All language subtitles for Dr. Quinn Medicine Woman - The Movie

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,518 --> 00:00:34,518 www.titlovi.com 2 00:00:37,518 --> 00:00:42,353 Po�tanska ko�ija. Dolazi po�tanska ko�ija. 3 00:00:49,215 --> 00:00:51,775 ~ Anemi�na si, Emilly. ~ Da li je smrtonosno? 4 00:00:51,976 --> 00:00:55,832 Pobogu nije. �elim da uzme� zahr�ale �avle 5 00:00:56,053 --> 00:01:02,873 prokuha� ih u malo vode. Doda� octa, izvadi� �avle i popije�. 6 00:01:02,873 --> 00:01:08,001 ~ �elite da pijem hr�avu vodu? ~ Moramo ti dopuniti krv sa �eljezom. 7 00:01:08,001 --> 00:01:13,115 Hr�a sadr�i �eljezo. Uzmi �licu ujutro i prije spavanja. 8 00:01:13,115 --> 00:01:18,372 ~ Vi ste lije�nica. ~ Mama, po�tanska ko�ija je stigla. 9 00:01:18,372 --> 00:01:20,345 Hvala Bogu. 10 00:01:37,640 --> 00:01:41,609 ~ Bilo je i vrijeme. ~ Jedna su kola pro�la prije tri dana. 11 00:01:41,921 --> 00:01:46,439 ~ Daj po�tansku vre�u. ~ Jo� malo sam odustao od vas, momci. 12 00:01:55,660 --> 00:01:56,982 Oprostite. 13 00:02:03,120 --> 00:02:05,391 Hej, Horace evo ona knjiga koju si naru�io. 14 00:02:05,609 --> 00:02:10,898 ~ " Misterija ljubavi " ~ To je gre�ka naru�io sam Moby Dicka. 15 00:02:12,809 --> 00:02:14,691 Dr. Mike, evo jedan za vas. 16 00:02:24,907 --> 00:02:29,274 ~ Mogu li vam pomo�i da si�ete? ~ Hvala vam. 17 00:02:30,839 --> 00:02:33,612 ~ Majko! ~ Michaela. 18 00:02:34,736 --> 00:02:39,166 ~ �to ti radi� ovdje? ~ Telegram je stigao da vlada epidemija. 19 00:02:39,166 --> 00:02:41,396 ~ Da ti le�i� na samrti. ~ Telegram? 20 00:02:41,396 --> 00:02:44,408 Nismo znali ho�e� li pre�ivjeti ili ne. 21 00:02:44,844 --> 00:02:49,586 Matthew, Colleen, Brian. Ovo je moja majka. 22 00:02:53,287 --> 00:02:57,034 Ako ste joj vi mama, onda ste vi moja baka. 23 00:02:57,811 --> 00:03:03,773 ~ O �emu on govori? ~ Brian, mo�e� ju zvati gospo�a Quinn. 24 00:03:05,279 --> 00:03:10,895 ~ Ovo su sada moja djeca. ~ Pa, nisam imala pojma. 25 00:03:11,099 --> 00:03:15,958 ~ Pisala sam ti. ~ Pitala si me o odgoju djece. 26 00:03:15,958 --> 00:03:21,021 ~ Jo� �ekam odgovor. ~ Michaela, jako sam umorna. 27 00:03:21,021 --> 00:03:25,359 Trebam kupku i hranu. Molim te reci mi gdje je hotel. 28 00:03:27,939 --> 00:03:31,004 ~ Nema hotela. ~ Kako molim? 29 00:03:31,320 --> 00:03:36,325 ~ Mo�e� odsjesti kod nas. ~ Dobro. 30 00:03:36,717 --> 00:03:39,792 ~ Moja prtljaga je gore. ~ Da li je sve to va�e? 31 00:03:39,994 --> 00:03:42,720 ~ To�no. ~ Ja �u je uzeti. 32 00:03:45,186 --> 00:03:49,103 Jo� imam jednog pacijenta. Nadam se da ti ne�e smetati �ekanje. 33 00:03:49,427 --> 00:03:51,519 �to ako mi bude smetalo? 34 00:03:58,913 --> 00:04:08,194 ~ " Dr. Quinn - �ena Vra� " ~ ~ Sezona 1, Epizoda 3 ~ 35 00:04:13,473 --> 00:04:22,771 ~ " Visitor " ~ ~ " Posjetilac " ~ 36 00:04:23,655 --> 00:04:40,520 ~ Prijevod sa Engleskog ~ ~ MandyB. ~ 37 00:05:02,874 --> 00:05:06,450 Mislim da je vrijeme za malo svje�eg zraka. 38 00:05:06,450 --> 00:05:12,190 ~ Pokazat �u vam konje kod Roberta E. ~ �etnja �e biti dovoljna. 39 00:05:21,280 --> 00:05:25,576 Samo �elim razgovarati sa njom. 40 00:05:25,887 --> 00:05:29,865 Ba� me briga ako �eli� samo zjakati u nju. Myra ko�ta novca. 41 00:05:29,865 --> 00:05:34,354 ~ U redu, koliko? ~ Ve� sam ti rekao Horace. 5$. 42 00:05:35,558 --> 00:05:38,914 ~ Mogu li pri�ati sa njom na kredit? ~ Ne trati mi vrijeme. 43 00:05:39,532 --> 00:05:45,369 Nikada vam nije palo na pamet da o problemima razgovarate civilizirano. 44 00:05:45,921 --> 00:05:48,737 ~ �to je civilizirano? ~ Nije bitno. 45 00:05:55,789 --> 00:05:59,781 ~ Kakav ti je bio put iz Bostona, majko? ~ Sedam dana vlakom, 46 00:05:59,781 --> 00:06:07,602 �est dana �ekanja u Saint Louisu, pet dana u ko�iji samo �u re�i neugodno. 47 00:06:08,101 --> 00:06:10,610 ~ Kako je kod ku�e? ~ Dobro. 48 00:06:10,820 --> 00:06:16,786 Dodaju jo� jedan kat klubu dama. Alexandar Paris �e biti arhitekt. 49 00:06:18,204 --> 00:06:21,645 ~ Lijepo. ~ Mo�emo vas nekada do�i posjetiti? 50 00:06:21,645 --> 00:06:26,232 ~ Nikada nisam bio u Bostonu. ~ Brian, Boston je daleko odavde. 51 00:06:39,742 --> 00:06:44,161 ~ Evo nas. ~ Kako ljupko. 52 00:07:05,388 --> 00:07:09,820 ~ Zapravo �ivi� ovdje? ~ Da majko, zapravo. 53 00:07:10,616 --> 00:07:12,350 Mi �ivimo. 54 00:07:16,827 --> 00:07:21,601 ~ Mora da si jako umorna, majko. ~ Brian i ja smo.... 55 00:07:22,829 --> 00:07:28,713 ~ Brian i ja..... ~ Brian i ja idemo na rijeku na kupanje. 56 00:07:29,023 --> 00:07:33,393 ~ Mo�ete sa nama, kao kupanje je. ~ Pazit �emo vas od zmija. 57 00:07:34,872 --> 00:07:38,808 ~ Mo�da neki drugi put. ~ Ne znate �to propu�tate. 58 00:07:46,573 --> 00:07:48,868 ~ Hajde idemo na kupanje. ~ Ne. 59 00:07:50,145 --> 00:07:54,673 ~ Za�to ne? Ti voli� plivanje. ~ Samo idi i ostavi me na miru. 60 00:08:02,547 --> 00:08:08,587 ~ Zaista namjerava� zadr�ati tu djecu? ~ Da, namjeravam. 61 00:08:10,494 --> 00:08:15,869 Kad im je majka umrla zamolila me da se brinem o njima i pristala sam. 62 00:08:16,672 --> 00:08:20,554 Obe�ala si ne�to takvo �eni koju jedva poznaje�? 63 00:08:21,392 --> 00:08:26,466 Postoje �ene koje kad upozna� ima� osje�aj da se oduvijek znate. 64 00:08:26,929 --> 00:08:33,466 Druge mo�e� poznavati cijeli �ivot i kao da ste potpuni stranci. 65 00:08:38,151 --> 00:08:42,501 ~ Uhvatili smo ih samo za vas. ~ �im ih o�istim ispe�i �emo ih za ve�eru. 66 00:08:50,221 --> 00:08:52,552 Som je jako ukusan. 67 00:08:58,052 --> 00:09:00,860 ~ Mislila sam da �e vam ovo trebati. ~ Hvala. 68 00:09:02,171 --> 00:09:08,087 Budi pa�ljiva sa tim to je poklon od bake prije puno vremena. 69 00:09:08,300 --> 00:09:11,187 ~ Stvarno je lijepo. ~ Hvala. 70 00:09:28,925 --> 00:09:34,527 ~ Slobodno u�i dok obavim neke stvari. ~ Ne, hvala radije �u razgledati. 71 00:09:43,095 --> 00:09:46,537 Sje�ate se mene? Ja sam vam ju�er pomogao si�i sa ko�ije. 72 00:09:46,537 --> 00:09:48,548 ~ O, da. ~ Loren Bray. 73 00:09:48,548 --> 00:09:52,669 ~ Elizabeth Quinn. ~ Do�li ste odvesti svoju tvrdoglavu k�i 74 00:09:52,669 --> 00:09:56,852 natrag u Boston da na�e mu�a i u�ini �to treba svaka �ena. 75 00:09:56,852 --> 00:10:01,171 ~ Mislim da se to vas ne ti�e g. Bray. ~ Zovite me Loren. 76 00:10:01,420 --> 00:10:06,271 Kako vas prijatelji zovu? Beatty, Beatsy, Lizzy? 77 00:10:06,271 --> 00:10:09,749 Moji me prijatelji zovu Elizabeth. 78 00:10:10,004 --> 00:10:17,677 Ako vam bilo �to bude trebalo nemojte oklijevati do�ite kod mene i trgovinu. 79 00:10:19,989 --> 00:10:22,718 Bilo je ugodno razgovarati sa vama. 80 00:10:28,564 --> 00:10:32,292 ~ Gospo�ice Quinn! ~ Dr. Quinn. 81 00:10:32,512 --> 00:10:36,216 Ja sam Jedidaia Bancroft. Prva Nacionalna banka u Denveru. 82 00:10:36,216 --> 00:10:38,110 Kako vam mogu pomo�i? 83 00:10:38,110 --> 00:10:42,248 Kao �to znate ilegalno ste ovdje. Morate se iseliti odmah. 84 00:10:42,452 --> 00:10:45,911 Ako to ne u�inite, morat �emo vas nasilno izbaciti. 85 00:10:53,788 --> 00:10:57,865 ~ Shva�ate li �to radite? ~ Moj posao. 86 00:10:57,865 --> 00:11:01,699 Mo�da je tako, ali i zatvarate jedinu medicinsku ustanovu u ovom gradu. 87 00:11:01,901 --> 00:11:06,088 Uz du�no po�tovanje to nije bila neka ustanova. 88 00:11:06,088 --> 00:11:10,246 �ekajte, mo�da je mogu unajmiti od vas. 89 00:11:10,456 --> 00:11:13,796 Ne mo�ete unajmiti zaplijenjenu zgradu. Ve� je spremna za dra�bu. 90 00:11:13,796 --> 00:11:16,664 ~ Onda �u je kupiti. ~ Dobro, onda se vidimo u Denveru. 91 00:11:16,664 --> 00:11:19,031 ~ Denveru? ~ Tamo je dra�ba. 92 00:11:19,031 --> 00:11:22,060 ~ Koliko ko�ta? ~ Dra�ba po�inje na $1500. 93 00:11:22,060 --> 00:11:24,264 ~ Trebat �u hipoteku. ~ Koje vam je jamstvo. 94 00:11:24,264 --> 00:11:27,344 ~ Moja medicinska diploma. ~ Da ste mu�ko, da. 95 00:11:27,344 --> 00:11:30,339 Ve�ina ljudi se ne pouzda u �ene lije�nice. 96 00:11:30,339 --> 00:11:35,737 Da ste udana mo�da bih mogao ne�to dogovoriti sa va�im mu�em. 97 00:11:35,737 --> 00:11:42,417 ~ Imate planova za udaju? ~ Mislim da se to vas ne ti�e. 98 00:11:42,417 --> 00:11:44,443 Nemate planova? 99 00:12:08,141 --> 00:12:15,519 ~ Koliko sam ti du�an Robert E.? ~ Kad bude� i�ao u lov donesi mi ko�u. 100 00:12:18,263 --> 00:12:21,211 Dogovoreno. Hvala ti. 101 00:12:26,563 --> 00:12:30,386 ~ Ne�e� ga isprobati? ~ Znam tvoj rad, Robert E. 102 00:12:30,386 --> 00:12:32,054 Hajde. 103 00:13:11,511 --> 00:13:19,290 ~ Kukuruzni kruh, nadam se da voli�. ~ Kukuruzni kruh. 104 00:13:40,054 --> 00:13:42,380 Pa, dovi�enja Robert E. 105 00:13:55,014 --> 00:14:01,868 ~ Gadno si zaglibio. ~ To je �ena o kojoj mo�e� sanjati. 106 00:14:06,630 --> 00:14:09,200 Bolje �ivi svoje snove Robert E. 107 00:14:57,212 --> 00:14:59,256 ~ Sully? ~ Robert E. je. 108 00:14:59,256 --> 00:15:00,864 O moj Bo�e. 109 00:15:04,734 --> 00:15:09,724 ~ Jake pomozi mi da ga odnesemo kod tebe. ~ Mo�da to nije najbolja ideja. 110 00:15:09,963 --> 00:15:15,199 �eli� re�i da je Robert E. Dovoljno dobar da ti potkiva konja, ali 111 00:15:15,199 --> 00:15:17,325 ne i dovoljno dobar da bude u tvojoj brija�nici? 112 00:15:17,325 --> 00:15:22,083 ~ Shvatite nije do mene. ~ Umirem li? Dovedite vele�asnog. 113 00:15:22,843 --> 00:15:26,079 ~ Vele�asni. ~ Ovdje sam Robert E. 114 00:15:26,079 --> 00:15:29,106 Ho�u li i�i u raj? Recite mi ho�u li u raj? 115 00:15:29,106 --> 00:15:34,140 Ne�e� u raj, bar ne jo�. Matthew, dovezi kola. 116 00:15:48,598 --> 00:15:50,106 Donesite ga ovamo. 117 00:16:01,678 --> 00:16:04,854 ~ O�iljci od bi�a. ~ Pustite me. 118 00:16:06,681 --> 00:16:09,741 ~ Ozlije�en si Robert E. ~ Nije mi ni�ta. Pustite me. 119 00:16:09,741 --> 00:16:13,750 ~ Ope�en si. ~ Ope�en? 120 00:16:13,750 --> 00:16:18,193 ~ Kotao je eksplodirao. ~ Donesite vode, puno. 121 00:16:22,730 --> 00:16:29,033 Moram o�istiti rane. Bojim se da te ne mogu uspavati. 122 00:16:29,500 --> 00:16:36,833 ~ Bojim se da �e boljeti. ~ Bol mi nije strana. 123 00:17:42,173 --> 00:17:45,379 Michaela, da li onaj mu�karac �ivi ovdje? 124 00:17:45,613 --> 00:17:48,655 ~ Koji mu�karac? ~ Onaj divljak. 125 00:17:49,591 --> 00:17:52,947 ~ Taj mu�karac. Misli� Sully. ~ Da, Sully. 126 00:17:53,274 --> 00:17:57,209 Ne, ne �ivi ovdje. Moj je Roberta E. prijatelj. 127 00:17:57,548 --> 00:17:59,890 Kao svaki dobar prijatelj zabrinut je. 128 00:18:02,351 --> 00:18:04,474 Divljaci ne kucaju, majko. 129 00:18:05,737 --> 00:18:07,499 ~ Dobro jutro. ~ U�i. 130 00:18:07,499 --> 00:18:09,330 Oprostite ako sam vas prepao, gospo�o. 131 00:18:14,647 --> 00:18:19,139 ~ Kako mu je? ~ Do sad nema vru�icu i upalu. 132 00:18:20,000 --> 00:18:24,489 Dobro. Ako bilo �to treba� samo tra�i. 133 00:18:25,481 --> 00:18:26,926 Hvala ti. 134 00:19:07,706 --> 00:19:11,978 ~ Grace, nadam se da si dobro. ~ Ne, ja sam dobro. 135 00:19:12,708 --> 00:19:20,259 ~ Do�la sam vidjeti kako je Robert E. ~ Daj da mu ka�em da si do�la. 136 00:19:20,590 --> 00:19:24,877 ~ Jesu li opasne njegove opekline? ~ Jesu. 137 00:19:31,334 --> 00:19:34,787 ~ Grace te do�la vidjeti. ~ Recite joj da ode. 138 00:19:36,223 --> 00:19:40,247 ~ Do�la sam skroz ovamo da te vidim. ~ Ba� me briga, odlazi. 139 00:19:41,133 --> 00:19:45,707 ~ Kakve su ti gluposti? ~ Jesi gluha �eno, rekao sam odlazi. 140 00:19:45,707 --> 00:19:49,181 ~ Ne �elim te vidjeti. ~ Mo�da je bolje da do�e� poslije. 141 00:19:52,550 --> 00:19:57,263 Grace on nije pribran sada. Ne shva�aj to osobno. 142 00:19:57,263 --> 00:19:59,622 ~ On je tvrdoglav. ~ Da, tako je. 143 00:20:00,122 --> 00:20:03,658 Ali mo�da �e ga ba� ta tvrdoglavost izvu�i iz ovoga. 144 00:20:22,601 --> 00:20:27,120 Zna� u Bostonu dostavljaju mlijeko u staklenim bocama na ku�na vrata. 145 00:20:32,457 --> 00:20:38,437 ~ �to ti je, du�o? ~ Umrijet �u. 146 00:20:40,318 --> 00:20:46,153 ~ Za�to misli� da �e� umrijeti? ~ Krvarim. Dva cijela dana. 147 00:20:49,960 --> 00:20:53,224 Ne�e� umrijeti. Samo odrasta�. 148 00:20:53,690 --> 00:20:58,913 Postaje� �ena. Malo �emo porazgovarati. 149 00:21:09,493 --> 00:21:14,084 Jesi li primijetila da se Colleen �udno pona�a u zadnje vrijeme? 150 00:21:14,422 --> 00:21:18,590 ~ Malo. Za�to? ~ Prije dva dana postala je �ena. 151 00:21:19,006 --> 00:21:21,507 ~ Mislila je da �e umrijeti. ~ Premlada je. 152 00:21:21,741 --> 00:21:25,216 Trinaest joj je godina. Toliko si ti imala. 153 00:21:28,744 --> 00:21:33,578 ~ Trebala sam shvatiti. ~ Kakav otac takva k�i. 154 00:21:33,578 --> 00:21:38,671 Nikada nije primje�ivao �to mu se u ku�i doga�a bio je okupiran poslom. 155 00:21:55,769 --> 00:21:59,009 ~ �ao mi je �to te nisam pripremila. ~ U redu je. 156 00:21:59,009 --> 00:22:03,207 ~ Gospo�a Quinn mi je sve objasnila. ~ �eli� li me ne�to pitati? 157 00:22:03,670 --> 00:22:06,624 ~ Ne. ~ Jesi li sigurna. 158 00:22:07,088 --> 00:22:12,347 ~ Dobro sam. ~ Dobro, drago mi je. 159 00:22:31,707 --> 00:22:34,529 ~ �to ti se dogodilo? ~ Neki me tip porezao. 160 00:22:34,529 --> 00:22:40,657 ~ Koliko tra�i� da me za�ije�? ~ Mislila sam da ti je dra�i g. Slicker. 161 00:22:40,865 --> 00:22:44,214 Jake je pijan. Mo�emo li razgovarati kad prestanem krvariti? 162 00:22:46,899 --> 00:22:50,330 ~ Dolar po �avu. ~ To je plja�ka. 163 00:22:50,630 --> 00:22:55,809 ~ Onda slobodno idi dalje. ~ Hajde ve� jednom. 164 00:22:56,883 --> 00:22:59,689 U�i, moram donijeti vode. 165 00:23:05,180 --> 00:23:07,302 ~ Tko je to? ~ Pacijent. 166 00:23:07,926 --> 00:23:10,912 Tvoj otac svoje pacijente nije bar dovodio u dnevnu sobu. 167 00:23:11,436 --> 00:23:16,088 Misli� da u�ivam raditi u ovim uvjetima? Poku�ala sam kupiti preno�i�te za kliniku 168 00:23:16,088 --> 00:23:20,985 ~ ali mi nisu htjeli dati hipoteku. ~ Mogla sam ti re�i da je to gubitak vremena. 169 00:23:20,985 --> 00:23:24,027 Kao �to si mi rekla da me ne�e primiti na medicinu. 170 00:23:24,232 --> 00:23:27,769 Pa i nisu. I�la si na �enski medicinski fakultet. 171 00:23:27,769 --> 00:23:31,202 ~ Nau�ili su me medicini. ~ Ali nisu nau�ili ljude da prihvate 172 00:23:31,202 --> 00:23:35,135 ~ �ene lije�nice. ~ Ljudi ovdje me prihva�aju. 173 00:23:35,135 --> 00:23:40,862 Nekoliko o�ajnih du�a. Trebala bi plesati u Bostonu upoznavati momke. 174 00:23:41,561 --> 00:23:46,147 ~ Imala sam jednog. ~ David ti nikada ne bi dozvolio da do�e�. 175 00:23:46,147 --> 00:23:49,049 ~ David je mrtav, majko. ~ Za�to ga ne prestane� oplakivati? 176 00:23:49,049 --> 00:23:52,481 Ti si ga spomenula ne ja. Stvorila sam si ovdje novi �ivot. 177 00:23:52,686 --> 00:23:57,554 ~ I te kakav �ivot. ~ Za�to me ne prihvati� kakva jesam? 178 00:23:57,554 --> 00:24:01,111 Kakva si to ti? Neudana �ena koja poku�ava odgojiti 179 00:24:01,111 --> 00:24:04,149 troje djece u kolibi u pola ni�ega. 180 00:24:04,149 --> 00:24:10,097 I nudi� medicinske usluge �umarima koji ti pla�aju krumpirom i koko�ima. 181 00:24:10,097 --> 00:24:15,287 Tako je majko i jedan upravo treba moju medicinsku pomo�. 182 00:24:33,386 --> 00:24:36,550 ~ Mogu li vam pomo�i? ~ �elim poslati telegram. 183 00:24:36,550 --> 00:24:39,373 Zato sam ovdje. �aljemo ih svugdje u svijetu. 184 00:24:39,373 --> 00:24:42,307 Pod uvjetom da imaju telegrafski ured. 185 00:24:42,307 --> 00:24:47,394 U telegramu treba stajati: " Zgrada spremna za dra�bu. " 186 00:24:47,394 --> 00:24:50,158 Upu�eno Prvoj Nacionalnoj Banci u Denveru. 187 00:24:51,201 --> 00:24:56,789 ~ Da li je to u Denveru? ~ Da, u Denveru je. 188 00:24:59,154 --> 00:25:05,351 Shva�am, vi ste bankar. �to radite cijeli dan? Brojite novac? 189 00:25:06,986 --> 00:25:12,914 ~ Dr. Mike, ovo je upravo stiglo za vas. ~ Hvala, Horace. 190 00:25:13,756 --> 00:25:16,814 ~ Odmah po�aljite taj telegram. ~ Koji telegram? 191 00:25:17,953 --> 00:25:24,685 Kojim se objavljuje dra�ba preno�i�ta ve� sam vam rekao. 192 00:25:24,685 --> 00:25:29,512 Ili vi samo razumijete latinski? Ugodan dan gospo�ice Quinn. 193 00:25:30,292 --> 00:25:32,072 Ona je Dr. Quinn. 194 00:25:36,423 --> 00:25:38,737 Dobio je temperaturu. 195 00:25:46,612 --> 00:25:51,263 Ovo nije mjesto za lije�enje pacijenta. Trebao bi biti u bolnici. 196 00:25:52,214 --> 00:25:55,331 Nemam ga gdje izolirati, po�teno okupati. 197 00:25:57,656 --> 00:25:59,841 Colleen ostat �e� ovdje i brinuti se za Roberta E. 198 00:25:59,841 --> 00:26:02,125 ~ Moram i ja u grad. ~ �ao mi je. 199 00:26:02,125 --> 00:26:07,202 ~ Ne mogu ga de�ki paziti? ~ Obe�ali su Olive pomo�i oko ran�a. 200 00:26:07,202 --> 00:26:10,466 ~ Oni uvijek mogu sve. ~ Rekla sam da mi je �ao. 201 00:26:10,466 --> 00:26:12,464 �ao mi je, �ao mi je. To je sve �to ikada �ujem. 202 00:26:12,464 --> 00:26:16,360 ~ Mo�da ja mogu brinuti o njemu. ~ Hvala, gospo�o Quinn. 203 00:27:29,945 --> 00:27:32,398 Dobro jutro, gospo�o Quinn. Kako je Robert E.? 204 00:27:32,787 --> 00:27:36,888 ~ Spava. ~ Moja je �ena imala vrt na istom mjestu. 205 00:27:37,683 --> 00:27:42,784 ~ �ivjeli ste ovdje? ~ Moja je ku�a ja sam je napravio. 206 00:27:42,784 --> 00:27:46,954 ~ Za�to ste se preselili? ~ �ena mi je umrla pri porodu. 207 00:27:50,414 --> 00:27:54,460 ~ A dijete? ~ Zajedno sa njom. 208 00:27:56,110 --> 00:28:03,641 Ne mogu zamisliti bol gubitka djeteta. Ne znam kako se ikada oporavi. 209 00:28:04,312 --> 00:28:07,110 Ne oporavlja se. 210 00:28:10,781 --> 00:28:14,397 �elim vam zahvaliti jer ste dopustili da mi k�i �ivi ovdje. 211 00:28:16,375 --> 00:28:22,367 Da smo mo�da imali lije�nicu kakva je va�a k�i moja �ena i dijete 212 00:28:22,367 --> 00:28:26,538 mo�da bi jo� bili �ivi. Hajde, de�ko. 213 00:28:41,125 --> 00:28:47,637 ~ Da li g. Bancroft odsjeda ovdje? ~ Mo�da, mo�da ne. 214 00:28:48,986 --> 00:28:52,868 Hank predla�em ti da mi ka�e� gdje je ili sljede�i put ne�u biti 215 00:28:52,868 --> 00:28:55,723 tako susretljiva kad te bude trebalo �ivati. 216 00:29:09,430 --> 00:29:11,182 Moram kupiti tu kliniku. 217 00:29:12,256 --> 00:29:20,085 �ini mi se da postoji razlika izme�u �elje i mogu�nosti da se kupi. 218 00:29:20,295 --> 00:29:25,420 ~ Imate puno jednog ni malo drugog. ~ Ljudski su �ivoti u pitanju. 219 00:29:25,420 --> 00:29:28,622 ~ Slamate mi srce. ~ Nemate vi srce g. Bancroft. 220 00:29:29,586 --> 00:29:34,440 Mo�da ne, ali imam mozak i govori mi da nemate dosta novca za kupnju. 221 00:29:40,475 --> 00:29:45,969 ~ Polog od $1000. ~ Cijena je jo� $1500. 222 00:29:47,217 --> 00:29:51,849 To su dvije tre�ine, a ostatak mogu pokriti pozajmicom od vas. 223 00:29:51,849 --> 00:29:57,027 ~ Ne mogu dati zajam neudanoj �eni. ~ Ne mo�ete ili ne �elite? 224 00:29:57,233 --> 00:30:00,726 ~ Oboje. ~ Mogu vratiti novac. 225 00:30:00,926 --> 00:30:07,372 Ne prema Prvoj Nacionalnoj Banci u Denveru. Samo ste lo� rizik. 226 00:30:09,647 --> 00:30:12,801 ~ Nisam zavr�ila sa vama g. Bancroft. ~ Nisam niti mislio da jeste. 227 00:30:13,017 --> 00:30:16,433 ~ Gospo�ice Quinn. ~ Dr. Quinn. 228 00:30:19,450 --> 00:30:24,342 To je zlatnik od $5. Izbroji ako �eli�. 229 00:30:31,159 --> 00:30:33,615 ~ Horace. ~ Bok, Myra. 230 00:30:34,313 --> 00:30:37,213 Ne brini platio sa Hanku da mogu do�i. 231 00:30:43,422 --> 00:30:45,068 ~ Myra? ~ �to? 232 00:30:45,451 --> 00:30:50,394 ~ Za kakvog me mu�karca smatra�? ~ Platio si Hanku, zar ne? 233 00:30:50,769 --> 00:30:56,589 ~ Platio sam da razgovaramo. ~ �eli� da razgovaramo? 234 00:30:59,099 --> 00:31:04,045 �elim ti se zahvaliti �to si vodila brigu o meni dok sam bio bolestan. 235 00:31:04,294 --> 00:31:07,821 Mo�da ti nije to ni�ta zna�ilo. Mo�da si samo pomagala. 236 00:31:07,821 --> 00:31:13,082 Ja ne bih tako rekla. Posebno dobro sam se brinula za tebe. 237 00:31:15,064 --> 00:31:20,019 ~ Za�to si to u�inila, Myra. ~ Mo�da sam se nadala da �e� jednom 238 00:31:20,019 --> 00:31:23,279 do�i razgovarati sa mnom ba� kao sada. 239 00:31:24,293 --> 00:31:28,402 Mogli bismo se upoznati. Onako kako treba. 240 00:31:34,839 --> 00:31:36,512 Sjedni. 241 00:31:51,501 --> 00:31:55,249 Jesam li ti ikada pri�ao kad sam poslao telegram krivoj osobi? 242 00:31:56,588 --> 00:32:00,517 Nisi, ali bih voljela �uti. 243 00:32:02,424 --> 00:32:06,086 Da sam bar de�ko. Jesi li ti to kada po�eljela? 244 00:32:07,180 --> 00:32:11,392 Jesam, posebno dok sam bila tvojih godina. 245 00:32:12,187 --> 00:32:15,932 Od mene se o�ekivalo da nau�im vesti da izgledam lijepo. 246 00:32:16,137 --> 00:32:20,422 Ja sam samo htjela vidjeti svijet, a to su mogli samo de�ki. 247 00:32:20,631 --> 00:32:26,537 ~ De�ki mogu sve. ~ Ne, ne mogu sve. 248 00:32:29,116 --> 00:32:34,275 Bila sam malo starija od tebe kad sam prvi put asistirala ocu pri poro�aju. 249 00:32:35,289 --> 00:32:39,412 Rodila se djevoj�ica. Majka joj je dala ime Julia. 250 00:32:40,515 --> 00:32:44,197 Bilo je to pravo �udo. Stvoriti �ivot. 251 00:32:44,872 --> 00:32:50,145 ~ Ja �elim vi�e od udaje i ra�anja djece. ~ Nema pravila, Colleen. 252 00:32:50,970 --> 00:32:56,510 Pogledaj mene. Nikad se ne sakrivaj iza toga da si �ensko. 253 00:32:57,395 --> 00:33:04,290 Ne odustaj od snova samo jer se boji� da ih ne�e� posti�i u mu�kom svijetu. 254 00:33:04,513 --> 00:33:08,346 Samo se za njih mora� ja�e boriti da se ostvare. 255 00:33:08,564 --> 00:33:10,336 Stvarno to misli�? 256 00:33:10,561 --> 00:33:15,226 Da ti je mama sada tu sa nama rekla bi ti istu stvar. 257 00:33:17,146 --> 00:33:19,796 Sretna si �to jo� ima� majku. 258 00:33:30,312 --> 00:33:33,666 ~ Ne�to te moram zamoliti. ~ Slu�am. 259 00:33:35,490 --> 00:33:41,125 Potrebno mi je preno�i�te za kliniku, ako se mislim brinuti o ljudima. 260 00:33:41,332 --> 00:33:45,039 Po�to mi banka ne da hipoteku. Moram platiti gotovinom. 261 00:33:45,693 --> 00:33:48,596 ~ Koliko ko�ta? ~ $1500. 262 00:33:48,828 --> 00:33:51,200 Imam kod sebe jo� $1000. 263 00:33:51,482 --> 00:33:55,388 Michaela, majka svom djetetu uvijek �eli dati sve �to mo�e. 264 00:33:55,614 --> 00:33:59,757 Ali bih te iznevjerila da te ohrabrujem u tom smije�nom planu. 265 00:33:59,757 --> 00:34:02,933 ~ Nikada te nisam ni�ta tra�ila, majko. ~ Mo�da si trebala. 266 00:34:03,149 --> 00:34:06,356 Uvijek si i�la ocu, a on ti je davao sve �to si �eljela. 267 00:34:06,356 --> 00:34:10,017 On mi je dao hrabrosti da slijedim svoje snove. 268 00:34:10,232 --> 00:34:13,741 ~ Nikada nisam �eljela konvencionalan �ivot. ~ Misli� �ivot poput moga? 269 00:34:14,022 --> 00:34:17,726 Tako je, nikada nisam i nikada ne�u. 270 00:34:18,142 --> 00:34:22,533 Nikakvo �udo, uvijek sam bila �ena bez mu�a. 271 00:34:22,997 --> 00:34:28,440 ~ Kao i majka bez k�eri. ~ Molim te, majko pomozi mi. 272 00:34:28,935 --> 00:34:31,465 ~ Vratit �u ti. ~ Nije u tome stvar. 273 00:34:31,668 --> 00:34:33,916 Ne �elim ti pomo�i uni�titi �ivot. 274 00:34:35,549 --> 00:34:39,106 Ponekada mislim da me stvarno mrzi�, majko. 275 00:35:14,344 --> 00:35:17,728 ~ Kako je? ~ Bojim se da je gore. 276 00:35:21,017 --> 00:35:23,344 ~ Dobar dan, gospodine Bray. ~ Dobar dan, gospo�o Quinn. 277 00:35:23,344 --> 00:35:26,229 ~ Ovo je stiglo za Dr. Mike. ~ Hvala vam lijepa. 278 00:35:26,229 --> 00:35:32,894 ~ Mogu li sa vama do grada. ~ Da, ali po�urite odlazim. 279 00:35:38,849 --> 00:35:42,204 Robert E., Grace je ovdje. 280 00:35:44,640 --> 00:35:47,040 Sakrijte djecu, do�i �e po njih. 281 00:35:48,910 --> 00:35:57,990 Slu�aj me, nisi vi�e rob. Ti su dani zauvijek pro�li. 282 00:36:00,329 --> 00:36:03,201 Dragi Bo�e molim te �titi moju djecu. 283 00:36:04,854 --> 00:36:10,189 Robert E. tvoja su djeca na sigurnom. 284 00:36:13,998 --> 00:36:18,884 Sve �e biti u redu. Ovdje sam i ostajem. 285 00:36:40,440 --> 00:36:44,634 �elim vam se zahvaliti �to ste me povezli do grada. 286 00:36:44,853 --> 00:36:49,439 Nije problem samo ta ku�a budi puno uspomena. 287 00:36:49,673 --> 00:36:53,922 Niti jedna dobra. K�i mi je tamo umrla. 288 00:36:53,922 --> 00:36:58,196 ~ Ra�aju�i mog prvog unuka. ~ Va�a k�i je Sullyava �ena. 289 00:36:58,196 --> 00:37:03,438 Prvo k�i onda �ena. Ka�u da vrijeme lije�i. 290 00:37:04,268 --> 00:37:08,680 Otkad je Michaelin otac preminuo dani se �ine sve du�i i du�i. 291 00:37:09,053 --> 00:37:10,689 I no�i. 292 00:37:11,363 --> 00:37:18,380 Ponekad se probudim i na trenutak pomislim da je sve kao prije. 293 00:37:18,954 --> 00:37:24,321 Onda se sjetim. Moja Abigail je bila tvrdoglava kao va�a k�i. 294 00:37:24,321 --> 00:37:31,048 ~ Mislim da je ona tu na svog oca. ~ Mo�da je tako. Samo da mi se vrati. 295 00:37:32,059 --> 00:37:36,213 Veselio bih se tome da je tvrdoglava kakva je bila. 296 00:37:53,088 --> 00:37:57,954 ~ Morate ga spasiti. ~ Trudim se Grace, trudim se. 297 00:37:59,545 --> 00:38:03,465 Oprostite, znam da je tako. 298 00:38:06,927 --> 00:38:13,015 Izgubila sam majku prije nego sam joj uspjela re�i koliko mi zna�i. 299 00:38:13,695 --> 00:38:20,107 I obe�ala sam sebi da se to nikada vi�e ne�e ponoviti. 300 00:38:25,629 --> 00:38:33,543 Ponekad te ljudi razo�araju, a mora� oprostiti i voljeti ih. 301 00:38:48,376 --> 00:38:50,809 Za�to ne ode� malo le�i. 302 00:39:28,655 --> 00:39:31,882 Michaela trebala bi malo odspavati. 303 00:39:38,096 --> 00:39:40,575 Probudi me ako bude promjene. 304 00:40:05,391 --> 00:40:11,138 ~ Ispri�ajte mi pri�u. ~ Ne sje�am se niti jedne pri�e. 305 00:40:12,542 --> 00:40:15,610 Zar ne mo�ete jednu izmisliti. Iz glave. 306 00:40:17,357 --> 00:40:21,070 Misli� kao : " Bilo jednom davno....." 307 00:40:26,218 --> 00:40:31,854 Jednom davno bila je �ena koja je imala 5 k�eri. 308 00:40:32,771 --> 00:40:38,979 Sve su se dobro udale i stvorile domove blizu svoje majke. 309 00:40:40,714 --> 00:40:44,190 Sve osim jedne, a ona je bila najmla�a. 310 00:40:45,616 --> 00:40:49,887 Napustila je dom i oti�la na jako opasno mjesto. 311 00:40:52,570 --> 00:40:59,341 Zvala se Dr. Mike. Mislili ste da �e biti de�ko kad se rodila. 312 00:40:59,341 --> 00:41:04,812 Ali rodila se curica. Jako lijepa i dobra. 313 00:41:06,714 --> 00:41:14,008 Nakon �to je odrasla do�la je u Colorado tu mi je spasila �ivot. 314 00:41:18,341 --> 00:41:23,877 Nakon �to je moja mama oti�la u raj. Dr. Mike mi je mama na zemlji. 315 00:41:24,405 --> 00:41:28,618 I voli me jednako. Rekla mi je to. 316 00:41:47,294 --> 00:41:53,578 ~ Zna� li tko sam? ~ Nisam izgubio razum, �eno. 317 00:42:01,816 --> 00:42:06,619 Nisam znala da ima� djece. 318 00:42:12,266 --> 00:42:17,760 ~ Nemoj ih nikada vi�e spominjati. ~ Ne�u ih spominjati. 319 00:42:19,224 --> 00:42:26,588 ~ Ako me nikada vi�e ne udalji� od sebe. ~ Nisam htio da me vidi� takvog. 320 00:42:28,398 --> 00:42:32,453 Ja se jednog mogu sjetiti. 321 00:42:51,909 --> 00:42:58,773 ~ Pala mu je temperatura. ~ Dobro do�ao natrag Robert E. 322 00:43:06,682 --> 00:43:09,601 ~ Matthew po�uri. ~ Koje je to veliko iznena�enje? 323 00:43:09,802 --> 00:43:12,922 ~ Jo� se mora spakirati. ~ Jeste li spremni? 324 00:43:19,068 --> 00:43:23,191 Za vas je posudio sam je iz Jakove brija�nice da se okupate. 325 00:43:25,125 --> 00:43:28,665 Kupka bi mi prijala. 326 00:43:54,013 --> 00:43:55,728 Zaboravili ste ovo. 327 00:43:57,977 --> 00:44:02,717 Ne, nisam �elim da su kod tebe. 328 00:44:03,112 --> 00:44:04,828 Kod mene? 329 00:44:14,916 --> 00:44:17,963 ~ Sigurno ima� sve, majko? ~ Da, imam sve. 330 00:44:18,193 --> 00:44:21,362 ~ Dobro. ~ Do�ao sam se pozdraviti. 331 00:44:23,517 --> 00:44:25,888 Zbogom, Sully. 332 00:44:34,683 --> 00:44:38,462 Mislim da �u kupiti bombone za put. 333 00:44:41,709 --> 00:44:42,944 Kako je Robert E.? 334 00:44:44,916 --> 00:44:49,472 Privatan izraz zabrinutosti se cijeni gospodine Slicker. 335 00:44:49,674 --> 00:44:51,286 Ali javno isticanje bilo bi bolje. 336 00:44:53,611 --> 00:44:56,873 ~ Kako mu je? ~ Nema temperaturu. 337 00:44:59,234 --> 00:45:01,304 Drago mi je �uti. 338 00:45:04,437 --> 00:45:12,268 ~ Vodite svoju k�i nazad u Boston? ~ Pre samostalna je i tvrdoglava. 339 00:45:12,268 --> 00:45:16,500 ~ Na mene je u tom pogledu. ~ Idete ku�i sami? 340 00:45:18,601 --> 00:45:20,326 Nedostajat �e mi. 341 00:45:22,126 --> 00:45:27,525 �ini se da djeca i roditelji pola �ivota provedu u neslozi. 342 00:45:27,525 --> 00:45:33,882 Kad prona�u zajedni�ki jezik nema vremena da u njemu u�ivaju. 343 00:45:34,107 --> 00:45:36,373 Toga se najvi�e bojim. 344 00:45:37,948 --> 00:45:41,721 Kad slijede�i put do�ete u posjet pokazat �u vam malo kraj. 345 00:45:43,406 --> 00:45:52,661 ~ U�ivao bih sa damom poput vas. ~ Hvala, Loren. 346 00:46:03,998 --> 00:46:06,712 Otac bi bio ponosan na tebe. 347 00:46:08,728 --> 00:46:10,443 A ti, majko? 348 00:46:13,514 --> 00:46:15,593 ~ �to je to? ~ Otvori. 349 00:46:19,524 --> 00:46:21,988 Lije�nik treba svoju kliniku. 350 00:46:29,035 --> 00:46:33,442 ~ Zbogom, gospo�o Quinn. ~ Mo�e� me zvati, bako. 351 00:46:34,267 --> 00:46:36,853 Zbogom, bako. 352 00:46:52,436 --> 00:46:57,436 ~ Prevela i Obradila ~ ~ MandyB. ~ 353 00:47:00,436 --> 00:47:04,436 Preuzeto sa www.titlovi.com 31602

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.