Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[Programa con subtítulos en español]
2
00:00:32,770 --> 00:00:34,820
[A principios de la Dinastía Zhou Occidental.]
3
00:00:35,990 --> 00:00:37,610
Durante la Dinastía Shang y la Dinastía Zhou.
4
00:00:37,610 --> 00:00:38,990
Los cortesanos de Xi Qi:
5
00:00:38,990 --> 00:00:43,240
Nangong Shi, Sanyi Sheng, Hong Yao y Tai Dian,
6
00:00:43,240 --> 00:00:44,820
son los cuatro amigos del Rey Wen.
7
00:00:45,490 --> 00:00:46,240
Entre ellos,
8
00:00:46,240 --> 00:00:48,860
Nangong Shi era un cortesano de importancia para la Corte Zhou.
9
00:00:49,360 --> 00:00:53,190
Él hizo muchas contribuciones a la guerra contra la Dinastía Shang.
10
00:00:53,740 --> 00:00:55,990
Como Nangong Shi era muy inteligente
11
00:00:55,990 --> 00:00:57,530
y sabía muy bien las artes marciales,
12
00:00:57,530 --> 00:00:59,280
el Rey Wen confiaba en él mucho.
13
00:01:00,390 --> 00:01:01,400
Según la leyenda,
14
00:01:01,400 --> 00:01:03,320
cuando el Rey Wu luchaba en contra del Rey Zhou,
15
00:01:03,320 --> 00:01:04,900
su tío Guo Gong
16
00:01:04,900 --> 00:01:08,570
escondió el tesoro secreto del Reino Guo Occidental
17
00:01:08,570 --> 00:01:11,610
en el token de Genbu.
18
00:01:53,400 --> 00:01:54,940
Caminemos sin descansar de día y de noche
19
00:01:54,940 --> 00:01:56,060
para proteger al Dios de Guerra.
20
00:01:56,060 --> 00:01:56,820
No tardemos.
21
00:01:56,820 --> 00:01:57,360
De acuerdo.
22
00:03:22,990 --> 00:03:23,440
Tío de rey.
23
00:03:24,280 --> 00:03:24,730
Tío de rey.
24
00:03:25,440 --> 00:03:26,270
Usted es el Dios de Guerra.
25
00:03:26,360 --> 00:03:27,440
Tiene el cuerpo inmortal.
26
00:03:27,480 --> 00:03:29,400
Le vamos a sacar del peligro.
27
00:03:29,610 --> 00:03:32,030
He participado en las guerras durante muchos años
28
00:03:32,030 --> 00:03:33,490
y he participado en múltiples
29
00:03:33,490 --> 00:03:34,990
batallas.
30
00:03:34,990 --> 00:03:37,110
Nunca perdí en mi vida.
31
00:03:37,270 --> 00:03:40,240
Hoy voy a ayudar al Rey Wu
32
00:03:40,240 --> 00:03:41,940
a revitalizar la corte Zhou y matar al Rey Zhou
33
00:03:42,150 --> 00:03:44,070
a toda costa.
34
00:03:44,280 --> 00:03:46,400
Aunque muera, no me voy a arrepentir.
35
00:03:46,400 --> 00:03:47,180
Tío de rey.
36
00:03:47,180 --> 00:03:48,940
Usted tiene que guiarnos para ayudar al Rey Wu
37
00:03:48,940 --> 00:03:50,570
a abrir la prosperidad.
38
00:03:50,570 --> 00:03:52,240
No nos deje solos.
39
00:03:53,440 --> 00:03:55,940
Morir en la guerra
40
00:03:55,940 --> 00:03:57,990
es un honor para mí.
41
00:03:57,990 --> 00:04:00,990
Ahora, me siento que
42
00:04:00,990 --> 00:04:03,150
ya no me queda mucho tiempo.
43
00:04:03,150 --> 00:04:04,440
Cuídese, tío de rey.
44
00:04:04,440 --> 00:04:05,440
Tío de rey.
45
00:04:05,440 --> 00:04:06,320
Cuídese.
46
00:04:06,430 --> 00:04:07,740
General Nangong.
47
00:04:08,520 --> 00:04:10,060
Este es el secreto
48
00:04:10,390 --> 00:04:12,240
del inestimable tesoro
49
00:04:12,610 --> 00:04:16,110
del Reino Guo Occidental,
50
00:04:18,360 --> 00:04:19,899
te lo doy a ti.
51
00:04:20,029 --> 00:04:21,190
En el futuro,
52
00:04:21,440 --> 00:04:23,190
cuando el Rey Wu lucha en contra del Rey Zhou,
53
00:04:23,190 --> 00:04:25,350
úsalo para revitalizar la corte Zhou.
54
00:04:25,610 --> 00:04:27,070
Guárdalo bien.
55
00:04:27,940 --> 00:04:29,740
No me desesperes.
56
00:04:29,860 --> 00:04:30,900
Voy a hacerlo
57
00:04:30,900 --> 00:04:32,150
como usted me mande.
58
00:04:32,150 --> 00:04:33,190
Revitalizar la corte Zhou y matar al Rey Zhou,
59
00:04:33,190 --> 00:04:34,780
haciendo todo lo posible.
60
00:04:34,780 --> 00:04:37,070
¡Revitalizar la corte Zhou y matar al Rey Zhou, haciendo todo lo posible!
61
00:04:37,070 --> 00:04:38,150
Así
62
00:04:39,240 --> 00:04:41,150
está muy bien.
63
00:04:41,150 --> 00:04:41,640
Tío de rey.
64
00:04:41,780 --> 00:04:45,820
Tío de rey.
65
00:04:49,420 --> 00:04:50,480
[Tigre Blanco]
66
00:04:51,140 --> 00:04:52,590
[Pabellón Tigre Blanco]
67
00:04:57,030 --> 00:05:00,510
[Edificio Zhu Que]
68
00:05:01,390 --> 00:05:04,820
[El clan Dragón Azul.]
69
00:05:32,980 --> 00:05:35,050
[Palacio Xuan Wu]
70
00:05:56,780 --> 00:06:00,880
[La Caballerosidad]
71
00:06:01,360 --> 00:06:02,360
[Guo Gong dejó el token de Genbu desde el periodo de la Dinastía Shang y la Dinastía Zhou.]
72
00:06:02,360 --> 00:06:03,690
[1800 años después, sus descendientes acabaron con la Dinastía Han Posterior
y crearon la Dinastía Zhou Posterior en la Llanura Central de China.]
73
00:06:03,690 --> 00:06:04,610
[Sin embargo, se acabó el periodo de las cinco dinastías y diez reinos,
y se estableció la Dinastía Song del Norte.]
74
00:06:04,610 --> 00:06:05,860
[El token de Genbu apareció en el submundo y provocó muchas disputas.]
75
00:06:06,610 --> 00:06:09,360
[A principios de la Dinastía Song del Norte.] [Valle Dragón]
76
00:06:22,110 --> 00:06:22,690
Señorito.
77
00:06:23,180 --> 00:06:24,440
Hay miasma en el bosque.
78
00:06:24,440 --> 00:06:25,570
Y la topografía es muy extraña.
79
00:06:25,740 --> 00:06:26,900
Me temo que hay trampas aquí.
80
00:06:28,610 --> 00:06:29,320
Ten cuidado.
81
00:06:29,360 --> 00:06:29,890
Sí.
82
00:06:36,390 --> 00:06:37,990
¿Nos encontramos con algún monstruo?
83
00:06:38,190 --> 00:06:40,070
Soy joven maestro Yu de la familia Nangong.
84
00:06:40,070 --> 00:06:41,070
Acabo de llegar aquí.
85
00:06:41,070 --> 00:06:41,940
Disculpe por la molestia.
86
00:06:41,940 --> 00:06:43,240
Usted es muy hábil en las artes marciales.
87
00:06:43,240 --> 00:06:44,860
Por favor, salga para que nos conozcamos.
88
00:06:51,190 --> 00:06:52,820
Señorito, ¿qué monstruo es?
89
00:06:52,940 --> 00:06:54,490
Quiere hacer daño al Señorito.
90
00:06:55,190 --> 00:06:56,440
Está
91
00:06:56,440 --> 00:06:57,570
escondido.
92
00:06:57,570 --> 00:06:58,650
¿Quién eres?
93
00:06:58,690 --> 00:06:59,930
Sal ahora mismo.
94
00:07:17,240 --> 00:07:17,740
Señor.
95
00:07:21,860 --> 00:07:22,440
Ling Ting.
96
00:07:22,440 --> 00:07:23,240
Rechaza al enemigo dependiendo de la situación.
97
00:07:23,240 --> 00:07:23,990
Voy a curar al señor.
98
00:07:23,990 --> 00:07:24,650
Sí, Señorito.
99
00:07:24,650 --> 00:07:26,490
Señorito, no te preocupes por mí.
100
00:07:26,490 --> 00:07:27,740
Rechazar al enemigo es lo más prioritario.
101
00:07:27,940 --> 00:07:28,940
Hay veneno en la flecha.
102
00:07:28,940 --> 00:07:29,740
El señor está en peligro.
103
00:07:29,740 --> 00:07:30,440
Lo más importante es la seguridad.
104
00:07:44,320 --> 00:07:45,240
¡Ten cuidado, Señorito!
105
00:07:54,360 --> 00:07:55,360
Ja, ja, ja.
106
00:07:55,490 --> 00:07:57,940
Nangong Yu, hoy es tu día de muerte.
107
00:07:57,940 --> 00:07:59,490
Dame el token de Genbu ahora mismo,
108
00:07:59,490 --> 00:08:00,860
y te dejo morir sin mucho dolor.
109
00:08:02,360 --> 00:08:03,520
Leng Xuanfeng.
110
00:08:03,520 --> 00:08:05,190
Ataques por sorpresa,
111
00:08:05,190 --> 00:08:06,440
¡qué malvado!
112
00:08:06,990 --> 00:08:09,740
El señor Sanyi es conocido como el adivino excelente en el submundo.
113
00:08:09,740 --> 00:08:11,570
Dijo que nunca se equivocó.
114
00:08:11,570 --> 00:08:12,980
Siempre predecía lo correcto.
115
00:08:13,240 --> 00:08:13,900
Hoy,
116
00:08:13,900 --> 00:08:16,650
¿por qué no predijiste que caerías en mis trampas?
117
00:08:16,650 --> 00:08:19,440
Creo que no eres digno de ser el adivino.
118
00:08:19,440 --> 00:08:20,490
Malvado.
119
00:08:20,490 --> 00:08:21,780
Deja de decir tonterías.
120
00:08:21,780 --> 00:08:23,360
Las habilidades de mi Tian Jue Zhang
121
00:08:23,360 --> 00:08:24,490
ya han llegado
122
00:08:24,490 --> 00:08:27,730
al punto culminante.
123
00:08:27,730 --> 00:08:30,070
Hoy en día, en el submundo, nadie puede ganarme.
124
00:08:30,070 --> 00:08:30,990
Nangong Yu.
125
00:08:30,990 --> 00:08:33,280
Creo que la mejor familia en el submundo
126
00:08:33,280 --> 00:08:34,940
debería ser reemplazada.
127
00:08:34,940 --> 00:08:38,610
Si no hubiera sido por tus trampas,
128
00:08:38,610 --> 00:08:40,860
¿cómo sería posible que nos ganaras?
129
00:08:40,860 --> 00:08:43,070
Ya no quiero hablar más con vosotros.
130
00:08:43,070 --> 00:08:44,560
Dame el token de Genbu.
131
00:08:44,560 --> 00:08:47,360
Si no, primero os mataré,
132
00:08:47,360 --> 00:08:50,190
luego, matarás a todos los de la familia Nangong.
133
00:08:50,190 --> 00:08:52,030
El token de Genbu es el objeto que se mantiene
134
00:08:52,030 --> 00:08:53,320
de generación en generación en nuestra familia Nangong.
135
00:08:53,320 --> 00:08:54,150
Si lo quieres,
136
00:08:54,150 --> 00:08:54,940
ven aquí por él.
137
00:08:54,940 --> 00:08:56,650
Ja, ja, ja.
138
00:08:56,650 --> 00:08:59,070
La familia Nangong ya no es tan poderosa como antes.
139
00:08:59,070 --> 00:09:01,060
Deja de hacer cosas inútiles.
140
00:09:01,060 --> 00:09:03,570
Os voy a matar hoy.
141
00:09:23,990 --> 00:09:25,150
Malvado.
142
00:09:25,150 --> 00:09:26,440
Me atacaste por sorpresa.
143
00:09:26,440 --> 00:09:27,320
Te voy a matar.
144
00:09:35,940 --> 00:09:37,030
[Él es muy hábil en las artes marciales.]
145
00:09:37,030 --> 00:09:38,530
[Casi es más poderoso qué yo.]
146
00:09:38,530 --> 00:09:40,610
[Si sigo peleando con él, me temo que me va a ganar.]
147
00:09:40,610 --> 00:09:42,820
¿Puedo saber tu nombre?
148
00:09:48,990 --> 00:09:50,070
¡Qué grosero!
149
00:09:50,070 --> 00:09:51,230
Ya me voy.
150
00:09:52,900 --> 00:09:53,860
Espere, héroe joven.
151
00:09:55,150 --> 00:09:56,110
Soy Nangong Yu.
152
00:09:56,110 --> 00:09:57,280
Muchas gracias por su ayuda.
153
00:09:57,280 --> 00:09:58,990
¿Puede dejarme saber su nombre?
154
00:09:58,990 --> 00:09:59,990
No hace falta que
155
00:09:59,990 --> 00:10:00,900
me digas gracias.
156
00:10:00,900 --> 00:10:02,890
Tao Yuan Xi es mi lugar para hacer prácticas de artes marciales.
157
00:10:02,890 --> 00:10:03,820
No permito que me molesten los demás,
158
00:10:03,820 --> 00:10:06,150
ni permito que maten a personas aquí.
159
00:10:06,280 --> 00:10:07,490
¿Cuál es su nombre?
160
00:10:07,490 --> 00:10:08,690
Nuestra familia Nangong
161
00:10:08,690 --> 00:10:09,570
le vamos a pagar el favor.
162
00:10:09,860 --> 00:10:11,570
Solo soy una persona común y corriente de la montaña,
163
00:10:11,650 --> 00:10:12,940
no hace falta que sepa mi nombre.
164
00:10:12,940 --> 00:10:14,150
Desde hace mucho, mi maestro ya me dijo sus últimas palabras.
165
00:10:14,150 --> 00:10:15,320
No puedo meterme
166
00:10:15,320 --> 00:10:16,650
en las disputas del submundo.
167
00:10:16,650 --> 00:10:18,650
Tengo que alejarme de las disputas para dedicarme a las artes marciales.
168
00:10:18,900 --> 00:10:20,490
Con permiso, ya me voy.
169
00:10:24,900 --> 00:10:25,400
Señor.
170
00:10:25,690 --> 00:10:26,770
Él es muy misterioso.
171
00:10:26,770 --> 00:10:27,740
No sabemos de qué clan es él.
172
00:10:27,860 --> 00:10:31,190
Él puede usar las hojas de árbol para matar a las personas.
173
00:10:31,190 --> 00:10:32,400
Hoy en día, entre las personas del submundo,
174
00:10:32,400 --> 00:10:33,650
es poco común.
175
00:10:33,650 --> 00:10:35,190
Solo hay una persona que puede hacerlo.
176
00:10:35,570 --> 00:10:36,890
¿Se refiere a él?
177
00:10:37,150 --> 00:10:38,610
Ya acertaste.
178
00:10:38,900 --> 00:10:40,360
En este mundo, ya no hay nadie más que me conozca mejor que usted.
179
00:10:40,440 --> 00:10:42,900
¿De quién estáis hablando?
180
00:10:45,510 --> 00:10:48,370
[Valle Dragón]
181
00:11:13,940 --> 00:11:15,030
El clan Dragón Azul.
182
00:11:15,030 --> 00:11:16,060
Xu Lingyun.
183
00:11:16,060 --> 00:11:17,490
Princesa Yongning, mi maestro Yu Mian Zhen Ren
184
00:11:17,490 --> 00:11:19,820
le invita al clan Dragón Azul.
185
00:11:20,110 --> 00:11:21,990
Él tiene algo que negociar consigo.
186
00:11:21,990 --> 00:11:22,900
Malvado.
187
00:11:23,150 --> 00:11:24,240
¿Vas a llevar a la princesa a la fuerza?
188
00:11:24,310 --> 00:11:25,070
Bai Yujiao,
189
00:11:25,070 --> 00:11:26,240
si te interesa,
190
00:11:26,240 --> 00:11:27,320
puedes ir con nosotros.
191
00:11:27,320 --> 00:11:29,150
Te voy a tratar como mi huésped.
192
00:11:29,150 --> 00:11:30,320
Caradura.
193
00:11:31,190 --> 00:11:31,860
¡Ve!
194
00:11:38,940 --> 00:11:40,780
Siendo princesa, usted es muy elegante.
195
00:11:41,070 --> 00:11:43,690
Por favor, vaya al clan Dragón Azul
196
00:11:43,690 --> 00:11:45,740
para evitar que le hagamos daño.
197
00:11:45,780 --> 00:11:47,850
Siendo el descendiente de los cuatro amigos del Rey Wen,
198
00:11:47,850 --> 00:11:50,110
debes cooperar con la familia Nangong
199
00:11:50,110 --> 00:11:51,810
para ayudar a la corte Zhou.
200
00:11:51,810 --> 00:11:54,190
Pero, por lo que hiciste hoy,
201
00:11:54,190 --> 00:11:55,650
no me tomas como la princesa
202
00:11:55,650 --> 00:11:56,530
de la Dinastía Zhou Posterior.
203
00:11:56,530 --> 00:11:58,440
La Dinastía Zhou Posterior ya no existe.
204
00:11:58,440 --> 00:12:00,900
Hoy en día, vivimos en un mundo pacífico sin guerras.
205
00:12:00,900 --> 00:12:03,070
Debemos seguir la tendencia de la época sin hacer las cosas imposibles.
206
00:12:03,070 --> 00:12:05,150
Usted es la pobre princesa de la dinastía anterior.
207
00:12:05,150 --> 00:12:06,650
Ya no se sienta importante.
208
00:12:06,650 --> 00:12:07,740
Qué vergüenza.
209
00:12:07,740 --> 00:12:08,400
¡Ya!
210
00:12:22,400 --> 00:12:24,110
Ya está en punto de morir, deje de hacer cosas inútiles.
211
00:12:26,280 --> 00:12:26,990
¡Xue'er!
212
00:12:41,400 --> 00:12:42,310
Señorito.
213
00:12:42,740 --> 00:12:43,440
Señorito.
214
00:12:45,240 --> 00:12:45,780
Yujiao.
215
00:12:46,030 --> 00:12:46,820
¿Por qué estás aquí?
216
00:12:46,820 --> 00:12:47,650
Yujiao.
217
00:12:47,650 --> 00:12:49,240
¿Por qué saliste de tu trabajo
218
00:12:49,240 --> 00:12:50,440
y no protegiste a la princesa?
219
00:12:50,440 --> 00:12:53,030
La princesa y yo recibimos una carta desde Tian Ji Tang
220
00:12:53,030 --> 00:12:55,110
que dijo que el clan Dragón Azul hizo trampas para hacerte daño.
221
00:12:55,110 --> 00:12:56,280
Por eso, vinimos a ayudarte.
222
00:12:56,280 --> 00:12:57,900
Sin embargo, caímos en las trampas del clan Dragón Azul.
223
00:12:57,900 --> 00:12:58,480
La princesa
224
00:12:58,480 --> 00:12:59,740
fue llevada por Xu Lingyun.
225
00:13:01,150 --> 00:13:01,860
Señor Sanyi,
226
00:13:01,990 --> 00:13:02,890
¿qué vamos a hacer?
227
00:13:02,940 --> 00:13:03,610
Señorito.
228
00:13:03,690 --> 00:13:05,690
Creo que Leng Xuanfeng llevó a la princesa a fin de
229
00:13:05,820 --> 00:13:07,990
que le diéramos el token de Genbu.
230
00:13:07,990 --> 00:13:08,610
De momento,
231
00:13:08,610 --> 00:13:10,030
ella no va a correr el riesgo de morir.
232
00:13:10,150 --> 00:13:11,570
Antes de irme, os decía muchas veces que
233
00:13:11,570 --> 00:13:13,150
no salierais de la mansión,
234
00:13:13,150 --> 00:13:14,360
así podíais proteger a la princesa.
235
00:13:14,360 --> 00:13:15,610
Pero no me hicisteis caso.
236
00:13:15,610 --> 00:13:17,320
Por eso, el clan Dragón Azul aprovechó la oportunidad.
237
00:13:17,440 --> 00:13:18,070
Yujiao.
238
00:13:18,180 --> 00:13:19,280
Has arruinado mi plan.
239
00:13:19,280 --> 00:13:20,820
No he protegido a la princesa.
240
00:13:20,930 --> 00:13:21,740
Es mi culpa.
241
00:13:21,740 --> 00:13:22,740
Me merece un castigo.
242
00:13:22,740 --> 00:13:23,820
No te enfades, Señorito.
243
00:13:23,820 --> 00:13:25,690
Ella no lo hizo con intención.
244
00:13:25,690 --> 00:13:27,070
Vamos a la mansión Nangong primero.
245
00:13:27,070 --> 00:13:28,820
Ya lo planearemos con calma.
246
00:13:28,820 --> 00:13:29,530
Yujiao.
247
00:13:30,280 --> 00:13:31,150
Afortunadamente, estás bien.
248
00:13:31,270 --> 00:13:31,690
Ling Ting.
249
00:13:31,690 --> 00:13:33,190
Envía una carta para la montaña Tian Shan
250
00:13:33,190 --> 00:13:34,440
para que el maestro Jing Yuan nos ayude
251
00:13:34,440 --> 00:13:35,440
y salve a la princesa.
252
00:13:35,440 --> 00:13:36,740
Debes hacerlo cuanto antes.
253
00:13:36,740 --> 00:13:37,430
No te preocupes, Señorito.
254
00:13:37,430 --> 00:13:38,150
Voy a hacerlo de inmediato.
255
00:13:42,740 --> 00:13:45,600
[Edificio Dragón]
256
00:13:51,610 --> 00:13:53,490
¿De qué clan es usted?
257
00:13:51,610 --> 00:13:54,880
[Edificio Dragón]
258
00:13:53,490 --> 00:13:54,530
Vino aquí a molestarme
259
00:13:54,530 --> 00:13:56,190
sin permiso.
260
00:13:58,110 --> 00:13:59,240
Maestro Jing Yuan.
261
00:13:59,240 --> 00:14:00,190
De verdad, es usted.
262
00:14:00,190 --> 00:14:01,690
¿Cómo está?
263
00:14:02,740 --> 00:14:04,280
Muy bien de hecho.
264
00:14:04,280 --> 00:14:06,570
Me alegro mucho de que
265
00:14:06,570 --> 00:14:07,900
aún me conozca.
266
00:14:07,900 --> 00:14:10,190
Me alegra verlo a usted.
267
00:14:10,190 --> 00:14:11,740
Siempre pienso en usted.
268
00:14:11,740 --> 00:14:12,530
Maestro,
269
00:14:12,530 --> 00:14:14,490
¿no está en la montaña Tian Shan?
270
00:14:14,490 --> 00:14:16,070
¿por qué vino aquí tan lejos?
271
00:14:16,490 --> 00:14:17,780
Vine aquí
272
00:14:17,780 --> 00:14:19,570
para hacer un favor
273
00:14:19,570 --> 00:14:20,690
de una persona.
274
00:14:21,030 --> 00:14:21,770
Maestro,
275
00:14:21,770 --> 00:14:23,280
¿quién le encargó?
276
00:14:23,280 --> 00:14:24,280
Su maestro Guo Jun,
277
00:14:24,280 --> 00:14:25,900
el Dios de Guerra,
278
00:14:26,030 --> 00:14:26,650
me encargó
279
00:14:27,070 --> 00:14:29,070
antes de morir.
280
00:14:29,110 --> 00:14:30,900
Mi maestro me ayudaba mucho.
281
00:14:30,900 --> 00:14:32,070
Si él tiene algún deseo que hacer,
282
00:14:32,070 --> 00:14:33,610
voy a cumplirlo
283
00:14:33,610 --> 00:14:34,610
a toda costa.
284
00:14:34,610 --> 00:14:35,820
¿Qué deseo tiene mi maestro?
285
00:14:35,820 --> 00:14:37,060
Por favor, dígame.
286
00:14:37,060 --> 00:14:38,240
Señor Mo.
287
00:14:38,240 --> 00:14:39,900
Llevamos diez años sin vernos.
288
00:14:39,990 --> 00:14:40,780
No sé si usted ha mejorado
289
00:14:40,780 --> 00:14:42,860
sus artes marciales.
290
00:14:42,860 --> 00:14:44,820
No soy talentoso en las artes marciales,
291
00:14:44,820 --> 00:14:45,990
deme algunos consejos, por favor.
292
00:14:46,190 --> 00:14:47,900
Amitābha.
293
00:15:01,820 --> 00:15:03,360
Muy bien de hecho.
294
00:15:03,360 --> 00:15:05,690
Usted tiene mucha habilidad de artes marciales.
295
00:15:05,690 --> 00:15:07,610
Es mejor que yo.
296
00:15:08,190 --> 00:15:09,280
Muchas gracias. No es para tanto.
297
00:15:09,280 --> 00:15:10,780
Solo aprendí un poco de habilidades
298
00:15:10,780 --> 00:15:11,820
de mi maestro.
299
00:15:12,490 --> 00:15:14,360
El Dios de Guerra siempre era muy hábil.
300
00:15:14,360 --> 00:15:16,780
No es nada extrañar que usted es su discípulo.
301
00:15:16,780 --> 00:15:17,770
Con sus habilidades,
302
00:15:17,770 --> 00:15:20,490
hoy en día, en el submundo, nadie le puede ganar.
303
00:15:20,490 --> 00:15:23,320
Encargo a usted
304
00:15:23,320 --> 00:15:25,440
lo que me encargó su maestro.
305
00:15:25,440 --> 00:15:26,240
Estoy seguro de que
306
00:15:26,240 --> 00:15:28,320
él va a
307
00:15:28,320 --> 00:15:29,860
sentirse tranquilo.
308
00:15:34,320 --> 00:15:35,860
¿Qué le encargó mi maestro?
309
00:15:35,860 --> 00:15:37,190
Por favor, dígame.
310
00:15:37,190 --> 00:15:38,820
Amitābha.
311
00:15:38,890 --> 00:15:39,860
Señor Mo.
312
00:15:39,860 --> 00:15:42,070
¿Su maestro le dijo alguna vez que
313
00:15:42,070 --> 00:15:44,490
le iba a dar tres bolsas pequeñas?
314
00:15:44,860 --> 00:15:45,570
Maestro,
315
00:15:45,570 --> 00:15:47,070
sí me lo dijo.
316
00:15:47,940 --> 00:15:48,860
Ahora voy a
317
00:15:48,860 --> 00:15:50,690
darle la primera bolsa
318
00:15:50,690 --> 00:15:52,280
para que la abra.
319
00:15:57,440 --> 00:15:58,990
Acabar con la disputa de los cuatro amigos del Rey Wen,
320
00:15:58,990 --> 00:16:00,680
proteger a la princesa.
321
00:16:01,190 --> 00:16:03,320
Mi maestro quiere que yo salve a la princesa de la corte Zhou.
322
00:16:03,320 --> 00:16:04,530
¿Usted sabe
323
00:16:04,530 --> 00:16:05,520
a qué se refiere?
324
00:16:05,780 --> 00:16:07,690
Amitābha.
325
00:16:08,190 --> 00:16:10,900
Cuando el Rey Wu luchaba contra el Rey Zhou,
326
00:16:10,900 --> 00:16:13,820
Guo Shu era muy valiente,
327
00:16:13,820 --> 00:16:15,440
murió en la guerra.
328
00:16:15,440 --> 00:16:16,850
Antes de morir,
329
00:16:16,850 --> 00:16:20,110
él encargó el token de Genbu a Nangong Shi
330
00:16:20,110 --> 00:16:22,190
para revitalizar la corte Zhou en el futuro.
331
00:16:22,650 --> 00:16:25,860
Ya han pasado más de 1800 años,
332
00:16:25,860 --> 00:16:27,900
los descendientes de Guo Shu acabaron con la Dinastía Han Posterior,
333
00:16:27,900 --> 00:16:30,190
crearon la Dinastía Zhou Posterior en la Llanura Central de China.
334
00:16:30,190 --> 00:16:32,070
Sin embargo, Dios no les ayudó.
335
00:16:32,070 --> 00:16:34,360
Los dirigentes de distintos estados hicieron un golpe
336
00:16:34,360 --> 00:16:36,650
contra la corte Zhou.
337
00:16:37,240 --> 00:16:39,070
En menos de diez años,
338
00:16:39,320 --> 00:16:40,940
se acabó el Reino Zhou.
339
00:16:41,190 --> 00:16:42,360
Lo que usted dijo
340
00:16:42,360 --> 00:16:44,140
es la historia del token de Genbu.
341
00:16:44,140 --> 00:16:46,360
Soy el único descendiente del Dios de Guerra.
342
00:16:46,360 --> 00:16:48,610
Tengo alguna relación con los descendientes de los cuatro amigos del Rey Wen.
343
00:16:46,960 --> 00:16:49,380
[Siempre existen las ambiciones en el submundo]
[Y se mantienen de generación en generación]
344
00:16:48,610 --> 00:16:50,150
Usted es igual como mi maestro,
345
00:16:50,150 --> 00:16:51,320
ambos son de la dinastía anterior.
346
00:16:51,320 --> 00:16:52,360
Después de acabarse el reino, lo extrañan mucho.
347
00:16:51,930 --> 00:16:56,240
[Lápida del Dios de Guerra: Guo Gong]
348
00:16:52,360 --> 00:16:53,900
Cuando recuerdo las cosas de la dinastía anterior,
349
00:16:53,900 --> 00:16:54,780
me da
350
00:16:54,780 --> 00:16:56,110
mucha pena.
351
00:16:57,070 --> 00:16:58,740
Durante miles de años,
352
00:16:58,740 --> 00:16:59,860
el token de Genbu
353
00:16:59,860 --> 00:17:01,320
se perdió en el submundo.
354
00:17:01,320 --> 00:17:04,190
Y provocó múltiples disputas.
355
00:17:04,190 --> 00:17:06,990
Aunque la mejor familia Nangong del submundo
356
00:17:06,990 --> 00:17:09,280
lo guarda,
357
00:17:09,280 --> 00:17:10,980
tampoco puede acabar con las disputas
358
00:17:10,980 --> 00:17:12,440
ni evitar los problemas.
359
00:17:12,440 --> 00:17:13,990
Usted vino solo desde tan lejos,
360
00:17:12,880 --> 00:17:16,920
[Siempre existen las ambiciones en el submundo]
[Y se mantienen de generación en generación]
361
00:17:13,990 --> 00:17:15,690
por la promesa de mi maestro.
362
00:17:15,690 --> 00:17:17,650
Lo agradezco mucho.
363
00:17:17,650 --> 00:17:19,359
Amitābha.
364
00:17:19,359 --> 00:17:21,190
No sé qué significa lo que dice en la primera bolsa.
365
00:17:21,190 --> 00:17:22,530
Por favor, deme sus opiniones.
366
00:17:22,530 --> 00:17:25,280
Aunque no debo meterme en estos asuntos,
367
00:17:25,280 --> 00:17:28,109
sé la justicia del mundo.
368
00:17:28,109 --> 00:17:28,990
En aquel entonces,
369
00:17:28,990 --> 00:17:31,240
su maestro quería que usted se alejara del submundo
370
00:17:31,240 --> 00:17:32,940
sin meterse en los asuntos
371
00:17:32,940 --> 00:17:34,400
del submundo,
372
00:17:34,400 --> 00:17:35,650
era por que quería que usted se dedicara a
373
00:17:35,650 --> 00:17:39,190
aprender las artes marciales.
374
00:17:39,190 --> 00:17:40,820
Cuando se mejoraran sus habilidades
375
00:17:40,820 --> 00:17:42,360
y saliera al submundo,
376
00:17:42,360 --> 00:17:44,430
podría salvar a los descendientes de la corte Zhou
377
00:17:44,430 --> 00:17:47,530
y acabaría con las disputas entre los cuatro amigos del Rey Wen.
378
00:17:47,820 --> 00:17:48,780
Hoy en día,
379
00:17:48,780 --> 00:17:50,650
los descendientes de la corte Zhou están en problemas,
380
00:17:50,650 --> 00:17:53,610
hemos sido bendecidos por el rey anterior,
381
00:17:53,610 --> 00:17:55,400
debemos salvar a sus descendientes.
382
00:17:55,400 --> 00:17:56,280
Señor Mo.
383
00:17:56,280 --> 00:17:58,860
vaya al clan Dragón Azul primero,
384
00:17:58,860 --> 00:18:02,690
voy a la familia Nangong a pedir ayuda.
385
00:18:07,110 --> 00:18:08,850
Tenéis que prestar mucha atención.
386
00:18:08,850 --> 00:18:09,990
Si pasa algo,
387
00:18:09,990 --> 00:18:10,990
os castigaré.
388
00:18:10,990 --> 00:18:12,240
Sí, amo.
389
00:18:14,680 --> 00:18:16,650
¿La princesa está encerrada aquí?
390
00:18:20,440 --> 00:18:21,240
¡Ataque furtivo!
391
00:18:23,690 --> 00:18:24,530
¿Quién eres?
392
00:18:24,530 --> 00:18:26,230
Invadiste aquí para salvar a la princesa.
393
00:18:26,230 --> 00:18:27,650
Veo que viniste aquí
394
00:18:27,650 --> 00:18:28,320
buscando la muerte.
395
00:18:45,070 --> 00:18:47,320
La costilla izquierda es la parte más débil de los guerreros.
396
00:18:47,320 --> 00:18:48,940
Con mi Tian Jue Zhang, las personas normales
397
00:18:48,940 --> 00:18:50,110
no esperan nada más la muerte.
398
00:18:50,110 --> 00:18:52,030
Tienes muchas habilidades de artes marciales,
399
00:18:52,030 --> 00:18:53,780
¿de qué clan eres?
400
00:18:59,320 --> 00:19:00,650
Has caído
401
00:19:00,650 --> 00:19:02,150
en mis trampas.
402
00:19:02,150 --> 00:19:03,280
Es imposible que
403
00:19:03,280 --> 00:19:04,520
puedas salvar a la princesa.
404
00:19:04,520 --> 00:19:06,360
No puedes salir de mis trampas.
405
00:19:09,400 --> 00:19:10,110
¡Vamos!
406
00:19:28,350 --> 00:19:29,760
[Dragón de Shu Occidental]
407
00:19:48,610 --> 00:19:51,240
Ja, ja, ja.
408
00:19:51,860 --> 00:19:54,240
Eres de la familia Nangong.
409
00:19:54,320 --> 00:19:55,150
¡Matadlo!
410
00:19:55,150 --> 00:19:56,070
¡Sin dejar que nadie viva!
411
00:19:55,810 --> 00:19:56,550
[Dragón de Shu Occidental]
412
00:20:22,610 --> 00:20:23,570
Bai Yujiao.
413
00:20:23,570 --> 00:20:24,740
¿Otra vez estás aquí?
414
00:20:24,900 --> 00:20:27,240
Vuestro Señorito siempre anda con las chicas.
415
00:20:27,240 --> 00:20:28,110
Pero, es una pena que
416
00:20:28,110 --> 00:20:29,440
una chica tan guapa
417
00:20:29,440 --> 00:20:31,070
sea de la familia Nangong.
418
00:20:31,070 --> 00:20:32,980
Es mejor que seas la esposa del amo del clan Dragón Azul.
419
00:20:32,980 --> 00:20:34,320
Deja de decir tonterías.
420
00:20:34,320 --> 00:20:35,610
¿Qué crees que eres?
421
00:20:39,940 --> 00:20:40,780
Guapa,
422
00:20:40,780 --> 00:20:41,820
¿me dejas este palillo de jade para el cabello
423
00:20:41,820 --> 00:20:43,280
como un recuerdo?
424
00:20:43,280 --> 00:20:44,360
¡Caradura!
425
00:20:44,360 --> 00:20:45,150
¡Gilipollas!
426
00:20:45,150 --> 00:20:45,940
¡Devuelve mi palillo de jade!
427
00:20:45,940 --> 00:20:46,940
Ja, ja, ja.
428
00:20:46,940 --> 00:20:47,860
Grita,
429
00:20:47,860 --> 00:20:49,400
cuanto más gritas,
430
00:20:49,400 --> 00:20:50,940
más feliz estoy.
431
00:20:50,940 --> 00:20:52,150
¡Te voy a matar!
432
00:21:18,280 --> 00:21:19,610
Él tiene muchas habilidades de artes marciales,
433
00:21:19,610 --> 00:21:21,150
no sabemos quién es.
434
00:21:21,150 --> 00:21:22,780
¿No lo ha visto nunca?
435
00:21:22,780 --> 00:21:25,070
Si es mandado por la familia Nangong,
436
00:21:25,320 --> 00:21:27,150
está muy mal para nosotros.
437
00:21:27,690 --> 00:21:29,190
Hoy en día, en el submundo,
438
00:21:29,190 --> 00:21:31,360
hay pocas personas que sean
439
00:21:31,360 --> 00:21:32,740
mejores que yo en las artes marciales.
440
00:21:32,940 --> 00:21:35,110
Estoy compitiendo con la familia Nangong,
441
00:21:35,110 --> 00:21:38,190
él no debe existir en el mundo para impedirme.
442
00:21:53,610 --> 00:21:54,990
Resultó ser un tenorio.
443
00:21:54,990 --> 00:21:56,610
No te voy a dejar que me hagas acoso.
444
00:21:56,610 --> 00:21:57,070
Señorita.
445
00:22:41,690 --> 00:22:42,360
Señorita.
446
00:22:42,820 --> 00:22:45,110
Tienes en tu cuerpo las agujas Long Xu del clan Dragón Azul.
447
00:22:45,110 --> 00:22:46,610
No puedes usar artes marciales durante siete días.
448
00:22:46,610 --> 00:22:47,780
Después de que te ponga la crema,
449
00:22:47,780 --> 00:22:48,990
vas a recuperarte.
450
00:22:48,990 --> 00:22:50,110
Descansa para curarte.
451
00:22:50,110 --> 00:22:51,490
No tengo mala intención.
452
00:22:51,490 --> 00:22:52,690
Después de que te recuperes,
453
00:22:52,690 --> 00:22:54,110
podrás irte cuando quieras.
454
00:23:19,940 --> 00:23:21,360
¿Quién eres?
455
00:23:21,360 --> 00:23:22,820
¿Qué quieres hacer conmigo?
456
00:23:23,150 --> 00:23:24,190
No te preocupes, señorita.
457
00:23:24,190 --> 00:23:25,360
Si te quisiera hacer daño,
458
00:23:25,360 --> 00:23:26,610
no haría falta que te salvara.
459
00:23:26,690 --> 00:23:27,140
Aunque
460
00:23:27,140 --> 00:23:28,610
me has salvado,
461
00:23:28,820 --> 00:23:30,240
viste mi cuerpo.
462
00:23:30,240 --> 00:23:31,570
Voy a picar tus ojos.
463
00:23:31,570 --> 00:23:32,780
Tampoco quiero vivir más.
464
00:24:03,190 --> 00:24:04,430
¿Cuánto tiempo he dormido?
465
00:24:05,360 --> 00:24:06,360
Por fin, te despertaste.
466
00:24:06,360 --> 00:24:07,650
Justamente, he asado un conejo salvaje.
467
00:24:07,650 --> 00:24:08,690
Supongo que ya tienes hambre.
468
00:24:09,530 --> 00:24:11,360
No eres de la familia Nangong,
469
00:24:11,570 --> 00:24:12,860
ni del clan Dragón Azul.
470
00:24:12,860 --> 00:24:14,030
No soy de ningún clan.
471
00:24:14,030 --> 00:24:15,610
Solo soy una persona común y corriente de la montaña.
472
00:24:15,820 --> 00:24:18,190
¿Por qué Leng Xuanfeng del clan Dragón Azul quería matarte?
473
00:24:18,740 --> 00:24:19,610
¿No tienes hambre?
474
00:24:20,060 --> 00:24:20,990
Si no quieres comer, está bien.
475
00:24:21,150 --> 00:24:22,400
¿Quién dijo que no quiero comer?
476
00:24:22,900 --> 00:24:24,780
Pensé que eres hada del cielo,
477
00:24:24,780 --> 00:24:25,890
y no comes cualquier cosa del mundo.
478
00:24:25,890 --> 00:24:27,400
La verdad es que también eres una persona común y corriente,
479
00:24:27,400 --> 00:24:28,070
también tienes hambre.
480
00:24:28,070 --> 00:24:29,190
Astuto.
481
00:24:29,190 --> 00:24:30,110
Tonterías.
482
00:24:30,320 --> 00:24:30,780
Ven.
483
00:24:31,030 --> 00:24:31,570
Ten.
484
00:24:33,150 --> 00:24:34,610
Te salvé con buena voluntad.
485
00:24:34,610 --> 00:24:35,400
Pero, quieres matarme.
486
00:24:35,400 --> 00:24:36,610
¿Todas las personas de la familia Nangong
487
00:24:36,610 --> 00:24:38,690
son tan agresivas como tú?
488
00:24:38,940 --> 00:24:39,990
No estás agradecida.
489
00:24:41,030 --> 00:24:41,900
¿Cómo está
490
00:24:42,190 --> 00:24:42,990
tu herida?
491
00:24:43,820 --> 00:24:44,940
Gracias a ti,
492
00:24:44,940 --> 00:24:46,240
si hubiera entrado seis centímetros más,
493
00:24:46,240 --> 00:24:48,070
ya habría muerto.
494
00:24:48,070 --> 00:24:50,640
Soy sirvienta del señorito Yu de la familia Nangong,
495
00:24:50,640 --> 00:24:51,520
me llamo Bai Yujiao.
496
00:24:51,690 --> 00:24:53,320
Muchas gracias por haberme salvado.
497
00:24:53,320 --> 00:24:55,400
No sabía que me estabas curando.
498
00:24:55,400 --> 00:24:56,940
Disculpa por
499
00:24:57,070 --> 00:24:58,070
hacerte daño.
500
00:24:58,280 --> 00:24:59,360
Disculpa.
501
00:24:59,820 --> 00:25:01,440
Solo soy una persona común y corriente de la montaña,
502
00:25:01,570 --> 00:25:02,570
no hace falta que me digas así.
503
00:25:02,780 --> 00:25:04,060
Nos encontramos por casualidad.
504
00:25:04,490 --> 00:25:05,650
No tenemos rencor ni hostilidad.
505
00:25:06,150 --> 00:25:07,740
¿Puedes decirme tu nombre?
506
00:25:09,070 --> 00:25:10,070
¡Revisad bien!
507
00:25:12,320 --> 00:25:13,490
Ya llegan las personas del clan Dragón Azul.
508
00:25:13,490 --> 00:25:14,240
¡Escóndete!
509
00:25:14,240 --> 00:25:15,030
Voy a distraerlos.
510
00:25:17,320 --> 00:25:18,480
Aún tu cuerpo tiene veneno.
511
00:25:18,480 --> 00:25:19,530
Todavía no se recuperan tus artes marciales.
512
00:25:19,530 --> 00:25:20,680
Cuando estés en peligro,
513
00:25:20,680 --> 00:25:22,490
toca la flauta y te podré encontrar a través del sonido
514
00:25:22,490 --> 00:25:23,940
en una distancia de cincuenta kilómetros.
515
00:25:25,610 --> 00:25:26,360
Gracias.
516
00:25:26,730 --> 00:25:27,240
Me llamo
517
00:25:27,240 --> 00:25:27,940
Mo Xiaohao.
518
00:25:37,030 --> 00:25:38,030
Bai Yujiao está herida,
519
00:25:38,030 --> 00:25:38,990
no debería caminar lejos.
520
00:25:39,070 --> 00:25:40,110
¡Revisad minuciosamente!
521
00:25:40,110 --> 00:25:40,480
Sí.
522
00:25:41,490 --> 00:25:42,190
No hace falta.
523
00:25:44,030 --> 00:25:44,650
Estoy aquí.
524
00:25:46,190 --> 00:25:48,320
¿De qué clan eres?
525
00:25:48,530 --> 00:25:49,780
Soy de ningún clan.
526
00:25:49,780 --> 00:25:51,190
Gracias a Dios,
527
00:25:51,190 --> 00:25:52,650
somos iguales seres humanos.
528
00:25:52,650 --> 00:25:53,860
¿Por qué me queréis matar?
529
00:25:54,320 --> 00:25:56,320
Si estás en contra de mí, te voy a matar.
530
00:25:56,320 --> 00:25:57,690
Eres de la familia Nangong,
531
00:25:57,690 --> 00:25:59,240
entonces, eres enemigo del clan Dragón Azul.
532
00:25:59,240 --> 00:26:00,650
Dejar un camino para el enemigo
533
00:26:00,650 --> 00:26:02,740
significa la muerte para nosotros mismos.
534
00:26:02,740 --> 00:26:04,990
Veo que adoras el daoísmo,
535
00:26:04,990 --> 00:26:06,610
¿por qué estás en contra de la lealtad
536
00:26:06,610 --> 00:26:07,650
para conseguir fama y fortuna?
537
00:26:07,650 --> 00:26:09,240
Creo que eres muy hábil
538
00:26:09,240 --> 00:26:10,280
en las artes marciales.
539
00:26:10,280 --> 00:26:12,240
Los hombres hechos y derechos deben
540
00:26:12,240 --> 00:26:13,440
hacer la causa y abrir nuevos horizontes.
541
00:26:13,440 --> 00:26:15,110
¿Por qué trabajas para otra persona?
542
00:26:15,110 --> 00:26:16,940
Eres descendiente de los cuatro amigos del Rey Wen
543
00:26:16,940 --> 00:26:18,280
y has sido bendecido por el rey anterior,
544
00:26:18,280 --> 00:26:20,360
debes estar agradecido como la familia Nangong
545
00:26:20,360 --> 00:26:21,440
para revitalizar la corte Zhou.
546
00:26:21,440 --> 00:26:23,570
Los miembros de la corte real no siempre son más elegantes que nosotros.
547
00:26:23,570 --> 00:26:25,610
Somos igualmente descendientes de los cuatro amigos del Rey Wen.
548
00:26:25,610 --> 00:26:26,610
¿Por qué tenemos que
549
00:26:26,610 --> 00:26:28,530
estar bajo el control de la familia Nangong?
550
00:26:28,530 --> 00:26:30,570
Yo también puedo hacer la causa
551
00:26:30,570 --> 00:26:32,280
por mi propia cuenta.
552
00:26:33,280 --> 00:26:34,860
Ya me canso de hablar.
553
00:26:34,860 --> 00:26:36,070
Préstame tu discípulo.
554
00:26:39,820 --> 00:26:40,360
¡Vaya!
555
00:26:40,650 --> 00:26:41,940
Él es el descendiente del Dios de Guerra.
556
00:26:41,940 --> 00:26:42,860
Regresemos rápido al clan Dragón Azul.
557
00:26:47,360 --> 00:26:48,240
¿Dónde está antídoto?
558
00:26:48,240 --> 00:26:49,020
¿Cuál antídoto?
559
00:26:49,020 --> 00:26:49,900
No te hagas el tonto.
560
00:26:50,230 --> 00:26:51,740
El antídoto especial de las agujas Long Xu.
561
00:26:51,820 --> 00:26:53,640
Como sabes que
562
00:26:53,640 --> 00:26:55,570
solo yo puedo desintoxicar el veneno,
563
00:26:55,650 --> 00:26:57,570
es mejor que me trates bien.
564
00:26:57,570 --> 00:26:58,360
Si tengo miedo,
565
00:26:58,360 --> 00:26:59,190
el antídoto
566
00:26:59,190 --> 00:27:00,360
va a convertirse en el veneno.
567
00:27:01,320 --> 00:27:02,070
No me mates.
568
00:27:02,070 --> 00:27:03,320
Suéltame, te lo doy.
569
00:27:03,690 --> 00:27:04,320
Dame.
570
00:27:11,940 --> 00:27:12,490
Dame.
571
00:27:12,780 --> 00:27:13,400
¿Qué?
572
00:27:13,440 --> 00:27:14,240
El palillo de jade.
573
00:27:14,530 --> 00:27:15,530
No es mío.
574
00:27:15,740 --> 00:27:16,570
Tampoco es tuyo.
575
00:27:16,570 --> 00:27:17,570
Si no es tuyo,
576
00:27:17,690 --> 00:27:18,780
nunca será tuyo.
577
00:27:21,690 --> 00:27:22,570
¿Dónde está la princesa?
578
00:27:22,570 --> 00:27:23,490
No lo sé.
579
00:27:25,820 --> 00:27:27,110
¿Qué me diste?
580
00:27:27,110 --> 00:27:28,110
Es la magia venenosa de Miao Jiang.
581
00:27:28,110 --> 00:27:29,240
Si no tienes mi antídoto,
582
00:27:29,240 --> 00:27:30,390
vas a morir
583
00:27:30,390 --> 00:27:31,740
en dos horas.
584
00:27:31,740 --> 00:27:32,740
¡Qué cruel eres!
585
00:27:32,740 --> 00:27:34,350
Solo uso las mismas medidas que
586
00:27:34,350 --> 00:27:35,490
hiciste tú.
587
00:27:35,490 --> 00:27:36,770
Mi maestro no te va a perdonar.
588
00:27:36,770 --> 00:27:38,150
Tu maestro no puede ganarme.
589
00:27:39,570 --> 00:27:41,440
La princesa está en el pabellón del Lago de Flores de Loto en el patio sur.
590
00:27:41,440 --> 00:27:42,690
Indícame el camino.
591
00:27:52,390 --> 00:27:53,570
Sabes qué hacer.
592
00:27:53,860 --> 00:27:54,780
No hagas trampas.
593
00:28:02,190 --> 00:28:02,820
Amo.
594
00:28:02,850 --> 00:28:03,440
Abre la puerta.
595
00:28:03,440 --> 00:28:04,280
Quiero ver a la princesa.
596
00:28:04,570 --> 00:28:04,940
Pero...
597
00:28:05,030 --> 00:28:06,400
¿No me haces caso?
598
00:28:06,400 --> 00:28:07,240
No es cierto.
599
00:28:07,740 --> 00:28:08,820
Entonces, abre la puerta.
600
00:28:09,230 --> 00:28:09,610
Sí.
601
00:28:20,690 --> 00:28:21,490
¿Quién eres?
602
00:28:21,770 --> 00:28:22,740
No se preocupe, princesa.
603
00:28:22,740 --> 00:28:24,070
Me encargó un viejo amigo mío
604
00:28:24,070 --> 00:28:24,780
para salvarla.
605
00:28:26,820 --> 00:28:27,740
¿Cómo puedo confiar en ti?
606
00:28:30,900 --> 00:28:31,690
Yujiao.
607
00:28:32,900 --> 00:28:33,530
Princesa.
608
00:28:33,530 --> 00:28:35,110
Lo más urgente es salir de aquí.
609
00:28:37,390 --> 00:28:38,930
No podéis escaparos del clan Dragón Azul.
610
00:28:39,190 --> 00:28:40,110
No lo creo.
611
00:29:20,690 --> 00:29:21,650
¿Y mi antídoto?
612
00:29:21,860 --> 00:29:22,490
Maestro,
613
00:29:22,740 --> 00:29:23,530
estoy envenenado.
614
00:29:25,190 --> 00:29:25,990
Te engañó.
615
00:29:26,110 --> 00:29:27,150
No estás envenenado.
616
00:29:47,190 --> 00:29:47,860
Xue'er.
617
00:29:48,490 --> 00:29:49,070
Yujiao.
618
00:29:50,440 --> 00:29:52,100
¿Por qué te fuiste sin despedirte de mí?
619
00:29:52,570 --> 00:29:54,190
Estaba preocupada por Xue'er.
620
00:29:54,190 --> 00:29:55,490
Por eso, me fui primero.
621
00:29:55,490 --> 00:29:56,390
Gracias
622
00:29:56,610 --> 00:29:57,780
por haber salvado a Xue'er.
623
00:29:58,190 --> 00:29:59,490
Muchas gracias por tu ayuda.
624
00:29:59,490 --> 00:30:00,570
Estoy muy agradecida.
625
00:30:00,570 --> 00:30:02,650
¿Cuál es tu nombre?
626
00:30:02,650 --> 00:30:04,240
¿Eres amigo de Señorito
627
00:30:04,240 --> 00:30:05,780
o de Yujiao?
628
00:30:05,900 --> 00:30:06,940
No me diga así, princesa.
629
00:30:07,150 --> 00:30:08,150
Soy Mo Xiaohao.
630
00:30:08,150 --> 00:30:10,320
Tengo alguna relación con los descendientes de los cuatro amigos del Rey Wen.
631
00:30:10,320 --> 00:30:12,190
Ayudarlas no es nada complicado para mí.
632
00:30:12,190 --> 00:30:12,740
No hace falta que me diga gracias.
633
00:30:13,070 --> 00:30:13,900
Entonces,
634
00:30:13,900 --> 00:30:15,900
eres una persona importante de nuestra familia Nangong.
635
00:30:15,900 --> 00:30:17,150
Y eres amigo de Señorito.
636
00:30:19,650 --> 00:30:20,320
Señorita Bai,
637
00:30:20,400 --> 00:30:21,690
este es el antídoto de las agujas Long Xu.
638
00:30:21,690 --> 00:30:22,780
Aún tienes el veneno en tu cuerpo,
639
00:30:22,780 --> 00:30:24,280
después de tomar el antídoto, vas a recuperarte.
640
00:30:24,610 --> 00:30:26,570
Mo no solo nos salvaste,
641
00:30:26,570 --> 00:30:27,940
sino que también me conseguiste el antídoto.
642
00:30:28,280 --> 00:30:29,280
Muchas gracias
643
00:30:29,820 --> 00:30:30,780
por tu ayuda.
644
00:30:31,570 --> 00:30:33,780
Puedes regresar con nosotras a la mansión Nangong.
645
00:30:33,780 --> 00:30:35,650
Señorito te va a agradecer mucho.
646
00:30:36,150 --> 00:30:38,320
La familia Nangong es la mejor en el submundo.
647
00:30:38,320 --> 00:30:40,110
Señorito Yu goza de buena fama
648
00:30:40,110 --> 00:30:41,190
por tratar bien a los talentos.
649
00:30:41,190 --> 00:30:43,150
Una persona tan buena como tú,
650
00:30:43,150 --> 00:30:43,900
el Señorito
651
00:30:43,900 --> 00:30:45,070
te va a tratar como su huésped.
652
00:30:45,440 --> 00:30:47,490
Ya he conocido la fama del señorito Yu.
653
00:30:47,490 --> 00:30:48,780
Pero siempre estoy solo.
654
00:30:48,780 --> 00:30:50,780
Después de acompañar a la princesa a la mansión Nangong,
655
00:30:50,780 --> 00:30:52,280
voy a irme.
656
00:30:54,030 --> 00:30:56,150
Este palillo de jade es tuyo.
657
00:30:56,280 --> 00:30:57,230
Ahora te lo traigo.
658
00:30:58,610 --> 00:30:59,530
Hermano Mo.
659
00:30:59,650 --> 00:31:00,360
Hermano Mo.
660
00:31:00,570 --> 00:31:01,320
Hermano Mo.
661
00:31:01,490 --> 00:31:02,150
Hermano Mo.
662
00:31:07,900 --> 00:31:08,690
Hermano Mo.
663
00:31:08,820 --> 00:31:09,820
Por fin, te despertaste.
664
00:31:10,280 --> 00:31:11,190
¿Dónde estoy?
665
00:31:11,570 --> 00:31:12,900
Estás en la familia Nangong.
666
00:31:12,900 --> 00:31:15,270
Señorito vio que estabas muy envenenado
667
00:31:15,270 --> 00:31:16,150
y la sangre circulaba al revés,
668
00:31:16,150 --> 00:31:18,740
y mandó al señor Sanyi que te curara.
669
00:31:18,900 --> 00:31:19,820
En siete días,
670
00:31:19,820 --> 00:31:20,650
vas a recuperarte.
671
00:31:21,070 --> 00:31:21,860
Hermano Mo.
672
00:31:22,030 --> 00:31:23,490
¿Cómo te sientes?
673
00:31:24,110 --> 00:31:24,990
Estoy bien.
674
00:31:25,190 --> 00:31:26,440
Después de que me recupere,
675
00:31:26,530 --> 00:31:28,740
voy a decir gracias al señorito Yu en persona.
676
00:31:28,740 --> 00:31:29,780
Nuestro Señorito,
677
00:31:29,780 --> 00:31:30,690
señor Sanyi
678
00:31:30,690 --> 00:31:31,690
y maestro Jing Yuan
679
00:31:31,690 --> 00:31:32,900
te están esperando durante mucho tiempo.
680
00:31:32,900 --> 00:31:33,990
Cuando estás despierto,
681
00:31:33,990 --> 00:31:35,150
puedes ir a verlos.
682
00:31:35,530 --> 00:31:36,940
¿El maestro Jing Yuan también está aquí?
683
00:31:37,650 --> 00:31:40,860
El otro día, fuimos atacados por Leng Xuanfeng en Tao Yuan Xi.
684
00:31:40,860 --> 00:31:42,320
Fue mi culpa.
685
00:31:42,320 --> 00:31:43,940
Casi hizo daño al Señorito.
686
00:31:43,940 --> 00:31:46,400
Si no hubiera sido por la ayuda del señor Mo
687
00:31:46,400 --> 00:31:47,610
yo, Sanyi Xiu, sería
688
00:31:46,570 --> 00:31:50,750
[Es famosa a nivel nacional]
689
00:31:47,610 --> 00:31:50,650
el culpable de la familia Nangong.
690
00:31:50,650 --> 00:31:53,150
Leng Xuanfeng es siniestro, vicioso e intrigante.
691
00:31:53,230 --> 00:31:54,650
No es su culpa.
692
00:31:54,740 --> 00:31:58,180
Pienso que puedo predecir todo lo correcto.
693
00:31:58,360 --> 00:32:00,360
Pero, por estar descuidado,
694
00:32:00,360 --> 00:32:01,650
creí en las tonterías de los demás.
695
00:32:01,650 --> 00:32:04,400
Por eso, caímos en las trampas de Leng Xuanfeng.
696
00:32:04,400 --> 00:32:06,530
Me da mucha vergüenza con Señorito.
697
00:32:06,740 --> 00:32:07,820
Para el presente,
698
00:32:07,940 --> 00:32:09,440
deberíamos reagruparnos
699
00:32:09,440 --> 00:32:10,360
para discutir cómo lidiar con Leng Xuanfeng,
700
00:32:10,360 --> 00:32:12,070
ese malvado.
701
00:32:12,070 --> 00:32:14,680
No es difícil lidiar con Leng Xuanfeng.
702
00:32:14,680 --> 00:32:17,570
Si señor Mo está dispuesto a echar una mano
703
00:32:17,570 --> 00:32:18,640
a nuestra familia Nangong.
704
00:32:18,640 --> 00:32:19,990
Nos facilitará mucho.
705
00:32:19,990 --> 00:32:22,650
Podemos recuperar nuestra corte
706
00:32:22,650 --> 00:32:24,440
y unificar el mundo dentro de poco.
707
00:32:24,990 --> 00:32:27,490
Los cuatro amigos del Rey Wen y el Dios de Guerra
708
00:32:27,490 --> 00:32:28,900
ayudaron al Rey Wu a luchar contra el Rey Zhou.
709
00:32:28,900 --> 00:32:31,110
Ahora las cuatro grandes familias y el descendiente del Dios de Guerra
710
00:32:31,110 --> 00:32:32,490
están agradecidos por lo que ofrecía el rey anterior.
711
00:32:32,490 --> 00:32:33,820
Deberíamos estar unidos para
712
00:32:33,820 --> 00:32:35,360
recuperar la corte Zhou.
713
00:32:35,360 --> 00:32:37,150
Creo que el hermano Mo definitivamente estará con nosotros
714
00:32:37,150 --> 00:32:38,990
para luchar contra el desastre nacional.
715
00:32:38,990 --> 00:32:40,980
Lo que dijiste tiene mucha razón.
716
00:32:43,590 --> 00:32:47,420
[Familia Nangong]
717
00:32:44,060 --> 00:32:44,780
Hermano Mo,
718
00:32:44,780 --> 00:32:45,600
¿cómo está tu herida?
719
00:32:45,600 --> 00:32:47,440
Gracias por su ayuda
720
00:32:47,440 --> 00:32:49,110
y por las medicinas del señor Sanyi,
721
00:32:49,110 --> 00:32:50,610
ya estoy bien.
722
00:32:50,610 --> 00:32:51,400
Unos días después,
723
00:32:51,400 --> 00:32:52,240
puedo estar curado.
724
00:32:52,240 --> 00:32:54,400
Hermano Mo, eres el benefactor de nuestra familia Nangong.
725
00:32:54,400 --> 00:32:56,740
No es para tanto.
726
00:32:56,990 --> 00:32:59,110
Señor Mo, eres sabio y valiente.
727
00:32:59,110 --> 00:33:00,690
Nos ayudabas muchas veces.
728
00:33:00,690 --> 00:33:03,360
Todos estamos muy agradecidos.
729
00:33:03,360 --> 00:33:04,610
No sabemos cómo agradecerte.
730
00:33:04,850 --> 00:33:05,990
Usted está exagerando.
731
00:33:05,990 --> 00:33:07,360
No es para tanto.
732
00:33:07,490 --> 00:33:09,360
Salvó a la princesa
733
00:33:09,360 --> 00:33:11,690
de las manos del clan Dragón Azul.
734
00:33:11,780 --> 00:33:13,900
Es tan digno.
735
00:33:14,030 --> 00:33:14,820
Hermano Mo.
736
00:33:14,820 --> 00:33:16,820
Nuestra familia Nangong necesitamos talentos,
737
00:33:16,820 --> 00:33:17,940
solo queremos
738
00:33:17,940 --> 00:33:18,690
que sean hechos
739
00:33:18,690 --> 00:33:19,860
y derechos
740
00:33:19,860 --> 00:33:21,650
para unirnos juntos a fin de recuperar la corte Zhou.
741
00:33:21,650 --> 00:33:22,320
No sé
742
00:33:22,320 --> 00:33:23,900
si hermano Mo estás dispuesto a estar conmigo
743
00:33:23,900 --> 00:33:24,780
para hacer una contribución
744
00:33:24,780 --> 00:33:25,820
y revitalizar la corte Zhou.
745
00:33:25,940 --> 00:33:27,610
Señorito siempre quiere conocer a las personas inteligentes.
746
00:33:27,610 --> 00:33:29,570
Como eres tan heroico y caballeroso,
747
00:33:29,570 --> 00:33:30,780
y una persona tan sabia e inteligente,
748
00:33:30,780 --> 00:33:33,110
Si puedes avanzar y retroceder junto con la familia Nangong,
749
00:33:33,110 --> 00:33:34,440
tendremos un hábil miembro más
750
00:33:34,440 --> 00:33:36,070
para recuperar la corte Zhou.
751
00:33:36,150 --> 00:33:37,150
No es para tanto.
752
00:33:37,190 --> 00:33:38,900
Solo soy una persona común y corriente de la montaña,
753
00:33:38,900 --> 00:33:40,150
no puedo asumir una tarea tan importante.
754
00:33:40,150 --> 00:33:41,570
Además, me gusta estar solo
755
00:33:41,570 --> 00:33:42,860
como una grulla salvaje.
756
00:33:42,860 --> 00:33:43,610
Me temo que
757
00:33:43,610 --> 00:33:44,650
voy a decepcionar a ustedes.
758
00:33:45,490 --> 00:33:46,740
Hermano Mo. Eres muy modesto.
759
00:33:46,940 --> 00:33:48,110
Tienes el coraje,
760
00:33:48,110 --> 00:33:49,070
y excelentes artes marciales.
761
00:33:49,070 --> 00:33:50,490
Si tu y yo trabajamos juntos,
762
00:33:50,780 --> 00:33:51,320
vamos a tener mucho éxito
763
00:33:51,530 --> 00:33:52,690
en el futuro.
764
00:33:53,110 --> 00:33:54,320
No conozco muchas cosas.
765
00:33:54,690 --> 00:33:55,940
No tengo mucha ambición.
766
00:33:55,940 --> 00:33:57,940
Solo quiero tres comidas sencillas de cada día,
767
00:33:57,940 --> 00:34:00,610
espero que princesa Yongning y hermano Nangong me dejen ir.
768
00:34:01,940 --> 00:34:04,190
Señor Mo, eres descendiente de Dios de Guerra.
769
00:34:04,190 --> 00:34:06,990
Tienes alguna relación con los cuatro amigos del Rey Wen,
770
00:34:06,990 --> 00:34:08,190
y eres del mismo origen.
771
00:34:08,360 --> 00:34:11,110
El rey anterior nos ofrecía mucho.
772
00:34:11,280 --> 00:34:13,440
Señorito Yu es muy bueno y sabio.
773
00:34:13,440 --> 00:34:14,400
Según dicen,
774
00:34:14,400 --> 00:34:16,320
conoce a los héroes y los trata muy bien.
775
00:34:16,320 --> 00:34:17,280
Señor Mo.
776
00:34:17,280 --> 00:34:20,239
¿Por qué nos rechazas?
777
00:34:21,400 --> 00:34:22,989
Nunca he tenido ambiciones.
778
00:34:22,989 --> 00:34:24,570
tampoco quiero hacer contribuciones.
779
00:34:24,570 --> 00:34:26,440
Si la princesa tiene problemas en el futuro,
780
00:34:26,440 --> 00:34:27,400
estoy a sus ordenes
781
00:34:27,400 --> 00:34:28,610
a toda costa.
782
00:34:30,820 --> 00:34:31,360
Maestro.
783
00:34:31,820 --> 00:34:32,860
¿Qué opina?
784
00:34:33,030 --> 00:34:35,820
Aunque Señorito quieres tener un hábil miembro más,
785
00:34:35,820 --> 00:34:37,239
cada quien tiene su propio idea.
786
00:34:37,239 --> 00:34:38,650
Todo depende del destino.
787
00:34:38,650 --> 00:34:39,739
A la fuerza,
788
00:34:39,820 --> 00:34:41,320
ni los zapatos entran.
789
00:34:44,310 --> 00:34:46,070
Amitābha.
790
00:34:46,070 --> 00:34:47,360
Tengo herida,
791
00:34:47,360 --> 00:34:48,400
no es conveniente para molestaros tanto.
792
00:34:48,400 --> 00:34:49,530
Ya me voy.
793
00:34:52,150 --> 00:34:53,530
[La verdad es que
794
00:34:53,770 --> 00:34:55,570
él no quiere quedarse en la familia Nangong.]
795
00:35:05,780 --> 00:35:06,530
Hermano Mo,
796
00:35:07,030 --> 00:35:08,030
¿vas a irte?
797
00:35:08,440 --> 00:35:09,940
Voy a regresar al Valle de Dragón de Tao Yuan Xi.
798
00:35:10,400 --> 00:35:11,480
Después de irte,
799
00:35:11,900 --> 00:35:13,610
ya no vas a regresar aquí.
800
00:35:13,610 --> 00:35:14,890
Mi maestro tuvo sus últimas palabras
801
00:35:14,890 --> 00:35:16,650
para que yo protegiera a la princesa
802
00:35:16,650 --> 00:35:17,690
y acabara con la disputa entre los cuatro amigos del Rey Wen.
803
00:35:17,690 --> 00:35:19,180
Hay muchas personas inteligentes
804
00:35:19,180 --> 00:35:20,240
en la familia Nangong.
805
00:35:20,240 --> 00:35:21,690
Si la princesa Yongning está aquí,
806
00:35:21,690 --> 00:35:22,690
no me preocupo.
807
00:35:22,690 --> 00:35:24,190
En cuanto a la disputa entre los cuatro amigos del Rey Wen,
808
00:35:24,320 --> 00:35:25,490
no soy capaz de acabarla
809
00:35:25,490 --> 00:35:26,560
en un día.
810
00:35:26,560 --> 00:35:28,610
Pero, voy a seguir lo que dijo mi maestro
811
00:35:28,610 --> 00:35:29,740
para conseguirlo haciendo todo lo posible.
812
00:35:30,150 --> 00:35:31,730
Después de que te vayas,
813
00:35:33,240 --> 00:35:35,140
no sé cuándo nos volveremos a ver.
814
00:35:35,140 --> 00:35:37,030
Voy a estar entre la multitud.
815
00:35:37,030 --> 00:35:38,990
En la vida, siempre hay reencuentro.
816
00:35:38,990 --> 00:35:40,110
Con el destino,
817
00:35:40,610 --> 00:35:41,610
nos volveremos a ver en un día.
818
00:35:42,690 --> 00:35:45,110
¿Tienes algo que decirme?
819
00:35:45,110 --> 00:35:46,530
Si la princesa tiene problemas algún día,
820
00:35:46,530 --> 00:35:48,230
espero que puedas avisarme.
821
00:35:48,230 --> 00:35:49,820
Aunque esté lejos,
822
00:35:49,820 --> 00:35:51,070
haré mi mejor esfuerzo para salvarla.
823
00:35:51,400 --> 00:35:53,030
Has corrido el riesgo
824
00:35:53,180 --> 00:35:54,940
por mí.
825
00:35:55,360 --> 00:35:56,360
Estoy
826
00:35:56,610 --> 00:35:57,650
muy agradecida.
827
00:35:57,650 --> 00:35:59,150
Dado que somos del submundo,
828
00:35:59,280 --> 00:36:00,650
es normal que nos ayudemos mutuamente.
829
00:36:04,490 --> 00:36:05,440
Este palillo de jade
830
00:36:05,440 --> 00:36:06,600
te lo regalo a ti.
831
00:36:06,740 --> 00:36:07,900
Espero que puedas
832
00:36:08,140 --> 00:36:09,350
recordarme siempre.
833
00:36:26,570 --> 00:36:27,280
Yujiao.
834
00:36:27,280 --> 00:36:28,570
Tengo algo que decirte.
835
00:36:28,570 --> 00:36:30,030
¿Qué?
836
00:36:30,030 --> 00:36:30,650
Yujiao.
837
00:36:30,650 --> 00:36:31,940
¿Cómo te hemos tratado?
838
00:36:31,940 --> 00:36:32,860
Soy huérfana
839
00:36:32,860 --> 00:36:33,990
desde pequeña.
840
00:36:33,990 --> 00:36:35,030
Señorito me has tratado
841
00:36:35,280 --> 00:36:36,440
muy bien.
842
00:36:36,570 --> 00:36:38,650
¿Por qué regalaste el palillo de jade al hermano Mo?
843
00:36:38,650 --> 00:36:40,320
¿Te enamoraste de él a primera vista?
844
00:36:40,320 --> 00:36:41,030
Señorito,
845
00:36:41,030 --> 00:36:41,320
yo…
846
00:36:41,320 --> 00:36:42,650
No puedas estar con él.
847
00:36:42,780 --> 00:36:44,150
¿Por qué?
848
00:36:44,320 --> 00:36:45,990
Porque tú y yo ya tenemos un acuerdo de matrimonio desde hace mucho.
849
00:36:47,280 --> 00:36:48,570
Soy de la familia humilde,
850
00:36:48,780 --> 00:36:49,990
¿cómo puedo tener...?
851
00:36:49,990 --> 00:36:51,930
¿Sabes cuál es tu verdadera identidad?
852
00:36:52,650 --> 00:36:53,990
Eres la única princesa verdadera
853
00:36:53,990 --> 00:36:55,560
de la corte Zhou,
854
00:36:55,560 --> 00:36:56,900
princesa Yongning, Guo Xue'er.
855
00:36:58,150 --> 00:36:59,360
Para evitar que los demás lo sepan,
856
00:36:59,360 --> 00:37:01,240
y para tu seguridad,
857
00:37:01,240 --> 00:37:03,190
mi padre usó esta estrategia para reemplazar tu identidad.
858
00:37:03,400 --> 00:37:04,900
La princesa actual es falsa.
859
00:37:05,190 --> 00:37:06,740
Su identidad real es mi sirvienta,
860
00:37:06,740 --> 00:37:07,490
Zhao Xue.
861
00:37:08,530 --> 00:37:10,570
Ni el señor Sanyi sabe la verdad.
862
00:37:12,490 --> 00:37:13,820
No puede ser.
863
00:37:14,570 --> 00:37:15,240
Yujiao.
864
00:37:15,320 --> 00:37:16,690
Como descendiente de la corte,
865
00:37:16,690 --> 00:37:17,680
eres noble,
866
00:37:17,860 --> 00:37:19,360
tienes que asumir la misión de recuperar la corte
867
00:37:19,690 --> 00:37:21,280
y unificar el mundo.
868
00:37:21,940 --> 00:37:23,070
No puedas tener el amor.
869
00:37:23,490 --> 00:37:25,570
No puede ser.
870
00:37:26,530 --> 00:37:28,780
No puede ser.
871
00:37:32,150 --> 00:37:33,320
Es el destino.
872
00:37:33,900 --> 00:37:35,530
No podemos elegir.
873
00:37:43,490 --> 00:37:44,070
Hermano Nangong,
874
00:37:44,070 --> 00:37:46,190
¿me invita a tomar barco en el lago hoy?
875
00:37:46,190 --> 00:37:47,900
¿Vas a regresar al Valle de Dragón de verdad?
876
00:37:47,900 --> 00:37:49,570
¿No te alojas unos días más aquí?
877
00:37:49,570 --> 00:37:51,690
¿Insiste en que me quede aquí?
878
00:37:51,690 --> 00:37:53,240
Ya sé que ya tomaste la decisión.
879
00:37:53,240 --> 00:37:54,740
No puedo hacerlo a la fuerza.
880
00:37:54,740 --> 00:37:56,730
¿Entonces?
881
00:37:56,730 --> 00:37:58,030
El submundo es como jugar ajedrez.
882
00:37:58,240 --> 00:38:00,030
Si lo hacemos correctamente, ganamos.
883
00:38:00,030 --> 00:38:01,860
Si no, perdemos.
884
00:38:01,990 --> 00:38:03,770
Todos los miembros de la familia Nangong
885
00:38:04,100 --> 00:38:04,860
están dependientes
886
00:38:04,860 --> 00:38:06,570
de mí.
887
00:38:06,740 --> 00:38:08,360
No puedo equivocarme.
888
00:38:08,570 --> 00:38:09,570
Aunque eres benefactor
889
00:38:09,570 --> 00:38:11,070
de nuestra familia Nangong,
890
00:38:11,320 --> 00:38:12,860
por la mala situación actual,
891
00:38:12,860 --> 00:38:13,940
tengo que pedirte ayuda
892
00:38:13,940 --> 00:38:15,610
sobre tres cosas.
893
00:38:15,820 --> 00:38:17,360
Puede decirme francamente.
894
00:38:17,570 --> 00:38:18,900
Si necesita ayuda,
895
00:38:18,900 --> 00:38:20,740
lo haré a toda costa.
896
00:38:20,780 --> 00:38:21,320
Uno,
897
00:38:21,650 --> 00:38:23,490
has salvado muchas veces a nuestra familia Nangong,
898
00:38:23,490 --> 00:38:24,740
¿tienes alguna intención?
899
00:38:24,740 --> 00:38:26,150
¿Por qué?
900
00:38:26,150 --> 00:38:28,740
La princesa Yongning es la única descendiente de la Dinastía Zhou Posterior.
901
00:38:28,900 --> 00:38:31,150
Aún no unificamos el mundo.
902
00:38:31,150 --> 00:38:33,070
Muchas personas se acercaron a la princesa por el token de Genbu.
903
00:38:33,070 --> 00:38:33,940
Hay múltiples personas
904
00:38:33,940 --> 00:38:34,650
que tienen malas intenciones.
905
00:38:34,820 --> 00:38:36,650
Asumo la misión de revitalizar la corte Zhou como mi propia responsabilidad.
906
00:38:36,650 --> 00:38:38,400
No quiero que hagan daño a la princesa.
907
00:38:38,650 --> 00:38:39,860
No tengo esta intención.
908
00:38:39,860 --> 00:38:41,280
No se preocupe.
909
00:38:41,280 --> 00:38:42,570
Me encargó mi maestro
910
00:38:42,570 --> 00:38:44,070
para proteger a la princesa.
911
00:38:44,070 --> 00:38:45,780
Nunca he tenido mucha ambición.
912
00:38:45,780 --> 00:38:46,990
Juro que no tengo mala intención.
913
00:38:47,230 --> 00:38:47,780
Dos,
914
00:38:47,940 --> 00:38:49,570
si no quieres estar junto con nosotros
915
00:38:49,570 --> 00:38:50,570
para hacer contribuciones,
916
00:38:50,570 --> 00:38:51,650
¿un día vas a ser
917
00:38:51,650 --> 00:38:53,190
nuestro enemigo?
918
00:38:53,190 --> 00:38:54,400
Ha pensado demasiado.
919
00:38:54,600 --> 00:38:56,360
Como no tengo ganas de quedarme aquí
920
00:38:56,360 --> 00:38:57,990
ni me gustan la fama y la fortuna,
921
00:38:57,990 --> 00:38:59,610
nunca voy a estar en contra de vosotros.
922
00:38:59,820 --> 00:39:00,570
El último,
923
00:39:00,780 --> 00:39:01,940
quiero saber que
924
00:39:02,280 --> 00:39:04,400
entre nosotros, quién es el mejor
925
00:39:04,400 --> 00:39:05,390
en las arte marciales.
926
00:39:05,530 --> 00:39:06,820
¿Es muy importante
927
00:39:06,820 --> 00:39:08,820
para usted?
928
00:39:08,820 --> 00:39:10,610
Empecé a vivir en el submundo a los 16 años.
929
00:39:10,610 --> 00:39:13,190
A los 20 años, me convertí en una persona excelente en artes marciales.
930
00:39:13,190 --> 00:39:15,860
A los 25 años, empecé a ser el amo de la mejor familia.
931
00:39:15,860 --> 00:39:18,070
A los 28 años, gocé de mucha fama
932
00:39:18,070 --> 00:39:19,140
en el submundo.
933
00:39:19,140 --> 00:39:20,900
Ahora tengo 33 años.
934
00:39:20,900 --> 00:39:22,240
De verdad, quiero saber si
935
00:39:22,240 --> 00:39:23,360
soy la mejor persona
936
00:39:23,360 --> 00:39:24,820
en artes marciales en el submundo.
937
00:39:24,820 --> 00:39:26,690
En el submundo,
938
00:39:26,690 --> 00:39:27,860
siempre hay nuevas generaciones.
939
00:39:27,860 --> 00:39:28,600
Hermano Nangong.
940
00:39:28,600 --> 00:39:29,860
¿cree que en el mundo hay alguna persona
941
00:39:29,860 --> 00:39:31,320
que nunca pierde?
942
00:39:31,320 --> 00:39:34,430
Si no soy digno de ser la mejor persona en artes marciales,
943
00:39:34,430 --> 00:39:36,900
¿cómo podré orientar a todos héroes del mundo
944
00:39:36,900 --> 00:39:39,150
a revitalizar la corte Zhou y unificar el mundo?
945
00:39:39,190 --> 00:39:40,070
Hoy,
946
00:39:40,070 --> 00:39:41,400
solo vamos a saber quién es mejor,
947
00:39:41,780 --> 00:39:42,990
no es cuestión de la muerte.
948
00:40:25,780 --> 00:40:26,900
Estrategia Long Yin
949
00:40:26,900 --> 00:40:29,030
es muy conocida en el submundo.
950
00:40:29,030 --> 00:40:30,100
Le admiro mucho.
951
00:40:30,100 --> 00:40:31,610
Como estás herido,
952
00:40:31,610 --> 00:40:32,520
no es justo para ti.
953
00:40:32,520 --> 00:40:34,280
Un día, si hay oportunidad, lo haremos otra vez.
954
00:40:34,280 --> 00:40:35,400
Claro.
955
00:40:35,740 --> 00:40:36,860
Ya me voy.
956
00:40:41,900 --> 00:40:43,610
Hoy he peleado con el hermano Mo.
957
00:40:43,610 --> 00:40:45,490
Si él no hubiera estado herido,
958
00:40:45,490 --> 00:40:46,570
no le habría ganado
959
00:40:46,570 --> 00:40:47,860
fácilmente.
960
00:40:48,440 --> 00:40:50,860
Él es muy hábil en las artes marciales,
961
00:40:50,860 --> 00:40:53,640
y es muy orgulloso.
962
00:40:53,640 --> 00:40:55,690
Si nos ayuda a recuperar la corte,
963
00:40:55,690 --> 00:40:57,280
será pan comido.
964
00:40:57,280 --> 00:40:58,930
Pero ahora estamos en situaciones difíciles.
965
00:40:58,930 --> 00:41:01,820
Si él coopera con el clan Dragón Azul,
966
00:41:01,820 --> 00:41:04,100
será el mayor obstáculo
967
00:41:04,100 --> 00:41:05,690
para nuestra causa de revitalizar la corte.
968
00:41:05,860 --> 00:41:07,180
Eso es lo que me hace preocupar.
969
00:41:07,360 --> 00:41:09,150
Pero, él ya me dijo claramente
970
00:41:09,150 --> 00:41:09,690
que en el futuro,
971
00:41:09,690 --> 00:41:11,400
no iba a ser nuestro enemigo.
972
00:41:11,820 --> 00:41:14,110
Pero, el submundo siempre es muy complicado.
973
00:41:14,110 --> 00:41:15,780
Ahora estamos compitiendo con el clan Dragón Azul,
974
00:41:15,780 --> 00:41:17,150
ni sabemos quién va a ganar.
975
00:41:17,150 --> 00:41:19,690
Como dicen, nadie puede predecir el futuro.
976
00:41:19,690 --> 00:41:21,650
Tienes que tomar precauciones
977
00:41:21,650 --> 00:41:22,860
para evitar problemas.
978
00:41:23,020 --> 00:41:24,280
Desde su punto de vista,
979
00:41:24,280 --> 00:41:25,320
¿qué debo hacer?
980
00:41:25,690 --> 00:41:28,320
Como no va a ayudarnos,
981
00:41:28,320 --> 00:41:30,990
es mejor que lo matemos.
982
00:41:31,110 --> 00:41:32,900
Pero él es nuestro benefactor,
983
00:41:32,900 --> 00:41:34,240
no puedo hacer eso
984
00:41:34,240 --> 00:41:34,860
Señorito,
985
00:41:34,860 --> 00:41:37,240
para tener éxito, no importa la manera.
986
00:41:37,240 --> 00:41:39,400
No podamos ser vacilantes.
987
00:41:39,570 --> 00:41:41,390
¿Usted cree que es necesario?
988
00:41:41,690 --> 00:41:43,400
Sí.
989
00:41:45,020 --> 00:41:46,150
¿Está seguro?
990
00:41:48,650 --> 00:41:50,820
Tengo mis soluciones.
991
00:41:58,940 --> 00:42:00,430
Señor Sanyi.
992
00:42:00,430 --> 00:42:01,530
Señor Mo.
993
00:42:01,530 --> 00:42:03,690
Vengo a despedirme de ti.
994
00:42:03,690 --> 00:42:04,900
Señor Sanyi,
995
00:42:04,900 --> 00:42:06,440
¿viene a matarme?
996
00:42:06,440 --> 00:42:08,940
Hay una magia venenosa especial en Miao Jiang.
997
00:42:08,940 --> 00:42:10,820
Este tipo de insecto fue criado por las chicas de Miao.
998
00:42:10,820 --> 00:42:13,650
Ellas vivían desnudas sin salir de la casa.
999
00:42:13,650 --> 00:42:15,940
Pusieron 12 insectos de veneno en un recipiente
1000
00:42:15,940 --> 00:42:17,690
para que se pelearan mutuamente.
1001
00:42:17,690 --> 00:42:18,820
Hasta que solo
1002
00:42:18,820 --> 00:42:20,820
quedó el último insecto de veneno.
1003
00:42:20,820 --> 00:42:22,240
Es un insecto de forma muy rara
1004
00:42:22,240 --> 00:42:23,440
y es muy tóxico.
1005
00:42:23,440 --> 00:42:25,180
Las chicas lo sacaron
1006
00:42:25,180 --> 00:42:27,030
y lo pusieron en un pebetero para fundirlo.
1007
00:42:27,030 --> 00:42:30,070
Después de 49 días, se convirtió en un veneno muy fuerte.
1008
00:42:30,070 --> 00:42:32,400
Cuando está infectado por este veneno, le da mucha comezón.
1009
00:42:32,400 --> 00:42:33,650
Es insoportable.
1010
00:42:33,650 --> 00:42:35,320
Aunque tengas mucha habilidad en artes marciales,
1011
00:42:35,320 --> 00:42:38,320
vas a morir de comezón.
1012
00:42:38,740 --> 00:42:40,650
Usted quiere decirme que
1013
00:42:40,740 --> 00:42:42,820
estoy infectado por su magia venenosa de Miao Jiang.
1014
00:42:42,820 --> 00:42:44,430
Según las horas,
1015
00:42:44,430 --> 00:42:47,520
el veneno ya entró en tus órganos.
1016
00:42:47,520 --> 00:42:50,190
En un rato, te va a dar la comezón.
1017
00:42:52,490 --> 00:42:54,230
¿Cuándo me envenenó?
1018
00:42:54,230 --> 00:42:55,570
En la mansión Nangong,
1019
00:42:55,570 --> 00:42:58,190
cuando te curaba.
1020
00:42:59,150 --> 00:42:59,780
¡Malvado!
1021
00:42:59,820 --> 00:43:00,820
Ja, ja, ja.
1022
00:43:25,900 --> 00:43:28,110
No puedes escaparte de mis manos.
1023
00:44:15,360 --> 00:44:16,490
Mo Xiaohao.
1024
00:44:16,490 --> 00:44:18,030
Eres descendiente del Dios de Guerra.
1025
00:44:18,030 --> 00:44:19,400
Si estás en contra de mí,
1026
00:44:19,400 --> 00:44:21,610
te mataré.
1027
00:44:25,030 --> 00:44:28,530
Ja, ja, ja.
1028
00:44:28,530 --> 00:44:30,070
maestro.
1029
00:44:33,900 --> 00:44:35,860
Gracias a tu aviso,
1030
00:44:35,860 --> 00:44:37,860
por eso, pude aprovechar la oportunidad.
1031
00:44:37,860 --> 00:44:39,490
No pensé que además de mí,
1032
00:44:39,490 --> 00:44:41,900
la familia Nangong también lo tomara como enemigo.
1033
00:44:41,900 --> 00:44:43,940
Dios me ayuda mucho.
1034
00:44:44,190 --> 00:44:45,610
Mo Xiaohao ya estaba envenenado
1035
00:44:45,610 --> 00:44:47,030
y se cayó en el abismo.
1036
00:44:47,030 --> 00:44:48,030
Es imposible que sobreviva.
1037
00:44:48,030 --> 00:44:50,440
Aunque hoy me has ayudado a matar al enemigo,
1038
00:44:50,440 --> 00:44:51,900
ahora lo más importante es
1039
00:44:51,900 --> 00:44:54,150
conseguir el token de Genbu
1040
00:44:54,150 --> 00:44:55,690
para abrir el tesoro de la corte.
1041
00:44:55,690 --> 00:44:57,360
Sin duda alguna,
1042
00:44:57,360 --> 00:44:58,770
puedo gobernar el mundo
1043
00:44:58,770 --> 00:45:00,490
dentro de poco.
1044
00:45:00,900 --> 00:45:02,940
Ya sé dónde está el token de Genbu.
1045
00:45:02,940 --> 00:45:04,320
Cuando haya oportunidad,
1046
00:45:04,320 --> 00:45:05,860
voy a robarlo.
1047
00:45:06,280 --> 00:45:07,150
Muy bien.
1048
00:45:07,650 --> 00:45:09,940
Ja, ja, ja.
1049
00:45:44,820 --> 00:45:45,990
Si estás en peligro,
1050
00:45:45,990 --> 00:45:46,820
puedes tocar la flauta,
1051
00:45:46,820 --> 00:45:48,030
te puedo encontrar por medio del sonido
1052
00:45:48,030 --> 00:45:49,570
en una distancia de cincuenta kilómetros.
1053
00:46:35,030 --> 00:46:35,690
Señorito,
1054
00:46:35,690 --> 00:46:36,610
pasó algo malo.
1055
00:46:35,790 --> 00:46:36,800
[Es famosa a nivel nacional]
1056
00:46:36,610 --> 00:46:38,230
Invadieron en la habitación secreta.
1057
00:46:38,230 --> 00:46:39,400
El token de Genbu fue robado.
1058
00:46:39,400 --> 00:46:40,190
¿Quién lo hizo?
1059
00:46:40,190 --> 00:46:42,780
Esta persona pudo herir a los guardianes
1060
00:46:42,780 --> 00:46:44,060
como si lo hubiera sabido todo.
1061
00:46:44,390 --> 00:46:45,070
Señorito,
1062
00:46:45,360 --> 00:46:47,900
creo que hay espía en nuestra mansión.
1063
00:47:09,650 --> 00:47:11,230
¿Aquí se aloja el maestro Jing Yuan?
1064
00:47:11,230 --> 00:47:12,900
Señorito, vamos a echar un vistazo.
1065
00:47:23,360 --> 00:47:25,100
Señorito, viene tan tarde,
1066
00:47:25,100 --> 00:47:26,530
¿qué pasa?
1067
00:47:26,690 --> 00:47:27,240
Maestro,
1068
00:47:27,240 --> 00:47:28,070
el token de Genbu fue robado.
1069
00:47:28,070 --> 00:47:29,320
Vengo aquí para buscar al ladrón.
1070
00:47:29,530 --> 00:47:31,650
Muy bien de hecho.
1071
00:47:31,650 --> 00:47:32,400
Maestro,
1072
00:47:32,400 --> 00:47:34,740
¿ha visto a una persona en vestido negro?
1073
00:47:34,740 --> 00:47:37,070
No.
1074
00:47:37,070 --> 00:47:37,820
¿En serio?
1075
00:47:37,820 --> 00:47:40,280
Los monjes nunca decimos mentiras.
1076
00:47:40,280 --> 00:47:41,690
Usted no es de aquí
1077
00:47:41,690 --> 00:47:42,810
y es monje respetable.
1078
00:47:42,940 --> 00:47:44,350
No puede que esté en contra de nosotros
1079
00:47:44,350 --> 00:47:45,280
para conseguir el token de Genbu.
1080
00:47:45,360 --> 00:47:48,150
Los monjes nunca se meten en estos asuntos.
1081
00:47:48,150 --> 00:47:50,070
Para investigar la verdad,
1082
00:47:50,070 --> 00:47:51,280
disculpe por la molestia.
1083
00:47:51,280 --> 00:47:52,690
Disculpe.
1084
00:47:53,480 --> 00:47:54,820
Al maestro nunca le interesa
1085
00:47:54,820 --> 00:47:56,280
el token de Genbu.
1086
00:47:56,280 --> 00:47:58,430
Si usted es inocente,
1087
00:47:58,430 --> 00:47:59,990
no se preocupe por eso.
1088
00:47:59,990 --> 00:48:01,780
Amitābha.
1089
00:48:04,610 --> 00:48:06,530
Maestro, ¿y eso?
1090
00:48:06,530 --> 00:48:08,240
¿De verdad, lo hizo usted?
1091
00:48:09,240 --> 00:48:10,690
Soy monje.
1092
00:48:10,940 --> 00:48:12,440
Tengo que respetar las cinco reglas:
1093
00:48:12,440 --> 00:48:13,610
no matar a los seres vivos,
1094
00:48:13,610 --> 00:48:14,650
no robar,
1095
00:48:14,650 --> 00:48:15,940
no hacer cosas sexuales,
1096
00:48:15,940 --> 00:48:16,860
no decir mentiras
1097
00:48:16,860 --> 00:48:18,030
y no tomar alcohol.
1098
00:48:18,030 --> 00:48:21,820
¿Cómo es posible que me quede con el token de Genbu?
1099
00:48:21,820 --> 00:48:23,280
Usted es un monje respetable.
1100
00:48:23,280 --> 00:48:25,650
Es imposible que quiera luchar contra Señorito por el token de Genbu.
1101
00:48:25,650 --> 00:48:26,820
Entonces,
1102
00:48:26,820 --> 00:48:27,860
disculpe por la molestia.
1103
00:48:27,860 --> 00:48:29,820
Voy a revisar su cuerpo.
1104
00:48:43,070 --> 00:48:44,150
Con el token de Genbu,
1105
00:48:44,150 --> 00:48:45,320
matar a los cortesanos malvados.
1106
00:48:47,650 --> 00:48:50,440
Esta bolsa pequeña la sacamos desde su cuerpo.
1107
00:48:50,440 --> 00:48:52,690
¿Es suya?
1108
00:48:52,940 --> 00:48:55,820
Sí, siempre la llevo conmigo.
1109
00:48:55,820 --> 00:48:56,740
Maestro,
1110
00:48:56,740 --> 00:48:59,070
tiene malas intenciones.
1111
00:48:59,070 --> 00:49:01,070
Quiere conseguir el token de Genbu.
1112
00:49:01,070 --> 00:49:01,690
Maestro,
1113
00:49:02,020 --> 00:49:03,690
¿por qué tiene esta bolsa pequeña?
1114
00:49:03,690 --> 00:49:05,280
Esta bolsa pequeña tiene su historia secreta.
1115
00:49:05,280 --> 00:49:06,570
¿Puede explicar la razón
1116
00:49:06,570 --> 00:49:07,570
al Señorito?
1117
00:49:07,570 --> 00:49:08,690
Ya están las pruebas.
1118
00:49:08,690 --> 00:49:10,530
La verdad nunca cambiará.
1119
00:49:10,530 --> 00:49:12,400
¿Cómo va a explicarlo?
1120
00:49:12,400 --> 00:49:14,070
Siempre hay razón en este mundo.
1121
00:49:14,070 --> 00:49:15,280
Si tiene alguna razón,
1122
00:49:15,280 --> 00:49:16,400
puede decírsela al Señorito.
1123
00:49:16,400 --> 00:49:18,440
Si de verdad, ha robado el token de Genbu,
1124
00:49:18,440 --> 00:49:20,180
entréguenoslo ahora mismo.
1125
00:49:20,180 --> 00:49:22,530
Sin duda alguna,
1126
00:49:22,530 --> 00:49:23,440
el Señorito le va a perdonar.
1127
00:49:23,440 --> 00:49:24,240
Señorito,
1128
00:49:24,240 --> 00:49:25,490
seguramente hay trampas.
1129
00:49:25,490 --> 00:49:26,560
Investígalo bien.
1130
00:49:26,560 --> 00:49:28,150
No hagas un juicio injusto sobre él.
1131
00:49:28,150 --> 00:49:30,240
Confío que el maestro Jing Yuan es inocente.
1132
00:49:30,240 --> 00:49:30,940
Señorito,
1133
00:49:30,940 --> 00:49:31,610
investígalo bien.
1134
00:49:31,610 --> 00:49:32,240
¡Ya!
1135
00:49:32,610 --> 00:49:33,530
Ahora,
1136
00:49:33,530 --> 00:49:35,030
el maestro no tiene pruebas que él es inocente.
1137
00:49:35,440 --> 00:49:36,860
¿qué puede explicar?
1138
00:49:37,780 --> 00:49:38,610
Señorito,
1139
00:49:38,610 --> 00:49:40,740
seguramente hay trampas adentro.
1140
00:49:40,740 --> 00:49:42,360
El que le dio esta bolsa pequeña
1141
00:49:42,360 --> 00:49:44,270
conoce muy bien los asuntos
1142
00:49:44,270 --> 00:49:45,570
de revitalizar la corte Zhou.
1143
00:49:45,570 --> 00:49:47,650
Supongo que tiene
1144
00:49:47,650 --> 00:49:49,190
malas intenciones.
1145
00:49:49,190 --> 00:49:52,190
Si el maestro está cooperando con él,
1146
00:49:52,190 --> 00:49:54,610
se va a arruinar
1147
00:49:54,610 --> 00:49:55,320
la familia
1148
00:49:55,320 --> 00:49:56,690
Nangong.
1149
00:49:57,320 --> 00:49:58,820
¿Con quién está cooperando
1150
00:49:58,820 --> 00:49:59,990
para robar el token de Genbu?
1151
00:50:00,400 --> 00:50:01,980
¿Me puede decir
1152
00:50:01,980 --> 00:50:04,070
para dar a la familia Nangong la justicia?
1153
00:50:04,320 --> 00:50:06,240
Amitābha.
1154
00:50:06,240 --> 00:50:08,740
La justicia siempre está en el corazón.
1155
00:50:08,740 --> 00:50:11,280
No tengo nada que decir.
1156
00:50:11,860 --> 00:50:14,150
Usted era la persona que más confiaba.
1157
00:50:14,610 --> 00:50:15,850
No pensé que
1158
00:50:16,110 --> 00:50:17,440
usted no estuviera a favor de mí.
1159
00:50:17,650 --> 00:50:19,940
Todo tiene su justicia.
1160
00:50:19,840 --> 00:50:23,360
[Tener buena moralidad]
1161
00:50:19,940 --> 00:50:22,030
Como burbuja,
1162
00:50:22,030 --> 00:50:24,280
como rayo.
1163
00:50:24,280 --> 00:50:26,360
Hay que ver las cosas como son.
1164
00:50:26,360 --> 00:50:29,030
He salido de
1165
00:50:29,030 --> 00:50:30,480
las cosas normales.
1166
00:50:30,480 --> 00:50:31,280
Hoy en día,
1167
00:50:31,280 --> 00:50:34,320
voy a dar al señorito Yu la justicia.
1168
00:50:41,280 --> 00:50:42,190
¡Maestro!
1169
00:50:42,530 --> 00:50:43,320
¡Maestro!
1170
00:50:44,650 --> 00:50:46,280
¿Por qué cortó sus tendones?
1171
00:50:46,280 --> 00:50:48,240
Así las personas malvadas quedan en impunidad.
1172
00:50:48,240 --> 00:50:50,280
El maestro siempre se dedica a ayudar la corte Zhou
1173
00:50:50,490 --> 00:50:51,990
y se preocupa por la seguridad del mundo.
1174
00:50:51,990 --> 00:50:52,740
Seguramente,
1175
00:50:52,740 --> 00:50:54,280
alguien lo hizo para hacer falsa acusación contra usted.
1176
00:50:54,280 --> 00:50:57,690
Soy monje,
1177
00:50:57,690 --> 00:51:01,690
ya no me importa la muerte.
1178
00:51:01,690 --> 00:51:05,400
Las flores florecen y se marchitan.
1179
00:51:05,400 --> 00:51:09,780
Los sueños se quedan en vano.
1180
00:51:09,780 --> 00:51:11,490
Siempre hay
1181
00:51:11,490 --> 00:51:14,360
destino.
1182
00:51:14,360 --> 00:51:19,240
Es una pena que ya no pueda ver a Mo...
1183
00:51:23,030 --> 00:51:26,650
¡Maestro!
1184
00:51:27,240 --> 00:51:29,780
¡Maestro!
1185
00:51:31,360 --> 00:51:34,030
¿Es el palillo de jade que le regalé al hermano Mo?
1186
00:51:34,240 --> 00:51:35,860
¿Por qué está aquí?
1187
00:51:36,400 --> 00:51:37,570
¿Acaso el hermano Mo
1188
00:51:37,570 --> 00:51:38,990
está vivo?
1189
00:51:41,440 --> 00:51:42,650
El maestro Jing Yuan y nosotros somos
1190
00:51:42,650 --> 00:51:43,820
de la dinastía anterior.
1191
00:51:43,900 --> 00:51:45,320
Nos ofrecía mucho el rey anterior.
1192
00:51:45,320 --> 00:51:46,650
Es mi amigo de muchos años.
1193
00:51:47,110 --> 00:51:48,690
Era la persona que más confiaba.
1194
00:51:49,140 --> 00:51:50,320
Invité a él
1195
00:51:50,320 --> 00:51:51,820
desde la montaña Tian Shan.
1196
00:51:51,820 --> 00:51:53,430
No pensé que fuera
1197
00:51:53,430 --> 00:51:54,690
una persona con malas intenciones.
1198
00:51:54,690 --> 00:51:56,940
El que obtiene el token de Genbu va a conseguir todo el mundo.
1199
00:51:56,940 --> 00:51:59,360
Hay múltiples personas que quieren
1200
00:51:59,360 --> 00:52:00,610
obtener el token de Genbu.
1201
00:52:00,860 --> 00:52:02,860
Aunque él se ha alejado del submundo por muchos años,
1202
00:52:02,860 --> 00:52:04,320
estaba en la corte,
1203
00:52:04,320 --> 00:52:05,690
ahora está en el submundo.
1204
00:52:05,690 --> 00:52:07,030
Es normal que haya cambiado
1205
00:52:07,030 --> 00:52:08,530
sus ambiciones.
1206
00:52:08,650 --> 00:52:09,990
Señor Sanyi tiene razón.
1207
00:52:10,110 --> 00:52:11,440
Lo más urgente de ahora
1208
00:52:11,440 --> 00:52:12,940
es recuperar el token de Genbu.
1209
00:52:12,940 --> 00:52:15,070
Según las noticias confiables de Tian Ji Tang,
1210
00:52:15,360 --> 00:52:18,400
el token de Genbu ya está en las manos de Leng Xuanfeng.
1211
00:52:20,440 --> 00:52:22,400
De verdad, el maestro está cooperando con el clan Dragón Azul.
1212
00:52:22,400 --> 00:52:23,650
Vamos a reunirnos todos
1213
00:52:23,650 --> 00:52:25,070
y a elegir a los miembros más excelentes
1214
00:52:25,070 --> 00:52:26,360
para pelear con
1215
00:52:26,570 --> 00:52:27,780
el clan Dragón Azul
1216
00:52:30,240 --> 00:52:31,650
hoy.
1217
00:52:31,820 --> 00:52:32,780
Ha cambiado el Señorito.
1218
00:52:33,650 --> 00:52:35,440
Parece que está persiguiendo la fama y la fortuna
1219
00:52:36,070 --> 00:52:37,820
y es más cruel.
1220
00:52:39,240 --> 00:52:40,190
Hermano Mo,
1221
00:52:40,780 --> 00:52:42,390
no importa si estás vivo,
1222
00:52:43,070 --> 00:52:44,740
te voy a encontrar.
1223
00:53:24,440 --> 00:53:25,610
Hermano Mo,
1224
00:53:26,320 --> 00:53:27,820
por fin, te he encontrado.
1225
00:53:29,810 --> 00:53:30,820
Señorita Bai.
1226
00:53:35,490 --> 00:53:36,650
Hermano Mo.
1227
00:53:36,990 --> 00:53:38,240
De verdad, eres tú.
1228
00:53:38,490 --> 00:53:39,600
Estás vivo.
1229
00:53:40,320 --> 00:53:41,690
¿Cómo me encontraste?
1230
00:53:41,900 --> 00:53:43,780
Sabía que el Señorito te iba a hacer daño.
1231
00:53:44,030 --> 00:53:45,280
Vine aquí a toda costa.
1232
00:53:45,280 --> 00:53:46,640
Pero llegué tarde.
1233
00:53:46,640 --> 00:53:48,150
Vine por un sendero
1234
00:53:48,150 --> 00:53:49,820
sin descansar durante tres días y tres noches.
1235
00:53:49,900 --> 00:53:51,610
Gracias a Dios.
1236
00:53:51,810 --> 00:53:53,320
Te he encontrado.
1237
00:53:53,530 --> 00:53:55,280
Gracias por lo que
1238
00:53:55,280 --> 00:53:56,940
has hecho por mí.
1239
00:53:57,150 --> 00:53:59,150
No me merece
1240
00:53:59,440 --> 00:54:00,940
lo que has hecho.
1241
00:54:01,530 --> 00:54:02,780
Sin noticias tuyas,
1242
00:54:02,780 --> 00:54:04,280
estaba muy preocupada.
1243
00:54:04,280 --> 00:54:05,740
Estoy contenta de que
1244
00:54:05,740 --> 00:54:07,360
estés vivo.
1245
00:54:07,690 --> 00:54:09,360
Me caí en el abismo.
1246
00:54:09,360 --> 00:54:10,570
Pero no morí.
1247
00:54:10,650 --> 00:54:11,940
Estoy contento
1248
00:54:11,940 --> 00:54:13,270
de verte aquí.
1249
00:54:13,740 --> 00:54:15,990
Hermano Mo, te extraño mucho.
1250
00:54:25,610 --> 00:54:26,860
Con el token de Genbu,
1251
00:54:26,860 --> 00:54:28,150
matar a los cortesanos malvados.
1252
00:54:28,150 --> 00:54:30,740
El maestro Jing Yuan
1253
00:54:30,740 --> 00:54:31,900
fue acusado por haber robado el token de Genbu.
1254
00:54:32,030 --> 00:54:33,490
¡Qué lástima!
1255
00:54:33,650 --> 00:54:35,190
El maestro es de la dinastía anterior.
1256
00:54:35,190 --> 00:54:36,690
Es muy fiel a la corte Zhou.
1257
00:54:37,190 --> 00:54:38,570
Nunca se metió en los asuntos de los demás.
1258
00:54:38,650 --> 00:54:39,860
Cortar sus tendones
1259
00:54:40,240 --> 00:54:41,610
es para mostrar su inocencia.
1260
00:54:41,980 --> 00:54:44,690
Yo también creo que él es un monje respetable.
1261
00:54:44,690 --> 00:54:46,440
No puede estar en contra de la familia Nangong
1262
00:54:46,440 --> 00:54:48,190
por el token de Genbu.
1263
00:54:48,740 --> 00:54:50,280
No sé cuánta sangre pueden tener
1264
00:54:50,610 --> 00:54:52,570
los descendientes de los cuatro amigos del Rey Wen.
1265
00:54:52,860 --> 00:54:54,440
Cuando moría el maestro,
1266
00:54:54,570 --> 00:54:56,530
estaba en su mano mi palillo de jade.
1267
00:54:56,820 --> 00:54:57,940
No sé por qué.
1268
00:55:01,780 --> 00:55:03,900
El maestro Jing Yuan era el mejor amigo de mi maestro.
1269
00:55:03,900 --> 00:55:05,280
Ya me trataba como su familiar.
1270
00:55:05,490 --> 00:55:07,440
Si él no me hubiera salvado,
1271
00:55:07,690 --> 00:55:08,570
habría muerto
1272
00:55:08,570 --> 00:55:10,030
en el abismo.
1273
00:55:46,900 --> 00:55:47,890
Señor Mo,
1274
00:55:47,890 --> 00:55:48,530
no le voy a dejar morir
1275
00:55:48,530 --> 00:55:50,990
aquí.
1276
00:55:58,150 --> 00:56:00,070
[Tian Jue Zhang de Leng Xuanfeng]
1277
00:56:00,070 --> 00:56:00,980
[le quitó]
1278
00:56:00,980 --> 00:56:02,940
[la magia venenosa de Miao Jiang de su cuerpo.]
1279
00:56:03,530 --> 00:56:05,360
[Aunque casi no tiene aliento,]
1280
00:56:05,360 --> 00:56:07,280
[aún hay posibilidad de que sobreviva.]
1281
00:56:07,860 --> 00:56:10,860
[Le voy a dar todas las habilidades de artes marciales de mi vida.]
1282
00:56:26,690 --> 00:56:28,940
Maestreo, estoy vivo.
1283
00:56:33,190 --> 00:56:33,820
Maestro,
1284
00:56:34,110 --> 00:56:35,320
si me dio todas sus habilidades,
1285
00:56:35,570 --> 00:56:36,440
¿y usted?
1286
00:56:36,440 --> 00:56:39,190
Tengo cuerpo inmortal.
1287
00:56:39,440 --> 00:56:41,240
No voy a morir.
1288
00:56:41,240 --> 00:56:42,740
Gracias a Dios,
1289
00:56:42,740 --> 00:56:44,650
le salvé.
1290
00:56:44,990 --> 00:56:46,190
Gracias, maestro.
1291
00:56:46,400 --> 00:56:47,520
Señor Mo,
1292
00:56:47,520 --> 00:56:49,440
ha entrado en el submundo
1293
00:56:49,440 --> 00:56:51,070
y ha sufrido
1294
00:56:51,070 --> 00:56:53,190
por mi culpa.
1295
00:56:53,190 --> 00:56:54,740
Le voy a salvar
1296
00:56:54,740 --> 00:56:55,650
a toda costa.
1297
00:56:55,820 --> 00:56:57,690
¿Cómo sabe que estoy en peligro?
1298
00:56:57,820 --> 00:56:59,780
La señorita Bai me lo dijo.
1299
00:56:59,780 --> 00:57:01,320
Según las huellas,
1300
00:57:01,320 --> 00:57:02,860
llegué hasta aquí.
1301
00:57:03,070 --> 00:57:03,990
¿Señorita Bai?
1302
00:57:03,990 --> 00:57:04,740
Sí.
1303
00:57:04,740 --> 00:57:07,530
Ella se preocupaba mucho por ti.
1304
00:57:10,400 --> 00:57:11,150
Maestro.
1305
00:57:11,610 --> 00:57:13,860
Este palillo de jade me lo regaló ella.
1306
00:57:13,990 --> 00:57:16,070
Por favor, devuélvaselo.
1307
00:57:16,070 --> 00:57:18,900
Para que ella ya no piense en mí
1308
00:57:18,900 --> 00:57:20,440
evitando que el señorito Yu se enfade con ella.
1309
00:57:23,860 --> 00:57:24,900
Hoy en día,
1310
00:57:24,900 --> 00:57:28,190
la familia Nangong y el clan Dragón Azul están compitiendo.
1311
00:57:28,190 --> 00:57:31,030
Si no quiere ayudar al señorito Yu,
1312
00:57:31,030 --> 00:57:33,240
será el enemigo
1313
00:57:33,240 --> 00:57:35,690
de la familia Nangong.
1314
00:57:35,690 --> 00:57:37,530
Alejarse de las disputas
1315
00:57:37,530 --> 00:57:38,990
y protegerse
1316
00:57:38,990 --> 00:57:41,610
sería genial para usted.
1317
00:57:41,610 --> 00:57:43,150
Como no puede tolerar a los demás,
1318
00:57:43,440 --> 00:57:44,860
no será amable
1319
00:57:45,030 --> 00:57:47,110
incluso si consiga el mundo.
1320
00:57:47,110 --> 00:57:48,900
Si usted sigue con estas personas,
1321
00:57:48,900 --> 00:57:50,150
me temo que
1322
00:57:50,150 --> 00:57:51,690
también va a correr el riesgo.
1323
00:57:51,820 --> 00:57:53,640
Amitābha.
1324
00:57:53,640 --> 00:57:55,730
Muy bien de hecho.
1325
00:57:55,730 --> 00:57:58,780
Estoy lejos del submundo.
1326
00:57:58,780 --> 00:58:02,190
La familia Nangong no me va a castigar.
1327
00:58:02,900 --> 00:58:03,940
La verdad es que el maestro
1328
00:58:03,940 --> 00:58:05,740
no tenía tiempo para darme el palillo de jade,
1329
00:58:06,110 --> 00:58:07,440
ya murió por la acusación falsa.
1330
00:58:07,740 --> 00:58:08,900
En el corazón del Señorito,
1331
00:58:08,900 --> 00:58:10,140
solo quiere obtener todo el submundo.
1332
00:58:10,440 --> 00:58:12,440
Nunca vio a las personas como yo.
1333
00:58:12,440 --> 00:58:14,690
Señorito asume la misión de revitalizar la corte Zhou como su propia responsabilidad.
1334
00:58:14,940 --> 00:58:16,520
A pesar de la presión de la situación actual,
1335
00:58:16,940 --> 00:58:18,900
no debería querer matarte.
1336
00:58:19,400 --> 00:58:20,650
Él es muy cruel.
1337
00:58:21,030 --> 00:58:22,400
Para conseguir la fama y la fortuna,
1338
00:58:22,400 --> 00:58:23,780
él ya no sabe cómo distinguir la verdad.
1339
00:58:25,100 --> 00:58:26,360
Así es el submundo.
1340
00:58:26,690 --> 00:58:27,780
Hoy en día,
1341
00:58:27,780 --> 00:58:30,030
la familia Nangong goza de la mayor fama en el submundo.
1342
00:58:30,030 --> 00:58:32,070
Señorito Yu es el descendiente de los cuatro amigos del Rey Wen.
1343
00:58:32,070 --> 00:58:33,320
¿Y los otros tres descendientes?
1344
00:58:33,570 --> 00:58:34,990
¿Dónde están?
1345
00:58:35,650 --> 00:58:37,150
En la familia Nangong,
1346
00:58:37,150 --> 00:58:38,570
además del señorito Yu
1347
00:58:39,070 --> 00:58:40,570
de la espada Long Yin,
1348
00:58:40,940 --> 00:58:42,740
el adivino excelente Sanyi Xiu
1349
00:58:42,740 --> 00:58:44,530
es el descendiente de Sanyi Sheng.
1350
00:58:45,020 --> 00:58:48,740
Leng Xuanfeng, el Yu Mian Zhen Ren del clan Dragón Azul,
1351
00:58:48,740 --> 00:58:50,740
es el descendiente de Hong Yao.
1352
00:58:50,740 --> 00:58:52,360
Y el último, Tai Dian,
1353
00:58:52,490 --> 00:58:53,400
es
1354
00:58:54,240 --> 00:58:56,530
mi antepasado.
1355
00:58:56,990 --> 00:58:58,240
Ya entiendo todo.
1356
00:58:58,530 --> 00:59:00,940
Los descendientes de los cuatro amigos del Rey Wen deberían llevarse bien.
1357
00:59:00,940 --> 00:59:02,820
Pero,
1358
00:59:02,820 --> 00:59:04,570
por querer conseguir el mundo,
1359
00:59:04,570 --> 00:59:07,190
no es nada extrañar que alguno de ellos hace trampas
1360
00:59:07,190 --> 00:59:08,560
sin que le importe la justicia.
1361
00:59:08,560 --> 00:59:10,570
Antes de ser monje,
1362
00:59:10,940 --> 00:59:13,530
yo era general de la dinastía anterior.
1363
00:59:13,650 --> 00:59:16,240
Las cuatro familias peleaban mucho,
1364
00:59:16,240 --> 00:59:18,490
lo que me decepcionó.
1365
00:59:18,650 --> 00:59:19,530
Por eso,
1366
00:59:19,740 --> 00:59:21,240
quería ser monje
1367
00:59:21,240 --> 00:59:22,860
para evitar problemas.
1368
00:59:23,070 --> 00:59:24,650
Usted es monje respetable
1369
00:59:24,820 --> 00:59:25,780
y siempre es amable.
1370
00:59:25,780 --> 00:59:28,610
Seguro que no quiere meterse en los asuntos de la fama y la fortuna.
1371
00:59:28,610 --> 00:59:31,490
Si los descendientes de las cuatro familias pueden estar unidos
1372
00:59:31,490 --> 00:59:32,690
y trabajar juntos,
1373
00:59:32,690 --> 00:59:35,440
podemos recuperar la corte Zhou
1374
00:59:35,520 --> 00:59:36,690
y unificar el mundo.
1375
00:59:37,320 --> 00:59:39,400
Amitābha.
1376
00:59:39,530 --> 00:59:42,650
Muy bien de hecho.
1377
00:59:42,820 --> 00:59:44,900
EL pasado ya pasó,
1378
00:59:45,310 --> 00:59:47,360
me da mucha pena.
1379
00:59:47,690 --> 00:59:49,440
El maestro Jing Yuan me ha salvado.
1380
00:59:49,440 --> 00:59:50,480
Le agradezco mucho.
1381
00:59:50,480 --> 00:59:52,350
Voy a hacer justicia por él.
1382
00:59:55,610 --> 00:59:56,490
Hermano Mo,
1383
00:59:57,190 --> 00:59:58,900
solo quiero estar contigo.
1384
00:59:58,900 --> 01:00:00,600
Ya no prestemos atención
1385
01:00:00,690 --> 01:00:02,240
a las disputas del submundo,
1386
01:00:02,610 --> 01:00:03,280
¿de acuerdo?
1387
01:00:03,860 --> 01:00:05,490
Me gustaría alejarme del submundo.
1388
01:00:06,030 --> 01:00:07,610
Pero, mi maestro ya me mandó la orden.
1389
01:00:16,530 --> 01:00:17,570
Yujiao.
1390
01:00:17,780 --> 01:00:18,530
Xue'er.
1391
01:00:19,400 --> 01:00:20,530
¿Por qué estás aquí?
1392
01:00:20,900 --> 01:00:21,990
Al verme,
1393
01:00:21,990 --> 01:00:22,860
estás miedosa.
1394
01:00:22,860 --> 01:00:23,690
No.
1395
01:00:23,690 --> 01:00:24,820
¿Por qué estoy miedosa?
1396
01:00:24,820 --> 01:00:26,900
Porque eres la espía de la familia Nangong.
1397
01:00:26,900 --> 01:00:27,940
Fuiste a la mansión Nangong a medianoche
1398
01:00:27,940 --> 01:00:28,820
para robar el token de Genbu.
1399
01:00:28,820 --> 01:00:29,820
Y estás cooperando con el clan Dragón Azul
1400
01:00:29,820 --> 01:00:31,110
para matar al maestro Jing Yuan.
1401
01:00:31,110 --> 01:00:32,650
Aunque tienes una buena apariencia,
1402
01:00:32,650 --> 01:00:34,240
cometiste delitos.
1403
01:00:34,240 --> 01:00:35,360
Me malentendiste.
1404
01:00:35,360 --> 01:00:36,070
No fui yo.
1405
01:00:36,070 --> 01:00:37,440
Siempre confiaba en ti.
1406
01:00:37,440 --> 01:00:38,820
Pero, hoy estás aquí.
1407
01:00:38,820 --> 01:00:40,030
Me decepcionas mucho.
1408
01:00:40,030 --> 01:00:41,530
No sé de qué estás hablando.
1409
01:00:41,530 --> 01:00:42,740
No es como lo que dices.
1410
01:00:42,740 --> 01:00:44,280
Y tienes el acuerdo de matrimonio con el Señorito desde hace mucho.
1411
01:00:44,280 --> 01:00:45,690
Pero, viniste aquí para ver a tu amante.
1412
01:00:45,690 --> 01:00:47,280
¿Crees que está bien?
1413
01:00:47,280 --> 01:00:48,740
Mo Xiaohao nos ayudó.
1414
01:00:48,740 --> 01:00:50,320
Ahora, él está herido.
1415
01:00:50,320 --> 01:00:51,820
Tengo que ayudarle.
1416
01:00:51,820 --> 01:00:52,780
Ya sabes que Señorito
1417
01:00:52,780 --> 01:00:54,070
quiere matarlo.
1418
01:00:54,070 --> 01:00:56,110
Si quieres salvarlo, estás en contra del Señorito.
1419
01:00:56,110 --> 01:00:58,360
Nunca voy a traicionar al Señorito,
1420
01:00:58,360 --> 01:01:00,150
ni a la familia Nangong.
1421
01:01:00,150 --> 01:01:01,650
Aunque seas la princesa de la dinastía anterior
1422
01:01:01,650 --> 01:01:02,690
y seas noble,
1423
01:01:02,690 --> 01:01:04,030
todos los miembros de la familia Nangong
1424
01:01:04,030 --> 01:01:05,610
podemos hacer todo por ti,
1425
01:01:05,610 --> 01:01:07,490
no permitimos que traiciones a la familia Nangong.
1426
01:01:07,490 --> 01:01:08,150
Xue'er,
1427
01:01:08,150 --> 01:01:09,610
tú y yo crecimos juntas desde pequeñas.
1428
01:01:09,610 --> 01:01:11,860
Todos los miembros de la familia Nangong son nuestros familiares.
1429
01:01:12,150 --> 01:01:14,030
¿Cómo voy a traicionar a la familia Nangong?
1430
01:01:14,030 --> 01:01:15,030
Estás cooperando con los enemigos,
1431
01:01:15,030 --> 01:01:16,690
no eres fiel a la familia Nangong.
1432
01:01:16,690 --> 01:01:17,610
Viniste a ver a tu amante,
1433
01:01:17,610 --> 01:01:19,150
no eres fiel al Señorito.
1434
01:01:19,150 --> 01:01:20,440
¿Qué más quieres explicar?
1435
01:01:20,440 --> 01:01:21,820
Tú y yo somos como hermanas,
1436
01:01:22,110 --> 01:01:23,690
¿por qué no confías en mí?
1437
01:01:23,780 --> 01:01:25,240
Mentiras.
1438
01:01:25,240 --> 01:01:26,280
Deja de fingir.
1439
01:01:26,280 --> 01:01:27,740
No quiero ser tu hermana.
1440
01:01:27,740 --> 01:01:29,240
Me da miedo que también me vayas a matar.
1441
01:01:29,240 --> 01:01:30,570
Inventaste estas cosas
1442
01:01:30,570 --> 01:01:32,030
para hacer acusaciones falsas contra mí.
1443
01:01:32,820 --> 01:01:34,940
¿No fuiste tú quien robó el token de Genbu
1444
01:01:35,110 --> 01:01:37,070
y echaste la culpa al maestro Jing Yuan?
1445
01:01:37,190 --> 01:01:38,850
Te refieres a que entre nosotras,
1446
01:01:38,850 --> 01:01:39,780
una es espía,
1447
01:01:39,780 --> 01:01:40,860
la otra es puta.
1448
01:01:40,860 --> 01:01:41,930
Deja de decir tonterías.
1449
01:02:06,530 --> 01:02:07,530
Como no soy tan hábil,
1450
01:02:07,780 --> 01:02:09,280
me ganaste.
1451
01:02:09,530 --> 01:02:10,640
Si quieres matarme, mátame.
1452
01:02:12,650 --> 01:02:13,740
¿Por qué no me matas?
1453
01:02:13,940 --> 01:02:15,650
¿Para qué?
1454
01:02:15,650 --> 01:02:17,690
Si estás cooperando con el clan Dragón Azul,
1455
01:02:17,690 --> 01:02:19,780
la familia Nangong está en el peligro.
1456
01:02:19,780 --> 01:02:21,240
Siendo la princesa de la dinastía anterior,
1457
01:02:21,240 --> 01:02:22,610
revitalizar la corte Zhou
1458
01:02:22,610 --> 01:02:23,900
y unificar el mundo
1459
01:02:23,900 --> 01:02:25,990
está dependiente de la familia Nangong.
1460
01:02:26,440 --> 01:02:28,240
Nunca voy a traicionar al Señorito.
1461
01:02:28,400 --> 01:02:30,110
Si no me matas hoy,
1462
01:02:30,110 --> 01:02:30,820
otro día,
1463
01:02:30,860 --> 01:02:32,610
te voy a matar.
1464
01:02:33,030 --> 01:02:34,150
Xue'er,
1465
01:02:34,240 --> 01:02:35,730
Soy princesa de la dinastía anterior o no,
1466
01:02:35,730 --> 01:02:37,240
ya es cosa del pasado.
1467
01:02:37,270 --> 01:02:38,610
Todo ya pasó.
1468
01:02:38,610 --> 01:02:40,110
Somos como hermanas.
1469
01:02:40,110 --> 01:02:41,530
Esto nunca va a cambiar.
1470
01:02:41,530 --> 01:02:43,430
Hoy ya llegamos a este acuerdo.
1471
01:02:43,430 --> 01:02:44,860
Olvida que vine hoy.
1472
01:02:44,860 --> 01:02:46,400
y que nunca nos veremos en el futuro.
1473
01:02:46,990 --> 01:02:48,650
Espero que estés bien.
1474
01:03:10,440 --> 01:03:11,070
Xue'er,
1475
01:03:11,480 --> 01:03:13,610
Ahora la familia Nangong está en una situación
1476
01:03:13,610 --> 01:03:14,530
muy difícil,
1477
01:03:14,650 --> 01:03:15,320
para mantener la fama de la familia Nangong
1478
01:03:15,320 --> 01:03:17,650
y su éxito,
1479
01:03:17,650 --> 01:03:19,070
tenemos que matar a Leng Xuanfeng primero
1480
01:03:19,520 --> 01:03:20,490
y recuperar el token de Genbu.
1481
01:03:20,610 --> 01:03:21,190
Señorito,
1482
01:03:21,360 --> 01:03:22,600
no soy muy hábil en las artes marciales.
1483
01:03:22,600 --> 01:03:24,110
Hay muchas personas excelentes en el clan Dragón Azul.
1484
01:03:24,110 --> 01:03:26,190
¿Cómo puedo acercarme a Leng Xuanfeng?
1485
01:03:27,070 --> 01:03:28,490
En la antigüedad, Jing Ke quería matar al rey de Qin,
1486
01:03:28,740 --> 01:03:30,030
pero, el rey de Qin no confío en él.
1487
01:03:30,030 --> 01:03:31,180
Por eso, no pudo lograrlo.
1488
01:03:31,180 --> 01:03:32,690
Fan Yuqi era general que traicionó al reino Qin.
1489
01:03:32,820 --> 01:03:33,690
Por eso, quería encontrarlo.
1490
01:03:33,690 --> 01:03:35,070
Quería usar la cabeza de Fan Yuqi
1491
01:03:35,070 --> 01:03:36,240
como un regalo para el rey de Qin,
1492
01:03:36,240 --> 01:03:37,110
para facilitar el homicidio.
1493
01:03:37,190 --> 01:03:38,400
Fan Yuqi entendió lo que quería Jing Ke.
1494
01:03:38,400 --> 01:03:39,430
Se suicidó con la espada
1495
01:03:39,860 --> 01:03:40,740
para darle a Jing Ke su cabeza.
1496
01:03:41,520 --> 01:03:42,180
Hoy en día,
1497
01:03:43,110 --> 01:03:45,070
¿quieres hacer como Fan Yuqi?
1498
01:03:45,860 --> 01:03:46,740
Yujiao,
1499
01:03:47,490 --> 01:03:49,990
quiero que vivas con el hermano Mo lejos del submundo
1500
01:03:50,430 --> 01:03:53,150
y que nunca te metas en los asuntos del submundo.
1501
01:04:04,490 --> 01:04:05,490
Hermano Mo.
1502
01:04:06,150 --> 01:04:06,930
Yujiao,
1503
01:04:06,930 --> 01:04:08,110
Escuché todo lo que
1504
01:04:08,110 --> 01:04:09,030
dijisteis en el bosque.
1505
01:04:09,280 --> 01:04:10,190
Hermano Mo,
1506
01:04:10,280 --> 01:04:10,680
yo…
1507
01:04:10,680 --> 01:04:12,190
Dado que eres princesa de la dinastía,
1508
01:04:12,190 --> 01:04:13,530
tienes que asumir la responsabilidad de revitalizar la corte Zhou
1509
01:04:13,530 --> 01:04:14,820
y unificar el mundo.
1510
01:04:14,820 --> 01:04:16,180
Hoy día, las cuatro familias están peleando
1511
01:04:16,180 --> 01:04:17,650
por ti.
1512
01:04:17,650 --> 01:04:19,570
¿Cómo puedes vivir conmigo
1513
01:04:19,570 --> 01:04:21,780
en este valle?
1514
01:04:21,780 --> 01:04:22,940
Pero, hermano Mo,
1515
01:04:23,150 --> 01:04:24,980
solo quiero estar contigo.
1516
01:04:24,980 --> 01:04:26,070
Las venganzas por la corte
1517
01:04:26,070 --> 01:04:27,070
y los últimos deseos de los antepasados,
1518
01:04:27,070 --> 01:04:28,440
¿cómo puedes olvidarlos?
1519
01:04:28,570 --> 01:04:29,930
Prefiero que nos olvidemos en el submundo
1520
01:04:29,930 --> 01:04:31,280
a que estemos juntos.
1521
01:04:32,280 --> 01:04:33,030
Este palillo de jade
1522
01:04:33,490 --> 01:04:34,440
te lo devuelvo.
1523
01:04:34,440 --> 01:04:35,980
Nunca nos veremos.
1524
01:04:40,400 --> 01:04:41,400
Hermano Mo.
1525
01:04:41,400 --> 01:04:42,530
¿Eres tan cruel
1526
01:04:43,020 --> 01:04:44,530
y me vas a dejar?
1527
01:04:45,240 --> 01:04:47,190
Gracias por quererme.
1528
01:04:47,190 --> 01:04:48,690
Pero eres princesa.
1529
01:04:48,690 --> 01:04:50,060
No podemos estar juntos.
1530
01:04:50,060 --> 01:04:51,820
Si no nos hubiéramos amado en la vida anterior,
1531
01:04:52,480 --> 01:04:54,680
¿por qué nos encontraríamos en esta vida?
1532
01:04:55,030 --> 01:04:57,070
Aún tienes acuerdo de matrimonio con el señorito Yu.
1533
01:04:57,070 --> 01:04:58,190
Ya no quiero decir nada.
1534
01:04:58,360 --> 01:04:59,570
Ya se acabó nuestra relación.
1535
01:04:59,570 --> 01:05:00,780
Cuídate.
1536
01:05:01,650 --> 01:05:02,820
Vale.
1537
01:05:03,360 --> 01:05:04,400
Entonces,
1538
01:05:04,400 --> 01:05:05,530
te devuelvo esta flauta.
1539
01:05:05,530 --> 01:05:06,940
Ya no nos veremos nunca y jamás.
1540
01:05:13,940 --> 01:05:17,530
♫ Me despido de ti en el atardecer ♫
1541
01:05:17,530 --> 01:05:21,310
♫ Quiero esperar el viento y esperarte a ti ♫
1542
01:05:21,310 --> 01:05:24,490
♫ No te preocupes ♫
1543
01:05:24,490 --> 01:05:25,740
♫ No te preocupes ♫
1544
01:05:25,740 --> 01:05:28,240
♫ Nos hemos estado ♫
1545
01:05:28,680 --> 01:05:31,740
♫ Juntos ♫
1546
01:05:32,280 --> 01:05:36,150
♫ Hoy me encuentro contigo por sorpresa ♫
1547
01:05:36,150 --> 01:05:38,940
♫ Me gustaría regalarte ♫
1548
01:05:38,940 --> 01:05:42,190
♫ Esta luna hermosa ♫
1549
01:07:03,770 --> 01:07:05,830
[El clan Dragón Azul.]
1550
01:07:11,110 --> 01:07:12,860
Queréis arruinar nuestro clan Dragón Azul.
1551
01:07:12,860 --> 01:07:13,860
No es tan fácil.
1552
01:07:13,860 --> 01:07:14,780
Ya vas a perder,
1553
01:07:15,070 --> 01:07:16,390
deja de hacer cosas inúltiles.
1554
01:07:16,530 --> 01:07:17,690
Nangong Yu.
1555
01:07:16,750 --> 01:07:20,490
[Lápida del amo Yuan Shi Yu Qing]
1556
01:07:17,690 --> 01:07:20,490
Tarde o temprano, vamos a pelear.
1557
01:07:20,570 --> 01:07:22,570
Si hoy no vinieras a buscarme,
1558
01:07:22,570 --> 01:07:24,310
te buscaría también.
1559
01:07:24,310 --> 01:07:26,650
Si hoy te mato, hago una buena cosa por el submundo.
1560
01:07:26,650 --> 01:07:28,150
Dame el token de Genbu.
1561
01:07:28,320 --> 01:07:30,030
Así te mataré más rápido para que no sufras.
1562
01:07:30,320 --> 01:07:31,070
Nangong Yu.
1563
01:07:31,400 --> 01:07:32,400
Deja de decir tonterías.
1564
01:07:32,610 --> 01:07:34,030
¿Cuándo robé tu token de Genbu?
1565
01:07:34,030 --> 01:07:34,940
Malvado.
1566
01:07:34,940 --> 01:07:36,110
¿No te atreves a reconocer lo que hiciste?
1567
01:07:36,280 --> 01:07:38,110
El token de Genbu es el objeto que se mantiene
1568
01:07:38,110 --> 01:07:39,150
de generación en generación en nuestra familia Nangong.
1569
01:07:39,150 --> 01:07:41,190
Tú siempre querías conseguirlo.
1570
01:07:41,190 --> 01:07:42,320
El clan Dragón Azul siempre
1571
01:07:42,320 --> 01:07:44,440
consigue las cosas a la fuerza, ¿no?
1572
01:07:44,440 --> 01:07:46,070
Deja de echarme la culpa a mí.
1573
01:07:46,070 --> 01:07:48,440
La familia Nangong también guarda el token de Genbu.
1574
01:07:48,440 --> 01:07:50,030
¿Cómo es posible que esté en mis manos?
1575
01:07:50,030 --> 01:07:52,650
Solo buscas pretexto para arruinar nuestro clan Dragón Azul.
1576
01:07:53,070 --> 01:07:53,820
Si no fueras tú
1577
01:07:53,820 --> 01:07:55,190
quien robó el token de Genbu,
1578
01:07:55,190 --> 01:07:57,240
¿quién sería?
1579
01:07:57,940 --> 01:08:00,180
En este mundo, no solo yo quiero obtenerlo.
1580
01:08:00,180 --> 01:08:01,570
Hay un sinfín de personas que también quieren.
1581
01:08:01,570 --> 01:08:04,240
No solo yo estoy en contra de la familia Nangong
1582
01:08:04,240 --> 01:08:05,610
en el submundo.
1583
01:08:05,610 --> 01:08:08,190
Si eres un héroe de verdad,
1584
01:08:08,190 --> 01:08:10,030
pelea conmigo solo.
1585
01:08:10,030 --> 01:08:11,490
Deja de usar tantas personas
1586
01:08:11,490 --> 01:08:12,940
contra mis discípulos.
1587
01:08:13,360 --> 01:08:14,650
Caradura.
1588
01:08:14,990 --> 01:08:16,439
Hoy, voy a arruinar
1589
01:08:16,439 --> 01:08:17,189
tu clan Dragón Azul
1590
01:08:17,189 --> 01:08:18,899
para que nadie se atreva a estar en contra de la familia Nangong.
1591
01:08:18,899 --> 01:08:19,979
¡Tonterías!
1592
01:08:44,109 --> 01:08:44,819
Leng Xuanfeng.
1593
01:08:44,819 --> 01:08:46,399
Hoy es tu día de muerte.
1594
01:08:46,399 --> 01:08:47,029
¡Espera!
1595
01:08:49,529 --> 01:08:50,350
Xue'er,
1596
01:08:51,939 --> 01:08:53,240
La princesa está aquí.
1597
01:08:53,240 --> 01:08:54,240
No hagas daño a mi maestro.
1598
01:08:54,240 --> 01:08:55,689
Raptaste a la princesa.
1599
01:08:55,689 --> 01:08:57,029
Violaste la ley.
1600
01:08:57,609 --> 01:08:58,859
Si te atreves a matar a mi maestro,
1601
01:08:58,859 --> 01:09:00,399
me atrevo a matar a la princesa.
1602
01:09:00,399 --> 01:09:01,439
Señorito, no te preocupes por mí.
1603
01:09:01,680 --> 01:09:02,439
Mátalo a él.
1604
01:09:02,740 --> 01:09:03,740
¿Piensas que así
1605
01:09:04,029 --> 01:09:05,490
voy a liberar a tu maestro?
1606
01:09:22,140 --> 01:09:23,529
No soy muy hábil en las artes marciales.
1607
01:09:23,529 --> 01:09:25,069
Hay muchas personas excelentes en el clan Dragón Azul.
1608
01:09:25,069 --> 01:09:27,149
¿Cómo puedo acercarme a Leng Xuanfeng?
1609
01:09:27,149 --> 01:09:29,149
¿Quieres hacer como Fan Yuqi?
1610
01:09:29,779 --> 01:09:32,399
Si así puedo ayudarte a lograr la causa,
1611
01:09:32,810 --> 01:09:35,560
lo haré, sin duda alguna.
1612
01:09:47,319 --> 01:09:48,189
Xue'er,
1613
01:09:53,060 --> 01:09:53,899
Xue'er,
1614
01:09:54,740 --> 01:09:55,570
Xue'er,
1615
01:09:57,190 --> 01:09:57,990
Xue'er,
1616
01:09:59,070 --> 01:10:00,150
Xue'er,
1617
01:10:00,490 --> 01:10:01,400
Xue'er,
1618
01:10:02,240 --> 01:10:03,150
Señorito,
1619
01:10:03,320 --> 01:10:05,400
¿Por qué mataste a Xue'er?
1620
01:10:05,930 --> 01:10:07,610
Mataste a la princesa.
1621
01:10:07,780 --> 01:10:09,740
Ella no es la princesa verdadera.
1622
01:10:11,240 --> 01:10:12,530
¡Id a matarlo!
1623
01:10:18,030 --> 01:10:19,860
Ja, ja, ja.
1624
01:10:19,860 --> 01:10:20,610
Ling Ting.
1625
01:10:21,650 --> 01:10:23,310
Me traicionaste.
1626
01:10:26,280 --> 01:10:27,570
Me malentendiste.
1627
01:10:27,570 --> 01:10:28,690
La verdad es que
1628
01:10:28,690 --> 01:10:30,490
soy del clan Dragón Azul.
1629
01:10:30,490 --> 01:10:32,900
Ja, ja, ja.
1630
01:10:33,430 --> 01:10:35,190
Entraste en la familia Nangong desde pequeña.
1631
01:10:35,360 --> 01:10:37,490
No sabía que eras espía.
1632
01:10:37,490 --> 01:10:39,240
Hay muchas cosas
1633
01:10:39,240 --> 01:10:40,360
que no sabes.
1634
01:10:40,360 --> 01:10:41,900
Fuiste tú quien robó el token de Genbu
1635
01:10:42,400 --> 01:10:44,440
y echaste la culpa al maestro Jing Yuan,
1636
01:10:44,440 --> 01:10:45,570
¿verdad?
1637
01:10:45,570 --> 01:10:47,150
Eres muy inteligente.
1638
01:10:47,150 --> 01:10:48,490
Sí, fui yo quien robé
1639
01:10:48,490 --> 01:10:49,690
el token de Genbu.
1640
01:10:49,690 --> 01:10:50,400
Ling Ting.
1641
01:10:50,600 --> 01:10:52,070
Si ya conseguiste el token de Genbu,
1642
01:10:52,070 --> 01:10:53,440
¿por qué no me lo diste?
1643
01:10:53,650 --> 01:10:55,440
Porque el token de Genbu
1644
01:10:55,440 --> 01:10:57,190
está en mis manos.
1645
01:10:57,190 --> 01:10:57,820
¿Tú?
1646
01:10:59,730 --> 01:11:02,150
El token de Genbu tiene relación con el tesoro secreto para revitalizar la corte.
1647
01:11:02,150 --> 01:11:04,190
Señor Sanyi, ¿por qué lo obtienes?
1648
01:11:04,190 --> 01:11:06,570
Durante más de 20 años, estaba inactivo
1649
01:11:06,570 --> 01:11:09,150
en la familia Nangong
1650
01:11:09,440 --> 01:11:12,240
solo para esperar la oportunidad de hoy.
1651
01:11:13,190 --> 01:11:14,860
Señor Sanyi,
1652
01:11:15,190 --> 01:11:16,820
me traicionó también.
1653
01:11:18,400 --> 01:11:19,640
Ja, ja, ja.
1654
01:11:19,780 --> 01:11:21,490
Hay discrepancia dentro la familia Nangong
1655
01:11:21,490 --> 01:11:23,240
y el señor Sanyi es espía.
1656
01:11:23,240 --> 01:11:25,400
¡Vaya! Me sorprende mucho.
1657
01:11:25,400 --> 01:11:26,860
Ja, ja, ja.
1658
01:11:26,860 --> 01:11:28,940
Dejé mi patria y extrañaba mi ciudad natal.
1659
01:11:28,940 --> 01:11:30,940
Y ahora se destruyó mi sueño de unificar el mundo.
1660
01:11:31,440 --> 01:11:32,320
Señorito,
1661
01:11:32,320 --> 01:11:34,150
nosotros, las cuatro grandes familias,
1662
01:11:34,150 --> 01:11:37,070
nos dedicamos a revitalizar la corte Zhou.
1663
01:11:37,360 --> 01:11:38,610
Pero,
1664
01:11:38,610 --> 01:11:40,440
mataste a la princesa.
1665
01:11:40,440 --> 01:11:42,280
Así que eres el criminal
1666
01:11:42,280 --> 01:11:44,030
de la Dinastía Zhou Posterior.
1667
01:11:45,360 --> 01:11:47,190
Al final, el señor Sanyi es el que
1668
01:11:47,190 --> 01:11:48,440
controla todo.
1669
01:11:48,440 --> 01:11:50,440
Todos fuimos engañados.
1670
01:11:51,990 --> 01:11:53,070
Sanyi Xiu.
1671
01:11:53,070 --> 01:11:53,990
Yo
1672
01:11:53,990 --> 01:11:55,940
voy a matarlo primero.
1673
01:12:11,320 --> 01:12:13,030
¡Discípulo malvado!
1674
01:12:13,030 --> 01:12:14,190
Maestro,
1675
01:12:14,190 --> 01:12:15,740
¿le duele?
1676
01:12:15,990 --> 01:12:17,240
Durante tantos años,
1677
01:12:17,990 --> 01:12:19,860
aprendiste todas mis habilidades
1678
01:12:19,860 --> 01:12:21,490
Te trato como si fueras mi propio hijo.
1679
01:12:21,900 --> 01:12:23,440
¿Por qué quieres matarme?
1680
01:12:23,690 --> 01:12:24,570
Maestro,
1681
01:12:24,860 --> 01:12:26,570
si no mueres,
1682
01:12:26,570 --> 01:12:29,110
¿cómo puedo ser el amo del clan Dragón Azul?
1683
01:12:29,110 --> 01:12:31,570
Eres mi mejor discípulo.
1684
01:12:31,570 --> 01:12:34,070
Tarde o temprano, vas a ser el amo.
1685
01:12:34,070 --> 01:12:36,190
¿Por qué tienes tanta prisa?
1686
01:12:36,190 --> 01:12:38,640
Porque mi apellido es Sanyi.
1687
01:12:38,640 --> 01:12:40,730
Me llamo Sanyi Lingyun.
1688
01:12:41,530 --> 01:12:43,150
Ja, ja, ja.
1689
01:12:43,150 --> 01:12:44,320
Amo Leng,
1690
01:12:44,320 --> 01:12:45,650
muchas gracias por
1691
01:12:45,650 --> 01:12:48,190
educar a mis hijos
1692
01:12:48,190 --> 01:12:51,440
durante tantos años.
1693
01:12:51,820 --> 01:12:52,610
¡Vosotros...!
1694
01:12:54,610 --> 01:12:55,900
Sanyi Xiu.
1695
01:12:56,610 --> 01:12:58,820
Hizo trampas contra el maestro Jing Yuan,
1696
01:12:59,070 --> 01:13:01,150
y me usó para matar a Leng Xuanfeng.
1697
01:13:01,320 --> 01:13:03,320
¡Ha planeado mucho!
1698
01:13:03,320 --> 01:13:04,320
Es usted muy malvado.
1699
01:13:04,320 --> 01:13:06,070
Fue mi culpa por
1700
01:13:06,070 --> 01:13:08,070
confiar en ti.
1701
01:13:08,280 --> 01:13:09,530
Hablando de las artes marciales,
1702
01:13:09,530 --> 01:13:11,640
no puedo ganar a vosotros.
1703
01:13:11,820 --> 01:13:13,030
En cuanto a las estrategias,
1704
01:13:13,030 --> 01:13:15,740
soy mejor que vosotros.
1705
01:13:15,740 --> 01:13:18,350
De verdad,
1706
01:13:18,350 --> 01:13:20,400
soy adivino excelente.
1707
01:13:22,310 --> 01:13:25,390
He vivido muchos años en el submundo.
1708
01:13:25,390 --> 01:13:27,400
Ya sé que hay muchas personas
1709
01:13:27,400 --> 01:13:29,030
que tienen malas intenciones.
1710
01:13:29,030 --> 01:13:32,900
Sanyi Xiu, nadie es tan
1711
01:13:32,900 --> 01:13:35,440
cruel como tú.
1712
01:13:35,440 --> 01:13:36,860
Ja, ja, ja.
1713
01:13:36,860 --> 01:13:38,990
He dedicado toda mi vida
1714
01:13:38,990 --> 01:13:40,570
a hacer mi causa,
1715
01:13:40,570 --> 01:13:42,890
al final, todo fue en vano.
1716
01:13:42,890 --> 01:13:44,240
¡Vaya!
1717
01:13:44,240 --> 01:13:45,990
Todo fue
1718
01:13:45,990 --> 01:13:47,820
en vano.
1719
01:13:57,030 --> 01:13:59,820
¡Qué lástima!
1720
01:14:00,240 --> 01:14:01,860
Ja, ja, ja.
1721
01:14:01,860 --> 01:14:02,900
Si estás loco,
1722
01:14:03,240 --> 01:14:05,190
dame 50 años de artes marciales.
1723
01:14:05,570 --> 01:14:07,860
Dame todo.
1724
01:14:07,860 --> 01:14:11,780
Ja, ja, ja.
1725
01:14:37,990 --> 01:14:39,990
Si perdí, ya no me importa.
1726
01:14:40,490 --> 01:14:41,740
Mátame si quieras.
1727
01:14:42,360 --> 01:14:43,860
Te voy a matar ahora mismo.
1728
01:14:44,060 --> 01:14:45,070
¡Espera!
1729
01:14:45,070 --> 01:14:45,650
Yujiao,
1730
01:14:45,650 --> 01:14:46,070
¡No!
1731
01:14:46,070 --> 01:14:46,810
¿Por qué?
1732
01:14:46,810 --> 01:14:48,490
¿Qué crees que eres?
1733
01:14:49,280 --> 01:14:51,610
Soy la única descendiente de la dinastía anterior,
1734
01:14:51,610 --> 01:14:53,610
la verdadera princesa, Guo Xue'er.
1735
01:14:53,610 --> 01:14:55,360
Para conseguir la fama y la fortuna,
1736
01:14:55,360 --> 01:14:56,900
os peleáis entre vosotros.
1737
01:14:56,900 --> 01:14:57,810
Las cuatro familias
1738
01:14:57,810 --> 01:14:59,860
ya van a arruinarse.
1739
01:15:00,070 --> 01:15:01,690
¿Eres la princesa?
1740
01:15:02,030 --> 01:15:02,940
Ja, ja.
1741
01:15:02,940 --> 01:15:04,570
Es el destino.
1742
01:15:04,570 --> 01:15:06,530
Dado que la princesa no ha muerto,
1743
01:15:06,820 --> 01:15:08,650
aún tenemos la esperanza de revitalizar la corte Zhou.
1744
01:15:08,650 --> 01:15:10,570
Es un traidor malvado.
1745
01:15:11,280 --> 01:15:12,770
Es imposible que pueda revitalizar la corte Zhou.
1746
01:15:13,530 --> 01:15:14,610
Señorito,
1747
01:15:15,280 --> 01:15:17,990
no te voy a matar.
1748
01:15:17,990 --> 01:15:20,940
La causa que ha hecho la familia Nangong
1749
01:15:20,940 --> 01:15:23,490
estará a mi cargo.
1750
01:15:23,490 --> 01:15:25,820
Quiero que me veas
1751
01:15:25,820 --> 01:15:26,440
a mí,
1752
01:15:26,440 --> 01:15:27,520
Sanyi,
1753
01:15:27,520 --> 01:15:30,110
cómo lograrlo en el submundo
1754
01:15:30,110 --> 01:15:31,650
y unificar
1755
01:15:31,650 --> 01:15:33,150
el mundo.
1756
01:15:33,150 --> 01:15:35,820
Ja, ja, ja.
1757
01:15:36,150 --> 01:15:36,980
Maestro,
1758
01:15:36,980 --> 01:15:38,400
estoy muy herido,
1759
01:15:38,400 --> 01:15:39,900
casi voy a morir.
1760
01:15:40,360 --> 01:15:41,930
Sé que mi capacidad es muy limitada.
1761
01:15:42,440 --> 01:15:44,940
¿Cómo puedo proteger a la princesa
1762
01:15:44,940 --> 01:15:46,740
y acabar con la disputa de las cuatro grandes familias?
1763
01:15:47,070 --> 01:15:48,110
Ni siquiera sé
1764
01:15:48,110 --> 01:15:49,650
cómo usar el token de Genbu
1765
01:15:49,650 --> 01:15:51,390
para matar a los cortesanos malvados.
1766
01:15:51,820 --> 01:15:53,530
Si usted me oye,
1767
01:15:53,530 --> 01:15:56,110
dígame qué debo hacer.
1768
01:16:44,990 --> 01:16:46,610
Estimados señores,
1769
01:16:46,610 --> 01:16:48,570
en aquel entonces, el Dios de Guerra, Guo Gong,
1770
01:16:46,980 --> 01:16:49,130
[El clan Dragón Azul.]
1771
01:16:48,570 --> 01:16:50,070
junto con los cuatro amigos del Rey Wen
1772
01:16:50,070 --> 01:16:52,190
ayudaban al Rey Wen
1773
01:16:52,190 --> 01:16:53,690
a tener
1774
01:16:53,690 --> 01:16:55,900
muchos éxitos.
1775
01:16:56,150 --> 01:16:57,110
Todos son
1776
01:16:57,110 --> 01:16:58,610
héroes.
1777
01:16:59,320 --> 01:17:02,240
Las cuatro grandes familias son de la dinastía anterior.
1778
01:17:02,240 --> 01:17:04,240
Y el rey anterior nos ofrecía mucho.
1779
01:17:04,610 --> 01:17:05,400
Hoy en día,
1780
01:17:05,400 --> 01:17:08,400
el mundo se destruyó, y ha cambiado la dinastía.
1781
01:17:08,400 --> 01:17:10,570
Nosotros nos escondemos en el submundo
1782
01:17:10,570 --> 01:17:12,610
para sobrevivir.
1783
01:17:12,610 --> 01:17:15,690
Hacer contribuciones a la patria es lo que debemos hacer los hombres hechos y derechos.
1784
01:17:15,530 --> 01:17:17,910
[Token de Genbu]
1785
01:17:15,690 --> 01:17:18,490
Ahora el token de Genbu está en mis manos.
1786
01:17:18,490 --> 01:17:21,150
Gracias a la princesa,
1787
01:17:21,150 --> 01:17:23,650
debemos abrir el tesoro secreto para revitalizar la corte Zhou
1788
01:17:23,650 --> 01:17:26,230
y para rendir homenaje a nuestros antepasados.
1789
01:17:26,230 --> 01:17:29,310
¡Revitalizar la corte Zhou y unificar el mundo!
1790
01:17:29,310 --> 01:17:40,640
¡Revitalizar la corte Zhou y unificar el mundo!
1791
01:17:53,770 --> 01:17:55,530
[El clan Dragón Azul.]
1792
01:17:53,820 --> 01:17:55,570
Malvado.
1793
01:17:55,570 --> 01:17:57,140
Villano.
1794
01:18:32,650 --> 01:18:33,740
Hermano Mo.
1795
01:18:35,940 --> 01:18:37,240
¿Estás vivo?
1796
01:18:37,240 --> 01:18:39,280
Gracias a Dios.
1797
01:18:39,280 --> 01:18:40,360
Me salvó para que
1798
01:18:40,360 --> 01:18:41,940
yo hiciera justicia.
1799
01:18:41,940 --> 01:18:43,440
Ja, ja, ja.
1800
01:18:43,440 --> 01:18:45,030
¿Qué es justicia?
1801
01:18:45,030 --> 01:18:47,070
El que pueda gobernar el mundo
1802
01:18:47,070 --> 01:18:49,690
administrará justicia.
1803
01:18:49,690 --> 01:18:51,270
Solo por sus propios intereses,
1804
01:18:51,270 --> 01:18:52,990
mataste a muchas personas inocentes.
1805
01:18:52,990 --> 01:18:54,350
Los descendientes de los cuatro amigos del Rey Wen
1806
01:18:54,350 --> 01:18:55,860
no pueden sacrificarse más.
1807
01:18:55,860 --> 01:18:57,650
Desde la antigüedad,
1808
01:18:57,650 --> 01:18:58,490
los que tenían éxito,
1809
01:18:58,490 --> 01:19:00,070
¿acaso nunca
1810
01:19:00,070 --> 01:19:03,030
querían esforzarse de todas maneras?
1811
01:19:03,030 --> 01:19:05,070
Solo son tus propios intereses,
1812
01:19:05,070 --> 01:19:06,320
no es la causa.
1813
01:20:08,320 --> 01:20:09,570
Ten cuidado, hermano Mo.
1814
01:20:21,030 --> 01:20:22,280
¿Aún estás vivo?
1815
01:20:22,280 --> 01:20:23,690
Te voy a matar ahora.
1816
01:20:46,020 --> 01:20:49,100
Aunque tengo 100 años de artes marciales, ¿tampoco te puedo matar?
1817
01:20:49,100 --> 01:20:50,240
Eres muy utilitario
1818
01:20:50,240 --> 01:20:51,360
y cruel.
1819
01:20:51,360 --> 01:20:53,030
Nunca le voy a perdonar.
1820
01:20:54,110 --> 01:20:55,530
Aún no sabemos quién
1821
01:20:55,530 --> 01:20:57,030
va a ganar.
1822
01:20:57,990 --> 01:20:58,860
¡No!
1823
01:21:26,570 --> 01:21:27,690
¡Padre!
1824
01:21:43,110 --> 01:21:44,650
Yujiao, te voy a salvar.
1825
01:21:53,690 --> 01:21:54,530
Hermano Mo,
1826
01:21:54,820 --> 01:21:55,890
cuida a Yujiao.
1827
01:22:16,320 --> 01:22:17,110
¡Padre!
1828
01:22:18,650 --> 01:22:20,110
Lingyun.
1829
01:22:21,780 --> 01:22:22,570
¡Padre!
1830
01:22:28,030 --> 01:22:28,690
Hermano.
1831
01:22:29,770 --> 01:22:31,820
¿Por qué mataste a nuestro padre?
1832
01:22:40,440 --> 01:22:41,100
Padre.
1833
01:22:43,110 --> 01:22:43,900
Padre.
1834
01:22:45,650 --> 01:22:46,990
Si estás muerto,
1835
01:22:46,990 --> 01:22:49,240
el token de Genbu ya es mío.
1836
01:22:52,240 --> 01:22:53,860
¡Soy el primero en el mundo!
1837
01:22:54,070 --> 01:22:56,360
Ja, ja, ja.
1838
01:22:56,360 --> 01:22:58,650
¡Xu Lingyun es el primero en el mundo!
1839
01:23:20,460 --> 01:23:24,510
[El clan Dragón Azul.]
1840
01:24:06,190 --> 01:24:08,020
[Si no se puede revitalizar la corte Zhou,]
1841
01:24:08,020 --> 01:24:09,860
[hay que matar a la princesa.]
1842
01:24:11,320 --> 01:24:13,780
[Es la tercera bolsa pequeña que dejó el maestro.]
1843
01:24:13,780 --> 01:24:15,820
[¿Acaso el maestro Jing Yuan aún está vivo?]
1844
01:24:43,070 --> 01:24:44,650
¿Quién es?
1845
01:24:51,190 --> 01:24:52,240
Maestro.
1846
01:24:55,500 --> 01:24:58,180
[La Caballerosidad]
118878
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.