الوحيدة التي سيُطلقها ‫هذا المجرم هي صيحة التابوت. 631 00:32:28,196 --> 00:32:29,864 ‫كيف الحال أيها اللاعب؟ 632 00:32:30,990 --> 00:32:32,367 ‫هل أنت متأكد من أنهم هم؟ 633 00:32:32,450 --> 00:32:34,661 ‫نعم، الزعيم. 634 00:32:34,744 --> 00:32:36,955 ‫- الأسود أم الأبيض؟ ‫- إنه الأبيض. 635 00:32:37,038 --> 00:32:38,164 ‫أحضروا الأسلحة. 636 00:32:51,970 --> 00:32:54,847 ‫هيا، فليخرج الجميع، أخرجوا الجميع من هنا. 637 00:32:58,685 --> 00:33:00,728 ‫- ما هذا الهراء يا رجل؟ ‫- لنتحدث. 638 00:33:01,938 --> 00:33:03,898 ‫خذوا كل شيء، لا تتركوا شيئًا هنا. 639 00:33:04,524 --> 00:33:06,150 ‫- خذوا كل شيء، كل شيء. ‫- ما هذا الهراء؟ 640 00:33:06,234 --> 00:33:07,235 ‫أي هراء يا رجل؟ 641 00:33:13,574 --> 00:33:14,993 ‫أين الماكينات الأخرى؟ 642 00:33:15,576 --> 00:33:17,203 ‫أين الماكينات اللعينة الأخرى؟ 643 00:33:18,746 --> 00:33:21,749 ‫يجب أن نحل المشكلة بالدبلوماسية. 644 00:33:21,833 --> 00:33:24,002 ‫أولئك الرجال قتلوا زعيم القيادة. 645 00:33:24,085 --> 00:33:25,712 ‫إنهم لا يمزحون. 646 00:33:25,795 --> 00:33:27,505 ‫وهل أنا أمزح يا "بورغوس"؟ 647 00:33:28,256 --> 00:33:29,340 ‫اللعنة! 648 00:33:29,841 --> 00:33:33,011 ‫يانصيب الحيوانات هو السبب ‫في خرق الاتفاق معي، صحيح؟ 649 00:33:33,845 --> 00:33:35,430 ‫هل أتممت هذه الصفقة اللعينة بشكل صحيح؟ 650 00:33:37,974 --> 00:33:40,560 ‫تبًا، كُف عن التدخين! أخبرني! 651 00:33:41,728 --> 00:33:45,189 ‫صافحت يد الدكتور "أولتيمو"، ‫كان كل شيء على ما يُرام. 652 00:33:46,190 --> 00:33:48,526 ‫لا أعرف يا "إيفاندرو". 653 00:33:49,610 --> 00:33:52,113 ‫أظن أنها مشكلة تتعلق باللجنة. 654 00:33:52,739 --> 00:33:55,283 ‫ماكيناتنا في "ديندي". 655 00:33:56,367 --> 00:33:59,078 ‫جزيرة "غوفيرنادور" هي منطقة "مويسيز"، 656 00:33:59,162 --> 00:34:02,582 ‫و"مويسيز" شخصية مؤثرة في يانصيب الحيوانات. 657 00:34:02,665 --> 00:34:04,542 ‫لن يبدو وضعه جيدًا أمام مجلس الإدارة. 658 00:34:04,625 --> 00:34:05,668 ‫اسمع. 659 00:34:06,169 --> 00:34:08,254 ‫حان الوقت ليفهم هؤلاء الناس 660 00:34:08,337 --> 00:34:11,299 ‫أن "ديندي" هي منطقتي. 661 00:34:13,509 --> 00:34:15,595 ‫ماذا عن الماكينات في "ديندي"؟ 662 00:34:15,678 --> 00:34:16,971 ‫أبي، انتبه للسكر. 663 00:34:17,055 --> 00:34:19,390 ‫اصمتي يا "لاورا"، إنها واحدة فقط. 664 00:34:20,600 --> 00:34:22,560 ‫قبضنا على أولئك الذين في أسفل التلة. 665 00:34:22,643 --> 00:34:25,438 ‫اليوم، تخلصنا من قائدهم. 666 00:34:26,147 --> 00:34:28,024 ‫إن لم تكن هذه رسالة، فلا أعرف ما قد تكون. 667 00:34:29,901 --> 00:34:32,111 ‫"ديندي" تقع في الجزيرة. 668 00:34:32,195 --> 00:34:33,863 ‫والجزيرة ملكهم. 669 00:34:33,946 --> 00:34:35,615 ‫إذًا، سيكون علينا استخدام القوة. 670 00:34:36,407 --> 00:34:39,994 ‫لأننا إن تراجعنا الآن، سيظنون أننا ضعفاء. 671 00:34:40,578 --> 00:34:42,538 ‫هل تظن أن القيادة ستدعمك؟ 672 00:34:43,289 --> 00:34:46,542 ‫هل تظن أن القيادة ستدعمك بعد أن تكتشف 673 00:34:46,626 --> 00:34:49,796 ‫أن "بيبيتو" مات ‫لأنك متورط في يانصيب الحيوانات؟ 674 00:34:49,879 --> 00:34:51,339 ‫دع القيادة لي يا "بورغوس". 675 00:34:51,422 --> 00:34:54,092 ‫سيرغبون في قتل "إيفاندرو" ‫المذكور كثيرًا بأنفسهم. 676 00:34:54,175 --> 00:34:56,594 ‫أعتقد أنه سيصبح نكرة قريبًا. 677 00:35:00,848 --> 00:35:02,725 ‫- سُررت برؤيتك يا صديقي. ‫- أرجو أن تكون على حق. 678 00:35:02,809 --> 00:35:04,727 ‫سأكون على حق، أنا على حق. 679 00:35:08,731 --> 00:35:10,858 ‫آسف، المعذرة. 680 00:35:13,861 --> 00:35:14,695 ‫مرحبًا. 681 00:35:15,321 --> 00:35:18,783 ‫"إيفاندرو"، يانصيب الحيوانات أمر خطير. 682 00:35:18,866 --> 00:35:21,994 ‫حتى إنهم يفجّرون سيارات القضاة وما شابه. 683 00:35:22,078 --> 00:35:23,788 ‫فكّر مليًا، على رسلك يا رجل. 684 00:35:23,871 --> 00:35:25,289 ‫هل أنت خائف يا "جيلمار"؟ 685 00:35:25,373 --> 00:35:27,083 ‫أنت من بين كل الناس يا رجل؟ 686 00:35:28,626 --> 00:35:31,212 ‫لا أفهم لماذا ‫لا يمكننا التعامل مع "إيفاندرو". 687 00:35:31,295 --> 00:35:34,298 ‫سيكون عليك إبرام صفقة مع رجلك على أي حال. 688 00:35:34,382 --> 00:35:37,802 ‫عزيزتي، هنا في "البرازيل"، ‫نحن ننتقل إلى الأعمال الشرعية. 689 00:35:37,885 --> 00:35:39,971 ‫قاعات البينغو ليست سوى البداية. 690 00:35:40,054 --> 00:35:43,516 ‫أريد ملاهي ليلية ومنتجعات وفنادق. 691 00:35:43,599 --> 00:35:46,018 ‫قد تكون هذه "لاس فيغاس" الجديدة. 692 00:35:46,102 --> 00:35:49,397 ‫هل تظنين أنني سأعبث مع تاجر مخدرات؟ 693 00:35:49,480 --> 00:35:51,190 ‫يا لها من فكرة غبية يا "لاورا"! 694 00:35:51,274 --> 00:35:54,026 ‫أبي، "إيفاندرو" ليس أي شخص. 695 00:35:54,110 --> 00:35:56,946 ‫إنه ذو مكانة مرموقة في "بوليفيا" ‫و"باراغواي". 696 00:35:57,029 --> 00:35:59,949 ‫كل ما علينا فعله هو ‫التفاوض على رسم للماكينات. 697 00:36:00,032 --> 00:36:02,451 ‫لا علاقة ليانصيب الحيوانات بـ… 698 00:36:02,535 --> 00:36:05,621 ‫"إرنستو"! أحضر الأنسولين! ‫استدع الدكتور "كارلوس"! 699 00:36:05,705 --> 00:36:07,915 ‫أبي، اخلع هذه، الطقس حار. 700 00:36:09,709 --> 00:36:11,544 ‫ستخرج أمك من المشفى غدًا. 701 00:36:11,627 --> 00:36:13,421 ‫سأمر بك لأرتب كل شيء… 702 00:36:13,504 --> 00:36:15,089 ‫مستحيل. 703 00:36:15,173 --> 00:36:17,175 ‫يمكنها ترتيب أمورها بنفسها، تبًا لها. 704 00:37:19,445 --> 00:37:20,821 ‫"آرليتي"؟ 705 00:37:25,117 --> 00:37:27,370 ‫دوّن الملاحظات، هذه لـ"ديندي". 706 00:37:27,453 --> 00:37:28,663 ‫خذها. 707 00:37:28,746 --> 00:37:29,830 ‫مهلًا. 708 00:37:29,914 --> 00:37:32,291 ‫اللعنة يا "جيلمار"، ‫ألم تقل إن هذه من أجل "روسينيا" يا رجل؟ 709 00:37:32,375 --> 00:37:34,126 ‫تبًا! 710 00:37:34,210 --> 00:37:35,711 ‫ألم تقل إنك تجيد الكتابة يا فتى؟ 711 00:37:35,795 --> 00:37:37,338 ‫تبًا، قلت إنني أجيد الكتابة نوعًا ما. 712 00:37:37,421 --> 00:37:39,423 ‫تبًا، أعطني هذا. 713 00:37:39,507 --> 00:37:41,801 ‫أيعني هذا أن عليّ البدء من الصفر؟ 714 00:37:42,593 --> 00:37:44,720 ‫ماذا؟ قلها. 715 00:37:45,429 --> 00:37:48,015 ‫لم لا تستخدم حاسوبًا؟ 716 00:37:48,099 --> 00:37:49,058 ‫كلام صريح. 717 00:37:49,141 --> 00:37:52,019 ‫هذا الفتى لا يعرف حتى كيف يكتب، ‫كيف سيستخدم حاسوبًا لعينًا؟ 718 00:37:52,103 --> 00:37:53,271 ‫أعرف كيف أستخدم واحدًا. 719 00:37:53,354 --> 00:37:54,522 ‫رائع. 720 00:37:54,605 --> 00:37:56,315 ‫هل تقول إنك "بيل غيتس"؟ 721 00:37:56,399 --> 00:37:57,608 ‫أجل، صحيح. 722 00:37:57,692 --> 00:37:58,985 ‫اسمع، سأثق بك. 723 00:37:59,068 --> 00:38:00,361 ‫إن عبثت بنا، فسأقتلك. 724 00:38:01,070 --> 00:38:02,154 ‫هل تسمعني؟ 725 00:38:18,296 --> 00:38:20,381 ‫وثقت بالشخص الخطأ. 726 00:38:24,593 --> 00:38:27,305 ‫الآن أظن أنني لن أرى حفيدتي مجددًا. 727 00:38:28,222 --> 00:38:30,182 ‫لا تقولي هذا يا "آرليتي". 728 00:38:30,266 --> 00:38:32,685 ‫أنت تفعلين كل شيء من أجل هذه الفتاة. 729 00:38:38,232 --> 00:38:39,608 ‫"آرليتي". 730 00:38:40,609 --> 00:38:43,487 ‫نظفت صديقة لي منزل "إيفاندرو" ‫منذ بضعة أيام. 731 00:38:55,291 --> 00:38:58,502 ‫"إيفاندرو"، هذا الرجل ميؤوس منه، ‫إنه مدمن مجنون. 732 00:38:58,586 --> 00:39:01,422 ‫اختطفته عصابة "بي أو بي"، ‫وحتى زوجته لم ترد دفع فديته، 733 00:39:01,505 --> 00:39:02,673 ‫- لذا لديك فكرة. ‫- "جيلمار". 734 00:39:03,257 --> 00:39:06,010 ‫انظر إلى هذا، ليس لديّ وقت لذلك يا رجل. 735 00:39:06,093 --> 00:39:08,012 ‫إذًا دعني أجعله يسرع أكثر يا رجل. 736 00:39:09,055 --> 00:39:11,432 ‫هيا يا "جيلمار"، اجعله يسرع إذًا. 737 00:39:12,266 --> 00:39:13,851 ‫قُضي عليّ على أي حال. 738 00:39:13,934 --> 00:39:15,102 ‫- كيف الحال "بيل"؟ ‫- كيف الحال؟ 739 00:39:15,186 --> 00:39:16,645 ‫- هل أنت بخير يا رجل؟ ‫- يا للروعة! 740 00:39:16,729 --> 00:39:18,773 ‫- هيا، شمّ الكوكايين. ‫- رائع. 741 00:39:22,610 --> 00:39:23,819 ‫يا للروعة! 742 00:39:24,487 --> 00:39:27,490 ‫أيها الزعيم، أمك عالقة حقًا أمام منزلك. 743 00:39:27,573 --> 00:39:28,908 ‫سحقًا. 744 00:39:29,450 --> 00:39:30,618 ‫"جيلمار"، احرس الحصن هناك. 745 00:39:30,701 --> 00:39:32,119 ‫بالطبع. 746 00:39:33,245 --> 00:39:34,246 ‫هيا يا رجل. 747 00:39:34,914 --> 00:39:36,916 ‫هوّن عليك، ‫يستغرق وقتًا ليبدأ مفعوله يا رجل. 748 00:39:36,999 --> 00:39:38,167 ‫مهلًا. 749 00:39:38,250 --> 00:39:40,252 ‫المعذرة، حفيدتي في الداخل، ‫ولا يمكنك فعل هذا. 750 00:39:40,336 --> 00:39:42,004 ‫إنها أوامر الزعيم يا سيدة "آرليتي"، أرجوك. 751 00:39:42,088 --> 00:39:45,091 ‫وأين زعيمك هذا؟ أريد التحدث إليه، أين هو؟ 752 00:39:45,174 --> 00:39:46,342 ‫أنا هنا. 753 00:39:49,470 --> 00:39:51,680 ‫ليذهب الجميع، ‫ليعد الجميع إلى منازلهم، هيا. 754 00:39:51,764 --> 00:39:52,973 ‫هيا بنا يا رفاق. 755 00:39:53,974 --> 00:39:56,143 ‫"إيفاندرو"، أتيت لإحضار حفيدتي 756 00:39:56,852 --> 00:39:58,562 ‫لأنه من الخطير جدًا عليها أن تبقى معك. 757 00:39:58,646 --> 00:39:59,688 ‫وأنا ابنك. 758 00:40:00,648 --> 00:40:02,358 ‫أتظنين أنه لا بأس أن تخونينني ‫مع "موريللو"؟ 759 00:40:05,820 --> 00:40:06,737 ‫أمي، 760 00:40:07,780 --> 00:40:09,407 ‫هذا الرجل يحاول قتلي. 761 00:40:09,990 --> 00:40:11,200 ‫هل هذا ما تريدينه؟ 762 00:40:11,867 --> 00:40:13,202 ‫لا يا بنيّ. 763 00:40:14,370 --> 00:40:17,248 ‫وعدني أنه سيعتقلك فحسب. 764 00:40:17,331 --> 00:40:18,499 ‫وهل وثقت به؟ 765 00:40:19,708 --> 00:40:22,545 ‫نصبت فخًا لابنك، أليس كذلك؟ 766 00:40:24,213 --> 00:40:25,673 ‫"إيفاندرو"، 767 00:40:26,841 --> 00:40:27,967 ‫حبًا في الرب يا بنيّ. 768 00:40:28,050 --> 00:40:29,301 ‫أردت فقط… 769 00:40:30,970 --> 00:40:34,723 ‫"إيفاندرو"، يجب أن يوقفك أحد ‫يا بنيّ، حبًا في الرب! 770 00:40:34,807 --> 00:40:37,184 ‫حياتك يا بنيّ، ما تفعله ليس صائبًا. 771 00:40:37,268 --> 00:40:38,519 ‫وهل ما تفعلينه أنت صواب؟ 772 00:40:40,855 --> 00:40:43,023 ‫لا تنسي أنك أنت من ربّيتني. 773 00:40:46,485 --> 00:40:47,862 ‫إليك ما سنفعله. 774 00:40:48,446 --> 00:40:50,614 ‫- من الأفضل أن نتوقف عن التحدث إلى بعضنا. ‫- "إيفاندرو"… 775 00:40:50,698 --> 00:40:52,908 ‫- ابتعدي عني… ‫- "إيفاندرو"، توقف. 776 00:40:52,992 --> 00:40:55,327 ‫- …وعن عائلتي. ‫- "إيفاندرو"، اسمع. 777 00:40:55,411 --> 00:40:57,329 ‫اسمع يا "إيفاندرو"، عُد يا "إيفاندرو". 778 00:40:57,413 --> 00:40:59,999 ‫أريد التحدث إليك يا "إيفاندرو"! ‫"إيفاندرو"، عُد إلى هنا! "إيفاندرو"! 779 00:41:00,082 --> 00:41:02,710 ‫المعذرة، أنا أتحدث إلى ابني! المعذرة! 780 00:41:04,712 --> 00:41:06,630 ‫أخبرني بالمزيد عن الخطة في "أوروغواي". 781 00:41:09,467 --> 00:41:11,385 ‫لديّ حساب خارجي هناك. 782 00:41:11,469 --> 00:41:13,053 ‫الفكرة هي أن نأخذ هذا المال، 783 00:41:13,137 --> 00:41:15,473 ‫وهو أكثر من كاف لنختفي عن وجه الأرض. 784 00:41:19,018 --> 00:41:20,102 ‫اسمعي. 785 00:41:20,686 --> 00:41:23,647 ‫لا بأس، انتهى الأمر، سنجد حلًا. 786 00:41:25,274 --> 00:41:26,650 ‫لكن… 787 00:41:27,568 --> 00:41:29,278 ‫لن ينجح الأمر 788 00:41:29,361 --> 00:41:32,281 ‫إن واصلت ارتكاب الأخطاء ‫أيتها السيدة الصغيرة. 789 00:41:32,823 --> 00:41:33,699 ‫أنا آسفة يا "أفونسو". 790 00:41:35,075 --> 00:41:36,994 ‫- أنا آسفة. ‫- لا بأس. 791 00:41:37,077 --> 00:41:38,454 ‫- اتفقنا؟ ‫- حسنًا. 792 00:41:53,886 --> 00:41:55,262 ‫تبًا… 793 00:41:55,763 --> 00:41:57,056 ‫قلت لك ذلك. 794 00:42:00,184 --> 00:42:01,101 ‫إذًا؟ 795 00:42:01,185 --> 00:42:04,021 ‫كل شيء موجود في هذا الجدول، ‫نظمته ثلاث مرات. 796 00:42:04,104 --> 00:42:04,980 ‫إذًا؟ 797 00:42:05,064 --> 00:42:06,857 ‫مع المال الموجود هناك، ‫يمكننا الاحتفاظ بالمخطط. 798 00:42:06,941 --> 00:42:08,526 ‫لكنك تنفق الكثير من المال لإسكات الناس. 799 00:42:08,609 --> 00:42:10,736 ‫في ميناء "ريو" فقط، تسعة بالمئة، اللعنة. 800 00:42:11,278 --> 00:42:13,405 ‫- عليك تغيير هذا، صحيح؟ ‫- بالطبع. 801 00:42:13,489 --> 00:42:14,865 ‫هل يمكن أن تعطيني بعضًا منه؟ 802 00:42:18,118 --> 00:42:20,287 ‫- تكلم. ‫- أنا قادم مع المجنون. 803 00:42:20,371 --> 00:42:21,330 ‫حسنًا، أنا في طريقي. 804 00:42:21,413 --> 00:42:22,748 ‫هيا بنا يا "جيلمار". 805 00:42:22,831 --> 00:42:25,876 ‫- تفضل، تابع عملك، تعمل بجد، صحيح؟ ‫- رائع. 806 00:42:28,003 --> 00:42:29,463 ‫ما الأمر يا "إيفاندرو"؟ 807 00:42:31,966 --> 00:42:33,259 ‫هل تريد التحدث إليّ؟ 808 00:42:33,342 --> 00:42:34,552 ‫مجرد دردشة صغيرة. 809 00:42:34,635 --> 00:42:36,720 ‫جيد، لأنني لن أفعل شيئًا ضد "لاورا". 810 00:42:36,804 --> 00:42:38,013 ‫قال "فلافيو" إنه سيكون حديثًا صريحًا. 811 00:42:38,097 --> 00:42:40,933 ‫حديث صريح، حسنًا، أين ماكينات المقامرة؟ 812 00:42:41,016 --> 00:42:42,142 ‫لا أعرف. 813 00:42:42,226 --> 00:42:43,602 ‫كيف لا تعرف؟ 814 00:42:43,686 --> 00:42:45,271 ‫هذه معلومات سرّية للغاية يا رجل. 815 00:42:45,354 --> 00:42:46,814 ‫لكن الرجل العجوز ليس بخير. 816 00:42:46,897 --> 00:42:48,315 ‫قد يغيّر هذا حظك. 817 00:42:48,899 --> 00:42:49,900 ‫"مويسيز" مريض، أليس كذلك؟ 818 00:42:49,984 --> 00:42:52,653 ‫"مويسيز" مصاب بالسكري، ‫"لاورا" هي من ستدير الأمور. 819 00:42:52,736 --> 00:42:55,489 ‫إنها كفؤة، لا بد أنها وزعت ماكيناتك. 820 00:42:55,573 --> 00:42:57,908 ‫- من المستحيل تعقّبها. ‫- من المستحيل تعقّبها… 821 00:42:57,992 --> 00:42:59,535 ‫"إيفاندرو"، كن ذكيًا. 822 00:42:59,618 --> 00:43:03,372 ‫سُرقت 15 آلة فقط يا رجل، ‫يمكنك شراء المزيد. 823 00:43:03,455 --> 00:43:05,958 ‫انس هذا الهراء، ‫يانصيب الحيوانات أمر صعب، صحيح؟ 824 00:43:06,041 --> 00:43:07,334 ‫الأمر لا يتعلق بالماكينات يا "جيلمار". 825 00:43:08,794 --> 00:43:10,296 ‫بل بما تمثله، تبًا. 826 00:43:10,379 --> 00:43:11,964 ‫لا تريد "لاورا" أي مشكلات بينكما. 827 00:43:12,047 --> 00:43:13,966 ‫الرجل العجوز هو القوي، ولديه جيش. 828 00:43:14,550 --> 00:43:15,676 ‫الحرب لن تكون في صالح أحد. 829 00:43:15,759 --> 00:43:17,636 ‫لم أكن أنا من بدأ الحرب. 830 00:43:17,720 --> 00:43:20,222 ‫إن كان الجيش هو ما نتحدث عنه، ‫فلديّ جيشي أيضًا، وماذا في ذلك؟ 831 00:43:21,473 --> 00:43:22,558 ‫خذه. 832 00:43:23,976 --> 00:43:26,520 ‫- اذهب الآن. ‫- اذهب أيها الأصلع، اذهب. 833 00:43:26,604 --> 00:43:27,813 ‫سحقًا، انطلق. 834 00:43:27,896 --> 00:43:30,232 ‫ليس لهذا الرجل شعرة واحدة في رأسه. 835 00:43:30,316 --> 00:43:31,275 ‫دعه وشأنه يا رجل. 836 00:43:33,277 --> 00:43:35,863 ‫مرحبًا، أبحث عن فتاة ‫تُدعى "إينيس موريللو". 837 00:43:36,697 --> 00:43:40,326 ‫اشترت تذكرة حافلة من هنا، ‫تفضلي، ألقي نظرة. 838 00:43:41,702 --> 00:43:44,121 ‫هل تعرفينها؟ هل رأيتها؟ هل كانت هنا؟ 839 00:43:44,204 --> 00:43:47,249 ‫سيدي، لا يمكنني الإدلاء بمعلومات ‫عن المسافرين. 840 00:43:54,506 --> 00:43:55,758 ‫ماذا عن الآن؟ 841 00:43:55,841 --> 00:43:58,177 ‫هل يمكنك الكشف عن المعلومات؟ 842 00:43:59,887 --> 00:44:00,721 ‫"الشرطة الفيدرالية" 843 00:44:04,475 --> 00:44:05,726 ‫تحلّ بالذكاء. 844 00:44:06,477 --> 00:44:07,686 ‫ستعود إلى "باراغواي"، اتفقنا؟ 845 00:44:07,770 --> 00:44:10,648 ‫تبًا يا "إيفاندرو"، إنها بعيدة جدًا. 846 00:44:10,731 --> 00:44:11,857 ‫كان يفترض أن أزور عائلتي. 847 00:44:11,940 --> 00:44:13,442 ‫أعلم يا "جيلمار"، لكن الأمور بشعة. 848 00:44:13,525 --> 00:44:16,570 ‫إن فقدت الكوكايين، فسينتهي أمري، ‫لن أتمكن من البقاء في مركز القيادة. 849 00:44:16,654 --> 00:44:18,614 ‫خاصةً بعد موت "بيبيتو"، هل فهمت؟ 850 00:44:18,697 --> 00:44:21,283 ‫أريدك أن تذهب وتراقب شحنة من أجلي. 851 00:44:21,367 --> 00:44:22,743 ‫هل حدث أي شيء سيئ في القيادة؟ 852 00:44:22,826 --> 00:44:24,161 ‫أتمنى ذلك. 853 00:44:24,244 --> 00:44:25,996 ‫إنهم هادئون جدًا. 854 00:44:27,581 --> 00:44:30,334 ‫لأن الأوغاد مكانهم السجن. 855 00:44:30,834 --> 00:44:33,587 ‫- قهوة. ‫- ننتقل إليك يا "روبينيو كالداس". 856 00:44:34,755 --> 00:44:36,924 ‫معنا الشرطي العسكري "غارسيا" هنا، 857 00:44:37,007 --> 00:44:39,051 ‫الذي قُتل شريكه 858 00:44:39,134 --> 00:44:41,679 ‫على يد شابين يتاجران بالمخدرات. 859 00:44:42,179 --> 00:44:44,098 ‫هذا صحيح، كان الأمر سريعًا جدًا. 860 00:44:44,181 --> 00:44:46,767 ‫بدوا وكأنهما من الطبقة الوسطى. 861 00:44:47,476 --> 00:44:48,686 ‫لم أتوقع ذلك. 862 00:44:49,353 --> 00:44:52,272 ‫كيف تمكنت من الهرب من القتلة؟ 863 00:44:52,356 --> 00:44:54,817 ‫التدريب… 864 00:44:54,900 --> 00:44:57,194 ‫- هل كان هذا قريبًا من هنا؟ ‫- نعم، كان كذلك. 865 00:44:57,277 --> 00:45:00,572 ‫حمدًا للرب على بقائي على قيد الحياة، ‫للأسف، شريكي ليس كذلك. 866 00:45:03,075 --> 00:45:05,452 ‫نعود إليك يا "واغنر ماركيز". 867 00:45:05,536 --> 00:45:07,663 ‫ماذا أراد إذًا؟ 868 00:45:07,746 --> 00:45:09,790 ‫أراد الماكينات التي أخذها والدك منه. 869 00:45:10,374 --> 00:45:12,167 ‫هل هو قلق بشأن 15 ماكينة؟ 870 00:45:12,251 --> 00:45:14,002 ‫الأمر لا يتعلق بالماكينات يا "لاورا". 871 00:45:14,086 --> 00:45:15,421 ‫بل بما تمثله. 872 00:45:20,342 --> 00:45:21,301 ‫هل أخبرته بأنني لا أريد الحرب؟ 873 00:45:26,890 --> 00:45:28,225 ‫{\an8}في المفاوضات، 874 00:45:28,308 --> 00:45:31,520 ‫{\an8}- لا تقبل بالرفض أبدًا. ‫- لا تقبل بالرفض أبدًا. 875 00:45:31,603 --> 00:45:32,479 ‫{\an8}قوليها مجددًا. 876 00:45:32,563 --> 00:45:33,772 ‫{\an8}- في المفاوضات… ‫- في المفاوضات… 877 00:45:33,856 --> 00:45:35,774 ‫"آيرتون"، أجب على الهاتف! 878 00:45:36,358 --> 00:45:38,569 ‫- يا للهول. ‫- لا بأس، حاولي مجددًا. 879 00:45:38,652 --> 00:45:40,362 ‫- في المفاوضات… ‫- في المفاوضات… 880 00:45:40,446 --> 00:45:43,365 ‫في المفاوضات…اللعنة. 881 00:45:43,449 --> 00:45:46,618 ‫أيها المعلّم، دقيقة واحدة، اعذرني. 882 00:45:48,620 --> 00:45:49,830 ‫مرحبًا. 883 00:45:49,913 --> 00:45:51,915 ‫"إيفاندرو"، سأقول لك شيئًا، ‫ابنك شقي، صحيح؟ 884 00:45:51,999 --> 00:45:53,333 ‫اسمعي يا "جيزي". 885 00:45:53,834 --> 00:45:55,919 ‫سنمضي قدمًا بشحنة "نيفيس"، اتفقنا؟ 886 00:45:56,003 --> 00:45:57,629 ‫سبق ونظمت أموري هنا. 887 00:45:57,713 --> 00:46:00,215 ‫سيستغرق الأمر وقتًا أطول قليلًا ‫لأن المبلغ سيكون نقدًا. 888 00:46:32,956 --> 00:46:35,459 ‫توقف! ارفع يديك! 889 00:46:35,542 --> 00:46:37,795 ‫ارفع يديك يا رجل! 890 00:46:37,878 --> 00:46:40,672 ‫- أعطني مسدسك، أريد مسدسك. ‫- إنه هنا، انظر. 891 00:46:40,756 --> 00:46:42,132 ‫ارفع قميصك، اللعنة، هيا! 892 00:46:46,136 --> 00:46:47,554 ‫هل هو لك يا رجل؟ سرقاك، صحيح؟ 893 00:46:47,638 --> 00:46:48,597 ‫أين الفتاة؟ 894 00:46:49,181 --> 00:46:51,475 ‫لا أعرف يا رجل، أخذهما شريكي. 895 00:46:51,558 --> 00:46:53,644 ‫- تبًا، لا تكذب عليّ. ‫- أقول لك… 896 00:46:53,727 --> 00:46:56,438 ‫- سحقًا، أين الفتاة؟ ‫- أقسم لك! اللعنة! أقسم لك يا رجل! 897 00:46:56,522 --> 00:46:58,315 ‫أمسكنا بهما وبحوزتهما الكوكايين 898 00:46:58,398 --> 00:47:00,484 ‫في حمّام الحافلة، ‫ثم أخذهما شريكي جانبًا ليتحدثا! 899 00:47:00,567 --> 00:47:02,569 ‫يتحدثا؟ أي حديث يا رجل! 900 00:47:02,653 --> 00:47:05,322 ‫منذ متى تأخذ الشرطة الناس ‫للتحدث في وسط الغابة أيها الوغد؟ 901 00:47:05,405 --> 00:47:06,490 ‫- أخبرني! ‫- هذا مؤلم! تبًا! 902 00:47:06,573 --> 00:47:08,951 ‫لا، اسمع، حسنًا. 903 00:47:09,034 --> 00:47:10,577 ‫أظن أنه أراد قتلهما. 904 00:47:10,661 --> 00:47:14,498 ‫طلب مني نقل البضاعة إلى السيارة، ‫لم أكن أعرفه جيدًا يا رجل. 905 00:47:14,581 --> 00:47:18,168 ‫إنه أسبوعي الأول في العمل بحق السماء. 906 00:47:19,086 --> 00:47:22,256 ‫يا رجل، أنا لا أعرف شيئًا، ‫إنه أسبوعي الأول في العمل. 907 00:47:24,341 --> 00:47:25,425 ‫أرجوك. 908 00:47:26,343 --> 00:47:28,929 ‫هيا، اذهب، ابتعد من هنا يا رجل، هيا. 909 00:47:55,664 --> 00:47:58,375 ‫كونوا حذرين، اللعنة، ‫لا تفسدوا الأمر، اتفقنا؟ 910 00:47:58,458 --> 00:48:00,377 ‫- يا وكيل المراهنات! ‫- في الوقت المناسب! 911 00:48:00,460 --> 00:48:03,839 ‫لا تحاول فعل شيء يا رجل، حقًا، ‫ارفع يديك، لا تحاول فعل شيء. 912 00:48:03,922 --> 00:48:05,382 ‫خذوا الماكينات. 913 00:48:08,051 --> 00:48:09,636 ‫إنها نهاية المطاف أيها الوغد. 914 00:48:09,720 --> 00:48:13,849 ‫أخبر زعيمك الوغد ‫بأننا جئنا لنأخذ ما هو لنا. 915 00:48:13,932 --> 00:48:15,350 ‫هل فهمت؟ 916 00:48:15,434 --> 00:48:17,144 ‫ماذا عن كل ذلك المال؟ 917 00:48:19,313 --> 00:48:21,273 ‫أنت لا تخفي أي مال لعين هنا، أليس كذلك؟ 918 00:48:22,316 --> 00:48:24,109 ‫تبًا أيها العجوز. 919 00:48:24,735 --> 00:48:27,905 ‫إن فتحت الكشك اللعين مجددًا، 920 00:48:27,988 --> 00:48:29,573 ‫فسأطلق النار عليه. 921 00:48:29,656 --> 00:48:30,908 ‫حسنًا. 922 00:48:30,991 --> 00:48:32,117 ‫هيا بنا يا رفاق. 923 00:48:32,200 --> 00:48:33,994 ‫هيا بنا، اللعنة. 924 00:48:35,203 --> 00:48:36,622 ‫شكرًا يا وكيل المراهنات! 925 00:48:37,831 --> 00:48:40,000 ‫سرق رجال "إيفاندرو" ‫ماكينات المقامرة مجددًا. 926 00:48:40,083 --> 00:48:42,336 ‫هذا واضح، هذا ما كنت أحاول تجنبه. 927 00:48:42,419 --> 00:48:45,422 ‫من الصعب الإمساك بهم، ‫يأخذون الماكينات ويصعدون التل. 928 00:48:45,505 --> 00:48:47,132 ‫سأضع رجالنا المسلحين عند أكشاك اليانصيب. 929 00:48:47,215 --> 00:48:48,842 ‫لا، هل أنت مجنون؟ 930 00:48:48,926 --> 00:48:51,511 ‫وتبدأ حرب إطلاق للنار على الأسفلت؟ مستحيل. 931 00:48:51,595 --> 00:48:53,305 ‫هذا سيشوّه صورتنا. 932 00:48:54,264 --> 00:48:56,516 ‫إن فعلت ذلك، فستبعد أكشاكنا 933 00:48:56,600 --> 00:48:58,393 ‫عن منطقة حي القيادة الفقير. 934 00:48:58,477 --> 00:49:00,312 ‫أظن أن والدك لن يحب ذلك. 935 00:49:00,395 --> 00:49:03,190 ‫أبي رجل خرف يتفوه بالهراء وحسب. 936 00:49:04,024 --> 00:49:05,192 ‫لقد سئمت منه. 937 00:49:05,275 --> 00:49:07,194 ‫"لاورا"، لا تقولي ذلك، إنه والدك. 938 00:49:07,819 --> 00:49:09,821 ‫"إرنستو"، 939 00:49:09,905 --> 00:49:13,367 ‫أنت في هذا المنزل منذ فترة كافية ‫لتعرف أنني لا أستحق حتى أن أناديه أبي. 940 00:49:14,451 --> 00:49:17,496 ‫لاحقًا، إن أراد ذلك، ‫فيمكنه تقريب الأكشاك مجددًا حين يعود. 941 00:49:26,088 --> 00:49:28,799 ‫كيف الحال يا رفاق؟ 942 00:49:32,594 --> 00:49:33,428 ‫كيف الحال يا زعيم؟ 943 00:49:33,512 --> 00:49:34,638 ‫إذًا، هل تُوجد 15 ماكينة هنا؟ 944 00:49:34,721 --> 00:49:36,181 ‫نعم سيدي، تُوجد 15 ماكينة. 945 00:49:38,934 --> 00:49:40,227 ‫هيا، اذهب. 946 00:49:40,852 --> 00:49:42,104 ‫هيا بنا. 947 00:49:49,569 --> 00:49:50,821 ‫هذا أفضل. 948 00:49:50,904 --> 00:49:54,282 ‫يسعدني أن أعرف أن المشكلة الأمنية قد حُلت. 949 00:49:55,283 --> 00:49:56,493 ‫وأنا أيضًا. 950 00:49:57,285 --> 00:49:59,246 ‫طاب مساؤك! 951 00:49:59,329 --> 00:50:00,747 ‫طاب مساؤك! 952 00:50:09,881 --> 00:50:14,594 ‫إن عثرت على مشتر أكبر من عصابة ‫"بي أو بي"، فهل ستتوقف عن البيع إليهم؟ 953 00:50:16,680 --> 00:50:18,348 ‫لا يتعلق الأمر بي يا "جيزي". 954 00:50:19,474 --> 00:50:20,767 ‫هل نحن شريكان أم لا؟ 955 00:50:22,477 --> 00:50:25,647 ‫إن كان هناك مشتر أكبر، فسنبيع إلى ثلاثتهم. 956 00:50:29,901 --> 00:50:31,695 ‫أظن أنك لا تفهم. 957 00:50:32,404 --> 00:50:34,281 ‫إن أبرمت صفقة معي، 958 00:50:35,073 --> 00:50:36,867 ‫فلن تكون هناك "بي أو بي". 959 00:50:41,246 --> 00:50:42,873 ‫إلى أين تذهب ومعك ذلك المسدس؟ 960 00:50:45,000 --> 00:50:46,084 ‫عودي إلى السرير يا "إينيس". 961 00:50:46,668 --> 00:50:48,837 ‫مستحيل، سآتي معك. 962 00:50:48,920 --> 00:50:51,465 ‫هناك أشياء معينة ‫يجب أن أفعلها بمفردي يا "إينيس". 963 00:50:52,716 --> 00:50:53,550 ‫لا. 964 00:50:55,510 --> 00:50:59,097 ‫من الآن فصاعدًا، سنفعل ‫أي شيء نحتاج إلى فعله معًا. 965 00:50:59,181 --> 00:51:01,641 ‫لا أكاذيب، لا أسرار، لا شيء من هذا القبيل. 966 00:51:02,642 --> 00:51:03,810 ‫هل فهمت؟ 967 00:51:07,189 --> 00:51:08,273 ‫هل فهمت؟ 968 00:51:18,617 --> 00:51:20,786 ‫تستمتعين بهذا الأسلوب في الحياة، صحيح؟ 969 00:51:22,329 --> 00:51:23,830 ‫هذا ما يحدث. 970 00:51:26,500 --> 00:51:28,460 ‫الآن، بصفتي زعيم القيادة الجديد، 971 00:51:28,543 --> 00:51:29,961 ‫سأصدر الأوامر. 972 00:51:30,045 --> 00:51:32,672 ‫سيكون على هذا الوغد ‫أن يدفع ثمن موت "بيبيتو"، اتفقنا؟ 973 00:51:32,756 --> 00:51:34,299 ‫- بالطبع، تبًا. ‫- "تشيرنوبل". 974 00:51:34,382 --> 00:51:36,301 ‫لا أحد يطيق "إيفاندرو" الوغد هذا. 975 00:51:36,384 --> 00:51:38,011 ‫يمكنك الاعتماد عليّ. 976 00:51:38,595 --> 00:51:40,013 ‫لذا، أيًا كان من يقتل "إيفاندرو"، 977 00:51:40,097 --> 00:51:41,723 ‫أيًا كان من يحضره إليّ، 978 00:51:41,807 --> 00:51:44,559 ‫ليس عليه أن يقلق حيال أي شيء. 979 00:51:44,643 --> 00:51:46,895 ‫أنت محظوظ لأنني مقرّب منك، ‫أليس كذلك يا رجل؟ 980 00:51:47,687 --> 00:51:49,856 ‫كان عليك العبث بيانصيب الحيوانات ‫يا "إيفاندرو". 981 00:51:49,940 --> 00:51:52,359 ‫هل تمازحني؟ هل تظن أننا لا نراقبك؟ 982 00:51:52,442 --> 00:51:54,903 ‫عقدت اتفاقًا معهم يا رجل، ‫هم من نقضوا الاتفاق. 983 00:51:54,986 --> 00:51:56,738 ‫قتلوا "بيبيتو" بسببك، اللعنة. 984 00:51:56,822 --> 00:51:58,448 ‫سحقًا، اقتلهم إذًا. 985 00:51:58,532 --> 00:52:01,660 ‫هل ستقتلني؟ ‫أتريدهم أن يتصوروا أنهم المسيطرون؟ 986 00:52:01,743 --> 00:52:03,703 ‫سأقتلهم، لكنني سأقتلك أولًا. 987 00:52:03,787 --> 00:52:05,580 ‫حسنًا يا "تشيرنوبل"، هل ستقتلني؟ حسنًا. 988 00:52:05,664 --> 00:52:07,415 ‫كيف ستدير القيادة يا رجل؟ 989 00:52:07,499 --> 00:52:09,668 ‫بأي مخدر؟ الكوكايين ملكي. 990 00:52:09,751 --> 00:52:11,628 ‫"تشيرنوبل". 991 00:52:11,711 --> 00:52:14,756 ‫هذا خطأ يا رجل، ‫يظن هذا الوغد أن الكوكايين ملكه. 992 00:52:14,840 --> 00:52:15,966 ‫الكوكايين ملك للقيادة. 993 00:52:16,049 --> 00:52:18,343 ‫- أجل. ‫- يجب أن ينتهي هذا الآن يا رجل. 994 00:52:18,426 --> 00:52:20,554 ‫ستعرّفني على رجلك الأجنبي، هل فهمت؟ 995 00:52:20,637 --> 00:52:22,764 ‫سيكتشف من المسؤول عن هذا الأمر. 996 00:52:22,848 --> 00:52:26,601 ‫حصلت على الكوكايين من القيادة، ‫الآن عليك مشاركته يا رجل. 997 00:52:26,685 --> 00:52:28,812 ‫أنا جاد يا رجل. 998 00:52:30,564 --> 00:52:33,358 ‫"سانتيني" 999 00:52:38,780 --> 00:52:41,908 ‫- ارفع يديك! صمتًا، ضع المال في الحقيبة. ‫- اهدأ، سأعطيك إياه. 1000 00:52:41,992 --> 00:52:43,660 ‫هيا بنا أيها الوغد! بسرعة! 1001 00:52:44,578 --> 00:52:46,204 ‫- صمتًا. ‫- ماذا يحدث؟ 1002 00:52:46,288 --> 00:52:47,789 ‫اصمتي! انبطحي، تبًا! 1003 00:52:47,873 --> 00:52:49,040 ‫لا تتحركي! 1004 00:52:55,115 --> 00:53:52,613 .RaYYaN...سحب وتعديل 1005 00:53:53,104 --> 00:53:55,106 ‫ترجمة "ولاء فواز" 92630

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.