Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,667 --> 00:00:17,375
♪ Just one
2
00:00:17,375 --> 00:00:19,042
♪ Drop from
3
00:00:19,042 --> 00:00:22,250
♪ The sky like the
4
00:00:22,250 --> 00:00:23,875
♪ Teardrop
5
00:00:23,875 --> 00:00:27,083
♪ That forms in my eyes
6
00:02:57,292 --> 00:03:00,417
- Why would Fletcher
block the water pump?
7
00:03:00,417 --> 00:03:02,917
- I don't know. All crazy.
8
00:03:02,917 --> 00:03:04,875
Whitefella, blackfella,
all crazy!
9
00:03:04,875 --> 00:03:05,875
- Crazy.
10
00:03:19,958 --> 00:03:21,500
- M'lady.
11
00:03:21,500 --> 00:03:23,125
- Don't get up.
12
00:03:23,125 --> 00:03:25,667
I have some questions
for you, Mr Flynn.
13
00:03:26,875 --> 00:03:31,083
Your...husband was very kind
to me, Lady Ashley.
14
00:03:31,083 --> 00:03:32,792
He was a good bloke.
Everybody loved him.
15
00:03:32,792 --> 00:03:33,958
Yes, yes.
16
00:03:33,958 --> 00:03:37,000
- But-but I have a failing.
17
00:03:37,000 --> 00:03:41,333
Maitland felt that, uh,
the measure of a man
18
00:03:41,333 --> 00:03:46,750
was the extent to which
we overcome our failings.
19
00:03:46,750 --> 00:03:49,292
And I'm afraid, uh,
by that measure,
20
00:03:49,292 --> 00:03:52,500
I have, uh, let him
down rather badly.
21
00:03:52,500 --> 00:03:55,167
- The truth, Mr Flynn.
22
00:03:55,167 --> 00:03:58,000
And don't pretend to hide it
like that bottle there.
23
00:04:03,333 --> 00:04:09,042
- This...ledger
which, uh, Fletcher had me keep
24
00:04:09,042 --> 00:04:10,875
for the benefit of your husband
25
00:04:10,875 --> 00:04:15,042
is a tale of decline and ruin
26
00:04:15,042 --> 00:04:17,833
redolent of the great Gibbon.
27
00:04:20,417 --> 00:04:24,167
There is however another.
28
00:04:25,750 --> 00:04:29,875
Kept for the benefit
of Mr Carney,
29
00:04:29,875 --> 00:04:34,833
in which is recorded
all the unbranded...
30
00:04:34,833 --> 00:04:36,458
fat cattle.
31
00:04:39,167 --> 00:04:42,750
- You let him steal from my
husband and you did nothing?
32
00:04:42,750 --> 00:04:48,375
- A man like Fletcher is adept
at discovering one's...secrets
33
00:04:48,375 --> 00:04:51,833
and using them to his advantage.
34
00:04:51,833 --> 00:04:55,250
I acquiesced to his demands.
I'm a coward.
35
00:04:56,417 --> 00:04:58,458
- And the boy.
36
00:04:58,458 --> 00:05:01,875
He is Fletcher's son, isn't he?
37
00:05:01,875 --> 00:05:03,917
- As with all things Fletcher,
38
00:05:03,917 --> 00:05:06,167
it's impossible
to prove anything.
39
00:05:06,167 --> 00:05:09,583
Still, if Carney's
good Christian wife
40
00:05:09,583 --> 00:05:12,125
ever comes to
the same conclusion as yourself,
41
00:05:12,125 --> 00:05:17,000
Fletcher's chances of marrying
their daughter would be dashed.
42
00:05:17,000 --> 00:05:19,333
- I'm going to the authorities
and I will be telling them--
43
00:05:19,333 --> 00:05:21,708
- Carney is the authority here.
44
00:05:21,708 --> 00:05:24,083
- Are you suggesting
I let him steal my cattle
45
00:05:24,083 --> 00:05:26,917
and buy my property for
a fraction of what it's worth?
46
00:05:26,917 --> 00:05:29,917
- I am suggesting
that you continue to do
47
00:05:29,917 --> 00:05:31,417
what your husband
set out to do.
48
00:05:33,083 --> 00:05:34,250
- Drove.
49
00:05:35,625 --> 00:05:38,333
Drove the cattle to Darwin.
50
00:05:41,583 --> 00:05:43,333
Would you mind?
51
00:05:43,333 --> 00:05:44,667
I need a drink.
52
00:05:44,667 --> 00:05:47,458
- M'lady, drove.
53
00:05:47,458 --> 00:05:49,167
Drove the cattle to Darwin
54
00:05:49,167 --> 00:05:50,708
sell them to the Army,
55
00:05:50,708 --> 00:05:52,667
you'll break Carney's monopoly.
56
00:05:52,667 --> 00:05:55,542
Use the profits to put Faraway
Downs back on its feet.
57
00:05:55,542 --> 00:05:57,667
You go back to London,
58
00:05:57,667 --> 00:05:59,833
you're sitting pretty
for the rest of your life.
59
00:05:59,833 --> 00:06:02,333
- That's what Maitland
said he was doing.
60
00:06:02,333 --> 00:06:05,167
- And there's no reason
why you can't do the same.
61
00:06:11,833 --> 00:06:13,292
Ahhh.
62
00:06:14,375 --> 00:06:16,458
There is just one
small problem.
63
00:06:17,792 --> 00:06:19,708
Having dismissed Fletcher,
64
00:06:19,708 --> 00:06:21,542
there's no-one to muster
the cattle.
65
00:06:32,125 --> 00:06:34,125
Yah! Yah!
66
00:06:37,250 --> 00:06:41,125
Flynn! Missus Boss!
It's the Drover!
67
00:06:49,625 --> 00:06:51,708
Yah! Yah!
68
00:06:53,958 --> 00:06:55,583
- Drover!
69
00:06:55,583 --> 00:06:56,875
Drover!
70
00:06:57,917 --> 00:07:00,167
Yah!
71
00:07:08,708 --> 00:07:09,917
Arghh!
72
00:07:11,375 --> 00:07:15,125
Yeah, Drover! Yay!
73
00:07:16,292 --> 00:07:17,875
- Mr Drover.
74
00:07:17,875 --> 00:07:20,083
See any boys up there?
75
00:07:20,083 --> 00:07:22,125
Goolaj, go see if
they're up in the top paddock.
76
00:07:22,125 --> 00:07:23,333
- Mr Drover?
77
00:07:23,333 --> 00:07:24,625
Get the
bloody brumbies in.
78
00:07:24,625 --> 00:07:25,875
I'll find out what the hell's
going on.
79
00:07:25,875 --> 00:07:27,750
You gonna teach me
how to break them horses?
80
00:07:27,750 --> 00:07:28,958
Fill the water trough,
son.
81
00:07:28,958 --> 00:07:30,500
- Mr Drover! I need
to speak to you.
82
00:07:30,500 --> 00:07:32,542
- Where the hell are all
the bloody stockmen, eh?
83
00:07:32,542 --> 00:07:34,458
- That's what I need to
speak to you about.
84
00:07:34,458 --> 00:07:35,625
- Where's Fletcher?
85
00:07:35,625 --> 00:07:38,125
- We disagreed
and I dismissed him.
86
00:07:38,125 --> 00:07:39,333
- Dismissed?
87
00:07:39,333 --> 00:07:41,542
- Yes.
- What about the cattle?
88
00:07:41,542 --> 00:07:43,875
- Well, it beggars belief,
but as he was leaving,
89
00:07:43,875 --> 00:07:46,458
he deliberately let the cows
out of the, uh--
90
00:07:46,458 --> 00:07:49,042
I don't know, whatever you
call it. And they ran off.
91
00:07:49,042 --> 00:07:50,583
- Damn!
92
00:07:50,583 --> 00:07:52,125
Do you realise, woman,
what you've done?
93
00:07:52,125 --> 00:07:53,542
- Mr Drover, do not take that
tone with me,
94
00:07:53,542 --> 00:07:54,750
thank you very much!
95
00:07:54,750 --> 00:07:56,750
- Don't take that tone with you?
- No.
96
00:07:56,750 --> 00:07:58,792
- I'm asking ya, woman,
do you know what you've done?
97
00:07:58,792 --> 00:08:00,792
I won't get another drove
this late in the season, right?
98
00:08:00,792 --> 00:08:02,083
You've cost me my living!
99
00:08:02,083 --> 00:08:03,625
- Can't you just round them up?
100
00:08:03,625 --> 00:08:05,417
- Round 'em up, huh?
Oh, round 'em up, yeah.
101
00:08:05,417 --> 00:08:07,750
- Yes, you just go get them.
102
00:08:07,750 --> 00:08:09,375
- 1,500 head of cattle.
- Oh!
103
00:08:09,375 --> 00:08:10,792
- Scattered over
a million acres
104
00:08:10,792 --> 00:08:12,083
with just me
and my two men?
105
00:08:12,083 --> 00:08:13,208
That's a great idea.
106
00:08:13,208 --> 00:08:14,458
Stupid cow.
107
00:08:14,458 --> 00:08:16,583
- Mr Drover, I was right
to dismiss Mr Fletcher
108
00:08:16,583 --> 00:08:18,000
on moral grounds.
109
00:08:18,000 --> 00:08:20,625
- Moral grounds?
You're at that again, are ya?
110
00:08:20,625 --> 00:08:24,875
Oh, let me guess. He wanted to,
uh, 'exploit' you, did he?
111
00:08:24,875 --> 00:08:26,667
Fancy ya, did he?
- What?
112
00:08:26,667 --> 00:08:29,958
- Is there any man in this world
who doesn't fancy you?
113
00:08:29,958 --> 00:08:31,667
- Please--
Huh?
114
00:08:31,667 --> 00:08:34,750
- Mr Fletcher is working
for Mr Carney!
115
00:08:34,750 --> 00:08:37,958
They were pushing
the best of the unbranded cattle
116
00:08:37,958 --> 00:08:41,625
across the river
onto Mr Carney's property.
117
00:08:42,917 --> 00:08:45,542
They were stealing!
118
00:08:47,125 --> 00:08:49,292
- There's no surprises
there.
119
00:08:49,292 --> 00:08:50,708
- No, he's a bad man.
120
00:08:50,708 --> 00:08:52,625
- Alright, alright.
121
00:08:52,625 --> 00:08:54,667
But, look, you can't prove it,
right?
122
00:08:54,667 --> 00:08:56,250
- W--
You can't.
123
00:08:56,250 --> 00:08:57,958
And you can't win
against Carney.
124
00:08:57,958 --> 00:09:00,500
So just...take my advice, lady,
125
00:09:00,500 --> 00:09:02,333
grab King Carney's offer
126
00:09:02,333 --> 00:09:04,875
and go the hell back to England
as quickly as possible.
127
00:09:04,875 --> 00:09:07,833
That way, you'd make everybody
happy. Especially me.
128
00:09:11,833 --> 00:09:13,792
- So you're just going to
walk away?
129
00:09:13,792 --> 00:09:15,958
- I learnt a long time ago not
to fight other people's wars.
130
00:09:15,958 --> 00:09:17,542
- Wait, wait, wait!
131
00:09:17,542 --> 00:09:19,917
Mr Drover, wait!
Please, please, please!
132
00:09:19,917 --> 00:09:21,542
Mr Drover, please, please!
133
00:09:21,542 --> 00:09:22,792
Wait, ple...I--
134
00:09:24,708 --> 00:09:27,125
Listen, you said that your dream
was to breed a thoroughbred
135
00:09:27,125 --> 00:09:29,167
with...with a bush brumby.
136
00:09:29,167 --> 00:09:32,750
If you agree to help me, I...
137
00:09:32,750 --> 00:09:34,917
I will give you my Capricornia.
138
00:09:46,208 --> 00:09:48,458
- But how are we gonna do
a drove
139
00:09:48,458 --> 00:09:49,792
with just me
and my two men, huh?
140
00:09:54,125 --> 00:09:55,917
Oh, crikey.
141
00:10:09,417 --> 00:10:10,500
- Some white stockmen
142
00:10:10,500 --> 00:10:12,417
like to have an Aboriginal woman
on the drove
143
00:10:12,417 --> 00:10:14,417
to keep 'em company at night.
144
00:10:14,417 --> 00:10:16,958
They shave their heads,
make 'em look like boys
145
00:10:16,958 --> 00:10:19,750
and work 'em like any other
stockman during the day.
146
00:10:19,750 --> 00:10:21,750
That's, uh...what did you
call it?
147
00:10:21,750 --> 00:10:22,958
'Exploiting them'.
148
00:10:22,958 --> 00:10:24,625
- Exploiting, yes.
149
00:10:26,583 --> 00:10:28,583
Anyway, we're still
in trouble.
150
00:10:28,583 --> 00:10:30,708
Alright, we gotta have seven
good riders, at least.
151
00:10:30,708 --> 00:10:32,583
And the most I can count
is five.
152
00:10:32,583 --> 00:10:34,292
What have we got? We got me.
153
00:10:34,292 --> 00:10:35,708
- You.
- Magarri.
154
00:10:37,042 --> 00:10:38,667
- Goolaj
Yo, boss.
155
00:10:38,667 --> 00:10:41,333
- We got Daisy - nice ride.
And, uh, Bandy - good work.
156
00:10:41,333 --> 00:10:44,167
- Oh, what about Mr Sing Song?
Mr Sing Song, ride horse?
157
00:10:44,167 --> 00:10:45,917
Hey, don't look at me, huh?
158
00:10:46,917 --> 00:10:48,833
- Cook's Wagon at best.
So we got five. Right?
159
00:10:48,833 --> 00:10:51,083
It's not enough. We need two
more experienced riders.
160
00:10:51,083 --> 00:10:54,333
I did that run once back in 1935
161
00:10:54,333 --> 00:10:56,542
with Magarri, Dingo Jones
and the Drongo brothers -
162
00:10:56,542 --> 00:10:58,042
true knights of the outback.
163
00:10:58,042 --> 00:11:00,667
- Mr Flynn, can you ride?
164
00:11:00,667 --> 00:11:02,583
- I can.
I won't carry a drunk.
165
00:11:02,583 --> 00:11:03,833
- But don't.
166
00:11:09,417 --> 00:11:11,583
- Alright, five and a quarter.
167
00:11:11,583 --> 00:11:13,042
- Six and a quarter.
168
00:11:13,042 --> 00:11:14,792
What?
169
00:11:14,792 --> 00:11:17,417
Lady, this ain't trotting
in Kensington Gardens.
170
00:11:17,417 --> 00:11:21,333
- Mr Drover, I could show you
a thing or two about horses.
171
00:11:22,792 --> 00:11:24,375
- Pretty sure
when it comes to horses,
172
00:11:24,375 --> 00:11:25,542
there's nothing you can
show me.
173
00:11:25,542 --> 00:11:27,667
- Bring the horse.
174
00:11:27,667 --> 00:11:30,208
- You can't be serious.
- Bring the horse.
175
00:11:30,208 --> 00:11:32,083
- Oh, this should be
interesting.
176
00:11:43,583 --> 00:11:45,458
- Making that horse dance.
177
00:12:02,958 --> 00:12:05,833
- Move along! Rah! Rah!
Move along!
178
00:12:05,833 --> 00:12:08,625
- Rah! Rah!
179
00:12:08,625 --> 00:12:10,125
- What are you doin'?
180
00:12:10,125 --> 00:12:13,583
- Shoo! Rah! Rah, rah!
Rah! Rahhh!
181
00:12:13,583 --> 00:12:16,875
Move it! Move it! Move it!
You're going the wrong way.
182
00:12:16,875 --> 00:12:19,458
Rahhh! Rahhh!
183
00:12:19,458 --> 00:12:21,458
Rah, rahhh!
184
00:12:21,458 --> 00:12:23,125
Ah. It's easy!
185
00:12:23,125 --> 00:12:25,125
Stubborn things.
186
00:12:25,125 --> 00:12:27,042
Hey, hey, hey, hey. Hey.
Come on.
187
00:12:27,042 --> 00:12:28,542
- What the bloody hell
are you doing?
188
00:12:28,542 --> 00:12:29,875
You're scattering 'em
all over the place.
189
00:12:29,875 --> 00:12:33,375
Get up the back there, up the
tail. Get up the tail, will ya?
190
00:12:33,375 --> 00:12:35,458
Get up there.
Go, go, go, go, go!
191
00:12:35,458 --> 00:12:37,250
Don't let 'em break away.
192
00:12:53,875 --> 00:12:55,792
- I think we're doing
pretty well.
193
00:13:10,042 --> 00:13:11,833
What you reading, bro?
194
00:13:11,833 --> 00:13:13,083
Banjo Patterson.
195
00:13:13,083 --> 00:13:14,625
Banjo?
Yeah.
196
00:13:14,625 --> 00:13:16,500
If you shut up,
then I can actually read it.
197
00:13:28,250 --> 00:13:30,792
Who put the salt
in my tea?
198
00:13:30,792 --> 00:13:31,833
It was his idea,
mate.
199
00:13:41,542 --> 00:13:44,000
- And that too.
- You crazy! Take all this!
200
00:13:44,000 --> 00:13:46,292
Where you think you going?
Shanghai?
201
00:13:46,292 --> 00:13:48,958
- A lady never knows
what she might need. Hmm?
202
00:14:09,583 --> 00:14:11,583
- Run, Nullah! Run!
203
00:14:11,583 --> 00:14:12,792
Run!
204
00:14:14,375 --> 00:14:18,708
Run! Tank! Tank, Nullah, tank!
205
00:14:21,083 --> 00:14:23,500
Bandy! Coppers!
- Hurry up!
206
00:14:54,458 --> 00:14:57,000
Set 'em loose.
Get out. You too.
207
00:14:59,333 --> 00:15:01,042
Check the east side.
208
00:15:01,042 --> 00:15:02,917
Move, move! Hurry up.
209
00:15:09,792 --> 00:15:11,958
Oi--
210
00:15:11,958 --> 00:15:13,292
Hey, Chinaman.
211
00:15:14,333 --> 00:15:17,667
- Daisy's in the tank, missus.
She can't swim.
212
00:15:17,667 --> 00:15:21,208
- Hey, Chinaman...where's
the creamy?
213
00:15:23,250 --> 00:15:24,958
- Is that right?
214
00:15:29,083 --> 00:15:31,000
- Shh.
215
00:15:37,125 --> 00:15:39,000
- Bandy,
tea, tea!
216
00:15:59,917 --> 00:16:02,292
- Going droving, China?
217
00:16:02,292 --> 00:16:03,792
- Thank you.
218
00:16:05,958 --> 00:16:08,333
Can I help you?
219
00:16:13,333 --> 00:16:15,083
- Cheeky bugger.
220
00:16:29,292 --> 00:16:30,667
Nullah.
221
00:16:38,333 --> 00:16:40,625
- Lady Ashley, Sergeant Callahan
222
00:16:40,625 --> 00:16:42,792
of the Northern Territory
Police.
223
00:16:58,458 --> 00:17:00,250
I can't begin
to tell you, Lady Ashley,
224
00:17:00,250 --> 00:17:02,958
how the tragedy
which befell your late husband
225
00:17:02,958 --> 00:17:05,500
has wrung sympathy
from the hearts
226
00:17:05,500 --> 00:17:08,708
of every civilised man and woman
in the Northern Territory.
227
00:17:16,333 --> 00:17:18,083
Let me assure
you, Lady Ashley,
228
00:17:18,083 --> 00:17:21,500
that the suspect, King George,
will be brought to justice.
229
00:17:21,500 --> 00:17:23,292
- But surely a witchdoctor
230
00:17:23,292 --> 00:17:26,125
could conceal his own tracks,
Sergeant, could he not?
231
00:17:26,125 --> 00:17:27,625
- Makes no difference.
232
00:17:29,000 --> 00:17:31,500
It's only a matter of time.
233
00:17:33,667 --> 00:17:36,125
- Your tea, Sergeant.
234
00:17:36,125 --> 00:17:37,625
- Thank you.
235
00:17:42,542 --> 00:17:44,708
- Shh!
236
00:17:44,708 --> 00:17:45,833
Help!
237
00:18:26,625 --> 00:18:28,292
- Oh, incidentally,
238
00:18:28,292 --> 00:18:30,833
I met up with your former
manager, Neil Fletcher.
239
00:18:30,833 --> 00:18:33,625
He informed me that there's
a half-blood Aboriginal child
240
00:18:33,625 --> 00:18:34,708
out here somewhere.
241
00:18:34,708 --> 00:18:36,125
I thought we might pick him up
242
00:18:36,125 --> 00:18:39,083
and put him in the good hands
of the Church.
243
00:18:40,542 --> 00:18:43,208
- I will be sure
to look out for him.
244
00:18:48,208 --> 00:18:50,125
- Till we meet again,
Lady Ashley.
245
00:18:51,417 --> 00:18:54,917
Get 'em in the
back, Constable. Let's go.
246
00:19:06,250 --> 00:19:08,542
Drover! Daisy and Nullah
are in the tank!
247
00:19:09,792 --> 00:19:11,625
Help them! Quickly!
248
00:19:18,875 --> 00:19:20,542
Mama!
249
00:19:21,792 --> 00:19:23,792
I got ya, I got ya.
250
00:19:23,792 --> 00:19:25,625
I got ya.
251
00:19:44,875 --> 00:19:47,375
- Oh. Oh!
252
00:20:12,208 --> 00:20:15,125
Daisy! Daisy!
253
00:22:07,792 --> 00:22:11,625
- When someone dies
in the Aboriginal culture,
254
00:22:11,625 --> 00:22:13,917
you're not supposed to
say their name again.
255
00:22:16,792 --> 00:22:19,083
He needs motherin'.
256
00:22:19,083 --> 00:22:21,667
- Mothering?
257
00:22:21,667 --> 00:22:23,500
Yep.
258
00:22:23,500 --> 00:22:27,958
You're a woman, so...you should
go on, get down there.
259
00:22:27,958 --> 00:22:31,375
- I'm...I'm not--
260
00:22:31,375 --> 00:22:32,750
I-i--
261
00:22:32,750 --> 00:22:35,125
- What?
262
00:22:37,375 --> 00:22:39,208
- Good with children.
263
00:22:40,625 --> 00:22:42,417
- Oh.
264
00:23:01,792 --> 00:23:03,917
Nullah.
265
00:23:05,417 --> 00:23:08,833
I wanted to extend
my condolences.
266
00:23:37,708 --> 00:23:41,625
- Would you, uh...
would you like to hear a story?
267
00:23:48,417 --> 00:23:52,917
- Ah...well, it's,
uh...it's called--
268
00:23:59,875 --> 00:24:01,875
It's called The Wizard of Oz.
269
00:24:03,042 --> 00:24:07,542
- Well, a wizard is a sort of
magic man.
270
00:24:21,292 --> 00:24:22,542
- Really?
271
00:24:35,250 --> 00:24:37,875
- No.
272
00:24:37,875 --> 00:24:40,708
Uh...anyway, there's a girl
273
00:24:40,708 --> 00:24:43,375
and there's a dog--
274
00:24:43,375 --> 00:24:45,417
Ruff. Ruff, ruff, ruff!
275
00:24:45,417 --> 00:24:47,083
And there's a tornado--
276
00:24:47,083 --> 00:24:49,542
Well, no, it's a...
in the film, it's a twister.
277
00:24:50,583 --> 00:24:52,375
- Oh, no, no, no.
Twister's not a person.
278
00:24:52,375 --> 00:24:55,292
It's like a big--
Like a storm.
279
00:24:56,375 --> 00:24:58,000
- Like the Wet.
280
00:25:00,500 --> 00:25:06,500
Anyway, the story takes place
in a, um...a faraway land.
281
00:25:06,500 --> 00:25:08,500
Called Oz.
282
00:25:12,125 --> 00:25:13,500
- Oh, well--
283
00:25:14,500 --> 00:25:17,417
- Yes, yes, lots of songs.
284
00:25:22,542 --> 00:25:24,417
- No, no, no, I-- No.
285
00:25:25,833 --> 00:25:27,417
No.
286
00:25:30,333 --> 00:25:34,583
Well, I, uh...some--
I'll sing a little.
287
00:25:36,542 --> 00:25:39,083
♪ Somewhere
over
288
00:25:39,083 --> 00:25:40,792
♪ The, uh, the rainbow
289
00:25:45,833 --> 00:25:47,667
- Oh.
290
00:25:47,667 --> 00:25:50,542
♪ Somewhere, umm, dum-dum,
dum, dum
291
00:25:50,542 --> 00:25:52,542
♪ Lah, lah, mmm
292
00:25:52,542 --> 00:25:54,542
♪ And there's some birds
and they--
293
00:25:54,542 --> 00:25:56,417
♪ Hmm, they're-- ♪
294
00:25:58,542 --> 00:26:00,000
- It's, uh--
295
00:26:00,000 --> 00:26:03,958
♪ Some day I'll wish
upon a...a star
296
00:26:03,958 --> 00:26:06,958
♪ And-- ♪
297
00:26:08,750 --> 00:26:09,917
- Uh, yes.
298
00:26:09,917 --> 00:26:14,000
♪ Wake up where
the clouds are far behind--
299
00:26:14,000 --> 00:26:16,083
♪ Dreams really do
300
00:26:16,083 --> 00:26:18,083
♪ Come
301
00:26:18,083 --> 00:26:20,542
♪ True! ♪
302
00:26:40,542 --> 00:26:42,792
- That's right.
303
00:26:46,375 --> 00:26:49,167
- We've got to get those
no-good big bloody bulls
304
00:26:49,167 --> 00:26:51,208
into that metal ship.
305
00:26:51,208 --> 00:26:52,708
- Yes.
306
00:26:54,833 --> 00:26:57,250
- Will you help me?
307
00:26:57,250 --> 00:26:58,750
- Yes.
308
00:27:09,167 --> 00:27:10,917
♪ Life goes on
309
00:27:10,917 --> 00:27:13,875
♪ To the future of another day
310
00:27:13,875 --> 00:27:15,583
♪ Hey, all aboard
311
00:27:15,583 --> 00:27:18,667
♪ Don't wait for someone else
to say
312
00:27:18,667 --> 00:27:20,542
♪ Stay the same
313
00:27:20,542 --> 00:27:22,917
♪ And remember the aim
314
00:27:22,917 --> 00:27:27,708
♪ What you going for
315
00:27:27,708 --> 00:27:30,375
♪ So open your mind
316
00:27:30,375 --> 00:27:33,083
♪ And leave your dream
317
00:27:33,083 --> 00:27:37,458
♪ This is your destiny
318
00:27:37,458 --> 00:27:39,875
♪ 'Cause the sun will rise
319
00:27:39,875 --> 00:27:42,333
♪ To bring another day
320
00:27:42,333 --> 00:27:47,333
♪ What you waiting for?
321
00:28:12,208 --> 00:28:18,208
♪ Life goes on
322
00:28:21,875 --> 00:28:27,875
♪ Life goes on
323
00:28:51,042 --> 00:28:57,042
♪ Life goes on. ♪
22277
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.