All language subtitles for Faraway.Downs.S01E02.720p.WEB.h264-EDITH_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,667 --> 00:00:17,375 ♪ Just one 2 00:00:17,375 --> 00:00:19,042 ♪ Drop from 3 00:00:19,042 --> 00:00:22,250 ♪ The sky like the 4 00:00:22,250 --> 00:00:23,875 ♪ Teardrop 5 00:00:23,875 --> 00:00:27,083 ♪ That forms in my eyes 6 00:02:57,292 --> 00:03:00,417 - Why would Fletcher block the water pump? 7 00:03:00,417 --> 00:03:02,917 - I don't know. All crazy. 8 00:03:02,917 --> 00:03:04,875 Whitefella, blackfella, all crazy! 9 00:03:04,875 --> 00:03:05,875 - Crazy. 10 00:03:19,958 --> 00:03:21,500 - M'lady. 11 00:03:21,500 --> 00:03:23,125 - Don't get up. 12 00:03:23,125 --> 00:03:25,667 I have some questions for you, Mr Flynn. 13 00:03:26,875 --> 00:03:31,083 Your...husband was very kind to me, Lady Ashley. 14 00:03:31,083 --> 00:03:32,792 He was a good bloke. Everybody loved him. 15 00:03:32,792 --> 00:03:33,958 Yes, yes. 16 00:03:33,958 --> 00:03:37,000 - But-but I have a failing. 17 00:03:37,000 --> 00:03:41,333 Maitland felt that, uh, the measure of a man 18 00:03:41,333 --> 00:03:46,750 was the extent to which we overcome our failings. 19 00:03:46,750 --> 00:03:49,292 And I'm afraid, uh, by that measure, 20 00:03:49,292 --> 00:03:52,500 I have, uh, let him down rather badly. 21 00:03:52,500 --> 00:03:55,167 - The truth, Mr Flynn. 22 00:03:55,167 --> 00:03:58,000 And don't pretend to hide it like that bottle there. 23 00:04:03,333 --> 00:04:09,042 - This...ledger which, uh, Fletcher had me keep 24 00:04:09,042 --> 00:04:10,875 for the benefit of your husband 25 00:04:10,875 --> 00:04:15,042 is a tale of decline and ruin 26 00:04:15,042 --> 00:04:17,833 redolent of the great Gibbon. 27 00:04:20,417 --> 00:04:24,167 There is however another. 28 00:04:25,750 --> 00:04:29,875 Kept for the benefit of Mr Carney, 29 00:04:29,875 --> 00:04:34,833 in which is recorded all the unbranded... 30 00:04:34,833 --> 00:04:36,458 fat cattle. 31 00:04:39,167 --> 00:04:42,750 - You let him steal from my husband and you did nothing? 32 00:04:42,750 --> 00:04:48,375 - A man like Fletcher is adept at discovering one's...secrets 33 00:04:48,375 --> 00:04:51,833 and using them to his advantage. 34 00:04:51,833 --> 00:04:55,250 I acquiesced to his demands. I'm a coward. 35 00:04:56,417 --> 00:04:58,458 - And the boy. 36 00:04:58,458 --> 00:05:01,875 He is Fletcher's son, isn't he? 37 00:05:01,875 --> 00:05:03,917 - As with all things Fletcher, 38 00:05:03,917 --> 00:05:06,167 it's impossible to prove anything. 39 00:05:06,167 --> 00:05:09,583 Still, if Carney's good Christian wife 40 00:05:09,583 --> 00:05:12,125 ever comes to the same conclusion as yourself, 41 00:05:12,125 --> 00:05:17,000 Fletcher's chances of marrying their daughter would be dashed. 42 00:05:17,000 --> 00:05:19,333 - I'm going to the authorities and I will be telling them-- 43 00:05:19,333 --> 00:05:21,708 - Carney is the authority here. 44 00:05:21,708 --> 00:05:24,083 - Are you suggesting I let him steal my cattle 45 00:05:24,083 --> 00:05:26,917 and buy my property for a fraction of what it's worth? 46 00:05:26,917 --> 00:05:29,917 - I am suggesting that you continue to do 47 00:05:29,917 --> 00:05:31,417 what your husband set out to do. 48 00:05:33,083 --> 00:05:34,250 - Drove. 49 00:05:35,625 --> 00:05:38,333 Drove the cattle to Darwin. 50 00:05:41,583 --> 00:05:43,333 Would you mind? 51 00:05:43,333 --> 00:05:44,667 I need a drink. 52 00:05:44,667 --> 00:05:47,458 - M'lady, drove. 53 00:05:47,458 --> 00:05:49,167 Drove the cattle to Darwin 54 00:05:49,167 --> 00:05:50,708 sell them to the Army, 55 00:05:50,708 --> 00:05:52,667 you'll break Carney's monopoly. 56 00:05:52,667 --> 00:05:55,542 Use the profits to put Faraway Downs back on its feet. 57 00:05:55,542 --> 00:05:57,667 You go back to London, 58 00:05:57,667 --> 00:05:59,833 you're sitting pretty for the rest of your life. 59 00:05:59,833 --> 00:06:02,333 - That's what Maitland said he was doing. 60 00:06:02,333 --> 00:06:05,167 - And there's no reason why you can't do the same. 61 00:06:11,833 --> 00:06:13,292 Ahhh. 62 00:06:14,375 --> 00:06:16,458 There is just one small problem. 63 00:06:17,792 --> 00:06:19,708 Having dismissed Fletcher, 64 00:06:19,708 --> 00:06:21,542 there's no-one to muster the cattle. 65 00:06:32,125 --> 00:06:34,125 Yah! Yah! 66 00:06:37,250 --> 00:06:41,125 Flynn! Missus Boss! It's the Drover! 67 00:06:49,625 --> 00:06:51,708 Yah! Yah! 68 00:06:53,958 --> 00:06:55,583 - Drover! 69 00:06:55,583 --> 00:06:56,875 Drover! 70 00:06:57,917 --> 00:07:00,167 Yah! 71 00:07:08,708 --> 00:07:09,917 Arghh! 72 00:07:11,375 --> 00:07:15,125 Yeah, Drover! Yay! 73 00:07:16,292 --> 00:07:17,875 - Mr Drover. 74 00:07:17,875 --> 00:07:20,083 See any boys up there? 75 00:07:20,083 --> 00:07:22,125 Goolaj, go see if they're up in the top paddock. 76 00:07:22,125 --> 00:07:23,333 - Mr Drover? 77 00:07:23,333 --> 00:07:24,625 Get the bloody brumbies in. 78 00:07:24,625 --> 00:07:25,875 I'll find out what the hell's going on. 79 00:07:25,875 --> 00:07:27,750 You gonna teach me how to break them horses? 80 00:07:27,750 --> 00:07:28,958 Fill the water trough, son. 81 00:07:28,958 --> 00:07:30,500 - Mr Drover! I need to speak to you. 82 00:07:30,500 --> 00:07:32,542 - Where the hell are all the bloody stockmen, eh? 83 00:07:32,542 --> 00:07:34,458 - That's what I need to speak to you about. 84 00:07:34,458 --> 00:07:35,625 - Where's Fletcher? 85 00:07:35,625 --> 00:07:38,125 - We disagreed and I dismissed him. 86 00:07:38,125 --> 00:07:39,333 - Dismissed? 87 00:07:39,333 --> 00:07:41,542 - Yes. - What about the cattle? 88 00:07:41,542 --> 00:07:43,875 - Well, it beggars belief, but as he was leaving, 89 00:07:43,875 --> 00:07:46,458 he deliberately let the cows out of the, uh-- 90 00:07:46,458 --> 00:07:49,042 I don't know, whatever you call it. And they ran off. 91 00:07:49,042 --> 00:07:50,583 - Damn! 92 00:07:50,583 --> 00:07:52,125 Do you realise, woman, what you've done? 93 00:07:52,125 --> 00:07:53,542 - Mr Drover, do not take that tone with me, 94 00:07:53,542 --> 00:07:54,750 thank you very much! 95 00:07:54,750 --> 00:07:56,750 - Don't take that tone with you? - No. 96 00:07:56,750 --> 00:07:58,792 - I'm asking ya, woman, do you know what you've done? 97 00:07:58,792 --> 00:08:00,792 I won't get another drove this late in the season, right? 98 00:08:00,792 --> 00:08:02,083 You've cost me my living! 99 00:08:02,083 --> 00:08:03,625 - Can't you just round them up? 100 00:08:03,625 --> 00:08:05,417 - Round 'em up, huh? Oh, round 'em up, yeah. 101 00:08:05,417 --> 00:08:07,750 - Yes, you just go get them. 102 00:08:07,750 --> 00:08:09,375 - 1,500 head of cattle. - Oh! 103 00:08:09,375 --> 00:08:10,792 - Scattered over a million acres 104 00:08:10,792 --> 00:08:12,083 with just me and my two men? 105 00:08:12,083 --> 00:08:13,208 That's a great idea. 106 00:08:13,208 --> 00:08:14,458 Stupid cow. 107 00:08:14,458 --> 00:08:16,583 - Mr Drover, I was right to dismiss Mr Fletcher 108 00:08:16,583 --> 00:08:18,000 on moral grounds. 109 00:08:18,000 --> 00:08:20,625 - Moral grounds? You're at that again, are ya? 110 00:08:20,625 --> 00:08:24,875 Oh, let me guess. He wanted to, uh, 'exploit' you, did he? 111 00:08:24,875 --> 00:08:26,667 Fancy ya, did he? - What? 112 00:08:26,667 --> 00:08:29,958 - Is there any man in this world who doesn't fancy you? 113 00:08:29,958 --> 00:08:31,667 - Please-- Huh? 114 00:08:31,667 --> 00:08:34,750 - Mr Fletcher is working for Mr Carney! 115 00:08:34,750 --> 00:08:37,958 They were pushing the best of the unbranded cattle 116 00:08:37,958 --> 00:08:41,625 across the river onto Mr Carney's property. 117 00:08:42,917 --> 00:08:45,542 They were stealing! 118 00:08:47,125 --> 00:08:49,292 - There's no surprises there. 119 00:08:49,292 --> 00:08:50,708 - No, he's a bad man. 120 00:08:50,708 --> 00:08:52,625 - Alright, alright. 121 00:08:52,625 --> 00:08:54,667 But, look, you can't prove it, right? 122 00:08:54,667 --> 00:08:56,250 - W-- You can't. 123 00:08:56,250 --> 00:08:57,958 And you can't win against Carney. 124 00:08:57,958 --> 00:09:00,500 So just...take my advice, lady, 125 00:09:00,500 --> 00:09:02,333 grab King Carney's offer 126 00:09:02,333 --> 00:09:04,875 and go the hell back to England as quickly as possible. 127 00:09:04,875 --> 00:09:07,833 That way, you'd make everybody happy. Especially me. 128 00:09:11,833 --> 00:09:13,792 - So you're just going to walk away? 129 00:09:13,792 --> 00:09:15,958 - I learnt a long time ago not to fight other people's wars. 130 00:09:15,958 --> 00:09:17,542 - Wait, wait, wait! 131 00:09:17,542 --> 00:09:19,917 Mr Drover, wait! Please, please, please! 132 00:09:19,917 --> 00:09:21,542 Mr Drover, please, please! 133 00:09:21,542 --> 00:09:22,792 Wait, ple...I-- 134 00:09:24,708 --> 00:09:27,125 Listen, you said that your dream was to breed a thoroughbred 135 00:09:27,125 --> 00:09:29,167 with...with a bush brumby. 136 00:09:29,167 --> 00:09:32,750 If you agree to help me, I... 137 00:09:32,750 --> 00:09:34,917 I will give you my Capricornia. 138 00:09:46,208 --> 00:09:48,458 - But how are we gonna do a drove 139 00:09:48,458 --> 00:09:49,792 with just me and my two men, huh? 140 00:09:54,125 --> 00:09:55,917 Oh, crikey. 141 00:10:09,417 --> 00:10:10,500 - Some white stockmen 142 00:10:10,500 --> 00:10:12,417 like to have an Aboriginal woman on the drove 143 00:10:12,417 --> 00:10:14,417 to keep 'em company at night. 144 00:10:14,417 --> 00:10:16,958 They shave their heads, make 'em look like boys 145 00:10:16,958 --> 00:10:19,750 and work 'em like any other stockman during the day. 146 00:10:19,750 --> 00:10:21,750 That's, uh...what did you call it? 147 00:10:21,750 --> 00:10:22,958 'Exploiting them'. 148 00:10:22,958 --> 00:10:24,625 - Exploiting, yes. 149 00:10:26,583 --> 00:10:28,583 Anyway, we're still in trouble. 150 00:10:28,583 --> 00:10:30,708 Alright, we gotta have seven good riders, at least. 151 00:10:30,708 --> 00:10:32,583 And the most I can count is five. 152 00:10:32,583 --> 00:10:34,292 What have we got? We got me. 153 00:10:34,292 --> 00:10:35,708 - You. - Magarri. 154 00:10:37,042 --> 00:10:38,667 - Goolaj Yo, boss. 155 00:10:38,667 --> 00:10:41,333 - We got Daisy - nice ride. And, uh, Bandy - good work. 156 00:10:41,333 --> 00:10:44,167 - Oh, what about Mr Sing Song? Mr Sing Song, ride horse? 157 00:10:44,167 --> 00:10:45,917 Hey, don't look at me, huh? 158 00:10:46,917 --> 00:10:48,833 - Cook's Wagon at best. So we got five. Right? 159 00:10:48,833 --> 00:10:51,083 It's not enough. We need two more experienced riders. 160 00:10:51,083 --> 00:10:54,333 I did that run once back in 1935 161 00:10:54,333 --> 00:10:56,542 with Magarri, Dingo Jones and the Drongo brothers - 162 00:10:56,542 --> 00:10:58,042 true knights of the outback. 163 00:10:58,042 --> 00:11:00,667 - Mr Flynn, can you ride? 164 00:11:00,667 --> 00:11:02,583 - I can. I won't carry a drunk. 165 00:11:02,583 --> 00:11:03,833 - But don't. 166 00:11:09,417 --> 00:11:11,583 - Alright, five and a quarter. 167 00:11:11,583 --> 00:11:13,042 - Six and a quarter. 168 00:11:13,042 --> 00:11:14,792 What? 169 00:11:14,792 --> 00:11:17,417 Lady, this ain't trotting in Kensington Gardens. 170 00:11:17,417 --> 00:11:21,333 - Mr Drover, I could show you a thing or two about horses. 171 00:11:22,792 --> 00:11:24,375 - Pretty sure when it comes to horses, 172 00:11:24,375 --> 00:11:25,542 there's nothing you can show me. 173 00:11:25,542 --> 00:11:27,667 - Bring the horse. 174 00:11:27,667 --> 00:11:30,208 - You can't be serious. - Bring the horse. 175 00:11:30,208 --> 00:11:32,083 - Oh, this should be interesting. 176 00:11:43,583 --> 00:11:45,458 - Making that horse dance. 177 00:12:02,958 --> 00:12:05,833 - Move along! Rah! Rah! Move along! 178 00:12:05,833 --> 00:12:08,625 - Rah! Rah! 179 00:12:08,625 --> 00:12:10,125 - What are you doin'? 180 00:12:10,125 --> 00:12:13,583 - Shoo! Rah! Rah, rah! Rah! Rahhh! 181 00:12:13,583 --> 00:12:16,875 Move it! Move it! Move it! You're going the wrong way. 182 00:12:16,875 --> 00:12:19,458 Rahhh! Rahhh! 183 00:12:19,458 --> 00:12:21,458 Rah, rahhh! 184 00:12:21,458 --> 00:12:23,125 Ah. It's easy! 185 00:12:23,125 --> 00:12:25,125 Stubborn things. 186 00:12:25,125 --> 00:12:27,042 Hey, hey, hey, hey. Hey. Come on. 187 00:12:27,042 --> 00:12:28,542 - What the bloody hell are you doing? 188 00:12:28,542 --> 00:12:29,875 You're scattering 'em all over the place. 189 00:12:29,875 --> 00:12:33,375 Get up the back there, up the tail. Get up the tail, will ya? 190 00:12:33,375 --> 00:12:35,458 Get up there. Go, go, go, go, go! 191 00:12:35,458 --> 00:12:37,250 Don't let 'em break away. 192 00:12:53,875 --> 00:12:55,792 - I think we're doing pretty well. 193 00:13:10,042 --> 00:13:11,833 What you reading, bro? 194 00:13:11,833 --> 00:13:13,083 Banjo Patterson. 195 00:13:13,083 --> 00:13:14,625 Banjo? Yeah. 196 00:13:14,625 --> 00:13:16,500 If you shut up, then I can actually read it. 197 00:13:28,250 --> 00:13:30,792 Who put the salt in my tea? 198 00:13:30,792 --> 00:13:31,833 It was his idea, mate. 199 00:13:41,542 --> 00:13:44,000 - And that too. - You crazy! Take all this! 200 00:13:44,000 --> 00:13:46,292 Where you think you going? Shanghai? 201 00:13:46,292 --> 00:13:48,958 - A lady never knows what she might need. Hmm? 202 00:14:09,583 --> 00:14:11,583 - Run, Nullah! Run! 203 00:14:11,583 --> 00:14:12,792 Run! 204 00:14:14,375 --> 00:14:18,708 Run! Tank! Tank, Nullah, tank! 205 00:14:21,083 --> 00:14:23,500 Bandy! Coppers! - Hurry up! 206 00:14:54,458 --> 00:14:57,000 Set 'em loose. Get out. You too. 207 00:14:59,333 --> 00:15:01,042 Check the east side. 208 00:15:01,042 --> 00:15:02,917 Move, move! Hurry up. 209 00:15:09,792 --> 00:15:11,958 Oi-- 210 00:15:11,958 --> 00:15:13,292 Hey, Chinaman. 211 00:15:14,333 --> 00:15:17,667 - Daisy's in the tank, missus. She can't swim. 212 00:15:17,667 --> 00:15:21,208 - Hey, Chinaman...where's the creamy? 213 00:15:23,250 --> 00:15:24,958 - Is that right? 214 00:15:29,083 --> 00:15:31,000 - Shh. 215 00:15:37,125 --> 00:15:39,000 - Bandy, tea, tea! 216 00:15:59,917 --> 00:16:02,292 - Going droving, China? 217 00:16:02,292 --> 00:16:03,792 - Thank you. 218 00:16:05,958 --> 00:16:08,333 Can I help you? 219 00:16:13,333 --> 00:16:15,083 - Cheeky bugger. 220 00:16:29,292 --> 00:16:30,667 Nullah. 221 00:16:38,333 --> 00:16:40,625 - Lady Ashley, Sergeant Callahan 222 00:16:40,625 --> 00:16:42,792 of the Northern Territory Police. 223 00:16:58,458 --> 00:17:00,250 I can't begin to tell you, Lady Ashley, 224 00:17:00,250 --> 00:17:02,958 how the tragedy which befell your late husband 225 00:17:02,958 --> 00:17:05,500 has wrung sympathy from the hearts 226 00:17:05,500 --> 00:17:08,708 of every civilised man and woman in the Northern Territory. 227 00:17:16,333 --> 00:17:18,083 Let me assure you, Lady Ashley, 228 00:17:18,083 --> 00:17:21,500 that the suspect, King George, will be brought to justice. 229 00:17:21,500 --> 00:17:23,292 - But surely a witchdoctor 230 00:17:23,292 --> 00:17:26,125 could conceal his own tracks, Sergeant, could he not? 231 00:17:26,125 --> 00:17:27,625 - Makes no difference. 232 00:17:29,000 --> 00:17:31,500 It's only a matter of time. 233 00:17:33,667 --> 00:17:36,125 - Your tea, Sergeant. 234 00:17:36,125 --> 00:17:37,625 - Thank you. 235 00:17:42,542 --> 00:17:44,708 - Shh! 236 00:17:44,708 --> 00:17:45,833 Help! 237 00:18:26,625 --> 00:18:28,292 - Oh, incidentally, 238 00:18:28,292 --> 00:18:30,833 I met up with your former manager, Neil Fletcher. 239 00:18:30,833 --> 00:18:33,625 He informed me that there's a half-blood Aboriginal child 240 00:18:33,625 --> 00:18:34,708 out here somewhere. 241 00:18:34,708 --> 00:18:36,125 I thought we might pick him up 242 00:18:36,125 --> 00:18:39,083 and put him in the good hands of the Church. 243 00:18:40,542 --> 00:18:43,208 - I will be sure to look out for him. 244 00:18:48,208 --> 00:18:50,125 - Till we meet again, Lady Ashley. 245 00:18:51,417 --> 00:18:54,917 Get 'em in the back, Constable. Let's go. 246 00:19:06,250 --> 00:19:08,542 Drover! Daisy and Nullah are in the tank! 247 00:19:09,792 --> 00:19:11,625 Help them! Quickly! 248 00:19:18,875 --> 00:19:20,542 Mama! 249 00:19:21,792 --> 00:19:23,792 I got ya, I got ya. 250 00:19:23,792 --> 00:19:25,625 I got ya. 251 00:19:44,875 --> 00:19:47,375 - Oh. Oh! 252 00:20:12,208 --> 00:20:15,125 Daisy! Daisy! 253 00:22:07,792 --> 00:22:11,625 - When someone dies in the Aboriginal culture, 254 00:22:11,625 --> 00:22:13,917 you're not supposed to say their name again. 255 00:22:16,792 --> 00:22:19,083 He needs motherin'. 256 00:22:19,083 --> 00:22:21,667 - Mothering? 257 00:22:21,667 --> 00:22:23,500 Yep. 258 00:22:23,500 --> 00:22:27,958 You're a woman, so...you should go on, get down there. 259 00:22:27,958 --> 00:22:31,375 - I'm...I'm not-- 260 00:22:31,375 --> 00:22:32,750 I-i-- 261 00:22:32,750 --> 00:22:35,125 - What? 262 00:22:37,375 --> 00:22:39,208 - Good with children. 263 00:22:40,625 --> 00:22:42,417 - Oh. 264 00:23:01,792 --> 00:23:03,917 Nullah. 265 00:23:05,417 --> 00:23:08,833 I wanted to extend my condolences. 266 00:23:37,708 --> 00:23:41,625 - Would you, uh... would you like to hear a story? 267 00:23:48,417 --> 00:23:52,917 - Ah...well, it's, uh...it's called-- 268 00:23:59,875 --> 00:24:01,875 It's called The Wizard of Oz. 269 00:24:03,042 --> 00:24:07,542 - Well, a wizard is a sort of magic man. 270 00:24:21,292 --> 00:24:22,542 - Really? 271 00:24:35,250 --> 00:24:37,875 - No. 272 00:24:37,875 --> 00:24:40,708 Uh...anyway, there's a girl 273 00:24:40,708 --> 00:24:43,375 and there's a dog-- 274 00:24:43,375 --> 00:24:45,417 Ruff. Ruff, ruff, ruff! 275 00:24:45,417 --> 00:24:47,083 And there's a tornado-- 276 00:24:47,083 --> 00:24:49,542 Well, no, it's a... in the film, it's a twister. 277 00:24:50,583 --> 00:24:52,375 - Oh, no, no, no. Twister's not a person. 278 00:24:52,375 --> 00:24:55,292 It's like a big-- Like a storm. 279 00:24:56,375 --> 00:24:58,000 - Like the Wet. 280 00:25:00,500 --> 00:25:06,500 Anyway, the story takes place in a, um...a faraway land. 281 00:25:06,500 --> 00:25:08,500 Called Oz. 282 00:25:12,125 --> 00:25:13,500 - Oh, well-- 283 00:25:14,500 --> 00:25:17,417 - Yes, yes, lots of songs. 284 00:25:22,542 --> 00:25:24,417 - No, no, no, I-- No. 285 00:25:25,833 --> 00:25:27,417 No. 286 00:25:30,333 --> 00:25:34,583 Well, I, uh...some-- I'll sing a little. 287 00:25:36,542 --> 00:25:39,083 ♪ Somewhere over 288 00:25:39,083 --> 00:25:40,792 ♪ The, uh, the rainbow 289 00:25:45,833 --> 00:25:47,667 - Oh. 290 00:25:47,667 --> 00:25:50,542 ♪ Somewhere, umm, dum-dum, dum, dum 291 00:25:50,542 --> 00:25:52,542 ♪ Lah, lah, mmm 292 00:25:52,542 --> 00:25:54,542 ♪ And there's some birds and they-- 293 00:25:54,542 --> 00:25:56,417 ♪ Hmm, they're-- ♪ 294 00:25:58,542 --> 00:26:00,000 - It's, uh-- 295 00:26:00,000 --> 00:26:03,958 ♪ Some day I'll wish upon a...a star 296 00:26:03,958 --> 00:26:06,958 ♪ And-- ♪ 297 00:26:08,750 --> 00:26:09,917 - Uh, yes. 298 00:26:09,917 --> 00:26:14,000 ♪ Wake up where the clouds are far behind-- 299 00:26:14,000 --> 00:26:16,083 ♪ Dreams really do 300 00:26:16,083 --> 00:26:18,083 ♪ Come 301 00:26:18,083 --> 00:26:20,542 ♪ True! ♪ 302 00:26:40,542 --> 00:26:42,792 - That's right. 303 00:26:46,375 --> 00:26:49,167 - We've got to get those no-good big bloody bulls 304 00:26:49,167 --> 00:26:51,208 into that metal ship. 305 00:26:51,208 --> 00:26:52,708 - Yes. 306 00:26:54,833 --> 00:26:57,250 - Will you help me? 307 00:26:57,250 --> 00:26:58,750 - Yes. 308 00:27:09,167 --> 00:27:10,917 ♪ Life goes on 309 00:27:10,917 --> 00:27:13,875 ♪ To the future of another day 310 00:27:13,875 --> 00:27:15,583 ♪ Hey, all aboard 311 00:27:15,583 --> 00:27:18,667 ♪ Don't wait for someone else to say 312 00:27:18,667 --> 00:27:20,542 ♪ Stay the same 313 00:27:20,542 --> 00:27:22,917 ♪ And remember the aim 314 00:27:22,917 --> 00:27:27,708 ♪ What you going for 315 00:27:27,708 --> 00:27:30,375 ♪ So open your mind 316 00:27:30,375 --> 00:27:33,083 ♪ And leave your dream 317 00:27:33,083 --> 00:27:37,458 ♪ This is your destiny 318 00:27:37,458 --> 00:27:39,875 ♪ 'Cause the sun will rise 319 00:27:39,875 --> 00:27:42,333 ♪ To bring another day 320 00:27:42,333 --> 00:27:47,333 ♪ What you waiting for? 321 00:28:12,208 --> 00:28:18,208 ♪ Life goes on 322 00:28:21,875 --> 00:28:27,875 ♪ Life goes on 323 00:28:51,042 --> 00:28:57,042 ♪ Life goes on. ♪ 22277

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.