All language subtitles for Faraway.Downs.S01E05.720p.WEB.h264-EDITH_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,666 --> 00:00:17,416 โ™ช Just one 2 00:00:17,416 --> 00:00:19,041 โ™ช Drop from 3 00:00:19,041 --> 00:00:22,250 โ™ช The sky like the 4 00:00:22,250 --> 00:00:23,875 โ™ช Teardrop 5 00:00:23,875 --> 00:00:27,083 โ™ช That forms in my eyes 6 00:00:27,083 --> 00:00:28,625 โ™ช It brings 7 00:00:28,625 --> 00:00:30,083 โ™ช New strength 8 00:00:30,083 --> 00:00:33,375 โ™ช To take its claim 9 00:00:33,375 --> 00:00:36,750 โ™ช Regeneration 10 00:00:36,750 --> 00:00:40,458 โ™ช To heal our pain 11 00:00:40,458 --> 00:00:46,083 โ™ช Ride into the wind 12 00:00:46,083 --> 00:00:51,750 โ™ช Until you're home again 13 00:00:51,750 --> 00:00:56,708 โ™ช Feel it in the rain 14 00:00:57,958 --> 00:01:03,041 โ™ช Can you find the way? 15 00:01:04,125 --> 00:01:09,625 โ™ช Feel it in the rain 16 00:01:10,791 --> 00:01:16,083 โ™ช Can you find the way? 17 00:01:19,708 --> 00:01:24,458 โ™ช It's time we start to relay 18 00:01:24,458 --> 00:01:30,458 โ™ช The wonders of our history 19 00:01:30,458 --> 00:01:34,166 โ™ช Our breath defies 20 00:01:34,166 --> 00:01:37,458 โ™ช The story's page 21 00:01:37,458 --> 00:01:40,750 โ™ช The songs created 22 00:01:40,750 --> 00:01:44,416 โ™ช The path we made 23 00:01:44,416 --> 00:01:50,000 โ™ช Ride into the wind 24 00:01:50,000 --> 00:01:55,666 โ™ช Until you're home again 25 00:01:55,666 --> 00:02:00,750 โ™ช Feel it in the rain Feel it in the rain 26 00:02:02,208 --> 00:02:04,625 โ™ช Can you find the way? 27 00:02:04,625 --> 00:02:08,666 โ™ช The way, yeah, yeah, yeah 28 00:02:08,666 --> 00:02:13,583 โ™ช Feel it in the rain The rain 29 00:02:14,958 --> 00:02:17,375 โ™ช Can you find the way? 30 00:02:17,375 --> 00:02:20,708 โ™ช The way, yeah, yeah, yeah 31 00:02:20,708 --> 00:02:23,208 โ™ช Feel it in the rain. โ™ช 32 00:02:58,958 --> 00:03:01,583 Drover! It's the Drover! 33 00:03:10,500 --> 00:03:11,625 - Yah! 34 00:03:31,916 --> 00:03:33,000 - Alright, alright! 35 00:03:49,625 --> 00:03:52,666 Yeah, Drover! 36 00:03:52,666 --> 00:03:53,916 Ride him! 37 00:03:53,916 --> 00:03:56,500 Yeah, Drover! Drover! 38 00:03:59,416 --> 00:04:00,625 - Yeah, I try to be. 39 00:04:03,708 --> 00:04:05,041 - Maybe. 40 00:04:06,833 --> 00:04:08,875 - I go droving 'cause that's my job. 41 00:04:16,083 --> 00:04:17,583 - Alright, boys, that'll do. 42 00:04:17,583 --> 00:04:19,208 Bring 'em down the back paddock, will ya? 43 00:04:27,250 --> 00:04:29,333 - Yeah. 44 00:04:29,333 --> 00:04:32,666 Listen. It's up to Missus Boss what you do, alright? 45 00:04:32,666 --> 00:04:35,208 Come on inside, boys. It's time for dinner. 46 00:04:35,208 --> 00:04:36,916 I'm coming. 47 00:04:36,916 --> 00:04:38,625 Jedda, come on! 48 00:04:38,625 --> 00:04:39,958 Come on, girl. 49 00:04:39,958 --> 00:04:42,250 Come on! 50 00:04:45,750 --> 00:04:47,708 Emmett Dutton radioed in today. 51 00:04:47,708 --> 00:04:49,875 They're putting together a big Army drove. 52 00:04:49,875 --> 00:04:51,375 He wants me to lead it. 53 00:04:51,375 --> 00:04:53,916 Absolutely not. You just got back. 54 00:04:53,916 --> 00:04:55,458 Really? 55 00:04:59,250 --> 00:05:00,791 - What's wrong? 56 00:05:00,791 --> 00:05:02,375 - I'm just not used to people 57 00:05:02,375 --> 00:05:04,166 making decisions for me, that's all. 58 00:05:04,166 --> 00:05:06,500 - I was just expressing an opinion. 59 00:05:08,083 --> 00:05:09,583 Captain Dutton told me about 60 00:05:09,583 --> 00:05:11,375 this wonderful School of the Air. 61 00:05:11,375 --> 00:05:13,833 It's conducted by radio all across the country. 62 00:05:13,833 --> 00:05:15,666 I thought it would be good for Nullah. 63 00:05:15,666 --> 00:05:18,541 - He wants to go walkabout with King George. 64 00:05:18,541 --> 00:05:20,458 - That's ridiculous. He's a little boy. 65 00:05:20,458 --> 00:05:22,500 It's not safe. - He'd be safer in Arnhem Land 66 00:05:22,500 --> 00:05:24,041 than he would be hangin' around here. 67 00:05:25,625 --> 00:05:27,708 - I thought you said-- - You can't change him, Sarah. 68 00:05:29,791 --> 00:05:32,791 - I thought you said it had nothing to do with you. 69 00:05:32,791 --> 00:05:34,333 - It doesn't. 70 00:05:35,416 --> 00:05:36,750 It's just sooner or later, 71 00:05:36,750 --> 00:05:38,291 you're gonna have to let that boy go. 72 00:05:40,500 --> 00:05:43,000 - I don't know what you're talking about. 73 00:05:43,000 --> 00:05:44,875 - If he doesn't go through ceremony 74 00:05:44,875 --> 00:05:49,125 he'll have no country, he'll have no story, no dreaming. 75 00:05:51,125 --> 00:05:52,875 He's gonna be all alone. 76 00:05:56,458 --> 00:05:58,833 This big Army drove. 77 00:05:58,833 --> 00:06:00,791 - Let's have dinner, shall we? 78 00:06:00,791 --> 00:06:02,416 - I'm gonna take it. 79 00:06:02,416 --> 00:06:05,125 Come on! 80 00:07:07,708 --> 00:07:09,416 - You belong here. 81 00:07:42,833 --> 00:07:45,250 - Emmett! Why didn't you radio? 82 00:07:45,250 --> 00:07:48,083 I'm so glad you're here. Would you-- 83 00:07:52,041 --> 00:07:54,458 - Jeez, you done the place up nice. 84 00:07:54,458 --> 00:07:57,250 Oh, I hope you don't mind. Bandy let me in. 85 00:07:59,000 --> 00:08:02,375 Yeah, my father would've been proud. 86 00:08:02,375 --> 00:08:04,500 Yeah, it's bloody beautiful. 87 00:08:05,583 --> 00:08:08,416 Jeez, I bet you got all the mod cons. 88 00:08:08,416 --> 00:08:10,416 - What do you want? 89 00:08:12,458 --> 00:08:16,333 - What I've always wanted. Faraway Downs. 90 00:08:16,333 --> 00:08:17,916 - Bandy, call the men. 91 00:08:17,916 --> 00:08:20,375 Bunchemup, Mr Fletcher needs to be escorted off the property. 92 00:08:20,375 --> 00:08:22,875 - Callahan won't be having any more cups of tea. 93 00:08:23,958 --> 00:08:25,458 I will, though. 94 00:08:25,458 --> 00:08:27,958 Cup of tea, thanks, Bandy. You know how I like it. 95 00:08:27,958 --> 00:08:29,666 Yeah. 96 00:08:30,708 --> 00:08:32,875 - It's alright, Bandy. 97 00:08:32,875 --> 00:08:35,875 - You know, these days I can pull a few strings. 98 00:08:35,875 --> 00:08:38,750 I can probably bring your creamy in, if you like. 99 00:08:38,750 --> 00:08:42,791 Or I can talk to Dr Barker and get you guardianship. 100 00:08:42,791 --> 00:08:44,833 - I will never sell you my land. 101 00:08:44,833 --> 00:08:46,208 - Your land? 102 00:08:46,208 --> 00:08:48,625 My family worked this property for three generations. 103 00:08:48,625 --> 00:08:50,875 My father died making people like you rich. 104 00:08:50,875 --> 00:08:53,166 Faraway Downs belongs to me. 105 00:08:55,458 --> 00:08:59,958 Just like you believe the little creamy belongs to you. 106 00:09:01,250 --> 00:09:03,541 I'll pay you what it's worth. 107 00:09:03,541 --> 00:09:07,375 You can use the money, go south, get the little one an education. 108 00:09:07,375 --> 00:09:09,166 - I'll go to the highest levels of government, 109 00:09:09,166 --> 00:09:11,500 I'll go to the high court beyond this country if I have to. 110 00:09:11,500 --> 00:09:13,708 - An unmarried woman living with the likes of the Drover? 111 00:09:13,708 --> 00:09:16,625 - I will tell your wife he is your son. 112 00:09:18,541 --> 00:09:20,583 - That'd be a mistake. 113 00:09:24,583 --> 00:09:26,708 Kimberley spear. 114 00:09:36,916 --> 00:09:38,625 Glass-tipped. 115 00:09:43,500 --> 00:09:45,791 Real collector's items. 116 00:09:47,750 --> 00:09:49,458 Ooh-er! 117 00:09:49,458 --> 00:09:52,000 You're missing one. 118 00:09:56,875 --> 00:10:00,708 Anyway, I was just, uh, out here checking on all the properties. 119 00:10:00,708 --> 00:10:02,666 Might do a little buffalo hunting later. 120 00:10:02,666 --> 00:10:03,833 Yeah. 121 00:10:03,833 --> 00:10:05,666 Oh. 122 00:10:05,666 --> 00:10:07,875 Did you hear about the King? 123 00:10:09,166 --> 00:10:11,958 Terrible accident, yeah. 124 00:10:11,958 --> 00:10:13,791 Very dangerous place out here, 125 00:10:13,791 --> 00:10:16,458 even for locals like the Drover and the little creamy. 126 00:10:16,458 --> 00:10:18,000 You with me? 127 00:10:19,166 --> 00:10:24,291 Anyway, you ought to think about it, Lady Ashley. 128 00:10:24,291 --> 00:10:28,333 After all, pride's not power. 129 00:11:55,083 --> 00:11:56,750 - Sarah! 130 00:11:58,291 --> 00:11:59,958 Drover! 131 00:12:02,416 --> 00:12:04,333 Drover! 132 00:12:07,000 --> 00:12:09,333 He's not down at the billabong. 133 00:12:09,333 --> 00:12:10,666 - Well, then, he's gone walkabout. 134 00:12:10,666 --> 00:12:14,125 - Oh! He wouldn't have just left without saying goodbye. 135 00:12:14,125 --> 00:12:17,625 Get the packhorse ready. We're going up to Punctuation Point. 136 00:12:17,625 --> 00:12:19,041 - Sing Song? - Yes? 137 00:12:19,041 --> 00:12:20,666 - Tinned food. We're going after him. 138 00:12:20,666 --> 00:12:22,458 OK, OK. - You're not listening. 139 00:12:22,458 --> 00:12:24,791 - What? - Sarah, he's gone walkabout! 140 00:12:24,791 --> 00:12:26,708 - Oh, come on, Drover. He is a child. 141 00:12:26,708 --> 00:12:28,291 - Yeah, well, he's not our child. 142 00:12:28,291 --> 00:12:31,166 He's an Aboriginal child. He's gone walkabout! 143 00:12:31,166 --> 00:12:32,166 - Bandy! 144 00:12:32,166 --> 00:12:35,250 - The next time you see him will be when he wants to see you. 145 00:12:35,250 --> 00:12:37,250 - Besides, he'll be halfway up to Arnhem Land by now. 146 00:12:37,250 --> 00:12:39,125 You'll never find him. - You could find him. 147 00:12:39,125 --> 00:12:40,958 You know that land better than anyone. 148 00:12:40,958 --> 00:12:42,666 You and Magarri can find him. 149 00:12:42,666 --> 00:12:45,000 - And do what, huh? Bring him back here and lock him up? 150 00:12:45,000 --> 00:12:46,625 You could start your own little mission. 151 00:12:46,625 --> 00:12:48,333 - Oh, you're just trying to be clever 152 00:12:48,333 --> 00:12:50,041 because you don't want to be responsible-- 153 00:12:50,041 --> 00:12:52,000 - He's not my son! 154 00:12:54,250 --> 00:12:55,916 - What did you say? 155 00:12:58,916 --> 00:13:00,458 - I've got to go. 156 00:13:00,458 --> 00:13:02,625 - Don't leave, Drover! Don't. 157 00:13:03,791 --> 00:13:05,791 I understood when you said you had to be free. 158 00:13:05,791 --> 00:13:07,416 I...I understood that. 159 00:13:07,416 --> 00:13:11,000 But that...that was between you and me 160 00:13:11,000 --> 00:13:13,041 but it's different now. 161 00:13:13,041 --> 00:13:15,250 We've got Nullah. 162 00:13:16,708 --> 00:13:18,250 - I've got to go. 163 00:13:18,250 --> 00:13:20,416 - I need you to stay. - I'll be back in six months. 164 00:13:20,416 --> 00:13:22,750 - I need you to stay with me, and if you can't do that, 165 00:13:22,750 --> 00:13:26,458 then I...I would prefer it if you didn't return. 166 00:13:31,041 --> 00:13:33,291 - Alright. 167 00:13:33,291 --> 00:13:35,000 You're the boss. 168 00:13:38,625 --> 00:13:39,833 - Drover. 169 00:14:04,791 --> 00:14:07,333 - Get off me, you stupid mutt! 170 00:14:21,375 --> 00:14:23,291 - Jedda! 171 00:14:33,166 --> 00:14:35,250 - Constable! 172 00:14:39,916 --> 00:14:41,375 No! 173 00:14:42,666 --> 00:14:44,666 - We're here to apprehend this renegade black, 174 00:14:44,666 --> 00:14:46,250 not to waste a bullet on a dog. 175 00:14:46,250 --> 00:14:47,791 Take this kid and put him in the truck. 176 00:14:48,958 --> 00:14:50,625 Tango, echo, seven, 177 00:14:50,625 --> 00:14:52,833 this is Captain Dutton to Faraway Downs. 178 00:14:52,833 --> 00:14:55,208 Emmett, this is Faraway Downs, Sarah speaking. 179 00:14:55,208 --> 00:14:56,958 Thought you'd like to know 180 00:14:56,958 --> 00:14:58,750 police apprehended Aborigine 181 00:14:58,750 --> 00:15:00,875 accused of murdering your husband. 182 00:15:00,875 --> 00:15:02,500 Another thing, they've brought him in 183 00:15:02,500 --> 00:15:06,041 with a half-caste boy from Faraway Downs. 184 00:15:06,041 --> 00:15:08,875 I understand. Will travel to Darwin. Over. 185 00:15:08,875 --> 00:15:11,583 Sarah, we're evacuating Darwin. 186 00:15:11,583 --> 00:15:13,625 The Japanese threat is very real. 187 00:15:13,625 --> 00:15:16,333 Then I'll be there as soon as I can. Over. 188 00:15:16,333 --> 00:15:18,250 - Mr Fletcher. 189 00:15:18,250 --> 00:15:21,416 We've apprehended that young'un, and in the course of our duties 190 00:15:21,416 --> 00:15:22,875 we arrested the... 191 00:15:22,875 --> 00:15:25,958 suspected murderer of Lord Ashley, King George. 192 00:15:31,625 --> 00:15:35,083 - You've finally lifted your game, Callahan. Good on you! 193 00:15:35,083 --> 00:15:36,666 Things are lookin' up. 194 00:15:39,958 --> 00:15:42,875 No! 195 00:15:44,250 --> 00:15:47,041 At the urging of the Australian Parliament, 196 00:15:47,041 --> 00:15:51,500 all local industry is assisting in the militarisation of Darwin. 197 00:15:51,500 --> 00:15:54,833 Even the Carney Cattle Company has joined the war effort, 198 00:15:54,833 --> 00:15:58,541 converting its head office, once a proud icon of the city, 199 00:15:58,541 --> 00:16:00,666 into a military headquarters. 200 00:16:00,666 --> 00:16:04,916 Just days ago, at 6:15am local time, 201 00:16:04,916 --> 00:16:06,833 United States Pacific Fleet 202 00:16:06,833 --> 00:16:09,291 was attacked at Pearl Harbor, Hawaii, 203 00:16:09,291 --> 00:16:12,125 by the Empire of Japan. 204 00:16:12,125 --> 00:16:16,000 The United States has joined the war. 205 00:16:16,000 --> 00:16:20,291 As the Japanese hordes pour southward towards Australia, 206 00:16:20,291 --> 00:16:23,625 the final evacuation of Darwin is underway. 207 00:17:01,333 --> 00:17:04,125 - Hey, creamy! Creamy! 208 00:17:04,125 --> 00:17:07,500 Doesn't your mummy want ya, you filthy creamy? 209 00:17:07,500 --> 00:17:10,041 - Come here! Come on. 210 00:17:10,041 --> 00:17:13,000 - Come on, my child. Come on! 211 00:17:13,000 --> 00:17:16,166 Creamy. Hey, creamy! 212 00:17:38,250 --> 00:17:39,916 - Don't be so pig-headed, Catherine. 213 00:17:39,916 --> 00:17:41,208 - Mother! 214 00:17:41,208 --> 00:17:43,666 - Mrs Fletcher, it is possible for us to arrange someone 215 00:17:43,666 --> 00:17:46,000 to do your essential job at the Army barracks. 216 00:17:46,000 --> 00:17:49,208 - I've told you, this is my home. I'm not going. 217 00:17:51,375 --> 00:17:55,166 - Hang on, love, wait! What do you think you're doing? 218 00:17:55,166 --> 00:17:56,833 Hey, come back here! 219 00:18:04,208 --> 00:18:05,708 - Oh, come on, ladies, come on. 220 00:18:05,708 --> 00:18:08,000 We can say our farewells up on deck. 221 00:18:08,000 --> 00:18:09,416 - Excuse me! - Nullah! 222 00:18:09,416 --> 00:18:11,625 - It's Lady Ashley. Nullah! 223 00:18:11,625 --> 00:18:13,666 - Father Benedict, deal with it! - Nullah! 224 00:18:14,791 --> 00:18:16,625 No, this is madness! 225 00:18:19,583 --> 00:18:20,875 I don't want to go! 226 00:18:20,875 --> 00:18:23,083 - Was she hiding a piccaninny? 227 00:18:23,083 --> 00:18:25,333 - People do the most extraordinary things. 228 00:18:25,333 --> 00:18:27,291 - In times of war. Missus Boss! 229 00:18:27,291 --> 00:18:30,208 - These poor unfortunates will be safe in God's hands. 230 00:18:30,208 --> 00:18:32,875 - These are not unfortunates. These are children! 231 00:18:32,875 --> 00:18:34,375 These are no different 232 00:18:34,375 --> 00:18:36,458 to the children you are taking south to protect. 233 00:18:36,458 --> 00:18:38,333 - Missus Boss, don't let them take me away. 234 00:18:38,333 --> 00:18:39,833 - Nullah! Nullah! - No! 235 00:18:39,833 --> 00:18:41,458 She's humiliating herself. 236 00:18:41,458 --> 00:18:43,666 - Please help me! - We've got to help her! 237 00:18:43,666 --> 00:18:45,166 - Lady Ashley! Lady Ashley. - Help me! 238 00:18:45,166 --> 00:18:47,333 - This is my child. - I understand. 239 00:18:47,333 --> 00:18:48,583 - Please-- Nullah! 240 00:18:48,583 --> 00:18:50,833 - You don't have an essential job. You must evacuate-- 241 00:18:50,833 --> 00:18:52,416 - Missus Boss, don't let them take me away! 242 00:18:52,416 --> 00:18:54,208 The Church has a plan for them. 243 00:18:54,208 --> 00:18:56,833 - To leave those children behind while we send ours to safety? 244 00:18:56,833 --> 00:18:59,166 - Catherine, control yourself! 245 00:18:59,166 --> 00:19:00,916 - How can you all be so heartless? 246 00:19:00,916 --> 00:19:03,583 Be a brave boy for me. You be brave. 247 00:19:03,583 --> 00:19:05,791 - Neil, I want you to do something about this. 248 00:19:05,791 --> 00:19:07,416 I want you to help Lady Ashley. 249 00:19:07,416 --> 00:19:09,250 - Yeah, no, look, I could probably sort it out. 250 00:19:09,250 --> 00:19:11,958 - You show the ladies to their cabins, I'll see what I can do. 251 00:19:11,958 --> 00:19:14,083 Come on, ladies. To the upper decks. 252 00:19:14,083 --> 00:19:16,291 - I will come and find you, whatever happens. 253 00:19:16,291 --> 00:19:18,541 Whatever it takes, we'll be together again, I promise. 254 00:19:20,375 --> 00:19:22,041 - Come along, child. Quickly. Quickly. 255 00:19:23,250 --> 00:19:24,791 - Missus Boss. 256 00:19:27,916 --> 00:19:29,583 - You be brave. 257 00:19:31,291 --> 00:19:33,083 Nullah. Come on. 258 00:19:37,625 --> 00:19:40,375 - Nullah! It'll be alright. 259 00:19:46,500 --> 00:19:48,958 I will find you! I will! 260 00:19:56,958 --> 00:19:58,333 Nullah! 261 00:19:59,583 --> 00:20:01,083 Nullah! 262 00:20:10,333 --> 00:20:13,458 - And I will hear you, my darling. 263 00:20:19,500 --> 00:20:22,000 - You know, there's a radio tower on Mission Island. 264 00:20:22,000 --> 00:20:24,958 Directly in the path of the oncoming Japanese. 265 00:20:24,958 --> 00:20:27,708 Be the first place the Japs hit. 266 00:20:28,833 --> 00:20:31,000 - You are monstrous. 267 00:20:31,000 --> 00:20:33,708 - You know, it's not too late, Lady Ashley. 268 00:20:33,708 --> 00:20:36,416 You can sign Faraway Downs over to me 269 00:20:36,416 --> 00:20:39,166 and I can get your little fella back. 270 00:20:39,166 --> 00:20:40,958 - I want them all. 271 00:20:42,708 --> 00:20:44,833 All of the children off the island. 272 00:20:46,458 --> 00:20:49,916 - You know, you suffer from an Achilles heart. 273 00:20:49,916 --> 00:20:52,166 I'll have the original contract with the original offer 274 00:20:52,166 --> 00:20:53,291 drawn up and ready. 275 00:20:53,291 --> 00:20:55,291 It'll take a little while to sort the Church out. 276 00:20:55,291 --> 00:20:57,041 You get yourself a room at Ivan's 277 00:20:57,041 --> 00:20:59,458 and I'll get you a job with Cath at HQ. 278 00:20:59,458 --> 00:21:01,875 We'll do this, Lady Ashley. 279 00:21:01,875 --> 00:21:05,666 After all...pride's not power. 280 00:21:09,208 --> 00:21:12,458 Yeah. Pride's not power. 20100

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.