All language subtitles for Dames galantes 國王的情婦.1990
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,711 --> 00:00:04,921
HD Presentation
2
00:00:05,000 --> 00:00:08,609
The digitization and restoration of this film remain faithful to the body and spirit of the original work.
3
00:00:08,633 --> 00:00:11,344
They have been made possible by funding from
4
00:02:42,954 --> 00:02:44,956
1575, in France:
5
00:02:46,958 --> 00:02:48,918
the 5th war of religion.
6
00:02:48,960 --> 00:02:55,467
Brantôme sets off for war trying to forget the beautiful and ardent ladies of his life...
9
00:03:56,111 --> 00:04:01,574
In these days, set under the cloud of sorrow...calamity and misery...
11
00:04:02,659 --> 00:04:04,744
it's pleasant to make merry.
12
00:04:13,545 --> 00:04:21,136
Ah! Kissing, cuddling, hugging...undressing each gently warming each other!other...
15
00:04:23,430 --> 00:04:25,598
Women are the joy of my life.
16
00:04:25,640 --> 00:04:29,894
I like them lively, broken in...libertine and a little whorish.
18
00:04:29,936 --> 00:04:33,440
No prudish, wary, faithful ones for me!
19
00:04:36,609 --> 00:04:38,862
You won't stop me thinking of them!
20
00:04:56,046 --> 00:04:57,672
I accepted.
21
00:04:58,673 --> 00:05:00,800
Her servant blindfolds me...
22
00:05:01,426 --> 00:05:03,428
and leads me to a carriage.
23
00:05:04,429 --> 00:05:06,139
One hour later...
24
00:05:06,181 --> 00:05:07,807
I'm pushed up some stairs...
25
00:05:08,391 --> 00:05:10,894
I feel the sweet warmth...of a wood fire.
26
00:05:11,353 --> 00:05:13,146
A chambermaid says:
27
00:05:14,147 --> 00:05:16,524
"My lady is four steps in front of you.
28
00:05:17,525 --> 00:05:21,738
"Don't try to make her speak, or remove your blindfold.
29
00:05:22,864 --> 00:05:24,699
Or you'll be killed."
30
00:05:31,122 --> 00:05:32,707
I approached.
31
00:05:34,125 --> 00:05:36,336
The mysterious lady smelled nice.
32
00:05:37,921 --> 00:05:39,923
I started feeling her...
33
00:05:41,925 --> 00:05:43,343
kissing her...
34
00:05:54,104 --> 00:05:55,730
What then?
35
00:05:57,732 --> 00:06:00,860
Then I went six stations with the lady.
36
00:06:02,153 --> 00:06:03,947
At each skirmish...
37
00:06:03,988 --> 00:06:06,408
I tried new caresses...
38
00:06:06,449 --> 00:06:08,868
to make her give herself away.
39
00:06:10,870 --> 00:06:13,123
She never made a single sound.
40
00:06:14,874 --> 00:06:16,251
Six stations...
41
00:06:37,480 --> 00:06:39,274
With God's leave!
42
00:06:42,569 --> 00:06:44,571
In the name of religion!
43
00:07:28,823 --> 00:07:30,784
Should I die tonight...
44
00:07:30,825 --> 00:07:33,453
whom will I think of at the end?
45
00:07:34,120 --> 00:07:36,706
Victoire, of course!
46
00:07:41,461 --> 00:07:44,255
How lovely the arms of a stranger are!
47
00:07:52,472 --> 00:07:56,810
If I have to dream of a lady, let it be one I never had!
48
00:07:56,851 --> 00:07:58,812
The most mysterious...
49
00:07:58,853 --> 00:08:02,232
a lady of high breeding and every intrigue!
50
00:08:02,857 --> 00:08:04,567
The Queen of Navarre!
51
00:08:28,299 --> 00:08:30,719
They say the boxes at her waist...
52
00:08:31,344 --> 00:08:33,930
contain the hearts of her dead lovers.
53
00:08:40,520 --> 00:08:44,691
Since her husband left her, everyone is passionate about her.
54
00:08:44,733 --> 00:08:47,068
They say she is most loving.
55
00:08:47,110 --> 00:08:50,864
Will I die without having tasted her charms?
56
00:08:50,905 --> 00:08:52,282
Brantôme...
57
00:08:52,323 --> 00:08:55,326
you who are so popular, come over here.
58
00:08:56,536 --> 00:09:01,499
The Queen of Navarre and I need a brave, selfless man for a task.
59
00:09:01,541 --> 00:09:03,126
Forget him, I've better.
60
00:09:05,337 --> 00:09:08,506
I must make women laugh to love them.
61
00:09:08,548 --> 00:09:10,633
What a tiresome business!
62
00:09:37,077 --> 00:09:39,454
Stand! You're my prisoner!
63
00:09:39,496 --> 00:09:41,414
No sir, you're mine!
64
00:09:42,040 --> 00:09:43,416
La Paloterie?
65
00:09:46,211 --> 00:09:47,212
Brantôme?
66
00:09:53,259 --> 00:09:54,594
I've lost my men.
67
00:09:58,848 --> 00:10:00,600
Have a drop of brandy.
68
00:10:11,194 --> 00:10:13,988
How can I like war?
I hate the countryside!
69
00:10:15,407 --> 00:10:17,409
After I left court...
70
00:10:18,410 --> 00:10:20,620
did you still frequent Mme. de Chantenac?
71
00:10:21,204 --> 00:10:24,207
You and I were rivals, old boy.
72
00:10:25,000 --> 00:10:27,919
When you joined the Protestants,
I went to her...
73
00:10:28,545 --> 00:10:30,171
and took my leave of her.
74
00:10:31,923 --> 00:10:33,383
If I leave here alive...
75
00:10:34,050 --> 00:10:35,635
war's over for me.
76
00:10:36,219 --> 00:10:39,431
I won't fight the Protestants again.
77
00:10:40,056 --> 00:10:42,517
And I can't afford soldiers.
78
00:10:43,643 --> 00:10:45,437
Why try to change?
79
00:10:46,438 --> 00:10:49,024
I'm only happy at court with the ladies.
80
00:10:52,027 --> 00:10:55,238
All those with whom I've made merry...
81
00:10:58,825 --> 00:11:00,660
thrive within me.
82
00:11:01,953 --> 00:11:03,663
I'm tied to them forever.
83
00:11:04,664 --> 00:11:06,750
I can't forget some of them.
84
00:11:08,418 --> 00:11:10,211
Mademoiselle d'Angoulême...
85
00:11:10,253 --> 00:11:12,756
Ah, yes, Mademoiselle d'Angoulême!
86
00:11:15,383 --> 00:11:18,470
I'm of royal blood. I have to be on top.
87
00:11:23,099 --> 00:11:25,143
Jeanne de Tignonville!
88
00:11:25,185 --> 00:11:26,895
That lasted for some time.
89
00:11:28,688 --> 00:11:30,273
It lasts still.
90
00:11:30,315 --> 00:11:32,400
Really?
91
00:11:33,526 --> 00:11:34,778
A complicated lady.
92
00:11:36,446 --> 00:11:39,741
You have to chase her for two hours or more.
93
00:11:42,077 --> 00:11:43,578
But then!
94
00:11:57,384 --> 00:12:00,303
Maybe we should return to our armies.
95
00:12:00,345 --> 00:12:01,721
I've an idea.
96
00:12:01,763 --> 00:12:04,432
You'll need arms to continue.
97
00:12:04,474 --> 00:12:06,059
I can sell you some.
98
00:12:22,909 --> 00:12:24,411
For your court expenses.
99
00:12:26,538 --> 00:12:27,789
Goodbye, Brantôme.
100
00:12:28,790 --> 00:12:31,251
My love to our ladies.
101
00:12:33,753 --> 00:12:36,464
From now on, the war of love!
102
00:12:38,550 --> 00:12:41,761
Beware! It can be more dangerous than the other.
103
00:12:51,896 --> 00:12:54,733
When I get to court, I'll find Mme.
de Saint-Luc...
104
00:12:54,774 --> 00:12:57,444
faithful to her husband as she lifts her skirt.
105
00:13:08,288 --> 00:13:10,081
Not on the lips.
106
00:13:10,123 --> 00:13:13,084
I've sworn to be faithful to my husband.
107
00:13:18,131 --> 00:13:21,051
I'll never waver between pleasure and duty.
108
00:13:21,092 --> 00:13:22,969
I'll choose both at once!
109
00:13:24,346 --> 00:13:27,557
There's only one who's a lady...
110
00:13:27,599 --> 00:13:30,935
a tasty piece and a wanton hussy.
111
00:13:30,977 --> 00:13:34,189
Victoire! Victoire d'Estrivos!
112
00:13:40,737 --> 00:13:42,405
Recently arrived from Italy...
113
00:13:42,447 --> 00:13:45,325
at the request of her cousin, the Queen Mother...
114
00:13:45,992 --> 00:13:48,119
Victoire, a lass of lowly birth...
115
00:13:48,161 --> 00:13:51,998
married M. de Mareuil, who had some vineyards in Touraine.
116
00:14:17,065 --> 00:14:20,777
Like many a cuckold, he thought his new wife a virgin.
117
00:14:29,786 --> 00:14:31,788
It's pigeon's blood.
118
00:15:04,154 --> 00:15:05,864
The next morning...
119
00:15:05,905 --> 00:15:09,617
she excitedly showed him the proof of his virility.
120
00:15:14,497 --> 00:15:16,332
I don't remember a thing.
121
00:15:19,377 --> 00:15:21,379
You deflowered me so well!
122
00:15:28,720 --> 00:15:32,140
Within 3 months, the aphrodisiacs killed him.
123
00:15:47,322 --> 00:15:50,033
I offered his widow my sympathy.
124
00:15:55,872 --> 00:15:57,832
Say and do what you like.
125
00:15:57,874 --> 00:15:59,876
You won't stop me dying!
126
00:16:04,881 --> 00:16:07,300
When nothing can take away sorrow...
127
00:16:08,885 --> 00:16:10,762
there's one last solution.
128
00:16:12,764 --> 00:16:14,557
Stop it!
129
00:16:18,812 --> 00:16:20,855
Believe me, it's the only way.
130
00:16:37,455 --> 00:16:38,998
Thank you.
131
00:16:39,582 --> 00:16:41,251
You're a friend.
132
00:16:46,798 --> 00:16:48,341
A war wound?
133
00:16:48,383 --> 00:16:50,385
No, a jealous husband.
134
00:17:24,252 --> 00:17:26,087
She married the Comte d'Estrivos...
135
00:17:26,129 --> 00:17:29,049
who made a fortune in the spice trade.
136
00:17:37,223 --> 00:17:40,643
Brantôme, a wedding without you isn't a wedding.
137
00:17:51,112 --> 00:17:54,115
To honour Victoire without her husband suspecting...
138
00:17:54,741 --> 00:17:56,826
I'll pretend to love another.
139
00:18:01,206 --> 00:18:03,208
Paris, the paradise of women...
140
00:18:03,833 --> 00:18:05,835
the hell of mules...
141
00:18:06,836 --> 00:18:09,464
and the purgatory of supplicants...
142
00:18:20,684 --> 00:18:22,268
Was the night good?
143
00:18:23,103 --> 00:18:25,438
It was housebound, Sire.
144
00:18:25,480 --> 00:18:27,565
Some ladies lack inspiration.
145
00:18:28,775 --> 00:18:29,776
Brantôme!
146
00:18:30,443 --> 00:18:31,986
No more soldiering?
147
00:18:32,028 --> 00:18:34,280
I can't live away from court, Sire.
148
00:18:35,281 --> 00:18:37,492
Away from court or the ladies?
149
00:18:40,704 --> 00:18:43,498
I did something you'll never do: I'm married.
150
00:18:46,501 --> 00:18:48,670
Let's hear of your merrymaking.
151
00:18:48,712 --> 00:18:51,297
I'm too poor to think of ladies now.
152
00:18:53,717 --> 00:18:55,468
Have you heard, Bussy?
153
00:18:55,510 --> 00:18:56,928
No, Sire.
154
00:18:57,512 --> 00:18:59,889
The Comte d'Estrivos died last night.
155
00:18:59,931 --> 00:19:01,016
D'Estrivos?
156
00:19:01,641 --> 00:19:03,476
Yesterday, after supper.
157
00:19:03,518 --> 00:19:06,604
He ate 2 partridges and a pheasant.
The pheasant killed him.
158
00:19:06,646 --> 00:19:09,899
Victoire is a better catch now.
159
00:19:09,941 --> 00:19:11,151
Victoire...
160
00:19:11,192 --> 00:19:13,653
if only I'd known her before I wed!
161
00:19:18,158 --> 00:19:20,827
Tell the queen to go to the chapel.
162
00:19:20,869 --> 00:19:22,245
Here she is, Sire.
163
00:19:34,549 --> 00:19:37,719
I suppose you'll go to console the countess?
164
00:19:37,761 --> 00:19:39,346
She deserves it.
165
00:19:42,557 --> 00:19:45,602
Tell the countess that Pierre de Brantôme...
166
00:19:45,643 --> 00:19:48,063
wishes to offer his condolences.
167
00:19:58,698 --> 00:20:00,283
My dear friend...
168
00:20:01,409 --> 00:20:03,411
I can't get used to it.
169
00:20:04,662 --> 00:20:06,664
Crying is all that's left to me.
170
00:20:07,665 --> 00:20:10,085
I cry a lot, it does me good.
171
00:20:10,126 --> 00:20:11,461
What a tragedy!
172
00:20:12,087 --> 00:20:13,963
He loved his food!
173
00:20:14,005 --> 00:20:17,592
He ate five meals a day.
Oh, he was a happy man.
174
00:20:18,301 --> 00:20:21,388
He'd put on 60 pounds since the wedding.
175
00:20:25,016 --> 00:20:26,601
Don't let anyone in.
176
00:20:31,606 --> 00:20:34,025
I'm here for all your misfortunes.
177
00:20:36,027 --> 00:20:37,404
Yes.
178
00:20:44,411 --> 00:20:47,080
You took advantage of me last time.
179
00:20:47,455 --> 00:20:49,082
I was so distraught...
180
00:21:09,185 --> 00:21:13,523
It's all very well staying at court with us...
181
00:21:14,733 --> 00:21:16,401
but it won't feed you.
182
00:21:16,443 --> 00:21:18,028
That's true!
183
00:21:18,069 --> 00:21:21,531
I live off my stipend as a Lord of the King's Chamber...
184
00:21:21,573 --> 00:21:24,492
and the money from my abbey. And only...
185
00:21:24,534 --> 00:21:26,786
because my brothers are dead.
186
00:21:27,579 --> 00:21:29,831
Thank God I'm not a priest!
187
00:21:30,540 --> 00:21:33,043
Ask the king for another stipend.
188
00:21:33,084 --> 00:21:34,878
He promised me one...
189
00:21:35,545 --> 00:21:38,340
You should have gone to Poland with him.
190
00:21:40,216 --> 00:21:42,635
Is it my fault his wedding changed him?
191
00:21:43,803 --> 00:21:47,015
Before, we often had the same mistresses.
192
00:21:49,059 --> 00:21:51,102
You mustn't rely on others.
193
00:21:51,728 --> 00:21:54,689
Do as I did. I started out with nothing.
194
00:21:55,398 --> 00:21:59,611
I now have a large income,
and my husband's estate.
195
00:22:00,236 --> 00:22:01,780
Get married.
196
00:22:04,199 --> 00:22:05,700
Plight my troth...
197
00:22:05,742 --> 00:22:07,535
I've thought of it.
198
00:22:08,828 --> 00:22:11,206
Plight your troth... That's horrible!
199
00:22:18,713 --> 00:22:20,882
I couldn't live alone.
200
00:22:20,924 --> 00:22:23,093
I need a husband near me.
201
00:22:23,134 --> 00:22:25,095
A more sturdy one this time.
202
00:22:30,725 --> 00:22:32,727
Do you have someone in mind?
203
00:22:37,357 --> 00:22:38,983
I think I've found him.
204
00:22:44,155 --> 00:22:46,366
How delicate of you...
205
00:22:46,950 --> 00:22:48,910
to tell me that just now!
206
00:22:48,952 --> 00:22:52,706
For 6 months now,
the Maréchal de Labadens...
207
00:22:53,373 --> 00:22:56,042
has been trying more serious things.
208
00:23:01,548 --> 00:23:03,550
He was a terrible lover.
209
00:23:04,384 --> 00:23:06,094
He'll be a good husband.
210
00:23:08,221 --> 00:23:10,724
Have you ever considered me?
211
00:23:11,725 --> 00:23:13,018
You?
212
00:23:21,943 --> 00:23:24,070
A present, for you.
213
00:23:26,698 --> 00:23:29,951
You refuse a woman's gift?
That's silly of you.
214
00:23:29,993 --> 00:23:32,245
Their bodies are gifts too.
215
00:23:35,123 --> 00:23:37,459
In case you change your mind.
216
00:23:45,258 --> 00:23:47,802
Heavens, my husband's family from Pithiviers!
217
00:23:48,803 --> 00:23:51,473
Get dressed! They mustn't see you, for my sake!
218
00:24:11,242 --> 00:24:13,828
Is it safe?
- Don't worry. I'm used to this.
219
00:24:18,625 --> 00:24:20,251
I was always saved...
220
00:24:20,835 --> 00:24:23,505
by never forgetting all the women I knew.
221
00:24:24,714 --> 00:24:26,424
A mighty lord, away at war...
222
00:24:26,466 --> 00:24:28,968
ordered me to take his son twice a week...
223
00:24:29,010 --> 00:24:33,223
to Mme. de Sauve who would teach and debauch him.
224
00:24:37,811 --> 00:24:40,021
I don't want to go!
225
00:24:40,772 --> 00:24:43,358
I'd rather play marbles or catapults.
226
00:24:44,275 --> 00:24:46,486
I'm fed up of learning good manners!
227
00:24:50,949 --> 00:24:53,952
Come on, don't be afraid.
228
00:24:54,744 --> 00:24:56,830
You can have a cake after.
229
00:25:15,515 --> 00:25:19,102
Mme. de Sauve was the mistress of Charles IX...
230
00:25:19,144 --> 00:25:22,397
Henri III and the King of Navarre.
231
00:25:23,023 --> 00:25:26,985
She had earned the name "The lady of 12 inventions".
232
00:25:27,986 --> 00:25:29,529
Bussy, who frequented her...
233
00:25:29,571 --> 00:25:32,574
claims there were only 6.
234
00:25:37,412 --> 00:25:40,290
He's progressing but too hurried.
235
00:25:40,331 --> 00:25:43,251
I must talk to you. I've made a decision.
236
00:25:43,293 --> 00:25:44,419
Again?
237
00:25:45,420 --> 00:25:48,548
Henceforward, I'll only live with women.
238
00:25:49,132 --> 00:25:52,302
Men are boastful braggarts.
I can bear them no more.
239
00:25:52,344 --> 00:25:54,971
Only women please me.
240
00:25:55,013 --> 00:25:57,057
Good. So what?
241
00:25:57,098 --> 00:26:00,018
I want to serve the greatest of them again.
242
00:26:00,060 --> 00:26:01,728
Our Queen Mother.
243
00:26:02,354 --> 00:26:04,356
Only you can help me see her.
244
00:26:06,232 --> 00:26:10,028
So you intend to live more seriously, do you?
245
00:26:11,154 --> 00:26:12,572
Have some grapes.
246
00:26:14,157 --> 00:26:15,825
Sit down, Brantôme.
247
00:26:17,744 --> 00:26:20,413
The grapes are excellent.
248
00:26:24,793 --> 00:26:27,003
We remember your past services.
249
00:26:27,045 --> 00:26:29,214
And we'll gladly use you again.
250
00:26:29,923 --> 00:26:33,510
You know that M. de la Frégouse has turned Calvinist...
251
00:26:34,135 --> 00:26:37,097
and had the nerve to kidnap the Gelosi...
252
00:26:37,847 --> 00:26:40,725
Italian actors on their way to us.
253
00:26:40,767 --> 00:26:43,311
Yes. He's asking for a ransom.
254
00:26:43,353 --> 00:26:44,896
200,000 pounds!
255
00:26:46,022 --> 00:26:48,191
It's too much! We're poor!
256
00:26:48,858 --> 00:26:51,569
We spoke to him but he's stubborn.
257
00:26:51,611 --> 00:26:53,613
I know M. de la Frégouse well.
258
00:26:54,197 --> 00:26:55,949
I know.
259
00:26:55,990 --> 00:26:58,618
You even travelled to Scotland with him...
260
00:26:59,619 --> 00:27:01,705
to take back poor Queen Mary.
261
00:27:05,166 --> 00:27:08,336
I'm sick of being spied on, mother!
262
00:27:08,670 --> 00:27:12,048
The king keeps me in the Louvre.
Last night...
263
00:27:12,090 --> 00:27:15,343
Your brother is king. He has his reasons.
264
00:27:15,719 --> 00:27:17,387
He's the one who decides.
265
00:27:17,971 --> 00:27:20,724
He doesn't like the company you keep.
266
00:27:21,516 --> 00:27:23,309
If a husband is flighty...
267
00:27:23,351 --> 00:27:25,770
his wife sets a good example.
268
00:27:26,062 --> 00:27:27,355
My private life...
269
00:27:27,397 --> 00:27:29,816
is better than his.
270
00:27:31,109 --> 00:27:33,319
It's no use speaking Italian.
271
00:27:33,361 --> 00:27:38,199
I forgot that M. de Brantôme has fought in Italy.
272
00:27:40,577 --> 00:27:42,037
Monsieur de Brantôme?
273
00:27:47,292 --> 00:27:50,170
M. de Bussy has many good words for you.
274
00:27:50,211 --> 00:27:52,922
It's mutual. We're more than cousins.
275
00:27:52,964 --> 00:27:54,549
Almost brothers.
276
00:27:54,591 --> 00:27:59,137
Come to me after supper. We'll talk then.
277
00:28:07,270 --> 00:28:09,981
I'm ready to negotiate with la Frégouse.
278
00:28:10,023 --> 00:28:12,359
I'll make him lower his price.
279
00:28:12,400 --> 00:28:13,735
Do you have a plan?
280
00:28:13,777 --> 00:28:18,239
Could I possibly take two ladies from your suite with me?
281
00:28:22,243 --> 00:28:25,205
If you don't endanger their honour.
282
00:28:25,246 --> 00:28:27,499
I'll see to it, ma'am.
283
00:28:30,502 --> 00:28:32,295
Will two be enough?
284
00:28:34,089 --> 00:28:35,715
Mlle. de Nègrepelisse!
285
00:28:35,757 --> 00:28:37,300
Mlle. de Châteauneuf!
286
00:28:44,224 --> 00:28:45,684
Do you know...
287
00:28:45,725 --> 00:28:48,645
Mlle. de Nègrepelisse? Mlle.
de Châteauneuf?
288
00:28:51,523 --> 00:28:53,441
I know them from court.
289
00:28:55,443 --> 00:28:57,904
Now you've treated my lower lips...
290
00:28:58,530 --> 00:29:00,532
the upper ones are jealous.
291
00:29:03,535 --> 00:29:06,913
Ladies, you're to go with M. de Brantôme.
292
00:29:07,539 --> 00:29:11,126
Obey him willingly and respectfully.
293
00:29:11,793 --> 00:29:13,795
It's in the country's interest.
294
00:29:21,052 --> 00:29:23,096
These ladies livened up...
295
00:29:23,513 --> 00:29:25,598
the negotiations so much...
296
00:29:26,057 --> 00:29:27,600
that M. de la Frégouse...
297
00:29:28,143 --> 00:29:29,769
was bowled over.
298
00:29:32,063 --> 00:29:34,441
I simply talked of the ladies for 3 days.
299
00:29:35,358 --> 00:29:36,818
That stirred his interest.
300
00:29:38,028 --> 00:29:39,821
I want to ask you something.
301
00:29:40,447 --> 00:29:44,159
How do you manage to be with so many women at once?
302
00:29:44,200 --> 00:29:45,744
You never leave them!
303
00:29:45,785 --> 00:29:47,579
They form a whole.
304
00:29:50,373 --> 00:29:52,375
Oh, I do hold you dear!
305
00:29:53,335 --> 00:29:56,463
Yes, but she only pays 8,000 pounds!
306
00:29:56,504 --> 00:29:59,674
And I saved the Royal Treasury 175,000!
307
00:29:59,716 --> 00:30:03,136
I was hoping for money, not just consideration!
308
00:30:06,139 --> 00:30:09,934
When my cousin, the Duchess of Retz, received...
309
00:30:09,976 --> 00:30:11,603
her husband went away...
310
00:30:15,899 --> 00:30:19,819
and her lover of the day, her "favourite", arrived.
311
00:30:19,861 --> 00:30:21,404
He was always a poet.
312
00:30:21,446 --> 00:30:24,616
My cousin liked poetry in general...
313
00:30:24,657 --> 00:30:26,618
and certain poets in particular.
314
00:30:26,659 --> 00:30:28,828
She called them "chosen extracts".
315
00:30:30,455 --> 00:30:34,501
Good day, cousin. So...you're famous now.
316
00:30:34,542 --> 00:30:36,711
Make the most of it.
317
00:30:36,753 --> 00:30:38,838
Divine Artemis, I missed poetry.
318
00:30:45,637 --> 00:30:49,015
Careful, Brantôme. Too many husbands hate you.
319
00:30:49,057 --> 00:30:50,642
Beware of them.
320
00:30:50,684 --> 00:30:52,185
You always say that.
321
00:30:52,227 --> 00:30:54,229
One day it will be too late.
322
00:30:55,021 --> 00:30:56,690
I've a surprise.
323
00:30:57,774 --> 00:31:00,527
Would the Gelosi please come out now.
324
00:31:01,319 --> 00:31:03,029
This is your liberator.
325
00:32:12,432 --> 00:32:13,516
Good evening.
326
00:32:14,517 --> 00:32:15,727
Good evening.
327
00:32:24,319 --> 00:32:26,321
I haven't seen you for two weeks.
328
00:32:26,946 --> 00:32:28,740
We're in the middle of Lent!
329
00:32:35,955 --> 00:32:37,624
That redheaded goddess!
330
00:32:38,333 --> 00:32:41,002
We met at Chenonceaux. What's her name?
331
00:32:41,044 --> 00:32:42,712
Mme. de la Rivière.
332
00:32:42,754 --> 00:32:46,966
Her husband has at last left her to fight the rebels in Guyenne.
333
00:32:52,722 --> 00:32:54,683
Here, I'm known as Astrée.
334
00:32:58,561 --> 00:32:59,979
Be silent!
335
00:33:10,573 --> 00:33:13,118
I hear you're a real jester.
336
00:33:13,159 --> 00:33:15,328
Only for some people.
337
00:33:15,370 --> 00:33:17,580
Go on then, make me laugh.
338
00:33:22,168 --> 00:33:23,837
Don't you like the Italian way?
339
00:33:23,878 --> 00:33:25,672
Is it quite correct?
340
00:33:34,014 --> 00:33:35,598
Tomorrow, in my rooms?
341
00:33:36,808 --> 00:33:38,768
I'm not like modern women...
342
00:33:38,810 --> 00:33:41,855
who want freedom and independence.
343
00:33:42,856 --> 00:33:44,357
No, sir...
344
00:33:44,399 --> 00:33:48,028
were I expecting, I'd be tempted to accept.
345
00:33:48,403 --> 00:33:50,739
But such is not the case now.
346
00:33:52,240 --> 00:33:55,910
I only allow passengers on board my ship...
347
00:33:56,411 --> 00:33:58,705
when it is loaded and full.
348
00:34:23,646 --> 00:34:25,148
Fair Calipante, I've written...
349
00:34:25,190 --> 00:34:26,232
Later.
350
00:34:28,860 --> 00:34:30,528
Good evening, sir.
351
00:34:30,570 --> 00:34:32,572
I hear you dance wonderfully.
352
00:34:32,614 --> 00:34:34,574
It depends on the partner.
353
00:34:34,616 --> 00:34:36,242
You won't be disappointed.
354
00:34:37,077 --> 00:34:39,245
Tomorrow, at seven, in my chambers.
355
00:34:39,662 --> 00:34:42,248
If you know the volta, we'll try that.
356
00:34:47,462 --> 00:34:50,048
Daughter, sister and wife of a king.
357
00:34:50,090 --> 00:34:52,050
She looked at me at last.
358
00:34:52,092 --> 00:34:55,470
What a conquest! The summit! The zenith!
359
00:35:02,644 --> 00:35:05,230
The queen invited me to dance!
360
00:35:05,855 --> 00:35:07,273
Let him in.
361
00:35:07,857 --> 00:35:11,319
Someone tried to poison Mlle.
de Thorigny...
362
00:35:11,361 --> 00:35:12,696
the queen's friend.
363
00:35:13,488 --> 00:35:14,906
But she'll live.
364
00:35:14,948 --> 00:35:17,075
My worst enemy did it.
365
00:35:17,117 --> 00:35:19,786
Don't hesitate in taking revenge.
366
00:35:21,371 --> 00:35:23,289
Good evening, M. de Brantôme.
367
00:35:25,125 --> 00:35:26,710
We'll talk tomorrow.
368
00:35:43,935 --> 00:35:47,772
Someone is trying to hurt me, destroy me.
369
00:35:49,190 --> 00:35:51,317
Gillonne de Thorigny, my only friend!
370
00:35:53,153 --> 00:35:55,613
We had agreed to dance tonight.
371
00:35:56,281 --> 00:35:57,949
Let's not change that.
372
00:35:58,742 --> 00:36:00,243
Call my musicians.
373
00:36:04,748 --> 00:36:06,708
Come, come, ladies!
374
00:36:06,750 --> 00:36:10,170
Even though death is among us, we should make merry.
375
00:36:11,671 --> 00:36:14,549
A volta! For M. de Brantôme and me!
376
00:36:16,551 --> 00:36:19,971
When the volta was banned, I had it imposed.
377
00:36:20,013 --> 00:36:21,806
Another indecency.
378
00:36:52,837 --> 00:36:55,799
What do you think of the Salic Law?
379
00:36:56,383 --> 00:36:59,761
Are we right to stop women ruling?
380
00:36:59,803 --> 00:37:01,721
The law dismays me, ma'am.
381
00:37:01,763 --> 00:37:05,183
Elizabeth is England's greatest ruler.
382
00:37:05,225 --> 00:37:08,186
In France, we're here to make children.
383
00:37:08,228 --> 00:37:11,398
When we can't have any, we're rejected.
384
00:37:23,410 --> 00:37:26,329
You must dance with someone to know him.
385
00:37:26,371 --> 00:37:28,581
It's important to sound him.
386
00:37:28,623 --> 00:37:31,459
To tell if he's healthy and odorous.
387
00:37:31,501 --> 00:37:33,253
If his limbs are supple...
388
00:37:33,294 --> 00:37:35,422
And if she talks worthily.
389
00:38:02,657 --> 00:38:04,868
My mother has a new task for you.
390
00:38:05,618 --> 00:38:07,328
You have to fetch my brother.
391
00:38:07,954 --> 00:38:09,289
He left Paris.
392
00:38:09,330 --> 00:38:10,498
Precisely.
393
00:38:11,124 --> 00:38:12,667
She wants you to fetch him.
394
00:38:14,294 --> 00:38:16,087
I wish to ask you a favour.
395
00:38:17,297 --> 00:38:19,382
Take a message to my brother.
396
00:38:20,383 --> 00:38:23,219
He must impose conditions on his return.
397
00:38:24,387 --> 00:38:25,889
But above all...
398
00:38:26,473 --> 00:38:28,475
my mother mustn't find out.
399
00:38:29,476 --> 00:38:31,102
You can count on me.
400
00:38:45,658 --> 00:38:48,745
Thank you, M. de Brantôme.
Come to us when you return.
401
00:38:48,787 --> 00:38:50,330
Let's go to bed.
402
00:38:50,914 --> 00:38:52,332
I'll join you, ma'am.
403
00:38:56,127 --> 00:38:57,671
My dear cousin...
404
00:38:57,712 --> 00:39:01,091
she and I have travelled some way on love's path...
405
00:39:01,132 --> 00:39:05,303
but there's no reason why you shouldn't skirmish with her.
406
00:39:05,345 --> 00:39:07,472
Why do you say that, cousin?
407
00:39:08,473 --> 00:39:11,101
Her boiling point is high.
408
00:39:11,142 --> 00:39:12,936
One feels like unpeeling her.
409
00:39:13,937 --> 00:39:14,896
If I were you...
410
00:39:14,938 --> 00:39:18,108
You wouldn't say that.
That's the difference.
411
00:39:18,149 --> 00:39:21,277
You keep your women. I pass through mine.
412
00:39:27,075 --> 00:39:28,785
The next morning...
413
00:39:28,827 --> 00:39:32,414
the Queen Mother officially asked me to find Monsieur...
414
00:39:32,455 --> 00:39:37,168
the king's brother,
who was in talks with the rebels.
415
00:39:37,877 --> 00:39:39,963
The Virgin Mary sent me!
416
00:39:40,005 --> 00:39:42,549
Holy images, crosses of Lorraine...
417
00:39:43,383 --> 00:39:44,884
rosaries...
418
00:39:46,386 --> 00:39:48,763
Give what you can. I only want charity.
419
00:39:52,642 --> 00:39:54,019
Where are you going?
420
00:39:54,769 --> 00:39:56,438
To carry the word of God...
421
00:39:56,479 --> 00:39:59,566
the Lord Jesus and our beloved Pope...
422
00:40:00,191 --> 00:40:02,193
to those infidels and renegades.
423
00:40:02,986 --> 00:40:04,404
They'll slaughter you!
424
00:40:04,988 --> 00:40:07,449
Our religion has seen other martyrs.
425
00:40:08,074 --> 00:40:09,492
Go with him...
426
00:40:09,534 --> 00:40:11,411
and protect him as you can.
427
00:40:24,049 --> 00:40:25,508
My dear Brantôme!
428
00:40:26,051 --> 00:40:29,054
I've been here for weeks.
But they're wary.
429
00:40:30,055 --> 00:40:32,015
So I make up for lost time.
430
00:40:33,016 --> 00:40:35,810
My travelling and lusting companion.
431
00:40:36,603 --> 00:40:40,648
He knows about Elizabeth Tudor.
Tell her how I kissed her!
432
00:40:41,441 --> 00:40:42,817
I was her "toad".
433
00:40:42,859 --> 00:40:45,445
Yes, Sire, you spent a good evening!
434
00:40:46,071 --> 00:40:48,823
Your mother sent me to talk to you.
435
00:40:49,824 --> 00:40:52,035
I have a message from your sister too.
436
00:40:57,248 --> 00:40:58,625
Don't ever leave me!
437
00:40:59,250 --> 00:41:01,044
I'll make you chamberlain!
438
00:41:03,630 --> 00:41:05,465
Life away from Paris is a bore!
439
00:41:07,217 --> 00:41:11,513
She asked me to send for you.
She's still in bed.
440
00:41:23,233 --> 00:41:25,193
Come in, M. de Brantôme.
441
00:41:25,235 --> 00:41:29,531
Do you know the resurrected Mlle.
de Thorigny?
442
00:41:38,748 --> 00:41:40,959
M. de Champvallon forgot his hat again.
443
00:41:41,001 --> 00:41:42,919
We'll give it to him tonight.
444
00:41:46,506 --> 00:41:48,508
I was eager to see you.
445
00:41:49,676 --> 00:41:52,262
My mother tells me you were successful.
446
00:41:52,303 --> 00:41:54,055
My brother's returning.
447
00:41:54,097 --> 00:41:56,766
Yes, and on your conditions.
448
00:41:58,852 --> 00:42:00,520
That's fine diplomacy.
449
00:42:01,938 --> 00:42:04,274
One day, my brother will be King.
450
00:42:05,150 --> 00:42:09,320
You and I will benefit from his ambitions for peace.
451
00:42:11,740 --> 00:42:13,575
Take this handkerchief.
452
00:42:13,616 --> 00:42:15,535
It will be your password.
453
00:42:16,870 --> 00:42:20,331
Your cousin Bussy is a lout.
I dismissed him.
454
00:42:20,373 --> 00:42:22,625
He had two other mistresses.
455
00:42:23,251 --> 00:42:25,253
I hope you're not like that.
456
00:42:27,172 --> 00:42:29,049
I don't want my belt stolen.
457
00:42:29,716 --> 00:42:31,134
Talk about women.
458
00:42:31,926 --> 00:42:34,554
I hear you and Bussy know them best at court.
459
00:42:35,555 --> 00:42:37,557
It's a treat for me to know them.
460
00:42:46,441 --> 00:42:49,152
Come, come, Brantôme, to each his own.
461
00:42:49,944 --> 00:42:52,947
Keep your rank. I'm a king's wife.
462
00:43:00,580 --> 00:43:04,209
Or find a way to make me want to.
463
00:43:06,836 --> 00:43:11,174
Farewell, till we meet again!
Many a kiss on your lips.
464
00:43:11,966 --> 00:43:14,010
Many a kiss on your lips.
465
00:43:16,012 --> 00:43:19,474
I never had the chance.
Peace talks had begun.
466
00:43:19,516 --> 00:43:24,104
She joined her husband,
the King of Navarre, in Nérac.
467
00:43:42,539 --> 00:43:46,626
Tell your master a lady is here to comfort him.
He'll understand.
468
00:43:58,013 --> 00:44:01,016
My poor friend! It's my turn to warm your heart.
469
00:44:01,641 --> 00:44:03,184
Your queen has gone!
470
00:44:03,226 --> 00:44:04,769
We're just friends.
471
00:44:04,811 --> 00:44:07,188
Friendship and love are the same for you.
472
00:44:07,230 --> 00:44:08,398
Not really.
473
00:44:08,440 --> 00:44:11,818
It's fortunate we both refuse jealousy.
474
00:44:12,444 --> 00:44:15,447
I've only two hours.
We must try to hurry.
475
00:44:16,072 --> 00:44:17,073
Help me.
476
00:44:18,825 --> 00:44:21,036
How can you live in such bareness?
477
00:44:23,371 --> 00:44:24,622
My husband's arms.
478
00:44:24,664 --> 00:44:28,043
The Maréchal de Labadens likes to be everywhere.
479
00:44:29,586 --> 00:44:33,340
The clergy forbids women to wear underpants.
480
00:44:33,381 --> 00:44:35,342
If they do, they're excommunicated!
481
00:44:35,383 --> 00:44:37,719
The devout are bare-assed all winter!
482
00:44:38,720 --> 00:44:40,472
First assault!
483
00:45:08,291 --> 00:45:10,502
Let's see your muzzles!
484
00:45:20,053 --> 00:45:23,682
Brantôme! Next time you won't get away.
485
00:45:23,723 --> 00:45:27,060
Your mistress's protector refuses to share her.
486
00:45:32,732 --> 00:45:34,317
Thank you.
487
00:45:41,116 --> 00:45:42,992
Which mistress does he mean?
488
00:45:44,327 --> 00:45:45,912
If only I knew!
489
00:45:46,913 --> 00:45:48,540
I like cuckolds...
490
00:45:49,916 --> 00:45:53,336
but not cruel, bloodthirsty maniacs!
491
00:45:57,132 --> 00:45:59,592
They can't satisfy their wives!
492
00:45:59,634 --> 00:46:02,345
They assume the right to murder!
493
00:46:03,013 --> 00:46:06,808
Often they kill wife and lover to marry again!
494
00:46:08,768 --> 00:46:10,145
Is that Christian?
495
00:46:12,564 --> 00:46:14,149
They kill women...
496
00:46:14,941 --> 00:46:16,901
often superior to them...
497
00:46:16,943 --> 00:46:19,779
in beauty, talent, intelligence and charm.
498
00:46:20,780 --> 00:46:22,574
For women are superior to us!
499
00:46:23,575 --> 00:46:25,160
Cuckolds don't realize that!
500
00:46:26,161 --> 00:46:28,955
If God exists, He must be a woman!
501
00:46:30,957 --> 00:46:33,585
The Romans simply repudiated their wives.
502
00:46:36,171 --> 00:46:37,589
Anyway...
503
00:46:38,965 --> 00:46:41,593
if they want to kill me for loving ladies...
504
00:46:44,387 --> 00:46:47,390
let them do it while I'm rutting lustily!
505
00:46:50,977 --> 00:46:53,188
If this is your reaction, gentlemen...
506
00:46:54,981 --> 00:46:57,400
I'll make more cuckolds before I die!
507
00:46:58,068 --> 00:46:59,486
I swear I will!
508
00:48:17,063 --> 00:48:19,441
I'm your neighbour, madam.
509
00:48:22,485 --> 00:48:23,903
Never mind!
510
00:48:51,681 --> 00:48:53,641
Is your master in? - Yes, madam.
511
00:48:53,683 --> 00:48:54,851
Alone?
512
00:48:58,772 --> 00:49:00,774
Have you heard?
513
00:49:00,815 --> 00:49:03,401
Your cousin Bussy has been murdered.
514
00:49:03,443 --> 00:49:05,904
I know. Another jealous husband!
515
00:49:05,945 --> 00:49:10,241
I don't think so. It's political,
disguised as adultery.
516
00:49:12,077 --> 00:49:14,788
Like you, Bussy supported Monsieur.
517
00:49:14,829 --> 00:49:16,790
He was killed for his boasting.
518
00:49:18,875 --> 00:49:20,168
Beware of the king.
519
00:49:22,545 --> 00:49:24,214
Am I that dangerous?
520
00:49:24,255 --> 00:49:25,298
Yes.
521
00:49:25,340 --> 00:49:27,133
I may have the answer.
522
00:49:29,260 --> 00:49:32,972
You'll be protected by an escort and soldiers.
523
00:49:33,556 --> 00:49:37,227
Marry Louise de Charençonnay, my husband's niece.
524
00:49:37,268 --> 00:49:41,481
When you enter the Labadens family,
no one will dare attack you.
525
00:49:44,150 --> 00:49:45,360
I'll do it!
526
00:49:49,698 --> 00:49:54,035
I must warn you, she's not quite made for marriage.
527
00:49:54,661 --> 00:49:57,997
How can I put it... Louise is a bit mannish...
528
00:49:58,039 --> 00:50:00,000
but she never slept with a man.
529
00:50:00,583 --> 00:50:04,170
Well, she only likes ladies, nothing but ladies.
530
00:50:08,174 --> 00:50:10,135
Will she accept?
531
00:50:10,176 --> 00:50:12,679
They want an unconsummated marriage.
532
00:50:12,721 --> 00:50:16,224
If she doesn't, her fortune goes to collaterals.
533
00:50:17,225 --> 00:50:20,645
This noble maiden has a total...
534
00:50:20,687 --> 00:50:25,191
of 60,000 pounds annually...
535
00:50:25,233 --> 00:50:27,736
as her dowry...
536
00:50:27,777 --> 00:50:31,823
along with other advantages
in kind, such as...
537
00:50:31,865 --> 00:50:35,618
hunting and land rights, mills and miscellaneous...
538
00:50:36,286 --> 00:50:39,080
To which we must add...
539
00:50:39,122 --> 00:50:42,250
20,000 pounds from the town house...
540
00:50:42,292 --> 00:50:45,045
5,000 pounds paid quarterly...
541
00:50:45,086 --> 00:50:49,382
making in all a total income of 80,000 pounds...
542
00:50:49,424 --> 00:50:52,427
annually. Signed this day.
543
00:50:53,094 --> 00:50:55,847
80,000 pounds of income a year!
544
00:50:56,514 --> 00:50:58,516
My niece is a treasure trove.
545
00:50:59,184 --> 00:51:01,686
I can see how she ensnared you!
546
00:51:01,728 --> 00:51:05,607
It's fortunate our families are equally glorious.
547
00:51:05,648 --> 00:51:07,233
My dear Louise...
548
00:51:08,234 --> 00:51:12,614
give me your hand so that I may give it to your fiancé...
549
00:51:12,655 --> 00:51:15,283
whom I'm sure you'll willingly accept.
550
00:51:16,868 --> 00:51:19,245
The wedding will take place in four weeks.
551
00:51:19,871 --> 00:51:22,040
You'll move to the mansion then.
552
00:51:22,082 --> 00:51:24,626
In the meantime, Louise will stay here.
553
00:51:24,668 --> 00:51:26,211
Louise...
554
00:51:26,252 --> 00:51:30,215
I want you to be open with your fiancé.
555
00:51:30,256 --> 00:51:33,343
Both look replete with love.
556
00:51:33,968 --> 00:51:37,472
The gossip could only be to your advantage.
557
00:51:41,017 --> 00:51:44,521
I'll respect the proprieties, Uncle.
558
00:51:46,022 --> 00:51:48,441
The 6th Civil War comes to an end.
559
00:51:48,483 --> 00:51:50,443
Arms are laid down...
560
00:51:50,485 --> 00:51:52,445
or rather put aside.
561
00:51:52,487 --> 00:51:55,031
They may come in useful again.
562
00:52:12,716 --> 00:52:14,134
Ladies...
563
00:52:14,718 --> 00:52:16,594
let's celebrate peace.
564
00:52:16,636 --> 00:52:19,931
What a good idea! You should come more often.
565
00:52:23,727 --> 00:52:25,729
You've seen so many countries.
566
00:52:26,396 --> 00:52:28,648
When we're married, I'd like...
567
00:52:29,649 --> 00:52:33,278
to travel abroad with you, to Venice, Greece...
568
00:52:33,319 --> 00:52:34,946
Lesbos!
569
00:52:41,953 --> 00:52:44,164
My uncle told us...
570
00:52:44,748 --> 00:52:46,958
that we should act like lovers.
571
00:52:53,340 --> 00:52:54,758
Kiss me.
572
00:53:04,184 --> 00:53:05,769
That's the hors d'oeuvre.
573
00:53:06,436 --> 00:53:08,772
Now show me what you do to others, sir.
574
00:53:09,564 --> 00:53:12,359
Can I not arouse passion within a good man?
575
00:53:24,037 --> 00:53:26,456
Stop your snuggling. Leave me.
576
00:53:40,261 --> 00:53:42,597
Don't play with caresses!
577
00:53:50,397 --> 00:53:52,023
Let's play it rough!
578
00:53:52,399 --> 00:53:56,361
Like the Virgin of Heraklion!
You'll go the same way!
579
00:53:56,403 --> 00:53:59,322
Diane, help! Help!
580
00:54:04,035 --> 00:54:05,745
The beauty of a woman!
581
00:54:21,302 --> 00:54:24,347
What a feat! You're a real man!
582
00:54:24,973 --> 00:54:27,142
I heard something else.
583
00:54:27,183 --> 00:54:31,229
It seems you were led into the country, masked...
584
00:54:31,271 --> 00:54:32,814
to serve a lady.
585
00:54:32,856 --> 00:54:34,441
Do you know the lady?
586
00:54:34,482 --> 00:54:36,484
No, but I would have liked to.
587
00:54:38,486 --> 00:54:41,281
I wanted to help you, not create a rival!
588
00:54:52,208 --> 00:54:54,294
I have no reason to marry you now.
589
00:54:55,670 --> 00:54:59,549
If there are flowers in the antechamber, I'm busy.
590
00:55:00,467 --> 00:55:01,760
Don't come in.
591
00:55:06,890 --> 00:55:09,309
My misfortune was as great as my pride.
592
00:55:18,902 --> 00:55:22,155
Such is Paris. She prefers insolence to virtue.
593
00:55:26,493 --> 00:55:27,869
I want Monsieur.
594
00:55:27,911 --> 00:55:29,079
He's here.
595
00:55:29,120 --> 00:55:32,499
I have to marry the Comte de Pangeas.
A buffalo.
596
00:55:33,124 --> 00:55:34,876
Don't forget me.
597
00:55:34,918 --> 00:55:35,919
Never.
598
00:55:41,883 --> 00:55:43,301
Sire...
599
00:55:43,343 --> 00:55:46,513
I can't find my persecutor. He has fled.
600
00:55:47,347 --> 00:55:51,518
Calm down, Lord Chamberlain. He had to fight the Barbaresques...
601
00:55:52,352 --> 00:55:54,354
or I'd seize his fortune.
602
00:55:55,730 --> 00:55:56,940
Some muscatel?
603
00:56:00,944 --> 00:56:02,946
I'm well placed to become King.
604
00:56:04,531 --> 00:56:06,950
I'd know how to make peace last.
605
00:56:08,743 --> 00:56:10,745
Since Bussy died, I only have you.
606
00:56:11,413 --> 00:56:15,250
Ladies, hurry. We're going on a royal pilgrimage.
607
00:56:17,377 --> 00:56:18,753
Again?
608
00:56:18,795 --> 00:56:23,341
We're going to mass at Chartres.
The king needs an heir.
609
00:56:23,383 --> 00:56:27,095
Believers can walk. The others will go by litter. Hurry!
610
00:56:38,106 --> 00:56:42,861
I'm sick of sleepless nights, going to Chartres at a snail's pace!
611
00:56:42,902 --> 00:56:44,446
It's my fifth pilgrimage.
612
00:56:45,447 --> 00:56:49,117
If she can't have a child,
she should go elsewhere.
613
00:56:49,159 --> 00:56:52,078
She's had offers but always refuses.
614
00:56:52,120 --> 00:56:55,415
The king! The king! He's here!
615
00:57:07,218 --> 00:57:11,431
It's time to atone for our sins with a fine prayer.
616
00:57:16,603 --> 00:57:20,023
I expect my young brother to pray the most.
617
00:57:21,316 --> 00:57:22,984
You can count on it.
618
00:57:43,672 --> 00:57:46,675
Well, any more bad news for me?
619
00:57:49,094 --> 00:57:51,471
We'll talk of stoicism at dinner.
620
00:57:52,472 --> 00:57:54,849
Desportes will describe Marcus Aurelius.
621
00:58:10,073 --> 00:58:11,366
M. de Brantôme!
622
00:58:20,917 --> 00:58:23,336
You wished to see me, I believe?
623
00:58:24,337 --> 00:58:27,298
Majesty, death has struck again.
624
00:58:27,340 --> 00:58:32,512
André, my brother, seneschal of Périgord...and I appeal to you.
626
00:58:33,513 --> 00:58:35,890
He made his will before he died.
627
00:58:37,308 --> 00:58:38,893
It doesn't concern you.
628
00:58:39,686 --> 00:58:41,730
And I won't intervene.
629
00:58:42,355 --> 00:58:45,567
I've often asked you for a new stipend.
630
00:58:58,121 --> 00:58:59,914
I believe this is yours.
631
00:59:02,834 --> 00:59:04,794
It was found in your room.
632
00:59:04,836 --> 00:59:06,755
You had it searched!
633
00:59:06,796 --> 00:59:08,715
Don't shout. I hate that.
634
00:59:10,717 --> 00:59:12,719
My sister gives too many of them away.
635
00:59:14,929 --> 00:59:17,557
You keep poor company.
You'll no longer have mine.
636
00:59:31,571 --> 00:59:32,822
Farewell.
637
00:59:43,750 --> 00:59:46,586
Didn't you want to make love to me?
638
00:59:46,628 --> 00:59:49,005
We met at Mme. de Retz's once.
639
00:59:49,714 --> 00:59:51,549
Mme. de la Rivière!
640
00:59:51,591 --> 00:59:54,344
Are you still only unfaithful when full?
641
00:59:54,386 --> 00:59:56,763
Precisely! I'm two months pregnant.
642
00:59:58,390 --> 00:59:59,724
Really?
643
01:00:31,423 --> 01:00:34,926
I prefer doing it dressed.
My satisfaction is greater.
644
01:00:41,808 --> 01:00:44,477
The most pathetic pass in front of me.
645
01:00:45,478 --> 01:00:48,732
They receive orders,
stipends and medals...
646
01:00:48,773 --> 01:00:51,276
while I get nothing at all!
647
01:00:52,444 --> 01:00:56,531
You see this key? It has shown my rank since I was 16.
648
01:00:56,573 --> 01:00:58,658
Gentleman of the King's Chamber!
649
01:00:59,242 --> 01:01:01,077
Damn his key!
650
01:01:02,704 --> 01:01:05,707
Let them all go to Rabelais' hell.
651
01:01:07,584 --> 01:01:10,337
I'll leave France and go to Spain.
652
01:01:10,378 --> 01:01:13,131
Philip II values me highly.
653
01:02:00,512 --> 01:02:03,098
Let's put the fire out. It's too hot.
654
01:02:41,136 --> 01:02:42,762
Yes, ma'am.
655
01:03:46,826 --> 01:03:50,121
I'm Mme. de Bourdeille, his brother's widow.
656
01:03:50,163 --> 01:03:52,624
How is he feeling?
657
01:03:53,416 --> 01:03:56,628
He was in agony for 4 days.
The doctors won't say.
658
01:04:01,216 --> 01:04:03,343
Good day, Brantôme.
659
01:04:04,344 --> 01:04:06,429
You don't look too debilitated!
660
01:04:06,471 --> 01:04:08,306
Oh, but I am, ma'am.
661
01:04:08,973 --> 01:04:09,974
Leave us.
662
01:04:17,732 --> 01:04:19,734
The king, my brother, has banished me.
663
01:04:20,360 --> 01:04:22,487
I had to leave the Ile-de-France.
664
01:04:24,614 --> 01:04:26,491
I never take this off.
665
01:04:26,533 --> 01:04:29,703
The man who gave it to me avenged two close friends.
666
01:04:32,080 --> 01:04:34,874
He was killed the day after he gave it to me.
667
01:04:41,923 --> 01:04:43,967
Hurry up and get better, Brantôme.
668
01:04:44,968 --> 01:04:46,594
You've made me want you.
669
01:04:52,475 --> 01:04:53,935
Alas, ma'am...
670
01:04:56,646 --> 01:04:59,149
I don't know if I'll ever walk again.
671
01:05:00,483 --> 01:05:02,569
My spine was broken in 2 places.
672
01:05:22,922 --> 01:05:25,300
I didn't know about your accident.
673
01:05:26,301 --> 01:05:29,971
I left Paris with a whole trunk of aphrodisiacs.
674
01:05:31,431 --> 01:05:34,142
I need powders and pills to make love.
675
01:05:35,185 --> 01:05:37,479
At 19, my mother gave them to me...
676
01:05:38,480 --> 01:05:41,149
when I was forced to marry against my will.
677
01:05:42,692 --> 01:05:46,529
I slept with Henri de Navarre for 7 months without speaking to him.
678
01:05:47,739 --> 01:05:51,451
He made love to me the hundred times you know of...
679
01:05:54,120 --> 01:05:55,455
but that was all.
680
01:05:58,124 --> 01:06:00,293
It makes me mad to be lying here.
681
01:06:01,670 --> 01:06:03,338
Be silent!
682
01:06:07,550 --> 01:06:09,135
I'm cold.
683
01:06:32,867 --> 01:06:34,369
Don't move.
684
01:06:41,167 --> 01:06:43,169
Your lips are burning.
685
01:06:44,004 --> 01:06:45,380
You're feverish.
686
01:07:08,445 --> 01:07:10,780
Since I started seeing the world...
687
01:07:11,781 --> 01:07:13,783
I've always enjoyed travelling.
688
01:07:15,785 --> 01:07:17,287
But the finest journeys...
689
01:07:18,038 --> 01:07:20,331
were embarked upon in bed...
690
01:07:21,207 --> 01:07:22,834
with a lady.
691
01:07:23,501 --> 01:07:27,047
Montaigne says one should lend oneself to others...
692
01:07:28,048 --> 01:07:30,175
and give only to oneself.
693
01:07:33,053 --> 01:07:35,180
I've lent myself a lot.
694
01:07:36,973 --> 01:07:38,641
So have I.
695
01:07:41,144 --> 01:07:44,773
But the glowing embers of passion are not enough.
696
01:07:46,107 --> 01:07:48,651
For love to be good and tender, you need...
697
01:07:49,361 --> 01:07:52,364
the sting and a slow burn.
698
01:07:54,240 --> 01:07:57,243
Imagination! Without that, love can't exist. If not...
699
01:07:57,869 --> 01:07:59,746
how can you renew the sting?
700
01:08:03,208 --> 01:08:06,878
Some time ago, when I spotted a man I wanted to love...
701
01:08:08,129 --> 01:08:10,840
I had him brought to me blindfolded.
702
01:08:10,882 --> 01:08:14,219
I didn't speak so he didn't know who I was.
703
01:08:14,260 --> 01:08:16,262
That happened to me once...
704
01:08:17,472 --> 01:08:19,140
in the country...
705
01:08:19,766 --> 01:08:22,686
It wasn't me! I'd remember.
706
01:08:23,353 --> 01:08:26,398
Good beddings or bad, I never forget.
707
01:08:30,944 --> 01:08:32,570
Are you asleep?
708
01:08:37,701 --> 01:08:39,494
The devil never sleeps.
709
01:08:44,499 --> 01:08:47,127
Get well soon and send me your news.
710
01:08:48,128 --> 01:08:50,714
I have to go. My younger
brother is very ill.
711
01:08:51,715 --> 01:08:54,718
If Monsieur dies, what will happen?
712
01:08:56,136 --> 01:09:01,933
We'll simply survive in these days of treachery...and banditry.
714
01:09:03,143 --> 01:09:06,521
You're lucky to be indoors.
War is back again.
715
01:09:08,523 --> 01:09:10,275
Thanks for last night.
716
01:09:10,316 --> 01:09:12,318
Follow your inclination.
717
01:09:13,319 --> 01:09:16,031
Write down your memoirs.
718
01:09:17,240 --> 01:09:20,452
I already started, years ago.
719
01:09:21,077 --> 01:09:24,164
It will be another way for women to share your bed.
720
01:09:25,165 --> 01:09:27,542
Describe your lusting, but no names.
721
01:09:29,753 --> 01:09:31,963
And please, just talk of the best in love.
722
01:09:33,173 --> 01:09:34,966
You mustn't mention the rest.
723
01:10:47,414 --> 01:10:51,292
I've always thought you'd die making love.
724
01:10:52,252 --> 01:10:55,463
Your face shows it at those moments.
725
01:11:03,930 --> 01:11:05,515
Thank you, Lord!
726
01:11:17,277 --> 01:11:21,072
You're floppy, sir. All of a droop!
727
01:11:22,073 --> 01:11:24,868
Sorry, madam, my nerve has gone.
728
01:11:28,872 --> 01:11:31,124
Stop titillating my wife!
729
01:11:36,296 --> 01:11:42,302
Should Brantôme die, keep his heart for me...to compare it to M. de Bussy's.
731
01:11:52,854 --> 01:11:55,607
I chose you for your fine hand.
732
01:12:00,987 --> 01:12:03,156
You'll share secrets with me.
733
01:12:04,491 --> 01:12:07,452
Not a word to anyone, or I'll have you killed.
734
01:12:11,206 --> 01:12:13,541
It's to be published after I die...
735
01:12:14,167 --> 01:12:16,294
as it's too sensitive.
736
01:12:16,336 --> 01:12:17,796
First speech:
737
01:12:20,173 --> 01:12:22,509
"Women and their cuckolded husbands."
738
01:12:24,678 --> 01:12:30,141
There were of course, in my day...virtuous ladies.
740
01:12:31,893 --> 01:12:33,770
I won't talk of them.
741
01:12:35,522 --> 01:12:40,151
Hearty ladies...suffice to make me happy.
743
01:12:48,868 --> 01:12:51,496
TWO YEARS LATER
744
01:12:52,956 --> 01:12:56,835
Left leg! Right leg! Left!
745
01:12:57,836 --> 01:12:58,837
Right!
746
01:12:59,838 --> 01:13:03,133
The bonesetter said that with your constitution...
747
01:13:03,174 --> 01:13:04,968
you'd be better next year.
748
01:13:05,844 --> 01:13:07,387
Left!
749
01:13:07,971 --> 01:13:10,390
Don't complain. You're missing the troubles.
750
01:13:10,974 --> 01:13:12,976
The Huguenots were here last night.
751
01:13:13,685 --> 01:13:15,186
I chased them off.
752
01:13:16,521 --> 01:13:17,647
Left leg!
753
01:13:18,982 --> 01:13:20,275
Right leg!
754
01:13:29,159 --> 01:13:32,579
ANOTHER TWO YEARS LATER
755
01:13:44,424 --> 01:13:46,092
Where was I?
756
01:13:47,594 --> 01:13:49,429
"She was twitching in my mind..."
757
01:13:50,013 --> 01:13:51,306
Ah, yes!
758
01:13:56,770 --> 01:13:59,272
Her flesh was beautiful...
759
01:14:03,568 --> 01:14:05,570
and her skin was immaculate.
760
01:14:09,449 --> 01:14:11,034
Yes, let's work.
761
01:14:15,622 --> 01:14:29,135
Her conversation was studded with oaths...which, on her lips...became diamonds.
764
01:14:32,472 --> 01:14:34,057
It was said...
765
01:14:37,143 --> 01:14:40,939
that she gave more... than she promised.
766
01:14:46,319 --> 01:14:47,987
So I joined the ranks.
767
01:14:50,240 --> 01:14:54,327
She welcomed me abed, a feast for my eyes.
768
01:14:54,369 --> 01:14:57,956
"Are you hungry? Do you like good food?" she asked.
769
01:14:58,581 --> 01:15:00,166
Happily, I answered yes.
770
01:15:00,834 --> 01:15:03,586
"We can move on then," she said.
771
01:15:03,628 --> 01:15:06,965
"Lechery is just a type of gastronomy."
772
01:15:09,509 --> 01:15:11,302
By the way, your soup's ready.
773
01:15:14,097 --> 01:15:16,099
Did you see a lot of that lady?
774
01:15:19,102 --> 01:15:21,104
She fell in love and married.
775
01:15:23,148 --> 01:15:24,899
Her husband was a real rake.
776
01:15:25,900 --> 01:15:29,821
She caught him with his mistress and killed him herself.
777
01:15:32,532 --> 01:15:34,617
One should never obey one's feelings.
778
01:15:41,291 --> 01:15:43,376
How wonderful all this is!
779
01:15:44,544 --> 01:15:46,546
You've made me the happiest of men.
780
01:15:47,130 --> 01:15:50,342
I'm cured, cured!
781
01:15:51,009 --> 01:15:52,344
I owe you everything.
782
01:15:52,719 --> 01:15:54,554
We were made for each other.
783
01:15:56,473 --> 01:16:00,560
I must start riding again and go to Paris as soon as I can.
784
01:16:00,602 --> 01:16:03,813
Just think... Paris is in turmoil.
785
01:16:04,439 --> 01:16:06,900
I have to go to serve the Queen Mother.
786
01:16:10,028 --> 01:16:11,905
It will help my writing.
787
01:16:12,864 --> 01:16:15,116
I can find out how my ladies are.
788
01:16:17,577 --> 01:16:18,953
Later, I'll marry you.
789
01:16:20,288 --> 01:16:22,874
When we've lived well separately...
790
01:16:24,042 --> 01:16:25,794
we'll marry, I promise.
791
01:16:48,024 --> 01:16:51,486
Mme. de Saint-Luc! You're in a hurry.
792
01:16:52,946 --> 01:16:56,199
I'm going to church. I'm fasting.
793
01:16:57,200 --> 01:16:59,202
To calm the pricking of the flesh?
794
01:17:01,788 --> 01:17:03,623
All that's behind me now.
795
01:17:06,418 --> 01:17:08,795
Women aren't as jolly now.
796
01:17:10,630 --> 01:17:12,090
I was in the country.
797
01:17:12,799 --> 01:17:13,800
I can tell.
798
01:17:14,426 --> 01:17:16,428
I wish to greet the king.
799
01:17:18,430 --> 01:17:19,639
Come on.
800
01:17:23,518 --> 01:17:25,603
What became of Victoire?
801
01:17:25,645 --> 01:17:29,649
She hasn't been seen out since her third husband died.
802
01:17:29,691 --> 01:17:31,609
And the Queen of Navarre?
803
01:17:31,651 --> 01:17:34,404
She's a prisoner, somewhere in Auvergne.
804
01:17:35,113 --> 01:17:36,906
She pulled too many strings.
805
01:17:39,701 --> 01:17:41,453
I don't understand...
806
01:17:49,252 --> 01:17:50,879
Are you still alive?
807
01:17:53,131 --> 01:17:55,133
Someone to amuse us at last.
808
01:17:56,134 --> 01:18:00,180
You arrive like the Messiah to help me with this thorny matter.
809
01:18:01,931 --> 01:18:03,683
Tell him what you said.
810
01:18:03,725 --> 01:18:07,812
My husband makes love to me too much.
811
01:18:10,190 --> 01:18:12,942
How many times a day?
812
01:18:12,984 --> 01:18:15,945
I've counted up to 32 times.
813
01:18:15,987 --> 01:18:17,614
Poor woman!
814
01:18:18,615 --> 01:18:20,158
He's beaten you!
815
01:18:21,159 --> 01:18:23,036
What would you decide?
816
01:18:24,579 --> 01:18:32,712
On such a matter...the Queen of Aragon stated that a fair limit...should be six times a day.
819
01:18:33,505 --> 01:18:35,382
If the lady agrees.
820
01:18:37,801 --> 01:18:40,720
Well, the King of France follows the example.
821
01:18:44,015 --> 01:18:45,642
Only six?
822
01:18:47,394 --> 01:18:49,104
You can't reproach me with anything.
823
01:18:50,105 --> 01:18:52,315
I've never been unfaithful to her!
824
01:18:55,944 --> 01:18:59,739
It seems you're keeping a record of our intimate deeds.
825
01:19:01,741 --> 01:19:04,285
I could have you arrested, you know.
826
01:19:04,327 --> 01:19:07,497
I only write of famous ladies and warriors.
827
01:19:07,539 --> 01:19:11,209
Yes, yes, nothing but bedroom secrets.
828
01:19:12,210 --> 01:19:15,296
You're only writing to prolong the burning desire...
829
01:19:17,549 --> 01:19:19,926
De Guise's men are entering Paris.
830
01:19:28,351 --> 01:19:31,438
I won't give in to a Papist paid by the King of Spain.
831
01:19:34,566 --> 01:19:36,151
I won't be his prisoner!
832
01:19:38,820 --> 01:19:41,281
The people have taken to the streets.
833
01:19:42,282 --> 01:19:45,493
Ah, Brantôme, I've often envied your life.
834
01:19:46,244 --> 01:19:49,581
Being just a witness, a memorialist.
835
01:19:49,622 --> 01:19:53,918
A king writes history, Sire.
I just tell it.
836
01:19:53,960 --> 01:19:56,087
To each his own.
837
01:19:59,924 --> 01:20:02,635
I've spent my time stitching France together.
838
01:20:07,807 --> 01:20:11,102
Brantôme, we were missing you.
839
01:20:11,144 --> 01:20:13,396
I'm happy to see you so well, ma'am.
840
01:20:14,397 --> 01:20:16,983
In the evening, we eat a light meal.
841
01:20:18,401 --> 01:20:21,279
Two quail roasted in vine leaves...
842
01:20:21,321 --> 01:20:25,158
a good pear grilled in the embers...
843
01:20:25,200 --> 01:20:29,496
and a jug of wine.
That's enough and it does us good.
844
01:20:34,959 --> 01:20:37,629
You find us in total disarray.
845
01:20:38,713 --> 01:20:40,507
We have to leave Paris...
846
01:20:41,841 --> 01:20:43,635
hounded out by the Duc de Guise.
847
01:20:44,928 --> 01:20:46,554
For how long?
848
01:20:49,015 --> 01:20:52,185
Are our ladies-in-waiting in your books?
849
01:20:52,227 --> 01:20:54,020
I only tell the truth.
850
01:20:54,646 --> 01:20:56,231
That's what's worrying us.
851
01:20:57,232 --> 01:21:00,527
Give us your manuscripts...
852
01:21:00,568 --> 01:21:02,570
and we'll judge for ourselves.
853
01:21:06,491 --> 01:21:08,660
We'll give you one last chance.
854
01:21:09,703 --> 01:21:12,205
Come to the Loire and we'll pardon you.
855
01:21:12,247 --> 01:21:13,873
I can't, ma'am.
856
01:21:14,457 --> 01:21:15,875
Because of a lady?
857
01:21:19,671 --> 01:21:23,133
You're incorrigible! Leave us now.
858
01:21:26,177 --> 01:21:29,889
I was one of the only men allowed into the ladies' quarters...
859
01:21:29,931 --> 01:21:31,224
Why me?
860
01:21:31,266 --> 01:21:35,061
We thought that if they had to know a man...
861
01:21:35,103 --> 01:21:38,314
before marriage, it should be you.
862
01:21:40,900 --> 01:21:43,987
Forgive our haste. This is a revolution.
863
01:21:44,029 --> 01:21:45,655
Farewell, Brantôme.
864
01:21:54,789 --> 01:21:59,336
I want a scene showing life's sweetness on a summer's eve.
865
01:21:59,377 --> 01:22:03,757
It's hot...couples are joining together...
867
01:22:08,345 --> 01:22:10,347
Ah! At last!
868
01:22:10,388 --> 01:22:12,265
Is Victoire de Labadens here?
869
01:22:12,307 --> 01:22:13,850
We're expecting her.
870
01:22:33,578 --> 01:22:36,289
What do you think? I've given birth...
871
01:22:36,331 --> 01:22:38,333
and I can still frolic like I used to.
872
01:22:39,125 --> 01:22:43,129
What about me! Ten pregnancies!
Try that, ladies!
873
01:22:44,798 --> 01:22:46,257
May I?
874
01:22:46,299 --> 01:22:49,803
I'll keep my missal.
I want to appear pious.
875
01:22:51,888 --> 01:22:53,723
I'll put her in the shadows.
876
01:22:55,600 --> 01:22:59,646
She's forgotten her past since she married M.
de Noirmoutier.
877
01:23:04,984 --> 01:23:07,237
Our pamphlets have ruined the king.
878
01:23:07,278 --> 01:23:09,280
People think he sleeps with his henchmen.
879
01:23:09,989 --> 01:23:13,993
It's one of our greatest victories.
He'll never recover.
880
01:23:14,994 --> 01:23:17,247
What a shame Victoire couldn't be here.
881
01:23:18,248 --> 01:23:19,958
They say she's fading fast.
882
01:23:20,000 --> 01:23:21,543
What do you mean?
883
01:23:21,584 --> 01:23:23,336
I heard she's dying.
884
01:23:23,378 --> 01:23:25,005
Of indigestion, it seems.
885
01:23:28,383 --> 01:23:30,510
The king has just fled Paris!
886
01:24:00,540 --> 01:24:02,542
They've poisoned me.
887
01:24:05,128 --> 01:24:06,838
My husband's family.
888
01:24:08,214 --> 01:24:09,841
To keep the money.
889
01:24:12,427 --> 01:24:14,512
But I'll have the last word.
890
01:24:20,769 --> 01:24:23,271
When the Maréchal died three years ago...
891
01:24:24,731 --> 01:24:27,359
I wanted to come but I was bedridden.
892
01:24:30,236 --> 01:24:32,447
I know how attentive you are.
893
01:24:34,908 --> 01:24:36,910
Your letter did me a lot of good.
894
01:24:40,747 --> 01:24:42,123
Don't be sad.
895
01:24:45,085 --> 01:24:46,753
You're in my will.
896
01:24:51,466 --> 01:24:53,218
My heart was too big.
897
01:24:53,885 --> 01:24:55,637
So was mine.
898
01:24:55,679 --> 01:24:58,348
I never wanted to make a woman stay with me.
899
01:24:58,973 --> 01:25:01,309
That's why we loved you.
900
01:25:03,561 --> 01:25:07,357
The best lovers are those who confuse...
901
01:25:07,399 --> 01:25:10,026
friendship and love.
902
01:25:11,236 --> 01:25:12,862
I've always known that.
903
01:25:14,614 --> 01:25:16,282
Yes, you told me.
904
01:25:20,412 --> 01:25:22,038
Help me.
905
01:25:30,672 --> 01:25:32,215
Come in.
906
01:25:33,216 --> 01:25:34,926
It won't be long now.
907
01:25:41,141 --> 01:25:42,475
A priest!
908
01:25:42,517 --> 01:25:44,519
She asked to confess.
909
01:25:45,145 --> 01:25:47,522
She wanted to relieve her turpitude.
910
01:25:48,314 --> 01:25:50,150
The family was sent out.
911
01:26:24,476 --> 01:26:28,229
Four hours later, Victoire still hadn't finished.
912
01:26:28,271 --> 01:26:30,774
The priest had a fit of apoplexy.
913
01:26:35,987 --> 01:26:37,572
He was replaced by another.
914
01:26:42,243 --> 01:26:45,163
At last, at 3 in the morning...
915
01:26:45,205 --> 01:26:48,583
the confession came to an end.
Then Victoire asked:
916
01:26:49,250 --> 01:26:50,877
Send me a minister!
917
01:26:56,925 --> 01:27:01,513
Now we have two religions,
I'd rather be on the safe side.
918
01:27:07,394 --> 01:27:09,604
Then Victoire made another demand.
919
01:27:10,271 --> 01:27:14,818
Send the priest back...along with M. de Brantôme.
921
01:27:17,696 --> 01:27:19,864
Hurry up or I'll die!
922
01:27:22,701 --> 01:27:24,035
He's the one!
923
01:27:24,703 --> 01:27:27,330
He's the one with whom I made love best!
924
01:27:28,581 --> 01:27:30,333
My knight rider!
925
01:27:34,087 --> 01:27:36,506
Thank you for jumping over my body!
926
01:27:38,258 --> 01:27:40,719
The next day, she was made up.
927
01:27:51,438 --> 01:27:54,649
I'm going to die today.
Let's get it over with.
928
01:28:04,617 --> 01:28:09,289
She asked for a violinist to play until she died...
929
01:28:43,323 --> 01:28:46,534
Go to Marguerite.
She's being held in Usson.
930
01:28:46,576 --> 01:28:48,203
She needs you.
931
01:28:54,250 --> 01:28:58,505
At four, just before dawn, the violinist fainted away.
932
01:29:38,545 --> 01:29:45,969
She left two thirds of her fortune to the two churches...with the order to share their profits.
934
01:29:46,970 --> 01:29:50,390
She left me the jewels I had always refused to take.
935
01:30:19,336 --> 01:30:21,338
May God protect you!
936
01:30:24,424 --> 01:30:26,885
Let them impale each other.
937
01:30:28,845 --> 01:30:30,847
We stop when blood is shed.
938
01:30:32,432 --> 01:30:33,808
It's only a game.
939
01:30:38,146 --> 01:30:40,815
I came to save you, to take you to a safe place.
940
01:30:41,608 --> 01:30:44,402
M. de Canillac is the bearded one.
The other is M. d'Urfé.
941
01:30:44,444 --> 01:30:45,820
Come with me.
942
01:30:46,613 --> 01:30:48,448
If I leave, I'll be killed.
943
01:30:49,032 --> 01:30:51,826
My brother the king has executed everyone around me.
944
01:30:53,453 --> 01:30:57,248
Now my husband is heir, he has to marry a foreign princess.
945
01:30:58,041 --> 01:31:02,587
An Italian astrologist advises me on when to make love.
946
01:31:02,629 --> 01:31:04,464
That's why they're fighting.
947
01:31:11,680 --> 01:31:14,641
My winter is better than your spring.
948
01:31:15,642 --> 01:31:19,854
M. d'Urfé writes too. He deigned to sleep with me once.
949
01:31:21,856 --> 01:31:24,859
M. de Canillac was my jailor.
Now he protects me.
950
01:31:25,652 --> 01:31:30,281
One morning I showed him my breasts.
He wanted the rest!
951
01:31:47,507 --> 01:31:50,635
Your turn now, M. de Brantôme.
952
01:31:50,677 --> 01:31:51,970
En garde!
953
01:31:56,099 --> 01:31:59,310
Lunge, for God's sake!
You're a poor fighter.
954
01:31:59,352 --> 01:32:02,897
One, two, three and boot!
955
01:32:03,690 --> 01:32:05,316
Maybe I fight badly...
956
01:32:06,901 --> 01:32:08,361
but I prick well.
957
01:32:09,362 --> 01:32:12,532
You prick, sir! Good night, M. de Canillac.
958
01:32:13,116 --> 01:32:15,827
Supper awaits us in my room.
959
01:32:15,869 --> 01:32:18,163
Good night, ma'am.
960
01:32:18,204 --> 01:32:20,206
I'll watch over you.
961
01:32:22,709 --> 01:32:25,879
Nothing but food to heat our fancy.
962
01:32:25,920 --> 01:32:27,922
Some wine as a mouthwash?
963
01:32:31,551 --> 01:32:33,845
Sit down. Don't drink too much.
964
01:32:34,471 --> 01:32:36,931
One day I slept with de Turenne...
965
01:32:36,973 --> 01:32:40,852
he was so drunk, he threw up all over my breasts.
966
01:32:40,894 --> 01:32:44,105
You've led me so far along the path of imagination...
967
01:32:44,147 --> 01:32:45,732
that I can no longer go back.
968
01:32:46,733 --> 01:32:50,570
I'll keep you with me and turn my back on Venus.
969
01:32:58,370 --> 01:33:00,288
Ma'am, he's dead!
970
01:33:01,498 --> 01:33:03,958
I know. I don't want him touched.
971
01:33:04,668 --> 01:33:06,670
He's a young local boy.
972
01:33:10,757 --> 01:33:14,260
He did everything so well. In bed, he did a dozen stations.
973
01:33:16,262 --> 01:33:18,264
He overestimated himself.
974
01:33:20,975 --> 01:33:22,352
Do you scorn me?
975
01:33:22,394 --> 01:33:25,480
I learnt long ago never to scorn women!
Not one!
976
01:33:26,189 --> 01:33:29,484
Go now, Brantôme. I'll carry on living as I wish.
977
01:33:31,152 --> 01:33:34,364
You'll remain the most surprising philanderer ever.
978
01:33:34,989 --> 01:33:38,284
I often think of Ronsard. He's dead too.
979
01:33:38,993 --> 01:33:41,913
"I love to make love and speak to women...
980
01:33:41,955 --> 01:33:44,082
and put down in words my love for them."
981
01:33:45,083 --> 01:33:49,087
That's your whole life, Brantôme.
And maybe mine too.
982
01:33:58,638 --> 01:34:00,432
Friends forever?
983
01:34:02,017 --> 01:34:03,643
For all eternity.
984
01:34:04,811 --> 01:34:07,230
Let us exchange our writings.
985
01:34:08,231 --> 01:34:12,235
Never go back to court.
They'd destroy you and your books.
986
01:34:13,528 --> 01:34:16,656
Make them forget you. That can be a road to glory.
987
01:34:17,240 --> 01:34:19,242
We're getting too serious with the years.
988
01:34:23,455 --> 01:34:26,875
Never be serious. Remain lighthearted, Brantôme.
989
01:34:27,876 --> 01:34:32,047
They'll say you're superficial.
So what? You're right!
990
01:34:33,465 --> 01:34:36,259
Be light-hearted, merry and curious.
991
01:34:40,805 --> 01:34:44,768
Farewell, Brantôme. Many a kiss on your lips.
992
01:34:46,186 --> 01:34:48,188
Many a kiss on your lips, my queen.
993
01:34:49,981 --> 01:34:51,358
My Queen Margot!
994
01:34:59,741 --> 01:35:01,868
In those days...
995
01:35:04,079 --> 01:35:05,872
I would dress...
996
01:35:06,873 --> 01:35:10,001
in grey and white...
997
01:35:10,710 --> 01:35:12,295
for the love...
998
01:35:14,506 --> 01:35:17,509
of a lady.
999
01:35:24,808 --> 01:35:26,810
Make me die a little!
1000
01:35:47,914 --> 01:35:49,833
We'll live in my château.
1001
01:35:49,874 --> 01:35:51,668
It'll be more practical.
1002
01:35:52,252 --> 01:35:54,254
It's no use keeping all this.
1003
01:35:56,297 --> 01:35:58,133
I respect you so much...
1004
01:35:59,759 --> 01:36:03,013
but marriage is like a betrayal for me.
1005
01:36:04,556 --> 01:36:12,147
I must be faithful to them all...and to you too...Jacquette...
1008
01:36:13,148 --> 01:36:16,484
I'll be faithful to you by not marrying you.
1009
01:36:20,655 --> 01:36:22,240
My heart's too big.
1010
01:36:25,577 --> 01:36:27,162
I'm used to it!
1011
01:36:28,788 --> 01:36:30,915
Is this goodbye for good?
1012
01:36:31,833 --> 01:36:34,210
I can never say goodbye.
1013
01:36:41,343 --> 01:36:42,761
Well...
1014
01:36:42,802 --> 01:36:44,387
if you don't mind...
1015
01:36:46,389 --> 01:36:48,183
I'll call sometimes...
1016
01:36:48,975 --> 01:36:50,602
on a neighbourly visit.
1017
01:36:51,811 --> 01:36:53,605
We could sleep together...
1018
01:36:54,606 --> 01:36:56,107
on the off chance.
1019
01:36:56,733 --> 01:36:59,736
That's a fine decision to take.
1020
01:37:00,862 --> 01:37:03,865
We'll keep each other warm in the years to come.
1021
01:37:10,455 --> 01:37:12,207
This is my will and testament.
1022
01:37:13,041 --> 01:37:18,505
My heirs are to print the books...produced by my imagination.
1024
01:37:39,567 --> 01:37:42,278
Thank you, ladies, for entrancing me so often.
1025
01:37:44,864 --> 01:37:47,867
Without you, mortal life would be unbearable.
1026
01:37:50,412 --> 01:37:53,832
I also thank those who loved me long...
1027
01:37:53,873 --> 01:37:57,085
and those who dismissed me, leaving me to others.
1028
01:38:07,971 --> 01:38:10,265
Thanks, most distinguished whores...
1029
01:38:10,306 --> 01:38:13,018
and forgive me if I've offended you.
1030
01:38:13,643 --> 01:38:15,478
I wasn't born to displease you.
1031
01:38:16,146 --> 01:38:19,149
I mention some but not all...
1032
01:38:25,697 --> 01:38:30,285
Thanks for your kindness and the great moments you gave me...in these dangerous times.
1034
01:38:31,286 --> 01:38:34,748
Stay merry and good-natured as I love you...
1035
01:38:34,789 --> 01:38:41,296
and so I'll keep you all: as fine as goddesses and as welcoming as mortals.
1037
01:38:41,338 --> 01:38:43,715
Thank you and many a kiss on your lips.
1038
01:38:59,481 --> 01:39:02,901
Brantôme's works were published 55 years after his death.
1039
01:39:02,942 --> 01:39:07,113
He was praised for bearing witness to the women and manners of his time.
68643