All language subtitles for Stranger On Horseback (1955) - Full Movie

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT Kind: captions Language: fr 00:00:13.980 --> 00:00:16.583 (musique vive) 00:00:25.759 --> 00:00:28.495 line:0% (musique entraînante) 00:02:11.164 --> 00:02:12.699 - [Juge] Dans le vieil ouest, la 00:02:12.699 --> 00:02:16.503 justice et les salles d'audience étaient souvent étrangères. 00:02:16.503 --> 00:02:19.072 Les hommes qui avaient conquis la frontière se considéraient comme les 00:02:19.072 --> 00:02:22.575 align:start size:88% position:13% maîtres absolus de leurs feux de camp durement gagnés. 00:02:22.575 --> 00:02:24.177 La loi en décida autrement. 00:02:25.211 --> 00:02:26.913 Le juge de circuit des États-Unis 00:02:26.913 --> 00:02:29.916 align:start size:97% position:3% avait besoin de trois choses pour rendre justice à ce pays : 00:02:30.917 --> 00:02:34.087 un livre de droit, un cheval et une arme à feu. 00:02:35.488 --> 00:02:39.526 align:start size:97% position:3% Plus il avançait vers l’ouest, moins il avait besoin du livre. 00:02:39.526 --> 00:02:40.793 Je me dirigeais vers l'ouest. 00:02:44.531 --> 00:02:46.166 - Par la bonté de la miséricorde, 00:02:46.166 --> 00:02:48.268 align:start size:84% position:16% suivez-moi maintenant tous les jours de ma vie. 00:02:48.268 --> 00:02:51.271 align:start size:94% position:6% Maintenant, nous habitons pour toujours dans la maison du Seigneur. 00:02:51.271 --> 00:02:53.706 align:start size:84% position:16% Que le Seigneur te garde et te bénisse. 00:02:53.706 --> 00:02:55.074 align:start size:84% position:16% Que le Seigneur fasse briller son visage 00:02:55.074 --> 00:02:57.477 sur toi pour toujours et à jamais, amen. 00:03:10.056 --> 00:03:12.158 (musique douce) 00:03:12.158 --> 00:03:14.727 (chiens qui aboient) 00:03:41.221 --> 00:03:43.122 - Hé Colonel, il est là. 00:04:00.340 --> 00:04:01.507 - Comment savez-vous? Ça 00:04:01.507 --> 00:04:03.643 align:start size:84% position:16% pourrait être un prédicateur dans cette tenue. 00:04:03.643 --> 00:04:05.178 - Non, c'est Thorne, d'accord. 00:04:06.379 --> 00:04:08.581 align:start size:88% position:13% Attendez une minute, colonel, j'ai été le premier 00:04:08.581 --> 00:04:09.782 à le voir arriver en ville, 00:04:09.782 --> 00:04:12.151 align:start size:84% position:16% je pense que ça mérite un verre. 00:04:12.151 --> 00:04:14.520 Vous ne pensez pas que je devrais boire un verre, colonel ? 00:04:23.096 --> 00:04:25.265 align:start size:88% position:13% - J'ai un cheval dehors dont il faut s'occuper. 00:04:25.265 --> 00:04:26.833 - Tu devais me réveiller ? 00:04:27.800 --> 00:04:29.068 Je rêvais. 00:04:30.103 --> 00:04:31.838 Numéro 10, 2 $ par jour. 00:04:34.307 --> 00:04:36.709 Payez le gars avant de rester au Bannerman Ranch. 00:04:36.709 --> 00:04:39.746 - Oh, ça va pour lui, je ne suis pas du genre amical. 00:04:39.746 --> 00:04:42.815 align:start size:97% position:3% - Oh, et bien dans ce cas, ce sera 2$ par jour d'avance. 00:04:42.815 --> 00:04:43.750 - Et le cheval ? 00:04:43.750 --> 00:04:45.451 - Un autre dollar d'avance. 00:04:45.451 --> 00:04:46.452 - Excusez-moi monsieur. 00:04:47.820 --> 00:04:49.455 align:start size:94% position:6% Reprenez ça, espèce de canaille, donnez à ce type 00:04:49.455 --> 00:04:51.724 align:start size:94% position:6% la meilleure chambre de la maison, la numéro trois là-bas. 00:04:53.192 --> 00:04:54.594 C'est payant de garder votre argent hors de vue, Votre Honneur. 00:04:54.594 --> 00:04:56.663 align:start size:94% position:6% Vous êtes l' invité de marque de Bannerman, monsieur. 00:04:56.663 --> 00:04:58.364 - La ville ou M. Bannerman ? 00:04:58.364 --> 00:04:59.966 align:start size:84% position:16% - Eh bien monsieur, c'est très difficile de dire 00:04:59.966 --> 00:05:02.335 où l'un commence et où l'autre finit. 00:05:02.335 --> 00:05:05.138 Quant à moi, monsieur, je suis le colonel Buck Streeter, 00:05:05.138 --> 00:05:06.539 à votre service, monsieur. 00:05:06.539 --> 00:05:08.107 Et j'espère que ce service pourra commencer 00:05:08.107 --> 00:05:10.009 au Bannerman Bar de l'autre côté de la rue. 00:05:10.009 --> 00:05:11.711 - Travaillez-vous pour M. Bannerman, colonel ? 00:05:11.711 --> 00:05:14.013 - Eh bien monsieur, quand j'ai besoin de comptes, si nécessaire. 00:05:14.013 --> 00:05:15.181 Pour l'essentiel, je suis l'avocat 00:05:15.181 --> 00:05:16.949 align:start size:84% position:16% du gouvernement des États-Unis , monsieur. 00:05:16.949 --> 00:05:18.217 - C'est ce que j'ai compris. 00:05:18.217 --> 00:05:20.420 align:start size:88% position:13% Je ne vois pas comment on peut séparer les deux métiers. 00:05:21.587 --> 00:05:23.556 La chambre 10 est assez bien. 00:05:23.556 --> 00:05:25.692 Je ne veux pas vivre trop doucement, ça pourrait être mauvais pour un juge. 00:05:25.692 --> 00:05:27.327 align:start size:84% position:16% - Eh bien, monsieur, j'ai peur que cela 00:05:27.327 --> 00:05:29.796 rende M. Bannerman très mécontent, monsieur. 00:05:29.796 --> 00:05:32.699 - Eh bien, je ne suis pas venu ici pour rendre M. Bannerman heureux. 00:05:32.699 --> 00:05:35.735 align:start position:0% En tant que juge de circuit, il est de mon devoir d'examiner les archives de la ville, 00:05:35.735 --> 00:05:38.338 de m'occuper de toutes les affaires qui pourraient être en attente de jugement 00:05:38.338 --> 00:05:40.540 et, chaque fois que je le peux, de renforcer ou de réparer 00:05:40.540 --> 00:05:42.175 les fondations de l'ordre public. 00:05:42.175 --> 00:05:44.010 align:start size:94% position:6% - Bien sûr. - Maintenant, dans le même ordre d'idées, 00:05:44.010 --> 00:05:46.579 align:start size:97% position:3% je pourrais traverser la rue jusqu'au bar Bannerman 00:05:46.579 --> 00:05:49.015 pour voir s'ils vendent de l'alcool aux Indiens. 00:05:49.015 --> 00:05:50.683 - Eh bien, tant mieux pour vous, monsieur. 00:05:50.683 --> 00:05:53.453 Juge du jour du déménagement, tu m'as fait grimper sur un arbre pour la foire. 00:05:54.654 --> 00:05:55.988 - Je ne t'ai pas dit de garder la monnaie. 00:05:55.988 --> 00:05:57.924 - Oh, oh bien sûr. 00:05:57.924 --> 00:06:00.493 - J'en aurai besoin pour payer mes propres boissons. Y 00:06:08.735 --> 00:06:11.604 a-t-il un endroit en ville qui n'appartient pas à un Bannerman ? 00:06:11.604 --> 00:06:13.606 align:start size:84% position:16% - C'est une ville de Bannerman, Votre Honneur. Le 00:06:13.606 --> 00:06:16.876 nom Bannerman, le cœur et l'âme sont Bannerman. 00:06:16.876 --> 00:06:19.479 - Si ce n'est pas Bannerman, c'est Taylor ou Kettering. 00:06:19.479 --> 00:06:21.180 - Cousins, Votre Honneur. 00:06:21.180 --> 00:06:24.550 align:start size:94% position:6% - La famille prend soin de ses propres affaires. 00:06:24.550 --> 00:06:27.387 - J'ai un dossier d'immigration, entrée illégale. 00:06:27.387 --> 00:06:29.822 - Eh bien, les Bannerman s'occupent-ils de l'immigration ? 00:06:29.822 --> 00:06:31.724 - Ce sont des affaires du gouvernement, Votre Honneur. 00:06:31.724 --> 00:06:33.226 - Où est ce Joaquín Morales ? 00:06:33.226 --> 00:06:34.427 - Je l'ai fait enfermer. 00:06:34.427 --> 00:06:36.529 align:start size:88% position:13% - Amenez-le, je rattraperai l'expulsion. 00:06:41.467 --> 00:06:43.569 J'ai remarqué une drôle de chose, Colonel. 00:06:43.569 --> 00:06:45.304 Chaque fois qu'il y a une propriété de transport 00:06:45.304 --> 00:06:47.373 ou un litige concernant une propriété à proximité, 00:06:47.373 --> 00:06:50.510 le montant en cause ne dépasse jamais 499 $. 00:06:50.510 --> 00:06:52.912 - C'est un fait étrange, Votre Honneur. 00:06:52.912 --> 00:06:55.548 - D'autant plus qu'une valeur de 500 $ ou plus 00:06:55.548 --> 00:06:58.451 align:start size:97% position:3% ferait passer ces dossiers sous la juridiction fédérale. 00:06:58.451 --> 00:07:00.887 - Heureusement, monsieur, vous êtes soulagé d'un lourd fardeau. 00:07:00.887 --> 00:07:03.623 align:start size:94% position:6% - Le fardeau repose entièrement sur M. Bannerman. 00:07:05.491 --> 00:07:06.359 Joaquín Morales ? 00:07:06.359 --> 00:07:07.994 - Oui, monsieur. 00:07:07.994 --> 00:07:09.996 - Il y a 300 acres, 499 $, 00:07:09.996 --> 00:07:15.001 1 200 acres, 499 $, 750 acres, 499 $. 00:07:16.269 --> 00:07:17.570 align:start size:97% position:3% - M. Bannerman établit le prix, monsieur. 00:07:17.570 --> 00:07:20.239 - Le garder à l'écart de l'examen fédéral. 00:07:20.239 --> 00:07:22.041 - C'est vrai, Votre Honneur. 00:07:23.476 --> 00:07:26.446 align:start size:94% position:6% Je soupçonne que M. Bannerman est très intelligent, monsieur. 00:07:26.446 --> 00:07:29.515 - C'est ce que j'entends souligner dans mon rapport. 00:07:29.515 --> 00:07:30.983 align:start size:72% position:28% Bien? - Oui, monsieur. 00:07:32.151 --> 00:07:33.853 align:start size:84% position:16% - Entrée illégale, etc. 00:07:33.853 --> 00:07:36.255 align:start size:81% position:19% Première question, pourquoi as-tu fait ça ? 00:07:36.255 --> 00:07:40.193 (parlant en langue étrangère) 00:07:42.728 --> 00:07:43.629 - Sa femme est décédée. 00:07:44.864 --> 00:07:45.698 Pas de travail. Il 00:07:47.300 --> 00:07:48.701 dit que c'est un pays riche. 00:08:07.954 --> 00:08:10.923 align:start size:94% position:6% - Et je devrais le faire, je ne serais pas du tout surpris 00:08:10.923 --> 00:08:13.359 si M. Bannerman pouvait trouver un emploi à cet homme brave. 00:08:25.137 --> 00:08:27.807 (les enfants applaudissent) 00:08:39.886 --> 00:08:43.322 align:start size:84% position:16% C'est dommage que vous ayez dû parcourir 60 miles. 00:08:43.322 --> 00:08:46.259 J'ai écrit que le gouvernement n'avait pas besoin d'un juge de circuit ici. 00:08:46.259 --> 00:08:48.494 Faites très bien par nous-mêmes. 00:08:48.494 --> 00:08:49.929 - Population du dernier article. 00:08:51.163 --> 00:08:52.365 - 507. 00:08:55.868 --> 00:08:57.503 - J'espère, Votre Honneur, que vous n'avez pas l'intention de partir 00:08:57.503 --> 00:08:59.005 sans donner à M. Bannerman 00:08:59.005 --> 00:09:01.307 l'occasion de lui tendre la main de l'hospitalité. 00:09:02.441 --> 00:09:04.443 - C'est daté de la semaine dernière. 00:09:04.443 --> 00:09:08.047 align:start size:97% position:3% - Eh bien, la population ne change pas beaucoup par ici, juge. 00:09:08.047 --> 00:09:09.649 - Ça a changé ces derniers jours, 00:09:09.649 --> 00:09:10.950 il y a eu des funérailles hier matin. 00:09:10.950 --> 00:09:12.451 - Pas un résident, monsieur. 00:09:12.451 --> 00:09:13.920 C'était un étranger. 00:09:13.920 --> 00:09:15.788 - Quelle était la cause du décès ? 00:09:15.788 --> 00:09:17.256 - Je vous demande pardon, monsieur ? 00:09:17.256 --> 00:09:18.658 - De quoi est-il mort , cet inconnu ? 00:09:18.658 --> 00:09:19.659 Quel était son nom? 00:09:21.661 --> 00:09:22.461 - Un nom, monsieur ? 00:09:25.731 --> 00:09:26.999 - Son nom était Morrison. 00:09:29.101 --> 00:09:30.570 Mort d'une blessure par balle. 00:09:31.737 --> 00:09:33.439 - C'était clairement un cas de légitime défense, Marshal. 00:09:33.439 --> 00:09:34.974 - C'est ce qu'ils m'ont dit. 00:09:34.974 --> 00:09:36.175 - Une affaire, qui l'a jugé ? 00:09:37.610 --> 00:09:40.413 - Je ne parlais pas d'une affaire dans ce sens, Votre Honneur. 00:09:40.413 --> 00:09:43.783 C’était une affaire, M. Bannerman l’a très bien géré, en effet. 00:09:43.783 --> 00:09:44.984 - Est ce qu'il? 00:09:44.984 --> 00:09:46.485 align:start size:81% position:19% Où est le procès-verbal de l'arrestation ? 00:09:48.487 --> 00:09:51.057 align:start size:94% position:6% - Je n'ai pas procédé à une arrestation. - Pourquoi pas? 00:09:51.057 --> 00:09:53.159 - Juge, c'était de la légitime défense. 00:09:53.159 --> 00:09:54.293 - Qui a tiré ? 00:09:55.494 --> 00:10:00.366 align:start size:88% position:13% - Eh bien maintenant, je suppose que ce serait le jeune Tom. 00:10:00.366 --> 00:10:01.267 - Tom qui ? 00:10:02.802 --> 00:10:03.603 -Bannerman. 00:10:05.605 --> 00:10:08.174 align:start size:81% position:19% - Le fils du vieil homme , son unique garçon. 00:10:09.275 --> 00:10:10.776 align:start size:84% position:16% - Je ne comprends pas , Maréchal, il y a 00:10:10.776 --> 00:10:14.313 align:start size:97% position:3% eu une tuerie dans votre ville et le tueur est libre. 00:10:14.313 --> 00:10:18.551 - Votre Honneur, les gens ici géraient leur propre entreprise 00:10:18.551 --> 00:10:20.519 align:start size:81% position:19% et s'occupaient de leurs propres affaires. 00:10:20.519 --> 00:10:22.488 C'est une frontière, monsieur, 00:10:22.488 --> 00:10:24.724 align:start size:97% position:3% le vêtement de la conscience sociale est lâche, monsieur. 00:10:25.658 --> 00:10:27.760 - Je suis là pour resserrer les choses. 00:10:27.760 --> 00:10:29.295 Faites venir ce Tom Bannerman. 00:10:29.295 --> 00:10:30.630 align:start size:75% position:25% - Votre Honneur. - Je ne pense pas 00:10:30.630 --> 00:10:32.965 pouvoir faire ça sans groupe. 00:10:32.965 --> 00:10:36.002 align:start size:88% position:13% - Formez-en un. - Composé de sa famille ? 00:10:36.002 --> 00:10:38.437 Ou les hommes qui travaillent pour eux ? 00:10:38.437 --> 00:10:39.639 - Vous voyez comment c'est, monsieur. 00:10:41.741 --> 00:10:42.608 - Je vois comment c'est. 00:10:48.614 --> 00:10:51.951 align:start size:84% position:16% - Je vais l'attacher pour vous, M. Hammer. 00:10:51.951 --> 00:10:53.619 align:start size:88% position:13% - Le juge est toujours là ? - Ouais. 00:10:53.619 --> 00:10:56.555 align:start size:88% position:13% - Colonel ? - Oui, et le Maréchal. 00:10:56.555 --> 00:10:59.125 Et ils parlent de Tom Bannerman. 00:11:00.559 --> 00:11:04.030 Oh, dis, il a fait terriblement chaud aujourd'hui, M. Hammer, 00:11:04.030 --> 00:11:07.066 et vous savez que la poussière pénètre dans le gosier d' un homme, quelque chose de féroce. 00:11:07.066 --> 00:11:08.567 Oh, je te pensais. 00:11:08.567 --> 00:11:10.136 - Vous devez décider si vous servez 00:11:10.136 --> 00:11:11.937 Bannerman ou le gouvernement fédéral. 00:11:13.406 --> 00:11:15.808 - M. Hammer, monsieur, c'est effectivement un plaisir. 00:11:15.808 --> 00:11:17.877 align:start size:94% position:6% Votre Honneur, puis-je vous présenter M. Arnold Hammer, 00:11:17.877 --> 00:11:20.146 align:start size:94% position:6% le président de la banque. - La banque Bannerman ? 00:11:20.146 --> 00:11:21.814 - C'est la seule banque qui existe. 00:11:21.814 --> 00:11:23.015 - Êtes-vous un Bannerman ? 00:11:23.015 --> 00:11:25.017 align:start size:84% position:16% - Marteau, monsieur, Marteau. - Lié à eux ? 00:11:25.885 --> 00:11:27.119 - Non monsieur. 00:11:27.119 --> 00:11:28.888 - Mais il a fallu y réfléchir . 00:11:28.888 --> 00:11:29.922 Que savez-vous de cette tuerie que 00:11:29.922 --> 00:11:31.123 vous avez commise dans votre ville ? 00:11:31.123 --> 00:11:32.058 - Tuer ? 00:11:32.058 --> 00:11:33.626 Nous n'avons pas de meurtres ici. 00:11:33.626 --> 00:11:35.061 - Eh bien, peut-être que vous les appelez autrement, 00:11:35.061 --> 00:11:36.395 mais Thomas Bannerman a tiré 00:11:36.395 --> 00:11:38.230 et a grièvement blessé un certain Sidney Morrison, 00:11:38.230 --> 00:11:39.799 align:start size:84% position:16% après quoi il a déclaré que Sidney Morrison 00:11:39.799 --> 00:11:42.301 languissait, souffrait et mourait, c'est une tuerie. 00:11:42.301 --> 00:11:44.403 - Votre Honneur, vous jugez mal Tom. 00:11:44.403 --> 00:11:46.505 align:start size:84% position:16% Je jure qu'il n'est pas un mauvais garçon. 00:11:46.505 --> 00:11:49.075 - Je ne l'ai pas mal jugé, je ne l'ai pas jugé du tout. 00:11:49.075 --> 00:11:50.710 Cela aura lieu au procès. 00:11:51.911 --> 00:11:53.479 Procès, messieurs, je sais qu'il n'y en a 00:11:53.479 --> 00:11:54.847 jamais eu dans cette ville, 00:11:54.847 --> 00:11:56.348 mais un homme a été abattu 00:11:56.348 --> 00:11:58.684 align:start size:97% position:3% et la loi exige une enquête sur les circonstances. 00:11:58.684 --> 00:12:01.454 - Je ne sais pas ce que M. Bannerman va faire à ce sujet. 00:12:01.454 --> 00:12:03.155 - Nous aurons de ses nouvelles. 00:12:03.155 --> 00:12:04.223 - Lui et Tom. 00:12:05.257 --> 00:12:07.393 - Votre Honneur, avez-vous déjà entendu 00:12:07.393 --> 00:12:09.462 align:start size:81% position:19% la recette pour faire un ragoût de tigre ? 00:12:11.397 --> 00:12:12.832 D'abord, vous attrapez un tigre. 00:12:17.636 --> 00:12:20.039 (tirs de pistolet) 00:12:22.508 --> 00:12:24.810 (Tom riant) 00:12:24.810 --> 00:12:25.878 - Il continue de le déplacer. 00:12:27.213 --> 00:12:28.614 - Peut-être qu'il faut un homme pour atteindre 00:12:28.614 --> 00:12:31.083 une cible qui ne reste pas immobile. 00:12:31.083 --> 00:12:32.485 - Ici. 00:12:32.485 --> 00:12:34.854 align:start position:0% Imaginez que c'est votre marié qui se prépare à vous embrasser. 00:12:36.822 --> 00:12:38.724 (tirs d'armes à feu) 00:12:38.724 --> 00:12:41.327 (Tom riant) 00:12:47.933 --> 00:12:50.336 (tirs d'armes à feu) 00:12:51.704 --> 00:12:53.272 - Amy Lee, ce n'est pas une façon de traiter 00:12:53.272 --> 00:12:56.275 align:start size:94% position:6% un directeur de banque gentil et calme comme Arnold Hammer. 00:12:56.275 --> 00:12:58.110 - Alors ne me dis pas de l'épouser. 00:13:00.179 --> 00:13:00.913 - M. Bannerman. 00:13:02.047 --> 00:13:02.882 Amy Lee. 00:13:04.083 --> 00:13:06.118 - Amy Lee, je t'ai envoyé dans cette école chic 00:13:06.118 --> 00:13:09.455 align:start size:94% position:6% pour t'apprendre quelques bonnes manières, tu as perdu le peu que tu avais ? 00:13:09.455 --> 00:13:10.289 - Bonjour, Arnold. 00:13:11.257 --> 00:13:12.558 - Embrasse ton fiancé. 00:13:14.727 --> 00:13:17.163 (tirs de coups de feu) 00:13:27.206 --> 00:13:28.741 - Ce n'est pas dangereux ? 00:13:28.741 --> 00:13:30.609 - Quelques oursons qui jouent 00:13:30.609 --> 00:13:32.077 vont forcément avoir quelques égratignures. 00:13:32.077 --> 00:13:33.579 Où est ce juge ? 00:13:33.579 --> 00:13:35.247 Je t'ai dit de l' amener ici pour le dîner. 00:13:35.247 --> 00:13:37.183 align:start size:88% position:13% - Ça ne semblait pas être une bonne idée de l'inviter, 00:13:37.183 --> 00:13:38.717 il cherche Tom. 00:13:38.717 --> 00:13:39.552 - Pourquoi me veut-il ? 00:13:39.552 --> 00:13:40.486 - Sid Morrison. 00:13:41.654 --> 00:13:42.788 - Il est resté trop longtemps au soleil ? 00:13:42.788 --> 00:13:44.256 align:start size:84% position:16% Cette affaire Morrison est terminée. 00:13:44.256 --> 00:13:46.258 - Il dit non, il te veut. 00:13:46.258 --> 00:13:47.726 - Ça a l'air d'avoir la nuque vraiment raide. 00:13:47.726 --> 00:13:48.828 - Je n'arrivais pas à le raisonner. 00:13:48.828 --> 00:13:51.330 Je ne sais pas pourquoi j'ai essayé. 00:13:51.330 --> 00:13:53.732 Une chose simple me semble être d'aller en ville, d' 00:13:53.732 --> 00:13:55.835 expliquer comment on en est arrivé à l'auto-défense, et 00:13:56.869 --> 00:13:58.337 de laisser tout ça s'effondrer. 00:13:59.939 --> 00:14:03.442 - Amy Lee, je n'ai jamais dit que tu avais tort à propos de ce type. 00:14:03.442 --> 00:14:05.778 Mais qui d’autre peut-on se marier ici ? 00:14:05.778 --> 00:14:07.046 - Tu es fou si tu l'épouses, 00:14:07.046 --> 00:14:08.714 elle t'achèvera dans deux semaines. 00:14:08.714 --> 00:14:10.549 align:start size:84% position:16% - Il va venir ici dans mes propriétés, dans 00:14:10.549 --> 00:14:13.285 ma ville, et se porter haut, hein ? 00:14:13.285 --> 00:14:14.587 - C'est vrai qu'il porte une arme à feu ? 00:14:14.587 --> 00:14:16.422 align:start size:81% position:19% Un juge? - Je ne l'ai pas vu. 00:14:16.422 --> 00:14:18.123 - Je vais en ville, m'amuser avec lui. 00:14:18.123 --> 00:14:19.325 - Tu vas rester ici. 00:14:19.325 --> 00:14:20.726 align:start size:84% position:16% - Je vais en ville. - À M! 00:14:21.660 --> 00:14:23.062 - Avez-vous peur de ce juge ? 00:14:23.062 --> 00:14:23.896 - Non. 00:14:25.030 --> 00:14:26.232 align:start size:84% position:16% - Mais vous avez entendu quelques histoires à son sujet 00:14:26.232 --> 00:14:28.868 align:start size:88% position:13% et vous voulez que le cousin Tom reste infiltré. 00:14:28.868 --> 00:14:31.904 align:start size:97% position:3% - Tom est un imbécile, il a rendu les choses pires qu'elles ne le sont. 00:14:33.205 --> 00:14:35.174 - Qu'y a-t-il de pire qu'un Bannerman qui se cache ? 00:14:36.709 --> 00:14:38.844 Vous dites toujours que c'était de la légitime défense ? 00:14:38.844 --> 00:14:40.079 - Est-ce que je mentirais ? 00:14:40.079 --> 00:14:41.881 - Oh, tu as beaucoup d'entraînement. 00:14:43.215 --> 00:14:45.184 align:start size:88% position:13% - Si je peux dire un mot... - Tais-toi. 00:14:46.719 --> 00:14:48.621 Très bien, mon garçon, emmène quelques hommes en ville, 00:14:48.621 --> 00:14:50.990 align:start size:84% position:16% ramène ce juge ici pour le dîner. 00:14:50.990 --> 00:14:52.191 - Le ramener ici ? 00:14:52.191 --> 00:14:53.359 align:start size:81% position:19% Mon objectif est de le poursuivre sur la route. 00:14:53.359 --> 00:14:55.794 align:start size:84% position:16% - Tu vas le ramener ici ! 00:14:55.794 --> 00:14:59.031 Nous allons lui offrir l' hospitalité du ranch, 00:14:59.031 --> 00:15:02.735 align:start size:97% position:3% lui montrer pourquoi il vaut la peine d'être en bonne compagnie avec le Bannerman. 00:15:02.735 --> 00:15:04.637 align:start size:84% position:16% - Vous, Bannerman, êtes au-dessus de tout le monde, 00:15:05.771 --> 00:15:07.640 align:start size:81% position:19% vous êtes un peu comme une lignée royale. 00:15:09.074 --> 00:15:10.276 - Je ne sais pas pourquoi quelqu'un 00:15:10.276 --> 00:15:11.744 align:start size:84% position:16% voudrait s'y marier , Hammer. 00:15:12.711 --> 00:15:14.613 C'est une grave responsabilité. 00:15:14.613 --> 00:15:15.981 (tirs de coups de feu) 00:15:15.981 --> 00:15:18.550 (tous rient) 00:15:28.627 --> 00:15:29.762 (musique douce) 00:15:29.762 --> 00:15:32.431 (hommes criant) 00:16:02.628 --> 00:16:04.063 - Qu'est-ce que tu fais ici, Tom ? 00:16:04.063 --> 00:16:05.464 Tu ne devrais pas retourner au ranch ? 00:16:05.464 --> 00:16:07.967 align:start size:88% position:13% - Où est le juge dont on parle tant ? 00:16:07.967 --> 00:16:10.703 align:start size:88% position:13% - Il y a une raison de gueuler, quittez la ville. 00:16:10.703 --> 00:16:11.804 - Oh, je suis venu ici pour lui demander 00:16:11.804 --> 00:16:13.072 de mettre ses pieds sous notre table. 00:16:13.072 --> 00:16:14.840 - C'est une idée stupide. 00:16:16.375 --> 00:16:19.878 - Colonel, ne traitez jamais un Bannerman d'imbécile, 00:16:19.878 --> 00:16:21.447 quelqu'un réduirait votre salaire. 00:16:28.120 --> 00:16:30.055 - Ouais, ça va arriver. 00:16:42.267 --> 00:16:43.102 - Entrez. 00:16:46.772 --> 00:16:48.273 Bonsoir, Colonel. 00:16:48.273 --> 00:16:50.175 - Et si je vous salue, monsieur. 00:16:50.175 --> 00:16:52.811 align:start size:84% position:16% C'est-à-dire que j'espère que vous êtes agréable. 00:16:52.811 --> 00:16:54.146 - Eh bien, pourquoi je ne le devrais pas ? 00:16:56.081 --> 00:16:57.683 - Tom Bannerman est là. 00:16:57.683 --> 00:16:59.218 - C'est ce que je voulais, n'est-ce pas ? 00:16:59.218 --> 00:17:01.320 align:start size:97% position:3% - Juge, j'aimerais pouvoir vous faire comprendre ce garçon, 00:17:01.320 --> 00:17:03.822 align:start size:84% position:16% c'est juste un garçon imprudent et joueur. 00:17:03.822 --> 00:17:06.125 - Alors il ne devrait pas être autorisé à porter une arme à feu. 00:17:07.192 --> 00:17:08.927 align:start size:84% position:16% - Il est au Bannerman Saloon maintenant. 00:17:09.895 --> 00:17:11.096 - Juste un garçon joueur. 00:17:12.364 --> 00:17:13.832 - Je dois souligner, Votre Honneur, 00:17:13.832 --> 00:17:16.201 qu'il est accompagné de plusieurs hommes du ranch. 00:17:16.201 --> 00:17:18.637 - 12, c'est plus que plusieurs, Colonel. 00:17:18.637 --> 00:17:20.039 C'est à cela que servent les fenêtres. 00:17:22.274 --> 00:17:24.143 - Eh bien, c'est mieux. 00:17:24.143 --> 00:17:27.012 Juge, vous êtes un homme de raison et de perspicacité. 00:17:27.012 --> 00:17:28.781 align:start size:84% position:16% Inutile de s'embrouiller avec les Bannerman, 00:17:28.781 --> 00:17:30.215 align:start size:84% position:16% ils s'occuperont de leurs propres problèmes. 00:17:30.215 --> 00:17:33.352 Un jour, ils réaliseront l’erreur de leur comportement. 00:17:34.820 --> 00:17:38.724 - Colonel, un juge itinérant est très peu payé. 00:17:38.724 --> 00:17:41.193 Je comprends qu'un procureur fédéral dessine encore moins. 00:17:41.193 --> 00:17:43.195 align:start size:84% position:16% - C'est tout à fait exact, Votre Honneur. 00:17:43.195 --> 00:17:45.898 align:start size:97% position:3% - Cela permet à un homme de choisir facilement son camp, n'est-ce pas ? 00:17:55.441 --> 00:17:56.442 - Il est en ville. 00:17:59.111 --> 00:18:00.179 - Tu me soutiens ? 00:18:03.048 --> 00:18:05.050 - Je vais vous dire comment ça se passe, juge. 00:18:05.050 --> 00:18:06.085 Je suis ici depuis trop longtemps 00:18:06.085 --> 00:18:07.619 pour avoir confiance en quoi que ce soit. 00:18:08.687 --> 00:18:09.521 Vous le poursuivez. 00:18:10.489 --> 00:18:12.057 Quand je le verrai, je te soutiendrai. 00:18:23.235 --> 00:18:24.069 (musique vive) 00:18:24.069 --> 00:18:26.738 (hommes criant) 00:18:43.589 --> 00:18:44.556 - Ramassez-le, prenez-le. 00:18:44.556 --> 00:18:46.859 Prenez-le, prenez-le, prenez-le. 00:18:46.859 --> 00:18:49.461 (tous en riant) 00:18:53.465 --> 00:18:55.100 - Qu'est-ce que ça va être, Juge ? 00:18:55.100 --> 00:18:56.835 - Lequel de ces hommes est Tom Bannerman ? 00:18:56.835 --> 00:18:58.437 - Tu veux Tom, crie-le. 00:18:58.437 --> 00:19:00.672 Il veut vous parler, il se fera connaître. 00:19:00.672 --> 00:19:01.740 - Bonsoir, Juge. 00:19:03.075 --> 00:19:04.743 align:start size:72% position:28% - Bannerman? - Ouais, 00:19:04.743 --> 00:19:05.978 donne-lui à boire. 00:19:05.978 --> 00:19:08.280 align:start size:97% position:3% - Non merci. - Oh, allez, tu dois le faire. 00:19:08.280 --> 00:19:10.249 align:start size:97% position:3% Sinon, comment pourrait-on distinguer les hommes des garçons ? 00:19:10.249 --> 00:19:11.783 - Nous nous débrouillerons. 00:19:11.783 --> 00:19:13.652 Je suis content que tu sois venu en ville de ton propre chef, Bannerman, 00:19:13.652 --> 00:19:15.888 cela comptera en ta faveur au procès. 00:19:15.888 --> 00:19:17.122 - Quel genre de procès ? 00:19:17.122 --> 00:19:18.590 - Vous êtes accusé de meurtre. 00:19:18.590 --> 00:19:20.025 - C'était de la légitime défense. 00:19:20.025 --> 00:19:21.426 - Etes-vous l'avocat de cet homme ? 00:19:21.426 --> 00:19:22.761 - Je m'appelle Sam Kettering. 00:19:22.761 --> 00:19:24.796 - Oh, un membre de la famille. 00:19:24.796 --> 00:19:26.265 - Vous devez être complètement fou pour 00:19:26.265 --> 00:19:28.367 align:start size:97% position:3% essayer de venir ici et d'emmener un Bannerman en prison. 00:19:28.367 --> 00:19:29.468 - Il est accusé de meurtre. 00:19:29.468 --> 00:19:31.103 - Nous déciderons de l'accusation. 00:19:31.103 --> 00:19:33.338 - Quoi qu'il en soit, Votre Honneur, je suis sûr qu'il n'y a aucune raison 00:19:33.338 --> 00:19:35.641 d'emmener le garçon en prison, n'est-ce pas ? 00:19:35.641 --> 00:19:37.776 Quelle que soit la caution que vous fixerez, elle sera versée. 00:19:37.776 --> 00:19:39.711 - Je déciderai de l' accusation et de la caution 00:19:39.711 --> 00:19:41.180 et il n'y aura pas de caution. 00:19:41.180 --> 00:19:43.215 - Vous êtes un intransigeant, d'accord. 00:19:43.215 --> 00:19:44.850 - Ils racontent des histoires sur vous. 00:19:44.850 --> 00:19:46.985 - Je t'emmène en prison, Bannerman. 00:19:46.985 --> 00:19:49.388 align:start size:88% position:13% - Ils disent que tu as une arme à feu , je ne vois pas d'arme. 00:19:49.388 --> 00:19:50.689 - Je ne veux pas transformer cela en fusillade, 00:19:50.689 --> 00:19:52.891 align:start size:88% position:13% vous aurez un procès équitable avec toutes les garanties d'une procédure régulière. 00:19:52.891 --> 00:19:54.026 - Non. 00:19:54.026 --> 00:19:55.761 J'aime tirer. 00:19:55.761 --> 00:19:58.430 (coup de poing) 00:20:01.500 --> 00:20:04.036 align:start size:97% position:3% - Très bien, juge, nous savons que vous êtes un homme coriace. 00:20:04.036 --> 00:20:05.637 Maintenant, laissez-le partir. 00:20:05.637 --> 00:20:07.739 align:start size:94% position:6% - Le tribunal a établi un fait, colonel. 00:20:07.739 --> 00:20:09.374 Le prisonnier qui plaide la légitime défense 00:20:09.374 --> 00:20:12.411 align:start size:88% position:13% n'hésite pas à faire appel à un homme non armé. La 00:20:12.411 --> 00:20:13.845 prison est de l'autre côté de la rue. 00:20:21.553 --> 00:20:24.223 (des hommes crient) 00:20:26.225 --> 00:20:27.826 align:start size:81% position:19% - Que veux-tu qu'on fasse, Tom ? 00:20:27.826 --> 00:20:28.660 - Fermez-la. 00:20:31.797 --> 00:20:32.998 align:start size:84% position:16% - Qu'avez- vous, les garçons ? 00:20:32.998 --> 00:20:34.900 align:start size:81% position:19% Personne n'emmène un Bannerman en prison. 00:20:34.900 --> 00:20:35.734 (tirs d'armes à feu) 00:20:35.734 --> 00:20:38.637 (brisement de verre) 00:20:41.373 --> 00:20:42.608 align:start size:84% position:16% - [Juge] Quelle est la force de votre prison ? 00:20:42.608 --> 00:20:44.343 align:start size:81% position:19% - Son vieux va le démolir. 00:20:44.343 --> 00:20:45.577 - Si on le laisse. 00:20:45.577 --> 00:20:46.878 - C'est la première fois depuis que j'ai mis 00:20:46.878 --> 00:20:48.981 cette étoile que je peux y travailler. 00:20:48.981 --> 00:20:50.082 - Comment ça se passe ? 00:20:50.082 --> 00:20:51.183 - Répugnant. 00:21:11.136 --> 00:21:13.972 (claquements de sabots) 00:21:15.874 --> 00:21:18.143 align:start size:88% position:13% - Colonel. - Merci gentiment, mon fils. 00:21:22.347 --> 00:21:24.216 (balai balayant) 00:21:24.216 --> 00:21:25.617 Bonjour, mon fils. Une 00:21:26.785 --> 00:21:28.086 belle et lumineuse matinée. 00:21:32.090 --> 00:21:35.160 align:start size:94% position:6% Bonjour, juge, j'espère que vous avez bien dormi, monsieur. 00:21:35.160 --> 00:21:37.396 - Je me suis assis près de ma fenêtre et j'ai regardé la rue. 00:21:37.396 --> 00:21:39.731 - Eh bien, pas besoin de faire ça, Votre Honneur. 00:21:41.333 --> 00:21:43.535 C'est une ville respectueuse des lois. 00:21:43.535 --> 00:21:45.304 Eh bien, raisonnablement respectueux des lois. 00:21:47.005 --> 00:21:48.907 align:start size:84% position:16% - Où est le bureau télégraphique le plus proche ? 00:21:50.375 --> 00:21:53.712 - Ce serait Cottonwood, monsieur, à 47 miles. 00:21:53.712 --> 00:21:56.448 align:start size:97% position:3% - Je dois demander à Washington de nommer un procureur. 00:21:56.448 --> 00:21:57.983 - Ce n'est pas le cas, Votre Honneur. 00:21:57.983 --> 00:22:00.886 J'en avais prévu le besoin et je m'en suis déjà occupé. 00:22:02.421 --> 00:22:04.089 - Tu as fait quoi ? 00:22:04.089 --> 00:22:06.258 align:start size:94% position:6% - J'ai envoyé un cavalier à Cottonwood hier, monsieur. 00:22:06.258 --> 00:22:09.194 Il a envoyé un télégramme à notre capitale nationale. 00:22:09.194 --> 00:22:11.363 J'ai déjà la réponse. 00:22:12.731 --> 00:22:15.000 align:start size:97% position:3% Je suis pleinement conscient de ma nouvelle responsabilité, Votre Honneur, 00:22:15.000 --> 00:22:17.436 et je l'assumerai d'une manière qui sera un hommage 00:22:17.436 --> 00:22:20.872 à la dalle et à notre grande et glorieuse constitution. 00:22:20.872 --> 00:22:22.341 - Vous travaillez vite, colonel. 00:22:22.341 --> 00:22:25.077 align:start position:0% - Eh bien, je savais que vous ne pouviez pas vous rendre à Cottonwood, Votre Honneur. 00:22:25.077 --> 00:22:27.145 align:start size:94% position:6% Votre prisonnier pourrait s'échapper pendant votre absence. 00:22:27.145 --> 00:22:28.814 - J'aurais peut-être envoyé le maréchal. 00:22:28.814 --> 00:22:31.550 - Oh, oui, vous avez raison, Votre Honneur. 00:22:31.550 --> 00:22:34.152 align:start size:97% position:3% Qui sait quel accident pourrait lui arriver en chemin. 00:22:35.354 --> 00:22:38.724 Pays difficile, Votre Honneur, indiens, hors-la-loi. 00:22:38.724 --> 00:22:40.092 - Les Bannerman. 00:22:40.092 --> 00:22:41.727 - Exactement. 00:22:41.727 --> 00:22:43.829 align:start position:0% Pensez-vous que vous pourriez parler à ces témoins maintenant, Votre Honneur ? 00:22:43.829 --> 00:22:45.263 - Quels témoins ? 00:22:45.263 --> 00:22:48.333 align:start size:97% position:3% - Eh bien, ceux qui ont vu Morrison pointer un pistolet sur Tom. 00:22:48.333 --> 00:22:49.768 - Non, Monsieur le Procureur, 00:22:49.768 --> 00:22:52.003 je pense que nous pouvons nous passer de ces témoins. 00:22:53.472 --> 00:22:55.507 - Ils pourraient établir l' innocence du garçon, Votre Honneur. 00:22:55.507 --> 00:22:58.643 align:start position:0% - Le procureur n'est-il pas censé établir sa culpabilité ? 00:22:58.643 --> 00:23:01.980 - Eh bien, Votre Honneur, je demande seulement justice. 00:23:01.980 --> 00:23:04.483 - Moi aussi, colonel, moi aussi. 00:23:09.454 --> 00:23:10.489 - Bonjour, juge. 00:23:10.489 --> 00:23:11.757 - Tout est calme ? 00:23:11.757 --> 00:23:12.924 - Donnez-leur juste du temps. 00:23:18.930 --> 00:23:21.166 - Comment vas tu ce matin? 00:23:23.835 --> 00:23:25.303 Vous prendrez votre petit-déjeuner dans une minute ou deux, 00:23:25.303 --> 00:23:27.272 ils vous l'envoient depuis l'hôtel. 00:23:29.608 --> 00:23:32.043 Y a-t-il un avocat en ville que tu souhaites engager ? 00:23:32.043 --> 00:23:34.513 align:start size:84% position:16% Je vais vous demander de signer une déclaration. 00:23:34.513 --> 00:23:36.615 - Quand vas-tu me sortir et me pendre ? 00:23:36.615 --> 00:23:38.650 align:start size:94% position:6% - Eh bien, il est un peu tôt pour parler de pendaison. 00:23:38.650 --> 00:23:40.352 - L'arbre n'a pas encore été planté. 00:23:41.520 --> 00:23:43.722 align:start size:84% position:16% - On va trouver quelque chose ensemble. 00:23:43.722 --> 00:23:45.090 - Je vais te traîner derrière un cheval 00:23:45.090 --> 00:23:47.292 align:start size:88% position:13% jusqu'à ce qu'il ne reste plus un pouce de peau sur toi. 00:23:47.292 --> 00:23:48.226 align:start size:84% position:16% Vous ne tromperez aucun Bannerman 00:23:48.226 --> 00:23:49.961 jusqu'à ce qu'on en ait fini avec vous. 00:23:49.961 --> 00:23:51.530 align:start size:84% position:16% Vous allez vous cacher sur tous les rochers 00:23:51.530 --> 00:23:54.166 et buissons de mesquites du comté ! 00:23:54.166 --> 00:23:55.434 - C'est lui aussi qui peut le faire, 00:23:55.434 --> 00:23:56.935 il a tué un Mexicain comme ça une fois. 00:23:58.603 --> 00:23:59.838 Je suis entré là-dedans. 00:23:59.838 --> 00:24:01.072 - Pour quoi ? 00:24:01.072 --> 00:24:02.941 - Un Mexicain a renversé du café sur lui. 00:24:02.941 --> 00:24:04.609 - C'était quand? 00:24:04.609 --> 00:24:07.913 align:start size:97% position:3% - Oh, c'était avant mon époque, je suppose qu'il avait environ 16 ans. 00:24:08.980 --> 00:24:10.615 align:start size:84% position:16% - Encore de la légitime défense ? - Ouais. 00:24:11.783 --> 00:24:13.952 C'est drôle avec les Bannerman, les 00:24:13.952 --> 00:24:16.188 gens s'en prennent toujours à eux. 00:24:17.355 --> 00:24:18.990 align:start size:81% position:19% - La veuve de Morrison est toujours en ville ? 00:24:18.990 --> 00:24:21.793 - Ouais, à côté de la rue, dernière maison en jeu. 00:24:27.532 --> 00:24:30.235 align:start size:84% position:16% - Eh bien, quelque chose de nouveau est arrivé en ville. 00:24:34.239 --> 00:24:36.041 Son Honneur, je suppose ? 00:24:40.712 --> 00:24:42.447 Quel gâchis. 00:24:42.447 --> 00:24:44.115 - Amy Lee Bannerman, juge, 00:24:45.283 --> 00:24:47.085 align:start size:94% position:6% cousine. - Plutôt son tuteur. 00:24:47.085 --> 00:24:48.787 C'est un imbécile, juge, 00:24:48.787 --> 00:24:51.223 align:start size:84% position:16% heureusement que vous lui donnez une leçon. 00:24:51.223 --> 00:24:53.925 - Oh, je ne lui apprends pas, je le traduit en justice. 00:24:55.694 --> 00:24:57.596 align:start size:84% position:16% - Savez-vous où se trouve Josiah maintenant ? 00:24:58.997 --> 00:25:02.033 Je l'ai enfermé dans sa chambre pour pouvoir te joindre en premier. 00:25:03.235 --> 00:25:06.004 S'il arrive et que Tom est toujours en prison, 00:25:06.004 --> 00:25:09.040 il brûlera cette ville. 00:25:09.040 --> 00:25:12.511 - C'est un crime grave, je devrais l'arrêter pour ça. 00:25:12.511 --> 00:25:13.345 - Josias ? 00:25:14.379 --> 00:25:15.747 Premièrement, vous ne pouviez pas. 00:25:16.715 --> 00:25:20.318 Deuxièmement, cette ville est la nôtre. 00:25:20.318 --> 00:25:22.554 - Non, c'est un état d' esprit, Miss Bannerman. 00:25:22.554 --> 00:25:24.022 La ville appartient au peuple 00:25:24.022 --> 00:25:26.992 align:start size:88% position:13% et des lois ont été rédigées pour le protéger. 00:25:26.992 --> 00:25:29.060 - Et vous êtes le grand champion 00:25:29.060 --> 00:25:30.295 qui va y veiller, 00:25:31.496 --> 00:25:33.298 qu'ils veuillent ou non se protéger. 00:25:33.298 --> 00:25:34.633 - Peu importe ce qu'ils disent, 00:25:34.633 --> 00:25:36.601 en général, ils le veulent, Miss Bannerman. 00:25:39.070 --> 00:25:39.905 - Amy Lee. 00:25:42.340 --> 00:25:44.009 align:start size:88% position:13% - Si la famille du prisonnier souhaite le voir, 00:25:44.009 --> 00:25:46.111 align:start size:81% position:19% elle peut bénéficier de visites de cinq minutes. 00:25:46.111 --> 00:25:47.812 - Eh bien, il est humain. 00:25:49.548 --> 00:25:51.383 - Un à la fois à une distance de cinq pieds, 00:25:51.383 --> 00:25:53.785 align:start size:81% position:19% rien ne passe de main en main. 00:25:53.785 --> 00:25:54.619 Mlle Bannerman. 00:25:56.922 --> 00:25:58.823 - Je blâme sa femme. 00:25:58.823 --> 00:26:01.760 Il est du genre à en avoir un, et bien brisé en plus. 00:26:01.760 --> 00:26:03.962 align:start size:88% position:13% Probablement neuf enfants, tous effrayés par lui. 00:26:06.765 --> 00:26:07.766 - Il ne l'a pas dit. 00:26:12.504 --> 00:26:13.572 - Sid a été gentil avec moi. 00:26:15.340 --> 00:26:16.575 Il n’a jamais soulevé beaucoup de poussière, 00:26:16.575 --> 00:26:18.710 mais je le savais quand je l’ai épousé. 00:26:19.878 --> 00:26:22.647 align:start size:84% position:16% Je l'ai épousé parce que, parce qu'il était Sid. 00:26:28.987 --> 00:26:29.921 C'était à peu près la seule chose 00:26:29.921 --> 00:26:32.591 qu'il savait bien faire : tresser du cuir brut. 00:26:32.591 --> 00:26:35.360 Il tressait toujours, même lorsqu'il marchait. 00:26:36.561 --> 00:26:39.164 - Je savais comment, j'aimerais en acheter un peu, 00:26:39.164 --> 00:26:40.966 je pourrais avoir besoin d'une nouvelle bride. 00:26:40.966 --> 00:26:43.501 align:start size:88% position:13% - Vous n'avez pas à vous sentir désolé pour moi, juge. 00:26:43.501 --> 00:26:46.972 align:start size:84% position:16% J'ai de l'argent, assez pour rentrer à la maison. 00:26:46.972 --> 00:26:48.607 - Où est ce? 00:26:48.607 --> 00:26:50.208 - Pennsylvanie. 00:26:50.208 --> 00:26:51.910 align:start size:84% position:16% Quoi qu'il en soit, c'est là que sont mes parents. 00:26:53.345 --> 00:26:56.314 Sid et moi, nous n'avons jamais eu ce qu'on pourrait appeler à juste titre un chez-soi. 00:26:56.314 --> 00:26:59.017 Nous avons simplement dérivé, Sid riant toujours 00:26:59.017 --> 00:27:01.519 align:start size:84% position:16% et disant qu'un jour il trouverait une mine d'or, que 00:27:01.519 --> 00:27:03.955 nous créerions un élevage de bétail ou quelque chose comme ça. 00:27:05.790 --> 00:27:07.592 Il a beaucoup ri, ce Sid Morrison. 00:27:08.793 --> 00:27:10.428 - Ce n'était pas vraiment un fauteur de troubles, n'est-ce pas ? 00:27:10.428 --> 00:27:11.997 - Sid ? 00:27:11.997 --> 00:27:13.965 align:start size:84% position:16% Même ici, il ne porterait pas d'arme. 00:27:15.467 --> 00:27:16.601 On dit que oui. 00:27:18.903 --> 00:27:22.340 On dit qu'il a utilisé ça, mais je ne l'ai jamais vu auparavant. 00:27:24.042 --> 00:27:26.778 Je ne vois pas comment il aurait pu avoir une arme et je ne le sais pas. 00:27:26.778 --> 00:27:27.946 - Comment en êtes-vous arrivé là ? 00:27:29.214 --> 00:27:30.715 - Ils me l'ont apporté après. 00:27:33.118 --> 00:27:35.720 Avocat, il s'appelait Colonel Streeter. 00:27:36.888 --> 00:27:38.089 Il me l'a apporté avec de l'argent 00:27:38.089 --> 00:27:40.125 du père de Tom Bannerman. 00:27:40.125 --> 00:27:42.627 align:start size:84% position:16% Comme je l'ai dit, assez pour rentrer à la maison. 00:27:42.627 --> 00:27:44.496 align:start size:84% position:16% - Le vieux Bannerman paie ton retour ? 00:27:45.897 --> 00:27:48.099 - Ils ont dit qu'ils ne voulaient pas de moi en ville. 00:27:50.135 --> 00:27:52.237 - Quel était le sujet de la bagarre, Mme Morrison ? 00:27:53.638 --> 00:27:54.939 align:start size:84% position:16% Les ennuis entre Tom Bannerman 00:27:54.939 --> 00:27:56.941 et votre mari, de quoi s'agissait-il ? 00:27:56.941 --> 00:27:58.610 - Comment pourrais-je le savoir ? 00:27:58.610 --> 00:28:01.546 align:start size:88% position:13% Nous n'étions arrivés en ville que quelques jours auparavant. 00:28:01.546 --> 00:28:03.648 Tout semblait aller bien. 00:28:03.648 --> 00:28:06.351 - Votre mari connaissait Tom Bannerman avant ? 00:28:06.351 --> 00:28:07.652 - Non. 00:28:07.652 --> 00:28:08.953 align:start size:69% position:31% - Vraiment ? - Non. 00:28:12.290 --> 00:28:13.958 align:start size:81% position:19% - Je vais devoir prendre ça avec moi. 00:28:15.260 --> 00:28:16.561 - Je m'en fiche. 00:28:16.561 --> 00:28:17.929 - Il va y avoir un procès. 00:28:18.830 --> 00:28:20.198 - Je me fiche de ce que tu fais. 00:28:20.198 --> 00:28:22.767 (musique sombre) 00:28:28.373 --> 00:28:30.942 - Est-ce que Tom Bannerman vous a dérangé ? 00:28:32.544 --> 00:28:33.378 Est ce qu'il? 00:28:36.581 --> 00:28:38.650 - Je ne veux pas d'ennuis. 00:28:38.650 --> 00:28:41.352 align:start size:97% position:3% Si tu dis ça à quelqu'un, je dirai que c'est un mensonge. 00:28:41.352 --> 00:28:43.321 align:start size:81% position:19% - Même sous serment ? - C'est un mensonge. 00:29:18.590 --> 00:29:21.426 (éclaboussures d'eau) 00:29:24.529 --> 00:29:26.731 - Merci, c'est une journée chaude. 00:29:32.670 --> 00:29:33.471 M. Kettering. 00:29:35.507 --> 00:29:37.876 Colonel, où a eu lieu la fusillade ? 00:29:37.876 --> 00:29:40.044 align:start size:84% position:16% - Je ne l'ai pas vu moi-même, Votre Honneur. 00:29:40.044 --> 00:29:42.046 Quelque part à la périphérie de la ville. 00:29:42.046 --> 00:29:44.382 - Je peux demander au Maréchal, je veux que vous me le disiez. 00:29:44.382 --> 00:29:46.251 C'est une petite ville, à quelle limite ? 00:29:47.752 --> 00:29:49.888 align:start size:88% position:13% - Après le corral, monsieur. - Montre-moi. 00:29:56.194 --> 00:29:57.729 align:start size:84% position:16% - Je comprends que le jeune Tom Bannerman 00:29:57.729 --> 00:30:00.165 align:start size:84% position:16% n'est pas vraiment timide avec les dames. 00:30:00.165 --> 00:30:02.333 align:start size:88% position:13% - Eh bien monsieur, en tant qu'ancien expert en bonnes manières dans 00:30:02.333 --> 00:30:05.036 align:start size:97% position:3% ce domaine, je dirais qu'il s'en sort plutôt bien, monsieur. 00:30:06.204 --> 00:30:08.139 - Je n'aime pas ce que tu as dit. 00:30:08.139 --> 00:30:09.541 - J'ai dit que c'était une journée chaude. 00:30:09.541 --> 00:30:11.509 - Mais je n'aime pas la façon dont tu l'as dit. 00:30:12.677 --> 00:30:13.945 - Poursuivre. 00:30:13.945 --> 00:30:15.413 (coup de poing) 00:30:15.413 --> 00:30:18.249 (éclaboussures d'eau) 00:30:23.421 --> 00:30:24.255 Colonel. 00:30:28.459 --> 00:30:31.329 - Un juge tout à fait inhabituel, monsieur. 00:30:31.329 --> 00:30:32.730 - Un procureur très inhabituel. 00:30:55.086 --> 00:30:56.988 - C'est une jolie ville, Votre Honneur. 00:30:56.988 --> 00:30:58.723 Les gens vous aiment ici. 00:30:58.723 --> 00:31:00.291 - Les gens de Bannerman ? 00:31:00.291 --> 00:31:02.827 - Eh bien, ils sont à peu près comme les autres. 00:31:02.827 --> 00:31:04.829 align:start size:84% position:16% Comme faire les choses à leur manière, c'est tout. 00:31:06.030 --> 00:31:08.066 Des hommes comme vous pourraient coloniser cette ville et se 00:31:08.066 --> 00:31:09.701 faire élire année après année. 00:31:11.102 --> 00:31:12.904 Peut-être même être envoyé dans notre capitale nationale, monsieur. 00:31:12.904 --> 00:31:15.874 align:start size:97% position:3% - Avec Bannerman qui me soutient. - Oui, Votre Honneur. 00:31:15.874 --> 00:31:18.509 - Je poserai cette question une fois le procès terminé. 00:31:19.611 --> 00:31:20.445 Qui vit ici? 00:31:21.813 --> 00:31:23.748 align:start size:88% position:13% - Oh, personne d'aucune importance, Votre Honneur. 00:31:23.748 --> 00:31:25.416 - Colonel, un homme a été tué. 00:31:28.119 --> 00:31:29.721 - Tony Webb a cette maison, monsieur, le 00:31:30.889 --> 00:31:32.924 meilleur armurier que Bannerman ait jamais eu, Votre Honneur. 00:31:32.924 --> 00:31:34.826 - [Juge] Vit seul ? 00:31:34.826 --> 00:31:36.361 - Eh bien, il a une fille, monsieur. Une 00:31:37.695 --> 00:31:38.796 pouliche très séduisante. 00:31:39.964 --> 00:31:41.532 - Je vous verrai plus tard, colonel. 00:31:41.532 --> 00:31:43.167 - Je vais avec vous, monsieur. 00:31:45.336 --> 00:31:46.404 Bien sûr, Votre Honneur. 00:31:53.544 --> 00:31:55.046 - Que vas-tu dire ? 00:31:55.046 --> 00:31:57.749 - Je n'ai rien à dire. 00:31:57.749 --> 00:31:58.583 - Je pense que oui. 00:32:00.285 --> 00:32:02.587 Il y a une bonne et une mauvaise chose. 00:32:02.587 --> 00:32:04.622 - Ne me fais pas la morale, papa. 00:32:04.622 --> 00:32:07.292 align:start size:84% position:16% - Je dis seulement ce que tu sais déjà. 00:32:07.292 --> 00:32:08.893 Il y a le bien et le mal, 00:32:08.893 --> 00:32:10.028 et quand vous voyez la différence, il 00:32:10.028 --> 00:32:11.562 vous suffit de le dire. 00:32:13.698 --> 00:32:16.134 align:start size:97% position:3% - Tout est dans les livres, les gens ne vivent pas comme ça. 00:32:17.702 --> 00:32:21.139 - Tom ne t'épousera jamais , chérie, il ne le fera tout simplement pas. 00:32:22.307 --> 00:32:24.042 - Comment tu sais ça ? 00:32:24.042 --> 00:32:25.043 - Oh chérie. 00:32:25.043 --> 00:32:27.712 (frapper à la porte) 00:32:32.684 --> 00:32:34.919 align:start size:84% position:16% Bonjour, juge. - M. Webb ? 00:32:34.919 --> 00:32:35.954 - Oui Monsieur. 00:32:35.954 --> 00:32:37.488 - Vous reconnaissez cette arme ? 00:32:41.726 --> 00:32:43.528 align:start size:84% position:16% - Un gars comme moi manipule tellement d'armes 00:32:43.528 --> 00:32:46.831 align:start size:88% position:13% pour tant de gens, c'est un peu difficile à dire. 00:32:47.966 --> 00:32:49.500 - Un type comme toi, assis ici toute la journée, 00:32:49.500 --> 00:32:50.601 y compris pendant la fusillade. 00:32:53.004 --> 00:32:53.805 - Entrez, monsieur. 00:32:56.874 --> 00:32:58.276 Reste s'il te plait. 00:32:58.276 --> 00:32:59.177 Ma fille, juge. 00:33:07.185 --> 00:33:08.419 Je l'ai vu. - Papa. 00:33:10.321 --> 00:33:12.090 - Eh bien, je l'ai vu. 00:33:12.090 --> 00:33:14.726 Mais je n'entendais pas, je ne sais pas ce qu'ils disaient. 00:33:14.726 --> 00:33:15.827 - Morrison était-il armé ? 00:33:17.028 --> 00:33:18.029 - Ça, je ne peux pas le dire. 00:33:19.931 --> 00:33:20.798 - L'as-tu vu? 00:33:23.634 --> 00:33:24.469 Mlle Webb ? 00:33:27.438 --> 00:33:29.173 - Et bien non. 00:33:32.844 --> 00:33:33.978 Non, pas le premier coup. 00:33:35.747 --> 00:33:39.117 align:start size:97% position:3% J'ai entendu et je suis venu à la fenêtre juste au moment où Tom tirait à nouveau. 00:33:39.117 --> 00:33:41.552 align:start size:84% position:16% - Avez-vous vu Morrison tenant une arme à feu ? 00:33:43.554 --> 00:33:45.189 align:start size:81% position:19% - Eh bien, il était dans les mauvaises herbes, 00:33:45.189 --> 00:33:49.260 align:start size:97% position:3% il avait déjà fini mais Tom a quand même tiré encore. 00:33:52.130 --> 00:33:53.931 align:start size:84% position:16% Je vais vous dire autre chose, juge, 00:33:55.433 --> 00:33:59.404 align:start position:0% j'allais vous mentir, j'allais même traiter mon père de menteur 00:33:59.404 --> 00:34:02.507 align:start size:84% position:16% parce que Tom avait promis de m'épouser. 00:34:04.175 --> 00:34:07.578 Ce n'est pas facile pour une fille de trouver un mari ici. 00:34:07.578 --> 00:34:08.913 Ce n'est pas comme dans l'Est. 00:34:10.615 --> 00:34:14.852 align:start size:94% position:6% Les quelques hommes qui sont ici, eh bien, ils se prosternent tous 00:34:14.852 --> 00:34:17.288 align:start size:94% position:6% devant les Bannerman comme si les Bannerman étaient des rois. 00:34:23.494 --> 00:34:26.164 (porte qui claque) 00:34:31.402 --> 00:34:33.805 - Veux-tu répéter ce que tu m'as dit au procès ? 00:34:48.719 --> 00:34:50.321 Tout est calme ? 00:34:50.321 --> 00:34:52.457 align:start size:84% position:16% - Tout sauf Tom Bannerman, 00:34:52.457 --> 00:34:53.825 et il perd la voix. 00:34:55.293 --> 00:34:56.461 - J'ai une petite affaire à régler en dehors de la ville. 00:34:56.461 --> 00:34:58.329 Cela ne prendra pas très longtemps. 00:34:58.329 --> 00:34:59.464 - Tu es de retour avant la nuit ? 00:35:00.598 --> 00:35:02.667 align:start size:94% position:6% - Pourquoi? - A part l'accusé, 00:35:02.667 --> 00:35:04.035 je n'ai pas vu de Bannerman, 00:35:04.035 --> 00:35:06.838 de Kettering ou de Taylor de toute la journée. 00:35:06.838 --> 00:35:08.473 align:start size:81% position:19% Je pense qu'ils organisent un pow-wow. 00:35:09.607 --> 00:35:11.275 align:start size:84% position:16% - Il fait très chaud pour discuter. 00:35:20.485 --> 00:35:23.321 (éclaboussures d'eau) 00:35:39.036 --> 00:35:41.706 (craquement du fouet) 00:36:01.092 --> 00:36:02.593 - Courez chez vous, continuez. 00:36:13.838 --> 00:36:17.008 Eh bien, de tout le monde. 00:36:17.008 --> 00:36:21.078 Oh, mon cheval m'a abandonné, il m'a jeté et s'est enfui. 00:36:22.747 --> 00:36:24.549 - Je te ramène en ville. 00:36:24.549 --> 00:36:27.218 align:start size:97% position:3% - Pourquoi n'es-tu pas de retour à la prison pour garder mon cousin ? 00:36:28.219 --> 00:36:29.520 - Nat Bell s'en sort bien. 00:36:35.459 --> 00:36:38.162 align:start size:84% position:16% - Juge, tu ferais mieux de me ramener à la maison. 00:36:38.162 --> 00:36:39.864 - Tu peux avoir un cheval en ville. 00:36:39.864 --> 00:36:42.066 - Tu roules comme ça avec un Bannerman 00:36:42.066 --> 00:36:43.968 blotti contre toi ? 00:36:43.968 --> 00:36:46.504 Oh, Votre Honneur, le procureur 00:36:46.504 --> 00:36:48.239 align:start size:84% position:16% vous fera vous disqualifier. 00:37:03.621 --> 00:37:06.157 - Vous restez dîner, j'espère. 00:37:06.157 --> 00:37:08.359 - Je ne pense pas. - Eh bien oui, entrez. 00:37:12.863 --> 00:37:13.698 S'il vous plaît, entrez. 00:37:25.543 --> 00:37:26.844 - Qu'est-ce que c'est ? 00:37:26.844 --> 00:37:28.279 - Le rassemblement des clans. 00:37:29.280 --> 00:37:30.748 Allez, ils ne te mordront pas. 00:37:33.551 --> 00:37:36.354 - Elle l'a amené ici, Amy Lee. 00:37:36.354 --> 00:37:39.624 align:start size:97% position:3% Si j'avais un fils comme elle, je serais contente. 00:37:39.624 --> 00:37:42.526 align:start size:94% position:6% - Je ne pense pas que vous ayez rencontré tout le monde ici, juge. 00:37:42.526 --> 00:37:44.362 Voici mon oncle, Josiah Bannerman. 00:37:44.362 --> 00:37:45.596 - Ne lui dis pas qui je suis, 00:37:45.596 --> 00:37:47.531 il a le sens de savoir qui je suis. 00:37:47.531 --> 00:37:48.366 Asseyez-vous. 00:37:49.667 --> 00:37:51.435 Buvons un verre, soyons amis. 00:37:51.435 --> 00:37:54.171 align:start size:94% position:6% - J'aime connaître les noms de tous mes nouveaux amis. 00:37:54.171 --> 00:37:55.573 C'est quoi, un cousin ? 00:37:55.573 --> 00:37:58.009 align:start size:97% position:3% - [Amy Lee] Oh, beau-frère, Jesse Taylor. 00:37:58.009 --> 00:37:59.577 align:start size:97% position:3% - Les Taylor, les Kettering, les Bannerman, 00:37:59.577 --> 00:38:02.079 tout le clan, et maintenant vous vous mariez avec eux. 00:38:02.079 --> 00:38:03.447 - Je l'espère bien, juge. 00:38:03.447 --> 00:38:05.149 - Je l'espère bien, juge. 00:38:05.149 --> 00:38:06.751 Tu ne sais pas, bavard. 00:38:06.751 --> 00:38:08.986 - Il semblerait que Miss Amy Lee n'ait pas pris sa décision. 00:38:08.986 --> 00:38:09.920 - Il semblerait que Miss Amy Lee n'ait pas pris sa décision. 00:38:09.920 --> 00:38:11.055 - J'aimerais que tu ne répètes pas 00:38:11.055 --> 00:38:13.190 align:start size:88% position:13% ce que je dis. - Va me chercher des cigares. 00:38:15.293 --> 00:38:17.728 Chaque fois qu'il ouvre la bouche, un imbécile le regarde. 00:38:19.297 --> 00:38:21.132 Qu'as-tu contre mon Tom ? 00:38:22.300 --> 00:38:25.569 - Parler en tant que simple citoyen ou en tant que juge ? 00:38:25.569 --> 00:38:27.405 - Vous pouvez oublier cette partie de juge. 00:38:28.572 --> 00:38:30.474 Vous ne jugerez aucun Bannerman. 00:38:30.474 --> 00:38:32.810 - Eh bien, en tant que simple citoyen, 00:38:32.810 --> 00:38:33.644 je n'aime pas ça. 00:38:35.479 --> 00:38:38.249 - Eh bien, c'est direct. 00:38:38.249 --> 00:38:40.618 align:start size:88% position:13% Qu'avez-vous contre lui en tant que juge ? 00:38:40.618 --> 00:38:43.054 align:start position:0% - Eh bien, je suis sûr que le procureur a dû vous le dire. 00:38:43.054 --> 00:38:45.723 align:start size:97% position:3% C'est un endroit étrange où le trouver, mais puisqu'il est là. 00:38:45.723 --> 00:38:49.293 - Enquêtant à peine et simplement sur les circonstances, monsieur. 00:38:49.293 --> 00:38:50.561 J'ai toujours été un fervent partisan 00:38:50.561 --> 00:38:53.497 align:start size:84% position:16% d'une préparation minutieuse et minutieuse. 00:38:53.497 --> 00:38:55.700 - Ah, c'est un coupe-vent. 00:38:55.700 --> 00:38:58.502 align:start size:84% position:16% Je peux acheter et vendre des hommes comme lui tous les jours. 00:38:58.502 --> 00:39:01.572 Désireux de progresser dans le monde, faites plaisir à tout le monde. 00:39:01.572 --> 00:39:04.075 align:start size:84% position:16% Réchauffez votre chaise avant de vous y asseoir. 00:39:04.075 --> 00:39:05.876 - Maintenant, M. Bannerman. 00:39:05.876 --> 00:39:09.647 align:start size:84% position:16% - Maintenant toi, je ne pourrais pas t'acheter, n'est-ce pas ? 00:39:09.647 --> 00:39:11.982 - Vous ne m'avez pas encore fait d'offre. 00:39:11.982 --> 00:39:14.452 - Je pourrais t'en faire pour te casser la culotte. 00:39:15.753 --> 00:39:18.222 Vous savez ce que je possède ici. 00:39:18.222 --> 00:39:20.658 align:start size:84% position:16% Un homme ne peut pas le traverser en deux jours. 00:39:21.859 --> 00:39:23.194 Et toutes les personnes qui comptent pour moi, 00:39:23.194 --> 00:39:25.463 c'est Amy Lee et ce garçon. 00:39:25.463 --> 00:39:27.098 - Personne d'autre ne compte ? 00:39:27.098 --> 00:39:30.634 - Ils font ce que je dis, et pourquoi ne le feraient-ils pas ? 00:39:30.634 --> 00:39:33.070 Où seraient-ils sans moi ? 00:39:33.070 --> 00:39:35.239 J'ai pris cette terre, je l'ai fait mienne. 00:39:36.607 --> 00:39:38.843 Et tu sais par quoi j'ai commencé ? 00:39:38.843 --> 00:39:40.144 Avec rien. 00:39:40.144 --> 00:39:41.946 J'étais un garçon quand j'ai commencé, 00:39:43.381 --> 00:39:46.617 j'étais allongé ici, là où tu es assis, 00:39:46.617 --> 00:39:50.488 un garçon de 15 ans avec le corps de ma mère sur moi 00:39:50.488 --> 00:39:52.289 et une flèche indienne dans le dos. 00:39:53.924 --> 00:39:55.226 Personne ne m'a menti. 00:39:55.226 --> 00:39:57.595 Et j'ai dit tout de suite que ceci était à moi, que 00:39:57.595 --> 00:40:00.331 tout ce morceau de pays était à moi. Le 00:40:00.331 --> 00:40:02.700 sang de ma mère est dedans comme il est en moi. 00:40:03.968 --> 00:40:06.203 Elle me l'a donné, la terre. 00:40:08.005 --> 00:40:09.807 align:start size:81% position:19% Et je me suis enfui, quand j'ai été grand, 00:40:09.807 --> 00:40:11.876 je suis revenu et je l'ai pris. 00:40:11.876 --> 00:40:13.711 Ce qui est bien ici l'est grâce à moi. 00:40:13.711 --> 00:40:16.247 Si quelque chose ne va pas, c'est à cause de moi. 00:40:16.247 --> 00:40:17.915 Et je vais le réparer à ma façon. 00:40:20.885 --> 00:40:22.286 Vous ne pouvez pas venir ici, monsieur, 00:40:22.286 --> 00:40:24.321 et me dire comment gérer mes terres. 00:40:25.523 --> 00:40:27.558 Ni avec la loi, ni avec les soldats. 00:40:28.726 --> 00:40:31.228 J'ai des hommes qui savent aussi manier des armes. 00:40:31.228 --> 00:40:33.631 align:start size:88% position:13% - Vous avez un fils qui est trop brusque avec eux. 00:40:33.631 --> 00:40:36.333 align:start size:84% position:16% - Je le fouetterai jusqu'à ce qu'il ne puisse plus se tenir debout, 00:40:36.333 --> 00:40:39.136 mais je ne laisserai aucun autre homme le fouetter. 00:40:39.136 --> 00:40:40.738 - Tu ferais mieux de lui trouver un bon avocat. 00:40:40.738 --> 00:40:42.473 - Il n'en aura pas besoin. 00:40:42.473 --> 00:40:43.607 - Il le fera au procès. 00:40:45.743 --> 00:40:46.844 - Il n'en aura pas besoin. 00:40:50.080 --> 00:40:51.415 - Vous avez entendu M. Kettering. 00:41:00.291 --> 00:41:01.058 Amy Lee. 00:41:05.796 --> 00:41:06.630 - Excusez-moi. 00:41:08.799 --> 00:41:11.569 (musique dramatique) 00:41:31.922 --> 00:41:34.291 - Tu es parti si longtemps que j'ai cru qu'ils t'avaient tabassé. 00:41:34.291 --> 00:41:35.693 - Peut-être qu'ils le feront, 00:41:35.693 --> 00:41:37.127 align:start size:94% position:6% ils n'ont pas l'intention qu'il y ait un jour un procès. 00:41:37.127 --> 00:41:39.063 align:start size:88% position:13% - Au coucher du soleil, je pense que nous aurons des ennuis. 00:41:39.063 --> 00:41:40.164 - Pas si on peut s'enfuir. 00:41:40.164 --> 00:41:41.966 align:start size:88% position:13% J'emmène le prisonnier à Cottonwood. 00:41:41.966 --> 00:41:42.933 - Avec lui? 00:41:42.933 --> 00:41:44.268 Juge, vous n'irez pas bien loin. 00:41:44.268 --> 00:41:46.604 - Dans la mesure où un jury honnête suffit. 00:41:46.604 --> 00:41:49.507 (claquements de sabots) 00:41:49.507 --> 00:41:52.142 (frappe à la porte) 00:41:59.783 --> 00:42:02.253 align:start size:97% position:3% Dans quelle mesure êtes-vous fort pour raconter votre histoire au tribunal ? 00:42:03.821 --> 00:42:06.524 align:start size:88% position:13% - Eh bien, nous en avons parlé, pour 00:42:06.524 --> 00:42:07.691 comprendre les choses. 00:42:09.126 --> 00:42:11.295 C'est sûr qu'on ne pourra plus vivre ici après. 00:42:11.295 --> 00:42:12.663 - De toute façon, je ne veux pas vivre ici. 00:42:12.663 --> 00:42:14.164 J'en ai assez. 00:42:14.164 --> 00:42:16.066 - Êtes-vous prêt à aller à Cottonwood pour témoigner ? 00:42:17.268 --> 00:42:18.802 align:start size:84% position:16% - Quand? - Ce soir, sous couverture. 00:42:20.404 --> 00:42:21.839 - On ne reviendrait pas ici ? 00:42:24.708 --> 00:42:26.110 Et nos affaires ? 00:42:26.110 --> 00:42:28.479 align:start position:0% J'ai des rideaux que j'ai ramenés de Boston. 00:42:29.914 --> 00:42:31.582 Je ne sais pas pourquoi tu es venu ici en premier lieu, 00:42:31.582 --> 00:42:34.218 tout allait bien jusqu'à ton arrivée. 00:42:34.218 --> 00:42:36.253 - Tu fais ce que tu as à faire. 00:42:36.253 --> 00:42:37.988 Nous vous attendrons sur Cottonwood Road, 00:42:37.988 --> 00:42:39.890 à environ trois kilomètres de la ville. 00:42:41.025 --> 00:42:42.259 align:start size:84% position:16% - Je vais essayer de convaincre le gouvernement fédéral 00:42:42.259 --> 00:42:43.694 de remplacer vos rideaux. 00:42:46.130 --> 00:42:48.699 (musique douce) 00:43:07.351 --> 00:43:08.452 Beaucoup de monde ce soir. 00:43:11.522 --> 00:43:13.157 - De taille, monsieur, de taille. 00:43:14.291 --> 00:43:15.559 - J'espère qu'ils seront en ville demain 00:43:15.559 --> 00:43:18.028 pour que nous puissions faire appel à eux pour le jury. 00:43:18.028 --> 00:43:20.197 - Non, juge, le double d'ici demain. 00:43:21.065 --> 00:43:22.166 - Et alors ? 00:43:29.073 --> 00:43:31.141 - Comme le dit un poète, Votre Honneur, il y 00:43:31.141 --> 00:43:34.645 a des hommes déterminés qui agissent la nuit. 00:43:35.713 --> 00:43:36.547 - Merci. 00:43:38.282 --> 00:43:39.116 - Thorne. 00:43:48.792 --> 00:43:50.995 Je vois que tu portes une arme sous ce manteau. 00:43:52.162 --> 00:43:54.665 Vous avez suffisamment de bon sens pour savoir que vous ne pouvez pas faire cela 00:43:54.665 --> 00:43:56.000 à moins d'être prêt à l'utiliser. 00:43:56.000 --> 00:43:57.668 - Je sais. 00:43:57.668 --> 00:43:59.169 - Ça ne te dérange pas de voir du sang ? 00:44:00.537 --> 00:44:04.708 Oui, juge, j'ai vu ça toute ma vie. 00:44:04.708 --> 00:44:08.812 Je peux le sentir en ce moment rien qu'en en parlant. 00:44:08.812 --> 00:44:11.815 J'aimerais passer le reste de mes jours à ne plus jamais le revoir. 00:44:13.684 --> 00:44:16.787 Pourquoi ne vous asseyez-vous pas ici, juge, 00:44:16.787 --> 00:44:18.689 prenez un verre, et vous et moi 00:44:18.689 --> 00:44:21.625 discuterons de cette affaire comme des hommes sensés, hein ? 00:44:21.625 --> 00:44:24.061 align:start size:94% position:6% - Cela laisserait le maréchal seul à la prison. 00:44:47.751 --> 00:44:49.019 - Je n'ai pas frappé non plus. 00:44:51.755 --> 00:44:54.291 align:start size:84% position:16% - Qu'a fait ton cheval cette fois-ci ? 00:44:54.291 --> 00:44:56.694 - C'est un méchant animal, je ne voulais pas venir 00:44:56.694 --> 00:44:58.896 align:start size:94% position:6% mais il m'a quand même amené. - Pourquoi? 00:45:00.998 --> 00:45:03.367 align:start size:97% position:3% - Ferme la porte. - L'employé vous voit monter ? 00:45:04.635 --> 00:45:06.804 align:start size:94% position:6% - Peut-être. - Il est du genre bavard. 00:45:09.139 --> 00:45:11.141 - Qu'est-ce qui m'importe, les commis ? 00:45:14.111 --> 00:45:16.246 Je m'en souciais plus, je ne te reverrais peut-être jamais. 00:45:22.219 --> 00:45:23.687 Est-ce que ça vous a dérangé aussi ? 00:45:38.702 --> 00:45:40.304 Comment as-tu pu t'éloigner de moi ? 00:45:41.739 --> 00:45:43.107 Pourquoi as-tu quitté le ranch ? 00:45:43.107 --> 00:45:45.442 align:start size:72% position:28% - J'étais faché. - Pourquoi? 00:45:45.442 --> 00:45:48.712 - Je savais que c'était une ruse, ton cheval ne t'avait pas projeté. 00:45:48.712 --> 00:45:49.947 - Comment peux-tu le savoir ? 00:45:49.947 --> 00:45:51.615 - Tu n'avais aucune saleté sur toi. 00:45:51.615 --> 00:45:53.217 - Tu m'as regardé ? 00:45:54.752 --> 00:45:55.586 - Soigneusement. 00:45:56.787 --> 00:45:58.388 - Merci pour ce que tu pensais. 00:46:01.458 --> 00:46:03.861 - Comment savais-tu ce que je pensais ? 00:46:03.861 --> 00:46:05.129 - Je pourrais dire. 00:46:08.165 --> 00:46:10.033 - Vous êtes fiancée à Arnold Hammer. 00:46:10.033 --> 00:46:11.602 - Pas plus. - Depuis quand? 00:46:12.870 --> 00:46:13.971 - Depuis que tu m'as embrassé. 00:46:16.173 --> 00:46:17.875 - Ça ne marchera pas. 00:46:17.875 --> 00:46:20.544 align:start size:97% position:3% - Qu'est-ce qui ne marchera pas ? - Et tous les autres ? 00:46:20.544 --> 00:46:22.246 align:start size:84% position:16% - Quels autres ? -Josiah Bannerman, 00:46:22.246 --> 00:46:23.747 align:start size:81% position:19% Tom Bannerman, Kettering, Taylor. 00:46:23.747 --> 00:46:26.517 - Oh, tous les Bannerman. 00:46:26.517 --> 00:46:28.185 Laissez Tom sortir de prison et tout 00:46:28.185 --> 00:46:31.221 sera fini, mieux que fini. 00:46:31.221 --> 00:46:33.957 align:start size:97% position:3% Josiah pense que tu es le meilleur qui soit jamais venu en ville. 00:46:33.957 --> 00:46:35.425 Il dit que quand tu as quitté ça, 00:46:38.629 --> 00:46:39.863 qu'est-ce qu'il y a ? 00:46:39.863 --> 00:46:41.465 - Vous êtes un Bannerman, d'accord. 00:46:43.367 --> 00:46:44.701 - Qu'est-ce que cela signifie? 00:46:44.701 --> 00:46:46.937 - Rien ne vous arrêterait pour sauver votre cousin. 00:46:46.937 --> 00:46:49.606 (gifle) 00:47:04.288 --> 00:47:05.322 - Regardez là, oups. 00:47:05.322 --> 00:47:07.558 Juste une minute, où vas-tu ? 00:47:07.558 --> 00:47:08.759 Dis-moi, maintenant, où vas-tu ? 00:47:08.759 --> 00:47:09.993 - Qui veut savoir? 00:47:09.993 --> 00:47:11.995 - Le vieux Bannerman, il veut savoir. 00:47:11.995 --> 00:47:14.398 Écoute, je suis censé lui parler de 00:47:14.398 --> 00:47:17.067 tous ceux qui entrent et sortent de cette prison. 00:47:17.067 --> 00:47:18.335 - Pourquoi t'ont-ils choisi ? 00:47:18.335 --> 00:47:21.338 - Parce qu'ils peuvent compter sur moi. 00:47:21.338 --> 00:47:24.808 align:start size:84% position:16% Écoutez, parce que vous ne me soupçonneriez pas, 00:47:24.808 --> 00:47:26.944 align:start size:88% position:13% vous ne voudriez pas qu'ils mettent ici quelqu'un 00:47:26.944 --> 00:47:29.246 qui me soupçonnerait, n'est-ce pas ? 00:47:29.246 --> 00:47:31.315 Eh bien, ce serait un joli objectif. 00:47:31.315 --> 00:47:33.317 - Eh bien, écoute, pourquoi ne viendrais-tu pas dans le bureau du maréchal 00:47:33.317 --> 00:47:35.085 align:start size:88% position:13% et me surveiller dans un joli fauteuil confortable ? 00:47:35.085 --> 00:47:37.955 - Parce que je n'ai pas besoin de chaise. 00:47:37.955 --> 00:47:39.990 align:start size:84% position:16% - Peut-être qu'il y a une autre cruche là-dedans. 00:47:39.990 --> 00:47:41.558 - Je m'en fiche. 00:47:41.558 --> 00:47:42.659 Hé, peut-être qu'il y en a. 00:47:44.728 --> 00:47:47.464 (musique relaxante) 00:47:48.866 --> 00:47:51.501 - J'ai donné à ce juge idiot suffisamment de temps pour changer d'avis. 00:47:51.501 --> 00:47:52.369 Va chercher Tom. 00:47:53.237 --> 00:47:54.071 Et pas de coups de feu. 00:47:55.305 --> 00:47:56.807 - [Sam] Quoi ? 00:47:56.807 --> 00:47:58.775 - Vous aimeriez partir à la chasse au scalp, n'est-ce pas ? 00:47:58.775 --> 00:48:00.410 align:start size:94% position:6% Si vous tuez ce juge, il y en aura un autre qui 00:48:00.410 --> 00:48:02.713 align:start size:97% position:3% fouinera partout pour voir ce qui s'est passé. 00:48:02.713 --> 00:48:04.047 align:start size:84% position:16% Et après lui, un autre et un autre 00:48:04.047 --> 00:48:05.916 jusqu'à ce qu'ils piétinent toute l'herbe. 00:48:07.351 --> 00:48:11.321 Nous ne voulons pas qu'il soit tué, nous voulons juste qu'il soit découragé. 00:48:11.321 --> 00:48:12.155 Continue. 00:48:14.858 --> 00:48:17.861 (musique à suspense) 00:48:21.932 --> 00:48:24.868 (brisement de verre) 00:48:40.517 --> 00:48:41.885 - Tom, réveille-toi. 00:48:42.819 --> 00:48:43.654 Tom, c'est nous. 00:48:44.888 --> 00:48:47.291 align:start size:88% position:13% Hé, s'il est malade ou ivre, quelqu'un prend une clé. 00:48:47.291 --> 00:48:48.592 - Ah, ils ne le laisseraient pas là. 00:48:48.592 --> 00:48:50.027 Ce dont nous avons besoin, c'est d'un forgeron. 00:48:52.229 --> 00:48:54.298 align:start size:94% position:6% - [Sam] Il pourrait y avoir un problème avec lui. 00:48:54.298 --> 00:48:55.132 (musique dramatique) 00:48:55.132 --> 00:48:57.968 (clic de marteau) 00:49:01.705 --> 00:49:02.539 - Tom ? 00:49:07.611 --> 00:49:10.414 align:start size:97% position:3% - Ils ont emmené Tom. - Je pensais que c'était trop docile. 00:49:10.414 --> 00:49:12.015 Très bien les garçons, prenez vos fusils. 00:49:13.617 --> 00:49:16.453 (claquements de sabots) 00:49:20.324 --> 00:49:23.026 align:start size:84% position:16% - [Nat] Ça devrait être par ici quelque part. 00:49:23.026 --> 00:49:24.194 Tenir bon! 00:49:24.194 --> 00:49:26.196 align:start size:84% position:16% - Vince Webb ? - Et sa fille. 00:49:27.965 --> 00:49:29.232 align:start size:84% position:16% - Qu'est-ce qu'ils ont à voir avec ça ? 00:49:29.232 --> 00:49:30.968 - Des témoins, ils ont vu la fusillade. 00:49:36.239 --> 00:49:38.775 - Eh bien, nous allons être une fête de bonne taille. 00:49:38.775 --> 00:49:40.177 Peut-être que maintenant nous pourrions prendre un violoniste 00:49:40.177 --> 00:49:41.511 et nous proposer de la musique de mariage. 00:49:41.511 --> 00:49:43.580 align:start size:97% position:3% - Laisse la tranquille. - Qui va te laisser tranquille ? 00:49:43.580 --> 00:49:44.781 Jusqu’où pensez-vous aller ? 00:49:44.781 --> 00:49:46.216 - Peuplier. 00:49:46.216 --> 00:49:48.251 align:start size:75% position:25% - 47 milles. - Nous allons le faire. 00:49:48.251 --> 00:49:50.587 - Je n'en sais rien. - Remettez-vous en selle. 00:49:50.587 --> 00:49:52.889 - Juge, j'en ai marre de rouler. 00:49:52.889 --> 00:49:54.391 Un homme devrait marcher de temps en temps. 00:49:54.391 --> 00:49:55.625 - Remontez sur cette selle 00:49:55.625 --> 00:49:57.561 ou vous arriverez à Cottonwood par là. 00:49:57.561 --> 00:49:59.096 - Parlons de ça. 00:50:00.564 --> 00:50:03.600 - Juge, il me semble comme un prisonnier essayant de s'évader. 00:50:03.600 --> 00:50:04.901 - Il a toutes les caractéristiques. 00:50:05.769 --> 00:50:07.104 - Vous ne pouvez pas lui tirer dessus, 00:50:07.104 --> 00:50:09.206 ce n'est pas mieux que ce qu'il a fait avec Sid Morrison. 00:50:12.609 --> 00:50:14.211 - Pourquoi tu ne boutonnes pas ta lèvre ? 00:50:15.479 --> 00:50:17.347 (chevaux hennissant) 00:50:17.347 --> 00:50:20.117 (musique dramatique) 00:50:28.759 --> 00:50:29.593 - Écoutez. 00:50:31.695 --> 00:50:33.330 Ils arrivent juste derrière nous. 00:50:33.330 --> 00:50:34.998 align:start size:97% position:3% - Puisqu'il va y avoir des tirs, je veux une protection. 00:50:34.998 --> 00:50:36.600 Je suis prisonnier. - Tais-le. 00:50:37.667 --> 00:50:40.637 (musique à suspense) 00:50:41.872 --> 00:50:44.841 (sabots tonnants) 00:50:56.119 --> 00:50:57.621 - Ils sont devant nous, maintenant. 00:50:57.621 --> 00:50:59.756 - Vous êtes inquiet, témoin ? 00:50:59.756 --> 00:51:01.391 align:start size:84% position:16% - Il y a une coupure à travers ces collines. Ce 00:51:01.391 --> 00:51:02.759 n'est pas très bon pour rouler la nuit, 00:51:02.759 --> 00:51:04.261 mais ça nous fera gagner 30 milles. 00:51:04.261 --> 00:51:05.529 - Où cela nous mènera-t-il ? 00:51:05.529 --> 00:51:07.197 - Dans la plaine, avec Cottonwood à 1,6 km. 00:51:07.197 --> 00:51:08.698 - Nous le prendrons. 00:51:08.698 --> 00:51:11.068 - Je connais ce sentier, on finira au bord d'une falaise. 00:51:12.636 --> 00:51:15.639 (des sabots tonnants) 00:51:37.861 --> 00:51:39.963 - Il ne semble pas y avoir d'âme là-bas. 00:51:39.963 --> 00:51:43.867 align:start size:97% position:3% - Avant, il y avait beaucoup de place dans ces arbres pour cacher les Indiens. 00:51:43.867 --> 00:51:46.069 - Thorne ne reste pas à l'abri, il bouge. 00:51:46.069 --> 00:51:46.837 - Tu l'aimes. 00:51:49.573 --> 00:51:51.908 align:start size:94% position:6% - Je ne suis pas passé par ici. - Comment pouvait-il savoir ça ? 00:51:53.043 --> 00:51:54.244 - Qu'en penses-tu, Sam ? 00:51:55.679 --> 00:51:58.215 align:start size:94% position:6% - Eh bien, s'il a pris l' autre route vers Seven Pines, 00:51:58.215 --> 00:52:00.584 align:start size:88% position:13% Taylor va probablement le faire venir maintenant. 00:52:00.584 --> 00:52:01.885 - Ils se dirigent vers Cottonwood, 00:52:01.885 --> 00:52:03.620 où nous ne sommes pas si hauts. 00:52:04.921 --> 00:52:06.456 S'ils ne sont pas passés par ici, 00:52:07.924 --> 00:52:10.927 pensez-vous que Bell connaît cette piste qui traverse ces canyons ? 00:52:10.927 --> 00:52:13.396 align:start size:84% position:16% - S'il le fait, Thorne le prendra. 00:52:13.396 --> 00:52:15.098 - Ensuite, nous l'avons eu. 00:52:15.098 --> 00:52:17.634 Sam, je veux que tous les hommes soient présents. 00:52:17.634 --> 00:52:19.736 align:start size:94% position:6% On va en ville, amener Taylor et ses garçons. 00:52:19.736 --> 00:52:21.471 Nous allons arrêter ce juge. 00:52:22.639 --> 00:52:24.608 align:start size:88% position:13% Nous fermerons les deux extrémités de ce sentier du canyon, 00:52:24.608 --> 00:52:25.842 et s'il nous dépasse, 00:52:25.842 --> 00:52:27.777 nous l'attendrons dans les plaines. 00:52:28.945 --> 00:52:31.314 Allez, prenez des garçons et parcourez cette route. 00:52:31.314 --> 00:52:33.450 align:start size:97% position:3% Vous venez avec moi. - Je reviendrai avec Arnold. 00:52:33.450 --> 00:52:34.918 - J'ai dit viens avec moi ! 00:52:34.918 --> 00:52:37.487 align:start size:81% position:19% - Et je t'ai entendu. - Des imbéciles. 00:52:43.693 --> 00:52:45.362 - C'est vraiment gentil de ta part, Amy Lee, 00:52:45.362 --> 00:52:47.564 je ne m'y attendais pas, et bien tu sais. 00:52:48.965 --> 00:52:51.501 align:start size:97% position:3% - N'attends rien, Arnold, fais ce qu'on te dit. 00:52:51.501 --> 00:52:54.104 align:start size:97% position:3% - Je ne comprends pas, il me semble qu'à chaque fois 00:52:54.104 --> 00:52:55.872 align:start size:84% position:16% nous sommes seuls. - Faites ce qu'on vous a dit. 00:52:57.307 --> 00:52:59.776 align:start size:97% position:3% - Très bien, pourquoi n'oublions-nous pas de nous marier, 00:52:59.776 --> 00:53:02.479 Amy Lee, je ne sais pas ce que tu veux mais ce n'est pas moi. 00:53:05.515 --> 00:53:08.251 (musique entraînante) 00:53:32.075 --> 00:53:34.211 - Oh, je n'y vais pas les mains liées. 00:53:34.211 --> 00:53:35.712 Comment vais-je gérer ce cheval ? 00:53:35.712 --> 00:53:36.546 - Il a raison. 00:53:38.148 --> 00:53:40.984 align:start size:94% position:6% - Un homme ne peut pas parcourir ce sentier les mains liées. 00:53:40.984 --> 00:53:42.285 Ne supposez pas que personne ne mettra un bras aimant 00:53:42.285 --> 00:53:44.354 autour de cette douce et câline fille ici. 00:53:44.354 --> 00:53:46.823 Nous devons garder les témoins au chaud. 00:53:46.823 --> 00:53:49.426 align:start size:88% position:13% - Juge, laissez-le parcourir l'intérieur du sentier. 00:53:49.426 --> 00:53:50.760 Je vais l'empêcher de tomber. 00:53:53.096 --> 00:53:54.798 align:start size:81% position:19% - [Nat] Je pense qu'il nous cherche. 00:53:58.468 --> 00:54:00.470 align:start size:84% position:16% - S'il l'est, il va sûrement le rattraper. 00:54:08.878 --> 00:54:12.182 align:start size:94% position:6% - Amy Lee, tu es le meilleur homme du monde, 00:54:12.182 --> 00:54:13.717 qu'en penses-tu ? 00:54:13.717 --> 00:54:14.718 - Que font-ils ici ? 00:54:14.718 --> 00:54:16.286 - Des témoins, dit-il. 00:54:16.286 --> 00:54:18.755 - Je pensais que Tom avait sa marque sur toi. 00:54:18.755 --> 00:54:20.557 - Jusqu'à ce qu'on le voie tuer Sid Morrison. 00:54:20.557 --> 00:54:23.093 align:start size:94% position:6% - Tu tournes très vite. - Ne faites jamais de Bannerman. 00:54:24.261 --> 00:54:25.895 - Autant le laisser partir. 00:54:25.895 --> 00:54:27.063 Vous ne pouvez pas venir à Cottonwood. 00:54:27.063 --> 00:54:28.798 align:start size:84% position:16% - Nous pouvons essayer. - Pas par ce sentier, 00:54:28.798 --> 00:54:30.100 Josiah est à l'autre bout. 00:54:31.034 --> 00:54:32.502 - J'espère qu'il sera raisonnable. 00:54:33.536 --> 00:54:35.505 Gardez un oeil sur Miss Bannerman. 00:54:35.505 --> 00:54:37.874 Vous êtes arrivé jusqu'ici, pourquoi revenir en arrière ? 00:54:39.509 --> 00:54:40.744 (musique entraînante) 00:54:40.744 --> 00:54:43.346 (Tom riant) 00:55:00.730 --> 00:55:02.132 Emmenez le prisonnier. 00:55:07.937 --> 00:55:10.040 - Vous croyez que le vieil homme nous attend ? 00:55:10.040 --> 00:55:11.541 - Il sera là. 00:55:11.541 --> 00:55:14.010 Les Bannerman prennent soin les uns des autres, c'est leur force. 00:55:14.978 --> 00:55:16.346 - Y a-t-il de l'eau? 00:55:16.346 --> 00:55:17.580 - Le juge a une gourde, 00:55:17.580 --> 00:55:19.249 align:start size:84% position:16% je vais vous la chercher , Miss Bannerman. 00:55:24.054 --> 00:55:26.489 - Sortez-moi de là. - C'est la première fois que je vois. 00:55:26.489 --> 00:55:28.958 align:start size:94% position:6% - Et voyez que quelque chose est fait pour ces témoins. 00:55:30.360 --> 00:55:32.462 - Comment en sont-ils arrivés là ? 00:55:32.462 --> 00:55:34.698 align:start size:88% position:13% - Morrison m'a vu avoir envie de sa femme 00:55:34.698 --> 00:55:36.933 align:start size:84% position:16% et il n'était pas assez homme pour m'interpeller. 00:55:36.933 --> 00:55:40.337 align:start size:97% position:3% Il a couru et l'a balancée , j'ai dû l'abattre. 00:55:42.806 --> 00:55:44.407 align:start size:72% position:28% - Tu devais? - Bien sûr. 00:55:46.543 --> 00:55:47.644 - Je vais le leur donner. 00:56:01.091 --> 00:56:02.592 - Puis-je en avoir ? 00:56:02.592 --> 00:56:05.328 - Bien sûr, allez-y témoin, je vous ai laissé un baiser dessus. 00:56:05.328 --> 00:56:06.996 - Je m'en passerai. 00:56:06.996 --> 00:56:09.599 (musique vive) 00:56:41.097 --> 00:56:44.234 (hennissement du cheval) 00:56:44.234 --> 00:56:47.003 (écrasement du cheval) 00:56:54.811 --> 00:56:57.981 - Restez ici avec les chevaux. 00:57:00.183 --> 00:57:02.185 Descends, prends soin d'elle. 00:57:02.185 --> 00:57:04.921 (musique dramatique) 00:57:36.753 --> 00:57:38.087 - Calme, mon garçon, calme. 00:57:56.039 --> 00:57:58.308 align:start size:75% position:25% - Descendez. (fouet craquant) 00:57:58.308 --> 00:58:00.310 align:start size:81% position:19% Ce n'est pas un Bannerman, c'est un tueur. 00:58:00.310 --> 00:58:02.412 align:start size:88% position:13% Il a poussé son père par-dessus bord, je l'ai vu. 00:58:02.412 --> 00:58:04.347 Il allait recommencer, à lui. 00:58:08.451 --> 00:58:09.619 - Gardez un oeil sur lui. 00:58:19.729 --> 00:58:22.465 (musique entraînante) 00:58:33.209 --> 00:58:35.879 (musique romantique) 00:58:35.879 --> 00:58:38.414 - Qu'est-ce qui vous pousse à faire ça ? 00:58:38.414 --> 00:58:40.116 Qu'est-ce que cela vous apporte ? 00:58:40.116 --> 00:58:42.585 align:start size:88% position:13% - Un homme croit en une chose et il va de l'avant, 00:58:42.585 --> 00:58:44.787 comme ta raison pour essayer de me faire arrêter. 00:58:45.955 --> 00:58:49.158 align:start size:84% position:16% - Alors tu blesses ou tu tues, ce n'est pas pour toi. 00:58:49.158 --> 00:58:50.126 C'était ma raison. 00:58:51.327 --> 00:58:53.530 Cela vous coûtera beaucoup de temps dans votre vie. 00:59:02.205 --> 00:59:04.440 - On dirait que nous sommes arrivés à Cottonwood. 00:59:04.440 --> 00:59:07.176 (musique dramatique) 00:59:09.012 --> 00:59:09.846 - Pas encore. 00:59:11.915 --> 00:59:14.918 (des sabots tonnants) 00:59:17.954 --> 00:59:19.389 - Eh bien, la vieille boucle. 00:59:19.389 --> 00:59:20.657 align:start size:84% position:16% - Je te l'ai dit. - C'est un procès lointain auquel 00:59:20.657 --> 00:59:22.659 align:start size:84% position:16% vous avez à cœur, Juge. 00:59:22.659 --> 00:59:25.161 - On recule dans le canyon et on prend position ? 00:59:26.329 --> 00:59:27.564 - [Amy Lee] Ils viennent par là aussi. 00:59:27.564 --> 00:59:28.731 - Restez sur votre cheval. 00:59:28.731 --> 00:59:29.899 align:start size:84% position:16% - Attachez-lui les pieds. - Oh, arrête, tu veux ? 00:59:29.899 --> 00:59:31.167 Vous avez terminé. 00:59:31.167 --> 00:59:32.135 - Je vous parlerai dans la salle d'audience. 00:59:32.135 --> 00:59:35.138 (musique pleine de suspense) 01:00:13.409 --> 01:00:14.577 Je ne le laisse pas partir. 01:00:18.414 --> 01:00:20.817 - Je pensais que tu revenais avec Arnold Hammer. 01:00:20.817 --> 01:00:22.018 - J'ai fait un autre choix. 01:00:23.519 --> 01:00:25.021 - Que fait-elle avec mon fils ? 01:00:25.021 --> 01:00:27.590 align:start size:97% position:3% - Oh, le témoin prétend qu'elle a vu la fusillade, c'est un mensonge. 01:00:27.590 --> 01:00:29.959 - C'est au jury de décider. 01:00:29.959 --> 01:00:32.128 align:start size:84% position:16% - Juge, j'essaie d'être un homme paisible. 01:00:32.128 --> 01:00:34.364 align:start size:94% position:6% - Alors écarte-toi de mon chemin. - Je n'ai pas besoin, 01:00:34.364 --> 01:00:35.999 tu es léché, léché. 01:00:37.500 --> 01:00:41.104 align:start position:0% Qu'essayez-vous de faire, me bluffer avec une paire de deux ? 01:00:41.104 --> 01:00:43.840 - Si un homme s'approche pour l'aider, je tirerai. 01:00:43.840 --> 01:00:45.708 Ça donne quoi ? 01:00:45.708 --> 01:00:48.211 align:start size:94% position:6% - Il meurt de cette façon plutôt que par la corde du bourreau. 01:00:49.212 --> 01:00:51.848 Je me soucie de la façon dont il meurt, juge. 01:00:51.848 --> 01:00:53.316 Personne ne vient là où je suis 01:00:53.316 --> 01:00:55.385 align:start size:94% position:6% et ne sort un Bannerman pour lui dégourdir le cou. 01:00:55.385 --> 01:00:56.686 - Même s'il est coupable ? 01:00:56.686 --> 01:00:59.389 align:start size:88% position:13% - C'est toujours ma famille et mon entreprise. 01:00:59.389 --> 01:01:00.423 - Appelez sa main. 01:01:05.028 --> 01:01:06.362 - Je vous appelle, juge. 01:01:07.597 --> 01:01:08.831 Tirez-lui dessus ou laissez-le partir. 01:01:20.677 --> 01:01:23.246 (musique sombre) 01:01:40.363 --> 01:01:44.467 Toi, retourne à ton travail pendant que tu as un travail. 01:01:49.072 --> 01:01:50.907 - Oui, M. Bannerman. 01:01:50.907 --> 01:01:52.275 Caroline, je te ramène à la maison. 01:01:55.778 --> 01:01:58.548 - C'est la fin ? 01:01:58.548 --> 01:02:00.116 Alors pourquoi mon père est-il mort ? 01:02:12.261 --> 01:02:14.230 align:start size:84% position:16% - Et si quelqu'un me libérait ? 01:02:16.332 --> 01:02:17.800 - Tu vas te pendre. 01:02:17.800 --> 01:02:19.469 Il n'est pas bon, c'est un tueur. 01:02:19.469 --> 01:02:20.903 align:start size:81% position:19% Il a tué Vince Webb sur la piste. 01:02:20.903 --> 01:02:22.338 - C'est une menteuse. 01:02:22.338 --> 01:02:24.040 - Je l'ai vu faire ça. 01:02:24.040 --> 01:02:25.241 Il n'a jamais eu de chance. 01:02:25.241 --> 01:02:27.009 - Quelqu'un va me libérer ? 01:02:28.411 --> 01:02:29.979 - C'est mon fils. 01:02:29.979 --> 01:02:32.949 S'il se pend, je tirerai sur la corde, personne d'autre. 01:02:35.551 --> 01:02:37.220 (musique dramatique) 01:02:37.220 --> 01:02:39.722 (tirs d'armes à feu) 01:02:50.266 --> 01:02:52.101 (claquement de fouet) 01:02:52.101 --> 01:02:54.570 (tirs d'armes à feu) 01:03:00.176 --> 01:03:02.678 - Cela vous coûtera un Bannerman. 01:03:06.315 --> 01:03:09.252 align:start size:84% position:16% - Prends beaucoup de rênes, va en ville. 01:03:09.252 --> 01:03:11.754 (coups de feu) 01:04:00.503 --> 01:04:02.705 - Très bien, ça suffit. 01:04:04.307 --> 01:04:06.909 (musique sombre) 01:04:15.117 --> 01:04:18.254 Je te fais confiance pour y aller doucement avec ce garçon. 01:04:18.254 --> 01:04:20.723 - Il aura un procès équitable, sans faveurs. 01:04:22.859 --> 01:04:25.461 align:start size:94% position:6% - Tu ferais mieux d'emmener Amy Lee avec toi quand tu pars. 01:04:25.461 --> 01:04:28.030 Je ne leur mets aucune table qui se retourne contre moi. 01:04:54.891 --> 01:04:57.727 (Clameurs de groupe) 01:05:05.935 --> 01:05:08.604 (Coups de marteau) 01:05:28.257 --> 01:05:31.460 align:start size:97% position:3% - La Cour est en séance, présidée par le juge Richard Thorne. 01:05:33.496 --> 01:05:35.631 Le peuple contre Thomas Bannerman. 01:05:35.631 --> 01:05:38.567 (musique triomphante) 84854

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.