All language subtitles for Don Camillo 1961

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,400 --> 00:00:57,180 Erinnert ihr euch an das kleine Dorf rechts des Po? 2 00:00:57,284 --> 00:00:59,731 Turbulenter als der große Fluss? 3 00:01:00,992 --> 00:01:03,847 Erinnert ihr euch an den kämpferischen Bürgermeister, 4 00:01:04,085 --> 00:01:06,573 der stets mit dem Pfarrer im Streit lag? 5 00:01:07,750 --> 00:01:11,915 Dem guten Pfarrer, der mit Christus am Hochalter sprach, 6 00:01:12,081 --> 00:01:16,705 und seinen Schäfchen so überzeugend den Frieden predigte? 7 00:01:21,635 --> 00:01:23,916 Der Krieg war eben erst vorüber 8 00:01:24,020 --> 00:01:28,722 und die Ereignisse hinterließen Spuren: Sichtbare und weniger sichtbare. 9 00:01:31,896 --> 00:01:35,175 Es waren harte Zeiten, Zeiten erbitterter Polemik. 10 00:01:35,279 --> 00:01:38,015 Und Christus hatte alle Hände voll zu tun, 11 00:01:38,120 --> 00:01:42,933 um auf die Dorfbewohner aufzupassen, die gerne überstürzt Partei ergriffen 12 00:01:43,037 --> 00:01:46,650 und erst nach vollendeter Tat über ihr Tun nachdachten. 13 00:01:49,497 --> 00:01:53,237 Seitdem sind viele Jahre vergangen. 14 00:01:53,341 --> 00:01:55,570 Und vieles hat sich verändert. 15 00:01:55,675 --> 00:01:59,493 Präsident Eisenhower und der Staatschef der UdSSR tauschten Geschenke aus 16 00:01:59,597 --> 00:02:02,076 und unterhielten sich angeregt. 17 00:02:02,180 --> 00:02:07,753 Die erste USA-Reise Chruschtschows im Klima der Koexistenz und Entspannung... 18 00:02:07,858 --> 00:02:11,505 Entspannung... Ein neues Wort, das die Welt hypnotisierte, 19 00:02:11,609 --> 00:02:15,758 sogar - wer hätte das gedacht - das Dorf von Don Camillo und Peppone. 20 00:02:15,863 --> 00:02:20,846 Genaugenommen gibt es hier einen neuen Pfarrer und einen neuen Bürgermeister. 21 00:02:20,950 --> 00:02:23,559 Seit fast drei Jahren, seit dem berühmten 1. Mai, 22 00:02:23,663 --> 00:02:26,647 an dem 20% der Bevölkerung im Krankenhaus endeten. 23 00:02:26,752 --> 00:02:29,567 Damals wurde es ihren Vorgesetzten endlich klar, 24 00:02:29,671 --> 00:02:33,696 dass Don Camillo und Peppone zu Höherem berufen waren, 25 00:02:33,800 --> 00:02:39,165 und sie trugen ihnen wichtige und vor allem in weiter Ferne liegende Ämter auf. 26 00:02:53,933 --> 00:02:58,788 HOCHWÜRDEN DON CAMILLO 27 00:04:59,228 --> 00:05:02,136 Jede Übereinstimmung mit Fakten, 28 00:05:02,240 --> 00:05:05,267 Namen und Personen ist rein zufällig. 29 00:05:23,669 --> 00:05:25,626 Ehrenwerte Senatoren! 30 00:05:28,966 --> 00:05:31,081 Faschisten! 31 00:05:31,185 --> 00:05:33,956 Ja, ihr seid verantwortlich 32 00:05:34,061 --> 00:05:36,963 für die gegenwärtige Lage! 33 00:05:37,067 --> 00:05:38,334 Faschisten! 34 00:05:38,438 --> 00:05:42,468 Wo wart ihr, während wir Italien erschufen! 35 00:05:42,572 --> 00:05:46,220 - Als wir in den Bergen waren! - Am Meer wart ihr! 36 00:05:46,324 --> 00:05:50,012 Sie verloren sich aus den Augen, sahen sich nicht mehr, 37 00:05:50,116 --> 00:05:54,721 auch wenn sie weiterhin in etwa gleich weit voneinander entfernt lebten wie früher. 38 00:05:54,935 --> 00:05:59,569 Aber die 50 Meter, die einen Dorfpfarrer von einem Dorfbürgermeister trennen, 39 00:05:59,673 --> 00:06:02,694 kommen in der Hauptstadt 500 Kilometern gleich, 40 00:06:02,798 --> 00:06:07,833 wenn sie einen kommunistischen Senator von einem Monsignore trennen. 41 00:06:31,487 --> 00:06:35,152 Ich hab mich wohl nicht verständlich ausgedrückt? 42 00:07:11,560 --> 00:07:13,381 Monsignore, gestatten Sie... 43 00:07:13,485 --> 00:07:17,386 Sie müssten sich mehr um Ihr Englisch kümmern, es ist unerlässlich. 44 00:07:17,490 --> 00:07:21,096 Ich glaube nicht, dass Jesus Christus Englisch sprach. 45 00:07:21,200 --> 00:07:26,523 Verzeihen Sie mir meine Offenheit, aber Sie sind nicht Jesus Christus. 46 00:07:26,628 --> 00:07:29,814 Nein, da sind wir uns einig. Warum hören Sie dann nicht auf, 47 00:07:29,918 --> 00:07:32,149 mich mit Ihren Vorwürfen ans Kreuz zu nageln? 48 00:07:32,253 --> 00:07:35,527 Monsignore... Wenn ich mir erlaubt haben sollte... 49 00:07:35,631 --> 00:07:37,666 Nur ein Scherz, mein Sohn. 50 00:07:43,259 --> 00:07:45,706 Und nach all diesen Engländern... 51 00:07:45,810 --> 00:07:48,757 desinfizieren wir uns ein wenig den Mund 52 00:07:52,476 --> 00:07:56,141 mit diesem herrlich duftenden Toscano. 53 00:08:05,156 --> 00:08:08,685 Auf diesen Bildern seines Dorfes schien immer die Sonne, 54 00:08:08,790 --> 00:08:13,357 aber Don Camillo sah auch Regen, Hagel und Schnee. 55 00:08:13,461 --> 00:08:17,196 Ein Monsignore, der an seinen goldenen Stuhl gefesselt ist, 56 00:08:17,300 --> 00:08:19,324 ist gegen Heimweh nicht gefeit. 57 00:08:19,428 --> 00:08:22,827 Zurückzukehren, auch nur für einen Tag, eine Stunde! 58 00:08:22,932 --> 00:08:25,379 Zeit für Ihre Medizin, Monsignore. 59 00:08:31,974 --> 00:08:33,877 Noch mehr Audienzen? 60 00:08:33,981 --> 00:08:37,641 Nein, wir können mit der Korrespondenz fortfahren. 61 00:08:43,319 --> 00:08:49,645 "Angesichts der Lage der Tagelöhner in Lukanien, wende ich mich an Sie, Prinz..." 62 00:08:49,749 --> 00:08:53,482 Wende ich mich an Sie, Prinz, und frage mich... 63 00:08:53,586 --> 00:08:54,986 Herein! 64 00:08:56,874 --> 00:09:00,947 Guten Tag, Monsignore. Hätten Sie fünf Minuten für mich? 65 00:09:01,051 --> 00:09:02,539 Bitte sehr. 66 00:09:10,012 --> 00:09:11,839 Setzen Sie sich. 67 00:09:13,641 --> 00:09:17,215 Wie Sie wissen, kümmere ich mich um periphere Angelegenheiten. 68 00:09:17,319 --> 00:09:22,383 Mir wurde ein besonderer Fall anvertraut, bei dem nur Sie mir helfen können. 69 00:09:22,487 --> 00:09:27,389 Die Angelegenheit betrifft ein gewisses Dorf, 70 00:09:27,493 --> 00:09:32,272 das, wenn ich nicht irre, die Ehre hatte, Sie viele Jahre als Pfarrer zu haben. 71 00:09:32,376 --> 00:09:35,731 Nein, Sie irren sich nicht. Senden Sie den Brief ab. 72 00:09:35,835 --> 00:09:37,899 Aber wir sind noch nicht fertig. 73 00:09:38,004 --> 00:09:42,450 Schreiben Sie dem Prinz, er könne Bauern nicht mehr wie im Mittelalter behandeln. 74 00:09:42,554 --> 00:09:46,201 Nicht wörtlich - erinnern Sie ihn an seine sozialen Verpflichtungen, 75 00:09:46,306 --> 00:09:49,632 geben Sie ihm meinen Segen und Amen. Gehen Sie. 76 00:09:51,595 --> 00:09:53,959 Und jetzt zu uns beiden. 77 00:09:54,064 --> 00:09:56,836 Was zum Teufel ist in meinem Dorf los, 78 00:09:56,940 --> 00:09:58,882 dass Rom sich darum kümmert? 79 00:09:58,986 --> 00:10:02,347 Es scheint, dass am Ortsrand, im so genannten... 80 00:10:04,567 --> 00:10:10,016 Borghetto, der Gemeinde ein Stück Land gehört, außer einem Fleckchen der Pfarrei, 81 00:10:10,120 --> 00:10:13,022 auf dem eine kleine Kapelle steht. Erinnern Sie sich? 82 00:10:13,126 --> 00:10:17,817 Aber natürlich, die Madonnina vom Borghetto. Und, was ist damit? 83 00:10:17,922 --> 00:10:21,321 Letzten Monat beschloss die Gemeinde, d.h., die Kommunisten, 84 00:10:21,425 --> 00:10:23,570 ein Haus des Volkes zu errichten. 85 00:10:23,674 --> 00:10:29,369 Und, wie Verräter, ohne Ankündigung, fingen sie mit den Arbeiten an. 86 00:10:29,473 --> 00:10:33,207 - Und jetzt... ...sind sie an der Kapelle angelangt. 87 00:10:33,311 --> 00:10:35,624 Genau. So entstand das Problem. 88 00:10:35,728 --> 00:10:40,091 Ein vorsätzlicher Anschlag, um eine politische Spekulation zu entzünden. 89 00:10:40,195 --> 00:10:46,105 Offensichtlich. Seine Eminenz ist sicher, dass man die Fäden hier in Rom zieht. 90 00:10:51,800 --> 00:10:56,667 Genosse, der Chef wartet auf den Bericht über die Vereinigten Stahlwerke. 91 00:10:56,772 --> 00:11:02,630 Ja, ja, gleich. Er soll mir wenigstens Zeit lassen, ihn zu tippen. 92 00:11:02,734 --> 00:11:05,213 Du arbeitest seit einer Woche daran. 93 00:11:05,318 --> 00:11:09,765 Ein Bericht schreibt sich nicht so schnell, wie man eine Revolution organisiert. 94 00:11:09,869 --> 00:11:11,687 Da haben wir's. 95 00:11:13,071 --> 00:11:15,685 Schon wieder das Kohlepapier falsch eingelegt. 96 00:11:15,790 --> 00:11:20,243 Revolution macht man wenigstens nicht in dreifacher Ausführung. 97 00:11:23,165 --> 00:11:24,358 - Ja? - Bottazzi? 98 00:11:24,462 --> 00:11:28,781 - Ich bin gleich fertig... - Lass den Bericht und komm her. 99 00:11:28,885 --> 00:11:30,743 Gut, ich komme. 100 00:11:30,847 --> 00:11:33,747 Genosse, überleg es dir gut, bevor du ihn schickst. 101 00:11:33,851 --> 00:11:36,373 Er ist ein stürmischer Hitzkopf. 102 00:11:36,477 --> 00:11:39,545 - Er eignet sich nicht zum Senator. - Aber er hat Anhänger. 103 00:11:39,649 --> 00:11:44,764 Nur hier in Rom konnten wir ihn von seinen Missetaten als Bürgermeister abhalten. 104 00:11:46,438 --> 00:11:51,638 Was hat die Gegenseite gemacht, um sich vor diesem verrückten Pfarrer zu schützen? 105 00:11:51,742 --> 00:11:54,182 Sie beförderten ihn zum Monsignore. 106 00:11:54,286 --> 00:11:55,686 Herein. 107 00:11:56,782 --> 00:11:58,276 Gestatten. 108 00:11:59,534 --> 00:12:01,361 Guten Tag, Genossen. 109 00:12:03,622 --> 00:12:06,447 - Neuigkeiten? - Nichts Besonderes. Hör zu. 110 00:12:06,551 --> 00:12:11,952 Senator, weißt du Bescheid über den Bau eines Hauses des Volkes in deinem Dorf? 111 00:12:12,056 --> 00:12:15,288 Natürlich, ich schrieb den Genossen in der Verwaltung. 112 00:12:15,392 --> 00:12:18,669 Sicher, ein wahres Meisterwerk. Ich hab eine Abschrift hier. 113 00:12:19,346 --> 00:12:23,125 Eine unglaubliche Chance zu einem Propagandaschlag, 114 00:12:23,229 --> 00:12:27,170 die wir sogar auf nationaler Ebene ausnützen könnten, und was machst du? 115 00:12:27,275 --> 00:12:33,219 Du schreibst den Genossen, sich nicht zu versteifen und die Arbeiten einzustellen. 116 00:12:33,323 --> 00:12:37,686 - Angesichts der Entspannungspolitik... - Was, denkst du, heißt Entspannung? 117 00:12:37,790 --> 00:12:42,315 Klein beizugeben? Wir bieten Entspannung, wir lassen sie uns nicht aufzwingen. 118 00:12:42,419 --> 00:12:44,320 Und jetzt hör gut zu. 119 00:12:45,205 --> 00:12:47,819 Die Lage ist verwickelt, Monsignore. 120 00:12:47,923 --> 00:12:51,573 Der Pfarrer will keinen Konflikt, aber auch nicht tatenlos zusehen. 121 00:12:51,677 --> 00:12:56,287 - So wandte er sich Hilfe suchend an uns. - Warum an euch und nicht an den Bischof? 122 00:12:56,391 --> 00:13:03,504 Der Bischof ist ein Heiliger, aber Heilige sind für Politik nicht geeignet. 123 00:13:03,608 --> 00:13:06,378 Hier gilt es, zwei Übeln zugleich abzuhelfen. 124 00:13:06,483 --> 00:13:08,047 Ich verstehe schon. 125 00:13:08,151 --> 00:13:13,051 Damit ein Übel nicht das andere ausmerzt, 126 00:13:13,155 --> 00:13:18,056 hat man Sie ausgewählt - kein Heiliger, aber für die Politik geeignet -, 127 00:13:18,160 --> 00:13:22,100 - nur dass Sie das Dorf nicht kennen. - Ganz richtig, Monsignore. 128 00:13:22,205 --> 00:13:26,734 Vor meiner Abreise - da mir das Milieu fremd ist und auch die Leute - 129 00:13:26,838 --> 00:13:30,737 kam ich zu Ihnen, damit Sie mich aufklären, um mir Rat zu holen. 130 00:13:30,841 --> 00:13:32,987 Seien Sie unbesorgt, mein Sohn, 131 00:13:33,092 --> 00:13:37,287 und vergessen Sie all die Geschichten, die man sich über diese Leute erzählt. 132 00:13:37,392 --> 00:13:42,582 Es stimmt, sie sind etwas rau, aber zutiefst menschlich. 133 00:13:42,687 --> 00:13:45,626 Man muss sie richtig zu nehmen wissen. 134 00:13:45,730 --> 00:13:48,760 Ich muss es wissen, ich kenne sie gut. 135 00:13:51,897 --> 00:13:54,388 Fassen Sie mal hierhin, nur zu. 136 00:13:59,404 --> 00:14:01,693 Sechs Schläge. 137 00:14:02,616 --> 00:14:07,233 Aber... ich versichere Ihnen, es waren leichte Schläge. 138 00:14:07,337 --> 00:14:09,238 Fast liebevoll. 139 00:14:10,499 --> 00:14:15,448 Sie haben auch auf mich geschossen, aber mit kleinen Kügelchen... 140 00:14:15,553 --> 00:14:18,297 Leichte Geschosse, für die Vogeljagd. 141 00:14:19,174 --> 00:14:22,953 Wenn Sie sie zu nehmen wissen, kann Ihnen nichts Schlimmes passieren, 142 00:14:23,057 --> 00:14:27,209 höchstens Kugeln für die Hasenjagd, für Großwild nicht geeignet. 143 00:14:27,313 --> 00:14:29,134 Die bestimmt nicht. 144 00:14:30,644 --> 00:14:34,928 - Wie anständig diese Leute sind. - Aber das ist ja das Ufer der Bestien. 145 00:14:35,428 --> 00:14:38,885 Nein, nur das rechte Ufer des Po. Seien Sie unbesorgt. 146 00:14:38,990 --> 00:14:42,061 Mein Nachfolger Don Cesare zeigt Ihnen das Arsenal, 147 00:14:42,165 --> 00:14:44,187 es ist im Getreidespeicher. 148 00:14:44,291 --> 00:14:47,568 Ein Revolver, ein Maschinengewehr und Munition. 149 00:14:49,538 --> 00:14:51,569 - Hier ist der Schlüssel. - Aber ich... 150 00:14:51,673 --> 00:14:55,248 Wenn Sie sich mit Schusswaffen nicht auskennen... 151 00:15:15,939 --> 00:15:20,595 ...dann kann Ihnen dies hier nützlich sein. Ein Andenken, es ist bereits erprobt. 152 00:15:20,699 --> 00:15:23,308 Nein danke, Monsignore. 153 00:15:23,412 --> 00:15:25,891 Das ist nichts für mich. 154 00:15:25,995 --> 00:15:28,363 Wissen Sie, ich hab's am Herzen. 155 00:15:29,328 --> 00:15:31,327 Ganz ruhig, mein Sohn. 156 00:15:32,914 --> 00:15:34,409 Ganz ruhig. 157 00:15:35,208 --> 00:15:38,245 Wir sind hier, um Ihnen zu helfen. 158 00:15:41,081 --> 00:15:43,612 Hast du auch wirklich nichts vergessen? 159 00:15:43,716 --> 00:15:48,086 - Die Einladung für die Presse, die Rede? - Alles in der Tasche. 160 00:15:48,255 --> 00:15:49,870 Kann ich beruhigt sein? 161 00:15:49,975 --> 00:15:54,166 Ich lass mich doch nicht von einem Dorfpriester in die Tasche stecken. 162 00:15:54,271 --> 00:15:56,125 Halt mich auf dem Laufenden. 163 00:15:56,230 --> 00:16:00,544 Schick mir Berichte, Bottazzi, ich will alles wissen. 164 00:16:00,649 --> 00:16:04,972 Und verheimliche mir nichts! Nichts! 165 00:16:06,565 --> 00:16:11,939 Aber Peppone hatte bereits was zu verheimlichen, noch vor der Abfahrt. 166 00:16:13,572 --> 00:16:16,480 Als Proletarier hatte er leicht Gewissensbisse, 167 00:16:16,584 --> 00:16:19,605 aber seine Aktion hatte nichts mit Politik zu tun. 168 00:16:19,709 --> 00:16:22,075 Auch wenn es um ein Klassenproblem ging. 169 00:16:23,467 --> 00:16:26,569 - Schaffner, ist ein Einzelabteil frei? - Ich seh nach, Signore. 170 00:16:26,674 --> 00:16:32,653 Tun Sie mir einen Gefallen. Holen Sie meinen Koffer aus dem Senatoren-Abteil. 171 00:16:49,906 --> 00:16:51,527 Bitte sehr. 172 00:16:54,580 --> 00:16:56,234 - Hier. - Das ist Ihr Platz. 173 00:16:56,338 --> 00:17:00,626 Eigentlich wollte ich ein Einzelabteil, aber wenn keines frei ist... 174 00:17:00,753 --> 00:17:02,580 - Den Hut bitte. - Danke. 175 00:17:03,047 --> 00:17:07,626 - Wann kommen wir in Parma an? - Um 6.39 Uhr. Ich wecke Sie rechtzeitig. 176 00:17:08,970 --> 00:17:13,762 - Möchten Sie Kaffee morgen früh? - Ja, danke. Und die Unità. 177 00:17:33,119 --> 00:17:35,158 Don Camillo! 178 00:17:37,582 --> 00:17:39,182 Peppone! 179 00:17:39,506 --> 00:17:42,530 So ein Zufall! Wir beide hier! 180 00:17:42,634 --> 00:17:45,952 - Nach über drei Jahren! - Im selben Zug! 181 00:17:46,057 --> 00:17:47,673 Am selben Abend! 182 00:18:03,040 --> 00:18:05,080 Nun, ich zieh mich aus. 183 00:18:06,168 --> 00:18:08,910 Und wohin fahren Sie Schönes? Machen Sie Urlaub? 184 00:18:09,014 --> 00:18:11,913 Geistliche haben keinen Urlaub. 185 00:18:12,017 --> 00:18:16,708 Erinnern Sie sich an meine Tante Cecilia, die hundert Jahre alt werden wollte? 186 00:18:16,812 --> 00:18:20,877 Sie hat sich's anders überlegt. Sie hört lieber mit 98 auf. 187 00:18:20,981 --> 00:18:25,269 Und vorher wollte sie mich noch mal sehen, darum fahre ich hin. 188 00:18:29,275 --> 00:18:32,099 Sie liegt in Parma im Krankenhaus. 189 00:18:32,204 --> 00:18:35,435 Und Sie, lieber Senator, besuchen Sie Ihre Familie? 190 00:18:35,539 --> 00:18:40,232 Ich wette, die Frau Senatorin hat sich in der Hauptstadt nicht eingelebt. 191 00:18:40,336 --> 00:18:44,235 Eine wie sie, vom Land, fühlt sich dort unwohl. 192 00:18:44,339 --> 00:18:48,865 Nein, meine Frau und mein jüngerer Sohn leben mit mir in Rom. 193 00:18:48,969 --> 00:18:50,992 Nur der Große lebt im Dorf. 194 00:18:51,097 --> 00:18:53,579 Er kümmert sich um die Werkstatt. 195 00:18:57,219 --> 00:18:59,545 Ja, Walter, ein tüchtiger Junge. 196 00:19:00,473 --> 00:19:05,628 Aber ab und zu ist es besser, eigenhändig nach dem Rechten zu sehen. 197 00:19:05,732 --> 00:19:08,675 Eine ganz schön anstrengende Reise, von Rom bis ins Dorf. 198 00:19:08,779 --> 00:19:11,470 Aber was macht ein Vater nicht für seinen Sohn? 199 00:19:11,574 --> 00:19:15,807 Und... haben Sie vor, lange im Dorf zu bleiben? 200 00:19:15,911 --> 00:19:19,479 Nein, ich fahre nicht ins Dorf. Ich steig in Reggio Emilia aus. 201 00:19:19,583 --> 00:19:21,645 Ich hab da was zu erledigen. 202 00:19:21,749 --> 00:19:25,023 Zum Schluss werden die Scherereien immer in Rom ausgetragen. 203 00:19:25,128 --> 00:19:27,653 Ich muss den Schaffner bitten, mich zu wecken. 204 00:19:27,757 --> 00:19:31,119 Ich wecke Sie, ich mach in Schlafwägen sowieso kein Auge zu. 205 00:19:32,171 --> 00:19:36,415 - Das macht mich ganz nervös. - Mir macht das gar nichts. 206 00:19:43,015 --> 00:19:48,639 - Ich würde gern das Licht ausmachen... - Nur zu, fühlen Sie sich ganz wie daheim. 207 00:19:54,276 --> 00:19:57,434 - Es ist der Rechte. - Ich weiß, ich weiß. 208 00:19:57,538 --> 00:20:00,189 Ich reise nicht das erste Mal im Schlafwagen. 209 00:20:00,293 --> 00:20:02,813 Allerdings bin ich an Einzelabteile gewöhnt. 210 00:20:02,917 --> 00:20:07,952 Armer Senator. Wie müssen Sie sich jetzt vorkommen. 211 00:20:09,208 --> 00:20:13,281 Wie einer, dem zehn Jahre lang ein Pfarrer auf dem Magen lag 212 00:20:13,385 --> 00:20:16,748 und der jetzt mit einem Monsignore über dem Kopf reisen muss. 213 00:20:30,316 --> 00:20:34,721 Peppone stieg in Reggio Emilia aus, Don Camillo weckte ihn mehr als frühzeitig, 214 00:20:34,825 --> 00:20:37,764 er konnte es kaum erwarten, seinen Reisegefährten loszuwerden. 215 00:20:37,868 --> 00:20:39,515 Don Camillo stieg in Parma aus. 216 00:20:39,620 --> 00:20:42,976 Die Tante, die sich bester Gesundheit erfreute, war vergessen. 217 00:20:43,080 --> 00:20:46,325 Er nahm den Zug, der von Parma zum Dorf führt. 218 00:20:47,246 --> 00:20:50,570 Es war früher Morgen, und obwohl er kein Auge zugemacht hatte, 219 00:20:50,675 --> 00:20:53,030 fühlte sich Don Camillo erfrischt und heiter. 220 00:20:53,134 --> 00:20:58,038 Er hatte eine Nacht verloren, aber dafür seine Welt wiedergefunden. 221 00:22:01,846 --> 00:22:05,209 Von wegen er hat in Reggio Emilia zu tun! Jesus! 222 00:22:05,313 --> 00:22:07,384 Was für ein Lügner! 223 00:22:43,652 --> 00:22:45,460 Brescello! 224 00:22:55,312 --> 00:22:58,715 - Don Camillo! Don Camillo ist hier! - Auf ihn warten sie also. 225 00:22:58,911 --> 00:23:02,114 - Herzlich willkommen, Monsignore. - Danke. 226 00:23:03,874 --> 00:23:07,653 Guten Morgen, Bürgermeister. Der Senator ist gleich da. 227 00:23:07,757 --> 00:23:12,160 Er reist im Wagen und wurde von wichtigen Parteigeschäften aufgehalten. 228 00:23:12,264 --> 00:23:15,415 Aber, Monsignore, wir erwarten gar keinen Senator. 229 00:23:15,519 --> 00:23:18,957 Schade, da kommt zufällig gerade einer. Sie machten sich Sorgen. 230 00:23:19,061 --> 00:23:21,715 Die Tante in Parma ist wohl nicht mehr krank? 231 00:23:21,819 --> 00:23:27,802 Sie hatte was bei der kommunistischen Fraktion in Reggio zu erledigen. 232 00:23:27,907 --> 00:23:29,680 Gehen wir. 233 00:23:29,784 --> 00:23:35,014 - Chef, wie geht's. - Ganz gut. Und ihr? Alles in Ordnung? 234 00:23:35,118 --> 00:23:36,941 Lassen wir sie vorgehen. 235 00:23:38,409 --> 00:23:42,899 Warum gehen wir nicht zusammen? Was haben Sie zu befürchten? 236 00:23:43,003 --> 00:23:45,701 Es herrscht ein Klima der Entspannung. 237 00:23:48,547 --> 00:23:50,583 Aber sicher. Los, gehen wir. 238 00:24:34,064 --> 00:24:35,464 Rathaus 239 00:24:38,277 --> 00:24:44,564 - Hoffentlich bis bald, Monsignore. - Ich wünsche guten Aufenthalt, Senator. 240 00:24:56,837 --> 00:25:01,961 Theater Giuseppe Verdi Konferenz zum Thema Entspannungspolitik 241 00:25:02,080 --> 00:25:04,555 Zuallererst eine Frage: 242 00:25:04,700 --> 00:25:09,929 Habt ihr schon offiziell auf den Bau im Borghetto verzichtet? 243 00:25:10,033 --> 00:25:13,853 Nein, der Pfarrer sollte heute Vormittag zu einer Besprechung kommen. 244 00:25:13,957 --> 00:25:16,691 - Ah, gut. - Aber du hast doch geschrieben, 245 00:25:16,795 --> 00:25:19,188 wir sollen der Entspannungspolitik folgen. 246 00:25:19,292 --> 00:25:22,818 Ich schreib Raviolo und ihr versteht Tortellino. 247 00:25:22,922 --> 00:25:26,280 Entspannung heißt nicht, klein beizugeben. 248 00:25:26,384 --> 00:25:29,120 Verlieren wir keine Zeit, jede Minute ist kostbar. 249 00:25:29,224 --> 00:25:31,285 Und jetzt, meine Söhne, an die Arbeit. 250 00:25:31,389 --> 00:25:34,541 - Später berichten wir Ihnen. - In Ordnung. 251 00:25:34,645 --> 00:25:37,887 - Auf Wiedersehen. - Auf Wiedersehen, seien Sie unbesorgt. 252 00:25:41,169 --> 00:25:43,699 Don Cesare, was ist? Stimmt irgendetwas nicht? 253 00:25:43,804 --> 00:25:48,369 Monsignore, verzeihen Sie mir, lässt sich die Lage nicht einfacher lösen, 254 00:25:48,473 --> 00:25:51,126 wenn man sie nicht an die Öffentlichkeit zerrt? 255 00:25:51,231 --> 00:25:57,087 Don Cesare, in der Politik sind komplizierte Lagen oft einfacher zu lösen. 256 00:25:57,191 --> 00:25:59,548 Monsignore, ich verstehe nicht. 257 00:25:59,653 --> 00:26:05,012 Sie sind müde, mein Sohn, warum verbringen Sie nicht einige Tage zu Hause? 258 00:26:05,116 --> 00:26:07,179 Bleiben Sie dort, bis ich Sie rufe. 259 00:26:07,283 --> 00:26:11,434 Unmöglich, Monsignore, ich will Ihnen zur Seite stehen. 260 00:26:11,539 --> 00:26:16,522 Keine Widerrede. Und jetzt gehen Sie, ich habe etwas sehr Wichtiges zu tun. 261 00:26:16,626 --> 00:26:19,824 - Wie Sie wünschen, Monsignore. - Gute Reise. 262 00:27:27,083 --> 00:27:31,367 Aber wen haben wir denn da? Don Camillo! 263 00:27:31,472 --> 00:27:33,782 Was, hast du die Sprache verloren? 264 00:27:33,886 --> 00:27:38,460 Herr, wie oft habe ich Euch in diesen drei Jahren gerufen! 265 00:27:39,303 --> 00:27:41,418 Ihr habt mir nie geantwortet, 266 00:27:41,522 --> 00:27:45,381 aber jetzt... höre ich endlich wieder Eure Stimme. 267 00:27:46,477 --> 00:27:48,880 Gott ist hier näher als in Rom. 268 00:27:48,984 --> 00:27:52,554 Don Camillo, Gott ist immer in gleicher Höhe, 269 00:27:52,658 --> 00:27:56,723 hier erscheint es dir näher, weil du dir hier selbst näher bist. 270 00:27:56,827 --> 00:27:59,812 Erzählst du mir nichts Neues nach all dieser Zeit? 271 00:27:59,917 --> 00:28:04,119 Ihr wisst, ich bin jemand Wichtiges geworden. 272 00:28:04,912 --> 00:28:07,526 Sie haben mich zum Monsignore befördert. 273 00:28:07,631 --> 00:28:10,781 Nicht viel, angesichts dessen, was du zu leiden hattest. 274 00:28:10,885 --> 00:28:13,823 Ich hörte, du hast ganze sechs Schläge abbekommen. 275 00:28:13,928 --> 00:28:16,158 Und geschossen haben sie auch auf dich. 276 00:28:16,262 --> 00:28:20,164 Don Camillo, warum hast du mir nie was davon gesagt? 277 00:28:20,268 --> 00:28:22,633 Vielleicht weil es nicht wahr ist? 278 00:28:23,389 --> 00:28:27,553 Ein Monsignore, der lügt? Ja, ist das möglich? 279 00:28:29,395 --> 00:28:30,395 Herr. 280 00:28:31,981 --> 00:28:34,844 Ich freue mich so, Euch wiederzusehen. 281 00:28:34,949 --> 00:28:38,804 Und darauf, wieder in einen Schlamassel zu geraten. 282 00:28:38,909 --> 00:28:41,193 Oh, nein, Jesus, wirklich nicht. 283 00:28:42,116 --> 00:28:43,937 Ganz im Gegenteil. 284 00:28:44,041 --> 00:28:47,534 Was soll das heißen, ganz im Gegenteil, Don Camillo? 285 00:28:49,415 --> 00:28:53,199 Dass ich hier bin, um einen Schlamassel zu vermeiden. 286 00:28:56,464 --> 00:28:58,587 Pass auf dich auf, Don Camillo! 287 00:29:03,387 --> 00:29:06,712 Morgen früh kleben wir überall im Dorf Plakate an. 288 00:29:06,816 --> 00:29:10,170 Und am Nachmittag geben wir eine Versammlung, die einschlägt, 289 00:29:10,274 --> 00:29:12,467 und zwar vor versammelter Presse. 290 00:29:12,572 --> 00:29:16,093 Wir stellen den Monsignore an die Wand! Wenn nötig, die ganze Kirche. 291 00:29:16,197 --> 00:29:19,276 Es lebe die Rückkehr der Schlägereien und Raufereien! 292 00:29:20,154 --> 00:29:24,688 Rede ich türkisch oder was? Von wegen Schlägereien und Raufereien! 293 00:29:24,792 --> 00:29:28,901 Nur ein schmerzliches Staunen angesichts des Unverständnisses des Klerus, 294 00:29:29,006 --> 00:29:33,486 der uns ein paar Quadratmeter verweigert, um ein Haus fürs Volk zu bauen. 295 00:29:33,590 --> 00:29:35,948 Und vor allem für die Armen. 296 00:29:36,052 --> 00:29:38,492 Das Dorf soll selbst entscheiden. 297 00:29:38,597 --> 00:29:41,075 - Wer ist da? - Chef! 298 00:29:41,179 --> 00:29:44,416 Der Trupp des Pfarrers hängt das hier auf. Seht euch das an. 299 00:29:44,520 --> 00:29:47,209 Kaum angekommen und druckt schon Plakate? 300 00:29:47,314 --> 00:29:51,379 Nein, er hat sie mitgebracht, seht her, Druckerei Picci, Rom. 301 00:29:51,483 --> 00:29:52,548 Haus für das Volk 302 00:29:52,652 --> 00:29:55,675 Gauner bleibt Gauner, egal ob Pfarrer oder Monsignore! 303 00:29:55,779 --> 00:29:58,930 Umso besser. So sparen wir das Geld für die Plakate. 304 00:29:59,035 --> 00:30:01,724 Los, beeilen wir uns, es gibt viel zu tun. 305 00:30:01,828 --> 00:30:06,815 Sie haben hunderte im ganzen Dorf aufgehängt. Und in der Umgebung. 306 00:30:16,460 --> 00:30:20,451 Wie geht's dir, Walter? Entschuldige, dass ich dich erst jetzt begrüße. 307 00:30:20,555 --> 00:30:23,502 - Macht nichts. - Mama lässt dich grüßen und... 308 00:30:24,093 --> 00:30:28,211 - Wer ist das Mädchen? - Sie ist kein Mädchen, sie ist 18. 309 00:30:28,315 --> 00:30:30,753 Rosetta, die Tochter vom Grotti. 310 00:30:30,857 --> 00:30:34,923 - Wir wollen heiraten, weißt du. - Du willst heiraten, mit 19? 311 00:30:35,027 --> 00:30:39,011 Ich bin fast 20, du warst auch nicht älter, als du geheiratet hast. 312 00:30:39,115 --> 00:30:41,933 Das waren andere Zeiten damals. 313 00:30:42,037 --> 00:30:44,067 Gut, wir reden später, ja? 314 00:30:49,285 --> 00:30:52,820 Hier haben wir den Zankapfel, die kleine Kapelle. 315 00:31:01,172 --> 00:31:04,535 Der Monsignore wollte, dass die Versammlung hier stattfand, 316 00:31:04,639 --> 00:31:08,334 um so eng wie möglich Kontakt zur Realität zu halten. 317 00:31:10,389 --> 00:31:13,087 Peppone und Genossen nahmen die Einladung an 318 00:31:13,191 --> 00:31:15,058 und waren bereit zum Kampf. 319 00:31:15,978 --> 00:31:18,516 Haus des Volkes 320 00:31:20,483 --> 00:31:24,345 Während man vergebens auf den offiziellen Redner wartete, bat Don Camillo, 321 00:31:24,449 --> 00:31:27,814 ein paar Worte sagen zu dürfen, um Missverständnisse auszuräumen. 322 00:31:32,119 --> 00:31:33,519 Brüder! 323 00:31:34,372 --> 00:31:36,570 Jesus kam auf die Erde herab, 324 00:31:36,674 --> 00:31:39,696 um die Menschen von ihren Sünden zu erlösen, 325 00:31:39,800 --> 00:31:45,204 um selbst, der Sohn Gottes, wie ein einfacher Sterblicher zu leiden. 326 00:31:45,309 --> 00:31:49,161 Darum wählte er, nicht als Bürger auf die Welt zu kommen, 327 00:31:49,266 --> 00:31:51,082 sondern als Proletarier. 328 00:31:51,186 --> 00:31:54,294 Nur wer sein Brot im Schweiße seines Angesichts verdient, 329 00:31:54,398 --> 00:31:56,930 weiß, was es heißt, zu leiden. 330 00:31:57,937 --> 00:32:01,677 Monsignore, das ist Betrug. Die Kommunisten sind wir. 331 00:32:01,781 --> 00:32:06,685 Das Christentum ist ein demokratischer Glaube, der sich auf die Arbeit gründet. 332 00:32:12,410 --> 00:32:16,527 Brüder, erinnert Euch an die Heilige Nacht. 333 00:32:16,632 --> 00:32:19,320 Und an Maria und Josef. 334 00:32:19,424 --> 00:32:21,570 Wie sie ein Dach über dem Kopf suchten. 335 00:32:21,674 --> 00:32:24,783 Seitdem sind 2.000 Jahre vergangen, 336 00:32:24,887 --> 00:32:27,911 aber wie viele Arbeiterkinder kommen noch heute 337 00:32:28,015 --> 00:32:32,421 in schlechteren Behausungen als dem Stall von Bethlehem auf die Welt. 338 00:32:34,640 --> 00:32:38,003 Meine Herren von der Gemeinde, Ihr braucht das Land der Kirche, 339 00:32:38,107 --> 00:32:40,255 um den Armen ein Heim zu geben. 340 00:32:40,360 --> 00:32:43,688 Die Kirche überlässt Euch dieses Land von ganzem Herzen. 341 00:32:48,863 --> 00:32:52,226 Unter der Bedingung, dass die Wohnungen, die ihr baut, 342 00:32:52,330 --> 00:32:55,233 nicht nur Euren Armen zugute kommen. 343 00:32:55,337 --> 00:32:57,526 Es gibt keine zwei Kategorien von Armen, 344 00:32:57,630 --> 00:33:00,613 es gibt keine Armen der Gemeinde oder Armen der Pfarrei. 345 00:33:00,717 --> 00:33:02,535 Alle Armen sind gleich! 346 00:33:09,759 --> 00:33:13,166 Darum besagt Artikel 4: 347 00:33:13,271 --> 00:33:18,085 Acht Wohnungen werden Familien zugeteilt, die die Gemeinde vorschlägt, 348 00:33:18,189 --> 00:33:21,879 und acht Wohnungen werden auf Vorschlag der Pfarrei zugeteilt. 349 00:33:21,983 --> 00:33:26,552 Die Schenkungsurkunde der Kurie, fehlt nur die Unterschrift des Bürgermeisters. 350 00:33:26,656 --> 00:33:29,514 Acht Wohnungen, kommt nicht in Frage! 351 00:33:29,618 --> 00:33:33,479 Der Gemeinderat nimmt unseren Vorschlag an. 352 00:33:35,576 --> 00:33:37,201 Unterschreib schon. 353 00:33:42,959 --> 00:33:44,529 War das etwa alles? 354 00:33:44,633 --> 00:33:47,794 Senator, warum haben Sie uns kommen lassen? 355 00:33:48,464 --> 00:33:53,248 Ja, das frag ich mich auch, warum wegen so einer Kleinigkeit die Presse rufen? 356 00:33:53,352 --> 00:33:55,542 Das Volk spielt nicht gerne Theater. 357 00:33:55,646 --> 00:33:58,129 Dann versprechen Sie auch keins! 358 00:33:59,058 --> 00:34:00,658 Fang an! 359 00:34:09,078 --> 00:34:13,294 - Und? Los, fang an. - Nein, ich reiß sie nicht ein. 360 00:34:13,399 --> 00:34:16,252 Sentimentales Geschwafel, du, ein alter Genosse! 361 00:34:16,357 --> 00:34:19,841 - Versuch's mit den Jungen. - Na los, macht schon. 362 00:34:19,946 --> 00:34:22,717 - Warum ich? - Du. 363 00:34:22,821 --> 00:34:26,849 Verstärken wir die stattdessen die Mauern, heben sie mit dem Kran hoch 364 00:34:26,954 --> 00:34:30,262 - und schaffen sie woanders hin. - Nein, das ist unmöglich. 365 00:34:30,429 --> 00:34:36,045 Warum soll das unmöglich sein, die Russen setzen fünfstöckige Häuser um. 366 00:34:36,331 --> 00:34:39,734 Sie setzen Häuser um, keine Madonna. 367 00:34:40,291 --> 00:34:42,155 Er hat Recht, Chef. 368 00:34:42,260 --> 00:34:45,492 Die Nische hat lauter Risse, ein einziger Steinhaufen, 369 00:34:45,596 --> 00:34:48,119 wenn wir sie verstärken, zerbröselt sie uns... 370 00:34:48,223 --> 00:34:51,715 Also, was sollen wir machen? Auf das Haus des Volkes verzichten? 371 00:35:29,240 --> 00:35:33,358 Verdammt noch mal, warum bleibt das an uns hängen? 372 00:35:33,462 --> 00:35:36,815 Damit ihr uns dann beschuldigt, wir würden eure Madonnen einreißen? 373 00:35:36,920 --> 00:35:40,405 Warum? Sie gehört jetzt euch, wir haben sie euch überlassen. 374 00:35:40,510 --> 00:35:43,864 Das Land brauchen wir, ihr müsst es frei räumen. 375 00:35:43,968 --> 00:35:46,449 Madonnen und Heilige sind euer Gebiet. 376 00:35:46,553 --> 00:35:50,583 Wir haben euch nie gerufen, um die Statuen von Stalin und Lenin einzureißen. 377 00:35:50,688 --> 00:35:54,094 Wenn ihr uns gerufen hättet, wären wir gekommen. 378 00:35:54,682 --> 00:35:56,675 Hochwürden! 379 00:35:58,561 --> 00:36:03,133 Hören Sie, räumen Sie das Land, sonst bricht eine Revolution aus! 380 00:36:03,238 --> 00:36:05,596 Ich rühr die Madonna nicht an. 381 00:36:05,701 --> 00:36:07,846 Sie steht da seit meiner Kindheit, 382 00:36:07,951 --> 00:36:11,480 meine Mutter betete vor ihr und auch deine Mutter! 383 00:36:12,575 --> 00:36:16,315 Hört, ich bin nicht von hier, wenn ihr wollt, kümmre ich mich drum, 384 00:36:16,420 --> 00:36:18,815 ich mach ein Seil fest und reiß es ab. 385 00:36:18,919 --> 00:36:22,165 Ja, gut. Bring den Laster her. 386 00:36:28,257 --> 00:36:30,084 Los, packt mit an! 387 00:36:33,096 --> 00:36:35,966 Macht Platz, macht Platz! 388 00:36:39,644 --> 00:36:41,880 Platz da, geht aus dem Weg! 389 00:36:41,985 --> 00:36:45,259 Lasst uns durch, beruhigt euch! 390 00:36:45,363 --> 00:36:48,138 Zurück, hört auf zu drängeln! 391 00:36:48,242 --> 00:36:50,350 - Wo ist der Chef? - Der Fremde! 392 00:36:50,455 --> 00:36:53,946 - Vorwärts, macht es fest! - Geh dahin zurück, wo du herkommst! 393 00:36:55,118 --> 00:36:57,609 Bleibt zurück! Los geht's! 394 00:36:58,746 --> 00:37:02,442 Wir haben die Erlaubnis der Kurie, ihr habt den Monsignore gehört. 395 00:37:02,546 --> 00:37:05,904 - Zurück! - Baut euer Haus des Volkes woanders! 396 00:37:06,009 --> 00:37:08,459 - Dort drüben. - Passt auf das Kabel auf. 397 00:37:14,887 --> 00:37:17,805 Los, um die Mauer, los, los! 398 00:37:23,980 --> 00:37:25,474 Haltet es fest. 399 00:37:33,114 --> 00:37:37,815 Was wollt ihr? Das Haus des Volkes ist auch euer Haus. 400 00:37:37,919 --> 00:37:40,781 - Wir wollen es nicht. - Dann eben nicht. 401 00:37:42,874 --> 00:37:45,238 Zum Teufel mit der Legalität. 402 00:37:45,342 --> 00:37:48,953 Platz da vor dem Laster. Oder sollen wir euch platt walzen? 403 00:37:56,888 --> 00:37:59,260 - Die Desolina. - Die von der Post? 404 00:38:03,269 --> 00:38:05,127 Halt, halt! 405 00:38:08,316 --> 00:38:10,143 Die hat uns noch gefehlt! 406 00:38:29,637 --> 00:38:34,446 Sie kommt jeden Tag und bringt Blumen. Jeden Tag seit 17 Jahren. 407 00:38:34,636 --> 00:38:36,897 Sie betet für ihren im Krieg verschollen Sohn. 408 00:38:37,040 --> 00:38:38,884 - Desolina! - Halt! 409 00:38:38,988 --> 00:38:40,595 - Desolina, bitte! - Ruhe! 410 00:38:40,699 --> 00:38:43,975 - Lasst sie in Ruhe! - Desolina! 411 00:38:44,527 --> 00:38:46,400 Sie dreht sich nicht mal um. 412 00:38:50,450 --> 00:38:53,774 Halt, den Ersten, der abdrückt, leg ich um. 413 00:38:53,878 --> 00:38:56,491 Wir haben die Genehmigung der Kurie. 414 00:38:57,749 --> 00:39:00,824 Seid vernünftig, wir bauen das Haus des Volkes! 415 00:39:00,928 --> 00:39:03,782 Der Bischof hat uns das Land gegeben. 416 00:39:03,886 --> 00:39:05,919 Los, gehen wir. 417 00:39:14,933 --> 00:39:19,089 Wir können nicht aufgeben, Fotografen sind da, die Presse. Haltet die Leute zurück. 418 00:39:19,193 --> 00:39:21,226 Halte dich bereit! 419 00:39:26,277 --> 00:39:30,227 Entschuldigt, wenn ich mir die Freiheit nehme, aber... 420 00:39:34,702 --> 00:39:36,494 Jetzt schnell, los! 421 00:39:46,339 --> 00:39:51,001 - Ich danke dir, Herr. - Danke, Madonna, danke. 422 00:39:52,929 --> 00:39:55,005 Auf die Knie mit dir! 423 00:39:55,598 --> 00:39:57,258 Zweimal Danke. 424 00:40:28,006 --> 00:40:31,540 In jener Nacht machte Peppone kein Auge zu. 425 00:40:33,098 --> 00:40:36,588 Dann, am frühen Morgen, kam ihm endlich die Idee. 426 00:40:37,974 --> 00:40:42,092 Am nächsten Tag perfektionierte er sie zusammen mit dem Planer und dem Polier. 427 00:40:42,196 --> 00:40:44,173 Haus des Volkes Endgültiges Projekt 428 00:40:44,277 --> 00:40:48,483 Und am Abend wurde die geniale Lösung dem Volk vorgestellt. 429 00:40:50,095 --> 00:40:54,970 - Monsignore. - Senator, meinen Glückwunsch. 430 00:40:55,850 --> 00:41:01,927 Ausgezeichnete Lösung. Der Aufenthalt in Rom hat Ihren Verstand geschärft. 431 00:41:02,031 --> 00:41:03,221 Ah, ja... 432 00:41:04,067 --> 00:41:08,889 Sehr freundlich. Jedenfalls sind es nur noch 15 Wohnungen statt 16, und da wir... 433 00:41:08,994 --> 00:41:12,601 Keine Sorge, Senator, für uns sind es immer noch 16, 434 00:41:12,706 --> 00:41:18,157 von denen eine zu unserer Freude bereits bewohnt ist. 435 00:41:22,585 --> 00:41:25,493 Im Großen und Ganzen war es ein einzigartiger Fall. 436 00:41:25,598 --> 00:41:29,123 Die Zeitungen berichteten darüber und die Nachricht verbreitete sich. 437 00:41:29,717 --> 00:41:32,949 Genosse Senator geht als moralischer Sieger aus der Eckfrage hervor. 438 00:41:33,071 --> 00:41:36,184 Die rechten Zeitungen krümmen sich vor Lachen. 439 00:41:36,289 --> 00:41:38,147 Deine Aufgabe war es... 440 00:41:38,251 --> 00:41:41,849 Ich konnte mich schlecht gegen eine Armee alter Frauen auflehnen. 441 00:41:42,170 --> 00:41:44,728 Aber sicher, Genosse, lass mich nur machen... 442 00:41:45,592 --> 00:41:48,702 Gut, aber ich hab auch Privates zu regeln, also... 443 00:41:49,095 --> 00:41:51,891 Vielleicht nicht die Partei, aber mich geht es was an. 444 00:41:52,221 --> 00:41:54,746 Ich war Kommunist, da warst du noch bei den Faschisten. 445 00:41:54,850 --> 00:41:56,790 Ich brauch keine Belehrungen. 446 00:41:56,895 --> 00:41:58,626 In Ordnung, mach, was du willst. 447 00:42:00,582 --> 00:42:02,085 - Hast du gehört? - Nein, Papa. 448 00:42:02,189 --> 00:42:05,091 Aber ich. Und du willst in der Kirche heiraten! 449 00:42:05,196 --> 00:42:07,884 Um meinen Ruf völlig zu ruinieren. Ich schlag dir... 450 00:42:07,988 --> 00:42:11,472 Papa, wegen Rosetta. Sie hat sich ein weißes Kleid machen lassen. 451 00:42:11,576 --> 00:42:15,602 Das kann sie auch im Rathaus anziehen. Das kann ihr keiner verbieten. 452 00:42:15,706 --> 00:42:19,021 - Aber sie will Orgelmusik. - Wir rufen den Akkordeonspieler. 453 00:42:19,125 --> 00:42:21,270 Du heiratest im Rathaus oder gar nicht! 454 00:42:21,374 --> 00:42:23,983 Ohne mein Einverständnis geht nichts. 455 00:42:24,087 --> 00:42:28,697 Und das ihres Vaters. Er ist fromm, er würde das nie erlauben, stimmt's? 456 00:42:28,801 --> 00:42:31,407 - Ja. - Grotti? Den knöpf ich mir vor. 457 00:42:31,511 --> 00:42:34,035 Los, überzeug du sie. Geht schon. 458 00:42:34,139 --> 00:42:35,952 Nach der öffentlichen Niederlage 459 00:42:36,057 --> 00:42:39,208 musste sich der Senator wenigstens privat durchsetzen. 460 00:42:39,312 --> 00:42:42,045 Darum verbreitete er die Nachricht, so gut er konnte. 461 00:42:42,149 --> 00:42:44,420 Er sorgte sich nicht um Don Camillo, 462 00:42:44,524 --> 00:42:47,464 er wusste, er würde den Zug um 11.23 Uhr nehmen. 463 00:42:47,568 --> 00:42:52,762 Eine standesamtliche Hochzeit? Das wäre das erste Mal in meiner Pfarrei. 464 00:42:52,866 --> 00:42:55,266 Herr, die zermahle ich zu Staub. 465 00:42:57,947 --> 00:43:00,689 Hallo? Rom? Ach, Sie sind's, mein Sohn. 466 00:43:00,793 --> 00:43:04,230 Alles bestens. Versichern Sie dem Kardinal, ich sei bald zurück. 467 00:43:04,334 --> 00:43:08,196 Morgen rufe ich an und sage Ihnen, wann ich ankomme. Bis bald. 468 00:43:09,834 --> 00:43:11,957 Eine standesamtliche Heirat. 469 00:43:30,271 --> 00:43:34,594 Oh, hört schon auf, ich hab schließlich noch nichts versprochen. 470 00:43:34,699 --> 00:43:37,472 Ich hab ihm nur gesagt, dass ich darüber nachdenke. 471 00:43:37,576 --> 00:43:39,640 Statt laut und deutlich nein zu sagen. 472 00:43:39,744 --> 00:43:43,979 Senator oder nicht, für mich ist und bleibt er ein gottloser Exkommunizierter. 473 00:43:44,083 --> 00:43:45,283 Judas! 474 00:43:49,749 --> 00:43:53,822 Für ein paar Münzen machst du aus deiner Tochter die Scham des Dorfes. 475 00:43:53,926 --> 00:43:57,782 - Ich hab weder ja noch nein gesagt. - Aber er wird ja sagen. 476 00:43:57,886 --> 00:44:00,451 Peppone versprach ihm eine Stelle als Straßenkehrer. 477 00:44:00,556 --> 00:44:04,875 Monsignore, ich bin ein armer Tagelöhner mit einem kaputten Bein. 478 00:44:04,979 --> 00:44:08,380 Ich kann keine schweren Arbeiten machen, aber leben muss ich doch. 479 00:44:08,484 --> 00:44:14,259 Und auch sterben. Und da oben hat Peppone keinen Einfluss. 480 00:44:14,363 --> 00:44:18,485 Monsignore, Ihr versprecht mir einen Platz im Paradies, 481 00:44:19,070 --> 00:44:21,643 Peppone gibt mir einen Platz bei der Gemeinde. 482 00:44:22,240 --> 00:44:24,067 Eine Benzinpumpe! 483 00:44:26,369 --> 00:44:29,121 Du bekommst sie in fünf Tagen. 484 00:44:29,998 --> 00:44:31,492 Einverstanden? 485 00:44:32,166 --> 00:44:37,577 Ja, aber Peppone schickt mir morgen das Anstellungsschreiben, während ihr... 486 00:44:37,681 --> 00:44:39,454 Gib mir fünf Tage. 487 00:44:39,558 --> 00:44:43,162 - Wenn es Gottes Wille ist. - Gott hat mit diesem Handel nichts zu tun. 488 00:44:43,266 --> 00:44:48,219 - Monsignore, es ist also abgemacht... - Hauptsache, du hältst dein Wort! 489 00:44:49,142 --> 00:44:50,969 Fünf Tage. 490 00:44:52,729 --> 00:44:56,347 Hör auf, zu weinen, Don Camillo hat's versprochen. 491 00:44:59,110 --> 00:45:04,152 Don Camillo machte sich an die Arbeit: Er telefonierte, schrieb Briefe, Telegramme. 492 00:45:05,491 --> 00:45:10,359 Und Peppone, der am nächsten Tag das Einstellungsschreiben vorbeibrachte, 493 00:45:10,463 --> 00:45:12,412 erwartete eine böse Überraschung. 494 00:45:13,291 --> 00:45:15,860 - Da ist keiner zu Hause. - Und wo sind sie? 495 00:45:15,964 --> 00:45:19,284 - Sie sind nach Ferrara gefahren. - Nach Ferrara? 496 00:45:19,389 --> 00:45:21,412 Verstehe, danke. 497 00:45:21,516 --> 00:45:25,370 Und eine weitere böse Überraschung erwartete ihn zu Hause. 498 00:45:25,474 --> 00:45:29,083 Meinst du, ich erfahre nicht, was du hinter meinem Rücken treibst? 499 00:45:29,187 --> 00:45:33,216 Du willst mich vor vollendete Tatsachen stellen. Das hast du dir so gedacht. 500 00:45:33,320 --> 00:45:37,717 - Du heiratest, wie wir geheiratet haben. - Nein, so, wie ich es beschlossen habe. 501 00:45:37,822 --> 00:45:41,888 Du hast gar nichts beschlossen, sondern deine Chefs. 502 00:45:41,993 --> 00:45:45,848 Da die Ehe für sie eine Komödie ist, müssen es die anderen auch so halten. 503 00:45:45,953 --> 00:45:49,395 Und so muss man als erstes Gott ausschalten. 504 00:45:49,499 --> 00:45:53,023 Nicht Gott, die Priester müssen ausgeschalten werden! 505 00:45:53,128 --> 00:45:56,031 - Und du verteidigst sie! - Das tue ich nicht! 506 00:45:56,135 --> 00:45:57,863 Ich verteidige die Ehe! 507 00:45:57,967 --> 00:46:02,910 Mein Sohn wird nicht in wilder Ehe leben, nur um einem Priester eins auszuwischen! 508 00:46:03,015 --> 00:46:07,021 Das hat man von dieser verdammten Propaganda des Klerus! 509 00:46:12,800 --> 00:46:14,703 Die fünf Tage waren vorüber. 510 00:46:14,807 --> 00:46:17,916 Die Konzession für die Benzinpumpe war nicht eingetroffen, 511 00:46:18,020 --> 00:46:23,047 und Grotti hatte Don Camillo gesagt, er würde höchstens bis Mitternacht warten. 512 00:46:23,151 --> 00:46:25,464 Don Camillo fühlte sich geschlagen. 513 00:46:25,568 --> 00:46:29,137 Nach einem Vormittag beklemmenden und vergeblichen Wartens 514 00:46:29,242 --> 00:46:34,607 hatte er das Bedürfnis, seine Nerven mit einem Spaziergang zu besänftigen. 515 00:46:35,782 --> 00:46:38,070 Aber die Hitze war unerträglich. 516 00:46:44,582 --> 00:46:48,911 Der Fluss versprach Kühle und Erfrischung. 517 00:47:00,640 --> 00:47:02,460 Don Camillo war kein Heiliger 518 00:47:02,565 --> 00:47:06,004 und konnte der Versuchung schon immer nur schwer widerstehen, 519 00:47:06,109 --> 00:47:09,270 und so, zur Besänftigung der Nerven... 520 00:47:10,191 --> 00:47:12,480 Herr, wer soll mich schon sehen? 521 00:47:13,403 --> 00:47:16,606 Alle schlafen um diese Zeit, sogar der Dämon. 522 00:47:17,407 --> 00:47:23,326 Der Dämon schlief vielleicht, aber jemand anders war hellwach. 523 00:48:16,224 --> 00:48:20,714 Chef, es stimmt, Don Camillo hat ihm eine Benzinpumpe versprochen. 524 00:48:20,818 --> 00:48:24,802 Dieser Schurke, er hat uns reingelegt. Das können wir nicht überbieten. 525 00:48:24,907 --> 00:48:27,679 Bieten wir ihm eine Stelle als Amtsdiener an. 526 00:48:27,783 --> 00:48:30,391 Amtsdiener oder Straßenkehrer, aber kein Tankwart. 527 00:48:30,495 --> 00:48:33,088 Die Konzession ist noch nicht eingetroffen, 528 00:48:33,300 --> 00:48:37,034 und wenn sie bis heute Abend nicht eintrifft, gehört der Grotti uns. 529 00:48:37,138 --> 00:48:41,248 - Wir können hier nicht untätig rumsitzen. - Wir haben alles unter Kontrolle. 530 00:48:41,353 --> 00:48:43,746 Pfarrei und Grotti werden überwacht, 531 00:48:43,850 --> 00:48:46,209 das Postamt steht in Kontakt mit dem Smilzo... 532 00:48:46,314 --> 00:48:48,299 - Chef! - Da kommt er. 533 00:48:49,226 --> 00:48:53,172 Ich komme von der Post. Ist eben angekommen, mit Einschreiben. 534 00:48:53,276 --> 00:48:57,473 - Bist du sicher? - Absender und Adresse überprüft. 535 00:48:57,577 --> 00:48:59,682 - Er hat wieder gewonnen. - Noch nicht. 536 00:48:59,787 --> 00:49:02,892 Wir müssen verhindern, dass er den Brief vor heute Abend erhält. 537 00:49:02,996 --> 00:49:06,897 Wir können kein Einschreiben blockieren, der Postbeamte hält zum Pfarrer. 538 00:49:07,001 --> 00:49:09,902 - Dann blockieren wir den Pfarrer. - Wie soll das gehen? 539 00:49:10,006 --> 00:49:14,198 - Chef! Genossen! Schaut her! - Was ist das für eine Schweinerei? 540 00:49:14,302 --> 00:49:18,783 Ich hab den Pfarrer außer Gefecht gesetzt. Er ist am Fluss, nur in der Unterwäsche. 541 00:49:18,887 --> 00:49:22,121 Und ohne das hier ist er festgenagelt. 542 00:49:22,226 --> 00:49:23,749 Gut gemacht. 543 00:49:23,853 --> 00:49:26,707 Lasst ihn eine Stunde zappeln und wir haben's geschafft. 544 00:49:26,812 --> 00:49:29,752 Such den Grotti, der steckt bestimmt zu Hause. 545 00:49:29,856 --> 00:49:35,050 Sag ihm, Don Camillo hat nichts erreicht und ist vor lauter Scham abgereist. 546 00:49:35,154 --> 00:49:38,222 Und dass ich ihm eine Stelle als Amtsdiener anbiete. 547 00:49:38,326 --> 00:49:41,058 Und bring ihn samt Einverständnis her. Walter! 548 00:49:41,162 --> 00:49:44,394 Hol das Mädchen, sie soll ihr weißes Kleid anziehen. 549 00:49:44,498 --> 00:49:47,693 Los, wir sehen uns in einer Stunde im Rathaus! 550 00:49:57,169 --> 00:50:00,455 - Walter! - Was bleibt mir anderes übrig, Mama. 551 00:50:10,514 --> 00:50:13,214 Meine Sachen! Wo sind meine Sachen? 552 00:50:13,318 --> 00:50:16,802 Man hat mir meine Kleider geklaut! Das darf nicht wahr sein! 553 00:50:16,906 --> 00:50:21,026 Oh, Heiliger Antonius, nackt in der Wüste. Steht mir bei! 554 00:50:33,773 --> 00:50:38,640 Jesus, verzeiht mir meinen Aufzug, aber man hat mir alles geklaut. 555 00:50:38,744 --> 00:50:41,683 Als man mich ans Kreuz nagelte, war ich nackter als du. 556 00:50:41,787 --> 00:50:43,895 Das waren andere Zeiten, Herr. 557 00:50:44,000 --> 00:50:47,854 Jesus, Ihr wisst doch alles, sagt mir, wer es war. 558 00:50:47,958 --> 00:50:50,613 Du willst, dass ich petze? 559 00:50:50,717 --> 00:50:54,530 Na gut, früher oder später finde ich es sowieso heraus. 560 00:50:54,634 --> 00:50:57,702 Herr, was würdet Ihr an meiner Stelle tun? 561 00:50:57,806 --> 00:51:01,704 Den Fluss überqueren, zur kleinen Kirche am Ufer laufen 562 00:51:01,808 --> 00:51:04,664 und von Don Rigato einen Talar ausleihen. 563 00:51:04,768 --> 00:51:08,125 Ihr habt leicht reden, Ihr könnt übers Wasser gehen. 564 00:51:08,229 --> 00:51:11,171 Aber ich... ich kann gerade mal schwimmen. 565 00:51:11,275 --> 00:51:13,632 Wenn Ihr mir garantiert, 566 00:51:13,737 --> 00:51:18,597 dass es mir mit einer kurzen Verschnaufpause an der Insel gelingt... 567 00:51:18,701 --> 00:51:22,525 - Probieren wir's aus. - Also, ich schwimm los. 568 00:51:24,407 --> 00:51:27,823 Langsam, Don Camillo, schwimm langsam. 569 00:51:28,286 --> 00:51:31,149 Du bist alt, dir fehlt die Puste. 570 00:51:31,253 --> 00:51:33,952 So ist es gut. 571 00:52:04,238 --> 00:52:06,646 Don Camillo, hier drüben! 572 00:52:12,622 --> 00:52:14,525 - Wer ist da? - Ich bin's. 573 00:52:14,629 --> 00:52:17,487 Die Frau Senatorin. Was wollen Sie? 574 00:52:17,591 --> 00:52:21,991 In diesem Bündel sind Ihre Kleider. Wollen Sie sie? 575 00:52:22,096 --> 00:52:24,121 Kommt auf den Preis an. 576 00:52:24,225 --> 00:52:28,834 Fragen Sie mich nicht, woher ich die Sachen habe und helfen Sie mir! 577 00:52:28,938 --> 00:52:30,916 Ich lass mich nicht erpressen! 578 00:52:31,020 --> 00:52:34,099 Hochwürden, warten Sie, wo wollen Sie hin? 579 00:52:34,852 --> 00:52:37,593 Auf die andere Seite, um mir Kleidung zu holen. 580 00:52:37,698 --> 00:52:41,679 Sind Sie verrückt, Hochwürden, die Strömung reißt Sie mit! 581 00:52:41,783 --> 00:52:44,600 Umso besser, dann bekommt der Schuldige seine Strafe! 582 00:52:44,705 --> 00:52:48,186 Es war nicht mein Mann, ich schwör's, er wusste nichts davon. 583 00:52:48,291 --> 00:52:51,274 - Don Camillo, kehren Sie um! - Nein! 584 00:52:51,378 --> 00:52:54,193 Ich lass Ihnen Ihre Sachen hier, Hochwürden. 585 00:52:54,298 --> 00:52:57,734 Ich wollte Sie nicht erpressen, es geht um meinen Sohn Walter. 586 00:52:57,839 --> 00:53:00,780 Sein Vater lässt ihn im Rathaus heiraten. 587 00:53:00,884 --> 00:53:02,871 - Was? - Ja! 588 00:53:04,257 --> 00:53:08,374 - Gut, fang mit der Prozedur an. - Nicht ohne Einverständnis des Vaters. 589 00:53:08,479 --> 00:53:11,416 Er ist jeden Augenblick hier, Smilzo sucht ihn. 590 00:53:11,520 --> 00:53:14,711 - Wo zum Teufel steckt er? - Heute früh war er in der Bäckerei. 591 00:53:14,815 --> 00:53:17,506 Aber als Smilzo kam, war er schon weg. 592 00:53:17,822 --> 00:53:20,633 - Es war ihm wohl zu warm. - Eine Auffrischung kann er haben! 593 00:53:20,738 --> 00:53:22,771 Fängst du jetzt an oder nicht? 594 00:53:24,277 --> 00:53:26,483 Die Pflichten der Brautleute. 595 00:53:27,196 --> 00:53:32,941 Artikel 143, 144 und 145 des ersten Buches des Bürgerlichen Gesetzbuches. 596 00:53:33,045 --> 00:53:34,494 Artikel 143: 597 00:53:35,100 --> 00:53:37,714 Die Ehe legt den Eheleuten die Pflicht 598 00:53:37,819 --> 00:53:41,052 zum Zusammenleben, zur Treue und zum Beistand auf. 599 00:53:41,156 --> 00:53:45,471 Der Ehemann ist Familienoberhaupt, die Ehefrau übernimmt seinen Namen 600 00:53:45,575 --> 00:53:49,854 und ist verpflichtet, ihm dorthin zu folgen, wo er seinen Wohnsitz einrichten will. 601 00:53:49,958 --> 00:53:51,270 Artikel... 602 00:53:51,374 --> 00:53:55,312 - Was ist hier los? - Ein Unglück, am Fluss. Don Camillo! 603 00:53:55,416 --> 00:53:58,609 - Was genau ist passiert? - Er wollte über den Fluss schwimmen. 604 00:53:58,713 --> 00:54:01,782 - Er hat die Kleider verloren. - Nein, und dann? 605 00:54:01,886 --> 00:54:05,246 - Er wurde nicht mehr gesehen. - Er ist verschwunden. 606 00:54:06,006 --> 00:54:09,663 Don Camillo ist im Fluss verschwunden. Ruft die Feuerwehr, kommt! 607 00:54:09,767 --> 00:54:14,469 Alle zum Fluss! Läutet die Glocken! Sammelt euch mit den Booten! 608 00:54:15,432 --> 00:54:19,596 Sucht zuerst am großen Deich! Bis zur Brücke! 609 00:54:46,714 --> 00:54:49,244 Walter, ab nach Hause mit dir! 610 00:54:49,348 --> 00:54:53,090 Und du auch, so lerne ich dich wenigstens kennen. 611 00:55:30,257 --> 00:55:33,377 Haltet die Fackeln tiefer, Herrgott! 612 00:55:34,094 --> 00:55:37,002 Verzeihung. Was ist passiert? Ist jemand ertrunken? 613 00:55:37,107 --> 00:55:38,751 - Don Camillo. - Da ist er ja! 614 00:55:38,855 --> 00:55:41,221 Was für Fische habt ihr am Haken? 615 00:55:42,770 --> 00:55:47,137 - Oh, sieh einer an, der Senator. - Don Camillo, sind Sie das? 616 00:55:47,242 --> 00:55:49,264 Nein, mein Geist. 617 00:55:49,368 --> 00:55:51,974 Während ich ertrank, bekam ich einen Brief. 618 00:55:52,078 --> 00:55:54,434 Es wird keine Heirat im Rathaus geben. 619 00:55:54,539 --> 00:55:59,110 Eine kirchliche Heirat wird es nicht geben! Walter ist minderjährig. 620 00:56:01,413 --> 00:56:06,824 Und diese Neuauflage der "Promessi Sposi" schien so zu enden: 621 00:56:06,928 --> 00:56:09,949 Ohne Verlierer und ohne Gewinner. 622 00:56:10,053 --> 00:56:12,661 Trotzdem war Don Camillo zufrieden: 623 00:56:12,765 --> 00:56:15,915 Er hatte die verbrecherische Heirat im Rathaus verhindert. 624 00:56:16,019 --> 00:56:18,126 Jetzt konnte er beruhigt abreisen. 625 00:56:18,230 --> 00:56:21,668 Aber der Mensch denkt und Gott lenkt. 626 00:56:21,772 --> 00:56:23,172 Herein! 627 00:56:26,397 --> 00:56:28,057 Was gibt es, Kinder? 628 00:56:28,449 --> 00:56:31,598 Monsignore, ich hab versucht, meinen Vater umzustimmen, 629 00:56:31,702 --> 00:56:34,308 aber er will einfach nicht einlenken. 630 00:56:34,412 --> 00:56:39,060 Aber das ist doch nicht tragisch. Sobald ihr erwachsen seid, heiratet ihr. 631 00:56:39,164 --> 00:56:44,065 Monsignore, wir können nicht warten. Wir müssen sofort heiraten. 632 00:56:44,170 --> 00:56:49,403 So weit ist es. Und ausgerechnet mir müsst ihr das beichten! 633 00:56:49,507 --> 00:56:51,867 Wem sollten wir sonst beichten? Dem Veterinär? 634 00:56:51,971 --> 00:56:54,744 Unsere Eltern dürfen nichts erfahren. 635 00:56:54,848 --> 00:56:58,876 Bevor ich diese Demütigung erleide, werfe ich mich lieber vor einen Zug. 636 00:56:58,980 --> 00:57:01,002 Und ich mich auch. 637 00:57:01,106 --> 00:57:03,378 Aber sicher. Schluss mit dem Unsinn! 638 00:57:03,483 --> 00:57:08,268 Was sollen wir machen, weder in der Kirche noch im Rathaus lässt man uns heiraten! 639 00:57:13,444 --> 00:57:16,519 Ja? Ja gut, Fräulein, stellen Sie durch. 640 00:57:16,623 --> 00:57:18,894 Don Cesare? Ja, ich hab Sie angerufen. 641 00:57:18,998 --> 00:57:20,728 Ich wollte... 642 00:57:20,832 --> 00:57:25,027 Ich wollte Sie bitten, noch ein paar Tage wegzubleiben. 643 00:57:25,131 --> 00:57:26,830 Rom kann warten. Tschüs. 644 00:57:30,169 --> 00:57:33,698 Herr, richtet Eure barmherzigen Augen auf uns. 645 00:57:33,802 --> 00:57:36,495 Wir sind alle drei in Euren Händen. 646 00:57:36,599 --> 00:57:37,599 Vier. 647 00:57:38,517 --> 00:57:39,517 Fast. 648 00:57:41,680 --> 00:57:45,065 Verzeiht mir, Herr. Vier. 649 00:58:03,000 --> 00:58:06,203 Don Camillo vertraute sich Gottes Händen an. 650 00:58:06,962 --> 00:58:12,873 Zuallererst bat er ihn, Peppones Rückkehr nach Rom zu beschleunigen. 651 00:58:12,977 --> 00:58:18,463 Er brauchte freie Hand, um die schwierige Lage der beiden in Ordnung zu bringen. 652 00:58:18,567 --> 00:58:23,212 Aber konnte Gott einem wie Don Camillo freie Hand lassen? 653 00:58:23,771 --> 00:58:27,466 Jesus, er hat erfahren, dass ich bleibe, und jetzt bleibt er auch! 654 00:58:27,571 --> 00:58:29,514 Und was erzählt er Rom? 655 00:58:29,718 --> 00:58:33,701 Wisst Ihr, was er gemacht hat? Er markiert, damit er ein Attest bekommt. 656 00:58:33,805 --> 00:58:35,580 Aber noch ist nichts entschieden... 657 00:58:35,684 --> 00:58:39,165 Doktor Galluzzi lässt sich nicht so leicht hinters Licht führen. 658 00:58:39,270 --> 00:58:43,751 Vor allem, wenn ihn jemand gewarnt hat, er solle aufpassen. 659 00:58:43,856 --> 00:58:49,088 Du dagegen hast dein Attest auf rechtem Wege erhalten, nicht wahr? 660 00:58:49,192 --> 00:58:53,760 Ein Hexenschuss hält dich hier fest, stimmt's? 661 00:58:53,865 --> 00:58:58,687 Ah, ja, so etwas in der Art. Zwei Stunden im Fluss, Jesus. 662 00:59:02,410 --> 00:59:08,570 Da ist es wieder, es erwischt mich hier und geht das ganze Bein hinunter. 663 00:59:08,674 --> 00:59:10,493 Das tut vielleicht weh. 664 00:59:12,420 --> 00:59:16,115 Ich dachte, es wär die rechte Seite, Don Camillo. 665 00:59:16,219 --> 00:59:17,785 Verzeiht mir, Herr. 666 00:59:18,088 --> 00:59:23,960 Der Senator Bottazzi markierte, und zwar im wahrsten Sinne des Wortes. 667 00:59:24,064 --> 00:59:29,550 Er erinnerte sich an die alten Tricks aus der Zeit beim Militär, um Fieber vorzutäuschen: 668 00:59:29,654 --> 00:59:34,135 Vom Tabak unterm Arm bis zur heißen Brühe auf der Kommode, 669 00:59:34,239 --> 00:59:36,341 um das Thermometer hineinzuhalten. 670 00:59:36,996 --> 00:59:41,149 Aber auch Doktor Galluzzi war mal beim Militär. 671 00:59:53,919 --> 00:59:55,640 Geben Sie her. 672 00:59:56,010 --> 00:59:57,832 Nein, nein, nicht da. 673 00:59:58,215 --> 00:59:59,805 - Nein, da auch nicht. - Warum? 674 00:59:59,973 --> 01:00:01,173 Darum. 675 01:00:05,473 --> 01:00:07,875 Ach ja, ich hatte ein wenig... 676 01:00:07,979 --> 01:00:12,465 Ja, ich hatte leichte Schmerzen hier, darum hab ich mir... 677 01:00:12,569 --> 01:00:15,426 - Etwas Warmes. - Machen Sie den Mund auf. 678 01:00:15,531 --> 01:00:17,980 Noch weiter. Zunge an den Gaumen. 679 01:00:23,840 --> 01:00:25,553 Das ist ein Schweizer-Thermometer. 680 01:00:26,082 --> 01:00:29,107 Politisch bedingtes Fieber misst das nicht. 681 01:00:29,211 --> 01:00:32,026 Wenn du's hast, gut, wenn nicht, dann nicht. 682 01:00:35,628 --> 01:00:38,075 Seit 30 Jahren bin ich hier tätig. 683 01:00:38,261 --> 01:00:42,872 Ich hab euch alle behandelt, als ihr Mumps hattet, daher solltet ihr mich kennen. 684 01:00:42,977 --> 01:00:46,126 Ich will euch das Gedächtnis auffrischen: 685 01:00:46,230 --> 01:00:51,293 Ich stelle keine Atteste aus Gefälligkeit aus, ist das klar? 686 01:00:51,398 --> 01:00:53,351 Was treibst du da? 687 01:00:54,605 --> 01:00:58,512 Da haben wir's. Noch einer von den euren. 688 01:00:58,616 --> 01:01:01,684 Noch einer, der sich für schlau hält. 689 01:01:01,788 --> 01:01:05,225 - Wen will er damit reinlegen? - Von wem reden Sie? 690 01:01:05,329 --> 01:01:10,940 Es kann nur einer eurer Genossen sein. Er gewann zehn Millionen beim Fußballtoto. 691 01:01:11,044 --> 01:01:14,900 - Einer aus dem Dorf? - Er gibt vor, von auswärts zu sein. 692 01:01:15,005 --> 01:01:19,452 Verständlich, sonst muss er der Partei ein Stück vom Kuchen abgeben. 693 01:01:19,556 --> 01:01:22,455 Woher wollen Sie so wissen, dass er ein Genosse ist? 694 01:01:22,559 --> 01:01:25,247 Der Tippschein wurde in der Mengo-Bar abgegeben. 695 01:01:25,351 --> 01:01:27,958 Außer euch geht da keiner hin. 696 01:01:28,062 --> 01:01:30,586 Und wenn er wirklich von auswärts kommt? 697 01:01:30,690 --> 01:01:34,727 Schaut euch an, mit welchem Namen er unterschrieben hat. 698 01:01:35,813 --> 01:01:38,133 Pepito Sbazzeguti. 699 01:01:38,237 --> 01:01:42,849 Selbst wenn ich den Pass sehe, glaube ich nicht, dass einer so heißen kann. 700 01:01:42,953 --> 01:01:46,807 Wenn das so ist, müssen wir sofort Nachforschungen anstellen. 701 01:01:46,912 --> 01:01:50,104 - Was meinst du, Chef? - Entlarven und verprügeln. 702 01:01:50,209 --> 01:01:53,194 - Er muss die Millionen ausspucken. - Chef, was sagst du? 703 01:01:53,298 --> 01:01:58,829 Meiner Meinung ist das Fieber genauso ein Bluff wie dieser Pepito Sbazzeguti. 704 01:02:03,215 --> 01:02:06,216 - Himmel noch mal: 39,1 Grad. - 39,1? 705 01:02:10,264 --> 01:02:13,467 - Chef! - Er klappert wie eine Nähmaschine! 706 01:02:14,810 --> 01:02:15,810 Chef! 707 01:02:18,022 --> 01:02:22,844 Die Nachricht vom großen Gewinn beim Fußballtoto erweckte die Gemüter. 708 01:02:22,949 --> 01:02:28,354 Der mysteriöse millionenschwere Genosse Pepito Sbazzeguti beschäftigte alle. 709 01:02:28,458 --> 01:02:32,774 Nur Don Camillo wurde nicht vom Goldfieber angesteckt. 710 01:02:32,964 --> 01:02:36,952 Ihn interessierte vielmehr Peppones Fieber. 711 01:02:37,300 --> 01:02:40,079 Wie geht's, immer noch 40 Grad? 712 01:02:40,184 --> 01:02:42,541 Es ist etwas gesunken, 37,8. 713 01:02:42,645 --> 01:02:47,210 Hoch genug, ein Moment der Schwäche, das müssen wir ausnutzen. 714 01:02:47,315 --> 01:02:49,840 Wieso? Haben Sie eine Idee, einen Plan? 715 01:02:49,944 --> 01:02:53,677 - Noch nicht, nur Geduld. - Von wegen Geduld. 716 01:02:53,782 --> 01:02:57,098 Rosetta isst nichts mehr. Und ich mach kein Auge mehr zu. 717 01:02:57,203 --> 01:03:00,557 Also hättet ihr vorher mehr Geduld haben müssen. 718 01:03:00,661 --> 01:03:03,270 Versuch weiterhin, deinen Vater zu überreden. 719 01:03:03,375 --> 01:03:07,412 Das ist überflüssig, da ist nichts zu machen. 720 01:03:09,332 --> 01:03:11,991 Nichts, er hat sich darauf versteift. 721 01:03:12,376 --> 01:03:16,227 Sie kennen ihn besser als ich. Er ist ein solcher Dickkopf. 722 01:03:16,637 --> 01:03:18,784 Er stirbt lieber, als dass er nachgibt. 723 01:03:18,888 --> 01:03:21,624 Zum Trost hat er mir die Werkstatt überschrieben. 724 01:03:21,728 --> 01:03:24,886 - Er lässt seinen Namen wegmachen. - Seinen Namen. 725 01:03:26,098 --> 01:03:29,348 Mein Name steht jetzt stattdessen über der Tür, in Neon. 726 01:03:30,186 --> 01:03:35,809 Aber ohne Rosetta, was soll ich da mit einer Werkstatt, Monsignore? 727 01:03:40,404 --> 01:03:43,191 Monsignore, was machen Sie da? 728 01:03:44,450 --> 01:03:46,822 Sie machen sich ja ganz schmutzig. 729 01:03:57,380 --> 01:04:01,037 - Monsignore! - Ciao, wir reden später weiter. 730 01:04:09,767 --> 01:04:12,103 Der Pfarrer ist da, er will mit dir sprechen. 731 01:04:12,402 --> 01:04:15,929 - Schick ihn zum Teufel. - Schick ihn selber. 732 01:04:23,948 --> 01:04:28,361 - Er kommt sofort, Hochwürden. - Monsignore, bitte. 733 01:04:30,621 --> 01:04:32,774 Ich muss mich für neulich Abend bedanken. 734 01:04:32,879 --> 01:04:37,030 Aber ich bitte Sie, Frau Senatorin. Machen Sie sich darüber keine Sorgen. 735 01:04:37,134 --> 01:04:41,588 Das machen Sie dann alles zusammen, sozusagen als Sammeldank. 736 01:04:43,509 --> 01:04:47,489 - Guten Morgen, lieber Senator. - Guten Morgen, Monsignore. 737 01:04:48,397 --> 01:04:53,320 - Was machen Sie hier? - Krankenbesuche sind für mich Pflicht. 738 01:04:53,648 --> 01:04:58,460 - Mir geht es prächtig. - Und wie geht's dem Phantomgenossen? 739 01:04:58,738 --> 01:05:00,697 Was für ein Phantomgenosse? 740 01:05:00,990 --> 01:05:03,624 Hochwürden, raus damit, was ist das für ein Spiel? 741 01:05:03,767 --> 01:05:05,690 Ein neues Spiel. 742 01:05:08,534 --> 01:05:10,025 Sagt Ihnen das was? 743 01:05:13,372 --> 01:05:15,332 Hochwürden, drücken Sie sich klarer aus. 744 01:05:16,468 --> 01:05:18,331 Ich bin kein Freund von Rätseln. 745 01:05:18,545 --> 01:05:23,378 Aber natürlich, Sie sind ein Experte für Anagramme. 746 01:05:27,928 --> 01:05:29,755 Nicht spicken. 747 01:05:39,774 --> 01:05:41,057 Hier bitte. 748 01:05:41,438 --> 01:05:43,318 Kratzt man an Peppone, 749 01:05:43,508 --> 01:05:46,399 kommt zum Vorschein: Pepito. 750 01:05:56,999 --> 01:05:59,824 Na und, Totospielen ist kein Verbrechen. 751 01:05:59,928 --> 01:06:01,950 Spielen nicht, aber gewinnen. 752 01:06:02,054 --> 01:06:04,954 Nur Kapitalisten verdienen ihr Geld nicht mit Arbeit. 753 01:06:05,058 --> 01:06:08,290 Sehen Sie doch nicht gleich alles politisch! 754 01:06:08,394 --> 01:06:10,455 Ja, ja, ganz recht, 755 01:06:10,560 --> 01:06:14,417 besser zehn Millionen heute, als eine proletarische Revolution morgen. 756 01:06:14,521 --> 01:06:16,465 Von wegen zehn Millionen! 757 01:06:16,569 --> 01:06:20,822 Wenn alle die Augen aufsperren! Wie soll ich sie da einkassieren?! 758 01:06:21,320 --> 01:06:25,677 Warum geben Sie den Tippschein nicht der Partei? Sie kann für Sie einkassieren. 759 01:06:26,037 --> 01:06:30,412 Die Partei hat damit nichts zu tun! Das Geld hab ich gewonnen, es ist meins! 760 01:06:31,912 --> 01:06:33,910 Aber einkassieren müssen Sie es. 761 01:06:34,292 --> 01:06:37,694 Sie könnten sich an jemanden Ihres Vertrauens wenden, der... 762 01:06:37,798 --> 01:06:39,979 Oh, wem könnte ich schon vertrauen? 763 01:06:40,717 --> 01:06:43,072 Bei mir könnten Sie unbesorgt sein. 764 01:06:43,501 --> 01:06:44,592 Sie? 765 01:06:47,591 --> 01:06:49,022 Warum nicht? 766 01:06:49,433 --> 01:06:53,175 Aber für nichts tun die Pfarrer nichts. Nie. 767 01:06:59,478 --> 01:07:02,348 Nehmen Sie, schreiben Sie. Los, schreiben Sie. 768 01:07:02,696 --> 01:07:05,894 Im Gegenzug schreiben Sie mir eine Erklärung. 769 01:07:06,656 --> 01:07:11,558 Also, schreiben Sie: Ich, Giuseppe Bottazzi, etc., 770 01:07:11,662 --> 01:07:14,143 erlaube meinem minderjährigen Sohn Walter, 771 01:07:14,247 --> 01:07:17,318 nach dem Ritus der heiligen katholischen Kirche... 772 01:07:17,422 --> 01:07:20,654 Unmöglich, ich würde mich der Lächerlichkeit preisgeben. 773 01:07:20,758 --> 01:07:24,612 Aber einen Pfarrer hätten sie der Lächerlichkeit und dem Fluss preisgegeben. 774 01:07:24,716 --> 01:07:27,787 - Das war nicht meine Idee, ich schwör's. - Wessen dann? 775 01:07:27,891 --> 01:07:31,206 - Ich spitzle nicht für den Vatikan. - Das klären wir später. 776 01:07:31,310 --> 01:07:33,142 Jetzt machen Sie die Erklärung fertig. 777 01:07:34,186 --> 01:07:36,666 Los, nur Mut. 778 01:07:36,770 --> 01:07:39,963 - Aber ich sagte doch... - Ganz ruhig, Senator. 779 01:07:40,067 --> 01:07:42,341 Uns interessiert nur die Substanz, 780 01:07:42,445 --> 01:07:47,593 später kümmern wir uns dann um die weiteren Einzelheiten. 781 01:07:47,697 --> 01:07:49,205 Machen Sie schon. 782 01:07:49,867 --> 01:07:51,060 Nur Mut. 783 01:07:51,656 --> 01:07:55,985 Los, und passen Sie auf, dass Sie nicht mit Pepito Sbazzeguti unterschreiben. 784 01:08:04,585 --> 01:08:08,786 Am nächsten Tag reiste Don Camillo bis zur Provinzhauptstadt, 785 01:08:08,890 --> 01:08:10,646 wo der Sitz des Fußballtotos war. 786 01:08:11,066 --> 01:08:13,097 Er kam mit dem letzten Zug zurück. 787 01:08:13,361 --> 01:08:19,272 Er wirkte eher geheimnisvoll und trug einen eher schweren Koffer unter dem Mantel. 788 01:08:46,786 --> 01:08:49,150 - Er ist da! - Hat er das Zeichen gegeben? 789 01:08:49,254 --> 01:08:51,029 Ja, hat er. 790 01:08:51,133 --> 01:08:53,987 Maria, lass mich der Partei eine Million geben, 791 01:08:54,091 --> 01:08:56,283 anonym, um mein Gewissen zu beruhigen. 792 01:08:56,387 --> 01:09:00,203 Nicht eine Lira. Sonst hast du mich auf dem Gewissen. 793 01:09:00,307 --> 01:09:02,997 Was ist schon eine Million? Eine kleine Million. 794 01:09:03,101 --> 01:09:05,550 Nein, ich sagte nein! Nicht eine Lira! 795 01:09:15,648 --> 01:09:18,723 Jesus, ich würde es mir nie erlauben, Euch zu tadeln, 796 01:09:18,827 --> 01:09:22,936 aber dass dieses Gottesgeschenk ausgerechnet in Peppones Hände fällt... 797 01:09:23,040 --> 01:09:25,652 Sag das dem Fußballtoto, Don Camillo. 798 01:09:35,877 --> 01:09:37,659 Haben Sie's einkassiert? 799 01:09:37,763 --> 01:09:42,629 Hat Sie auch niemand gesehen? Ist Ihnen auch sicher niemand gefolgt? 800 01:09:48,848 --> 01:09:50,342 Zehn Millionen. 801 01:09:51,434 --> 01:09:52,966 Dir zittern die Hände. 802 01:09:53,070 --> 01:09:58,177 Kein Wunder, das ist ein Haufen Geld. Zehn Millionen sind kein Pappenstiel. 803 01:09:58,281 --> 01:10:03,641 Oh, nur ein Bündel Gedrucktes. Morgen schon kann es wertlos sein. 804 01:10:03,745 --> 01:10:08,438 Stimmt, ich muss es sofort investieren. Ich kaufe ein größeres Grundstück. 805 01:10:08,543 --> 01:10:11,814 Nein, das kannst du nicht. Das Land gehört den Bauern. 806 01:10:11,918 --> 01:10:14,610 Ah, nein, das verbietet dir dein Gewissen. 807 01:10:14,715 --> 01:10:19,159 Also Gold, ich kann Gold kaufen, Gold ist immer etwas wert, oder? 808 01:10:19,263 --> 01:10:23,298 Ja, aber wenn ihr eine Revolution macht, knöpfen sie's dir ab. 809 01:10:23,863 --> 01:10:26,291 Also im Ausland deponieren. 810 01:10:26,933 --> 01:10:28,872 Im Ausland? 811 01:10:29,051 --> 01:10:31,178 Ja, aber... wo? 812 01:10:33,601 --> 01:10:37,052 - In Amerika vielleicht? - Ach, genau, in... 813 01:10:37,730 --> 01:10:40,472 Schluss damit, gehen wir. Das macht mich verrückt. 814 01:10:40,576 --> 01:10:43,641 Hier, pack deinen Kram und nimm es mit nach Hause. 815 01:10:43,746 --> 01:10:47,060 Aber bring den Koffer zurück, der gehört mir... 816 01:10:47,165 --> 01:10:50,980 Nein, um diese Uhrzeit trag ich es besser nicht spazieren. 817 01:10:51,084 --> 01:10:55,150 Passen Sie drauf auf, bitte, und morgen früh beraten wir uns in Ruhe. 818 01:10:55,254 --> 01:10:57,112 Nun gut, ich pass drauf auf. 819 01:10:57,216 --> 01:10:59,445 Wo tun Sie es hin? Sie verstecken es doch? 820 01:10:59,549 --> 01:11:02,990 Wie Sie wollen, ich verstecke es, aber jetzt gehen Sie, los. 821 01:11:03,094 --> 01:11:05,369 Aber wo? Ich will wissen, wo. 822 01:11:05,474 --> 01:11:08,246 Auf dem Dachboden, ist Ihnen eine Truhe recht? 823 01:11:08,350 --> 01:11:11,919 Nein, verstecken Sie's in Ihrer Armeetruhe und schließen Sie ab. 824 01:11:12,023 --> 01:11:13,835 Ich schließe ab, ja. Gute Nacht. 825 01:11:13,939 --> 01:11:16,098 - Ich verlass mich drauf. - Ja, ja. 826 01:11:53,306 --> 01:11:56,131 Was ist los? Wer ist da? 827 01:11:56,235 --> 01:11:58,173 Wir sind's, Hochwürden. 828 01:11:58,277 --> 01:12:01,715 - Könnten Sie uns kurz aufmachen? - Was wollt ihr? 829 01:12:01,820 --> 01:12:06,182 Meine Frau würde gern sehen, wie zehn Millionen aussehen. 830 01:12:06,287 --> 01:12:10,811 - Um halb zwei in der Nacht? - Sie konnte nicht einschlafen, darum... 831 01:12:10,915 --> 01:12:12,977 Ich dagegen schlief sehr gut. 832 01:12:13,081 --> 01:12:14,562 Ich mach auf. 833 01:12:14,667 --> 01:12:17,412 Die Neugierde der Frau Senatorin wurde befriedigt. 834 01:12:21,542 --> 01:12:26,039 Aber das Schicksal wollte, dass Don Camillo in jener Nacht nicht zur Ruhe kam. 835 01:12:31,219 --> 01:12:34,498 Eigentum von Don Camillo Nicht anfassen! 836 01:12:34,602 --> 01:12:41,347 6. Regiment der schweren Artillerie Militärkaplan Don Camillo 837 01:12:47,443 --> 01:12:51,350 Um Mitternacht willst du's nicht, um halb zwei zeigst du sie deiner Frau, 838 01:12:51,455 --> 01:12:54,355 und um drei holst du sie ab. Das ist jetzt das dritte Mal. 839 01:12:54,460 --> 01:12:57,525 Bist du sicher, dass du's nicht wieder zurückbringst? 840 01:12:57,760 --> 01:13:02,071 Bei dem, was mir meine Frau in den Kopf gesetzt hatte, konnte ich nicht anders. 841 01:13:02,176 --> 01:13:03,359 Was denn? 842 01:13:03,463 --> 01:13:07,116 Nun ja... Nur mal theoretisch angenommen... 843 01:13:07,350 --> 01:13:10,205 Also, es könnte ja zum Beispiel sein... 844 01:13:10,372 --> 01:13:12,247 dass Sie der Schlag trifft. 845 01:13:12,352 --> 01:13:15,060 Wie soll ich dann beweisen, dass das Geld mir gehört? 846 01:13:15,203 --> 01:13:18,344 Nimm es mit und verschwinde! 847 01:13:19,142 --> 01:13:23,032 Und vor allem wünsch mir keine gute Nacht mehr! 848 01:13:25,317 --> 01:13:27,229 Guten Tag, Monsignore. 849 01:13:28,985 --> 01:13:30,479 Die Tür! 850 01:13:39,512 --> 01:13:44,629 Habt Ihr gesehen, Jesus, wie sich die Millionen auf die Kommunisten auswirken? 851 01:13:44,733 --> 01:13:48,716 Als Geistlicher hat man es leicht, das Geld zu verachten. 852 01:13:48,820 --> 01:13:51,427 Ich möchte dich mit Frau und sechs Kindern sehen. 853 01:13:51,531 --> 01:13:54,608 Aber ich, Jesus... Zum Glück... 854 01:14:15,840 --> 01:14:18,592 Jesus, meine Jugend. 855 01:14:32,648 --> 01:14:36,209 Don Camillo, was hast du mit diesem Foto vor? 856 01:14:36,736 --> 01:14:39,183 Nichts, Herr. Nichts. 857 01:14:39,287 --> 01:14:41,730 Vorsicht, Monsignore. 858 01:14:47,227 --> 01:14:49,226 Abgemacht war Folgendes: 859 01:14:49,590 --> 01:14:53,322 Peppones Sohn würde zuerst vor der Kirche heiraten 860 01:14:53,426 --> 01:14:54,937 und dann im Rathaus. 861 01:14:55,177 --> 01:14:59,999 So waren dem Übel des Herrn und dem des Senators abgeholfen. 862 01:15:04,430 --> 01:15:09,388 - Neuigkeiten? - Nein, Chef, wir kontrollieren jeden. 863 01:15:16,609 --> 01:15:18,224 Du bleibst als Wache. 864 01:15:18,328 --> 01:15:24,102 Die alte, verfallene Kirche Sankt Lucio lag außerhalb des Dorfes am Fluss. 865 01:15:24,303 --> 01:15:27,108 Sie wurde hier errichtet in der Annahme, dass Sankt Lucio, 866 01:15:27,212 --> 01:15:30,705 um keine nassen Füße zu kriegen, das Wasser zurückhalten würde. 867 01:15:30,964 --> 01:15:32,943 Die Messe fand einmal im Jahr statt, 868 01:15:33,047 --> 01:15:35,511 und man konnte sie nur vom Fluss aus erreichen 869 01:15:35,725 --> 01:15:39,628 oder durch den Pappelwald jenseits des großen Deiches. 870 01:15:40,012 --> 01:15:41,994 - Zieh dich da hinten um. - Ja, Papa. 871 01:15:42,098 --> 01:15:43,920 Beeil dich, Cesina. 872 01:15:47,056 --> 01:15:48,838 Da hinein, beeilt euch. 873 01:15:52,693 --> 01:15:55,758 - Lass das Rad los. - Nein, ich brauche es. 874 01:15:55,862 --> 01:15:59,264 - Ich muss damit zur Arbeit fahren! - Was meinst du, was ich mache? 875 01:15:59,368 --> 01:16:02,890 - Dumme Kuh, geh heim zu den Kindern. - Nein, du Hinterwäldler. 876 01:16:02,994 --> 01:16:05,449 - Und lass das Rad los! - Was ist los? 877 01:16:05,752 --> 01:16:10,026 Okay, Chef, im Umkreis von vier Kilometern ist kein stinkender Reaktionär in Sicht. 878 01:16:10,130 --> 01:16:13,029 - Und dein Ehemann? - Der zählt nicht. 879 01:16:13,133 --> 01:16:15,783 Wenn er sich verplappert, knöpf ich ihn mir vor. 880 01:16:15,887 --> 01:16:19,156 - Wirf ihn in die Grube! - Konnt ich keinen anderen heiraten? 881 01:16:19,260 --> 01:16:23,798 Geh selber nach Hause, ich geh bestimmt nicht, hast du verstanden?! 882 01:16:50,036 --> 01:16:52,186 Das weiße Kleid und der Schleier 883 01:16:52,420 --> 01:16:54,444 erscheinen mir nicht angebracht. 884 01:16:54,549 --> 01:16:58,531 - Doch, Monsignore. - Nach dem, was ihr mir erzählt habt! 885 01:16:58,635 --> 01:17:02,951 Hätten wir Sie nicht angelogen, hätten Sie sich nicht so für uns eingesetzt. 886 01:17:03,055 --> 01:17:06,726 Was seid ihr nur für Gauner! 887 01:17:06,932 --> 01:17:10,248 Und ich dachte, ihr könnt nicht länger warten. 888 01:17:10,478 --> 01:17:14,103 - Genau, wir konnten nicht länger warten. - Und warum nicht? 889 01:17:14,317 --> 01:17:16,137 Weil wir uns gern haben. 890 01:17:27,198 --> 01:17:30,071 - Gehen wir! - Zum Teufel noch mal! 891 01:18:08,906 --> 01:18:11,264 Das war's, alles ist an seinem Platz. 892 01:18:11,496 --> 01:18:14,190 Fehlt nur noch der Ministrant. 893 01:18:14,294 --> 01:18:17,150 Tut mir Leid, aber in der Kommunistischen Sektion 894 01:18:17,254 --> 01:18:20,240 ist eine Abteilung für Ministranten nicht vorgesehen. 895 01:18:20,344 --> 01:18:23,864 Vielleicht will jemand seine Jugenderinnerungen auffrischen. 896 01:18:23,968 --> 01:18:28,535 Ich will Sie nicht enttäuschen, aber von meinen Männern war keiner Ministrant. 897 01:18:28,640 --> 01:18:30,674 Ich glaube, da irren Sie sich. 898 01:18:32,805 --> 01:18:35,752 Und dieser Ministrant zum Beispiel? 899 01:18:38,394 --> 01:18:40,226 Kommt gar nicht in Frage! 900 01:18:40,862 --> 01:18:44,717 Nicht mal, wenn ich dieses Foto statt einer Illustrierten 901 01:18:44,821 --> 01:18:48,269 dem Betroffenen nach getanem Dienst überlasse? 902 01:18:49,489 --> 01:18:54,364 Sie abscheulicher Erpresser, alles, was Sie wollen, aber nicht das! 903 01:18:56,162 --> 01:19:00,429 Dann sagen Sie mir, wer mir neulich meine Kleider gestohlen hat! 904 01:19:02,877 --> 01:19:06,412 - Wo ist das Glöckchen, die Ampullen? - Im Koffer! 905 01:19:08,633 --> 01:19:10,286 Also, was machen wir? 906 01:19:10,391 --> 01:19:15,379 Du und Gisella, ihr schiebt Wache, die anderen kommen mit mir in die Kirche. 907 01:20:11,988 --> 01:20:16,105 Bottazzi Walter, nimmst du die hier anwesende Grotti Rosetta 908 01:20:16,210 --> 01:20:19,230 nach dem Ritus der heiligen Kirche zur Frau? 909 01:20:19,335 --> 01:20:20,335 Ja. 910 01:20:22,331 --> 01:20:25,195 Grotti Rosetta, nimmst du den hier anwesenden 911 01:20:25,299 --> 01:20:29,155 Bottazzi Walter nach dem Ritus der heiligen Kirche zum Mann? 912 01:20:29,259 --> 01:20:30,259 Ja. 913 01:20:32,592 --> 01:20:34,715 Haben es die Zeugen vernommen? 914 01:20:36,220 --> 01:20:38,213 Reicht euch die rechte Hand. 915 01:21:08,435 --> 01:21:10,659 Es war ein schöner Sommervormittag. 916 01:21:10,763 --> 01:21:14,578 Der große Fluss floss friedlich zwischen den Feldern der Ebene, 917 01:21:14,683 --> 01:21:18,382 und die Pappeln erzählten ihm unglaubliche, aber wahre Märchen. 918 01:21:25,019 --> 01:21:30,066 Dass die Gnade Gottes euer Heim erleuchte und jedes Unheil abwende. 919 01:21:30,534 --> 01:21:33,010 Dass Gott euch vor Zwietracht, 920 01:21:33,115 --> 01:21:35,444 Elend und Krankheit bewahre, 921 01:21:35,701 --> 01:21:38,227 und vor allem schütze er euch 922 01:21:38,331 --> 01:21:40,604 vor dem unheilvollen Einfluss 923 01:21:40,709 --> 01:21:43,892 euer ruchlosen Eltern. 924 01:21:45,790 --> 01:21:50,740 Ihr müsst ihnen helfen, zu bereuen, indem ihr jeden Tag dieses Gebet sprecht: 925 01:21:50,844 --> 01:21:56,423 Herr, leg deine heilige Hand auf ihre sinnlosen Häupter und so sei es. 926 01:22:01,180 --> 01:22:06,170 Die Freude, die Don Camillo dabei empfand, ihr Bündnis zu segnen, 927 01:22:06,274 --> 01:22:10,450 milderte die Melancholie darüber, dass die Ferien zu Ende waren, beträchtlich 928 01:22:10,945 --> 01:22:14,974 und beruhigte sein Gewissen darüber, sie so lange ausgedehnt zu haben 929 01:22:15,079 --> 01:22:17,350 und das mit nicht allzu orthodoxen Methoden. 930 01:22:17,454 --> 01:22:19,932 Sofortige Rückkehr bestätigen Erzbischof Savelli Toretti 931 01:22:20,037 --> 01:22:24,105 Es konnte seine Abreise nicht eine Stunde länger aufschieben. 932 01:22:24,210 --> 01:22:29,790 Ja, ein Anruf für Don Cesare Salvi. Dringend. Danke. 933 01:22:53,191 --> 01:22:55,563 Folge gehorsamst, D... 934 01:23:00,490 --> 01:23:02,114 Wer ist da? 935 01:23:03,159 --> 01:23:04,589 Wer bist du? 936 01:23:09,290 --> 01:23:12,614 - Ich hab dich nicht erkannt. - Ich erkenn mich auch nicht mehr. 937 01:23:12,718 --> 01:23:16,866 - Was ist los? - Ich bring sie um! 938 01:23:16,971 --> 01:23:19,118 Und dann bring ich mich selbst um. 939 01:23:19,222 --> 01:23:21,958 Langsam, ich kann dir nicht folgen. 940 01:23:22,062 --> 01:23:24,544 Wen willst du vor dir umbringen? 941 01:23:25,139 --> 01:23:26,754 - Meine Frau. - Gisella? 942 01:23:26,859 --> 01:23:29,963 Politische Motivation wirkt sich strafmildernd aus. 943 01:23:30,067 --> 01:23:33,923 Ich kann nicht mehr. Es nimmt ein böses Ende, wenn Sie nichts unternehmen. 944 01:23:34,027 --> 01:23:35,844 Ich? Was soll ich machen? 945 01:23:35,948 --> 01:23:41,013 - Ich weiß nicht, Sie haben uns verheiratet. - Ich übernehme keine Verantwortung. 946 01:23:41,118 --> 01:23:43,644 Reden Sie mit ihr, überzeugen Sie sie. 947 01:23:43,748 --> 01:23:45,523 Als ob das so einfach wäre! 948 01:23:45,627 --> 01:23:48,981 Es ist zwecklos, ich reise gleich ab, mein Koffer ist gepackt. 949 01:23:49,085 --> 01:23:52,737 Monsignore, die Politik hat sie ruiniert, vorher war sie nicht so. 950 01:23:52,841 --> 01:23:58,162 Sie kennen sie, sie war ein anständiges Mädchen, häuslich, und jetzt... 951 01:23:58,266 --> 01:24:00,581 Sehen Sie sie an! 952 01:24:10,143 --> 01:24:12,863 Ist das Ihrer Meinung nach eine Ehefrau? 953 01:24:13,277 --> 01:24:15,695 Ich bin da nicht kompetent, aber... 954 01:24:15,944 --> 01:24:17,123 nein. 955 01:24:17,365 --> 01:24:19,556 Und so ist es immer, immer! 956 01:24:19,764 --> 01:24:24,186 Heute Plakate, morgen eine Versammlung, danach eine Vergeltungsmaßnahme, 957 01:24:24,290 --> 01:24:26,856 am anderen Tag geht sie zum Fluss und stiehlt... 958 01:24:27,416 --> 01:24:29,069 Ihnen die Kleider. 959 01:24:29,296 --> 01:24:30,296 Was? 960 01:24:39,130 --> 01:24:41,169 Monsignore, was machen Sie? 961 01:24:47,972 --> 01:24:52,756 Herr, es sind kleine Kügelchen, ganz kleine. 962 01:24:52,860 --> 01:24:54,800 Damit schießt man auf Spatzen. 963 01:24:54,904 --> 01:24:56,722 Ganz ungefährlich. 964 01:25:02,695 --> 01:25:04,527 Danke, Herr. 965 01:25:04,786 --> 01:25:06,526 Aber was haben Sie, Hochwürden? 966 01:25:07,876 --> 01:25:11,200 Nichts, rein gar nichts. 967 01:25:13,206 --> 01:25:16,030 Monsignore, zuerst sende ich das Telegramm ab, 968 01:25:16,135 --> 01:25:19,993 dann komm ich zurück und fahre Ihre Koffer zum Bahnhof. 969 01:25:23,424 --> 01:25:26,040 Ich habe meine Meinung geändert. Ich bleibe. 970 01:25:26,270 --> 01:25:29,290 Zum Glück hatte Don Camillo seine Abreise verschoben, 971 01:25:29,395 --> 01:25:32,419 denn am nächsten Morgen kam eine schlimme Nachricht. 972 01:25:32,523 --> 01:25:37,050 Das Dorf brauchte eine vermittelnde Autoritätsperson wie ihn. 973 01:25:37,155 --> 01:25:40,637 - Man fand sie heute am frühen Morgen. - Zwischen vier und fünf. 974 01:25:40,741 --> 01:25:45,101 - Unglaublich. - Am frühen Morgen, kurz vor der Kreuzung. 975 01:25:45,205 --> 01:25:48,726 Ein gewisser Ugolini hörte jemanden hinter einem Busch jammern, 976 01:25:48,830 --> 01:25:51,716 als er mit dem Rad zur Arbeit fuhr, und holte Hilfe. 977 01:25:52,161 --> 01:25:54,647 Daraufhin kam die Bande vom Wohnsilo 978 01:25:54,751 --> 01:25:57,416 und fand sie hinter der Hecke am Boden. 979 01:25:58,376 --> 01:26:03,576 Diese Verbrecher hatten ihr einen Sack übergestülpt und die Hände gefesselt. 980 01:26:03,680 --> 01:26:08,579 - Aber wer? Sagt schon. - Gisella, die Frau vom Marasca. 981 01:26:08,683 --> 01:26:10,293 Ihr wisst schon, wer. 982 01:26:10,397 --> 01:26:15,626 Zweifellos, eine schmutzige Rachetat aus politischen Gründen. 983 01:26:15,731 --> 01:26:18,884 Es heißt, sie fanden sie in einer riesigen Blutlache. 984 01:26:18,988 --> 01:26:21,897 So sah es aus, aber stattdessen... 985 01:26:23,272 --> 01:26:24,676 Es ist Mennige. 986 01:26:24,938 --> 01:26:27,888 Pass auf, dass du nicht am Sattel kleben bleibst. 987 01:26:29,390 --> 01:26:33,130 Es sind immer die gleichen Rizinusöl-Helden! 988 01:26:33,235 --> 01:26:36,219 Lieber Senator, mehr können wir nicht tun. 989 01:26:36,323 --> 01:26:41,808 Wir haben die Corpora Delicti und haben sie untersucht, jeden Millimeter. 990 01:26:41,912 --> 01:26:44,056 Keine einzige Spur, kein Indiz. 991 01:26:44,160 --> 01:26:49,771 Wir telefonierten in die Stadt, und vor zwei Stunden traf ein Spezialist ein, 992 01:26:49,875 --> 01:26:53,399 d.h. Eine Spezialistin, angesichts der Lage, sie verstehen schon. 993 01:26:53,503 --> 01:26:57,116 Sie hat das Opfer untersucht, hier ist der Bericht. 994 01:27:05,218 --> 01:27:07,756 Entzündung... der Mandeln? 995 01:27:08,805 --> 01:27:11,835 Aber, was haben die Mandeln zu tun mit... 996 01:27:11,939 --> 01:27:14,131 Was hätte sie sonst finden können? 997 01:27:14,235 --> 01:27:18,760 Erstens war der... sagen wir, der geschädigte Teil, 998 01:27:18,865 --> 01:27:22,552 bereits vom Opfer mit Benzin und Seife behandelt worden. 999 01:27:22,656 --> 01:27:29,100 Zweitens sind es keine gewöhnlichen Maler, die ihre Werke signieren. 1000 01:27:29,204 --> 01:27:33,651 Keine Sorge, wir unterlassen nichts, um diese verwerfliche Geste aufzudecken. 1001 01:27:33,756 --> 01:27:35,694 Verwerfliche Geste? Ein Verbrechen! 1002 01:27:35,798 --> 01:27:40,990 Senator, seien wir objektiv. Ein paar rote Pinselstriche, am Ende... 1003 01:27:41,094 --> 01:27:46,703 Das Arbeitervolk lässt sich nicht unbestraft anstreichen, auch nicht am Ende. 1004 01:27:46,807 --> 01:27:51,335 Letzte Ausgabe. Alle Einzelheiten über das Geschehnis des Tages. 1005 01:27:51,439 --> 01:27:53,334 Die Sache war ernst. 1006 01:27:53,438 --> 01:27:56,010 Aber leider fanden es viele albern. 1007 01:27:56,200 --> 01:28:00,762 Sie fingen an, über das Unglück der armen Gisella zu scherzen. 1008 01:28:00,866 --> 01:28:02,896 Frisch gestrichen 1009 01:28:12,900 --> 01:28:16,679 Je mehr die Leute lachten, desto erbitterter wurden Peppone und Genossen. 1010 01:28:16,783 --> 01:28:21,895 Sie fingen an, rot zu sehen, und ohne Grund fühlten sie sich provoziert. 1011 01:28:22,000 --> 01:28:25,355 - Was willst du mit dem Rot andeuten? - Willst du uns provozieren? 1012 01:28:25,459 --> 01:28:29,572 - Aber das ist Mennige. - Ich geb dir gleich Mennige, du! 1013 01:28:29,676 --> 01:28:32,069 Schläge wurden ausgetauscht 1014 01:28:32,173 --> 01:28:37,376 und der Schuldige am Attentat auf die Gisella blieb weiterhin im Dunkeln. 1015 01:28:40,367 --> 01:28:45,627 Eine Schande, hier braucht es Tatkraft. Bottazzi kann sich nicht länger rausreden. 1016 01:28:45,858 --> 01:28:50,391 Wisst ihr was? Ich werde mich wehren, allein, auch gegen seinen Willen. 1017 01:28:50,495 --> 01:28:53,313 Ich auch. Ich pfeif auf die Entspannungspolitik. 1018 01:28:53,456 --> 01:28:56,336 Wenn er in Rom verweichlicht ist, seine Schuld! 1019 01:28:56,502 --> 01:28:58,487 Pst, er kommt. 1020 01:29:22,920 --> 01:29:25,292 Peppone wusste nicht mehr weiter. 1021 01:29:26,131 --> 01:29:31,755 Mit jeder Stunde fühlte er, wie er an Achtung und Ansehen bei den Genossen verlor. 1022 01:29:33,013 --> 01:29:36,504 Und genau das war der Grund, dass er schließlich... 1023 01:29:36,608 --> 01:29:38,814 Genossen, das Maß ist voll! 1024 01:29:39,478 --> 01:29:42,137 Sie wollen eine Machtprobe? Sollen sie sie haben! 1025 01:29:42,335 --> 01:29:44,168 Rom ist Rom und wir sind wir! 1026 01:29:44,406 --> 01:29:46,428 - Bravo! - Sehr gut, Chef! 1027 01:29:46,532 --> 01:29:49,943 Geschlossen wegen allgemeinem Proteststreik 1028 01:29:51,448 --> 01:29:53,488 Los, gehen wir. Beeilung. 1029 01:29:56,495 --> 01:29:57,495 Dino. 1030 01:30:00,374 --> 01:30:01,374 Hier. 1031 01:30:09,425 --> 01:30:12,793 - Hier. Nagel es gut fest. - Lass mich nur machen. 1032 01:30:44,251 --> 01:30:48,952 - Mach sofort diesen Schmutz ab! - Ist das etwa keine öffentliche Einrichtung? 1033 01:30:49,056 --> 01:30:54,465 Von heute an kannst du meinetwegen von klerikaler Verdunkelung reden! 1034 01:31:03,187 --> 01:31:08,681 Herr, ist es möglich, dass zivile Menschen zu solch verwerflichen Taten schreiten, 1035 01:31:08,785 --> 01:31:12,848 - nur wegen einer kleinen Unüberlegtheit? - Ganz recht, Don Camillo, 1036 01:31:12,953 --> 01:31:17,685 aber glaubst du nicht, dass der, der diese Tat auf solch grobe Weise bestrafte, 1037 01:31:17,790 --> 01:31:20,665 noch weniger Verstand bewies? 1038 01:31:30,798 --> 01:31:34,411 Das kannst du dir ans Hirn nageln, das streikt nämlich! 1039 01:31:34,515 --> 01:31:36,882 Ich muss schon sagen, Monsignore. 1040 01:31:39,227 --> 01:31:40,966 Man muss verrückt sein... 1041 01:31:42,476 --> 01:31:47,517 um ein Dorf wegen eines nichts sagenden Streiches so aufzustacheln. 1042 01:31:48,440 --> 01:31:50,843 Das ist wirklich leichtsinnig, Senator. 1043 01:31:51,197 --> 01:31:54,183 Leichtsinnig ist der, der Gisella rot angemalt hat, 1044 01:31:54,288 --> 01:31:57,779 mit der deutlichen Absicht, die Arbeiterklasse zu beleidigen! 1045 01:32:02,955 --> 01:32:06,900 Würdest du den Streik einstellen, wenn du erfahren würdest, 1046 01:32:07,005 --> 01:32:09,331 dass die Politik nichts mit der Malerei zu tun hat? 1047 01:32:10,551 --> 01:32:11,922 Sie waren es! 1048 01:32:12,022 --> 01:32:16,946 Senator, ich bin Geistlicher, so tief kann ich nicht sinken. 1049 01:32:17,400 --> 01:32:18,927 Was taten Sie also? 1050 01:32:19,031 --> 01:32:23,345 Ich hab ihr nur den Sack übergestülpt und sie hinter eine Hecke gebracht 1051 01:32:23,449 --> 01:32:27,977 - und dann bin ich gegangen. - Und wer war hinter der Hecke? 1052 01:32:28,081 --> 01:32:30,981 Ein unterdrückter Mann, der stillschweigend litt. 1053 01:32:31,085 --> 01:32:33,396 - Wer? - Der Ehemann von Gisella. 1054 01:32:33,500 --> 01:32:36,531 Dieser schmutzige Reaktionär! 1055 01:32:36,831 --> 01:32:39,362 Wir überhäufen ihn mit Schmach, wir zermahlen ihn. 1056 01:32:39,466 --> 01:32:42,489 Mit welchem Recht? Das ist eine Familienangelegenheit! 1057 01:32:42,593 --> 01:32:45,246 In der Ehe hat die Politik nichts verloren. 1058 01:32:45,350 --> 01:32:48,831 Ein Mann, der seiner Frau so etwas antut, ist ein Verbrecher. 1059 01:32:48,935 --> 01:32:51,247 Die Arme traut sich nicht mehr aus dem Haus. 1060 01:32:51,351 --> 01:32:54,005 - Genau das wollte der Ehemann. - Der Ehemann. 1061 01:32:54,109 --> 01:32:57,615 - Aber Sie sind nicht der Ehemann. - Nein, in der Tat. 1062 01:32:57,943 --> 01:33:01,471 Ich wollte die neorealistische Malerei fördern. 1063 01:33:05,207 --> 01:33:06,318 Rom! 1064 01:33:06,920 --> 01:33:10,725 Antworten Sie nicht, ich hab bei mir die Kabel durchgeschnitten. 1065 01:33:10,829 --> 01:33:13,104 Telegramme mach ich auch nicht mehr auf. 1066 01:33:13,208 --> 01:33:16,653 Gehen Sie ran, bitte, sagen Sie, ich sei nicht da. 1067 01:33:24,000 --> 01:33:26,569 Ja bitte? Ja? 1068 01:33:26,673 --> 01:33:28,576 Hier bei Bottazzi. 1069 01:33:28,888 --> 01:33:31,410 Nein, der Genosse ist nicht da. 1070 01:33:31,515 --> 01:33:33,167 Nein, Genosse. 1071 01:33:36,429 --> 01:33:42,521 Es scheint, sie wollen dir den Lenin-Preis für die Entspannungspolitik überreichen. 1072 01:33:43,442 --> 01:33:44,948 - Bottazzi? - Ja? 1073 01:33:45,194 --> 01:33:47,008 Ja, ich bin's, ich kam gerade... 1074 01:33:47,112 --> 01:33:50,136 Ah, ja... Ich weiß, lass mich erklären... 1075 01:33:50,241 --> 01:33:51,638 Ja, der Streik. 1076 01:33:51,742 --> 01:33:53,777 Ja, ich hab deinen Brief bekommen. 1077 01:33:54,110 --> 01:33:58,481 Aber ich kann dir sagen, hier... sie haben mir keine Wahl gelassen. 1078 01:33:58,585 --> 01:34:02,400 - Die Entspannungspolitik... - Der Streik muss weitergehen, 1079 01:34:02,504 --> 01:34:08,407 der Protest muss intensiviert werden. Gut gemacht, Bottazzi! 1080 01:34:08,511 --> 01:34:11,601 Die alte Garde ist noch auf Draht. Wir zählen auf dich. 1081 01:34:11,768 --> 01:34:13,196 Einverstanden, Genosse. 1082 01:34:15,051 --> 01:34:17,051 Monsignore, ich will Sie nicht aufhalten. 1083 01:34:19,680 --> 01:34:21,091 Verzeihung. 1084 01:34:21,905 --> 01:34:27,593 Die Politik ist ein subtiles Spiel, wo nichts vorhersehbar ist, weil alles möglich ist. 1085 01:34:28,140 --> 01:34:30,354 Auf Wiedersehen, Senator. 1086 01:34:31,100 --> 01:34:35,927 Von einer Minute auf die andere hatte sich das Klima geändert. 1087 01:34:36,230 --> 01:34:38,269 Amerikanische U-2 über Russland abgeschossen 1088 01:34:38,857 --> 01:34:41,395 Entspannungsklima gefährdet 1089 01:34:43,862 --> 01:34:46,892 Schwere Drohungen von Chruschtschow 1090 01:34:47,106 --> 01:34:49,354 Plötzlich brach ein Hurrikan aus. 1091 01:34:49,459 --> 01:34:55,240 Und mit erschreckender Gewalt fegte er von Norden nach Süden über Italien hinweg. 1092 01:34:57,001 --> 01:35:00,619 Der Wirbel verschonte auch das Dorf von Don Camillo nicht. 1093 01:35:07,050 --> 01:35:10,496 Peppone hatte einen mobilen Aktionstrupp organisiert, 1094 01:35:10,600 --> 01:35:13,336 den er je nach Bedarf da und dorthin schickte. 1095 01:35:13,440 --> 01:35:19,424 Damit sie unauffällig durchs Land ziehen konnten, hatte er sie "Sportjugend" genannt 1096 01:35:19,529 --> 01:35:23,304 und sie auch wie eine Sportmannschaft ausgestattet. 1097 01:35:29,447 --> 01:35:34,397 Rom. Polizeisondereinheiten mussten mit Wasserwerfern eingreifen, 1098 01:35:34,501 --> 01:35:38,842 um die Menschenmenge nach den blutigen Ereignissen von Genua zu zerstreuen. 1099 01:35:39,337 --> 01:35:43,577 Zu schweren Ausschreitungen kam es vor allem im Arbeiterviertel San Paolo. 1100 01:35:44,220 --> 01:35:46,448 Es gab zahlreiche Verhaftungen. 1101 01:35:46,553 --> 01:35:52,025 Leider gab es auch einige Verletzte unter den Demonstranten wie auch der Polizei. 1102 01:35:52,767 --> 01:35:57,927 Am späten Nachmittag war die öffentliche Ordnung wieder hergestellt. 1103 01:35:58,810 --> 01:36:03,377 Gerade erhalten wir jedoch eine weitere schwerwiegende Nachricht. 1104 01:36:03,986 --> 01:36:08,255 In Reggio Emilia, während gewaltsamer Zusammenstöße mit den Demonstranten... 1105 01:36:12,323 --> 01:36:15,918 Am Morgen waren 15 von ihnen in die Stadt gefahren 1106 01:36:20,999 --> 01:36:22,697 und als sie zurückkamen, 1107 01:36:22,801 --> 01:36:24,915 waren sie nur noch 14. 1108 01:36:47,600 --> 01:36:50,685 Übermorgen um vier findet die Beerdigung statt. 1109 01:36:51,304 --> 01:36:54,493 Ich will, dass von allen Fenstern Fahnen herunterhängen. 1110 01:36:54,969 --> 01:36:58,345 Und ich will, dass die Glocken während des Trauerzuges läuten. 1111 01:36:58,491 --> 01:37:00,982 - Einverstanden? - Einverstanden. 1112 01:37:11,889 --> 01:37:15,742 Morgen kommt der ermordete Junge. Auf Befehl lassen Sie die Glocken läuten. 1113 01:37:15,846 --> 01:37:18,284 Und hören Sie erst auf, wenn wir es sagen. 1114 01:37:18,388 --> 01:37:23,287 Wenn der Trauerzug vorbeikommt, schließen Sie wie alle Händler die Tür. 1115 01:37:23,391 --> 01:37:28,880 Wenn ihr keinen Priester wollt, bekommt ihr auch keinen Glöckner. 1116 01:37:28,984 --> 01:37:32,421 Unserm Genossen haben schon eure Gewehre was vorgesungen. 1117 01:37:32,525 --> 01:37:36,638 - Wohl kaum unsere Gewehre. - Das ist Frevel an einem Toten. 1118 01:37:36,742 --> 01:37:39,680 Eine Beisetzung ohne Pfarrer ist ein Frevel an Gott. 1119 01:37:39,784 --> 01:37:43,895 - Sie stehen auf der Seite der Mörder! - Ich stehe auf Gottes Seite. 1120 01:37:43,999 --> 01:37:46,688 Monsignore, Sie verkennen die Lage. 1121 01:37:46,792 --> 01:37:49,270 Die Genossen des Toten sind Hitzköpfe, 1122 01:37:49,375 --> 01:37:53,066 sie werden selbst herkommen und die Glocken läuten. 1123 01:37:53,170 --> 01:37:56,167 Macht euch keine Sorgen, um die kümmere ich mich. 1124 01:37:59,631 --> 01:38:00,911 Gehen wir. 1125 01:38:29,500 --> 01:38:33,115 - Er hat sich verbarrikadiert. - Die Jungs werden ihn entbarrikadieren. 1126 01:38:34,554 --> 01:38:36,583 Wir brauchen seine Glocken nicht. 1127 01:38:36,804 --> 01:38:39,605 Aber eine Glocke wird morgen ertönen. 1128 01:38:40,144 --> 01:38:43,627 Der Junge hatte im Sterben darum gebeten und er bekommt seine Glocke. 1129 01:38:44,441 --> 01:38:50,425 Ruf... ruf Tocci an, den Schwager, der mit der Gießerei bei Modena. 1130 01:38:50,529 --> 01:38:53,967 Sag ihm, ich will eine Glocke so groß wie ein Haus. 1131 01:38:54,072 --> 01:38:58,215 Finde eine... Heute die Glocke, morgen der Turm der Volkes. 1132 01:38:58,455 --> 01:39:01,094 Auch das Volk wird seine Stimme haben! 1133 01:39:01,625 --> 01:39:05,497 Auch wir werden das Volk zu Versammlungen läuten! 1134 01:39:05,793 --> 01:39:08,983 Um seine Siege zu feiern und es vor Gefahren zu warnen. 1135 01:39:09,088 --> 01:39:11,327 Und um seine Gefallenen zu verabschieden. 1136 01:39:11,671 --> 01:39:14,944 Das ist das Ende des klerikalen Glockenmonopols. 1137 01:39:16,547 --> 01:39:19,744 Chef, sie haben eine. Eine stornierte Bestellung. 1138 01:39:19,848 --> 01:39:24,626 Sie machen uns einen Sonderpreis, aber es ist trotzdem eine Menge Geld. 1139 01:39:24,730 --> 01:39:27,919 Was fehlt, schieß ich zu. Und wenn's eine Million ist. 1140 01:39:28,023 --> 01:39:31,698 - Geht klar, schick sie. - Morgen wird die Glocke läuten, 1141 01:39:32,155 --> 01:39:35,029 für die Toten und für die Lebenden! 1142 01:40:42,049 --> 01:40:43,876 - Stopp! - Halt! 1143 01:40:50,728 --> 01:40:54,901 - Wie zieht ihr sie hoch? - Wir müssen sie auf drei Mal hochziehen. 1144 01:40:55,005 --> 01:40:59,402 - Auf dreimal? Wie die Sputnik. - Die Sputnik, ja die Sputnik. 1145 01:40:59,506 --> 01:41:02,159 Ein prächtiger Name für unsere Glocke. 1146 01:41:02,263 --> 01:41:05,910 Oh, bis morgen Vormittag muss alles bereit sein. 1147 01:41:06,014 --> 01:41:10,585 Keine Sorge, Senator, lassen Sie uns nur machen. 1148 01:41:11,700 --> 01:41:14,980 Verstohlene Schatten machten sich in der Nacht zu schaffen. 1149 01:41:15,084 --> 01:41:18,525 Seltsame, verdächtige Geräusche, vielleicht Diebe. 1150 01:41:18,629 --> 01:41:20,406 Aber auf der Suche nach was? 1151 01:41:20,510 --> 01:41:25,744 Was war auf einem Platz, auf dem es nichts als eine Glocke gab, schon zu stehlen? 1152 01:41:35,057 --> 01:41:39,003 Am Vormittag war die Glocke zwar noch da, 1153 01:41:39,107 --> 01:41:41,256 aber Diebe waren am Werk gewesen. 1154 01:41:41,360 --> 01:41:44,096 Und etwas hatten sie gestohlen. 1155 01:41:44,201 --> 01:41:47,221 - He, Chef, wo ist der Klöppel? - An der Glocke, wo sonst? 1156 01:41:47,326 --> 01:41:49,473 Nein, da ist er nicht. Sieh doch. 1157 01:41:49,577 --> 01:41:53,101 Natürlich ist er da, man sieht ihn nur nicht. Wegen dem Schatten. 1158 01:41:53,205 --> 01:41:55,065 - Was meint ihr? - Er könnte auch... 1159 01:41:55,169 --> 01:41:56,943 - Was? - Da ist nichts. 1160 01:41:57,047 --> 01:41:59,862 - Aber da ist keiner. - Vorsicht da unten! 1161 01:41:59,966 --> 01:42:04,536 - Macht Platz, es ist gefährlich. - Da ist kein Klöppel, wo ist der Klöppel? 1162 01:42:05,838 --> 01:42:07,166 Vorsicht! 1163 01:42:15,600 --> 01:42:18,087 Um ein Haar hat sie uns verfehlt. 1164 01:42:19,229 --> 01:42:23,884 Meinen Glückwunsch, ein echter Erfolg, prächtig in die Tat umgesetzt. 1165 01:42:23,989 --> 01:42:27,346 - Aber der Senator Bottazzi? - Er war gerade hier. 1166 01:42:27,450 --> 01:42:31,110 - Aber wo ist er? - Er war mit uns unter der Glocke. 1167 01:42:32,158 --> 01:42:33,865 Unter der Glocke? 1168 01:42:34,045 --> 01:42:37,238 Los, schnell, wir brauchen Hebel. Und Haken! 1169 01:42:42,919 --> 01:42:44,740 Macht Platz, macht Platz! 1170 01:42:44,844 --> 01:42:46,369 Gib her! 1171 01:42:46,474 --> 01:42:48,587 Los! Alle zusammen! 1172 01:42:49,666 --> 01:42:51,201 Zurück! 1173 01:42:57,642 --> 01:43:00,347 Los, die Haken! 1174 01:43:07,235 --> 01:43:09,062 Los, alle zusammen! 1175 01:43:12,240 --> 01:43:14,280 Los, Leute, wir haben's gleich. 1176 01:43:15,201 --> 01:43:17,028 Die Haken! 1177 01:43:27,088 --> 01:43:29,574 - Bist du noch ganz? - Ich glaub schon. 1178 01:43:29,678 --> 01:43:31,714 Na, dann komm raus, los. 1179 01:43:33,803 --> 01:43:38,382 - Da war kein Klöppel. - Dank Gott dafür, dass keiner da war. 1180 01:43:39,934 --> 01:43:42,593 - Chef, Chef! - Chef, alles in Ordnung? 1181 01:43:42,698 --> 01:43:45,467 - Tut dir was weh? - Nein, nichts, 1182 01:43:45,571 --> 01:43:49,849 - nur jetzt hab ich mir den Kopf gestoßen. - Glück gehabt. 1183 01:43:49,954 --> 01:43:53,645 Kommt runter, montiert die andere Winde. Vorwärts. 1184 01:43:54,282 --> 01:43:55,981 Macht schnell. 1185 01:43:56,085 --> 01:44:01,058 Der Klöppel kam genauso mysteriös wieder an seinen Platz, wie er verschwunden war. 1186 01:44:01,335 --> 01:44:03,945 Vielleicht hatte es der Dieb bereut, 1187 01:44:04,049 --> 01:44:06,489 oder vielleicht hatte er gemerkt, 1188 01:44:06,674 --> 01:44:11,172 dass die Glocke mit oder ohne Klöppel unbrauchbar war. 1189 01:44:13,409 --> 01:44:14,986 Sie hat einen Riss wegen dem Fall. 1190 01:44:15,090 --> 01:44:19,334 Meiner Meinung nach hat sie den Riss Ihrem Kopf zu verdanken. 1191 01:44:20,048 --> 01:44:22,957 Auf jeden Fall läutet sie morgen für den Jungen. 1192 01:44:23,061 --> 01:44:27,235 Sie klingt zwar nicht schön, aber er wird den guten Willen schätzen. 1193 01:45:38,770 --> 01:45:41,997 Herr, nimm ihn dennoch in Dein Reich auf. 1194 01:45:45,342 --> 01:45:49,007 Im Sterben hat er um eine Glocke gebeten. 1195 01:45:52,266 --> 01:45:56,383 Das ist, als ob er um die Stimme Gottes gebeten hätte. 1196 01:45:56,488 --> 01:46:00,996 Lass dich nicht ablenken, Don Camillo, du kommst ganz aus dem Takt. 1197 01:47:02,236 --> 01:47:05,893 - Da fehlt das As. - Das hast du schon rausgelegt. 1198 01:47:05,997 --> 01:47:08,278 Er hatte aber keins, sondern ich. 1199 01:47:21,672 --> 01:47:24,331 Aber sicher behalt ich die. Die einzige Karte... 1200 01:47:24,435 --> 01:47:25,435 Ruhe! 1201 01:47:25,767 --> 01:47:29,424 Hast du gehört?! Mit euch spiel ich nicht mehr! 1202 01:47:32,458 --> 01:47:34,581 - Es reicht! - Was für Manieren. 1203 01:47:45,220 --> 01:47:49,627 Was für eine Überraschung, mein Sohn. Aber wie haben Sie mich gefunden? 1204 01:47:49,731 --> 01:47:54,048 In der Pfarrei sagte man mir, in welche Richtung Sie gegangen waren, 1205 01:47:54,152 --> 01:47:57,803 und als ich auf der Brücke war, hab ich Ihre Stimme gehört. 1206 01:47:57,907 --> 01:48:00,975 Hochwürden hört sehr gut, das ist einen Kilometer entfernt. 1207 01:48:01,079 --> 01:48:04,770 Ich würd eher sagen, Monsignore hat eine gute Stimme. 1208 01:48:05,646 --> 01:48:08,617 - Guten Tag, mein Sohn. - Auf Wiedersehen, Monsignore. 1209 01:48:12,190 --> 01:48:15,974 - Glauben Sie, ich bekomme Scherereien? - Ähem, ja. 1210 01:48:16,236 --> 01:48:19,496 Was können sie mir Ihrer Meinung nach tun? 1211 01:48:19,686 --> 01:48:22,590 - Ich weiß nicht. - Ich auch nicht. 1212 01:48:23,000 --> 01:48:26,946 Aber ich grüble seit einiger Zeit... Aber am Ende werden sie mir nichts tun. 1213 01:48:27,050 --> 01:48:30,825 Möglich, aber ich würde Ihnen raten, so bald wie möglich abzureisen. 1214 01:48:30,929 --> 01:48:33,539 - Genauer gesagt, sofort. - Sofort? 1215 01:48:33,643 --> 01:48:37,415 Warum die Eile? Ich hab hier einiges zu erledigen. 1216 01:48:37,519 --> 01:48:41,975 - Hören Sie, wir fahren morgen früh ab! - Wie Sie wünschen, Monsignore. 1217 01:48:49,568 --> 01:48:52,836 - Aber, Monsignore. - Wir treffen uns in der Pfarrei. 1218 01:48:59,870 --> 01:49:03,694 Also, Aktion der Entspannung und Mäßigkeit... 1219 01:49:03,798 --> 01:49:08,114 - Mäßigkeit... Mäßigkeit... ...gung... Mäßigung. 1220 01:49:08,218 --> 01:49:10,243 Ah, Monsignore. 1221 01:49:10,347 --> 01:49:14,118 Lassen Sie den Monsignore, ich will mit Ihnen von Mann zu Mann sprechen. 1222 01:49:14,222 --> 01:49:17,875 - Wenn der Senator erlaubt. - Aber sicher doch. 1223 01:49:17,979 --> 01:49:20,631 - Sprechen Sie nur von Pfarrer zu Mann. - Danke. 1224 01:49:20,735 --> 01:49:23,716 Mein Sekretär, d.h. Der Sekretär des Monsignore, 1225 01:49:23,820 --> 01:49:27,635 hat mich hinterrücks überfallen, um mich nach Rom zurückzubringen. 1226 01:49:27,739 --> 01:49:29,180 Sehr gute Idee. 1227 01:49:29,284 --> 01:49:34,475 Lügner, dir würde es doch gar keinen Spaß machen, ohne mich hier zu bleiben. 1228 01:49:34,579 --> 01:49:36,059 Also, was wollen Sie? 1229 01:49:36,163 --> 01:49:39,103 Nur ein bisschen Rumpfuschen am Auto des Sekretärs. 1230 01:49:39,208 --> 01:49:43,524 Du sollst etwas nachhelfen, um... Du weißt schon... 1231 01:49:43,629 --> 01:49:46,486 - Nun ja... - Nein, nein, Hochwürden, nein. 1232 01:49:46,590 --> 01:49:50,197 Tut mir Leid, aber solche Schweinereien mache ich nicht. 1233 01:49:50,301 --> 01:49:53,709 - Wieso Schweinereien? - Nein, Monsignore. 1234 01:49:54,800 --> 01:49:56,748 Was ist daran so schlimm? 1235 01:49:56,852 --> 01:50:02,793 Der Wagen muss nur ein paar Tage außer Betrieb sein, damit ich Zeit gewinne. 1236 01:50:02,897 --> 01:50:07,260 Wie soll ich bis morgen eine Ausrede finden, um meine Abreise aufzuschieben? 1237 01:50:07,364 --> 01:50:11,389 - Sie haben mich an der Gurgel. - Senatoren sind wie Pfarrer. 1238 01:50:11,493 --> 01:50:13,348 Für nichts tun sie nichts. 1239 01:50:13,452 --> 01:50:16,935 Ich kümmere mich um das Auto und Sie kümmern sich um den Bericht. 1240 01:50:17,039 --> 01:50:20,522 - Was für ein Bericht? - Über meine Arbeit hier. 1241 01:50:20,626 --> 01:50:23,775 Niederlage des Klerus bei der Operation "Haus des Volkes". 1242 01:50:23,879 --> 01:50:29,110 Arbeitersieg bei der Operation "Gisella", Niederlage des Kapitalismus in allen... 1243 01:50:29,214 --> 01:50:31,695 Ich bin Pfarrer, kein Autor von Science-Fiction. 1244 01:50:31,800 --> 01:50:35,259 Und ich richte Autos, anstatt sie kaputt zu machen. 1245 01:50:35,391 --> 01:50:39,078 Ich kann mir so einen Unsinn nicht aus den Fingern saugen. 1246 01:50:39,182 --> 01:50:45,127 Nicht doch, es ist schon alles fertig, nur an der Form muss etwas gefeilt werden. 1247 01:50:45,231 --> 01:50:49,427 Oh, übertreiben Sie nicht mit den Kommas, ich benutze sie nur spärlich. 1248 01:50:49,531 --> 01:50:53,178 Hier, vier Durchschläge und Papier mit Briefkopf ist auch da. 1249 01:50:53,283 --> 01:50:57,016 Erpresser! Um einen Motor zu sabotieren, soll ich die Wahrheit sabotieren. 1250 01:50:57,120 --> 01:50:59,842 Ausgerechnet ich, der ich noch nie gelogen habe. 1251 01:50:59,997 --> 01:51:03,649 - Gott möge mir verzeihen. - Und Fiat möge mir verzeihen. 1252 01:51:03,982 --> 01:51:09,432 Im Dunkel der Nacht begann die fieberhafte, geheime Doppelaktion. 1253 01:51:10,126 --> 01:51:16,490 Blutige Beleidigung unserer Genossin Gisella Marasca auf Anstiftung des Klerus. 1254 01:51:16,595 --> 01:51:18,630 Unverschämtheit! 1255 01:51:42,074 --> 01:51:46,154 Giuseppe Bottazzi im Dienste des Vatikans. 1256 01:51:51,500 --> 01:51:56,246 ...und des heimischen Herdes, Punkt. 1257 01:51:57,173 --> 01:52:01,374 Ausgezeichnete Ergebnisse bei der radikalen Umerziehung 1258 01:52:01,478 --> 01:52:03,583 der Genossin Gisella Marasca 1259 01:52:03,687 --> 01:52:10,049 nach den heiligen Grundsätzen der Liebe, der Familie und des heimischen Herdes. 1260 01:52:29,288 --> 01:52:30,688 Fertig. 1261 01:52:31,546 --> 01:52:33,346 Ich auch. 1262 01:52:36,253 --> 01:52:38,451 Don Camillo schlief tief 1263 01:52:38,556 --> 01:52:42,408 und bei Sonnenaufgang sprang er frisch und munter aus dem Bett. 1264 01:52:42,769 --> 01:52:44,573 Er hielt die erste Messe ab 1265 01:52:44,728 --> 01:52:47,418 und im Anschluss machte er sich ruhig auf den Weg, 1266 01:52:47,522 --> 01:52:51,180 ganz so, als ob es ein beliebiger Vormittag wäre. 1267 01:52:53,229 --> 01:52:56,432 Don Camillo, willst du dich nicht verabschieden? 1268 01:52:57,399 --> 01:53:01,178 Herr, ich kniete nieder und bekreuzigte mich. 1269 01:53:01,283 --> 01:53:05,185 Wenig, für jemanden, der abreist und nicht weiß, wann er zurückkommt. 1270 01:53:05,290 --> 01:53:09,734 Aber ich weiß... Ich hoffe... Ich zähle darauf, in fünf Minuten wieder hier zu sein. 1271 01:53:09,838 --> 01:53:13,524 - Mit Gottes Hilfe. - Mit Peppones Hilfe willst du sagen. 1272 01:53:13,628 --> 01:53:15,572 Verwechsle das nicht, Don Camillo. 1273 01:53:15,676 --> 01:53:20,294 Verzeiht, Jesus, aber ich fürchte, mein Sekretär erwartet mich. 1274 01:53:21,966 --> 01:53:27,091 Ihr hattet nie einen Sekretär, Herr, deswegen könnt Ihr nicht wissen... 1275 01:53:30,766 --> 01:53:33,436 Gute Reise, Monsignore. 1276 01:53:50,119 --> 01:53:52,158 Er stirbt gewiss gleich ab... 1277 01:53:54,165 --> 01:53:55,165 Und? 1278 01:53:57,084 --> 01:54:02,074 - Also, mein Sohn, sind wir so weit? - Ja, Monsignore, alles erledigt. 1279 01:54:02,178 --> 01:54:05,370 Ich rief Don Cesare an, er kommt noch heute Vormittag. 1280 01:54:05,474 --> 01:54:07,435 Also, Abfahrt! 1281 01:54:10,672 --> 01:54:12,793 - Auf Wiedersehen, Monsignore. - Ciao. 1282 01:54:12,897 --> 01:54:14,712 - Gute Reise. - Danke. 1283 01:54:14,816 --> 01:54:18,013 - Kommen Sie bald wieder. - Ich tu mein Bestes. 1284 01:54:29,909 --> 01:54:32,568 Mein Sohn, finden Sie nicht auch, 1285 01:54:32,672 --> 01:54:35,359 dass der Motor sich etwas seltsam anhört? 1286 01:54:35,463 --> 01:54:39,074 Nein, im Gegenteil, er läuft sogar besser als gestern. 1287 01:54:39,752 --> 01:54:42,457 Hören Sie, wie er beschleunigt. 1288 01:54:51,764 --> 01:54:53,258 Feigling. 1289 01:54:54,767 --> 01:54:56,890 An den Vatikan verkauft! 1290 01:55:19,333 --> 01:55:20,993 Halten Sie bitte an. 1291 01:55:22,962 --> 01:55:26,119 - Verzeihen Sie, Monsignore. - Aber ich bitte Sie, Senator. 1292 01:55:26,223 --> 01:55:27,702 Ich muss dringend nach Rom. 1293 01:55:27,806 --> 01:55:32,367 Nehmen Sie mich bis Castelnuovo mit, dann erwische ich den Zug um 7.12 Uhr. 1294 01:55:32,510 --> 01:55:35,764 - Ist mir ein Vergnügen, Senator. - Danke, Monsignore. 1295 01:55:37,643 --> 01:55:41,771 - Danke, Monsignore. - Nichts zu danken. Nehmen Sie Platz. 1296 01:55:58,150 --> 01:56:01,650 Ausgezeichnete Arbeit am Motor. 1297 01:56:02,530 --> 01:56:05,438 Ausgezeichnete Arbeit am Bericht. 1298 01:56:05,542 --> 01:56:09,605 Oh, ich hab mich darauf beschränkt, ein bisschen an der Form zu feilen 1299 01:56:09,710 --> 01:56:13,610 und ein paar kleine Ungenauigkeiten gerade zu rücken. 1300 01:56:13,715 --> 01:56:16,821 Bei Ihnen liegt der Fall anders. 1301 01:56:16,925 --> 01:56:19,283 Ich folgte nur meinem Gewissen. 1302 01:56:19,387 --> 01:56:22,909 Ich wurde angewiesen, sofort nach Rom zu kommen, 1303 01:56:23,014 --> 01:56:26,871 also hab ich mir gedacht: Kann ich den Monsignore allein lassen? 1304 01:56:26,975 --> 01:56:30,211 Oh, und ich dagegen sagte mir: 1305 01:56:30,316 --> 01:56:34,519 Ich bleibe, um den Senator nicht allein zu lassen. 1306 01:56:36,522 --> 01:56:38,009 Es ist unglaublich: 1307 01:56:38,113 --> 01:56:44,184 Wir wollten uns reinlegen und zum Schluss war unserer Besuch genau abgestimmt. 1308 01:56:44,288 --> 01:56:45,488 Genau. 1309 01:56:46,866 --> 01:56:50,400 - Wunder der Entspannungspolitik. - Ja, so ist's. 1310 01:57:15,936 --> 01:57:17,845 Da wären wir. Sehr gut. 1311 01:57:18,647 --> 01:57:20,218 Danke, Monsignore. 1312 01:57:20,322 --> 01:57:25,441 Hier, falls Sie was brauchen, man weiß ja nie... Anruf genügt. 1313 01:57:28,741 --> 01:57:30,864 Senator Amt für Parteizugehörigkeit 1314 01:57:35,122 --> 01:57:38,279 Man weiß ja nie, falls Sie was brauchen... 1315 01:57:38,384 --> 01:57:42,207 Und es braucht nicht einmal einen Anruf. 1316 01:57:46,467 --> 01:57:47,467 Gut. 1317 01:57:48,886 --> 01:57:50,086 Danke. 1318 01:57:50,344 --> 01:57:54,302 - Gute Reise. Auf Wiedersehen. - Auf Wiedersehen. 1319 01:58:22,800 --> 01:58:25,566 Dies war eine weitere Geschichte, 1320 01:58:25,671 --> 01:58:29,698 die der große Fluss an den Ufern der Ebene aufliest 1321 01:58:29,802 --> 01:58:31,824 und zum Meer bringt. 1322 01:58:31,928 --> 01:58:34,322 Märchen, die wahr zu sein scheinen 1323 01:58:34,426 --> 01:58:37,330 oder wahre Geschichten, die Märchen zu sein scheinen? 1324 01:58:37,435 --> 01:58:39,833 Das ist schwer zu sagen. 1325 01:58:40,845 --> 01:58:42,126 Wirklich schwer. 1326 01:58:42,293 --> 01:58:43,687 Ende 116196

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.