Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:50,110 --> 00:01:56,072
1789 REVOLUTIE IN FRANKRIJK
2
00:01:59,666 --> 00:02:03,658
ARMOEDE DRIJFT MENSEN NAAR REVOLUTIE
EN DE REVOLUTIE STUURT MENSEN IN ARMOEDE.
3
00:02:03,660 --> 00:02:08,635
DE FRANSEN WORDEN ONMOEDIG WEGENS GEBREK
AAN VOEDSEL EN ECONOMISCHE DEPRESSIE.
4
00:02:08,637 --> 00:02:12,631
Anti-royalisten sturen koning Lodewijk XVI
en 11.000 van zijn aanhangers ter dood...
5
00:02:12,633 --> 00:02:19,599
...EN DAN KOMT DE TOUR NAAR DE LAATSTE
KONINGIN VAN FRANKRIJK, MARIE ANTOINETTE.
6
00:02:21,590 --> 00:02:26,571
TEGELIJKERTIJD STREEFT EEN AMBITIEUZE
CORSICAANSE OFFICIER, NAPOLEON BONAPARTE GENOEMD,
7
00:02:26,573 --> 00:02:28,561
NA EEN PROMOTIE...
8
00:02:28,585 --> 00:02:37,585
----Vertaald door U.C.B. Mafkees En Pipo----
9
00:03:36,268 --> 00:03:38,248
Weg met jou!
10
00:03:56,176 --> 00:03:57,183
In de guillotine!
11
00:05:02,891 --> 00:05:04,881
Gesel van Frankrijk!
12
00:05:32,774 --> 00:05:36,747
Terreur is slechts gerechtigheid.
13
00:05:36,749 --> 00:05:39,738
Snel, streng en onverzettelijk.
14
00:05:40,737 --> 00:05:45,709
Het is dus een gevolg van deugden.
15
00:05:47,900 --> 00:05:50,891
Ze was schuldig aan drie misdaden tegen jou.
16
00:05:51,891 --> 00:05:53,890
Uitputting van de schatkist.
17
00:05:55,286 --> 00:06:00,258
Samenzwering tegen de interne
en externe veiligheid van de staat.
18
00:06:01,256 --> 00:06:06,244
En hoogverraad omdat hij in het
belang van de vijand heeft gehandeld.
19
00:06:10,213 --> 00:06:12,206
Genade voor de schurken?
20
00:06:14,210 --> 00:06:15,206
Nee.
21
00:06:16,201 --> 00:06:19,180
Barmhartigheid voor de onschuldigen.
22
00:06:19,182 --> 00:06:22,162
Barmhartigheid voor de armen.
23
00:06:22,174 --> 00:06:25,145
Barmhartigheid voor de mensheid.
24
00:06:29,132 --> 00:06:33,113
Een onvermijdelijk resultaat
van de verbinding van de
25
00:06:33,130 --> 00:06:37,095
democratie met betrekking tot
de huidige eisen van de natie...
26
00:06:37,097 --> 00:06:40,093
De Britse vloot heeft de
haven van Toulon ingenomen.
27
00:06:40,095 --> 00:06:46,060
De helft van de Franse vloot wordt veroverd.
Als we die schepen verliezen, valt de republiek.
28
00:06:47,058 --> 00:06:50,055
Gelukkig zijn er slechts 2.000
Engelse troepen in Toulon.
29
00:06:51,048 --> 00:06:58,004
Maar we hebben geen artillerie, en
onze generaal is een voormalige griffier.
30
00:06:59,398 --> 00:07:01,405
Het is niet nodig Toulon te heroveren.
31
00:07:02,601 --> 00:07:05,593
De stad is geen stad. De stad is een haven.
32
00:07:07,568 --> 00:07:10,569
Als de Engelse vloot de haven niet kan
behouden, moet de stad zich overgeven.
33
00:07:11,558 --> 00:07:15,531
Mijn broer, kapitein
Bonaparte, lanceerde als
34
00:07:15,533 --> 00:07:19,519
artillerieofficier kanonaanvallen
op Engelse schepen.
35
00:07:19,533 --> 00:07:22,518
Hij heeft zijn toewijding
aan de Republiek bewezen.
36
00:07:24,494 --> 00:07:26,486
En hoe ga je de haven innemen?
37
00:07:26,505 --> 00:07:31,473
Verover het fort dat de haven
beschermt en je hebt de stad.
38
00:07:36,456 --> 00:07:40,438
We moeten het goede voorbeeld
geven, anders zullen andere steden vallen.
39
00:07:42,421 --> 00:07:48,392
En ik zal nooit toestaan dat de royalisten
of de Engelsen mijn regio innemen.
40
00:08:00,360 --> 00:08:01,356
Goedemorgen.
41
00:08:01,358 --> 00:08:03,339
TOULON, HET FRANSE KAMP
42
00:08:03,341 --> 00:08:07,310
- Generaal Carteaux?
- Hij is daar.
43
00:08:13,291 --> 00:08:17,270
Lucien, beste broer,
ik ben al in Toulon.
44
00:08:18,273 --> 00:08:24,243
De troepen zijn in slechte staat en de
dienstplichtigen zijn ongetraind en ongedisciplineerd.
45
00:08:24,260 --> 00:08:28,236
Zonder apparatuur en middelen
voorzie ik alleen maar mislukking.
46
00:08:43,163 --> 00:08:47,160
We verzamelen schroot zodat we kleine,
geschiktere mortieren kunnen gieten.
47
00:08:48,153 --> 00:08:50,132
Als we falen, zullen de
machthebbers ons zien als
48
00:08:50,149 --> 00:08:55,122
Corsicaanse misdadigers,
ongeschikt voor een hogere functie.
49
00:08:55,124 --> 00:08:58,100
en de ambities van onze moeder zullen verpletterd worden.
50
00:09:10,063 --> 00:09:13,052
Namelijk mevrouw. Ze hebben een goede smaak.
51
00:09:14,026 --> 00:09:17,017
- Alsjeblieft.
- Volgende week ben ik hier.
52
00:09:20,023 --> 00:09:24,003
De Britten beheersen de grote
kanonnen, gericht op hun vloot.
53
00:09:24,994 --> 00:09:29,961
Neem die wapens, dan kunnen we erop
schieten en deze blokkade beëindigen.
54
00:10:34,115 --> 00:10:37,798
Verrassing is mijn voordeel,
maar ik win met vuurkracht.
55
00:10:38,685 --> 00:10:42,378
Ik kijk uit naar uw komst.
Je broer, Napoleon.
56
00:10:43,682 --> 00:10:47,646
Hallo, jij klootzak! Ja jij!
57
00:10:51,629 --> 00:10:54,628
Ga weg daar! Snel!
58
00:10:57,602 --> 00:10:59,603
Haal die verdomde geiten hier weg!
59
00:11:00,600 --> 00:11:03,600
Laatste kans! Haal die verdomde geiten weg!
60
00:11:07,565 --> 00:11:09,557
Probeer ze dan hier weg te krijgen!
61
00:11:27,498 --> 00:11:31,462
Hij ging bij het vuur zitten, jongens
62
00:11:31,464 --> 00:11:34,451
En sloot zich aan bij onze vrolijke band
63
00:11:34,453 --> 00:11:37,442
- In positie.
- Haast je!
64
00:11:37,444 --> 00:11:41,431
In de hoek bij de schoorsteen was zijn plek
65
00:11:41,433 --> 00:11:45,404
Waar hij kon zitten en zijn
oude gezicht zwart kon maken
66
00:11:45,406 --> 00:11:47,403
Toen Jones' bier nieuw was, jongens
67
00:11:47,405 --> 00:11:49,382
Haast je!
68
00:11:49,384 --> 00:11:52,386
Toen Jones' bier nieuw was
69
00:11:52,388 --> 00:11:59,345
Vaten bier en flessen sherry
Help ze over de vrolijke heuvel
70
00:11:59,347 --> 00:12:03,335
Toen Jones' bier nieuw was
71
00:12:54,130 --> 00:12:55,126
Vuur!
72
00:13:04,066 --> 00:13:07,056
Wij worden aangevallen! Te wapen!
73
00:13:09,053 --> 00:13:11,049
Haal ze op!
74
00:13:23,991 --> 00:13:26,970
Vuur! Raak het doel!
75
00:13:28,972 --> 00:13:30,959
Haal de mortieren daarheen!
76
00:13:39,915 --> 00:13:41,917
Ben je klaar? Ben je klaar?
77
00:13:55,865 --> 00:13:57,839
- Ben je ongedeerd?
- Ja.
78
00:14:44,648 --> 00:14:46,629
Pak de mortieren!
79
00:14:55,606 --> 00:14:57,594
Bescherm de kanonnen!
80
00:15:00,592 --> 00:15:01,588
In positie!
81
00:15:07,554 --> 00:15:10,537
- Leve Frankrijk!
- Leve Frankrijk!
82
00:15:30,448 --> 00:15:33,435
- Maak de wapens klaar!
- Ja!
83
00:15:34,430 --> 00:15:35,425
Mortieren!
84
00:15:35,439 --> 00:15:38,428
Hoek 160 graden!
85
00:15:42,397 --> 00:15:44,390
- Vuur!
- Vuren!
86
00:15:47,382 --> 00:15:49,378
Junot, hete schoten!
87
00:15:49,380 --> 00:15:51,368
Vuur!
88
00:16:05,300 --> 00:16:07,289
Junot, man!
89
00:16:07,291 --> 00:16:08,297
Vuur!
90
00:16:23,233 --> 00:16:25,230
- Laat de wapens!
- Schuren!
91
00:16:29,217 --> 00:16:31,195
Vuur!
92
00:16:31,197 --> 00:16:33,196
Vuur!
93
00:16:49,523 --> 00:16:52,497
Geweer op schouder!
94
00:16:53,515 --> 00:16:58,494
Kapitein Napoleon Bonaparte,
ik benoem u tot brigadegeneraal.
95
00:17:02,478 --> 00:17:04,412
Lang leve de Republiek!
96
00:17:04,424 --> 00:17:06,452
Lang leve de Republiek!
97
00:17:06,454 --> 00:17:10,428
Lang leve de Republiek!
Lang leve de Republiek!
98
00:17:14,825 --> 00:17:18,810
Ik beloofde je veel succes
en ik hield mijn woord.
99
00:17:26,776 --> 00:17:29,747
Geweer te voet!
100
00:17:58,623 --> 00:17:59,624
Voor moeder.
101
00:18:05,800 --> 00:18:09,795
De Franse leiders zijn van hartstocht
overgegaan naar ongebreidelde ambitie.
102
00:18:11,780 --> 00:18:15,761
En mensen beschouwen de
guillotine als een wetteloze hartstocht,
103
00:18:15,777 --> 00:18:20,739
geleid door Robespierre.
Hij is ongeschikt als heerser.
104
00:18:27,722 --> 00:18:28,718
Bonaparte.
105
00:18:31,690 --> 00:18:32,686
Frankrijk!
106
00:18:32,698 --> 00:18:36,674
Het wordt steeds duidelijker,
Burger Robespierre, dat het jouw
107
00:18:36,676 --> 00:18:40,675
doel is om het mes te gebruiken
om ultieme kracht te bereiken!
108
00:18:42,656 --> 00:18:43,662
Laat me praten!
109
00:18:45,644 --> 00:18:49,623
Geen enkele man in deze kamer
heeft zich tegen mijn methoden verzet.
110
00:18:49,625 --> 00:18:53,618
Als je zegt dat ik schuldig
ben, zijn jullie allemaal schuldig!
111
00:18:55,600 --> 00:18:57,600
Zij zijn niet de bewakers van de vrijheid!
112
00:18:57,602 --> 00:19:04,561
Jullie hebben jezelf uitgeroepen
tot rechter, jury en beul, nietwaar?
113
00:19:04,563 --> 00:19:07,552
Ze zijn erger dan Caesar! Erger dan Caesar!
114
00:19:07,554 --> 00:19:10,546
Jullie zijn allemaal verraders!
115
00:19:10,548 --> 00:19:12,528
Arresteer hem!
116
00:19:28,466 --> 00:19:30,441
Pak hem!
117
00:19:55,349 --> 00:19:56,350
Ze raakten niet.
118
00:19:59,340 --> 00:20:01,321
De guillotine, mijn vriend.
119
00:20:16,265 --> 00:20:21,234
HET ‘REGIME VAN DE TERREUR’ EINDELIJK 27 JULI 1794
120
00:20:44,144 --> 00:20:48,116
41.500 GEVANGENEN VRIJGELATEN
121
00:21:18,984 --> 00:21:21,982
BAL VAN DE OVERLEVENDEN PARIJS, ZOMER 1794
122
00:22:31,679 --> 00:22:33,663
Een zeven, mevrouw.
123
00:22:36,666 --> 00:22:37,665
Nog een.
124
00:22:48,615 --> 00:22:49,611
Nog een.
125
00:22:57,564 --> 00:22:58,562
Inzetten.
126
00:23:09,515 --> 00:23:10,510
Opnieuw zeven.
127
00:23:12,518 --> 00:23:14,506
Nee, je hebt niet gewonnen.
128
00:23:17,494 --> 00:23:19,485
Ik ben als eerste weg.
129
00:23:30,043 --> 00:23:34,019
- Waarom staar je naar mij?
- Deed ik dat?
130
00:23:35,624 --> 00:23:38,613
- Nee, dat deed ik niet.
- Nou, toch was het zo?
131
00:23:39,611 --> 00:23:45,563
Ik deed dat. Ik
staarde naar je gezicht.
132
00:23:46,569 --> 00:23:48,559
Wat voor kostuum is dat?
133
00:23:49,546 --> 00:23:50,553
Dit is mijn uniform.
134
00:23:52,538 --> 00:23:54,532
Ik was verantwoordelijk voor de Franse overwinning bij Toulon.
135
00:24:01,505 --> 00:24:02,511
Zeg niet je naam.
136
00:24:21,425 --> 00:24:22,421
Generaal?
137
00:24:23,606 --> 00:24:26,601
Er is een heel jonge
man die je wil zien.
138
00:24:26,603 --> 00:24:29,584
Zijn naam is Eugène Beauharnais.
139
00:24:38,551 --> 00:24:39,546
Inwoner.
140
00:24:48,497 --> 00:24:50,511
- Generaal Bonaparte.
- Ja?
141
00:24:51,485 --> 00:24:55,472
Mijn naam is Eugène Beauharnais,
zoon van Joséphine Beauharnais.
142
00:24:55,490 --> 00:24:59,462
- Wat wil je?
- Neem de sabel van mijn vader.
143
00:25:00,449 --> 00:25:04,442
Het werd hem afgenomen toen hij
werd gearresteerd en geëxecuteerd.
144
00:25:05,437 --> 00:25:06,439
Ja?
145
00:25:06,441 --> 00:25:11,402
Het zal veel voor mij en mijn moeder
betekenen om het terug te krijgen.
146
00:25:11,404 --> 00:25:13,393
Wij hebben niets anders van hem.
147
00:25:13,395 --> 00:25:14,401
Het zwaard is een wapen.
148
00:25:16,382 --> 00:25:19,371
Ik kan burgers geen wapens laten bezitten.
149
00:25:19,385 --> 00:25:23,358
Het zwaard is een herinnering aan mijn lieve, overleden vader.
150
00:25:23,370 --> 00:25:26,336
Misschien, maar nog steeds een wapen.
151
00:25:29,338 --> 00:25:31,323
Waarom ben je gekomen?
152
00:25:32,316 --> 00:25:36,296
Mijn moeder zei dat alleen jij de bevoegdheid
hebt om het zwaard te overhandigen.
153
00:25:48,257 --> 00:25:51,236
Ze zijn allemaal eigendom van ter dood veroordeelde officieren.
154
00:25:54,220 --> 00:25:56,215
Heeft u geen naamplaatjes aangebracht?
155
00:25:58,209 --> 00:26:01,195
Nee, er zijn geen namen.
156
00:26:25,108 --> 00:26:27,079
Generaal Bonaparte?
157
00:26:37,046 --> 00:26:38,044
Bedankt.
158
00:26:45,010 --> 00:26:47,000
Moet ik mezelf voorstellen?
159
00:26:48,991 --> 00:26:51,976
- Nee, generaal.
- Goed.
160
00:26:54,169 --> 00:26:56,172
Mijn lof aan het hoofd van deze fijne familie.
161
00:27:17,484 --> 00:27:19,468
Wil je dichterbij zitten?
162
00:27:36,396 --> 00:27:38,381
Zie ik er verliefd uit?
163
00:27:39,388 --> 00:27:42,368
Vind je hem onaantrekkelijk?
164
00:27:47,349 --> 00:27:50,337
- Nee.
- Dan is dat misschien genoeg.
165
00:27:55,725 --> 00:27:57,718
Ze mogen uw genade niet onderschatten.
166
00:28:09,190 --> 00:28:12,190
BURGER BEAUHARNAIS STUURT ZIJN GROETEN
167
00:28:12,192 --> 00:28:16,162
AAN NAPOLEON BONAPARTE EN VERLANGT
HET PLEZIER VAN ZIJN GEZELSCHAP.
168
00:28:49,024 --> 00:28:51,020
Als je naar mij kijkt, zie je dan een edele?
169
00:28:55,008 --> 00:28:56,004
Nee.
170
00:28:59,983 --> 00:29:01,975
Mijn man had verschillende minnaressen.
171
00:29:03,974 --> 00:29:06,958
Toen zijn hoofd werd
afgehakt, keken ze allemaal toe.
172
00:29:13,926 --> 00:29:17,899
Toen ik in de gevangenis zat, zeiden
ze dat alleen de zwangere het overleefde.
173
00:29:18,912 --> 00:29:21,884
Dus Generaal…
174
00:29:27,869 --> 00:29:30,847
Moet ik je waarschuwen
voor mijn tactloosheid?
175
00:29:32,837 --> 00:29:33,833
Nee mevrouw.
176
00:29:35,443 --> 00:29:37,436
Maakt mijn verleden u zorgen?
177
00:29:43,394 --> 00:29:44,390
Nee mevrouw.
178
00:30:01,331 --> 00:30:07,302
Kijk naar beneden en je zult een verrassing
zien. Daarna zul je er altijd naar verlangen.
179
00:30:24,221 --> 00:30:27,213
Laat je niet misleiden! Wij zijn meer dan zij!
180
00:30:27,625 --> 00:30:29,620
We kunnen de Conventie bezetten!
181
00:30:30,609 --> 00:30:32,599
Lang leve de koning!
182
00:30:32,601 --> 00:30:35,592
Lang leve de koning! Lang leve de koning!
183
00:30:47,537 --> 00:30:49,771
Je hebt ongetwijfeld
de chaos op straat gezien.
184
00:30:49,783 --> 00:30:50,778
Ja.
185
00:30:51,525 --> 00:30:56,496
In de commissie heerst de overtuiging
dat de menigte de Raad zal aanvallen.
186
00:30:57,500 --> 00:31:02,463
Ik heb minder dan 4.000
troepen en heel weinig wapens.
187
00:31:03,460 --> 00:31:07,442
Er zijn 40 kanonnen op Zavel.
Over drie uur kunnen ze hier zijn.
188
00:31:07,444 --> 00:31:09,433
We moeten het opnemen tegen 20.000 man.
189
00:31:10,430 --> 00:31:11,426
Ja.
190
00:31:15,410 --> 00:31:19,395
Wat zou u, als mijn
onderbevelhebber,
191
00:31:19,397 --> 00:31:22,377
doen als deze
verdedigingstaak op u viel?
192
00:31:28,370 --> 00:31:33,346
Ik zeg ja als ik mag leiden
zoals ik wil. Zonder bezwaren.
193
00:31:35,326 --> 00:31:37,316
Niet als tweede in bevel.
194
00:31:41,306 --> 00:31:46,272
DE ROYALISTISCHE Opstand 5 OKTOBER 1795
195
00:31:46,274 --> 00:31:47,273
Kom op!
196
00:32:09,181 --> 00:32:10,179
Vuur!
197
00:32:29,309 --> 00:32:34,289
Volgens de wet van 20 september 1792
198
00:32:35,280 --> 00:32:38,267
neemt Marie-Josèphe-Rose Tascher,
199
00:32:38,269 --> 00:32:43,249
geboren op 23 juni 1767 in Martinique,
200
00:32:44,236 --> 00:32:48,224
als haar echtgenoot
Napoleon Bonaparte,
201
00:32:48,426 --> 00:32:54,407
geboren in februari 1768
in Ajaccio op Corsica.
202
00:32:56,394 --> 00:32:58,368
Bent u het eens?
203
00:32:58,370 --> 00:32:59,366
- Ja.
- Ja.
204
00:32:59,378 --> 00:33:01,356
Bent u het eens?
205
00:33:03,366 --> 00:33:05,344
Ja. Ik doe.
206
00:33:06,335 --> 00:33:08,347
Hierbij verklaar ik u
verenigd in het huwelijk.
207
00:33:30,239 --> 00:33:31,951
Proost op de redder van de republiek!
208
00:33:31,963 --> 00:33:33,241
En voor mevrouw Bonaparte.
209
00:33:34,215 --> 00:33:35,223
Mevrouw Bonaparte!
210
00:33:53,151 --> 00:33:55,143
Hij naast mij...
211
00:34:08,075 --> 00:34:09,077
Hij wil mijn sabel.
212
00:34:25,018 --> 00:34:27,990
Laat het goede werk ons een zoon geven.
213
00:34:42,945 --> 00:34:44,921
Beste Josephine.
214
00:34:45,916 --> 00:34:49,904
Ik treed in de voetsporen van
Alexander de Grote en Caesar
215
00:34:49,906 --> 00:34:52,890
terwijl ik eropuit ben gestuurd
om Egypte te bevrijden.
216
00:34:52,902 --> 00:34:55,871
Ik heb 40.000 man.
217
00:34:55,873 --> 00:34:59,857
De bezienswaardigheden zijn
prachtig en het weer is verzengend heet.
218
00:35:00,868 --> 00:35:04,837
Ik heb Italië al veroverd, dat
zich zonder slag of stoot overgaf.
219
00:35:06,835 --> 00:35:11,805
De Directory keurde mijn plan goed om het
oostelijke rijk van Engeland aan te vallen.
220
00:35:12,800 --> 00:35:16,780
Maar mijn prestaties lijken onbeduidend
omdat ze ons uit elkaar houden.
221
00:35:44,268 --> 00:35:48,271
Lieve echtgenote. Mijn liefde
voor jou is een vorm van dood.
222
00:35:49,265 --> 00:35:52,238
Mijn overleving is alleen in jou te vinden.
223
00:35:52,240 --> 00:35:53,245
Welkom terug.
224
00:35:53,347 --> 00:35:56,333
Wat ben je aan het doen? Geen brieven van jou.
225
00:35:56,335 --> 00:35:57,331
Goedemorgen, Lucille.
226
00:35:57,333 --> 00:36:00,306
Als je van me hield, schreef je elke dag.
227
00:36:01,299 --> 00:36:07,268
Beloof me dat er geen slangen in je bed
zitten. Tussen je benen. In wat van mij is.
228
00:36:08,270 --> 00:36:13,251
Schrijf me dat je weet dat ik meer
van je hou dan je je kunt voorstellen.
229
00:36:14,242 --> 00:36:16,238
Dat alleen jij mij tevreden kunt stellen.
230
00:38:37,039 --> 00:38:41,040
Zijn er grenzen aan
wat ik je kan vertellen?
231
00:38:44,004 --> 00:38:45,001
Dat zou niet moeten.
232
00:38:46,994 --> 00:38:49,981
Mag ik iets zeggen dat
persoonlijke pijn kan veroorzaken?
233
00:38:51,975 --> 00:38:52,970
Ja.
234
00:38:59,944 --> 00:39:03,941
Je vrouw heeft een minnaar
genomen genaamd Hippolyte Charles.
235
00:39:24,841 --> 00:39:26,838
- En dat moet ik geloven?
- Ja.
236
00:39:28,833 --> 00:39:30,820
Dat mijn vrouw mij dat zou aandoen?
237
00:39:32,803 --> 00:39:33,799
Ja.
238
00:39:43,766 --> 00:39:46,738
Ze krijgen geen dessert. Ga.
239
00:39:50,142 --> 00:39:51,144
Ik ben niet aan het liegen.
240
00:40:08,062 --> 00:40:09,058
Hoe weet je het?
241
00:40:15,234 --> 00:40:19,212
Lucille is mijn minnares.
Ze schrijft mij.
242
00:40:20,420 --> 00:40:22,413
Is de hofdame van Joséphine jouw minnares?
243
00:40:34,347 --> 00:40:38,324
Zet twee fregatten en twee kleinere
schepen klaar zonder dat iemand het weet.
244
00:40:39,431 --> 00:40:40,435
Ik ga naar huis.
245
00:40:41,422 --> 00:40:45,399
Napoleon, het zal als
desertie worden opgevat.
246
00:40:47,407 --> 00:40:51,380
Generaal Kléber zal het bevel
overnemen nadat ik ben vertrokken.
247
00:41:00,588 --> 00:41:02,587
Napoleon de Overwinnaar!
248
00:41:16,524 --> 00:41:19,500
HET VERDRIET VAN HANREJ GENERAAL IN BRIEVEN
249
00:41:24,478 --> 00:41:27,484
BONAPARTE'S BETRAANDE BRIEVEN AAN ONTROUWIGE VROUW
250
00:41:53,359 --> 00:41:54,475
Waar is mijn vrouw.
251
00:41:54,487 --> 00:41:56,348
Ze zou je in Lyon ontvangen.
252
00:41:57,438 --> 00:41:58,593
Lieg niet. waar is mijn vrouw.
253
00:41:59,441 --> 00:42:01,426
Ze is eerder vandaag vertrokken generaal.
254
00:42:01,428 --> 00:42:03,417
- Lyon?
- Ja.
255
00:42:03,419 --> 00:42:06,409
De hele wereld weet dat ik
kom, maar mijn vrouw niet?
256
00:42:56,407 --> 00:42:58,396
Wat voor beest ben jij?
257
00:43:01,387 --> 00:43:06,353
Hoe kun je zo weinig om
mij en mijn gevoelens geven?
258
00:43:07,358 --> 00:43:10,336
Je bent een egoïstisch varkentje.
259
00:43:12,338 --> 00:43:14,330
Denk je zo laag over mij?
260
00:43:16,305 --> 00:43:19,292
- Nee, dat doe ik niet.
- Dus waarom?
261
00:43:21,601 --> 00:43:24,589
Omdat jij wat bent? Zeg het.
262
00:43:29,550 --> 00:43:30,546
Pardon.
263
00:43:31,540 --> 00:43:32,542
Het is niet genoeg.
264
00:43:34,529 --> 00:43:37,514
- Wat moet ik zeggen?
- Je moet zeggen,
265
00:43:37,516 --> 00:43:40,511
dat ik het belangrijkste ter wereld ben!
266
00:43:41,510 --> 00:43:42,510
Jij bent dat ook.
267
00:43:42,512 --> 00:43:45,487
- Zeg het!
- Jij bent...
268
00:43:45,489 --> 00:43:50,459
Jij bent het belangrijkste in
mijn leven. Wereldwijd. Jij bent...
269
00:43:50,461 --> 00:43:52,180
Zonder mij ben je niets.
270
00:43:52,192 --> 00:43:53,457
Ik ben niks.
271
00:43:53,459 --> 00:43:55,442
En je zult alles doen!
272
00:43:56,440 --> 00:43:57,444
Ik zal alles doen.
273
00:44:01,616 --> 00:44:02,691
Ik ben niet zoals andere mannen.
274
00:44:06,595 --> 00:44:08,594
Ik ben niet onderhevig aan kleine onzekerheid.
275
00:44:14,561 --> 00:44:15,564
Je bent een beest.
276
00:44:20,537 --> 00:44:21,541
Ik heb medelijden met jou.
277
00:44:25,532 --> 00:44:27,507
Wil je groot zijn?
278
00:44:35,469 --> 00:44:37,471
Je bent niets zonder mij.
279
00:44:38,479 --> 00:44:39,475
Zeg het.
280
00:44:48,422 --> 00:44:49,420
Zeg het.
281
00:44:55,399 --> 00:45:01,359
Je bent gewoon een brutale
man die niets is zonder mij.
282
00:45:02,364 --> 00:45:06,346
Ik ben gewoon een brutale
man die niets is zonder jou.
283
00:45:06,348 --> 00:45:07,341
Ja.
284
00:45:07,343 --> 00:45:14,305
Je bent niets zonder mij of je moeder.
285
00:45:17,308 --> 00:45:18,306
Mijn moeder...
286
00:45:33,741 --> 00:45:34,741
Heeft u affaires gehad?
287
00:45:37,721 --> 00:45:38,717
Natuurlijk.
288
00:45:45,695 --> 00:45:48,143
En vond je ze leuk?
289
00:45:48,155 --> 00:45:51,649
Nee, dat deed ik niet.
290
00:45:57,630 --> 00:45:58,629
Waren ze mooi?
291
00:46:00,626 --> 00:46:02,613
Ja, sommigen van hen.
292
00:46:05,601 --> 00:46:07,580
Ze dienden hun doel.
293
00:46:09,578 --> 00:46:11,113
Meer dan mij?
294
00:46:11,125 --> 00:46:15,547
Ze huilden minder.
Het maakte ze leuker.
295
00:46:18,545 --> 00:46:19,540
Jij...
296
00:46:20,544 --> 00:46:23,520
Je kunt mij niet verlaten.
297
00:46:27,499 --> 00:46:28,506
Ga niet bij mij weg.
298
00:46:30,492 --> 00:46:33,481
Je hoeft mij niet te vergeven.
Verlaat mij gewoon niet.
299
00:46:39,750 --> 00:46:42,754
Wat zorgde ervoor dat u uw
troepen in Egypte in de steek liet?
300
00:46:46,725 --> 00:46:47,721
Burgers.
301
00:46:49,719 --> 00:46:50,721
In welk land zijn we?
302
00:46:54,699 --> 00:46:57,687
Omdat ze niet lijkt op
het Frankrijk dat ik verliet.
303
00:47:01,658 --> 00:47:04,647
Wie heeft de leiding over
de overheid als ik weg ben?
304
00:47:05,658 --> 00:47:08,624
Omdat jij het niet bent, burger Gohier.
305
00:47:08,644 --> 00:47:13,618
Jij bent het niet en zeker niet
jij. Ook al ben je goed in scholing.
306
00:47:16,601 --> 00:47:19,597
Jij bent het niet, Barras.
Of jij, Talleyrand.
307
00:47:21,574 --> 00:47:22,570
Of jij, Sieyès.
308
00:47:23,579 --> 00:47:24,574
Wie dan wel?
309
00:47:26,554 --> 00:47:28,561
Wie is verantwoordelijk? Fouché, enige suggesties?
310
00:47:30,537 --> 00:47:31,533
Nee?
311
00:47:33,529 --> 00:47:36,512
Ik kwam thuis in een failliet Frankrijk.
312
00:47:37,518 --> 00:47:40,489
Wij drukken geld dat direct wordt gebruikt.
313
00:47:42,478 --> 00:47:44,477
Oostenrijk en Rusland hebben Italië ingenomen.
314
00:47:45,475 --> 00:47:47,472
Engeland en Rusland hebben Nederland bezet.
315
00:47:48,462 --> 00:47:54,434
En wat lijkt op een aanstaande
invasie van Frankrijk zelf.
316
00:47:57,420 --> 00:48:00,419
Toch beschuldigt u mij van desertie.
317
00:48:02,397 --> 00:48:05,393
Bovenop het besef dat mijn
vrouw een verdomde slet is.
318
00:48:18,542 --> 00:48:23,525
Het enige waar alle Franse burgers het over
eens zijn, is dat jij onze Caesar bent.
319
00:48:27,498 --> 00:48:28,494
Wat willen ze?
320
00:48:32,479 --> 00:48:33,475
Nou...
321
00:48:35,477 --> 00:48:39,447
Met jouw steun zullen de
mensen mij als heerser aanvaarden.
322
00:48:41,448 --> 00:48:46,418
Maar net als jij geloof ik
dat de leiding corrupt is.
323
00:48:48,400 --> 00:48:52,405
Maar samen kunnen we het land redden
van een herinvoering van de monarchie
324
00:48:53,400 --> 00:48:56,370
en bewaar de gedachten van de revolutie.
325
00:48:58,378 --> 00:49:02,355
Ik denk dat een overname mogelijk is.
326
00:49:03,359 --> 00:49:09,313
Met uw hulp op het juiste moment.
En dit is het juiste moment.
327
00:49:09,330 --> 00:49:12,310
Dus je verwacht dat ik je zwaard ben?
328
00:49:19,471 --> 00:49:23,474
Ik verwacht een staatsgreep,
goed gepland en goed uitgevoerd...
329
00:49:26,452 --> 00:49:31,434
...kan de macht in handen geven
van drie consuls: ikzelf, Ducos...
330
00:49:34,412 --> 00:49:35,409
...en jij.
331
00:49:38,388 --> 00:49:39,623
Zij krijgen een plaats aan de kant van de winnaars.
332
00:49:44,366 --> 00:49:46,370
Het is een eenvoudige beëindiging die u moet...
333
00:49:46,372 --> 00:49:48,367
Ik teken niets!
334
00:49:48,369 --> 00:49:52,335
Jullie kunnen pissen
voordat ik iets teken!
335
00:49:52,337 --> 00:49:53,332
De heren.
336
00:50:02,293 --> 00:50:03,299
Wie zit hierachter?
337
00:50:05,275 --> 00:50:06,275
Goedemorgen, Paulus.
338
00:50:09,266 --> 00:50:11,260
Ik zal het je gemakkelijk maken.
339
00:50:12,256 --> 00:50:15,252
Ik heb documenten waarin uw
ontslag uit de Raad wordt aangekondigd.
340
00:50:16,239 --> 00:50:19,228
Ontsla jezelf
voordat je gaat ontbijten.
341
00:50:20,229 --> 00:50:25,192
Vertel hen dat ik blij ben me bij
de gewone burgers te voegen.
342
00:50:27,183 --> 00:50:28,179
Ja.
343
00:50:33,163 --> 00:50:35,155
Sommige heren willen met je praten.
344
00:50:36,147 --> 00:50:40,128
Burger Moulins, we hebben een
ontslag, u moet het ondertekenen.
345
00:50:40,149 --> 00:50:43,130
Nee, nee, ik ben aan het ontbijten.
346
00:50:43,132 --> 00:50:46,111
Ik geniet van een uitgebreid ontbijt.
347
00:50:46,113 --> 00:50:50,104
Het is schandalig! Ik eet mijn
eten op voordat je me aanraakt!
348
00:50:50,106 --> 00:50:53,090
- Nee!
- Eet smakelijk.
349
00:51:04,042 --> 00:51:08,010
DE STAATSOVEREENKOMST 9 NOVEMBER 1799
350
00:51:14,987 --> 00:51:18,982
President! De tijd is gekomen
om een verklaring te eisen.
351
00:51:18,984 --> 00:51:19,980
Ongehoord!
352
00:51:22,356 --> 00:51:26,350
Deze spoedvergadering is bijeengeroepen
om een aantal kandidaten te
353
00:51:26,352 --> 00:51:31,319
nomineren voor een nieuw Directory
om de dreiging het hoofd te bieden...
354
00:51:32,308 --> 00:51:34,298
...van de royalisten.
355
00:51:34,300 --> 00:51:39,280
Ons wordt gevraagd een resolutie aan te nemen en
een voorlopige regering te vormen met drie consuls.
356
00:51:40,479 --> 00:51:43,478
Generaal Bonaparte, Burger
Sieyès en Roger Ducos.
357
00:51:45,460 --> 00:51:47,454
Waar zijn de vijf leden van de Directory?
358
00:51:49,451 --> 00:51:51,441
Zijn ze op magische wijze verdwenen?
359
00:51:52,427 --> 00:51:56,422
En hier staan we, omringd door
troepen, geïsoleerd ver van Parijs.
360
00:51:57,410 --> 00:51:58,406
Vrede in de zaal!
361
00:51:58,408 --> 00:52:01,391
Dat wordt steeds duidelijker
362
00:52:02,385 --> 00:52:05,369
dat uw broer, Napoleon Bonaparte,
363
00:52:06,370 --> 00:52:10,350
met zijn vertoon van militaire macht
gedraagt hij zich als een outlaw.
364
00:52:12,340 --> 00:52:13,344
Ik zal het onder controle krijgen.
365
00:52:13,345 --> 00:52:17,323
Het is een dwaze en slecht
uitgevoerde overname.
366
00:52:17,325 --> 00:52:19,315
Een op macht beluste parvenu!
367
00:52:19,327 --> 00:52:22,295
Dat is genoeg!
368
00:52:22,297 --> 00:52:26,279
Als er vragen zijn over wat er
aan de hand is, beantwoord ik ze!
369
00:52:26,281 --> 00:52:27,283
Hoe durf je!
370
00:52:27,285 --> 00:52:31,264
Dit is... U handelt in
strijd met de Grondwet!
371
00:52:31,266 --> 00:52:33,259
Pak hem!
372
00:52:34,245 --> 00:52:35,241
Houd hem vast!
373
00:52:42,229 --> 00:52:44,997
- Arresteer hem!
- Stop hem!
374
00:52:46,210 --> 00:52:48,185
Au, verdomme!
375
00:52:53,175 --> 00:52:54,180
Dood hem!
376
00:53:03,122 --> 00:53:04,118
Laat me eruit!
377
00:53:06,128 --> 00:53:08,102
Ja.
378
00:53:08,104 --> 00:53:12,089
We worden geterroriseerd door
volmachten gewapend met dolken!
379
00:53:12,102 --> 00:53:17,781
Deze gekken hebben zichzelf vogelvrij verklaard
met hun aanval op de vrijheid van het land!
380
00:53:17,854 --> 00:53:18,822
Ze willen me doden!
381
00:53:18,834 --> 00:53:19,858
Ze willen hem vermoorden.
382
00:53:20,842 --> 00:53:21,853
Stil!
383
00:53:26,823 --> 00:53:28,807
Sluit ons buiten!
384
00:53:28,809 --> 00:53:32,812
Ik zal mijn broer vermoorden als hij
de vrijheid van het Franse volk verraadt!
385
00:53:34,791 --> 00:53:35,798
Dood ze!
386
00:53:42,749 --> 00:53:44,743
Snel!
387
00:53:45,746 --> 00:53:46,751
Eruit!
388
00:53:48,739 --> 00:53:51,730
Snel. Maak ruimte.
389
00:53:52,717 --> 00:53:54,711
Achteruit!
390
00:54:01,668 --> 00:54:02,672
Veel succes Broer.
391
00:54:13,619 --> 00:54:14,614
Maak ruimte.
392
00:54:27,557 --> 00:54:28,559
Zullen we stemmen?
393
00:54:31,559 --> 00:54:32,554
Wat moeten we?
394
00:54:35,537 --> 00:54:37,526
We hebben alle harde woorden achter ons gelaten.
395
00:54:40,509 --> 00:54:42,514
Nu moet je mijn meest liefdevolle vriend zijn.
396
00:54:46,493 --> 00:54:49,484
Achter deze deur wacht ons lot.
397
00:56:06,151 --> 00:56:08,142
Presenteer geweer!
398
00:56:21,076 --> 00:56:23,070
- Eerste consul.
- Mijn Heer.
399
00:56:24,066 --> 00:56:25,062
Dame.
400
00:56:29,043 --> 00:56:32,042
- Burger Bonaparte.
- Eerste consul.
401
00:56:32,044 --> 00:56:33,045
Eerste consul.
402
00:56:34,217 --> 00:56:35,220
Kom op, kleine vriend.
403
00:56:36,208 --> 00:56:39,194
Kom naar het bed van je meester.
404
00:56:52,149 --> 00:56:55,131
Goedendag, mevrouw.
405
00:56:56,117 --> 00:56:57,115
Goedeavond.
406
00:57:02,106 --> 00:57:03,835
Moeder, hertog van Avignon.
407
00:57:03,847 --> 00:57:05,091
Het was me een genoegen.
408
00:57:16,048 --> 00:57:18,024
Is het Joséphine?
409
00:57:18,224 --> 00:57:19,717
Moeder, Josephine.
Joséphine, moeder.
410
00:57:19,729 --> 00:57:20,725
Goededag.
411
00:57:22,216 --> 00:57:25,204
Daar is Karel. Deze kant op.
412
00:57:35,153 --> 00:57:38,154
'Majesteit, Engeland en
Frankrijk verspillen hun welvaart.'
413
00:57:38,156 --> 00:57:39,152
Opnieuw.
414
00:57:42,125 --> 00:57:45,103
Hunne Koninklijke Majesteiten, Engeland en Frankrijk
415
00:57:45,105 --> 00:57:47,116
- Hun rijkdom verspillen...
- Majesteit.
416
00:57:48,103 --> 00:57:49,102
Wat heb ik gezegd?
417
00:57:52,083 --> 00:57:53,092
"Uwe Koninklijke Majesteit."
418
00:57:55,066 --> 00:57:56,064
Hun koninklijke ma...
419
00:57:57,063 --> 00:58:01,041
Uwe Majesteit, Engeland en
Frankrijk verspillen hun welvaart.
420
00:58:03,041 --> 00:58:06,015
Ik schaam mij er niet voor
om het initiatief te nemen.
421
00:58:06,017 --> 00:58:11,011
Ik bedoel, ik heb aan de hele wereld bewezen dat
ik niet bang ben voor de mogelijkheid van oorlog.
422
00:58:12,187 --> 00:58:16,177
Maar vrede is mijn oprechte
wens voor Engeland en Frankrijk.
423
00:58:17,183 --> 00:58:18,179
Lees het hardop.
424
00:58:19,862 --> 00:58:22,861
Ik heb de autoriteiten op de hoogte
gebracht van uw benoeming tot consul.
425
00:58:22,863 --> 00:58:26,846
Ik heb brieven gestuurd naar
alle diplomaten in het buitenland,
426
00:58:26,848 --> 00:58:28,844
en ze zijn gekomen met
vredesaanbiedingen voor Engeland.
427
00:58:28,846 --> 00:58:30,823
ADVISEUR
428
00:58:30,825 --> 00:58:31,828
Caulaincourt.
429
00:58:32,818 --> 00:58:37,789
Ze zouden mij een beter begrip moeten
geven van de Russische tsaar Alexander.
430
00:58:37,806 --> 00:58:40,790
Ziet u hem als bondgenoot
van Engeland of Frankrijk?
431
00:58:42,776 --> 00:58:48,739
Zijn handel met Engeland is waarschijnlijk
voordeliger dan de handel met Frankrijk.
432
00:58:48,753 --> 00:58:52,739
Heeft u een gevoel van Britse
invloed aan het Russische hof?
433
00:58:52,741 --> 00:58:55,716
Nee, maar het is waarschijnlijk behoorlijk sterk.
434
00:58:56,719 --> 00:58:57,717
Sterk?
435
00:59:02,697 --> 00:59:05,681
Wat voor soort man is hij? Omschrijf hem.
436
00:59:07,662 --> 00:59:08,666
Hij is jong.
437
00:59:10,665 --> 00:59:11,660
Ijdel.
438
00:59:13,642 --> 00:59:16,633
- Hij is populair en vindt het leuk.
- Populair?
439
00:59:19,616 --> 00:59:20,611
Echt?
440
00:59:20,613 --> 00:59:24,588
Zijn grootste angst is om net als
zijn vader in bed vermoord te worden.
441
00:59:26,587 --> 00:59:30,577
Dit maakt hem gevaarlijk grillig
voor iedereen die zijn aandacht heeft.
442
00:59:31,576 --> 00:59:34,565
Hij heeft dus een bondgenoot
nodig, hij kan een vriend gebruiken dus.
443
00:59:35,555 --> 00:59:39,530
MINISTER VAN BUITENLANDSE ZAKEN
444
00:59:41,535 --> 00:59:43,507
Geen weddenschappen meer.
445
00:59:45,510 --> 00:59:49,480
Wat een verrassing.
Leuk je te zien.
446
00:59:50,477 --> 00:59:51,479
Het spijt me, heren.
447
00:59:51,491 --> 00:59:54,466
Goedeavond. Ik probeer wat geld te verliezen.
448
00:59:55,472 --> 00:59:59,456
Na dat rondje ben je van harte
welkom aan mijn gebruikelijke tafel.
449
00:59:59,630 --> 01:00:00,630
Prachtig idee.
450
01:00:02,622 --> 01:00:03,618
Goedeavond.
451
01:00:05,624 --> 01:00:06,619
Heb je dat gehoord?
452
01:00:08,607 --> 01:00:13,584
Uwe Majesteit heeft vandaag een
vredesbrief ontvangen van de Eerste Consul.
453
01:00:15,572 --> 01:00:19,546
Monsieur Talleyrand,
als ik eerlijk mag zijn?
454
01:00:19,547 --> 01:00:20,543
Van nature.
455
01:00:20,545 --> 01:00:24,546
De Oostenrijkse coalitie met
Engeland is zo sterk tegen Frankrijk,
456
01:00:25,520 --> 01:00:31,512
dat deze vredesaanbiedingen duidelijk alleen
maar over het Franse publieke sentiment gaan.
457
01:00:33,490 --> 01:00:34,490
Oh mijn vriend.
458
01:00:36,483 --> 01:00:38,466
Ze kennen mij zo goed.
459
01:00:38,866 --> 01:00:41,864
Het is waar. Het is een populair
sentiment waar Napoleon op uit is.
460
01:00:41,866 --> 01:00:44,852
Maar ik moet je waarschuwen
dat hij ernaar hongert
461
01:00:44,854 --> 01:00:46,848
als geen ander in de
geschiedenis vóór hem.
462
01:00:46,850 --> 01:00:52,816
Dus mijn suggestie, met alle respect, is om dit
kleine verzoenende geschenk te accepteren...
463
01:00:55,804 --> 01:01:01,772
...of leven met de gevolgen van een
man die koste wat kost op vrede uit is.
464
01:01:03,776 --> 01:01:06,756
De Engelse ambassadeur,
Lord Whitworth, is gearriveerd.
465
01:01:15,715 --> 01:01:18,708
Kijk me niet aan alsof je
niet weet wat ik ga zeggen.
466
01:01:20,692 --> 01:01:23,673
Bent u bekend met mijn brief aan uw koning?
467
01:01:23,692 --> 01:01:24,688
Nee.
468
01:01:26,667 --> 01:01:27,670
Moet ik dat herhalen?
469
01:01:28,672 --> 01:01:30,650
Nee, dat zou je niet moeten doen.
470
01:01:31,649 --> 01:01:33,649
Dit is een waarschuwing voor uw koning.
471
01:01:33,651 --> 01:01:38,627
Ik zal je onzeker en bang
maken. Je bewaakt je grenzen en
472
01:01:38,629 --> 01:01:41,614
je ruggen, en je gewoonten
zullen vroeg of laat Frans worden.
473
01:01:41,616 --> 01:01:44,589
Ik zal geen vredesaanbiedingen
meer sturen, en ik beschouw het
474
01:01:44,591 --> 01:01:48,584
uitblijven van een reactie als
een daad van gebrek aan respect!
475
01:01:48,586 --> 01:01:52,548
Je denkt dat je zo goed bent omdat je schepen hebt!
476
01:01:55,555 --> 01:01:58,539
Zonde, zo'n grote man heeft geen manieren.
477
01:02:12,464 --> 01:02:13,460
Ja?
478
01:02:14,266 --> 01:02:15,261
Ben je tevreden?
479
01:02:18,241 --> 01:02:21,546
Ga je iets zeggen
wat mij boos maakt?
480
01:02:21,558 --> 01:02:23,216
Wij hopen van niet.
481
01:02:23,318 --> 01:02:27,316
De Europese families zien jou als
niets meer dan een Corsicaanse bandiet.
482
01:02:28,306 --> 01:02:34,267
Daarom wil ik iets voorstellen
dat al lang op zich laat wachten.
483
01:02:35,264 --> 01:02:39,263
Ik stel voor dat u uw rol als
Eerste Consul van Frankrijk opgeeft
484
01:02:40,258 --> 01:02:45,223
in ruil voor de titel "zegevierend consul".
485
01:02:47,215 --> 01:02:49,217
Ook wel "koning" genoemd.
486
01:02:52,203 --> 01:02:53,199
Wat?
487
01:02:55,180 --> 01:02:56,176
Koning.
488
01:02:58,182 --> 01:02:59,177
Ja, koning.
489
01:03:02,155 --> 01:03:03,151
Koning?
490
01:03:22,266 --> 01:03:24,255
Ik heb mijn haar laten doen.
491
01:03:24,652 --> 01:03:26,639
Zoals jij het wilt.
492
01:03:29,646 --> 01:03:32,627
Jij vuile man. Mijn haar is opgestoken.
493
01:03:36,618 --> 01:03:39,384
Ik heb de mooiste vrouw.
494
01:03:39,396 --> 01:03:41,578
Oké, kom dan hier.
495
01:03:44,567 --> 01:03:45,563
Hoeden af.
496
01:03:52,538 --> 01:03:54,524
Geef mij je hand.
497
01:03:55,522 --> 01:03:57,510
- Voel je het?
- Wat?
498
01:03:58,521 --> 01:04:01,510
Voel je het? Het is van jou.
499
01:04:02,496 --> 01:04:04,492
- Het is van jou.
- Bedankt.
500
01:04:28,384 --> 01:04:29,379
Stop.
501
01:04:29,470 --> 01:04:30,506
Waarom ben je niet zwanger?
502
01:04:34,465 --> 01:04:38,431
Is het een vraag of een beschuldiging?
503
01:04:42,419 --> 01:04:43,420
Een vraag.
504
01:04:45,421 --> 01:04:47,393
Dat is een beschuldiging.
505
01:04:50,397 --> 01:04:53,385
Ik was bij dr. Corvis-soorten.
Hij heeft geen oplossing.
506
01:04:58,349 --> 01:05:00,356
Alleen dat ik me gedraag als Madame de Rémusat.
507
01:05:02,628 --> 01:05:05,629
- Welke is?
- Wat is...
508
01:05:08,606 --> 01:05:11,586
Naast hoopvolle gedachten en wat rode wijn
509
01:05:11,688 --> 01:05:13,700
hij stelde voor dat ik water
uit Aix-la-Chapelle zou halen.
510
01:05:17,670 --> 01:05:18,671
Waarom doe je dat niet?
511
01:05:20,647 --> 01:05:22,660
Als vrouw van de eerste
consul heb ik geen tijd gehad.
512
01:05:22,662 --> 01:05:25,647
Ik besteed vele uren
aan het opruimen na jou.
513
01:05:30,615 --> 01:05:31,622
Vind tijd.
514
01:05:34,596 --> 01:05:37,577
Ik hoef je het belang
hiervan toch niet uit te leggen?
515
01:05:37,971 --> 01:05:39,623
Dat je een erfgenaam wilt?
516
01:05:39,635 --> 01:05:40,979
Ik wil er nu een.
517
01:05:58,894 --> 01:05:59,900
Oh God.
518
01:06:08,849 --> 01:06:12,845
KRONING
519
01:06:48,685 --> 01:06:51,665
Moge God u op zijn troon vestigen
520
01:06:52,669 --> 01:06:57,647
en moge Christus u met hem laten
regeren in zijn eeuwige koninkrijk.
521
01:07:22,738 --> 01:07:25,732
Ik vond de kroon van Frankrijk in de goot.
522
01:07:27,724 --> 01:07:32,687
Ik pakte het op met de punt van
mijn zwaard en maakte het schoon...
523
01:07:34,680 --> 01:07:36,675
...en zet het op mijn eigen hoofd.
524
01:08:03,551 --> 01:08:08,537
De meest glorieuze,
de belangrijkste
525
01:08:08,539 --> 01:08:10,543
Napoleon, keizer van Frankrijk,
526
01:08:11,517 --> 01:08:14,012
is gekroond en geïnstalleerd!
527
01:08:14,104 --> 01:08:15,117
Lang leve de keizer!
528
01:08:16,091 --> 01:08:18,094
Lang leve de keizer!
529
01:08:19,080 --> 01:08:21,069
Lang leve de keizer!
530
01:09:00,900 --> 01:09:04,896
Ik steun het idee niet. Ze stellen
een scheiding voor na jaren van debat.
531
01:09:04,898 --> 01:09:06,885
Je kunt zien dat het me verscheurt.
532
01:09:10,073 --> 01:09:14,048
Het spijt me niet. Ik heb
nooit een oorlog verklaard.
533
01:09:18,025 --> 01:09:19,021
Nee.
534
01:09:21,018 --> 01:09:27,002
Zij zijn de grootste leiders in de
wereldgeschiedenis en 's werelds enige kans op vrede.
535
01:09:31,982 --> 01:09:35,963
De veiligheid van het koninkrijk en de
wereldvrede zijn afhankelijk van een erfgenaam.
536
01:09:43,921 --> 01:09:44,925
Het was een mogelijkheid.
537
01:09:46,914 --> 01:09:48,894
Dat is wat ik toen zei.
538
01:09:54,870 --> 01:09:55,881
Heb je plezier?
539
01:09:57,872 --> 01:10:03,846
Ik ga ten strijde om ons volk te verdedigen,
en mijn vrouw kan mij geen erfgenaam geven.
540
01:10:07,822 --> 01:10:10,802
Als je vanavond niet vanavond mij een kind geeft,
541
01:10:12,788 --> 01:10:13,797
het eindigt in een scheiding.
542
01:10:15,798 --> 01:10:19,766
Er is niet genoeg liefde hier aanwezig om een kind hier groot te brengen.
543
01:10:20,763 --> 01:10:21,767
Ja dat is er wel.
544
01:10:23,758 --> 01:10:26,742
Een aantal jaren liefde. Jaren.
545
01:10:28,728 --> 01:10:29,833
En niet alleen bij mij.
546
01:10:31,713 --> 01:10:34,709
En toch ben je nog steeds leeg.
547
01:10:34,711 --> 01:10:36,691
En jij bent dik.
548
01:10:38,677 --> 01:10:41,671
Ik geniet van mijn eten.
549
01:10:41,764 --> 01:10:42,800
Het lot heeft mij hier gebracht.
550
01:10:43,752 --> 01:10:45,755
Het lot heeft mij deze lamskotelet gegeven.
551
01:11:10,659 --> 01:11:11,655
Josephine.
552
01:11:16,622 --> 01:11:17,618
Kom hier.
553
01:11:18,626 --> 01:11:19,622
Kom.
554
01:11:26,585 --> 01:11:30,565
Ik hou van je vaardigheden en je smaak.
555
01:11:32,563 --> 01:11:37,535
Terwijl ik weg ben, zal ik je
genade missen. En je waardigheid.
556
01:11:38,537 --> 01:11:40,524
Ik kom weer bij jou thuis.
557
01:12:14,745 --> 01:12:15,751
Voor de overwinning van vandaag.
558
01:12:16,755 --> 01:12:18,739
Ik zal je helpen, Frans.
559
01:12:18,741 --> 01:12:20,720
ZAR ALEXANDER I KEIZER VAN RUSLAND
560
01:12:20,722 --> 01:12:23,709
Maar de opwinding van het slagveld overweldigt mij.
561
01:12:23,722 --> 01:12:25,706
Ik zal je niet teleurstellen.
562
01:12:25,708 --> 01:12:26,709
FRANS IN KEIZER VAN OOSTENRIJK
563
01:12:26,711 --> 01:12:29,684
De strijd tegen hem zal wreed en wreed zijn.
564
01:12:55,168 --> 01:12:57,180
Ga in defensieve positie!
565
01:13:06,420 --> 01:13:08,407
Mijn goede vrouw, Joséphine.
566
01:13:08,426 --> 01:13:12,402
God, wat is het hier koud.
Ik mis je warmte.
567
01:13:14,379 --> 01:13:17,382
Vandaag vieren we het eenjarig
jubileum van onze kroning.
568
01:13:19,369 --> 01:13:22,349
Mijn voormalige bondgenoot
is naar de vijand overgegaan.
569
01:13:23,347 --> 01:13:27,327
Tsaar Alexander van Rusland heeft een
bondgenootschap gesloten met de Prins van Oostenrijk.
570
01:13:28,324 --> 01:13:32,318
Er wordt gezegd dat hij vechtsporten heeft
gestudeerd en mijn tactieken wil imiteren.
571
01:13:32,320 --> 01:13:33,314
Nog meer branden.
572
01:13:33,316 --> 01:13:38,291
Hij wil mij nadoen, maar hij is een kleinkind
die een vreselijke fout maakt.
573
01:13:39,291 --> 01:13:43,273
Ik ben ervan overtuigd dat ik mijn leger vandaag
opnieuw een glorieuze overwinning zal bezorgen.
574
01:13:44,270 --> 01:13:46,265
Jouw Napoleon.
575
01:14:02,185 --> 01:14:05,168
Bind het aan de achterkant vast. Steek de hoek in de grond.
576
01:14:05,170 --> 01:14:06,166
U.C.B.
577
01:14:13,138 --> 01:14:14,139
578
01:15:28,891 --> 01:15:29,893
Uwe Majesteit.
579
01:15:30,888 --> 01:15:32,868
Wij zijn ontdekt.
580
01:15:33,878 --> 01:15:34,873
Goed.
581
01:15:36,851 --> 01:15:37,851
Laat de mannen rusten.
582
01:16:07,734 --> 01:16:12,713
I.N.F.S.
583
01:16:14,700 --> 01:16:15,702
Infanterie in zicht.
584
01:16:29,646 --> 01:16:33,617
I.M.T.
585
01:16:35,621 --> 01:16:37,594
Dreigend!
586
01:16:39,602 --> 01:16:41,595
Maak je klaar!
587
01:16:41,597 --> 01:16:44,576
Maak je klaar!
588
01:16:44,578 --> 01:16:46,562
Maak je klaar!
589
01:16:46,564 --> 01:16:49,556
Wakker worden! Maak je klaar!
590
01:16:49,558 --> 01:16:51,542
Kom op, met jou mee!
591
01:17:18,439 --> 01:17:21,420
- Wacht, wacht...
- Klaar!
592
01:17:21,422 --> 01:17:25,395
Wachten! Laat ze denken dat ze de overhand hebben.
593
01:18:11,201 --> 01:18:12,201
Vuur!
594
01:18:15,196 --> 01:18:17,169
Vuur weg!
595
01:18:24,157 --> 01:18:25,157
Schieten!
596
01:18:32,116 --> 01:18:35,116
Stuur de infanterie! Neem
hun positie hoger. Snel!
597
01:18:36,090 --> 01:18:38,100
Neem de positie in!
598
01:19:09,963 --> 01:19:12,943
Cavalerie uit het Westen! Doordring de flank!
599
01:19:26,884 --> 01:19:29,873
Toevluchtsoord! Bepaal de wedstrijd!
600
01:19:29,875 --> 01:19:31,855
Toevluchtsoord!
601
01:19:45,324 --> 01:19:46,703
Het is een val!
602
01:19:51,299 --> 01:19:53,283
Toevluchtsoord!
603
01:20:31,128 --> 01:20:34,118
- Ontdek de wapens!
- Kanonnen!
604
01:20:39,080 --> 01:20:41,078
- Vuur!
- Vuur!
605
01:20:45,058 --> 01:20:46,057
Vuren!
606
01:21:03,984 --> 01:21:05,969
Blijf op die plek!
607
01:21:17,038 --> 01:21:19,023
Ga van het ijs af!
608
01:22:09,215 --> 01:22:12,195
Wij moeten ons overgeven! Wij zitten gevangen!
609
01:22:15,172 --> 01:22:17,176
Ga van het ijs af! Toevluchtsoord!
610
01:22:25,243 --> 01:22:26,244
Snijd ze de pas af!
611
01:23:17,333 --> 01:23:20,316
Frans. Een genoegen om je eindelijk te ontmoeten.
612
01:23:21,301 --> 01:23:22,311
Ga de hitte in.
613
01:23:23,303 --> 01:23:26,276
- Bedankt.
- Je moet mij vergeven.
614
01:23:26,278 --> 01:23:28,282
Het is al twee maanden mijn paleis.
615
01:23:29,283 --> 01:23:33,266
Hier lijkt het erg leuk.
Ze maken er uitstekend gebruik van.
616
01:23:33,568 --> 01:23:35,558
We doen wat we kunnen op het slagveld.
617
01:23:36,549 --> 01:23:38,530
Ja, inderdaad.
618
01:23:39,562 --> 01:23:41,557
Het is fijn om een andere keizer te ontmoeten.
619
01:23:42,559 --> 01:23:47,531
Mag ik vragen waar Alexander
is? Moeten we op hem wachten?
620
01:23:47,533 --> 01:23:53,515
Ik denk niet dat hij ons gezelschap houdt.
Hij is buiten zichzelf van woede.
621
01:23:56,689 --> 01:24:00,677
Ik moet je prijzen. Ze lieten
me een kolossale fout maken.
622
01:24:01,675 --> 01:24:03,661
- Fout?
- Ja.
623
01:24:04,759 --> 01:24:05,765
Welke fout heb je gemaakt?
624
01:24:07,857 --> 01:24:10,847
Ik spreek met u en ontvang
uw uitnodiging voor vrede.
625
01:24:11,840 --> 01:24:13,824
Ik volg mijn overwinning niet.
626
01:24:14,831 --> 01:24:18,796
Ik had de Russische en
Oostenrijkse legers kunnen veroveren.
627
01:24:20,810 --> 01:24:21,805
Ja.
628
01:24:22,894 --> 01:24:24,886
Maar er zullen minder tranen zijn.
629
01:24:27,166 --> 01:24:31,157
En ik weet zeker dat je je dit vriendelijke
gebaar zult herinneren. Niet waar?
630
01:24:32,163 --> 01:24:33,159
Bedankt.
631
01:24:38,130 --> 01:24:39,126
Een toost?
632
01:24:48,091 --> 01:24:55,048
Proost op vriendschap, een glorieuze
vrede en de beste belangen van Europa.
633
01:25:02,027 --> 01:25:03,023
Bourgondië.
634
01:25:25,926 --> 01:25:27,922
Wacht even. Wauw!
635
01:25:28,913 --> 01:25:30,896
Wij zeggen niet durven.
636
01:25:32,898 --> 01:25:35,888
Het was goed. Brave hond.
637
01:25:35,890 --> 01:25:37,870
Kom hier. Zit.
638
01:25:53,795 --> 01:25:56,784
Het is tijd om het mysterie
op te lossen, keizer.
639
01:25:57,697 --> 01:26:00,679
Ik wil weten of jij het
bent of Joséphine.
640
01:26:02,165 --> 01:26:08,159
Daartoe gaan we nu een heel
praktisch experiment uitvoeren.
641
01:26:11,442 --> 01:26:14,433
Beneden aan het einde van de gang... Ga je gang.
642
01:26:15,426 --> 01:26:19,408
...ze wacht op je, uitgekleed,
klaar om te ontvangen.
643
01:26:20,403 --> 01:26:25,369
De 18-jarige Eléonore
Denuelle de La Plaigne.
644
01:26:28,360 --> 01:26:30,356
Ze heeft bruin haar en bruine ogen.
645
01:26:30,369 --> 01:26:33,337
Het doel van dit...
646
01:26:33,339 --> 01:26:38,324
...geen onaangename taak is om
te kijken of je een kind kunt maken.
647
01:26:39,328 --> 01:26:43,308
Dan krijgen we een antwoord
op de prangende vraag wie
648
01:26:43,310 --> 01:26:48,289
wie berooft van een erfgenaam
van de troon van Frankrijk.
649
01:26:54,252 --> 01:26:57,241
- Zullen we gaan?
- Mag ik er nog één?
650
01:27:57,683 --> 01:28:00,674
Het meisje is zwanger. Je hebt haar zwanger gemaakt.
651
01:28:22,596 --> 01:28:25,563
Wanneer ga je van me scheiden?
652
01:28:27,955 --> 01:28:28,963
Is het niet prachtig?
653
01:28:31,650 --> 01:28:35,634
Van de enige vrouw van wie ik heb gehouden en
van wie ik al mijn veroveringen heb gekregen.
654
01:28:35,636 --> 01:28:41,610
Ik ben gewoon te moe om te
wachten tot jij het onvermijdelijke zegt.
655
01:28:43,611 --> 01:28:45,585
Als je erop staat.
656
01:28:48,689 --> 01:28:50,675
Ik maak het je gemakkelijk.
657
01:28:56,656 --> 01:28:59,636
Ik weet dat je een buitenechtelijk kind krijgt.
658
01:29:05,020 --> 01:29:08,998
Als het mij lukt om een jongen te
krijgen die je mijn zoon kan noemen,
659
01:29:09,991 --> 01:29:13,974
Ik wil dat je getuige bent dat de
keizerin het kind heeft gebaard.
660
01:29:17,051 --> 01:29:21,043
Hoogheid, u vraagt mij te liegen
over de moeder van uw erfgenaam.
661
01:29:23,027 --> 01:29:25,019
Zo kun je het ook zeggen.
662
01:29:27,017 --> 01:29:32,985
Keizer... Het is
natuurlijk een eer en
663
01:29:32,987 --> 01:29:34,977
mijn plicht om te
doen wat u vraagt.
664
01:29:35,179 --> 01:29:39,159
Maar als mij gevraagd wordt,
kan ik niet zwijgen met de waarheid.
665
01:29:40,456 --> 01:29:46,444
En hoezeer het ook pijn doet, de waarheid
is dat de keizerin geen kind kan krijgen.
666
01:29:58,378 --> 01:30:00,374
Mijn goede Josephine.
667
01:30:05,549 --> 01:30:06,560
Wat heb ik van je gehouden.
668
01:30:09,546 --> 01:30:13,514
Jij bent het, en alleen jij,
669
01:30:14,815 --> 01:30:17,816
Ik heb de weinige geluksmomenten
die ik heb meegemaakt op deze wereld.
670
01:30:21,798 --> 01:30:25,775
Mijn lot is sterker dan mijn wil.
671
01:30:27,969 --> 01:30:33,943
En mijn liefde moet plaats maken
voor de belangen van mijn volk.
672
01:30:55,841 --> 01:30:58,835
Het keizerlijke decreet tot
nietigverklaring van het huwelijk
673
01:30:59,935 --> 01:31:03,911
tussen keizer Napoleon
en keizerin Joséphine.
674
01:31:12,864 --> 01:31:17,849
‘Mijn volk verlangt dat deze
troon waarop de Voorzienigheid
675
01:31:18,262 --> 01:31:20,246
mij heeft geplaatst, zal worden
overgedragen aan mijn kinderen.
676
01:31:22,232 --> 01:31:26,219
Ik heb echter de hoop verloren
om kinderen te krijgen in
677
01:31:26,221 --> 01:31:29,200
mijn huwelijk met mijn geliefde
vrouw, keizerin Joséphine.
678
01:31:30,196 --> 01:31:34,181
Ik heb het advies gekregen om te luisteren
naar wat in het beste belang van de
679
01:31:34,583 --> 01:31:37,580
staat is en te wensen dat een aantal
jaren van mijn leven worden ingetrokken."
680
01:31:44,551 --> 01:31:49,523
Je hebt mijn leven vijftien jaar lang vereerd.
681
01:31:51,521 --> 01:31:57,482
De herinneringen hieraan zullen
voor altijd in mijn hart gegrift staan.
682
01:32:13,722 --> 01:32:17,700
"Ons huwelijk is een obstakel
geworden voor de welvaart van Frankrijk."
683
01:32:20,680 --> 01:32:24,675
‘Haar is de mogelijkheid ontnomen
om op een dag geleid te worden door
684
01:32:24,677 --> 01:32:28,656
de afstammelingen van de man die
de voorzienigheid ons heeft gebracht.
685
01:32:28,658 --> 01:32:31,633
om het kwaad van de
revolutie te verlichten en het
686
01:32:31,848 --> 01:32:35,816
geloof, de troon en de
sociale orde te herstellen."
687
01:32:40,818 --> 01:32:42,794
Pardon.
688
01:32:44,783 --> 01:32:46,788
- Keizer, wacht.
- Kom op. Luisteren.
689
01:32:46,790 --> 01:32:49,772
Je doet het voor je land.
690
01:32:50,755 --> 01:32:51,753
Zeg het dan.
691
01:32:52,860 --> 01:32:53,861
Zeg het.
692
01:33:01,124 --> 01:33:04,112
“Ons huwelijk is een obstakel
voor de welvaart van Frankrijk.
693
01:33:06,104 --> 01:33:12,070
Instemmen met de ontbinding van het huwelijk, wat
ik moet doen, verandert niets aan mijn gevoelens.
694
01:33:18,749 --> 01:33:24,732
De keizer zal in mij altijd
zijn trouwste vriend hebben."
695
01:33:59,090 --> 01:34:04,071
Keizer, u hebt zojuist het woord
gesproken dat ons voor altijd scheidt.
696
01:34:06,058 --> 01:34:11,027
Je misplaatste ambitie is
altijd de drijvende kracht
697
01:34:11,029 --> 01:34:14,012
achter al je daden geweest
en zal dat ook blijven.
698
01:34:15,204 --> 01:34:20,194
Niettemin mag u nooit twijfelen aan
mijn oprechte verlangen naar uw geluk.
699
01:34:21,196 --> 01:34:25,169
Moge het mij op zijn minst
troost bieden in mijn lijden.
700
01:34:26,168 --> 01:34:29,144
- Jouw Josephine.
- Bedankt.
701
01:34:29,160 --> 01:34:32,132
- Goedemorgen mevrouw.
- Hoe heet je?
702
01:34:32,234 --> 01:34:34,229
- Fleur.
- Fleur. Het was me een genoegen.
703
01:35:37,679 --> 01:35:38,675
Ik mis je.
704
01:35:44,636 --> 01:35:46,628
Het huwelijk is nu zeer comfortabel.
705
01:35:51,602 --> 01:35:53,607
Je hebt zoveel moed getoond.
706
01:35:56,579 --> 01:35:57,586
Dat moet je behouden.
707
01:35:58,592 --> 01:36:01,577
Je mag niet in melancholie vervallen.
708
01:36:07,541 --> 01:36:09,526
Jij bent erg gelukkig.
709
01:36:13,529 --> 01:36:17,511
Zorg goed voor uw gezondheid.
Het is kostbaar voor mij.
710
01:36:19,486 --> 01:36:20,490
Schrijf jij morgen?
711
01:36:24,482 --> 01:36:27,466
- En de dag erna?
- Ja.
712
01:36:28,463 --> 01:36:29,462
En de dag erna?
713
01:36:33,441 --> 01:36:35,429
- En de dag erna?
- Ja.
714
01:36:39,398 --> 01:36:40,394
Goed.
715
01:36:50,357 --> 01:36:52,359
Een Engelse ambassadeur trok
mijn redenen voor oorlog in twijfel.
716
01:36:52,361 --> 01:36:54,347
VREDE IN JEZELF
717
01:36:54,349 --> 01:36:58,322
Hij zei: “Jullie Fransen
vechten alleen voor geld.
718
01:36:58,324 --> 01:37:00,320
Wij Engelsen vechten voor glorie."
719
01:37:01,320 --> 01:37:05,295
Ik antwoordde: "Iedereen
vecht voor wat hij mist."
720
01:37:08,291 --> 01:37:11,278
Dit is niet jouw verhaal.
Het is jou niet overkomen.
721
01:37:11,280 --> 01:37:12,275
Ja dat is zo.
722
01:37:12,277 --> 01:37:16,248
Ja. Wij spreken op dezelfde
manier met mijn volk en de Turken.
723
01:37:16,260 --> 01:37:19,248
Heb je? De Engelsen
missen tenminste eer.
724
01:37:19,250 --> 01:37:21,223
Luister, er is...
725
01:37:23,223 --> 01:37:28,200
Er is niets waar we het meer over
eens zijn dan onze haat tegen de Britten.
726
01:37:31,195 --> 01:37:36,162
Ik moet alleen zeggen dat ik...
727
01:37:37,264 --> 01:37:40,263
Het zou mij een grote eer zijn
om jou mijn broer te noemen.
728
01:37:44,241 --> 01:37:46,233
Wij kunnen erachter komen.
729
01:37:49,209 --> 01:37:51,220
Gisteravond was ik tijdens het eten...
730
01:37:54,191 --> 01:37:56,190
...betoverd door je zus.
731
01:37:58,171 --> 01:37:59,167
Is ze al beloofd?
732
01:38:00,170 --> 01:38:04,163
Ja helaas. Helaas gaat ze trouwen
met de hertog van Oldenburg.
733
01:38:05,651 --> 01:38:10,639
Hoe zit het met haar kleine zusje? Anna?
Heeft ze een formeel aanbod ontvangen?
734
01:38:18,602 --> 01:38:21,583
Zie je, Anna is 15 jaar oud.
735
01:38:22,583 --> 01:38:23,583
Het is een detail.
736
01:38:27,952 --> 01:38:31,949
Onze vriendschap is gebouwd op een
wederzijds wantrouwen jegens Engeland.
737
01:38:32,938 --> 01:38:37,902
Als we de blokkade van het vasteland in
stand houden, onderdrukken we hun handel en
738
01:38:37,904 --> 01:38:41,900
vechten we voor onze meest heilige rechten.
Dat is het belangrijkste tussen ons.
739
01:38:42,888 --> 01:38:43,884
Ik krijg een idee.
740
01:38:43,900 --> 01:38:45,874
- Nee.
- Spreek.
741
01:38:45,876 --> 01:38:46,887
- Zal ik?
- Eindelijk.
742
01:38:49,261 --> 01:38:51,270
Stel je een leger voor. 50.000 man.
743
01:38:52,254 --> 01:38:55,247
Russen, Fransen en
misschien zelfs Oostenrijkers
744
01:38:55,249 --> 01:38:58,230
marcheren door
Constantinopel naar Azië,
745
01:38:58,232 --> 01:39:04,198
hoeft alleen maar de Eufraat te bereiken voordat
Engeland beeft en knielt voor het continent.
746
01:39:07,198 --> 01:39:08,198
Het is ongeloofelijk.
747
01:39:10,171 --> 01:39:11,167
Een toost.
748
01:39:18,133 --> 01:39:19,141
- Op jou.
- Voor ons.
749
01:39:20,141 --> 01:39:25,118
Zijne Majesteit Keizer Napoleon
wil een formeel aanbod doen
750
01:39:25,520 --> 01:39:27,517
aan Oostenrijk en aan Zijne
Majesteit Koning Franciscus
751
01:39:29,489 --> 01:39:32,484
van de hand van aartshertogin Marie-Louise.
752
01:39:34,467 --> 01:39:35,466
Zijn oudste dochter.
753
01:39:36,470 --> 01:39:37,471
Nee.
754
01:39:39,445 --> 01:39:43,446
Het huwelijk zou Oostenrijk en Frankrijk
samenbrengen in een onbreekbare band.
755
01:39:44,979 --> 01:39:46,962
Het is een grap?
756
01:39:49,952 --> 01:39:56,917
Ik vind het misschien
grappig, maar de keizer niet.
757
01:40:14,208 --> 01:40:18,174
- Heb je een goede reis gehad?
- Prachtig, dank je.
758
01:40:24,553 --> 01:40:27,556
Ze zijn klein en netjes.
Dat ben ik niet gewend.
759
01:40:31,536 --> 01:40:33,511
Wat vind je van mij?
760
01:40:34,521 --> 01:40:36,507
Lijk ik op mijn portret?
761
01:40:37,593 --> 01:40:41,584
Ja, gewoon nog mooier en sterker.
762
01:40:42,587 --> 01:40:46,558
Je ziet er ook nog eens beter uit. En mooier.
763
01:40:48,553 --> 01:40:50,542
Ik hoop dat je tevreden bent.
764
01:40:51,554 --> 01:40:55,517
Ik hoop het ook. Wil je de slaapkamer zien?
765
01:40:55,539 --> 01:40:57,517
Ja graag.
766
01:41:09,477 --> 01:41:12,444
Majesteit, uw zoon.
767
01:41:31,374 --> 01:41:32,370
Goededag.
768
01:41:36,361 --> 01:41:37,357
Jongen.
769
01:41:48,208 --> 01:41:49,209
Mijn kleine koning.
770
01:42:02,162 --> 01:42:04,132
Stop!
771
01:43:01,894 --> 01:43:03,880
O, lief kind.
772
01:43:14,450 --> 01:43:20,417
Op een dag zul je begrijpen
wat ik voor je heb opgeofferd.
773
01:43:30,375 --> 01:43:33,359
Mijn lieve Joséphine, ik ben verdrietig vandaag.
774
01:43:33,872 --> 01:43:37,851
Tsaar Alexander heeft zich tegen mij gekeerd
en mij gedwongen Rusland binnen te vallen.
775
01:43:38,846 --> 01:43:41,832
Hij opent zijn havens naar Engeland
776
01:43:42,279 --> 01:43:43,294
en belastingen in Frankrijk.
777
01:43:45,270 --> 01:43:50,253
Ik moet de melancholie wegvegen
en aan de mars naar Moskou beginnen.
778
01:43:50,255 --> 01:43:52,257
Ik heb de leiders van Europa tot
deze oplossing overgehaald, zodat
779
01:43:52,259 --> 01:43:57,226
ik de gecombineerde krachten
van Frankrijk, Oostenrijk, Italië,
780
01:43:57,228 --> 01:43:59,212
Duitsland en Polen.
781
01:43:59,226 --> 01:44:02,206
Ik zie alleen succes in mijn toekomst.
782
01:44:02,208 --> 01:44:05,192
Houd de gewrichten vast.
783
01:44:07,192 --> 01:44:09,175
Vooraan.
784
01:44:09,177 --> 01:44:11,167
Houd je goed!
785
01:44:18,127 --> 01:44:19,143
In dekking!
786
01:44:26,100 --> 01:44:28,087
In dekking!
787
01:44:41,038 --> 01:44:43,030
Na hun! Na hun!
788
01:45:05,940 --> 01:45:06,936
Kalm.
789
01:45:23,861 --> 01:45:27,836
Toevluchtsoord!
790
01:46:29,586 --> 01:46:34,559
FRANSE SLACHTOFFERS: 28.000
791
01:46:39,561 --> 01:46:41,550
Mijn lieve Josephine.
792
01:46:43,532 --> 01:46:46,525
Ik schrijf omdat ik vandaag
een grote veldslag heb gewonnen.
793
01:46:47,536 --> 01:46:50,506
Morgen gaan we verder met de opmars.
794
01:46:50,523 --> 01:46:53,496
Moskou ligt nu iets meer dan 300 kilometer verderop.
795
01:46:53,698 --> 01:46:56,696
En ik denk de hele tijd aan
jou. Voor altijd de jouwe.
796
01:47:06,653 --> 01:47:07,648
Bedankt.
797
01:47:14,621 --> 01:47:17,606
- Dank u, admiraal.
- Je was dapper in Austerlitz.
798
01:48:24,930 --> 01:48:26,911
Waar ben je?
799
01:48:39,858 --> 01:48:41,856
In deze stad woonden 300.000 zielen.
800
01:48:43,845 --> 01:48:44,850
Zijn ze allemaal weg?
801
01:49:04,745 --> 01:49:07,730
Kleine jongen.
802
01:49:12,914 --> 01:49:13,923
Waar ben je?
803
01:49:18,889 --> 01:49:19,900
Wees niet bang.
804
01:49:21,391 --> 01:49:23,388
Ik geef je gewoon een tikje.
805
01:49:54,653 --> 01:49:56,632
Het is behoorlijk onsportief.
806
01:49:58,621 --> 01:50:00,610
Voor zijn eer en die van Rusland, niet de mijne.
807
01:50:05,998 --> 01:50:07,989
Er schuilt waardigheid in een nederlaag.
808
01:50:51,794 --> 01:50:54,791
- Wie heeft het gedaan?
- Zij hebben dit gedaan.
809
01:50:56,799 --> 01:51:00,763
Nee, dat hebben ze niet. Gebruik je gezond verstand.
810
01:51:04,048 --> 01:51:05,084
Wie heeft de branden aangestoken?
811
01:51:07,841 --> 01:51:10,838
Majesteit. Dat hebben hun gedaan,
812
01:51:16,804 --> 01:51:22,773
Hij verbrandt liever zijn eigen stad dan dat hij
onderhandelt. Ik dacht niet dat hij dat durfde.
813
01:51:27,763 --> 01:51:33,727
Nou, we gaan naar Sint-Petersburg,
zodat hij het ook kan verbranden.
814
01:51:34,743 --> 01:51:38,716
We hebben te lang tijd voorbij laten gaan.
815
01:51:41,100 --> 01:51:44,096
We marcheren de Russische winter binnen
816
01:51:45,091 --> 01:51:49,075
met paarden die niet voor
dat soort weer gefokt zijn.
817
01:51:51,056 --> 01:51:54,049
Als we naar Polen gaan, kunnen
we daar wachten tot de winter.
818
01:52:09,198 --> 01:52:13,169
Napoleon, je brieven zijn een
verzachtende balsem voor mijn hart.
819
01:52:14,163 --> 01:52:15,165
Ik vrees voor jou.
820
01:52:16,655 --> 01:52:20,631
Bedenk dat alleen ik uw
gezondheid en uw angsten ken.
821
01:52:20,650 --> 01:52:24,622
Ik dank je zo teder als
ik altijd van je zal houden.
822
01:52:24,835 --> 01:52:25,832
Josephine.
823
01:52:27,816 --> 01:52:31,797
Mijn vriendin Josephina. "Vriend."
824
01:52:32,795 --> 01:52:38,755
Het is vreemd om je dat woord te schrijven.
Je bent altijd zoveel meer geweest.
825
01:52:48,423 --> 01:52:52,425
Ondanks een zorgvuldige voorbereiding
hebben we een tekort aan voorraden.
826
01:52:54,407 --> 01:52:59,381
We lijden onder ziekte, desertie en honger.
827
01:53:01,373 --> 01:53:02,372
We winnen!
828
01:53:14,326 --> 01:53:18,294
- Wij of Kozakken?
- ONS.
829
01:53:21,486 --> 01:53:25,484
Josephine. Het geluk heeft mij verlaten.
830
01:53:27,456 --> 01:53:30,451
Ik weet dat dit mijn lot is.
831
01:53:30,453 --> 01:53:32,448
Je woorden galmen door mijn hoofd.
832
01:53:34,432 --> 01:53:36,423
Ik ben niks zonder jou.
833
01:53:40,414 --> 01:53:47,376
Van de 600.000 mannen die u naar Rusland hebt gestuurd,
zijn er slechts 40.000 naar huis teruggekeerd.
834
01:53:48,078 --> 01:53:53,072
Daarom wordt u zonder verder
oponthoud in ballingschap gestuurd.
835
01:53:55,464 --> 01:54:00,441
De geallieerde coalitie Oostenrijk,
Pruisen, Rusland en Engeland
836
01:54:02,428 --> 01:54:04,426
met goedkeuring van het Franse consulaat
837
01:54:05,427 --> 01:54:09,404
geeft u soevereiniteit over het eiland Elba.
838
01:54:11,390 --> 01:54:14,379
Twee miljoen frank
uit de Franse schatkist
839
01:54:15,375 --> 01:54:18,372
en pensioen voor de familie
Bonaparte en keizerin Marie-Louise.
840
01:54:19,772 --> 01:54:24,756
Het ondersteunt ook keizerin Joséphine
zodat ze haar eigendommen kan behouden
841
01:54:26,735 --> 01:54:30,715
en een jaarlijks toegewezen
inkomen van één miljoen frank.
842
01:55:01,194 --> 01:55:02,449
Ik hou teveel van Frankrijk.
843
01:55:08,160 --> 01:55:10,158
Ik wilde alleen de eer van het land.
844
01:55:13,140 --> 01:55:15,131
Dat ongeluk zal ik nooit meebrengen.
845
01:55:17,134 --> 01:55:19,116
Ze willen dat ik aftreed.
846
01:55:20,128 --> 01:55:22,109
Goed, ik doe afstand.
847
01:55:27,098 --> 01:55:30,082
ELBA MEI 1814
848
01:56:30,620 --> 01:56:31,616
Uwe Hoogheid.
849
01:56:33,601 --> 01:56:34,597
Keizerin.
850
01:56:49,534 --> 01:56:50,530
Alsjeblieft.
851
01:56:54,534 --> 01:56:56,520
Josephine, Josephine...
852
01:56:58,814 --> 01:56:59,810
Je ben betoverend.
853
01:57:01,804 --> 01:57:02,799
Maar...
854
01:57:08,367 --> 01:57:12,356
...Je hoeft jezelf niet op te sluiten
alleen maar omdat hij er niet is.
855
01:57:14,342 --> 01:57:16,342
Ik werd ook onderschat.
856
01:57:18,325 --> 01:57:24,300
Maar je ogen, je charme en je moed,
857
01:57:25,300 --> 01:57:26,301
het zit erin.
858
01:57:27,293 --> 01:57:31,265
Het is van jou en je mag het gebruiken.
859
01:57:44,030 --> 01:57:49,009
DE Tsaar BEZOEKT KEIZERIN
JOSÉPHINE THUIS IN PARIJS
860
01:57:50,005 --> 01:57:53,979
DE OUDE VOGEL VAN BONAPARTE IS
OPNIEUW UIT ZIJN KOOI ONTSNAPT
861
01:58:15,879 --> 01:58:16,883
Beste Josephine.
862
01:58:18,173 --> 01:58:21,162
Jij bent van mij. Dat zal altijd zo blijven.
863
01:58:22,371 --> 01:58:24,362
Ik kan het niet meer aan.
864
01:58:25,749 --> 01:58:27,746
Ik ben 300 dagen op deze rots geweest,
865
01:58:28,734 --> 01:58:31,731
en ik ben klaar om naar huis te
komen en te nemen wat van mij is.
866
01:58:32,717 --> 01:58:34,704
Jij en Frankrijk.
867
01:58:52,632 --> 01:58:54,617
Ik neem je schip.
868
01:58:54,819 --> 01:58:57,804
Als je mij niet provoceert,
wees dan niet bang voor mij.
869
01:59:16,924 --> 01:59:17,925
Napoleon.
870
01:59:19,320 --> 01:59:23,308
Ik ben een bloem die zijn
bloemblaadjes opent en lacht naar de zon,
871
01:59:24,307 --> 01:59:28,278
onbewust van het feit dat
de storm nabij is, die mij zal
872
01:59:28,680 --> 01:59:30,675
neerleggen en mijn bladeren
naar de hemel zal verstrooien.
873
01:59:31,671 --> 01:59:33,663
Kom snel, mijn vriend.
874
02:00:04,027 --> 02:00:06,026
Doe alsjeblieft je mond open.
875
02:00:11,011 --> 02:00:12,007
Bedankt.
876
02:00:16,984 --> 02:00:17,985
Bedankt.
877
02:00:19,875 --> 02:00:22,871
Ze hebben slijm in hun luchtwegen.
Ze hebben keelpijn.
878
02:00:25,142 --> 02:00:26,297
Mijn advies is om in bed te blijven.
879
02:00:29,133 --> 02:00:30,136
Napoleon komt.
880
02:00:31,221 --> 02:00:33,230
Het zal onverstandig zijn om bezoekers te ontvangen.
881
02:00:34,204 --> 02:00:36,215
- Maar Napoleon komt eraan.
- Ik weet het.
882
02:00:56,119 --> 02:00:58,110
Zorg goed voor haar.
883
02:01:26,688 --> 02:01:27,686
Uwe Majesteit.
884
02:01:32,661 --> 02:01:33,664
Spreek uw mening uit.
885
02:01:34,166 --> 02:01:37,157
Bonaparte, majesteit.
Hij is teruggekeerd.
886
02:01:37,659 --> 02:01:40,646
Er is vanochtend een schip in Antibes
aangekomen en ze zijn onderweg.
887
02:01:40,648 --> 02:01:43,637
Napoleon Bonaparte marcheert naar Parijs.
888
02:01:47,605 --> 02:01:49,605
- Meer.
- Uwe Majesteit.
889
02:02:23,447 --> 02:02:26,437
- Goedendag, kolonel.
- Uwe Majesteit.
890
02:02:27,351 --> 02:02:31,328
Generaal Marchand, Verdediging van
de koninklijke regering van Lodewijk XVIII,
891
02:02:32,419 --> 02:02:35,407
verzoekt u de wapens neer
te leggen en de mars te staken,
892
02:02:36,596 --> 02:02:38,627
zodat u kunt worden gearresteerd
en teruggestuurd naar het eiland.
893
02:02:39,600 --> 02:02:43,580
Wilt u de generaal vertellen
dat ik hem graag wil spreken?
894
02:02:45,565 --> 02:02:47,556
Ik sta niet op gespannen voet met mijn eigen leger.
895
02:02:49,543 --> 02:02:50,539
Ja.
896
02:02:59,602 --> 02:03:00,608
Hij wil met je praten.
897
02:03:02,588 --> 02:03:03,584
Duidelijk!
898
02:03:06,589 --> 02:03:08,562
Richten!
899
02:03:19,915 --> 02:03:24,893
Soldaten van het Vijfde
Regiment, herkennen jullie mij?
900
02:03:28,699 --> 02:03:30,694
Herkennen jullie mij, soldaten?
901
02:03:32,683 --> 02:03:34,665
Ja, keizer!
902
02:03:40,644 --> 02:03:41,645
Ik mis je.
903
02:03:44,626 --> 02:03:46,618
Ik ben melancholisch over mijn huis...
904
02:03:48,617 --> 02:03:51,584
...en onze gedeelde overwinningen.
905
02:03:55,076 --> 02:03:56,084
Ik wil naar huis.
906
02:03:58,163 --> 02:03:59,165
Sta je aan mijn kant?
907
02:04:01,151 --> 02:04:03,136
Lang leve de keizer!
908
02:04:03,138 --> 02:04:06,131
Lang leve de keizer!
909
02:04:06,133 --> 02:04:10,119
Lang leve de keizer!
910
02:04:51,049 --> 02:04:56,026
Op 26 mei heeft dr. Corvisart ontboden.
911
02:04:57,528 --> 02:05:02,511
Hij merkte slijm in de luchtwegen
en zwelling in de keel op.
912
02:05:05,483 --> 02:05:07,487
Ze leed aan difterie.
913
02:05:10,976 --> 02:05:16,948
Op 29 mei ontving ze
de laatste zalving en stierf.
914
02:05:21,918 --> 02:05:23,906
En niemand heeft mij op de hoogte gesteld?
915
02:05:33,871 --> 02:05:34,867
Hortense.
916
02:05:37,852 --> 02:05:38,848
Denk je...
917
02:05:41,035 --> 02:05:42,036
...het is mijn fout?
918
02:05:45,018 --> 02:05:46,140
Het is niet jou schuld.
919
02:05:46,152 --> 02:05:47,148
Natuurlijk niet.
920
02:05:50,197 --> 02:05:53,194
Ik zal de last van de verantwoordelijkheid niet dragen...
921
02:05:55,175 --> 02:05:57,165
...voor het ongeluk van je moeder.
922
02:05:58,164 --> 02:06:00,157
Ik wil mijn brieven aan haar.
923
02:06:00,559 --> 02:06:04,543
Ik heb ze niet. Haar
bediende heeft ze gestolen.
924
02:06:07,526 --> 02:06:08,526
Waar waren ze?
925
02:06:10,527 --> 02:06:13,502
In de kast naast haar bed.
926
02:06:16,704 --> 02:06:18,682
Wat deed hij met hen?
927
02:06:20,684 --> 02:06:22,665
Hij heeft ze verkocht.
928
02:06:29,644 --> 02:06:30,640
Pardon.
929
02:06:34,127 --> 02:06:35,122
Ik vergeef je.
930
02:06:40,096 --> 02:06:43,073
Napoleon Bonaparte heeft vernietigd...
931
02:06:43,075 --> 02:06:44,078
CONGRES VAN WENEN MAART 1815
932
02:06:44,380 --> 02:06:47,369
...de titel waar zijn
hele bestaan van afhing.
933
02:06:48,374 --> 02:06:51,340
Deze bijeenkomst van bondgenoten moet...
934
02:06:51,342 --> 02:06:52,355
DE HERKOMST VAN WELLINGTON
935
02:06:52,357 --> 02:06:55,342
...een leger vormen langs de
grenzen van Frankrijk en België.
936
02:06:55,744 --> 02:06:58,723
70.000 troepen uit Engeland.
937
02:06:59,727 --> 02:07:02,704
120.000 troepen uit Pruisen.
938
02:07:04,898 --> 02:07:08,880
Die schurk heeft de Europese
landbouwgrond weggevaagd,
939
02:07:09,873 --> 02:07:11,868
terwijl de boeren snurkten.
940
02:07:13,054 --> 02:07:15,050
We hadden al veel eerder moeten toeslaan.
941
02:07:16,048 --> 02:07:20,039
Hij heeft de wereld
gegijzeld met zijn
942
02:07:20,041 --> 02:07:24,005
zelfingenomenheid en zijn
onverzadigbare machtswellust
943
02:07:24,107 --> 02:07:27,105
en zijn gebrek aan Generaal goede manieren.
944
02:07:28,099 --> 02:07:31,074
Zonder hem kunnen we weer veilig slapen.
945
02:07:32,074 --> 02:07:37,055
Ik denk dat ik voor ons allemaal spreek
als ik zeg dat we alleen maar spijt hebben
946
02:07:38,344 --> 02:07:41,342
dat we de boef überhaupt in leven laten.
947
02:07:42,300 --> 02:07:46,275
250.000 man met de verrader.
948
02:07:47,275 --> 02:07:53,249
25.000 mannen, 125.000
949
02:07:53,251 --> 02:07:56,230
mannen en 100.000 mannen…
950
02:07:59,230 --> 02:08:03,197
...tegen onze 125.000 man.
951
02:08:05,399 --> 02:08:07,381
De strijd zal op het land plaatsvinden.
952
02:08:09,192 --> 02:08:12,180
Engeland is daar niet goed in, en ik ook niet.
953
02:08:15,150 --> 02:08:19,135
Lanceer een snelle aanval
op Wellington en Blücher.
954
02:08:19,154 --> 02:08:21,136
Versla ze individueel.
955
02:08:22,333 --> 02:08:25,330
Zij mogen hier niet
hun krachten bundelen.
956
02:08:28,310 --> 02:08:32,280
18 JUNI 1815
957
02:08:38,276 --> 02:08:40,248
Goedemorgen.
958
02:08:40,250 --> 02:08:41,246
Goedemorgen.
959
02:08:42,244 --> 02:08:46,228
De Pruisen rukken op.
We moeten het offensief beginnen.
960
02:08:47,217 --> 02:08:49,210
Alleen als de grond droog is.
961
02:08:51,314 --> 02:08:54,308
Blücher haalt het nooit. Ik
neem de Wellington voor de lunch.
962
02:09:17,206 --> 02:09:20,188
Ik word nooit nat als
ik het kan vermijden.
963
02:10:25,610 --> 02:10:27,844
Wat zal ik tegen de mannen zeggen?
964
02:10:27,856 --> 02:10:30,592
Dat ze de regen
moeten laten stoppen.
965
02:10:33,579 --> 02:10:38,442
- Maak ruimte!
- In positie!
966
02:10:39,549 --> 02:10:42,528
Dat is het, jongens. Dit is het.
967
02:10:43,532 --> 02:10:45,015
Luister goed.
968
02:10:46,221 --> 02:10:51,198
Geduld is vandaag de dag het
sleutelwoord. Met geduld winnen we.
969
02:10:52,188 --> 02:10:54,186
Wij moeten standhouden.
970
02:10:55,174 --> 02:10:57,161
Laat ze naar ons komen!
971
02:11:04,137 --> 02:11:05,139
Kom op!
972
02:11:09,121 --> 02:11:10,122
Goedemorgen, generaal Blücher.
973
02:11:10,124 --> 02:11:13,102
- Goedemorgen.
- Verwachte aankomsttijd?
974
02:11:13,104 --> 02:11:15,104
- Officier?
- Over ongeveer vijf uur.
975
02:11:15,106 --> 02:11:17,087
Ongeveer vijf uur.
976
02:11:34,005 --> 02:11:35,009
Kom op!
977
02:11:47,150 --> 02:11:48,146
Daar is hij.
978
02:11:49,140 --> 02:11:54,135
Hij staat blijkbaar... te slapen.
979
02:11:56,113 --> 02:12:01,202
Eén ding dat je niet kunt weerstaan,
mijn vriend, is een frontale aanval.
980
02:12:04,087 --> 02:12:07,075
Laten we eens kijken hoe de
generaal onze positie kan aanvallen.
981
02:12:10,062 --> 02:12:15,037
Ik heb de keizer in het vizier,
meneer, mag ik schieten?
982
02:12:15,039 --> 02:12:20,019
Zeker niet. Legerleiders hebben betere
dingen te doen dan elkaar neerschieten.
983
02:12:20,021 --> 02:12:22,995
Als je schiet, kost het je je leven.
984
02:12:22,997 --> 02:12:24,012
Kom op!
985
02:12:24,986 --> 02:12:26,200
Ordonnantie!
986
02:12:27,980 --> 02:12:29,964
Blücher, 18 tot 19 kilometer.
987
02:12:29,983 --> 02:12:31,971
Volg mij!
988
02:12:32,955 --> 02:12:34,959
- Blücher ligt op 18-19 kilometer afstand.
- Jezus.
989
02:12:34,961 --> 02:12:36,955
- Rapporteer mij ieder uur.
- Ja.
990
02:12:39,937 --> 02:12:43,912
Ordonnantie! Maak ruimte!
991
02:12:47,909 --> 02:12:50,895
Pruisen langs de weg, 19 kilometer.
992
02:12:57,847 --> 02:13:00,855
Er zijn Pruisische troepen op
de weg gezien. 19 kilometer.
993
02:13:04,829 --> 02:13:05,830
Maak de wapens gereed.
994
02:13:09,804 --> 02:13:11,788
Maak de wapens gereed!
995
02:13:14,779 --> 02:13:16,772
Kom op! Sneller!
996
02:13:25,744 --> 02:13:30,712
- Kanon klaar!
- Kanon klaar!
997
02:13:30,714 --> 02:13:32,698
De regen is gestopt.
998
02:13:40,686 --> 02:13:42,671
Klaar om te vuren!
999
02:13:52,620 --> 02:13:54,625
- Vuur!
- Vuur!
1000
02:14:00,600 --> 02:14:02,580
In dekking!
1001
02:14:05,563 --> 02:14:07,562
Direct in positie!
1002
02:14:07,564 --> 02:14:11,549
Maak je klaar om verder te gaan! Wees voorbereid!
1003
02:14:13,525 --> 02:14:14,531
Klaar om verder te gaan!
1004
02:14:14,533 --> 02:14:16,527
Zet op 195!
1005
02:14:16,529 --> 02:14:18,522
Zet op 195!
1006
02:14:18,524 --> 02:14:21,503
Hoek 195!
1007
02:14:24,491 --> 02:14:25,490
Bijgesteld!
1008
02:14:27,480 --> 02:14:30,465
Klaar om te lanceren! Vuur!
1009
02:14:30,467 --> 02:14:32,447
Vuur!
1010
02:14:37,428 --> 02:14:40,419
Buig je hoofd! Ten zevende, neem het over!
1011
02:14:49,378 --> 02:14:51,562
Houd vol jongens!
1012
02:14:56,346 --> 02:14:59,345
Infanterie, vooruit!
1013
02:15:00,337 --> 02:15:02,320
Verlaten veld!
1014
02:15:04,320 --> 02:15:06,301
En mars!
1015
02:15:06,303 --> 02:15:08,296
Sneller! Nu!
1016
02:15:10,288 --> 02:15:11,286
Houd ze weg!
1017
02:15:12,288 --> 02:15:13,284
Ga mee!
1018
02:15:22,255 --> 02:15:27,212
Tweede voorsprong! Nu!
1019
02:15:28,208 --> 02:15:29,213
Houd de rij aan!
1020
02:15:29,615 --> 02:15:31,106
Kanonnen!
1021
02:15:30,995 --> 02:15:32,981
Vuur!
1022
02:15:35,979 --> 02:15:36,987
Bijf vuren!
1023
02:15:38,957 --> 02:15:39,959
Hou vol!
1024
02:15:40,949 --> 02:15:41,955
Vuur!
1025
02:15:50,925 --> 02:15:52,920
Jij daar, neem het kanon over!
1026
02:16:03,852 --> 02:16:04,849
Vuur!
1027
02:16:11,816 --> 02:16:12,831
Sluit het gat!
1028
02:16:14,819 --> 02:16:16,396
Houd de rij aan!
1029
02:16:23,779 --> 02:16:26,757
Jullie daar! Ga verder!
1030
02:16:26,759 --> 02:16:29,550
- In positie!
- Er moet geschoten worden!
1031
02:16:34,736 --> 02:16:37,707
Houd ze op afstand!Vuur!
1032
02:16:40,699 --> 02:16:43,690
Doorgaan! Ze mogen niet samen komen!
1033
02:16:50,661 --> 02:16:52,664
Kom op!
1034
02:16:54,645 --> 02:16:55,649
Kalm.
1035
02:16:58,626 --> 02:17:01,611
Pruisen, langs de weg, acht kilometer.
1036
02:17:02,624 --> 02:17:04,606
Maximaal acht kilometer.
1037
02:17:06,598 --> 02:17:09,593
- We moeten handelen voordat Blücher arriveert.
- Oke.
1038
02:17:12,576 --> 02:17:13,572
We gaan!
1039
02:17:26,499 --> 02:17:27,505
Cavalerie!
1040
02:17:28,508 --> 02:17:30,494
Aanvallen!
1041
02:17:37,465 --> 02:17:39,844
Klaar om cavalerie te ontvangen.
1042
02:17:39,856 --> 02:17:41,449
Klaar voor cavalerie!
1043
02:17:50,403 --> 02:17:54,395
Wij moeten standhouden.
Volhouden tot de laatste man.
1044
02:17:54,397 --> 02:17:56,394
Ze mogen ons niet verslaan!
1045
02:17:57,385 --> 02:17:59,383
Wat zullen de mensen in Engeland zeggen?
1046
02:18:00,356 --> 02:18:03,348
- Houd de gewrichten vast!
- Recht er op in!
1047
02:18:07,339 --> 02:18:11,310
Doorgaan. Houd de positie vast.
1048
02:18:14,307 --> 02:18:16,308
Lang leve de keizer!
1049
02:18:19,279 --> 02:18:21,269
Mannen, stop!
1050
02:18:21,285 --> 02:18:25,253
Sta vierkant!
1051
02:18:40,204 --> 02:18:43,182
Lang leve de keizer!
1052
02:18:46,171 --> 02:18:50,146
Eerste deel, kerel! Tweede deel, kerel!
1053
02:19:06,087 --> 02:19:09,073
Wat doen we? Wij komen er niet doorheen!
1054
02:19:09,075 --> 02:19:11,077
Laat ze rennen! Houd het plein vast!
1055
02:19:14,057 --> 02:19:16,039
Laat ze het Britse staal zien!
1056
02:19:27,008 --> 02:19:28,999
Presenteer geweer!
1057
02:19:32,975 --> 02:19:33,979
Geweer op schouder!
1058
02:19:38,948 --> 02:19:40,933
Ze lopen voorop! De Pruisen!
1059
02:19:42,730 --> 02:19:43,925
Eerst over de helling, keizer.
1060
02:20:09,624 --> 02:20:12,590
Wij moeten passeren!
1061
02:20:14,601 --> 02:20:16,593
Breek het vierkant!
1062
02:20:27,537 --> 02:20:28,540
Bajonetten aan val!
1063
02:20:29,533 --> 02:20:31,520
Bajonetten aan val!
1064
02:20:33,514 --> 02:20:38,482
Je keizer is bij je! Jij bent
de dappere uit Austerlitz!
1065
02:20:38,775 --> 02:20:39,783
Geef je nooit over!
1066
02:20:40,775 --> 02:20:42,779
Voor vaderland en eer!
1067
02:20:49,746 --> 02:20:52,727
Schouder aan schouder! Recht in een lijn!
1068
02:20:52,729 --> 02:20:54,713
Schouder aan schouder!
1069
02:21:01,682 --> 02:21:02,685
Infanterie vooruit!
1070
02:21:03,669 --> 02:21:08,668
Bataljon! Vooruit!
1071
02:21:14,634 --> 02:21:15,639
Recht er op in!
1072
02:21:18,610 --> 02:21:20,606
Voetmannen, schiet!
1073
02:21:24,587 --> 02:21:26,581
Tweede rij, schiet!
1074
02:21:30,562 --> 02:21:31,567
Klaar om aan te vallen!
1075
02:21:34,540 --> 02:21:35,545
Aanvallen!
1076
02:21:42,511 --> 02:21:44,496
Schiet ze neer!
1077
02:21:46,497 --> 02:21:48,493
Vooruit!
1078
02:22:00,448 --> 02:22:02,420
De cavalerie naar voren?
1079
02:22:03,422 --> 02:22:04,425
Cavalerie naar voren.
1080
02:22:05,411 --> 02:22:07,412
Klaar voor een tegenaanval!
1081
02:22:07,414 --> 02:22:12,387
Heren! Intrekken! Volledige ondersteuning!
1082
02:22:47,237 --> 02:22:51,215
Nee. Hij kan er niets aan doen.
1083
02:22:52,217 --> 02:22:54,202
Daar is Blücher!
1084
02:23:00,193 --> 02:23:01,189
Godzijdank.
1085
02:23:02,173 --> 02:23:07,151
Uwe Majesteit! Uwe Majesteit!
1086
02:23:08,154 --> 02:23:11,139
Kom kijken hoe de massa van Frankrijk eet!
1087
02:23:11,141 --> 02:23:12,136
Ja!
1088
02:24:16,849 --> 02:24:20,843
De strijd is van mij. De oorlog zal eindigen.
1089
02:24:24,028 --> 02:24:26,023
"HMS BELLEROPHON" PLYMOUTH JULI 1815
1090
02:24:27,831 --> 02:24:29,419
Officier aan dek!
1091
02:24:31,895 --> 02:24:33,884
Hallo hallo.
1092
02:24:36,877 --> 02:24:41,865
Ik ben de eerste om mijn fouten toe te
geven. Maar ik beledig nooit iemand.
1093
02:24:41,867 --> 02:24:43,854
Het is pure geometrie.
1094
02:24:45,833 --> 02:24:47,833
Ik weet precies waar het kanon moet staan.
1095
02:24:49,814 --> 02:24:53,814
Tragisch genoeg kan ik die kennis
niet doorgeven aan mijn marshals.
1096
02:24:54,812 --> 02:24:58,776
Dit is misschien wel het moeilijkste in het leven.
1097
02:25:00,367 --> 02:25:01,378
Het accepteren van de fouten van anderen.
1098
02:25:02,376 --> 02:25:04,350
Je moet dat niet doen.
1099
02:25:06,352 --> 02:25:07,556
Aansporing tot grootheid.
1100
02:25:13,315 --> 02:25:14,313
Pas op voor je hoofd.
1101
02:25:17,299 --> 02:25:18,312
Pas op voor je hoofd!
1102
02:25:26,258 --> 02:25:27,260
Wat doen ze daar?
1103
02:25:27,272 --> 02:25:29,247
Het zijn de cadetten.
Ze zijn dol op hem.
1104
02:25:29,249 --> 02:25:30,247
Haal ze eruit.
1105
02:25:30,249 --> 02:25:32,238
Iedereen eruit. Onmiddellijk.
1106
02:25:48,179 --> 02:25:50,172
- Uwe Genade...
- Goedemorgen, generaal.
1107
02:25:50,174 --> 02:25:52,149
Goede jongens waren dat.
1108
02:25:54,138 --> 02:25:56,139
- Mag ik gaan zitten?
- Alsjeblieft.
1109
02:25:57,141 --> 02:25:58,144
En dit ontbijt..
1110
02:25:59,140 --> 02:26:04,104
..Nu weet ik waarom uw vloot
zo succesvol is. Bedankt.
1111
02:26:10,076 --> 02:26:14,067
Ik ben nog nooit op het platteland in Engeland geweest.
Ik zal waarschijnlijk dol zijn op de Cotswolds.
1112
02:26:18,037 --> 02:26:21,026
Het heuvelachtige landschap. Het zachte licht.
1113
02:26:23,017 --> 02:26:27,009
Edelachtbare, slechts
met een zeer kleine
1114
02:26:27,411 --> 02:26:29,407
meerderheid ontsnapte u
aan het doodgeschoten worden.
1115
02:26:31,393 --> 02:26:33,390
Puur politiek gezien is
het voor de Britse regering
1116
02:26:33,392 --> 02:26:37,361
onmogelijk om u in
Engeland te laten blijven.
1117
02:26:38,655 --> 02:26:43,642
Je krijgt drie officieren en twaalf bedienden
toegewezen die je in ballingschap zullen vergezellen.
1118
02:26:44,633 --> 02:26:48,609
De ballingschap zal plaatsvinden op
het eiland Sint-Helena, nauwlettend
1119
02:26:48,611 --> 02:26:52,608
in de gaten gehouden door
gouverneur Hudson Lowe en zijn familie.
1120
02:26:55,579 --> 02:26:56,575
Heilige...
1121
02:26:57,576 --> 02:27:00,573
Helena. Het is een klein eiland.
1122
02:27:01,568 --> 02:27:03,547
Meer eigenlijk een klif.
1123
02:27:04,544 --> 02:27:07,525
1.600 kilometer van
het Afrikaanse vasteland.
1124
02:27:07,543 --> 02:27:12,510
Het zou heel leuk moeten zijn. Vredevol.
Ze krijgen tijd om na te denken.
1125
02:27:13,523 --> 02:27:16,490
Twee keer per dag
wordt alle correspondentie
1126
02:27:16,492 --> 02:27:19,492
gelezen en wordt uw
aanwezigheid gecontroleerd.
1127
02:27:26,454 --> 02:27:29,454
VERBANNING NAAR SINT-HELENA
1128
02:27:30,428 --> 02:27:33,421
Span de lijn aan! Trek het zeil omhoog!
1129
02:27:34,431 --> 02:27:36,407
Ga benedendeks!
1130
02:27:45,372 --> 02:27:49,363
Wat ga je nu doen?
Ik haat het om je alleen te zien.
1131
02:27:51,339 --> 02:27:55,341
Wil je naar mij toe komen? Zal ik je vergeven?
1132
02:27:57,325 --> 02:27:59,326
Mijn lieve, koppige keizer.
1133
02:28:00,324 --> 02:28:03,301
Ik liet je los en liet je vergaan.
1134
02:28:04,305 --> 02:28:10,061
De volgende keer ben ik
keizer en dan doe je wat ik zeg.
1135
02:28:17,237 --> 02:28:20,118
Ja, je had gelijk.
1136
02:28:20,923 --> 02:28:23,900
Elke nacht smeek ik je in dromen te zien.
1137
02:28:23,922 --> 02:28:27,888
En als ik dat doe, wijs je mij af.
1138
02:28:59,762 --> 02:29:01,753
Hoe heet de hoofdstad van Frankrijk?
1139
02:29:04,029 --> 02:29:06,038
- Parijs.
- En die van Rusland?
1140
02:29:07,027 --> 02:29:09,224
Petersburg. En daarvoor Moskou.
1141
02:29:11,015 --> 02:29:15,980
Moskou. En wie heeft
Moskou platgebrand?
1142
02:29:19,973 --> 02:29:20,968
Ik weet het niet.
1143
02:29:22,947 --> 02:29:23,943
Ik deed dat.
1144
02:29:24,162 --> 02:29:28,141
Ik bedoel, de Russen hebben het
verbrand om van de Fransen af te komen.
1145
02:29:29,125 --> 02:29:32,118
- Wie zei dat?
- Het is algemeen bekend Generaal.
1146
02:29:36,103 --> 02:29:38,101
Ga nu. Ga je gang en speel.
1147
02:29:40,083 --> 02:29:41,079
Val aan!
1148
02:29:44,073 --> 02:29:47,050
Wil je horen waar ik op wacht?
1149
02:29:49,146 --> 02:29:53,134
Het is een geheim. Ik zal
het je laten zien als je komt.
1150
02:29:57,307 --> 02:30:02,294
Kom naar mij toe, Napoleon, en
laten we het opnieuw proberen.
1151
02:30:15,234 --> 02:30:18,220
NAPOLEON BONAPARTE stierf op 5 mei 1821
1152
02:30:18,222 --> 02:30:20,215
NA ZES JAAR VERBANNING OP SINT-HELENA.
1153
02:30:21,210 --> 02:30:24,207
HIJ LEIDDE 61 STRIJD IN
ZIJN MILITAIRE CARRIÈRE...
1154
02:30:24,209 --> 02:30:30,165
TOULON 6.000 GEDOOD MARENGO 12.000 GEDOOD
1155
02:30:30,167 --> 02:30:34,152
AUSTERLITZ 16.500 GEDOOD BORODINO 71.000 GEDOOD
1156
02:30:34,154 --> 02:30:38,148
WATERLOO 47.000 DODEN (ÉÉN DAG)
INVASIE VAN RUSLAND 460.000 DODEN
1157
02:30:38,150 --> 02:30:42,122
1793-1815: MEER DAN 3.000.000 DODEN
1158
02:30:45,101 --> 02:30:47,092
ZIJN LAATSTE WOORDEN WAREN...
1159
02:30:47,094 --> 02:30:49,086
FRANKRIJK
1160
02:30:49,088 --> 02:30:51,096
LEGER
1161
02:30:52,070 --> 02:30:56,061
JOZEFIJN
1162
02:30:59,055 --> 02:31:03,045
TOEGEWIJD AAN LULU
----Vertaald door U.C.B. Mafkees En Pipo----
88232
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.