All language subtitles for Dames galantes 國王的情婦.1990

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,711 --> 00:00:04,921 HD Presentation 2 00:00:05,000 --> 00:00:08,609 The digitization and restoration of this film remain faithful to the body and spirit of the original work. 3 00:00:08,633 --> 00:00:11,344 They have been made possible by funding from 4 00:02:42,954 --> 00:02:44,956 1575, in France: 5 00:02:46,958 --> 00:02:48,918 the 5th war of religion. 6 00:02:48,960 --> 00:02:55,467 Brantôme sets off for war trying to forget the beautiful and ardent ladies of his life... 9 00:03:56,111 --> 00:04:01,574 In these days, set under the cloud of sorrow...calamity and misery... 11 00:04:02,659 --> 00:04:04,744 it's pleasant to make merry. 12 00:04:13,545 --> 00:04:21,136 Ah! Kissing, cuddling, hugging...undressing each gently warming each other!other... 15 00:04:23,430 --> 00:04:25,598 Women are the joy of my life. 16 00:04:25,640 --> 00:04:29,894 I like them lively, broken in...libertine and a little whorish. 18 00:04:29,936 --> 00:04:33,440 No prudish, wary, faithful ones for me! 19 00:04:36,609 --> 00:04:38,862 You won't stop me thinking of them! 20 00:04:56,046 --> 00:04:57,672 I accepted. 21 00:04:58,673 --> 00:05:00,800 Her servant blindfolds me... 22 00:05:01,426 --> 00:05:03,428 and leads me to a carriage. 23 00:05:04,429 --> 00:05:06,139 One hour later... 24 00:05:06,181 --> 00:05:07,807 I'm pushed up some stairs... 25 00:05:08,391 --> 00:05:10,894 I feel the sweet warmth...of a wood fire. 26 00:05:11,353 --> 00:05:13,146 A chambermaid says: 27 00:05:14,147 --> 00:05:16,524 "My lady is four steps in front of you. 28 00:05:17,525 --> 00:05:21,738 "Don't try to make her speak, or remove your blindfold. 29 00:05:22,864 --> 00:05:24,699 Or you'll be killed." 30 00:05:31,122 --> 00:05:32,707 I approached. 31 00:05:34,125 --> 00:05:36,336 The mysterious lady smelled nice. 32 00:05:37,921 --> 00:05:39,923 I started feeling her... 33 00:05:41,925 --> 00:05:43,343 kissing her... 34 00:05:54,104 --> 00:05:55,730 What then? 35 00:05:57,732 --> 00:06:00,860 Then I went six stations with the lady. 36 00:06:02,153 --> 00:06:03,947 At each skirmish... 37 00:06:03,988 --> 00:06:06,408 I tried new caresses... 38 00:06:06,449 --> 00:06:08,868 to make her give herself away. 39 00:06:10,870 --> 00:06:13,123 She never made a single sound. 40 00:06:14,874 --> 00:06:16,251 Six stations... 41 00:06:37,480 --> 00:06:39,274 With God's leave! 42 00:06:42,569 --> 00:06:44,571 In the name of religion! 43 00:07:28,823 --> 00:07:30,784 Should I die tonight... 44 00:07:30,825 --> 00:07:33,453 whom will I think of at the end? 45 00:07:34,120 --> 00:07:36,706 Victoire, of course! 46 00:07:41,461 --> 00:07:44,255 How lovely the arms of a stranger are! 47 00:07:52,472 --> 00:07:56,810 If I have to dream of a lady, let it be one I never had! 48 00:07:56,851 --> 00:07:58,812 The most mysterious... 49 00:07:58,853 --> 00:08:02,232 a lady of high breeding and every intrigue! 50 00:08:02,857 --> 00:08:04,567 The Queen of Navarre! 51 00:08:28,299 --> 00:08:30,719 They say the boxes at her waist... 52 00:08:31,344 --> 00:08:33,930 contain the hearts of her dead lovers. 53 00:08:40,520 --> 00:08:44,691 Since her husband left her, everyone is passionate about her. 54 00:08:44,733 --> 00:08:47,068 They say she is most loving. 55 00:08:47,110 --> 00:08:50,864 Will I die without having tasted her charms? 56 00:08:50,905 --> 00:08:52,282 Brantôme... 57 00:08:52,323 --> 00:08:55,326 you who are so popular, come over here. 58 00:08:56,536 --> 00:09:01,499 The Queen of Navarre and I need a brave, selfless man for a task. 59 00:09:01,541 --> 00:09:03,126 Forget him, I've better. 60 00:09:05,337 --> 00:09:08,506 I must make women laugh to love them. 61 00:09:08,548 --> 00:09:10,633 What a tiresome business! 62 00:09:37,077 --> 00:09:39,454 Stand! You're my prisoner! 63 00:09:39,496 --> 00:09:41,414 No sir, you're mine! 64 00:09:42,040 --> 00:09:43,416 La Paloterie? 65 00:09:46,211 --> 00:09:47,212 Brantôme? 66 00:09:53,259 --> 00:09:54,594 I've lost my men. 67 00:09:58,848 --> 00:10:00,600 Have a drop of brandy. 68 00:10:11,194 --> 00:10:13,988 How can I like war? I hate the countryside! 69 00:10:15,407 --> 00:10:17,409 After I left court... 70 00:10:18,410 --> 00:10:20,620 did you still frequent Mme. de Chantenac? 71 00:10:21,204 --> 00:10:24,207 You and I were rivals, old boy. 72 00:10:25,000 --> 00:10:27,919 When you joined the Protestants, I went to her... 73 00:10:28,545 --> 00:10:30,171 and took my leave of her. 74 00:10:31,923 --> 00:10:33,383 If I leave here alive... 75 00:10:34,050 --> 00:10:35,635 war's over for me. 76 00:10:36,219 --> 00:10:39,431 I won't fight the Protestants again. 77 00:10:40,056 --> 00:10:42,517 And I can't afford soldiers. 78 00:10:43,643 --> 00:10:45,437 Why try to change? 79 00:10:46,438 --> 00:10:49,024 I'm only happy at court with the ladies. 80 00:10:52,027 --> 00:10:55,238 All those with whom I've made merry... 81 00:10:58,825 --> 00:11:00,660 thrive within me. 82 00:11:01,953 --> 00:11:03,663 I'm tied to them forever. 83 00:11:04,664 --> 00:11:06,750 I can't forget some of them. 84 00:11:08,418 --> 00:11:10,211 Mademoiselle d'Angoulême... 85 00:11:10,253 --> 00:11:12,756 Ah, yes, Mademoiselle d'Angoulême! 86 00:11:15,383 --> 00:11:18,470 I'm of royal blood. I have to be on top. 87 00:11:23,099 --> 00:11:25,143 Jeanne de Tignonville! 88 00:11:25,185 --> 00:11:26,895 That lasted for some time. 89 00:11:28,688 --> 00:11:30,273 It lasts still. 90 00:11:30,315 --> 00:11:32,400 Really? 91 00:11:33,526 --> 00:11:34,778 A complicated lady. 92 00:11:36,446 --> 00:11:39,741 You have to chase her for two hours or more. 93 00:11:42,077 --> 00:11:43,578 But then! 94 00:11:57,384 --> 00:12:00,303 Maybe we should return to our armies. 95 00:12:00,345 --> 00:12:01,721 I've an idea. 96 00:12:01,763 --> 00:12:04,432 You'll need arms to continue. 97 00:12:04,474 --> 00:12:06,059 I can sell you some. 98 00:12:22,909 --> 00:12:24,411 For your court expenses. 99 00:12:26,538 --> 00:12:27,789 Goodbye, Brantôme. 100 00:12:28,790 --> 00:12:31,251 My love to our ladies. 101 00:12:33,753 --> 00:12:36,464 From now on, the war of love! 102 00:12:38,550 --> 00:12:41,761 Beware! It can be more dangerous than the other. 103 00:12:51,896 --> 00:12:54,733 When I get to court, I'll find Mme. de Saint-Luc... 104 00:12:54,774 --> 00:12:57,444 faithful to her husband as she lifts her skirt. 105 00:13:08,288 --> 00:13:10,081 Not on the lips. 106 00:13:10,123 --> 00:13:13,084 I've sworn to be faithful to my husband. 107 00:13:18,131 --> 00:13:21,051 I'll never waver between pleasure and duty. 108 00:13:21,092 --> 00:13:22,969 I'll choose both at once! 109 00:13:24,346 --> 00:13:27,557 There's only one who's a lady... 110 00:13:27,599 --> 00:13:30,935 a tasty piece and a wanton hussy. 111 00:13:30,977 --> 00:13:34,189 Victoire! Victoire d'Estrivos! 112 00:13:40,737 --> 00:13:42,405 Recently arrived from Italy... 113 00:13:42,447 --> 00:13:45,325 at the request of her cousin, the Queen Mother... 114 00:13:45,992 --> 00:13:48,119 Victoire, a lass of lowly birth... 115 00:13:48,161 --> 00:13:51,998 married M. de Mareuil, who had some vineyards in Touraine. 116 00:14:17,065 --> 00:14:20,777 Like many a cuckold, he thought his new wife a virgin. 117 00:14:29,786 --> 00:14:31,788 It's pigeon's blood. 118 00:15:04,154 --> 00:15:05,864 The next morning... 119 00:15:05,905 --> 00:15:09,617 she excitedly showed him the proof of his virility. 120 00:15:14,497 --> 00:15:16,332 I don't remember a thing. 121 00:15:19,377 --> 00:15:21,379 You deflowered me so well! 122 00:15:28,720 --> 00:15:32,140 Within 3 months, the aphrodisiacs killed him. 123 00:15:47,322 --> 00:15:50,033 I offered his widow my sympathy. 124 00:15:55,872 --> 00:15:57,832 Say and do what you like. 125 00:15:57,874 --> 00:15:59,876 You won't stop me dying! 126 00:16:04,881 --> 00:16:07,300 When nothing can take away sorrow... 127 00:16:08,885 --> 00:16:10,762 there's one last solution. 128 00:16:12,764 --> 00:16:14,557 Stop it! 129 00:16:18,812 --> 00:16:20,855 Believe me, it's the only way. 130 00:16:37,455 --> 00:16:38,998 Thank you. 131 00:16:39,582 --> 00:16:41,251 You're a friend. 132 00:16:46,798 --> 00:16:48,341 A war wound? 133 00:16:48,383 --> 00:16:50,385 No, a jealous husband. 134 00:17:24,252 --> 00:17:26,087 She married the Comte d'Estrivos... 135 00:17:26,129 --> 00:17:29,049 who made a fortune in the spice trade. 136 00:17:37,223 --> 00:17:40,643 Brantôme, a wedding without you isn't a wedding. 137 00:17:51,112 --> 00:17:54,115 To honour Victoire without her husband suspecting... 138 00:17:54,741 --> 00:17:56,826 I'll pretend to love another. 139 00:18:01,206 --> 00:18:03,208 Paris, the paradise of women... 140 00:18:03,833 --> 00:18:05,835 the hell of mules... 141 00:18:06,836 --> 00:18:09,464 and the purgatory of supplicants... 142 00:18:20,684 --> 00:18:22,268 Was the night good? 143 00:18:23,103 --> 00:18:25,438 It was housebound, Sire. 144 00:18:25,480 --> 00:18:27,565 Some ladies lack inspiration. 145 00:18:28,775 --> 00:18:29,776 Brantôme! 146 00:18:30,443 --> 00:18:31,986 No more soldiering? 147 00:18:32,028 --> 00:18:34,280 I can't live away from court, Sire. 148 00:18:35,281 --> 00:18:37,492 Away from court or the ladies? 149 00:18:40,704 --> 00:18:43,498 I did something you'll never do: I'm married. 150 00:18:46,501 --> 00:18:48,670 Let's hear of your merrymaking. 151 00:18:48,712 --> 00:18:51,297 I'm too poor to think of ladies now. 152 00:18:53,717 --> 00:18:55,468 Have you heard, Bussy? 153 00:18:55,510 --> 00:18:56,928 No, Sire. 154 00:18:57,512 --> 00:18:59,889 The Comte d'Estrivos died last night. 155 00:18:59,931 --> 00:19:01,016 D'Estrivos? 156 00:19:01,641 --> 00:19:03,476 Yesterday, after supper. 157 00:19:03,518 --> 00:19:06,604 He ate 2 partridges and a pheasant. The pheasant killed him. 158 00:19:06,646 --> 00:19:09,899 Victoire is a better catch now. 159 00:19:09,941 --> 00:19:11,151 Victoire... 160 00:19:11,192 --> 00:19:13,653 if only I'd known her before I wed! 161 00:19:18,158 --> 00:19:20,827 Tell the queen to go to the chapel. 162 00:19:20,869 --> 00:19:22,245 Here she is, Sire. 163 00:19:34,549 --> 00:19:37,719 I suppose you'll go to console the countess? 164 00:19:37,761 --> 00:19:39,346 She deserves it. 165 00:19:42,557 --> 00:19:45,602 Tell the countess that Pierre de Brantôme... 166 00:19:45,643 --> 00:19:48,063 wishes to offer his condolences. 167 00:19:58,698 --> 00:20:00,283 My dear friend... 168 00:20:01,409 --> 00:20:03,411 I can't get used to it. 169 00:20:04,662 --> 00:20:06,664 Crying is all that's left to me. 170 00:20:07,665 --> 00:20:10,085 I cry a lot, it does me good. 171 00:20:10,126 --> 00:20:11,461 What a tragedy! 172 00:20:12,087 --> 00:20:13,963 He loved his food! 173 00:20:14,005 --> 00:20:17,592 He ate five meals a day. Oh, he was a happy man. 174 00:20:18,301 --> 00:20:21,388 He'd put on 60 pounds since the wedding. 175 00:20:25,016 --> 00:20:26,601 Don't let anyone in. 176 00:20:31,606 --> 00:20:34,025 I'm here for all your misfortunes. 177 00:20:36,027 --> 00:20:37,404 Yes. 178 00:20:44,411 --> 00:20:47,080 You took advantage of me last time. 179 00:20:47,455 --> 00:20:49,082 I was so distraught... 180 00:21:09,185 --> 00:21:13,523 It's all very well staying at court with us... 181 00:21:14,733 --> 00:21:16,401 but it won't feed you. 182 00:21:16,443 --> 00:21:18,028 That's true! 183 00:21:18,069 --> 00:21:21,531 I live off my stipend as a Lord of the King's Chamber... 184 00:21:21,573 --> 00:21:24,492 and the money from my abbey. And only... 185 00:21:24,534 --> 00:21:26,786 because my brothers are dead. 186 00:21:27,579 --> 00:21:29,831 Thank God I'm not a priest! 187 00:21:30,540 --> 00:21:33,043 Ask the king for another stipend. 188 00:21:33,084 --> 00:21:34,878 He promised me one... 189 00:21:35,545 --> 00:21:38,340 You should have gone to Poland with him. 190 00:21:40,216 --> 00:21:42,635 Is it my fault his wedding changed him? 191 00:21:43,803 --> 00:21:47,015 Before, we often had the same mistresses. 192 00:21:49,059 --> 00:21:51,102 You mustn't rely on others. 193 00:21:51,728 --> 00:21:54,689 Do as I did. I started out with nothing. 194 00:21:55,398 --> 00:21:59,611 I now have a large income, and my husband's estate. 195 00:22:00,236 --> 00:22:01,780 Get married. 196 00:22:04,199 --> 00:22:05,700 Plight my troth... 197 00:22:05,742 --> 00:22:07,535 I've thought of it. 198 00:22:08,828 --> 00:22:11,206 Plight your troth... That's horrible! 199 00:22:18,713 --> 00:22:20,882 I couldn't live alone. 200 00:22:20,924 --> 00:22:23,093 I need a husband near me. 201 00:22:23,134 --> 00:22:25,095 A more sturdy one this time. 202 00:22:30,725 --> 00:22:32,727 Do you have someone in mind? 203 00:22:37,357 --> 00:22:38,983 I think I've found him. 204 00:22:44,155 --> 00:22:46,366 How delicate of you... 205 00:22:46,950 --> 00:22:48,910 to tell me that just now! 206 00:22:48,952 --> 00:22:52,706 For 6 months now, the Maréchal de Labadens... 207 00:22:53,373 --> 00:22:56,042 has been trying more serious things. 208 00:23:01,548 --> 00:23:03,550 He was a terrible lover. 209 00:23:04,384 --> 00:23:06,094 He'll be a good husband. 210 00:23:08,221 --> 00:23:10,724 Have you ever considered me? 211 00:23:11,725 --> 00:23:13,018 You? 212 00:23:21,943 --> 00:23:24,070 A present, for you. 213 00:23:26,698 --> 00:23:29,951 You refuse a woman's gift? That's silly of you. 214 00:23:29,993 --> 00:23:32,245 Their bodies are gifts too. 215 00:23:35,123 --> 00:23:37,459 In case you change your mind. 216 00:23:45,258 --> 00:23:47,802 Heavens, my husband's family from Pithiviers! 217 00:23:48,803 --> 00:23:51,473 Get dressed! They mustn't see you, for my sake! 218 00:24:11,242 --> 00:24:13,828 Is it safe? - Don't worry. I'm used to this. 219 00:24:18,625 --> 00:24:20,251 I was always saved... 220 00:24:20,835 --> 00:24:23,505 by never forgetting all the women I knew. 221 00:24:24,714 --> 00:24:26,424 A mighty lord, away at war... 222 00:24:26,466 --> 00:24:28,968 ordered me to take his son twice a week... 223 00:24:29,010 --> 00:24:33,223 to Mme. de Sauve who would teach and debauch him. 224 00:24:37,811 --> 00:24:40,021 I don't want to go! 225 00:24:40,772 --> 00:24:43,358 I'd rather play marbles or catapults. 226 00:24:44,275 --> 00:24:46,486 I'm fed up of learning good manners! 227 00:24:50,949 --> 00:24:53,952 Come on, don't be afraid. 228 00:24:54,744 --> 00:24:56,830 You can have a cake after. 229 00:25:15,515 --> 00:25:19,102 Mme. de Sauve was the mistress of Charles IX... 230 00:25:19,144 --> 00:25:22,397 Henri III and the King of Navarre. 231 00:25:23,023 --> 00:25:26,985 She had earned the name "The lady of 12 inventions". 232 00:25:27,986 --> 00:25:29,529 Bussy, who frequented her... 233 00:25:29,571 --> 00:25:32,574 claims there were only 6. 234 00:25:37,412 --> 00:25:40,290 He's progressing but too hurried. 235 00:25:40,331 --> 00:25:43,251 I must talk to you. I've made a decision. 236 00:25:43,293 --> 00:25:44,419 Again? 237 00:25:45,420 --> 00:25:48,548 Henceforward, I'll only live with women. 238 00:25:49,132 --> 00:25:52,302 Men are boastful braggarts. I can bear them no more. 239 00:25:52,344 --> 00:25:54,971 Only women please me. 240 00:25:55,013 --> 00:25:57,057 Good. So what? 241 00:25:57,098 --> 00:26:00,018 I want to serve the greatest of them again. 242 00:26:00,060 --> 00:26:01,728 Our Queen Mother. 243 00:26:02,354 --> 00:26:04,356 Only you can help me see her. 244 00:26:06,232 --> 00:26:10,028 So you intend to live more seriously, do you? 245 00:26:11,154 --> 00:26:12,572 Have some grapes. 246 00:26:14,157 --> 00:26:15,825 Sit down, Brantôme. 247 00:26:17,744 --> 00:26:20,413 The grapes are excellent. 248 00:26:24,793 --> 00:26:27,003 We remember your past services. 249 00:26:27,045 --> 00:26:29,214 And we'll gladly use you again. 250 00:26:29,923 --> 00:26:33,510 You know that M. de la Frégouse has turned Calvinist... 251 00:26:34,135 --> 00:26:37,097 and had the nerve to kidnap the Gelosi... 252 00:26:37,847 --> 00:26:40,725 Italian actors on their way to us. 253 00:26:40,767 --> 00:26:43,311 Yes. He's asking for a ransom. 254 00:26:43,353 --> 00:26:44,896 200,000 pounds! 255 00:26:46,022 --> 00:26:48,191 It's too much! We're poor! 256 00:26:48,858 --> 00:26:51,569 We spoke to him but he's stubborn. 257 00:26:51,611 --> 00:26:53,613 I know M. de la Frégouse well. 258 00:26:54,197 --> 00:26:55,949 I know. 259 00:26:55,990 --> 00:26:58,618 You even travelled to Scotland with him... 260 00:26:59,619 --> 00:27:01,705 to take back poor Queen Mary. 261 00:27:05,166 --> 00:27:08,336 I'm sick of being spied on, mother! 262 00:27:08,670 --> 00:27:12,048 The king keeps me in the Louvre. Last night... 263 00:27:12,090 --> 00:27:15,343 Your brother is king. He has his reasons. 264 00:27:15,719 --> 00:27:17,387 He's the one who decides. 265 00:27:17,971 --> 00:27:20,724 He doesn't like the company you keep. 266 00:27:21,516 --> 00:27:23,309 If a husband is flighty... 267 00:27:23,351 --> 00:27:25,770 his wife sets a good example. 268 00:27:26,062 --> 00:27:27,355 My private life... 269 00:27:27,397 --> 00:27:29,816 is better than his. 270 00:27:31,109 --> 00:27:33,319 It's no use speaking Italian. 271 00:27:33,361 --> 00:27:38,199 I forgot that M. de Brantôme has fought in Italy. 272 00:27:40,577 --> 00:27:42,037 Monsieur de Brantôme? 273 00:27:47,292 --> 00:27:50,170 M. de Bussy has many good words for you. 274 00:27:50,211 --> 00:27:52,922 It's mutual. We're more than cousins. 275 00:27:52,964 --> 00:27:54,549 Almost brothers. 276 00:27:54,591 --> 00:27:59,137 Come to me after supper. We'll talk then. 277 00:28:07,270 --> 00:28:09,981 I'm ready to negotiate with la Frégouse. 278 00:28:10,023 --> 00:28:12,359 I'll make him lower his price. 279 00:28:12,400 --> 00:28:13,735 Do you have a plan? 280 00:28:13,777 --> 00:28:18,239 Could I possibly take two ladies from your suite with me? 281 00:28:22,243 --> 00:28:25,205 If you don't endanger their honour. 282 00:28:25,246 --> 00:28:27,499 I'll see to it, ma'am. 283 00:28:30,502 --> 00:28:32,295 Will two be enough? 284 00:28:34,089 --> 00:28:35,715 Mlle. de Nègrepelisse! 285 00:28:35,757 --> 00:28:37,300 Mlle. de Châteauneuf! 286 00:28:44,224 --> 00:28:45,684 Do you know... 287 00:28:45,725 --> 00:28:48,645 Mlle. de Nègrepelisse? Mlle. de Châteauneuf? 288 00:28:51,523 --> 00:28:53,441 I know them from court. 289 00:28:55,443 --> 00:28:57,904 Now you've treated my lower lips... 290 00:28:58,530 --> 00:29:00,532 the upper ones are jealous. 291 00:29:03,535 --> 00:29:06,913 Ladies, you're to go with M. de Brantôme. 292 00:29:07,539 --> 00:29:11,126 Obey him willingly and respectfully. 293 00:29:11,793 --> 00:29:13,795 It's in the country's interest. 294 00:29:21,052 --> 00:29:23,096 These ladies livened up... 295 00:29:23,513 --> 00:29:25,598 the negotiations so much... 296 00:29:26,057 --> 00:29:27,600 that M. de la Frégouse... 297 00:29:28,143 --> 00:29:29,769 was bowled over. 298 00:29:32,063 --> 00:29:34,441 I simply talked of the ladies for 3 days. 299 00:29:35,358 --> 00:29:36,818 That stirred his interest. 300 00:29:38,028 --> 00:29:39,821 I want to ask you something. 301 00:29:40,447 --> 00:29:44,159 How do you manage to be with so many women at once? 302 00:29:44,200 --> 00:29:45,744 You never leave them! 303 00:29:45,785 --> 00:29:47,579 They form a whole. 304 00:29:50,373 --> 00:29:52,375 Oh, I do hold you dear! 305 00:29:53,335 --> 00:29:56,463 Yes, but she only pays 8,000 pounds! 306 00:29:56,504 --> 00:29:59,674 And I saved the Royal Treasury 175,000! 307 00:29:59,716 --> 00:30:03,136 I was hoping for money, not just consideration! 308 00:30:06,139 --> 00:30:09,934 When my cousin, the Duchess of Retz, received... 309 00:30:09,976 --> 00:30:11,603 her husband went away... 310 00:30:15,899 --> 00:30:19,819 and her lover of the day, her "favourite", arrived. 311 00:30:19,861 --> 00:30:21,404 He was always a poet. 312 00:30:21,446 --> 00:30:24,616 My cousin liked poetry in general... 313 00:30:24,657 --> 00:30:26,618 and certain poets in particular. 314 00:30:26,659 --> 00:30:28,828 She called them "chosen extracts". 315 00:30:30,455 --> 00:30:34,501 Good day, cousin. So...you're famous now. 316 00:30:34,542 --> 00:30:36,711 Make the most of it. 317 00:30:36,753 --> 00:30:38,838 Divine Artemis, I missed poetry. 318 00:30:45,637 --> 00:30:49,015 Careful, Brantôme. Too many husbands hate you. 319 00:30:49,057 --> 00:30:50,642 Beware of them. 320 00:30:50,684 --> 00:30:52,185 You always say that. 321 00:30:52,227 --> 00:30:54,229 One day it will be too late. 322 00:30:55,021 --> 00:30:56,690 I've a surprise. 323 00:30:57,774 --> 00:31:00,527 Would the Gelosi please come out now. 324 00:31:01,319 --> 00:31:03,029 This is your liberator. 325 00:32:12,432 --> 00:32:13,516 Good evening. 326 00:32:14,517 --> 00:32:15,727 Good evening. 327 00:32:24,319 --> 00:32:26,321 I haven't seen you for two weeks. 328 00:32:26,946 --> 00:32:28,740 We're in the middle of Lent! 329 00:32:35,955 --> 00:32:37,624 That redheaded goddess! 330 00:32:38,333 --> 00:32:41,002 We met at Chenonceaux. What's her name? 331 00:32:41,044 --> 00:32:42,712 Mme. de la Rivière. 332 00:32:42,754 --> 00:32:46,966 Her husband has at last left her to fight the rebels in Guyenne. 333 00:32:52,722 --> 00:32:54,683 Here, I'm known as Astrée. 334 00:32:58,561 --> 00:32:59,979 Be silent! 335 00:33:10,573 --> 00:33:13,118 I hear you're a real jester. 336 00:33:13,159 --> 00:33:15,328 Only for some people. 337 00:33:15,370 --> 00:33:17,580 Go on then, make me laugh. 338 00:33:22,168 --> 00:33:23,837 Don't you like the Italian way? 339 00:33:23,878 --> 00:33:25,672 Is it quite correct? 340 00:33:34,014 --> 00:33:35,598 Tomorrow, in my rooms? 341 00:33:36,808 --> 00:33:38,768 I'm not like modern women... 342 00:33:38,810 --> 00:33:41,855 who want freedom and independence. 343 00:33:42,856 --> 00:33:44,357 No, sir... 344 00:33:44,399 --> 00:33:48,028 were I expecting, I'd be tempted to accept. 345 00:33:48,403 --> 00:33:50,739 But such is not the case now. 346 00:33:52,240 --> 00:33:55,910 I only allow passengers on board my ship... 347 00:33:56,411 --> 00:33:58,705 when it is loaded and full. 348 00:34:23,646 --> 00:34:25,148 Fair Calipante, I've written... 349 00:34:25,190 --> 00:34:26,232 Later. 350 00:34:28,860 --> 00:34:30,528 Good evening, sir. 351 00:34:30,570 --> 00:34:32,572 I hear you dance wonderfully. 352 00:34:32,614 --> 00:34:34,574 It depends on the partner. 353 00:34:34,616 --> 00:34:36,242 You won't be disappointed. 354 00:34:37,077 --> 00:34:39,245 Tomorrow, at seven, in my chambers. 355 00:34:39,662 --> 00:34:42,248 If you know the volta, we'll try that. 356 00:34:47,462 --> 00:34:50,048 Daughter, sister and wife of a king. 357 00:34:50,090 --> 00:34:52,050 She looked at me at last. 358 00:34:52,092 --> 00:34:55,470 What a conquest! The summit! The zenith! 359 00:35:02,644 --> 00:35:05,230 The queen invited me to dance! 360 00:35:05,855 --> 00:35:07,273 Let him in. 361 00:35:07,857 --> 00:35:11,319 Someone tried to poison Mlle. de Thorigny... 362 00:35:11,361 --> 00:35:12,696 the queen's friend. 363 00:35:13,488 --> 00:35:14,906 But she'll live. 364 00:35:14,948 --> 00:35:17,075 My worst enemy did it. 365 00:35:17,117 --> 00:35:19,786 Don't hesitate in taking revenge. 366 00:35:21,371 --> 00:35:23,289 Good evening, M. de Brantôme. 367 00:35:25,125 --> 00:35:26,710 We'll talk tomorrow. 368 00:35:43,935 --> 00:35:47,772 Someone is trying to hurt me, destroy me. 369 00:35:49,190 --> 00:35:51,317 Gillonne de Thorigny, my only friend! 370 00:35:53,153 --> 00:35:55,613 We had agreed to dance tonight. 371 00:35:56,281 --> 00:35:57,949 Let's not change that. 372 00:35:58,742 --> 00:36:00,243 Call my musicians. 373 00:36:04,748 --> 00:36:06,708 Come, come, ladies! 374 00:36:06,750 --> 00:36:10,170 Even though death is among us, we should make merry. 375 00:36:11,671 --> 00:36:14,549 A volta! For M. de Brantôme and me! 376 00:36:16,551 --> 00:36:19,971 When the volta was banned, I had it imposed. 377 00:36:20,013 --> 00:36:21,806 Another indecency. 378 00:36:52,837 --> 00:36:55,799 What do you think of the Salic Law? 379 00:36:56,383 --> 00:36:59,761 Are we right to stop women ruling? 380 00:36:59,803 --> 00:37:01,721 The law dismays me, ma'am. 381 00:37:01,763 --> 00:37:05,183 Elizabeth is England's greatest ruler. 382 00:37:05,225 --> 00:37:08,186 In France, we're here to make children. 383 00:37:08,228 --> 00:37:11,398 When we can't have any, we're rejected. 384 00:37:23,410 --> 00:37:26,329 You must dance with someone to know him. 385 00:37:26,371 --> 00:37:28,581 It's important to sound him. 386 00:37:28,623 --> 00:37:31,459 To tell if he's healthy and odorous. 387 00:37:31,501 --> 00:37:33,253 If his limbs are supple... 388 00:37:33,294 --> 00:37:35,422 And if she talks worthily. 389 00:38:02,657 --> 00:38:04,868 My mother has a new task for you. 390 00:38:05,618 --> 00:38:07,328 You have to fetch my brother. 391 00:38:07,954 --> 00:38:09,289 He left Paris. 392 00:38:09,330 --> 00:38:10,498 Precisely. 393 00:38:11,124 --> 00:38:12,667 She wants you to fetch him. 394 00:38:14,294 --> 00:38:16,087 I wish to ask you a favour. 395 00:38:17,297 --> 00:38:19,382 Take a message to my brother. 396 00:38:20,383 --> 00:38:23,219 He must impose conditions on his return. 397 00:38:24,387 --> 00:38:25,889 But above all... 398 00:38:26,473 --> 00:38:28,475 my mother mustn't find out. 399 00:38:29,476 --> 00:38:31,102 You can count on me. 400 00:38:45,658 --> 00:38:48,745 Thank you, M. de Brantôme. Come to us when you return. 401 00:38:48,787 --> 00:38:50,330 Let's go to bed. 402 00:38:50,914 --> 00:38:52,332 I'll join you, ma'am. 403 00:38:56,127 --> 00:38:57,671 My dear cousin... 404 00:38:57,712 --> 00:39:01,091 she and I have travelled some way on love's path... 405 00:39:01,132 --> 00:39:05,303 but there's no reason why you shouldn't skirmish with her. 406 00:39:05,345 --> 00:39:07,472 Why do you say that, cousin? 407 00:39:08,473 --> 00:39:11,101 Her boiling point is high. 408 00:39:11,142 --> 00:39:12,936 One feels like unpeeling her. 409 00:39:13,937 --> 00:39:14,896 If I were you... 410 00:39:14,938 --> 00:39:18,108 You wouldn't say that. That's the difference. 411 00:39:18,149 --> 00:39:21,277 You keep your women. I pass through mine. 412 00:39:27,075 --> 00:39:28,785 The next morning... 413 00:39:28,827 --> 00:39:32,414 the Queen Mother officially asked me to find Monsieur... 414 00:39:32,455 --> 00:39:37,168 the king's brother, who was in talks with the rebels. 415 00:39:37,877 --> 00:39:39,963 The Virgin Mary sent me! 416 00:39:40,005 --> 00:39:42,549 Holy images, crosses of Lorraine... 417 00:39:43,383 --> 00:39:44,884 rosaries... 418 00:39:46,386 --> 00:39:48,763 Give what you can. I only want charity. 419 00:39:52,642 --> 00:39:54,019 Where are you going? 420 00:39:54,769 --> 00:39:56,438 To carry the word of God... 421 00:39:56,479 --> 00:39:59,566 the Lord Jesus and our beloved Pope... 422 00:40:00,191 --> 00:40:02,193 to those infidels and renegades. 423 00:40:02,986 --> 00:40:04,404 They'll slaughter you! 424 00:40:04,988 --> 00:40:07,449 Our religion has seen other martyrs. 425 00:40:08,074 --> 00:40:09,492 Go with him... 426 00:40:09,534 --> 00:40:11,411 and protect him as you can. 427 00:40:24,049 --> 00:40:25,508 My dear Brantôme! 428 00:40:26,051 --> 00:40:29,054 I've been here for weeks. But they're wary. 429 00:40:30,055 --> 00:40:32,015 So I make up for lost time. 430 00:40:33,016 --> 00:40:35,810 My travelling and lusting companion. 431 00:40:36,603 --> 00:40:40,648 He knows about Elizabeth Tudor. Tell her how I kissed her! 432 00:40:41,441 --> 00:40:42,817 I was her "toad". 433 00:40:42,859 --> 00:40:45,445 Yes, Sire, you spent a good evening! 434 00:40:46,071 --> 00:40:48,823 Your mother sent me to talk to you. 435 00:40:49,824 --> 00:40:52,035 I have a message from your sister too. 436 00:40:57,248 --> 00:40:58,625 Don't ever leave me! 437 00:40:59,250 --> 00:41:01,044 I'll make you chamberlain! 438 00:41:03,630 --> 00:41:05,465 Life away from Paris is a bore! 439 00:41:07,217 --> 00:41:11,513 She asked me to send for you. She's still in bed. 440 00:41:23,233 --> 00:41:25,193 Come in, M. de Brantôme. 441 00:41:25,235 --> 00:41:29,531 Do you know the resurrected Mlle. de Thorigny? 442 00:41:38,748 --> 00:41:40,959 M. de Champvallon forgot his hat again. 443 00:41:41,001 --> 00:41:42,919 We'll give it to him tonight. 444 00:41:46,506 --> 00:41:48,508 I was eager to see you. 445 00:41:49,676 --> 00:41:52,262 My mother tells me you were successful. 446 00:41:52,303 --> 00:41:54,055 My brother's returning. 447 00:41:54,097 --> 00:41:56,766 Yes, and on your conditions. 448 00:41:58,852 --> 00:42:00,520 That's fine diplomacy. 449 00:42:01,938 --> 00:42:04,274 One day, my brother will be King. 450 00:42:05,150 --> 00:42:09,320 You and I will benefit from his ambitions for peace. 451 00:42:11,740 --> 00:42:13,575 Take this handkerchief. 452 00:42:13,616 --> 00:42:15,535 It will be your password. 453 00:42:16,870 --> 00:42:20,331 Your cousin Bussy is a lout. I dismissed him. 454 00:42:20,373 --> 00:42:22,625 He had two other mistresses. 455 00:42:23,251 --> 00:42:25,253 I hope you're not like that. 456 00:42:27,172 --> 00:42:29,049 I don't want my belt stolen. 457 00:42:29,716 --> 00:42:31,134 Talk about women. 458 00:42:31,926 --> 00:42:34,554 I hear you and Bussy know them best at court. 459 00:42:35,555 --> 00:42:37,557 It's a treat for me to know them. 460 00:42:46,441 --> 00:42:49,152 Come, come, Brantôme, to each his own. 461 00:42:49,944 --> 00:42:52,947 Keep your rank. I'm a king's wife. 462 00:43:00,580 --> 00:43:04,209 Or find a way to make me want to. 463 00:43:06,836 --> 00:43:11,174 Farewell, till we meet again! Many a kiss on your lips. 464 00:43:11,966 --> 00:43:14,010 Many a kiss on your lips. 465 00:43:16,012 --> 00:43:19,474 I never had the chance. Peace talks had begun. 466 00:43:19,516 --> 00:43:24,104 She joined her husband, the King of Navarre, in Nérac. 467 00:43:42,539 --> 00:43:46,626 Tell your master a lady is here to comfort him. He'll understand. 468 00:43:58,013 --> 00:44:01,016 My poor friend! It's my turn to warm your heart. 469 00:44:01,641 --> 00:44:03,184 Your queen has gone! 470 00:44:03,226 --> 00:44:04,769 We're just friends. 471 00:44:04,811 --> 00:44:07,188 Friendship and love are the same for you. 472 00:44:07,230 --> 00:44:08,398 Not really. 473 00:44:08,440 --> 00:44:11,818 It's fortunate we both refuse jealousy. 474 00:44:12,444 --> 00:44:15,447 I've only two hours. We must try to hurry. 475 00:44:16,072 --> 00:44:17,073 Help me. 476 00:44:18,825 --> 00:44:21,036 How can you live in such bareness? 477 00:44:23,371 --> 00:44:24,622 My husband's arms. 478 00:44:24,664 --> 00:44:28,043 The Maréchal de Labadens likes to be everywhere. 479 00:44:29,586 --> 00:44:33,340 The clergy forbids women to wear underpants. 480 00:44:33,381 --> 00:44:35,342 If they do, they're excommunicated! 481 00:44:35,383 --> 00:44:37,719 The devout are bare-assed all winter! 482 00:44:38,720 --> 00:44:40,472 First assault! 483 00:45:08,291 --> 00:45:10,502 Let's see your muzzles! 484 00:45:20,053 --> 00:45:23,682 Brantôme! Next time you won't get away. 485 00:45:23,723 --> 00:45:27,060 Your mistress's protector refuses to share her. 486 00:45:32,732 --> 00:45:34,317 Thank you. 487 00:45:41,116 --> 00:45:42,992 Which mistress does he mean? 488 00:45:44,327 --> 00:45:45,912 If only I knew! 489 00:45:46,913 --> 00:45:48,540 I like cuckolds... 490 00:45:49,916 --> 00:45:53,336 but not cruel, bloodthirsty maniacs! 491 00:45:57,132 --> 00:45:59,592 They can't satisfy their wives! 492 00:45:59,634 --> 00:46:02,345 They assume the right to murder! 493 00:46:03,013 --> 00:46:06,808 Often they kill wife and lover to marry again! 494 00:46:08,768 --> 00:46:10,145 Is that Christian? 495 00:46:12,564 --> 00:46:14,149 They kill women... 496 00:46:14,941 --> 00:46:16,901 often superior to them... 497 00:46:16,943 --> 00:46:19,779 in beauty, talent, intelligence and charm. 498 00:46:20,780 --> 00:46:22,574 For women are superior to us! 499 00:46:23,575 --> 00:46:25,160 Cuckolds don't realize that! 500 00:46:26,161 --> 00:46:28,955 If God exists, He must be a woman! 501 00:46:30,957 --> 00:46:33,585 The Romans simply repudiated their wives. 502 00:46:36,171 --> 00:46:37,589 Anyway... 503 00:46:38,965 --> 00:46:41,593 if they want to kill me for loving ladies... 504 00:46:44,387 --> 00:46:47,390 let them do it while I'm rutting lustily! 505 00:46:50,977 --> 00:46:53,188 If this is your reaction, gentlemen... 506 00:46:54,981 --> 00:46:57,400 I'll make more cuckolds before I die! 507 00:46:58,068 --> 00:46:59,486 I swear I will! 508 00:48:17,063 --> 00:48:19,441 I'm your neighbour, madam. 509 00:48:22,485 --> 00:48:23,903 Never mind! 510 00:48:51,681 --> 00:48:53,641 Is your master in? - Yes, madam. 511 00:48:53,683 --> 00:48:54,851 Alone? 512 00:48:58,772 --> 00:49:00,774 Have you heard? 513 00:49:00,815 --> 00:49:03,401 Your cousin Bussy has been murdered. 514 00:49:03,443 --> 00:49:05,904 I know. Another jealous husband! 515 00:49:05,945 --> 00:49:10,241 I don't think so. It's political, disguised as adultery. 516 00:49:12,077 --> 00:49:14,788 Like you, Bussy supported Monsieur. 517 00:49:14,829 --> 00:49:16,790 He was killed for his boasting. 518 00:49:18,875 --> 00:49:20,168 Beware of the king. 519 00:49:22,545 --> 00:49:24,214 Am I that dangerous? 520 00:49:24,255 --> 00:49:25,298 Yes. 521 00:49:25,340 --> 00:49:27,133 I may have the answer. 522 00:49:29,260 --> 00:49:32,972 You'll be protected by an escort and soldiers. 523 00:49:33,556 --> 00:49:37,227 Marry Louise de Charençonnay, my husband's niece. 524 00:49:37,268 --> 00:49:41,481 When you enter the Labadens family, no one will dare attack you. 525 00:49:44,150 --> 00:49:45,360 I'll do it! 526 00:49:49,698 --> 00:49:54,035 I must warn you, she's not quite made for marriage. 527 00:49:54,661 --> 00:49:57,997 How can I put it... Louise is a bit mannish... 528 00:49:58,039 --> 00:50:00,000 but she never slept with a man. 529 00:50:00,583 --> 00:50:04,170 Well, she only likes ladies, nothing but ladies. 530 00:50:08,174 --> 00:50:10,135 Will she accept? 531 00:50:10,176 --> 00:50:12,679 They want an unconsummated marriage. 532 00:50:12,721 --> 00:50:16,224 If she doesn't, her fortune goes to collaterals. 533 00:50:17,225 --> 00:50:20,645 This noble maiden has a total... 534 00:50:20,687 --> 00:50:25,191 of 60,000 pounds annually... 535 00:50:25,233 --> 00:50:27,736 as her dowry... 536 00:50:27,777 --> 00:50:31,823 along with other advantages in kind, such as... 537 00:50:31,865 --> 00:50:35,618 hunting and land rights, mills and miscellaneous... 538 00:50:36,286 --> 00:50:39,080 To which we must add... 539 00:50:39,122 --> 00:50:42,250 20,000 pounds from the town house... 540 00:50:42,292 --> 00:50:45,045 5,000 pounds paid quarterly... 541 00:50:45,086 --> 00:50:49,382 making in all a total income of 80,000 pounds... 542 00:50:49,424 --> 00:50:52,427 annually. Signed this day. 543 00:50:53,094 --> 00:50:55,847 80,000 pounds of income a year! 544 00:50:56,514 --> 00:50:58,516 My niece is a treasure trove. 545 00:50:59,184 --> 00:51:01,686 I can see how she ensnared you! 546 00:51:01,728 --> 00:51:05,607 It's fortunate our families are equally glorious. 547 00:51:05,648 --> 00:51:07,233 My dear Louise... 548 00:51:08,234 --> 00:51:12,614 give me your hand so that I may give it to your fiancé... 549 00:51:12,655 --> 00:51:15,283 whom I'm sure you'll willingly accept. 550 00:51:16,868 --> 00:51:19,245 The wedding will take place in four weeks. 551 00:51:19,871 --> 00:51:22,040 You'll move to the mansion then. 552 00:51:22,082 --> 00:51:24,626 In the meantime, Louise will stay here. 553 00:51:24,668 --> 00:51:26,211 Louise... 554 00:51:26,252 --> 00:51:30,215 I want you to be open with your fiancé. 555 00:51:30,256 --> 00:51:33,343 Both look replete with love. 556 00:51:33,968 --> 00:51:37,472 The gossip could only be to your advantage. 557 00:51:41,017 --> 00:51:44,521 I'll respect the proprieties, Uncle. 558 00:51:46,022 --> 00:51:48,441 The 6th Civil War comes to an end. 559 00:51:48,483 --> 00:51:50,443 Arms are laid down... 560 00:51:50,485 --> 00:51:52,445 or rather put aside. 561 00:51:52,487 --> 00:51:55,031 They may come in useful again. 562 00:52:12,716 --> 00:52:14,134 Ladies... 563 00:52:14,718 --> 00:52:16,594 let's celebrate peace. 564 00:52:16,636 --> 00:52:19,931 What a good idea! You should come more often. 565 00:52:23,727 --> 00:52:25,729 You've seen so many countries. 566 00:52:26,396 --> 00:52:28,648 When we're married, I'd like... 567 00:52:29,649 --> 00:52:33,278 to travel abroad with you, to Venice, Greece... 568 00:52:33,319 --> 00:52:34,946 Lesbos! 569 00:52:41,953 --> 00:52:44,164 My uncle told us... 570 00:52:44,748 --> 00:52:46,958 that we should act like lovers. 571 00:52:53,340 --> 00:52:54,758 Kiss me. 572 00:53:04,184 --> 00:53:05,769 That's the hors d'oeuvre. 573 00:53:06,436 --> 00:53:08,772 Now show me what you do to others, sir. 574 00:53:09,564 --> 00:53:12,359 Can I not arouse passion within a good man? 575 00:53:24,037 --> 00:53:26,456 Stop your snuggling. Leave me. 576 00:53:40,261 --> 00:53:42,597 Don't play with caresses! 577 00:53:50,397 --> 00:53:52,023 Let's play it rough! 578 00:53:52,399 --> 00:53:56,361 Like the Virgin of Heraklion! You'll go the same way! 579 00:53:56,403 --> 00:53:59,322 Diane, help! Help! 580 00:54:04,035 --> 00:54:05,745 The beauty of a woman! 581 00:54:21,302 --> 00:54:24,347 What a feat! You're a real man! 582 00:54:24,973 --> 00:54:27,142 I heard something else. 583 00:54:27,183 --> 00:54:31,229 It seems you were led into the country, masked... 584 00:54:31,271 --> 00:54:32,814 to serve a lady. 585 00:54:32,856 --> 00:54:34,441 Do you know the lady? 586 00:54:34,482 --> 00:54:36,484 No, but I would have liked to. 587 00:54:38,486 --> 00:54:41,281 I wanted to help you, not create a rival! 588 00:54:52,208 --> 00:54:54,294 I have no reason to marry you now. 589 00:54:55,670 --> 00:54:59,549 If there are flowers in the antechamber, I'm busy. 590 00:55:00,467 --> 00:55:01,760 Don't come in. 591 00:55:06,890 --> 00:55:09,309 My misfortune was as great as my pride. 592 00:55:18,902 --> 00:55:22,155 Such is Paris. She prefers insolence to virtue. 593 00:55:26,493 --> 00:55:27,869 I want Monsieur. 594 00:55:27,911 --> 00:55:29,079 He's here. 595 00:55:29,120 --> 00:55:32,499 I have to marry the Comte de Pangeas. A buffalo. 596 00:55:33,124 --> 00:55:34,876 Don't forget me. 597 00:55:34,918 --> 00:55:35,919 Never. 598 00:55:41,883 --> 00:55:43,301 Sire... 599 00:55:43,343 --> 00:55:46,513 I can't find my persecutor. He has fled. 600 00:55:47,347 --> 00:55:51,518 Calm down, Lord Chamberlain. He had to fight the Barbaresques... 601 00:55:52,352 --> 00:55:54,354 or I'd seize his fortune. 602 00:55:55,730 --> 00:55:56,940 Some muscatel? 603 00:56:00,944 --> 00:56:02,946 I'm well placed to become King. 604 00:56:04,531 --> 00:56:06,950 I'd know how to make peace last. 605 00:56:08,743 --> 00:56:10,745 Since Bussy died, I only have you. 606 00:56:11,413 --> 00:56:15,250 Ladies, hurry. We're going on a royal pilgrimage. 607 00:56:17,377 --> 00:56:18,753 Again? 608 00:56:18,795 --> 00:56:23,341 We're going to mass at Chartres. The king needs an heir. 609 00:56:23,383 --> 00:56:27,095 Believers can walk. The others will go by litter. Hurry! 610 00:56:38,106 --> 00:56:42,861 I'm sick of sleepless nights, going to Chartres at a snail's pace! 611 00:56:42,902 --> 00:56:44,446 It's my fifth pilgrimage. 612 00:56:45,447 --> 00:56:49,117 If she can't have a child, she should go elsewhere. 613 00:56:49,159 --> 00:56:52,078 She's had offers but always refuses. 614 00:56:52,120 --> 00:56:55,415 The king! The king! He's here! 615 00:57:07,218 --> 00:57:11,431 It's time to atone for our sins with a fine prayer. 616 00:57:16,603 --> 00:57:20,023 I expect my young brother to pray the most. 617 00:57:21,316 --> 00:57:22,984 You can count on it. 618 00:57:43,672 --> 00:57:46,675 Well, any more bad news for me? 619 00:57:49,094 --> 00:57:51,471 We'll talk of stoicism at dinner. 620 00:57:52,472 --> 00:57:54,849 Desportes will describe Marcus Aurelius. 621 00:58:10,073 --> 00:58:11,366 M. de Brantôme! 622 00:58:20,917 --> 00:58:23,336 You wished to see me, I believe? 623 00:58:24,337 --> 00:58:27,298 Majesty, death has struck again. 624 00:58:27,340 --> 00:58:32,512 André, my brother, seneschal of Périgord...and I appeal to you. 626 00:58:33,513 --> 00:58:35,890 He made his will before he died. 627 00:58:37,308 --> 00:58:38,893 It doesn't concern you. 628 00:58:39,686 --> 00:58:41,730 And I won't intervene. 629 00:58:42,355 --> 00:58:45,567 I've often asked you for a new stipend. 630 00:58:58,121 --> 00:58:59,914 I believe this is yours. 631 00:59:02,834 --> 00:59:04,794 It was found in your room. 632 00:59:04,836 --> 00:59:06,755 You had it searched! 633 00:59:06,796 --> 00:59:08,715 Don't shout. I hate that. 634 00:59:10,717 --> 00:59:12,719 My sister gives too many of them away. 635 00:59:14,929 --> 00:59:17,557 You keep poor company. You'll no longer have mine. 636 00:59:31,571 --> 00:59:32,822 Farewell. 637 00:59:43,750 --> 00:59:46,586 Didn't you want to make love to me? 638 00:59:46,628 --> 00:59:49,005 We met at Mme. de Retz's once. 639 00:59:49,714 --> 00:59:51,549 Mme. de la Rivière! 640 00:59:51,591 --> 00:59:54,344 Are you still only unfaithful when full? 641 00:59:54,386 --> 00:59:56,763 Precisely! I'm two months pregnant. 642 00:59:58,390 --> 00:59:59,724 Really? 643 01:00:31,423 --> 01:00:34,926 I prefer doing it dressed. My satisfaction is greater. 644 01:00:41,808 --> 01:00:44,477 The most pathetic pass in front of me. 645 01:00:45,478 --> 01:00:48,732 They receive orders, stipends and medals... 646 01:00:48,773 --> 01:00:51,276 while I get nothing at all! 647 01:00:52,444 --> 01:00:56,531 You see this key? It has shown my rank since I was 16. 648 01:00:56,573 --> 01:00:58,658 Gentleman of the King's Chamber! 649 01:00:59,242 --> 01:01:01,077 Damn his key! 650 01:01:02,704 --> 01:01:05,707 Let them all go to Rabelais' hell. 651 01:01:07,584 --> 01:01:10,337 I'll leave France and go to Spain. 652 01:01:10,378 --> 01:01:13,131 Philip II values me highly. 653 01:02:00,512 --> 01:02:03,098 Let's put the fire out. It's too hot. 654 01:02:41,136 --> 01:02:42,762 Yes, ma'am. 655 01:03:46,826 --> 01:03:50,121 I'm Mme. de Bourdeille, his brother's widow. 656 01:03:50,163 --> 01:03:52,624 How is he feeling? 657 01:03:53,416 --> 01:03:56,628 He was in agony for 4 days. The doctors won't say. 658 01:04:01,216 --> 01:04:03,343 Good day, Brantôme. 659 01:04:04,344 --> 01:04:06,429 You don't look too debilitated! 660 01:04:06,471 --> 01:04:08,306 Oh, but I am, ma'am. 661 01:04:08,973 --> 01:04:09,974 Leave us. 662 01:04:17,732 --> 01:04:19,734 The king, my brother, has banished me. 663 01:04:20,360 --> 01:04:22,487 I had to leave the Ile-de-France. 664 01:04:24,614 --> 01:04:26,491 I never take this off. 665 01:04:26,533 --> 01:04:29,703 The man who gave it to me avenged two close friends. 666 01:04:32,080 --> 01:04:34,874 He was killed the day after he gave it to me. 667 01:04:41,923 --> 01:04:43,967 Hurry up and get better, Brantôme. 668 01:04:44,968 --> 01:04:46,594 You've made me want you. 669 01:04:52,475 --> 01:04:53,935 Alas, ma'am... 670 01:04:56,646 --> 01:04:59,149 I don't know if I'll ever walk again. 671 01:05:00,483 --> 01:05:02,569 My spine was broken in 2 places. 672 01:05:22,922 --> 01:05:25,300 I didn't know about your accident. 673 01:05:26,301 --> 01:05:29,971 I left Paris with a whole trunk of aphrodisiacs. 674 01:05:31,431 --> 01:05:34,142 I need powders and pills to make love. 675 01:05:35,185 --> 01:05:37,479 At 19, my mother gave them to me... 676 01:05:38,480 --> 01:05:41,149 when I was forced to marry against my will. 677 01:05:42,692 --> 01:05:46,529 I slept with Henri de Navarre for 7 months without speaking to him. 678 01:05:47,739 --> 01:05:51,451 He made love to me the hundred times you know of... 679 01:05:54,120 --> 01:05:55,455 but that was all. 680 01:05:58,124 --> 01:06:00,293 It makes me mad to be lying here. 681 01:06:01,670 --> 01:06:03,338 Be silent! 682 01:06:07,550 --> 01:06:09,135 I'm cold. 683 01:06:32,867 --> 01:06:34,369 Don't move. 684 01:06:41,167 --> 01:06:43,169 Your lips are burning. 685 01:06:44,004 --> 01:06:45,380 You're feverish. 686 01:07:08,445 --> 01:07:10,780 Since I started seeing the world... 687 01:07:11,781 --> 01:07:13,783 I've always enjoyed travelling. 688 01:07:15,785 --> 01:07:17,287 But the finest journeys... 689 01:07:18,038 --> 01:07:20,331 were embarked upon in bed... 690 01:07:21,207 --> 01:07:22,834 with a lady. 691 01:07:23,501 --> 01:07:27,047 Montaigne says one should lend oneself to others... 692 01:07:28,048 --> 01:07:30,175 and give only to oneself. 693 01:07:33,053 --> 01:07:35,180 I've lent myself a lot. 694 01:07:36,973 --> 01:07:38,641 So have I. 695 01:07:41,144 --> 01:07:44,773 But the glowing embers of passion are not enough. 696 01:07:46,107 --> 01:07:48,651 For love to be good and tender, you need... 697 01:07:49,361 --> 01:07:52,364 the sting and a slow burn. 698 01:07:54,240 --> 01:07:57,243 Imagination! Without that, love can't exist. If not... 699 01:07:57,869 --> 01:07:59,746 how can you renew the sting? 700 01:08:03,208 --> 01:08:06,878 Some time ago, when I spotted a man I wanted to love... 701 01:08:08,129 --> 01:08:10,840 I had him brought to me blindfolded. 702 01:08:10,882 --> 01:08:14,219 I didn't speak so he didn't know who I was. 703 01:08:14,260 --> 01:08:16,262 That happened to me once... 704 01:08:17,472 --> 01:08:19,140 in the country... 705 01:08:19,766 --> 01:08:22,686 It wasn't me! I'd remember. 706 01:08:23,353 --> 01:08:26,398 Good beddings or bad, I never forget. 707 01:08:30,944 --> 01:08:32,570 Are you asleep? 708 01:08:37,701 --> 01:08:39,494 The devil never sleeps. 709 01:08:44,499 --> 01:08:47,127 Get well soon and send me your news. 710 01:08:48,128 --> 01:08:50,714 I have to go. My younger brother is very ill. 711 01:08:51,715 --> 01:08:54,718 If Monsieur dies, what will happen? 712 01:08:56,136 --> 01:09:01,933 We'll simply survive in these days of treachery...and banditry. 714 01:09:03,143 --> 01:09:06,521 You're lucky to be indoors. War is back again. 715 01:09:08,523 --> 01:09:10,275 Thanks for last night. 716 01:09:10,316 --> 01:09:12,318 Follow your inclination. 717 01:09:13,319 --> 01:09:16,031 Write down your memoirs. 718 01:09:17,240 --> 01:09:20,452 I already started, years ago. 719 01:09:21,077 --> 01:09:24,164 It will be another way for women to share your bed. 720 01:09:25,165 --> 01:09:27,542 Describe your lusting, but no names. 721 01:09:29,753 --> 01:09:31,963 And please, just talk of the best in love. 722 01:09:33,173 --> 01:09:34,966 You mustn't mention the rest. 723 01:10:47,414 --> 01:10:51,292 I've always thought you'd die making love. 724 01:10:52,252 --> 01:10:55,463 Your face shows it at those moments. 725 01:11:03,930 --> 01:11:05,515 Thank you, Lord! 726 01:11:17,277 --> 01:11:21,072 You're floppy, sir. All of a droop! 727 01:11:22,073 --> 01:11:24,868 Sorry, madam, my nerve has gone. 728 01:11:28,872 --> 01:11:31,124 Stop titillating my wife! 729 01:11:36,296 --> 01:11:42,302 Should Brantôme die, keep his heart for me...to compare it to M. de Bussy's. 731 01:11:52,854 --> 01:11:55,607 I chose you for your fine hand. 732 01:12:00,987 --> 01:12:03,156 You'll share secrets with me. 733 01:12:04,491 --> 01:12:07,452 Not a word to anyone, or I'll have you killed. 734 01:12:11,206 --> 01:12:13,541 It's to be published after I die... 735 01:12:14,167 --> 01:12:16,294 as it's too sensitive. 736 01:12:16,336 --> 01:12:17,796 First speech: 737 01:12:20,173 --> 01:12:22,509 "Women and their cuckolded husbands." 738 01:12:24,678 --> 01:12:30,141 There were of course, in my day...virtuous ladies. 740 01:12:31,893 --> 01:12:33,770 I won't talk of them. 741 01:12:35,522 --> 01:12:40,151 Hearty ladies...suffice to make me happy. 743 01:12:48,868 --> 01:12:51,496 TWO YEARS LATER 744 01:12:52,956 --> 01:12:56,835 Left leg! Right leg! Left! 745 01:12:57,836 --> 01:12:58,837 Right! 746 01:12:59,838 --> 01:13:03,133 The bonesetter said that with your constitution... 747 01:13:03,174 --> 01:13:04,968 you'd be better next year. 748 01:13:05,844 --> 01:13:07,387 Left! 749 01:13:07,971 --> 01:13:10,390 Don't complain. You're missing the troubles. 750 01:13:10,974 --> 01:13:12,976 The Huguenots were here last night. 751 01:13:13,685 --> 01:13:15,186 I chased them off. 752 01:13:16,521 --> 01:13:17,647 Left leg! 753 01:13:18,982 --> 01:13:20,275 Right leg! 754 01:13:29,159 --> 01:13:32,579 ANOTHER TWO YEARS LATER 755 01:13:44,424 --> 01:13:46,092 Where was I? 756 01:13:47,594 --> 01:13:49,429 "She was twitching in my mind..." 757 01:13:50,013 --> 01:13:51,306 Ah, yes! 758 01:13:56,770 --> 01:13:59,272 Her flesh was beautiful... 759 01:14:03,568 --> 01:14:05,570 and her skin was immaculate. 760 01:14:09,449 --> 01:14:11,034 Yes, let's work. 761 01:14:15,622 --> 01:14:29,135 Her conversation was studded with oaths...which, on her lips...became diamonds. 764 01:14:32,472 --> 01:14:34,057 It was said... 765 01:14:37,143 --> 01:14:40,939 that she gave more... than she promised. 766 01:14:46,319 --> 01:14:47,987 So I joined the ranks. 767 01:14:50,240 --> 01:14:54,327 She welcomed me abed, a feast for my eyes. 768 01:14:54,369 --> 01:14:57,956 "Are you hungry? Do you like good food?" she asked. 769 01:14:58,581 --> 01:15:00,166 Happily, I answered yes. 770 01:15:00,834 --> 01:15:03,586 "We can move on then," she said. 771 01:15:03,628 --> 01:15:06,965 "Lechery is just a type of gastronomy." 772 01:15:09,509 --> 01:15:11,302 By the way, your soup's ready. 773 01:15:14,097 --> 01:15:16,099 Did you see a lot of that lady? 774 01:15:19,102 --> 01:15:21,104 She fell in love and married. 775 01:15:23,148 --> 01:15:24,899 Her husband was a real rake. 776 01:15:25,900 --> 01:15:29,821 She caught him with his mistress and killed him herself. 777 01:15:32,532 --> 01:15:34,617 One should never obey one's feelings. 778 01:15:41,291 --> 01:15:43,376 How wonderful all this is! 779 01:15:44,544 --> 01:15:46,546 You've made me the happiest of men. 780 01:15:47,130 --> 01:15:50,342 I'm cured, cured! 781 01:15:51,009 --> 01:15:52,344 I owe you everything. 782 01:15:52,719 --> 01:15:54,554 We were made for each other. 783 01:15:56,473 --> 01:16:00,560 I must start riding again and go to Paris as soon as I can. 784 01:16:00,602 --> 01:16:03,813 Just think... Paris is in turmoil. 785 01:16:04,439 --> 01:16:06,900 I have to go to serve the Queen Mother. 786 01:16:10,028 --> 01:16:11,905 It will help my writing. 787 01:16:12,864 --> 01:16:15,116 I can find out how my ladies are. 788 01:16:17,577 --> 01:16:18,953 Later, I'll marry you. 789 01:16:20,288 --> 01:16:22,874 When we've lived well separately... 790 01:16:24,042 --> 01:16:25,794 we'll marry, I promise. 791 01:16:48,024 --> 01:16:51,486 Mme. de Saint-Luc! You're in a hurry. 792 01:16:52,946 --> 01:16:56,199 I'm going to church. I'm fasting. 793 01:16:57,200 --> 01:16:59,202 To calm the pricking of the flesh? 794 01:17:01,788 --> 01:17:03,623 All that's behind me now. 795 01:17:06,418 --> 01:17:08,795 Women aren't as jolly now. 796 01:17:10,630 --> 01:17:12,090 I was in the country. 797 01:17:12,799 --> 01:17:13,800 I can tell. 798 01:17:14,426 --> 01:17:16,428 I wish to greet the king. 799 01:17:18,430 --> 01:17:19,639 Come on. 800 01:17:23,518 --> 01:17:25,603 What became of Victoire? 801 01:17:25,645 --> 01:17:29,649 She hasn't been seen out since her third husband died. 802 01:17:29,691 --> 01:17:31,609 And the Queen of Navarre? 803 01:17:31,651 --> 01:17:34,404 She's a prisoner, somewhere in Auvergne. 804 01:17:35,113 --> 01:17:36,906 She pulled too many strings. 805 01:17:39,701 --> 01:17:41,453 I don't understand... 806 01:17:49,252 --> 01:17:50,879 Are you still alive? 807 01:17:53,131 --> 01:17:55,133 Someone to amuse us at last. 808 01:17:56,134 --> 01:18:00,180 You arrive like the Messiah to help me with this thorny matter. 809 01:18:01,931 --> 01:18:03,683 Tell him what you said. 810 01:18:03,725 --> 01:18:07,812 My husband makes love to me too much. 811 01:18:10,190 --> 01:18:12,942 How many times a day? 812 01:18:12,984 --> 01:18:15,945 I've counted up to 32 times. 813 01:18:15,987 --> 01:18:17,614 Poor woman! 814 01:18:18,615 --> 01:18:20,158 He's beaten you! 815 01:18:21,159 --> 01:18:23,036 What would you decide? 816 01:18:24,579 --> 01:18:32,712 On such a matter...the Queen of Aragon stated that a fair limit...should be six times a day. 819 01:18:33,505 --> 01:18:35,382 If the lady agrees. 820 01:18:37,801 --> 01:18:40,720 Well, the King of France follows the example. 821 01:18:44,015 --> 01:18:45,642 Only six? 822 01:18:47,394 --> 01:18:49,104 You can't reproach me with anything. 823 01:18:50,105 --> 01:18:52,315 I've never been unfaithful to her! 824 01:18:55,944 --> 01:18:59,739 It seems you're keeping a record of our intimate deeds. 825 01:19:01,741 --> 01:19:04,285 I could have you arrested, you know. 826 01:19:04,327 --> 01:19:07,497 I only write of famous ladies and warriors. 827 01:19:07,539 --> 01:19:11,209 Yes, yes, nothing but bedroom secrets. 828 01:19:12,210 --> 01:19:15,296 You're only writing to prolong the burning desire... 829 01:19:17,549 --> 01:19:19,926 De Guise's men are entering Paris. 830 01:19:28,351 --> 01:19:31,438 I won't give in to a Papist paid by the King of Spain. 831 01:19:34,566 --> 01:19:36,151 I won't be his prisoner! 832 01:19:38,820 --> 01:19:41,281 The people have taken to the streets. 833 01:19:42,282 --> 01:19:45,493 Ah, Brantôme, I've often envied your life. 834 01:19:46,244 --> 01:19:49,581 Being just a witness, a memorialist. 835 01:19:49,622 --> 01:19:53,918 A king writes history, Sire. I just tell it. 836 01:19:53,960 --> 01:19:56,087 To each his own. 837 01:19:59,924 --> 01:20:02,635 I've spent my time stitching France together. 838 01:20:07,807 --> 01:20:11,102 Brantôme, we were missing you. 839 01:20:11,144 --> 01:20:13,396 I'm happy to see you so well, ma'am. 840 01:20:14,397 --> 01:20:16,983 In the evening, we eat a light meal. 841 01:20:18,401 --> 01:20:21,279 Two quail roasted in vine leaves... 842 01:20:21,321 --> 01:20:25,158 a good pear grilled in the embers... 843 01:20:25,200 --> 01:20:29,496 and a jug of wine. That's enough and it does us good. 844 01:20:34,959 --> 01:20:37,629 You find us in total disarray. 845 01:20:38,713 --> 01:20:40,507 We have to leave Paris... 846 01:20:41,841 --> 01:20:43,635 hounded out by the Duc de Guise. 847 01:20:44,928 --> 01:20:46,554 For how long? 848 01:20:49,015 --> 01:20:52,185 Are our ladies-in-waiting in your books? 849 01:20:52,227 --> 01:20:54,020 I only tell the truth. 850 01:20:54,646 --> 01:20:56,231 That's what's worrying us. 851 01:20:57,232 --> 01:21:00,527 Give us your manuscripts... 852 01:21:00,568 --> 01:21:02,570 and we'll judge for ourselves. 853 01:21:06,491 --> 01:21:08,660 We'll give you one last chance. 854 01:21:09,703 --> 01:21:12,205 Come to the Loire and we'll pardon you. 855 01:21:12,247 --> 01:21:13,873 I can't, ma'am. 856 01:21:14,457 --> 01:21:15,875 Because of a lady? 857 01:21:19,671 --> 01:21:23,133 You're incorrigible! Leave us now. 858 01:21:26,177 --> 01:21:29,889 I was one of the only men allowed into the ladies' quarters... 859 01:21:29,931 --> 01:21:31,224 Why me? 860 01:21:31,266 --> 01:21:35,061 We thought that if they had to know a man... 861 01:21:35,103 --> 01:21:38,314 before marriage, it should be you. 862 01:21:40,900 --> 01:21:43,987 Forgive our haste. This is a revolution. 863 01:21:44,029 --> 01:21:45,655 Farewell, Brantôme. 864 01:21:54,789 --> 01:21:59,336 I want a scene showing life's sweetness on a summer's eve. 865 01:21:59,377 --> 01:22:03,757 It's hot...couples are joining together... 867 01:22:08,345 --> 01:22:10,347 Ah! At last! 868 01:22:10,388 --> 01:22:12,265 Is Victoire de Labadens here? 869 01:22:12,307 --> 01:22:13,850 We're expecting her. 870 01:22:33,578 --> 01:22:36,289 What do you think? I've given birth... 871 01:22:36,331 --> 01:22:38,333 and I can still frolic like I used to. 872 01:22:39,125 --> 01:22:43,129 What about me! Ten pregnancies! Try that, ladies! 873 01:22:44,798 --> 01:22:46,257 May I? 874 01:22:46,299 --> 01:22:49,803 I'll keep my missal. I want to appear pious. 875 01:22:51,888 --> 01:22:53,723 I'll put her in the shadows. 876 01:22:55,600 --> 01:22:59,646 She's forgotten her past since she married M. de Noirmoutier. 877 01:23:04,984 --> 01:23:07,237 Our pamphlets have ruined the king. 878 01:23:07,278 --> 01:23:09,280 People think he sleeps with his henchmen. 879 01:23:09,989 --> 01:23:13,993 It's one of our greatest victories. He'll never recover. 880 01:23:14,994 --> 01:23:17,247 What a shame Victoire couldn't be here. 881 01:23:18,248 --> 01:23:19,958 They say she's fading fast. 882 01:23:20,000 --> 01:23:21,543 What do you mean? 883 01:23:21,584 --> 01:23:23,336 I heard she's dying. 884 01:23:23,378 --> 01:23:25,005 Of indigestion, it seems. 885 01:23:28,383 --> 01:23:30,510 The king has just fled Paris! 886 01:24:00,540 --> 01:24:02,542 They've poisoned me. 887 01:24:05,128 --> 01:24:06,838 My husband's family. 888 01:24:08,214 --> 01:24:09,841 To keep the money. 889 01:24:12,427 --> 01:24:14,512 But I'll have the last word. 890 01:24:20,769 --> 01:24:23,271 When the Maréchal died three years ago... 891 01:24:24,731 --> 01:24:27,359 I wanted to come but I was bedridden. 892 01:24:30,236 --> 01:24:32,447 I know how attentive you are. 893 01:24:34,908 --> 01:24:36,910 Your letter did me a lot of good. 894 01:24:40,747 --> 01:24:42,123 Don't be sad. 895 01:24:45,085 --> 01:24:46,753 You're in my will. 896 01:24:51,466 --> 01:24:53,218 My heart was too big. 897 01:24:53,885 --> 01:24:55,637 So was mine. 898 01:24:55,679 --> 01:24:58,348 I never wanted to make a woman stay with me. 899 01:24:58,973 --> 01:25:01,309 That's why we loved you. 900 01:25:03,561 --> 01:25:07,357 The best lovers are those who confuse... 901 01:25:07,399 --> 01:25:10,026 friendship and love. 902 01:25:11,236 --> 01:25:12,862 I've always known that. 903 01:25:14,614 --> 01:25:16,282 Yes, you told me. 904 01:25:20,412 --> 01:25:22,038 Help me. 905 01:25:30,672 --> 01:25:32,215 Come in. 906 01:25:33,216 --> 01:25:34,926 It won't be long now. 907 01:25:41,141 --> 01:25:42,475 A priest! 908 01:25:42,517 --> 01:25:44,519 She asked to confess. 909 01:25:45,145 --> 01:25:47,522 She wanted to relieve her turpitude. 910 01:25:48,314 --> 01:25:50,150 The family was sent out. 911 01:26:24,476 --> 01:26:28,229 Four hours later, Victoire still hadn't finished. 912 01:26:28,271 --> 01:26:30,774 The priest had a fit of apoplexy. 913 01:26:35,987 --> 01:26:37,572 He was replaced by another. 914 01:26:42,243 --> 01:26:45,163 At last, at 3 in the morning... 915 01:26:45,205 --> 01:26:48,583 the confession came to an end. Then Victoire asked: 916 01:26:49,250 --> 01:26:50,877 Send me a minister! 917 01:26:56,925 --> 01:27:01,513 Now we have two religions, I'd rather be on the safe side. 918 01:27:07,394 --> 01:27:09,604 Then Victoire made another demand. 919 01:27:10,271 --> 01:27:14,818 Send the priest back...along with M. de Brantôme. 921 01:27:17,696 --> 01:27:19,864 Hurry up or I'll die! 922 01:27:22,701 --> 01:27:24,035 He's the one! 923 01:27:24,703 --> 01:27:27,330 He's the one with whom I made love best! 924 01:27:28,581 --> 01:27:30,333 My knight rider! 925 01:27:34,087 --> 01:27:36,506 Thank you for jumping over my body! 926 01:27:38,258 --> 01:27:40,719 The next day, she was made up. 927 01:27:51,438 --> 01:27:54,649 I'm going to die today. Let's get it over with. 928 01:28:04,617 --> 01:28:09,289 She asked for a violinist to play until she died... 929 01:28:43,323 --> 01:28:46,534 Go to Marguerite. She's being held in Usson. 930 01:28:46,576 --> 01:28:48,203 She needs you. 931 01:28:54,250 --> 01:28:58,505 At four, just before dawn, the violinist fainted away. 932 01:29:38,545 --> 01:29:45,969 She left two thirds of her fortune to the two churches...with the order to share their profits. 934 01:29:46,970 --> 01:29:50,390 She left me the jewels I had always refused to take. 935 01:30:19,336 --> 01:30:21,338 May God protect you! 936 01:30:24,424 --> 01:30:26,885 Let them impale each other. 937 01:30:28,845 --> 01:30:30,847 We stop when blood is shed. 938 01:30:32,432 --> 01:30:33,808 It's only a game. 939 01:30:38,146 --> 01:30:40,815 I came to save you, to take you to a safe place. 940 01:30:41,608 --> 01:30:44,402 M. de Canillac is the bearded one. The other is M. d'Urfé. 941 01:30:44,444 --> 01:30:45,820 Come with me. 942 01:30:46,613 --> 01:30:48,448 If I leave, I'll be killed. 943 01:30:49,032 --> 01:30:51,826 My brother the king has executed everyone around me. 944 01:30:53,453 --> 01:30:57,248 Now my husband is heir, he has to marry a foreign princess. 945 01:30:58,041 --> 01:31:02,587 An Italian astrologist advises me on when to make love. 946 01:31:02,629 --> 01:31:04,464 That's why they're fighting. 947 01:31:11,680 --> 01:31:14,641 My winter is better than your spring. 948 01:31:15,642 --> 01:31:19,854 M. d'Urfé writes too. He deigned to sleep with me once. 949 01:31:21,856 --> 01:31:24,859 M. de Canillac was my jailor. Now he protects me. 950 01:31:25,652 --> 01:31:30,281 One morning I showed him my breasts. He wanted the rest! 951 01:31:47,507 --> 01:31:50,635 Your turn now, M. de Brantôme. 952 01:31:50,677 --> 01:31:51,970 En garde! 953 01:31:56,099 --> 01:31:59,310 Lunge, for God's sake! You're a poor fighter. 954 01:31:59,352 --> 01:32:02,897 One, two, three and boot! 955 01:32:03,690 --> 01:32:05,316 Maybe I fight badly... 956 01:32:06,901 --> 01:32:08,361 but I prick well. 957 01:32:09,362 --> 01:32:12,532 You prick, sir! Good night, M. de Canillac. 958 01:32:13,116 --> 01:32:15,827 Supper awaits us in my room. 959 01:32:15,869 --> 01:32:18,163 Good night, ma'am. 960 01:32:18,204 --> 01:32:20,206 I'll watch over you. 961 01:32:22,709 --> 01:32:25,879 Nothing but food to heat our fancy. 962 01:32:25,920 --> 01:32:27,922 Some wine as a mouthwash? 963 01:32:31,551 --> 01:32:33,845 Sit down. Don't drink too much. 964 01:32:34,471 --> 01:32:36,931 One day I slept with de Turenne... 965 01:32:36,973 --> 01:32:40,852 he was so drunk, he threw up all over my breasts. 966 01:32:40,894 --> 01:32:44,105 You've led me so far along the path of imagination... 967 01:32:44,147 --> 01:32:45,732 that I can no longer go back. 968 01:32:46,733 --> 01:32:50,570 I'll keep you with me and turn my back on Venus. 969 01:32:58,370 --> 01:33:00,288 Ma'am, he's dead! 970 01:33:01,498 --> 01:33:03,958 I know. I don't want him touched. 971 01:33:04,668 --> 01:33:06,670 He's a young local boy. 972 01:33:10,757 --> 01:33:14,260 He did everything so well. In bed, he did a dozen stations. 973 01:33:16,262 --> 01:33:18,264 He overestimated himself. 974 01:33:20,975 --> 01:33:22,352 Do you scorn me? 975 01:33:22,394 --> 01:33:25,480 I learnt long ago never to scorn women! Not one! 976 01:33:26,189 --> 01:33:29,484 Go now, Brantôme. I'll carry on living as I wish. 977 01:33:31,152 --> 01:33:34,364 You'll remain the most surprising philanderer ever. 978 01:33:34,989 --> 01:33:38,284 I often think of Ronsard. He's dead too. 979 01:33:38,993 --> 01:33:41,913 "I love to make love and speak to women... 980 01:33:41,955 --> 01:33:44,082 and put down in words my love for them." 981 01:33:45,083 --> 01:33:49,087 That's your whole life, Brantôme. And maybe mine too. 982 01:33:58,638 --> 01:34:00,432 Friends forever? 983 01:34:02,017 --> 01:34:03,643 For all eternity. 984 01:34:04,811 --> 01:34:07,230 Let us exchange our writings. 985 01:34:08,231 --> 01:34:12,235 Never go back to court. They'd destroy you and your books. 986 01:34:13,528 --> 01:34:16,656 Make them forget you. That can be a road to glory. 987 01:34:17,240 --> 01:34:19,242 We're getting too serious with the years. 988 01:34:23,455 --> 01:34:26,875 Never be serious. Remain lighthearted, Brantôme. 989 01:34:27,876 --> 01:34:32,047 They'll say you're superficial. So what? You're right! 990 01:34:33,465 --> 01:34:36,259 Be light-hearted, merry and curious. 991 01:34:40,805 --> 01:34:44,768 Farewell, Brantôme. Many a kiss on your lips. 992 01:34:46,186 --> 01:34:48,188 Many a kiss on your lips, my queen. 993 01:34:49,981 --> 01:34:51,358 My Queen Margot! 994 01:34:59,741 --> 01:35:01,868 In those days... 995 01:35:04,079 --> 01:35:05,872 I would dress... 996 01:35:06,873 --> 01:35:10,001 in grey and white... 997 01:35:10,710 --> 01:35:12,295 for the love... 998 01:35:14,506 --> 01:35:17,509 of a lady. 999 01:35:24,808 --> 01:35:26,810 Make me die a little! 1000 01:35:47,914 --> 01:35:49,833 We'll live in my château. 1001 01:35:49,874 --> 01:35:51,668 It'll be more practical. 1002 01:35:52,252 --> 01:35:54,254 It's no use keeping all this. 1003 01:35:56,297 --> 01:35:58,133 I respect you so much... 1004 01:35:59,759 --> 01:36:03,013 but marriage is like a betrayal for me. 1005 01:36:04,556 --> 01:36:12,147 I must be faithful to them all...and to you too...Jacquette... 1008 01:36:13,148 --> 01:36:16,484 I'll be faithful to you by not marrying you. 1009 01:36:20,655 --> 01:36:22,240 My heart's too big. 1010 01:36:25,577 --> 01:36:27,162 I'm used to it! 1011 01:36:28,788 --> 01:36:30,915 Is this goodbye for good? 1012 01:36:31,833 --> 01:36:34,210 I can never say goodbye. 1013 01:36:41,343 --> 01:36:42,761 Well... 1014 01:36:42,802 --> 01:36:44,387 if you don't mind... 1015 01:36:46,389 --> 01:36:48,183 I'll call sometimes... 1016 01:36:48,975 --> 01:36:50,602 on a neighbourly visit. 1017 01:36:51,811 --> 01:36:53,605 We could sleep together... 1018 01:36:54,606 --> 01:36:56,107 on the off chance. 1019 01:36:56,733 --> 01:36:59,736 That's a fine decision to take. 1020 01:37:00,862 --> 01:37:03,865 We'll keep each other warm in the years to come. 1021 01:37:10,455 --> 01:37:12,207 This is my will and testament. 1022 01:37:13,041 --> 01:37:18,505 My heirs are to print the books...produced by my imagination. 1024 01:37:39,567 --> 01:37:42,278 Thank you, ladies, for entrancing me so often. 1025 01:37:44,864 --> 01:37:47,867 Without you, mortal life would be unbearable. 1026 01:37:50,412 --> 01:37:53,832 I also thank those who loved me long... 1027 01:37:53,873 --> 01:37:57,085 and those who dismissed me, leaving me to others. 1028 01:38:07,971 --> 01:38:10,265 Thanks, most distinguished whores... 1029 01:38:10,306 --> 01:38:13,018 and forgive me if I've offended you. 1030 01:38:13,643 --> 01:38:15,478 I wasn't born to displease you. 1031 01:38:16,146 --> 01:38:19,149 I mention some but not all... 1032 01:38:25,697 --> 01:38:30,285 Thanks for your kindness and the great moments you gave me...in these dangerous times. 1034 01:38:31,286 --> 01:38:34,748 Stay merry and good-natured as I love you... 1035 01:38:34,789 --> 01:38:41,296 and so I'll keep you all: as fine as goddesses and as welcoming as mortals. 1037 01:38:41,338 --> 01:38:43,715 Thank you and many a kiss on your lips. 1038 01:38:59,481 --> 01:39:02,901 Brantôme's works were published 55 years after his death. 1039 01:39:02,942 --> 01:39:07,113 He was praised for bearing witness to the women and manners of his time. 68643

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.