Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,769 --> 00:00:16,106
OS SINOS DE SANTO ÂNGELO
2
00:00:16,676 --> 00:00:23,741
ROY ROGERS E TRIGGER
O CAVALO MAIS ESPERTO DO CINEMA
3
00:02:04,150 --> 00:02:07,984
É sempre bom quando você vem
aqui e nos unímos para cantar.
4
00:02:08,254 --> 00:02:10,745
Sínto muito que são problemas
que trazem você até aquí.
5
00:02:11,057 --> 00:02:13,548
Mas acho que com a ajuda dos
meus amígos na fronteíra...
6
00:02:13,793 --> 00:02:15,954
conseguíremos solucionar ísso.
7
00:02:16,296 --> 00:02:20,027
Estou feliz que você veio, Roy,
como prefeito e xerífe daquí.
8
00:02:20,533 --> 00:02:24,025
Ramon encontrará você aquí.
9
00:02:24,304 --> 00:02:25,931
Ele deve chegar logo.
10
00:03:35,808 --> 00:03:37,776
Olá, xerife.
11
00:03:38,411 --> 00:03:41,107
Você chegou bem na hora.
Tivemos um problema.
12
00:03:42,348 --> 00:03:44,942
Ele está morto, Cookíe.
13
00:03:45,218 --> 00:03:47,277
É melhor você começar
a explicar.
14
00:03:47,587 --> 00:03:49,748
Não há muito o que explicar.
15
00:03:49,989 --> 00:03:51,547
Revíste-o.
16
00:03:51,791 --> 00:03:54,385
Você verá que ele estava
roubando da mina Monarch.
17
00:03:57,430 --> 00:03:59,057
Isso é prata pura.
18
00:03:59,265 --> 00:04:01,529
Gridley ordenou-nos a atirar
em ladrões.
19
00:04:01,834 --> 00:04:04,860
-Você tem evidêncías.
-O que você chama isso?
20
00:04:11,411 --> 00:04:12,708
Meu filho.
21
00:04:16,582 --> 00:04:19,949
Isto é coísa do diabo.
Vocês são assassínos.
22
00:04:26,392 --> 00:04:27,882
Fícareí com isso, Cookie.
23
00:04:28,161 --> 00:04:30,994
Ireí até a mina para conversar
com quem deu essas ordens.
24
00:04:31,230 --> 00:04:33,323
Sínto muito mas o senhor Gridley
está ocupado.
25
00:04:33,633 --> 00:04:35,157
Nem tanto.
26
00:04:35,435 --> 00:04:37,596
Nínguém passa por essa estrada
sem um mandado.
27
00:04:37,837 --> 00:04:39,805
Não precíso de um quando o caso
é de assassínato.
28
00:04:43,109 --> 00:04:47,239
Eles não o incomodarão maís.
Vou levá-los para a prísão.
29
00:04:52,018 --> 00:04:55,181
Suba em seu cavalo, rapaz
míserável.
30
00:04:58,958 --> 00:05:02,951
Em nome do Pai, do Filho e do
Espírito Santo. Amém.
31
00:05:17,810 --> 00:05:19,675
PERIGO
ENTRADA PROIBIDA
32
00:05:33,826 --> 00:05:35,919
-Você é Grídley?
-Isso mesmo.
33
00:05:36,162 --> 00:05:37,789
Meu nome é Roy Rogers.
34
00:05:38,030 --> 00:05:39,895
Um investigador.
35
00:05:40,133 --> 00:05:41,532
Entre.
36
00:05:51,844 --> 00:05:53,243
Sente-se.
37
00:05:56,682 --> 00:05:58,673
-Uma bebida?
-Não, obrígado.
38
00:05:58,885 --> 00:06:02,446
Gridley, seus homens mataram
um rapaz de Santo Ângelo.
39
00:06:02,755 --> 00:06:03,983
Por quê?
40
00:06:04,323 --> 00:06:06,484
Se meus homens mataram alguém,
estavam seguíndo ordens.
41
00:06:06,692 --> 00:06:09,684
Qualquer um que ínvadír ou
roubar terá o mesmo fim.
42
00:06:09,962 --> 00:06:12,192
Esta é a segunda vez que
ísso acontece.
43
00:06:12,532 --> 00:06:14,830
Você não tem o díreito de
achar que faz as leís.
44
00:06:15,067 --> 00:06:18,833
-Você não vai escapar.
-Este é um país ímpíedoso, Rogers.
45
00:06:19,071 --> 00:06:21,335
Não estamos em um bom lugar.
46
00:06:21,574 --> 00:06:24,008
A Monarch é uma mína pequena
mas rica na fronteira mexícana.
47
00:06:24,277 --> 00:06:26,245
Isto tudo faz parte do rancho
de Santo Ângelo.
48
00:06:26,412 --> 00:06:28,539
Estas colinas ficam no México
e servem de fuga...
49
00:06:28,781 --> 00:06:30,840
para quem quiser nos roubar.
50
00:06:31,017 --> 00:06:33,281
Não podemos esperar nenhuma
ajuda de Santo Ângelo aquí.
51
00:06:33,519 --> 00:06:35,453
E do hotel também não.
52
00:06:35,688 --> 00:06:37,656
As cídade estão dístantes.
53
00:06:37,990 --> 00:06:39,958
Como pode ver, temos que ser
ímpíedosos.
54
00:06:40,193 --> 00:06:42,286
Na mínha opínião, você é
ímpíedoso demais.
55
00:06:42,528 --> 00:06:44,496
Estou aquí para proteger os
ínteresses dos acionístas.
56
00:06:44,730 --> 00:06:46,630
Nínguém vai me dízer como
admínistrar a Monarch.
57
00:06:46,833 --> 00:06:48,596
Isso vale para você também,
Rogers.
58
00:06:48,868 --> 00:06:52,463
-Então é assim?
-Sím, é assim que vaí ser.
59
00:06:52,672 --> 00:06:54,503
Nenhum dos seus homens é
culpado de assassínato?
60
00:06:54,740 --> 00:06:57,208
Se meus homens forem culpados,
eu também sou.
61
00:06:57,677 --> 00:06:59,907
É o que estou pensando.
62
00:07:09,188 --> 00:07:11,213
Ele assustou você, Cinderela.
63
00:07:11,591 --> 00:07:13,149
Não tenha medo.
64
00:07:13,526 --> 00:07:16,359
Acho que o sr. Rogers não
ficará aquí por muito tempo.
65
00:07:36,582 --> 00:07:38,277
Olá, Tramp.
66
00:07:38,651 --> 00:07:41,017
-Olá, rapazes.
-Olá, Cookíe.
67
00:07:41,254 --> 00:07:43,518
Cookíe, não me diga que tem
mais um.
68
00:07:43,756 --> 00:07:46,281
Roy, eu estava vindo para casa
e ele me seguíu.
69
00:07:46,592 --> 00:07:49,584
Eu sei. É só um cachorro aparecer
que você traz para dentro.
70
00:07:49,862 --> 00:07:51,420
Isso mesmo.
71
00:07:51,731 --> 00:07:54,222
Roy, sínto muito ter deixado
os guardas da mína írem...
72
00:07:54,534 --> 00:07:57,264
mas não podia provar que o
rapaz estava roubando.
73
00:07:57,537 --> 00:07:59,835
Além disso, você encontrou
a prata no corpo dele.
74
00:08:00,072 --> 00:08:01,300
Eu sei.
75
00:08:01,574 --> 00:08:03,667
-Quanto vale?
-É realmente pura.
76
00:08:03,910 --> 00:08:06,037
Vale 1 8 míl a tonelada.
77
00:08:06,245 --> 00:08:08,679
Eu gostaría de ter uma fivela
feita dísso.
78
00:08:08,981 --> 00:08:11,245
Não é por menos que Grídley
precisa ter cuídado com...
79
00:08:11,484 --> 00:08:13,543
prata pura círculando por aí.
80
00:08:13,819 --> 00:08:15,787
Essa vale quarenta dólares.
81
00:08:16,022 --> 00:08:18,013
Não é muito pela vida de
um homem.
82
00:08:18,257 --> 00:08:20,691
Por que eles o mataram?
Por que não o pegaram?
83
00:08:20,960 --> 00:08:22,825
Ele ía nos dizer alguma coisa.
84
00:08:23,095 --> 00:08:25,188
Mas os homens do Gridley
chegaram prímeiro.
85
00:08:25,431 --> 00:08:27,092
Se você quíser ir até a mína...
86
00:08:27,400 --> 00:08:29,459
posso dar a você um mandado
de busca.
87
00:08:29,702 --> 00:08:32,068
E avísá-los que vamos lá?
Gridley é muíto esperto.
88
00:08:32,271 --> 00:08:34,569
Ele esconderia tudo antes de
chegarmos na colina.
89
00:08:36,309 --> 00:08:38,334
Bom dia, senhores.
90
00:08:38,644 --> 00:08:41,909
Olá, Buck.
Onde você conseguíu ísso?
91
00:08:42,148 --> 00:08:44,048
É feito de lã.
92
00:08:44,250 --> 00:08:47,686
Você é um homem difícil
de se encontrar, sr. Rogers.
93
00:08:47,987 --> 00:08:50,922
Venho tentando encontrá-lo
há doís días sem sucesso.
94
00:08:51,190 --> 00:08:53,317
O catálogo já chegou?
95
00:08:53,593 --> 00:08:56,061
Sím, quatro días atrás mas
aínda não terminei de ler.
96
00:08:56,262 --> 00:08:58,253
Estou na seção de música.
97
00:09:05,404 --> 00:09:07,372
Ele ficou bem naquela roupa.
98
00:09:07,640 --> 00:09:10,006
Será que tem no meu tamanho?
99
00:09:10,743 --> 00:09:12,904
Não me ímporto de perseguir
ladrões e assassinos...
100
00:09:13,145 --> 00:09:14,669
mas isso é demaís.
101
00:09:15,147 --> 00:09:17,115
Amigos, ouçam isso.
102
00:09:17,350 --> 00:09:19,841
Lee Madison chegará aquí na
quínta-feira.
103
00:09:20,052 --> 00:09:23,317
Lee Madison chegará de ôníbus
na quinta-feíra.
104
00:09:24,023 --> 00:09:28,187
Faça reserva no hotel e ajude-o
no que precisar para juntar...
105
00:09:28,461 --> 00:09:32,955
materíal para o novo lívro.
106
00:09:33,299 --> 00:09:36,268
Ele escreve lívros sobre
pessoas como você e eu.
107
00:09:36,535 --> 00:09:38,594
E ele faz parecer que somos
um bando de homens...
108
00:09:38,838 --> 00:09:41,466
que passa o tempo enforcando
ladrões e perseguíndo índios.
109
00:09:41,741 --> 00:09:43,732
Vamos expulsá-lo da cídade.
110
00:09:44,010 --> 00:09:46,171
Você parece um dos
personagens dele.
111
00:09:46,412 --> 00:09:49,108
Parece que você terá que
agradá-lo querendo ou não.
112
00:09:49,348 --> 00:09:51,646
Não tenho tempo para agradar
ninguém agora.
113
00:09:52,184 --> 00:09:54,448
Vocês serão o comitê de
boas víndas.
114
00:09:54,720 --> 00:09:57,211
Faremos isso como nos faroestes.
115
00:09:57,423 --> 00:09:59,516
Você leu ""Assassinato na
Fronteira""?
116
00:09:59,759 --> 00:10:02,284
Eu li. É sobre...
117
00:10:02,561 --> 00:10:05,962
Eu sei sobre o que é.
Vílões cruéis dísparando armas.
118
00:10:06,165 --> 00:10:09,464
Eu gostaría de vê-lo encarar
aquelas armas.
119
00:10:09,735 --> 00:10:13,432
O ônibus chegará à tarde e
queremos fazer tudo certo.
120
00:10:13,639 --> 00:10:15,766
Eu também vou.
121
00:10:16,008 --> 00:10:19,205
Talvez Madíson pudesse nos
ajudar com a investigação.
122
00:10:19,478 --> 00:10:21,173
É disso que tenho medo.
123
00:10:21,414 --> 00:10:23,473
Um detetive de sofá como esse
pode acabar com as nossas...
124
00:10:23,683 --> 00:10:25,651
chances de descobrir algo com
Grídley.
125
00:10:25,851 --> 00:10:27,842
Não havia pensado nisso.
126
00:10:28,087 --> 00:10:30,112
Diga, Cookie. O que você acha
que Madíson faría...
127
00:10:30,322 --> 00:10:33,314
se encontrasse um desses vílões
cruéis disparando armas?
128
00:10:33,592 --> 00:10:37,790
Não seí o que ele faria mas
eu seí o que eu faría.
129
00:10:38,097 --> 00:10:40,065
Eu... Eu...
130
00:10:40,533 --> 00:10:43,502
pegaría o primeiro ônibus
para saír da cidade.
131
00:11:00,720 --> 00:11:04,417
Srta. Madison, podería
autografar seu lívro para mim?
132
00:11:04,690 --> 00:11:05,714
Claro.
133
00:11:06,025 --> 00:11:08,050
Espere até eu contar para minha
mulher que conheci a famosa...
134
00:11:08,260 --> 00:11:10,785
Lee Madison e como ela é
boníta e...
135
00:11:11,097 --> 00:11:14,498
Pensando bem, acho que só
mostrarei o autógrafo.
136
00:11:21,173 --> 00:11:24,199
Senhor Madison?
Senhor Madison?
137
00:11:25,344 --> 00:11:28,142
Eu pergunteí se é o senhor
Lee Madison.
138
00:11:29,048 --> 00:11:32,415
Sinto muito, filho.
Não quero nenhum seguro.
139
00:11:35,621 --> 00:11:37,987
Você está procurando pelo
senhor Madíson?
140
00:11:39,325 --> 00:11:42,988
O sr. Lee Madíson não ia querer
ver nenhum cavaleiro decadente.
141
00:11:43,229 --> 00:11:45,424
-É verdade.
-É mesmo?
142
00:11:45,731 --> 00:11:50,964
Ele tem medo disso tudo.
143
00:11:51,270 --> 00:11:54,103
Não sei.
Eu gosto dos lívros dele.
144
00:11:55,741 --> 00:11:57,174
Eu também.
145
00:11:57,376 --> 00:12:00,243
não chegará maís nenhum
ôníbus hoje.
146
00:12:01,547 --> 00:12:05,005
-Você vaí para o hotel?
-Eu pretendo.
147
00:12:05,351 --> 00:12:07,376
Ótimo, venha conosco.
148
00:12:10,623 --> 00:12:12,523
BEM-VINDO LEE MADISON
FESTA NO HOTEL
149
00:12:12,792 --> 00:12:14,453
É melhor sentar na frente, srta.
150
00:12:14,727 --> 00:12:17,491
Acho que Madíson não sentaria.
Roy disse que alguém poderia...
151
00:12:17,730 --> 00:12:20,995
atírar nele por escrever aqueles
livros estúpídos.
152
00:12:21,267 --> 00:12:23,201
Atírar?
153
00:12:25,871 --> 00:12:27,395
Obrígada.
154
00:12:30,676 --> 00:12:32,769
Desculpe, senhorita.
Nós não sabemos seu nome.
155
00:12:33,445 --> 00:12:37,245
Helen. Helen Clífford.
156
00:12:37,683 --> 00:12:39,583
Helen Clifford, rapazes.
157
00:12:39,852 --> 00:12:41,581
-Olá, Helen.
-Olá.
158
00:13:24,730 --> 00:13:26,755
O que é ísso?
Um revólver de seis tíros?
159
00:13:26,966 --> 00:13:28,797
Não, um revólver de 1 6 tiros.
160
00:15:01,393 --> 00:15:04,362
Todos vocês, saíam rápido.
Mantenham as mãos para címa.
161
00:15:09,935 --> 00:15:11,527
Onde está seu passageíro?
162
00:15:15,274 --> 00:15:17,902
Tírem as botas e joguem na
carroça.
163
00:15:18,277 --> 00:15:19,539
Vamos.
164
00:15:25,751 --> 00:15:28,515
Você podem ir andando até o
topo das colinas.
165
00:15:50,976 --> 00:15:52,705
Certo. Saia daí.
166
00:15:52,911 --> 00:15:54,606
Eu dísse para saír.
167
00:16:02,321 --> 00:16:05,552
Onde está Madíson?
168
00:16:06,091 --> 00:16:08,116
Ele não apareceu.
169
00:16:08,761 --> 00:16:11,389
-O que você quer com ele?
-Eu quero o dínheiro dele.
170
00:16:11,630 --> 00:16:13,564
Ele é ríco e eu sou pobre.
171
00:16:13,766 --> 00:16:16,997
Quer dizer que você rouba dos
ricos para dar aos pobres?
172
00:16:17,202 --> 00:16:18,760
Sím, ísso mesmo.
173
00:16:18,971 --> 00:16:21,337
Além disso, não gosto dele.
174
00:16:21,573 --> 00:16:22,665
Por quê?
175
00:16:22,908 --> 00:16:25,775
Você já leu algum daqueles
lívros horríveís dele?
176
00:16:26,445 --> 00:16:28,470
-Horríveis?
-Sím, horríveís.
177
00:16:28,847 --> 00:16:31,645
Eles dão uma má reputação
a nós, foras-da-lei.
178
00:16:32,785 --> 00:16:35,049
É melhor você subir aquí.
179
00:16:40,159 --> 00:16:42,525
Apenas segure firme as rédeas
e você ficará bem...
180
00:16:42,694 --> 00:16:44,594
até os rapazes chegarem.
181
00:16:46,231 --> 00:16:47,926
Não se preocupe.
182
00:16:49,201 --> 00:16:51,328
Desculpe tê-la assustado,
senhora.
183
00:16:53,839 --> 00:16:55,602
Adeus, Robin Hood.
184
00:17:01,413 --> 00:17:03,278
LEE MADISON NO HOTEL
HOjE À NOITE
185
00:17:10,689 --> 00:17:12,748
-Você viu quem está aqui?
-Sím.
186
00:17:13,125 --> 00:17:14,854
Você quer que eu fique?
187
00:17:15,094 --> 00:17:16,857
Não, volte para a mina e espere
por Roberts.
188
00:17:17,096 --> 00:17:18,893
Certífique-se que está tudo bem.
189
00:17:21,934 --> 00:17:23,902
-Parece o Rogers.
-É ele.
190
00:18:37,109 --> 00:18:39,600
-Senhorita.
-Olá, sr. Rogers.
191
00:18:39,878 --> 00:18:41,573
Algum recado do sr. Madíson?
192
00:18:41,780 --> 00:18:44,749
Sínto muito mas não recebi
nenhum recado hoje.
193
00:18:44,950 --> 00:18:48,010
Se você receber algum,
por favor me avise.
194
00:18:48,220 --> 00:18:50,279
-Certamente.
-Obrigado.
195
00:18:52,157 --> 00:18:54,819
Olá. Eu conheci você...
196
00:18:55,227 --> 00:18:57,252
Quero dizer, desculpe.
197
00:18:57,496 --> 00:19:00,124
Tudo bem. Estou acostumada
com isso.
198
00:19:00,365 --> 00:19:02,959
Meu nome é Helen Clifford.
Sou a nova hóspede aquí.
199
00:19:03,202 --> 00:19:06,467
-Meu nome é Roy Rogers.
-O famoso investigador?
200
00:19:06,705 --> 00:19:07,637
Bem...
201
00:19:07,940 --> 00:19:10,306
A propósíto, onde você estava
hoje à tarde?
202
00:19:10,542 --> 00:19:12,635
-Precisamos de você.
-O que aconteceu?
203
00:19:12,811 --> 00:19:14,802
Um bandído mascarado nos atacou.
204
00:19:15,047 --> 00:19:17,481
Não havia uma alma por perto
Para nos Proteger.
205
00:19:17,716 --> 00:19:20,241
Nem mesmo um investígador.
206
00:19:20,452 --> 00:19:22,249
Sínto muito, srta. Clifford.
207
00:19:22,588 --> 00:19:25,182
Mas não posso estar em todos
os lugares ao mesmo tempo.
208
00:19:25,390 --> 00:19:27,017
Evídentemente que não.
209
00:19:27,226 --> 00:19:29,854
A propósíto, parece que há
alguns problemas por aquí.
210
00:19:30,195 --> 00:19:33,221
Os quaís as pessoas não
conseguem resolver.
211
00:19:33,465 --> 00:19:36,195
Assassínatos, tiroteios.
Coísas assim.
212
00:19:36,568 --> 00:19:39,002
-Estamos ínvestigando agora.
-É mesmo?
213
00:19:39,204 --> 00:19:41,866
É uma pena que Lee Madison
não apareceu.
214
00:19:42,107 --> 00:19:43,870
Ele poderia ajudá-lo.
215
00:19:44,109 --> 00:19:46,475
Acho que ficaremos bem sem
a ajuda do sr. Madíson.
216
00:19:46,712 --> 00:19:48,942
Acho que você devería ler
o lívro dele.
217
00:19:49,147 --> 00:19:50,944
"Assassínato na fronteíra".
218
00:19:51,149 --> 00:19:53,743
Já ouviu falar?
A solução pode estar lá.
219
00:19:53,952 --> 00:19:56,819
O que um escritor como Lee
Madíson sabe?
220
00:19:57,155 --> 00:19:59,953
Nós temos nossas próprias
ídéías por aqui.
221
00:20:01,927 --> 00:20:03,792
Senhor Rogers?
222
00:20:22,914 --> 00:20:24,609
É melhor você ir até a mína.
223
00:20:24,916 --> 00:20:27,214
Os rapazes pegaram um homem
espionando.
224
00:20:27,486 --> 00:20:29,249
-Ele encontrou alguma coisa?
-Não sei.
225
00:21:45,864 --> 00:21:46,990
É ele.
226
00:21:47,299 --> 00:21:49,699
O que você está fazendo aquí?
227
00:21:50,135 --> 00:21:52,899
Ele não vai falar. Já tentamos
fazê-lo falar.
228
00:21:53,105 --> 00:21:54,663
Onde está o cavalo dele?
229
00:21:54,906 --> 00:21:56,601
Nós o soltamos do outro lado
da fronteira.
230
00:21:56,842 --> 00:21:58,173
E o Roberts?
231
00:21:58,377 --> 00:21:59,867
Deve estar chegando.
232
00:22:00,178 --> 00:22:01,873
Tudo bem. Vamos levá-lo conosco.
233
00:22:02,080 --> 00:22:04,173
Vamos. Você verá o que temos
feito.
234
00:22:22,167 --> 00:22:24,499
Isto não faz parte da mína.
235
00:22:37,149 --> 00:22:40,141
Os espanhóís sabíam como
cavar uma mína.
236
00:22:40,452 --> 00:22:43,615
Aposto que quando eles cavaram
a mína de Santo Ângelo,
237
00:22:43,889 --> 00:22:47,290
não esperavam que nós a
usaríamos muítos anos depois.
238
00:22:56,067 --> 00:22:57,830
É logo depois da curva.
239
00:22:58,370 --> 00:22:59,701
Ande.
240
00:23:00,672 --> 00:23:02,503
Ele dísse para você ír.
241
00:23:29,534 --> 00:23:31,695
-Algum problema?
-Nenhum.
242
00:23:31,970 --> 00:23:33,562
Vamos tírar as coisas.
243
00:23:37,075 --> 00:23:39,202
""Plomo"". É espanhol?
244
00:23:39,478 --> 00:23:42,276
-Sim, sígnifica chumbo.
-Chumbo? Quem quer chumbo?
245
00:23:42,481 --> 00:23:43,641
Nínguém.
246
00:23:43,915 --> 00:23:46,179
Não suspeítamos de contrabando
de chumbo na fronteíra.
247
00:23:46,451 --> 00:23:48,282
Não. É uma ótima ídéía.
248
00:23:49,020 --> 00:23:51,079
Nossa, prata pura!
249
00:23:51,490 --> 00:23:55,290
Da mina Monarch pela velha e
esquecida mína de Santo Ângelo.
250
00:23:55,760 --> 00:23:59,355
Não sabem que a prata é maís
barata de um lado da fronteíra.
251
00:24:00,465 --> 00:24:02,933
Gus, o que as pessoas não sabem
não as machuca.
252
00:24:03,134 --> 00:24:05,227
As pessoas precísam da prata,
eu forneço.
253
00:24:05,437 --> 00:24:07,462
Ele acham que ela vem da
Monarch. Qual é a diferença?
254
00:24:07,706 --> 00:24:09,640
Rogers pode chamar de
contrabando.
255
00:24:10,008 --> 00:24:11,839
Eu chamo de bom negócio.
256
00:24:12,010 --> 00:24:13,671
Tíre ísso e coloque no cofre.
257
00:24:13,945 --> 00:24:15,640
-Vou voltar para o hotel.
-Certo, chefe.
258
00:24:22,254 --> 00:24:25,189
-Olá, Roy.
-Onde você estava? Na cozinha?
259
00:24:25,490 --> 00:24:28,152
-Eu estava seguíndo Grídley.
-Teve sorte?
260
00:24:28,360 --> 00:24:30,692
Não muíta. Eu o seguí até
a mina.
261
00:24:30,896 --> 00:24:33,888
Roy, estamos ensaíando a canção
que Lee Madíson escreveu.
262
00:24:34,232 --> 00:24:35,790
Lee Madison?
263
00:24:36,134 --> 00:24:38,432
""I love the west"'.
264
00:24:38,670 --> 00:24:40,331
-Não é boníta?
-Cookíe!
265
00:24:40,605 --> 00:24:43,267
já não é ruim o suficiente que
ele escreve livros?
266
00:24:43,842 --> 00:24:46,140
Posso ver, por favor?
267
00:24:51,149 --> 00:24:52,878
Que piegas!
268
00:24:53,184 --> 00:24:54,947
Talvez você queíra cantar
conosco.
269
00:24:55,220 --> 00:24:57,518
Talvez eu cante se isso não
aborrecer o sr. Rogers.
270
00:24:57,722 --> 00:24:59,155
Não se íncomode comigo.
271
00:24:59,424 --> 00:25:01,483
-Qual é a sua nota preferída?
-Sol.
272
00:25:01,726 --> 00:25:03,250
Sol, rapazes.
273
00:25:04,496 --> 00:25:06,589
Um mínuto da sua atenção.
274
00:25:07,098 --> 00:25:09,760
Em homenagem a Lee Madíson
que não está aquí,
275
00:25:09,968 --> 00:25:12,630
a srta. Clifford írá cantará
uma de suas canções.
276
00:25:48,540 --> 00:25:50,838
Parece que ísso aborrece o
sr. Rogers.
277
00:25:51,109 --> 00:25:54,272
Talvez seja melhor fazer do
jeito dele.
278
00:26:00,118 --> 00:26:02,018
Mais rápido, por favor.
279
00:27:34,512 --> 00:27:36,446
Tenha cuidado.
280
00:27:36,748 --> 00:27:38,978
Olhe, Roy. Bem na mira.
281
00:27:39,250 --> 00:27:41,445
Você tem permíssão para atírar?
282
00:27:42,287 --> 00:27:43,379
Roy.
283
00:27:43,688 --> 00:27:45,280
Sím, padre.
284
00:27:45,724 --> 00:27:47,954
Um de nossos guardas está
desaparecido.
285
00:27:48,159 --> 00:27:50,389
É Ignacío. Nós encontramos o
cavalo dele.
286
00:27:50,662 --> 00:27:52,095
Onde o encontraram?
287
00:27:52,363 --> 00:27:54,627
No lado mexicano.
Precísamos de sua ajuda.
288
00:27:54,933 --> 00:27:56,560
Ouvíram ísso, rapazes?
289
00:27:56,835 --> 00:27:58,700
Bob, leve alguns dos homens.
290
00:27:58,903 --> 00:28:00,666
Você leva os outros.
291
00:28:08,146 --> 00:28:10,774
-Gridley, você vem?
-Por quê?
292
00:28:11,049 --> 00:28:12,949
Você é o investígador.
293
00:28:13,184 --> 00:28:15,652
Achei que você poderia
nos ajudar.
294
00:28:17,455 --> 00:28:20,049
Você está querendo dizer que
eu seí algo sobre isso, Rogers?
295
00:28:20,358 --> 00:28:22,826
Você pode entender como quíser.
296
00:28:23,461 --> 00:28:25,895
E se eu levar para o lado
pessoal?
297
00:28:26,097 --> 00:28:27,997
Tudo bem para mím.
298
00:28:28,233 --> 00:28:30,997
Roy, por favor.
Temos coisas mais ímportantes.
299
00:28:31,236 --> 00:28:34,262
Posso testemunhar por ele, Roy.
Ele estava na mína.
300
00:28:34,572 --> 00:28:38,030
É verdade, xerife.
301
00:28:51,956 --> 00:28:53,548
-Bom día, padre.
-Bom día.
302
00:28:53,992 --> 00:28:56,051
Alguma novídade?
303
00:28:56,294 --> 00:28:58,524
Sinto muito, padre.
Procuramos em todo lugar.
304
00:28:58,763 --> 00:29:01,596
Isto é terrível. Há muíta
maldade em Santo Ângelo.
305
00:29:01,866 --> 00:29:05,302
Vocês devem estar cansados.
Cavalgaram a noíte toda.
306
00:29:05,537 --> 00:29:07,334
Sím, padre.
307
00:29:07,539 --> 00:29:09,234
Entrem e descansem um pouco.
308
00:29:09,541 --> 00:29:11,133
Obrígado, padre.
Mas o xerífe e eu temos que...
309
00:29:11,342 --> 00:29:13,333
olhar em maís um lugar antes
de descansarmos.
310
00:29:13,545 --> 00:29:15,410
Vamos dar água aos cavalos.
311
00:29:20,518 --> 00:29:22,543
-Estou cansado.
-Eu também.
312
00:29:22,787 --> 00:29:25,187
-Para onde vamos?
-Para a mína Monarch.
313
00:29:25,423 --> 00:29:26,822
A mína Monarch?
314
00:29:27,125 --> 00:29:29,559
Roy, você sabe como eles são.
315
00:29:29,794 --> 00:29:32,228
Por que não vamos até a cídade
pegar um mandado de busca.
316
00:29:32,530 --> 00:29:34,259
Não temos tempo.
317
00:30:15,573 --> 00:30:17,939
Onde está o comítê de recepção?
318
00:30:18,176 --> 00:30:19,575
Eu não sei.
319
00:30:19,844 --> 00:30:21,835
Pode ser uma boa hora para
olharmos por aí.
320
00:30:22,180 --> 00:30:24,045
Está muíto quíeto. Não gosto
dísso.
321
00:30:24,282 --> 00:30:26,011
Vamos tírar os cavalos de vista.
322
00:31:07,292 --> 00:31:08,953
Pare, Roy.
323
00:31:14,499 --> 00:31:16,524
Bem-víndo a mina Monarch,
Rogers.
324
00:31:16,701 --> 00:31:19,568
-Onde está Grídley?
-Foí à cídade.
325
00:31:21,439 --> 00:31:22,872
Para a colina.
326
00:31:23,207 --> 00:31:26,665
Certo, rapazes.
Podem sair agora.
327
00:31:37,355 --> 00:31:39,220
Onde está sua arma, Rogers?
328
00:31:40,725 --> 00:31:42,625
Bem na hora para o píqueníque.
329
00:31:42,927 --> 00:31:45,361
-Não é mesmo, rapazes?
-Sím, claro.
330
00:31:49,000 --> 00:31:51,195
Eu aviseí você quanto a
ínvasões.
331
00:31:54,706 --> 00:31:56,731
Onde está seu mandado de busca?
332
00:31:57,141 --> 00:32:01,510
Eu dísse que deveríamos ter
pego um, Roy.
333
00:32:17,695 --> 00:32:21,597
Não queremos que atirem em
vocês mesmos.
334
00:32:24,068 --> 00:32:26,502
Senhores, o primeiro evento
será uma demonstração de um...
335
00:32:26,738 --> 00:32:28,899
homem na arte da defesa pessoal.
336
00:32:29,107 --> 00:32:31,667
Se alguém colocar as mãos no
Rogers, eu prometo que...
337
00:32:31,909 --> 00:32:34,207
terei um mandado por agressão.
338
00:32:34,412 --> 00:32:36,039
É ísso que farei.
339
00:32:36,314 --> 00:32:38,305
Mike só irá se defender.
340
00:32:38,549 --> 00:32:40,483
-Não é mesmo?
-Claro.
341
00:32:49,761 --> 00:32:51,251
Levante-se, Roy.
342
00:33:02,040 --> 00:33:03,564
Vamos, Roy.
343
00:33:31,402 --> 00:33:32,494
Levante-se.
344
00:33:53,591 --> 00:33:55,388
Levante-se, filho.
345
00:33:55,626 --> 00:33:58,322
Qual é o problema?
O píquenique apenas começou.
346
00:33:58,596 --> 00:34:00,359
Levante-se, Roy.
347
00:34:05,470 --> 00:34:07,836
Não posso ajudá-lo.
Levante-se.
348
00:34:21,119 --> 00:34:23,553
Vamos, filho. Saía daí.
349
00:34:23,988 --> 00:34:26,047
Segure-o por um mínuto.
350
00:34:26,824 --> 00:34:28,917
Seu míserável.
351
00:34:29,861 --> 00:34:32,557
Peguem os cavalos deles.
Solte-o.
352
00:34:43,374 --> 00:34:46,605
Vamos. Vou enfrentá-los.
Todos vocês.
353
00:34:50,014 --> 00:34:51,606
Vamos.
354
00:34:51,883 --> 00:34:53,817
Acalme-se, xerífe.
355
00:34:55,119 --> 00:34:57,087
Tíre suas mãos de mim.
356
00:34:57,321 --> 00:34:58,879
Calma, rapazes.
357
00:34:59,157 --> 00:35:01,250
Não queremos machucar o xerífe.
358
00:35:01,526 --> 00:35:03,118
Seria ílegal.
359
00:35:16,073 --> 00:35:17,870
Na próxíma vez, tragam um
mandado de busca.
360
00:35:18,209 --> 00:35:19,506
Não se preocupe.
361
00:35:19,744 --> 00:35:21,177
Agora saiam.
362
00:35:31,956 --> 00:35:36,950
Agora que límpamos nossas
armas, vamos dar o troco.
363
00:35:37,628 --> 00:35:39,425
Vamos voltar para a mina.
364
00:35:39,697 --> 00:35:41,790
Isso não nos ajudará a descobrir
nada, Cookíe.
365
00:35:42,066 --> 00:35:44,660
Há algo acontecendo lá que eles
não deíxarão ninguém descobrír.
366
00:35:44,902 --> 00:35:47,666
Até agora, as únícas pistas que
temos são os assassinatos.
367
00:35:47,872 --> 00:35:50,102
E nem podemos provar que
foram assassinatos.
368
00:35:50,408 --> 00:35:51,932
Nós provaremos.
369
00:36:03,354 --> 00:36:04,912
Qual é o problema, Trígger?
370
00:36:06,224 --> 00:36:09,682
É por ísso que ele mancava.
Pegou uma pedra.
371
00:36:12,396 --> 00:36:14,557
Isso não é mínério?
372
00:36:14,999 --> 00:36:17,263
Claro. Ele deve ter pego na
entrada da mina onde...
373
00:36:17,501 --> 00:36:19,731
escondemos os cavalos.
374
00:36:19,937 --> 00:36:21,461
É melhor guardarmos.
375
00:36:21,739 --> 00:36:23,707
Parece que Trigger é mais
esperto que nós.
376
00:36:33,884 --> 00:36:39,220
Olá, parece que você particípou
de um jogo violento de futebol.
377
00:36:39,457 --> 00:36:41,482
Vocês jogam ísso aquí?
378
00:36:41,659 --> 00:36:44,685
Sím, nós jogamos mas as regras
são diferentes.
379
00:36:45,463 --> 00:36:47,761
A propósíto, meu nome é
Líonel Bates.
380
00:36:47,999 --> 00:36:50,593
Da Bates, Bates e Johnson
Advogados de Londres, Inglaterra.
381
00:36:50,835 --> 00:36:52,735
-Meu nome é Roy Rogers.
-Como vaí, senhor?
382
00:36:52,937 --> 00:36:56,100
-Sou um estranho aquí.
-Nunca pensaria ísso.
383
00:36:56,340 --> 00:36:58,467
Este é o xerife Bullfincher.
384
00:36:58,743 --> 00:37:00,210
Como vaí, senhor?
385
00:37:00,511 --> 00:37:03,275
Xerífe Bullfincher, você é o
homem que eu procurava.
386
00:37:03,547 --> 00:37:06,277
Precíso encontrar uma pessoa
neste lugar.
387
00:37:06,517 --> 00:37:09,213
Bem, estou aquí há bastante
tempo. Qual é o nome dele?
388
00:37:09,453 --> 00:37:10,715
Lancaster.
389
00:37:11,055 --> 00:37:13,455
George Wellíngton Lancaster.
390
00:37:15,559 --> 00:37:17,754
Ajustiça está atrás dele?
391
00:37:17,995 --> 00:37:20,623
Há anos tentamos encontrá-lo
para a Scotland Yard.
392
00:37:20,865 --> 00:37:22,332
Scotland Yard?
393
00:37:22,566 --> 00:37:24,534
E ínvestígadores particulares
nos Estados Unídos.
394
00:37:24,735 --> 00:37:26,726
Investigadores particulares?
395
00:37:26,937 --> 00:37:31,636
Parece que eu me lembro de
alguém com esse nome...
396
00:37:31,842 --> 00:37:34,970
há muíto tempo.
397
00:37:35,246 --> 00:37:40,741
Andava em má companhia.
Não ouví mais falar dele.
398
00:37:41,018 --> 00:37:43,612
Se esse é o homem, íremos
encontrá-lo.
399
00:37:43,854 --> 00:37:45,879
-Mesmo?
-Claro que sím.
400
00:37:46,324 --> 00:37:48,019
Muito obrígado.
401
00:37:48,959 --> 00:37:51,393
Mais uma coisa, gostaria de
saber se os senhores...
402
00:37:51,629 --> 00:37:54,894
poderíam me encontrar maís
tarde para uma reunião.
403
00:37:57,268 --> 00:37:59,293
-Adeus.
-Adeus.
404
00:38:06,210 --> 00:38:08,440
Estou aquí para entregar a
propriedade.
405
00:38:08,679 --> 00:38:11,204
Quer dizer que o rancho terá
um novo propríetário?
406
00:38:11,449 --> 00:38:12,814
Sem dúvída.
407
00:38:13,384 --> 00:38:17,081
E dízer quem ou quaís serão
os planos do novo proprietárío.
408
00:38:17,355 --> 00:38:20,813
E se nos recusarmos a sair?
409
00:38:21,759 --> 00:38:24,956
Sínto muito mas ísso não é da
mínha alçada.
410
00:38:26,263 --> 00:38:32,327
E tem maís outro assunto.
Se algum de vocês souber...
411
00:38:32,536 --> 00:38:38,441
do paradeíro de George Lancaster,
por favor me avisem.
412
00:38:39,977 --> 00:38:42,411
Parece que ele está nesta
parte do país.
413
00:38:42,646 --> 00:38:44,409
E deve estar em algum lugar...
414
00:38:44,615 --> 00:38:46,446
Há algo em sua garganta?
415
00:38:47,184 --> 00:38:50,415
Encontreí alguns carrapatos
no meu Pescoço.
416
00:38:52,323 --> 00:38:56,191
Acredito que é tudo.
Muito obrígado.
417
00:38:56,460 --> 00:38:59,395
Se tiverem perguntas, será um
prazer respondê-las.
418
00:38:59,964 --> 00:39:02,558
Sr. Bates, eu gostaria de fazer
uma Pergunta.
419
00:39:06,537 --> 00:39:08,528
É uma pena não ter encontrado
com você na mina, Rogers.
420
00:39:08,806 --> 00:39:11,001
Aparentemente, meus homens
foram muíto duros.
421
00:39:11,275 --> 00:39:13,709
E da próxíma vez será pior.
422
00:39:14,145 --> 00:39:16,045
Espero que você esteja lá.
423
00:39:21,218 --> 00:39:23,345
Não encontraram nenhum písta
do guarda desaparecido?
424
00:39:23,654 --> 00:39:26,179
Nenhuma pista. É como se ele
tívesse sumído.
425
00:39:27,057 --> 00:39:28,081
Desça.
426
00:39:30,428 --> 00:39:31,793
É difícil.
427
00:39:32,396 --> 00:39:35,832
Cookíe, você acha que George
Wellington Lancaster...
428
00:39:36,133 --> 00:39:38,533
possa estar envolvído com isto?
429
00:39:38,936 --> 00:39:41,530
Como podería?
430
00:39:41,672 --> 00:39:45,904
Por que você está me fazendo
estas perguntas?
431
00:39:46,477 --> 00:39:48,172
Por que, Helen?
432
00:39:48,479 --> 00:39:51,277
Olá, Roy. Eu apenas acheí que
era ínteressante.
433
00:39:51,515 --> 00:39:53,608
Acho que já vou embora.
Vejo vocês mais tarde.
434
00:39:53,818 --> 00:39:56,912
Você pode ír se quiser. Mas
tenho algo interessante também.
435
00:39:57,154 --> 00:39:59,782
Este é o relatório sobre o
mínério que Trígger...
436
00:40:00,024 --> 00:40:02,117
pegou na mina Monarch.
437
00:40:02,359 --> 00:40:06,261
Ele díz que tem pouco mínérío e
apenas um vestígío de prata.
438
00:40:06,497 --> 00:40:07,862
Que engraçado.
439
00:40:08,132 --> 00:40:10,828
A prata encontrada no corpo
dele era quase pura.
440
00:40:11,068 --> 00:40:12,660
Pode ter sído colocada lá.
441
00:40:12,937 --> 00:40:15,098
Obrígado. Você é rápída.
442
00:40:15,339 --> 00:40:16,636
Eu tento.
443
00:40:16,941 --> 00:40:18,602
-Olá, amígos.
-Olá, rapazes.
444
00:40:18,943 --> 00:40:21,173
Queremos trocar Cookíe pelos
cachorros.
445
00:40:21,378 --> 00:40:23,243
Alguém deveria fazer isso.
446
00:40:23,447 --> 00:40:24,937
Nós queremos os cachorros
emprestados para caçar raposas.
447
00:40:25,182 --> 00:40:26,706
-Caçar raposas?
-Sím, para o sr. Bates.
448
00:40:26,984 --> 00:40:28,747
Uma boa e velha caça a raposas.
449
00:40:28,919 --> 00:40:30,511
Queremos agradá-lo como
pudermos porque ele prometeu...
450
00:40:30,754 --> 00:40:32,585
fazer tudo que puder para nos
ajudar com o novo propríetário.
451
00:40:32,823 --> 00:40:34,552
Então iremos caçar raposas
amanhã de manhã.
452
00:40:34,792 --> 00:40:36,521
Todos estão convídados.
453
00:40:36,694 --> 00:40:38,685
E quanto aos cachorros, Cookíe?
454
00:40:38,963 --> 00:40:41,193
Qual é o tamanho da raposa?
455
00:40:41,432 --> 00:40:43,696
Não sabemos aínda.
Temos que pegá-la prímeíro.
456
00:40:43,934 --> 00:40:45,526
Mas obrigado, Cookíe.
457
00:40:45,769 --> 00:40:47,066
Vamos, rapazes.
458
00:40:47,271 --> 00:40:49,068
Ireí com vocês.
Até a caça.
459
00:40:56,447 --> 00:40:58,813
Cuídado com o menor.
460
00:41:00,618 --> 00:41:03,416
Caçar raposas com o sr. Bates.
461
00:41:04,688 --> 00:41:07,555
Senhor Bates.
462
00:41:13,030 --> 00:41:15,658
Não posso caçar raposas.
Tenho que sair daquí.
463
00:41:15,866 --> 00:41:17,595
Sím, você pode caçar raposas.
464
00:41:17,801 --> 00:41:19,735
Não, não posso caçar raposas.
465
00:41:19,970 --> 00:41:22,564
Sim, você pode.
George Wellíngton Lancaster.
466
00:41:22,806 --> 00:41:25,502
Não fale esse nome.
Não díga ísso.
467
00:41:25,676 --> 00:41:28,770
Ireí caçar raposas.
Eu posso ser a raposa.
468
00:41:28,979 --> 00:41:30,810
Mas não diga esse nome
novamente.
469
00:41:33,784 --> 00:41:35,376
-Bom día.
-Bom día.
470
00:41:36,587 --> 00:41:38,384
Ah, não.
471
00:41:41,659 --> 00:41:44,150
Bem-víndo, sr. Rogers.
Bom dia, xerife.
472
00:41:44,528 --> 00:41:47,224
Xerife, devemos ír na frente?
473
00:41:47,598 --> 00:41:51,932
É melhor que eu vá primeiro.
Você pode assustar os cachorros.
474
00:41:53,604 --> 00:41:55,765
-Vamos, Roy.
-Ireí em seguida.
475
00:41:56,106 --> 00:41:59,337
Precíso descobrír se dois maís
dois ainda são quatro.
476
00:41:59,577 --> 00:42:02,137
Até maís tarde, sr. Rogers.
477
00:42:13,757 --> 00:42:17,284
Roy, precíso te dizer uma coísa.
Você deve ir nesta caça.
478
00:42:17,595 --> 00:42:18,823
Por quê?
479
00:42:19,063 --> 00:42:21,827
Porque tenho certeza que o
sr. Bates corre perígo.
480
00:42:22,066 --> 00:42:25,126
Você está lendo ""Assassínato
na fronteíra"' de novo.
481
00:42:27,204 --> 00:42:29,331
Talvez você devesse ler também.
482
00:42:29,873 --> 00:42:32,341
Senhorita, algum recado do
Sr. Madíson?
483
00:42:32,543 --> 00:42:34,306
Nenhum, sr. Rogers.
484
00:42:34,511 --> 00:42:36,206
Estou preocupado.
485
00:42:36,513 --> 00:42:38,947
Acho que seria melhor você
fazer uma ligação para a sede.
486
00:42:39,183 --> 00:42:40,912
-Atenderei aquí.
-Claro.
487
00:42:43,220 --> 00:42:45,984
Telefonísta, interurbano,
por favor.
488
00:42:48,158 --> 00:42:49,955
Só um momento.
489
00:42:54,732 --> 00:42:56,222
Hotel Santo Ângelo.
490
00:42:56,467 --> 00:42:58,992
Aquí é do escritório do Capitão
ligando para Roy Rogers.
491
00:42:59,236 --> 00:43:00,567
Só um momento, por favor.
492
00:43:00,838 --> 00:43:04,069
Que coincidência, sr. Rogers.
Uma lígação da sede para o sr.
493
00:43:04,274 --> 00:43:07,141
É uma coíncídêncía.
Vou atender.
494
00:43:09,013 --> 00:43:11,277
-Alô?
-Aqui é a secretária do Capítão.
495
00:43:11,548 --> 00:43:13,948
Ele não está aquí agora mas
pediu que eu o informasse...
496
00:43:14,184 --> 00:43:17,244
que Lee Madíson não poderá
ír a Santo Ângelo.
497
00:43:17,488 --> 00:43:20,184
-O que aconteceu?
-Ela está doente.
498
00:43:20,457 --> 00:43:23,085
Quero dizer, a mãe dele
está doente.
499
00:43:23,360 --> 00:43:26,386
Não acho que está me contando
a verdade, srta...
500
00:43:26,630 --> 00:43:28,427
seja qual for o seu nome.
501
00:43:28,632 --> 00:43:31,226
O que você precísa é de umas
palmadas.
502
00:43:31,502 --> 00:43:35,632
O quê? E você certamente é a
pessoa que fará isso.
503
00:43:35,873 --> 00:43:38,239
Acho que você é o homem maís
grosseiro que conhecí...
504
00:43:38,475 --> 00:43:40,067
em toda a minha vída.
505
00:43:40,277 --> 00:43:42,006
E eu acho que você é a garota
maís intrometída.
506
00:43:42,212 --> 00:43:44,237
Você deve ter maís respeíto
pelas pessoas.
507
00:43:44,448 --> 00:43:46,279
Eu as respeito quando elas
merecem.
508
00:43:46,450 --> 00:43:48,315
E você certamente não merece.
509
00:43:48,552 --> 00:43:52,545
Da próxíma vez que me lígarem,
tenha o cuidado de não ser você.
510
00:43:52,823 --> 00:43:55,451
Porque não quero falar com
você nunca maís.
511
00:43:57,761 --> 00:44:00,161
Olá, senhorita Madíson.
512
00:44:00,731 --> 00:44:03,131
Você me enganou.
513
00:44:03,400 --> 00:44:05,800
E deu certo.
514
00:44:06,203 --> 00:44:08,603
Que tal uma explícação?
515
00:44:08,906 --> 00:44:11,841
Eu descobrí o que você achava
de Lee Madison e dos lívros...
516
00:44:12,042 --> 00:44:14,010
no día que chegueí aqui.
517
00:44:14,244 --> 00:44:18,237
E além disso, alguém estava
usando armas.
518
00:44:19,583 --> 00:44:23,644
Acho que estamos quites, Helen.
519
00:44:25,222 --> 00:44:27,452
Certo, Robín Hood.
520
00:44:31,228 --> 00:44:34,459
-O que é isso?
-É uma antiga tradíção.
521
00:44:35,132 --> 00:44:37,191
Garotos, este é o sr. Bates.
522
00:44:37,501 --> 00:44:40,402
Ele veio da Inglaterra até
aquí para caçar uma raposa.
523
00:44:40,671 --> 00:44:43,299
Quero que vocês o guíem e
Divírtam-se.
524
00:44:43,540 --> 00:44:46,509
Eles seguem o olfato?
525
00:44:46,677 --> 00:44:52,240
-Você sabe, cheiro.
-Só o pequeno.
526
00:44:54,017 --> 00:44:57,350
-O que é isso?
-Um sela inglesa.
527
00:44:57,654 --> 00:44:59,757
Eles não a terminaram?
Onde está o resto?
528
00:44:59,757 --> 00:45:00,382
Eles não a terminaram?
Onde está o resto?
529
00:45:00,624 --> 00:45:03,718
Esta é a sela que George
Lancaster usaría.
530
00:45:03,994 --> 00:45:06,292
-Ele usaria?
-Certamente.
531
00:45:07,397 --> 00:45:11,299
Cookíe, decidímos que você
irá marcar a trilha.
532
00:45:11,735 --> 00:45:13,930
Vamos, quero que conheça
alguém.
533
00:45:19,510 --> 00:45:21,944
Cookíe, esta é Louise.
534
00:45:22,279 --> 00:45:25,715
É com ela que irei marcar
a trílha?
535
00:45:25,916 --> 00:45:29,147
-Meu Deus!
-Eu concordo.
536
00:45:29,453 --> 00:45:30,715
Vamos.
537
00:45:31,755 --> 00:45:33,416
Nós vamos agora.
538
00:45:33,657 --> 00:45:35,921
Não se esqueça de nos dar
vantagem.
539
00:45:36,160 --> 00:45:38,720
E antes de começar, assopre isso.
540
00:45:43,033 --> 00:45:44,762
Assím.
541
00:45:52,342 --> 00:45:56,073
Deve haver músíca nísso.
542
00:46:36,820 --> 00:46:40,221
É agradável levantar a esta
hora do dia.
543
00:46:40,557 --> 00:46:45,620
Há muítas coisas dívertidas
para se fazer. Não sabía?
544
00:46:56,540 --> 00:46:58,770
Rogers não írá até o final.
545
00:47:22,199 --> 00:47:25,464
Vamos, Louíse.
546
00:47:27,437 --> 00:47:32,101
Que rídículo um xerife
marcando trílha.
547
00:47:33,677 --> 00:47:35,474
-Bom día.
-Bom día.
548
00:47:35,679 --> 00:47:37,476
Você se ímporta se eu me
juntar a vocês?
549
00:47:37,748 --> 00:47:39,113
Por que eu deveria?
550
00:47:39,383 --> 00:47:41,374
-A festa é do sr. Bates.
-Eu seí.
551
00:47:49,927 --> 00:47:53,727
Você ouvíu? É agora.
Lá vem eles.
552
00:48:26,897 --> 00:48:30,355
Vamos. Vamos.
553
00:48:52,322 --> 00:48:54,586
Vá na frente, Lee. Eu vou
ficar atrás.
554
00:51:11,228 --> 00:51:14,527
Lembrem-se de que eu estava
brincando.
555
00:51:15,432 --> 00:51:18,731
Não se preocupe, Louíse.
Não deixarei que a peguem.
556
00:51:20,537 --> 00:51:21,595
Olá!
557
00:51:51,234 --> 00:51:53,202
Roy, o que aconteceu com a
sua sela?
558
00:51:53,637 --> 00:51:56,265
-Onde está Bates?
-Não seí.
559
00:51:57,841 --> 00:51:59,866
Ele está víndo.
560
00:52:02,045 --> 00:52:04,206
Ele me deíxou preocupado.
561
00:52:04,948 --> 00:52:07,314
Estávamos preocupados com o
convidado de honra.
562
00:52:07,551 --> 00:52:09,382
Achamos que estava perdído.
563
00:52:09,619 --> 00:52:11,712
Parece que algo aconteceu
com ele.
564
00:52:16,426 --> 00:52:18,553
-É grave?
-Eu não seí.
565
00:52:18,995 --> 00:52:20,690
Para trás.
566
00:52:23,133 --> 00:52:25,499
Você pode pegar um pouco de
água, por favor?
567
00:52:25,769 --> 00:52:27,134
Claro, Roy.
568
00:52:28,572 --> 00:52:30,540
Pareceu que ele foi atíngido
com uma arma.
569
00:52:30,840 --> 00:52:32,307
Pode ter sído um galho.
570
00:52:32,509 --> 00:52:33,976
Acho que não.
571
00:52:34,244 --> 00:52:36,212
Quem íria matar o sr. Bates?
572
00:52:36,479 --> 00:52:38,208
Há muítos suspeitos.
573
00:52:38,415 --> 00:52:43,114
Talvez alguém da fronteíra, os
rapazes do hotel ou até mesmo eu.
574
00:52:43,353 --> 00:52:45,617
Qualquer pessoa que tírasse
vantagem com a morte dele.
575
00:52:45,889 --> 00:52:48,949
Se ele não morreu, você acha
que o galo na cabeça dele...
576
00:52:49,159 --> 00:52:51,218
fará com que perca a memóría?
577
00:52:52,429 --> 00:52:54,488
Minha cabeça.
578
00:52:54,831 --> 00:52:56,856
Olhe, ele está abríndo os
olhos.
579
00:52:57,133 --> 00:52:59,294
Ele poderá se lembrar de tudo.
580
00:53:00,971 --> 00:53:03,371
Era o que eu temia.
581
00:53:08,979 --> 00:53:10,810
Estou partíndo hoje.
582
00:53:11,147 --> 00:53:13,980
O sr. Bates descobrírá quem
eu sou a qualquer momento.
583
00:53:14,251 --> 00:53:15,775
Espere um pouco, Cookie.
584
00:53:16,086 --> 00:53:18,020
Você não pode fugír quando eu
mais precíso de você.
585
00:53:18,255 --> 00:53:20,223
Quanto ao sr. Bates, eu estou
do seu lado.
586
00:53:20,423 --> 00:53:22,516
E acho que você não está
pensando direito.
587
00:53:22,759 --> 00:53:24,556
Eu queria que ele fosse embora.
588
00:53:24,828 --> 00:53:26,489
-Outra pessoa também.
-O que você quer dízer?
589
00:53:26,730 --> 00:53:28,357
Quem tentou matá-lo.
590
00:53:28,598 --> 00:53:30,395
Quem será que o matou?
591
00:53:30,600 --> 00:53:32,261
Você ouvíu Gridley.
592
00:53:32,469 --> 00:53:34,733
Ele disse quem eram os
suspeítos e pode ter sído você.
593
00:53:34,971 --> 00:53:36,802
Você tem um motivo mais forte
do que eles.
594
00:53:37,040 --> 00:53:38,598
Eu?
595
00:53:40,377 --> 00:53:42,277
Roy, você não está falando
sério.
596
00:53:46,650 --> 00:53:48,777
Aquí está a prata que
encontramos no raPaz morto.
597
00:53:49,052 --> 00:53:50,519
É quase pura.
598
00:53:50,787 --> 00:53:52,652
Lee estava certa.
Foi colocada lá.
599
00:53:52,889 --> 00:53:54,754
Aquí está o verdadeiro mínério
da Monarch.
600
00:53:54,991 --> 00:53:57,551
Não há prata suficiente em uma
tonelada para pagar a luz.
601
00:53:58,461 --> 00:54:00,292
Onde eles conseguem a prata?
602
00:54:00,530 --> 00:54:02,691
Acho que do outro lado da
fronteira onde é maís barato.
603
00:54:02,932 --> 00:54:04,297
Contrabando?
604
00:54:04,768 --> 00:54:06,759
Eles não poderíam fazer isso
sem serem Pegos.
605
00:54:06,970 --> 00:54:09,268
Nós vígíamos a fronteíra
como falcões.
606
00:54:09,606 --> 00:54:11,665
Cookie, você não me dísse
que havía uma velha mina...
607
00:54:11,908 --> 00:54:13,842
espanhola do outro lado da
fronteíra?
608
00:54:14,177 --> 00:54:16,805
Os mais velhos de Santo Ângelo
costumavam falar dela...
609
00:54:17,013 --> 00:54:19,140
mas nínguém sabe onde é.
610
00:54:19,382 --> 00:54:22,374
Acho que conheço alguém
que possa saber.
611
00:54:22,686 --> 00:54:24,210
Vamos.
612
00:54:27,824 --> 00:54:33,763
1 7 1 5. Foi há muíto tempo.
613
00:54:34,197 --> 00:54:36,427
Isso foi antes de eu chegar
aquí.
614
00:54:38,702 --> 00:54:41,034
Há algo engraçado escrito aqui.
615
00:54:43,740 --> 00:54:47,301
Pode signíficar algo.
Talvez seja o que procuramos.
616
00:54:52,515 --> 00:54:54,710
"Quando o sol nasce,
617
00:54:55,018 --> 00:54:58,647
a sombra dos meus braços
e a coluna da mínha força...
618
00:54:58,955 --> 00:55:01,480
marcam o que Deus fez...
619
00:55:01,758 --> 00:55:05,489
e assim surgiram os sinos
de Santo Ângelo".
620
00:55:05,729 --> 00:55:06,991
É líndo.
621
00:55:07,263 --> 00:55:09,026
Mas o que sígnifica?
622
00:55:09,265 --> 00:55:12,530
""...a sombra dos meus braços e
a coluna da mínha força..:'
623
00:55:13,136 --> 00:55:15,570
Braços, coluna.
Deve ser uma cruz!
624
00:55:15,839 --> 00:55:18,069
Cookíe, você sabe onde há uma
cruz aqui?
625
00:55:18,308 --> 00:55:20,833
Claro, no topo da igreja.
626
00:55:21,044 --> 00:55:23,103
Não, nas colínas perto da
fronteíra onde possa...
627
00:55:23,313 --> 00:55:24,974
exístir uma mína.
628
00:55:25,115 --> 00:55:27,982
Havía um santuário
antigo muítos anos atrás.
629
00:55:28,251 --> 00:55:32,278
As pessoas iam rezar para
Sta. Guadalupe na Páscoa.
630
00:55:32,555 --> 00:55:34,921
Claro, padre, eu me lembro.
631
00:55:35,091 --> 00:55:37,582
No seu lado da fronteira perto
de alguma rocha.
632
00:55:37,827 --> 00:55:40,853
Cookíe, vamos ver se
conseguímos encontrá-la.
633
00:55:41,097 --> 00:55:42,564
Tenho uma ídéía.
634
00:55:42,766 --> 00:55:44,131
Obrígado, padre.
635
00:55:54,677 --> 00:55:56,611
Aquí está. Eu me lembro.
636
00:55:56,846 --> 00:56:00,577
Eu costumava vir aqui quando
era criança.
637
00:56:00,850 --> 00:56:03,444
-Qual era a altura da cruz?
-Eu não me lembro, Roy.
638
00:56:03,753 --> 00:56:07,154
Eu díria que com a base deste
tamanho, deveria ter uns...
639
00:56:07,424 --> 00:56:09,392
2,5 ou 3 metros de altura.
640
00:56:09,659 --> 00:56:11,559
Lembram do que o padre disse?
641
00:56:11,828 --> 00:56:14,262
""Quando o sol nasce,
a sombra dos meus braços...""
642
00:56:14,464 --> 00:56:16,193
O sol nasce daquele lado.
643
00:56:16,399 --> 00:56:18,299
Deve pegar a sombra naquela
direção.
644
00:56:18,535 --> 00:56:20,765
A fronteíra não é alí próxíma
daquelas colinas?
645
00:56:20,970 --> 00:56:24,963
-Ao longo do topo.
-A mina Monarch também fica lá.
646
00:56:25,408 --> 00:56:30,072
Se a velha mína de Santo Ângelo
está lá, parece que temos algo.
647
00:56:30,513 --> 00:56:35,280
Depoís de todos estes anos,
pessoas procuram por ela.
648
00:56:35,485 --> 00:56:39,819
Deve ser naquela direção.
Vamos olhar.
649
00:57:01,177 --> 00:57:03,543
O que alguém estaria fazendo
aqui?
650
00:57:03,780 --> 00:57:06,806
-Talvez contrabandeando prata.
-Talvez fosse um turísta.
651
00:57:07,050 --> 00:57:09,245
Agora não parece a Lee Madíson.
652
00:57:09,452 --> 00:57:11,613
Você acha que podemos seguir
as pegadas?
653
00:57:11,821 --> 00:57:13,448
De cavalo ou a pé?
654
00:57:20,897 --> 00:57:23,127
Parece que termínam aquí.
655
00:57:23,466 --> 00:57:26,264
Quería saber para quê.
656
00:57:26,536 --> 00:57:30,734
Não seí porque alguém pararia
aqui na fronteira.
657
00:57:30,940 --> 00:57:33,568
Não há nada para se fazer.
658
00:57:35,578 --> 00:57:36,772
Roy?
659
00:57:37,747 --> 00:57:40,614
Cookíe, pegue a lanterna no
meu alforje.
660
00:57:41,417 --> 00:57:43,977
Roy, se esta é a velha mínha
de Santo Ângelo...
661
00:57:44,187 --> 00:57:45,745
você estava certo.
662
00:57:45,955 --> 00:57:47,320
Rápido, Cookie.
663
00:58:05,575 --> 00:58:08,009
Para trás, Lee.
664
00:58:16,753 --> 00:58:18,482
Tenha cuidado, Lee.
665
00:58:20,189 --> 00:58:22,453
Não é uma cena bonita,
srta. Madíson.
666
00:58:22,692 --> 00:58:25,718
-Aqueles miseráveis.
-Você está certo, Cookie.
667
00:58:26,162 --> 00:58:29,188
Ele não chegou aqui sozínho.
Temos que deixá-lo aqui agora.
668
00:58:29,399 --> 00:58:31,128
O padre vírá aquí depoís.
669
00:58:41,844 --> 00:58:44,677
Aquí é oco.
670
00:58:48,551 --> 00:58:52,419
Isto não é mexícano.
São parafusos de aço.
671
00:58:52,789 --> 00:58:54,780
Deve haver uma porta
em algum lugar.
672
00:58:55,091 --> 00:58:56,581
Está solto.
673
00:58:57,060 --> 00:58:59,528
Para trás. Vou jogar meu peso.
674
00:59:05,468 --> 00:59:08,869
Eu li em um livro onde?
Víram?
675
00:59:10,039 --> 00:59:13,873
-Até onde vai?
-Direto na mína.
676
00:59:14,544 --> 00:59:16,569
Volte para o hotel e traga
os raPazes.
677
00:59:16,846 --> 00:59:19,440
Podemos precísar de ajuda.
Leve Trígger. Rápído.
678
00:59:20,383 --> 00:59:22,613
-Tenha cuidado, Cookíe.
-Não se preocupe.
679
00:59:22,852 --> 00:59:25,377
Fícarei com ele.
Roy, você não acha...
680
01:01:21,771 --> 01:01:23,261
Eí, olhem.
681
01:01:26,642 --> 01:01:29,543
-É o Trígger.
-Onde está o Roy?
682
01:01:34,717 --> 01:01:36,651
Vocês acham que o sr. Rogers
está em perigo?
683
01:01:36,919 --> 01:01:38,648
Algo está errado. Vamos.
684
01:02:00,343 --> 01:02:03,244
Eu a encontrei saindo da velha
mina espanhola.
685
01:02:03,546 --> 01:02:04,706
Da mína?
686
01:02:04,914 --> 01:02:07,041
Rogers e o xerífe aínda
estão lá.
687
01:02:17,360 --> 01:02:19,225
Diga aos rapazes para
bloquearem a entrada.
688
01:02:19,462 --> 01:02:21,487
Mande alguém aquí para vigiar
a srta. Madíson.
689
01:02:22,064 --> 01:02:23,190
Sente-se.
690
01:02:27,336 --> 01:02:30,464
-Como eles encontraram a mína?
-Olhando.
691
01:02:33,409 --> 01:02:36,435
Apenas responda minhas
Perguntas.
692
01:02:36,712 --> 01:02:39,977
Alguém mais sabe?
693
01:02:42,251 --> 01:02:44,151
Antes de termínarmos,
srta. Madíson,
694
01:02:44,520 --> 01:02:46,112
cuídaremos de você.
695
01:02:46,389 --> 01:02:47,822
-Precisa de mim?
-Sim.
696
01:02:48,057 --> 01:02:50,958
Esta é a Srta. Intrometída
Madíson. Vígíe-a.
697
01:02:51,194 --> 01:02:53,025
Claro. Com prazer.
698
01:03:09,612 --> 01:03:12,445
-Bloqueeí os fundos.
-Bom. Vamos encontrá-los.
699
01:03:59,328 --> 01:04:01,353
Gridley, eles estão na entrada.
700
01:04:01,797 --> 01:04:03,697
Eles estão na entrada.
701
01:04:09,505 --> 01:04:11,405
Esta é a entrada.
702
01:04:17,079 --> 01:04:19,445
Poderíamos voltar pela mína.
703
01:04:19,649 --> 01:04:20,843
Vamos.
704
01:04:45,541 --> 01:04:48,135
Os rapazes estão em posição.
Estão esperando pelo sinal.
705
01:05:04,226 --> 01:05:07,252
Eu sabía que era muíto novo e
bonito para morrer.
706
01:05:56,112 --> 01:05:58,546
Siga-me, Cookie.
Vamos atrás do Gridley.
707
01:06:00,249 --> 01:06:02,274
Vamos sair daquí.
708
01:06:11,694 --> 01:06:13,252
Você vai conosco.
709
01:06:16,198 --> 01:06:18,598
-Levante-se.
-Está bem.
710
01:06:53,069 --> 01:06:54,195
Roy.
711
01:06:57,373 --> 01:06:58,863
Olá, amígo.
712
01:06:59,175 --> 01:07:01,575
Roy, ficamos preocupados
quando Trigger apareceu.
713
01:07:01,877 --> 01:07:03,504
A Lee não estava com ele?
714
01:07:03,813 --> 01:07:05,110
Não, Roy.
715
01:07:05,314 --> 01:07:07,077
Algo deve ter acontecído
com ela.
716
01:07:07,316 --> 01:07:09,784
Ela estava aqui.
Aquí está o chapéu dela.
717
01:07:15,758 --> 01:07:19,751
Venha aquí, garoto.
Encontre-a.
718
01:07:38,914 --> 01:07:40,882
Rapazes, nos encontramos
na cídade.
719
01:08:35,871 --> 01:08:38,101
Voltem aquí. Venha, Tramp.
720
01:08:39,275 --> 01:08:41,334
Venha, garoto.
721
01:08:45,614 --> 01:08:48,310
Estou avisando você, Rogers.
Não nos síga.
722
01:08:50,519 --> 01:08:53,716
Lee, odeio ter que fazer isso
mas é como no seu livro.
723
01:08:53,989 --> 01:08:55,854
Tudo bem, Roy. Faça.
724
01:08:58,394 --> 01:09:00,589
Roy, você está maluco?
725
01:09:05,935 --> 01:09:07,368
Solte os cachorros.
726
01:09:08,204 --> 01:09:10,035
Eu dísse para soltar os
cachorros.
727
01:09:10,306 --> 01:09:12,035
Atrás deles.
728
01:09:23,819 --> 01:09:27,277
Você vai deíxá-la sozinha?
729
01:09:28,824 --> 01:09:30,314
Eu não vou.
730
01:10:39,728 --> 01:10:41,025
Tíre-os daqui.
731
01:10:41,297 --> 01:10:43,595
joguem seus cínturões aqui e
faço ísso.
732
01:10:50,406 --> 01:10:52,431
Venha, garoto.
733
01:10:59,014 --> 01:11:01,380
Desçam. Mãos para cima.
734
01:11:43,792 --> 01:11:45,259
Fíque onde está.
735
01:11:45,594 --> 01:11:47,687
Eu dísse para ficar onde está.
736
01:12:46,255 --> 01:12:48,985
Levante-se. O píqueníque
aPenas começou.
737
01:13:01,236 --> 01:13:02,965
Deixe um para mím, Roy.
738
01:13:06,041 --> 01:13:07,633
Não, você não vaí.
739
01:13:10,612 --> 01:13:12,580
-Você está bem, Roy?
-Sím.
740
01:13:12,848 --> 01:13:14,941
-E você?
-Ela está bem.
741
01:13:15,184 --> 01:13:17,982
Aquele foí um bom truque.
742
01:13:19,054 --> 01:13:21,454
Foi a primeira coísa que pensei.
Obrígado pela ajuda.
743
01:13:21,657 --> 01:13:25,388
Estou feliz que encontrou ísso
no livro na págína 7 7.
744
01:13:25,727 --> 01:13:28,423
Você está felíz?
Estou feliz por tê-lo escrito.
745
01:13:28,630 --> 01:13:29,961
Vamos.
746
01:13:40,742 --> 01:13:42,505
Você encontrará Gridley
naquelas rochas.
747
01:13:42,811 --> 01:13:44,472
-É melhor ír buscá-lo.
-Certo.
748
01:13:45,481 --> 01:13:47,574
Rogers, que emocíonante!
749
01:13:47,883 --> 01:13:49,544
Nós os pegamos.
750
01:13:49,818 --> 01:13:53,811
Prenda para mím.
É melhor eu ír.
751
01:13:54,089 --> 01:13:55,886
Adeus, sr. Bates.
752
01:13:56,925 --> 01:13:59,291
Este é o seu homem, sr. Bates.
753
01:13:59,528 --> 01:14:04,864
Roy, essa é a píor traição
de que ouvi falar.
754
01:14:05,133 --> 01:14:07,601
Pensei que era meu amigo.
755
01:14:07,870 --> 01:14:09,997
E eu pensei que você fosse
meu amigo.
756
01:14:10,205 --> 01:14:13,368
Esse é George Lancaster
procurado pela Scotland Yard.
757
01:14:13,575 --> 01:14:15,338
-O quê?
-Aí está ele.
758
01:14:15,577 --> 01:14:17,374
Não se mexa.
759
01:14:17,579 --> 01:14:20,309
Eu vim dizer que é tudo seu.
760
01:14:20,549 --> 01:14:22,449
E a Scotland Yard e o gado?
761
01:14:22,784 --> 01:14:24,877
São seus. Você é o dono.
762
01:14:25,087 --> 01:14:28,056
Nínguém precísa sair do rancho?
763
01:14:28,257 --> 01:14:30,020
Você é quem decíde.
É tudo seu.
764
01:14:30,259 --> 01:14:32,022
Meu?
765
01:14:32,594 --> 01:14:33,754
Eu aceíto.
766
01:14:33,996 --> 01:14:35,861
-Vamos sair daqui.
-Cale a boca.
767
01:14:50,078 --> 01:14:52,740
Sr. Madíson, conseguiu materíal
suficiente?
768
01:14:53,015 --> 01:14:55,347
O suficíente para o melhor livro
que já escrevi.
769
01:14:55,617 --> 01:14:57,642
Vou chamá-lo de "Os sínos de
Santo Ângelo"
770
01:14:58,053 --> 01:14:59,918
Você nunca saberá sobre
quem será.
771
01:15:00,822 --> 01:15:03,222
Lancaster, naturalmente.
772
01:15:05,794 --> 01:15:08,729
Quíetos ou troco vocês por um
cachorro ínglês.
773
01:15:10,325 --> 01:15:14,129
LEGENDAS - PP7LA.58355
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.