All language subtitles for Eng.SHINOBUGAWA_kumai

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,834 --> 00:00:05,613 TOHO'S 40TH ANNIVERSARY PRODUCTION 2 00:00:07,674 --> 00:00:17,527 TOHO CO., LTD. 3 00:00:19,753 --> 00:00:22,757 A TOHO-HAIYUZA PRODUCTION 4 00:00:31,632 --> 00:00:38,982 THE LONG DARKNESS (SHINOBUGAWA) 5 00:00:39,706 --> 00:00:43,051 Produced by SATO Masayuki and SHIINO Hideyuki 6 00:00:43,377 --> 00:00:47,416 Based on the book by MIURA Tetsuo Screenplay by HASEBE Keiji and KUMAI Kei 7 00:00:47,748 --> 00:00:51,310 Art direction by KIMURA Takeo Cinematography by KURODA Kiyomi 8 00:00:51,318 --> 00:00:53,059 Music by MATSUMURA Teizo 9 00:01:21,782 --> 00:01:22,920 Starring 10 00:01:23,483 --> 00:01:27,295 KATO Go KURIHARA Komaki 11 00:01:27,754 --> 00:01:31,566 NAGATA Yasushi, SHIN Kinzo IWASAKI Kaneko, TAKIHANA Hisako 12 00:01:32,092 --> 00:01:34,572 IGAWA Hisashi 13 00:01:55,115 --> 00:01:59,257 Directed by KUMAI Kei 14 00:02:28,615 --> 00:02:31,926 Oh, a new building like that in Fukagawa! 15 00:02:33,887 --> 00:02:35,491 It's been there quite a while. 16 00:02:36,556 --> 00:02:41,528 I sound like a country girl. 17 00:02:57,344 --> 00:02:59,510 I first met Shino the evening we had 18 00:02:59,513 --> 00:03:03,359 a farewell party for graduating students at the dormitory. 19 00:03:12,192 --> 00:03:14,468 Hey, hey... 20 00:03:14,861 --> 00:03:20,709 Anyway, we only have one thing to regret. 21 00:03:20,801 --> 00:03:25,181 In these four years, we managed to visit almost every 22 00:03:25,182 --> 00:03:29,552 drinking establishment in the neighbourhood. 23 00:03:29,676 --> 00:03:37,185 We'll have to return home without once setting foot in only one, Shinobugawa! 24 00:03:37,284 --> 00:03:38,319 Right? 25 00:03:38,552 --> 00:03:40,429 Shinobugawa? 26 00:03:42,122 --> 00:03:44,728 What, that small restaurant? 27 00:03:44,825 --> 00:03:48,705 Away with the formalities, it's not your style! 28 00:03:48,795 --> 00:03:51,105 Anyway, drink up. Hey, Ushioda. 29 00:03:51,398 --> 00:03:55,642 Yeah, it's on the expensive side. Right? 30 00:03:55,736 --> 00:03:59,411 You can't drink there, the booze's all watery. 31 00:04:00,340 --> 00:04:02,843 So you guys have been there? 32 00:04:05,011 --> 00:04:06,422 Hey, hey! 33 00:04:06,513 --> 00:04:12,691 Ushioda set out for Shinobugawa in secret one evening... 34 00:04:12,786 --> 00:04:15,755 He made passes on the restaurant's most popular girl, 35 00:04:15,756 --> 00:04:19,704 got softly rejected, and came back all depressed. 36 00:04:33,473 --> 00:04:34,645 What girl's that? 37 00:04:34,741 --> 00:04:35,845 No idea. 38 00:04:36,409 --> 00:04:38,650 Shinobugawa... 39 00:04:38,745 --> 00:04:42,283 A good name. Shinobugawa. 40 00:04:44,985 --> 00:04:47,488 Hey, let's go there now! 41 00:04:47,587 --> 00:04:48,361 Good! 42 00:04:48,555 --> 00:04:50,728 Let's go. 43 00:05:04,104 --> 00:05:05,777 Hey, you're not coming? 44 00:05:05,872 --> 00:05:06,680 No. 45 00:05:06,773 --> 00:05:10,016 What's the matter? It's our last night. 46 00:05:10,110 --> 00:05:11,987 Let's spend it together. 47 00:05:12,078 --> 00:05:14,080 Well, you go ahead. I'll come later. 48 00:05:14,181 --> 00:05:15,524 Good. 49 00:05:21,621 --> 00:05:23,532 At the university hospital, 50 00:05:23,623 --> 00:05:27,002 there's a senior student who's specializing in genetics, 51 00:05:27,093 --> 00:05:31,906 so I told him about my dead brothers and Kayo's illness. 52 00:05:32,165 --> 00:05:36,011 I asked if there's any hope of recovery. 53 00:05:38,271 --> 00:05:40,877 In Kayo's case, 54 00:05:41,074 --> 00:05:46,683 it's apparently something called ancestral reversion or atavistic traits. 55 00:05:47,314 --> 00:05:53,356 It's considered a mutation in contemporary medicine. 56 00:05:58,291 --> 00:06:00,862 He didn't say anything straight out, 57 00:06:01,995 --> 00:06:06,273 but as I think about the death of my brothers, 58 00:06:06,733 --> 00:06:10,033 I wonder how long will it be until a hereditary 59 00:06:10,036 --> 00:06:12,516 mental trait like this appears in me. 60 00:06:13,173 --> 00:06:16,279 Sometimes I can't sleep at night because of the restlessness. 61 00:06:19,112 --> 00:06:22,286 Kayo, what are you looking at? 62 00:06:22,382 --> 00:06:23,918 The moon. 63 00:06:28,822 --> 00:06:33,271 Silly child, it's only the 1st of March. 64 00:06:33,360 --> 00:06:38,002 You'll hardly see the moon tonight. 65 00:06:39,366 --> 00:06:41,676 You sure look refined. 66 00:06:41,768 --> 00:06:44,305 Look, this one's even better. 67 00:06:44,404 --> 00:06:45,974 That rascal! 68 00:06:56,216 --> 00:06:58,696 Oh, so you are all from Aomori? 69 00:07:00,287 --> 00:07:03,655 Are you familiar with pole and line tuna fishing of Bentenjima? 70 00:07:03,657 --> 00:07:05,637 Is it practiced even now? 71 00:07:05,725 --> 00:07:08,797 Last summer I caught one weighing 260 kg! 72 00:07:08,895 --> 00:07:10,670 Dear me! 73 00:07:11,631 --> 00:07:13,508 Looked just like you! 74 00:07:13,800 --> 00:07:16,474 What a nasty man! 75 00:07:16,569 --> 00:07:19,846 No, really, he made you a compliment! 76 00:07:19,940 --> 00:07:23,114 It means you're fresh. Right? 77 00:07:26,780 --> 00:07:30,455 Hey, look. She's the one that gave Ushioda the brush-off. 78 00:07:38,091 --> 00:07:39,968 Hey, wait a second. 79 00:07:43,330 --> 00:07:45,367 Could I have a glass of ice cold water? 80 00:07:46,866 --> 00:07:48,038 Yes. 81 00:07:54,007 --> 00:07:57,420 So she's the one who rejected Ushioda? 82 00:07:59,379 --> 00:08:01,416 It's a bit hard to believe. 83 00:08:04,484 --> 00:08:08,626 But you can't judge people by appearances. 84 00:08:08,989 --> 00:08:11,435 I don't get it, I don't get it. 85 00:08:14,227 --> 00:08:16,036 Sorry to have kept you waiting. 86 00:08:19,366 --> 00:08:20,743 Here you are. 87 00:08:36,683 --> 00:08:39,994 You heard me talking to myself, didn't you? 88 00:08:40,253 --> 00:08:43,860 All I heard was "You can't judge people by appearances. " 89 00:08:44,991 --> 00:08:45,901 I was talking about you. 90 00:08:48,194 --> 00:08:51,004 It was you who gave Ushioda the brush-off, wasn't it? 91 00:08:52,132 --> 00:08:55,045 Brush-off? 92 00:08:56,236 --> 00:08:59,080 No, it was just that he was too forward. 93 00:09:01,141 --> 00:09:04,714 So you'll only brush someone off if they're too forward? 94 00:09:05,578 --> 00:09:08,752 That depends on the person. 95 00:09:12,852 --> 00:09:14,160 What about me? 96 00:09:19,259 --> 00:09:23,605 Well, now. I haven't seen you before tonight, 97 00:09:23,963 --> 00:09:25,340 so it's hard to tell. 98 00:09:25,432 --> 00:09:29,608 I see. In that case, I'll come again tomorrow. 99 00:09:29,703 --> 00:09:32,377 Please do, if it suits you. 100 00:09:33,306 --> 00:09:35,980 Ask for me, and I'll be sure to see you right away. 101 00:09:41,381 --> 00:09:42,155 What's your name? 102 00:09:45,051 --> 00:09:47,292 I'm Shine. 103 00:10:16,382 --> 00:10:18,055 What's your name? 104 00:10:19,319 --> 00:10:21,390 I'm Shine. 105 00:10:41,174 --> 00:10:44,155 The letter to Mother I had written last night 106 00:10:44,944 --> 00:10:48,153 had somehow become a heavy burden. 107 00:10:53,386 --> 00:10:54,797 Welcome! 108 00:11:05,165 --> 00:11:07,042 Welcome! 109 00:11:07,200 --> 00:11:09,771 Some sake, and Shine, please. 110 00:11:10,770 --> 00:11:12,147 Of course. 111 00:11:12,238 --> 00:11:13,546 One bottle of sake! 112 00:11:13,640 --> 00:11:15,119 Got it. 113 00:11:31,157 --> 00:11:34,138 Spring is great, I get all high-spirited. 114 00:11:34,227 --> 00:11:36,605 Maybe this is why they call spring "spring" in English? 115 00:11:36,930 --> 00:11:39,103 You're good, mister. 116 00:11:41,000 --> 00:11:42,172 How's it going, little Shino. 117 00:11:42,268 --> 00:11:45,272 Whenever I see you, you look pretty as an Empress doll. 118 00:11:45,371 --> 00:11:46,179 Oh... 119 00:11:46,272 --> 00:11:47,717 I'd like to line up another one beside you. 120 00:11:47,807 --> 00:11:49,184 Don't you have a boyfriend? 121 00:11:49,275 --> 00:11:51,881 I'm content with the Emperor doll. 122 00:11:52,111 --> 00:11:53,556 Excuse me... 123 00:11:53,646 --> 00:11:54,317 Shine'.! 124 00:11:54,414 --> 00:11:55,017 Yes? 125 00:11:55,114 --> 00:11:56,457 Table one. 126 00:12:03,122 --> 00:12:04,726 Welcome. 127 00:12:23,343 --> 00:12:24,845 Sorry about last night. 128 00:12:26,145 --> 00:12:30,787 It's good that you could come. There you are. 129 00:12:49,903 --> 00:12:51,610 Do you live close by? 130 00:12:52,271 --> 00:12:55,218 In the student dormitory, in that alley. 131 00:12:55,308 --> 00:12:56,981 Oh, at the end of the street? 132 00:12:57,076 --> 00:12:58,054 Yes. 133 00:12:58,911 --> 00:13:01,255 I pass by there sometimes. 134 00:13:01,347 --> 00:13:07,093 The students are always making a racket. What was the occasion last night? 135 00:13:07,854 --> 00:13:09,891 Farewell party for graduating students. 136 00:13:11,791 --> 00:13:13,828 Are you graduating as well? 137 00:13:14,160 --> 00:13:16,436 No, not yet. 138 00:13:18,665 --> 00:13:20,008 Is that odd? 139 00:13:21,267 --> 00:13:22,803 What is? 140 00:13:25,772 --> 00:13:30,517 In fact I should've graduated already. 141 00:13:37,917 --> 00:13:41,057 Shino, they're asking for you upstairs. 142 00:13:41,154 --> 00:13:42,224 I see. 143 00:13:53,032 --> 00:13:56,707 Where do you tend to go for drinks? 144 00:13:57,804 --> 00:14:02,878 Usually it's an oden stall under the rail road bridge, or a bar along the tracks. 145 00:14:03,643 --> 00:14:06,556 Please step by here as well, once in a while! 146 00:14:17,890 --> 00:14:21,394 Shino, they're waiting upstairs. 147 00:14:21,494 --> 00:14:22,768 I'm in the middle of something important. 148 00:14:22,862 --> 00:14:25,934 Make some excuse, will you? 149 00:14:28,468 --> 00:14:29,674 There. 150 00:14:40,179 --> 00:14:40,953 Shine. 151 00:14:43,049 --> 00:14:44,050 Yes? 152 00:14:48,321 --> 00:14:51,234 I said I would come, so I did, but it's just for tonight. 153 00:14:53,793 --> 00:14:59,038 I thought I'd hear you say "yes" just once more, and then leave. 154 00:15:25,224 --> 00:15:26,931 During the day, 155 00:15:27,026 --> 00:15:29,802 I doubted Shino. 156 00:15:30,696 --> 00:15:36,510 I couldn't help but suspect that her kindness was part of the job. 157 00:15:40,373 --> 00:15:44,515 Mom, this doll, 158 00:15:44,610 --> 00:15:47,420 how long have we had it? 159 00:15:48,247 --> 00:15:52,957 I wonder, how long could it have been? 160 00:15:53,586 --> 00:15:57,830 The dead grandfather must have known, 161 00:15:57,957 --> 00:15:59,630 but I have no idea. 162 00:16:06,232 --> 00:16:08,974 But when evening came, 163 00:16:09,068 --> 00:16:12,277 I couldn't doubt Shino anymore. 164 00:16:12,839 --> 00:16:17,345 I couldn't help but believe Shino's kindness was genuine. 165 00:16:22,482 --> 00:16:25,691 So you are well familiar with that neighbourhood. 166 00:16:25,985 --> 00:16:27,089 Well... 167 00:16:27,787 --> 00:16:30,233 Do you go to Fukagawa every now and then? 168 00:16:31,123 --> 00:16:35,936 Two or three times a month, sometimes even as often as every Sunday. 169 00:16:36,028 --> 00:16:39,202 Well, in that case, you must know all about it. 170 00:16:40,132 --> 00:16:42,766 Leaving aside the route to the university, 171 00:16:42,768 --> 00:16:45,408 it is the part of Tokyo I'm most familiar with. 172 00:16:48,174 --> 00:16:51,212 Fukagawa is where I was born. 173 00:16:53,446 --> 00:16:56,017 Later on I was evacuated to Tochigi. 174 00:16:58,351 --> 00:16:59,830 It burned to the ground and 175 00:16:59,919 --> 00:17:03,833 they say there's nothing left of the old Fukagawa. 176 00:17:05,391 --> 00:17:07,462 I wonder if that's true. 177 00:17:13,566 --> 00:17:16,547 How about going to Fukagawa together? 178 00:17:17,670 --> 00:17:19,115 Yes! 179 00:17:20,806 --> 00:17:23,480 But I hardly ever get time off. 180 00:17:24,710 --> 00:17:26,053 That's a pity. 181 00:17:30,683 --> 00:17:33,186 Would you be willing to wait until Servants' Holiday? 182 00:17:34,520 --> 00:17:36,431 A whole month from now? 183 00:17:36,756 --> 00:17:37,928 Yes. 184 00:18:10,323 --> 00:18:15,602 It has changed completely. I feel like a stranger here. 185 00:18:15,695 --> 00:18:19,404 Don't worry. It'll gradually come back to you as we go along. 186 00:18:19,498 --> 00:18:21,409 After all, this is where you are from. 187 00:18:21,834 --> 00:18:23,177 That's right. 188 00:18:23,903 --> 00:18:27,077 Let's go to the place where you last saw your brother. 189 00:18:27,173 --> 00:18:30,586 After that I'll show you the place where I was born. 190 00:18:31,143 --> 00:18:32,816 But I wonder which of the two is closer? 191 00:18:32,912 --> 00:18:34,186 Mine's in Kiba. 192 00:18:34,413 --> 00:18:36,518 Mine's in Susaki. 193 00:18:44,557 --> 00:18:46,195 Shine wanted to 194 00:18:46,292 --> 00:18:49,136 visit the place where I'd last seen 195 00:18:49,729 --> 00:18:54,303 my elder brother who was never to return home. 196 00:19:31,037 --> 00:19:35,008 Something must have got into your eye because of the wind. 197 00:19:35,341 --> 00:19:37,844 Please use this. 198 00:19:37,977 --> 00:19:39,047 Thanks. 199 00:19:45,584 --> 00:19:48,224 The wind at Kiba 200 00:19:48,321 --> 00:19:51,302 is full of invisible sawdust 201 00:19:51,390 --> 00:19:53,996 that can sting your eyes if you aren't used to it. 202 00:19:57,430 --> 00:20:01,435 The first time I walked through Kiba with my brother, 203 00:20:01,534 --> 00:20:04,572 he had made fun of my tears. 204 00:20:04,870 --> 00:20:07,874 Walking side by side with Brother, 205 00:20:07,973 --> 00:20:10,886 my heart was bursting with joy. 206 00:20:12,044 --> 00:20:15,821 It was surely because of the wind 207 00:20:16,015 --> 00:20:18,621 that tears still welled up in my eyes. 208 00:20:46,245 --> 00:20:47,849 This is as far as we go. 209 00:20:48,581 --> 00:20:53,030 Anyway, that's what Kiba is like. There's nothing here. 210 00:21:02,395 --> 00:21:04,272 What a nice breeze. 211 00:21:07,900 --> 00:21:10,403 It's as if I've come home to Fukagawa at last. 212 00:21:13,506 --> 00:21:16,009 Shall we go? You must be bored. 213 00:21:16,475 --> 00:21:18,386 But we came all the way! 214 00:21:18,477 --> 00:21:20,354 Let's stay a little while longer. 215 00:21:36,462 --> 00:21:38,100 Is this the place? 216 00:21:39,265 --> 00:21:40,335 Yes. 217 00:21:44,703 --> 00:21:50,449 After the war, for some reason or another, my brother joined a lumber company here. 218 00:21:51,977 --> 00:21:54,253 When I arrived in Tokyo four years later, 219 00:21:54,713 --> 00:21:59,128 I started university with Brother paying for the tuition, but 220 00:22:01,787 --> 00:22:03,198 in early spring seven years ago... 221 00:22:21,574 --> 00:22:23,019 Brother! 222 00:22:27,313 --> 00:22:30,624 What's the matter? Money? 223 00:22:31,150 --> 00:22:32,356 Yes. 224 00:22:35,921 --> 00:22:38,401 You'll find the bankbook and the seal in the desk drawer in the office, 225 00:22:38,491 --> 00:22:43,304 take them and use as much as you have to. 226 00:22:43,562 --> 00:22:44,802 Got it. 227 00:22:46,365 --> 00:22:48,868 I have things to do today, so see you later. 228 00:22:49,134 --> 00:22:50,374 Thanks. 229 00:22:53,505 --> 00:22:54,950 Hey, wait a second. 230 00:22:57,276 --> 00:22:58,914 Yes, Brother? 231 00:23:19,899 --> 00:23:23,870 Good, you can go now. 232 00:23:24,637 --> 00:23:26,139 Don't spend too much. 233 00:23:32,311 --> 00:23:35,690 Was that the last you heard of your brother? 234 00:23:36,215 --> 00:23:37,626 Yes. 235 00:23:38,083 --> 00:23:40,791 What happened to him after that? 236 00:23:41,387 --> 00:23:42,525 He died. 237 00:23:45,324 --> 00:23:46,325 Well, let's go. 238 00:23:48,027 --> 00:23:53,033 It's just a reservoir, after all. We won't change anything by looking at it. 239 00:24:03,809 --> 00:24:08,846 Ever since I was a child, when asked about my brothers, 240 00:24:08,847 --> 00:24:12,920 I would always reply that they are dead. 241 00:24:13,953 --> 00:24:18,493 So that I wouldn't need to explain anything. 242 00:24:33,172 --> 00:24:36,381 Ah, I remember. Now I know where we are! 243 00:24:38,177 --> 00:24:40,885 This is Susaki Bridge. 244 00:24:51,323 --> 00:24:54,497 Susaki Paradise... 245 00:24:56,729 --> 00:25:00,836 "Paradise" sounds cheap to me. 246 00:25:01,367 --> 00:25:04,576 Oh merciful Buddha, oh merciful Buddha... 247 00:25:09,808 --> 00:25:13,881 I couldn't have dreamed, that one day, 248 00:25:13,979 --> 00:25:19,019 with no hint of rain in the air, I would be walking in broad daylight 249 00:25:19,118 --> 00:25:24,227 in a neighbourhood like this, sharing a white parasol with the woman I fancy. 250 00:25:28,861 --> 00:25:33,105 Candy, candy! 251 00:26:04,663 --> 00:26:09,976 This is it. The house I was born in stood right here. 252 00:26:27,086 --> 00:26:31,592 My mother used to operate a shooting range here. 253 00:26:32,891 --> 00:26:39,934 I'm the daughter of a shooting range owner from the red-light district. 254 00:26:40,632 --> 00:26:44,546 It's all right. There's nothing wrong with that. 255 00:26:45,003 --> 00:26:47,779 Look at it closely. So you won't forget. 256 00:27:03,155 --> 00:27:05,192 How long did you live here? 257 00:27:06,959 --> 00:27:08,666 Until the summer I was eleven. 258 00:27:24,443 --> 00:27:27,947 Hey, miss. 259 00:27:28,080 --> 00:27:32,790 Hand me some more pellets, will you... 260 00:27:34,853 --> 00:27:37,026 If you guys don't have any money, 261 00:27:37,122 --> 00:27:40,865 just say so, and ask politely. 262 00:27:40,959 --> 00:27:47,706 Pardon me. Kindly let us have fun! 263 00:27:47,800 --> 00:27:48,437 Hey! 264 00:27:48,734 --> 00:27:52,045 Thanks a bunch. 265 00:27:52,137 --> 00:27:53,946 There you are. 266 00:28:26,605 --> 00:28:28,846 Look at that! 267 00:28:28,941 --> 00:28:31,114 Thinking she's a real beauty! 268 00:28:31,577 --> 00:28:34,581 Young man, come on upstairs. 269 00:28:35,314 --> 00:28:37,988 I'll show you a good time. 270 00:28:39,718 --> 00:28:43,063 Eyes up here, playboy! 271 00:28:47,125 --> 00:28:52,803 Be it great lords or us, 272 00:28:52,898 --> 00:28:58,075 we're all naked when taking a bath... 273 00:29:08,814 --> 00:29:11,488 I don't wish 274 00:29:11,583 --> 00:29:13,927 to speak ill of these people, 275 00:29:14,753 --> 00:29:17,757 but courtesans weren't like that in the old days. 276 00:29:18,190 --> 00:29:21,694 When it comes to professional pride, they were in a different class then. 277 00:29:25,664 --> 00:29:28,770 They all seem to think it's a joke these days. 278 00:29:28,867 --> 00:29:30,938 It makes me uneasy just to look at them. 279 00:29:31,803 --> 00:29:34,340 I suppose it's because times have changed, 280 00:29:34,439 --> 00:29:38,649 but I really can't stand these amateurish girls. 281 00:29:39,811 --> 00:29:42,519 I'm sure my father would be disappointed. 282 00:29:47,920 --> 00:29:51,629 Did I say something funny? 283 00:29:51,957 --> 00:29:53,027 No. 284 00:29:54,126 --> 00:29:55,264 It's just... 285 00:29:58,230 --> 00:30:01,336 I guess I take after my father... 286 00:30:01,600 --> 00:30:03,807 What's your father like? 287 00:30:04,369 --> 00:30:06,144 My father? 288 00:30:07,706 --> 00:30:11,779 He's a lazy good-for-nothing. 289 00:30:12,644 --> 00:30:17,093 He's in poor health now, so I shouldn't be too hard on him. 290 00:30:19,718 --> 00:30:22,597 I don't know much about it, but even though 291 00:30:22,821 --> 00:30:27,827 he was the eldest son of a dyer, he didn't study much when he was young, 292 00:30:27,926 --> 00:30:31,396 so eventually he was disinherited. 293 00:30:32,631 --> 00:30:35,407 He ran wild, threw away his education, 294 00:30:35,500 --> 00:30:38,879 and did nothing but drink, saying 295 00:30:38,971 --> 00:30:41,178 "I'm no good, I'm a failure. " 296 00:30:44,109 --> 00:30:47,613 But even then, on the day of the Benten Shrine festival, 297 00:30:47,713 --> 00:30:49,954 he would dress up in fine clothes. 298 00:30:50,048 --> 00:30:53,495 In the red-light district, people used to call him "Professor Atariya". 299 00:30:53,919 --> 00:30:55,227 Atariya? 300 00:30:55,320 --> 00:30:58,233 It was the name of my mother's shooting gallery. 301 00:30:59,291 --> 00:31:03,492 Apparently he used to look after the less fortunate courtesans 302 00:31:03,495 --> 00:31:04,838 and give them advice. 303 00:31:08,934 --> 00:31:12,108 One of them who was friendly with me 304 00:31:13,071 --> 00:31:16,883 was called Onaka of the Tonero House. 305 00:31:18,944 --> 00:31:22,118 She had consumption and couldn't work anymore, 306 00:31:22,914 --> 00:31:24,894 but her contract still had a while to run, 307 00:31:25,917 --> 00:31:28,227 so she used to go to my father for advice quite often. 308 00:31:31,189 --> 00:31:32,793 In the end, though, 309 00:31:32,891 --> 00:31:35,531 there was nothing anyone could do for her, 310 00:31:36,728 --> 00:31:39,106 and on the Hachiman Festival day, 311 00:31:39,331 --> 00:31:43,973 she killed herself by putting poison in tokoroten jelly and eating it. 312 00:31:46,271 --> 00:31:50,219 Now, the Tonero people were the most heartless lot in the whole district. 313 00:31:50,309 --> 00:31:53,586 They were scared, and none of them wanted to clear up the mess, 314 00:31:54,246 --> 00:31:58,490 so my father took care of everything from beginning to end. 315 00:33:18,630 --> 00:33:23,773 I was always doing things like that, ever since I was a child. 316 00:33:38,250 --> 00:33:39,729 Haven't we walked a long way! 317 00:33:40,919 --> 00:33:42,296 Yes... 318 00:33:48,059 --> 00:33:53,065 But now my mind is free. 319 00:33:55,000 --> 00:34:00,109 Now you know everything about me. 320 00:34:01,907 --> 00:34:04,217 I feel complete. 321 00:34:06,845 --> 00:34:08,552 It's a good feeling. 322 00:34:19,691 --> 00:34:26,404 Hey, let's go to Asakusa! 323 00:34:26,498 --> 00:34:29,672 Asakusa? You mean, to take the train to Tochigi? 324 00:34:29,768 --> 00:34:31,679 No, just for fun. 325 00:34:32,270 --> 00:34:35,114 Seeing Susaki suddenly made me want to go there. 326 00:34:38,276 --> 00:34:43,749 My father used to love Asakusa. He often took me there. 327 00:34:45,317 --> 00:34:49,629 We'd see a film, then I'd ride on the merry-go-round in Hanayashiki Park, 328 00:34:49,821 --> 00:34:53,455 and on the way home we'd always drop in to the Kamiya Bar. 329 00:34:53,458 --> 00:34:56,496 I'd have some wine and he would drink Denki Bran. 330 00:34:57,329 --> 00:35:02,438 But since it's your day off, perhaps you'd better go back to Tochigi. 331 00:35:03,034 --> 00:35:05,708 Your father and the others are waiting for you. 332 00:35:06,171 --> 00:35:07,548 Yes... 333 00:35:08,306 --> 00:35:13,779 But since it's my day off, I want to do something I can't normally do. 334 00:35:16,181 --> 00:35:20,288 Yes, I'd like to go to Asakusa. 335 00:35:21,586 --> 00:35:23,759 Let's do whatever you want. 336 00:35:24,456 --> 00:35:25,764 Great! 337 00:36:13,271 --> 00:36:14,750 Asakusa too 338 00:36:14,839 --> 00:36:17,217 has changed completely. 339 00:36:18,076 --> 00:36:23,788 They used to have roasted beans and rice crackers, my father would often buy them. 340 00:36:24,149 --> 00:36:27,221 How about these, how about these? 341 00:36:27,319 --> 00:36:29,731 They're the best in Japan! 342 00:36:29,821 --> 00:36:32,358 Excellent Chinese lanterns, they bring good luck! 343 00:36:32,691 --> 00:36:34,432 Once prosperous things 344 00:36:34,526 --> 00:36:39,532 are gradually falling into obscurity and will eventually disappear altogether. 345 00:36:40,532 --> 00:36:46,813 New things come into bud to replace them, but these too will be gone one day. 346 00:36:47,272 --> 00:36:48,842 These days, 347 00:36:48,940 --> 00:36:51,887 you can't be at all sentimental about things like that. 348 00:36:52,010 --> 00:36:55,082 It's the course of nature. Does it make you sad? 349 00:36:55,947 --> 00:36:57,255 A bit... 350 00:36:57,349 --> 00:36:59,989 But it's fine. 351 00:37:00,719 --> 00:37:02,699 It's fine. 352 00:37:22,340 --> 00:37:25,378 You're not going to say a prayer? 353 00:37:25,877 --> 00:37:27,254 I'm not comfortable with it. 354 00:37:27,312 --> 00:37:30,156 But this is a place you come to pray. 355 00:37:30,248 --> 00:37:31,921 I understand that, but... 356 00:37:32,016 --> 00:37:36,086 The Bon Festival is celebrated in order to save our ancestors' spirits of the 357 00:37:36,087 --> 00:37:39,723 past seven generations from the realm of the Hungry Ghosts. 358 00:37:39,724 --> 00:37:41,792 So that they would look over 359 00:37:41,793 --> 00:37:43,932 the lives of our parents and ourselves. 360 00:37:46,498 --> 00:37:48,500 My father used to say that. 361 00:38:48,059 --> 00:38:53,407 That was when I trusted Shino during the day for the first time. 362 00:39:09,881 --> 00:39:10,985 See you. 363 00:39:11,449 --> 00:39:12,553 Yes. 364 00:39:33,705 --> 00:39:37,016 That evening, 365 00:39:37,108 --> 00:39:39,714 I was overcome by a sense of shame. 366 00:39:40,278 --> 00:39:43,953 I felt ashamed that even though 367 00:39:44,282 --> 00:39:48,992 Shino had been so honest that day, I'd been my usual cynical self. 368 00:39:53,191 --> 00:39:54,465 Shine, 369 00:39:56,361 --> 00:39:57,738 could you... 370 00:40:12,343 --> 00:40:15,688 The student from the dormitory asked me to give you this. 371 00:40:16,281 --> 00:40:17,555 Thank you. 372 00:40:34,799 --> 00:40:37,075 There are some things about my family 373 00:40:37,168 --> 00:40:40,581 I didn't mention at Fukagawa. I'll put them down here. 374 00:40:42,140 --> 00:40:46,111 My family has run a textile business for generations. 375 00:40:47,111 --> 00:40:49,990 I was the youngest of six children. 376 00:40:52,884 --> 00:40:55,330 One spring, when I was six years old, 377 00:40:55,920 --> 00:41:02,269 on my birthday, of all days, my second eldest sister killed herself. 378 00:41:22,013 --> 00:41:26,985 Well, Tetsuro, put your hands together and pray. 379 00:41:54,345 --> 00:41:56,951 Sister! 380 00:42:10,028 --> 00:42:11,871 My sister Mina 381 00:42:11,963 --> 00:42:14,204 loved a man she wasn't supposed to love, 382 00:42:14,699 --> 00:42:19,079 and, in her despair, drowned herself in the sea off Tsugaru. 383 00:43:05,350 --> 00:43:08,058 In late autumn that same year, 384 00:43:08,152 --> 00:43:10,928 my eldest brother disappeared. 385 00:43:12,023 --> 00:43:14,560 He was terribly neurotic and 386 00:43:14,659 --> 00:43:19,130 probably couldn't bear his grief over our sister. 387 00:43:19,430 --> 00:43:24,573 We still don't know where he is, so we assume he must be dead, too. 388 00:43:42,120 --> 00:43:48,264 In the winter of the same year, my eldest sister Aya killed herself. 389 00:43:49,560 --> 00:43:53,406 She was blaming herself for the death of our sister. 390 00:43:54,132 --> 00:43:57,272 She laid her head on her koto and poisoned herself. 391 00:44:37,608 --> 00:44:39,747 What happened to Aya? 392 00:44:43,781 --> 00:44:45,556 She died. 393 00:45:02,300 --> 00:45:04,678 To me, 394 00:45:04,735 --> 00:45:07,944 death was nothing more than one type of shame. 395 00:45:08,840 --> 00:45:12,151 The death and misfortune of my brother and sisters 396 00:45:12,510 --> 00:45:15,582 was the source of all humiliation. 397 00:45:30,928 --> 00:45:34,205 Oh merciful Buddha, oh merciful Buddha, 398 00:45:35,366 --> 00:45:39,075 oh merciful Buddha, oh merciful Buddha... 399 00:45:50,281 --> 00:45:52,625 My remaining brother was 400 00:45:52,650 --> 00:45:55,426 a capable, upright person. 401 00:45:56,053 --> 00:45:59,091 He's the one who worked in Fukagawa. 402 00:46:00,858 --> 00:46:05,329 But at the end of spring seven years ago, that brother 403 00:46:06,230 --> 00:46:11,976 went back home, asking for money to set up his own lumber company. 404 00:46:12,536 --> 00:46:18,418 He not only took our family's miserable fortune, but borrowed 405 00:46:18,609 --> 00:46:21,886 from our relatives as well, and then he ran off with the money. 406 00:46:22,947 --> 00:46:25,757 I have no idea why. 407 00:46:27,585 --> 00:46:32,125 My shame shook me to the very core. 408 00:46:33,024 --> 00:46:37,166 It was the shame of our whole family, but also 409 00:46:37,261 --> 00:46:43,075 shame at my own foolishness for having no inkling of his dark ambitions. 410 00:46:45,203 --> 00:46:48,946 I'm sorry I lied to you at Kiba. 411 00:46:50,741 --> 00:46:56,953 The betrayal by my brother really hit my family hard. 412 00:46:58,449 --> 00:47:01,055 My father had a stroke. 413 00:47:08,626 --> 00:47:10,663 Son, 414 00:47:10,861 --> 00:47:15,207 you're the only one we can turn to now. 415 00:47:15,366 --> 00:47:17,243 Please, be strong. 416 00:47:20,338 --> 00:47:23,615 We've managed to live like common folk so far, 417 00:47:24,375 --> 00:47:27,720 but do you realize what people would say about us 418 00:47:27,812 --> 00:47:34,354 if you, too, were to do some strange thing! 419 00:47:36,821 --> 00:47:42,567 They'd say that madness runs in our blood, that we're a handicapped family. 420 00:47:44,495 --> 00:47:49,843 We'd all die in misery, for sure. 421 00:47:51,435 --> 00:47:54,575 For mercy's sake, don't go copying 422 00:47:54,672 --> 00:47:57,118 your brothers and sisters. 423 00:47:57,208 --> 00:48:00,712 I beg you, son. 424 00:48:01,379 --> 00:48:04,383 I was eaten up with shame. 425 00:48:04,482 --> 00:48:08,250 I fled from Tokyo and spent three years as a 426 00:48:08,252 --> 00:48:12,394 junior high school teacher in a fishing village near my hometown. 427 00:48:13,357 --> 00:48:16,099 Then I quit and spent another year 428 00:48:16,293 --> 00:48:20,639 hiding in the village where my father had been born. 429 00:48:21,832 --> 00:48:27,475 Eventually I decided to enter university once more and returned to Tokyo. 430 00:48:29,340 --> 00:48:33,550 This is the reason I'm so far behind the others. 431 00:48:34,912 --> 00:48:39,452 I'll be 27 in March next year. 432 00:48:41,218 --> 00:48:46,759 But I've never celebrated my birthday. 433 00:48:47,959 --> 00:48:51,702 Somehow it feels like 434 00:48:51,796 --> 00:48:55,039 a day of misfortune for me and my family. 435 00:48:57,101 --> 00:49:04,144 On that day three years ago, I felt depressed and went back to Fukagawa. 436 00:49:04,809 --> 00:49:07,312 That's when I started walking around there. 437 00:49:09,313 --> 00:49:16,197 Since then, I always go to Fukagawa when my spirits are low. 438 00:49:17,688 --> 00:49:22,159 It rekindles my anger toward my brother, 439 00:49:22,260 --> 00:49:25,673 and before I know it, I feel like a man again. 440 00:49:27,198 --> 00:49:29,678 Now you know everything about me, too. 441 00:49:41,178 --> 00:49:44,022 This is from Shine. 442 00:49:45,282 --> 00:49:46,420 Thank you. 443 00:49:56,761 --> 00:50:02,143 Let's celebrate your birthday next year. 444 00:50:02,366 --> 00:50:03,674 Shine. 445 00:50:36,800 --> 00:50:38,279 I'm sorry. 446 00:50:46,344 --> 00:50:47,914 It's fate. 447 00:50:49,580 --> 00:50:50,718 Otherwise, 448 00:50:50,815 --> 00:50:54,228 the fall of one of us wouldn't have prompted 449 00:50:54,318 --> 00:50:58,824 so many of us to follow the example with no regard to the others. 450 00:51:02,793 --> 00:51:07,538 I sometimes think the blood of us siblings must be the cause of our ruin. 451 00:51:10,601 --> 00:51:15,277 I believe everyone has something in his blood. 452 00:51:16,707 --> 00:51:19,813 Me, I don't know 453 00:51:19,910 --> 00:51:23,187 what unlucky blood runs through my body. 454 00:51:24,181 --> 00:51:24,921 But... 455 00:51:26,383 --> 00:51:28,727 But what? 456 00:51:30,821 --> 00:51:36,100 You're saying, however unlucky the blood, 457 00:51:36,193 --> 00:51:38,571 one should defiantly live one's life? 458 00:51:40,331 --> 00:51:44,040 That's impossible. However bright your hopes, 459 00:51:45,202 --> 00:51:48,945 it'll come eventually, out of nowhere. 460 00:51:50,240 --> 00:51:52,880 It could be my ruin. 461 00:51:55,012 --> 00:51:57,151 I hate the idea of fate. 462 00:51:58,182 --> 00:52:01,891 But however much I deny it, it remains a fact. 463 00:52:02,653 --> 00:52:06,430 A hard fact, clearly proved by medicine. 464 00:52:09,693 --> 00:52:13,698 If I was that way as well, 465 00:52:15,933 --> 00:52:18,209 I'd have to die. 466 00:52:22,106 --> 00:52:25,417 But I don't want to die. 467 00:52:27,678 --> 00:52:29,885 Please, you can't die either! 468 00:52:34,985 --> 00:52:37,659 Shino, I apologize. 469 00:52:39,023 --> 00:52:43,028 I didn't invite you here to say things like that. 470 00:53:08,852 --> 00:53:10,354 Even the flowers of this park 471 00:53:10,454 --> 00:53:14,903 will be dead before long when autumn comes. 472 00:53:15,960 --> 00:53:20,102 For Shino's sake, I decided to live this 473 00:53:20,431 --> 00:53:24,174 dazzling height of summer to the fullest. 474 00:53:29,373 --> 00:53:30,750 Ushioda... 475 00:53:33,310 --> 00:53:35,256 Is it true you're returning home? 476 00:53:35,913 --> 00:53:37,256 Yes. 477 00:53:37,381 --> 00:53:38,724 What happened? 478 00:53:39,750 --> 00:53:42,959 My family made a big loss in a fishing venture and went bankrupt. 479 00:53:44,088 --> 00:53:45,431 What about university? 480 00:53:46,190 --> 00:53:47,396 I'll quit. 481 00:53:50,027 --> 00:53:51,199 I see. 482 00:53:55,466 --> 00:53:58,345 You're going to Shinobugawa a lot, aren't you? 483 00:53:58,769 --> 00:54:00,373 You should give it up. 484 00:54:01,104 --> 00:54:02,879 Doesn't Shino have a man already? 485 00:54:04,708 --> 00:54:06,551 You didn't know? 486 00:54:11,381 --> 00:54:14,362 I'm not saying it as a parting shot, 487 00:54:14,451 --> 00:54:17,261 as a kind of revenge for having to drop out. 488 00:54:17,788 --> 00:54:19,563 Don't get me wrong. 489 00:54:20,824 --> 00:54:22,770 I heard it from a reliable source. 490 00:54:22,860 --> 00:54:25,966 I even know the name of the fiance. 491 00:54:26,263 --> 00:54:27,503 What is it? 492 00:54:27,598 --> 00:54:29,737 Motomura Yukifusa. 493 00:54:41,145 --> 00:54:44,183 I couldn't believe 494 00:54:44,281 --> 00:54:47,319 a word of what Ushioda said. 495 00:54:47,551 --> 00:54:51,624 Yet my anxiety grew of its own accord, filling my mind with dark clouds of doubt. 496 00:54:52,623 --> 00:54:54,830 I felt as though I'd been betrayed. 497 00:55:10,140 --> 00:55:12,916 Toki, call Shine, please. 498 00:55:13,310 --> 00:55:14,254 Yes. 499 00:55:41,672 --> 00:55:43,674 What on earth is the matter? 500 00:55:45,375 --> 00:55:49,687 You know a man called Motomura? 501 00:55:50,614 --> 00:55:52,287 Motomura Yukifusa. 502 00:55:53,650 --> 00:55:55,596 Who told you about him? 503 00:55:55,886 --> 00:55:57,058 It doesn't matter. 504 00:55:58,756 --> 00:56:02,329 Is it true 505 00:56:03,193 --> 00:56:06,504 you're engaged to this man? 506 00:56:12,703 --> 00:56:13,875 Tell me! 507 00:56:18,809 --> 00:56:22,951 I will. I'll tell you everything. 508 00:56:26,783 --> 00:56:30,788 But not now, not here. 509 00:56:33,056 --> 00:56:36,970 Wait for me on the railway bridge at seven o'clock this evening. 510 00:56:38,862 --> 00:56:43,675 I'll ask the proprietress for an hour off. I promise I'll be there. 511 00:56:44,201 --> 00:56:46,875 So please wait till then. 512 00:56:48,205 --> 00:56:52,654 At Susaki, you said you'd told me everything. 513 00:56:54,144 --> 00:56:54,986 Was that a lie? 514 00:56:57,614 --> 00:56:58,922 No. 515 00:57:01,318 --> 00:57:05,164 I just didn't think it was worth mentioning. 516 00:57:06,123 --> 00:57:07,898 I would never... 517 00:57:09,259 --> 00:57:12,263 I would never tell a lie, even if my life depended on it. 518 00:57:19,269 --> 00:57:23,012 Could you make it six, not seven? 519 00:57:23,974 --> 00:57:26,079 I can't wait until seven. 520 00:57:28,478 --> 00:57:33,894 All right. I'll be there at six. I promise. 521 00:58:28,071 --> 00:58:30,517 Shine? Come here, please. 522 00:58:36,079 --> 00:58:38,389 The sales manager says that 523 00:58:38,482 --> 00:58:43,932 Mr. Motomura is a very capable car salesman. 524 00:58:44,921 --> 00:58:48,869 He earns a considerable income and has an upright character. 525 00:58:50,293 --> 00:58:54,139 If you married him, you could become really happy. 526 00:58:54,231 --> 00:58:56,370 It's a good proposal. 527 00:58:57,167 --> 00:58:59,408 Make a decision, Shine. 528 00:59:01,238 --> 00:59:06,745 I have to earn money to send back home. 529 00:59:11,415 --> 00:59:15,864 Would he really take care of my sick father as well? 530 00:59:16,053 --> 00:59:17,999 What are you saying? 531 00:59:18,622 --> 00:59:22,229 If you only accepted the proposal, the sales manager and Mr. Motomura 532 00:59:22,325 --> 00:59:26,933 would take joint responsibility for everything. 533 00:59:47,217 --> 00:59:49,163 Take her. 534 00:59:49,753 --> 00:59:53,223 Why hadn't I realized it sooner? 535 00:59:55,258 --> 00:59:56,464 I'll take her. 536 00:59:57,093 --> 00:59:58,834 I'll take Shino! 537 00:59:59,196 --> 01:00:02,973 Even if she really is engaged, I'll just take her from her fiance. 538 01:00:04,468 --> 01:00:09,440 I decided I'd have to take Shino at all costs. 539 01:00:55,852 --> 01:00:58,662 I was a fool. 540 01:01:01,224 --> 01:01:06,731 Motomura was now my fiance, 541 01:01:08,131 --> 01:01:10,475 and on my days off we'd go to see a film, 542 01:01:10,567 --> 01:01:12,774 or sit in a cafe. However, 543 01:01:14,704 --> 01:01:17,844 I wasn't happy at all. 544 01:01:19,443 --> 01:01:22,515 Motomura was strangely keen to hurry the wedding plans along. 545 01:01:24,080 --> 01:01:26,287 Have you decided upon the day of the ceremony? 546 01:01:26,717 --> 01:01:29,425 No. Where we would have the ceremony, 547 01:01:29,519 --> 01:01:34,696 where we would fly for the honeymoon, that's all he ever talked about. 548 01:01:37,727 --> 01:01:40,936 It all felt somehow empty to me, 549 01:01:41,164 --> 01:01:45,237 and I lost interest in getting married altogether. 550 01:01:46,069 --> 01:01:48,174 The more he tried to hurry things along, 551 01:01:48,271 --> 01:01:53,516 the more I found reasons to postpone the ceremony. 552 01:01:53,977 --> 01:01:55,854 And then he... 553 01:01:58,148 --> 01:01:59,752 He what? 554 01:02:02,252 --> 01:02:04,698 He tried to have me. 555 01:02:06,490 --> 01:02:09,369 And? Did he? 556 01:02:10,060 --> 01:02:11,698 Of course not. 557 01:02:20,871 --> 01:02:23,909 But he grew so persistent that I started to feel anxious, 558 01:02:24,007 --> 01:02:26,487 so I went to Tochigi to ask my father's advice. 559 01:02:26,943 --> 01:02:28,513 You fool! 560 01:02:28,612 --> 01:02:30,990 You should refuse a guy like that right away. 561 01:02:32,749 --> 01:02:35,821 He's trying to make you unavailable to marry anyone else 562 01:02:35,919 --> 01:02:38,991 and forcibly negotiate then. A dirty way of doing things! 563 01:02:39,089 --> 01:02:40,500 Making us look like fools... 564 01:02:40,590 --> 01:02:43,161 You can't follow that rascal like a sheep. 565 01:02:44,428 --> 01:02:47,739 But... The proprietress... 566 01:02:47,831 --> 01:02:51,369 What's that? You didn't sell your body to the proprietress. 567 01:02:52,602 --> 01:02:55,606 A woman's supposed to have a woman's spirit. 568 01:02:56,807 --> 01:03:00,118 You shouldn't throw your life away for such short-sighted promises. 569 01:03:00,343 --> 01:03:02,755 You should get out of a marriage that's based on conditions like that. 570 01:03:08,285 --> 01:03:09,491 Shine... 571 01:03:11,221 --> 01:03:13,292 Don't worry about me. 572 01:03:13,390 --> 01:03:17,429 Live your life with a clear conscience. 573 01:03:21,331 --> 01:03:25,939 Whether you'll be happy or not depends on the man you choose. 574 01:03:26,536 --> 01:03:31,542 All right? Money doesn't make a person happy. 575 01:03:33,910 --> 01:03:35,912 When it comes to marriage, 576 01:03:36,446 --> 01:03:38,983 the best way is to find someone you love more than life itself 577 01:03:39,082 --> 01:03:41,756 and get married without a second thought. 578 01:03:43,987 --> 01:03:48,697 Please break it off with that Motomura. 579 01:03:52,429 --> 01:03:53,874 All right. 580 01:03:54,397 --> 01:03:57,037 Pretend it never happened. 581 01:03:58,602 --> 01:03:59,979 Forget about it. 582 01:04:02,572 --> 01:04:03,710 All right. 583 01:04:06,042 --> 01:04:08,989 And tell your father that 584 01:04:12,182 --> 01:04:14,992 you've found a marriage partner 585 01:04:15,085 --> 01:04:17,759 who seems more to your liking. 586 01:04:25,128 --> 01:04:27,165 Was that too forward? 587 01:04:29,632 --> 01:04:31,043 Not at all. 588 01:05:08,938 --> 01:05:14,547 At the end of autumn, Shino's father took a turn for the worse. 589 01:05:33,363 --> 01:05:37,106 It looks like the end for my father at last. 590 01:05:38,835 --> 01:05:40,610 I'll be leaving soon. 591 01:05:44,941 --> 01:05:48,320 My father has been a heavy drinker ever since he was young, 592 01:05:50,079 --> 01:05:53,788 and his health has only deteriorated after the death of my mother. 593 01:05:56,152 --> 01:05:59,258 With only the money me and my younger brother earn, 594 01:05:59,356 --> 01:06:02,303 he couldn't afford to recuperate properly. 595 01:06:07,063 --> 01:06:09,600 There's nothing I can do anymore. 596 01:06:12,469 --> 01:06:16,747 You mustn't give up. You have to be strong. 597 01:06:18,174 --> 01:06:22,589 And whatever happens, you mustn't let it bring you down. 598 01:06:22,979 --> 01:06:24,117 Yes. 599 01:06:27,617 --> 01:06:29,893 I'll go part of the way with you. 600 01:06:33,456 --> 01:06:36,300 Yes, I would like that. 601 01:06:36,393 --> 01:06:37,963 Let's leave right away. 602 01:06:38,094 --> 01:06:41,871 The sooner the better. The train leaves from Asakusa, right? 603 01:06:42,332 --> 01:06:43,470 Yes. 604 01:07:13,563 --> 01:07:15,873 Please read this after the train has left. 605 01:07:17,100 --> 01:07:20,274 Send a telegram if you need me. I'll be there right away. 606 01:07:22,805 --> 01:07:24,148 Thank you. 607 01:07:56,673 --> 01:07:59,347 I have an urgent request. 608 01:07:59,476 --> 01:08:04,118 I would like you to meet my father before he dies. 609 01:08:05,048 --> 01:08:09,690 I would feel sorry for my parents if they both died without meeting you. 610 01:08:09,786 --> 01:08:12,494 I would be sad for myself as well. 611 01:08:13,089 --> 01:08:17,504 I would like to introduce you to my father, at least. 612 01:08:18,294 --> 01:08:24,939 At least he can die in the knowledge that his daughter is in good hands. 613 01:08:25,768 --> 01:08:29,739 It's selfish of me to ask, but would you come on the one o'clock train tomorrow? 614 01:08:29,839 --> 01:08:33,412 I'll send my youngest sister Tami to meet you at the station. 615 01:08:33,910 --> 01:08:38,984 Also, there's something I couldn't tell you before. 616 01:08:39,582 --> 01:08:43,189 We live in a shrine. 617 01:08:44,020 --> 01:08:46,899 A Shinto shrine. 618 01:08:48,892 --> 01:08:52,790 When we were bombed out of Fukagawa and evacuated to Tochigi, 619 01:08:52,796 --> 01:08:57,065 we had nowhere to live. So we were given temporary shelter at the shrine 620 01:08:57,066 --> 01:08:58,704 and eventually took up residence there. 621 01:08:59,202 --> 01:09:03,776 I hope you won't be put off by that. 622 01:09:04,741 --> 01:09:07,847 Please, please come. 623 01:09:08,378 --> 01:09:10,415 Then I'll see you tomorrow. 624 01:09:12,882 --> 01:09:15,294 I hope you can make it in time. 625 01:09:15,618 --> 01:09:21,625 Or if you can't, at least come and see my dead father's face. -Shino 626 01:09:32,969 --> 01:09:34,414 How is your father now? 627 01:09:34,570 --> 01:09:35,810 The doctor says 628 01:09:35,905 --> 01:09:39,512 there's no hope, but he's still alive. 629 01:09:39,676 --> 01:09:41,986 Well, that's a relief. 630 01:09:42,312 --> 01:09:43,484 Shine says 631 01:09:43,580 --> 01:09:45,651 she won't let father die 632 01:09:45,748 --> 01:09:48,160 till he's seen you. 633 01:09:53,356 --> 01:09:55,461 Tami, is this a shortcut? 634 01:09:55,558 --> 01:09:57,504 No, it's the long way around. 635 01:09:58,027 --> 01:09:59,631 Why are we going the long way around? 636 01:09:59,896 --> 01:10:04,709 Well, Father might die the moment you arrive. 637 01:10:08,571 --> 01:10:11,600 To prolong, even by just a few hours, 638 01:10:11,608 --> 01:10:15,011 a life about to be swallowed up by the void, 639 01:10:15,011 --> 01:10:19,118 for the sake of someone as powerless as I am... 640 01:10:19,716 --> 01:10:22,287 It felt strange to me. 641 01:10:29,893 --> 01:10:32,965 They're back, those crows! 642 01:10:46,309 --> 01:10:49,586 I was sure that 643 01:10:49,679 --> 01:10:52,250 Shino's father had died. 644 01:11:07,964 --> 01:11:08,669 Here I am. 645 01:11:09,399 --> 01:11:10,969 Welcome. 646 01:11:13,469 --> 01:11:15,346 We were waiting for you. 647 01:11:16,306 --> 01:11:18,946 Did I make it in time? 648 01:11:19,509 --> 01:11:25,050 Yes. We've managed to keep him alive until now. 649 01:11:29,052 --> 01:11:30,395 That... 650 01:11:32,255 --> 01:11:36,032 That's my brother's workshop. 651 01:11:36,192 --> 01:11:37,398 Workshop? 652 01:11:38,094 --> 01:11:40,165 He's a broom-maker. 653 01:11:41,965 --> 01:11:43,603 It's this way. 654 01:12:29,545 --> 01:12:30,922 Father. 655 01:12:34,651 --> 01:12:35,994 Father. 656 01:12:37,654 --> 01:12:41,966 He's here, he's here. 657 01:12:52,835 --> 01:12:56,373 Father, Father! 658 01:13:01,411 --> 01:13:02,913 Shino's father 659 01:13:03,212 --> 01:13:06,159 was clearly dying. 660 01:13:07,784 --> 01:13:14,099 He's come all this way... Don't you understand, Father? 661 01:13:16,526 --> 01:13:18,028 Do you? 662 01:13:35,445 --> 01:13:40,053 It's Shino's man, it's Shino's man! 663 01:13:40,349 --> 01:13:44,024 Father, Father! 664 01:13:52,262 --> 01:13:53,764 Father! 665 01:13:53,863 --> 01:13:58,369 Father, it's Shino's man. He's here. 666 01:13:58,835 --> 01:14:00,473 Father. 667 01:14:00,570 --> 01:14:02,208 Father! 668 01:14:05,141 --> 01:14:06,814 Look, Father! 669 01:14:06,909 --> 01:14:10,413 He's right next to you! 670 01:14:14,417 --> 01:14:15,521 Father. 671 01:14:21,858 --> 01:14:26,034 I am Shino's father. 672 01:14:27,330 --> 01:14:28,502 Don't do that. 673 01:14:29,065 --> 01:14:31,409 You're fine as you are. 674 01:14:33,603 --> 01:14:41,351 I'm an old fool who couldn't even raise his own children properly. 675 01:14:43,346 --> 01:14:45,451 I'm a worthless man, 676 01:14:45,548 --> 01:14:51,897 but you take good care of Shine, won't you. 677 01:14:53,089 --> 01:14:56,901 I beg you. 678 01:15:04,033 --> 01:15:05,910 Can you see him? 679 01:15:07,203 --> 01:15:10,013 Can you, Father? 680 01:15:12,808 --> 01:15:14,151 Can you see him? 681 01:15:18,014 --> 01:15:20,153 Yes, I see him. 682 01:15:23,486 --> 01:15:28,026 Yes, but what do you think? 683 01:15:29,859 --> 01:15:34,535 What do you think, Father? 684 01:15:37,934 --> 01:15:40,380 He's a good man. 685 01:15:45,174 --> 01:15:51,955 He said he could see you. He said you're a good man. 686 01:16:11,033 --> 01:16:15,004 The next day, Shino's father died. 687 01:16:16,872 --> 01:16:21,321 For the first time, I saw 688 01:16:21,410 --> 01:16:25,859 a person die a normal death right before my eyes. 689 01:16:27,483 --> 01:16:30,794 Being accustomed to the unnatural ways of dying in my family, 690 01:16:32,388 --> 01:16:36,666 I couldn't help but feel that this death carried a profound meaning. 691 01:16:37,660 --> 01:16:41,403 I felt that it was a death that 692 01:16:41,664 --> 01:16:44,645 let Shino choose me and begin a new life. 693 01:17:14,797 --> 01:17:19,007 After their father's death, Shino and her siblings had nowhere to live. 694 01:17:19,669 --> 01:17:22,013 Their home was returned to the shrine authority 695 01:17:22,405 --> 01:17:25,545 and the family had to live apart. 696 01:17:33,849 --> 01:17:37,820 Brother, here's a wedding present. 697 01:17:38,621 --> 01:17:42,262 I don't have anything, so I made this for you. Here you are. 698 01:17:45,228 --> 01:17:48,266 This is the first time I've seen your work. 699 01:17:49,765 --> 01:17:51,369 It's really beautiful. 700 01:17:53,035 --> 01:17:54,173 Thank you. 701 01:18:00,142 --> 01:18:01,746 Shino's brother moved into 702 01:18:01,911 --> 01:18:05,984 a broom-making company as resident craftsman, 703 01:18:06,315 --> 01:18:09,558 the sisters moved in with distant relatives, 704 01:18:09,652 --> 01:18:14,158 and I took care of Shino. 705 01:18:20,596 --> 01:18:27,946 On New Year's Eve, I took Shino home on the night train from Ueno. 706 01:18:29,772 --> 01:18:32,810 After thirty-five days of mourning, 707 01:18:32,908 --> 01:18:37,050 Shino and I would realize her father's wish, that she should 708 01:18:37,146 --> 01:18:42,061 find someone she loved and get married without a second thought. 709 01:18:52,728 --> 01:18:54,674 It's your first time in Tohoku? 710 01:18:56,265 --> 01:18:57,369 Yes. 711 01:18:59,802 --> 01:19:05,013 People live under a low sky here... It's a dark place. 712 01:19:06,576 --> 01:19:09,216 I don't mind that. 713 01:19:10,346 --> 01:19:14,021 But I wonder if I'll manage it all right. 714 01:19:14,116 --> 01:19:15,220 What? 715 01:19:19,221 --> 01:19:20,529 It'll be fine. 716 01:20:01,464 --> 01:20:02,568 Cold, isn't it? 717 01:20:03,299 --> 01:20:04,607 No. 718 01:20:15,144 --> 01:20:16,987 Well, well... 719 01:20:18,881 --> 01:20:20,792 I am Shino. 720 01:20:21,650 --> 01:20:23,493 Welcome. 721 01:20:25,554 --> 01:20:27,795 You must have been cold. 722 01:20:29,659 --> 01:20:32,606 Please, wear these. 723 01:20:33,395 --> 01:20:35,102 Thank you. 724 01:20:36,098 --> 01:20:38,135 You too, put these on. 725 01:20:38,233 --> 01:20:39,473 Thanks. 726 01:20:41,771 --> 01:20:45,446 It's a cold place. Welcome. 727 01:20:59,388 --> 01:21:00,765 You needn't have 728 01:21:00,856 --> 01:21:02,927 come to meet us in this weather. 729 01:21:03,592 --> 01:21:05,333 What, 730 01:21:05,661 --> 01:21:10,838 how could I not come to meet my son's bride? 731 01:21:11,767 --> 01:21:15,408 There's a taxi waiting. 732 01:21:15,604 --> 01:21:17,550 Please. 733 01:21:17,840 --> 01:21:18,682 Let's go. 734 01:21:18,774 --> 01:21:19,980 Yes. 735 01:21:22,444 --> 01:21:24,048 Come, come. 736 01:21:43,198 --> 01:21:46,441 I wonder if we can get through in this snow. 737 01:21:46,568 --> 01:21:51,381 I've got my son's bride here. We've got to get through! 738 01:21:51,473 --> 01:21:54,147 Well! Your son's bride on New Year's Day, 739 01:21:54,243 --> 01:21:55,654 that's grand. 740 01:21:56,912 --> 01:22:00,291 Stopping halfway would be a bad omen! 741 01:22:00,616 --> 01:22:01,788 We'll get there all right. 742 01:22:41,123 --> 01:22:44,696 Welcome, welcome. 743 01:22:47,262 --> 01:22:51,802 Let's keep the greetings for later. 744 01:22:51,867 --> 01:22:53,938 Come on inside. 745 01:22:54,036 --> 01:22:55,413 Yes. 746 01:23:13,355 --> 01:23:17,326 Been snowing since last night, 747 01:23:17,493 --> 01:23:23,068 doesn't matter how often we clear it. 748 01:23:23,966 --> 01:23:26,674 Are you sure you should be doing that? 749 01:23:27,136 --> 01:23:28,740 Why not? 750 01:23:28,838 --> 01:23:35,084 He won't listen, no matter what we say. 751 01:23:37,446 --> 01:23:38,652 Well. 752 01:23:40,516 --> 01:23:42,018 Well, well. 753 01:23:50,993 --> 01:23:55,499 I am Shino. Nice to meet you. 754 01:23:56,165 --> 01:23:58,873 The pleasure is ours. 755 01:23:58,967 --> 01:24:04,383 Welcome. You've come all the way to this snowy countryside. 756 01:24:04,473 --> 01:24:06,384 Shino, come on under the kotatsu already. 757 01:24:06,475 --> 01:24:07,681 Please. 758 01:24:07,776 --> 01:24:09,278 Yes. 759 01:24:29,398 --> 01:24:31,708 I wonder if these will suit your tastes, but... 760 01:24:32,167 --> 01:24:34,340 Thanks so much. 761 01:24:34,503 --> 01:24:37,211 It's chilly so sit at the kotatsu. 762 01:24:37,306 --> 01:24:38,580 Come on. 763 01:24:40,542 --> 01:24:41,577 Dad. 764 01:24:41,677 --> 01:24:45,420 Oh, thanks a lot. 765 01:24:57,226 --> 01:24:58,637 Kayo? 766 01:25:05,534 --> 01:25:06,842 I wonder. 767 01:25:07,102 --> 01:25:08,445 Kayo. 768 01:25:13,475 --> 01:25:14,852 Kayo? 769 01:25:29,758 --> 01:25:31,101 Kayo. 770 01:25:41,837 --> 01:25:45,114 Kayo, what on earth are you doing here? 771 01:25:45,274 --> 01:25:47,447 I can't find the sweater 772 01:25:47,509 --> 01:25:50,752 I knitted for Tetsuro last spring. 773 01:25:50,846 --> 01:25:52,325 A thing like that, 774 01:25:52,414 --> 01:25:55,020 you can look for it later. 775 01:25:56,118 --> 01:25:58,098 Shine has arrived. 776 01:25:58,187 --> 01:26:01,361 Come and join the rest of us. 777 01:26:01,457 --> 01:26:04,631 No way! Someone like me... 778 01:26:07,429 --> 01:26:11,935 She'll be your sister-in-law. What are you saying? 779 01:26:13,669 --> 01:26:16,309 Shine, eat anything you want. 780 01:26:16,405 --> 01:26:17,713 Yes. 781 01:26:25,747 --> 01:26:29,923 Well, this way, this way. 782 01:26:35,490 --> 01:26:38,232 This is Tetsuro's elder sister. 783 01:26:39,328 --> 01:26:44,505 I am Shino. Nice to meet you. 784 01:26:45,634 --> 01:26:46,977 I'm Kayo. 785 01:26:50,406 --> 01:26:51,976 Oh! 786 01:26:56,745 --> 01:26:57,655 I'm sorry! 787 01:26:57,746 --> 01:27:01,023 Not at all, I'm the one who placed it there. 788 01:27:04,386 --> 01:27:05,262 Shine. 789 01:27:05,320 --> 01:27:08,858 Please, I'll take care of it. 790 01:27:21,937 --> 01:27:25,077 Kayo, where were you? 791 01:27:26,508 --> 01:27:30,957 Tetsuro, I knitted a sweater for you. 792 01:27:32,080 --> 01:27:36,995 It's beautiful work, Kayo. 793 01:27:37,119 --> 01:27:42,262 Kayo, from now on, Shino will take care of things like that. 794 01:27:46,795 --> 01:27:51,335 I just thought we're celebrating and... 795 01:27:51,566 --> 01:27:53,546 Of course, we're celebrating. 796 01:28:01,310 --> 01:28:02,789 Thanks, Sister. 797 01:28:04,579 --> 01:28:06,820 It's beautiful. 798 01:28:11,987 --> 01:28:21,635 Regarding the wedding, we thought we'd hold a private ceremony tomorrow evening. 799 01:28:23,965 --> 01:28:28,243 The relatives live far away, 800 01:28:28,537 --> 01:28:35,386 and there aren't many people we know well in the neighbourhood. 801 01:28:35,677 --> 01:28:36,883 Yes. 802 01:28:40,015 --> 01:28:43,963 Oh, it's quite late already. 803 01:28:44,186 --> 01:28:46,291 Well, time to prepare dinner. 804 01:28:46,388 --> 01:28:47,662 Yes. 805 01:29:00,736 --> 01:29:03,046 Oh, no, Shine,. 806 01:29:03,138 --> 01:29:08,053 you're the bride, so just sit down and relax. 807 01:29:08,110 --> 01:29:11,057 Please let me help you. 808 01:29:11,146 --> 01:29:12,819 It's all right. 809 01:29:12,881 --> 01:29:17,261 I've got Kayo to help. You just rest yourself. 810 01:29:17,319 --> 01:29:18,024 But... 811 01:29:18,120 --> 01:29:19,565 Mother! 812 01:29:20,389 --> 01:29:23,563 Shino wants to help. Can't you let her do something? 813 01:29:24,760 --> 01:29:26,603 What are you saying, son? 814 01:29:26,662 --> 01:29:30,371 I'm not going to ask my daughter-in-law to work in 815 01:29:30,465 --> 01:29:33,036 the kitchen when she's only just arrived. 816 01:29:33,936 --> 01:29:36,542 What would people think? 817 01:29:38,206 --> 01:29:42,279 It's all right. Shino isn't like other daughters-in-law. 818 01:29:44,379 --> 01:29:48,794 She would find it strange for a young wife not to work. 819 01:29:53,021 --> 01:29:56,127 Let people think what they like! 820 01:29:57,225 --> 01:30:00,536 You've spent your life worrying about appearances. 821 01:30:02,230 --> 01:30:05,074 Now that Shino's here, it's time to stop! 822 01:30:06,201 --> 01:30:08,943 Just let her help. 823 01:30:10,505 --> 01:30:13,884 Wouldn't you enjoy making dinner together with your 824 01:30:13,975 --> 01:30:16,285 newly arrived daughter-in-law? 825 01:30:17,579 --> 01:30:23,325 Well, I suppose you're right. But it's local cuisine... 826 01:30:23,385 --> 01:30:30,234 I don't know anything about it, but I hope you'll teach me. 827 01:30:32,327 --> 01:30:34,136 Please. 828 01:30:56,652 --> 01:31:01,067 Please let me do something. 829 01:31:03,859 --> 01:31:07,306 Well, take some pickles out, then. 830 01:31:08,330 --> 01:31:09,536 Yes. 831 01:31:36,758 --> 01:31:41,207 Shino, those things are cold and will make your hands numb. 832 01:31:41,496 --> 01:31:42,907 Not at all. 833 01:31:52,107 --> 01:31:56,487 You've done well, son. 834 01:31:56,578 --> 01:31:57,682 Yes. 835 01:31:58,013 --> 01:32:04,089 I had a good idea from your letters, but until I met her, I did have my doubts. 836 01:32:04,185 --> 01:32:08,065 Her having worked in a restaurant and that. 837 01:32:08,390 --> 01:32:13,135 I even dreamed about her. 838 01:32:15,096 --> 01:32:21,103 But people who have been through hardship are different somehow. 839 01:32:22,671 --> 01:32:29,646 You'll have to treat her right. Don't go taking her good nature for granted. 840 01:32:29,711 --> 01:32:30,781 Yes. 841 01:32:34,549 --> 01:32:38,292 And what does Kayo think? 842 01:32:45,627 --> 01:32:47,106 Shine. 843 01:32:47,596 --> 01:32:48,631 Yes. 844 01:32:49,464 --> 01:32:51,444 Please forgive me. 845 01:32:52,367 --> 01:32:56,645 As you can see, I'm visually impaired, 846 01:32:57,339 --> 01:33:01,185 and make a bitter and unpleasant sister-in-law. 847 01:33:01,743 --> 01:33:04,053 Not at all. 848 01:33:07,816 --> 01:33:12,094 From now on, if you have trouble with anything, 849 01:33:12,187 --> 01:33:14,463 you can always ask me for help. 850 01:33:15,223 --> 01:33:17,362 I'll do anything. 851 01:33:18,827 --> 01:33:22,001 I'm happy that way. 852 01:33:23,765 --> 01:33:24,869 Good night. 853 01:33:29,271 --> 01:33:32,514 I'll go to bed now, Sister. 854 01:33:33,108 --> 01:33:34,985 Good night. 855 01:33:35,110 --> 01:33:36,851 Good night. 856 01:33:44,920 --> 01:33:46,695 Good night. 857 01:33:58,867 --> 01:34:00,642 I instantly suspected 858 01:34:01,403 --> 01:34:04,282 that Kayo was crying. 859 01:34:05,874 --> 01:34:09,185 Whatever she thought of Shine, 860 01:34:09,944 --> 01:34:13,949 her fragile emotions must have been in turmoil. 861 01:34:16,084 --> 01:34:21,659 If I were one of our dead siblings, 862 01:34:22,824 --> 01:34:27,239 I would simply have gone upstairs without a word, I thought. 863 01:34:31,666 --> 01:34:32,770 Hey. 864 01:34:43,345 --> 01:34:46,451 What do you think of my future wife, then? 865 01:34:52,454 --> 01:34:53,933 She's a good person. 866 01:35:00,629 --> 01:35:05,578 She's going to be your sister-in-law. Do you think you'll get along? 867 01:35:09,070 --> 01:35:10,310 Yes. 868 01:35:17,011 --> 01:35:18,820 Tetsuro, 869 01:35:20,415 --> 01:35:25,296 can I go on living? 870 01:35:27,255 --> 01:35:28,962 Can I go on living? 871 01:35:31,326 --> 01:35:32,805 You fool. 872 01:35:35,297 --> 01:35:36,833 What're you saying? 873 01:35:39,334 --> 01:35:42,577 You won't be alone, I promise. 874 01:36:12,500 --> 01:36:17,006 Well, let's get started. 875 01:36:17,472 --> 01:36:21,921 First we'll perform the sake cup ceremony. 876 01:36:22,010 --> 01:36:25,457 I'll pour for you. 877 01:36:59,648 --> 01:37:03,425 Oh no... 878 01:37:40,622 --> 01:37:45,833 There could hardly have been a smaller wedding than this, 879 01:37:46,461 --> 01:37:50,932 but at the same time, there could surely have been no ceremony 880 01:37:51,032 --> 01:37:55,071 in which hearts were more closely knit, more warmly entwined. 881 01:37:56,037 --> 01:37:58,108 And for Shine and me, 882 01:37:58,206 --> 01:38:03,121 there could have been no more fitting start to our married life. 883 01:39:34,535 --> 01:39:39,314 Perhaps I'll sing the Takasago song. 884 01:39:49,651 --> 01:39:50,459 Father. 885 01:39:53,388 --> 01:39:55,664 Hey, Father! 886 01:40:03,531 --> 01:40:06,535 Father! 887 01:40:07,435 --> 01:40:08,505 Stop it, Dad, 888 01:40:08,603 --> 01:40:10,640 please stop it! 889 01:40:10,738 --> 01:40:13,309 To think that my parents, 890 01:40:13,641 --> 01:40:17,054 who had quietly endured so many betrayals by their children, 891 01:40:17,245 --> 01:40:22,627 could so easily lose their composure in this brief moment of joy! 892 01:40:23,885 --> 01:40:28,163 I thought of the happiness the three must now be 893 01:40:28,256 --> 01:40:31,066 experiencing for the first time, 894 01:40:31,926 --> 01:40:36,841 and was suddenly overcome by the urge to weep. 895 01:43:25,433 --> 01:43:26,639 Are you tired? 896 01:43:28,936 --> 01:43:30,244 No. 897 01:44:03,504 --> 01:44:08,852 In the snow country, we don't wear anything in bed. 898 01:44:10,144 --> 01:44:12,249 We sleep the way we were born. 899 01:44:16,851 --> 01:44:20,765 It's much warmer than wearing nightclothes. 900 01:45:05,233 --> 01:45:08,942 Am I not allowed to wear nightclothes, then? 901 01:45:09,370 --> 01:45:11,441 Certainly not. 902 01:45:11,872 --> 01:45:14,443 You belong to the snow country now. 903 01:45:58,653 --> 01:46:00,155 Excuse me. 904 01:47:52,032 --> 01:47:55,912 Father, can you see him? 905 01:47:57,971 --> 01:48:01,646 Can you, Father? 906 01:48:02,443 --> 01:48:05,947 Yes, I see him. 907 01:48:06,380 --> 01:48:08,417 He's a good man. 908 01:48:58,099 --> 01:48:59,510 That night, 909 01:49:00,568 --> 01:49:03,913 Shino was a perfectly fashioned puppet, 910 01:49:05,239 --> 01:49:11,121 and I was an inexperienced puppeteer, forgetting himself 911 01:49:11,345 --> 01:49:14,053 at his first performance. 912 01:49:48,482 --> 01:49:52,362 What do you think? Warm, isn't it? 913 01:49:55,790 --> 01:49:59,795 Yes, very. 914 01:50:04,999 --> 01:50:09,243 Father, Mother and Sister, 915 01:50:10,337 --> 01:50:12,977 they're all good people. 916 01:50:17,378 --> 01:50:23,056 I'm ashamed at my uselessness. 917 01:50:26,821 --> 01:50:29,062 Now that I'm here with you, 918 01:50:31,025 --> 01:50:38,136 I realize how useless a life I was leading before. 919 01:50:42,303 --> 01:50:47,946 Never saying what I do or don't want, always putting up with everything. 920 01:50:57,251 --> 01:51:00,755 That's the Shine of Shinobugawa. 921 01:51:02,556 --> 01:51:07,699 Well, I'm going to forget all about Shinobugawa now. 922 01:51:09,763 --> 01:51:12,744 Starting tomorrow, I'll be a new Shino. 923 01:52:13,627 --> 01:52:15,368 What's that noise? 924 01:52:19,766 --> 01:52:21,439 It's a horse sleigh. 925 01:52:22,803 --> 01:52:24,783 What's that? 926 01:52:27,074 --> 01:52:29,577 A sleigh pulled by a horse. 927 01:52:31,912 --> 01:52:35,621 One of the local farmers has probably been up to town, 928 01:52:36,384 --> 01:52:40,526 had too much to drink, and has only just now gotten back home. 929 01:52:42,323 --> 01:52:45,566 Can I see? 930 01:54:33,033 --> 01:54:35,877 I don't want to die. 931 01:54:37,605 --> 01:54:39,846 Please, you can't die either! 932 01:56:00,253 --> 01:56:01,391 Shine'.! 933 01:56:03,557 --> 01:56:04,331 Darling! 934 01:58:10,884 --> 01:58:14,525 I can see it! I can see it! 935 01:58:15,489 --> 01:58:18,060 Look! I can see it, I can see it! 936 01:58:18,158 --> 01:58:20,502 What? What can you see? 937 01:58:21,528 --> 01:58:25,203 My home! I can see my home! 938 01:58:25,299 --> 01:58:27,404 Oh, yes. I can see it. 939 01:58:31,104 --> 01:58:34,551 You can see it, can't you! 940 01:58:35,375 --> 01:58:37,377 My home... 941 01:58:50,657 --> 01:58:52,603 Tetsuro, where to? 942 01:58:53,861 --> 01:58:55,431 We're going to Otaki Hot Spring. 943 01:58:55,529 --> 01:59:00,706 Isn't that swell. I envy you! 944 01:59:01,602 --> 01:59:02,910 Well, well... 945 01:59:03,003 --> 01:59:05,244 Makes you envious indeed! 946 01:59:05,605 --> 01:59:10,816 Ma'am, everyone's saying they're jealous of the two of you. Right? 947 01:59:49,949 --> 01:59:53,556 THE END 68538

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.