Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,518 --> 00:00:34,518
www.titlovi.com
2
00:00:37,518 --> 00:00:42,353
Po�tanska ko�ija.
Dolazi po�tanska ko�ija.
3
00:00:49,215 --> 00:00:51,775
~ Anemi�na si, Emilly.
~ Da li je smrtonosno?
4
00:00:51,976 --> 00:00:55,832
Pobogu nije.
�elim da uzme� zahr�ale �avle
5
00:00:56,053 --> 00:01:02,873
prokuha� ih u malo vode.
Doda� octa, izvadi� �avle i popije�.
6
00:01:02,873 --> 00:01:08,001
~ �elite da pijem hr�avu vodu?
~ Moramo ti dopuniti krv sa �eljezom.
7
00:01:08,001 --> 00:01:13,115
Hr�a sadr�i �eljezo.
Uzmi �licu ujutro i prije spavanja.
8
00:01:13,115 --> 00:01:18,372
~ Vi ste lije�nica.
~ Mama, po�tanska ko�ija je stigla.
9
00:01:18,372 --> 00:01:20,345
Hvala Bogu.
10
00:01:37,640 --> 00:01:41,609
~ Bilo je i vrijeme.
~ Jedna su kola pro�la prije tri dana.
11
00:01:41,921 --> 00:01:46,439
~ Daj po�tansku vre�u.
~ Jo� malo sam odustao od vas, momci.
12
00:01:55,660 --> 00:01:56,982
Oprostite.
13
00:02:03,120 --> 00:02:05,391
Hej, Horace evo ona
knjiga koju si naru�io.
14
00:02:05,609 --> 00:02:10,898
~ " Misterija ljubavi "
~ To je gre�ka naru�io sam Moby Dicka.
15
00:02:12,809 --> 00:02:14,691
Dr. Mike, evo jedan za vas.
16
00:02:24,907 --> 00:02:29,274
~ Mogu li vam pomo�i da si�ete?
~ Hvala vam.
17
00:02:30,839 --> 00:02:33,612
~ Majko!
~ Michaela.
18
00:02:34,736 --> 00:02:39,166
~ �to ti radi� ovdje?
~ Telegram je stigao da vlada epidemija.
19
00:02:39,166 --> 00:02:41,396
~ Da ti le�i� na samrti.
~ Telegram?
20
00:02:41,396 --> 00:02:44,408
Nismo znali ho�e� li pre�ivjeti ili ne.
21
00:02:44,844 --> 00:02:49,586
Matthew, Colleen, Brian.
Ovo je moja majka.
22
00:02:53,287 --> 00:02:57,034
Ako ste joj vi mama,
onda ste vi moja baka.
23
00:02:57,811 --> 00:03:03,773
~ O �emu on govori?
~ Brian, mo�e� ju zvati gospo�a Quinn.
24
00:03:05,279 --> 00:03:10,895
~ Ovo su sada moja djeca.
~ Pa, nisam imala pojma.
25
00:03:11,099 --> 00:03:15,958
~ Pisala sam ti.
~ Pitala si me o odgoju djece.
26
00:03:15,958 --> 00:03:21,021
~ Jo� �ekam odgovor.
~ Michaela, jako sam umorna.
27
00:03:21,021 --> 00:03:25,359
Trebam kupku i hranu.
Molim te reci mi gdje je hotel.
28
00:03:27,939 --> 00:03:31,004
~ Nema hotela.
~ Kako molim?
29
00:03:31,320 --> 00:03:36,325
~ Mo�e� odsjesti kod nas.
~ Dobro.
30
00:03:36,717 --> 00:03:39,792
~ Moja prtljaga je gore.
~ Da li je sve to va�e?
31
00:03:39,994 --> 00:03:42,720
~ To�no.
~ Ja �u je uzeti.
32
00:03:45,186 --> 00:03:49,103
Jo� imam jednog pacijenta.
Nadam se da ti ne�e smetati �ekanje.
33
00:03:49,427 --> 00:03:51,519
�to ako mi bude smetalo?
34
00:03:58,913 --> 00:04:08,194
~ " Dr. Quinn - �ena Vra� " ~
~ Sezona 1, Epizoda 3 ~
35
00:04:13,473 --> 00:04:22,771
~ " Visitor " ~
~ " Posjetilac " ~
36
00:04:23,655 --> 00:04:40,520
~ Prijevod sa Engleskog ~
~ MandyB. ~
37
00:05:02,874 --> 00:05:06,450
Mislim da je vrijeme za
malo svje�eg zraka.
38
00:05:06,450 --> 00:05:12,190
~ Pokazat �u vam konje kod Roberta E.
~ �etnja �e biti dovoljna.
39
00:05:21,280 --> 00:05:25,576
Samo �elim razgovarati sa njom.
40
00:05:25,887 --> 00:05:29,865
Ba� me briga ako �eli� samo zjakati u nju.
Myra ko�ta novca.
41
00:05:29,865 --> 00:05:34,354
~ U redu, koliko?
~ Ve� sam ti rekao Horace. 5$.
42
00:05:35,558 --> 00:05:38,914
~ Mogu li pri�ati sa njom na kredit?
~ Ne trati mi vrijeme.
43
00:05:39,532 --> 00:05:45,369
Nikada vam nije palo na pamet da o
problemima razgovarate civilizirano.
44
00:05:45,921 --> 00:05:48,737
~ �to je civilizirano?
~ Nije bitno.
45
00:05:55,789 --> 00:05:59,781
~ Kakav ti je bio put iz Bostona, majko?
~ Sedam dana vlakom,
46
00:05:59,781 --> 00:06:07,602
�est dana �ekanja u Saint Louisu, pet
dana u ko�iji samo �u re�i neugodno.
47
00:06:08,101 --> 00:06:10,610
~ Kako je kod ku�e?
~ Dobro.
48
00:06:10,820 --> 00:06:16,786
Dodaju jo� jedan kat klubu dama.
Alexandar Paris �e biti arhitekt.
49
00:06:18,204 --> 00:06:21,645
~ Lijepo.
~ Mo�emo vas nekada do�i posjetiti?
50
00:06:21,645 --> 00:06:26,232
~ Nikada nisam bio u Bostonu.
~ Brian, Boston je daleko odavde.
51
00:06:39,742 --> 00:06:44,161
~ Evo nas.
~ Kako ljupko.
52
00:07:05,388 --> 00:07:09,820
~ Zapravo �ivi� ovdje?
~ Da majko, zapravo.
53
00:07:10,616 --> 00:07:12,350
Mi �ivimo.
54
00:07:16,827 --> 00:07:21,601
~ Mora da si jako umorna, majko.
~ Brian i ja smo....
55
00:07:22,829 --> 00:07:28,713
~ Brian i ja.....
~ Brian i ja idemo na rijeku na kupanje.
56
00:07:29,023 --> 00:07:33,393
~ Mo�ete sa nama, kao kupanje je.
~ Pazit �emo vas od zmija.
57
00:07:34,872 --> 00:07:38,808
~ Mo�da neki drugi put.
~ Ne znate �to propu�tate.
58
00:07:46,573 --> 00:07:48,868
~ Hajde idemo na kupanje.
~ Ne.
59
00:07:50,145 --> 00:07:54,673
~ Za�to ne? Ti voli� plivanje.
~ Samo idi i ostavi me na miru.
60
00:08:02,547 --> 00:08:08,587
~ Zaista namjerava� zadr�ati tu djecu?
~ Da, namjeravam.
61
00:08:10,494 --> 00:08:15,869
Kad im je majka umrla zamolila me
da se brinem o njima i pristala sam.
62
00:08:16,672 --> 00:08:20,554
Obe�ala si ne�to takvo �eni
koju jedva poznaje�?
63
00:08:21,392 --> 00:08:26,466
Postoje �ene koje kad upozna�
ima� osje�aj da se oduvijek znate.
64
00:08:26,929 --> 00:08:33,466
Druge mo�e� poznavati cijeli �ivot
i kao da ste potpuni stranci.
65
00:08:38,151 --> 00:08:42,501
~ Uhvatili smo ih samo za vas.
~ �im ih o�istim ispe�i �emo ih za ve�eru.
66
00:08:50,221 --> 00:08:52,552
Som je jako ukusan.
67
00:08:58,052 --> 00:09:00,860
~ Mislila sam da �e vam ovo trebati.
~ Hvala.
68
00:09:02,171 --> 00:09:08,087
Budi pa�ljiva sa tim to je poklon
od bake prije puno vremena.
69
00:09:08,300 --> 00:09:11,187
~ Stvarno je lijepo.
~ Hvala.
70
00:09:28,925 --> 00:09:34,527
~ Slobodno u�i dok obavim neke stvari.
~ Ne, hvala radije �u razgledati.
71
00:09:43,095 --> 00:09:46,537
Sje�ate se mene?
Ja sam vam ju�er pomogao si�i sa ko�ije.
72
00:09:46,537 --> 00:09:48,548
~ O, da.
~ Loren Bray.
73
00:09:48,548 --> 00:09:52,669
~ Elizabeth Quinn.
~ Do�li ste odvesti svoju tvrdoglavu k�i
74
00:09:52,669 --> 00:09:56,852
natrag u Boston da na�e mu�a
i u�ini �to treba svaka �ena.
75
00:09:56,852 --> 00:10:01,171
~ Mislim da se to vas ne ti�e g. Bray.
~ Zovite me Loren.
76
00:10:01,420 --> 00:10:06,271
Kako vas prijatelji zovu?
Beatty, Beatsy, Lizzy?
77
00:10:06,271 --> 00:10:09,749
Moji me prijatelji zovu Elizabeth.
78
00:10:10,004 --> 00:10:17,677
Ako vam bilo �to bude trebalo nemojte
oklijevati do�ite kod mene i trgovinu.
79
00:10:19,989 --> 00:10:22,718
Bilo je ugodno razgovarati sa vama.
80
00:10:28,564 --> 00:10:32,292
~ Gospo�ice Quinn!
~ Dr. Quinn.
81
00:10:32,512 --> 00:10:36,216
Ja sam Jedidaia Bancroft.
Prva Nacionalna banka u Denveru.
82
00:10:36,216 --> 00:10:38,110
Kako vam mogu pomo�i?
83
00:10:38,110 --> 00:10:42,248
Kao �to znate ilegalno ste ovdje.
Morate se iseliti odmah.
84
00:10:42,452 --> 00:10:45,911
Ako to ne u�inite,
morat �emo vas nasilno izbaciti.
85
00:10:53,788 --> 00:10:57,865
~ Shva�ate li �to radite?
~ Moj posao.
86
00:10:57,865 --> 00:11:01,699
Mo�da je tako, ali i zatvarate jedinu
medicinsku ustanovu u ovom gradu.
87
00:11:01,901 --> 00:11:06,088
Uz du�no po�tovanje to
nije bila neka ustanova.
88
00:11:06,088 --> 00:11:10,246
�ekajte,
mo�da je mogu unajmiti od vas.
89
00:11:10,456 --> 00:11:13,796
Ne mo�ete unajmiti zaplijenjenu zgradu.
Ve� je spremna za dra�bu.
90
00:11:13,796 --> 00:11:16,664
~ Onda �u je kupiti.
~ Dobro, onda se vidimo u Denveru.
91
00:11:16,664 --> 00:11:19,031
~ Denveru?
~ Tamo je dra�ba.
92
00:11:19,031 --> 00:11:22,060
~ Koliko ko�ta?
~ Dra�ba po�inje na $1500.
93
00:11:22,060 --> 00:11:24,264
~ Trebat �u hipoteku.
~ Koje vam je jamstvo.
94
00:11:24,264 --> 00:11:27,344
~ Moja medicinska diploma.
~ Da ste mu�ko, da.
95
00:11:27,344 --> 00:11:30,339
Ve�ina ljudi se ne pouzda
u �ene lije�nice.
96
00:11:30,339 --> 00:11:35,737
Da ste udana mo�da bih mogao
ne�to dogovoriti sa va�im mu�em.
97
00:11:35,737 --> 00:11:42,417
~ Imate planova za udaju?
~ Mislim da se to vas ne ti�e.
98
00:11:42,417 --> 00:11:44,443
Nemate planova?
99
00:12:08,141 --> 00:12:15,519
~ Koliko sam ti du�an Robert E.?
~ Kad bude� i�ao u lov donesi mi ko�u.
100
00:12:18,263 --> 00:12:21,211
Dogovoreno.
Hvala ti.
101
00:12:26,563 --> 00:12:30,386
~ Ne�e� ga isprobati?
~ Znam tvoj rad, Robert E.
102
00:12:30,386 --> 00:12:32,054
Hajde.
103
00:13:11,511 --> 00:13:19,290
~ Kukuruzni kruh, nadam se da voli�.
~ Kukuruzni kruh.
104
00:13:40,054 --> 00:13:42,380
Pa, dovi�enja Robert E.
105
00:13:55,014 --> 00:14:01,868
~ Gadno si zaglibio.
~ To je �ena o kojoj mo�e� sanjati.
106
00:14:06,630 --> 00:14:09,200
Bolje �ivi svoje snove Robert E.
107
00:14:57,212 --> 00:14:59,256
~ Sully?
~ Robert E. je.
108
00:14:59,256 --> 00:15:00,864
O moj Bo�e.
109
00:15:04,734 --> 00:15:09,724
~ Jake pomozi mi da ga odnesemo kod tebe.
~ Mo�da to nije najbolja ideja.
110
00:15:09,963 --> 00:15:15,199
�eli� re�i da je Robert E. Dovoljno
dobar da ti potkiva konja, ali
111
00:15:15,199 --> 00:15:17,325
ne i dovoljno dobar
da bude u tvojoj brija�nici?
112
00:15:17,325 --> 00:15:22,083
~ Shvatite nije do mene.
~ Umirem li? Dovedite vele�asnog.
113
00:15:22,843 --> 00:15:26,079
~ Vele�asni.
~ Ovdje sam Robert E.
114
00:15:26,079 --> 00:15:29,106
Ho�u li i�i u raj?
Recite mi ho�u li u raj?
115
00:15:29,106 --> 00:15:34,140
Ne�e� u raj, bar ne jo�.
Matthew, dovezi kola.
116
00:15:48,598 --> 00:15:50,106
Donesite ga ovamo.
117
00:16:01,678 --> 00:16:04,854
~ O�iljci od bi�a.
~ Pustite me.
118
00:16:06,681 --> 00:16:09,741
~ Ozlije�en si Robert E.
~ Nije mi ni�ta. Pustite me.
119
00:16:09,741 --> 00:16:13,750
~ Ope�en si.
~ Ope�en?
120
00:16:13,750 --> 00:16:18,193
~ Kotao je eksplodirao.
~ Donesite vode, puno.
121
00:16:22,730 --> 00:16:29,033
Moram o�istiti rane.
Bojim se da te ne mogu uspavati.
122
00:16:29,500 --> 00:16:36,833
~ Bojim se da �e boljeti.
~ Bol mi nije strana.
123
00:17:42,173 --> 00:17:45,379
Michaela,
da li onaj mu�karac �ivi ovdje?
124
00:17:45,613 --> 00:17:48,655
~ Koji mu�karac?
~ Onaj divljak.
125
00:17:49,591 --> 00:17:52,947
~ Taj mu�karac. Misli� Sully.
~ Da, Sully.
126
00:17:53,274 --> 00:17:57,209
Ne, ne �ivi ovdje.
Moj je Roberta E. prijatelj.
127
00:17:57,548 --> 00:17:59,890
Kao svaki dobar prijatelj zabrinut je.
128
00:18:02,351 --> 00:18:04,474
Divljaci ne kucaju, majko.
129
00:18:05,737 --> 00:18:07,499
~ Dobro jutro.
~ U�i.
130
00:18:07,499 --> 00:18:09,330
Oprostite ako sam vas
prepao, gospo�o.
131
00:18:14,647 --> 00:18:19,139
~ Kako mu je?
~ Do sad nema vru�icu i upalu.
132
00:18:20,000 --> 00:18:24,489
Dobro.
Ako bilo �to treba� samo tra�i.
133
00:18:25,481 --> 00:18:26,926
Hvala ti.
134
00:19:07,706 --> 00:19:11,978
~ Grace, nadam se da si dobro.
~ Ne, ja sam dobro.
135
00:19:12,708 --> 00:19:20,259
~ Do�la sam vidjeti kako je Robert E.
~ Daj da mu ka�em da si do�la.
136
00:19:20,590 --> 00:19:24,877
~ Jesu li opasne njegove opekline?
~ Jesu.
137
00:19:31,334 --> 00:19:34,787
~ Grace te do�la vidjeti.
~ Recite joj da ode.
138
00:19:36,223 --> 00:19:40,247
~ Do�la sam skroz ovamo da te vidim.
~ Ba� me briga, odlazi.
139
00:19:41,133 --> 00:19:45,707
~ Kakve su ti gluposti?
~ Jesi gluha �eno, rekao sam odlazi.
140
00:19:45,707 --> 00:19:49,181
~ Ne �elim te vidjeti.
~ Mo�da je bolje da do�e� poslije.
141
00:19:52,550 --> 00:19:57,263
Grace on nije pribran sada.
Ne shva�aj to osobno.
142
00:19:57,263 --> 00:19:59,622
~ On je tvrdoglav.
~ Da, tako je.
143
00:20:00,122 --> 00:20:03,658
Ali mo�da �e ga ba� ta
tvrdoglavost izvu�i iz ovoga.
144
00:20:22,601 --> 00:20:27,120
Zna� u Bostonu dostavljaju mlijeko
u staklenim bocama na ku�na vrata.
145
00:20:32,457 --> 00:20:38,437
~ �to ti je, du�o?
~ Umrijet �u.
146
00:20:40,318 --> 00:20:46,153
~ Za�to misli� da �e� umrijeti?
~ Krvarim. Dva cijela dana.
147
00:20:49,960 --> 00:20:53,224
Ne�e� umrijeti.
Samo odrasta�.
148
00:20:53,690 --> 00:20:58,913
Postaje� �ena.
Malo �emo porazgovarati.
149
00:21:09,493 --> 00:21:14,084
Jesi li primijetila da se Colleen
�udno pona�a u zadnje vrijeme?
150
00:21:14,422 --> 00:21:18,590
~ Malo. Za�to?
~ Prije dva dana postala je �ena.
151
00:21:19,006 --> 00:21:21,507
~ Mislila je da �e umrijeti.
~ Premlada je.
152
00:21:21,741 --> 00:21:25,216
Trinaest joj je godina.
Toliko si ti imala.
153
00:21:28,744 --> 00:21:33,578
~ Trebala sam shvatiti.
~ Kakav otac takva k�i.
154
00:21:33,578 --> 00:21:38,671
Nikada nije primje�ivao �to mu se u
ku�i doga�a bio je okupiran poslom.
155
00:21:55,769 --> 00:21:59,009
~ �ao mi je �to te nisam pripremila.
~ U redu je.
156
00:21:59,009 --> 00:22:03,207
~ Gospo�a Quinn mi je sve objasnila.
~ �eli� li me ne�to pitati?
157
00:22:03,670 --> 00:22:06,624
~ Ne.
~ Jesi li sigurna.
158
00:22:07,088 --> 00:22:12,347
~ Dobro sam.
~ Dobro, drago mi je.
159
00:22:31,707 --> 00:22:34,529
~ �to ti se dogodilo?
~ Neki me tip porezao.
160
00:22:34,529 --> 00:22:40,657
~ Koliko tra�i� da me za�ije�?
~ Mislila sam da ti je dra�i g. Slicker.
161
00:22:40,865 --> 00:22:44,214
Jake je pijan. Mo�emo li
razgovarati kad prestanem krvariti?
162
00:22:46,899 --> 00:22:50,330
~ Dolar po �avu.
~ To je plja�ka.
163
00:22:50,630 --> 00:22:55,809
~ Onda slobodno idi dalje.
~ Hajde ve� jednom.
164
00:22:56,883 --> 00:22:59,689
U�i, moram donijeti vode.
165
00:23:05,180 --> 00:23:07,302
~ Tko je to?
~ Pacijent.
166
00:23:07,926 --> 00:23:10,912
Tvoj otac svoje pacijente nije
bar dovodio u dnevnu sobu.
167
00:23:11,436 --> 00:23:16,088
Misli� da u�ivam raditi u ovim uvjetima?
Poku�ala sam kupiti preno�i�te za kliniku
168
00:23:16,088 --> 00:23:20,985
~ ali mi nisu htjeli dati hipoteku.
~ Mogla sam ti re�i da je to gubitak vremena.
169
00:23:20,985 --> 00:23:24,027
Kao �to si mi rekla da me
ne�e primiti na medicinu.
170
00:23:24,232 --> 00:23:27,769
Pa i nisu.
I�la si na �enski medicinski fakultet.
171
00:23:27,769 --> 00:23:31,202
~ Nau�ili su me medicini.
~ Ali nisu nau�ili ljude da prihvate
172
00:23:31,202 --> 00:23:35,135
~ �ene lije�nice.
~ Ljudi ovdje me prihva�aju.
173
00:23:35,135 --> 00:23:40,862
Nekoliko o�ajnih du�a. Trebala
bi plesati u Bostonu upoznavati momke.
174
00:23:41,561 --> 00:23:46,147
~ Imala sam jednog.
~ David ti nikada ne bi dozvolio da do�e�.
175
00:23:46,147 --> 00:23:49,049
~ David je mrtav, majko.
~ Za�to ga ne prestane� oplakivati?
176
00:23:49,049 --> 00:23:52,481
Ti si ga spomenula ne ja.
Stvorila sam si ovdje novi �ivot.
177
00:23:52,686 --> 00:23:57,554
~ I te kakav �ivot.
~ Za�to me ne prihvati� kakva jesam?
178
00:23:57,554 --> 00:24:01,111
Kakva si to ti?
Neudana �ena koja poku�ava odgojiti
179
00:24:01,111 --> 00:24:04,149
troje djece u kolibi u pola ni�ega.
180
00:24:04,149 --> 00:24:10,097
I nudi� medicinske usluge �umarima
koji ti pla�aju krumpirom i koko�ima.
181
00:24:10,097 --> 00:24:15,287
Tako je majko i jedan upravo
treba moju medicinsku pomo�.
182
00:24:33,386 --> 00:24:36,550
~ Mogu li vam pomo�i?
~ �elim poslati telegram.
183
00:24:36,550 --> 00:24:39,373
Zato sam ovdje.
�aljemo ih svugdje u svijetu.
184
00:24:39,373 --> 00:24:42,307
Pod uvjetom da imaju
telegrafski ured.
185
00:24:42,307 --> 00:24:47,394
U telegramu treba stajati:
" Zgrada spremna za dra�bu. "
186
00:24:47,394 --> 00:24:50,158
Upu�eno Prvoj Nacionalnoj
Banci u Denveru.
187
00:24:51,201 --> 00:24:56,789
~ Da li je to u Denveru?
~ Da, u Denveru je.
188
00:24:59,154 --> 00:25:05,351
Shva�am, vi ste bankar.
�to radite cijeli dan? Brojite novac?
189
00:25:06,986 --> 00:25:12,914
~ Dr. Mike, ovo je upravo stiglo za vas.
~ Hvala, Horace.
190
00:25:13,756 --> 00:25:16,814
~ Odmah po�aljite taj telegram.
~ Koji telegram?
191
00:25:17,953 --> 00:25:24,685
Kojim se objavljuje dra�ba
preno�i�ta ve� sam vam rekao.
192
00:25:24,685 --> 00:25:29,512
Ili vi samo razumijete latinski?
Ugodan dan gospo�ice Quinn.
193
00:25:30,292 --> 00:25:32,072
Ona je Dr. Quinn.
194
00:25:36,423 --> 00:25:38,737
Dobio je temperaturu.
195
00:25:46,612 --> 00:25:51,263
Ovo nije mjesto za lije�enje pacijenta.
Trebao bi biti u bolnici.
196
00:25:52,214 --> 00:25:55,331
Nemam ga gdje izolirati,
po�teno okupati.
197
00:25:57,656 --> 00:25:59,841
Colleen ostat �e� ovdje i
brinuti se za Roberta E.
198
00:25:59,841 --> 00:26:02,125
~ Moram i ja u grad.
~ �ao mi je.
199
00:26:02,125 --> 00:26:07,202
~ Ne mogu ga de�ki paziti?
~ Obe�ali su Olive pomo�i oko ran�a.
200
00:26:07,202 --> 00:26:10,466
~ Oni uvijek mogu sve.
~ Rekla sam da mi je �ao.
201
00:26:10,466 --> 00:26:12,464
�ao mi je, �ao mi je.
To je sve �to ikada �ujem.
202
00:26:12,464 --> 00:26:16,360
~ Mo�da ja mogu brinuti o njemu.
~ Hvala, gospo�o Quinn.
203
00:27:29,945 --> 00:27:32,398
Dobro jutro, gospo�o Quinn.
Kako je Robert E.?
204
00:27:32,787 --> 00:27:36,888
~ Spava.
~ Moja je �ena imala vrt na istom mjestu.
205
00:27:37,683 --> 00:27:42,784
~ �ivjeli ste ovdje?
~ Moja je ku�a ja sam je napravio.
206
00:27:42,784 --> 00:27:46,954
~ Za�to ste se preselili?
~ �ena mi je umrla pri porodu.
207
00:27:50,414 --> 00:27:54,460
~ A dijete?
~ Zajedno sa njom.
208
00:27:56,110 --> 00:28:03,641
Ne mogu zamisliti bol gubitka djeteta.
Ne znam kako se ikada oporavi.
209
00:28:04,312 --> 00:28:07,110
Ne oporavlja se.
210
00:28:10,781 --> 00:28:14,397
�elim vam zahvaliti jer ste
dopustili da mi k�i �ivi ovdje.
211
00:28:16,375 --> 00:28:22,367
Da smo mo�da imali lije�nicu kakva
je va�a k�i moja �ena i dijete
212
00:28:22,367 --> 00:28:26,538
mo�da bi jo� bili �ivi.
Hajde, de�ko.
213
00:28:41,125 --> 00:28:47,637
~ Da li g. Bancroft odsjeda ovdje?
~ Mo�da, mo�da ne.
214
00:28:48,986 --> 00:28:52,868
Hank predla�em ti da mi ka�e�
gdje je ili sljede�i put ne�u biti
215
00:28:52,868 --> 00:28:55,723
tako susretljiva kad te
bude trebalo �ivati.
216
00:29:09,430 --> 00:29:11,182
Moram kupiti tu kliniku.
217
00:29:12,256 --> 00:29:20,085
�ini mi se da postoji razlika izme�u
�elje i mogu�nosti da se kupi.
218
00:29:20,295 --> 00:29:25,420
~ Imate puno jednog ni malo drugog.
~ Ljudski su �ivoti u pitanju.
219
00:29:25,420 --> 00:29:28,622
~ Slamate mi srce.
~ Nemate vi srce g. Bancroft.
220
00:29:29,586 --> 00:29:34,440
Mo�da ne, ali imam mozak i govori
mi da nemate dosta novca za kupnju.
221
00:29:40,475 --> 00:29:45,969
~ Polog od $1000.
~ Cijena je jo� $1500.
222
00:29:47,217 --> 00:29:51,849
To su dvije tre�ine, a ostatak
mogu pokriti pozajmicom od vas.
223
00:29:51,849 --> 00:29:57,027
~ Ne mogu dati zajam neudanoj �eni.
~ Ne mo�ete ili ne �elite?
224
00:29:57,233 --> 00:30:00,726
~ Oboje.
~ Mogu vratiti novac.
225
00:30:00,926 --> 00:30:07,372
Ne prema Prvoj Nacionalnoj
Banci u Denveru. Samo ste lo� rizik.
226
00:30:09,647 --> 00:30:12,801
~ Nisam zavr�ila sa vama g. Bancroft.
~ Nisam niti mislio da jeste.
227
00:30:13,017 --> 00:30:16,433
~ Gospo�ice Quinn.
~ Dr. Quinn.
228
00:30:19,450 --> 00:30:24,342
To je zlatnik od $5.
Izbroji ako �eli�.
229
00:30:31,159 --> 00:30:33,615
~ Horace.
~ Bok, Myra.
230
00:30:34,313 --> 00:30:37,213
Ne brini platio sa Hanku
da mogu do�i.
231
00:30:43,422 --> 00:30:45,068
~ Myra?
~ �to?
232
00:30:45,451 --> 00:30:50,394
~ Za kakvog me mu�karca smatra�?
~ Platio si Hanku, zar ne?
233
00:30:50,769 --> 00:30:56,589
~ Platio sam da razgovaramo.
~ �eli� da razgovaramo?
234
00:30:59,099 --> 00:31:04,045
�elim ti se zahvaliti �to si vodila
brigu o meni dok sam bio bolestan.
235
00:31:04,294 --> 00:31:07,821
Mo�da ti nije to ni�ta zna�ilo.
Mo�da si samo pomagala.
236
00:31:07,821 --> 00:31:13,082
Ja ne bih tako rekla.
Posebno dobro sam se brinula za tebe.
237
00:31:15,064 --> 00:31:20,019
~ Za�to si to u�inila, Myra.
~ Mo�da sam se nadala da �e� jednom
238
00:31:20,019 --> 00:31:23,279
do�i razgovarati
sa mnom ba� kao sada.
239
00:31:24,293 --> 00:31:28,402
Mogli bismo se upoznati.
Onako kako treba.
240
00:31:34,839 --> 00:31:36,512
Sjedni.
241
00:31:51,501 --> 00:31:55,249
Jesam li ti ikada pri�ao kad sam
poslao telegram krivoj osobi?
242
00:31:56,588 --> 00:32:00,517
Nisi, ali bih voljela �uti.
243
00:32:02,424 --> 00:32:06,086
Da sam bar de�ko.
Jesi li ti to kada po�eljela?
244
00:32:07,180 --> 00:32:11,392
Jesam,
posebno dok sam bila tvojih godina.
245
00:32:12,187 --> 00:32:15,932
Od mene se o�ekivalo da nau�im
vesti da izgledam lijepo.
246
00:32:16,137 --> 00:32:20,422
Ja sam samo htjela vidjeti svijet,
a to su mogli samo de�ki.
247
00:32:20,631 --> 00:32:26,537
~ De�ki mogu sve.
~ Ne, ne mogu sve.
248
00:32:29,116 --> 00:32:34,275
Bila sam malo starija od tebe kad
sam prvi put asistirala ocu pri poro�aju.
249
00:32:35,289 --> 00:32:39,412
Rodila se djevoj�ica.
Majka joj je dala ime Julia.
250
00:32:40,515 --> 00:32:44,197
Bilo je to pravo �udo.
Stvoriti �ivot.
251
00:32:44,872 --> 00:32:50,145
~ Ja �elim vi�e od udaje i ra�anja djece.
~ Nema pravila, Colleen.
252
00:32:50,970 --> 00:32:56,510
Pogledaj mene.
Nikad se ne sakrivaj iza toga da si �ensko.
253
00:32:57,395 --> 00:33:04,290
Ne odustaj od snova samo jer se boji�
da ih ne�e� posti�i u mu�kom svijetu.
254
00:33:04,513 --> 00:33:08,346
Samo se za njih mora� ja�e
boriti da se ostvare.
255
00:33:08,564 --> 00:33:10,336
Stvarno to misli�?
256
00:33:10,561 --> 00:33:15,226
Da ti je mama sada tu sa
nama rekla bi ti istu stvar.
257
00:33:17,146 --> 00:33:19,796
Sretna si �to jo� ima� majku.
258
00:33:30,312 --> 00:33:33,666
~ Ne�to te moram zamoliti.
~ Slu�am.
259
00:33:35,490 --> 00:33:41,125
Potrebno mi je preno�i�te za kliniku,
ako se mislim brinuti o ljudima.
260
00:33:41,332 --> 00:33:45,039
Po�to mi banka ne da hipoteku.
Moram platiti gotovinom.
261
00:33:45,693 --> 00:33:48,596
~ Koliko ko�ta?
~ $1500.
262
00:33:48,828 --> 00:33:51,200
Imam kod sebe jo� $1000.
263
00:33:51,482 --> 00:33:55,388
Michaela, majka svom djetetu
uvijek �eli dati sve �to mo�e.
264
00:33:55,614 --> 00:33:59,757
Ali bih te iznevjerila da te
ohrabrujem u tom smije�nom planu.
265
00:33:59,757 --> 00:34:02,933
~ Nikada te nisam ni�ta tra�ila, majko.
~ Mo�da si trebala.
266
00:34:03,149 --> 00:34:06,356
Uvijek si i�la ocu,
a on ti je davao sve �to si �eljela.
267
00:34:06,356 --> 00:34:10,017
On mi je dao hrabrosti
da slijedim svoje snove.
268
00:34:10,232 --> 00:34:13,741
~ Nikada nisam �eljela konvencionalan �ivot.
~ Misli� �ivot poput moga?
269
00:34:14,022 --> 00:34:17,726
Tako je, nikada nisam i nikada ne�u.
270
00:34:18,142 --> 00:34:22,533
Nikakvo �udo,
uvijek sam bila �ena bez mu�a.
271
00:34:22,997 --> 00:34:28,440
~ Kao i majka bez k�eri.
~ Molim te, majko pomozi mi.
272
00:34:28,935 --> 00:34:31,465
~ Vratit �u ti.
~ Nije u tome stvar.
273
00:34:31,668 --> 00:34:33,916
Ne �elim ti pomo�i uni�titi �ivot.
274
00:34:35,549 --> 00:34:39,106
Ponekada mislim da me
stvarno mrzi�, majko.
275
00:35:14,344 --> 00:35:17,728
~ Kako je?
~ Bojim se da je gore.
276
00:35:21,017 --> 00:35:23,344
~ Dobar dan, gospodine Bray.
~ Dobar dan, gospo�o Quinn.
277
00:35:23,344 --> 00:35:26,229
~ Ovo je stiglo za Dr. Mike.
~ Hvala vam lijepa.
278
00:35:26,229 --> 00:35:32,894
~ Mogu li sa vama do grada.
~ Da, ali po�urite odlazim.
279
00:35:38,849 --> 00:35:42,204
Robert E., Grace je ovdje.
280
00:35:44,640 --> 00:35:47,040
Sakrijte djecu, do�i �e po njih.
281
00:35:48,910 --> 00:35:57,990
Slu�aj me, nisi vi�e rob.
Ti su dani zauvijek pro�li.
282
00:36:00,329 --> 00:36:03,201
Dragi Bo�e molim te �titi moju djecu.
283
00:36:04,854 --> 00:36:10,189
Robert E.
tvoja su djeca na sigurnom.
284
00:36:13,998 --> 00:36:18,884
Sve �e biti u redu.
Ovdje sam i ostajem.
285
00:36:40,440 --> 00:36:44,634
�elim vam se zahvaliti
�to ste me povezli do grada.
286
00:36:44,853 --> 00:36:49,439
Nije problem samo ta ku�a
budi puno uspomena.
287
00:36:49,673 --> 00:36:53,922
Niti jedna dobra.
K�i mi je tamo umrla.
288
00:36:53,922 --> 00:36:58,196
~ Ra�aju�i mog prvog unuka.
~ Va�a k�i je Sullyava �ena.
289
00:36:58,196 --> 00:37:03,438
Prvo k�i onda �ena.
Ka�u da vrijeme lije�i.
290
00:37:04,268 --> 00:37:08,680
Otkad je Michaelin otac preminuo
dani se �ine sve du�i i du�i.
291
00:37:09,053 --> 00:37:10,689
I no�i.
292
00:37:11,363 --> 00:37:18,380
Ponekad se probudim i na trenutak
pomislim da je sve kao prije.
293
00:37:18,954 --> 00:37:24,321
Onda se sjetim. Moja Abigail je bila
tvrdoglava kao va�a k�i.
294
00:37:24,321 --> 00:37:31,048
~ Mislim da je ona tu na svog oca.
~ Mo�da je tako. Samo da mi se vrati.
295
00:37:32,059 --> 00:37:36,213
Veselio bih se tome da je
tvrdoglava kakva je bila.
296
00:37:53,088 --> 00:37:57,954
~ Morate ga spasiti.
~ Trudim se Grace, trudim se.
297
00:37:59,545 --> 00:38:03,465
Oprostite, znam da je tako.
298
00:38:06,927 --> 00:38:13,015
Izgubila sam majku prije nego sam
joj uspjela re�i koliko mi zna�i.
299
00:38:13,695 --> 00:38:20,107
I obe�ala sam sebi da se
to nikada vi�e ne�e ponoviti.
300
00:38:25,629 --> 00:38:33,543
Ponekad te ljudi razo�araju,
a mora� oprostiti i voljeti ih.
301
00:38:48,376 --> 00:38:50,809
Za�to ne ode� malo le�i.
302
00:39:28,655 --> 00:39:31,882
Michaela trebala bi malo odspavati.
303
00:39:38,096 --> 00:39:40,575
Probudi me ako bude promjene.
304
00:40:05,391 --> 00:40:11,138
~ Ispri�ajte mi pri�u.
~ Ne sje�am se niti jedne pri�e.
305
00:40:12,542 --> 00:40:15,610
Zar ne mo�ete jednu izmisliti.
Iz glave.
306
00:40:17,357 --> 00:40:21,070
Misli� kao : " Bilo jednom davno....."
307
00:40:26,218 --> 00:40:31,854
Jednom davno bila je �ena
koja je imala 5 k�eri.
308
00:40:32,771 --> 00:40:38,979
Sve su se dobro udale i stvorile
domove blizu svoje majke.
309
00:40:40,714 --> 00:40:44,190
Sve osim jedne,
a ona je bila najmla�a.
310
00:40:45,616 --> 00:40:49,887
Napustila je dom i oti�la
na jako opasno mjesto.
311
00:40:52,570 --> 00:40:59,341
Zvala se Dr. Mike.
Mislili ste da �e biti de�ko kad se rodila.
312
00:40:59,341 --> 00:41:04,812
Ali rodila se curica.
Jako lijepa i dobra.
313
00:41:06,714 --> 00:41:14,008
Nakon �to je odrasla do�la je u
Colorado tu mi je spasila �ivot.
314
00:41:18,341 --> 00:41:23,877
Nakon �to je moja mama oti�la u raj.
Dr. Mike mi je mama na zemlji.
315
00:41:24,405 --> 00:41:28,618
I voli me jednako.
Rekla mi je to.
316
00:41:47,294 --> 00:41:53,578
~ Zna� li tko sam?
~ Nisam izgubio razum, �eno.
317
00:42:01,816 --> 00:42:06,619
Nisam znala da ima� djece.
318
00:42:12,266 --> 00:42:17,760
~ Nemoj ih nikada vi�e spominjati.
~ Ne�u ih spominjati.
319
00:42:19,224 --> 00:42:26,588
~ Ako me nikada vi�e ne udalji� od sebe.
~ Nisam htio da me vidi� takvog.
320
00:42:28,398 --> 00:42:32,453
Ja se jednog mogu sjetiti.
321
00:42:51,909 --> 00:42:58,773
~ Pala mu je temperatura.
~ Dobro do�ao natrag Robert E.
322
00:43:06,682 --> 00:43:09,601
~ Matthew po�uri.
~ Koje je to veliko iznena�enje?
323
00:43:09,802 --> 00:43:12,922
~ Jo� se mora spakirati.
~ Jeste li spremni?
324
00:43:19,068 --> 00:43:23,191
Za vas je posudio sam je iz
Jakove brija�nice da se okupate.
325
00:43:25,125 --> 00:43:28,665
Kupka bi mi prijala.
326
00:43:54,013 --> 00:43:55,728
Zaboravili ste ovo.
327
00:43:57,977 --> 00:44:02,717
Ne, nisam �elim da su kod tebe.
328
00:44:03,112 --> 00:44:04,828
Kod mene?
329
00:44:14,916 --> 00:44:17,963
~ Sigurno ima� sve, majko?
~ Da, imam sve.
330
00:44:18,193 --> 00:44:21,362
~ Dobro.
~ Do�ao sam se pozdraviti.
331
00:44:23,517 --> 00:44:25,888
Zbogom, Sully.
332
00:44:34,683 --> 00:44:38,462
Mislim da �u kupiti bombone za put.
333
00:44:41,709 --> 00:44:42,944
Kako je Robert E.?
334
00:44:44,916 --> 00:44:49,472
Privatan izraz zabrinutosti se
cijeni gospodine Slicker.
335
00:44:49,674 --> 00:44:51,286
Ali javno isticanje bilo bi bolje.
336
00:44:53,611 --> 00:44:56,873
~ Kako mu je?
~ Nema temperaturu.
337
00:44:59,234 --> 00:45:01,304
Drago mi je �uti.
338
00:45:04,437 --> 00:45:12,268
~ Vodite svoju k�i nazad u Boston?
~ Pre samostalna je i tvrdoglava.
339
00:45:12,268 --> 00:45:16,500
~ Na mene je u tom pogledu.
~ Idete ku�i sami?
340
00:45:18,601 --> 00:45:20,326
Nedostajat �e mi.
341
00:45:22,126 --> 00:45:27,525
�ini se da djeca i roditelji
pola �ivota provedu u neslozi.
342
00:45:27,525 --> 00:45:33,882
Kad prona�u zajedni�ki jezik nema
vremena da u njemu u�ivaju.
343
00:45:34,107 --> 00:45:36,373
Toga se najvi�e bojim.
344
00:45:37,948 --> 00:45:41,721
Kad slijede�i put do�ete u posjet
pokazat �u vam malo kraj.
345
00:45:43,406 --> 00:45:52,661
~ U�ivao bih sa damom poput vas.
~ Hvala, Loren.
346
00:46:03,998 --> 00:46:06,712
Otac bi bio ponosan na tebe.
347
00:46:08,728 --> 00:46:10,443
A ti, majko?
348
00:46:13,514 --> 00:46:15,593
~ �to je to?
~ Otvori.
349
00:46:19,524 --> 00:46:21,988
Lije�nik treba svoju kliniku.
350
00:46:29,035 --> 00:46:33,442
~ Zbogom, gospo�o Quinn.
~ Mo�e� me zvati, bako.
351
00:46:34,267 --> 00:46:36,853
Zbogom, bako.
352
00:46:52,436 --> 00:46:57,436
~ Prevela i Obradila ~
~ MandyB. ~
353
00:47:00,436 --> 00:47:04,436
Preuzeto sa www.titlovi.com
31602
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.