All language subtitles for nl subs-Napoleon.2023.1080p.V2.CAMRip.English.1XBET.nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,110 --> 00:01:56,072 1789 REVOLUTIE IN FRANKRIJK 2 00:01:59,666 --> 00:02:03,658 ARMOEDE DRIJFT MENSEN NAAR REVOLUTIE EN DE REVOLUTIE STUURT MENSEN IN ARMOEDE. 3 00:02:03,660 --> 00:02:08,635 DE FRANSEN WORDEN ONMOEDIG WEGENS GEBREK AAN VOEDSEL EN ECONOMISCHE DEPRESSIE. 4 00:02:08,637 --> 00:02:12,631 Anti-royalisten sturen koning Lodewijk XVI en 11.000 van zijn aanhangers ter dood... 5 00:02:12,633 --> 00:02:19,599 ...EN DAN KOMT DE TOUR NAAR DE LAATSTE KONINGIN VAN FRANKRIJK, MARIE ANTOINETTE. 6 00:02:21,590 --> 00:02:26,571 TEGELIJKERTIJD STREEFT EEN AMBITIEUZE CORSICAANSE OFFICIER, NAPOLEON BONAPARTE GENOEMD, 7 00:02:26,573 --> 00:02:28,561 NA EEN PROMOTIE... 8 00:02:28,585 --> 00:02:37,585 ----Vertaald door U.C.B. Mafkees En Pipo---- 9 00:03:36,268 --> 00:03:38,248 Weg met jou! 10 00:03:56,176 --> 00:03:57,183 In de guillotine! 11 00:05:02,891 --> 00:05:04,881 Gesel van Frankrijk! 12 00:05:32,774 --> 00:05:36,747 Terreur is slechts gerechtigheid. 13 00:05:36,749 --> 00:05:39,738 Snel, streng en onverzettelijk. 14 00:05:40,737 --> 00:05:45,709 Het is dus een gevolg van deugden. 15 00:05:47,900 --> 00:05:50,891 Ze was schuldig aan drie misdaden tegen jou. 16 00:05:51,891 --> 00:05:53,890 Uitputting van de schatkist. 17 00:05:55,286 --> 00:06:00,258 Samenzwering tegen de interne en externe veiligheid van de staat. 18 00:06:01,256 --> 00:06:06,244 En hoogverraad omdat hij in het belang van de vijand heeft gehandeld. 19 00:06:10,213 --> 00:06:12,206 Genade voor de schurken? 20 00:06:14,210 --> 00:06:15,206 Nee. 21 00:06:16,201 --> 00:06:19,180 Barmhartigheid voor de onschuldigen. 22 00:06:19,182 --> 00:06:22,162 Barmhartigheid voor de armen. 23 00:06:22,174 --> 00:06:25,145 Barmhartigheid voor de mensheid. 24 00:06:29,132 --> 00:06:33,113 Een onvermijdelijk resultaat van de verbinding van de 25 00:06:33,130 --> 00:06:37,095 democratie met betrekking tot de huidige eisen van de natie... 26 00:06:37,097 --> 00:06:40,093 De Britse vloot heeft de haven van Toulon ingenomen. 27 00:06:40,095 --> 00:06:46,060 De helft van de Franse vloot wordt veroverd. Als we die schepen verliezen, valt de republiek. 28 00:06:47,058 --> 00:06:50,055 Gelukkig zijn er slechts 2.000 Engelse troepen in Toulon. 29 00:06:51,048 --> 00:06:58,004 Maar we hebben geen artillerie, en onze generaal is een voormalige griffier. 30 00:06:59,398 --> 00:07:01,405 Het is niet nodig Toulon te heroveren. 31 00:07:02,601 --> 00:07:05,593 De stad is geen stad. De stad is een haven. 32 00:07:07,568 --> 00:07:10,569 Als de Engelse vloot de haven niet kan behouden, moet de stad zich overgeven. 33 00:07:11,558 --> 00:07:15,531 Mijn broer, kapitein Bonaparte, lanceerde als 34 00:07:15,533 --> 00:07:19,519 artillerieofficier kanonaanvallen op Engelse schepen. 35 00:07:19,533 --> 00:07:22,518 Hij heeft zijn toewijding aan de Republiek bewezen. 36 00:07:24,494 --> 00:07:26,486 En hoe ga je de haven innemen? 37 00:07:26,505 --> 00:07:31,473 Verover het fort dat de haven beschermt en je hebt de stad. 38 00:07:36,456 --> 00:07:40,438 We moeten het goede voorbeeld geven, anders zullen andere steden vallen. 39 00:07:42,421 --> 00:07:48,392 En ik zal nooit toestaan ​​dat de royalisten of de Engelsen mijn regio innemen. 40 00:08:00,360 --> 00:08:01,356 Goedemorgen. 41 00:08:01,358 --> 00:08:03,339 TOULON, HET FRANSE KAMP 42 00:08:03,341 --> 00:08:07,310 - Generaal Carteaux? - Hij is daar. 43 00:08:13,291 --> 00:08:17,270 Lucien, beste broer, ik ben al in Toulon. 44 00:08:18,273 --> 00:08:24,243 De troepen zijn in slechte staat en de dienstplichtigen zijn ongetraind en ongedisciplineerd. 45 00:08:24,260 --> 00:08:28,236 Zonder apparatuur en middelen voorzie ik alleen maar mislukking. 46 00:08:43,163 --> 00:08:47,160 We verzamelen schroot zodat we kleine, geschiktere mortieren kunnen gieten. 47 00:08:48,153 --> 00:08:50,132 Als we falen, zullen de machthebbers ons zien als 48 00:08:50,149 --> 00:08:55,122 Corsicaanse misdadigers, ongeschikt voor een hogere functie. 49 00:08:55,124 --> 00:08:58,100 en de ambities van onze moeder zullen verpletterd worden. 50 00:09:10,063 --> 00:09:13,052 Namelijk mevrouw. Ze hebben een goede smaak. 51 00:09:14,026 --> 00:09:17,017 - Alsjeblieft. - Volgende week ben ik hier. 52 00:09:20,023 --> 00:09:24,003 De Britten beheersen de grote kanonnen, gericht op hun vloot. 53 00:09:24,994 --> 00:09:29,961 Neem die wapens, dan kunnen we erop schieten en deze blokkade beëindigen. 54 00:10:34,115 --> 00:10:37,798 Verrassing is mijn voordeel, maar ik win met vuurkracht. 55 00:10:38,685 --> 00:10:42,378 Ik kijk uit naar uw komst. Je broer, Napoleon. 56 00:10:43,682 --> 00:10:47,646 Hallo, jij klootzak! Ja jij! 57 00:10:51,629 --> 00:10:54,628 Ga weg daar! Snel! 58 00:10:57,602 --> 00:10:59,603 Haal die verdomde geiten hier weg! 59 00:11:00,600 --> 00:11:03,600 Laatste kans! Haal die verdomde geiten weg! 60 00:11:07,565 --> 00:11:09,557 Probeer ze dan hier weg te krijgen! 61 00:11:27,498 --> 00:11:31,462 Hij ging bij het vuur zitten, jongens 62 00:11:31,464 --> 00:11:34,451 En sloot zich aan bij onze vrolijke band 63 00:11:34,453 --> 00:11:37,442 - In positie. - Haast je! 64 00:11:37,444 --> 00:11:41,431 In de hoek bij de schoorsteen was zijn plek 65 00:11:41,433 --> 00:11:45,404 Waar hij kon zitten en zijn oude gezicht zwart kon maken 66 00:11:45,406 --> 00:11:47,403 Toen Jones' bier nieuw was, jongens 67 00:11:47,405 --> 00:11:49,382 Haast je! 68 00:11:49,384 --> 00:11:52,386 Toen Jones' bier nieuw was 69 00:11:52,388 --> 00:11:59,345 Vaten bier en flessen sherry Help ze over de vrolijke heuvel 70 00:11:59,347 --> 00:12:03,335 Toen Jones' bier nieuw was 71 00:12:54,130 --> 00:12:55,126 Vuur! 72 00:13:04,066 --> 00:13:07,056 Wij worden aangevallen! Te wapen! 73 00:13:09,053 --> 00:13:11,049 Haal ze op! 74 00:13:23,991 --> 00:13:26,970 Vuur! Raak het doel! 75 00:13:28,972 --> 00:13:30,959 Haal de mortieren daarheen! 76 00:13:39,915 --> 00:13:41,917 Ben je klaar? Ben je klaar? 77 00:13:55,865 --> 00:13:57,839 - Ben je ongedeerd? - Ja. 78 00:14:44,648 --> 00:14:46,629 Pak de mortieren! 79 00:14:55,606 --> 00:14:57,594 Bescherm de kanonnen! 80 00:15:00,592 --> 00:15:01,588 In positie! 81 00:15:07,554 --> 00:15:10,537 - Leve Frankrijk! - Leve Frankrijk! 82 00:15:30,448 --> 00:15:33,435 - Maak de wapens klaar! - Ja! 83 00:15:34,430 --> 00:15:35,425 Mortieren! 84 00:15:35,439 --> 00:15:38,428 Hoek 160 graden! 85 00:15:42,397 --> 00:15:44,390 - Vuur! - Vuren! 86 00:15:47,382 --> 00:15:49,378 Junot, hete schoten! 87 00:15:49,380 --> 00:15:51,368 Vuur! 88 00:16:05,300 --> 00:16:07,289 Junot, man! 89 00:16:07,291 --> 00:16:08,297 Vuur! 90 00:16:23,233 --> 00:16:25,230 - Laat de wapens! - Schuren! 91 00:16:29,217 --> 00:16:31,195 Vuur! 92 00:16:31,197 --> 00:16:33,196 Vuur! 93 00:16:49,523 --> 00:16:52,497 Geweer op schouder! 94 00:16:53,515 --> 00:16:58,494 Kapitein Napoleon Bonaparte, ik benoem u tot brigadegeneraal. 95 00:17:02,478 --> 00:17:04,412 Lang leve de Republiek! 96 00:17:04,424 --> 00:17:06,452 Lang leve de Republiek! 97 00:17:06,454 --> 00:17:10,428 Lang leve de Republiek! Lang leve de Republiek! 98 00:17:14,825 --> 00:17:18,810 Ik beloofde je veel succes en ik hield mijn woord. 99 00:17:26,776 --> 00:17:29,747 Geweer te voet! 100 00:17:58,623 --> 00:17:59,624 Voor moeder. 101 00:18:05,800 --> 00:18:09,795 De Franse leiders zijn van hartstocht overgegaan naar ongebreidelde ambitie. 102 00:18:11,780 --> 00:18:15,761 En mensen beschouwen de guillotine als een wetteloze hartstocht, 103 00:18:15,777 --> 00:18:20,739 geleid door Robespierre. Hij is ongeschikt als heerser. 104 00:18:27,722 --> 00:18:28,718 Bonaparte. 105 00:18:31,690 --> 00:18:32,686 Frankrijk! 106 00:18:32,698 --> 00:18:36,674 Het wordt steeds duidelijker, Burger Robespierre, dat het jouw 107 00:18:36,676 --> 00:18:40,675 doel is om het mes te gebruiken om ultieme kracht te bereiken! 108 00:18:42,656 --> 00:18:43,662 Laat me praten! 109 00:18:45,644 --> 00:18:49,623 Geen enkele man in deze kamer heeft zich tegen mijn methoden verzet. 110 00:18:49,625 --> 00:18:53,618 Als je zegt dat ik schuldig ben, zijn jullie allemaal schuldig! 111 00:18:55,600 --> 00:18:57,600 Zij zijn niet de bewakers van de vrijheid! 112 00:18:57,602 --> 00:19:04,561 Jullie hebben jezelf uitgeroepen tot rechter, jury en beul, nietwaar? 113 00:19:04,563 --> 00:19:07,552 Ze zijn erger dan Caesar! Erger dan Caesar! 114 00:19:07,554 --> 00:19:10,546 Jullie zijn allemaal verraders! 115 00:19:10,548 --> 00:19:12,528 Arresteer hem! 116 00:19:28,466 --> 00:19:30,441 Pak hem! 117 00:19:55,349 --> 00:19:56,350 Ze raakten niet. 118 00:19:59,340 --> 00:20:01,321 De guillotine, mijn vriend. 119 00:20:16,265 --> 00:20:21,234 HET ‘REGIME VAN DE TERREUR’ EINDELIJK 27 JULI 1794 120 00:20:44,144 --> 00:20:48,116 41.500 GEVANGENEN VRIJGELATEN 121 00:21:18,984 --> 00:21:21,982 BAL VAN DE OVERLEVENDEN PARIJS, ZOMER 1794 122 00:22:31,679 --> 00:22:33,663 Een zeven, mevrouw. 123 00:22:36,666 --> 00:22:37,665 Nog een. 124 00:22:48,615 --> 00:22:49,611 Nog een. 125 00:22:57,564 --> 00:22:58,562 Inzetten. 126 00:23:09,515 --> 00:23:10,510 Opnieuw zeven. 127 00:23:12,518 --> 00:23:14,506 Nee, je hebt niet gewonnen. 128 00:23:17,494 --> 00:23:19,485 Ik ben als eerste weg. 129 00:23:30,043 --> 00:23:34,019 - Waarom staar je naar mij? - Deed ik dat? 130 00:23:35,624 --> 00:23:38,613 - Nee, dat deed ik niet. - Nou, toch was het zo? 131 00:23:39,611 --> 00:23:45,563 Ik deed dat. Ik staarde naar je gezicht. 132 00:23:46,569 --> 00:23:48,559 Wat voor kostuum is dat? 133 00:23:49,546 --> 00:23:50,553 Dit is mijn uniform. 134 00:23:52,538 --> 00:23:54,532 Ik was verantwoordelijk voor de Franse overwinning bij Toulon. 135 00:24:01,505 --> 00:24:02,511 Zeg niet je naam. 136 00:24:21,425 --> 00:24:22,421 Generaal? 137 00:24:23,606 --> 00:24:26,601 Er is een heel jonge man die je wil zien. 138 00:24:26,603 --> 00:24:29,584 Zijn naam is Eugène Beauharnais. 139 00:24:38,551 --> 00:24:39,546 Inwoner. 140 00:24:48,497 --> 00:24:50,511 - Generaal Bonaparte. - Ja? 141 00:24:51,485 --> 00:24:55,472 Mijn naam is Eugène Beauharnais, zoon van Joséphine Beauharnais. 142 00:24:55,490 --> 00:24:59,462 - Wat wil je? - Neem de sabel van mijn vader. 143 00:25:00,449 --> 00:25:04,442 Het werd hem afgenomen toen hij werd gearresteerd en geëxecuteerd. 144 00:25:05,437 --> 00:25:06,439 Ja? 145 00:25:06,441 --> 00:25:11,402 Het zal veel voor mij en mijn moeder betekenen om het terug te krijgen. 146 00:25:11,404 --> 00:25:13,393 Wij hebben niets anders van hem. 147 00:25:13,395 --> 00:25:14,401 Het zwaard is een wapen. 148 00:25:16,382 --> 00:25:19,371 Ik kan burgers geen wapens laten bezitten. 149 00:25:19,385 --> 00:25:23,358 Het zwaard is een herinnering aan mijn lieve, overleden vader. 150 00:25:23,370 --> 00:25:26,336 Misschien, maar nog steeds een wapen. 151 00:25:29,338 --> 00:25:31,323 Waarom ben je gekomen? 152 00:25:32,316 --> 00:25:36,296 Mijn moeder zei dat alleen jij de bevoegdheid hebt om het zwaard te overhandigen. 153 00:25:48,257 --> 00:25:51,236 Ze zijn allemaal eigendom van ter dood veroordeelde officieren. 154 00:25:54,220 --> 00:25:56,215 Heeft u geen naamplaatjes aangebracht? 155 00:25:58,209 --> 00:26:01,195 Nee, er zijn geen namen. 156 00:26:25,108 --> 00:26:27,079 Generaal Bonaparte? 157 00:26:37,046 --> 00:26:38,044 Bedankt. 158 00:26:45,010 --> 00:26:47,000 Moet ik mezelf voorstellen? 159 00:26:48,991 --> 00:26:51,976 - Nee, generaal. - Goed. 160 00:26:54,169 --> 00:26:56,172 Mijn lof aan het hoofd van deze fijne familie. 161 00:27:17,484 --> 00:27:19,468 Wil je dichterbij zitten? 162 00:27:36,396 --> 00:27:38,381 Zie ik er verliefd uit? 163 00:27:39,388 --> 00:27:42,368 Vind je hem onaantrekkelijk? 164 00:27:47,349 --> 00:27:50,337 - Nee. - Dan is dat misschien genoeg. 165 00:27:55,725 --> 00:27:57,718 Ze mogen uw genade niet onderschatten. 166 00:28:09,190 --> 00:28:12,190 BURGER BEAUHARNAIS STUURT ZIJN GROETEN 167 00:28:12,192 --> 00:28:16,162 AAN NAPOLEON BONAPARTE EN VERLANGT HET PLEZIER VAN ZIJN GEZELSCHAP. 168 00:28:49,024 --> 00:28:51,020 Als je naar mij kijkt, zie je dan een edele? 169 00:28:55,008 --> 00:28:56,004 Nee. 170 00:28:59,983 --> 00:29:01,975 Mijn man had verschillende minnaressen. 171 00:29:03,974 --> 00:29:06,958 Toen zijn hoofd werd afgehakt, keken ze allemaal toe. 172 00:29:13,926 --> 00:29:17,899 Toen ik in de gevangenis zat, zeiden ze dat alleen de zwangere het overleefde. 173 00:29:18,912 --> 00:29:21,884 Dus Generaal… 174 00:29:27,869 --> 00:29:30,847 Moet ik je waarschuwen voor mijn tactloosheid? 175 00:29:32,837 --> 00:29:33,833 Nee mevrouw. 176 00:29:35,443 --> 00:29:37,436 Maakt mijn verleden u zorgen? 177 00:29:43,394 --> 00:29:44,390 Nee mevrouw. 178 00:30:01,331 --> 00:30:07,302 Kijk naar beneden en je zult een verrassing zien. Daarna zul je er altijd naar verlangen. 179 00:30:24,221 --> 00:30:27,213 Laat je niet misleiden! Wij zijn meer dan zij! 180 00:30:27,625 --> 00:30:29,620 We kunnen de Conventie bezetten! 181 00:30:30,609 --> 00:30:32,599 Lang leve de koning! 182 00:30:32,601 --> 00:30:35,592 Lang leve de koning! Lang leve de koning! 183 00:30:47,537 --> 00:30:49,771 Je hebt ongetwijfeld de chaos op straat gezien. 184 00:30:49,783 --> 00:30:50,778 Ja. 185 00:30:51,525 --> 00:30:56,496 In de commissie heerst de overtuiging dat de menigte de Raad zal aanvallen. 186 00:30:57,500 --> 00:31:02,463 Ik heb minder dan 4.000 troepen en heel weinig wapens. 187 00:31:03,460 --> 00:31:07,442 Er zijn 40 kanonnen op Zavel. Over drie uur kunnen ze hier zijn. 188 00:31:07,444 --> 00:31:09,433 We moeten het opnemen tegen 20.000 man. 189 00:31:10,430 --> 00:31:11,426 Ja. 190 00:31:15,410 --> 00:31:19,395 Wat zou u, als mijn onderbevelhebber, 191 00:31:19,397 --> 00:31:22,377 doen als deze verdedigingstaak op u viel? 192 00:31:28,370 --> 00:31:33,346 Ik zeg ja als ik mag leiden zoals ik wil. Zonder bezwaren. 193 00:31:35,326 --> 00:31:37,316 Niet als tweede in bevel. 194 00:31:41,306 --> 00:31:46,272 DE ROYALISTISCHE Opstand 5 OKTOBER 1795 195 00:31:46,274 --> 00:31:47,273 Kom op! 196 00:32:09,181 --> 00:32:10,179 Vuur! 197 00:32:29,309 --> 00:32:34,289 Volgens de wet van 20 september 1792 198 00:32:35,280 --> 00:32:38,267 neemt Marie-Josèphe-Rose Tascher, 199 00:32:38,269 --> 00:32:43,249 geboren op 23 juni 1767 in Martinique, 200 00:32:44,236 --> 00:32:48,224 als haar echtgenoot Napoleon Bonaparte, 201 00:32:48,426 --> 00:32:54,407 geboren in februari 1768 in Ajaccio op Corsica. 202 00:32:56,394 --> 00:32:58,368 Bent u het eens? 203 00:32:58,370 --> 00:32:59,366 - Ja. - Ja. 204 00:32:59,378 --> 00:33:01,356 Bent u het eens? 205 00:33:03,366 --> 00:33:05,344 Ja. Ik doe. 206 00:33:06,335 --> 00:33:08,347 Hierbij verklaar ik u verenigd in het huwelijk. 207 00:33:30,239 --> 00:33:31,951 Proost op de redder van de republiek! 208 00:33:31,963 --> 00:33:33,241 En voor mevrouw Bonaparte. 209 00:33:34,215 --> 00:33:35,223 Mevrouw Bonaparte! 210 00:33:53,151 --> 00:33:55,143 Hij naast mij... 211 00:34:08,075 --> 00:34:09,077 Hij wil mijn sabel. 212 00:34:25,018 --> 00:34:27,990 Laat het goede werk ons ​​een zoon geven. 213 00:34:42,945 --> 00:34:44,921 Beste Josephine. 214 00:34:45,916 --> 00:34:49,904 Ik treed in de voetsporen van Alexander de Grote en Caesar 215 00:34:49,906 --> 00:34:52,890 terwijl ik eropuit ben gestuurd om Egypte te bevrijden. 216 00:34:52,902 --> 00:34:55,871 Ik heb 40.000 man. 217 00:34:55,873 --> 00:34:59,857 De bezienswaardigheden zijn prachtig en het weer is verzengend heet. 218 00:35:00,868 --> 00:35:04,837 Ik heb Italië al veroverd, dat zich zonder slag of stoot overgaf. 219 00:35:06,835 --> 00:35:11,805 De Directory keurde mijn plan goed om het oostelijke rijk van Engeland aan te vallen. 220 00:35:12,800 --> 00:35:16,780 Maar mijn prestaties lijken onbeduidend omdat ze ons uit elkaar houden. 221 00:35:44,268 --> 00:35:48,271 Lieve echtgenote. Mijn liefde voor jou is een vorm van dood. 222 00:35:49,265 --> 00:35:52,238 Mijn overleving is alleen in jou te vinden. 223 00:35:52,240 --> 00:35:53,245 Welkom terug. 224 00:35:53,347 --> 00:35:56,333 Wat ben je aan het doen? Geen brieven van jou. 225 00:35:56,335 --> 00:35:57,331 Goedemorgen, Lucille. 226 00:35:57,333 --> 00:36:00,306 Als je van me hield, schreef je elke dag. 227 00:36:01,299 --> 00:36:07,268 Beloof me dat er geen slangen in je bed zitten. Tussen je benen. In wat van mij is. 228 00:36:08,270 --> 00:36:13,251 Schrijf me dat je weet dat ik meer van je hou dan je je kunt voorstellen. 229 00:36:14,242 --> 00:36:16,238 Dat alleen jij mij tevreden kunt stellen. 230 00:38:37,039 --> 00:38:41,040 Zijn er grenzen aan wat ik je kan vertellen? 231 00:38:44,004 --> 00:38:45,001 Dat zou niet moeten. 232 00:38:46,994 --> 00:38:49,981 Mag ik iets zeggen dat persoonlijke pijn kan veroorzaken? 233 00:38:51,975 --> 00:38:52,970 Ja. 234 00:38:59,944 --> 00:39:03,941 Je vrouw heeft een minnaar genomen genaamd Hippolyte Charles. 235 00:39:24,841 --> 00:39:26,838 - En dat moet ik geloven? - Ja. 236 00:39:28,833 --> 00:39:30,820 Dat mijn vrouw mij dat zou aandoen? 237 00:39:32,803 --> 00:39:33,799 Ja. 238 00:39:43,766 --> 00:39:46,738 Ze krijgen geen dessert. Ga. 239 00:39:50,142 --> 00:39:51,144 Ik ben niet aan het liegen. 240 00:40:08,062 --> 00:40:09,058 Hoe weet je het? 241 00:40:15,234 --> 00:40:19,212 Lucille is mijn minnares. Ze schrijft mij. 242 00:40:20,420 --> 00:40:22,413 Is de hofdame van Joséphine jouw minnares? 243 00:40:34,347 --> 00:40:38,324 Zet twee fregatten en twee kleinere schepen klaar zonder dat iemand het weet. 244 00:40:39,431 --> 00:40:40,435 Ik ga naar huis. 245 00:40:41,422 --> 00:40:45,399 Napoleon, het zal als desertie worden opgevat. 246 00:40:47,407 --> 00:40:51,380 Generaal Kléber zal het bevel overnemen nadat ik ben vertrokken. 247 00:41:00,588 --> 00:41:02,587 Napoleon de Overwinnaar! 248 00:41:16,524 --> 00:41:19,500 HET VERDRIET VAN HANREJ GENERAAL IN BRIEVEN 249 00:41:24,478 --> 00:41:27,484 BONAPARTE'S BETRAANDE BRIEVEN AAN ONTROUWIGE VROUW 250 00:41:53,359 --> 00:41:54,475 Waar is mijn vrouw. 251 00:41:54,487 --> 00:41:56,348 Ze zou je in Lyon ontvangen. 252 00:41:57,438 --> 00:41:58,593 Lieg niet. waar is mijn vrouw. 253 00:41:59,441 --> 00:42:01,426 Ze is eerder vandaag vertrokken generaal. 254 00:42:01,428 --> 00:42:03,417 - Lyon? - Ja. 255 00:42:03,419 --> 00:42:06,409 De hele wereld weet dat ik kom, maar mijn vrouw niet? 256 00:42:56,407 --> 00:42:58,396 Wat voor beest ben jij? 257 00:43:01,387 --> 00:43:06,353 Hoe kun je zo weinig om mij en mijn gevoelens geven? 258 00:43:07,358 --> 00:43:10,336 Je bent een egoïstisch varkentje. 259 00:43:12,338 --> 00:43:14,330 Denk je zo laag over mij? 260 00:43:16,305 --> 00:43:19,292 - Nee, dat doe ik niet. - Dus waarom? 261 00:43:21,601 --> 00:43:24,589 Omdat jij wat bent? Zeg het. 262 00:43:29,550 --> 00:43:30,546 Pardon. 263 00:43:31,540 --> 00:43:32,542 Het is niet genoeg. 264 00:43:34,529 --> 00:43:37,514 - Wat moet ik zeggen? - Je moet zeggen, 265 00:43:37,516 --> 00:43:40,511 dat ik het belangrijkste ter wereld ben! 266 00:43:41,510 --> 00:43:42,510 Jij bent dat ook. 267 00:43:42,512 --> 00:43:45,487 - Zeg het! - Jij bent... 268 00:43:45,489 --> 00:43:50,459 Jij bent het belangrijkste in mijn leven. Wereldwijd. Jij bent... 269 00:43:50,461 --> 00:43:52,180 Zonder mij ben je niets. 270 00:43:52,192 --> 00:43:53,457 Ik ben niks. 271 00:43:53,459 --> 00:43:55,442 En je zult alles doen! 272 00:43:56,440 --> 00:43:57,444 Ik zal alles doen. 273 00:44:01,616 --> 00:44:02,691 Ik ben niet zoals andere mannen. 274 00:44:06,595 --> 00:44:08,594 Ik ben niet onderhevig aan kleine onzekerheid. 275 00:44:14,561 --> 00:44:15,564 Je bent een beest. 276 00:44:20,537 --> 00:44:21,541 Ik heb medelijden met jou. 277 00:44:25,532 --> 00:44:27,507 Wil je groot zijn? 278 00:44:35,469 --> 00:44:37,471 Je bent niets zonder mij. 279 00:44:38,479 --> 00:44:39,475 Zeg het. 280 00:44:48,422 --> 00:44:49,420 Zeg het. 281 00:44:55,399 --> 00:45:01,359 Je bent gewoon een brutale man die niets is zonder mij. 282 00:45:02,364 --> 00:45:06,346 Ik ben gewoon een brutale man die niets is zonder jou. 283 00:45:06,348 --> 00:45:07,341 Ja. 284 00:45:07,343 --> 00:45:14,305 Je bent niets zonder mij of je moeder. 285 00:45:17,308 --> 00:45:18,306 Mijn moeder... 286 00:45:33,741 --> 00:45:34,741 Heeft u affaires gehad? 287 00:45:37,721 --> 00:45:38,717 Natuurlijk. 288 00:45:45,695 --> 00:45:48,143 En vond je ze leuk? 289 00:45:48,155 --> 00:45:51,649 Nee, dat deed ik niet. 290 00:45:57,630 --> 00:45:58,629 Waren ze mooi? 291 00:46:00,626 --> 00:46:02,613 Ja, sommigen van hen. 292 00:46:05,601 --> 00:46:07,580 Ze dienden hun doel. 293 00:46:09,578 --> 00:46:11,113 Meer dan mij? 294 00:46:11,125 --> 00:46:15,547 Ze huilden minder. Het maakte ze leuker. 295 00:46:18,545 --> 00:46:19,540 Jij... 296 00:46:20,544 --> 00:46:23,520 Je kunt mij niet verlaten. 297 00:46:27,499 --> 00:46:28,506 Ga niet bij mij weg. 298 00:46:30,492 --> 00:46:33,481 Je hoeft mij niet te vergeven. Verlaat mij gewoon niet. 299 00:46:39,750 --> 00:46:42,754 Wat zorgde ervoor dat u uw troepen in Egypte in de steek liet? 300 00:46:46,725 --> 00:46:47,721 Burgers. 301 00:46:49,719 --> 00:46:50,721 In welk land zijn we? 302 00:46:54,699 --> 00:46:57,687 Omdat ze niet lijkt op het Frankrijk dat ik verliet. 303 00:47:01,658 --> 00:47:04,647 Wie heeft de leiding over de overheid als ik weg ben? 304 00:47:05,658 --> 00:47:08,624 Omdat jij het niet bent, burger Gohier. 305 00:47:08,644 --> 00:47:13,618 Jij bent het niet en zeker niet jij. Ook al ben je goed in scholing. 306 00:47:16,601 --> 00:47:19,597 Jij bent het niet, Barras. Of jij, Talleyrand. 307 00:47:21,574 --> 00:47:22,570 Of jij, Sieyès. 308 00:47:23,579 --> 00:47:24,574 Wie dan wel? 309 00:47:26,554 --> 00:47:28,561 Wie is verantwoordelijk? Fouché, enige suggesties? 310 00:47:30,537 --> 00:47:31,533 Nee? 311 00:47:33,529 --> 00:47:36,512 Ik kwam thuis in een failliet Frankrijk. 312 00:47:37,518 --> 00:47:40,489 Wij drukken geld dat direct wordt gebruikt. 313 00:47:42,478 --> 00:47:44,477 Oostenrijk en Rusland hebben Italië ingenomen. 314 00:47:45,475 --> 00:47:47,472 Engeland en Rusland hebben Nederland bezet. 315 00:47:48,462 --> 00:47:54,434 En wat lijkt op een aanstaande invasie van Frankrijk zelf. 316 00:47:57,420 --> 00:48:00,419 Toch beschuldigt u mij van desertie. 317 00:48:02,397 --> 00:48:05,393 Bovenop het besef dat mijn vrouw een verdomde slet is. 318 00:48:18,542 --> 00:48:23,525 Het enige waar alle Franse burgers het over eens zijn, is dat jij onze Caesar bent. 319 00:48:27,498 --> 00:48:28,494 Wat willen ze? 320 00:48:32,479 --> 00:48:33,475 Nou... 321 00:48:35,477 --> 00:48:39,447 Met jouw steun zullen de mensen mij als heerser aanvaarden. 322 00:48:41,448 --> 00:48:46,418 Maar net als jij geloof ik dat de leiding corrupt is. 323 00:48:48,400 --> 00:48:52,405 Maar samen kunnen we het land redden van een herinvoering van de monarchie 324 00:48:53,400 --> 00:48:56,370 en bewaar de gedachten van de revolutie. 325 00:48:58,378 --> 00:49:02,355 Ik denk dat een overname mogelijk is. 326 00:49:03,359 --> 00:49:09,313 Met uw hulp op het juiste moment. En dit is het juiste moment. 327 00:49:09,330 --> 00:49:12,310 Dus je verwacht dat ik je zwaard ben? 328 00:49:19,471 --> 00:49:23,474 Ik verwacht een staatsgreep, goed gepland en goed uitgevoerd... 329 00:49:26,452 --> 00:49:31,434 ...kan de macht in handen geven van drie consuls: ikzelf, Ducos... 330 00:49:34,412 --> 00:49:35,409 ...en jij. 331 00:49:38,388 --> 00:49:39,623 Zij krijgen een plaats aan de kant van de winnaars. 332 00:49:44,366 --> 00:49:46,370 Het is een eenvoudige beëindiging die u moet... 333 00:49:46,372 --> 00:49:48,367 Ik teken niets! 334 00:49:48,369 --> 00:49:52,335 Jullie kunnen pissen voordat ik iets teken! 335 00:49:52,337 --> 00:49:53,332 De heren. 336 00:50:02,293 --> 00:50:03,299 Wie zit hierachter? 337 00:50:05,275 --> 00:50:06,275 Goedemorgen, Paulus. 338 00:50:09,266 --> 00:50:11,260 Ik zal het je gemakkelijk maken. 339 00:50:12,256 --> 00:50:15,252 Ik heb documenten waarin uw ontslag uit de Raad wordt aangekondigd. 340 00:50:16,239 --> 00:50:19,228 Ontsla jezelf voordat je gaat ontbijten. 341 00:50:20,229 --> 00:50:25,192 Vertel hen dat ik blij ben me bij de gewone burgers te voegen. 342 00:50:27,183 --> 00:50:28,179 Ja. 343 00:50:33,163 --> 00:50:35,155 Sommige heren willen met je praten. 344 00:50:36,147 --> 00:50:40,128 Burger Moulins, we hebben een ontslag, u moet het ondertekenen. 345 00:50:40,149 --> 00:50:43,130 Nee, nee, ik ben aan het ontbijten. 346 00:50:43,132 --> 00:50:46,111 Ik geniet van een uitgebreid ontbijt. 347 00:50:46,113 --> 00:50:50,104 Het is schandalig! Ik eet mijn eten op voordat je me aanraakt! 348 00:50:50,106 --> 00:50:53,090 - Nee! - Eet smakelijk. 349 00:51:04,042 --> 00:51:08,010 DE STAATSOVEREENKOMST 9 NOVEMBER 1799 350 00:51:14,987 --> 00:51:18,982 President! De tijd is gekomen om een ​​verklaring te eisen. 351 00:51:18,984 --> 00:51:19,980 Ongehoord! 352 00:51:22,356 --> 00:51:26,350 Deze spoedvergadering is bijeengeroepen om een ​​aantal kandidaten te 353 00:51:26,352 --> 00:51:31,319 nomineren voor een nieuw Directory om de dreiging het hoofd te bieden... 354 00:51:32,308 --> 00:51:34,298 ...van de royalisten. 355 00:51:34,300 --> 00:51:39,280 Ons wordt gevraagd een resolutie aan te nemen en een voorlopige regering te vormen met drie consuls. 356 00:51:40,479 --> 00:51:43,478 Generaal Bonaparte, Burger Sieyès en Roger Ducos. 357 00:51:45,460 --> 00:51:47,454 Waar zijn de vijf leden van de Directory? 358 00:51:49,451 --> 00:51:51,441 Zijn ze op magische wijze verdwenen? 359 00:51:52,427 --> 00:51:56,422 En hier staan ​​we, omringd door troepen, geïsoleerd ver van Parijs. 360 00:51:57,410 --> 00:51:58,406 Vrede in de zaal! 361 00:51:58,408 --> 00:52:01,391 Dat wordt steeds duidelijker 362 00:52:02,385 --> 00:52:05,369 dat uw broer, Napoleon Bonaparte, 363 00:52:06,370 --> 00:52:10,350 met zijn vertoon van militaire macht gedraagt ​​hij zich als een outlaw. 364 00:52:12,340 --> 00:52:13,344 Ik zal het onder controle krijgen. 365 00:52:13,345 --> 00:52:17,323 Het is een dwaze en slecht uitgevoerde overname. 366 00:52:17,325 --> 00:52:19,315 Een op macht beluste parvenu! 367 00:52:19,327 --> 00:52:22,295 Dat is genoeg! 368 00:52:22,297 --> 00:52:26,279 Als er vragen zijn over wat er aan de hand is, beantwoord ik ze! 369 00:52:26,281 --> 00:52:27,283 Hoe durf je! 370 00:52:27,285 --> 00:52:31,264 Dit is... U handelt in strijd met de Grondwet! 371 00:52:31,266 --> 00:52:33,259 Pak hem! 372 00:52:34,245 --> 00:52:35,241 Houd hem vast! 373 00:52:42,229 --> 00:52:44,997 - Arresteer hem! - Stop hem! 374 00:52:46,210 --> 00:52:48,185 Au, verdomme! 375 00:52:53,175 --> 00:52:54,180 Dood hem! 376 00:53:03,122 --> 00:53:04,118 Laat me eruit! 377 00:53:06,128 --> 00:53:08,102 Ja. 378 00:53:08,104 --> 00:53:12,089 We worden geterroriseerd door volmachten gewapend met dolken! 379 00:53:12,102 --> 00:53:17,781 Deze gekken hebben zichzelf vogelvrij verklaard met hun aanval op de vrijheid van het land! 380 00:53:17,854 --> 00:53:18,822 Ze willen me doden! 381 00:53:18,834 --> 00:53:19,858 Ze willen hem vermoorden. 382 00:53:20,842 --> 00:53:21,853 Stil! 383 00:53:26,823 --> 00:53:28,807 Sluit ons buiten! 384 00:53:28,809 --> 00:53:32,812 Ik zal mijn broer vermoorden als hij de vrijheid van het Franse volk verraadt! 385 00:53:34,791 --> 00:53:35,798 Dood ze! 386 00:53:42,749 --> 00:53:44,743 Snel! 387 00:53:45,746 --> 00:53:46,751 Eruit! 388 00:53:48,739 --> 00:53:51,730 Snel. Maak ruimte. 389 00:53:52,717 --> 00:53:54,711 Achteruit! 390 00:54:01,668 --> 00:54:02,672 Veel succes Broer. 391 00:54:13,619 --> 00:54:14,614 Maak ruimte. 392 00:54:27,557 --> 00:54:28,559 Zullen we stemmen? 393 00:54:31,559 --> 00:54:32,554 Wat moeten we? 394 00:54:35,537 --> 00:54:37,526 We hebben alle harde woorden achter ons gelaten. 395 00:54:40,509 --> 00:54:42,514 Nu moet je mijn meest liefdevolle vriend zijn. 396 00:54:46,493 --> 00:54:49,484 Achter deze deur wacht ons lot. 397 00:56:06,151 --> 00:56:08,142 Presenteer ​​​​geweer! 398 00:56:21,076 --> 00:56:23,070 - Eerste consul. - Mijn Heer. 399 00:56:24,066 --> 00:56:25,062 Dame. 400 00:56:29,043 --> 00:56:32,042 - Burger Bonaparte. - Eerste consul. 401 00:56:32,044 --> 00:56:33,045 Eerste consul. 402 00:56:34,217 --> 00:56:35,220 Kom op, kleine vriend. 403 00:56:36,208 --> 00:56:39,194 Kom naar het bed van je meester. 404 00:56:52,149 --> 00:56:55,131 Goedendag, mevrouw. 405 00:56:56,117 --> 00:56:57,115 Goedeavond. 406 00:57:02,106 --> 00:57:03,835 Moeder, hertog van Avignon. 407 00:57:03,847 --> 00:57:05,091 Het was me een genoegen. 408 00:57:16,048 --> 00:57:18,024 Is het Joséphine? 409 00:57:18,224 --> 00:57:19,717 Moeder, Josephine. Joséphine, moeder. 410 00:57:19,729 --> 00:57:20,725 Goededag. 411 00:57:22,216 --> 00:57:25,204 Daar is Karel. Deze kant op. 412 00:57:35,153 --> 00:57:38,154 'Majesteit, Engeland en Frankrijk verspillen hun welvaart.' 413 00:57:38,156 --> 00:57:39,152 Opnieuw. 414 00:57:42,125 --> 00:57:45,103 Hunne Koninklijke Majesteiten, Engeland en Frankrijk 415 00:57:45,105 --> 00:57:47,116 - Hun rijkdom verspillen... - Majesteit. 416 00:57:48,103 --> 00:57:49,102 Wat heb ik gezegd? 417 00:57:52,083 --> 00:57:53,092 "Uwe Koninklijke Majesteit." 418 00:57:55,066 --> 00:57:56,064 Hun koninklijke ma... 419 00:57:57,063 --> 00:58:01,041 Uwe Majesteit, Engeland en Frankrijk verspillen hun welvaart. 420 00:58:03,041 --> 00:58:06,015 Ik schaam mij er niet voor om het initiatief te nemen. 421 00:58:06,017 --> 00:58:11,011 Ik bedoel, ik heb aan de hele wereld bewezen dat ik niet bang ben voor de mogelijkheid van oorlog. 422 00:58:12,187 --> 00:58:16,177 Maar vrede is mijn oprechte wens voor Engeland en Frankrijk. 423 00:58:17,183 --> 00:58:18,179 Lees het hardop. 424 00:58:19,862 --> 00:58:22,861 Ik heb de autoriteiten op de hoogte gebracht van uw benoeming tot consul. 425 00:58:22,863 --> 00:58:26,846 Ik heb brieven gestuurd naar alle diplomaten in het buitenland, 426 00:58:26,848 --> 00:58:28,844 en ze zijn gekomen met vredesaanbiedingen voor Engeland. 427 00:58:28,846 --> 00:58:30,823 ADVISEUR 428 00:58:30,825 --> 00:58:31,828 Caulaincourt. 429 00:58:32,818 --> 00:58:37,789 Ze zouden mij een beter begrip moeten geven van de Russische tsaar Alexander. 430 00:58:37,806 --> 00:58:40,790 Ziet u hem als bondgenoot van Engeland of Frankrijk? 431 00:58:42,776 --> 00:58:48,739 Zijn handel met Engeland is waarschijnlijk voordeliger dan de handel met Frankrijk. 432 00:58:48,753 --> 00:58:52,739 Heeft u een gevoel van Britse invloed aan het Russische hof? 433 00:58:52,741 --> 00:58:55,716 Nee, maar het is waarschijnlijk behoorlijk sterk. 434 00:58:56,719 --> 00:58:57,717 Sterk? 435 00:59:02,697 --> 00:59:05,681 Wat voor soort man is hij? Omschrijf hem. 436 00:59:07,662 --> 00:59:08,666 Hij is jong. 437 00:59:10,665 --> 00:59:11,660 Ijdel. 438 00:59:13,642 --> 00:59:16,633 - Hij is populair en vindt het leuk. - Populair? 439 00:59:19,616 --> 00:59:20,611 Echt? 440 00:59:20,613 --> 00:59:24,588 Zijn grootste angst is om net als zijn vader in bed vermoord te worden. 441 00:59:26,587 --> 00:59:30,577 Dit maakt hem gevaarlijk grillig voor iedereen die zijn aandacht heeft. 442 00:59:31,576 --> 00:59:34,565 Hij heeft dus een bondgenoot nodig, hij kan een vriend gebruiken dus. 443 00:59:35,555 --> 00:59:39,530 MINISTER VAN BUITENLANDSE ZAKEN 444 00:59:41,535 --> 00:59:43,507 Geen weddenschappen meer. 445 00:59:45,510 --> 00:59:49,480 Wat een verrassing. Leuk je te zien. 446 00:59:50,477 --> 00:59:51,479 Het spijt me, heren. 447 00:59:51,491 --> 00:59:54,466 Goedeavond. Ik probeer wat geld te verliezen. 448 00:59:55,472 --> 00:59:59,456 Na dat rondje ben je van harte welkom aan mijn gebruikelijke tafel. 449 00:59:59,630 --> 01:00:00,630 Prachtig idee. 450 01:00:02,622 --> 01:00:03,618 Goedeavond. 451 01:00:05,624 --> 01:00:06,619 Heb je dat gehoord? 452 01:00:08,607 --> 01:00:13,584 Uwe Majesteit heeft vandaag een vredesbrief ontvangen van de Eerste Consul. 453 01:00:15,572 --> 01:00:19,546 Monsieur Talleyrand, als ik eerlijk mag zijn? 454 01:00:19,547 --> 01:00:20,543 Van nature. 455 01:00:20,545 --> 01:00:24,546 De Oostenrijkse coalitie met Engeland is zo sterk tegen Frankrijk, 456 01:00:25,520 --> 01:00:31,512 dat deze vredesaanbiedingen duidelijk alleen maar over het Franse publieke sentiment gaan. 457 01:00:33,490 --> 01:00:34,490 Oh mijn vriend. 458 01:00:36,483 --> 01:00:38,466 Ze kennen mij zo goed. 459 01:00:38,866 --> 01:00:41,864 Het is waar. Het is een populair sentiment waar Napoleon op uit is. 460 01:00:41,866 --> 01:00:44,852 Maar ik moet je waarschuwen dat hij ernaar hongert 461 01:00:44,854 --> 01:00:46,848 als geen ander in de geschiedenis vóór hem. 462 01:00:46,850 --> 01:00:52,816 Dus mijn suggestie, met alle respect, is om dit kleine verzoenende geschenk te accepteren... 463 01:00:55,804 --> 01:01:01,772 ...of leven met de gevolgen van een man die koste wat kost op vrede uit is. 464 01:01:03,776 --> 01:01:06,756 De Engelse ambassadeur, Lord Whitworth, is gearriveerd. 465 01:01:15,715 --> 01:01:18,708 Kijk me niet aan alsof je niet weet wat ik ga zeggen. 466 01:01:20,692 --> 01:01:23,673 Bent u bekend met mijn brief aan uw koning? 467 01:01:23,692 --> 01:01:24,688 Nee. 468 01:01:26,667 --> 01:01:27,670 Moet ik dat herhalen? 469 01:01:28,672 --> 01:01:30,650 Nee, dat zou je niet moeten doen. 470 01:01:31,649 --> 01:01:33,649 Dit is een waarschuwing voor uw koning. 471 01:01:33,651 --> 01:01:38,627 Ik zal je onzeker en bang maken. Je bewaakt je grenzen en 472 01:01:38,629 --> 01:01:41,614 je ruggen, en je gewoonten zullen vroeg of laat Frans worden. 473 01:01:41,616 --> 01:01:44,589 Ik zal geen vredesaanbiedingen meer sturen, en ik beschouw het 474 01:01:44,591 --> 01:01:48,584 uitblijven van een reactie als een daad van gebrek aan respect! 475 01:01:48,586 --> 01:01:52,548 Je denkt dat je zo goed bent omdat je schepen hebt! 476 01:01:55,555 --> 01:01:58,539 Zonde, zo'n grote man heeft geen manieren. 477 01:02:12,464 --> 01:02:13,460 Ja? 478 01:02:14,266 --> 01:02:15,261 Ben je tevreden? 479 01:02:18,241 --> 01:02:21,546 Ga je iets zeggen wat mij boos maakt? 480 01:02:21,558 --> 01:02:23,216 Wij hopen van niet. 481 01:02:23,318 --> 01:02:27,316 De Europese families zien jou als niets meer dan een Corsicaanse bandiet. 482 01:02:28,306 --> 01:02:34,267 Daarom wil ik iets voorstellen dat al lang op zich laat wachten. 483 01:02:35,264 --> 01:02:39,263 Ik stel voor dat u uw rol als Eerste Consul van Frankrijk opgeeft 484 01:02:40,258 --> 01:02:45,223 in ruil voor de titel "zegevierend consul". 485 01:02:47,215 --> 01:02:49,217 Ook wel "koning" genoemd. 486 01:02:52,203 --> 01:02:53,199 Wat? 487 01:02:55,180 --> 01:02:56,176 Koning. 488 01:02:58,182 --> 01:02:59,177 Ja, koning. 489 01:03:02,155 --> 01:03:03,151 Koning? 490 01:03:22,266 --> 01:03:24,255 Ik heb mijn haar laten doen. 491 01:03:24,652 --> 01:03:26,639 Zoals jij het wilt. 492 01:03:29,646 --> 01:03:32,627 Jij vuile man. Mijn haar is opgestoken. 493 01:03:36,618 --> 01:03:39,384 Ik heb de mooiste vrouw. 494 01:03:39,396 --> 01:03:41,578 Oké, kom dan hier. 495 01:03:44,567 --> 01:03:45,563 Hoeden af. 496 01:03:52,538 --> 01:03:54,524 Geef mij je hand. 497 01:03:55,522 --> 01:03:57,510 - Voel je het? - Wat? 498 01:03:58,521 --> 01:04:01,510 Voel je het? Het is van jou. 499 01:04:02,496 --> 01:04:04,492 - Het is van jou. - Bedankt. 500 01:04:28,384 --> 01:04:29,379 Stop. 501 01:04:29,470 --> 01:04:30,506 Waarom ben je niet zwanger? 502 01:04:34,465 --> 01:04:38,431 Is het een vraag of een beschuldiging? 503 01:04:42,419 --> 01:04:43,420 Een vraag. 504 01:04:45,421 --> 01:04:47,393 Dat is een beschuldiging. 505 01:04:50,397 --> 01:04:53,385 Ik was bij dr. Corvis-soorten. Hij heeft geen oplossing. 506 01:04:58,349 --> 01:05:00,356 Alleen dat ik me gedraag als Madame de Rémusat. 507 01:05:02,628 --> 01:05:05,629 - Welke is? - Wat is... 508 01:05:08,606 --> 01:05:11,586 Naast hoopvolle gedachten en wat rode wijn 509 01:05:11,688 --> 01:05:13,700 hij stelde voor dat ik water uit Aix-la-Chapelle zou halen. 510 01:05:17,670 --> 01:05:18,671 Waarom doe je dat niet? 511 01:05:20,647 --> 01:05:22,660 Als vrouw van de eerste consul heb ik geen tijd gehad. 512 01:05:22,662 --> 01:05:25,647 Ik besteed vele uren aan het opruimen na jou. 513 01:05:30,615 --> 01:05:31,622 Vind tijd. 514 01:05:34,596 --> 01:05:37,577 Ik hoef je het belang hiervan toch niet uit te leggen? 515 01:05:37,971 --> 01:05:39,623 Dat je een erfgenaam wilt? 516 01:05:39,635 --> 01:05:40,979 Ik wil er nu een. 517 01:05:58,894 --> 01:05:59,900 Oh God. 518 01:06:08,849 --> 01:06:12,845 KRONING 519 01:06:48,685 --> 01:06:51,665 Moge God u op zijn troon vestigen 520 01:06:52,669 --> 01:06:57,647 en moge Christus u met hem laten regeren in zijn eeuwige koninkrijk. 521 01:07:22,738 --> 01:07:25,732 Ik vond de kroon van Frankrijk in de goot. 522 01:07:27,724 --> 01:07:32,687 Ik pakte het op met de punt van mijn zwaard en maakte het schoon... 523 01:07:34,680 --> 01:07:36,675 ...en zet het op mijn eigen hoofd. 524 01:08:03,551 --> 01:08:08,537 De meest glorieuze, de belangrijkste 525 01:08:08,539 --> 01:08:10,543 Napoleon, keizer van Frankrijk, 526 01:08:11,517 --> 01:08:14,012 is gekroond en geïnstalleerd! 527 01:08:14,104 --> 01:08:15,117 Lang leve de keizer! 528 01:08:16,091 --> 01:08:18,094 Lang leve de keizer! 529 01:08:19,080 --> 01:08:21,069 Lang leve de keizer! 530 01:09:00,900 --> 01:09:04,896 Ik steun het idee niet. Ze stellen een scheiding voor na jaren van debat. 531 01:09:04,898 --> 01:09:06,885 Je kunt zien dat het me verscheurt. 532 01:09:10,073 --> 01:09:14,048 Het spijt me niet. Ik heb nooit een oorlog verklaard. 533 01:09:18,025 --> 01:09:19,021 Nee. 534 01:09:21,018 --> 01:09:27,002 Zij zijn de grootste leiders in de wereldgeschiedenis en 's werelds enige kans op vrede. 535 01:09:31,982 --> 01:09:35,963 De veiligheid van het koninkrijk en de wereldvrede zijn afhankelijk van een erfgenaam. 536 01:09:43,921 --> 01:09:44,925 Het was een mogelijkheid. 537 01:09:46,914 --> 01:09:48,894 Dat is wat ik toen zei. 538 01:09:54,870 --> 01:09:55,881 Heb je plezier? 539 01:09:57,872 --> 01:10:03,846 Ik ga ten strijde om ons volk te verdedigen, en mijn vrouw kan mij geen erfgenaam geven. 540 01:10:07,822 --> 01:10:10,802 Als je vanavond niet vanavond mij een kind geeft, 541 01:10:12,788 --> 01:10:13,797 het eindigt in een scheiding. 542 01:10:15,798 --> 01:10:19,766 Er is niet genoeg liefde hier aanwezig om een kind hier groot te brengen. 543 01:10:20,763 --> 01:10:21,767 Ja dat is er wel. 544 01:10:23,758 --> 01:10:26,742 Een aantal jaren liefde. Jaren. 545 01:10:28,728 --> 01:10:29,833 En niet alleen bij mij. 546 01:10:31,713 --> 01:10:34,709 En toch ben je nog steeds leeg. 547 01:10:34,711 --> 01:10:36,691 En jij bent dik. 548 01:10:38,677 --> 01:10:41,671 Ik geniet van mijn eten. 549 01:10:41,764 --> 01:10:42,800 Het lot heeft mij hier gebracht. 550 01:10:43,752 --> 01:10:45,755 Het lot heeft mij deze lamskotelet gegeven. 551 01:11:10,659 --> 01:11:11,655 Josephine. 552 01:11:16,622 --> 01:11:17,618 Kom hier. 553 01:11:18,626 --> 01:11:19,622 Kom. 554 01:11:26,585 --> 01:11:30,565 Ik hou van je vaardigheden en je smaak. 555 01:11:32,563 --> 01:11:37,535 Terwijl ik weg ben, zal ik je genade missen. En je waardigheid. 556 01:11:38,537 --> 01:11:40,524 Ik kom weer bij jou thuis. 557 01:12:14,745 --> 01:12:15,751 Voor de overwinning van vandaag. 558 01:12:16,755 --> 01:12:18,739 Ik zal je helpen, Frans. 559 01:12:18,741 --> 01:12:20,720 ZAR ALEXANDER I KEIZER VAN RUSLAND 560 01:12:20,722 --> 01:12:23,709 Maar de opwinding van het slagveld overweldigt mij. 561 01:12:23,722 --> 01:12:25,706 Ik zal je niet teleurstellen. 562 01:12:25,708 --> 01:12:26,709 FRANS IN KEIZER VAN OOSTENRIJK 563 01:12:26,711 --> 01:12:29,684 De strijd tegen hem zal wreed en wreed zijn. 564 01:12:55,168 --> 01:12:57,180 Ga in defensieve positie! 565 01:13:06,420 --> 01:13:08,407 Mijn goede vrouw, Joséphine. 566 01:13:08,426 --> 01:13:12,402 God, wat is het hier koud. Ik mis je warmte. 567 01:13:14,379 --> 01:13:17,382 Vandaag vieren we het eenjarig jubileum van onze kroning. 568 01:13:19,369 --> 01:13:22,349 Mijn voormalige bondgenoot is naar de vijand overgegaan. 569 01:13:23,347 --> 01:13:27,327 Tsaar Alexander van Rusland heeft een bondgenootschap gesloten met de Prins van Oostenrijk. 570 01:13:28,324 --> 01:13:32,318 Er wordt gezegd dat hij vechtsporten heeft gestudeerd en mijn tactieken wil imiteren. 571 01:13:32,320 --> 01:13:33,314 Nog meer branden. 572 01:13:33,316 --> 01:13:38,291 Hij wil mij nadoen, maar hij is een kleinkind die een vreselijke fout maakt. 573 01:13:39,291 --> 01:13:43,273 Ik ben ervan overtuigd dat ik mijn leger vandaag opnieuw een glorieuze overwinning zal bezorgen. 574 01:13:44,270 --> 01:13:46,265 Jouw Napoleon. 575 01:14:02,185 --> 01:14:05,168 Bind het aan de achterkant vast. Steek de hoek in de grond. 576 01:14:05,170 --> 01:14:06,166 U.C.B. 577 01:14:13,138 --> 01:14:14,139 578 01:15:28,891 --> 01:15:29,893 Uwe Majesteit. 579 01:15:30,888 --> 01:15:32,868 Wij zijn ontdekt. 580 01:15:33,878 --> 01:15:34,873 Goed. 581 01:15:36,851 --> 01:15:37,851 Laat de mannen rusten. 582 01:16:07,734 --> 01:16:12,713 I.N.F.S. 583 01:16:14,700 --> 01:16:15,702 Infanterie in zicht. 584 01:16:29,646 --> 01:16:33,617 I.M.T. 585 01:16:35,621 --> 01:16:37,594 Dreigend! 586 01:16:39,602 --> 01:16:41,595 Maak je klaar! 587 01:16:41,597 --> 01:16:44,576 Maak je klaar! 588 01:16:44,578 --> 01:16:46,562 Maak je klaar! 589 01:16:46,564 --> 01:16:49,556 Wakker worden! Maak je klaar! 590 01:16:49,558 --> 01:16:51,542 Kom op, met jou mee! 591 01:17:18,439 --> 01:17:21,420 - Wacht, wacht... - Klaar! 592 01:17:21,422 --> 01:17:25,395 Wachten! Laat ze denken dat ze de overhand hebben. 593 01:18:11,201 --> 01:18:12,201 Vuur! 594 01:18:15,196 --> 01:18:17,169 Vuur weg! 595 01:18:24,157 --> 01:18:25,157 Schieten! 596 01:18:32,116 --> 01:18:35,116 Stuur de infanterie! Neem hun positie hoger. Snel! 597 01:18:36,090 --> 01:18:38,100 Neem de positie in! 598 01:19:09,963 --> 01:19:12,943 Cavalerie uit het Westen! Doordring de flank! 599 01:19:26,884 --> 01:19:29,873 Toevluchtsoord! Bepaal de wedstrijd! 600 01:19:29,875 --> 01:19:31,855 Toevluchtsoord! 601 01:19:45,324 --> 01:19:46,703 Het is een val! 602 01:19:51,299 --> 01:19:53,283 Toevluchtsoord! 603 01:20:31,128 --> 01:20:34,118 - Ontdek de wapens! - Kanonnen! 604 01:20:39,080 --> 01:20:41,078 - Vuur! - Vuur! 605 01:20:45,058 --> 01:20:46,057 Vuren! 606 01:21:03,984 --> 01:21:05,969 Blijf op die plek! 607 01:21:17,038 --> 01:21:19,023 Ga van het ijs af! 608 01:22:09,215 --> 01:22:12,195 Wij moeten ons overgeven! Wij zitten gevangen! 609 01:22:15,172 --> 01:22:17,176 Ga van het ijs af! Toevluchtsoord! 610 01:22:25,243 --> 01:22:26,244 Snijd ze de pas af! 611 01:23:17,333 --> 01:23:20,316 Frans. Een genoegen om je eindelijk te ontmoeten. 612 01:23:21,301 --> 01:23:22,311 Ga de hitte in. 613 01:23:23,303 --> 01:23:26,276 - Bedankt. - Je moet mij vergeven. 614 01:23:26,278 --> 01:23:28,282 Het is al twee maanden mijn paleis. 615 01:23:29,283 --> 01:23:33,266 Hier lijkt het erg leuk. Ze maken er uitstekend gebruik van. 616 01:23:33,568 --> 01:23:35,558 We doen wat we kunnen op het slagveld. 617 01:23:36,549 --> 01:23:38,530 Ja, inderdaad. 618 01:23:39,562 --> 01:23:41,557 Het is fijn om een ​​andere keizer te ontmoeten. 619 01:23:42,559 --> 01:23:47,531 Mag ik vragen waar Alexander is? Moeten we op hem wachten? 620 01:23:47,533 --> 01:23:53,515 Ik denk niet dat hij ons gezelschap houdt. Hij is buiten zichzelf van woede. 621 01:23:56,689 --> 01:24:00,677 Ik moet je prijzen. Ze lieten me een kolossale fout maken. 622 01:24:01,675 --> 01:24:03,661 - Fout? - Ja. 623 01:24:04,759 --> 01:24:05,765 Welke fout heb je gemaakt? 624 01:24:07,857 --> 01:24:10,847 Ik spreek met u en ontvang uw uitnodiging voor vrede. 625 01:24:11,840 --> 01:24:13,824 Ik volg mijn overwinning niet. 626 01:24:14,831 --> 01:24:18,796 Ik had de Russische en Oostenrijkse legers kunnen veroveren. 627 01:24:20,810 --> 01:24:21,805 Ja. 628 01:24:22,894 --> 01:24:24,886 Maar er zullen minder tranen zijn. 629 01:24:27,166 --> 01:24:31,157 En ik weet zeker dat je je dit vriendelijke gebaar zult herinneren. Niet waar? 630 01:24:32,163 --> 01:24:33,159 Bedankt. 631 01:24:38,130 --> 01:24:39,126 Een toost? 632 01:24:48,091 --> 01:24:55,048 Proost op vriendschap, een glorieuze vrede en de beste belangen van Europa. 633 01:25:02,027 --> 01:25:03,023 Bourgondië. 634 01:25:25,926 --> 01:25:27,922 Wacht even. Wauw! 635 01:25:28,913 --> 01:25:30,896 Wij zeggen niet durven. 636 01:25:32,898 --> 01:25:35,888 Het was goed. Brave hond. 637 01:25:35,890 --> 01:25:37,870 Kom hier. Zit. 638 01:25:53,795 --> 01:25:56,784 Het is tijd om het mysterie op te lossen, keizer. 639 01:25:57,697 --> 01:26:00,679 Ik wil weten of jij het bent of Joséphine. 640 01:26:02,165 --> 01:26:08,159 Daartoe gaan we nu een heel praktisch experiment uitvoeren. 641 01:26:11,442 --> 01:26:14,433 Beneden aan het einde van de gang... Ga je gang. 642 01:26:15,426 --> 01:26:19,408 ...ze wacht op je, uitgekleed, klaar om te ontvangen. 643 01:26:20,403 --> 01:26:25,369 De 18-jarige Eléonore Denuelle de La Plaigne. 644 01:26:28,360 --> 01:26:30,356 Ze heeft bruin haar en bruine ogen. 645 01:26:30,369 --> 01:26:33,337 Het doel van dit... 646 01:26:33,339 --> 01:26:38,324 ...geen onaangename taak is om te kijken of je een kind kunt maken. 647 01:26:39,328 --> 01:26:43,308 Dan krijgen we een antwoord op de prangende vraag wie 648 01:26:43,310 --> 01:26:48,289 wie berooft van een erfgenaam van de troon van Frankrijk. 649 01:26:54,252 --> 01:26:57,241 - Zullen we gaan? - Mag ik er nog één? 650 01:27:57,683 --> 01:28:00,674 Het meisje is zwanger. Je hebt haar zwanger gemaakt. 651 01:28:22,596 --> 01:28:25,563 Wanneer ga je van me scheiden? 652 01:28:27,955 --> 01:28:28,963 Is het niet prachtig? 653 01:28:31,650 --> 01:28:35,634 Van de enige vrouw van wie ik heb gehouden en van wie ik al mijn veroveringen heb gekregen. 654 01:28:35,636 --> 01:28:41,610 Ik ben gewoon te moe om te wachten tot jij het onvermijdelijke zegt. 655 01:28:43,611 --> 01:28:45,585 Als je erop staat. 656 01:28:48,689 --> 01:28:50,675 Ik maak het je gemakkelijk. 657 01:28:56,656 --> 01:28:59,636 Ik weet dat je een buitenechtelijk kind krijgt. 658 01:29:05,020 --> 01:29:08,998 Als het mij lukt om een ​​jongen te krijgen die je mijn zoon kan noemen, 659 01:29:09,991 --> 01:29:13,974 Ik wil dat je getuige bent dat de keizerin het kind heeft gebaard. 660 01:29:17,051 --> 01:29:21,043 Hoogheid, u vraagt ​​mij te liegen over de moeder van uw erfgenaam. 661 01:29:23,027 --> 01:29:25,019 Zo kun je het ook zeggen. 662 01:29:27,017 --> 01:29:32,985 Keizer... Het is natuurlijk een eer en 663 01:29:32,987 --> 01:29:34,977 mijn plicht om te doen wat u vraagt. 664 01:29:35,179 --> 01:29:39,159 Maar als mij gevraagd wordt, kan ik niet zwijgen met de waarheid. 665 01:29:40,456 --> 01:29:46,444 En hoezeer het ook pijn doet, de waarheid is dat de keizerin geen kind kan krijgen. 666 01:29:58,378 --> 01:30:00,374 Mijn goede Josephine. 667 01:30:05,549 --> 01:30:06,560 Wat heb ik van je gehouden. 668 01:30:09,546 --> 01:30:13,514 Jij bent het, en alleen jij, 669 01:30:14,815 --> 01:30:17,816 Ik heb de weinige geluksmomenten die ik heb meegemaakt op deze wereld. 670 01:30:21,798 --> 01:30:25,775 Mijn lot is sterker dan mijn wil. 671 01:30:27,969 --> 01:30:33,943 En mijn liefde moet plaats maken voor de belangen van mijn volk. 672 01:30:55,841 --> 01:30:58,835 Het keizerlijke decreet tot nietigverklaring van het huwelijk 673 01:30:59,935 --> 01:31:03,911 tussen keizer Napoleon en keizerin Joséphine. 674 01:31:12,864 --> 01:31:17,849 ‘Mijn volk verlangt dat deze troon waarop de Voorzienigheid 675 01:31:18,262 --> 01:31:20,246 mij heeft geplaatst, zal worden overgedragen aan mijn kinderen. 676 01:31:22,232 --> 01:31:26,219 Ik heb echter de hoop verloren om kinderen te krijgen in 677 01:31:26,221 --> 01:31:29,200 mijn huwelijk met mijn geliefde vrouw, keizerin Joséphine. 678 01:31:30,196 --> 01:31:34,181 Ik heb het advies gekregen om te luisteren naar wat in het beste belang van de 679 01:31:34,583 --> 01:31:37,580 staat is en te wensen dat een aantal jaren van mijn leven worden ingetrokken." 680 01:31:44,551 --> 01:31:49,523 Je hebt mijn leven vijftien jaar lang vereerd. 681 01:31:51,521 --> 01:31:57,482 De herinneringen hieraan zullen voor altijd in mijn hart gegrift staan. 682 01:32:13,722 --> 01:32:17,700 "Ons huwelijk is een obstakel geworden voor de welvaart van Frankrijk." 683 01:32:20,680 --> 01:32:24,675 ‘Haar is de mogelijkheid ontnomen om op een dag geleid te worden door 684 01:32:24,677 --> 01:32:28,656 de afstammelingen van de man die de voorzienigheid ons heeft gebracht. 685 01:32:28,658 --> 01:32:31,633 om het kwaad van de revolutie te verlichten en het 686 01:32:31,848 --> 01:32:35,816 geloof, de troon en de sociale orde te herstellen." 687 01:32:40,818 --> 01:32:42,794 Pardon. 688 01:32:44,783 --> 01:32:46,788 - Keizer, wacht. - Kom op. Luisteren. 689 01:32:46,790 --> 01:32:49,772 Je doet het voor je land. 690 01:32:50,755 --> 01:32:51,753 Zeg het dan. 691 01:32:52,860 --> 01:32:53,861 Zeg het. 692 01:33:01,124 --> 01:33:04,112 “Ons huwelijk is een obstakel voor de welvaart van Frankrijk. 693 01:33:06,104 --> 01:33:12,070 Instemmen met de ontbinding van het huwelijk, wat ik moet doen, verandert niets aan mijn gevoelens. 694 01:33:18,749 --> 01:33:24,732 De keizer zal in mij altijd zijn trouwste vriend hebben." 695 01:33:59,090 --> 01:34:04,071 Keizer, u hebt zojuist het woord gesproken dat ons voor altijd scheidt. 696 01:34:06,058 --> 01:34:11,027 Je misplaatste ambitie is altijd de drijvende kracht 697 01:34:11,029 --> 01:34:14,012 achter al je daden geweest en zal dat ook blijven. 698 01:34:15,204 --> 01:34:20,194 Niettemin mag u nooit twijfelen aan mijn oprechte verlangen naar uw geluk. 699 01:34:21,196 --> 01:34:25,169 Moge het mij op zijn minst troost bieden in mijn lijden. 700 01:34:26,168 --> 01:34:29,144 - Jouw Josephine. - Bedankt. 701 01:34:29,160 --> 01:34:32,132 - Goedemorgen mevrouw. - Hoe heet je? 702 01:34:32,234 --> 01:34:34,229 - Fleur. - Fleur. Het was me een genoegen. 703 01:35:37,679 --> 01:35:38,675 Ik mis je. 704 01:35:44,636 --> 01:35:46,628 Het huwelijk is nu zeer comfortabel. 705 01:35:51,602 --> 01:35:53,607 Je hebt zoveel moed getoond. 706 01:35:56,579 --> 01:35:57,586 Dat moet je behouden. 707 01:35:58,592 --> 01:36:01,577 Je mag niet in melancholie vervallen. 708 01:36:07,541 --> 01:36:09,526 Jij bent erg gelukkig. 709 01:36:13,529 --> 01:36:17,511 Zorg goed voor uw gezondheid. Het is kostbaar voor mij. 710 01:36:19,486 --> 01:36:20,490 Schrijf jij morgen? 711 01:36:24,482 --> 01:36:27,466 - En de dag erna? - Ja. 712 01:36:28,463 --> 01:36:29,462 En de dag erna? 713 01:36:33,441 --> 01:36:35,429 - En de dag erna? - Ja. 714 01:36:39,398 --> 01:36:40,394 Goed. 715 01:36:50,357 --> 01:36:52,359 Een Engelse ambassadeur trok mijn redenen voor oorlog in twijfel. 716 01:36:52,361 --> 01:36:54,347 VREDE IN JEZELF 717 01:36:54,349 --> 01:36:58,322 Hij zei: “Jullie Fransen vechten alleen voor geld. 718 01:36:58,324 --> 01:37:00,320 Wij Engelsen vechten voor glorie." 719 01:37:01,320 --> 01:37:05,295 Ik antwoordde: "Iedereen vecht voor wat hij mist." 720 01:37:08,291 --> 01:37:11,278 Dit is niet jouw verhaal. Het is jou niet overkomen. 721 01:37:11,280 --> 01:37:12,275 Ja dat is zo. 722 01:37:12,277 --> 01:37:16,248 Ja. Wij spreken op dezelfde manier met mijn volk en de Turken. 723 01:37:16,260 --> 01:37:19,248 Heb je? De Engelsen missen tenminste eer. 724 01:37:19,250 --> 01:37:21,223 Luister, er is... 725 01:37:23,223 --> 01:37:28,200 Er is niets waar we het meer over eens zijn dan onze haat tegen de Britten. 726 01:37:31,195 --> 01:37:36,162 Ik moet alleen zeggen dat ik... 727 01:37:37,264 --> 01:37:40,263 Het zou mij een grote eer zijn om jou mijn broer te noemen. 728 01:37:44,241 --> 01:37:46,233 Wij kunnen erachter komen. 729 01:37:49,209 --> 01:37:51,220 Gisteravond was ik tijdens het eten... 730 01:37:54,191 --> 01:37:56,190 ...betoverd door je zus. 731 01:37:58,171 --> 01:37:59,167 Is ze al beloofd? 732 01:38:00,170 --> 01:38:04,163 Ja helaas. Helaas gaat ze trouwen met de hertog van Oldenburg. 733 01:38:05,651 --> 01:38:10,639 Hoe zit het met haar kleine zusje? Anna? Heeft ze een formeel aanbod ontvangen? 734 01:38:18,602 --> 01:38:21,583 Zie je, Anna is 15 jaar oud. 735 01:38:22,583 --> 01:38:23,583 Het is een detail. 736 01:38:27,952 --> 01:38:31,949 Onze vriendschap is gebouwd op een wederzijds wantrouwen jegens Engeland. 737 01:38:32,938 --> 01:38:37,902 Als we de blokkade van het vasteland in stand houden, onderdrukken we hun handel en 738 01:38:37,904 --> 01:38:41,900 vechten we voor onze meest heilige rechten. Dat is het belangrijkste tussen ons. 739 01:38:42,888 --> 01:38:43,884 Ik krijg een idee. 740 01:38:43,900 --> 01:38:45,874 - Nee. - Spreek. 741 01:38:45,876 --> 01:38:46,887 - Zal ik? - Eindelijk. 742 01:38:49,261 --> 01:38:51,270 Stel je een leger voor. 50.000 man. 743 01:38:52,254 --> 01:38:55,247 Russen, Fransen en misschien zelfs Oostenrijkers 744 01:38:55,249 --> 01:38:58,230 marcheren door Constantinopel naar Azië, 745 01:38:58,232 --> 01:39:04,198 hoeft alleen maar de Eufraat te bereiken voordat Engeland beeft en knielt voor het continent. 746 01:39:07,198 --> 01:39:08,198 Het is ongeloofelijk. 747 01:39:10,171 --> 01:39:11,167 Een toost. 748 01:39:18,133 --> 01:39:19,141 - Op jou. - Voor ons. 749 01:39:20,141 --> 01:39:25,118 Zijne Majesteit Keizer Napoleon wil een formeel aanbod doen 750 01:39:25,520 --> 01:39:27,517 aan Oostenrijk en aan Zijne Majesteit Koning Franciscus 751 01:39:29,489 --> 01:39:32,484 van de hand van aartshertogin Marie-Louise. 752 01:39:34,467 --> 01:39:35,466 Zijn oudste dochter. 753 01:39:36,470 --> 01:39:37,471 Nee. 754 01:39:39,445 --> 01:39:43,446 Het huwelijk zou Oostenrijk en Frankrijk samenbrengen in een onbreekbare band. 755 01:39:44,979 --> 01:39:46,962 Het is een grap? 756 01:39:49,952 --> 01:39:56,917 Ik vind het misschien grappig, maar de keizer niet. 757 01:40:14,208 --> 01:40:18,174 - Heb je een goede reis gehad? - Prachtig, dank je. 758 01:40:24,553 --> 01:40:27,556 Ze zijn klein en netjes. Dat ben ik niet gewend. 759 01:40:31,536 --> 01:40:33,511 Wat vind je van mij? 760 01:40:34,521 --> 01:40:36,507 Lijk ik op mijn portret? 761 01:40:37,593 --> 01:40:41,584 Ja, gewoon nog mooier en sterker. 762 01:40:42,587 --> 01:40:46,558 Je ziet er ook nog eens beter uit. En mooier. 763 01:40:48,553 --> 01:40:50,542 Ik hoop dat je tevreden bent. 764 01:40:51,554 --> 01:40:55,517 Ik hoop het ook. Wil je de slaapkamer zien? 765 01:40:55,539 --> 01:40:57,517 Ja graag. 766 01:41:09,477 --> 01:41:12,444 Majesteit, uw zoon. 767 01:41:31,374 --> 01:41:32,370 Goededag. 768 01:41:36,361 --> 01:41:37,357 Jongen. 769 01:41:48,208 --> 01:41:49,209 Mijn kleine koning. 770 01:42:02,162 --> 01:42:04,132 Stop! 771 01:43:01,894 --> 01:43:03,880 O, lief kind. 772 01:43:14,450 --> 01:43:20,417 Op een dag zul je begrijpen wat ik voor je heb opgeofferd. 773 01:43:30,375 --> 01:43:33,359 Mijn lieve Joséphine, ik ben verdrietig vandaag. 774 01:43:33,872 --> 01:43:37,851 Tsaar Alexander heeft zich tegen mij gekeerd en mij gedwongen Rusland binnen te vallen. 775 01:43:38,846 --> 01:43:41,832 Hij opent zijn havens naar Engeland 776 01:43:42,279 --> 01:43:43,294 en belastingen in Frankrijk. 777 01:43:45,270 --> 01:43:50,253 Ik moet de melancholie wegvegen en aan de mars naar Moskou beginnen. 778 01:43:50,255 --> 01:43:52,257 Ik heb de leiders van Europa tot deze oplossing overgehaald, zodat 779 01:43:52,259 --> 01:43:57,226 ik de gecombineerde krachten van Frankrijk, Oostenrijk, Italië, 780 01:43:57,228 --> 01:43:59,212 Duitsland en Polen. 781 01:43:59,226 --> 01:44:02,206 Ik zie alleen succes in mijn toekomst. 782 01:44:02,208 --> 01:44:05,192 Houd de gewrichten vast. 783 01:44:07,192 --> 01:44:09,175 Vooraan. 784 01:44:09,177 --> 01:44:11,167 Houd je goed! 785 01:44:18,127 --> 01:44:19,143 In dekking! 786 01:44:26,100 --> 01:44:28,087 In dekking! 787 01:44:41,038 --> 01:44:43,030 Na hun! Na hun! 788 01:45:05,940 --> 01:45:06,936 Kalm. 789 01:45:23,861 --> 01:45:27,836 Toevluchtsoord! 790 01:46:29,586 --> 01:46:34,559 FRANSE SLACHTOFFERS: 28.000 791 01:46:39,561 --> 01:46:41,550 Mijn lieve Josephine. 792 01:46:43,532 --> 01:46:46,525 Ik schrijf omdat ik vandaag een grote veldslag heb gewonnen. 793 01:46:47,536 --> 01:46:50,506 Morgen gaan we verder met de opmars. 794 01:46:50,523 --> 01:46:53,496 Moskou ligt nu iets meer dan 300 kilometer verderop. 795 01:46:53,698 --> 01:46:56,696 En ik denk de hele tijd aan jou. Voor altijd de jouwe. 796 01:47:06,653 --> 01:47:07,648 Bedankt. 797 01:47:14,621 --> 01:47:17,606 - Dank u, admiraal. - Je was dapper in Austerlitz. 798 01:48:24,930 --> 01:48:26,911 Waar ben je? 799 01:48:39,858 --> 01:48:41,856 In deze stad woonden 300.000 zielen. 800 01:48:43,845 --> 01:48:44,850 Zijn ze allemaal weg? 801 01:49:04,745 --> 01:49:07,730 Kleine jongen. 802 01:49:12,914 --> 01:49:13,923 Waar ben je? 803 01:49:18,889 --> 01:49:19,900 Wees niet bang. 804 01:49:21,391 --> 01:49:23,388 Ik geef je gewoon een tikje. 805 01:49:54,653 --> 01:49:56,632 Het is behoorlijk onsportief. 806 01:49:58,621 --> 01:50:00,610 Voor zijn eer en die van Rusland, niet de mijne. 807 01:50:05,998 --> 01:50:07,989 Er schuilt waardigheid in een nederlaag. 808 01:50:51,794 --> 01:50:54,791 - Wie heeft het gedaan? - Zij hebben dit gedaan. 809 01:50:56,799 --> 01:51:00,763 Nee, dat hebben ze niet. Gebruik je gezond verstand. 810 01:51:04,048 --> 01:51:05,084 Wie heeft de branden aangestoken? 811 01:51:07,841 --> 01:51:10,838 Majesteit. Dat hebben hun gedaan, 812 01:51:16,804 --> 01:51:22,773 Hij verbrandt liever zijn eigen stad dan dat hij onderhandelt. Ik dacht niet dat hij dat durfde. 813 01:51:27,763 --> 01:51:33,727 Nou, we gaan naar Sint-Petersburg, zodat hij het ook kan verbranden. 814 01:51:34,743 --> 01:51:38,716 We hebben te lang tijd voorbij laten gaan. 815 01:51:41,100 --> 01:51:44,096 We marcheren de Russische winter binnen 816 01:51:45,091 --> 01:51:49,075 met paarden die niet voor dat soort weer gefokt zijn. 817 01:51:51,056 --> 01:51:54,049 Als we naar Polen gaan, kunnen we daar wachten tot de winter. 818 01:52:09,198 --> 01:52:13,169 Napoleon, je brieven zijn een verzachtende balsem voor mijn hart. 819 01:52:14,163 --> 01:52:15,165 Ik vrees voor jou. 820 01:52:16,655 --> 01:52:20,631 Bedenk dat alleen ik uw gezondheid en uw angsten ken. 821 01:52:20,650 --> 01:52:24,622 Ik dank je zo teder als ik altijd van je zal houden. 822 01:52:24,835 --> 01:52:25,832 Josephine. 823 01:52:27,816 --> 01:52:31,797 Mijn vriendin Josephina. "Vriend." 824 01:52:32,795 --> 01:52:38,755 Het is vreemd om je dat woord te schrijven. Je bent altijd zoveel meer geweest. 825 01:52:48,423 --> 01:52:52,425 Ondanks een zorgvuldige voorbereiding hebben we een tekort aan voorraden. 826 01:52:54,407 --> 01:52:59,381 We lijden onder ziekte, desertie en honger. 827 01:53:01,373 --> 01:53:02,372 We winnen! 828 01:53:14,326 --> 01:53:18,294 - Wij of Kozakken? - ONS. 829 01:53:21,486 --> 01:53:25,484 Josephine. Het geluk heeft mij verlaten. 830 01:53:27,456 --> 01:53:30,451 Ik weet dat dit mijn lot is. 831 01:53:30,453 --> 01:53:32,448 Je woorden galmen door mijn hoofd. 832 01:53:34,432 --> 01:53:36,423 Ik ben niks zonder jou. 833 01:53:40,414 --> 01:53:47,376 Van de 600.000 mannen die u naar Rusland hebt gestuurd, zijn er slechts 40.000 naar huis teruggekeerd. 834 01:53:48,078 --> 01:53:53,072 Daarom wordt u zonder verder oponthoud in ballingschap gestuurd. 835 01:53:55,464 --> 01:54:00,441 De geallieerde coalitie Oostenrijk, Pruisen, Rusland en Engeland 836 01:54:02,428 --> 01:54:04,426 met goedkeuring van het Franse consulaat 837 01:54:05,427 --> 01:54:09,404 geeft u soevereiniteit over het eiland Elba. 838 01:54:11,390 --> 01:54:14,379 Twee miljoen frank uit de Franse schatkist 839 01:54:15,375 --> 01:54:18,372 en pensioen voor de familie Bonaparte en keizerin Marie-Louise. 840 01:54:19,772 --> 01:54:24,756 Het ondersteunt ook keizerin Joséphine zodat ze haar eigendommen kan behouden 841 01:54:26,735 --> 01:54:30,715 en een jaarlijks toegewezen inkomen van één miljoen frank. 842 01:55:01,194 --> 01:55:02,449 Ik hou teveel van Frankrijk. 843 01:55:08,160 --> 01:55:10,158 Ik wilde alleen de eer van het land. 844 01:55:13,140 --> 01:55:15,131 Dat ongeluk zal ik nooit meebrengen. 845 01:55:17,134 --> 01:55:19,116 Ze willen dat ik aftreed. 846 01:55:20,128 --> 01:55:22,109 Goed, ik doe afstand. 847 01:55:27,098 --> 01:55:30,082 ELBA MEI 1814 848 01:56:30,620 --> 01:56:31,616 Uwe Hoogheid. 849 01:56:33,601 --> 01:56:34,597 Keizerin. 850 01:56:49,534 --> 01:56:50,530 Alsjeblieft. 851 01:56:54,534 --> 01:56:56,520 Josephine, Josephine... 852 01:56:58,814 --> 01:56:59,810 Je ben betoverend. 853 01:57:01,804 --> 01:57:02,799 Maar... 854 01:57:08,367 --> 01:57:12,356 ...Je hoeft jezelf niet op te sluiten alleen maar omdat hij er niet is. 855 01:57:14,342 --> 01:57:16,342 Ik werd ook onderschat. 856 01:57:18,325 --> 01:57:24,300 Maar je ogen, je charme en je moed, 857 01:57:25,300 --> 01:57:26,301 het zit erin. 858 01:57:27,293 --> 01:57:31,265 Het is van jou en je mag het gebruiken. 859 01:57:44,030 --> 01:57:49,009 DE Tsaar BEZOEKT KEIZERIN JOSÉPHINE THUIS IN PARIJS 860 01:57:50,005 --> 01:57:53,979 DE OUDE VOGEL VAN BONAPARTE IS OPNIEUW UIT ZIJN KOOI ONTSNAPT 861 01:58:15,879 --> 01:58:16,883 Beste Josephine. 862 01:58:18,173 --> 01:58:21,162 Jij bent van mij. Dat zal altijd zo blijven. 863 01:58:22,371 --> 01:58:24,362 Ik kan het niet meer aan. 864 01:58:25,749 --> 01:58:27,746 Ik ben 300 dagen op deze rots geweest, 865 01:58:28,734 --> 01:58:31,731 en ik ben klaar om naar huis te komen en te nemen wat van mij is. 866 01:58:32,717 --> 01:58:34,704 Jij en Frankrijk. 867 01:58:52,632 --> 01:58:54,617 Ik neem je schip. 868 01:58:54,819 --> 01:58:57,804 Als je mij niet provoceert, wees dan niet bang voor mij. 869 01:59:16,924 --> 01:59:17,925 Napoleon. 870 01:59:19,320 --> 01:59:23,308 Ik ben een bloem die zijn bloemblaadjes opent en lacht naar de zon, 871 01:59:24,307 --> 01:59:28,278 onbewust van het feit dat de storm nabij is, die mij zal 872 01:59:28,680 --> 01:59:30,675 neerleggen en mijn bladeren naar de hemel zal verstrooien. 873 01:59:31,671 --> 01:59:33,663 Kom snel, mijn vriend. 874 02:00:04,027 --> 02:00:06,026 Doe alsjeblieft je mond open. 875 02:00:11,011 --> 02:00:12,007 Bedankt. 876 02:00:16,984 --> 02:00:17,985 Bedankt. 877 02:00:19,875 --> 02:00:22,871 Ze hebben slijm in hun luchtwegen. Ze hebben keelpijn. 878 02:00:25,142 --> 02:00:26,297 Mijn advies is om in bed te blijven. 879 02:00:29,133 --> 02:00:30,136 Napoleon komt. 880 02:00:31,221 --> 02:00:33,230 Het zal onverstandig zijn om bezoekers te ontvangen. 881 02:00:34,204 --> 02:00:36,215 - Maar Napoleon komt eraan. - Ik weet het. 882 02:00:56,119 --> 02:00:58,110 Zorg goed voor haar. 883 02:01:26,688 --> 02:01:27,686 Uwe Majesteit. 884 02:01:32,661 --> 02:01:33,664 Spreek uw mening uit. 885 02:01:34,166 --> 02:01:37,157 Bonaparte, majesteit. Hij is teruggekeerd. 886 02:01:37,659 --> 02:01:40,646 Er is vanochtend een schip in Antibes aangekomen en ze zijn onderweg. 887 02:01:40,648 --> 02:01:43,637 Napoleon Bonaparte marcheert naar Parijs. 888 02:01:47,605 --> 02:01:49,605 - Meer. - Uwe Majesteit. 889 02:02:23,447 --> 02:02:26,437 - Goedendag, kolonel. - Uwe Majesteit. 890 02:02:27,351 --> 02:02:31,328 Generaal Marchand, Verdediging van de koninklijke regering van Lodewijk XVIII, 891 02:02:32,419 --> 02:02:35,407 verzoekt u de wapens neer te leggen en de mars te staken, 892 02:02:36,596 --> 02:02:38,627 zodat u kunt worden gearresteerd en teruggestuurd naar het eiland. 893 02:02:39,600 --> 02:02:43,580 Wilt u de generaal vertellen dat ik hem graag wil spreken? 894 02:02:45,565 --> 02:02:47,556 Ik sta niet op gespannen voet met mijn eigen leger. 895 02:02:49,543 --> 02:02:50,539 Ja. 896 02:02:59,602 --> 02:03:00,608 Hij wil met je praten. 897 02:03:02,588 --> 02:03:03,584 Duidelijk! 898 02:03:06,589 --> 02:03:08,562 Richten! 899 02:03:19,915 --> 02:03:24,893 Soldaten van het Vijfde Regiment, herkennen jullie mij? 900 02:03:28,699 --> 02:03:30,694 Herkennen jullie mij, soldaten? 901 02:03:32,683 --> 02:03:34,665 Ja, keizer! 902 02:03:40,644 --> 02:03:41,645 Ik mis je. 903 02:03:44,626 --> 02:03:46,618 Ik ben melancholisch over mijn huis... 904 02:03:48,617 --> 02:03:51,584 ...en onze gedeelde overwinningen. 905 02:03:55,076 --> 02:03:56,084 Ik wil naar huis. 906 02:03:58,163 --> 02:03:59,165 Sta je aan mijn kant? 907 02:04:01,151 --> 02:04:03,136 Lang leve de keizer! 908 02:04:03,138 --> 02:04:06,131 Lang leve de keizer! 909 02:04:06,133 --> 02:04:10,119 Lang leve de keizer! 910 02:04:51,049 --> 02:04:56,026 Op 26 mei heeft dr. Corvisart ontboden. 911 02:04:57,528 --> 02:05:02,511 Hij merkte slijm in de luchtwegen en zwelling in de keel op. 912 02:05:05,483 --> 02:05:07,487 Ze leed aan difterie. 913 02:05:10,976 --> 02:05:16,948 Op 29 mei ontving ze de laatste zalving en stierf. 914 02:05:21,918 --> 02:05:23,906 En niemand heeft mij op de hoogte gesteld? 915 02:05:33,871 --> 02:05:34,867 Hortense. 916 02:05:37,852 --> 02:05:38,848 Denk je... 917 02:05:41,035 --> 02:05:42,036 ...het is mijn fout? 918 02:05:45,018 --> 02:05:46,140 Het is niet jou schuld. 919 02:05:46,152 --> 02:05:47,148 Natuurlijk niet. 920 02:05:50,197 --> 02:05:53,194 Ik zal de last van de verantwoordelijkheid niet dragen... 921 02:05:55,175 --> 02:05:57,165 ...voor het ongeluk van je moeder. 922 02:05:58,164 --> 02:06:00,157 Ik wil mijn brieven aan haar. 923 02:06:00,559 --> 02:06:04,543 Ik heb ze niet. Haar bediende heeft ze gestolen. 924 02:06:07,526 --> 02:06:08,526 Waar waren ze? 925 02:06:10,527 --> 02:06:13,502 In de kast naast haar bed. 926 02:06:16,704 --> 02:06:18,682 Wat deed hij met hen? 927 02:06:20,684 --> 02:06:22,665 Hij heeft ze verkocht. 928 02:06:29,644 --> 02:06:30,640 Pardon. 929 02:06:34,127 --> 02:06:35,122 Ik vergeef je. 930 02:06:40,096 --> 02:06:43,073 Napoleon Bonaparte heeft vernietigd... 931 02:06:43,075 --> 02:06:44,078 CONGRES VAN WENEN MAART 1815 932 02:06:44,380 --> 02:06:47,369 ...de titel waar zijn hele bestaan ​​van afhing. 933 02:06:48,374 --> 02:06:51,340 Deze bijeenkomst van bondgenoten moet... 934 02:06:51,342 --> 02:06:52,355 DE HERKOMST VAN WELLINGTON 935 02:06:52,357 --> 02:06:55,342 ...een leger vormen langs de grenzen van Frankrijk en België. 936 02:06:55,744 --> 02:06:58,723 70.000 troepen uit Engeland. 937 02:06:59,727 --> 02:07:02,704 120.000 troepen uit Pruisen. 938 02:07:04,898 --> 02:07:08,880 Die schurk heeft de Europese landbouwgrond weggevaagd, 939 02:07:09,873 --> 02:07:11,868 terwijl de boeren snurkten. 940 02:07:13,054 --> 02:07:15,050 We hadden al veel eerder moeten toeslaan. 941 02:07:16,048 --> 02:07:20,039 Hij heeft de wereld gegijzeld met zijn 942 02:07:20,041 --> 02:07:24,005 zelfingenomenheid en zijn onverzadigbare machtswellust 943 02:07:24,107 --> 02:07:27,105 en zijn gebrek aan Generaal goede manieren. 944 02:07:28,099 --> 02:07:31,074 Zonder hem kunnen we weer veilig slapen. 945 02:07:32,074 --> 02:07:37,055 Ik denk dat ik voor ons allemaal spreek als ik zeg dat we alleen maar spijt hebben 946 02:07:38,344 --> 02:07:41,342 dat we de boef überhaupt in leven laten. 947 02:07:42,300 --> 02:07:46,275 250.000 man met de verrader. 948 02:07:47,275 --> 02:07:53,249 25.000 mannen, 125.000 949 02:07:53,251 --> 02:07:56,230 mannen en 100.000 mannen… 950 02:07:59,230 --> 02:08:03,197 ...tegen onze 125.000 man. 951 02:08:05,399 --> 02:08:07,381 De strijd zal op het land plaatsvinden. 952 02:08:09,192 --> 02:08:12,180 Engeland is daar niet goed in, en ik ook niet. 953 02:08:15,150 --> 02:08:19,135 Lanceer een snelle aanval op Wellington en Blücher. 954 02:08:19,154 --> 02:08:21,136 Versla ze individueel. 955 02:08:22,333 --> 02:08:25,330 Zij mogen hier niet hun krachten bundelen. 956 02:08:28,310 --> 02:08:32,280 18 JUNI 1815 957 02:08:38,276 --> 02:08:40,248 Goedemorgen. 958 02:08:40,250 --> 02:08:41,246 Goedemorgen. 959 02:08:42,244 --> 02:08:46,228 De Pruisen rukken op. We moeten het offensief beginnen. 960 02:08:47,217 --> 02:08:49,210 Alleen als de grond droog is. 961 02:08:51,314 --> 02:08:54,308 Blücher haalt het nooit. Ik neem de Wellington voor de lunch. 962 02:09:17,206 --> 02:09:20,188 Ik word nooit nat als ik het kan vermijden. 963 02:10:25,610 --> 02:10:27,844 Wat zal ik tegen de mannen zeggen? 964 02:10:27,856 --> 02:10:30,592 Dat ze de regen moeten laten stoppen. 965 02:10:33,579 --> 02:10:38,442 - Maak ruimte! - In positie! 966 02:10:39,549 --> 02:10:42,528 Dat is het, jongens. Dit is het. 967 02:10:43,532 --> 02:10:45,015 Luister goed. 968 02:10:46,221 --> 02:10:51,198 Geduld is vandaag de dag het sleutelwoord. Met geduld winnen we. 969 02:10:52,188 --> 02:10:54,186 Wij moeten standhouden. 970 02:10:55,174 --> 02:10:57,161 Laat ze naar ons komen! 971 02:11:04,137 --> 02:11:05,139 Kom op! 972 02:11:09,121 --> 02:11:10,122 Goedemorgen, generaal Blücher. 973 02:11:10,124 --> 02:11:13,102 - Goedemorgen. - Verwachte aankomsttijd? 974 02:11:13,104 --> 02:11:15,104 - Officier? - Over ongeveer vijf uur. 975 02:11:15,106 --> 02:11:17,087 Ongeveer vijf uur. 976 02:11:34,005 --> 02:11:35,009 Kom op! 977 02:11:47,150 --> 02:11:48,146 Daar is hij. 978 02:11:49,140 --> 02:11:54,135 Hij staat blijkbaar... te slapen. 979 02:11:56,113 --> 02:12:01,202 Eén ding dat je niet kunt weerstaan, mijn vriend, is een frontale aanval. 980 02:12:04,087 --> 02:12:07,075 Laten we eens kijken hoe de generaal onze positie kan aanvallen. 981 02:12:10,062 --> 02:12:15,037 Ik heb de keizer in het vizier, meneer, mag ik schieten? 982 02:12:15,039 --> 02:12:20,019 Zeker niet. Legerleiders hebben betere dingen te doen dan elkaar neerschieten. 983 02:12:20,021 --> 02:12:22,995 Als je schiet, kost het je je leven. 984 02:12:22,997 --> 02:12:24,012 Kom op! 985 02:12:24,986 --> 02:12:26,200 Ordonnantie! 986 02:12:27,980 --> 02:12:29,964 Blücher, 18 tot 19 kilometer. 987 02:12:29,983 --> 02:12:31,971 Volg mij! 988 02:12:32,955 --> 02:12:34,959 - Blücher ligt op 18-19 kilometer afstand. - Jezus. 989 02:12:34,961 --> 02:12:36,955 - Rapporteer mij ieder uur. - Ja. 990 02:12:39,937 --> 02:12:43,912 Ordonnantie! Maak ruimte! 991 02:12:47,909 --> 02:12:50,895 Pruisen langs de weg, 19 kilometer. 992 02:12:57,847 --> 02:13:00,855 Er zijn Pruisische troepen op de weg gezien. 19 kilometer. 993 02:13:04,829 --> 02:13:05,830 Maak de wapens gereed. 994 02:13:09,804 --> 02:13:11,788 Maak de wapens gereed! 995 02:13:14,779 --> 02:13:16,772 Kom op! Sneller! 996 02:13:25,744 --> 02:13:30,712 - Kanon klaar! - Kanon klaar! 997 02:13:30,714 --> 02:13:32,698 De regen is gestopt. 998 02:13:40,686 --> 02:13:42,671 Klaar om te vuren! 999 02:13:52,620 --> 02:13:54,625 - Vuur! - Vuur! 1000 02:14:00,600 --> 02:14:02,580 In dekking! 1001 02:14:05,563 --> 02:14:07,562 Direct in positie! 1002 02:14:07,564 --> 02:14:11,549 Maak je klaar om verder te gaan! Wees voorbereid! 1003 02:14:13,525 --> 02:14:14,531 Klaar om verder te gaan! 1004 02:14:14,533 --> 02:14:16,527 Zet op 195! 1005 02:14:16,529 --> 02:14:18,522 Zet op 195! 1006 02:14:18,524 --> 02:14:21,503 Hoek 195! 1007 02:14:24,491 --> 02:14:25,490 Bijgesteld! 1008 02:14:27,480 --> 02:14:30,465 Klaar om te lanceren! Vuur! 1009 02:14:30,467 --> 02:14:32,447 Vuur! 1010 02:14:37,428 --> 02:14:40,419 Buig je hoofd! Ten zevende, neem het over! 1011 02:14:49,378 --> 02:14:51,562 Houd vol jongens! 1012 02:14:56,346 --> 02:14:59,345 Infanterie, vooruit! 1013 02:15:00,337 --> 02:15:02,320 Verlaten veld! 1014 02:15:04,320 --> 02:15:06,301 En mars! 1015 02:15:06,303 --> 02:15:08,296 Sneller! Nu! 1016 02:15:10,288 --> 02:15:11,286 Houd ze weg! 1017 02:15:12,288 --> 02:15:13,284 Ga mee! 1018 02:15:22,255 --> 02:15:27,212 Tweede voorsprong! Nu! 1019 02:15:28,208 --> 02:15:29,213 Houd de rij aan! 1020 02:15:29,615 --> 02:15:31,106 Kanonnen! 1021 02:15:30,995 --> 02:15:32,981 Vuur! 1022 02:15:35,979 --> 02:15:36,987 Bijf vuren! 1023 02:15:38,957 --> 02:15:39,959 Hou vol! 1024 02:15:40,949 --> 02:15:41,955 Vuur! 1025 02:15:50,925 --> 02:15:52,920 Jij daar, neem het kanon over! 1026 02:16:03,852 --> 02:16:04,849 Vuur! 1027 02:16:11,816 --> 02:16:12,831 Sluit het gat! 1028 02:16:14,819 --> 02:16:16,396 Houd de rij aan! 1029 02:16:23,779 --> 02:16:26,757 Jullie daar! Ga verder! 1030 02:16:26,759 --> 02:16:29,550 - In positie! - Er moet geschoten worden! 1031 02:16:34,736 --> 02:16:37,707 Houd ze op afstand!Vuur! 1032 02:16:40,699 --> 02:16:43,690 Doorgaan! Ze mogen niet samen komen! 1033 02:16:50,661 --> 02:16:52,664 Kom op! 1034 02:16:54,645 --> 02:16:55,649 Kalm. 1035 02:16:58,626 --> 02:17:01,611 Pruisen, langs de weg, acht kilometer. 1036 02:17:02,624 --> 02:17:04,606 Maximaal acht kilometer. 1037 02:17:06,598 --> 02:17:09,593 - We moeten handelen voordat Blücher arriveert. - Oke. 1038 02:17:12,576 --> 02:17:13,572 We gaan! 1039 02:17:26,499 --> 02:17:27,505 Cavalerie! 1040 02:17:28,508 --> 02:17:30,494 Aanvallen! 1041 02:17:37,465 --> 02:17:39,844 Klaar om cavalerie te ontvangen. 1042 02:17:39,856 --> 02:17:41,449 Klaar voor cavalerie! 1043 02:17:50,403 --> 02:17:54,395 Wij moeten standhouden. Volhouden tot de laatste man. 1044 02:17:54,397 --> 02:17:56,394 Ze mogen ons niet verslaan! 1045 02:17:57,385 --> 02:17:59,383 Wat zullen de mensen in Engeland zeggen? 1046 02:18:00,356 --> 02:18:03,348 - Houd de gewrichten vast! - Recht er op in! 1047 02:18:07,339 --> 02:18:11,310 Doorgaan. Houd de positie vast. 1048 02:18:14,307 --> 02:18:16,308 Lang leve de keizer! 1049 02:18:19,279 --> 02:18:21,269 Mannen, stop! 1050 02:18:21,285 --> 02:18:25,253 Sta vierkant! 1051 02:18:40,204 --> 02:18:43,182 Lang leve de keizer! 1052 02:18:46,171 --> 02:18:50,146 Eerste deel, kerel! Tweede deel, kerel! 1053 02:19:06,087 --> 02:19:09,073 Wat doen we? Wij komen er niet doorheen! 1054 02:19:09,075 --> 02:19:11,077 Laat ze rennen! Houd het plein vast! 1055 02:19:14,057 --> 02:19:16,039 Laat ze het Britse staal zien! 1056 02:19:27,008 --> 02:19:28,999 Presenteer ​​​​geweer! 1057 02:19:32,975 --> 02:19:33,979 Geweer op schouder! 1058 02:19:38,948 --> 02:19:40,933 Ze lopen voorop! De Pruisen! 1059 02:19:42,730 --> 02:19:43,925 Eerst over de helling, keizer. 1060 02:20:09,624 --> 02:20:12,590 Wij moeten passeren! 1061 02:20:14,601 --> 02:20:16,593 Breek het vierkant! 1062 02:20:27,537 --> 02:20:28,540 Bajonetten aan val! 1063 02:20:29,533 --> 02:20:31,520 Bajonetten aan val! 1064 02:20:33,514 --> 02:20:38,482 Je keizer is bij je! Jij bent de dappere uit Austerlitz! 1065 02:20:38,775 --> 02:20:39,783 Geef je nooit over! 1066 02:20:40,775 --> 02:20:42,779 Voor vaderland en eer! 1067 02:20:49,746 --> 02:20:52,727 Schouder aan schouder! Recht in een lijn! 1068 02:20:52,729 --> 02:20:54,713 Schouder aan schouder! 1069 02:21:01,682 --> 02:21:02,685 Infanterie vooruit! 1070 02:21:03,669 --> 02:21:08,668 Bataljon! Vooruit! 1071 02:21:14,634 --> 02:21:15,639 Recht er op in! 1072 02:21:18,610 --> 02:21:20,606 Voetmannen, schiet! 1073 02:21:24,587 --> 02:21:26,581 Tweede rij, schiet! 1074 02:21:30,562 --> 02:21:31,567 Klaar om aan te vallen! 1075 02:21:34,540 --> 02:21:35,545 Aanvallen! 1076 02:21:42,511 --> 02:21:44,496 Schiet ze neer! 1077 02:21:46,497 --> 02:21:48,493 Vooruit! 1078 02:22:00,448 --> 02:22:02,420 De cavalerie naar voren? 1079 02:22:03,422 --> 02:22:04,425 Cavalerie naar voren. 1080 02:22:05,411 --> 02:22:07,412 Klaar voor een tegenaanval! 1081 02:22:07,414 --> 02:22:12,387 Heren! Intrekken! Volledige ondersteuning! 1082 02:22:47,237 --> 02:22:51,215 Nee. Hij kan er niets aan doen. 1083 02:22:52,217 --> 02:22:54,202 Daar is Blücher! 1084 02:23:00,193 --> 02:23:01,189 Godzijdank. 1085 02:23:02,173 --> 02:23:07,151 Uwe Majesteit! Uwe Majesteit! 1086 02:23:08,154 --> 02:23:11,139 Kom kijken hoe de massa van Frankrijk eet! 1087 02:23:11,141 --> 02:23:12,136 Ja! 1088 02:24:16,849 --> 02:24:20,843 De strijd is van mij. De oorlog zal eindigen. 1089 02:24:24,028 --> 02:24:26,023 "HMS BELLEROPHON" PLYMOUTH JULI 1815 1090 02:24:27,831 --> 02:24:29,419 Officier aan dek! 1091 02:24:31,895 --> 02:24:33,884 Hallo hallo. 1092 02:24:36,877 --> 02:24:41,865 Ik ben de eerste om mijn fouten toe te geven. Maar ik beledig nooit iemand. 1093 02:24:41,867 --> 02:24:43,854 Het is pure geometrie. 1094 02:24:45,833 --> 02:24:47,833 Ik weet precies waar het kanon moet staan. 1095 02:24:49,814 --> 02:24:53,814 Tragisch genoeg kan ik die kennis niet doorgeven aan mijn marshals. 1096 02:24:54,812 --> 02:24:58,776 Dit is misschien wel het moeilijkste in het leven. 1097 02:25:00,367 --> 02:25:01,378 Het accepteren van de fouten van anderen. 1098 02:25:02,376 --> 02:25:04,350 Je moet dat niet doen. 1099 02:25:06,352 --> 02:25:07,556 Aansporing tot grootheid. 1100 02:25:13,315 --> 02:25:14,313 Pas op voor je hoofd. 1101 02:25:17,299 --> 02:25:18,312 Pas op voor je hoofd! 1102 02:25:26,258 --> 02:25:27,260 Wat doen ze daar? 1103 02:25:27,272 --> 02:25:29,247 Het zijn de cadetten. Ze zijn dol op hem. 1104 02:25:29,249 --> 02:25:30,247 Haal ze eruit. 1105 02:25:30,249 --> 02:25:32,238 Iedereen eruit. Onmiddellijk. 1106 02:25:48,179 --> 02:25:50,172 - Uwe Genade... - Goedemorgen, generaal. 1107 02:25:50,174 --> 02:25:52,149 Goede jongens waren dat. 1108 02:25:54,138 --> 02:25:56,139 - Mag ik gaan zitten? - Alsjeblieft. 1109 02:25:57,141 --> 02:25:58,144 En dit ontbijt.. 1110 02:25:59,140 --> 02:26:04,104 ..Nu weet ik waarom uw vloot zo succesvol is. Bedankt. 1111 02:26:10,076 --> 02:26:14,067 Ik ben nog nooit op het platteland in Engeland geweest. Ik zal waarschijnlijk dol zijn op de Cotswolds. 1112 02:26:18,037 --> 02:26:21,026 Het heuvelachtige landschap. Het zachte licht. 1113 02:26:23,017 --> 02:26:27,009 Edelachtbare, slechts met een zeer kleine 1114 02:26:27,411 --> 02:26:29,407 meerderheid ontsnapte u aan het doodgeschoten worden. 1115 02:26:31,393 --> 02:26:33,390 Puur politiek gezien is het voor de Britse regering 1116 02:26:33,392 --> 02:26:37,361 onmogelijk om u in Engeland te laten blijven. 1117 02:26:38,655 --> 02:26:43,642 Je krijgt drie officieren en twaalf bedienden toegewezen die je in ballingschap zullen vergezellen. 1118 02:26:44,633 --> 02:26:48,609 De ballingschap zal plaatsvinden op het eiland Sint-Helena, nauwlettend 1119 02:26:48,611 --> 02:26:52,608 in de gaten gehouden door gouverneur Hudson Lowe en zijn familie. 1120 02:26:55,579 --> 02:26:56,575 Heilige... 1121 02:26:57,576 --> 02:27:00,573 Helena. Het is een klein eiland. 1122 02:27:01,568 --> 02:27:03,547 Meer eigenlijk een klif. 1123 02:27:04,544 --> 02:27:07,525 1.600 kilometer van het Afrikaanse vasteland. 1124 02:27:07,543 --> 02:27:12,510 Het zou heel leuk moeten zijn. Vredevol. Ze krijgen tijd om na te denken. 1125 02:27:13,523 --> 02:27:16,490 Twee keer per dag wordt alle correspondentie 1126 02:27:16,492 --> 02:27:19,492 gelezen en wordt uw aanwezigheid gecontroleerd. 1127 02:27:26,454 --> 02:27:29,454 VERBANNING NAAR SINT-HELENA 1128 02:27:30,428 --> 02:27:33,421 Span de lijn aan! Trek het zeil omhoog! 1129 02:27:34,431 --> 02:27:36,407 Ga benedendeks! 1130 02:27:45,372 --> 02:27:49,363 Wat ga je nu doen? Ik haat het om je alleen te zien. 1131 02:27:51,339 --> 02:27:55,341 Wil je naar mij toe komen? Zal ik je vergeven? 1132 02:27:57,325 --> 02:27:59,326 Mijn lieve, koppige keizer. 1133 02:28:00,324 --> 02:28:03,301 Ik liet je los en liet je vergaan. 1134 02:28:04,305 --> 02:28:10,061 De volgende keer ben ik keizer en dan doe je wat ik zeg. 1135 02:28:17,237 --> 02:28:20,118 Ja, je had gelijk. 1136 02:28:20,923 --> 02:28:23,900 Elke nacht smeek ik je in dromen te zien. 1137 02:28:23,922 --> 02:28:27,888 En als ik dat doe, wijs je mij af. 1138 02:28:59,762 --> 02:29:01,753 Hoe heet de hoofdstad van Frankrijk? 1139 02:29:04,029 --> 02:29:06,038 - Parijs. - En die van Rusland? 1140 02:29:07,027 --> 02:29:09,224 Petersburg. En daarvoor Moskou. 1141 02:29:11,015 --> 02:29:15,980 Moskou. En wie heeft Moskou platgebrand? 1142 02:29:19,973 --> 02:29:20,968 Ik weet het niet. 1143 02:29:22,947 --> 02:29:23,943 Ik deed dat. 1144 02:29:24,162 --> 02:29:28,141 Ik bedoel, de Russen hebben het verbrand om van de Fransen af ​​te komen. 1145 02:29:29,125 --> 02:29:32,118 - Wie zei dat? - Het is algemeen bekend Generaal. 1146 02:29:36,103 --> 02:29:38,101 Ga nu. Ga je gang en speel. 1147 02:29:40,083 --> 02:29:41,079 Val aan! 1148 02:29:44,073 --> 02:29:47,050 Wil je horen waar ik op wacht? 1149 02:29:49,146 --> 02:29:53,134 Het is een geheim. Ik zal het je laten zien als je komt. 1150 02:29:57,307 --> 02:30:02,294 Kom naar mij toe, Napoleon, en laten we het opnieuw proberen. 1151 02:30:15,234 --> 02:30:18,220 NAPOLEON BONAPARTE stierf op 5 mei 1821 1152 02:30:18,222 --> 02:30:20,215 NA ZES JAAR VERBANNING OP SINT-HELENA. 1153 02:30:21,210 --> 02:30:24,207 HIJ LEIDDE 61 STRIJD IN ZIJN MILITAIRE CARRIÈRE... 1154 02:30:24,209 --> 02:30:30,165 TOULON 6.000 GEDOOD MARENGO 12.000 GEDOOD 1155 02:30:30,167 --> 02:30:34,152 AUSTERLITZ 16.500 GEDOOD BORODINO 71.000 GEDOOD 1156 02:30:34,154 --> 02:30:38,148 WATERLOO 47.000 DODEN (ÉÉN DAG) INVASIE VAN RUSLAND 460.000 DODEN 1157 02:30:38,150 --> 02:30:42,122 1793-1815: MEER DAN 3.000.000 DODEN 1158 02:30:45,101 --> 02:30:47,092 ZIJN LAATSTE WOORDEN WAREN... 1159 02:30:47,094 --> 02:30:49,086 FRANKRIJK 1160 02:30:49,088 --> 02:30:51,096 LEGER 1161 02:30:52,070 --> 02:30:56,061 JOZEFIJN 1162 02:30:59,055 --> 02:31:03,045 TOEGEWIJD AAN LULU ----Vertaald door U.C.B. Mafkees En Pipo---- 88232

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.