Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,834 --> 00:00:05,613
TOHO'S 40TH ANNIVERSARY PRODUCTION
2
00:00:07,674 --> 00:00:17,527
TOHO CO., LTD.
3
00:00:19,753 --> 00:00:22,757
A TOHO-HAIYUZA PRODUCTION
4
00:00:31,632 --> 00:00:38,982
THE LONG DARKNESS
(SHINOBUGAWA)
5
00:00:39,706 --> 00:00:43,051
Produced by SATO Masayuki
and SHIINO Hideyuki
6
00:00:43,377 --> 00:00:47,416
Based on the book by MIURA Tetsuo
Screenplay by HASEBE Keiji and KUMAI Kei
7
00:00:47,748 --> 00:00:51,310
Art direction by KIMURA Takeo
Cinematography by KURODA Kiyomi
8
00:00:51,318 --> 00:00:53,059
Music by MATSUMURA Teizo
9
00:01:21,782 --> 00:01:22,920
Starring
10
00:01:23,483 --> 00:01:27,295
KATO Go
KURIHARA Komaki
11
00:01:27,754 --> 00:01:31,566
NAGATA Yasushi, SHIN Kinzo
IWASAKI Kaneko, TAKIHANA Hisako
12
00:01:32,092 --> 00:01:34,572
IGAWA Hisashi
13
00:01:55,115 --> 00:01:59,257
Directed by
KUMAI Kei
14
00:02:28,615 --> 00:02:31,926
Oh, a new building like that in Fukagawa!
15
00:02:33,887 --> 00:02:35,491
It's been there quite a while.
16
00:02:36,556 --> 00:02:41,528
I sound like a country girl.
17
00:02:57,344 --> 00:02:59,510
I first met Shino the evening we had
18
00:02:59,513 --> 00:03:03,359
a farewell party for graduating
students at the dormitory.
19
00:03:12,192 --> 00:03:14,468
Hey, hey...
20
00:03:14,861 --> 00:03:20,709
Anyway, we only have one thing to regret.
21
00:03:20,801 --> 00:03:25,181
In these four years,
we managed to visit almost every
22
00:03:25,182 --> 00:03:29,552
drinking establishment
in the neighbourhood.
23
00:03:29,676 --> 00:03:37,185
We'll have to return home without once
setting foot in only one, Shinobugawa!
24
00:03:37,284 --> 00:03:38,319
Right?
25
00:03:38,552 --> 00:03:40,429
Shinobugawa?
26
00:03:42,122 --> 00:03:44,728
What, that small restaurant?
27
00:03:44,825 --> 00:03:48,705
Away with the formalities,
it's not your style!
28
00:03:48,795 --> 00:03:51,105
Anyway, drink up. Hey, Ushioda.
29
00:03:51,398 --> 00:03:55,642
Yeah, it's on the expensive side. Right?
30
00:03:55,736 --> 00:03:59,411
You can't drink there,
the booze's all watery.
31
00:04:00,340 --> 00:04:02,843
So you guys have been there?
32
00:04:05,011 --> 00:04:06,422
Hey, hey!
33
00:04:06,513 --> 00:04:12,691
Ushioda set out for Shinobugawa
in secret one evening...
34
00:04:12,786 --> 00:04:15,755
He made passes on the
restaurant's most popular girl,
35
00:04:15,756 --> 00:04:19,704
got softly rejected,
and came back all depressed.
36
00:04:33,473 --> 00:04:34,645
What girl's that?
37
00:04:34,741 --> 00:04:35,845
No idea.
38
00:04:36,409 --> 00:04:38,650
Shinobugawa...
39
00:04:38,745 --> 00:04:42,283
A good name.
Shinobugawa.
40
00:04:44,985 --> 00:04:47,488
Hey, let's go there now!
41
00:04:47,587 --> 00:04:48,361
Good!
42
00:04:48,555 --> 00:04:50,728
Let's go.
43
00:05:04,104 --> 00:05:05,777
Hey, you're not coming?
44
00:05:05,872 --> 00:05:06,680
No.
45
00:05:06,773 --> 00:05:10,016
What's the matter?
It's our last night.
46
00:05:10,110 --> 00:05:11,987
Let's spend it together.
47
00:05:12,078 --> 00:05:14,080
Well, you go ahead. I'll come later.
48
00:05:14,181 --> 00:05:15,524
Good.
49
00:05:21,621 --> 00:05:23,532
At the university hospital,
50
00:05:23,623 --> 00:05:27,002
there's a senior student who's
specializing in genetics,
51
00:05:27,093 --> 00:05:31,906
so I told him about my dead
brothers and Kayo's illness.
52
00:05:32,165 --> 00:05:36,011
I asked if there's any hope of recovery.
53
00:05:38,271 --> 00:05:40,877
In Kayo's case,
54
00:05:41,074 --> 00:05:46,683
it's apparently something called
ancestral reversion or atavistic traits.
55
00:05:47,314 --> 00:05:53,356
It's considered a mutation in
contemporary medicine.
56
00:05:58,291 --> 00:06:00,862
He didn't say anything straight out,
57
00:06:01,995 --> 00:06:06,273
but as I think about
the death of my brothers,
58
00:06:06,733 --> 00:06:10,033
I wonder how long will
it be until a hereditary
59
00:06:10,036 --> 00:06:12,516
mental trait like this appears in me.
60
00:06:13,173 --> 00:06:16,279
Sometimes I can't sleep at night
because of the restlessness.
61
00:06:19,112 --> 00:06:22,286
Kayo, what are you looking at?
62
00:06:22,382 --> 00:06:23,918
The moon.
63
00:06:28,822 --> 00:06:33,271
Silly child, it's only the 1st of March.
64
00:06:33,360 --> 00:06:38,002
You'll hardly see the moon tonight.
65
00:06:39,366 --> 00:06:41,676
You sure look refined.
66
00:06:41,768 --> 00:06:44,305
Look, this one's even better.
67
00:06:44,404 --> 00:06:45,974
That rascal!
68
00:06:56,216 --> 00:06:58,696
Oh, so you are all from Aomori?
69
00:07:00,287 --> 00:07:03,655
Are you familiar with pole and
line tuna fishing of Bentenjima?
70
00:07:03,657 --> 00:07:05,637
Is it practiced even now?
71
00:07:05,725 --> 00:07:08,797
Last summer I caught
one weighing 260 kg!
72
00:07:08,895 --> 00:07:10,670
Dear me!
73
00:07:11,631 --> 00:07:13,508
Looked just like you!
74
00:07:13,800 --> 00:07:16,474
What a nasty man!
75
00:07:16,569 --> 00:07:19,846
No, really, he made you a compliment!
76
00:07:19,940 --> 00:07:23,114
It means you're fresh. Right?
77
00:07:26,780 --> 00:07:30,455
Hey, look. She's the one that
gave Ushioda the brush-off.
78
00:07:38,091 --> 00:07:39,968
Hey, wait a second.
79
00:07:43,330 --> 00:07:45,367
Could I have a glass of ice cold water?
80
00:07:46,866 --> 00:07:48,038
Yes.
81
00:07:54,007 --> 00:07:57,420
So she's the one who rejected Ushioda?
82
00:07:59,379 --> 00:08:01,416
It's a bit hard to believe.
83
00:08:04,484 --> 00:08:08,626
But you can't judge people by appearances.
84
00:08:08,989 --> 00:08:11,435
I don't get it, I don't get it.
85
00:08:14,227 --> 00:08:16,036
Sorry to have kept you waiting.
86
00:08:19,366 --> 00:08:20,743
Here you are.
87
00:08:36,683 --> 00:08:39,994
You heard me talking
to myself, didn't you?
88
00:08:40,253 --> 00:08:43,860
All I heard was "You can't
judge people by appearances. "
89
00:08:44,991 --> 00:08:45,901
I was talking about you.
90
00:08:48,194 --> 00:08:51,004
It was you who gave Ushioda
the brush-off, wasn't it?
91
00:08:52,132 --> 00:08:55,045
Brush-off?
92
00:08:56,236 --> 00:08:59,080
No, it was just that he was too forward.
93
00:09:01,141 --> 00:09:04,714
So you'll only brush someone
off if they're too forward?
94
00:09:05,578 --> 00:09:08,752
That depends on the person.
95
00:09:12,852 --> 00:09:14,160
What about me?
96
00:09:19,259 --> 00:09:23,605
Well, now. I haven't seen
you before tonight,
97
00:09:23,963 --> 00:09:25,340
so it's hard to tell.
98
00:09:25,432 --> 00:09:29,608
I see. In that case,
I'll come again tomorrow.
99
00:09:29,703 --> 00:09:32,377
Please do, if it suits you.
100
00:09:33,306 --> 00:09:35,980
Ask for me, and I'll be sure
to see you right away.
101
00:09:41,381 --> 00:09:42,155
What's your name?
102
00:09:45,051 --> 00:09:47,292
I'm Shine.
103
00:10:16,382 --> 00:10:18,055
What's your name?
104
00:10:19,319 --> 00:10:21,390
I'm Shine.
105
00:10:41,174 --> 00:10:44,155
The letter to Mother
I had written last night
106
00:10:44,944 --> 00:10:48,153
had somehow become a heavy burden.
107
00:10:53,386 --> 00:10:54,797
Welcome!
108
00:11:05,165 --> 00:11:07,042
Welcome!
109
00:11:07,200 --> 00:11:09,771
Some sake, and Shine, please.
110
00:11:10,770 --> 00:11:12,147
Of course.
111
00:11:12,238 --> 00:11:13,546
One bottle of sake!
112
00:11:13,640 --> 00:11:15,119
Got it.
113
00:11:31,157 --> 00:11:34,138
Spring is great, I get all high-spirited.
114
00:11:34,227 --> 00:11:36,605
Maybe this is why they call spring
"spring" in English?
115
00:11:36,930 --> 00:11:39,103
You're good, mister.
116
00:11:41,000 --> 00:11:42,172
How's it going, little Shino.
117
00:11:42,268 --> 00:11:45,272
Whenever I see you, you look
pretty as an Empress doll.
118
00:11:45,371 --> 00:11:46,179
Oh...
119
00:11:46,272 --> 00:11:47,717
I'd like to line up
another one beside you.
120
00:11:47,807 --> 00:11:49,184
Don't you have a boyfriend?
121
00:11:49,275 --> 00:11:51,881
I'm content with the Emperor doll.
122
00:11:52,111 --> 00:11:53,556
Excuse me...
123
00:11:53,646 --> 00:11:54,317
Shine'.!
124
00:11:54,414 --> 00:11:55,017
Yes?
125
00:11:55,114 --> 00:11:56,457
Table one.
126
00:12:03,122 --> 00:12:04,726
Welcome.
127
00:12:23,343 --> 00:12:24,845
Sorry about last night.
128
00:12:26,145 --> 00:12:30,787
It's good that you could come.
There you are.
129
00:12:49,903 --> 00:12:51,610
Do you live close by?
130
00:12:52,271 --> 00:12:55,218
In the student dormitory,
in that alley.
131
00:12:55,308 --> 00:12:56,981
Oh, at the end of the street?
132
00:12:57,076 --> 00:12:58,054
Yes.
133
00:12:58,911 --> 00:13:01,255
I pass by there sometimes.
134
00:13:01,347 --> 00:13:07,093
The students are always making a racket.
What was the occasion last night?
135
00:13:07,854 --> 00:13:09,891
Farewell party for graduating students.
136
00:13:11,791 --> 00:13:13,828
Are you graduating as well?
137
00:13:14,160 --> 00:13:16,436
No, not yet.
138
00:13:18,665 --> 00:13:20,008
Is that odd?
139
00:13:21,267 --> 00:13:22,803
What is?
140
00:13:25,772 --> 00:13:30,517
In fact I should've graduated already.
141
00:13:37,917 --> 00:13:41,057
Shino, they're asking for you upstairs.
142
00:13:41,154 --> 00:13:42,224
I see.
143
00:13:53,032 --> 00:13:56,707
Where do you tend to go for drinks?
144
00:13:57,804 --> 00:14:02,878
Usually it's an oden stall under the
rail road bridge, or a bar along the tracks.
145
00:14:03,643 --> 00:14:06,556
Please step by here as well,
once in a while!
146
00:14:17,890 --> 00:14:21,394
Shino, they're waiting upstairs.
147
00:14:21,494 --> 00:14:22,768
I'm in the middle of something important.
148
00:14:22,862 --> 00:14:25,934
Make some excuse, will you?
149
00:14:28,468 --> 00:14:29,674
There.
150
00:14:40,179 --> 00:14:40,953
Shine.
151
00:14:43,049 --> 00:14:44,050
Yes?
152
00:14:48,321 --> 00:14:51,234
I said I would come, so I did,
but it's just for tonight.
153
00:14:53,793 --> 00:14:59,038
I thought I'd hear you say "yes"
just once more, and then leave.
154
00:15:25,224 --> 00:15:26,931
During the day,
155
00:15:27,026 --> 00:15:29,802
I doubted Shino.
156
00:15:30,696 --> 00:15:36,510
I couldn't help but suspect that
her kindness was part of the job.
157
00:15:40,373 --> 00:15:44,515
Mom, this doll,
158
00:15:44,610 --> 00:15:47,420
how long have we had it?
159
00:15:48,247 --> 00:15:52,957
I wonder, how long could it have been?
160
00:15:53,586 --> 00:15:57,830
The dead grandfather must have known,
161
00:15:57,957 --> 00:15:59,630
but I have no idea.
162
00:16:06,232 --> 00:16:08,974
But when evening came,
163
00:16:09,068 --> 00:16:12,277
I couldn't doubt Shino anymore.
164
00:16:12,839 --> 00:16:17,345
I couldn't help but believe
Shino's kindness was genuine.
165
00:16:22,482 --> 00:16:25,691
So you are well familiar
with that neighbourhood.
166
00:16:25,985 --> 00:16:27,089
Well...
167
00:16:27,787 --> 00:16:30,233
Do you go to Fukagawa
every now and then?
168
00:16:31,123 --> 00:16:35,936
Two or three times a month, sometimes
even as often as every Sunday.
169
00:16:36,028 --> 00:16:39,202
Well, in that case, you
must know all about it.
170
00:16:40,132 --> 00:16:42,766
Leaving aside the route to the university,
171
00:16:42,768 --> 00:16:45,408
it is the part of Tokyo
I'm most familiar with.
172
00:16:48,174 --> 00:16:51,212
Fukagawa is where I was born.
173
00:16:53,446 --> 00:16:56,017
Later on I was evacuated to Tochigi.
174
00:16:58,351 --> 00:16:59,830
It burned to the ground and
175
00:16:59,919 --> 00:17:03,833
they say there's nothing
left of the old Fukagawa.
176
00:17:05,391 --> 00:17:07,462
I wonder if that's true.
177
00:17:13,566 --> 00:17:16,547
How about going to Fukagawa together?
178
00:17:17,670 --> 00:17:19,115
Yes!
179
00:17:20,806 --> 00:17:23,480
But I hardly ever get time off.
180
00:17:24,710 --> 00:17:26,053
That's a pity.
181
00:17:30,683 --> 00:17:33,186
Would you be willing to wait
until Servants' Holiday?
182
00:17:34,520 --> 00:17:36,431
A whole month from now?
183
00:17:36,756 --> 00:17:37,928
Yes.
184
00:18:10,323 --> 00:18:15,602
It has changed completely.
I feel like a stranger here.
185
00:18:15,695 --> 00:18:19,404
Don't worry. It'll gradually come
back to you as we go along.
186
00:18:19,498 --> 00:18:21,409
After all, this is where you are from.
187
00:18:21,834 --> 00:18:23,177
That's right.
188
00:18:23,903 --> 00:18:27,077
Let's go to the place where
you last saw your brother.
189
00:18:27,173 --> 00:18:30,586
After that I'll show you the
place where I was born.
190
00:18:31,143 --> 00:18:32,816
But I wonder which of the two is closer?
191
00:18:32,912 --> 00:18:34,186
Mine's in Kiba.
192
00:18:34,413 --> 00:18:36,518
Mine's in Susaki.
193
00:18:44,557 --> 00:18:46,195
Shine wanted to
194
00:18:46,292 --> 00:18:49,136
visit the place where I'd last seen
195
00:18:49,729 --> 00:18:54,303
my elder brother who was
never to return home.
196
00:19:31,037 --> 00:19:35,008
Something must have got into
your eye because of the wind.
197
00:19:35,341 --> 00:19:37,844
Please use this.
198
00:19:37,977 --> 00:19:39,047
Thanks.
199
00:19:45,584 --> 00:19:48,224
The wind at Kiba
200
00:19:48,321 --> 00:19:51,302
is full of invisible sawdust
201
00:19:51,390 --> 00:19:53,996
that can sting your eyes
if you aren't used to it.
202
00:19:57,430 --> 00:20:01,435
The first time I walked
through Kiba with my brother,
203
00:20:01,534 --> 00:20:04,572
he had made fun of my tears.
204
00:20:04,870 --> 00:20:07,874
Walking side by side with Brother,
205
00:20:07,973 --> 00:20:10,886
my heart was bursting with joy.
206
00:20:12,044 --> 00:20:15,821
It was surely because of the wind
207
00:20:16,015 --> 00:20:18,621
that tears still welled up in my eyes.
208
00:20:46,245 --> 00:20:47,849
This is as far as we go.
209
00:20:48,581 --> 00:20:53,030
Anyway, that's what Kiba is like.
There's nothing here.
210
00:21:02,395 --> 00:21:04,272
What a nice breeze.
211
00:21:07,900 --> 00:21:10,403
It's as if I've come home
to Fukagawa at last.
212
00:21:13,506 --> 00:21:16,009
Shall we go? You must be bored.
213
00:21:16,475 --> 00:21:18,386
But we came all the way!
214
00:21:18,477 --> 00:21:20,354
Let's stay a little while longer.
215
00:21:36,462 --> 00:21:38,100
Is this the place?
216
00:21:39,265 --> 00:21:40,335
Yes.
217
00:21:44,703 --> 00:21:50,449
After the war, for some reason or another,
my brother joined a lumber company here.
218
00:21:51,977 --> 00:21:54,253
When I arrived in Tokyo four years later,
219
00:21:54,713 --> 00:21:59,128
I started university with
Brother paying for the tuition, but
220
00:22:01,787 --> 00:22:03,198
in early spring seven years ago...
221
00:22:21,574 --> 00:22:23,019
Brother!
222
00:22:27,313 --> 00:22:30,624
What's the matter? Money?
223
00:22:31,150 --> 00:22:32,356
Yes.
224
00:22:35,921 --> 00:22:38,401
You'll find the bankbook and the seal
in the desk drawer in the office,
225
00:22:38,491 --> 00:22:43,304
take them and use as much as you have to.
226
00:22:43,562 --> 00:22:44,802
Got it.
227
00:22:46,365 --> 00:22:48,868
I have things to do today,
so see you later.
228
00:22:49,134 --> 00:22:50,374
Thanks.
229
00:22:53,505 --> 00:22:54,950
Hey, wait a second.
230
00:22:57,276 --> 00:22:58,914
Yes, Brother?
231
00:23:19,899 --> 00:23:23,870
Good, you can go now.
232
00:23:24,637 --> 00:23:26,139
Don't spend too much.
233
00:23:32,311 --> 00:23:35,690
Was that the last you
heard of your brother?
234
00:23:36,215 --> 00:23:37,626
Yes.
235
00:23:38,083 --> 00:23:40,791
What happened to him after that?
236
00:23:41,387 --> 00:23:42,525
He died.
237
00:23:45,324 --> 00:23:46,325
Well, let's go.
238
00:23:48,027 --> 00:23:53,033
It's just a reservoir, after all. We
won't change anything by looking at it.
239
00:24:03,809 --> 00:24:08,846
Ever since I was a child,
when asked about my brothers,
240
00:24:08,847 --> 00:24:12,920
I would always reply that they are dead.
241
00:24:13,953 --> 00:24:18,493
So that I wouldn't need
to explain anything.
242
00:24:33,172 --> 00:24:36,381
Ah, I remember. Now I know where we are!
243
00:24:38,177 --> 00:24:40,885
This is Susaki Bridge.
244
00:24:51,323 --> 00:24:54,497
Susaki Paradise...
245
00:24:56,729 --> 00:25:00,836
"Paradise" sounds cheap to me.
246
00:25:01,367 --> 00:25:04,576
Oh merciful Buddha,
oh merciful Buddha...
247
00:25:09,808 --> 00:25:13,881
I couldn't have dreamed, that one day,
248
00:25:13,979 --> 00:25:19,019
with no hint of rain in the air,
I would be walking in broad daylight
249
00:25:19,118 --> 00:25:24,227
in a neighbourhood like this, sharing
a white parasol with the woman I fancy.
250
00:25:28,861 --> 00:25:33,105
Candy, candy!
251
00:26:04,663 --> 00:26:09,976
This is it. The house I was
born in stood right here.
252
00:26:27,086 --> 00:26:31,592
My mother used to operate
a shooting range here.
253
00:26:32,891 --> 00:26:39,934
I'm the daughter of a shooting range
owner from the red-light district.
254
00:26:40,632 --> 00:26:44,546
It's all right. There's
nothing wrong with that.
255
00:26:45,003 --> 00:26:47,779
Look at it closely.
So you won't forget.
256
00:27:03,155 --> 00:27:05,192
How long did you live here?
257
00:27:06,959 --> 00:27:08,666
Until the summer I was eleven.
258
00:27:24,443 --> 00:27:27,947
Hey, miss.
259
00:27:28,080 --> 00:27:32,790
Hand me some more pellets, will you...
260
00:27:34,853 --> 00:27:37,026
If you guys don't have any money,
261
00:27:37,122 --> 00:27:40,865
just say so, and ask politely.
262
00:27:40,959 --> 00:27:47,706
Pardon me. Kindly let us have fun!
263
00:27:47,800 --> 00:27:48,437
Hey!
264
00:27:48,734 --> 00:27:52,045
Thanks a bunch.
265
00:27:52,137 --> 00:27:53,946
There you are.
266
00:28:26,605 --> 00:28:28,846
Look at that!
267
00:28:28,941 --> 00:28:31,114
Thinking she's a real beauty!
268
00:28:31,577 --> 00:28:34,581
Young man, come on upstairs.
269
00:28:35,314 --> 00:28:37,988
I'll show you a good time.
270
00:28:39,718 --> 00:28:43,063
Eyes up here, playboy!
271
00:28:47,125 --> 00:28:52,803
Be it great lords or us,
272
00:28:52,898 --> 00:28:58,075
we're all naked when taking a bath...
273
00:29:08,814 --> 00:29:11,488
I don't wish
274
00:29:11,583 --> 00:29:13,927
to speak ill of these people,
275
00:29:14,753 --> 00:29:17,757
but courtesans weren't
like that in the old days.
276
00:29:18,190 --> 00:29:21,694
When it comes to professional pride,
they were in a different class then.
277
00:29:25,664 --> 00:29:28,770
They all seem to think
it's a joke these days.
278
00:29:28,867 --> 00:29:30,938
It makes me uneasy
just to look at them.
279
00:29:31,803 --> 00:29:34,340
I suppose it's because
times have changed,
280
00:29:34,439 --> 00:29:38,649
but I really can't stand
these amateurish girls.
281
00:29:39,811 --> 00:29:42,519
I'm sure my father would be disappointed.
282
00:29:47,920 --> 00:29:51,629
Did I say something funny?
283
00:29:51,957 --> 00:29:53,027
No.
284
00:29:54,126 --> 00:29:55,264
It's just...
285
00:29:58,230 --> 00:30:01,336
I guess I take after my father...
286
00:30:01,600 --> 00:30:03,807
What's your father like?
287
00:30:04,369 --> 00:30:06,144
My father?
288
00:30:07,706 --> 00:30:11,779
He's a lazy good-for-nothing.
289
00:30:12,644 --> 00:30:17,093
He's in poor health now, so I
shouldn't be too hard on him.
290
00:30:19,718 --> 00:30:22,597
I don't know much about it,
but even though
291
00:30:22,821 --> 00:30:27,827
he was the eldest son of a dyer, he
didn't study much when he was young,
292
00:30:27,926 --> 00:30:31,396
so eventually he was disinherited.
293
00:30:32,631 --> 00:30:35,407
He ran wild, threw away his education,
294
00:30:35,500 --> 00:30:38,879
and did nothing but drink, saying
295
00:30:38,971 --> 00:30:41,178
"I'm no good, I'm a failure. "
296
00:30:44,109 --> 00:30:47,613
But even then, on the day of
the Benten Shrine festival,
297
00:30:47,713 --> 00:30:49,954
he would dress up in fine clothes.
298
00:30:50,048 --> 00:30:53,495
In the red-light district, people
used to call him "Professor Atariya".
299
00:30:53,919 --> 00:30:55,227
Atariya?
300
00:30:55,320 --> 00:30:58,233
It was the name of my
mother's shooting gallery.
301
00:30:59,291 --> 00:31:03,492
Apparently he used to look after
the less fortunate courtesans
302
00:31:03,495 --> 00:31:04,838
and give them advice.
303
00:31:08,934 --> 00:31:12,108
One of them who was friendly with me
304
00:31:13,071 --> 00:31:16,883
was called Onaka of the Tonero House.
305
00:31:18,944 --> 00:31:22,118
She had consumption and
couldn't work anymore,
306
00:31:22,914 --> 00:31:24,894
but her contract still had a while to run,
307
00:31:25,917 --> 00:31:28,227
so she used to go to my father
for advice quite often.
308
00:31:31,189 --> 00:31:32,793
In the end, though,
309
00:31:32,891 --> 00:31:35,531
there was nothing anyone could do for her,
310
00:31:36,728 --> 00:31:39,106
and on the Hachiman Festival day,
311
00:31:39,331 --> 00:31:43,973
she killed herself by putting poison
in tokoroten jelly and eating it.
312
00:31:46,271 --> 00:31:50,219
Now, the Tonero people were the most
heartless lot in the whole district.
313
00:31:50,309 --> 00:31:53,586
They were scared, and none of them
wanted to clear up the mess,
314
00:31:54,246 --> 00:31:58,490
so my father took care of
everything from beginning to end.
315
00:33:18,630 --> 00:33:23,773
I was always doing things like that,
ever since I was a child.
316
00:33:38,250 --> 00:33:39,729
Haven't we walked a long way!
317
00:33:40,919 --> 00:33:42,296
Yes...
318
00:33:48,059 --> 00:33:53,065
But now my mind is free.
319
00:33:55,000 --> 00:34:00,109
Now you know everything about me.
320
00:34:01,907 --> 00:34:04,217
I feel complete.
321
00:34:06,845 --> 00:34:08,552
It's a good feeling.
322
00:34:19,691 --> 00:34:26,404
Hey, let's go to Asakusa!
323
00:34:26,498 --> 00:34:29,672
Asakusa? You mean, to take
the train to Tochigi?
324
00:34:29,768 --> 00:34:31,679
No, just for fun.
325
00:34:32,270 --> 00:34:35,114
Seeing Susaki suddenly
made me want to go there.
326
00:34:38,276 --> 00:34:43,749
My father used to love Asakusa.
He often took me there.
327
00:34:45,317 --> 00:34:49,629
We'd see a film, then I'd ride on the
merry-go-round in Hanayashiki Park,
328
00:34:49,821 --> 00:34:53,455
and on the way home we'd always
drop in to the Kamiya Bar.
329
00:34:53,458 --> 00:34:56,496
I'd have some wine and
he would drink Denki Bran.
330
00:34:57,329 --> 00:35:02,438
But since it's your day off, perhaps
you'd better go back to Tochigi.
331
00:35:03,034 --> 00:35:05,708
Your father and the others
are waiting for you.
332
00:35:06,171 --> 00:35:07,548
Yes...
333
00:35:08,306 --> 00:35:13,779
But since it's my day off, I want to
do something I can't normally do.
334
00:35:16,181 --> 00:35:20,288
Yes, I'd like to go to Asakusa.
335
00:35:21,586 --> 00:35:23,759
Let's do whatever you want.
336
00:35:24,456 --> 00:35:25,764
Great!
337
00:36:13,271 --> 00:36:14,750
Asakusa too
338
00:36:14,839 --> 00:36:17,217
has changed completely.
339
00:36:18,076 --> 00:36:23,788
They used to have roasted beans and rice
crackers, my father would often buy them.
340
00:36:24,149 --> 00:36:27,221
How about these, how about these?
341
00:36:27,319 --> 00:36:29,731
They're the best in Japan!
342
00:36:29,821 --> 00:36:32,358
Excellent Chinese lanterns,
they bring good luck!
343
00:36:32,691 --> 00:36:34,432
Once prosperous things
344
00:36:34,526 --> 00:36:39,532
are gradually falling into obscurity
and will eventually disappear altogether.
345
00:36:40,532 --> 00:36:46,813
New things come into bud to replace them,
but these too will be gone one day.
346
00:36:47,272 --> 00:36:48,842
These days,
347
00:36:48,940 --> 00:36:51,887
you can't be at all sentimental
about things like that.
348
00:36:52,010 --> 00:36:55,082
It's the course of nature.
Does it make you sad?
349
00:36:55,947 --> 00:36:57,255
A bit...
350
00:36:57,349 --> 00:36:59,989
But it's fine.
351
00:37:00,719 --> 00:37:02,699
It's fine.
352
00:37:22,340 --> 00:37:25,378
You're not going to say a prayer?
353
00:37:25,877 --> 00:37:27,254
I'm not comfortable with it.
354
00:37:27,312 --> 00:37:30,156
But this is a place you come to pray.
355
00:37:30,248 --> 00:37:31,921
I understand that, but...
356
00:37:32,016 --> 00:37:36,086
The Bon Festival is celebrated in order
to save our ancestors' spirits of the
357
00:37:36,087 --> 00:37:39,723
past seven generations from
the realm of the Hungry Ghosts.
358
00:37:39,724 --> 00:37:41,792
So that they would look over
359
00:37:41,793 --> 00:37:43,932
the lives of our parents and ourselves.
360
00:37:46,498 --> 00:37:48,500
My father used to say that.
361
00:38:48,059 --> 00:38:53,407
That was when I trusted Shino
during the day for the first time.
362
00:39:09,881 --> 00:39:10,985
See you.
363
00:39:11,449 --> 00:39:12,553
Yes.
364
00:39:33,705 --> 00:39:37,016
That evening,
365
00:39:37,108 --> 00:39:39,714
I was overcome by a sense of shame.
366
00:39:40,278 --> 00:39:43,953
I felt ashamed that even though
367
00:39:44,282 --> 00:39:48,992
Shino had been so honest that day,
I'd been my usual cynical self.
368
00:39:53,191 --> 00:39:54,465
Shine,
369
00:39:56,361 --> 00:39:57,738
could you...
370
00:40:12,343 --> 00:40:15,688
The student from the dormitory
asked me to give you this.
371
00:40:16,281 --> 00:40:17,555
Thank you.
372
00:40:34,799 --> 00:40:37,075
There are some things about my family
373
00:40:37,168 --> 00:40:40,581
I didn't mention at Fukagawa.
I'll put them down here.
374
00:40:42,140 --> 00:40:46,111
My family has run a textile
business for generations.
375
00:40:47,111 --> 00:40:49,990
I was the youngest of six children.
376
00:40:52,884 --> 00:40:55,330
One spring, when I was six years old,
377
00:40:55,920 --> 00:41:02,269
on my birthday, of all days,
my second eldest sister killed herself.
378
00:41:22,013 --> 00:41:26,985
Well, Tetsuro, put your
hands together and pray.
379
00:41:54,345 --> 00:41:56,951
Sister!
380
00:42:10,028 --> 00:42:11,871
My sister Mina
381
00:42:11,963 --> 00:42:14,204
loved a man she wasn't supposed to love,
382
00:42:14,699 --> 00:42:19,079
and, in her despair, drowned
herself in the sea off Tsugaru.
383
00:43:05,350 --> 00:43:08,058
In late autumn that same year,
384
00:43:08,152 --> 00:43:10,928
my eldest brother disappeared.
385
00:43:12,023 --> 00:43:14,560
He was terribly neurotic and
386
00:43:14,659 --> 00:43:19,130
probably couldn't bear his
grief over our sister.
387
00:43:19,430 --> 00:43:24,573
We still don't know where he is,
so we assume he must be dead, too.
388
00:43:42,120 --> 00:43:48,264
In the winter of the same year,
my eldest sister Aya killed herself.
389
00:43:49,560 --> 00:43:53,406
She was blaming herself
for the death of our sister.
390
00:43:54,132 --> 00:43:57,272
She laid her head on her koto
and poisoned herself.
391
00:44:37,608 --> 00:44:39,747
What happened to Aya?
392
00:44:43,781 --> 00:44:45,556
She died.
393
00:45:02,300 --> 00:45:04,678
To me,
394
00:45:04,735 --> 00:45:07,944
death was nothing more
than one type of shame.
395
00:45:08,840 --> 00:45:12,151
The death and misfortune
of my brother and sisters
396
00:45:12,510 --> 00:45:15,582
was the source of all humiliation.
397
00:45:30,928 --> 00:45:34,205
Oh merciful Buddha,
oh merciful Buddha,
398
00:45:35,366 --> 00:45:39,075
oh merciful Buddha,
oh merciful Buddha...
399
00:45:50,281 --> 00:45:52,625
My remaining brother was
400
00:45:52,650 --> 00:45:55,426
a capable, upright person.
401
00:45:56,053 --> 00:45:59,091
He's the one who worked in Fukagawa.
402
00:46:00,858 --> 00:46:05,329
But at the end of spring
seven years ago, that brother
403
00:46:06,230 --> 00:46:11,976
went back home, asking for money to
set up his own lumber company.
404
00:46:12,536 --> 00:46:18,418
He not only took our family's
miserable fortune, but borrowed
405
00:46:18,609 --> 00:46:21,886
from our relatives as well,
and then he ran off with the money.
406
00:46:22,947 --> 00:46:25,757
I have no idea why.
407
00:46:27,585 --> 00:46:32,125
My shame shook me to the very core.
408
00:46:33,024 --> 00:46:37,166
It was the shame of our
whole family, but also
409
00:46:37,261 --> 00:46:43,075
shame at my own foolishness for
having no inkling of his dark ambitions.
410
00:46:45,203 --> 00:46:48,946
I'm sorry I lied to you at Kiba.
411
00:46:50,741 --> 00:46:56,953
The betrayal by my brother
really hit my family hard.
412
00:46:58,449 --> 00:47:01,055
My father had a stroke.
413
00:47:08,626 --> 00:47:10,663
Son,
414
00:47:10,861 --> 00:47:15,207
you're the only one we can turn to now.
415
00:47:15,366 --> 00:47:17,243
Please, be strong.
416
00:47:20,338 --> 00:47:23,615
We've managed to live
like common folk so far,
417
00:47:24,375 --> 00:47:27,720
but do you realize what
people would say about us
418
00:47:27,812 --> 00:47:34,354
if you, too, were to do
some strange thing!
419
00:47:36,821 --> 00:47:42,567
They'd say that madness runs in our
blood, that we're a handicapped family.
420
00:47:44,495 --> 00:47:49,843
We'd all die in misery, for sure.
421
00:47:51,435 --> 00:47:54,575
For mercy's sake, don't go copying
422
00:47:54,672 --> 00:47:57,118
your brothers and sisters.
423
00:47:57,208 --> 00:48:00,712
I beg you, son.
424
00:48:01,379 --> 00:48:04,383
I was eaten up with shame.
425
00:48:04,482 --> 00:48:08,250
I fled from Tokyo and
spent three years as a
426
00:48:08,252 --> 00:48:12,394
junior high school teacher in a
fishing village near my hometown.
427
00:48:13,357 --> 00:48:16,099
Then I quit and spent another year
428
00:48:16,293 --> 00:48:20,639
hiding in the village where
my father had been born.
429
00:48:21,832 --> 00:48:27,475
Eventually I decided to enter university
once more and returned to Tokyo.
430
00:48:29,340 --> 00:48:33,550
This is the reason I'm
so far behind the others.
431
00:48:34,912 --> 00:48:39,452
I'll be 27 in March next year.
432
00:48:41,218 --> 00:48:46,759
But I've never celebrated my birthday.
433
00:48:47,959 --> 00:48:51,702
Somehow it feels like
434
00:48:51,796 --> 00:48:55,039
a day of misfortune for me and my family.
435
00:48:57,101 --> 00:49:04,144
On that day three years ago, I felt
depressed and went back to Fukagawa.
436
00:49:04,809 --> 00:49:07,312
That's when I started
walking around there.
437
00:49:09,313 --> 00:49:16,197
Since then, I always go to
Fukagawa when my spirits are low.
438
00:49:17,688 --> 00:49:22,159
It rekindles my anger toward my brother,
439
00:49:22,260 --> 00:49:25,673
and before I know it,
I feel like a man again.
440
00:49:27,198 --> 00:49:29,678
Now you know everything about me, too.
441
00:49:41,178 --> 00:49:44,022
This is from Shine.
442
00:49:45,282 --> 00:49:46,420
Thank you.
443
00:49:56,761 --> 00:50:02,143
Let's celebrate your birthday next year.
444
00:50:02,366 --> 00:50:03,674
Shine.
445
00:50:36,800 --> 00:50:38,279
I'm sorry.
446
00:50:46,344 --> 00:50:47,914
It's fate.
447
00:50:49,580 --> 00:50:50,718
Otherwise,
448
00:50:50,815 --> 00:50:54,228
the fall of one of us
wouldn't have prompted
449
00:50:54,318 --> 00:50:58,824
so many of us to follow the example
with no regard to the others.
450
00:51:02,793 --> 00:51:07,538
I sometimes think the blood of us
siblings must be the cause of our ruin.
451
00:51:10,601 --> 00:51:15,277
I believe everyone has
something in his blood.
452
00:51:16,707 --> 00:51:19,813
Me, I don't know
453
00:51:19,910 --> 00:51:23,187
what unlucky blood
runs through my body.
454
00:51:24,181 --> 00:51:24,921
But...
455
00:51:26,383 --> 00:51:28,727
But what?
456
00:51:30,821 --> 00:51:36,100
You're saying, however
unlucky the blood,
457
00:51:36,193 --> 00:51:38,571
one should defiantly live one's life?
458
00:51:40,331 --> 00:51:44,040
That's impossible. However
bright your hopes,
459
00:51:45,202 --> 00:51:48,945
it'll come eventually, out of nowhere.
460
00:51:50,240 --> 00:51:52,880
It could be my ruin.
461
00:51:55,012 --> 00:51:57,151
I hate the idea of fate.
462
00:51:58,182 --> 00:52:01,891
But however much I deny it,
it remains a fact.
463
00:52:02,653 --> 00:52:06,430
A hard fact, clearly proved by medicine.
464
00:52:09,693 --> 00:52:13,698
If I was that way as well,
465
00:52:15,933 --> 00:52:18,209
I'd have to die.
466
00:52:22,106 --> 00:52:25,417
But I don't want to die.
467
00:52:27,678 --> 00:52:29,885
Please, you can't die either!
468
00:52:34,985 --> 00:52:37,659
Shino, I apologize.
469
00:52:39,023 --> 00:52:43,028
I didn't invite you here
to say things like that.
470
00:53:08,852 --> 00:53:10,354
Even the flowers of this park
471
00:53:10,454 --> 00:53:14,903
will be dead before long
when autumn comes.
472
00:53:15,960 --> 00:53:20,102
For Shino's sake, I decided to live this
473
00:53:20,431 --> 00:53:24,174
dazzling height of summer to the fullest.
474
00:53:29,373 --> 00:53:30,750
Ushioda...
475
00:53:33,310 --> 00:53:35,256
Is it true you're returning home?
476
00:53:35,913 --> 00:53:37,256
Yes.
477
00:53:37,381 --> 00:53:38,724
What happened?
478
00:53:39,750 --> 00:53:42,959
My family made a big loss in a
fishing venture and went bankrupt.
479
00:53:44,088 --> 00:53:45,431
What about university?
480
00:53:46,190 --> 00:53:47,396
I'll quit.
481
00:53:50,027 --> 00:53:51,199
I see.
482
00:53:55,466 --> 00:53:58,345
You're going to Shinobugawa
a lot, aren't you?
483
00:53:58,769 --> 00:54:00,373
You should give it up.
484
00:54:01,104 --> 00:54:02,879
Doesn't Shino have a man already?
485
00:54:04,708 --> 00:54:06,551
You didn't know?
486
00:54:11,381 --> 00:54:14,362
I'm not saying it as a parting shot,
487
00:54:14,451 --> 00:54:17,261
as a kind of revenge
for having to drop out.
488
00:54:17,788 --> 00:54:19,563
Don't get me wrong.
489
00:54:20,824 --> 00:54:22,770
I heard it from a reliable source.
490
00:54:22,860 --> 00:54:25,966
I even know the name of the fiance.
491
00:54:26,263 --> 00:54:27,503
What is it?
492
00:54:27,598 --> 00:54:29,737
Motomura Yukifusa.
493
00:54:41,145 --> 00:54:44,183
I couldn't believe
494
00:54:44,281 --> 00:54:47,319
a word of what Ushioda said.
495
00:54:47,551 --> 00:54:51,624
Yet my anxiety grew of its own accord,
filling my mind with dark clouds of doubt.
496
00:54:52,623 --> 00:54:54,830
I felt as though I'd been betrayed.
497
00:55:10,140 --> 00:55:12,916
Toki, call Shine, please.
498
00:55:13,310 --> 00:55:14,254
Yes.
499
00:55:41,672 --> 00:55:43,674
What on earth is the matter?
500
00:55:45,375 --> 00:55:49,687
You know a man called Motomura?
501
00:55:50,614 --> 00:55:52,287
Motomura Yukifusa.
502
00:55:53,650 --> 00:55:55,596
Who told you about him?
503
00:55:55,886 --> 00:55:57,058
It doesn't matter.
504
00:55:58,756 --> 00:56:02,329
Is it true
505
00:56:03,193 --> 00:56:06,504
you're engaged to this man?
506
00:56:12,703 --> 00:56:13,875
Tell me!
507
00:56:18,809 --> 00:56:22,951
I will. I'll tell you everything.
508
00:56:26,783 --> 00:56:30,788
But not now, not here.
509
00:56:33,056 --> 00:56:36,970
Wait for me on the railway bridge
at seven o'clock this evening.
510
00:56:38,862 --> 00:56:43,675
I'll ask the proprietress for an
hour off. I promise I'll be there.
511
00:56:44,201 --> 00:56:46,875
So please wait till then.
512
00:56:48,205 --> 00:56:52,654
At Susaki, you said you'd
told me everything.
513
00:56:54,144 --> 00:56:54,986
Was that a lie?
514
00:56:57,614 --> 00:56:58,922
No.
515
00:57:01,318 --> 00:57:05,164
I just didn't think it
was worth mentioning.
516
00:57:06,123 --> 00:57:07,898
I would never...
517
00:57:09,259 --> 00:57:12,263
I would never tell a lie,
even if my life depended on it.
518
00:57:19,269 --> 00:57:23,012
Could you make it six, not seven?
519
00:57:23,974 --> 00:57:26,079
I can't wait until seven.
520
00:57:28,478 --> 00:57:33,894
All right. I'll be there at six.
I promise.
521
00:58:28,071 --> 00:58:30,517
Shine? Come here, please.
522
00:58:36,079 --> 00:58:38,389
The sales manager says that
523
00:58:38,482 --> 00:58:43,932
Mr. Motomura is a very
capable car salesman.
524
00:58:44,921 --> 00:58:48,869
He earns a considerable income
and has an upright character.
525
00:58:50,293 --> 00:58:54,139
If you married him, you
could become really happy.
526
00:58:54,231 --> 00:58:56,370
It's a good proposal.
527
00:58:57,167 --> 00:58:59,408
Make a decision, Shine.
528
00:59:01,238 --> 00:59:06,745
I have to earn money
to send back home.
529
00:59:11,415 --> 00:59:15,864
Would he really take care
of my sick father as well?
530
00:59:16,053 --> 00:59:17,999
What are you saying?
531
00:59:18,622 --> 00:59:22,229
If you only accepted the proposal,
the sales manager and Mr. Motomura
532
00:59:22,325 --> 00:59:26,933
would take joint responsibility
for everything.
533
00:59:47,217 --> 00:59:49,163
Take her.
534
00:59:49,753 --> 00:59:53,223
Why hadn't I realized it sooner?
535
00:59:55,258 --> 00:59:56,464
I'll take her.
536
00:59:57,093 --> 00:59:58,834
I'll take Shino!
537
00:59:59,196 --> 01:00:02,973
Even if she really is engaged,
I'll just take her from her fiance.
538
01:00:04,468 --> 01:00:09,440
I decided I'd have to
take Shino at all costs.
539
01:00:55,852 --> 01:00:58,662
I was a fool.
540
01:01:01,224 --> 01:01:06,731
Motomura was now my fiance,
541
01:01:08,131 --> 01:01:10,475
and on my days off we'd go to see a film,
542
01:01:10,567 --> 01:01:12,774
or sit in a cafe. However,
543
01:01:14,704 --> 01:01:17,844
I wasn't happy at all.
544
01:01:19,443 --> 01:01:22,515
Motomura was strangely keen to
hurry the wedding plans along.
545
01:01:24,080 --> 01:01:26,287
Have you decided upon the
day of the ceremony?
546
01:01:26,717 --> 01:01:29,425
No.
Where we would have the ceremony,
547
01:01:29,519 --> 01:01:34,696
where we would fly for the honeymoon,
that's all he ever talked about.
548
01:01:37,727 --> 01:01:40,936
It all felt somehow empty to me,
549
01:01:41,164 --> 01:01:45,237
and I lost interest in
getting married altogether.
550
01:01:46,069 --> 01:01:48,174
The more he tried to hurry things along,
551
01:01:48,271 --> 01:01:53,516
the more I found reasons
to postpone the ceremony.
552
01:01:53,977 --> 01:01:55,854
And then he...
553
01:01:58,148 --> 01:01:59,752
He what?
554
01:02:02,252 --> 01:02:04,698
He tried to have me.
555
01:02:06,490 --> 01:02:09,369
And? Did he?
556
01:02:10,060 --> 01:02:11,698
Of course not.
557
01:02:20,871 --> 01:02:23,909
But he grew so persistent that
I started to feel anxious,
558
01:02:24,007 --> 01:02:26,487
so I went to Tochigi to
ask my father's advice.
559
01:02:26,943 --> 01:02:28,513
You fool!
560
01:02:28,612 --> 01:02:30,990
You should refuse a guy
like that right away.
561
01:02:32,749 --> 01:02:35,821
He's trying to make you
unavailable to marry anyone else
562
01:02:35,919 --> 01:02:38,991
and forcibly negotiate then.
A dirty way of doing things!
563
01:02:39,089 --> 01:02:40,500
Making us look like fools...
564
01:02:40,590 --> 01:02:43,161
You can't follow that
rascal like a sheep.
565
01:02:44,428 --> 01:02:47,739
But... The proprietress...
566
01:02:47,831 --> 01:02:51,369
What's that? You didn't sell
your body to the proprietress.
567
01:02:52,602 --> 01:02:55,606
A woman's supposed to
have a woman's spirit.
568
01:02:56,807 --> 01:03:00,118
You shouldn't throw your life away
for such short-sighted promises.
569
01:03:00,343 --> 01:03:02,755
You should get out of a marriage
that's based on conditions like that.
570
01:03:08,285 --> 01:03:09,491
Shine...
571
01:03:11,221 --> 01:03:13,292
Don't worry about me.
572
01:03:13,390 --> 01:03:17,429
Live your life with a
clear conscience.
573
01:03:21,331 --> 01:03:25,939
Whether you'll be happy or not
depends on the man you choose.
574
01:03:26,536 --> 01:03:31,542
All right? Money doesn't
make a person happy.
575
01:03:33,910 --> 01:03:35,912
When it comes to marriage,
576
01:03:36,446 --> 01:03:38,983
the best way is to find someone
you love more than life itself
577
01:03:39,082 --> 01:03:41,756
and get married without a second thought.
578
01:03:43,987 --> 01:03:48,697
Please break it off with that Motomura.
579
01:03:52,429 --> 01:03:53,874
All right.
580
01:03:54,397 --> 01:03:57,037
Pretend it never happened.
581
01:03:58,602 --> 01:03:59,979
Forget about it.
582
01:04:02,572 --> 01:04:03,710
All right.
583
01:04:06,042 --> 01:04:08,989
And tell your father that
584
01:04:12,182 --> 01:04:14,992
you've found a marriage partner
585
01:04:15,085 --> 01:04:17,759
who seems more to your liking.
586
01:04:25,128 --> 01:04:27,165
Was that too forward?
587
01:04:29,632 --> 01:04:31,043
Not at all.
588
01:05:08,938 --> 01:05:14,547
At the end of autumn, Shino's
father took a turn for the worse.
589
01:05:33,363 --> 01:05:37,106
It looks like the end
for my father at last.
590
01:05:38,835 --> 01:05:40,610
I'll be leaving soon.
591
01:05:44,941 --> 01:05:48,320
My father has been a heavy drinker
ever since he was young,
592
01:05:50,079 --> 01:05:53,788
and his health has only deteriorated
after the death of my mother.
593
01:05:56,152 --> 01:05:59,258
With only the money me and
my younger brother earn,
594
01:05:59,356 --> 01:06:02,303
he couldn't afford to recuperate properly.
595
01:06:07,063 --> 01:06:09,600
There's nothing I can do anymore.
596
01:06:12,469 --> 01:06:16,747
You mustn't give up.
You have to be strong.
597
01:06:18,174 --> 01:06:22,589
And whatever happens, you
mustn't let it bring you down.
598
01:06:22,979 --> 01:06:24,117
Yes.
599
01:06:27,617 --> 01:06:29,893
I'll go part of the way with you.
600
01:06:33,456 --> 01:06:36,300
Yes, I would like that.
601
01:06:36,393 --> 01:06:37,963
Let's leave right away.
602
01:06:38,094 --> 01:06:41,871
The sooner the better. The train
leaves from Asakusa, right?
603
01:06:42,332 --> 01:06:43,470
Yes.
604
01:07:13,563 --> 01:07:15,873
Please read this after the train has left.
605
01:07:17,100 --> 01:07:20,274
Send a telegram if you need me.
I'll be there right away.
606
01:07:22,805 --> 01:07:24,148
Thank you.
607
01:07:56,673 --> 01:07:59,347
I have an urgent request.
608
01:07:59,476 --> 01:08:04,118
I would like you to meet
my father before he dies.
609
01:08:05,048 --> 01:08:09,690
I would feel sorry for my parents if
they both died without meeting you.
610
01:08:09,786 --> 01:08:12,494
I would be sad for myself as well.
611
01:08:13,089 --> 01:08:17,504
I would like to introduce
you to my father, at least.
612
01:08:18,294 --> 01:08:24,939
At least he can die in the knowledge
that his daughter is in good hands.
613
01:08:25,768 --> 01:08:29,739
It's selfish of me to ask, but would you
come on the one o'clock train tomorrow?
614
01:08:29,839 --> 01:08:33,412
I'll send my youngest sister
Tami to meet you at the station.
615
01:08:33,910 --> 01:08:38,984
Also, there's something I
couldn't tell you before.
616
01:08:39,582 --> 01:08:43,189
We live in a shrine.
617
01:08:44,020 --> 01:08:46,899
A Shinto shrine.
618
01:08:48,892 --> 01:08:52,790
When we were bombed out of
Fukagawa and evacuated to Tochigi,
619
01:08:52,796 --> 01:08:57,065
we had nowhere to live. So we were
given temporary shelter at the shrine
620
01:08:57,066 --> 01:08:58,704
and eventually took up residence there.
621
01:08:59,202 --> 01:09:03,776
I hope you won't be put off by that.
622
01:09:04,741 --> 01:09:07,847
Please, please come.
623
01:09:08,378 --> 01:09:10,415
Then I'll see you tomorrow.
624
01:09:12,882 --> 01:09:15,294
I hope you can make it in time.
625
01:09:15,618 --> 01:09:21,625
Or if you can't, at least come and
see my dead father's face. -Shino
626
01:09:32,969 --> 01:09:34,414
How is your father now?
627
01:09:34,570 --> 01:09:35,810
The doctor says
628
01:09:35,905 --> 01:09:39,512
there's no hope, but he's still alive.
629
01:09:39,676 --> 01:09:41,986
Well, that's a relief.
630
01:09:42,312 --> 01:09:43,484
Shine says
631
01:09:43,580 --> 01:09:45,651
she won't let father die
632
01:09:45,748 --> 01:09:48,160
till he's seen you.
633
01:09:53,356 --> 01:09:55,461
Tami, is this a shortcut?
634
01:09:55,558 --> 01:09:57,504
No, it's the long way around.
635
01:09:58,027 --> 01:09:59,631
Why are we going the long way around?
636
01:09:59,896 --> 01:10:04,709
Well, Father might die
the moment you arrive.
637
01:10:08,571 --> 01:10:11,600
To prolong, even by just a few hours,
638
01:10:11,608 --> 01:10:15,011
a life about to be
swallowed up by the void,
639
01:10:15,011 --> 01:10:19,118
for the sake of someone
as powerless as I am...
640
01:10:19,716 --> 01:10:22,287
It felt strange to me.
641
01:10:29,893 --> 01:10:32,965
They're back, those crows!
642
01:10:46,309 --> 01:10:49,586
I was sure that
643
01:10:49,679 --> 01:10:52,250
Shino's father had died.
644
01:11:07,964 --> 01:11:08,669
Here I am.
645
01:11:09,399 --> 01:11:10,969
Welcome.
646
01:11:13,469 --> 01:11:15,346
We were waiting for you.
647
01:11:16,306 --> 01:11:18,946
Did I make it in time?
648
01:11:19,509 --> 01:11:25,050
Yes. We've managed to
keep him alive until now.
649
01:11:29,052 --> 01:11:30,395
That...
650
01:11:32,255 --> 01:11:36,032
That's my brother's workshop.
651
01:11:36,192 --> 01:11:37,398
Workshop?
652
01:11:38,094 --> 01:11:40,165
He's a broom-maker.
653
01:11:41,965 --> 01:11:43,603
It's this way.
654
01:12:29,545 --> 01:12:30,922
Father.
655
01:12:34,651 --> 01:12:35,994
Father.
656
01:12:37,654 --> 01:12:41,966
He's here, he's here.
657
01:12:52,835 --> 01:12:56,373
Father, Father!
658
01:13:01,411 --> 01:13:02,913
Shino's father
659
01:13:03,212 --> 01:13:06,159
was clearly dying.
660
01:13:07,784 --> 01:13:14,099
He's come all this way...
Don't you understand, Father?
661
01:13:16,526 --> 01:13:18,028
Do you?
662
01:13:35,445 --> 01:13:40,053
It's Shino's man, it's Shino's man!
663
01:13:40,349 --> 01:13:44,024
Father, Father!
664
01:13:52,262 --> 01:13:53,764
Father!
665
01:13:53,863 --> 01:13:58,369
Father, it's Shino's man. He's here.
666
01:13:58,835 --> 01:14:00,473
Father.
667
01:14:00,570 --> 01:14:02,208
Father!
668
01:14:05,141 --> 01:14:06,814
Look, Father!
669
01:14:06,909 --> 01:14:10,413
He's right next to you!
670
01:14:14,417 --> 01:14:15,521
Father.
671
01:14:21,858 --> 01:14:26,034
I am Shino's father.
672
01:14:27,330 --> 01:14:28,502
Don't do that.
673
01:14:29,065 --> 01:14:31,409
You're fine as you are.
674
01:14:33,603 --> 01:14:41,351
I'm an old fool who couldn't
even raise his own children properly.
675
01:14:43,346 --> 01:14:45,451
I'm a worthless man,
676
01:14:45,548 --> 01:14:51,897
but you take good care
of Shine, won't you.
677
01:14:53,089 --> 01:14:56,901
I beg you.
678
01:15:04,033 --> 01:15:05,910
Can you see him?
679
01:15:07,203 --> 01:15:10,013
Can you, Father?
680
01:15:12,808 --> 01:15:14,151
Can you see him?
681
01:15:18,014 --> 01:15:20,153
Yes, I see him.
682
01:15:23,486 --> 01:15:28,026
Yes, but what do you think?
683
01:15:29,859 --> 01:15:34,535
What do you think, Father?
684
01:15:37,934 --> 01:15:40,380
He's a good man.
685
01:15:45,174 --> 01:15:51,955
He said he could see you.
He said you're a good man.
686
01:16:11,033 --> 01:16:15,004
The next day, Shino's father died.
687
01:16:16,872 --> 01:16:21,321
For the first time, I saw
688
01:16:21,410 --> 01:16:25,859
a person die a normal death
right before my eyes.
689
01:16:27,483 --> 01:16:30,794
Being accustomed to the unnatural
ways of dying in my family,
690
01:16:32,388 --> 01:16:36,666
I couldn't help but feel that this
death carried a profound meaning.
691
01:16:37,660 --> 01:16:41,403
I felt that it was a death that
692
01:16:41,664 --> 01:16:44,645
let Shino choose me and begin a new life.
693
01:17:14,797 --> 01:17:19,007
After their father's death, Shino
and her siblings had nowhere to live.
694
01:17:19,669 --> 01:17:22,013
Their home was returned
to the shrine authority
695
01:17:22,405 --> 01:17:25,545
and the family had to live apart.
696
01:17:33,849 --> 01:17:37,820
Brother, here's a wedding present.
697
01:17:38,621 --> 01:17:42,262
I don't have anything, so I
made this for you. Here you are.
698
01:17:45,228 --> 01:17:48,266
This is the first time
I've seen your work.
699
01:17:49,765 --> 01:17:51,369
It's really beautiful.
700
01:17:53,035 --> 01:17:54,173
Thank you.
701
01:18:00,142 --> 01:18:01,746
Shino's brother moved into
702
01:18:01,911 --> 01:18:05,984
a broom-making company
as resident craftsman,
703
01:18:06,315 --> 01:18:09,558
the sisters moved in
with distant relatives,
704
01:18:09,652 --> 01:18:14,158
and I took care of Shino.
705
01:18:20,596 --> 01:18:27,946
On New Year's Eve, I took Shino
home on the night train from Ueno.
706
01:18:29,772 --> 01:18:32,810
After thirty-five days of mourning,
707
01:18:32,908 --> 01:18:37,050
Shino and I would realize her
father's wish, that she should
708
01:18:37,146 --> 01:18:42,061
find someone she loved and get
married without a second thought.
709
01:18:52,728 --> 01:18:54,674
It's your first time in Tohoku?
710
01:18:56,265 --> 01:18:57,369
Yes.
711
01:18:59,802 --> 01:19:05,013
People live under a low sky here...
It's a dark place.
712
01:19:06,576 --> 01:19:09,216
I don't mind that.
713
01:19:10,346 --> 01:19:14,021
But I wonder if I'll
manage it all right.
714
01:19:14,116 --> 01:19:15,220
What?
715
01:19:19,221 --> 01:19:20,529
It'll be fine.
716
01:20:01,464 --> 01:20:02,568
Cold, isn't it?
717
01:20:03,299 --> 01:20:04,607
No.
718
01:20:15,144 --> 01:20:16,987
Well, well...
719
01:20:18,881 --> 01:20:20,792
I am Shino.
720
01:20:21,650 --> 01:20:23,493
Welcome.
721
01:20:25,554 --> 01:20:27,795
You must have been cold.
722
01:20:29,659 --> 01:20:32,606
Please, wear these.
723
01:20:33,395 --> 01:20:35,102
Thank you.
724
01:20:36,098 --> 01:20:38,135
You too, put these on.
725
01:20:38,233 --> 01:20:39,473
Thanks.
726
01:20:41,771 --> 01:20:45,446
It's a cold place. Welcome.
727
01:20:59,388 --> 01:21:00,765
You needn't have
728
01:21:00,856 --> 01:21:02,927
come to meet us in this weather.
729
01:21:03,592 --> 01:21:05,333
What,
730
01:21:05,661 --> 01:21:10,838
how could I not come to
meet my son's bride?
731
01:21:11,767 --> 01:21:15,408
There's a taxi waiting.
732
01:21:15,604 --> 01:21:17,550
Please.
733
01:21:17,840 --> 01:21:18,682
Let's go.
734
01:21:18,774 --> 01:21:19,980
Yes.
735
01:21:22,444 --> 01:21:24,048
Come, come.
736
01:21:43,198 --> 01:21:46,441
I wonder if we can get
through in this snow.
737
01:21:46,568 --> 01:21:51,381
I've got my son's bride here.
We've got to get through!
738
01:21:51,473 --> 01:21:54,147
Well! Your son's bride
on New Year's Day,
739
01:21:54,243 --> 01:21:55,654
that's grand.
740
01:21:56,912 --> 01:22:00,291
Stopping halfway would be a bad omen!
741
01:22:00,616 --> 01:22:01,788
We'll get there all right.
742
01:22:41,123 --> 01:22:44,696
Welcome, welcome.
743
01:22:47,262 --> 01:22:51,802
Let's keep the greetings for later.
744
01:22:51,867 --> 01:22:53,938
Come on inside.
745
01:22:54,036 --> 01:22:55,413
Yes.
746
01:23:13,355 --> 01:23:17,326
Been snowing since last night,
747
01:23:17,493 --> 01:23:23,068
doesn't matter how often we clear it.
748
01:23:23,966 --> 01:23:26,674
Are you sure you should be doing that?
749
01:23:27,136 --> 01:23:28,740
Why not?
750
01:23:28,838 --> 01:23:35,084
He won't listen, no matter what we say.
751
01:23:37,446 --> 01:23:38,652
Well.
752
01:23:40,516 --> 01:23:42,018
Well, well.
753
01:23:50,993 --> 01:23:55,499
I am Shino. Nice to meet you.
754
01:23:56,165 --> 01:23:58,873
The pleasure is ours.
755
01:23:58,967 --> 01:24:04,383
Welcome. You've come all the
way to this snowy countryside.
756
01:24:04,473 --> 01:24:06,384
Shino, come on under the kotatsu already.
757
01:24:06,475 --> 01:24:07,681
Please.
758
01:24:07,776 --> 01:24:09,278
Yes.
759
01:24:29,398 --> 01:24:31,708
I wonder if these will
suit your tastes, but...
760
01:24:32,167 --> 01:24:34,340
Thanks so much.
761
01:24:34,503 --> 01:24:37,211
It's chilly so sit at the kotatsu.
762
01:24:37,306 --> 01:24:38,580
Come on.
763
01:24:40,542 --> 01:24:41,577
Dad.
764
01:24:41,677 --> 01:24:45,420
Oh, thanks a lot.
765
01:24:57,226 --> 01:24:58,637
Kayo?
766
01:25:05,534 --> 01:25:06,842
I wonder.
767
01:25:07,102 --> 01:25:08,445
Kayo.
768
01:25:13,475 --> 01:25:14,852
Kayo?
769
01:25:29,758 --> 01:25:31,101
Kayo.
770
01:25:41,837 --> 01:25:45,114
Kayo, what on earth
are you doing here?
771
01:25:45,274 --> 01:25:47,447
I can't find the sweater
772
01:25:47,509 --> 01:25:50,752
I knitted for Tetsuro last spring.
773
01:25:50,846 --> 01:25:52,325
A thing like that,
774
01:25:52,414 --> 01:25:55,020
you can look for it later.
775
01:25:56,118 --> 01:25:58,098
Shine has arrived.
776
01:25:58,187 --> 01:26:01,361
Come and join the rest of us.
777
01:26:01,457 --> 01:26:04,631
No way! Someone like me...
778
01:26:07,429 --> 01:26:11,935
She'll be your sister-in-law.
What are you saying?
779
01:26:13,669 --> 01:26:16,309
Shine, eat anything you want.
780
01:26:16,405 --> 01:26:17,713
Yes.
781
01:26:25,747 --> 01:26:29,923
Well, this way, this way.
782
01:26:35,490 --> 01:26:38,232
This is Tetsuro's elder sister.
783
01:26:39,328 --> 01:26:44,505
I am Shino. Nice to meet you.
784
01:26:45,634 --> 01:26:46,977
I'm Kayo.
785
01:26:50,406 --> 01:26:51,976
Oh!
786
01:26:56,745 --> 01:26:57,655
I'm sorry!
787
01:26:57,746 --> 01:27:01,023
Not at all, I'm the one
who placed it there.
788
01:27:04,386 --> 01:27:05,262
Shine.
789
01:27:05,320 --> 01:27:08,858
Please, I'll take care of it.
790
01:27:21,937 --> 01:27:25,077
Kayo, where were you?
791
01:27:26,508 --> 01:27:30,957
Tetsuro, I knitted a sweater for you.
792
01:27:32,080 --> 01:27:36,995
It's beautiful work, Kayo.
793
01:27:37,119 --> 01:27:42,262
Kayo, from now on, Shino will
take care of things like that.
794
01:27:46,795 --> 01:27:51,335
I just thought we're celebrating and...
795
01:27:51,566 --> 01:27:53,546
Of course, we're celebrating.
796
01:28:01,310 --> 01:28:02,789
Thanks, Sister.
797
01:28:04,579 --> 01:28:06,820
It's beautiful.
798
01:28:11,987 --> 01:28:21,635
Regarding the wedding, we thought we'd
hold a private ceremony tomorrow evening.
799
01:28:23,965 --> 01:28:28,243
The relatives live far away,
800
01:28:28,537 --> 01:28:35,386
and there aren't many people
we know well in the neighbourhood.
801
01:28:35,677 --> 01:28:36,883
Yes.
802
01:28:40,015 --> 01:28:43,963
Oh, it's quite late already.
803
01:28:44,186 --> 01:28:46,291
Well, time to prepare dinner.
804
01:28:46,388 --> 01:28:47,662
Yes.
805
01:29:00,736 --> 01:29:03,046
Oh, no, Shine,.
806
01:29:03,138 --> 01:29:08,053
you're the bride, so just
sit down and relax.
807
01:29:08,110 --> 01:29:11,057
Please let me help you.
808
01:29:11,146 --> 01:29:12,819
It's all right.
809
01:29:12,881 --> 01:29:17,261
I've got Kayo to help.
You just rest yourself.
810
01:29:17,319 --> 01:29:18,024
But...
811
01:29:18,120 --> 01:29:19,565
Mother!
812
01:29:20,389 --> 01:29:23,563
Shino wants to help. Can't
you let her do something?
813
01:29:24,760 --> 01:29:26,603
What are you saying, son?
814
01:29:26,662 --> 01:29:30,371
I'm not going to ask my
daughter-in-law to work in
815
01:29:30,465 --> 01:29:33,036
the kitchen when she's only just arrived.
816
01:29:33,936 --> 01:29:36,542
What would people think?
817
01:29:38,206 --> 01:29:42,279
It's all right. Shino isn't
like other daughters-in-law.
818
01:29:44,379 --> 01:29:48,794
She would find it strange for
a young wife not to work.
819
01:29:53,021 --> 01:29:56,127
Let people think what they like!
820
01:29:57,225 --> 01:30:00,536
You've spent your life
worrying about appearances.
821
01:30:02,230 --> 01:30:05,074
Now that Shino's here, it's time to stop!
822
01:30:06,201 --> 01:30:08,943
Just let her help.
823
01:30:10,505 --> 01:30:13,884
Wouldn't you enjoy making
dinner together with your
824
01:30:13,975 --> 01:30:16,285
newly arrived daughter-in-law?
825
01:30:17,579 --> 01:30:23,325
Well, I suppose you're right.
But it's local cuisine...
826
01:30:23,385 --> 01:30:30,234
I don't know anything about
it, but I hope you'll teach me.
827
01:30:32,327 --> 01:30:34,136
Please.
828
01:30:56,652 --> 01:31:01,067
Please let me do something.
829
01:31:03,859 --> 01:31:07,306
Well, take some pickles out, then.
830
01:31:08,330 --> 01:31:09,536
Yes.
831
01:31:36,758 --> 01:31:41,207
Shino, those things are cold
and will make your hands numb.
832
01:31:41,496 --> 01:31:42,907
Not at all.
833
01:31:52,107 --> 01:31:56,487
You've done well, son.
834
01:31:56,578 --> 01:31:57,682
Yes.
835
01:31:58,013 --> 01:32:04,089
I had a good idea from your letters,
but until I met her, I did have my doubts.
836
01:32:04,185 --> 01:32:08,065
Her having worked in a restaurant and that.
837
01:32:08,390 --> 01:32:13,135
I even dreamed about her.
838
01:32:15,096 --> 01:32:21,103
But people who have been through
hardship are different somehow.
839
01:32:22,671 --> 01:32:29,646
You'll have to treat her right. Don't
go taking her good nature for granted.
840
01:32:29,711 --> 01:32:30,781
Yes.
841
01:32:34,549 --> 01:32:38,292
And what does Kayo think?
842
01:32:45,627 --> 01:32:47,106
Shine.
843
01:32:47,596 --> 01:32:48,631
Yes.
844
01:32:49,464 --> 01:32:51,444
Please forgive me.
845
01:32:52,367 --> 01:32:56,645
As you can see, I'm visually impaired,
846
01:32:57,339 --> 01:33:01,185
and make a bitter and
unpleasant sister-in-law.
847
01:33:01,743 --> 01:33:04,053
Not at all.
848
01:33:07,816 --> 01:33:12,094
From now on,
if you have trouble with anything,
849
01:33:12,187 --> 01:33:14,463
you can always ask me for help.
850
01:33:15,223 --> 01:33:17,362
I'll do anything.
851
01:33:18,827 --> 01:33:22,001
I'm happy that way.
852
01:33:23,765 --> 01:33:24,869
Good night.
853
01:33:29,271 --> 01:33:32,514
I'll go to bed now, Sister.
854
01:33:33,108 --> 01:33:34,985
Good night.
855
01:33:35,110 --> 01:33:36,851
Good night.
856
01:33:44,920 --> 01:33:46,695
Good night.
857
01:33:58,867 --> 01:34:00,642
I instantly suspected
858
01:34:01,403 --> 01:34:04,282
that Kayo was crying.
859
01:34:05,874 --> 01:34:09,185
Whatever she thought of Shine,
860
01:34:09,944 --> 01:34:13,949
her fragile emotions
must have been in turmoil.
861
01:34:16,084 --> 01:34:21,659
If I were one of our dead siblings,
862
01:34:22,824 --> 01:34:27,239
I would simply have gone upstairs
without a word, I thought.
863
01:34:31,666 --> 01:34:32,770
Hey.
864
01:34:43,345 --> 01:34:46,451
What do you think of my future wife, then?
865
01:34:52,454 --> 01:34:53,933
She's a good person.
866
01:35:00,629 --> 01:35:05,578
She's going to be your sister-in-law.
Do you think you'll get along?
867
01:35:09,070 --> 01:35:10,310
Yes.
868
01:35:17,011 --> 01:35:18,820
Tetsuro,
869
01:35:20,415 --> 01:35:25,296
can I go on living?
870
01:35:27,255 --> 01:35:28,962
Can I go on living?
871
01:35:31,326 --> 01:35:32,805
You fool.
872
01:35:35,297 --> 01:35:36,833
What're you saying?
873
01:35:39,334 --> 01:35:42,577
You won't be alone, I promise.
874
01:36:12,500 --> 01:36:17,006
Well, let's get started.
875
01:36:17,472 --> 01:36:21,921
First we'll perform the sake cup ceremony.
876
01:36:22,010 --> 01:36:25,457
I'll pour for you.
877
01:36:59,648 --> 01:37:03,425
Oh no...
878
01:37:40,622 --> 01:37:45,833
There could hardly have been
a smaller wedding than this,
879
01:37:46,461 --> 01:37:50,932
but at the same time, there could
surely have been no ceremony
880
01:37:51,032 --> 01:37:55,071
in which hearts were more closely
knit, more warmly entwined.
881
01:37:56,037 --> 01:37:58,108
And for Shine and me,
882
01:37:58,206 --> 01:38:03,121
there could have been no more
fitting start to our married life.
883
01:39:34,535 --> 01:39:39,314
Perhaps I'll sing the Takasago song.
884
01:39:49,651 --> 01:39:50,459
Father.
885
01:39:53,388 --> 01:39:55,664
Hey, Father!
886
01:40:03,531 --> 01:40:06,535
Father!
887
01:40:07,435 --> 01:40:08,505
Stop it, Dad,
888
01:40:08,603 --> 01:40:10,640
please stop it!
889
01:40:10,738 --> 01:40:13,309
To think that my parents,
890
01:40:13,641 --> 01:40:17,054
who had quietly endured so many
betrayals by their children,
891
01:40:17,245 --> 01:40:22,627
could so easily lose their composure
in this brief moment of joy!
892
01:40:23,885 --> 01:40:28,163
I thought of the happiness
the three must now be
893
01:40:28,256 --> 01:40:31,066
experiencing for the first time,
894
01:40:31,926 --> 01:40:36,841
and was suddenly overcome
by the urge to weep.
895
01:43:25,433 --> 01:43:26,639
Are you tired?
896
01:43:28,936 --> 01:43:30,244
No.
897
01:44:03,504 --> 01:44:08,852
In the snow country, we
don't wear anything in bed.
898
01:44:10,144 --> 01:44:12,249
We sleep the way we were born.
899
01:44:16,851 --> 01:44:20,765
It's much warmer than
wearing nightclothes.
900
01:45:05,233 --> 01:45:08,942
Am I not allowed to
wear nightclothes, then?
901
01:45:09,370 --> 01:45:11,441
Certainly not.
902
01:45:11,872 --> 01:45:14,443
You belong to the snow country now.
903
01:45:58,653 --> 01:46:00,155
Excuse me.
904
01:47:52,032 --> 01:47:55,912
Father, can you see him?
905
01:47:57,971 --> 01:48:01,646
Can you, Father?
906
01:48:02,443 --> 01:48:05,947
Yes, I see him.
907
01:48:06,380 --> 01:48:08,417
He's a good man.
908
01:48:58,099 --> 01:48:59,510
That night,
909
01:49:00,568 --> 01:49:03,913
Shino was a perfectly fashioned puppet,
910
01:49:05,239 --> 01:49:11,121
and I was an inexperienced puppeteer,
forgetting himself
911
01:49:11,345 --> 01:49:14,053
at his first performance.
912
01:49:48,482 --> 01:49:52,362
What do you think? Warm, isn't it?
913
01:49:55,790 --> 01:49:59,795
Yes, very.
914
01:50:04,999 --> 01:50:09,243
Father, Mother and Sister,
915
01:50:10,337 --> 01:50:12,977
they're all good people.
916
01:50:17,378 --> 01:50:23,056
I'm ashamed at my uselessness.
917
01:50:26,821 --> 01:50:29,062
Now that I'm here with you,
918
01:50:31,025 --> 01:50:38,136
I realize how useless a
life I was leading before.
919
01:50:42,303 --> 01:50:47,946
Never saying what I do or don't want,
always putting up with everything.
920
01:50:57,251 --> 01:51:00,755
That's the Shine of Shinobugawa.
921
01:51:02,556 --> 01:51:07,699
Well, I'm going to forget
all about Shinobugawa now.
922
01:51:09,763 --> 01:51:12,744
Starting tomorrow, I'll be a new Shino.
923
01:52:13,627 --> 01:52:15,368
What's that noise?
924
01:52:19,766 --> 01:52:21,439
It's a horse sleigh.
925
01:52:22,803 --> 01:52:24,783
What's that?
926
01:52:27,074 --> 01:52:29,577
A sleigh pulled by a horse.
927
01:52:31,912 --> 01:52:35,621
One of the local farmers has
probably been up to town,
928
01:52:36,384 --> 01:52:40,526
had too much to drink, and has
only just now gotten back home.
929
01:52:42,323 --> 01:52:45,566
Can I see?
930
01:54:33,033 --> 01:54:35,877
I don't want to die.
931
01:54:37,605 --> 01:54:39,846
Please, you can't die either!
932
01:56:00,253 --> 01:56:01,391
Shine'.!
933
01:56:03,557 --> 01:56:04,331
Darling!
934
01:58:10,884 --> 01:58:14,525
I can see it! I can see it!
935
01:58:15,489 --> 01:58:18,060
Look! I can see it, I can see it!
936
01:58:18,158 --> 01:58:20,502
What? What can you see?
937
01:58:21,528 --> 01:58:25,203
My home! I can see my home!
938
01:58:25,299 --> 01:58:27,404
Oh, yes. I can see it.
939
01:58:31,104 --> 01:58:34,551
You can see it, can't you!
940
01:58:35,375 --> 01:58:37,377
My home...
941
01:58:50,657 --> 01:58:52,603
Tetsuro, where to?
942
01:58:53,861 --> 01:58:55,431
We're going to Otaki Hot Spring.
943
01:58:55,529 --> 01:59:00,706
Isn't that swell. I envy you!
944
01:59:01,602 --> 01:59:02,910
Well, well...
945
01:59:03,003 --> 01:59:05,244
Makes you envious indeed!
946
01:59:05,605 --> 01:59:10,816
Ma'am, everyone's saying they're
jealous of the two of you. Right?
947
01:59:49,949 --> 01:59:53,556
THE END
68538
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.