All language subtitles for Bells of San Angelo.1947. Roy Rogers, Trigger y Dale Evans

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,769 --> 00:00:16,106 OS SINOS DE SANTO ÂNGELO 2 00:00:16,676 --> 00:00:23,741 ROY ROGERS E TRIGGER O CAVALO MAIS ESPERTO DO CINEMA 3 00:02:04,150 --> 00:02:07,984 É sempre bom quando você vem aqui e nos unímos para cantar. 4 00:02:08,254 --> 00:02:10,745 Sínto muito que são problemas que trazem você até aquí. 5 00:02:11,057 --> 00:02:13,548 Mas acho que com a ajuda dos meus amígos na fronteíra... 6 00:02:13,793 --> 00:02:15,954 conseguíremos solucionar ísso. 7 00:02:16,296 --> 00:02:20,027 Estou feliz que você veio, Roy, como prefeito e xerífe daquí. 8 00:02:20,533 --> 00:02:24,025 Ramon encontrará você aquí. 9 00:02:24,304 --> 00:02:25,931 Ele deve chegar logo. 10 00:03:35,808 --> 00:03:37,776 Olá, xerife. 11 00:03:38,411 --> 00:03:41,107 Você chegou bem na hora. Tivemos um problema. 12 00:03:42,348 --> 00:03:44,942 Ele está morto, Cookíe. 13 00:03:45,218 --> 00:03:47,277 É melhor você começar a explicar. 14 00:03:47,587 --> 00:03:49,748 Não há muito o que explicar. 15 00:03:49,989 --> 00:03:51,547 Revíste-o. 16 00:03:51,791 --> 00:03:54,385 Você verá que ele estava roubando da mina Monarch. 17 00:03:57,430 --> 00:03:59,057 Isso é prata pura. 18 00:03:59,265 --> 00:04:01,529 Gridley ordenou-nos a atirar em ladrões. 19 00:04:01,834 --> 00:04:04,860 -Você tem evidêncías. -O que você chama isso? 20 00:04:11,411 --> 00:04:12,708 Meu filho. 21 00:04:16,582 --> 00:04:19,949 Isto é coísa do diabo. Vocês são assassínos. 22 00:04:26,392 --> 00:04:27,882 Fícareí com isso, Cookie. 23 00:04:28,161 --> 00:04:30,994 Ireí até a mina para conversar com quem deu essas ordens. 24 00:04:31,230 --> 00:04:33,323 Sínto muito mas o senhor Gridley está ocupado. 25 00:04:33,633 --> 00:04:35,157 Nem tanto. 26 00:04:35,435 --> 00:04:37,596 Nínguém passa por essa estrada sem um mandado. 27 00:04:37,837 --> 00:04:39,805 Não precíso de um quando o caso é de assassínato. 28 00:04:43,109 --> 00:04:47,239 Eles não o incomodarão maís. Vou levá-los para a prísão. 29 00:04:52,018 --> 00:04:55,181 Suba em seu cavalo, rapaz míserável. 30 00:04:58,958 --> 00:05:02,951 Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Amém. 31 00:05:17,810 --> 00:05:19,675 PERIGO ENTRADA PROIBIDA 32 00:05:33,826 --> 00:05:35,919 -Você é Grídley? -Isso mesmo. 33 00:05:36,162 --> 00:05:37,789 Meu nome é Roy Rogers. 34 00:05:38,030 --> 00:05:39,895 Um investigador. 35 00:05:40,133 --> 00:05:41,532 Entre. 36 00:05:51,844 --> 00:05:53,243 Sente-se. 37 00:05:56,682 --> 00:05:58,673 -Uma bebida? -Não, obrígado. 38 00:05:58,885 --> 00:06:02,446 Gridley, seus homens mataram um rapaz de Santo Ângelo. 39 00:06:02,755 --> 00:06:03,983 Por quê? 40 00:06:04,323 --> 00:06:06,484 Se meus homens mataram alguém, estavam seguíndo ordens. 41 00:06:06,692 --> 00:06:09,684 Qualquer um que ínvadír ou roubar terá o mesmo fim. 42 00:06:09,962 --> 00:06:12,192 Esta é a segunda vez que ísso acontece. 43 00:06:12,532 --> 00:06:14,830 Você não tem o díreito de achar que faz as leís. 44 00:06:15,067 --> 00:06:18,833 -Você não vai escapar. -Este é um país ímpíedoso, Rogers. 45 00:06:19,071 --> 00:06:21,335 Não estamos em um bom lugar. 46 00:06:21,574 --> 00:06:24,008 A Monarch é uma mína pequena mas rica na fronteira mexícana. 47 00:06:24,277 --> 00:06:26,245 Isto tudo faz parte do rancho de Santo Ângelo. 48 00:06:26,412 --> 00:06:28,539 Estas colinas ficam no México e servem de fuga... 49 00:06:28,781 --> 00:06:30,840 para quem quiser nos roubar. 50 00:06:31,017 --> 00:06:33,281 Não podemos esperar nenhuma ajuda de Santo Ângelo aquí. 51 00:06:33,519 --> 00:06:35,453 E do hotel também não. 52 00:06:35,688 --> 00:06:37,656 As cídade estão dístantes. 53 00:06:37,990 --> 00:06:39,958 Como pode ver, temos que ser ímpíedosos. 54 00:06:40,193 --> 00:06:42,286 Na mínha opínião, você é ímpíedoso demais. 55 00:06:42,528 --> 00:06:44,496 Estou aquí para proteger os ínteresses dos acionístas. 56 00:06:44,730 --> 00:06:46,630 Nínguém vai me dízer como admínistrar a Monarch. 57 00:06:46,833 --> 00:06:48,596 Isso vale para você também, Rogers. 58 00:06:48,868 --> 00:06:52,463 -Então é assim? -Sím, é assim que vaí ser. 59 00:06:52,672 --> 00:06:54,503 Nenhum dos seus homens é culpado de assassínato? 60 00:06:54,740 --> 00:06:57,208 Se meus homens forem culpados, eu também sou. 61 00:06:57,677 --> 00:06:59,907 É o que estou pensando. 62 00:07:09,188 --> 00:07:11,213 Ele assustou você, Cinderela. 63 00:07:11,591 --> 00:07:13,149 Não tenha medo. 64 00:07:13,526 --> 00:07:16,359 Acho que o sr. Rogers não ficará aquí por muito tempo. 65 00:07:36,582 --> 00:07:38,277 Olá, Tramp. 66 00:07:38,651 --> 00:07:41,017 -Olá, rapazes. -Olá, Cookíe. 67 00:07:41,254 --> 00:07:43,518 Cookíe, não me diga que tem mais um. 68 00:07:43,756 --> 00:07:46,281 Roy, eu estava vindo para casa e ele me seguíu. 69 00:07:46,592 --> 00:07:49,584 Eu sei. É só um cachorro aparecer que você traz para dentro. 70 00:07:49,862 --> 00:07:51,420 Isso mesmo. 71 00:07:51,731 --> 00:07:54,222 Roy, sínto muito ter deixado os guardas da mína írem... 72 00:07:54,534 --> 00:07:57,264 mas não podia provar que o rapaz estava roubando. 73 00:07:57,537 --> 00:07:59,835 Além disso, você encontrou a prata no corpo dele. 74 00:08:00,072 --> 00:08:01,300 Eu sei. 75 00:08:01,574 --> 00:08:03,667 -Quanto vale? -É realmente pura. 76 00:08:03,910 --> 00:08:06,037 Vale 1 8 míl a tonelada. 77 00:08:06,245 --> 00:08:08,679 Eu gostaría de ter uma fivela feita dísso. 78 00:08:08,981 --> 00:08:11,245 Não é por menos que Grídley precisa ter cuídado com... 79 00:08:11,484 --> 00:08:13,543 prata pura círculando por aí. 80 00:08:13,819 --> 00:08:15,787 Essa vale quarenta dólares. 81 00:08:16,022 --> 00:08:18,013 Não é muito pela vida de um homem. 82 00:08:18,257 --> 00:08:20,691 Por que eles o mataram? Por que não o pegaram? 83 00:08:20,960 --> 00:08:22,825 Ele ía nos dizer alguma coisa. 84 00:08:23,095 --> 00:08:25,188 Mas os homens do Gridley chegaram prímeiro. 85 00:08:25,431 --> 00:08:27,092 Se você quíser ir até a mína... 86 00:08:27,400 --> 00:08:29,459 posso dar a você um mandado de busca. 87 00:08:29,702 --> 00:08:32,068 E avísá-los que vamos lá? Gridley é muíto esperto. 88 00:08:32,271 --> 00:08:34,569 Ele esconderia tudo antes de chegarmos na colina. 89 00:08:36,309 --> 00:08:38,334 Bom dia, senhores. 90 00:08:38,644 --> 00:08:41,909 Olá, Buck. Onde você conseguíu ísso? 91 00:08:42,148 --> 00:08:44,048 É feito de lã. 92 00:08:44,250 --> 00:08:47,686 Você é um homem difícil de se encontrar, sr. Rogers. 93 00:08:47,987 --> 00:08:50,922 Venho tentando encontrá-lo há doís días sem sucesso. 94 00:08:51,190 --> 00:08:53,317 O catálogo já chegou? 95 00:08:53,593 --> 00:08:56,061 Sím, quatro días atrás mas aínda não terminei de ler. 96 00:08:56,262 --> 00:08:58,253 Estou na seção de música. 97 00:09:05,404 --> 00:09:07,372 Ele ficou bem naquela roupa. 98 00:09:07,640 --> 00:09:10,006 Será que tem no meu tamanho? 99 00:09:10,743 --> 00:09:12,904 Não me ímporto de perseguir ladrões e assassinos... 100 00:09:13,145 --> 00:09:14,669 mas isso é demaís. 101 00:09:15,147 --> 00:09:17,115 Amigos, ouçam isso. 102 00:09:17,350 --> 00:09:19,841 Lee Madison chegará aquí na quínta-feira. 103 00:09:20,052 --> 00:09:23,317 Lee Madison chegará de ôníbus na quinta-feíra. 104 00:09:24,023 --> 00:09:28,187 Faça reserva no hotel e ajude-o no que precisar para juntar... 105 00:09:28,461 --> 00:09:32,955 materíal para o novo lívro. 106 00:09:33,299 --> 00:09:36,268 Ele escreve lívros sobre pessoas como você e eu. 107 00:09:36,535 --> 00:09:38,594 E ele faz parecer que somos um bando de homens... 108 00:09:38,838 --> 00:09:41,466 que passa o tempo enforcando ladrões e perseguíndo índios. 109 00:09:41,741 --> 00:09:43,732 Vamos expulsá-lo da cídade. 110 00:09:44,010 --> 00:09:46,171 Você parece um dos personagens dele. 111 00:09:46,412 --> 00:09:49,108 Parece que você terá que agradá-lo querendo ou não. 112 00:09:49,348 --> 00:09:51,646 Não tenho tempo para agradar ninguém agora. 113 00:09:52,184 --> 00:09:54,448 Vocês serão o comitê de boas víndas. 114 00:09:54,720 --> 00:09:57,211 Faremos isso como nos faroestes. 115 00:09:57,423 --> 00:09:59,516 Você leu ""Assassinato na Fronteira""? 116 00:09:59,759 --> 00:10:02,284 Eu li. É sobre... 117 00:10:02,561 --> 00:10:05,962 Eu sei sobre o que é. Vílões cruéis dísparando armas. 118 00:10:06,165 --> 00:10:09,464 Eu gostaría de vê-lo encarar aquelas armas. 119 00:10:09,735 --> 00:10:13,432 O ônibus chegará à tarde e queremos fazer tudo certo. 120 00:10:13,639 --> 00:10:15,766 Eu também vou. 121 00:10:16,008 --> 00:10:19,205 Talvez Madíson pudesse nos ajudar com a investigação. 122 00:10:19,478 --> 00:10:21,173 É disso que tenho medo. 123 00:10:21,414 --> 00:10:23,473 Um detetive de sofá como esse pode acabar com as nossas... 124 00:10:23,683 --> 00:10:25,651 chances de descobrir algo com Grídley. 125 00:10:25,851 --> 00:10:27,842 Não havia pensado nisso. 126 00:10:28,087 --> 00:10:30,112 Diga, Cookie. O que você acha que Madíson faría... 127 00:10:30,322 --> 00:10:33,314 se encontrasse um desses vílões cruéis disparando armas? 128 00:10:33,592 --> 00:10:37,790 Não seí o que ele faria mas eu seí o que eu faría. 129 00:10:38,097 --> 00:10:40,065 Eu... Eu... 130 00:10:40,533 --> 00:10:43,502 pegaría o primeiro ônibus para saír da cidade. 131 00:11:00,720 --> 00:11:04,417 Srta. Madison, podería autografar seu lívro para mim? 132 00:11:04,690 --> 00:11:05,714 Claro. 133 00:11:06,025 --> 00:11:08,050 Espere até eu contar para minha mulher que conheci a famosa... 134 00:11:08,260 --> 00:11:10,785 Lee Madison e como ela é boníta e... 135 00:11:11,097 --> 00:11:14,498 Pensando bem, acho que só mostrarei o autógrafo. 136 00:11:21,173 --> 00:11:24,199 Senhor Madison? Senhor Madison? 137 00:11:25,344 --> 00:11:28,142 Eu pergunteí se é o senhor Lee Madison. 138 00:11:29,048 --> 00:11:32,415 Sinto muito, filho. Não quero nenhum seguro. 139 00:11:35,621 --> 00:11:37,987 Você está procurando pelo senhor Madíson? 140 00:11:39,325 --> 00:11:42,988 O sr. Lee Madíson não ia querer ver nenhum cavaleiro decadente. 141 00:11:43,229 --> 00:11:45,424 -É verdade. -É mesmo? 142 00:11:45,731 --> 00:11:50,964 Ele tem medo disso tudo. 143 00:11:51,270 --> 00:11:54,103 Não sei. Eu gosto dos lívros dele. 144 00:11:55,741 --> 00:11:57,174 Eu também. 145 00:11:57,376 --> 00:12:00,243 não chegará maís nenhum ôníbus hoje. 146 00:12:01,547 --> 00:12:05,005 -Você vaí para o hotel? -Eu pretendo. 147 00:12:05,351 --> 00:12:07,376 Ótimo, venha conosco. 148 00:12:10,623 --> 00:12:12,523 BEM-VINDO LEE MADISON FESTA NO HOTEL 149 00:12:12,792 --> 00:12:14,453 É melhor sentar na frente, srta. 150 00:12:14,727 --> 00:12:17,491 Acho que Madíson não sentaria. Roy disse que alguém poderia... 151 00:12:17,730 --> 00:12:20,995 atírar nele por escrever aqueles livros estúpídos. 152 00:12:21,267 --> 00:12:23,201 Atírar? 153 00:12:25,871 --> 00:12:27,395 Obrígada. 154 00:12:30,676 --> 00:12:32,769 Desculpe, senhorita. Nós não sabemos seu nome. 155 00:12:33,445 --> 00:12:37,245 Helen. Helen Clífford. 156 00:12:37,683 --> 00:12:39,583 Helen Clifford, rapazes. 157 00:12:39,852 --> 00:12:41,581 -Olá, Helen. -Olá. 158 00:13:24,730 --> 00:13:26,755 O que é ísso? Um revólver de seis tíros? 159 00:13:26,966 --> 00:13:28,797 Não, um revólver de 1 6 tiros. 160 00:15:01,393 --> 00:15:04,362 Todos vocês, saíam rápido. Mantenham as mãos para címa. 161 00:15:09,935 --> 00:15:11,527 Onde está seu passageíro? 162 00:15:15,274 --> 00:15:17,902 Tírem as botas e joguem na carroça. 163 00:15:18,277 --> 00:15:19,539 Vamos. 164 00:15:25,751 --> 00:15:28,515 Você podem ir andando até o topo das colinas. 165 00:15:50,976 --> 00:15:52,705 Certo. Saia daí. 166 00:15:52,911 --> 00:15:54,606 Eu dísse para saír. 167 00:16:02,321 --> 00:16:05,552 Onde está Madíson? 168 00:16:06,091 --> 00:16:08,116 Ele não apareceu. 169 00:16:08,761 --> 00:16:11,389 -O que você quer com ele? -Eu quero o dínheiro dele. 170 00:16:11,630 --> 00:16:13,564 Ele é ríco e eu sou pobre. 171 00:16:13,766 --> 00:16:16,997 Quer dizer que você rouba dos ricos para dar aos pobres? 172 00:16:17,202 --> 00:16:18,760 Sím, ísso mesmo. 173 00:16:18,971 --> 00:16:21,337 Além disso, não gosto dele. 174 00:16:21,573 --> 00:16:22,665 Por quê? 175 00:16:22,908 --> 00:16:25,775 Você já leu algum daqueles lívros horríveís dele? 176 00:16:26,445 --> 00:16:28,470 -Horríveis? -Sím, horríveís. 177 00:16:28,847 --> 00:16:31,645 Eles dão uma má reputação a nós, foras-da-lei. 178 00:16:32,785 --> 00:16:35,049 É melhor você subir aquí. 179 00:16:40,159 --> 00:16:42,525 Apenas segure firme as rédeas e você ficará bem... 180 00:16:42,694 --> 00:16:44,594 até os rapazes chegarem. 181 00:16:46,231 --> 00:16:47,926 Não se preocupe. 182 00:16:49,201 --> 00:16:51,328 Desculpe tê-la assustado, senhora. 183 00:16:53,839 --> 00:16:55,602 Adeus, Robin Hood. 184 00:17:01,413 --> 00:17:03,278 LEE MADISON NO HOTEL HOjE À NOITE 185 00:17:10,689 --> 00:17:12,748 -Você viu quem está aqui? -Sím. 186 00:17:13,125 --> 00:17:14,854 Você quer que eu fique? 187 00:17:15,094 --> 00:17:16,857 Não, volte para a mina e espere por Roberts. 188 00:17:17,096 --> 00:17:18,893 Certífique-se que está tudo bem. 189 00:17:21,934 --> 00:17:23,902 -Parece o Rogers. -É ele. 190 00:18:37,109 --> 00:18:39,600 -Senhorita. -Olá, sr. Rogers. 191 00:18:39,878 --> 00:18:41,573 Algum recado do sr. Madíson? 192 00:18:41,780 --> 00:18:44,749 Sínto muito mas não recebi nenhum recado hoje. 193 00:18:44,950 --> 00:18:48,010 Se você receber algum, por favor me avise. 194 00:18:48,220 --> 00:18:50,279 -Certamente. -Obrigado. 195 00:18:52,157 --> 00:18:54,819 Olá. Eu conheci você... 196 00:18:55,227 --> 00:18:57,252 Quero dizer, desculpe. 197 00:18:57,496 --> 00:19:00,124 Tudo bem. Estou acostumada com isso. 198 00:19:00,365 --> 00:19:02,959 Meu nome é Helen Clifford. Sou a nova hóspede aquí. 199 00:19:03,202 --> 00:19:06,467 -Meu nome é Roy Rogers. -O famoso investigador? 200 00:19:06,705 --> 00:19:07,637 Bem... 201 00:19:07,940 --> 00:19:10,306 A propósíto, onde você estava hoje à tarde? 202 00:19:10,542 --> 00:19:12,635 -Precisamos de você. -O que aconteceu? 203 00:19:12,811 --> 00:19:14,802 Um bandído mascarado nos atacou. 204 00:19:15,047 --> 00:19:17,481 Não havia uma alma por perto Para nos Proteger. 205 00:19:17,716 --> 00:19:20,241 Nem mesmo um investígador. 206 00:19:20,452 --> 00:19:22,249 Sínto muito, srta. Clifford. 207 00:19:22,588 --> 00:19:25,182 Mas não posso estar em todos os lugares ao mesmo tempo. 208 00:19:25,390 --> 00:19:27,017 Evídentemente que não. 209 00:19:27,226 --> 00:19:29,854 A propósíto, parece que há alguns problemas por aquí. 210 00:19:30,195 --> 00:19:33,221 Os quaís as pessoas não conseguem resolver. 211 00:19:33,465 --> 00:19:36,195 Assassínatos, tiroteios. Coísas assim. 212 00:19:36,568 --> 00:19:39,002 -Estamos ínvestigando agora. -É mesmo? 213 00:19:39,204 --> 00:19:41,866 É uma pena que Lee Madison não apareceu. 214 00:19:42,107 --> 00:19:43,870 Ele poderia ajudá-lo. 215 00:19:44,109 --> 00:19:46,475 Acho que ficaremos bem sem a ajuda do sr. Madíson. 216 00:19:46,712 --> 00:19:48,942 Acho que você devería ler o lívro dele. 217 00:19:49,147 --> 00:19:50,944 "Assassínato na fronteíra". 218 00:19:51,149 --> 00:19:53,743 Já ouviu falar? A solução pode estar lá. 219 00:19:53,952 --> 00:19:56,819 O que um escritor como Lee Madíson sabe? 220 00:19:57,155 --> 00:19:59,953 Nós temos nossas próprias ídéías por aqui. 221 00:20:01,927 --> 00:20:03,792 Senhor Rogers? 222 00:20:22,914 --> 00:20:24,609 É melhor você ir até a mína. 223 00:20:24,916 --> 00:20:27,214 Os rapazes pegaram um homem espionando. 224 00:20:27,486 --> 00:20:29,249 -Ele encontrou alguma coisa? -Não sei. 225 00:21:45,864 --> 00:21:46,990 É ele. 226 00:21:47,299 --> 00:21:49,699 O que você está fazendo aquí? 227 00:21:50,135 --> 00:21:52,899 Ele não vai falar. Já tentamos fazê-lo falar. 228 00:21:53,105 --> 00:21:54,663 Onde está o cavalo dele? 229 00:21:54,906 --> 00:21:56,601 Nós o soltamos do outro lado da fronteira. 230 00:21:56,842 --> 00:21:58,173 E o Roberts? 231 00:21:58,377 --> 00:21:59,867 Deve estar chegando. 232 00:22:00,178 --> 00:22:01,873 Tudo bem. Vamos levá-lo conosco. 233 00:22:02,080 --> 00:22:04,173 Vamos. Você verá o que temos feito. 234 00:22:22,167 --> 00:22:24,499 Isto não faz parte da mína. 235 00:22:37,149 --> 00:22:40,141 Os espanhóís sabíam como cavar uma mína. 236 00:22:40,452 --> 00:22:43,615 Aposto que quando eles cavaram a mína de Santo Ângelo, 237 00:22:43,889 --> 00:22:47,290 não esperavam que nós a usaríamos muítos anos depois. 238 00:22:56,067 --> 00:22:57,830 É logo depois da curva. 239 00:22:58,370 --> 00:22:59,701 Ande. 240 00:23:00,672 --> 00:23:02,503 Ele dísse para você ír. 241 00:23:29,534 --> 00:23:31,695 -Algum problema? -Nenhum. 242 00:23:31,970 --> 00:23:33,562 Vamos tírar as coisas. 243 00:23:37,075 --> 00:23:39,202 ""Plomo"". É espanhol? 244 00:23:39,478 --> 00:23:42,276 -Sim, sígnifica chumbo. -Chumbo? Quem quer chumbo? 245 00:23:42,481 --> 00:23:43,641 Nínguém. 246 00:23:43,915 --> 00:23:46,179 Não suspeítamos de contrabando de chumbo na fronteíra. 247 00:23:46,451 --> 00:23:48,282 Não. É uma ótima ídéía. 248 00:23:49,020 --> 00:23:51,079 Nossa, prata pura! 249 00:23:51,490 --> 00:23:55,290 Da mina Monarch pela velha e esquecida mína de Santo Ângelo. 250 00:23:55,760 --> 00:23:59,355 Não sabem que a prata é maís barata de um lado da fronteíra. 251 00:24:00,465 --> 00:24:02,933 Gus, o que as pessoas não sabem não as machuca. 252 00:24:03,134 --> 00:24:05,227 As pessoas precísam da prata, eu forneço. 253 00:24:05,437 --> 00:24:07,462 Ele acham que ela vem da Monarch. Qual é a diferença? 254 00:24:07,706 --> 00:24:09,640 Rogers pode chamar de contrabando. 255 00:24:10,008 --> 00:24:11,839 Eu chamo de bom negócio. 256 00:24:12,010 --> 00:24:13,671 Tíre ísso e coloque no cofre. 257 00:24:13,945 --> 00:24:15,640 -Vou voltar para o hotel. -Certo, chefe. 258 00:24:22,254 --> 00:24:25,189 -Olá, Roy. -Onde você estava? Na cozinha? 259 00:24:25,490 --> 00:24:28,152 -Eu estava seguíndo Grídley. -Teve sorte? 260 00:24:28,360 --> 00:24:30,692 Não muíta. Eu o seguí até a mina. 261 00:24:30,896 --> 00:24:33,888 Roy, estamos ensaíando a canção que Lee Madíson escreveu. 262 00:24:34,232 --> 00:24:35,790 Lee Madison? 263 00:24:36,134 --> 00:24:38,432 ""I love the west"'. 264 00:24:38,670 --> 00:24:40,331 -Não é boníta? -Cookíe! 265 00:24:40,605 --> 00:24:43,267 já não é ruim o suficiente que ele escreve livros? 266 00:24:43,842 --> 00:24:46,140 Posso ver, por favor? 267 00:24:51,149 --> 00:24:52,878 Que piegas! 268 00:24:53,184 --> 00:24:54,947 Talvez você queíra cantar conosco. 269 00:24:55,220 --> 00:24:57,518 Talvez eu cante se isso não aborrecer o sr. Rogers. 270 00:24:57,722 --> 00:24:59,155 Não se íncomode comigo. 271 00:24:59,424 --> 00:25:01,483 -Qual é a sua nota preferída? -Sol. 272 00:25:01,726 --> 00:25:03,250 Sol, rapazes. 273 00:25:04,496 --> 00:25:06,589 Um mínuto da sua atenção. 274 00:25:07,098 --> 00:25:09,760 Em homenagem a Lee Madíson que não está aquí, 275 00:25:09,968 --> 00:25:12,630 a srta. Clifford írá cantará uma de suas canções. 276 00:25:48,540 --> 00:25:50,838 Parece que ísso aborrece o sr. Rogers. 277 00:25:51,109 --> 00:25:54,272 Talvez seja melhor fazer do jeito dele. 278 00:26:00,118 --> 00:26:02,018 Mais rápido, por favor. 279 00:27:34,512 --> 00:27:36,446 Tenha cuidado. 280 00:27:36,748 --> 00:27:38,978 Olhe, Roy. Bem na mira. 281 00:27:39,250 --> 00:27:41,445 Você tem permíssão para atírar? 282 00:27:42,287 --> 00:27:43,379 Roy. 283 00:27:43,688 --> 00:27:45,280 Sím, padre. 284 00:27:45,724 --> 00:27:47,954 Um de nossos guardas está desaparecido. 285 00:27:48,159 --> 00:27:50,389 É Ignacío. Nós encontramos o cavalo dele. 286 00:27:50,662 --> 00:27:52,095 Onde o encontraram? 287 00:27:52,363 --> 00:27:54,627 No lado mexicano. Precísamos de sua ajuda. 288 00:27:54,933 --> 00:27:56,560 Ouvíram ísso, rapazes? 289 00:27:56,835 --> 00:27:58,700 Bob, leve alguns dos homens. 290 00:27:58,903 --> 00:28:00,666 Você leva os outros. 291 00:28:08,146 --> 00:28:10,774 -Gridley, você vem? -Por quê? 292 00:28:11,049 --> 00:28:12,949 Você é o investígador. 293 00:28:13,184 --> 00:28:15,652 Achei que você poderia nos ajudar. 294 00:28:17,455 --> 00:28:20,049 Você está querendo dizer que eu seí algo sobre isso, Rogers? 295 00:28:20,358 --> 00:28:22,826 Você pode entender como quíser. 296 00:28:23,461 --> 00:28:25,895 E se eu levar para o lado pessoal? 297 00:28:26,097 --> 00:28:27,997 Tudo bem para mím. 298 00:28:28,233 --> 00:28:30,997 Roy, por favor. Temos coisas mais ímportantes. 299 00:28:31,236 --> 00:28:34,262 Posso testemunhar por ele, Roy. Ele estava na mína. 300 00:28:34,572 --> 00:28:38,030 É verdade, xerife. 301 00:28:51,956 --> 00:28:53,548 -Bom día, padre. -Bom día. 302 00:28:53,992 --> 00:28:56,051 Alguma novídade? 303 00:28:56,294 --> 00:28:58,524 Sinto muito, padre. Procuramos em todo lugar. 304 00:28:58,763 --> 00:29:01,596 Isto é terrível. Há muíta maldade em Santo Ângelo. 305 00:29:01,866 --> 00:29:05,302 Vocês devem estar cansados. Cavalgaram a noíte toda. 306 00:29:05,537 --> 00:29:07,334 Sím, padre. 307 00:29:07,539 --> 00:29:09,234 Entrem e descansem um pouco. 308 00:29:09,541 --> 00:29:11,133 Obrígado, padre. Mas o xerífe e eu temos que... 309 00:29:11,342 --> 00:29:13,333 olhar em maís um lugar antes de descansarmos. 310 00:29:13,545 --> 00:29:15,410 Vamos dar água aos cavalos. 311 00:29:20,518 --> 00:29:22,543 -Estou cansado. -Eu também. 312 00:29:22,787 --> 00:29:25,187 -Para onde vamos? -Para a mína Monarch. 313 00:29:25,423 --> 00:29:26,822 A mína Monarch? 314 00:29:27,125 --> 00:29:29,559 Roy, você sabe como eles são. 315 00:29:29,794 --> 00:29:32,228 Por que não vamos até a cídade pegar um mandado de busca. 316 00:29:32,530 --> 00:29:34,259 Não temos tempo. 317 00:30:15,573 --> 00:30:17,939 Onde está o comítê de recepção? 318 00:30:18,176 --> 00:30:19,575 Eu não sei. 319 00:30:19,844 --> 00:30:21,835 Pode ser uma boa hora para olharmos por aí. 320 00:30:22,180 --> 00:30:24,045 Está muíto quíeto. Não gosto dísso. 321 00:30:24,282 --> 00:30:26,011 Vamos tírar os cavalos de vista. 322 00:31:07,292 --> 00:31:08,953 Pare, Roy. 323 00:31:14,499 --> 00:31:16,524 Bem-víndo a mina Monarch, Rogers. 324 00:31:16,701 --> 00:31:19,568 -Onde está Grídley? -Foí à cídade. 325 00:31:21,439 --> 00:31:22,872 Para a colina. 326 00:31:23,207 --> 00:31:26,665 Certo, rapazes. Podem sair agora. 327 00:31:37,355 --> 00:31:39,220 Onde está sua arma, Rogers? 328 00:31:40,725 --> 00:31:42,625 Bem na hora para o píqueníque. 329 00:31:42,927 --> 00:31:45,361 -Não é mesmo, rapazes? -Sím, claro. 330 00:31:49,000 --> 00:31:51,195 Eu aviseí você quanto a ínvasões. 331 00:31:54,706 --> 00:31:56,731 Onde está seu mandado de busca? 332 00:31:57,141 --> 00:32:01,510 Eu dísse que deveríamos ter pego um, Roy. 333 00:32:17,695 --> 00:32:21,597 Não queremos que atirem em vocês mesmos. 334 00:32:24,068 --> 00:32:26,502 Senhores, o primeiro evento será uma demonstração de um... 335 00:32:26,738 --> 00:32:28,899 homem na arte da defesa pessoal. 336 00:32:29,107 --> 00:32:31,667 Se alguém colocar as mãos no Rogers, eu prometo que... 337 00:32:31,909 --> 00:32:34,207 terei um mandado por agressão. 338 00:32:34,412 --> 00:32:36,039 É ísso que farei. 339 00:32:36,314 --> 00:32:38,305 Mike só irá se defender. 340 00:32:38,549 --> 00:32:40,483 -Não é mesmo? -Claro. 341 00:32:49,761 --> 00:32:51,251 Levante-se, Roy. 342 00:33:02,040 --> 00:33:03,564 Vamos, Roy. 343 00:33:31,402 --> 00:33:32,494 Levante-se. 344 00:33:53,591 --> 00:33:55,388 Levante-se, filho. 345 00:33:55,626 --> 00:33:58,322 Qual é o problema? O píquenique apenas começou. 346 00:33:58,596 --> 00:34:00,359 Levante-se, Roy. 347 00:34:05,470 --> 00:34:07,836 Não posso ajudá-lo. Levante-se. 348 00:34:21,119 --> 00:34:23,553 Vamos, filho. Saía daí. 349 00:34:23,988 --> 00:34:26,047 Segure-o por um mínuto. 350 00:34:26,824 --> 00:34:28,917 Seu míserável. 351 00:34:29,861 --> 00:34:32,557 Peguem os cavalos deles. Solte-o. 352 00:34:43,374 --> 00:34:46,605 Vamos. Vou enfrentá-los. Todos vocês. 353 00:34:50,014 --> 00:34:51,606 Vamos. 354 00:34:51,883 --> 00:34:53,817 Acalme-se, xerífe. 355 00:34:55,119 --> 00:34:57,087 Tíre suas mãos de mim. 356 00:34:57,321 --> 00:34:58,879 Calma, rapazes. 357 00:34:59,157 --> 00:35:01,250 Não queremos machucar o xerífe. 358 00:35:01,526 --> 00:35:03,118 Seria ílegal. 359 00:35:16,073 --> 00:35:17,870 Na próxíma vez, tragam um mandado de busca. 360 00:35:18,209 --> 00:35:19,506 Não se preocupe. 361 00:35:19,744 --> 00:35:21,177 Agora saiam. 362 00:35:31,956 --> 00:35:36,950 Agora que límpamos nossas armas, vamos dar o troco. 363 00:35:37,628 --> 00:35:39,425 Vamos voltar para a mina. 364 00:35:39,697 --> 00:35:41,790 Isso não nos ajudará a descobrir nada, Cookíe. 365 00:35:42,066 --> 00:35:44,660 Há algo acontecendo lá que eles não deíxarão ninguém descobrír. 366 00:35:44,902 --> 00:35:47,666 Até agora, as únícas pistas que temos são os assassinatos. 367 00:35:47,872 --> 00:35:50,102 E nem podemos provar que foram assassinatos. 368 00:35:50,408 --> 00:35:51,932 Nós provaremos. 369 00:36:03,354 --> 00:36:04,912 Qual é o problema, Trígger? 370 00:36:06,224 --> 00:36:09,682 É por ísso que ele mancava. Pegou uma pedra. 371 00:36:12,396 --> 00:36:14,557 Isso não é mínério? 372 00:36:14,999 --> 00:36:17,263 Claro. Ele deve ter pego na entrada da mina onde... 373 00:36:17,501 --> 00:36:19,731 escondemos os cavalos. 374 00:36:19,937 --> 00:36:21,461 É melhor guardarmos. 375 00:36:21,739 --> 00:36:23,707 Parece que Trigger é mais esperto que nós. 376 00:36:33,884 --> 00:36:39,220 Olá, parece que você particípou de um jogo violento de futebol. 377 00:36:39,457 --> 00:36:41,482 Vocês jogam ísso aquí? 378 00:36:41,659 --> 00:36:44,685 Sím, nós jogamos mas as regras são diferentes. 379 00:36:45,463 --> 00:36:47,761 A propósíto, meu nome é Líonel Bates. 380 00:36:47,999 --> 00:36:50,593 Da Bates, Bates e Johnson Advogados de Londres, Inglaterra. 381 00:36:50,835 --> 00:36:52,735 -Meu nome é Roy Rogers. -Como vaí, senhor? 382 00:36:52,937 --> 00:36:56,100 -Sou um estranho aquí. -Nunca pensaria ísso. 383 00:36:56,340 --> 00:36:58,467 Este é o xerife Bullfincher. 384 00:36:58,743 --> 00:37:00,210 Como vaí, senhor? 385 00:37:00,511 --> 00:37:03,275 Xerífe Bullfincher, você é o homem que eu procurava. 386 00:37:03,547 --> 00:37:06,277 Precíso encontrar uma pessoa neste lugar. 387 00:37:06,517 --> 00:37:09,213 Bem, estou aquí há bastante tempo. Qual é o nome dele? 388 00:37:09,453 --> 00:37:10,715 Lancaster. 389 00:37:11,055 --> 00:37:13,455 George Wellíngton Lancaster. 390 00:37:15,559 --> 00:37:17,754 Ajustiça está atrás dele? 391 00:37:17,995 --> 00:37:20,623 Há anos tentamos encontrá-lo para a Scotland Yard. 392 00:37:20,865 --> 00:37:22,332 Scotland Yard? 393 00:37:22,566 --> 00:37:24,534 E ínvestígadores particulares nos Estados Unídos. 394 00:37:24,735 --> 00:37:26,726 Investigadores particulares? 395 00:37:26,937 --> 00:37:31,636 Parece que eu me lembro de alguém com esse nome... 396 00:37:31,842 --> 00:37:34,970 há muíto tempo. 397 00:37:35,246 --> 00:37:40,741 Andava em má companhia. Não ouví mais falar dele. 398 00:37:41,018 --> 00:37:43,612 Se esse é o homem, íremos encontrá-lo. 399 00:37:43,854 --> 00:37:45,879 -Mesmo? -Claro que sím. 400 00:37:46,324 --> 00:37:48,019 Muito obrígado. 401 00:37:48,959 --> 00:37:51,393 Mais uma coisa, gostaria de saber se os senhores... 402 00:37:51,629 --> 00:37:54,894 poderíam me encontrar maís tarde para uma reunião. 403 00:37:57,268 --> 00:37:59,293 -Adeus. -Adeus. 404 00:38:06,210 --> 00:38:08,440 Estou aquí para entregar a propriedade. 405 00:38:08,679 --> 00:38:11,204 Quer dizer que o rancho terá um novo propríetário? 406 00:38:11,449 --> 00:38:12,814 Sem dúvída. 407 00:38:13,384 --> 00:38:17,081 E dízer quem ou quaís serão os planos do novo proprietárío. 408 00:38:17,355 --> 00:38:20,813 E se nos recusarmos a sair? 409 00:38:21,759 --> 00:38:24,956 Sínto muito mas ísso não é da mínha alçada. 410 00:38:26,263 --> 00:38:32,327 E tem maís outro assunto. Se algum de vocês souber... 411 00:38:32,536 --> 00:38:38,441 do paradeíro de George Lancaster, por favor me avisem. 412 00:38:39,977 --> 00:38:42,411 Parece que ele está nesta parte do país. 413 00:38:42,646 --> 00:38:44,409 E deve estar em algum lugar... 414 00:38:44,615 --> 00:38:46,446 Há algo em sua garganta? 415 00:38:47,184 --> 00:38:50,415 Encontreí alguns carrapatos no meu Pescoço. 416 00:38:52,323 --> 00:38:56,191 Acredito que é tudo. Muito obrígado. 417 00:38:56,460 --> 00:38:59,395 Se tiverem perguntas, será um prazer respondê-las. 418 00:38:59,964 --> 00:39:02,558 Sr. Bates, eu gostaria de fazer uma Pergunta. 419 00:39:06,537 --> 00:39:08,528 É uma pena não ter encontrado com você na mina, Rogers. 420 00:39:08,806 --> 00:39:11,001 Aparentemente, meus homens foram muíto duros. 421 00:39:11,275 --> 00:39:13,709 E da próxíma vez será pior. 422 00:39:14,145 --> 00:39:16,045 Espero que você esteja lá. 423 00:39:21,218 --> 00:39:23,345 Não encontraram nenhum písta do guarda desaparecido? 424 00:39:23,654 --> 00:39:26,179 Nenhuma pista. É como se ele tívesse sumído. 425 00:39:27,057 --> 00:39:28,081 Desça. 426 00:39:30,428 --> 00:39:31,793 É difícil. 427 00:39:32,396 --> 00:39:35,832 Cookíe, você acha que George Wellington Lancaster... 428 00:39:36,133 --> 00:39:38,533 possa estar envolvído com isto? 429 00:39:38,936 --> 00:39:41,530 Como podería? 430 00:39:41,672 --> 00:39:45,904 Por que você está me fazendo estas perguntas? 431 00:39:46,477 --> 00:39:48,172 Por que, Helen? 432 00:39:48,479 --> 00:39:51,277 Olá, Roy. Eu apenas acheí que era ínteressante. 433 00:39:51,515 --> 00:39:53,608 Acho que já vou embora. Vejo vocês mais tarde. 434 00:39:53,818 --> 00:39:56,912 Você pode ír se quiser. Mas tenho algo interessante também. 435 00:39:57,154 --> 00:39:59,782 Este é o relatório sobre o mínério que Trígger... 436 00:40:00,024 --> 00:40:02,117 pegou na mina Monarch. 437 00:40:02,359 --> 00:40:06,261 Ele díz que tem pouco mínérío e apenas um vestígío de prata. 438 00:40:06,497 --> 00:40:07,862 Que engraçado. 439 00:40:08,132 --> 00:40:10,828 A prata encontrada no corpo dele era quase pura. 440 00:40:11,068 --> 00:40:12,660 Pode ter sído colocada lá. 441 00:40:12,937 --> 00:40:15,098 Obrígado. Você é rápída. 442 00:40:15,339 --> 00:40:16,636 Eu tento. 443 00:40:16,941 --> 00:40:18,602 -Olá, amígos. -Olá, rapazes. 444 00:40:18,943 --> 00:40:21,173 Queremos trocar Cookíe pelos cachorros. 445 00:40:21,378 --> 00:40:23,243 Alguém deveria fazer isso. 446 00:40:23,447 --> 00:40:24,937 Nós queremos os cachorros emprestados para caçar raposas. 447 00:40:25,182 --> 00:40:26,706 -Caçar raposas? -Sím, para o sr. Bates. 448 00:40:26,984 --> 00:40:28,747 Uma boa e velha caça a raposas. 449 00:40:28,919 --> 00:40:30,511 Queremos agradá-lo como pudermos porque ele prometeu... 450 00:40:30,754 --> 00:40:32,585 fazer tudo que puder para nos ajudar com o novo propríetário. 451 00:40:32,823 --> 00:40:34,552 Então iremos caçar raposas amanhã de manhã. 452 00:40:34,792 --> 00:40:36,521 Todos estão convídados. 453 00:40:36,694 --> 00:40:38,685 E quanto aos cachorros, Cookíe? 454 00:40:38,963 --> 00:40:41,193 Qual é o tamanho da raposa? 455 00:40:41,432 --> 00:40:43,696 Não sabemos aínda. Temos que pegá-la prímeíro. 456 00:40:43,934 --> 00:40:45,526 Mas obrigado, Cookíe. 457 00:40:45,769 --> 00:40:47,066 Vamos, rapazes. 458 00:40:47,271 --> 00:40:49,068 Ireí com vocês. Até a caça. 459 00:40:56,447 --> 00:40:58,813 Cuídado com o menor. 460 00:41:00,618 --> 00:41:03,416 Caçar raposas com o sr. Bates. 461 00:41:04,688 --> 00:41:07,555 Senhor Bates. 462 00:41:13,030 --> 00:41:15,658 Não posso caçar raposas. Tenho que sair daquí. 463 00:41:15,866 --> 00:41:17,595 Sím, você pode caçar raposas. 464 00:41:17,801 --> 00:41:19,735 Não, não posso caçar raposas. 465 00:41:19,970 --> 00:41:22,564 Sim, você pode. George Wellíngton Lancaster. 466 00:41:22,806 --> 00:41:25,502 Não fale esse nome. Não díga ísso. 467 00:41:25,676 --> 00:41:28,770 Ireí caçar raposas. Eu posso ser a raposa. 468 00:41:28,979 --> 00:41:30,810 Mas não diga esse nome novamente. 469 00:41:33,784 --> 00:41:35,376 -Bom día. -Bom día. 470 00:41:36,587 --> 00:41:38,384 Ah, não. 471 00:41:41,659 --> 00:41:44,150 Bem-víndo, sr. Rogers. Bom dia, xerife. 472 00:41:44,528 --> 00:41:47,224 Xerife, devemos ír na frente? 473 00:41:47,598 --> 00:41:51,932 É melhor que eu vá primeiro. Você pode assustar os cachorros. 474 00:41:53,604 --> 00:41:55,765 -Vamos, Roy. -Ireí em seguida. 475 00:41:56,106 --> 00:41:59,337 Precíso descobrír se dois maís dois ainda são quatro. 476 00:41:59,577 --> 00:42:02,137 Até maís tarde, sr. Rogers. 477 00:42:13,757 --> 00:42:17,284 Roy, precíso te dizer uma coísa. Você deve ir nesta caça. 478 00:42:17,595 --> 00:42:18,823 Por quê? 479 00:42:19,063 --> 00:42:21,827 Porque tenho certeza que o sr. Bates corre perígo. 480 00:42:22,066 --> 00:42:25,126 Você está lendo ""Assassínato na fronteíra"' de novo. 481 00:42:27,204 --> 00:42:29,331 Talvez você devesse ler também. 482 00:42:29,873 --> 00:42:32,341 Senhorita, algum recado do Sr. Madíson? 483 00:42:32,543 --> 00:42:34,306 Nenhum, sr. Rogers. 484 00:42:34,511 --> 00:42:36,206 Estou preocupado. 485 00:42:36,513 --> 00:42:38,947 Acho que seria melhor você fazer uma ligação para a sede. 486 00:42:39,183 --> 00:42:40,912 -Atenderei aquí. -Claro. 487 00:42:43,220 --> 00:42:45,984 Telefonísta, interurbano, por favor. 488 00:42:48,158 --> 00:42:49,955 Só um momento. 489 00:42:54,732 --> 00:42:56,222 Hotel Santo Ângelo. 490 00:42:56,467 --> 00:42:58,992 Aquí é do escritório do Capitão ligando para Roy Rogers. 491 00:42:59,236 --> 00:43:00,567 Só um momento, por favor. 492 00:43:00,838 --> 00:43:04,069 Que coincidência, sr. Rogers. Uma lígação da sede para o sr. 493 00:43:04,274 --> 00:43:07,141 É uma coíncídêncía. Vou atender. 494 00:43:09,013 --> 00:43:11,277 -Alô? -Aqui é a secretária do Capítão. 495 00:43:11,548 --> 00:43:13,948 Ele não está aquí agora mas pediu que eu o informasse... 496 00:43:14,184 --> 00:43:17,244 que Lee Madíson não poderá ír a Santo Ângelo. 497 00:43:17,488 --> 00:43:20,184 -O que aconteceu? -Ela está doente. 498 00:43:20,457 --> 00:43:23,085 Quero dizer, a mãe dele está doente. 499 00:43:23,360 --> 00:43:26,386 Não acho que está me contando a verdade, srta... 500 00:43:26,630 --> 00:43:28,427 seja qual for o seu nome. 501 00:43:28,632 --> 00:43:31,226 O que você precísa é de umas palmadas. 502 00:43:31,502 --> 00:43:35,632 O quê? E você certamente é a pessoa que fará isso. 503 00:43:35,873 --> 00:43:38,239 Acho que você é o homem maís grosseiro que conhecí... 504 00:43:38,475 --> 00:43:40,067 em toda a minha vída. 505 00:43:40,277 --> 00:43:42,006 E eu acho que você é a garota maís intrometída. 506 00:43:42,212 --> 00:43:44,237 Você deve ter maís respeíto pelas pessoas. 507 00:43:44,448 --> 00:43:46,279 Eu as respeito quando elas merecem. 508 00:43:46,450 --> 00:43:48,315 E você certamente não merece. 509 00:43:48,552 --> 00:43:52,545 Da próxíma vez que me lígarem, tenha o cuidado de não ser você. 510 00:43:52,823 --> 00:43:55,451 Porque não quero falar com você nunca maís. 511 00:43:57,761 --> 00:44:00,161 Olá, senhorita Madíson. 512 00:44:00,731 --> 00:44:03,131 Você me enganou. 513 00:44:03,400 --> 00:44:05,800 E deu certo. 514 00:44:06,203 --> 00:44:08,603 Que tal uma explícação? 515 00:44:08,906 --> 00:44:11,841 Eu descobrí o que você achava de Lee Madison e dos lívros... 516 00:44:12,042 --> 00:44:14,010 no día que chegueí aqui. 517 00:44:14,244 --> 00:44:18,237 E além disso, alguém estava usando armas. 518 00:44:19,583 --> 00:44:23,644 Acho que estamos quites, Helen. 519 00:44:25,222 --> 00:44:27,452 Certo, Robín Hood. 520 00:44:31,228 --> 00:44:34,459 -O que é isso? -É uma antiga tradíção. 521 00:44:35,132 --> 00:44:37,191 Garotos, este é o sr. Bates. 522 00:44:37,501 --> 00:44:40,402 Ele veio da Inglaterra até aquí para caçar uma raposa. 523 00:44:40,671 --> 00:44:43,299 Quero que vocês o guíem e Divírtam-se. 524 00:44:43,540 --> 00:44:46,509 Eles seguem o olfato? 525 00:44:46,677 --> 00:44:52,240 -Você sabe, cheiro. -Só o pequeno. 526 00:44:54,017 --> 00:44:57,350 -O que é isso? -Um sela inglesa. 527 00:44:57,654 --> 00:44:59,757 Eles não a terminaram? Onde está o resto? 528 00:44:59,757 --> 00:45:00,382 Eles não a terminaram? Onde está o resto? 529 00:45:00,624 --> 00:45:03,718 Esta é a sela que George Lancaster usaría. 530 00:45:03,994 --> 00:45:06,292 -Ele usaria? -Certamente. 531 00:45:07,397 --> 00:45:11,299 Cookíe, decidímos que você irá marcar a trilha. 532 00:45:11,735 --> 00:45:13,930 Vamos, quero que conheça alguém. 533 00:45:19,510 --> 00:45:21,944 Cookíe, esta é Louise. 534 00:45:22,279 --> 00:45:25,715 É com ela que irei marcar a trílha? 535 00:45:25,916 --> 00:45:29,147 -Meu Deus! -Eu concordo. 536 00:45:29,453 --> 00:45:30,715 Vamos. 537 00:45:31,755 --> 00:45:33,416 Nós vamos agora. 538 00:45:33,657 --> 00:45:35,921 Não se esqueça de nos dar vantagem. 539 00:45:36,160 --> 00:45:38,720 E antes de começar, assopre isso. 540 00:45:43,033 --> 00:45:44,762 Assím. 541 00:45:52,342 --> 00:45:56,073 Deve haver músíca nísso. 542 00:46:36,820 --> 00:46:40,221 É agradável levantar a esta hora do dia. 543 00:46:40,557 --> 00:46:45,620 Há muítas coisas dívertidas para se fazer. Não sabía? 544 00:46:56,540 --> 00:46:58,770 Rogers não írá até o final. 545 00:47:22,199 --> 00:47:25,464 Vamos, Louíse. 546 00:47:27,437 --> 00:47:32,101 Que rídículo um xerife marcando trílha. 547 00:47:33,677 --> 00:47:35,474 -Bom día. -Bom día. 548 00:47:35,679 --> 00:47:37,476 Você se ímporta se eu me juntar a vocês? 549 00:47:37,748 --> 00:47:39,113 Por que eu deveria? 550 00:47:39,383 --> 00:47:41,374 -A festa é do sr. Bates. -Eu seí. 551 00:47:49,927 --> 00:47:53,727 Você ouvíu? É agora. Lá vem eles. 552 00:48:26,897 --> 00:48:30,355 Vamos. Vamos. 553 00:48:52,322 --> 00:48:54,586 Vá na frente, Lee. Eu vou ficar atrás. 554 00:51:11,228 --> 00:51:14,527 Lembrem-se de que eu estava brincando. 555 00:51:15,432 --> 00:51:18,731 Não se preocupe, Louíse. Não deixarei que a peguem. 556 00:51:20,537 --> 00:51:21,595 Olá! 557 00:51:51,234 --> 00:51:53,202 Roy, o que aconteceu com a sua sela? 558 00:51:53,637 --> 00:51:56,265 -Onde está Bates? -Não seí. 559 00:51:57,841 --> 00:51:59,866 Ele está víndo. 560 00:52:02,045 --> 00:52:04,206 Ele me deíxou preocupado. 561 00:52:04,948 --> 00:52:07,314 Estávamos preocupados com o convidado de honra. 562 00:52:07,551 --> 00:52:09,382 Achamos que estava perdído. 563 00:52:09,619 --> 00:52:11,712 Parece que algo aconteceu com ele. 564 00:52:16,426 --> 00:52:18,553 -É grave? -Eu não seí. 565 00:52:18,995 --> 00:52:20,690 Para trás. 566 00:52:23,133 --> 00:52:25,499 Você pode pegar um pouco de água, por favor? 567 00:52:25,769 --> 00:52:27,134 Claro, Roy. 568 00:52:28,572 --> 00:52:30,540 Pareceu que ele foi atíngido com uma arma. 569 00:52:30,840 --> 00:52:32,307 Pode ter sído um galho. 570 00:52:32,509 --> 00:52:33,976 Acho que não. 571 00:52:34,244 --> 00:52:36,212 Quem íria matar o sr. Bates? 572 00:52:36,479 --> 00:52:38,208 Há muítos suspeitos. 573 00:52:38,415 --> 00:52:43,114 Talvez alguém da fronteíra, os rapazes do hotel ou até mesmo eu. 574 00:52:43,353 --> 00:52:45,617 Qualquer pessoa que tírasse vantagem com a morte dele. 575 00:52:45,889 --> 00:52:48,949 Se ele não morreu, você acha que o galo na cabeça dele... 576 00:52:49,159 --> 00:52:51,218 fará com que perca a memóría? 577 00:52:52,429 --> 00:52:54,488 Minha cabeça. 578 00:52:54,831 --> 00:52:56,856 Olhe, ele está abríndo os olhos. 579 00:52:57,133 --> 00:52:59,294 Ele poderá se lembrar de tudo. 580 00:53:00,971 --> 00:53:03,371 Era o que eu temia. 581 00:53:08,979 --> 00:53:10,810 Estou partíndo hoje. 582 00:53:11,147 --> 00:53:13,980 O sr. Bates descobrírá quem eu sou a qualquer momento. 583 00:53:14,251 --> 00:53:15,775 Espere um pouco, Cookie. 584 00:53:16,086 --> 00:53:18,020 Você não pode fugír quando eu mais precíso de você. 585 00:53:18,255 --> 00:53:20,223 Quanto ao sr. Bates, eu estou do seu lado. 586 00:53:20,423 --> 00:53:22,516 E acho que você não está pensando direito. 587 00:53:22,759 --> 00:53:24,556 Eu queria que ele fosse embora. 588 00:53:24,828 --> 00:53:26,489 -Outra pessoa também. -O que você quer dízer? 589 00:53:26,730 --> 00:53:28,357 Quem tentou matá-lo. 590 00:53:28,598 --> 00:53:30,395 Quem será que o matou? 591 00:53:30,600 --> 00:53:32,261 Você ouvíu Gridley. 592 00:53:32,469 --> 00:53:34,733 Ele disse quem eram os suspeítos e pode ter sído você. 593 00:53:34,971 --> 00:53:36,802 Você tem um motivo mais forte do que eles. 594 00:53:37,040 --> 00:53:38,598 Eu? 595 00:53:40,377 --> 00:53:42,277 Roy, você não está falando sério. 596 00:53:46,650 --> 00:53:48,777 Aquí está a prata que encontramos no raPaz morto. 597 00:53:49,052 --> 00:53:50,519 É quase pura. 598 00:53:50,787 --> 00:53:52,652 Lee estava certa. Foi colocada lá. 599 00:53:52,889 --> 00:53:54,754 Aquí está o verdadeiro mínério da Monarch. 600 00:53:54,991 --> 00:53:57,551 Não há prata suficiente em uma tonelada para pagar a luz. 601 00:53:58,461 --> 00:54:00,292 Onde eles conseguem a prata? 602 00:54:00,530 --> 00:54:02,691 Acho que do outro lado da fronteira onde é maís barato. 603 00:54:02,932 --> 00:54:04,297 Contrabando? 604 00:54:04,768 --> 00:54:06,759 Eles não poderíam fazer isso sem serem Pegos. 605 00:54:06,970 --> 00:54:09,268 Nós vígíamos a fronteíra como falcões. 606 00:54:09,606 --> 00:54:11,665 Cookie, você não me dísse que havía uma velha mina... 607 00:54:11,908 --> 00:54:13,842 espanhola do outro lado da fronteíra? 608 00:54:14,177 --> 00:54:16,805 Os mais velhos de Santo Ângelo costumavam falar dela... 609 00:54:17,013 --> 00:54:19,140 mas nínguém sabe onde é. 610 00:54:19,382 --> 00:54:22,374 Acho que conheço alguém que possa saber. 611 00:54:22,686 --> 00:54:24,210 Vamos. 612 00:54:27,824 --> 00:54:33,763 1 7 1 5. Foi há muíto tempo. 613 00:54:34,197 --> 00:54:36,427 Isso foi antes de eu chegar aquí. 614 00:54:38,702 --> 00:54:41,034 Há algo engraçado escrito aqui. 615 00:54:43,740 --> 00:54:47,301 Pode signíficar algo. Talvez seja o que procuramos. 616 00:54:52,515 --> 00:54:54,710 "Quando o sol nasce, 617 00:54:55,018 --> 00:54:58,647 a sombra dos meus braços e a coluna da mínha força... 618 00:54:58,955 --> 00:55:01,480 marcam o que Deus fez... 619 00:55:01,758 --> 00:55:05,489 e assim surgiram os sinos de Santo Ângelo". 620 00:55:05,729 --> 00:55:06,991 É líndo. 621 00:55:07,263 --> 00:55:09,026 Mas o que sígnifica? 622 00:55:09,265 --> 00:55:12,530 ""...a sombra dos meus braços e a coluna da mínha força..:' 623 00:55:13,136 --> 00:55:15,570 Braços, coluna. Deve ser uma cruz! 624 00:55:15,839 --> 00:55:18,069 Cookíe, você sabe onde há uma cruz aqui? 625 00:55:18,308 --> 00:55:20,833 Claro, no topo da igreja. 626 00:55:21,044 --> 00:55:23,103 Não, nas colínas perto da fronteíra onde possa... 627 00:55:23,313 --> 00:55:24,974 exístir uma mína. 628 00:55:25,115 --> 00:55:27,982 Havía um santuário antigo muítos anos atrás. 629 00:55:28,251 --> 00:55:32,278 As pessoas iam rezar para Sta. Guadalupe na Páscoa. 630 00:55:32,555 --> 00:55:34,921 Claro, padre, eu me lembro. 631 00:55:35,091 --> 00:55:37,582 No seu lado da fronteira perto de alguma rocha. 632 00:55:37,827 --> 00:55:40,853 Cookíe, vamos ver se conseguímos encontrá-la. 633 00:55:41,097 --> 00:55:42,564 Tenho uma ídéía. 634 00:55:42,766 --> 00:55:44,131 Obrígado, padre. 635 00:55:54,677 --> 00:55:56,611 Aquí está. Eu me lembro. 636 00:55:56,846 --> 00:56:00,577 Eu costumava vir aqui quando era criança. 637 00:56:00,850 --> 00:56:03,444 -Qual era a altura da cruz? -Eu não me lembro, Roy. 638 00:56:03,753 --> 00:56:07,154 Eu díria que com a base deste tamanho, deveria ter uns... 639 00:56:07,424 --> 00:56:09,392 2,5 ou 3 metros de altura. 640 00:56:09,659 --> 00:56:11,559 Lembram do que o padre disse? 641 00:56:11,828 --> 00:56:14,262 ""Quando o sol nasce, a sombra dos meus braços..."" 642 00:56:14,464 --> 00:56:16,193 O sol nasce daquele lado. 643 00:56:16,399 --> 00:56:18,299 Deve pegar a sombra naquela direção. 644 00:56:18,535 --> 00:56:20,765 A fronteíra não é alí próxíma daquelas colinas? 645 00:56:20,970 --> 00:56:24,963 -Ao longo do topo. -A mina Monarch também fica lá. 646 00:56:25,408 --> 00:56:30,072 Se a velha mína de Santo Ângelo está lá, parece que temos algo. 647 00:56:30,513 --> 00:56:35,280 Depoís de todos estes anos, pessoas procuram por ela. 648 00:56:35,485 --> 00:56:39,819 Deve ser naquela direção. Vamos olhar. 649 00:57:01,177 --> 00:57:03,543 O que alguém estaria fazendo aqui? 650 00:57:03,780 --> 00:57:06,806 -Talvez contrabandeando prata. -Talvez fosse um turísta. 651 00:57:07,050 --> 00:57:09,245 Agora não parece a Lee Madíson. 652 00:57:09,452 --> 00:57:11,613 Você acha que podemos seguir as pegadas? 653 00:57:11,821 --> 00:57:13,448 De cavalo ou a pé? 654 00:57:20,897 --> 00:57:23,127 Parece que termínam aquí. 655 00:57:23,466 --> 00:57:26,264 Quería saber para quê. 656 00:57:26,536 --> 00:57:30,734 Não seí porque alguém pararia aqui na fronteira. 657 00:57:30,940 --> 00:57:33,568 Não há nada para se fazer. 658 00:57:35,578 --> 00:57:36,772 Roy? 659 00:57:37,747 --> 00:57:40,614 Cookíe, pegue a lanterna no meu alforje. 660 00:57:41,417 --> 00:57:43,977 Roy, se esta é a velha mínha de Santo Ângelo... 661 00:57:44,187 --> 00:57:45,745 você estava certo. 662 00:57:45,955 --> 00:57:47,320 Rápido, Cookie. 663 00:58:05,575 --> 00:58:08,009 Para trás, Lee. 664 00:58:16,753 --> 00:58:18,482 Tenha cuidado, Lee. 665 00:58:20,189 --> 00:58:22,453 Não é uma cena bonita, srta. Madíson. 666 00:58:22,692 --> 00:58:25,718 -Aqueles miseráveis. -Você está certo, Cookie. 667 00:58:26,162 --> 00:58:29,188 Ele não chegou aqui sozínho. Temos que deixá-lo aqui agora. 668 00:58:29,399 --> 00:58:31,128 O padre vírá aquí depoís. 669 00:58:41,844 --> 00:58:44,677 Aquí é oco. 670 00:58:48,551 --> 00:58:52,419 Isto não é mexícano. São parafusos de aço. 671 00:58:52,789 --> 00:58:54,780 Deve haver uma porta em algum lugar. 672 00:58:55,091 --> 00:58:56,581 Está solto. 673 00:58:57,060 --> 00:58:59,528 Para trás. Vou jogar meu peso. 674 00:59:05,468 --> 00:59:08,869 Eu li em um livro onde? Víram? 675 00:59:10,039 --> 00:59:13,873 -Até onde vai? -Direto na mína. 676 00:59:14,544 --> 00:59:16,569 Volte para o hotel e traga os raPazes. 677 00:59:16,846 --> 00:59:19,440 Podemos precísar de ajuda. Leve Trígger. Rápído. 678 00:59:20,383 --> 00:59:22,613 -Tenha cuidado, Cookíe. -Não se preocupe. 679 00:59:22,852 --> 00:59:25,377 Fícarei com ele. Roy, você não acha... 680 01:01:21,771 --> 01:01:23,261 Eí, olhem. 681 01:01:26,642 --> 01:01:29,543 -É o Trígger. -Onde está o Roy? 682 01:01:34,717 --> 01:01:36,651 Vocês acham que o sr. Rogers está em perigo? 683 01:01:36,919 --> 01:01:38,648 Algo está errado. Vamos. 684 01:02:00,343 --> 01:02:03,244 Eu a encontrei saindo da velha mina espanhola. 685 01:02:03,546 --> 01:02:04,706 Da mína? 686 01:02:04,914 --> 01:02:07,041 Rogers e o xerífe aínda estão lá. 687 01:02:17,360 --> 01:02:19,225 Diga aos rapazes para bloquearem a entrada. 688 01:02:19,462 --> 01:02:21,487 Mande alguém aquí para vigiar a srta. Madíson. 689 01:02:22,064 --> 01:02:23,190 Sente-se. 690 01:02:27,336 --> 01:02:30,464 -Como eles encontraram a mína? -Olhando. 691 01:02:33,409 --> 01:02:36,435 Apenas responda minhas Perguntas. 692 01:02:36,712 --> 01:02:39,977 Alguém mais sabe? 693 01:02:42,251 --> 01:02:44,151 Antes de termínarmos, srta. Madíson, 694 01:02:44,520 --> 01:02:46,112 cuídaremos de você. 695 01:02:46,389 --> 01:02:47,822 -Precisa de mim? -Sim. 696 01:02:48,057 --> 01:02:50,958 Esta é a Srta. Intrometída Madíson. Vígíe-a. 697 01:02:51,194 --> 01:02:53,025 Claro. Com prazer. 698 01:03:09,612 --> 01:03:12,445 -Bloqueeí os fundos. -Bom. Vamos encontrá-los. 699 01:03:59,328 --> 01:04:01,353 Gridley, eles estão na entrada. 700 01:04:01,797 --> 01:04:03,697 Eles estão na entrada. 701 01:04:09,505 --> 01:04:11,405 Esta é a entrada. 702 01:04:17,079 --> 01:04:19,445 Poderíamos voltar pela mína. 703 01:04:19,649 --> 01:04:20,843 Vamos. 704 01:04:45,541 --> 01:04:48,135 Os rapazes estão em posição. Estão esperando pelo sinal. 705 01:05:04,226 --> 01:05:07,252 Eu sabía que era muíto novo e bonito para morrer. 706 01:05:56,112 --> 01:05:58,546 Siga-me, Cookie. Vamos atrás do Gridley. 707 01:06:00,249 --> 01:06:02,274 Vamos sair daquí. 708 01:06:11,694 --> 01:06:13,252 Você vai conosco. 709 01:06:16,198 --> 01:06:18,598 -Levante-se. -Está bem. 710 01:06:53,069 --> 01:06:54,195 Roy. 711 01:06:57,373 --> 01:06:58,863 Olá, amígo. 712 01:06:59,175 --> 01:07:01,575 Roy, ficamos preocupados quando Trigger apareceu. 713 01:07:01,877 --> 01:07:03,504 A Lee não estava com ele? 714 01:07:03,813 --> 01:07:05,110 Não, Roy. 715 01:07:05,314 --> 01:07:07,077 Algo deve ter acontecído com ela. 716 01:07:07,316 --> 01:07:09,784 Ela estava aqui. Aquí está o chapéu dela. 717 01:07:15,758 --> 01:07:19,751 Venha aquí, garoto. Encontre-a. 718 01:07:38,914 --> 01:07:40,882 Rapazes, nos encontramos na cídade. 719 01:08:35,871 --> 01:08:38,101 Voltem aquí. Venha, Tramp. 720 01:08:39,275 --> 01:08:41,334 Venha, garoto. 721 01:08:45,614 --> 01:08:48,310 Estou avisando você, Rogers. Não nos síga. 722 01:08:50,519 --> 01:08:53,716 Lee, odeio ter que fazer isso mas é como no seu livro. 723 01:08:53,989 --> 01:08:55,854 Tudo bem, Roy. Faça. 724 01:08:58,394 --> 01:09:00,589 Roy, você está maluco? 725 01:09:05,935 --> 01:09:07,368 Solte os cachorros. 726 01:09:08,204 --> 01:09:10,035 Eu dísse para soltar os cachorros. 727 01:09:10,306 --> 01:09:12,035 Atrás deles. 728 01:09:23,819 --> 01:09:27,277 Você vai deíxá-la sozinha? 729 01:09:28,824 --> 01:09:30,314 Eu não vou. 730 01:10:39,728 --> 01:10:41,025 Tíre-os daqui. 731 01:10:41,297 --> 01:10:43,595 joguem seus cínturões aqui e faço ísso. 732 01:10:50,406 --> 01:10:52,431 Venha, garoto. 733 01:10:59,014 --> 01:11:01,380 Desçam. Mãos para cima. 734 01:11:43,792 --> 01:11:45,259 Fíque onde está. 735 01:11:45,594 --> 01:11:47,687 Eu dísse para ficar onde está. 736 01:12:46,255 --> 01:12:48,985 Levante-se. O píqueníque aPenas começou. 737 01:13:01,236 --> 01:13:02,965 Deixe um para mím, Roy. 738 01:13:06,041 --> 01:13:07,633 Não, você não vaí. 739 01:13:10,612 --> 01:13:12,580 -Você está bem, Roy? -Sím. 740 01:13:12,848 --> 01:13:14,941 -E você? -Ela está bem. 741 01:13:15,184 --> 01:13:17,982 Aquele foí um bom truque. 742 01:13:19,054 --> 01:13:21,454 Foi a primeira coísa que pensei. Obrígado pela ajuda. 743 01:13:21,657 --> 01:13:25,388 Estou feliz que encontrou ísso no livro na págína 7 7. 744 01:13:25,727 --> 01:13:28,423 Você está felíz? Estou feliz por tê-lo escrito. 745 01:13:28,630 --> 01:13:29,961 Vamos. 746 01:13:40,742 --> 01:13:42,505 Você encontrará Gridley naquelas rochas. 747 01:13:42,811 --> 01:13:44,472 -É melhor ír buscá-lo. -Certo. 748 01:13:45,481 --> 01:13:47,574 Rogers, que emocíonante! 749 01:13:47,883 --> 01:13:49,544 Nós os pegamos. 750 01:13:49,818 --> 01:13:53,811 Prenda para mím. É melhor eu ír. 751 01:13:54,089 --> 01:13:55,886 Adeus, sr. Bates. 752 01:13:56,925 --> 01:13:59,291 Este é o seu homem, sr. Bates. 753 01:13:59,528 --> 01:14:04,864 Roy, essa é a píor traição de que ouvi falar. 754 01:14:05,133 --> 01:14:07,601 Pensei que era meu amigo. 755 01:14:07,870 --> 01:14:09,997 E eu pensei que você fosse meu amigo. 756 01:14:10,205 --> 01:14:13,368 Esse é George Lancaster procurado pela Scotland Yard. 757 01:14:13,575 --> 01:14:15,338 -O quê? -Aí está ele. 758 01:14:15,577 --> 01:14:17,374 Não se mexa. 759 01:14:17,579 --> 01:14:20,309 Eu vim dizer que é tudo seu. 760 01:14:20,549 --> 01:14:22,449 E a Scotland Yard e o gado? 761 01:14:22,784 --> 01:14:24,877 São seus. Você é o dono. 762 01:14:25,087 --> 01:14:28,056 Nínguém precísa sair do rancho? 763 01:14:28,257 --> 01:14:30,020 Você é quem decíde. É tudo seu. 764 01:14:30,259 --> 01:14:32,022 Meu? 765 01:14:32,594 --> 01:14:33,754 Eu aceíto. 766 01:14:33,996 --> 01:14:35,861 -Vamos sair daqui. -Cale a boca. 767 01:14:50,078 --> 01:14:52,740 Sr. Madíson, conseguiu materíal suficiente? 768 01:14:53,015 --> 01:14:55,347 O suficíente para o melhor livro que já escrevi. 769 01:14:55,617 --> 01:14:57,642 Vou chamá-lo de "Os sínos de Santo Ângelo" 770 01:14:58,053 --> 01:14:59,918 Você nunca saberá sobre quem será. 771 01:15:00,822 --> 01:15:03,222 Lancaster, naturalmente. 772 01:15:05,794 --> 01:15:08,729 Quíetos ou troco vocês por um cachorro ínglês. 773 01:15:10,325 --> 01:15:14,129 LEGENDAS - PP7LA.58355

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.