All language subtitles for Faraway.Downs.S01E03.720p.WEB.h264-EDITH_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,666 --> 00:00:17,416 ♪ Just one 2 00:00:17,416 --> 00:00:19,041 ♪ Drop from 3 00:00:19,041 --> 00:00:22,250 ♪ The sky like the 4 00:00:22,250 --> 00:00:23,875 ♪ Teardrop 5 00:00:23,875 --> 00:00:27,083 ♪ That forms in my eyes 6 00:00:27,083 --> 00:00:28,625 ♪ It brings 7 00:00:28,625 --> 00:00:30,083 ♪ New strength 8 00:00:30,083 --> 00:00:33,375 ♪ To take its claim 9 00:00:33,375 --> 00:00:36,750 ♪ Regeneration 10 00:00:36,750 --> 00:00:40,458 ♪ To heal our pain 11 00:00:40,458 --> 00:00:46,083 ♪ Ride into the wind 12 00:00:46,083 --> 00:00:51,750 ♪ Until you're home again 13 00:00:51,750 --> 00:00:56,708 ♪ Feel it in the rain 14 00:00:57,958 --> 00:01:03,041 ♪ Can you find the way? 15 00:01:04,125 --> 00:01:09,625 ♪ Feel it in the rain 16 00:01:10,791 --> 00:01:16,083 ♪ Can you find the way? 17 00:01:19,708 --> 00:01:24,458 ♪ It's time we start to relay 18 00:01:24,458 --> 00:01:30,458 ♪ The wonders of our history 19 00:01:30,458 --> 00:01:34,166 ♪ Our breath defies 20 00:01:34,166 --> 00:01:37,458 ♪ The story's page 21 00:01:37,458 --> 00:01:40,750 ♪ The songs created 22 00:01:40,750 --> 00:01:44,416 ♪ The path we made 23 00:01:44,416 --> 00:01:50,000 ♪ Ride into the wind 24 00:01:50,000 --> 00:01:55,666 ♪ Until you're home again 25 00:01:55,666 --> 00:02:00,750 ♪ Feel it in the rain Feel it in the rain 26 00:02:02,208 --> 00:02:04,625 ♪ Can you find the way? 27 00:02:04,625 --> 00:02:08,666 ♪ The way, yeah, yeah, yeah 28 00:02:08,666 --> 00:02:13,583 ♪ Feel it in the rain The rain 29 00:02:14,958 --> 00:02:17,375 ♪ Can you find the way? 30 00:02:17,375 --> 00:02:20,708 ♪ The way, yeah, yeah, yeah 31 00:02:20,708 --> 00:02:23,208 ♪ Feel it in the rain. ♪ 32 00:02:27,833 --> 00:02:31,208 Oh, Kipling's a no-show. No surprises there. 33 00:02:31,208 --> 00:02:33,125 We can't do this with six people. 34 00:02:35,000 --> 00:02:36,875 I'm sorry. 35 00:02:36,875 --> 00:02:40,916 I'm sorry. I thought he could... I thought he could do it. 36 00:02:40,916 --> 00:02:44,125 - Yeah, well, people don't change, Mrs Ashley. 37 00:02:48,833 --> 00:02:50,958 I'm afraid, uh, by that measure 38 00:02:50,958 --> 00:02:53,833 I've, uh, let him down rather badly. 39 00:02:53,833 --> 00:02:55,583 I'm a coward. 40 00:02:55,583 --> 00:02:57,666 Mr Flynn, can you ride? 41 00:02:57,666 --> 00:02:59,458 I won't carry a drunk. 42 00:03:14,833 --> 00:03:19,500 - No desert comes drier than Kipling Flynn, M'lady. 43 00:03:23,833 --> 00:03:26,791 Heyyy! 44 00:03:26,791 --> 00:03:28,875 Welcome! Welcome! 45 00:03:28,875 --> 00:03:30,833 Hey, Nullah! - Alright. 46 00:03:33,291 --> 00:03:35,291 - Now, listen up. 47 00:03:35,291 --> 00:03:37,625 I'm only gonna say this once. I run the show. 48 00:03:37,625 --> 00:03:41,750 Everybody does exactly... as she's told. 49 00:03:42,833 --> 00:03:45,583 Understood? - Understood. 50 00:03:48,291 --> 00:03:50,958 - No matter your experience or your age, you pull your weight. 51 00:03:50,958 --> 00:03:52,083 - Yes, boss. 52 00:03:52,083 --> 00:03:54,750 - And above all, the drover's law - no grog. 53 00:03:55,916 --> 00:03:58,541 Now, if there's a rush 54 00:03:58,541 --> 00:04:00,416 and the cattle are stampeding towards you, 55 00:04:00,416 --> 00:04:03,375 it's not much good prancing and dancing about on your show pony. 56 00:04:03,375 --> 00:04:06,333 If there's one thing cattle fear more than a man on a horse, 57 00:04:06,333 --> 00:04:09,208 that's a man standin' on his own two feet 58 00:04:09,208 --> 00:04:11,708 staring him right between the eyes. 59 00:04:13,083 --> 00:04:15,583 Now, you sure you mob are still up for it? 60 00:04:15,583 --> 00:04:16,625 - Mm-hm. 61 00:04:19,791 --> 00:04:22,000 - You can count on us. 62 00:04:23,000 --> 00:04:24,666 - Oh, crikey. 63 00:04:25,875 --> 00:04:28,708 Well...we are what we are. 64 00:04:28,708 --> 00:04:31,083 Got to get to Darwin before the ship sails. 65 00:04:31,083 --> 00:04:33,208 Let's get crackin'. 66 00:04:33,208 --> 00:04:35,166 The rest of you jokers follow me. 67 00:04:35,166 --> 00:04:37,208 Yah! Yah! 68 00:04:37,208 --> 00:04:39,875 I'll get the gate. Stay back. Don't bunch together. 69 00:04:45,250 --> 00:04:47,708 Don't let them go down there. 70 00:05:27,166 --> 00:05:28,666 - Right. 71 00:05:28,666 --> 00:05:31,166 Push 'em straight across here. Whoa! 72 00:05:33,125 --> 00:05:37,750 Good. Very good. Keep movin'. Nice and steady. 73 00:05:41,208 --> 00:05:43,041 Keep 'em movin'. 74 00:05:50,416 --> 00:05:52,166 - Giddup! Giddup! 75 00:05:56,666 --> 00:05:58,791 While the war rages on in Europe, 76 00:05:58,791 --> 00:06:00,666 the Japanese are on the march. 77 00:06:00,666 --> 00:06:03,333 There are reports of an alliance between the warmongers 78 00:06:03,333 --> 00:06:05,458 of Germany, Italy and Japan 79 00:06:05,458 --> 00:06:08,041 which threatens to expand World War II 80 00:06:08,041 --> 00:06:09,791 to the shores of Australia. 81 00:06:09,791 --> 00:06:11,666 This is a war of the air 82 00:06:11,666 --> 00:06:14,375 but on the ground, the War Office will announce 83 00:06:14,375 --> 00:06:16,416 who has won the Army's contract 84 00:06:16,416 --> 00:06:19,041 to supply good Aussie beef to the troops. 85 00:06:19,041 --> 00:06:21,458 A couple of days won't make any difference, Captain. 86 00:06:21,458 --> 00:06:23,333 Might as well sign the contract now, eh? 87 00:06:23,333 --> 00:06:26,083 - I wouldn't be too sure of that, Mr Carney. 88 00:06:26,083 --> 00:06:29,833 Air Force chap's just spotted a big mob of cattle, 1,500 head, 89 00:06:29,833 --> 00:06:31,333 crossing the Marmont River. 90 00:06:31,333 --> 00:06:35,083 - The Marmont River? That's Faraway Downs. 91 00:06:35,083 --> 00:06:36,625 Are you, er, running cattle 92 00:06:36,625 --> 00:06:38,666 out of Faraway Downs, Mr Fletcher? 93 00:06:38,666 --> 00:06:41,333 - Uh, no, no, I don't work there anymore. 94 00:06:41,333 --> 00:06:44,500 - Well, I suppose Lady Ashley is droving the cattle herself. 95 00:06:46,083 --> 00:06:47,916 - Someone must be helping her. 96 00:06:49,375 --> 00:06:52,666 - That's right, Neil. Someone must be helping her. 97 00:08:04,583 --> 00:08:09,000 - No, Nullah. Not me. I'm the orchestra. 98 00:08:09,000 --> 00:08:11,708 That's why I always carry this, 99 00:08:11,708 --> 00:08:15,916 the famous J Albert and Son boomerang harmonica. 100 00:08:19,250 --> 00:08:24,291 - Well, I've got the latest 100 songs of the hit parade here. 101 00:08:41,916 --> 00:08:43,750 - Who's Gulapa? 102 00:08:48,541 --> 00:08:52,750 - King George... is your grandfather? 103 00:09:16,291 --> 00:09:20,083 - Mr Drover, what is that chanting? 104 00:09:20,083 --> 00:09:22,333 - Goolaj and Magarri are singing the cattle. 105 00:09:22,333 --> 00:09:25,250 It just keeps them calm at night. They do it in shifts. 106 00:09:25,250 --> 00:09:27,083 Those boys will finish up in a couple of hours. 107 00:09:27,083 --> 00:09:29,166 - So, Bandy? Yeah? 108 00:09:29,166 --> 00:09:30,791 - You show Missus Boss how it's done. 109 00:09:30,791 --> 00:09:32,250 - Alright? Alright. 110 00:09:32,250 --> 00:09:34,583 - Sing Song, you and me are gonna serenade them till 3:00. 111 00:09:34,583 --> 00:09:36,750 And safest shift is pre-dawn, 112 00:09:36,750 --> 00:09:39,750 so that's the boy soprano and his orchestra, alright? 113 00:09:39,750 --> 00:09:41,875 You're on till the sun comes up. Yes, boss. 114 00:09:41,875 --> 00:09:44,583 - Alright, everybody get some shut-eye. 115 00:09:44,583 --> 00:09:46,333 - Uh, Mr Drover. 116 00:09:46,333 --> 00:09:48,750 I really don't think it's appropriate 117 00:09:48,750 --> 00:09:51,166 to work a child of Nullah's age like that. 118 00:09:51,166 --> 00:09:53,250 Now, I am more than willing to take his shift. 119 00:09:55,125 --> 00:09:57,583 - No, I'm talking now, mm? Manners. 120 00:09:57,583 --> 00:09:59,666 - Oi, oi, oi, steady on. I'm talking. 121 00:09:59,666 --> 00:10:01,166 Look, just relax, will ya? 122 00:10:01,166 --> 00:10:03,416 The boy's got to pull his weight like everyone else. 123 00:10:03,416 --> 00:10:05,708 When I was his age, I was manning outstations. 124 00:10:05,708 --> 00:10:07,791 - Not everybody's you, Mr Drover. 125 00:10:07,791 --> 00:10:10,250 - That's right. Not everyone's me. 126 00:10:10,250 --> 00:10:11,583 I'm the boss. 127 00:10:13,416 --> 00:10:15,583 You're on the 3:00 shift, alright? 128 00:10:15,583 --> 00:10:17,958 - Yes, boss. Night, boss. 129 00:10:17,958 --> 00:10:19,333 - 3am? 130 00:10:19,333 --> 00:10:21,416 - Relax, lady. He'll be fine. Goodnight. 131 00:10:21,416 --> 00:10:22,708 - Night, Missus Boss. 132 00:10:22,708 --> 00:10:25,541 - Oh. Goodnight. 133 00:10:26,708 --> 00:10:28,125 Night, Sing Song. 134 00:10:28,125 --> 00:10:30,291 - You're on the 12:00 shift. I suggest you get some sleep. 135 00:10:30,291 --> 00:10:32,083 Night, Bandy. Night, Nullah. 136 00:10:32,083 --> 00:10:34,166 Goodnight, Flynn. Night, Nullah. 137 00:10:36,000 --> 00:10:37,500 Night-night, Jedda. 138 00:10:55,250 --> 00:11:00,291 - Lord Ashley was killed by a glass-tipped spear. 139 00:11:00,291 --> 00:11:01,750 Are you sure? 140 00:11:54,208 --> 00:11:56,208 - Rush! Rush! 141 00:12:01,166 --> 00:12:03,541 - They're heading towards the cliff face! 142 00:12:03,541 --> 00:12:05,541 - A stampede! Where's Nullah? 143 00:12:05,541 --> 00:12:07,833 - For crying out loud, get on your horse and stay with Goolaj. 144 00:12:08,875 --> 00:12:11,041 Right. Split up and we'll circle the herd 145 00:12:11,041 --> 00:12:13,375 before they go over the edge. Yah! 146 00:12:13,375 --> 00:12:15,791 Sing Song, pack the camp, get the hell out of there! 147 00:12:30,750 --> 00:12:32,458 Don't let 'em split! 148 00:12:44,625 --> 00:12:46,500 Yah! Yah! 149 00:12:46,500 --> 00:12:50,583 Good boy! Come on, pull her up, pull her up! 150 00:12:54,458 --> 00:12:57,875 - Nullah! Too close to the edge! Yah! Yah! 151 00:12:57,875 --> 00:12:59,833 Courage, my boy, courage! 152 00:12:59,833 --> 00:13:01,083 Ha-ha! 153 00:13:01,083 --> 00:13:04,500 Well done, my boy. Ha-ha! 154 00:13:13,958 --> 00:13:16,791 Nullah, we have to turn the herd! 155 00:13:26,666 --> 00:13:28,291 - Ha! 156 00:13:28,291 --> 00:13:30,291 - Hey, hey! 157 00:13:30,291 --> 00:13:33,166 Never fear, Flynn is here! Ha-ha! 158 00:13:33,166 --> 00:13:34,750 - Yeah, Flynn! 159 00:13:34,750 --> 00:13:35,833 - Ha! 160 00:13:53,375 --> 00:13:54,666 - Flynn! 161 00:14:05,125 --> 00:14:06,791 - Yah, yah, yah! 162 00:14:06,791 --> 00:14:09,708 - No! Flynn! 163 00:14:13,500 --> 00:14:16,583 - Nullah! Run! 164 00:14:52,041 --> 00:14:53,916 - Nullah! 165 00:15:29,291 --> 00:15:31,125 - Nullah! Nullah! 166 00:15:35,958 --> 00:15:38,791 - Nullah...I've got you. 167 00:15:41,041 --> 00:15:43,500 It's alright. You're safe. 168 00:15:46,000 --> 00:15:48,500 You're safe. 169 00:15:48,500 --> 00:15:50,208 You're safe with me. 170 00:16:16,708 --> 00:16:18,541 - How's the little fella? 171 00:16:19,708 --> 00:16:22,625 - Oh, he's fine, he's fine. Yeah. 172 00:16:24,083 --> 00:16:27,375 - I've a feeling I might not be able to... 173 00:16:27,375 --> 00:16:29,666 complete the next lesson. 174 00:16:34,708 --> 00:16:36,291 - Alright, I'm... 175 00:16:36,291 --> 00:16:38,000 I'm gonna get you some water, huh? 176 00:16:38,000 --> 00:16:43,250 - Water is the last thing I want at this moment in my life. 177 00:16:43,250 --> 00:16:48,041 Under the wagon's a bottle of Poor Fella. 178 00:16:48,041 --> 00:16:51,708 I'm sorry, Drover. Just in case. 179 00:16:51,708 --> 00:16:54,875 - Of course, mate. Of course. 180 00:16:54,875 --> 00:16:58,708 - If you'd all share a drop. 181 00:16:58,708 --> 00:17:02,750 It would be a terrible shame to waste it. 182 00:17:08,916 --> 00:17:13,000 The spear. Nullah told me that the... 183 00:17:14,208 --> 00:17:18,583 the glass-tipped spear killed-- 184 00:17:18,583 --> 00:17:22,083 M'lady...I'm sorry... 185 00:17:22,083 --> 00:17:24,708 I was a coward. 186 00:18:08,625 --> 00:18:10,625 - We've lost just about everything 187 00:18:10,625 --> 00:18:13,291 except for a few swags and tins of beef. 188 00:18:13,291 --> 00:18:14,750 And this. 189 00:18:18,083 --> 00:18:20,208 - I can't believe I was so insistent 190 00:18:20,208 --> 00:18:23,791 upon bringing these... silly things. 191 00:18:26,250 --> 00:18:29,041 It was Fletcher who did this, wasn't it? 192 00:18:30,083 --> 00:18:32,541 - The last thing Flynn told me before he died 193 00:18:32,541 --> 00:18:35,416 was that... that your husband was killed 194 00:18:35,416 --> 00:18:38,708 by a...by a glass-tipped spear 195 00:18:38,708 --> 00:18:41,541 like the ornamental ones in the homestead. 196 00:18:41,541 --> 00:18:45,000 Glass-tipped is a Kimberley spear. 197 00:18:45,000 --> 00:18:46,750 King George is from Arnhem. 198 00:18:46,750 --> 00:18:49,833 Fletcher was trying to make it look like King George. 199 00:18:49,833 --> 00:18:51,375 - Fletcher. 200 00:18:51,375 --> 00:18:55,625 - It can't be proved. I'm sorry. 201 00:18:58,375 --> 00:19:01,000 - Maitland. 202 00:19:20,708 --> 00:19:23,000 We can't let them win. 203 00:19:24,791 --> 00:19:26,375 - We won't. 204 00:19:52,666 --> 00:19:54,208 - Yah! 205 00:20:16,750 --> 00:20:18,541 - They pushed on during the night. 206 00:20:20,083 --> 00:20:22,416 Maybe that little creamy has got the blackfella magic. 207 00:20:22,416 --> 00:20:23,833 - Shut up, Bull! 208 00:20:25,666 --> 00:20:28,041 They'll need more than magic to get 'em to Darwin. 209 00:20:34,625 --> 00:20:36,250 Bandy. Yeah, Drover? 210 00:20:36,250 --> 00:20:39,166 Give the boy a drink. Yeah, yeah, sure. 211 00:20:39,166 --> 00:20:40,791 Hey, Nullah. 212 00:20:40,791 --> 00:20:42,416 Nullah, after you're done there, mate, 213 00:20:42,416 --> 00:20:44,333 I need you to help hobble these horses, alright? 214 00:20:48,333 --> 00:20:50,416 Never thought I'd see this day. 215 00:20:50,416 --> 00:20:52,875 We're gonna break the drover's law. 216 00:20:54,500 --> 00:20:57,125 - Yes, you are, mate, and that is why you 217 00:20:57,125 --> 00:20:59,750 are gonna keep an eye on the rest of us, alright? 218 00:21:01,333 --> 00:21:02,458 Alright, everyone. 219 00:21:03,750 --> 00:21:05,083 - Let's be up standing. 220 00:21:06,500 --> 00:21:08,291 To the memory of the gentleman. 221 00:21:08,291 --> 00:21:10,041 - To the gentleman. 222 00:21:24,708 --> 00:21:26,750 - I'd say one more before dinner. 223 00:21:43,000 --> 00:21:44,666 Let's dance. - No. 224 00:21:44,666 --> 00:21:46,583 - Come on. - Nup. 225 00:21:46,583 --> 00:21:48,000 - Come on. - No. 226 00:21:48,000 --> 00:21:49,708 - Please. - No, I don't know how. 227 00:21:49,708 --> 00:21:51,416 - It's easy. I'll show you. 228 00:21:51,416 --> 00:21:53,541 - You put your hand on my shoulder. 229 00:21:53,541 --> 00:21:54,708 Come on! 230 00:22:00,208 --> 00:22:02,625 - And you step back. 231 00:22:02,625 --> 00:22:04,375 - Oh, back, sorry. - No, no, no. When I... 232 00:22:04,375 --> 00:22:06,791 I'm a bad teacher. 233 00:22:06,791 --> 00:22:08,625 - Stop! - Argh! 234 00:22:08,625 --> 00:22:10,250 - You don't drink much, do you? 235 00:22:10,250 --> 00:22:11,833 - No. 236 00:22:11,833 --> 00:22:13,875 - I'll give it a go. Come on, I can do it. 237 00:22:13,875 --> 00:22:15,375 I can do it, alright? 238 00:23:12,416 --> 00:23:13,625 - Ah... 239 00:23:13,625 --> 00:23:16,458 No, mate, no. We're just having a dance here. 240 00:23:19,875 --> 00:23:22,291 - Ah, yes, it's called the foxtrot. 241 00:23:26,000 --> 00:23:27,666 - Ah, you're a bit too young for it, mate. 242 00:23:27,666 --> 00:23:29,666 Nullah, get down from that tree now. 243 00:23:29,666 --> 00:23:31,333 Got bad spirits up there. 244 00:23:38,333 --> 00:23:40,875 Come on, Nullah. Time to go to bed now. 245 00:23:40,875 --> 00:23:43,625 You know better than that, to go up in the tree. 246 00:23:43,625 --> 00:23:46,291 - Have you ever fallen into wrong-side business? 247 00:23:48,958 --> 00:23:50,666 - Ah... 248 00:23:51,875 --> 00:23:53,416 Yeah. 249 00:23:53,416 --> 00:23:54,666 - Oh. 250 00:23:54,666 --> 00:23:56,208 -Yeah, I was married once. 251 00:23:56,208 --> 00:23:58,166 - Really? - Mm. 252 00:23:58,166 --> 00:24:00,250 To a lovely girl. 253 00:24:02,916 --> 00:24:05,000 Ah, it was before I went off to war. 254 00:24:12,333 --> 00:24:13,958 - And what happened? 255 00:24:17,708 --> 00:24:19,791 - Well, I marched off for Mother England, 256 00:24:19,791 --> 00:24:22,416 and by the time I came back, she was sick. 257 00:24:23,833 --> 00:24:25,541 With TB. 258 00:24:26,750 --> 00:24:29,750 But back then the hospitals wouldn't treat, um... 259 00:24:31,125 --> 00:24:32,833 blacks. 260 00:24:37,250 --> 00:24:40,166 - Oh, right, I see. Yeah. 261 00:24:46,041 --> 00:24:47,958 Do you have children? 262 00:24:50,541 --> 00:24:51,958 - Nah. 263 00:24:51,958 --> 00:24:53,791 - Well, that's a shame. 264 00:24:54,833 --> 00:24:57,208 I think you would have made a great father. 265 00:25:00,375 --> 00:25:01,625 - You? 266 00:25:01,625 --> 00:25:03,750 - No. 267 00:25:05,375 --> 00:25:07,000 I can't . 268 00:25:08,500 --> 00:25:10,708 - Oh. 269 00:25:13,333 --> 00:25:15,500 That's too bad. 270 00:25:19,541 --> 00:25:21,750 You would have made a great mother. 271 00:25:30,041 --> 00:25:31,708 - Well, goodnight. 272 00:25:34,333 --> 00:25:36,041 - Goodnight. - Yes. 273 00:26:19,791 --> 00:26:22,875 [ Magarri speaks Language } 274 00:26:27,458 --> 00:26:29,833 - Water no good, boss. 275 00:26:29,833 --> 00:26:32,208 Might be Carney boys have already been here, eh? 276 00:26:32,208 --> 00:26:34,541 - There has to be water some other place. 277 00:26:34,541 --> 00:26:36,916 - Next bore's five days. - There has to be water-- 278 00:26:36,916 --> 00:26:39,375 - You can be sure Fletcher will have been there as well. 279 00:26:41,583 --> 00:26:43,666 - Hey, boss. - What? 280 00:26:43,666 --> 00:26:45,583 - There's water. 281 00:26:45,583 --> 00:26:47,541 Three days' ride away. 282 00:26:47,541 --> 00:26:49,750 We'd have to cross the Kuraman. 283 00:26:49,750 --> 00:26:51,458 - The Kuraman? 284 00:26:51,458 --> 00:26:52,958 That's Never Never land. 285 00:26:52,958 --> 00:26:54,500 No. 286 00:26:54,500 --> 00:26:56,750 - We've got to try. - We can't. 287 00:26:56,750 --> 00:26:58,041 - We've got to try. 288 00:26:58,041 --> 00:26:59,625 - No-one has droved the Never Never. 289 00:26:59,625 --> 00:27:02,083 There's nothin' to guide you. You don't know where you are. 290 00:27:02,083 --> 00:27:05,000 You get caught out there, you're gonna lose more than cattle. 291 00:27:11,208 --> 00:27:12,875 I'm sorry. 292 00:27:21,791 --> 00:27:23,958 - Boss. 293 00:27:23,958 --> 00:27:25,333 Look! 294 00:28:12,791 --> 00:28:14,458 - Sing? 295 00:28:14,458 --> 00:28:16,458 - He can find his way anywhere. 296 00:28:21,916 --> 00:28:25,000 The ancestors created songs for everything, 297 00:28:25,000 --> 00:28:28,208 for every rock and tree, and they're all linked, 298 00:28:28,208 --> 00:28:32,708 so when Gulapa, the magic man, sings them in order, 299 00:28:32,708 --> 00:28:36,625 he'll sing us to water and even across the Never Never. 300 00:29:24,041 --> 00:29:26,041 - You and the boy will have to take the head. 301 00:29:26,041 --> 00:29:29,125 I've got to go back and help the others keep the cattle together. 302 00:29:29,125 --> 00:29:31,500 Just keep your head driving into the wind. 303 00:29:31,500 --> 00:29:33,958 Keep driving into the wind, remember. 304 00:29:33,958 --> 00:29:36,041 Nullah, you stay close to me. 305 00:29:37,875 --> 00:29:40,083 Ride into the wind. 306 00:31:07,500 --> 00:31:10,000 - You're gonna die if you don't get back on the horse. 307 00:31:10,000 --> 00:31:12,250 - Save him. 308 00:31:13,541 --> 00:31:17,791 - Please, Sarah. Get on the horse. 309 00:31:17,791 --> 00:31:19,375 - When you get to Darwin, 310 00:31:19,375 --> 00:31:22,708 you have a glass of rum for me. 311 00:31:22,708 --> 00:31:25,458 - No. No. 312 00:31:25,458 --> 00:31:28,250 Sarah. - I'm a fool. 313 00:31:28,250 --> 00:31:30,458 I was a fool. - No. 314 00:31:30,458 --> 00:31:34,166 No! You're the bravest woman I've ever met. 315 00:31:34,166 --> 00:31:36,833 Now, for once in your life, do as you're told 316 00:31:36,833 --> 00:31:39,458 and get on the horse, alright? 317 00:31:43,291 --> 00:31:46,791 - Open! - Nullah, open your eyes. 318 00:31:46,791 --> 00:31:48,541 Nullah! - Open. 319 00:31:49,625 --> 00:31:51,625 Save him! Save him! 320 00:31:51,625 --> 00:31:53,625 - Come on, Nullah! Open your eyes! 22289

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.