All language subtitles for Impuros.S04E01.Monsters.on.the.Prowl.720p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,751 --> 00:00:03,420
عيد ميلاد سعيدًا يا بنيّ.
2
00:00:04,421 --> 00:00:06,881
قتلت أمي أيها الوغد!
3
00:00:08,800 --> 00:00:10,719
هل أنت موافق يا "إيفاندرو"؟
4
00:00:11,302 --> 00:00:13,972
لقد أخذت بثأرك، انتهى الأمر.
5
00:00:16,391 --> 00:00:18,643
هل أنت بخير يا سيدة "آرليت"؟
6
00:00:19,644 --> 00:00:21,146
أنت الآن على سيارة "باتمان".
7
00:00:21,229 --> 00:00:23,106
ستأخذ أموال القائد، هل جُننت؟
8
00:00:23,189 --> 00:00:25,191
- عليّ أن أختبئ.
- أين ستذهب؟
9
00:00:25,275 --> 00:00:26,276
لا أعرف.
10
00:00:26,359 --> 00:00:28,236
ورثت الأسرة الدين.
11
00:00:29,070 --> 00:00:30,321
حاولت حماية والدك.
12
00:00:31,072 --> 00:00:33,241
حاولت إخراج والدك من الحيّ لكن لم أستطع.
13
00:00:33,324 --> 00:00:34,325
لم أضغط على الزناد.
14
00:00:34,409 --> 00:00:36,494
هل تدخن، أو تستنشق المخدر…؟
15
00:00:36,578 --> 00:00:37,454
أنا أبيعه.
16
00:00:37,537 --> 00:00:39,164
هذا عار، لأن هذا مذهل.
17
00:00:39,247 --> 00:00:41,124
هذا هو الذهب الأبيض.
18
00:00:41,207 --> 00:00:43,460
ليس كأي شخص كسول.
19
00:00:43,543 --> 00:00:44,544
سيكون ناجحًا.
20
00:00:44,627 --> 00:00:46,337
سأرغب بالشراء منك.
21
00:00:46,421 --> 00:00:49,466
شراء مباشر بدون وسطاء، ذلك ما نفضّله.
22
00:00:50,800 --> 00:00:52,302
الشرطة، لا أحد يتحرك.
23
00:00:55,305 --> 00:00:57,265
لماذا فعلوا هذا بأمي؟
24
00:00:57,348 --> 00:01:00,518
لأن مروج مخدرات ظن أنني اختطفت أمه.
25
00:01:00,602 --> 00:01:03,563
"إيفاندرو روشا فيريرا"،
المعروف باسم "إيفاندرو" من "ديندي"،
26
00:01:03,646 --> 00:01:05,690
تم القبض عليه على حدود "بوليفيا".
27
00:01:05,774 --> 00:01:08,651
ذهبت إلى الشرطة لأحميه، يا ولدي.
28
00:01:08,735 --> 00:01:10,111
لا تدعيني بولدك!
29
00:01:10,195 --> 00:01:13,573
"إيفاندرو" في الحجز، لقد ربحت هذا الصراع،
انس هذا الأمر اللعين يا رجل.
30
00:01:13,656 --> 00:01:16,826
لم أفز بعد
ولن أفوز حتى أطلق رصاصة على رأسه.
31
00:01:18,787 --> 00:01:19,829
اخرج!
32
00:01:19,913 --> 00:01:20,872
اخرج من منزلي!
33
00:01:20,955 --> 00:01:24,876
أنا من طلبت من "أندريا" أن تأتي معهم،
أنت تحتاج إلى المساعدة.
34
00:01:24,959 --> 00:01:27,212
إن كان للقيام بأعمال مع القائد مجددًا،
35
00:01:27,295 --> 00:01:29,172
فلتجعل "إيفاندرو" في الواجهة.
36
00:01:29,255 --> 00:01:30,256
ومجانًا.
37
00:01:31,007 --> 00:01:34,511
لا تضمن حتى أن تكون إلى جانبي
حين يولد ابنك.
38
00:01:36,387 --> 00:01:38,556
بلى، أستطيع، ثقي بي.
39
00:01:38,640 --> 00:01:39,724
سأكون هناك.
40
00:01:40,809 --> 00:01:44,354
هذه ابنتي، "ماريا".
41
00:01:44,437 --> 00:01:46,147
عانقي خالك.
42
00:01:47,690 --> 00:01:48,525
الشرطة!
43
00:01:48,608 --> 00:01:49,776
اخرج!
44
00:01:51,361 --> 00:01:53,655
تحولّت أمك إلى ملاك.
45
00:01:53,738 --> 00:01:58,993
وسأعتني بك
كما أعتني بـ"آيرتون" و"إيفاندرينيو".
46
00:01:59,077 --> 00:02:01,037
الشرطة على بابك.
47
00:02:01,121 --> 00:02:03,623
اهربوا يا شباب،
اذهبوا إلى الجحيم إن أردتم.
48
00:02:03,706 --> 00:02:05,375
لكن الأطفال سيبقون معي.
49
00:02:05,959 --> 00:02:08,044
هل جننت؟ ماذا ستفعل بـ"غوميس"؟
50
00:02:08,128 --> 00:02:10,713
ذلك الوغد باع الجميع، كل شيء مسجّل.
51
00:02:10,797 --> 00:02:13,341
انتبهوا، إنه يهرب عبر الغابة.
52
00:02:14,467 --> 00:02:15,593
"الشرطة"
53
00:02:22,100 --> 00:02:25,103
لديّ حق رعاية "ماريا" يا "جيزي"،
ستأتي "ماريا" معي.
54
00:02:25,812 --> 00:02:28,815
يجب أن تقرر إذا كنت المشتري منا
55
00:02:29,399 --> 00:02:30,525
أم أنك منافسنا.
56
00:02:31,818 --> 00:02:33,069
هنيئًا.
57
00:02:33,153 --> 00:02:37,198
إذًا، قتلت عصابة "أوركيزا"
وكنت تنوي الاحتفاظ بأعمالهم؟
58
00:02:37,282 --> 00:02:39,325
قتلت عصابة "أوركيزا" لحماية عائلتي.
59
00:02:39,909 --> 00:02:41,578
يمكنني رفع منتجك إلى مستوى أعلى.
60
00:02:41,661 --> 00:02:42,829
"الولايات المتحدة".
61
00:02:42,912 --> 00:02:44,247
أعرف الطرق.
62
00:02:44,330 --> 00:02:45,665
وقتك ينفد.
63
00:02:47,333 --> 00:02:50,503
جاء "أفونسو" لإنقاذي، إنه رجل قويم يا أبي.
64
00:02:51,087 --> 00:02:53,298
إنه يعيش في "ديندي"، المكان خطير هناك.
65
00:02:53,381 --> 00:02:55,300
"باغدا" و"سالفادور" يملكان المال حاليًا.
66
00:02:55,383 --> 00:02:57,552
الناس قلقون هنا، يظنون أنهم سيُهاجمون.
67
00:02:57,635 --> 00:02:59,053
سأرسل مزيدًا من الأسلحة.
68
00:02:59,137 --> 00:03:02,182
لا نريد حربًا، ولكن إن اشتعلت،
يجب أن نكون مستعدين.
69
00:03:02,265 --> 00:03:04,142
سأقتلك.
70
00:03:04,225 --> 00:03:05,518
مرحبًا يا حبيبتي، هذا أنا.
71
00:03:05,602 --> 00:03:07,770
أنا ووالدك يجب أن نتعرف إلى بعضنا بعضًا.
72
00:03:07,854 --> 00:03:08,897
أين "إيفاندرو"؟
73
00:03:09,522 --> 00:03:10,398
في "باراغواي".
74
00:03:10,481 --> 00:03:11,441
أنا في الحي.
75
00:03:11,524 --> 00:03:12,942
"لاس كارمليتاس".
76
00:03:13,526 --> 00:03:14,986
سيتهمونك بالاختطاف.
77
00:03:15,653 --> 00:03:16,946
هنا في "باراغواي"، نحن نبلي حسنًا.
78
00:03:17,030 --> 00:03:19,282
لكن في "البرازيل"، ستصبحين هاربة.
79
00:03:22,035 --> 00:03:23,036
أيها الوغد!
80
00:03:23,119 --> 00:03:26,039
المعلومات التي حصلنا عليها عن "إيفاندرو"
كانت زائفة؟
81
00:03:26,122 --> 00:03:27,248
هذا لم يحدث.
82
00:03:27,332 --> 00:03:28,917
كان لجذب الانتباه.
83
00:03:29,000 --> 00:03:31,586
بحسب ما سمعت من "بوليفيا"،
لم يعرف أحد أنه أنت.
84
00:03:31,669 --> 00:03:34,422
أريد أن أدخل مجال الأسلحة،
أريد التوسع يا رجل.
85
00:03:34,505 --> 00:03:36,007
نحن بحاجة إلى حرب.
86
00:03:36,090 --> 00:03:38,009
يمكنني إشعال الحرب متى أشاء.
87
00:03:38,885 --> 00:03:40,345
لا يمكننا أن نخسر يا "بيبيتو".
88
00:03:40,428 --> 00:03:43,473
إلام تحتاج لبدء التفاوض
فيما يخص هذه القطع من أجلنا؟
89
00:03:43,556 --> 00:03:45,225
أحتاج إلى أمر من القيادة فحسب.
90
00:03:45,308 --> 00:03:46,434
أحضر القطع.
91
00:03:46,517 --> 00:03:49,312
قلت في ذلك الفيديو
إن أولادك دفنوا السيد "بيدرو".
92
00:03:49,395 --> 00:03:51,022
هل تعرفين أين جثته؟
93
00:03:51,105 --> 00:03:53,483
سأجد طريقة لئلا أُضطر إلى العمل بعد الآن
94
00:03:53,566 --> 00:03:55,318
كي نكون أحرارًا.
95
00:03:55,401 --> 00:03:57,612
هذه هي آلة الشراء!
96
00:03:58,196 --> 00:04:00,740
لندخل صلب الموضوع يا "بورغوس".
97
00:04:00,823 --> 00:04:02,659
الأمر يتعلق بآلات القمار.
98
00:04:02,742 --> 00:04:04,285
لنعقد تسوية.
99
00:04:04,369 --> 00:04:05,954
اتفقنا.
100
00:04:06,037 --> 00:04:08,289
هل صدّقوا ذلك؟ ممتاز!
101
00:04:08,790 --> 00:04:10,959
أخبرني عن حساب "بيدرو" المزيف.
102
00:04:11,042 --> 00:04:13,795
هكذا نجني أرباح.
103
00:04:13,878 --> 00:04:16,256
إن عرفت الشرطة بموت السيد "بيدرو"،
فسينتهي أمرنا، صحيح؟
104
00:04:16,339 --> 00:04:17,757
كيف ستحصل على المال من شخص ميت؟
105
00:04:17,840 --> 00:04:20,677
يصبح المال ميراث ابنه، صحيح؟
106
00:04:20,760 --> 00:04:21,636
"أفونسو".
107
00:04:21,719 --> 00:04:23,096
سواءً اختفيت أو أمسكوا بي.
108
00:04:23,179 --> 00:04:24,681
لن تصل أخبارك إلى والدك.
109
00:04:24,764 --> 00:04:26,933
حان الوقت لتصفية حساباتنا
110
00:04:27,016 --> 00:04:28,643
ونعيش حياتنا.
111
00:04:28,726 --> 00:04:31,396
صديقك الذي تعاشرينه يبحث يريد العمل معي.
112
00:04:32,563 --> 00:04:34,565
إنه الحي الفقير المجاور، قد يكون هذا خطأً.
113
00:04:34,649 --> 00:04:36,359
أنت من أردت إشعال هذه الحرب، صحيح؟
114
00:04:36,442 --> 00:04:37,777
أريد أن أقترح معاهدة.
115
00:04:37,860 --> 00:04:40,697
سأعيد حفيدتك.
116
00:04:41,197 --> 00:04:43,074
ستسلمينني "إيفاندرو".
117
00:04:43,157 --> 00:04:45,451
- هل كل شيء على ما يُرام؟
- لا، ليست الأمور على ما يُرام.
118
00:04:45,535 --> 00:04:48,037
"إيفاندرو"، لقد بدؤوا الحرب هنا،
وأنا في الوسط
119
00:04:48,121 --> 00:04:50,498
مع "ماريا" يا بنيّ، أريد أن أخرجها من هنا.
120
00:04:50,581 --> 00:04:51,874
أي كرسي هو يا "أفونسو"؟
121
00:04:52,500 --> 00:04:53,376
ذاك.
122
00:04:53,459 --> 00:04:55,086
- ابقي متيقظة، مفهوم؟
- حسنًا.
123
00:05:02,593 --> 00:05:03,469
إنها عصابة "بي أو بي".
124
00:05:03,553 --> 00:05:06,139
ألقوا قنبلة لعينة هنا، لقد نسفوا كل شيء!
125
00:05:06,222 --> 00:05:09,100
عزيزتي، ستذهبين مع "جونينيو"
وستلحق بك جدتك بعد قليل، اتفقنا؟
126
00:05:09,183 --> 00:05:10,143
لنذهب يا "ماريا".
127
00:05:10,226 --> 00:05:11,811
هذه الخطة خطيرة للغاية.
128
00:05:11,894 --> 00:05:15,064
ستكون في أسفل التل مع جهاز إرسالك اللعين،
في حال حدوث مشكلة.
129
00:05:15,148 --> 00:05:18,359
أريدك أن تضعي هذا السلك في منزلك، اتفقنا؟
130
00:05:18,443 --> 00:05:19,944
"موريللو" شرطي حقيقي.
131
00:05:20,028 --> 00:05:22,030
إنه متهم بجريمة لم يرتكبها.
132
00:05:22,613 --> 00:05:24,991
هذا السلاح قد دُس بوضوح
133
00:05:25,074 --> 00:05:27,285
ليُتهم بقتل العميل "غوميس".
134
00:05:27,368 --> 00:05:29,996
وتلك الشاهدة ستكون حجة غيابه؟
135
00:05:30,496 --> 00:05:32,123
أتصل بك لأودعك.
136
00:05:32,206 --> 00:05:33,958
"إينيس"، أصغي إليّ، اهدئي.
137
00:05:34,042 --> 00:05:36,377
- سأغادر مع "أفونسو" يا أبي.
- عزيزتي…
138
00:05:37,670 --> 00:05:39,130
كنت أتوقع مجيء زوجك.
139
00:05:39,213 --> 00:05:42,342
- يا لها من مفاجأة!
- التكلم معي يعني التكلم معه.
140
00:05:42,967 --> 00:05:44,385
- أين هو يا فتى؟
- هذا هو.
141
00:05:44,469 --> 00:05:45,345
خسرت!
142
00:05:45,428 --> 00:05:47,472
خسرت يا صديقي، أين الساقطة؟
143
00:05:47,555 --> 00:05:50,183
ابدأ بهذا، سيطر على كل هذا المكان القذر.
144
00:05:50,266 --> 00:05:52,352
- طفح الكيل!
- هيا بنا!
145
00:05:52,435 --> 00:05:54,020
لنذهب من الخلف، هيا.
146
00:05:54,937 --> 00:05:56,272
"جيلمار"، أنا هنا، هيا.
147
00:05:58,941 --> 00:06:00,818
أترى صاحب القميص الأخضر؟ أطلق النار عليه.
148
00:06:02,362 --> 00:06:03,321
تبًا!
149
00:06:05,156 --> 00:06:06,407
تعالي!
150
00:06:10,119 --> 00:06:11,746
أمسكوا به، اللعنة!
151
00:06:12,914 --> 00:06:13,956
تعالوا!
152
00:06:18,378 --> 00:06:23,424
"الحلقة الأولى"
153
00:06:25,218 --> 00:06:26,427
تراجع يا رجل!
154
00:06:26,511 --> 00:06:28,137
- أين ابنة أخي؟
- تراجع!
155
00:06:28,221 --> 00:06:29,472
أمي، أين ابنة أخي؟
156
00:06:29,555 --> 00:06:32,266
أنت أيضًا، تراجع، تبًا!
157
00:06:32,350 --> 00:06:33,601
- تراجع!
- تراجعوا! انبطحوا!
158
00:06:33,684 --> 00:06:35,186
- ستموت أيها السافل!
- أطلق سراح أمي!
159
00:06:35,269 --> 00:06:37,563
- لا تلمسها، تبًا!
- اخرج من هنا!
160
00:06:38,064 --> 00:06:40,024
- هل تريد رؤيتها تموت؟
- ارم سلاحك!
161
00:06:40,108 --> 00:06:41,526
ارمه أنت!
162
00:06:42,110 --> 00:06:44,320
- ضعه أرضًا أيها الوغد.
- أبعد يديك عنها أيها الوغد!
163
00:06:44,404 --> 00:06:46,280
سأفجر رأسها!
164
00:06:48,908 --> 00:06:50,785
- اخرج أيها الوغد!
- اخرج، اللعنة!
165
00:06:50,868 --> 00:06:52,453
- إنها نهاية المطاف!
- أيها الوغد!
166
00:06:54,705 --> 00:06:55,873
إنها نهاية المطاف!
167
00:06:57,750 --> 00:06:58,918
هيا بنا، اللعنة!
168
00:06:59,001 --> 00:07:00,128
تبًا!
169
00:07:00,211 --> 00:07:01,337
أيها الوغد!
170
00:07:01,421 --> 00:07:03,464
- الأحمر!
- ستموت!
171
00:07:04,549 --> 00:07:06,467
هيا بنا يا رفاق، إنهم محاصرون يا رجل.
172
00:07:06,551 --> 00:07:08,219
- لنقض عليهم!
- هل ستتراجعون؟
173
00:07:08,302 --> 00:07:09,595
لقد حان وقتكم!
174
00:07:11,055 --> 00:07:12,181
تبًا يا "نونينيو"!
175
00:07:12,682 --> 00:07:14,267
أيها الوغد!
176
00:07:15,393 --> 00:07:16,394
تبًا!
177
00:07:16,477 --> 00:07:18,521
لا تتراجعوا! اقضوا عليهم، تبًا!
178
00:07:18,604 --> 00:07:20,148
- هيا بنا!
- ستموت أيها الوغد!
179
00:07:20,231 --> 00:07:21,482
الأحمر!
180
00:07:21,566 --> 00:07:23,651
اقتلوهم جميعًا!
181
00:07:23,734 --> 00:07:24,861
هيا، اللعنة!
182
00:07:25,695 --> 00:07:26,737
تبًا.
183
00:07:28,114 --> 00:07:29,490
تبًا، أمي.
184
00:07:29,574 --> 00:07:30,575
"موريللو"!
185
00:07:30,658 --> 00:07:31,784
خذ أمي إلى المشفى، اللعنة!
186
00:07:31,868 --> 00:07:34,745
هذا ليس تفاوضًا، سأغادر معك فحسب!
187
00:07:34,829 --> 00:07:37,081
خذها أيها الوغد! إنها مصابة، تبًا!
188
00:07:37,832 --> 00:07:40,168
- خذها، اللعنة!
- إنها نهاية المطاف!
189
00:07:43,421 --> 00:07:44,505
أمي مصابة.
190
00:07:44,589 --> 00:07:45,798
اهربوا! هيا!
191
00:07:45,882 --> 00:07:48,092
- تراجعوا، اللعنة!
- هيا!
192
00:07:57,935 --> 00:08:00,188
تبًا، أين السيدة "آرليتي"؟
193
00:08:04,317 --> 00:08:06,944
ساعدني، اللعنة! النجدة، تبًا!
194
00:08:08,654 --> 00:08:10,740
اذهبوا إلى هناك يا رفاق!
أنت تعال معي، تبًا!
195
00:08:11,365 --> 00:08:12,867
تبًا!
196
00:08:12,950 --> 00:08:14,160
مهلًا!
197
00:08:15,077 --> 00:08:16,746
ستموتون واحدًا تلو الآخر!
198
00:08:16,829 --> 00:08:18,998
نحن عصابة "بي أو بي"!
أظهر وجهك أيها الوغد!
199
00:08:19,624 --> 00:08:21,751
- تبًا، قُضي علينا!
- قُضي علينا يا رجل!
200
00:08:21,834 --> 00:08:24,003
- ستموت!
- ستموت أيها السافل!
201
00:08:24,086 --> 00:08:26,464
ستموت!
202
00:08:26,547 --> 00:08:27,632
مت أيّها السافل!
203
00:08:27,715 --> 00:08:29,509
تبًا، الزعيم! هيا بنا!
204
00:08:30,343 --> 00:08:31,928
ستموت أيها الوغد!
205
00:08:32,678 --> 00:08:34,555
لقد تراجعوا! هيا بنا!
206
00:08:34,639 --> 00:08:37,725
كن حذرًا،
إنهم يخرجون ومعهم والدة "إيفاندرو".
207
00:08:40,811 --> 00:08:43,189
هيا، اللعنة!
208
00:08:43,272 --> 00:08:45,566
اذهب إلى هناك، وصلت عصابة "بي أو بي".
209
00:08:45,650 --> 00:08:47,276
لدينا والدة "إيفاندرو"، اللعنة.
210
00:08:47,360 --> 00:08:49,570
يريدنا الوغد أن نغادر بأسرع وقت ممكن.
211
00:08:49,654 --> 00:08:51,072
هيا بنا، اللعنة.
212
00:08:51,155 --> 00:08:53,199
مت أيها الوغد!
213
00:08:53,282 --> 00:08:55,743
مت أيها الوغد!
214
00:08:55,826 --> 00:08:57,578
فلنخرج من هنا!
215
00:08:57,662 --> 00:09:00,831
- مت أيها الوغد!
- تبًا لك!
216
00:09:00,915 --> 00:09:01,874
هيا بنا!
217
00:09:02,667 --> 00:09:05,545
هيا، هيا بنا.
218
00:09:06,546 --> 00:09:08,756
هيا، لنذهب، تبًا.
219
00:09:09,715 --> 00:09:11,300
من هنا أيها الوغد.
220
00:09:11,384 --> 00:09:12,843
تبًا!
221
00:09:13,636 --> 00:09:15,137
اللعنة!
222
00:09:15,221 --> 00:09:17,390
ظننت أنني رأيت كل شيء في الشرطة،
223
00:09:17,473 --> 00:09:19,183
لكن الأوغاد الذين يرافقوننا…
224
00:09:19,267 --> 00:09:21,936
- صدقني، لا بد أن "سالفادور" قد سقط.
- تبًا، لقد هلكنا يا رجل.
225
00:09:22,019 --> 00:09:23,271
- هيا بنا.
- يا جماعة.
226
00:09:23,354 --> 00:09:26,315
- لنرحل.
- هيا بنا!
227
00:09:26,399 --> 00:09:27,483
أيها الوغد!
228
00:09:32,738 --> 00:09:33,781
أيها الوغد!
229
00:09:33,864 --> 00:09:36,284
ما الأمر يا زعيم؟ أمسكوا بـ"نونينيو".
230
00:09:36,367 --> 00:09:38,077
أفقدوه الوعي عند مدخل المستودع.
231
00:09:38,160 --> 00:09:40,538
اذهبوا إلى هناك، الحقوا به،
هيا! اقتلوهم جميعًا.
232
00:09:40,621 --> 00:09:42,498
- من الخلف.
- هيا!
233
00:09:44,250 --> 00:09:46,836
- أين كان ذلك؟
- عند مدخل المستودع يا زعيم.
234
00:09:46,919 --> 00:09:49,171
حاولنا الصمود،
لكن الرجال كانوا مدججين بالسلاح.
235
00:09:49,255 --> 00:09:51,799
{\an8}يا للهول! "باغدا"، أيها الوغد.
236
00:10:24,832 --> 00:10:26,626
{\an8}سيدة "آرليتي"، أين الفتاة؟
237
00:10:26,709 --> 00:10:28,461
{\an8}أين تركت "ماريا"؟ أخبريني.
238
00:10:28,544 --> 00:10:30,755
{\an8}- أرجوك، يجب أن نأخذها الآن.
- سيدة "آرليتي"…
239
00:10:32,673 --> 00:10:34,050
{\an8}"موريللو"، يجب أن تأتي معي.
240
00:10:34,133 --> 00:10:35,426
{\an8}لا أستطيع الآن، أنا في مهمة.
241
00:10:35,509 --> 00:10:37,136
{\an8}اسمع، اللعنة!
242
00:10:37,219 --> 00:10:39,764
{\an8}أخبرك "كاسيانو" بأن تأتي بطريقة أو بأخرى.
243
00:10:39,847 --> 00:10:40,890
{\an8}ستأتي معي إلى المبنى الجديد.
244
00:10:40,973 --> 00:10:42,099
{\an8}ما المبنى الجديد؟
245
00:10:42,183 --> 00:10:43,768
{\an8}إنه المقر الرئيسي الجديد.
246
00:10:43,851 --> 00:10:45,728
{\an8}على الأقل هو في الطابق الرابع أيضًا،
هيا بنا.
247
00:10:45,811 --> 00:10:48,939
{\an8}يجب أن أجد هذه الفتاة، تبًا.
248
00:11:01,077 --> 00:11:03,245
{\an8}"لدينا…"
249
00:11:03,329 --> 00:11:04,789
{\an8}انظر إلى هذا الهراء يا "سانتانا".
250
00:11:04,872 --> 00:11:06,332
{\an8}ماكينات المقامرة في "ديندي".
251
00:11:06,415 --> 00:11:09,627
{\an8}ماكينات المقامرة اللعينة هذه
في كل مكان الآن.
252
00:11:09,710 --> 00:11:12,213
بدأ الأمر بلعبة البينغو،
أريد أن أرى أين سينتهي بها المطاف.
253
00:11:13,339 --> 00:11:14,423
تبًا لي.
254
00:11:21,430 --> 00:11:24,350
تبًا، هذا سيئ جدًا،
كنت أحب هذا الفتى البدين.
255
00:11:24,433 --> 00:11:26,268
- كان هذا الفتى رائعًا.
- على رسلك يا "جيلمار".
256
00:11:26,352 --> 00:11:28,145
اسمع يا "بورغوس"، أريد أحد أطبائنا هناك.
257
00:11:28,229 --> 00:11:29,855
لا أريد ألّا أكون على علم بما يجري، مفهوم؟
258
00:11:30,690 --> 00:11:31,899
الآن يا "بورغوس"!
259
00:11:31,982 --> 00:11:33,734
تبًا، يتصرف "بورغوس" كالوغد
أحيانًا يا رجل.
260
00:11:33,818 --> 00:11:35,903
كل ما أريد معرفته هو
261
00:11:35,986 --> 00:11:38,406
كيف دخل "موريللو" اللعين إلى منزل أمي.
262
00:11:38,489 --> 00:11:41,617
حظي هذا المتطفل بمساعدة داخلية،
واش بالتأكيد.
263
00:11:41,701 --> 00:11:44,578
عمل لعين لترتيب كل هذا مجددًا.
264
00:11:45,246 --> 00:11:46,997
اللعنة.
265
00:11:47,081 --> 00:11:50,209
- ما حدث لـ"ويلبرت" كان فظيعًا.
- فظيع يا رجل.
266
00:11:50,292 --> 00:11:52,211
- تعرف أنه فقد قدمه، صحيح؟
- أعلم، اللعنة.
267
00:11:52,294 --> 00:11:55,089
حالما يستطيع، أريده أن يعود كزعيم
هنا في "ديندي".
268
00:11:55,172 --> 00:11:57,007
- بلا قدم يا "إيفاندرو"؟
- وماذا في ذلك؟
269
00:11:57,091 --> 00:11:58,926
"روبرتو كارلوس" بلا قدم
وهو الملك، تبًا لذلك.
270
00:11:59,009 --> 00:12:01,887
أجل، ولكني أرجو ألّا يكون قد فقد
قدمه اليمنى يا رجل.
271
00:12:01,971 --> 00:12:03,347
من السيئ أن تعيش بالقدم اليسرى فقط.
272
00:12:03,431 --> 00:12:05,307
- عمّ تتحدث يا "جيلمار"؟
- هذا فأل سيئ يا رجل.
273
00:12:05,391 --> 00:12:06,517
"جيلمار"، أنا أعسر يا رجل.
274
00:12:06,600 --> 00:12:09,937
تبًا يا "إيفاندرو"!
لهذا حدث كل هذا الهراء يا رجل!
275
00:12:10,020 --> 00:12:12,356
تبًا يا "جيلمار"!
هل تمازحني؟ ما حدث هنا كان خطيرًا يا رجل.
276
00:12:12,440 --> 00:12:14,483
- اللعنة.
- ما هذا؟ ينقصنا كيلوغرام من الكوكايين.
277
00:12:14,567 --> 00:12:15,484
هل أنت مجنون؟
278
00:12:15,568 --> 00:12:17,570
ينقصنا كيلوغرام كوكايين،
كيف يُعقل أنه ليس مفقودًا؟
279
00:12:17,653 --> 00:12:18,863
- أؤكد لك.
- إن كنت أقول ذلك، فهو صحيح.
280
00:12:18,946 --> 00:12:21,115
- هراء، أظهر بعض الاحترام أيها الوغد.
- أقسم لك.
281
00:12:21,198 --> 00:12:22,074
- أين الكوكايين؟
- لا أعرف.
282
00:12:22,158 --> 00:12:23,409
"فوغينيو"، ما الأمر؟
283
00:12:23,492 --> 00:12:24,744
- ماذا أيها الزعيم؟
- ما الأمر؟
284
00:12:24,827 --> 00:12:27,079
ينقصنا كيلوغرام من الكوكايين هنا، اللعنة.
285
00:12:37,089 --> 00:12:37,923
"إينيس".
286
00:12:38,007 --> 00:12:38,841
"الحمّام"
287
00:12:39,508 --> 00:12:41,218
"إينيس"، هل أنت بخير؟
288
00:12:41,302 --> 00:12:42,803
أنا قادمة يا "أفونسو".
289
00:12:44,764 --> 00:12:46,223
هيا بنا يا "إينيس".
290
00:12:48,684 --> 00:12:50,186
"إينيس"، الحافلة ستغادر.
291
00:12:50,269 --> 00:12:52,271
أنا قادمة يا "أفونسو"، مهلًا.
292
00:13:09,079 --> 00:13:10,623
"موريللو"…
293
00:13:12,625 --> 00:13:15,211
"موريللو"، ساعدني، يجب أن…
294
00:13:16,128 --> 00:13:18,756
- "موريللو"…
- سيدة "آرليتي"، هل تعرفين أين "ماريا"؟
295
00:13:19,924 --> 00:13:20,841
ماذا؟
296
00:13:20,925 --> 00:13:22,927
يريد ابنك أن يعرف أين "ماريا".
297
00:13:23,511 --> 00:13:24,470
لا.
298
00:13:25,429 --> 00:13:26,847
لا، إن "إيفاندرو"…لا أستطيع…
299
00:13:26,931 --> 00:13:29,266
- "إيفاندرو"…لا…
- اهدئي يا سيدة "آرليتي".
300
00:13:29,350 --> 00:13:31,227
- اهدئي.
- يجب أن أخرج…
301
00:13:31,310 --> 00:13:33,437
- يجب أن…
- على رسلك.
302
00:13:34,021 --> 00:13:37,024
سيساعدك هذا على الهدوء، على رسلك.
303
00:13:37,107 --> 00:13:39,777
لا تقلقي، ستكونين مع ابنك قريبًا.
304
00:13:47,535 --> 00:13:50,579
- لا بد أنك تمازحني.
- أنت لا تساعد أيضًا، صحيح؟
305
00:13:50,663 --> 00:13:53,207
- من دون إفادة "إينيس"، كيف لنا أن…
- إفادة؟ أي إفادة؟
306
00:13:53,290 --> 00:13:54,124
تحدثت إلى "إينيس".
307
00:13:54,208 --> 00:13:55,334
أعرف أنك كنت معها بالمشفى وقت وفاة…
308
00:13:55,417 --> 00:13:57,127
لم أطلب منك التحدث مع ابنتي!
309
00:13:57,211 --> 00:13:59,421
وما الخيار الذي أملكه؟
"إينيس" هي حجة غيابك.
310
00:13:59,505 --> 00:14:00,965
أي حجة غياب؟ لا يُوجد حجة غياب.
311
00:14:01,048 --> 00:14:02,424
اسمع، لو أردت أن أقتل "غوميس"،
312
00:14:02,508 --> 00:14:04,468
لفعلت ذلك في "بوليفيا"، اللعنة!
313
00:14:04,552 --> 00:14:06,095
عد إلى هنا يا "موريللو"!
314
00:14:06,846 --> 00:14:08,305
"موريللو"، أنت موقوف عن العمل.
315
00:14:08,389 --> 00:14:10,850
حتى نهاية تحقيقات مقتل "غوميس"،
316
00:14:10,933 --> 00:14:12,351
أنت موقوف عن العمل.
317
00:14:18,399 --> 00:14:19,275
ما الأمر؟
318
00:14:20,317 --> 00:14:21,360
هل كل شيء على ما يُرام؟
319
00:14:24,446 --> 00:14:25,614
أبي…
320
00:14:28,993 --> 00:14:32,204
أجل يا عزيزتي، لا يمكننا فعل شيء.
321
00:14:50,514 --> 00:14:52,808
أرأيت؟ فُتح الباب، هلّا نذهب.
322
00:14:54,894 --> 00:14:55,728
هلّا نذهب.
323
00:15:04,987 --> 00:15:05,988
أجل، سأذهب.
324
00:15:06,071 --> 00:15:07,823
سأذهب، اتفقنا؟
325
00:15:07,907 --> 00:15:10,743
عمي "جونينيو"، أهي جدتي؟
326
00:15:11,869 --> 00:15:14,121
سآتي لاحقًا، اتفقنا؟
327
00:15:14,204 --> 00:15:15,623
سأذهب بالتأكيد.
328
00:15:16,749 --> 00:15:20,210
هوّني عليك يا عزيزتي لأن جدتك ستتصل بك
329
00:15:20,294 --> 00:15:21,879
حالما تستطيع، اتفقنا؟
330
00:15:22,463 --> 00:15:23,380
حسنًا.
331
00:15:23,464 --> 00:15:24,840
ابقي هادئة.
332
00:15:36,393 --> 00:15:37,519
هل ستذهبين إلى الحمّام مجددًا يا "إينيس"؟
333
00:15:37,603 --> 00:15:39,229
ما الخطب؟ ألا يمكنني ذلك؟
334
00:15:39,313 --> 00:15:41,273
تظنين أنني غبي، أليس كذلك؟
335
00:15:55,955 --> 00:15:57,414
"إينيس"، افتحي الباب اللعين.
336
00:15:57,498 --> 00:16:00,334
"مشفى (سانتا كريستينا)"
337
00:16:08,968 --> 00:16:12,012
"تحذير، الزموا الصمت"
338
00:16:19,979 --> 00:16:23,232
قلت إنك ستعتقل "إيفاندرو" يا "موريللو".
339
00:16:24,984 --> 00:16:26,860
والآن، انظر ماذا حدث.
340
00:16:27,444 --> 00:16:29,405
انظر أين انتهى بي المطاف.
341
00:16:31,156 --> 00:16:32,491
سيدة "آرليتي"،
342
00:16:33,617 --> 00:16:35,327
أين الفتاة؟
343
00:16:35,911 --> 00:16:37,997
أخبريني، أين "ماريا"؟
344
00:16:38,580 --> 00:16:40,541
أمك بخير، الرصاصة خدشتها فقط.
345
00:16:40,624 --> 00:16:42,209
وهل قالت شيئًا عن "ماريا"؟
346
00:16:42,292 --> 00:16:43,711
لا، لا تزال مرتبكة جدًا.
347
00:16:43,794 --> 00:16:46,630
ذكرت…لا أعرف، "مورينو"، "مارسيلو"…
348
00:16:46,714 --> 00:16:48,716
"مورينو"؟ أعطها الهاتف يا "فيليبي".
349
00:16:48,799 --> 00:16:51,135
لا أستطيع، هناك شرطي في الغرفة معها.
350
00:16:51,218 --> 00:16:52,594
إنه من الشرطة الفيدرالية.
351
00:16:52,678 --> 00:16:53,679
شرطي؟
352
00:16:55,347 --> 00:16:56,390
"إينيس"…
353
00:17:00,728 --> 00:17:02,312
"إينيس"، افتحي الباب.
354
00:17:13,532 --> 00:17:15,075
- أين الكوكايين اللعين؟
- ماذا؟
355
00:17:15,159 --> 00:17:17,077
- أين الكوكايين يا "إينيس"؟
- لا يُوجد كوكايين.
356
00:17:17,161 --> 00:17:19,038
- سيُقبض علينا.
- لا يُوجد كوكايين.
357
00:17:19,121 --> 00:17:21,498
- أين الكوكايين اللعين يا "إينيس"؟
- لا يُوجد كوكايين.
358
00:17:21,582 --> 00:17:22,624
- سيُقبض علينا.
- مساء الخير.
359
00:17:22,708 --> 00:17:24,710
- بطاقة الهوية رجاءً.
- "أفونسو".
360
00:17:24,793 --> 00:17:25,919
بطاقة الهوية.
361
00:17:26,587 --> 00:17:28,630
أنتما في الخلف.
362
00:17:28,714 --> 00:17:30,424
- ماذا تفعلان هناك؟
- ماذا نفعل يا رجل؟
363
00:17:30,507 --> 00:17:32,801
- ماذا تفعل الفتاة في الحمّام؟
- أي فتاة؟ لا تُوجد فتاة.
364
00:17:32,885 --> 00:17:34,928
ماذا تقصد بأنه لا تُوجد فتاة؟
ابتعد عن طريقي يا أحمق.
365
00:17:35,012 --> 00:17:36,555
مهلًا.
366
00:17:36,638 --> 00:17:37,765
اخرجي!
367
00:17:37,848 --> 00:17:39,224
مهلًا!
368
00:17:39,308 --> 00:17:41,935
جميل، صحيح؟
369
00:17:44,021 --> 00:17:45,647
لنذهب إلى المشفى الآن،
"موريللو" هناك مع أمي.
370
00:17:45,731 --> 00:17:46,732
هل أنت متأكد من ذلك؟
371
00:17:46,815 --> 00:17:48,317
لنذهب ونقبض على ذلك الوغد هناك.
372
00:17:48,400 --> 00:17:51,528
ظننت أنك لن تقول ذلك أبدًا يا رجل!
373
00:17:52,112 --> 00:17:53,489
كيف الحال يا زعيم؟
374
00:17:53,572 --> 00:17:54,740
ليس الآن يا رجل، ترفّق بي.
375
00:17:54,823 --> 00:17:56,742
حسنًا، سترغب في سماع هذا، اقترب يا رجل.
376
00:17:58,202 --> 00:17:59,953
هيا يا صديقي، تكلم.
377
00:18:00,954 --> 00:18:02,498
أنا وزوجتي…
378
00:18:03,082 --> 00:18:05,626
رأينا القس "جونينيو"
يغادر الكنيسة مع طفلة.
379
00:18:05,709 --> 00:18:07,669
كانت الشرطة هناك أيضًا.
380
00:18:09,254 --> 00:18:10,297
في كنيسة أمي؟
381
00:18:11,006 --> 00:18:12,132
كانا يختبئان هناك.
382
00:18:12,716 --> 00:18:13,801
هل أنت متأكد من ذلك؟
383
00:18:14,384 --> 00:18:16,595
حسنًا، ليس هذا المجنون وحده
من يقول ذلك يا زعيم.
384
00:18:16,678 --> 00:18:19,056
هذا ما يتناقله الناس في الشوارع.
385
00:18:19,807 --> 00:18:21,100
اخرج.
386
00:18:21,183 --> 00:18:22,810
- هلّا نذهب.
- بالطبع.
387
00:18:28,232 --> 00:18:29,399
"ماريا".
388
00:18:30,484 --> 00:18:32,820
أريدك أن تبقي في غرفة النوم، اتفقنا؟
389
00:18:32,903 --> 00:18:35,197
ولا تخرجي إلا عندما آتي.
390
00:18:35,280 --> 00:18:36,448
هل فهمت؟
391
00:18:36,949 --> 00:18:39,576
سأذهب إلى الكنيسة، وسأعود قريبًا جدًا.
392
00:18:40,327 --> 00:18:41,745
لن يطول الأمر، اتفقنا؟
393
00:18:45,415 --> 00:18:46,708
افتح يا "جونينو".
394
00:18:48,252 --> 00:18:49,920
أجل.
395
00:18:50,003 --> 00:18:51,213
هذا صنف ممتاز، أليس كذلك؟
396
00:18:52,798 --> 00:18:54,591
هذه تجارة مخدرات، أليس كذلك أيها المبتدئ؟
397
00:18:54,675 --> 00:18:55,509
صحيح.
398
00:18:56,009 --> 00:18:59,138
تاجرة مخدرات بوجه طفولي…
399
00:18:59,221 --> 00:19:00,430
إنها سابقة.
400
00:19:00,514 --> 00:19:02,516
لا بد أن أباك خائب الأمل، صحيح؟
401
00:19:03,642 --> 00:19:06,311
ما رأيك أن نتصل به كي نصحح الأمور؟
402
00:19:06,395 --> 00:19:07,771
لا حاجة إلى ذلك أيها الرئيس.
403
00:19:08,272 --> 00:19:10,899
- لم لا؟
- ربما يمكننا تسوية هذا الأمر هنا.
404
00:19:11,733 --> 00:19:13,360
أغلقها.
405
00:19:13,443 --> 00:19:15,529
دع الحافلة تسير.
406
00:19:17,281 --> 00:19:18,740
يمكنك الذهاب.
407
00:19:27,291 --> 00:19:28,417
أيها المبتدئ!
408
00:19:29,626 --> 00:19:31,670
خذ الكوكايين والحقيبة إلى السيارة.
409
00:19:32,963 --> 00:19:34,131
ماذا ستفعل؟
410
00:19:34,214 --> 00:19:36,758
خذ الكوكايين اللعين وخذ الحقيبة
إلى السيارة، تبًا.
411
00:20:08,540 --> 00:20:09,666
اللعنة.
412
00:20:09,750 --> 00:20:13,337
ذئب في ثياب شاة، بل ذئب في ثياب كلب.
413
00:20:15,881 --> 00:20:18,133
أنتم، هيا نذهب إلى حديقة الحيوان.
414
00:20:19,843 --> 00:20:21,053
أين العم "جونينيو"؟
415
00:20:21,637 --> 00:20:24,014
من؟ العم "جونينيو"؟
416
00:20:24,097 --> 00:20:26,391
العم "جونينيو" يتحدث إلى والدك.
417
00:20:27,893 --> 00:20:29,269
أيها الوغد.
418
00:20:29,353 --> 00:20:31,813
أخبرني أيها الوغد، أخبرني.
419
00:20:31,897 --> 00:20:33,315
حبًا بالرب يا "إيفاندرو".
420
00:20:33,398 --> 00:20:35,484
ماذا كان يفعل "موريللو"
في كنيستك أيها الشقي؟
421
00:20:35,567 --> 00:20:36,944
لا أعرف شيئًا عن "موريللو".
422
00:20:37,027 --> 00:20:39,446
طلبت مني أمك أن آخذ "ماريا"،
وقالت إنها ستتصل،
423
00:20:39,529 --> 00:20:42,741
- لكي أعيدها، هذا كل شيء.
- إذًا أمي هي المتورطة معه؟
424
00:20:42,824 --> 00:20:43,784
- لا أعرف.
- أهذا كل شيء؟
425
00:20:43,867 --> 00:20:46,870
لا أعرف، كنت أساعد أمك فحسب،
لا أعرف شيئًا يا "إيفاندرو".
426
00:20:46,954 --> 00:20:47,955
أيها الوغد.
427
00:20:49,081 --> 00:20:50,249
أيها الشقي.
428
00:20:51,708 --> 00:20:54,211
كنت مُعجبًا بك.
429
00:20:54,294 --> 00:20:57,214
ماذا سأفعل بك الآن؟ رأى الجميع "موريللو"
يغادر كنيستك.
430
00:20:57,297 --> 00:20:59,549
لا أعرف ماذا فعلت أمك،
431
00:20:59,633 --> 00:21:01,051
لكنها ليست غلطتي.
432
00:21:01,134 --> 00:21:02,135
أخفض صوتك، اللعنة.
433
00:21:04,805 --> 00:21:06,640
لم أخنك قط يا "إيفاندرو".
434
00:21:08,016 --> 00:21:09,977
لكنك تعرف أمك جيدًا، صحيح؟
435
00:21:13,522 --> 00:21:14,856
اسمع أيها الشقي.
436
00:21:14,940 --> 00:21:18,443
بسبب كل ما فعلته من أجل عائلتي،
سأدعك تذهب.
437
00:21:18,527 --> 00:21:21,196
- حمدًا للرب.
- تبًا للرب، حمدًا لـ"إيفاندرو".
438
00:21:23,240 --> 00:21:24,283
انظر إليّ.
439
00:21:26,159 --> 00:21:28,620
ستخرج من هنا ولن تطأ قدمك "ديندي" مجددًا،
440
00:21:28,704 --> 00:21:30,163
ولا أي حي فقير تابع للقيادة.
441
00:21:30,247 --> 00:21:31,123
هل سمعتني؟
442
00:21:31,707 --> 00:21:33,250
لن تفعل ذلك مرةً أخرى أيها الشقي.
443
00:21:34,918 --> 00:21:35,752
هيا.
444
00:21:50,225 --> 00:21:51,435
هيا بنا.
445
00:21:55,230 --> 00:21:56,440
تحرك.
446
00:21:57,024 --> 00:21:59,401
سر من هنا، لا تتوقف.
447
00:22:00,569 --> 00:22:02,237
لا تنظر إلى الخلف، اللعنة.
448
00:22:03,196 --> 00:22:04,448
- إلى أين تأخذنا؟
- تحرك.
449
00:22:04,531 --> 00:22:05,866
سترين يا ملاكي.
450
00:22:05,949 --> 00:22:08,952
اهدئي، أعدك بأن هذا لن يؤذيك بشيء.
451
00:22:09,036 --> 00:22:11,246
لو كنت مكانك لتوخيت الحذر،
أبي عميل فيدرالي أيها الحقير.
452
00:22:11,330 --> 00:22:13,790
- عميل فيدرالي؟ حقًا؟
- نعم.
453
00:22:13,874 --> 00:22:15,292
أيها الوغد!
454
00:22:17,085 --> 00:22:18,128
تبًا.
455
00:22:22,799 --> 00:22:25,761
أيها الحثالة! ماذا ستقول الآن؟
456
00:22:25,844 --> 00:22:28,930
ماذا ستقول؟ إن والدك عميل فيدرالي أيضًا؟
457
00:22:32,559 --> 00:22:34,519
لا، والدي فقط.
458
00:22:38,273 --> 00:22:39,399
تبًا!
459
00:22:41,568 --> 00:22:42,694
هيا بنا يا "إينيس".
460
00:22:45,655 --> 00:22:46,865
"سامبايو"
461
00:23:01,046 --> 00:23:02,756
هذا ليس جيدًا يا "جيزي".
462
00:23:03,507 --> 00:23:05,509
لديّ واجب تجاه المشترين.
463
00:23:05,592 --> 00:23:07,719
التأخير يولّد انعدام الثقة.
464
00:23:08,845 --> 00:23:11,390
لماذا لا يمكننا إرسال الحمولة اليوم؟
465
00:23:12,516 --> 00:23:14,101
إنها مسألة سلامة.
466
00:23:15,018 --> 00:23:17,646
نحن ندرس طرقًا جديدة.
467
00:23:17,729 --> 00:23:20,399
السلامة، بالطبع.
468
00:23:21,400 --> 00:23:23,193
أليس هذا بسبب "إيفاندرو"؟
469
00:23:24,236 --> 00:23:25,237
لا.
470
00:23:28,365 --> 00:23:32,077
لا تفوز بالحرب بالأسلحة فحسب.
471
00:23:34,204 --> 00:23:35,789
مثلًا، الجبهة الوطنية لتحرير جنوب "فيتنام"
472
00:23:35,872 --> 00:23:38,542
جعلوا الأمريكيين يركضون
باستخدام نصف دزينة من عصي البامبو.
473
00:23:39,251 --> 00:23:40,544
لكن مجددًا، هذا لا يساعدنا
474
00:23:40,627 --> 00:23:43,338
في الاستمرار ببيع الأسلحة لأعدائنا.
475
00:23:46,091 --> 00:23:48,510
إنها مجرد أعمال يا "جيزي".
476
00:23:48,593 --> 00:23:50,220
إنها حرب.
477
00:23:50,846 --> 00:23:53,306
يجب أن يبيع أحد إلى الطرفين.
478
00:23:53,390 --> 00:23:54,933
من الأفضل أن نكون نحن، صحيح؟
479
00:23:55,767 --> 00:23:57,936
"إيفاندرو" يفهم الأمر، إنه يعرف ذلك.
480
00:23:59,187 --> 00:24:01,731
وآمل أن تتفهمي ذلك أيضًا.
481
00:24:02,774 --> 00:24:03,900
بالطبع.
482
00:24:05,694 --> 00:24:07,195
لديك شيء هنا.
483
00:24:12,534 --> 00:24:14,828
من السخيف أنك تبيع الأسلحة
إلى عصابة "بي أو بي"،
484
00:24:14,911 --> 00:24:17,414
ثم يأتون ويطلقون النار عليك يا عزيزي.
485
00:24:17,497 --> 00:24:18,957
هذا عملهم يا "جيزي".
486
00:24:19,040 --> 00:24:21,168
لن يرغب في التخلي عن هذا الجزء من السوق.
487
00:24:21,251 --> 00:24:22,169
أعلم.
488
00:24:22,752 --> 00:24:25,630
أخبرت "نيفيس"، وغضب كثيرًا.
489
00:24:26,214 --> 00:24:27,757
أجل، أعرف.
490
00:24:27,841 --> 00:24:29,301
على أي حال، يجب أن أؤمّن هذه الحمولة
491
00:24:29,384 --> 00:24:30,677
إلى أن أرتّب أموري هنا.
492
00:24:30,760 --> 00:24:31,970
لقد فزت!
493
00:24:32,888 --> 00:24:34,306
أبي، لقد فزت!
494
00:24:35,056 --> 00:24:36,975
عزيزي، هل هذه "ماريا"؟
495
00:24:37,058 --> 00:24:37,976
أجل.
496
00:24:38,685 --> 00:24:40,854
كان من المُفترض أن تكون مفاجأة،
لكنها صرخت هنا.
497
00:24:40,937 --> 00:24:43,815
دعني أكلمها رجاءً يا عزيزي،
اشتقت إليها كثيرًا.
498
00:24:43,899 --> 00:24:45,901
تعالي وتكلمي مع أمك يا "ماريا".
499
00:24:46,818 --> 00:24:48,403
"توقّف"
500
00:24:48,487 --> 00:24:49,362
مرحبًا يا أمي!
501
00:24:49,446 --> 00:24:51,490
مرحبًا يا عزيزتي!
502
00:24:52,073 --> 00:24:53,992
سأراك قريبًا، اتفقنا؟
503
00:25:06,922 --> 00:25:08,256
ركزوا يا رفاق!
504
00:25:08,340 --> 00:25:11,927
لقد حضر الزعيم الملكي الجديد،
انظروا إلى هذا.
505
00:25:12,010 --> 00:25:14,554
سيكون هناك الكثير من الحفلات
في هذا المكان، صحيح؟
506
00:25:14,638 --> 00:25:16,723
لنحتفل أيها الأوغاد!
507
00:25:18,600 --> 00:25:19,935
تبًا!
508
00:25:20,018 --> 00:25:22,270
تبًا للاحتفال!
509
00:25:22,354 --> 00:25:24,606
المكان كله فوضوي.
510
00:25:24,689 --> 00:25:27,317
لنعمل ونحلّ هذه المشكلة.
511
00:25:27,400 --> 00:25:28,235
ما الأمر يا "جيلمار"؟
512
00:25:28,318 --> 00:25:31,363
هل ستتصرف بفظاظة؟ على رسلك يا رجل.
513
00:25:31,446 --> 00:25:33,782
الهدوء من شيم جدتك أيها الأحمق.
514
00:25:33,865 --> 00:25:35,742
بما أنك الزعيم الآن في "رويال"،
515
00:25:35,825 --> 00:25:37,953
سيطلب منك "إيفاندرو" المزيد.
516
00:25:38,036 --> 00:25:40,247
أنت من تسببت بكل هذا يا رجل.
517
00:25:40,330 --> 00:25:42,165
فعلت ما كان صائبًا.
518
00:25:42,249 --> 00:25:44,876
لكنك لست صائبًا الآن، فكف عن التذمر.
519
00:25:44,960 --> 00:25:47,837
لا تعبث معي اليوم لأنني لست بخير
أيها الوغد.
520
00:25:47,921 --> 00:25:50,298
يا زعيم، انظر ماذا وجدت هنا.
521
00:25:50,882 --> 00:25:52,801
- اقتله.
- يمكن أن أكون مفيدًا!
522
00:25:52,884 --> 00:25:55,178
أنا من نظف كل شيء هنا!
523
00:25:55,262 --> 00:25:57,013
هل ستنظف كل هذه القذارة بمفردك؟
524
00:25:57,097 --> 00:25:58,348
لكنك فعلت هذا.
525
00:25:58,431 --> 00:26:00,100
تبًا، ليس أنت أيضًا؟
526
00:26:00,183 --> 00:26:01,351
حسنًا! سأنظف كل شيء!
527
00:26:01,434 --> 00:26:03,853
اسمع، نظف كل هذه القذارة.
528
00:26:03,937 --> 00:26:05,772
لا أريد سماع صوتك.
529
00:26:05,855 --> 00:26:08,525
إن سمعت صوتك، سأرمي جسدك الأبيض
530
00:26:08,608 --> 00:26:09,985
في هذا الخليج، هل فهمت؟
531
00:26:10,068 --> 00:26:11,236
- نعم.
- هيا بنا، تبًا.
532
00:26:11,319 --> 00:26:14,239
- هيا بنا، تبًا، هيا.
- لنعمل على هذا، هيا.
533
00:26:17,075 --> 00:26:19,369
انتظري يا "إينيس"، انظري.
534
00:26:19,452 --> 00:26:20,453
لا بد أنه خال.
535
00:26:24,708 --> 00:26:25,792
ابقي متيقظة فحسب.
536
00:26:43,059 --> 00:26:44,144
تعالي معي يا "إينيس".
537
00:27:26,144 --> 00:27:27,270
تبًا.
538
00:27:32,025 --> 00:27:33,360
اسمعي يا "إينيس".
539
00:27:35,820 --> 00:27:38,365
لن ينجح هذا إن لم أستطع الوثوق بك.
540
00:27:38,448 --> 00:27:39,449
أنت لا تفهم يا "أفونسو".
541
00:27:39,532 --> 00:27:42,035
لا يا "إينيس"! لا تبدئي، اتفقنا؟ لا تبدئي!
542
00:27:43,078 --> 00:27:44,746
لقد سرقنا من "إيفاندرو".
543
00:27:44,829 --> 00:27:46,498
سرقنا، هل تعرفين ماذا يعني ذلك؟
544
00:27:46,581 --> 00:27:49,334
- نعم.
- انتهى الأمر! لا يمكننا فعل شيء!
545
00:27:49,959 --> 00:27:53,088
هل تظنين أن والدك سيأتي لإنقاذك
إن ضبطنا "إيفاندرو"؟
546
00:27:54,422 --> 00:27:55,757
لا، لن يفعل.
547
00:27:57,050 --> 00:27:58,468
سيُعتقل أبي يا "أفونسو".
548
00:28:00,804 --> 00:28:02,764
وهذا كله خطئي أنا، حسنًا؟
549
00:28:03,390 --> 00:28:04,641
خطئي أنا.
550
00:28:04,724 --> 00:28:07,560
كان بحاجة إليّ، وأنا هربت معك.
551
00:28:07,644 --> 00:28:09,020
لذا، لا تفعل ذلك.
552
00:28:09,521 --> 00:28:11,648
لا تتحدث إليّ عن الثقة.
553
00:28:12,816 --> 00:28:14,526
تخليت عن كل شيء يا "أفونسو".
554
00:28:14,609 --> 00:28:17,195
تخليت عن كل شيء لأهرب معك.
555
00:28:18,405 --> 00:28:20,615
أنت من لا يفهم.
556
00:28:31,209 --> 00:28:32,460
الرجل محتال.
557
00:28:32,544 --> 00:28:35,088
لقد أفرغ الحساب بأكمله.
558
00:28:35,672 --> 00:28:37,215
ابن العاهرة.
559
00:28:38,299 --> 00:28:40,093
سيدفع ذلك الوغد ثمن كل ما فعله، سترى.
560
00:28:41,010 --> 00:28:43,513
أما أنت يا رجل، كيف سمحت بحدوث ذلك؟
561
00:28:43,596 --> 00:28:44,723
أنا؟ تبًا.
562
00:28:44,806 --> 00:28:46,599
أنا سمحت بحدوث ذلك؟
563
00:28:46,683 --> 00:28:49,269
لم تكن لي صلة بالأمر، ما علاقتي بالأمر؟
564
00:28:49,352 --> 00:28:51,771
- أنت من يعتني بهذا الهراء.
- "أفونسو".
565
00:28:51,855 --> 00:28:54,274
هو من وجد جثة السيد "بيدرو".
566
00:28:54,357 --> 00:28:57,152
طلب شهادة الوفاة،
567
00:28:57,235 --> 00:28:58,945
ثم ذهب إلى المصرف
568
00:28:59,028 --> 00:29:00,864
وسجل الحساب باسمه.
569
00:29:00,947 --> 00:29:01,990
هذا كل شيء.
570
00:29:02,073 --> 00:29:03,867
كان كل شيء قانونيًا.
571
00:29:03,950 --> 00:29:06,828
نحتاج إلى المال لإدارة الأمور يا "بورغوس".
572
00:29:06,911 --> 00:29:09,748
سبق وطلبت من "جيزي" تهدئة "نيفيس"
في هذه الأثناء.
573
00:29:10,248 --> 00:29:11,499
ماذا نفعل؟
574
00:29:12,459 --> 00:29:14,085
هناك طريقة واحدة فقط يا "بورغوس".
575
00:29:16,755 --> 00:29:18,089
سيكون علينا المطالبة بالتأمين.
576
00:29:19,591 --> 00:29:20,467
ماذا تعني يا "إيفاندرو"؟
577
00:29:21,509 --> 00:29:24,345
هل ظننت أنني سأترك كل مالي في المصرف؟
578
00:29:40,278 --> 00:29:42,405
"تابوادا" يتصرف دائمًا بشكل سيئ.
579
00:29:42,489 --> 00:29:44,908
سرق هذا الوغد كل مالي مجددًا.
580
00:29:45,784 --> 00:29:47,327
أريد رأسه على رمح.
581
00:29:47,410 --> 00:29:49,621
تبًا، أتريدني أن أحضر رأسه إلى هنا يا رجل؟
582
00:29:49,704 --> 00:29:50,789
ماذا؟
583
00:29:50,872 --> 00:29:53,166
أجل، رأسه،
أتريدني أن أقطعه وأحضره إلى هنا؟
584
00:29:53,249 --> 00:29:55,460
لا أحب فعل هذا النوع من الهراء، أؤكد لك.
585
00:29:55,543 --> 00:29:57,086
بالطبع لا أيها الأحمق.
586
00:29:57,670 --> 00:30:00,507
أريدك أن تقتل هذا الوغد،
لكن أريدك أن تقتله دون أدنى احتمال لنجاته.
587
00:30:00,590 --> 00:30:03,218
- لقد مات مرةً لكنه يظل يعبث في الأرجاء.
- لنفعل ذلك.
588
00:30:03,301 --> 00:30:05,053
- حقًا؟
- بالتأكيد.
589
00:30:05,136 --> 00:30:06,304
انظر إلى هذا.
590
00:30:07,263 --> 00:30:09,557
هل تعرف رجال يانصيب الحيوانات هنا
في الجزيرة؟
591
00:30:10,183 --> 00:30:12,143
أعرف بعض الأوغاد من هذا القبيل، أجل.
592
00:30:14,062 --> 00:30:15,104
مرحبًا.
593
00:30:15,188 --> 00:30:16,189
مرحبًا يا "موريللو".
594
00:30:16,272 --> 00:30:17,398
استغرقني الأمر بعض الوقت،
595
00:30:17,482 --> 00:30:19,567
لكنني وجدت المكان الصحيح أخيرًا، حسنًا؟
596
00:30:20,693 --> 00:30:23,446
كان من محطة حافلات في "بورتو ريال"،
597
00:30:23,530 --> 00:30:25,990
لكن الخط مسجل باسمك.
598
00:30:26,074 --> 00:30:27,742
هل تحقق في أمر نفسك الآن؟
599
00:30:27,826 --> 00:30:28,785
شكرًا لك يا "فال".
600
00:30:28,868 --> 00:30:30,995
ماذا تخفي يا "موريللو"؟
601
00:30:31,079 --> 00:30:32,997
هل كل شيء على ما يُرام معك يا رجل؟
602
00:30:33,081 --> 00:30:34,499
لا تقلقي بشأني.
603
00:30:52,892 --> 00:30:54,477
تابع يا دكتور "أولتيمو".
604
00:30:54,561 --> 00:30:57,856
وفقًا للتسوية، أرباح "بوليفيا" و"باراغواي"
605
00:30:57,939 --> 00:30:59,983
ستخضع للتقاسم بالتساوي،
606
00:31:00,066 --> 00:31:02,569
تاركين لـ"مويسيز" وابنته
607
00:31:02,652 --> 00:31:04,612
إدارة إعداد ماكينات المقامرة.
608
00:31:05,196 --> 00:31:07,949
أوافقك الرأي، هل انتهينا يا سادة؟
609
00:31:08,032 --> 00:31:09,868
مهلًا، ماذا عن "إيفاندرو"؟
610
00:31:11,786 --> 00:31:14,372
يانصيب الحيوانات
لا علاقة له بتهريب المخدرات.
611
00:31:14,455 --> 00:31:16,708
اليانصيب جنحة.
612
00:31:16,791 --> 00:31:18,209
تهريب المخدرات جريمة.
613
00:31:18,293 --> 00:31:20,086
كنت أتحدث إلى أبي،
614
00:31:20,670 --> 00:31:23,506
ربما هذه الخطة مع "إيفاندرو"
ليست سيئة تمامًا.
615
00:31:23,590 --> 00:31:24,799
ما هذا يا "لاورا"؟
616
00:31:24,883 --> 00:31:26,593
آسف أيها السادة.
617
00:31:26,676 --> 00:31:28,845
هذا اتفاق مشترك بالفعل.
618
00:31:29,345 --> 00:31:30,722
اتُخذ قرار الرب.
619
00:31:33,099 --> 00:31:34,559
"بيبيتو".
620
00:31:34,642 --> 00:31:37,228
سأذهب إلى الحمّام وسأعود حالًا يا عزيزي.
621
00:31:59,000 --> 00:32:00,793
إذًا، هل هم من القيادة حقًا؟
622
00:32:01,836 --> 00:32:04,756
زعيمهم في الداخل، "بيبيتو".
623
00:32:07,342 --> 00:32:08,426
تفضلي.
624
00:32:09,636 --> 00:32:11,095
اذهبي الآن، ستسوء الأمور.
625
00:32:14,140 --> 00:32:15,350
هل فكرت
626
00:32:15,433 --> 00:32:18,186
في أمر الرجال الذين يضعون
ماكينات المقامرة في منطقتك؟
627
00:32:18,269 --> 00:32:19,896
هل هذا صحيح؟
628
00:32:19,979 --> 00:32:22,065
إن سمحت بذلك، فسيصبح أمرًا رائجًا.
629
00:32:22,148 --> 00:32:23,399
"رونالدو"،
630
00:32:23,483 --> 00:32:27,153
الصيحة الوحيدة التي سيُطلقها
هذا المجرم هي صيحة التابوت.
631
00:32:28,196 --> 00:32:29,864
كيف الحال أيها اللاعب؟
632
00:32:30,990 --> 00:32:32,367
هل أنت متأكد من أنهم هم؟
633
00:32:32,450 --> 00:32:34,661
نعم، الزعيم.
634
00:32:34,744 --> 00:32:36,955
- الأسود أم الأبيض؟
- إنه الأبيض.
635
00:32:37,038 --> 00:32:38,164
أحضروا الأسلحة.
636
00:32:51,970 --> 00:32:54,847
هيا، فليخرج الجميع، أخرجوا الجميع من هنا.
637
00:32:58,685 --> 00:33:00,728
- ما هذا الهراء يا رجل؟
- لنتحدث.
638
00:33:01,938 --> 00:33:03,898
خذوا كل شيء، لا تتركوا شيئًا هنا.
639
00:33:04,524 --> 00:33:06,150
- خذوا كل شيء، كل شيء.
- ما هذا الهراء؟
640
00:33:06,234 --> 00:33:07,235
أي هراء يا رجل؟
641
00:33:13,574 --> 00:33:14,993
أين الماكينات الأخرى؟
642
00:33:15,576 --> 00:33:17,203
أين الماكينات اللعينة الأخرى؟
643
00:33:18,746 --> 00:33:21,749
يجب أن نحل المشكلة بالدبلوماسية.
644
00:33:21,833 --> 00:33:24,002
أولئك الرجال قتلوا زعيم القيادة.
645
00:33:24,085 --> 00:33:25,712
إنهم لا يمزحون.
646
00:33:25,795 --> 00:33:27,505
وهل أنا أمزح يا "بورغوس"؟
647
00:33:28,256 --> 00:33:29,340
اللعنة!
648
00:33:29,841 --> 00:33:33,011
يانصيب الحيوانات هو السبب
في خرق الاتفاق معي، صحيح؟
649
00:33:33,845 --> 00:33:35,430
هل أتممت هذه الصفقة اللعينة بشكل صحيح؟
650
00:33:37,974 --> 00:33:40,560
تبًا، كُف عن التدخين! أخبرني!
651
00:33:41,728 --> 00:33:45,189
صافحت يد الدكتور "أولتيمو"،
كان كل شيء على ما يُرام.
652
00:33:46,190 --> 00:33:48,526
لا أعرف يا "إيفاندرو".
653
00:33:49,610 --> 00:33:52,113
أظن أنها مشكلة تتعلق باللجنة.
654
00:33:52,739 --> 00:33:55,283
ماكيناتنا في "ديندي".
655
00:33:56,367 --> 00:33:59,078
جزيرة "غوفيرنادور" هي منطقة "مويسيز"،
656
00:33:59,162 --> 00:34:02,582
و"مويسيز" شخصية مؤثرة في يانصيب الحيوانات.
657
00:34:02,665 --> 00:34:04,542
لن يبدو وضعه جيدًا أمام مجلس الإدارة.
658
00:34:04,625 --> 00:34:05,668
اسمع.
659
00:34:06,169 --> 00:34:08,254
حان الوقت ليفهم هؤلاء الناس
660
00:34:08,337 --> 00:34:11,299
أن "ديندي" هي منطقتي.
661
00:34:13,509 --> 00:34:15,595
ماذا عن الماكينات في "ديندي"؟
662
00:34:15,678 --> 00:34:16,971
أبي، انتبه للسكر.
663
00:34:17,055 --> 00:34:19,390
اصمتي يا "لاورا"، إنها واحدة فقط.
664
00:34:20,600 --> 00:34:22,560
قبضنا على أولئك الذين في أسفل التلة.
665
00:34:22,643 --> 00:34:25,438
اليوم، تخلصنا من قائدهم.
666
00:34:26,147 --> 00:34:28,024
إن لم تكن هذه رسالة، فلا أعرف ما قد تكون.
667
00:34:29,901 --> 00:34:32,111
"ديندي" تقع في الجزيرة.
668
00:34:32,195 --> 00:34:33,863
والجزيرة ملكهم.
669
00:34:33,946 --> 00:34:35,615
إذًا، سيكون علينا استخدام القوة.
670
00:34:36,407 --> 00:34:39,994
لأننا إن تراجعنا الآن، سيظنون أننا ضعفاء.
671
00:34:40,578 --> 00:34:42,538
هل تظن أن القيادة ستدعمك؟
672
00:34:43,289 --> 00:34:46,542
هل تظن أن القيادة ستدعمك بعد أن تكتشف
673
00:34:46,626 --> 00:34:49,796
أن "بيبيتو" مات
لأنك متورط في يانصيب الحيوانات؟
674
00:34:49,879 --> 00:34:51,339
دع القيادة لي يا "بورغوس".
675
00:34:51,422 --> 00:34:54,092
سيرغبون في قتل "إيفاندرو"
المذكور كثيرًا بأنفسهم.
676
00:34:54,175 --> 00:34:56,594
أعتقد أنه سيصبح نكرة قريبًا.
677
00:35:00,848 --> 00:35:02,725
- سُررت برؤيتك يا صديقي.
- أرجو أن تكون على حق.
678
00:35:02,809 --> 00:35:04,727
سأكون على حق، أنا على حق.
679
00:35:08,731 --> 00:35:10,858
آسف، المعذرة.
680
00:35:13,861 --> 00:35:14,695
مرحبًا.
681
00:35:15,321 --> 00:35:18,783
"إيفاندرو"، يانصيب الحيوانات أمر خطير.
682
00:35:18,866 --> 00:35:21,994
حتى إنهم يفجّرون سيارات القضاة وما شابه.
683
00:35:22,078 --> 00:35:23,788
فكّر مليًا، على رسلك يا رجل.
684
00:35:23,871 --> 00:35:25,289
هل أنت خائف يا "جيلمار"؟
685
00:35:25,373 --> 00:35:27,083
أنت من بين كل الناس يا رجل؟
686
00:35:28,626 --> 00:35:31,212
لا أفهم لماذا
لا يمكننا التعامل مع "إيفاندرو".
687
00:35:31,295 --> 00:35:34,298
سيكون عليك إبرام صفقة مع رجلك على أي حال.
688
00:35:34,382 --> 00:35:37,802
عزيزتي، هنا في "البرازيل"،
نحن ننتقل إلى الأعمال الشرعية.
689
00:35:37,885 --> 00:35:39,971
قاعات البينغو ليست سوى البداية.
690
00:35:40,054 --> 00:35:43,516
أريد ملاهي ليلية ومنتجعات وفنادق.
691
00:35:43,599 --> 00:35:46,018
قد تكون هذه "لاس فيغاس" الجديدة.
692
00:35:46,102 --> 00:35:49,397
هل تظنين أنني سأعبث مع تاجر مخدرات؟
693
00:35:49,480 --> 00:35:51,190
يا لها من فكرة غبية يا "لاورا"!
694
00:35:51,274 --> 00:35:54,026
أبي، "إيفاندرو" ليس أي شخص.
695
00:35:54,110 --> 00:35:56,946
إنه ذو مكانة مرموقة في "بوليفيا"
و"باراغواي".
696
00:35:57,029 --> 00:35:59,949
كل ما علينا فعله هو
التفاوض على رسم للماكينات.
697
00:36:00,032 --> 00:36:02,451
لا علاقة ليانصيب الحيوانات بـ…
698
00:36:02,535 --> 00:36:05,621
"إرنستو"! أحضر الأنسولين!
استدع الدكتور "كارلوس"!
699
00:36:05,705 --> 00:36:07,915
أبي، اخلع هذه، الطقس حار.
700
00:36:09,709 --> 00:36:11,544
ستخرج أمك من المشفى غدًا.
701
00:36:11,627 --> 00:36:13,421
سأمر بك لأرتب كل شيء…
702
00:36:13,504 --> 00:36:15,089
مستحيل.
703
00:36:15,173 --> 00:36:17,175
يمكنها ترتيب أمورها بنفسها، تبًا لها.
704
00:37:19,445 --> 00:37:20,821
"آرليتي"؟
705
00:37:25,117 --> 00:37:27,370
دوّن الملاحظات، هذه لـ"ديندي".
706
00:37:27,453 --> 00:37:28,663
خذها.
707
00:37:28,746 --> 00:37:29,830
مهلًا.
708
00:37:29,914 --> 00:37:32,291
اللعنة يا "جيلمار"،
ألم تقل إن هذه من أجل "روسينيا" يا رجل؟
709
00:37:32,375 --> 00:37:34,126
تبًا!
710
00:37:34,210 --> 00:37:35,711
ألم تقل إنك تجيد الكتابة يا فتى؟
711
00:37:35,795 --> 00:37:37,338
تبًا، قلت إنني أجيد الكتابة نوعًا ما.
712
00:37:37,421 --> 00:37:39,423
تبًا، أعطني هذا.
713
00:37:39,507 --> 00:37:41,801
أيعني هذا أن عليّ البدء من الصفر؟
714
00:37:42,593 --> 00:37:44,720
ماذا؟ قلها.
715
00:37:45,429 --> 00:37:48,015
لم لا تستخدم حاسوبًا؟
716
00:37:48,099 --> 00:37:49,058
كلام صريح.
717
00:37:49,141 --> 00:37:52,019
هذا الفتى لا يعرف حتى كيف يكتب،
كيف سيستخدم حاسوبًا لعينًا؟
718
00:37:52,103 --> 00:37:53,271
أعرف كيف أستخدم واحدًا.
719
00:37:53,354 --> 00:37:54,522
رائع.
720
00:37:54,605 --> 00:37:56,315
هل تقول إنك "بيل غيتس"؟
721
00:37:56,399 --> 00:37:57,608
أجل، صحيح.
722
00:37:57,692 --> 00:37:58,985
اسمع، سأثق بك.
723
00:37:59,068 --> 00:38:00,361
إن عبثت بنا، فسأقتلك.
724
00:38:01,070 --> 00:38:02,154
هل تسمعني؟
725
00:38:18,296 --> 00:38:20,381
وثقت بالشخص الخطأ.
726
00:38:24,593 --> 00:38:27,305
الآن أظن أنني لن أرى حفيدتي مجددًا.
727
00:38:28,222 --> 00:38:30,182
لا تقولي هذا يا "آرليتي".
728
00:38:30,266 --> 00:38:32,685
أنت تفعلين كل شيء من أجل هذه الفتاة.
729
00:38:38,232 --> 00:38:39,608
"آرليتي".
730
00:38:40,609 --> 00:38:43,487
نظفت صديقة لي منزل "إيفاندرو"
منذ بضعة أيام.
731
00:38:55,291 --> 00:38:58,502
"إيفاندرو"، هذا الرجل ميؤوس منه،
إنه مدمن مجنون.
732
00:38:58,586 --> 00:39:01,422
اختطفته عصابة "بي أو بي"،
وحتى زوجته لم ترد دفع فديته،
733
00:39:01,505 --> 00:39:02,673
- لذا لديك فكرة.
- "جيلمار".
734
00:39:03,257 --> 00:39:06,010
انظر إلى هذا، ليس لديّ وقت لذلك يا رجل.
735
00:39:06,093 --> 00:39:08,012
إذًا دعني أجعله يسرع أكثر يا رجل.
736
00:39:09,055 --> 00:39:11,432
هيا يا "جيلمار"، اجعله يسرع إذًا.
737
00:39:12,266 --> 00:39:13,851
قُضي عليّ على أي حال.
738
00:39:13,934 --> 00:39:15,102
- كيف الحال "بيل"؟
- كيف الحال؟
739
00:39:15,186 --> 00:39:16,645
- هل أنت بخير يا رجل؟
- يا للروعة!
740
00:39:16,729 --> 00:39:18,773
- هيا، شمّ الكوكايين.
- رائع.
741
00:39:22,610 --> 00:39:23,819
يا للروعة!
742
00:39:24,487 --> 00:39:27,490
أيها الزعيم، أمك عالقة حقًا أمام منزلك.
743
00:39:27,573 --> 00:39:28,908
سحقًا.
744
00:39:29,450 --> 00:39:30,618
"جيلمار"، احرس الحصن هناك.
745
00:39:30,701 --> 00:39:32,119
بالطبع.
746
00:39:33,245 --> 00:39:34,246
هيا يا رجل.
747
00:39:34,914 --> 00:39:36,916
هوّن عليك،
يستغرق وقتًا ليبدأ مفعوله يا رجل.
748
00:39:36,999 --> 00:39:38,167
مهلًا.
749
00:39:38,250 --> 00:39:40,252
المعذرة، حفيدتي في الداخل،
ولا يمكنك فعل هذا.
750
00:39:40,336 --> 00:39:42,004
إنها أوامر الزعيم يا سيدة "آرليتي"، أرجوك.
751
00:39:42,088 --> 00:39:45,091
وأين زعيمك هذا؟ أريد التحدث إليه، أين هو؟
752
00:39:45,174 --> 00:39:46,342
أنا هنا.
753
00:39:49,470 --> 00:39:51,680
ليذهب الجميع،
ليعد الجميع إلى منازلهم، هيا.
754
00:39:51,764 --> 00:39:52,973
هيا بنا يا رفاق.
755
00:39:53,974 --> 00:39:56,143
"إيفاندرو"، أتيت لإحضار حفيدتي
756
00:39:56,852 --> 00:39:58,562
لأنه من الخطير جدًا عليها أن تبقى معك.
757
00:39:58,646 --> 00:39:59,688
وأنا ابنك.
758
00:40:00,648 --> 00:40:02,358
أتظنين أنه لا بأس أن تخونينني
مع "موريللو"؟
759
00:40:05,820 --> 00:40:06,737
أمي،
760
00:40:07,780 --> 00:40:09,407
هذا الرجل يحاول قتلي.
761
00:40:09,990 --> 00:40:11,200
هل هذا ما تريدينه؟
762
00:40:11,867 --> 00:40:13,202
لا يا بنيّ.
763
00:40:14,370 --> 00:40:17,248
وعدني أنه سيعتقلك فحسب.
764
00:40:17,331 --> 00:40:18,499
وهل وثقت به؟
765
00:40:19,708 --> 00:40:22,545
نصبت فخًا لابنك، أليس كذلك؟
766
00:40:24,213 --> 00:40:25,673
"إيفاندرو"،
767
00:40:26,841 --> 00:40:27,967
حبًا في الرب يا بنيّ.
768
00:40:28,050 --> 00:40:29,301
أردت فقط…
769
00:40:30,970 --> 00:40:34,723
"إيفاندرو"، يجب أن يوقفك أحد
يا بنيّ، حبًا في الرب!
770
00:40:34,807 --> 00:40:37,184
حياتك يا بنيّ، ما تفعله ليس صائبًا.
771
00:40:37,268 --> 00:40:38,519
وهل ما تفعلينه أنت صواب؟
772
00:40:40,855 --> 00:40:43,023
لا تنسي أنك أنت من ربّيتني.
773
00:40:46,485 --> 00:40:47,862
إليك ما سنفعله.
774
00:40:48,446 --> 00:40:50,614
- من الأفضل أن نتوقف عن التحدث إلى بعضنا.
- "إيفاندرو"…
775
00:40:50,698 --> 00:40:52,908
- ابتعدي عني…
- "إيفاندرو"، توقف.
776
00:40:52,992 --> 00:40:55,327
- …وعن عائلتي.
- "إيفاندرو"، اسمع.
777
00:40:55,411 --> 00:40:57,329
اسمع يا "إيفاندرو"، عُد يا "إيفاندرو".
778
00:40:57,413 --> 00:40:59,999
أريد التحدث إليك يا "إيفاندرو"!
"إيفاندرو"، عُد إلى هنا! "إيفاندرو"!
779
00:41:00,082 --> 00:41:02,710
المعذرة، أنا أتحدث إلى ابني! المعذرة!
780
00:41:04,712 --> 00:41:06,630
أخبرني بالمزيد عن الخطة في "أوروغواي".
781
00:41:09,467 --> 00:41:11,385
لديّ حساب خارجي هناك.
782
00:41:11,469 --> 00:41:13,053
الفكرة هي أن نأخذ هذا المال،
783
00:41:13,137 --> 00:41:15,473
وهو أكثر من كاف لنختفي عن وجه الأرض.
784
00:41:19,018 --> 00:41:20,102
اسمعي.
785
00:41:20,686 --> 00:41:23,647
لا بأس، انتهى الأمر، سنجد حلًا.
786
00:41:25,274 --> 00:41:26,650
لكن…
787
00:41:27,568 --> 00:41:29,278
لن ينجح الأمر
788
00:41:29,361 --> 00:41:32,281
إن واصلت ارتكاب الأخطاء
أيتها السيدة الصغيرة.
789
00:41:32,823 --> 00:41:33,699
أنا آسفة يا "أفونسو".
790
00:41:35,075 --> 00:41:36,994
- أنا آسفة.
- لا بأس.
791
00:41:37,077 --> 00:41:38,454
- اتفقنا؟
- حسنًا.
792
00:41:53,886 --> 00:41:55,262
تبًا…
793
00:41:55,763 --> 00:41:57,056
قلت لك ذلك.
794
00:42:00,184 --> 00:42:01,101
إذًا؟
795
00:42:01,185 --> 00:42:04,021
كل شيء موجود في هذا الجدول،
نظمته ثلاث مرات.
796
00:42:04,104 --> 00:42:04,980
إذًا؟
797
00:42:05,064 --> 00:42:06,857
مع المال الموجود هناك،
يمكننا الاحتفاظ بالمخطط.
798
00:42:06,941 --> 00:42:08,526
لكنك تنفق الكثير من المال لإسكات الناس.
799
00:42:08,609 --> 00:42:10,736
في ميناء "ريو" فقط، تسعة بالمئة، اللعنة.
800
00:42:11,278 --> 00:42:13,405
- عليك تغيير هذا، صحيح؟
- بالطبع.
801
00:42:13,489 --> 00:42:14,865
هل يمكن أن تعطيني بعضًا منه؟
802
00:42:18,118 --> 00:42:20,287
- تكلم.
- أنا قادم مع المجنون.
803
00:42:20,371 --> 00:42:21,330
حسنًا، أنا في طريقي.
804
00:42:21,413 --> 00:42:22,748
هيا بنا يا "جيلمار".
805
00:42:22,831 --> 00:42:25,876
- تفضل، تابع عملك، تعمل بجد، صحيح؟
- رائع.
806
00:42:28,003 --> 00:42:29,463
ما الأمر يا "إيفاندرو"؟
807
00:42:31,966 --> 00:42:33,259
هل تريد التحدث إليّ؟
808
00:42:33,342 --> 00:42:34,552
مجرد دردشة صغيرة.
809
00:42:34,635 --> 00:42:36,720
جيد، لأنني لن أفعل شيئًا ضد "لاورا".
810
00:42:36,804 --> 00:42:38,013
قال "فلافيو" إنه سيكون حديثًا صريحًا.
811
00:42:38,097 --> 00:42:40,933
حديث صريح، حسنًا، أين ماكينات المقامرة؟
812
00:42:41,016 --> 00:42:42,142
لا أعرف.
813
00:42:42,226 --> 00:42:43,602
كيف لا تعرف؟
814
00:42:43,686 --> 00:42:45,271
هذه معلومات سرّية للغاية يا رجل.
815
00:42:45,354 --> 00:42:46,814
لكن الرجل العجوز ليس بخير.
816
00:42:46,897 --> 00:42:48,315
قد يغيّر هذا حظك.
817
00:42:48,899 --> 00:42:49,900
"مويسيز" مريض، أليس كذلك؟
818
00:42:49,984 --> 00:42:52,653
"مويسيز" مصاب بالسكري،
"لاورا" هي من ستدير الأمور.
819
00:42:52,736 --> 00:42:55,489
إنها كفؤة، لا بد أنها وزعت ماكيناتك.
820
00:42:55,573 --> 00:42:57,908
- من المستحيل تعقّبها.
- من المستحيل تعقّبها…
821
00:42:57,992 --> 00:42:59,535
"إيفاندرو"، كن ذكيًا.
822
00:42:59,618 --> 00:43:03,372
سُرقت 15 آلة فقط يا رجل،
يمكنك شراء المزيد.
823
00:43:03,455 --> 00:43:05,958
انس هذا الهراء،
يانصيب الحيوانات أمر صعب، صحيح؟
824
00:43:06,041 --> 00:43:07,334
الأمر لا يتعلق بالماكينات يا "جيلمار".
825
00:43:08,794 --> 00:43:10,296
بل بما تمثله، تبًا.
826
00:43:10,379 --> 00:43:11,964
لا تريد "لاورا" أي مشكلات بينكما.
827
00:43:12,047 --> 00:43:13,966
الرجل العجوز هو القوي، ولديه جيش.
828
00:43:14,550 --> 00:43:15,676
الحرب لن تكون في صالح أحد.
829
00:43:15,759 --> 00:43:17,636
لم أكن أنا من بدأ الحرب.
830
00:43:17,720 --> 00:43:20,222
إن كان الجيش هو ما نتحدث عنه،
فلديّ جيشي أيضًا، وماذا في ذلك؟
831
00:43:21,473 --> 00:43:22,558
خذه.
832
00:43:23,976 --> 00:43:26,520
- اذهب الآن.
- اذهب أيها الأصلع، اذهب.
833
00:43:26,604 --> 00:43:27,813
سحقًا، انطلق.
834
00:43:27,896 --> 00:43:30,232
ليس لهذا الرجل شعرة واحدة في رأسه.
835
00:43:30,316 --> 00:43:31,275
دعه وشأنه يا رجل.
836
00:43:33,277 --> 00:43:35,863
مرحبًا، أبحث عن فتاة
تُدعى "إينيس موريللو".
837
00:43:36,697 --> 00:43:40,326
اشترت تذكرة حافلة من هنا،
تفضلي، ألقي نظرة.
838
00:43:41,702 --> 00:43:44,121
هل تعرفينها؟ هل رأيتها؟ هل كانت هنا؟
839
00:43:44,204 --> 00:43:47,249
سيدي، لا يمكنني الإدلاء بمعلومات
عن المسافرين.
840
00:43:54,506 --> 00:43:55,758
ماذا عن الآن؟
841
00:43:55,841 --> 00:43:58,177
هل يمكنك الكشف عن المعلومات؟
842
00:43:59,887 --> 00:44:00,721
"الشرطة الفيدرالية"
843
00:44:04,475 --> 00:44:05,726
تحلّ بالذكاء.
844
00:44:06,477 --> 00:44:07,686
ستعود إلى "باراغواي"، اتفقنا؟
845
00:44:07,770 --> 00:44:10,648
تبًا يا "إيفاندرو"، إنها بعيدة جدًا.
846
00:44:10,731 --> 00:44:11,857
كان يفترض أن أزور عائلتي.
847
00:44:11,940 --> 00:44:13,442
أعلم يا "جيلمار"، لكن الأمور بشعة.
848
00:44:13,525 --> 00:44:16,570
إن فقدت الكوكايين، فسينتهي أمري،
لن أتمكن من البقاء في مركز القيادة.
849
00:44:16,654 --> 00:44:18,614
خاصةً بعد موت "بيبيتو"، هل فهمت؟
850
00:44:18,697 --> 00:44:21,283
أريدك أن تذهب وتراقب شحنة من أجلي.
851
00:44:21,367 --> 00:44:22,743
هل حدث أي شيء سيئ في القيادة؟
852
00:44:22,826 --> 00:44:24,161
أتمنى ذلك.
853
00:44:24,244 --> 00:44:25,996
إنهم هادئون جدًا.
854
00:44:27,581 --> 00:44:30,334
لأن الأوغاد مكانهم السجن.
855
00:44:30,834 --> 00:44:33,587
- قهوة.
- ننتقل إليك يا "روبينيو كالداس".
856
00:44:34,755 --> 00:44:36,924
معنا الشرطي العسكري "غارسيا" هنا،
857
00:44:37,007 --> 00:44:39,051
الذي قُتل شريكه
858
00:44:39,134 --> 00:44:41,679
على يد شابين يتاجران بالمخدرات.
859
00:44:42,179 --> 00:44:44,098
هذا صحيح، كان الأمر سريعًا جدًا.
860
00:44:44,181 --> 00:44:46,767
بدوا وكأنهما من الطبقة الوسطى.
861
00:44:47,476 --> 00:44:48,686
لم أتوقع ذلك.
862
00:44:49,353 --> 00:44:52,272
كيف تمكنت من الهرب من القتلة؟
863
00:44:52,356 --> 00:44:54,817
التدريب…
864
00:44:54,900 --> 00:44:57,194
- هل كان هذا قريبًا من هنا؟
- نعم، كان كذلك.
865
00:44:57,277 --> 00:45:00,572
حمدًا للرب على بقائي على قيد الحياة،
للأسف، شريكي ليس كذلك.
866
00:45:03,075 --> 00:45:05,452
نعود إليك يا "واغنر ماركيز".
867
00:45:05,536 --> 00:45:07,663
ماذا أراد إذًا؟
868
00:45:07,746 --> 00:45:09,790
أراد الماكينات التي أخذها والدك منه.
869
00:45:10,374 --> 00:45:12,167
هل هو قلق بشأن 15 ماكينة؟
870
00:45:12,251 --> 00:45:14,002
الأمر لا يتعلق بالماكينات يا "لاورا".
871
00:45:14,086 --> 00:45:15,421
بل بما تمثله.
872
00:45:20,342 --> 00:45:21,301
هل أخبرته بأنني لا أريد الحرب؟
873
00:45:26,890 --> 00:45:28,225
{\an8}في المفاوضات،
874
00:45:28,308 --> 00:45:31,520
{\an8}- لا تقبل بالرفض أبدًا.
- لا تقبل بالرفض أبدًا.
875
00:45:31,603 --> 00:45:32,479
{\an8}قوليها مجددًا.
876
00:45:32,563 --> 00:45:33,772
{\an8}- في المفاوضات…
- في المفاوضات…
877
00:45:33,856 --> 00:45:35,774
"آيرتون"، أجب على الهاتف!
878
00:45:36,358 --> 00:45:38,569
- يا للهول.
- لا بأس، حاولي مجددًا.
879
00:45:38,652 --> 00:45:40,362
- في المفاوضات…
- في المفاوضات…
880
00:45:40,446 --> 00:45:43,365
في المفاوضات…اللعنة.
881
00:45:43,449 --> 00:45:46,618
أيها المعلّم، دقيقة واحدة، اعذرني.
882
00:45:48,620 --> 00:45:49,830
مرحبًا.
883
00:45:49,913 --> 00:45:51,915
"إيفاندرو"، سأقول لك شيئًا،
ابنك شقي، صحيح؟
884
00:45:51,999 --> 00:45:53,333
اسمعي يا "جيزي".
885
00:45:53,834 --> 00:45:55,919
سنمضي قدمًا بشحنة "نيفيس"، اتفقنا؟
886
00:45:56,003 --> 00:45:57,629
سبق ونظمت أموري هنا.
887
00:45:57,713 --> 00:46:00,215
سيستغرق الأمر وقتًا أطول قليلًا
لأن المبلغ سيكون نقدًا.
888
00:46:32,956 --> 00:46:35,459
توقف! ارفع يديك!
889
00:46:35,542 --> 00:46:37,795
ارفع يديك يا رجل!
890
00:46:37,878 --> 00:46:40,672
- أعطني مسدسك، أريد مسدسك.
- إنه هنا، انظر.
891
00:46:40,756 --> 00:46:42,132
ارفع قميصك، اللعنة، هيا!
892
00:46:46,136 --> 00:46:47,554
هل هو لك يا رجل؟ سرقاك، صحيح؟
893
00:46:47,638 --> 00:46:48,597
أين الفتاة؟
894
00:46:49,181 --> 00:46:51,475
لا أعرف يا رجل، أخذهما شريكي.
895
00:46:51,558 --> 00:46:53,644
- تبًا، لا تكذب عليّ.
- أقول لك…
896
00:46:53,727 --> 00:46:56,438
- سحقًا، أين الفتاة؟
- أقسم لك! اللعنة! أقسم لك يا رجل!
897
00:46:56,522 --> 00:46:58,315
أمسكنا بهما وبحوزتهما الكوكايين
898
00:46:58,398 --> 00:47:00,484
في حمّام الحافلة،
ثم أخذهما شريكي جانبًا ليتحدثا!
899
00:47:00,567 --> 00:47:02,569
يتحدثا؟ أي حديث يا رجل!
900
00:47:02,653 --> 00:47:05,322
منذ متى تأخذ الشرطة الناس
للتحدث في وسط الغابة أيها الوغد؟
901
00:47:05,405 --> 00:47:06,490
- أخبرني!
- هذا مؤلم! تبًا!
902
00:47:06,573 --> 00:47:08,951
لا، اسمع، حسنًا.
903
00:47:09,034 --> 00:47:10,577
أظن أنه أراد قتلهما.
904
00:47:10,661 --> 00:47:14,498
طلب مني نقل البضاعة إلى السيارة،
لم أكن أعرفه جيدًا يا رجل.
905
00:47:14,581 --> 00:47:18,168
إنه أسبوعي الأول في العمل بحق السماء.
906
00:47:19,086 --> 00:47:22,256
يا رجل، أنا لا أعرف شيئًا،
إنه أسبوعي الأول في العمل.
907
00:47:24,341 --> 00:47:25,425
أرجوك.
908
00:47:26,343 --> 00:47:28,929
هيا، اذهب، ابتعد من هنا يا رجل، هيا.
909
00:47:55,664 --> 00:47:58,375
كونوا حذرين، اللعنة،
لا تفسدوا الأمر، اتفقنا؟
910
00:47:58,458 --> 00:48:00,377
- يا وكيل المراهنات!
- في الوقت المناسب!
911
00:48:00,460 --> 00:48:03,839
لا تحاول فعل شيء يا رجل، حقًا،
ارفع يديك، لا تحاول فعل شيء.
912
00:48:03,922 --> 00:48:05,382
خذوا الماكينات.
913
00:48:08,051 --> 00:48:09,636
إنها نهاية المطاف أيها الوغد.
914
00:48:09,720 --> 00:48:13,849
أخبر زعيمك الوغد
بأننا جئنا لنأخذ ما هو لنا.
915
00:48:13,932 --> 00:48:15,350
هل فهمت؟
916
00:48:15,434 --> 00:48:17,144
ماذا عن كل ذلك المال؟
917
00:48:19,313 --> 00:48:21,273
أنت لا تخفي أي مال لعين هنا، أليس كذلك؟
918
00:48:22,316 --> 00:48:24,109
تبًا أيها العجوز.
919
00:48:24,735 --> 00:48:27,905
إن فتحت الكشك اللعين مجددًا،
920
00:48:27,988 --> 00:48:29,573
فسأطلق النار عليه.
921
00:48:29,656 --> 00:48:30,908
حسنًا.
922
00:48:30,991 --> 00:48:32,117
هيا بنا يا رفاق.
923
00:48:32,200 --> 00:48:33,994
هيا بنا، اللعنة.
924
00:48:35,203 --> 00:48:36,622
شكرًا يا وكيل المراهنات!
925
00:48:37,831 --> 00:48:40,000
سرق رجال "إيفاندرو"
ماكينات المقامرة مجددًا.
926
00:48:40,083 --> 00:48:42,336
هذا واضح، هذا ما كنت أحاول تجنبه.
927
00:48:42,419 --> 00:48:45,422
من الصعب الإمساك بهم،
يأخذون الماكينات ويصعدون التل.
928
00:48:45,505 --> 00:48:47,132
سأضع رجالنا المسلحين عند أكشاك اليانصيب.
929
00:48:47,215 --> 00:48:48,842
لا، هل أنت مجنون؟
930
00:48:48,926 --> 00:48:51,511
وتبدأ حرب إطلاق للنار على الأسفلت؟ مستحيل.
931
00:48:51,595 --> 00:48:53,305
هذا سيشوّه صورتنا.
932
00:48:54,264 --> 00:48:56,516
إن فعلت ذلك، فستبعد أكشاكنا
933
00:48:56,600 --> 00:48:58,393
عن منطقة حي القيادة الفقير.
934
00:48:58,477 --> 00:49:00,312
أظن أن والدك لن يحب ذلك.
935
00:49:00,395 --> 00:49:03,190
أبي رجل خرف يتفوه بالهراء وحسب.
936
00:49:04,024 --> 00:49:05,192
لقد سئمت منه.
937
00:49:05,275 --> 00:49:07,194
"لاورا"، لا تقولي ذلك، إنه والدك.
938
00:49:07,819 --> 00:49:09,821
"إرنستو"،
939
00:49:09,905 --> 00:49:13,367
أنت في هذا المنزل منذ فترة كافية
لتعرف أنني لا أستحق حتى أن أناديه أبي.
940
00:49:14,451 --> 00:49:17,496
لاحقًا، إن أراد ذلك،
فيمكنه تقريب الأكشاك مجددًا حين يعود.
941
00:49:26,088 --> 00:49:28,799
كيف الحال يا رفاق؟
942
00:49:32,594 --> 00:49:33,428
كيف الحال يا زعيم؟
943
00:49:33,512 --> 00:49:34,638
إذًا، هل تُوجد 15 ماكينة هنا؟
944
00:49:34,721 --> 00:49:36,181
نعم سيدي، تُوجد 15 ماكينة.
945
00:49:38,934 --> 00:49:40,227
هيا، اذهب.
946
00:49:40,852 --> 00:49:42,104
هيا بنا.
947
00:49:49,569 --> 00:49:50,821
هذا أفضل.
948
00:49:50,904 --> 00:49:54,282
يسعدني أن أعرف أن المشكلة الأمنية قد حُلت.
949
00:49:55,283 --> 00:49:56,493
وأنا أيضًا.
950
00:49:57,285 --> 00:49:59,246
طاب مساؤك!
951
00:49:59,329 --> 00:50:00,747
طاب مساؤك!
952
00:50:09,881 --> 00:50:14,594
إن عثرت على مشتر أكبر من عصابة
"بي أو بي"، فهل ستتوقف عن البيع إليهم؟
953
00:50:16,680 --> 00:50:18,348
لا يتعلق الأمر بي يا "جيزي".
954
00:50:19,474 --> 00:50:20,767
هل نحن شريكان أم لا؟
955
00:50:22,477 --> 00:50:25,647
إن كان هناك مشتر أكبر، فسنبيع إلى ثلاثتهم.
956
00:50:29,901 --> 00:50:31,695
أظن أنك لا تفهم.
957
00:50:32,404 --> 00:50:34,281
إن أبرمت صفقة معي،
958
00:50:35,073 --> 00:50:36,867
فلن تكون هناك "بي أو بي".
959
00:50:41,246 --> 00:50:42,873
إلى أين تذهب ومعك ذلك المسدس؟
960
00:50:45,000 --> 00:50:46,084
عودي إلى السرير يا "إينيس".
961
00:50:46,668 --> 00:50:48,837
مستحيل، سآتي معك.
962
00:50:48,920 --> 00:50:51,465
هناك أشياء معينة
يجب أن أفعلها بمفردي يا "إينيس".
963
00:50:52,716 --> 00:50:53,550
لا.
964
00:50:55,510 --> 00:50:59,097
من الآن فصاعدًا، سنفعل
أي شيء نحتاج إلى فعله معًا.
965
00:50:59,181 --> 00:51:01,641
لا أكاذيب، لا أسرار، لا شيء من هذا القبيل.
966
00:51:02,642 --> 00:51:03,810
هل فهمت؟
967
00:51:07,189 --> 00:51:08,273
هل فهمت؟
968
00:51:18,617 --> 00:51:20,786
تستمتعين بهذا الأسلوب في الحياة، صحيح؟
969
00:51:22,329 --> 00:51:23,830
هذا ما يحدث.
970
00:51:26,500 --> 00:51:28,460
الآن، بصفتي زعيم القيادة الجديد،
971
00:51:28,543 --> 00:51:29,961
سأصدر الأوامر.
972
00:51:30,045 --> 00:51:32,672
سيكون على هذا الوغد
أن يدفع ثمن موت "بيبيتو"، اتفقنا؟
973
00:51:32,756 --> 00:51:34,299
- بالطبع، تبًا.
- "تشيرنوبل".
974
00:51:34,382 --> 00:51:36,301
لا أحد يطيق "إيفاندرو" الوغد هذا.
975
00:51:36,384 --> 00:51:38,011
يمكنك الاعتماد عليّ.
976
00:51:38,595 --> 00:51:40,013
لذا، أيًا كان من يقتل "إيفاندرو"،
977
00:51:40,097 --> 00:51:41,723
أيًا كان من يحضره إليّ،
978
00:51:41,807 --> 00:51:44,559
ليس عليه أن يقلق حيال أي شيء.
979
00:51:44,643 --> 00:51:46,895
أنت محظوظ لأنني مقرّب منك،
أليس كذلك يا رجل؟
980
00:51:47,687 --> 00:51:49,856
كان عليك العبث بيانصيب الحيوانات
يا "إيفاندرو".
981
00:51:49,940 --> 00:51:52,359
هل تمازحني؟ هل تظن أننا لا نراقبك؟
982
00:51:52,442 --> 00:51:54,903
عقدت اتفاقًا معهم يا رجل،
هم من نقضوا الاتفاق.
983
00:51:54,986 --> 00:51:56,738
قتلوا "بيبيتو" بسببك، اللعنة.
984
00:51:56,822 --> 00:51:58,448
سحقًا، اقتلهم إذًا.
985
00:51:58,532 --> 00:52:01,660
هل ستقتلني؟
أتريدهم أن يتصوروا أنهم المسيطرون؟
986
00:52:01,743 --> 00:52:03,703
سأقتلهم، لكنني سأقتلك أولًا.
987
00:52:03,787 --> 00:52:05,580
حسنًا يا "تشيرنوبل"، هل ستقتلني؟ حسنًا.
988
00:52:05,664 --> 00:52:07,415
كيف ستدير القيادة يا رجل؟
989
00:52:07,499 --> 00:52:09,668
بأي مخدر؟ الكوكايين ملكي.
990
00:52:09,751 --> 00:52:11,628
"تشيرنوبل".
991
00:52:11,711 --> 00:52:14,756
هذا خطأ يا رجل،
يظن هذا الوغد أن الكوكايين ملكه.
992
00:52:14,840 --> 00:52:15,966
الكوكايين ملك للقيادة.
993
00:52:16,049 --> 00:52:18,343
- أجل.
- يجب أن ينتهي هذا الآن يا رجل.
994
00:52:18,426 --> 00:52:20,554
ستعرّفني على رجلك الأجنبي، هل فهمت؟
995
00:52:20,637 --> 00:52:22,764
سيكتشف من المسؤول عن هذا الأمر.
996
00:52:22,848 --> 00:52:26,601
حصلت على الكوكايين من القيادة،
الآن عليك مشاركته يا رجل.
997
00:52:26,685 --> 00:52:28,812
أنا جاد يا رجل.
998
00:52:30,564 --> 00:52:33,358
"سانتيني"
999
00:52:38,780 --> 00:52:41,908
- ارفع يديك! صمتًا، ضع المال في الحقيبة.
- اهدأ، سأعطيك إياه.
1000
00:52:41,992 --> 00:52:43,660
هيا بنا أيها الوغد! بسرعة!
1001
00:52:44,578 --> 00:52:46,204
- صمتًا.
- ماذا يحدث؟
1002
00:52:46,288 --> 00:52:47,789
اصمتي! انبطحي، تبًا!
1003
00:52:47,873 --> 00:52:49,040
لا تتحركي!
1004
00:52:55,115 --> 00:53:52,613
.Ra
YYaN...سحب وتعديل
1005
00:53:53,104 --> 00:53:55,106
ترجمة "ولاء فواز"
92630