Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
Kind: captions
Language: fr
00:00:13.980 --> 00:00:16.583
(musique vive)
00:00:25.759 --> 00:00:28.495 line:0%
(musique entraînante)
00:02:11.164 --> 00:02:12.699
- [Juge] Dans le vieil ouest, la
00:02:12.699 --> 00:02:16.503
justice et les salles d'audience
étaient souvent étrangères.
00:02:16.503 --> 00:02:19.072
Les hommes qui avaient conquis la
frontière se considéraient comme les
00:02:19.072 --> 00:02:22.575 align:start size:88% position:13%
maîtres absolus de leurs
feux de camp durement gagnés.
00:02:22.575 --> 00:02:24.177
La loi en décida autrement.
00:02:25.211 --> 00:02:26.913
Le juge de circuit des États-Unis
00:02:26.913 --> 00:02:29.916 align:start size:97% position:3%
avait besoin de trois choses pour rendre
justice à ce pays :
00:02:30.917 --> 00:02:34.087
un livre de droit, un cheval et une arme à feu.
00:02:35.488 --> 00:02:39.526 align:start size:97% position:3%
Plus il avançait vers l’ouest,
moins il avait besoin du livre.
00:02:39.526 --> 00:02:40.793
Je me dirigeais vers l'ouest.
00:02:44.531 --> 00:02:46.166
- Par la bonté de la miséricorde,
00:02:46.166 --> 00:02:48.268 align:start size:84% position:16%
suivez-moi maintenant tous
les jours de ma vie.
00:02:48.268 --> 00:02:51.271 align:start size:94% position:6%
Maintenant, nous habitons pour toujours dans la maison
du Seigneur.
00:02:51.271 --> 00:02:53.706 align:start size:84% position:16%
Que le Seigneur
te garde et te bénisse.
00:02:53.706 --> 00:02:55.074 align:start size:84% position:16%
Que le Seigneur fasse
briller son visage
00:02:55.074 --> 00:02:57.477
sur toi pour toujours
et à jamais, amen.
00:03:10.056 --> 00:03:12.158
(musique douce)
00:03:12.158 --> 00:03:14.727
(chiens qui aboient)
00:03:41.221 --> 00:03:43.122
- Hé Colonel, il est là.
00:04:00.340 --> 00:04:01.507
- Comment savez-vous? Ça
00:04:01.507 --> 00:04:03.643 align:start size:84% position:16%
pourrait être un prédicateur
dans cette tenue.
00:04:03.643 --> 00:04:05.178
- Non, c'est Thorne, d'accord.
00:04:06.379 --> 00:04:08.581 align:start size:88% position:13%
Attendez une minute, colonel,
j'ai été le premier
00:04:08.581 --> 00:04:09.782
à le voir arriver en ville,
00:04:09.782 --> 00:04:12.151 align:start size:84% position:16%
je pense que ça
mérite un verre.
00:04:12.151 --> 00:04:14.520
Vous ne pensez pas que je devrais
boire un verre, colonel ?
00:04:23.096 --> 00:04:25.265 align:start size:88% position:13%
- J'ai un cheval dehors dont il
faut s'occuper.
00:04:25.265 --> 00:04:26.833
- Tu devais me réveiller ?
00:04:27.800 --> 00:04:29.068
Je rêvais.
00:04:30.103 --> 00:04:31.838
Numéro 10, 2 $ par jour.
00:04:34.307 --> 00:04:36.709
Payez le gars avant de rester
au Bannerman Ranch.
00:04:36.709 --> 00:04:39.746
- Oh, ça va pour lui,
je ne suis pas du genre amical.
00:04:39.746 --> 00:04:42.815 align:start size:97% position:3%
- Oh, et bien dans ce cas,
ce sera 2$ par jour d'avance.
00:04:42.815 --> 00:04:43.750
- Et le cheval ?
00:04:43.750 --> 00:04:45.451
- Un autre dollar d'avance.
00:04:45.451 --> 00:04:46.452
- Excusez-moi monsieur.
00:04:47.820 --> 00:04:49.455 align:start size:94% position:6%
Reprenez ça, espèce de
canaille, donnez à ce type
00:04:49.455 --> 00:04:51.724 align:start size:94% position:6%
la meilleure chambre de la
maison, la numéro trois là-bas.
00:04:53.192 --> 00:04:54.594
C'est payant de garder votre argent
hors de vue, Votre Honneur.
00:04:54.594 --> 00:04:56.663 align:start size:94% position:6%
Vous êtes l'
invité de marque de Bannerman, monsieur.
00:04:56.663 --> 00:04:58.364
- La ville ou M. Bannerman ?
00:04:58.364 --> 00:04:59.966 align:start size:84% position:16%
- Eh bien monsieur, c'est
très difficile de dire
00:04:59.966 --> 00:05:02.335
où l'un commence et où
l'autre finit.
00:05:02.335 --> 00:05:05.138
Quant à moi, monsieur, je suis le
colonel Buck Streeter,
00:05:05.138 --> 00:05:06.539
à votre service, monsieur.
00:05:06.539 --> 00:05:08.107
Et j'espère que ce
service pourra commencer
00:05:08.107 --> 00:05:10.009
au Bannerman Bar
de l'autre côté de la rue.
00:05:10.009 --> 00:05:11.711
- Travaillez-vous pour M.
Bannerman, colonel ?
00:05:11.711 --> 00:05:14.013
- Eh bien monsieur, quand j'ai besoin
de comptes, si nécessaire.
00:05:14.013 --> 00:05:15.181
Pour l'essentiel, je suis l'avocat
00:05:15.181 --> 00:05:16.949 align:start size:84% position:16%
du gouvernement des États-Unis
, monsieur.
00:05:16.949 --> 00:05:18.217
- C'est ce que j'ai compris.
00:05:18.217 --> 00:05:20.420 align:start size:88% position:13%
Je ne vois pas comment on
peut séparer les deux métiers.
00:05:21.587 --> 00:05:23.556
La chambre 10 est assez bien.
00:05:23.556 --> 00:05:25.692
Je ne veux pas vivre trop doucement,
ça pourrait être mauvais pour un juge.
00:05:25.692 --> 00:05:27.327 align:start size:84% position:16%
- Eh bien, monsieur, j'ai
peur que cela
00:05:27.327 --> 00:05:29.796
rende M. Bannerman
très mécontent, monsieur.
00:05:29.796 --> 00:05:32.699
- Eh bien, je ne suis pas venu ici
pour rendre M. Bannerman heureux.
00:05:32.699 --> 00:05:35.735 align:start position:0%
En tant que juge de circuit, il est de mon
devoir d'examiner les archives de la ville,
00:05:35.735 --> 00:05:38.338
de m'occuper de toutes les affaires qui
pourraient être en attente de jugement
00:05:38.338 --> 00:05:40.540
et, chaque fois que je le peux, de
renforcer ou de réparer
00:05:40.540 --> 00:05:42.175
les fondations
de l'ordre public.
00:05:42.175 --> 00:05:44.010 align:start size:94% position:6%
- Bien sûr.
- Maintenant, dans le même ordre d'idées,
00:05:44.010 --> 00:05:46.579 align:start size:97% position:3%
je pourrais traverser la
rue jusqu'au bar Bannerman
00:05:46.579 --> 00:05:49.015
pour voir s'ils vendent
de l'alcool aux Indiens.
00:05:49.015 --> 00:05:50.683
- Eh bien, tant mieux pour vous, monsieur.
00:05:50.683 --> 00:05:53.453
Juge du jour du déménagement, tu m'as
fait grimper sur un arbre pour la foire.
00:05:54.654 --> 00:05:55.988
- Je ne t'ai pas dit
de garder la monnaie.
00:05:55.988 --> 00:05:57.924
- Oh, oh bien sûr.
00:05:57.924 --> 00:06:00.493
- J'en aurai besoin pour payer
mes propres boissons. Y
00:06:08.735 --> 00:06:11.604
a-t-il un endroit en ville qui
n'appartient pas à un Bannerman ?
00:06:11.604 --> 00:06:13.606 align:start size:84% position:16%
- C'est une
ville de Bannerman, Votre Honneur. Le
00:06:13.606 --> 00:06:16.876
nom Bannerman, le cœur
et l'âme sont Bannerman.
00:06:16.876 --> 00:06:19.479
- Si ce n'est pas Bannerman,
c'est Taylor ou Kettering.
00:06:19.479 --> 00:06:21.180
- Cousins, Votre Honneur.
00:06:21.180 --> 00:06:24.550 align:start size:94% position:6%
- La famille prend soin de
ses propres affaires.
00:06:24.550 --> 00:06:27.387
- J'ai un
dossier d'immigration, entrée illégale.
00:06:27.387 --> 00:06:29.822
- Eh bien, les Bannerman
s'occupent-ils de l'immigration ?
00:06:29.822 --> 00:06:31.724
- Ce sont
des affaires du gouvernement, Votre Honneur.
00:06:31.724 --> 00:06:33.226
- Où est ce Joaquín Morales ?
00:06:33.226 --> 00:06:34.427
- Je l'ai fait enfermer.
00:06:34.427 --> 00:06:36.529 align:start size:88% position:13%
- Amenez-le, je
rattraperai l'expulsion.
00:06:41.467 --> 00:06:43.569
J'ai remarqué une drôle de
chose, Colonel.
00:06:43.569 --> 00:06:45.304
Chaque fois qu'il y a
une propriété de transport
00:06:45.304 --> 00:06:47.373
ou un litige concernant une
propriété à proximité,
00:06:47.373 --> 00:06:50.510
le montant en cause
ne dépasse jamais 499 $.
00:06:50.510 --> 00:06:52.912
- C'est un
fait étrange, Votre Honneur.
00:06:52.912 --> 00:06:55.548
- D'autant plus qu'une
valeur de 500 $ ou plus
00:06:55.548 --> 00:06:58.451 align:start size:97% position:3%
ferait passer ces dossiers
sous la juridiction fédérale.
00:06:58.451 --> 00:07:00.887
- Heureusement, monsieur, vous êtes
soulagé d'un lourd fardeau.
00:07:00.887 --> 00:07:03.623 align:start size:94% position:6%
- Le fardeau repose
entièrement sur M. Bannerman.
00:07:05.491 --> 00:07:06.359
Joaquín Morales ?
00:07:06.359 --> 00:07:07.994
- Oui, monsieur.
00:07:07.994 --> 00:07:09.996
- Il y a 300 acres, 499 $,
00:07:09.996 --> 00:07:15.001
1 200 acres, 499 $,
750 acres, 499 $.
00:07:16.269 --> 00:07:17.570 align:start size:97% position:3%
- M. Bannerman
établit le prix, monsieur.
00:07:17.570 --> 00:07:20.239
- Le garder à l'écart de
l'examen fédéral.
00:07:20.239 --> 00:07:22.041
- C'est vrai, Votre Honneur.
00:07:23.476 --> 00:07:26.446 align:start size:94% position:6%
Je soupçonne que M. Bannerman
est très intelligent, monsieur.
00:07:26.446 --> 00:07:29.515
- C'est ce que j'entends
souligner dans mon rapport.
00:07:29.515 --> 00:07:30.983 align:start size:72% position:28%
Bien?
- Oui, monsieur.
00:07:32.151 --> 00:07:33.853 align:start size:84% position:16%
- Entrée illégale,
etc.
00:07:33.853 --> 00:07:36.255 align:start size:81% position:19%
Première question,
pourquoi as-tu fait ça ?
00:07:36.255 --> 00:07:40.193
(parlant en langue étrangère)
00:07:42.728 --> 00:07:43.629
- Sa femme est décédée.
00:07:44.864 --> 00:07:45.698
Pas de travail. Il
00:07:47.300 --> 00:07:48.701
dit que c'est un pays riche.
00:08:07.954 --> 00:08:10.923 align:start size:94% position:6%
- Et je devrais le faire, je ne
serais pas du tout surpris
00:08:10.923 --> 00:08:13.359
si M. Bannerman pouvait
trouver un emploi à cet homme brave.
00:08:25.137 --> 00:08:27.807
(les enfants applaudissent)
00:08:39.886 --> 00:08:43.322 align:start size:84% position:16%
C'est dommage que vous ayez dû
parcourir 60 miles.
00:08:43.322 --> 00:08:46.259
J'ai écrit que le gouvernement n'avait pas
besoin d'un juge de circuit ici.
00:08:46.259 --> 00:08:48.494
Faites très bien par nous-mêmes.
00:08:48.494 --> 00:08:49.929
- Population du dernier article.
00:08:51.163 --> 00:08:52.365
- 507.
00:08:55.868 --> 00:08:57.503
- J'espère, Votre Honneur, que vous
n'avez pas l'intention de partir
00:08:57.503 --> 00:08:59.005
sans donner à M. Bannerman
00:08:59.005 --> 00:09:01.307
l'occasion de lui tendre
la main de l'hospitalité.
00:09:02.441 --> 00:09:04.443
- C'est daté de la semaine dernière.
00:09:04.443 --> 00:09:08.047 align:start size:97% position:3%
- Eh bien, la population ne
change pas beaucoup par ici, juge.
00:09:08.047 --> 00:09:09.649
- Ça a changé ces
derniers jours,
00:09:09.649 --> 00:09:10.950
il y a eu des funérailles
hier matin.
00:09:10.950 --> 00:09:12.451
- Pas un résident, monsieur.
00:09:12.451 --> 00:09:13.920
C'était un étranger.
00:09:13.920 --> 00:09:15.788
- Quelle était la cause du décès ?
00:09:15.788 --> 00:09:17.256
- Je vous demande pardon, monsieur ?
00:09:17.256 --> 00:09:18.658
- De quoi est-il mort
, cet inconnu ?
00:09:18.658 --> 00:09:19.659
Quel était son nom?
00:09:21.661 --> 00:09:22.461
- Un nom, monsieur ?
00:09:25.731 --> 00:09:26.999
- Son nom était Morrison.
00:09:29.101 --> 00:09:30.570
Mort d'une blessure par balle.
00:09:31.737 --> 00:09:33.439
- C'était clairement un cas de
légitime défense, Marshal.
00:09:33.439 --> 00:09:34.974
- C'est ce qu'ils m'ont dit.
00:09:34.974 --> 00:09:36.175
- Une affaire, qui l'a jugé ?
00:09:37.610 --> 00:09:40.413
- Je ne parlais pas d'une affaire dans
ce sens, Votre Honneur.
00:09:40.413 --> 00:09:43.783
C’était une affaire, M. Bannerman
l’a très bien géré, en effet.
00:09:43.783 --> 00:09:44.984
- Est ce qu'il?
00:09:44.984 --> 00:09:46.485 align:start size:81% position:19%
Où est le procès-verbal
de l'arrestation ?
00:09:48.487 --> 00:09:51.057 align:start size:94% position:6%
- Je n'ai pas procédé à une arrestation.
- Pourquoi pas?
00:09:51.057 --> 00:09:53.159
- Juge, c'était de la légitime défense.
00:09:53.159 --> 00:09:54.293
- Qui a tiré ?
00:09:55.494 --> 00:10:00.366 align:start size:88% position:13%
- Eh bien maintenant, je suppose que
ce serait le jeune Tom.
00:10:00.366 --> 00:10:01.267
- Tom qui ?
00:10:02.802 --> 00:10:03.603
-Bannerman.
00:10:05.605 --> 00:10:08.174 align:start size:81% position:19%
- Le fils du vieil homme
, son unique garçon.
00:10:09.275 --> 00:10:10.776 align:start size:84% position:16%
- Je ne comprends pas
, Maréchal, il y a
00:10:10.776 --> 00:10:14.313 align:start size:97% position:3%
eu une tuerie dans votre
ville et le tueur est libre.
00:10:14.313 --> 00:10:18.551
- Votre Honneur, les gens ici
géraient leur propre entreprise
00:10:18.551 --> 00:10:20.519 align:start size:81% position:19%
et s'occupaient de
leurs propres affaires.
00:10:20.519 --> 00:10:22.488
C'est une frontière, monsieur,
00:10:22.488 --> 00:10:24.724 align:start size:97% position:3%
le vêtement de la
conscience sociale est lâche, monsieur.
00:10:25.658 --> 00:10:27.760
- Je suis là pour resserrer les choses.
00:10:27.760 --> 00:10:29.295
Faites venir ce Tom Bannerman.
00:10:29.295 --> 00:10:30.630 align:start size:75% position:25%
- Votre Honneur.
- Je ne pense pas
00:10:30.630 --> 00:10:32.965
pouvoir faire ça sans groupe.
00:10:32.965 --> 00:10:36.002 align:start size:88% position:13%
- Formez-en un.
- Composé de sa famille ?
00:10:36.002 --> 00:10:38.437
Ou les hommes qui travaillent pour eux ?
00:10:38.437 --> 00:10:39.639
- Vous voyez comment c'est, monsieur.
00:10:41.741 --> 00:10:42.608
- Je vois comment c'est.
00:10:48.614 --> 00:10:51.951 align:start size:84% position:16%
- Je vais l'attacher
pour vous, M. Hammer.
00:10:51.951 --> 00:10:53.619 align:start size:88% position:13%
- Le juge est toujours là ?
- Ouais.
00:10:53.619 --> 00:10:56.555 align:start size:88% position:13%
- Colonel ?
- Oui, et le Maréchal.
00:10:56.555 --> 00:10:59.125
Et ils
parlent de Tom Bannerman.
00:11:00.559 --> 00:11:04.030
Oh, dis, il a fait terriblement
chaud aujourd'hui, M. Hammer,
00:11:04.030 --> 00:11:07.066
et vous savez que la poussière pénètre dans le gosier d'
un homme, quelque chose de féroce.
00:11:07.066 --> 00:11:08.567
Oh, je te pensais.
00:11:08.567 --> 00:11:10.136
- Vous devez décider
si vous servez
00:11:10.136 --> 00:11:11.937
Bannerman ou le
gouvernement fédéral.
00:11:13.406 --> 00:11:15.808
- M. Hammer, monsieur, c'est
effectivement un plaisir.
00:11:15.808 --> 00:11:17.877 align:start size:94% position:6%
Votre Honneur, puis-je vous présenter
M. Arnold Hammer,
00:11:17.877 --> 00:11:20.146 align:start size:94% position:6%
le président de la banque.
- La banque Bannerman ?
00:11:20.146 --> 00:11:21.814
- C'est la seule banque qui existe.
00:11:21.814 --> 00:11:23.015
- Êtes-vous un Bannerman ?
00:11:23.015 --> 00:11:25.017 align:start size:84% position:16%
- Marteau, monsieur, Marteau.
- Lié à eux ?
00:11:25.885 --> 00:11:27.119
- Non monsieur.
00:11:27.119 --> 00:11:28.888
- Mais il a fallu y réfléchir
.
00:11:28.888 --> 00:11:29.922
Que savez-vous
de cette tuerie que
00:11:29.922 --> 00:11:31.123
vous avez commise dans votre ville ?
00:11:31.123 --> 00:11:32.058
- Tuer ?
00:11:32.058 --> 00:11:33.626
Nous n'avons pas de meurtres ici.
00:11:33.626 --> 00:11:35.061
- Eh bien, peut-être que vous
les appelez autrement,
00:11:35.061 --> 00:11:36.395
mais Thomas Bannerman a tiré
00:11:36.395 --> 00:11:38.230
et a grièvement blessé
un certain Sidney Morrison,
00:11:38.230 --> 00:11:39.799 align:start size:84% position:16%
après quoi il a
déclaré que Sidney Morrison
00:11:39.799 --> 00:11:42.301
languissait, souffrait et
mourait, c'est une tuerie.
00:11:42.301 --> 00:11:44.403
- Votre Honneur, vous jugez mal Tom.
00:11:44.403 --> 00:11:46.505 align:start size:84% position:16%
Je jure
qu'il n'est pas un mauvais garçon.
00:11:46.505 --> 00:11:49.075
- Je ne l'ai pas mal jugé,
je ne l'ai pas jugé du tout.
00:11:49.075 --> 00:11:50.710
Cela aura lieu au procès.
00:11:51.911 --> 00:11:53.479
Procès, messieurs,
je sais qu'il n'y en a
00:11:53.479 --> 00:11:54.847
jamais eu
dans cette ville,
00:11:54.847 --> 00:11:56.348
mais un homme a été abattu
00:11:56.348 --> 00:11:58.684 align:start size:97% position:3%
et la loi exige une enquête
sur les circonstances.
00:11:58.684 --> 00:12:01.454
- Je ne sais pas ce que
M. Bannerman va
faire à ce sujet.
00:12:01.454 --> 00:12:03.155
- Nous aurons de ses nouvelles.
00:12:03.155 --> 00:12:04.223
- Lui et Tom.
00:12:05.257 --> 00:12:07.393
- Votre Honneur, avez-vous déjà entendu
00:12:07.393 --> 00:12:09.462 align:start size:81% position:19%
la recette pour
faire un ragoût de tigre ?
00:12:11.397 --> 00:12:12.832
D'abord, vous attrapez un tigre.
00:12:17.636 --> 00:12:20.039
(tirs de pistolet)
00:12:22.508 --> 00:12:24.810
(Tom riant)
00:12:24.810 --> 00:12:25.878
- Il continue de le déplacer.
00:12:27.213 --> 00:12:28.614
- Peut-être qu'il faut un homme pour atteindre
00:12:28.614 --> 00:12:31.083
une cible qui ne reste pas immobile.
00:12:31.083 --> 00:12:32.485
- Ici.
00:12:32.485 --> 00:12:34.854 align:start position:0%
Imaginez que c'est votre marié qui
se prépare à vous embrasser.
00:12:36.822 --> 00:12:38.724
(tirs d'armes à feu)
00:12:38.724 --> 00:12:41.327
(Tom riant)
00:12:47.933 --> 00:12:50.336
(tirs d'armes à feu)
00:12:51.704 --> 00:12:53.272
- Amy Lee, ce
n'est pas une façon de traiter
00:12:53.272 --> 00:12:56.275 align:start size:94% position:6%
un directeur de banque gentil et calme
comme Arnold Hammer.
00:12:56.275 --> 00:12:58.110
- Alors ne me dis pas
de l'épouser.
00:13:00.179 --> 00:13:00.913
- M. Bannerman.
00:13:02.047 --> 00:13:02.882
Amy Lee.
00:13:04.083 --> 00:13:06.118
- Amy Lee, je t'ai envoyé
dans cette école chic
00:13:06.118 --> 00:13:09.455 align:start size:94% position:6%
pour t'apprendre quelques bonnes manières, tu as
perdu le peu que tu avais ?
00:13:09.455 --> 00:13:10.289
- Bonjour, Arnold.
00:13:11.257 --> 00:13:12.558
- Embrasse ton fiancé.
00:13:14.727 --> 00:13:17.163
(tirs de coups de feu)
00:13:27.206 --> 00:13:28.741
- Ce n'est pas dangereux ?
00:13:28.741 --> 00:13:30.609
- Quelques
oursons qui jouent
00:13:30.609 --> 00:13:32.077
vont forcément avoir
quelques égratignures.
00:13:32.077 --> 00:13:33.579
Où est ce juge ?
00:13:33.579 --> 00:13:35.247
Je t'ai dit de l'
amener ici pour le dîner.
00:13:35.247 --> 00:13:37.183 align:start size:88% position:13%
- Ça ne semblait pas être une
bonne idée de l'inviter,
00:13:37.183 --> 00:13:38.717
il cherche Tom.
00:13:38.717 --> 00:13:39.552
- Pourquoi me veut-il ?
00:13:39.552 --> 00:13:40.486
- Sid Morrison.
00:13:41.654 --> 00:13:42.788
- Il est resté
trop longtemps au soleil ?
00:13:42.788 --> 00:13:44.256 align:start size:84% position:16%
Cette
affaire Morrison est terminée.
00:13:44.256 --> 00:13:46.258
- Il dit non, il te veut.
00:13:46.258 --> 00:13:47.726
- Ça a l'air d'avoir la nuque vraiment raide.
00:13:47.726 --> 00:13:48.828
- Je n'arrivais pas à le raisonner.
00:13:48.828 --> 00:13:51.330
Je ne sais pas pourquoi j'ai essayé.
00:13:51.330 --> 00:13:53.732
Une chose simple me semble
être d'aller en ville, d'
00:13:53.732 --> 00:13:55.835
expliquer comment on en est arrivé
à l'auto-défense, et
00:13:56.869 --> 00:13:58.337
de laisser tout ça s'effondrer.
00:13:59.939 --> 00:14:03.442
- Amy Lee, je n'ai jamais dit que tu
avais tort à propos de ce type.
00:14:03.442 --> 00:14:05.778
Mais qui d’autre peut-on se
marier ici ?
00:14:05.778 --> 00:14:07.046
- Tu es fou si tu l'épouses,
00:14:07.046 --> 00:14:08.714
elle t'achèvera
dans deux semaines.
00:14:08.714 --> 00:14:10.549 align:start size:84% position:16%
- Il va venir
ici dans mes propriétés, dans
00:14:10.549 --> 00:14:13.285
ma ville, et
se porter haut, hein ?
00:14:13.285 --> 00:14:14.587
- C'est vrai qu'il porte une arme à feu ?
00:14:14.587 --> 00:14:16.422 align:start size:81% position:19%
Un juge?
- Je ne l'ai pas vu.
00:14:16.422 --> 00:14:18.123
- Je vais en ville,
m'amuser avec lui.
00:14:18.123 --> 00:14:19.325
- Tu vas rester ici.
00:14:19.325 --> 00:14:20.726 align:start size:84% position:16%
- Je vais en ville.
- À M!
00:14:21.660 --> 00:14:23.062
- Avez-vous peur de ce juge ?
00:14:23.062 --> 00:14:23.896
- Non.
00:14:25.030 --> 00:14:26.232 align:start size:84% position:16%
- Mais vous avez entendu
quelques histoires à son sujet
00:14:26.232 --> 00:14:28.868 align:start size:88% position:13%
et vous voulez que le cousin
Tom reste infiltré.
00:14:28.868 --> 00:14:31.904 align:start size:97% position:3%
- Tom est un imbécile, il a rendu
les choses pires qu'elles ne le sont.
00:14:33.205 --> 00:14:35.174
- Qu'y a-t-il de pire qu'un
Bannerman qui se cache ?
00:14:36.709 --> 00:14:38.844
Vous dites toujours que c'était de la
légitime défense ?
00:14:38.844 --> 00:14:40.079
- Est-ce que je mentirais ?
00:14:40.079 --> 00:14:41.881
- Oh, tu as
beaucoup d'entraînement.
00:14:43.215 --> 00:14:45.184 align:start size:88% position:13%
- Si je peux dire un mot...
- Tais-toi.
00:14:46.719 --> 00:14:48.621
Très bien, mon garçon, emmène
quelques hommes en ville,
00:14:48.621 --> 00:14:50.990 align:start size:84% position:16%
ramène ce juge
ici pour le dîner.
00:14:50.990 --> 00:14:52.191
- Le ramener ici ?
00:14:52.191 --> 00:14:53.359 align:start size:81% position:19%
Mon objectif est de
le poursuivre sur la route.
00:14:53.359 --> 00:14:55.794 align:start size:84% position:16%
- Tu vas le
ramener ici !
00:14:55.794 --> 00:14:59.031
Nous allons lui offrir l'
hospitalité du ranch,
00:14:59.031 --> 00:15:02.735 align:start size:97% position:3%
lui montrer pourquoi il vaut la peine d'être en
bonne compagnie avec le Bannerman.
00:15:02.735 --> 00:15:04.637 align:start size:84% position:16%
- Vous, Bannerman, êtes
au-dessus de tout le monde,
00:15:05.771 --> 00:15:07.640 align:start size:81% position:19%
vous êtes un peu
comme une lignée royale.
00:15:09.074 --> 00:15:10.276
- Je ne sais pas pourquoi quelqu'un
00:15:10.276 --> 00:15:11.744 align:start size:84% position:16%
voudrait s'y marier
, Hammer.
00:15:12.711 --> 00:15:14.613
C'est une grave responsabilité.
00:15:14.613 --> 00:15:15.981
(tirs de coups de feu)
00:15:15.981 --> 00:15:18.550
(tous rient)
00:15:28.627 --> 00:15:29.762
(musique douce)
00:15:29.762 --> 00:15:32.431
(hommes criant)
00:16:02.628 --> 00:16:04.063
- Qu'est-ce que tu fais ici, Tom ?
00:16:04.063 --> 00:16:05.464
Tu ne devrais pas
retourner au ranch ?
00:16:05.464 --> 00:16:07.967 align:start size:88% position:13%
- Où est le juge dont
on parle tant ?
00:16:07.967 --> 00:16:10.703 align:start size:88% position:13%
- Il y a une raison de gueuler,
quittez la ville.
00:16:10.703 --> 00:16:11.804
- Oh, je suis venu ici pour lui demander
00:16:11.804 --> 00:16:13.072
de mettre ses pieds sous notre table.
00:16:13.072 --> 00:16:14.840
- C'est une idée stupide.
00:16:16.375 --> 00:16:19.878
- Colonel, ne traitez jamais
un Bannerman d'imbécile,
00:16:19.878 --> 00:16:21.447
quelqu'un réduirait votre salaire.
00:16:28.120 --> 00:16:30.055
- Ouais, ça va arriver.
00:16:42.267 --> 00:16:43.102
- Entrez.
00:16:46.772 --> 00:16:48.273
Bonsoir, Colonel.
00:16:48.273 --> 00:16:50.175
- Et si je
vous salue, monsieur.
00:16:50.175 --> 00:16:52.811 align:start size:84% position:16%
C'est-à-dire que j'espère que
vous êtes agréable.
00:16:52.811 --> 00:16:54.146
- Eh bien, pourquoi je ne le devrais pas ?
00:16:56.081 --> 00:16:57.683
- Tom Bannerman est là.
00:16:57.683 --> 00:16:59.218
- C'est ce que je
voulais, n'est-ce pas ?
00:16:59.218 --> 00:17:01.320 align:start size:97% position:3%
- Juge, j'aimerais pouvoir
vous faire comprendre ce garçon,
00:17:01.320 --> 00:17:03.822 align:start size:84% position:16%
c'est juste un
garçon imprudent et joueur.
00:17:03.822 --> 00:17:06.125
- Alors il ne devrait pas être
autorisé à porter une arme à feu.
00:17:07.192 --> 00:17:08.927 align:start size:84% position:16%
- Il est au
Bannerman Saloon maintenant.
00:17:09.895 --> 00:17:11.096
- Juste un garçon joueur.
00:17:12.364 --> 00:17:13.832
- Je dois
souligner, Votre Honneur,
00:17:13.832 --> 00:17:16.201
qu'il est accompagné de
plusieurs hommes du ranch.
00:17:16.201 --> 00:17:18.637
- 12, c'est plus que
plusieurs, Colonel.
00:17:18.637 --> 00:17:20.039
C'est à cela que servent les fenêtres.
00:17:22.274 --> 00:17:24.143
- Eh bien, c'est mieux.
00:17:24.143 --> 00:17:27.012
Juge, vous êtes un homme de
raison et de perspicacité.
00:17:27.012 --> 00:17:28.781 align:start size:84% position:16%
Inutile de s'embrouiller
avec les Bannerman,
00:17:28.781 --> 00:17:30.215 align:start size:84% position:16%
ils s'occuperont de
leurs propres problèmes.
00:17:30.215 --> 00:17:33.352
Un jour, ils réaliseront
l’erreur de leur comportement.
00:17:34.820 --> 00:17:38.724
- Colonel, un juge itinérant est
très peu payé.
00:17:38.724 --> 00:17:41.193
Je comprends qu'un
procureur fédéral dessine encore moins.
00:17:41.193 --> 00:17:43.195 align:start size:84% position:16%
- C'est tout à fait
exact, Votre Honneur.
00:17:43.195 --> 00:17:45.898 align:start size:97% position:3%
- Cela permet à un homme
de choisir facilement son camp, n'est-ce pas ?
00:17:55.441 --> 00:17:56.442
- Il est en ville.
00:17:59.111 --> 00:18:00.179
- Tu me soutiens ?
00:18:03.048 --> 00:18:05.050
- Je vais vous dire comment ça se passe, juge.
00:18:05.050 --> 00:18:06.085
Je suis ici depuis trop longtemps
00:18:06.085 --> 00:18:07.619
pour avoir confiance en quoi que ce soit.
00:18:08.687 --> 00:18:09.521
Vous le poursuivez.
00:18:10.489 --> 00:18:12.057
Quand je le verrai, je te soutiendrai.
00:18:23.235 --> 00:18:24.069
(musique vive)
00:18:24.069 --> 00:18:26.738
(hommes criant)
00:18:43.589 --> 00:18:44.556
- Ramassez-le, prenez-le.
00:18:44.556 --> 00:18:46.859
Prenez-le, prenez-le, prenez-le.
00:18:46.859 --> 00:18:49.461
(tous en riant)
00:18:53.465 --> 00:18:55.100
- Qu'est-ce que ça va être, Juge ?
00:18:55.100 --> 00:18:56.835
- Lequel de ces
hommes est Tom Bannerman ?
00:18:56.835 --> 00:18:58.437
- Tu veux Tom, crie-le.
00:18:58.437 --> 00:19:00.672
Il veut vous parler,
il se fera connaître.
00:19:00.672 --> 00:19:01.740
- Bonsoir, Juge.
00:19:03.075 --> 00:19:04.743 align:start size:72% position:28%
- Bannerman?
- Ouais,
00:19:04.743 --> 00:19:05.978
donne-lui à boire.
00:19:05.978 --> 00:19:08.280 align:start size:97% position:3%
- Non merci.
- Oh, allez, tu dois le faire.
00:19:08.280 --> 00:19:10.249 align:start size:97% position:3%
Sinon, comment pourrait-on
distinguer les hommes des garçons ?
00:19:10.249 --> 00:19:11.783
- Nous nous débrouillerons.
00:19:11.783 --> 00:19:13.652
Je suis content que tu sois venu en ville de
ton propre chef, Bannerman,
00:19:13.652 --> 00:19:15.888
cela comptera en ta
faveur au procès.
00:19:15.888 --> 00:19:17.122
- Quel genre de procès ?
00:19:17.122 --> 00:19:18.590
- Vous êtes
accusé de meurtre.
00:19:18.590 --> 00:19:20.025
- C'était de la légitime défense.
00:19:20.025 --> 00:19:21.426
- Etes-vous l'avocat de cet homme ?
00:19:21.426 --> 00:19:22.761
- Je m'appelle Sam Kettering.
00:19:22.761 --> 00:19:24.796
- Oh, un membre de la famille.
00:19:24.796 --> 00:19:26.265
- Vous devez être complètement fou pour
00:19:26.265 --> 00:19:28.367 align:start size:97% position:3%
essayer de venir ici et
d'emmener un Bannerman en prison.
00:19:28.367 --> 00:19:29.468
- Il est accusé de meurtre.
00:19:29.468 --> 00:19:31.103
- Nous déciderons de l'accusation.
00:19:31.103 --> 00:19:33.338
- Quoi qu'il en soit, Votre Honneur,
je suis sûr qu'il n'y a aucune raison
00:19:33.338 --> 00:19:35.641
d'emmener le garçon en
prison, n'est-ce pas ?
00:19:35.641 --> 00:19:37.776
Quelle que soit la caution que vous fixerez, elle
sera versée.
00:19:37.776 --> 00:19:39.711
- Je déciderai de l'
accusation et de la caution
00:19:39.711 --> 00:19:41.180
et il n'y aura pas de caution.
00:19:41.180 --> 00:19:43.215
- Vous êtes un intransigeant, d'accord.
00:19:43.215 --> 00:19:44.850
- Ils racontent des histoires sur vous.
00:19:44.850 --> 00:19:46.985
- Je t'emmène
en prison, Bannerman.
00:19:46.985 --> 00:19:49.388 align:start size:88% position:13%
- Ils disent que tu as une arme à feu
, je ne vois pas d'arme.
00:19:49.388 --> 00:19:50.689
- Je ne veux pas transformer
cela en fusillade,
00:19:50.689 --> 00:19:52.891 align:start size:88% position:13%
vous aurez un procès équitable
avec toutes les garanties d'une procédure régulière.
00:19:52.891 --> 00:19:54.026
- Non.
00:19:54.026 --> 00:19:55.761
J'aime tirer.
00:19:55.761 --> 00:19:58.430
(coup de poing)
00:20:01.500 --> 00:20:04.036 align:start size:97% position:3%
- Très bien, juge, nous
savons que vous êtes un homme coriace.
00:20:04.036 --> 00:20:05.637
Maintenant, laissez-le partir.
00:20:05.637 --> 00:20:07.739 align:start size:94% position:6%
- Le tribunal a établi
un fait, colonel.
00:20:07.739 --> 00:20:09.374
Le prisonnier qui
plaide la légitime défense
00:20:09.374 --> 00:20:12.411 align:start size:88% position:13%
n'hésite pas à
faire appel à un homme non armé. La
00:20:12.411 --> 00:20:13.845
prison est de l'autre côté de la rue.
00:20:21.553 --> 00:20:24.223
(des hommes crient)
00:20:26.225 --> 00:20:27.826 align:start size:81% position:19%
- Que veux-tu qu'on
fasse, Tom ?
00:20:27.826 --> 00:20:28.660
- Fermez-la.
00:20:31.797 --> 00:20:32.998 align:start size:84% position:16%
- Qu'avez-
vous, les garçons ?
00:20:32.998 --> 00:20:34.900 align:start size:81% position:19%
Personne n'emmène un
Bannerman en prison.
00:20:34.900 --> 00:20:35.734
(tirs d'armes à feu)
00:20:35.734 --> 00:20:38.637
(brisement de verre)
00:20:41.373 --> 00:20:42.608 align:start size:84% position:16%
- [Juge] Quelle
est la force de votre prison ?
00:20:42.608 --> 00:20:44.343 align:start size:81% position:19%
- Son vieux va
le démolir.
00:20:44.343 --> 00:20:45.577
- Si on le laisse.
00:20:45.577 --> 00:20:46.878
- C'est la première
fois depuis que j'ai mis
00:20:46.878 --> 00:20:48.981
cette étoile que je
peux y travailler.
00:20:48.981 --> 00:20:50.082
- Comment ça se passe ?
00:20:50.082 --> 00:20:51.183
- Répugnant.
00:21:11.136 --> 00:21:13.972
(claquements de sabots)
00:21:15.874 --> 00:21:18.143 align:start size:88% position:13%
- Colonel.
- Merci gentiment, mon fils.
00:21:22.347 --> 00:21:24.216
(balai balayant)
00:21:24.216 --> 00:21:25.617
Bonjour, mon fils. Une
00:21:26.785 --> 00:21:28.086
belle et lumineuse matinée.
00:21:32.090 --> 00:21:35.160 align:start size:94% position:6%
Bonjour, juge, j'espère que
vous avez bien dormi, monsieur.
00:21:35.160 --> 00:21:37.396
- Je me suis assis près de ma fenêtre et j'ai
regardé la rue.
00:21:37.396 --> 00:21:39.731
- Eh bien, pas besoin de
faire ça, Votre Honneur.
00:21:41.333 --> 00:21:43.535
C'est une ville respectueuse des lois.
00:21:43.535 --> 00:21:45.304
Eh bien, raisonnablement respectueux des lois.
00:21:47.005 --> 00:21:48.907 align:start size:84% position:16%
- Où est le
bureau télégraphique le plus proche ?
00:21:50.375 --> 00:21:53.712
- Ce serait Cottonwood,
monsieur, à 47 miles.
00:21:53.712 --> 00:21:56.448 align:start size:97% position:3%
- Je dois demander à Washington
de nommer un procureur.
00:21:56.448 --> 00:21:57.983
- Ce n'est pas le cas, Votre Honneur.
00:21:57.983 --> 00:22:00.886
J'en avais prévu le besoin et je m'en suis
déjà occupé.
00:22:02.421 --> 00:22:04.089
- Tu as fait quoi ?
00:22:04.089 --> 00:22:06.258 align:start size:94% position:6%
- J'ai envoyé un cavalier à
Cottonwood hier, monsieur.
00:22:06.258 --> 00:22:09.194
Il a envoyé un télégramme à
notre capitale nationale.
00:22:09.194 --> 00:22:11.363
J'ai déjà la réponse.
00:22:12.731 --> 00:22:15.000 align:start size:97% position:3%
Je suis pleinement conscient de ma nouvelle
responsabilité, Votre Honneur,
00:22:15.000 --> 00:22:17.436
et je l'assumerai d'une
manière qui sera un hommage
00:22:17.436 --> 00:22:20.872
à la dalle et à notre grande
et glorieuse constitution.
00:22:20.872 --> 00:22:22.341
- Vous travaillez vite, colonel.
00:22:22.341 --> 00:22:25.077 align:start position:0%
- Eh bien, je savais que vous ne pouviez pas vous
rendre à Cottonwood, Votre Honneur.
00:22:25.077 --> 00:22:27.145 align:start size:94% position:6%
Votre prisonnier pourrait s'échapper
pendant votre absence.
00:22:27.145 --> 00:22:28.814
- J'aurais peut-être envoyé le maréchal.
00:22:28.814 --> 00:22:31.550
- Oh, oui, vous avez
raison, Votre Honneur.
00:22:31.550 --> 00:22:34.152 align:start size:97% position:3%
Qui sait quel accident
pourrait lui arriver en chemin.
00:22:35.354 --> 00:22:38.724
Pays difficile, Votre
Honneur, indiens, hors-la-loi.
00:22:38.724 --> 00:22:40.092
- Les Bannerman.
00:22:40.092 --> 00:22:41.727
- Exactement.
00:22:41.727 --> 00:22:43.829 align:start position:0%
Pensez-vous que vous pourriez parler à
ces témoins maintenant, Votre Honneur ?
00:22:43.829 --> 00:22:45.263
- Quels témoins ?
00:22:45.263 --> 00:22:48.333 align:start size:97% position:3%
- Eh bien, ceux qui ont vu
Morrison pointer un pistolet sur Tom.
00:22:48.333 --> 00:22:49.768
- Non, Monsieur le Procureur,
00:22:49.768 --> 00:22:52.003
je pense que nous pouvons nous passer
de ces témoins.
00:22:53.472 --> 00:22:55.507
- Ils pourraient établir l'
innocence du garçon, Votre Honneur.
00:22:55.507 --> 00:22:58.643 align:start position:0%
- Le procureur n'est-il pas censé
établir sa culpabilité ?
00:22:58.643 --> 00:23:01.980
- Eh bien, Votre Honneur, je
demande seulement justice.
00:23:01.980 --> 00:23:04.483
- Moi aussi, colonel, moi aussi.
00:23:09.454 --> 00:23:10.489
- Bonjour, juge.
00:23:10.489 --> 00:23:11.757
- Tout est calme ?
00:23:11.757 --> 00:23:12.924
- Donnez-leur juste du temps.
00:23:18.930 --> 00:23:21.166
- Comment vas tu ce matin?
00:23:23.835 --> 00:23:25.303
Vous prendrez votre petit-déjeuner
dans une minute ou deux,
00:23:25.303 --> 00:23:27.272
ils vous l'envoient
depuis l'hôtel.
00:23:29.608 --> 00:23:32.043
Y a-t-il un avocat en
ville que tu souhaites engager ?
00:23:32.043 --> 00:23:34.513 align:start size:84% position:16%
Je vais vous demander
de signer une déclaration.
00:23:34.513 --> 00:23:36.615
- Quand vas-tu
me sortir et me pendre ?
00:23:36.615 --> 00:23:38.650 align:start size:94% position:6%
- Eh bien, il est un peu
tôt pour parler de pendaison.
00:23:38.650 --> 00:23:40.352
- L'arbre n'a pas
encore été planté.
00:23:41.520 --> 00:23:43.722 align:start size:84% position:16%
- On va trouver
quelque chose ensemble.
00:23:43.722 --> 00:23:45.090
- Je vais
te traîner derrière un cheval
00:23:45.090 --> 00:23:47.292 align:start size:88% position:13%
jusqu'à ce qu'il ne reste plus un pouce
de peau sur toi.
00:23:47.292 --> 00:23:48.226 align:start size:84% position:16%
Vous ne tromperez
aucun Bannerman
00:23:48.226 --> 00:23:49.961
jusqu'à ce qu'on en ait fini avec vous.
00:23:49.961 --> 00:23:51.530 align:start size:84% position:16%
Vous allez vous
cacher sur tous les rochers
00:23:51.530 --> 00:23:54.166
et buissons de mesquites du comté !
00:23:54.166 --> 00:23:55.434
- C'est lui aussi qui peut le faire,
00:23:55.434 --> 00:23:56.935
il a tué un
Mexicain comme ça une fois.
00:23:58.603 --> 00:23:59.838
Je suis entré là-dedans.
00:23:59.838 --> 00:24:01.072
- Pour quoi ?
00:24:01.072 --> 00:24:02.941
- Un Mexicain a renversé
du café sur lui.
00:24:02.941 --> 00:24:04.609
- C'était quand?
00:24:04.609 --> 00:24:07.913 align:start size:97% position:3%
- Oh, c'était avant mon
époque, je suppose qu'il avait environ 16 ans.
00:24:08.980 --> 00:24:10.615 align:start size:84% position:16%
- Encore de la légitime défense ?
- Ouais.
00:24:11.783 --> 00:24:13.952
C'est drôle
avec les Bannerman, les
00:24:13.952 --> 00:24:16.188
gens s'en prennent toujours à eux.
00:24:17.355 --> 00:24:18.990 align:start size:81% position:19%
- La veuve de Morrison est
toujours en ville ?
00:24:18.990 --> 00:24:21.793
- Ouais, à côté de la rue,
dernière maison en jeu.
00:24:27.532 --> 00:24:30.235 align:start size:84% position:16%
- Eh bien, quelque chose
de nouveau est arrivé en ville.
00:24:34.239 --> 00:24:36.041
Son Honneur, je suppose ?
00:24:40.712 --> 00:24:42.447
Quel gâchis.
00:24:42.447 --> 00:24:44.115
- Amy Lee Bannerman, juge,
00:24:45.283 --> 00:24:47.085 align:start size:94% position:6%
cousine.
- Plutôt son tuteur.
00:24:47.085 --> 00:24:48.787
C'est un imbécile, juge,
00:24:48.787 --> 00:24:51.223 align:start size:84% position:16%
heureusement que vous
lui donnez une leçon.
00:24:51.223 --> 00:24:53.925
- Oh, je ne lui apprends pas,
je le traduit en justice.
00:24:55.694 --> 00:24:57.596 align:start size:84% position:16%
- Savez-vous où se trouve
Josiah maintenant ?
00:24:58.997 --> 00:25:02.033
Je l'ai enfermé dans sa chambre
pour pouvoir te joindre en premier.
00:25:03.235 --> 00:25:06.004
S'il arrive et que
Tom est toujours en prison,
00:25:06.004 --> 00:25:09.040
il brûlera cette
ville.
00:25:09.040 --> 00:25:12.511
- C'est un crime grave, je
devrais l'arrêter pour ça.
00:25:12.511 --> 00:25:13.345
- Josias ?
00:25:14.379 --> 00:25:15.747
Premièrement, vous ne pouviez pas.
00:25:16.715 --> 00:25:20.318
Deuxièmement, cette ville est la nôtre.
00:25:20.318 --> 00:25:22.554
- Non, c'est un état d'
esprit, Miss Bannerman.
00:25:22.554 --> 00:25:24.022
La ville appartient au peuple
00:25:24.022 --> 00:25:26.992 align:start size:88% position:13%
et des lois ont été
rédigées pour le protéger.
00:25:26.992 --> 00:25:29.060
- Et vous êtes le
grand champion
00:25:29.060 --> 00:25:30.295
qui va y veiller,
00:25:31.496 --> 00:25:33.298
qu'ils veuillent
ou non se protéger.
00:25:33.298 --> 00:25:34.633
- Peu importe ce qu'ils disent,
00:25:34.633 --> 00:25:36.601
en général, ils
le veulent, Miss Bannerman.
00:25:39.070 --> 00:25:39.905
- Amy Lee.
00:25:42.340 --> 00:25:44.009 align:start size:88% position:13%
- Si la famille du prisonnier
souhaite le voir,
00:25:44.009 --> 00:25:46.111 align:start size:81% position:19%
elle peut bénéficier de
visites de cinq minutes.
00:25:46.111 --> 00:25:47.812
- Eh bien, il est humain.
00:25:49.548 --> 00:25:51.383
- Un à la fois à une
distance de cinq pieds,
00:25:51.383 --> 00:25:53.785 align:start size:81% position:19%
rien ne passe
de main en main.
00:25:53.785 --> 00:25:54.619
Mlle Bannerman.
00:25:56.922 --> 00:25:58.823
- Je blâme sa femme.
00:25:58.823 --> 00:26:01.760
Il est du genre à en avoir
un, et bien brisé en plus.
00:26:01.760 --> 00:26:03.962 align:start size:88% position:13%
Probablement neuf enfants,
tous effrayés par lui.
00:26:06.765 --> 00:26:07.766
- Il ne l'a pas dit.
00:26:12.504 --> 00:26:13.572
- Sid a été gentil avec moi.
00:26:15.340 --> 00:26:16.575
Il n’a jamais soulevé beaucoup de poussière,
00:26:16.575 --> 00:26:18.710
mais je le savais
quand je l’ai épousé.
00:26:19.878 --> 00:26:22.647 align:start size:84% position:16%
Je l'ai épousé parce que,
parce qu'il était Sid.
00:26:28.987 --> 00:26:29.921
C'était à peu près la seule chose
00:26:29.921 --> 00:26:32.591
qu'il savait bien faire : tresser du cuir brut.
00:26:32.591 --> 00:26:35.360
Il tressait toujours,
même lorsqu'il marchait.
00:26:36.561 --> 00:26:39.164
- Je savais comment, j'aimerais en
acheter un peu,
00:26:39.164 --> 00:26:40.966
je pourrais avoir besoin d'une nouvelle bride.
00:26:40.966 --> 00:26:43.501 align:start size:88% position:13%
- Vous n'avez pas à vous sentir
désolé pour moi, juge.
00:26:43.501 --> 00:26:46.972 align:start size:84% position:16%
J'ai de l'argent, assez
pour rentrer à la maison.
00:26:46.972 --> 00:26:48.607
- Où est ce?
00:26:48.607 --> 00:26:50.208
- Pennsylvanie.
00:26:50.208 --> 00:26:51.910 align:start size:84% position:16%
Quoi qu'il en soit, c'est là
que sont mes parents.
00:26:53.345 --> 00:26:56.314
Sid et moi, nous n'avons jamais eu ce qu'on
pourrait appeler à juste titre un chez-soi.
00:26:56.314 --> 00:26:59.017
Nous avons simplement dérivé,
Sid riant toujours
00:26:59.017 --> 00:27:01.519 align:start size:84% position:16%
et disant qu'un jour
il trouverait une mine d'or, que
00:27:01.519 --> 00:27:03.955
nous créerions un élevage de bétail
ou quelque chose comme ça.
00:27:05.790 --> 00:27:07.592
Il a beaucoup ri,
ce Sid Morrison.
00:27:08.793 --> 00:27:10.428
- Ce n'était pas vraiment un
fauteur de troubles, n'est-ce pas ?
00:27:10.428 --> 00:27:11.997
- Sid ?
00:27:11.997 --> 00:27:13.965 align:start size:84% position:16%
Même ici, il
ne porterait pas d'arme.
00:27:15.467 --> 00:27:16.601
On dit que oui.
00:27:18.903 --> 00:27:22.340
On dit qu'il a utilisé ça,
mais je ne l'ai jamais vu auparavant.
00:27:24.042 --> 00:27:26.778
Je ne vois pas comment il aurait pu
avoir une arme et je ne le sais pas.
00:27:26.778 --> 00:27:27.946
- Comment en êtes-vous arrivé là ?
00:27:29.214 --> 00:27:30.715
- Ils me l'ont apporté après.
00:27:33.118 --> 00:27:35.720
Avocat, il
s'appelait Colonel Streeter.
00:27:36.888 --> 00:27:38.089
Il me l'a apporté
avec de l'argent
00:27:38.089 --> 00:27:40.125
du père de Tom Bannerman.
00:27:40.125 --> 00:27:42.627 align:start size:84% position:16%
Comme je l'ai dit, assez
pour rentrer à la maison.
00:27:42.627 --> 00:27:44.496 align:start size:84% position:16%
- Le vieux Bannerman
paie ton retour ?
00:27:45.897 --> 00:27:48.099
- Ils ont dit qu'ils ne
voulaient pas de moi en ville.
00:27:50.135 --> 00:27:52.237
- Quel était le
sujet de la bagarre, Mme Morrison ?
00:27:53.638 --> 00:27:54.939 align:start size:84% position:16%
Les ennuis entre
Tom Bannerman
00:27:54.939 --> 00:27:56.941
et votre mari, de
quoi s'agissait-il ?
00:27:56.941 --> 00:27:58.610
- Comment pourrais-je le savoir ?
00:27:58.610 --> 00:28:01.546 align:start size:88% position:13%
Nous n'étions arrivés en ville que
quelques jours auparavant.
00:28:01.546 --> 00:28:03.648
Tout semblait aller
bien.
00:28:03.648 --> 00:28:06.351
- Votre mari connaissait
Tom Bannerman avant ?
00:28:06.351 --> 00:28:07.652
- Non.
00:28:07.652 --> 00:28:08.953 align:start size:69% position:31%
- Vraiment ?
- Non.
00:28:12.290 --> 00:28:13.958 align:start size:81% position:19%
- Je vais devoir
prendre ça avec moi.
00:28:15.260 --> 00:28:16.561
- Je m'en fiche.
00:28:16.561 --> 00:28:17.929
- Il va y avoir un procès.
00:28:18.830 --> 00:28:20.198
- Je me fiche de ce que tu fais.
00:28:20.198 --> 00:28:22.767
(musique sombre)
00:28:28.373 --> 00:28:30.942
- Est-ce que Tom Bannerman vous a dérangé ?
00:28:32.544 --> 00:28:33.378
Est ce qu'il?
00:28:36.581 --> 00:28:38.650
- Je ne veux pas d'ennuis.
00:28:38.650 --> 00:28:41.352 align:start size:97% position:3%
Si tu dis ça à quelqu'un,
je dirai que c'est un mensonge.
00:28:41.352 --> 00:28:43.321 align:start size:81% position:19%
- Même sous serment ?
- C'est un mensonge.
00:29:18.590 --> 00:29:21.426
(éclaboussures d'eau)
00:29:24.529 --> 00:29:26.731
- Merci, c'est une journée chaude.
00:29:32.670 --> 00:29:33.471
M. Kettering.
00:29:35.507 --> 00:29:37.876
Colonel, où a eu
lieu la fusillade ?
00:29:37.876 --> 00:29:40.044 align:start size:84% position:16%
- Je ne l'ai pas vu
moi-même, Votre Honneur.
00:29:40.044 --> 00:29:42.046
Quelque part à la périphérie de la ville.
00:29:42.046 --> 00:29:44.382
- Je peux demander au Maréchal,
je veux que vous me le disiez.
00:29:44.382 --> 00:29:46.251
C'est une petite ville, à quelle limite ?
00:29:47.752 --> 00:29:49.888 align:start size:88% position:13%
- Après le corral, monsieur.
- Montre-moi.
00:29:56.194 --> 00:29:57.729 align:start size:84% position:16%
- Je comprends que le
jeune Tom Bannerman
00:29:57.729 --> 00:30:00.165 align:start size:84% position:16%
n'est pas vraiment timide
avec les dames.
00:30:00.165 --> 00:30:02.333 align:start size:88% position:13%
- Eh bien monsieur, en tant qu'ancien
expert en bonnes manières dans
00:30:02.333 --> 00:30:05.036 align:start size:97% position:3%
ce domaine, je
dirais qu'il s'en sort plutôt bien, monsieur.
00:30:06.204 --> 00:30:08.139
- Je n'aime pas ce que tu as dit.
00:30:08.139 --> 00:30:09.541
- J'ai dit que c'était une journée chaude.
00:30:09.541 --> 00:30:11.509
- Mais je n'aime pas
la façon dont tu l'as dit.
00:30:12.677 --> 00:30:13.945
- Poursuivre.
00:30:13.945 --> 00:30:15.413
(coup de poing)
00:30:15.413 --> 00:30:18.249
(éclaboussures d'eau)
00:30:23.421 --> 00:30:24.255
Colonel.
00:30:28.459 --> 00:30:31.329
- Un juge tout à fait inhabituel, monsieur.
00:30:31.329 --> 00:30:32.730
- Un procureur très inhabituel.
00:30:55.086 --> 00:30:56.988
- C'est une jolie
ville, Votre Honneur.
00:30:56.988 --> 00:30:58.723
Les gens vous aiment ici.
00:30:58.723 --> 00:31:00.291
- Les gens de Bannerman ?
00:31:00.291 --> 00:31:02.827
- Eh bien, ils sont à peu
près comme les autres.
00:31:02.827 --> 00:31:04.829 align:start size:84% position:16%
Comme faire les choses à
leur manière, c'est tout.
00:31:06.030 --> 00:31:08.066
Des hommes comme vous pourraient
coloniser cette ville et se
00:31:08.066 --> 00:31:09.701
faire élire année après année.
00:31:11.102 --> 00:31:12.904
Peut-être même être envoyé dans notre
capitale nationale, monsieur.
00:31:12.904 --> 00:31:15.874 align:start size:97% position:3%
- Avec Bannerman qui me soutient.
- Oui, Votre Honneur.
00:31:15.874 --> 00:31:18.509
- Je poserai cette question
une fois le procès terminé.
00:31:19.611 --> 00:31:20.445
Qui vit ici?
00:31:21.813 --> 00:31:23.748 align:start size:88% position:13%
- Oh, personne d'aucune
importance, Votre Honneur.
00:31:23.748 --> 00:31:25.416
- Colonel, un homme
a été tué.
00:31:28.119 --> 00:31:29.721
- Tony Webb a cette maison, monsieur, le
00:31:30.889 --> 00:31:32.924
meilleur armurier que Bannerman ait
jamais eu, Votre Honneur.
00:31:32.924 --> 00:31:34.826
- [Juge] Vit seul ?
00:31:34.826 --> 00:31:36.361
- Eh bien, il a une fille, monsieur. Une
00:31:37.695 --> 00:31:38.796
pouliche très séduisante.
00:31:39.964 --> 00:31:41.532
- Je vous verrai plus tard, colonel.
00:31:41.532 --> 00:31:43.167
- Je vais avec vous, monsieur.
00:31:45.336 --> 00:31:46.404
Bien sûr, Votre Honneur.
00:31:53.544 --> 00:31:55.046
- Que vas-tu dire ?
00:31:55.046 --> 00:31:57.749
- Je n'ai rien à dire.
00:31:57.749 --> 00:31:58.583
- Je pense que oui.
00:32:00.285 --> 00:32:02.587
Il y a une bonne
et une mauvaise chose.
00:32:02.587 --> 00:32:04.622
- Ne me fais pas la morale, papa.
00:32:04.622 --> 00:32:07.292 align:start size:84% position:16%
- Je dis seulement ce que
tu sais déjà.
00:32:07.292 --> 00:32:08.893
Il y a le bien et le mal,
00:32:08.893 --> 00:32:10.028
et quand vous voyez la différence, il
00:32:10.028 --> 00:32:11.562
vous suffit de le dire.
00:32:13.698 --> 00:32:16.134 align:start size:97% position:3%
- Tout est dans les livres,
les gens ne vivent pas comme ça.
00:32:17.702 --> 00:32:21.139
- Tom ne t'épousera jamais
, chérie, il ne le fera tout simplement pas.
00:32:22.307 --> 00:32:24.042
- Comment tu sais ça ?
00:32:24.042 --> 00:32:25.043
- Oh chérie.
00:32:25.043 --> 00:32:27.712
(frapper à la porte)
00:32:32.684 --> 00:32:34.919 align:start size:84% position:16%
Bonjour, juge.
- M. Webb ?
00:32:34.919 --> 00:32:35.954
- Oui Monsieur.
00:32:35.954 --> 00:32:37.488
- Vous reconnaissez cette arme ?
00:32:41.726 --> 00:32:43.528 align:start size:84% position:16%
- Un gars comme moi
manipule tellement d'armes
00:32:43.528 --> 00:32:46.831 align:start size:88% position:13%
pour tant de gens,
c'est un peu difficile à dire.
00:32:47.966 --> 00:32:49.500
- Un type comme toi,
assis ici toute la journée,
00:32:49.500 --> 00:32:50.601
y compris pendant la fusillade.
00:32:53.004 --> 00:32:53.805
- Entrez, monsieur.
00:32:56.874 --> 00:32:58.276
Reste s'il te plait.
00:32:58.276 --> 00:32:59.177
Ma fille, juge.
00:33:07.185 --> 00:33:08.419
Je l'ai vu.
- Papa.
00:33:10.321 --> 00:33:12.090
- Eh bien, je l'ai vu.
00:33:12.090 --> 00:33:14.726
Mais je n'entendais pas, je
ne sais pas ce qu'ils disaient.
00:33:14.726 --> 00:33:15.827
- Morrison était-il armé ?
00:33:17.028 --> 00:33:18.029
- Ça, je ne peux pas le dire.
00:33:19.931 --> 00:33:20.798
- L'as-tu vu?
00:33:23.634 --> 00:33:24.469
Mlle Webb ?
00:33:27.438 --> 00:33:29.173
- Et bien non.
00:33:32.844 --> 00:33:33.978
Non, pas le premier coup.
00:33:35.747 --> 00:33:39.117 align:start size:97% position:3%
J'ai entendu et je suis venu à la fenêtre
juste au moment où Tom tirait à nouveau.
00:33:39.117 --> 00:33:41.552 align:start size:84% position:16%
- Avez-vous vu Morrison
tenant une arme à feu ?
00:33:43.554 --> 00:33:45.189 align:start size:81% position:19%
- Eh bien, il était
dans les mauvaises herbes,
00:33:45.189 --> 00:33:49.260 align:start size:97% position:3%
il avait déjà fini
mais Tom a quand même tiré encore.
00:33:52.130 --> 00:33:53.931 align:start size:84% position:16%
Je vais vous dire
autre chose, juge,
00:33:55.433 --> 00:33:59.404 align:start position:0%
j'allais vous mentir,
j'allais même traiter mon père de menteur
00:33:59.404 --> 00:34:02.507 align:start size:84% position:16%
parce que Tom avait
promis de m'épouser.
00:34:04.175 --> 00:34:07.578
Ce n'est pas facile pour une fille
de trouver un mari ici.
00:34:07.578 --> 00:34:08.913
Ce n'est pas comme dans l'Est.
00:34:10.615 --> 00:34:14.852 align:start size:94% position:6%
Les quelques hommes qui sont ici,
eh bien, ils se prosternent tous
00:34:14.852 --> 00:34:17.288 align:start size:94% position:6%
devant les Bannerman comme si
les Bannerman étaient des rois.
00:34:23.494 --> 00:34:26.164
(porte qui claque)
00:34:31.402 --> 00:34:33.805
- Veux-tu répéter ce que
tu m'as dit au procès ?
00:34:48.719 --> 00:34:50.321
Tout est calme ?
00:34:50.321 --> 00:34:52.457 align:start size:84% position:16%
- Tout sauf
Tom Bannerman,
00:34:52.457 --> 00:34:53.825
et il perd la voix.
00:34:55.293 --> 00:34:56.461
- J'ai une petite affaire
à régler en dehors de la ville.
00:34:56.461 --> 00:34:58.329
Cela ne prendra pas très longtemps.
00:34:58.329 --> 00:34:59.464
- Tu es de retour avant la nuit ?
00:35:00.598 --> 00:35:02.667 align:start size:94% position:6%
- Pourquoi?
- A part l'accusé,
00:35:02.667 --> 00:35:04.035
je n'ai pas vu de Bannerman,
00:35:04.035 --> 00:35:06.838
de Kettering ou
de Taylor de toute la journée.
00:35:06.838 --> 00:35:08.473 align:start size:81% position:19%
Je pense qu'ils
organisent un pow-wow.
00:35:09.607 --> 00:35:11.275 align:start size:84% position:16%
- Il fait très chaud
pour discuter.
00:35:20.485 --> 00:35:23.321
(éclaboussures d'eau)
00:35:39.036 --> 00:35:41.706
(craquement du fouet)
00:36:01.092 --> 00:36:02.593
- Courez chez vous, continuez.
00:36:13.838 --> 00:36:17.008
Eh bien, de tout le monde.
00:36:17.008 --> 00:36:21.078
Oh, mon cheval m'a abandonné, il m'a
jeté et s'est enfui.
00:36:22.747 --> 00:36:24.549
- Je te
ramène en ville.
00:36:24.549 --> 00:36:27.218 align:start size:97% position:3%
- Pourquoi n'es-tu pas de retour à
la prison pour garder mon cousin ?
00:36:28.219 --> 00:36:29.520
- Nat Bell s'en sort bien.
00:36:35.459 --> 00:36:38.162 align:start size:84% position:16%
- Juge, tu ferais mieux de
me ramener à la maison.
00:36:38.162 --> 00:36:39.864
- Tu peux avoir un cheval en ville.
00:36:39.864 --> 00:36:42.066
- Tu roules comme
ça avec un Bannerman
00:36:42.066 --> 00:36:43.968
blotti contre toi ?
00:36:43.968 --> 00:36:46.504
Oh, Votre Honneur, le procureur
00:36:46.504 --> 00:36:48.239 align:start size:84% position:16%
vous fera vous
disqualifier.
00:37:03.621 --> 00:37:06.157
- Vous restez
dîner, j'espère.
00:37:06.157 --> 00:37:08.359
- Je ne pense pas.
- Eh bien oui, entrez.
00:37:12.863 --> 00:37:13.698
S'il vous plaît, entrez.
00:37:25.543 --> 00:37:26.844
- Qu'est-ce que c'est ?
00:37:26.844 --> 00:37:28.279
- Le rassemblement des clans.
00:37:29.280 --> 00:37:30.748
Allez, ils ne te mordront pas.
00:37:33.551 --> 00:37:36.354
- Elle l'a amené ici, Amy Lee.
00:37:36.354 --> 00:37:39.624 align:start size:97% position:3%
Si j'avais un fils comme elle,
je serais contente.
00:37:39.624 --> 00:37:42.526 align:start size:94% position:6%
- Je ne pense pas que vous ayez
rencontré tout le monde ici, juge.
00:37:42.526 --> 00:37:44.362
Voici mon oncle,
Josiah Bannerman.
00:37:44.362 --> 00:37:45.596
- Ne lui dis pas qui je suis,
00:37:45.596 --> 00:37:47.531
il a le sens
de savoir qui je suis.
00:37:47.531 --> 00:37:48.366
Asseyez-vous.
00:37:49.667 --> 00:37:51.435
Buvons un verre, soyons amis.
00:37:51.435 --> 00:37:54.171 align:start size:94% position:6%
- J'aime connaître les noms
de tous mes nouveaux amis.
00:37:54.171 --> 00:37:55.573
C'est quoi, un cousin ?
00:37:55.573 --> 00:37:58.009 align:start size:97% position:3%
- [Amy Lee] Oh,
beau-frère, Jesse Taylor.
00:37:58.009 --> 00:37:59.577 align:start size:97% position:3%
- Les Taylor, les
Kettering, les Bannerman,
00:37:59.577 --> 00:38:02.079
tout le clan, et maintenant
vous vous mariez avec eux.
00:38:02.079 --> 00:38:03.447
- Je l'espère bien, juge.
00:38:03.447 --> 00:38:05.149
- Je l'espère bien, juge.
00:38:05.149 --> 00:38:06.751
Tu ne sais pas, bavard.
00:38:06.751 --> 00:38:08.986
- Il semblerait que Miss
Amy Lee n'ait pas pris sa décision.
00:38:08.986 --> 00:38:09.920
- Il semblerait que Miss Amy
Lee n'ait pas pris sa décision.
00:38:09.920 --> 00:38:11.055
- J'aimerais que tu ne répètes pas
00:38:11.055 --> 00:38:13.190 align:start size:88% position:13%
ce que je dis.
- Va me chercher des cigares.
00:38:15.293 --> 00:38:17.728
Chaque fois qu'il ouvre la
bouche, un imbécile le regarde.
00:38:19.297 --> 00:38:21.132
Qu'as-tu
contre mon Tom ?
00:38:22.300 --> 00:38:25.569
- Parler en tant que simple
citoyen ou en tant que juge ?
00:38:25.569 --> 00:38:27.405
- Vous pouvez oublier
cette partie de juge.
00:38:28.572 --> 00:38:30.474
Vous ne jugerez
aucun Bannerman.
00:38:30.474 --> 00:38:32.810
- Eh bien, en tant
que simple citoyen,
00:38:32.810 --> 00:38:33.644
je n'aime pas ça.
00:38:35.479 --> 00:38:38.249
- Eh bien, c'est direct.
00:38:38.249 --> 00:38:40.618 align:start size:88% position:13%
Qu'avez-vous
contre lui en tant que juge ?
00:38:40.618 --> 00:38:43.054 align:start position:0%
- Eh bien, je suis sûr que le procureur a
dû vous le dire.
00:38:43.054 --> 00:38:45.723 align:start size:97% position:3%
C'est un endroit étrange où
le trouver, mais puisqu'il est là.
00:38:45.723 --> 00:38:49.293
- Enquêtant à peine et simplement sur
les
circonstances, monsieur.
00:38:49.293 --> 00:38:50.561
J'ai toujours été
un fervent partisan
00:38:50.561 --> 00:38:53.497 align:start size:84% position:16%
d'une préparation minutieuse et
minutieuse.
00:38:53.497 --> 00:38:55.700
- Ah, c'est un coupe-vent.
00:38:55.700 --> 00:38:58.502 align:start size:84% position:16%
Je peux acheter et vendre
des hommes comme lui tous les jours.
00:38:58.502 --> 00:39:01.572
Désireux de progresser dans le
monde, faites plaisir à tout le monde.
00:39:01.572 --> 00:39:04.075 align:start size:84% position:16%
Réchauffez votre chaise avant de
vous y asseoir.
00:39:04.075 --> 00:39:05.876
- Maintenant, M. Bannerman.
00:39:05.876 --> 00:39:09.647 align:start size:84% position:16%
- Maintenant toi, je ne pourrais pas
t'acheter, n'est-ce pas ?
00:39:09.647 --> 00:39:11.982
- Vous ne
m'avez pas encore fait d'offre.
00:39:11.982 --> 00:39:14.452
- Je pourrais t'en faire pour te
casser la culotte.
00:39:15.753 --> 00:39:18.222
Vous savez ce que je possède ici.
00:39:18.222 --> 00:39:20.658 align:start size:84% position:16%
Un homme ne peut pas
le traverser en deux jours.
00:39:21.859 --> 00:39:23.194
Et toutes les personnes
qui comptent pour moi,
00:39:23.194 --> 00:39:25.463
c'est Amy Lee et ce garçon.
00:39:25.463 --> 00:39:27.098
- Personne d'autre ne compte ?
00:39:27.098 --> 00:39:30.634
- Ils font ce que je dis,
et pourquoi ne le feraient-ils pas ?
00:39:30.634 --> 00:39:33.070
Où seraient-ils
sans moi ?
00:39:33.070 --> 00:39:35.239
J'ai pris cette terre,
je l'ai fait mienne.
00:39:36.607 --> 00:39:38.843
Et tu sais
par quoi j'ai commencé ?
00:39:38.843 --> 00:39:40.144
Avec rien.
00:39:40.144 --> 00:39:41.946
J'étais un garçon quand j'ai commencé,
00:39:43.381 --> 00:39:46.617
j'étais allongé ici,
là où tu es assis,
00:39:46.617 --> 00:39:50.488
un garçon de 15 ans avec le
corps de ma mère sur moi
00:39:50.488 --> 00:39:52.289
et une flèche indienne
dans le dos.
00:39:53.924 --> 00:39:55.226
Personne ne m'a menti.
00:39:55.226 --> 00:39:57.595
Et j'ai dit tout de suite que
ceci était à moi, que
00:39:57.595 --> 00:40:00.331
tout ce morceau
de pays était à moi. Le
00:40:00.331 --> 00:40:02.700
sang de ma mère est
dedans comme il est en moi.
00:40:03.968 --> 00:40:06.203
Elle me l'a donné, la terre.
00:40:08.005 --> 00:40:09.807 align:start size:81% position:19%
Et je me suis enfui,
quand j'ai été grand,
00:40:09.807 --> 00:40:11.876
je suis revenu et je l'ai pris.
00:40:11.876 --> 00:40:13.711
Ce qui est bien ici l'est
grâce à moi.
00:40:13.711 --> 00:40:16.247
Si quelque chose ne va pas,
c'est à cause de moi.
00:40:16.247 --> 00:40:17.915
Et je vais le réparer à ma façon.
00:40:20.885 --> 00:40:22.286
Vous ne pouvez pas venir ici, monsieur,
00:40:22.286 --> 00:40:24.321
et me dire comment gérer mes terres.
00:40:25.523 --> 00:40:27.558
Ni avec la loi,
ni avec les soldats.
00:40:28.726 --> 00:40:31.228
J'ai des hommes qui savent aussi manier des armes.
00:40:31.228 --> 00:40:33.631 align:start size:88% position:13%
- Vous avez un fils qui est
trop brusque avec eux.
00:40:33.631 --> 00:40:36.333 align:start size:84% position:16%
- Je le fouetterai
jusqu'à ce qu'il ne puisse plus se tenir debout,
00:40:36.333 --> 00:40:39.136
mais je ne laisserai aucun
autre homme le fouetter.
00:40:39.136 --> 00:40:40.738
- Tu ferais mieux de
lui trouver un bon avocat.
00:40:40.738 --> 00:40:42.473
- Il n'en aura pas besoin.
00:40:42.473 --> 00:40:43.607
- Il le fera au procès.
00:40:45.743 --> 00:40:46.844
- Il n'en aura pas besoin.
00:40:50.080 --> 00:40:51.415
- Vous avez entendu M. Kettering.
00:41:00.291 --> 00:41:01.058
Amy Lee.
00:41:05.796 --> 00:41:06.630
- Excusez-moi.
00:41:08.799 --> 00:41:11.569
(musique dramatique)
00:41:31.922 --> 00:41:34.291
- Tu es parti si longtemps que j'ai
cru qu'ils t'avaient tabassé.
00:41:34.291 --> 00:41:35.693
- Peut-être qu'ils le feront,
00:41:35.693 --> 00:41:37.127 align:start size:94% position:6%
ils n'ont pas l'intention qu'il y
ait un jour un procès.
00:41:37.127 --> 00:41:39.063 align:start size:88% position:13%
- Au coucher du soleil, je pense que
nous aurons des ennuis.
00:41:39.063 --> 00:41:40.164
- Pas si on peut s'enfuir.
00:41:40.164 --> 00:41:41.966 align:start size:88% position:13%
J'emmène le
prisonnier à Cottonwood.
00:41:41.966 --> 00:41:42.933
- Avec lui?
00:41:42.933 --> 00:41:44.268
Juge, vous n'irez pas bien loin.
00:41:44.268 --> 00:41:46.604
- Dans la mesure où un
jury honnête suffit.
00:41:46.604 --> 00:41:49.507
(claquements de sabots)
00:41:49.507 --> 00:41:52.142
(frappe à la porte)
00:41:59.783 --> 00:42:02.253 align:start size:97% position:3%
Dans quelle mesure êtes-vous fort pour
raconter votre histoire au tribunal ?
00:42:03.821 --> 00:42:06.524 align:start size:88% position:13%
- Eh bien, nous en avons
parlé, pour
00:42:06.524 --> 00:42:07.691
comprendre les choses.
00:42:09.126 --> 00:42:11.295
C'est sûr qu'on ne pourra plus
vivre ici après.
00:42:11.295 --> 00:42:12.663
- De toute façon, je ne veux pas
vivre ici.
00:42:12.663 --> 00:42:14.164
J'en ai assez.
00:42:14.164 --> 00:42:16.066
- Êtes-vous prêt à aller
à Cottonwood pour témoigner ?
00:42:17.268 --> 00:42:18.802 align:start size:84% position:16%
- Quand?
- Ce soir, sous couverture.
00:42:20.404 --> 00:42:21.839
- On ne reviendrait pas ici ?
00:42:24.708 --> 00:42:26.110
Et nos affaires ?
00:42:26.110 --> 00:42:28.479 align:start position:0%
J'ai des rideaux que j'ai
ramenés de Boston.
00:42:29.914 --> 00:42:31.582
Je ne sais pas pourquoi tu es
venu ici en premier lieu,
00:42:31.582 --> 00:42:34.218
tout allait bien
jusqu'à ton arrivée.
00:42:34.218 --> 00:42:36.253
- Tu fais ce que tu as à faire.
00:42:36.253 --> 00:42:37.988
Nous vous attendrons sur
Cottonwood Road,
00:42:37.988 --> 00:42:39.890
à environ trois kilomètres de la ville.
00:42:41.025 --> 00:42:42.259 align:start size:84% position:16%
- Je vais essayer de convaincre
le gouvernement fédéral
00:42:42.259 --> 00:42:43.694
de remplacer vos rideaux.
00:42:46.130 --> 00:42:48.699
(musique douce)
00:43:07.351 --> 00:43:08.452
Beaucoup de monde ce soir.
00:43:11.522 --> 00:43:13.157
- De taille, monsieur, de taille.
00:43:14.291 --> 00:43:15.559
- J'espère qu'ils seront
en ville demain
00:43:15.559 --> 00:43:18.028
pour que nous puissions faire appel à
eux pour le jury.
00:43:18.028 --> 00:43:20.197
- Non, juge, le double d'ici
demain.
00:43:21.065 --> 00:43:22.166
- Et alors ?
00:43:29.073 --> 00:43:31.141
- Comme le dit un poète, Votre Honneur, il y
00:43:31.141 --> 00:43:34.645
a des
hommes déterminés qui agissent la nuit.
00:43:35.713 --> 00:43:36.547
- Merci.
00:43:38.282 --> 00:43:39.116
- Thorne.
00:43:48.792 --> 00:43:50.995
Je vois que tu portes
une arme sous ce manteau.
00:43:52.162 --> 00:43:54.665
Vous avez suffisamment de bon sens pour
savoir que vous ne pouvez pas faire cela
00:43:54.665 --> 00:43:56.000
à moins d'être prêt à l'utiliser.
00:43:56.000 --> 00:43:57.668
- Je sais.
00:43:57.668 --> 00:43:59.169
- Ça ne te dérange pas de voir du sang ?
00:44:00.537 --> 00:44:04.708
Oui, juge, j'ai
vu ça toute ma vie.
00:44:04.708 --> 00:44:08.812
Je peux le sentir en ce moment rien qu'en en
parlant.
00:44:08.812 --> 00:44:11.815
J'aimerais passer le reste de
mes jours à ne plus jamais le revoir.
00:44:13.684 --> 00:44:16.787
Pourquoi ne vous asseyez-vous pas
ici, juge,
00:44:16.787 --> 00:44:18.689
prenez un verre, et
vous et moi
00:44:18.689 --> 00:44:21.625
discuterons de cette affaire
comme des hommes sensés, hein ?
00:44:21.625 --> 00:44:24.061 align:start size:94% position:6%
- Cela laisserait le
maréchal seul à la prison.
00:44:47.751 --> 00:44:49.019
- Je n'ai pas frappé non plus.
00:44:51.755 --> 00:44:54.291 align:start size:84% position:16%
- Qu'a fait ton
cheval cette fois-ci ?
00:44:54.291 --> 00:44:56.694
- C'est un méchant animal,
je ne voulais pas venir
00:44:56.694 --> 00:44:58.896 align:start size:94% position:6%
mais il m'a quand même amené.
- Pourquoi?
00:45:00.998 --> 00:45:03.367 align:start size:97% position:3%
- Ferme la porte.
- L'employé vous voit monter ?
00:45:04.635 --> 00:45:06.804 align:start size:94% position:6%
- Peut-être.
- Il est du genre bavard.
00:45:09.139 --> 00:45:11.141
- Qu'est-ce qui m'importe, les commis ?
00:45:14.111 --> 00:45:16.246
Je m'en souciais plus, je ne
te reverrais peut-être jamais.
00:45:22.219 --> 00:45:23.687
Est-ce que ça vous a dérangé aussi ?
00:45:38.702 --> 00:45:40.304
Comment as-tu pu t'éloigner de moi ?
00:45:41.739 --> 00:45:43.107
Pourquoi as-tu quitté le ranch ?
00:45:43.107 --> 00:45:45.442 align:start size:72% position:28%
- J'étais faché.
- Pourquoi?
00:45:45.442 --> 00:45:48.712
- Je savais que c'était une ruse,
ton cheval ne t'avait pas projeté.
00:45:48.712 --> 00:45:49.947
- Comment peux-tu le savoir ?
00:45:49.947 --> 00:45:51.615
- Tu n'avais
aucune saleté sur toi.
00:45:51.615 --> 00:45:53.217
- Tu m'as regardé ?
00:45:54.752 --> 00:45:55.586
- Soigneusement.
00:45:56.787 --> 00:45:58.388
- Merci pour ce que
tu pensais.
00:46:01.458 --> 00:46:03.861
- Comment savais-tu ce
que je pensais ?
00:46:03.861 --> 00:46:05.129
- Je pourrais dire.
00:46:08.165 --> 00:46:10.033
- Vous êtes fiancée
à Arnold Hammer.
00:46:10.033 --> 00:46:11.602
- Pas plus.
- Depuis quand?
00:46:12.870 --> 00:46:13.971
- Depuis que tu m'as embrassé.
00:46:16.173 --> 00:46:17.875
- Ça ne marchera pas.
00:46:17.875 --> 00:46:20.544 align:start size:97% position:3%
- Qu'est-ce qui ne marchera pas ?
- Et tous les autres ?
00:46:20.544 --> 00:46:22.246 align:start size:84% position:16%
- Quels autres ?
-Josiah Bannerman,
00:46:22.246 --> 00:46:23.747 align:start size:81% position:19%
Tom Bannerman,
Kettering, Taylor.
00:46:23.747 --> 00:46:26.517
- Oh, tous les Bannerman.
00:46:26.517 --> 00:46:28.185
Laissez Tom sortir de prison
et tout
00:46:28.185 --> 00:46:31.221
sera fini, mieux que fini.
00:46:31.221 --> 00:46:33.957 align:start size:97% position:3%
Josiah pense que tu es le meilleur
qui soit jamais venu en ville.
00:46:33.957 --> 00:46:35.425
Il dit que quand tu as quitté ça,
00:46:38.629 --> 00:46:39.863
qu'est-ce qu'il y a ?
00:46:39.863 --> 00:46:41.465
- Vous êtes un Bannerman, d'accord.
00:46:43.367 --> 00:46:44.701
- Qu'est-ce que cela signifie?
00:46:44.701 --> 00:46:46.937
- Rien ne vous arrêterait
pour sauver votre cousin.
00:46:46.937 --> 00:46:49.606
(gifle)
00:47:04.288 --> 00:47:05.322
- Regardez là, oups.
00:47:05.322 --> 00:47:07.558
Juste une minute, où vas-tu ?
00:47:07.558 --> 00:47:08.759
Dis-moi, maintenant, où vas-tu ?
00:47:08.759 --> 00:47:09.993
- Qui veut savoir?
00:47:09.993 --> 00:47:11.995
- Le vieux Bannerman,
il veut savoir.
00:47:11.995 --> 00:47:14.398
Écoute, je suis censé lui parler de
00:47:14.398 --> 00:47:17.067
tous ceux qui entrent
et sortent de cette prison.
00:47:17.067 --> 00:47:18.335
- Pourquoi t'ont-ils choisi ?
00:47:18.335 --> 00:47:21.338
- Parce qu'ils peuvent compter sur moi.
00:47:21.338 --> 00:47:24.808 align:start size:84% position:16%
Écoutez, parce que vous
ne me soupçonneriez pas,
00:47:24.808 --> 00:47:26.944 align:start size:88% position:13%
vous ne voudriez pas qu'ils
mettent ici quelqu'un
00:47:26.944 --> 00:47:29.246
qui me soupçonnerait, n'est-ce pas ?
00:47:29.246 --> 00:47:31.315
Eh bien, ce serait un joli objectif.
00:47:31.315 --> 00:47:33.317
- Eh bien, écoute, pourquoi ne viendrais-tu pas
dans le bureau du maréchal
00:47:33.317 --> 00:47:35.085 align:start size:88% position:13%
et me surveiller dans un joli
fauteuil confortable ?
00:47:35.085 --> 00:47:37.955
- Parce que je n'ai pas besoin de chaise.
00:47:37.955 --> 00:47:39.990 align:start size:84% position:16%
- Peut-être qu'il y a
une autre cruche là-dedans.
00:47:39.990 --> 00:47:41.558
- Je m'en fiche.
00:47:41.558 --> 00:47:42.659
Hé, peut-être qu'il y en a.
00:47:44.728 --> 00:47:47.464
(musique relaxante)
00:47:48.866 --> 00:47:51.501
- J'ai donné à ce juge idiot
suffisamment de temps pour changer d'avis.
00:47:51.501 --> 00:47:52.369
Va chercher Tom.
00:47:53.237 --> 00:47:54.071
Et pas de coups de feu.
00:47:55.305 --> 00:47:56.807
- [Sam] Quoi ?
00:47:56.807 --> 00:47:58.775
- Vous aimeriez partir à la
chasse au scalp, n'est-ce pas ?
00:47:58.775 --> 00:48:00.410 align:start size:94% position:6%
Si vous tuez ce juge, il y en
aura un autre qui
00:48:00.410 --> 00:48:02.713 align:start size:97% position:3%
fouinera
partout pour voir ce qui s'est passé.
00:48:02.713 --> 00:48:04.047 align:start size:84% position:16%
Et après lui,
un autre et un autre
00:48:04.047 --> 00:48:05.916
jusqu'à ce qu'ils
piétinent toute l'herbe.
00:48:07.351 --> 00:48:11.321
Nous ne voulons pas qu'il soit tué, nous
voulons juste qu'il soit découragé.
00:48:11.321 --> 00:48:12.155
Continue.
00:48:14.858 --> 00:48:17.861
(musique à suspense)
00:48:21.932 --> 00:48:24.868
(brisement de verre)
00:48:40.517 --> 00:48:41.885
- Tom, réveille-toi.
00:48:42.819 --> 00:48:43.654
Tom, c'est nous.
00:48:44.888 --> 00:48:47.291 align:start size:88% position:13%
Hé, s'il est malade ou ivre,
quelqu'un prend une clé.
00:48:47.291 --> 00:48:48.592
- Ah, ils ne
le laisseraient pas là.
00:48:48.592 --> 00:48:50.027
Ce dont nous avons besoin, c'est d'un forgeron.
00:48:52.229 --> 00:48:54.298 align:start size:94% position:6%
- [Sam] Il pourrait y avoir un
problème avec lui.
00:48:54.298 --> 00:48:55.132
(musique dramatique)
00:48:55.132 --> 00:48:57.968
(clic de marteau)
00:49:01.705 --> 00:49:02.539
- Tom ?
00:49:07.611 --> 00:49:10.414 align:start size:97% position:3%
- Ils ont emmené Tom.
- Je pensais que c'était trop docile.
00:49:10.414 --> 00:49:12.015
Très bien les garçons, prenez vos fusils.
00:49:13.617 --> 00:49:16.453
(claquements de sabots)
00:49:20.324 --> 00:49:23.026 align:start size:84% position:16%
- [Nat] Ça devrait être
par ici quelque part.
00:49:23.026 --> 00:49:24.194
Tenir bon!
00:49:24.194 --> 00:49:26.196 align:start size:84% position:16%
- Vince Webb ?
- Et sa fille.
00:49:27.965 --> 00:49:29.232 align:start size:84% position:16%
- Qu'est-ce qu'ils ont
à voir avec ça ?
00:49:29.232 --> 00:49:30.968
- Des témoins, ils ont
vu la fusillade.
00:49:36.239 --> 00:49:38.775
- Eh bien, nous allons
être une fête de bonne taille.
00:49:38.775 --> 00:49:40.177
Peut-être que maintenant nous pourrions
prendre un violoniste
00:49:40.177 --> 00:49:41.511
et nous proposer de la musique de mariage.
00:49:41.511 --> 00:49:43.580 align:start size:97% position:3%
- Laisse la tranquille.
- Qui va te laisser tranquille ?
00:49:43.580 --> 00:49:44.781
Jusqu’où pensez-vous aller ?
00:49:44.781 --> 00:49:46.216
- Peuplier.
00:49:46.216 --> 00:49:48.251 align:start size:75% position:25%
- 47 milles.
- Nous allons le faire.
00:49:48.251 --> 00:49:50.587
- Je n'en sais rien.
- Remettez-vous en selle.
00:49:50.587 --> 00:49:52.889
- Juge, j'en ai marre de rouler.
00:49:52.889 --> 00:49:54.391
Un homme devrait marcher de
temps en temps.
00:49:54.391 --> 00:49:55.625
- Remontez sur cette selle
00:49:55.625 --> 00:49:57.561
ou vous arriverez à
Cottonwood par là.
00:49:57.561 --> 00:49:59.096
- Parlons de ça.
00:50:00.564 --> 00:50:03.600
- Juge, il me semble comme
un prisonnier essayant de s'évader.
00:50:03.600 --> 00:50:04.901
- Il a toutes les caractéristiques.
00:50:05.769 --> 00:50:07.104
- Vous ne pouvez pas lui tirer dessus,
00:50:07.104 --> 00:50:09.206
ce n'est pas mieux que ce
qu'il a fait avec Sid Morrison.
00:50:12.609 --> 00:50:14.211
- Pourquoi tu ne boutonnes pas ta lèvre ?
00:50:15.479 --> 00:50:17.347
(chevaux hennissant)
00:50:17.347 --> 00:50:20.117
(musique dramatique)
00:50:28.759 --> 00:50:29.593
- Écoutez.
00:50:31.695 --> 00:50:33.330
Ils arrivent juste derrière nous.
00:50:33.330 --> 00:50:34.998 align:start size:97% position:3%
- Puisqu'il va y avoir
des tirs, je veux une protection.
00:50:34.998 --> 00:50:36.600
Je suis prisonnier.
- Tais-le.
00:50:37.667 --> 00:50:40.637
(musique à suspense)
00:50:41.872 --> 00:50:44.841
(sabots tonnants)
00:50:56.119 --> 00:50:57.621
- Ils sont devant nous, maintenant.
00:50:57.621 --> 00:50:59.756
- Vous êtes inquiet, témoin ?
00:50:59.756 --> 00:51:01.391 align:start size:84% position:16%
- Il y a une coupure
à travers ces collines. Ce
00:51:01.391 --> 00:51:02.759
n'est pas très bon
pour rouler la nuit,
00:51:02.759 --> 00:51:04.261
mais ça nous fera gagner 30 milles.
00:51:04.261 --> 00:51:05.529
- Où cela nous mènera-t-il ?
00:51:05.529 --> 00:51:07.197
- Dans la plaine, avec
Cottonwood à 1,6 km.
00:51:07.197 --> 00:51:08.698
- Nous le prendrons.
00:51:08.698 --> 00:51:11.068
- Je connais ce sentier, on finira
au bord d'une falaise.
00:51:12.636 --> 00:51:15.639
(des sabots tonnants)
00:51:37.861 --> 00:51:39.963
- Il ne semble pas y
avoir d'âme là-bas.
00:51:39.963 --> 00:51:43.867 align:start size:97% position:3%
- Avant, il y avait beaucoup de place
dans ces arbres pour cacher les Indiens.
00:51:43.867 --> 00:51:46.069
- Thorne ne reste pas
à l'abri, il bouge.
00:51:46.069 --> 00:51:46.837
- Tu l'aimes.
00:51:49.573 --> 00:51:51.908 align:start size:94% position:6%
- Je ne suis pas passé par ici.
- Comment pouvait-il savoir ça ?
00:51:53.043 --> 00:51:54.244
- Qu'en penses-tu, Sam ?
00:51:55.679 --> 00:51:58.215 align:start size:94% position:6%
- Eh bien, s'il a pris l'
autre route vers Seven Pines,
00:51:58.215 --> 00:52:00.584 align:start size:88% position:13%
Taylor va probablement
le faire venir maintenant.
00:52:00.584 --> 00:52:01.885
- Ils se dirigent vers Cottonwood,
00:52:01.885 --> 00:52:03.620
où nous ne sommes pas si hauts.
00:52:04.921 --> 00:52:06.456
S'ils ne sont pas passés par ici,
00:52:07.924 --> 00:52:10.927
pensez-vous que Bell connaît cette
piste qui traverse ces canyons ?
00:52:10.927 --> 00:52:13.396 align:start size:84% position:16%
- S'il le fait, Thorne
le prendra.
00:52:13.396 --> 00:52:15.098
- Ensuite, nous l'avons eu.
00:52:15.098 --> 00:52:17.634
Sam, je veux que tous les hommes soient
présents.
00:52:17.634 --> 00:52:19.736 align:start size:94% position:6%
On va en ville,
amener Taylor et ses garçons.
00:52:19.736 --> 00:52:21.471
Nous allons arrêter ce juge.
00:52:22.639 --> 00:52:24.608 align:start size:88% position:13%
Nous fermerons les deux extrémités
de ce sentier du canyon,
00:52:24.608 --> 00:52:25.842
et s'il nous dépasse,
00:52:25.842 --> 00:52:27.777
nous
l'attendrons dans les plaines.
00:52:28.945 --> 00:52:31.314
Allez, prenez des garçons
et parcourez cette route.
00:52:31.314 --> 00:52:33.450 align:start size:97% position:3%
Vous venez avec moi.
- Je reviendrai avec Arnold.
00:52:33.450 --> 00:52:34.918
- J'ai dit viens avec moi !
00:52:34.918 --> 00:52:37.487 align:start size:81% position:19%
- Et je t'ai entendu.
- Des imbéciles.
00:52:43.693 --> 00:52:45.362
- C'est vraiment gentil
de ta part, Amy Lee,
00:52:45.362 --> 00:52:47.564
je ne m'y attendais pas, et bien tu sais.
00:52:48.965 --> 00:52:51.501 align:start size:97% position:3%
- N'attends rien,
Arnold, fais ce qu'on te dit.
00:52:51.501 --> 00:52:54.104 align:start size:97% position:3%
- Je ne comprends pas, il
me semble qu'à chaque fois
00:52:54.104 --> 00:52:55.872 align:start size:84% position:16%
nous sommes seuls.
- Faites ce qu'on vous a dit.
00:52:57.307 --> 00:52:59.776 align:start size:97% position:3%
- Très bien, pourquoi n'oublions-nous pas de nous
marier,
00:52:59.776 --> 00:53:02.479
Amy Lee, je ne sais pas ce que
tu veux mais ce n'est pas moi.
00:53:05.515 --> 00:53:08.251
(musique entraînante)
00:53:32.075 --> 00:53:34.211
- Oh, je n'y vais pas les
mains liées.
00:53:34.211 --> 00:53:35.712
Comment vais-je gérer ce cheval ?
00:53:35.712 --> 00:53:36.546
- Il a raison.
00:53:38.148 --> 00:53:40.984 align:start size:94% position:6%
- Un homme ne peut pas parcourir ce
sentier les mains liées.
00:53:40.984 --> 00:53:42.285
Ne supposez pas que personne ne
mettra un bras aimant
00:53:42.285 --> 00:53:44.354
autour de cette douce et
câline fille ici.
00:53:44.354 --> 00:53:46.823
Nous devons garder les
témoins au chaud.
00:53:46.823 --> 00:53:49.426 align:start size:88% position:13%
- Juge, laissez-le parcourir
l'intérieur du sentier.
00:53:49.426 --> 00:53:50.760
Je vais l'empêcher de tomber.
00:53:53.096 --> 00:53:54.798 align:start size:81% position:19%
- [Nat] Je pense qu'il
nous cherche.
00:53:58.468 --> 00:54:00.470 align:start size:84% position:16%
- S'il l'est, il
va sûrement le rattraper.
00:54:08.878 --> 00:54:12.182 align:start size:94% position:6%
- Amy Lee, tu es le meilleur
homme du monde,
00:54:12.182 --> 00:54:13.717
qu'en penses-tu ?
00:54:13.717 --> 00:54:14.718
- Que font-ils ici ?
00:54:14.718 --> 00:54:16.286
- Des témoins, dit-il.
00:54:16.286 --> 00:54:18.755
- Je pensais que Tom avait
sa marque sur toi.
00:54:18.755 --> 00:54:20.557
- Jusqu'à ce qu'on le voie
tuer Sid Morrison.
00:54:20.557 --> 00:54:23.093 align:start size:94% position:6%
- Tu tournes très vite.
- Ne faites jamais de Bannerman.
00:54:24.261 --> 00:54:25.895
- Autant le laisser partir.
00:54:25.895 --> 00:54:27.063
Vous ne pouvez pas venir à Cottonwood.
00:54:27.063 --> 00:54:28.798 align:start size:84% position:16%
- Nous pouvons essayer.
- Pas par ce sentier,
00:54:28.798 --> 00:54:30.100
Josiah est à l'autre bout.
00:54:31.034 --> 00:54:32.502
- J'espère qu'il sera raisonnable.
00:54:33.536 --> 00:54:35.505
Gardez un oeil sur Miss Bannerman.
00:54:35.505 --> 00:54:37.874
Vous êtes arrivé
jusqu'ici, pourquoi revenir en arrière ?
00:54:39.509 --> 00:54:40.744
(musique entraînante)
00:54:40.744 --> 00:54:43.346
(Tom riant)
00:55:00.730 --> 00:55:02.132
Emmenez le prisonnier.
00:55:07.937 --> 00:55:10.040
- Vous croyez que le vieil
homme nous attend ?
00:55:10.040 --> 00:55:11.541
- Il sera là.
00:55:11.541 --> 00:55:14.010
Les Bannerman prennent soin les
uns des autres, c'est leur force.
00:55:14.978 --> 00:55:16.346
- Y a-t-il de l'eau?
00:55:16.346 --> 00:55:17.580
- Le juge a une gourde,
00:55:17.580 --> 00:55:19.249 align:start size:84% position:16%
je vais vous la chercher
, Miss Bannerman.
00:55:24.054 --> 00:55:26.489
- Sortez-moi de là.
- C'est la première fois que je vois.
00:55:26.489 --> 00:55:28.958 align:start size:94% position:6%
- Et voyez que quelque chose est fait
pour ces témoins.
00:55:30.360 --> 00:55:32.462
- Comment en sont-ils arrivés là ?
00:55:32.462 --> 00:55:34.698 align:start size:88% position:13%
- Morrison m'a vu
avoir envie de sa femme
00:55:34.698 --> 00:55:36.933 align:start size:84% position:16%
et il n'était pas assez homme
pour m'interpeller.
00:55:36.933 --> 00:55:40.337 align:start size:97% position:3%
Il a couru et l'a balancée
, j'ai dû l'abattre.
00:55:42.806 --> 00:55:44.407 align:start size:72% position:28%
- Tu devais?
- Bien sûr.
00:55:46.543 --> 00:55:47.644
- Je vais le leur donner.
00:56:01.091 --> 00:56:02.592
- Puis-je en avoir ?
00:56:02.592 --> 00:56:05.328
- Bien sûr, allez-y témoin, je
vous ai laissé un baiser dessus.
00:56:05.328 --> 00:56:06.996
- Je m'en passerai.
00:56:06.996 --> 00:56:09.599
(musique vive)
00:56:41.097 --> 00:56:44.234
(hennissement du cheval)
00:56:44.234 --> 00:56:47.003
(écrasement du cheval)
00:56:54.811 --> 00:56:57.981
- Restez ici avec les chevaux.
00:57:00.183 --> 00:57:02.185
Descends, prends soin d'elle.
00:57:02.185 --> 00:57:04.921
(musique dramatique)
00:57:36.753 --> 00:57:38.087
- Calme, mon garçon, calme.
00:57:56.039 --> 00:57:58.308 align:start size:75% position:25%
- Descendez.
(fouet craquant)
00:57:58.308 --> 00:58:00.310 align:start size:81% position:19%
Ce n'est pas un Bannerman,
c'est un tueur.
00:58:00.310 --> 00:58:02.412 align:start size:88% position:13%
Il a poussé son père
par-dessus bord, je l'ai vu.
00:58:02.412 --> 00:58:04.347
Il allait
recommencer, à lui.
00:58:08.451 --> 00:58:09.619
- Gardez un oeil sur lui.
00:58:19.729 --> 00:58:22.465
(musique entraînante)
00:58:33.209 --> 00:58:35.879
(musique romantique)
00:58:35.879 --> 00:58:38.414
- Qu'est-ce qui vous
pousse à faire ça ?
00:58:38.414 --> 00:58:40.116
Qu'est-ce que cela vous apporte ?
00:58:40.116 --> 00:58:42.585 align:start size:88% position:13%
- Un homme croit en une
chose et il va de l'avant,
00:58:42.585 --> 00:58:44.787
comme ta raison pour
essayer de me faire arrêter.
00:58:45.955 --> 00:58:49.158 align:start size:84% position:16%
- Alors tu blesses ou tu tues,
ce n'est pas pour toi.
00:58:49.158 --> 00:58:50.126
C'était ma raison.
00:58:51.327 --> 00:58:53.530
Cela vous coûtera beaucoup
de temps dans votre vie.
00:59:02.205 --> 00:59:04.440
- On dirait que nous sommes
arrivés à Cottonwood.
00:59:04.440 --> 00:59:07.176
(musique dramatique)
00:59:09.012 --> 00:59:09.846
- Pas encore.
00:59:11.915 --> 00:59:14.918
(des sabots tonnants)
00:59:17.954 --> 00:59:19.389
- Eh bien, la vieille boucle.
00:59:19.389 --> 00:59:20.657 align:start size:84% position:16%
- Je te l'ai dit.
- C'est un procès lointain auquel
00:59:20.657 --> 00:59:22.659 align:start size:84% position:16%
vous avez à
cœur, Juge.
00:59:22.659 --> 00:59:25.161
- On recule dans le
canyon et on prend position ?
00:59:26.329 --> 00:59:27.564
- [Amy Lee] Ils
viennent par là aussi.
00:59:27.564 --> 00:59:28.731
- Restez sur votre cheval.
00:59:28.731 --> 00:59:29.899 align:start size:84% position:16%
- Attachez-lui les pieds.
- Oh, arrête, tu veux ?
00:59:29.899 --> 00:59:31.167
Vous avez terminé.
00:59:31.167 --> 00:59:32.135
- Je vous parlerai
dans la salle d'audience.
00:59:32.135 --> 00:59:35.138
(musique pleine de suspense)
01:00:13.409 --> 01:00:14.577
Je ne le laisse pas partir.
01:00:18.414 --> 01:00:20.817
- Je pensais que tu
revenais avec Arnold Hammer.
01:00:20.817 --> 01:00:22.018
- J'ai fait un autre choix.
01:00:23.519 --> 01:00:25.021
- Que fait-elle avec mon fils ?
01:00:25.021 --> 01:00:27.590 align:start size:97% position:3%
- Oh, le témoin prétend qu'elle a
vu la fusillade, c'est un mensonge.
01:00:27.590 --> 01:00:29.959
- C'est au jury de décider.
01:00:29.959 --> 01:00:32.128 align:start size:84% position:16%
- Juge, j'essaie
d'être un homme paisible.
01:00:32.128 --> 01:00:34.364 align:start size:94% position:6%
- Alors écarte-toi de mon chemin.
- Je n'ai pas besoin,
01:00:34.364 --> 01:00:35.999
tu es léché, léché.
01:00:37.500 --> 01:00:41.104 align:start position:0%
Qu'essayez-vous de faire,
me bluffer avec une paire de deux ?
01:00:41.104 --> 01:00:43.840
- Si un homme s'approche pour
l'aider, je tirerai.
01:00:43.840 --> 01:00:45.708
Ça donne quoi ?
01:00:45.708 --> 01:00:48.211 align:start size:94% position:6%
- Il meurt de cette façon plutôt
que par la corde du bourreau.
01:00:49.212 --> 01:00:51.848
Je me soucie de la façon dont il meurt, juge.
01:00:51.848 --> 01:00:53.316
Personne ne vient là où je suis
01:00:53.316 --> 01:00:55.385 align:start size:94% position:6%
et ne sort un Bannerman
pour lui dégourdir le cou.
01:00:55.385 --> 01:00:56.686
- Même s'il est coupable ?
01:00:56.686 --> 01:00:59.389 align:start size:88% position:13%
- C'est toujours ma
famille et mon entreprise.
01:00:59.389 --> 01:01:00.423
- Appelez sa main.
01:01:05.028 --> 01:01:06.362
- Je vous appelle, juge.
01:01:07.597 --> 01:01:08.831
Tirez-lui dessus ou laissez-le partir.
01:01:20.677 --> 01:01:23.246
(musique sombre)
01:01:40.363 --> 01:01:44.467
Toi, retourne à ton travail
pendant que tu as un travail.
01:01:49.072 --> 01:01:50.907
- Oui, M. Bannerman.
01:01:50.907 --> 01:01:52.275
Caroline, je te ramène à la maison.
01:01:55.778 --> 01:01:58.548
- C'est la fin ?
01:01:58.548 --> 01:02:00.116
Alors pourquoi mon père est-il mort ?
01:02:12.261 --> 01:02:14.230 align:start size:84% position:16%
- Et si quelqu'un
me libérait ?
01:02:16.332 --> 01:02:17.800
- Tu vas te pendre.
01:02:17.800 --> 01:02:19.469
Il n'est pas bon, c'est un tueur.
01:02:19.469 --> 01:02:20.903 align:start size:81% position:19%
Il a tué Vince
Webb sur la piste.
01:02:20.903 --> 01:02:22.338
- C'est une menteuse.
01:02:22.338 --> 01:02:24.040
- Je l'ai vu faire ça.
01:02:24.040 --> 01:02:25.241
Il n'a jamais eu de chance.
01:02:25.241 --> 01:02:27.009
- Quelqu'un va
me libérer ?
01:02:28.411 --> 01:02:29.979
- C'est mon fils.
01:02:29.979 --> 01:02:32.949
S'il se pend, je tirerai sur
la corde, personne d'autre.
01:02:35.551 --> 01:02:37.220
(musique dramatique)
01:02:37.220 --> 01:02:39.722
(tirs d'armes à feu)
01:02:50.266 --> 01:02:52.101
(claquement de fouet)
01:02:52.101 --> 01:02:54.570
(tirs d'armes à feu)
01:03:00.176 --> 01:03:02.678
- Cela vous coûtera un Bannerman.
01:03:06.315 --> 01:03:09.252 align:start size:84% position:16%
- Prends beaucoup de rênes,
va en ville.
01:03:09.252 --> 01:03:11.754
(coups de feu)
01:04:00.503 --> 01:04:02.705
- Très bien, ça suffit.
01:04:04.307 --> 01:04:06.909
(musique sombre)
01:04:15.117 --> 01:04:18.254
Je te fais confiance pour y
aller doucement avec ce garçon.
01:04:18.254 --> 01:04:20.723
- Il aura un
procès équitable, sans faveurs.
01:04:22.859 --> 01:04:25.461 align:start size:94% position:6%
- Tu ferais mieux d'emmener Amy
Lee avec toi quand tu pars.
01:04:25.461 --> 01:04:28.030
Je ne leur mets aucune table
qui se retourne contre moi.
01:04:54.891 --> 01:04:57.727
(Clameurs de groupe)
01:05:05.935 --> 01:05:08.604
(Coups de marteau)
01:05:28.257 --> 01:05:31.460 align:start size:97% position:3%
- La Cour est en séance, présidée par le juge
Richard Thorne.
01:05:33.496 --> 01:05:35.631
Le peuple contre
Thomas Bannerman.
01:05:35.631 --> 01:05:38.567
(musique triomphante)
84854
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.