Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,400 --> 00:00:57,180
Erinnert ihr euch an das kleine Dorf
rechts des Po?
2
00:00:57,284 --> 00:00:59,731
Turbulenter als der große Fluss?
3
00:01:00,992 --> 00:01:03,847
Erinnert ihr euch
an den kämpferischen Bürgermeister,
4
00:01:04,085 --> 00:01:06,573
der stets mit dem Pfarrer im Streit lag?
5
00:01:07,750 --> 00:01:11,915
Dem guten Pfarrer,
der mit Christus am Hochalter sprach,
6
00:01:12,081 --> 00:01:16,705
und seinen Schäfchen so überzeugend
den Frieden predigte?
7
00:01:21,635 --> 00:01:23,916
Der Krieg war eben erst vorüber
8
00:01:24,020 --> 00:01:28,722
und die Ereignisse hinterließen Spuren:
Sichtbare und weniger sichtbare.
9
00:01:31,896 --> 00:01:35,175
Es waren harte Zeiten,
Zeiten erbitterter Polemik.
10
00:01:35,279 --> 00:01:38,015
Und Christus hatte alle Hände voll zu tun,
11
00:01:38,120 --> 00:01:42,933
um auf die Dorfbewohner aufzupassen,
die gerne überstürzt Partei ergriffen
12
00:01:43,037 --> 00:01:46,650
und erst nach vollendeter Tat
über ihr Tun nachdachten.
13
00:01:49,497 --> 00:01:53,237
Seitdem sind viele Jahre vergangen.
14
00:01:53,341 --> 00:01:55,570
Und vieles hat sich verändert.
15
00:01:55,675 --> 00:01:59,493
Präsident Eisenhower und der Staatschef
der UdSSR tauschten Geschenke aus
16
00:01:59,597 --> 00:02:02,076
und unterhielten sich angeregt.
17
00:02:02,180 --> 00:02:07,753
Die erste USA-Reise Chruschtschows
im Klima der Koexistenz und Entspannung...
18
00:02:07,858 --> 00:02:11,505
Entspannung... Ein neues Wort,
das die Welt hypnotisierte,
19
00:02:11,609 --> 00:02:15,758
sogar - wer hätte das gedacht -
das Dorf von Don Camillo und Peppone.
20
00:02:15,863 --> 00:02:20,846
Genaugenommen gibt es hier einen neuen
Pfarrer und einen neuen Bürgermeister.
21
00:02:20,950 --> 00:02:23,559
Seit fast drei Jahren,
seit dem berühmten 1. Mai,
22
00:02:23,663 --> 00:02:26,647
an dem 20% der Bevölkerung
im Krankenhaus endeten.
23
00:02:26,752 --> 00:02:29,567
Damals wurde es ihren Vorgesetzten
endlich klar,
24
00:02:29,671 --> 00:02:33,696
dass Don Camillo und Peppone
zu Höherem berufen waren,
25
00:02:33,800 --> 00:02:39,165
und sie trugen ihnen wichtige und vor allem
in weiter Ferne liegende Ämter auf.
26
00:02:53,933 --> 00:02:58,788
HOCHWÜRDEN DON CAMILLO
27
00:04:59,228 --> 00:05:02,136
Jede Übereinstimmung mit Fakten,
28
00:05:02,240 --> 00:05:05,267
Namen und Personen ist rein zufällig.
29
00:05:23,669 --> 00:05:25,626
Ehrenwerte Senatoren!
30
00:05:28,966 --> 00:05:31,081
Faschisten!
31
00:05:31,185 --> 00:05:33,956
Ja, ihr seid verantwortlich
32
00:05:34,061 --> 00:05:36,963
für die gegenwärtige Lage!
33
00:05:37,067 --> 00:05:38,334
Faschisten!
34
00:05:38,438 --> 00:05:42,468
Wo wart ihr, während wir Italien erschufen!
35
00:05:42,572 --> 00:05:46,220
- Als wir in den Bergen waren!
- Am Meer wart ihr!
36
00:05:46,324 --> 00:05:50,012
Sie verloren sich aus den Augen,
sahen sich nicht mehr,
37
00:05:50,116 --> 00:05:54,721
auch wenn sie weiterhin in etwa gleich weit
voneinander entfernt lebten wie früher.
38
00:05:54,935 --> 00:05:59,569
Aber die 50 Meter, die einen Dorfpfarrer
von einem Dorfbürgermeister trennen,
39
00:05:59,673 --> 00:06:02,694
kommen in der Hauptstadt
500 Kilometern gleich,
40
00:06:02,798 --> 00:06:07,833
wenn sie einen kommunistischen Senator
von einem Monsignore trennen.
41
00:06:31,487 --> 00:06:35,152
Ich hab mich wohl nicht
verständlich ausgedrückt?
42
00:07:11,560 --> 00:07:13,381
Monsignore, gestatten Sie...
43
00:07:13,485 --> 00:07:17,386
Sie müssten sich mehr um Ihr Englisch
kümmern, es ist unerlässlich.
44
00:07:17,490 --> 00:07:21,096
Ich glaube nicht,
dass Jesus Christus Englisch sprach.
45
00:07:21,200 --> 00:07:26,523
Verzeihen Sie mir meine Offenheit,
aber Sie sind nicht Jesus Christus.
46
00:07:26,628 --> 00:07:29,814
Nein, da sind wir uns einig.
Warum hören Sie dann nicht auf,
47
00:07:29,918 --> 00:07:32,149
mich mit Ihren Vorwürfen
ans Kreuz zu nageln?
48
00:07:32,253 --> 00:07:35,527
Monsignore...
Wenn ich mir erlaubt haben sollte...
49
00:07:35,631 --> 00:07:37,666
Nur ein Scherz, mein Sohn.
50
00:07:43,259 --> 00:07:45,706
Und nach all diesen Engländern...
51
00:07:45,810 --> 00:07:48,757
desinfizieren wir uns ein wenig den Mund
52
00:07:52,476 --> 00:07:56,141
mit diesem herrlich duftenden Toscano.
53
00:08:05,156 --> 00:08:08,685
Auf diesen Bildern seines Dorfes
schien immer die Sonne,
54
00:08:08,790 --> 00:08:13,357
aber Don Camillo sah auch Regen,
Hagel und Schnee.
55
00:08:13,461 --> 00:08:17,196
Ein Monsignore, der an seinen
goldenen Stuhl gefesselt ist,
56
00:08:17,300 --> 00:08:19,324
ist gegen Heimweh nicht gefeit.
57
00:08:19,428 --> 00:08:22,827
Zurückzukehren, auch nur
für einen Tag, eine Stunde!
58
00:08:22,932 --> 00:08:25,379
Zeit für Ihre Medizin, Monsignore.
59
00:08:31,974 --> 00:08:33,877
Noch mehr Audienzen?
60
00:08:33,981 --> 00:08:37,641
Nein, wir können
mit der Korrespondenz fortfahren.
61
00:08:43,319 --> 00:08:49,645
"Angesichts der Lage der Tagelöhner in
Lukanien, wende ich mich an Sie, Prinz..."
62
00:08:49,749 --> 00:08:53,482
Wende ich mich an Sie, Prinz,
und frage mich...
63
00:08:53,586 --> 00:08:54,986
Herein!
64
00:08:56,874 --> 00:09:00,947
Guten Tag, Monsignore.
Hätten Sie fünf Minuten für mich?
65
00:09:01,051 --> 00:09:02,539
Bitte sehr.
66
00:09:10,012 --> 00:09:11,839
Setzen Sie sich.
67
00:09:13,641 --> 00:09:17,215
Wie Sie wissen, kümmere ich mich
um periphere Angelegenheiten.
68
00:09:17,319 --> 00:09:22,383
Mir wurde ein besonderer Fall anvertraut,
bei dem nur Sie mir helfen können.
69
00:09:22,487 --> 00:09:27,389
Die Angelegenheit betrifft
ein gewisses Dorf,
70
00:09:27,493 --> 00:09:32,272
das, wenn ich nicht irre, die Ehre hatte,
Sie viele Jahre als Pfarrer zu haben.
71
00:09:32,376 --> 00:09:35,731
Nein, Sie irren sich nicht.
Senden Sie den Brief ab.
72
00:09:35,835 --> 00:09:37,899
Aber wir sind noch nicht fertig.
73
00:09:38,004 --> 00:09:42,450
Schreiben Sie dem Prinz, er könne Bauern
nicht mehr wie im Mittelalter behandeln.
74
00:09:42,554 --> 00:09:46,201
Nicht wörtlich - erinnern Sie ihn
an seine sozialen Verpflichtungen,
75
00:09:46,306 --> 00:09:49,632
geben Sie ihm meinen Segen und Amen.
Gehen Sie.
76
00:09:51,595 --> 00:09:53,959
Und jetzt zu uns beiden.
77
00:09:54,064 --> 00:09:56,836
Was zum Teufel ist in meinem Dorf los,
78
00:09:56,940 --> 00:09:58,882
dass Rom sich darum kümmert?
79
00:09:58,986 --> 00:10:02,347
Es scheint, dass am Ortsrand,
im so genannten...
80
00:10:04,567 --> 00:10:10,016
Borghetto, der Gemeinde ein Stück Land
gehört, außer einem Fleckchen der Pfarrei,
81
00:10:10,120 --> 00:10:13,022
auf dem eine kleine Kapelle steht.
Erinnern Sie sich?
82
00:10:13,126 --> 00:10:17,817
Aber natürlich, die Madonnina
vom Borghetto. Und, was ist damit?
83
00:10:17,922 --> 00:10:21,321
Letzten Monat beschloss die Gemeinde,
d.h., die Kommunisten,
84
00:10:21,425 --> 00:10:23,570
ein Haus des Volkes zu errichten.
85
00:10:23,674 --> 00:10:29,369
Und, wie Verräter, ohne Ankündigung,
fingen sie mit den Arbeiten an.
86
00:10:29,473 --> 00:10:33,207
- Und jetzt...
...sind sie an der Kapelle angelangt.
87
00:10:33,311 --> 00:10:35,624
Genau. So entstand das Problem.
88
00:10:35,728 --> 00:10:40,091
Ein vorsätzlicher Anschlag, um eine
politische Spekulation zu entzünden.
89
00:10:40,195 --> 00:10:46,105
Offensichtlich. Seine Eminenz ist sicher,
dass man die Fäden hier in Rom zieht.
90
00:10:51,800 --> 00:10:56,667
Genosse, der Chef wartet auf den Bericht
über die Vereinigten Stahlwerke.
91
00:10:56,772 --> 00:11:02,630
Ja, ja, gleich. Er soll mir
wenigstens Zeit lassen, ihn zu tippen.
92
00:11:02,734 --> 00:11:05,213
Du arbeitest seit einer Woche daran.
93
00:11:05,318 --> 00:11:09,765
Ein Bericht schreibt sich nicht so schnell,
wie man eine Revolution organisiert.
94
00:11:09,869 --> 00:11:11,687
Da haben wir's.
95
00:11:13,071 --> 00:11:15,685
Schon wieder das Kohlepapier
falsch eingelegt.
96
00:11:15,790 --> 00:11:20,243
Revolution macht man wenigstens
nicht in dreifacher Ausführung.
97
00:11:23,165 --> 00:11:24,358
- Ja?
- Bottazzi?
98
00:11:24,462 --> 00:11:28,781
- Ich bin gleich fertig...
- Lass den Bericht und komm her.
99
00:11:28,885 --> 00:11:30,743
Gut, ich komme.
100
00:11:30,847 --> 00:11:33,747
Genosse, überleg es dir gut,
bevor du ihn schickst.
101
00:11:33,851 --> 00:11:36,373
Er ist ein stürmischer Hitzkopf.
102
00:11:36,477 --> 00:11:39,545
- Er eignet sich nicht zum Senator.
- Aber er hat Anhänger.
103
00:11:39,649 --> 00:11:44,764
Nur hier in Rom konnten wir ihn von seinen
Missetaten als Bürgermeister abhalten.
104
00:11:46,438 --> 00:11:51,638
Was hat die Gegenseite gemacht, um sich
vor diesem verrückten Pfarrer zu schützen?
105
00:11:51,742 --> 00:11:54,182
Sie beförderten ihn zum Monsignore.
106
00:11:54,286 --> 00:11:55,686
Herein.
107
00:11:56,782 --> 00:11:58,276
Gestatten.
108
00:11:59,534 --> 00:12:01,361
Guten Tag, Genossen.
109
00:12:03,622 --> 00:12:06,447
- Neuigkeiten?
- Nichts Besonderes. Hör zu.
110
00:12:06,551 --> 00:12:11,952
Senator, weißt du Bescheid über den Bau
eines Hauses des Volkes in deinem Dorf?
111
00:12:12,056 --> 00:12:15,288
Natürlich, ich schrieb den Genossen
in der Verwaltung.
112
00:12:15,392 --> 00:12:18,669
Sicher, ein wahres Meisterwerk.
Ich hab eine Abschrift hier.
113
00:12:19,346 --> 00:12:23,125
Eine unglaubliche Chance
zu einem Propagandaschlag,
114
00:12:23,229 --> 00:12:27,170
die wir sogar auf nationaler Ebene
ausnützen könnten, und was machst du?
115
00:12:27,275 --> 00:12:33,219
Du schreibst den Genossen, sich nicht
zu versteifen und die Arbeiten einzustellen.
116
00:12:33,323 --> 00:12:37,686
- Angesichts der Entspannungspolitik...
- Was, denkst du, heißt Entspannung?
117
00:12:37,790 --> 00:12:42,315
Klein beizugeben? Wir bieten Entspannung,
wir lassen sie uns nicht aufzwingen.
118
00:12:42,419 --> 00:12:44,320
Und jetzt hör gut zu.
119
00:12:45,205 --> 00:12:47,819
Die Lage ist verwickelt, Monsignore.
120
00:12:47,923 --> 00:12:51,573
Der Pfarrer will keinen Konflikt,
aber auch nicht tatenlos zusehen.
121
00:12:51,677 --> 00:12:56,287
- So wandte er sich Hilfe suchend an uns.
- Warum an euch und nicht an den Bischof?
122
00:12:56,391 --> 00:13:03,504
Der Bischof ist ein Heiliger,
aber Heilige sind für Politik nicht geeignet.
123
00:13:03,608 --> 00:13:06,378
Hier gilt es, zwei Übeln zugleich abzuhelfen.
124
00:13:06,483 --> 00:13:08,047
Ich verstehe schon.
125
00:13:08,151 --> 00:13:13,051
Damit ein Übel nicht das andere ausmerzt,
126
00:13:13,155 --> 00:13:18,056
hat man Sie ausgewählt - kein Heiliger,
aber für die Politik geeignet -,
127
00:13:18,160 --> 00:13:22,100
- nur dass Sie das Dorf nicht kennen.
- Ganz richtig, Monsignore.
128
00:13:22,205 --> 00:13:26,734
Vor meiner Abreise - da mir das Milieu
fremd ist und auch die Leute -
129
00:13:26,838 --> 00:13:30,737
kam ich zu Ihnen, damit Sie mich aufklären,
um mir Rat zu holen.
130
00:13:30,841 --> 00:13:32,987
Seien Sie unbesorgt, mein Sohn,
131
00:13:33,092 --> 00:13:37,287
und vergessen Sie all die Geschichten,
die man sich über diese Leute erzählt.
132
00:13:37,392 --> 00:13:42,582
Es stimmt, sie sind etwas rau,
aber zutiefst menschlich.
133
00:13:42,687 --> 00:13:45,626
Man muss sie richtig zu nehmen wissen.
134
00:13:45,730 --> 00:13:48,760
Ich muss es wissen, ich kenne sie gut.
135
00:13:51,897 --> 00:13:54,388
Fassen Sie mal hierhin, nur zu.
136
00:13:59,404 --> 00:14:01,693
Sechs Schläge.
137
00:14:02,616 --> 00:14:07,233
Aber... ich versichere Ihnen,
es waren leichte Schläge.
138
00:14:07,337 --> 00:14:09,238
Fast liebevoll.
139
00:14:10,499 --> 00:14:15,448
Sie haben auch auf mich geschossen,
aber mit kleinen Kügelchen...
140
00:14:15,553 --> 00:14:18,297
Leichte Geschosse, für die Vogeljagd.
141
00:14:19,174 --> 00:14:22,953
Wenn Sie sie zu nehmen wissen,
kann Ihnen nichts Schlimmes passieren,
142
00:14:23,057 --> 00:14:27,209
höchstens Kugeln für die Hasenjagd,
für Großwild nicht geeignet.
143
00:14:27,313 --> 00:14:29,134
Die bestimmt nicht.
144
00:14:30,644 --> 00:14:34,928
- Wie anständig diese Leute sind.
- Aber das ist ja das Ufer der Bestien.
145
00:14:35,428 --> 00:14:38,885
Nein, nur das rechte Ufer des Po.
Seien Sie unbesorgt.
146
00:14:38,990 --> 00:14:42,061
Mein Nachfolger Don Cesare
zeigt Ihnen das Arsenal,
147
00:14:42,165 --> 00:14:44,187
es ist im Getreidespeicher.
148
00:14:44,291 --> 00:14:47,568
Ein Revolver, ein Maschinengewehr
und Munition.
149
00:14:49,538 --> 00:14:51,569
- Hier ist der Schlüssel.
- Aber ich...
150
00:14:51,673 --> 00:14:55,248
Wenn Sie sich mit Schusswaffen
nicht auskennen...
151
00:15:15,939 --> 00:15:20,595
...dann kann Ihnen dies hier nützlich sein.
Ein Andenken, es ist bereits erprobt.
152
00:15:20,699 --> 00:15:23,308
Nein danke, Monsignore.
153
00:15:23,412 --> 00:15:25,891
Das ist nichts für mich.
154
00:15:25,995 --> 00:15:28,363
Wissen Sie, ich hab's am Herzen.
155
00:15:29,328 --> 00:15:31,327
Ganz ruhig, mein Sohn.
156
00:15:32,914 --> 00:15:34,409
Ganz ruhig.
157
00:15:35,208 --> 00:15:38,245
Wir sind hier, um Ihnen zu helfen.
158
00:15:41,081 --> 00:15:43,612
Hast du auch wirklich nichts vergessen?
159
00:15:43,716 --> 00:15:48,086
- Die Einladung für die Presse, die Rede?
- Alles in der Tasche.
160
00:15:48,255 --> 00:15:49,870
Kann ich beruhigt sein?
161
00:15:49,975 --> 00:15:54,166
Ich lass mich doch nicht von
einem Dorfpriester in die Tasche stecken.
162
00:15:54,271 --> 00:15:56,125
Halt mich auf dem Laufenden.
163
00:15:56,230 --> 00:16:00,544
Schick mir Berichte, Bottazzi,
ich will alles wissen.
164
00:16:00,649 --> 00:16:04,972
Und verheimliche mir nichts! Nichts!
165
00:16:06,565 --> 00:16:11,939
Aber Peppone hatte bereits
was zu verheimlichen, noch vor der Abfahrt.
166
00:16:13,572 --> 00:16:16,480
Als Proletarier hatte er
leicht Gewissensbisse,
167
00:16:16,584 --> 00:16:19,605
aber seine Aktion hatte nichts
mit Politik zu tun.
168
00:16:19,709 --> 00:16:22,075
Auch wenn es um ein Klassenproblem ging.
169
00:16:23,467 --> 00:16:26,569
- Schaffner, ist ein Einzelabteil frei?
- Ich seh nach, Signore.
170
00:16:26,674 --> 00:16:32,653
Tun Sie mir einen Gefallen. Holen Sie
meinen Koffer aus dem Senatoren-Abteil.
171
00:16:49,906 --> 00:16:51,527
Bitte sehr.
172
00:16:54,580 --> 00:16:56,234
- Hier.
- Das ist Ihr Platz.
173
00:16:56,338 --> 00:17:00,626
Eigentlich wollte ich ein Einzelabteil,
aber wenn keines frei ist...
174
00:17:00,753 --> 00:17:02,580
- Den Hut bitte.
- Danke.
175
00:17:03,047 --> 00:17:07,626
- Wann kommen wir in Parma an?
- Um 6.39 Uhr. Ich wecke Sie rechtzeitig.
176
00:17:08,970 --> 00:17:13,762
- Möchten Sie Kaffee morgen früh?
- Ja, danke. Und die Unità.
177
00:17:33,119 --> 00:17:35,158
Don Camillo!
178
00:17:37,582 --> 00:17:39,182
Peppone!
179
00:17:39,506 --> 00:17:42,530
So ein Zufall! Wir beide hier!
180
00:17:42,634 --> 00:17:45,952
- Nach über drei Jahren!
- Im selben Zug!
181
00:17:46,057 --> 00:17:47,673
Am selben Abend!
182
00:18:03,040 --> 00:18:05,080
Nun, ich zieh mich aus.
183
00:18:06,168 --> 00:18:08,910
Und wohin fahren Sie Schönes?
Machen Sie Urlaub?
184
00:18:09,014 --> 00:18:11,913
Geistliche haben keinen Urlaub.
185
00:18:12,017 --> 00:18:16,708
Erinnern Sie sich an meine Tante Cecilia,
die hundert Jahre alt werden wollte?
186
00:18:16,812 --> 00:18:20,877
Sie hat sich's anders überlegt.
Sie hört lieber mit 98 auf.
187
00:18:20,981 --> 00:18:25,269
Und vorher wollte sie mich noch mal sehen,
darum fahre ich hin.
188
00:18:29,275 --> 00:18:32,099
Sie liegt in Parma im Krankenhaus.
189
00:18:32,204 --> 00:18:35,435
Und Sie, lieber Senator,
besuchen Sie Ihre Familie?
190
00:18:35,539 --> 00:18:40,232
Ich wette, die Frau Senatorin hat sich
in der Hauptstadt nicht eingelebt.
191
00:18:40,336 --> 00:18:44,235
Eine wie sie, vom Land,
fühlt sich dort unwohl.
192
00:18:44,339 --> 00:18:48,865
Nein, meine Frau und mein jüngerer Sohn
leben mit mir in Rom.
193
00:18:48,969 --> 00:18:50,992
Nur der Große lebt im Dorf.
194
00:18:51,097 --> 00:18:53,579
Er kümmert sich um die Werkstatt.
195
00:18:57,219 --> 00:18:59,545
Ja, Walter, ein tüchtiger Junge.
196
00:19:00,473 --> 00:19:05,628
Aber ab und zu ist es besser,
eigenhändig nach dem Rechten zu sehen.
197
00:19:05,732 --> 00:19:08,675
Eine ganz schön anstrengende Reise,
von Rom bis ins Dorf.
198
00:19:08,779 --> 00:19:11,470
Aber was macht ein Vater
nicht für seinen Sohn?
199
00:19:11,574 --> 00:19:15,807
Und... haben Sie vor,
lange im Dorf zu bleiben?
200
00:19:15,911 --> 00:19:19,479
Nein, ich fahre nicht ins Dorf.
Ich steig in Reggio Emilia aus.
201
00:19:19,583 --> 00:19:21,645
Ich hab da was zu erledigen.
202
00:19:21,749 --> 00:19:25,023
Zum Schluss werden die Scherereien
immer in Rom ausgetragen.
203
00:19:25,128 --> 00:19:27,653
Ich muss den Schaffner bitten,
mich zu wecken.
204
00:19:27,757 --> 00:19:31,119
Ich wecke Sie, ich mach
in Schlafwägen sowieso kein Auge zu.
205
00:19:32,171 --> 00:19:36,415
- Das macht mich ganz nervös.
- Mir macht das gar nichts.
206
00:19:43,015 --> 00:19:48,639
- Ich würde gern das Licht ausmachen...
- Nur zu, fühlen Sie sich ganz wie daheim.
207
00:19:54,276 --> 00:19:57,434
- Es ist der Rechte.
- Ich weiß, ich weiß.
208
00:19:57,538 --> 00:20:00,189
Ich reise nicht das erste Mal
im Schlafwagen.
209
00:20:00,293 --> 00:20:02,813
Allerdings bin ich an Einzelabteile gewöhnt.
210
00:20:02,917 --> 00:20:07,952
Armer Senator.
Wie müssen Sie sich jetzt vorkommen.
211
00:20:09,208 --> 00:20:13,281
Wie einer, dem zehn Jahre lang
ein Pfarrer auf dem Magen lag
212
00:20:13,385 --> 00:20:16,748
und der jetzt mit einem Monsignore
über dem Kopf reisen muss.
213
00:20:30,316 --> 00:20:34,721
Peppone stieg in Reggio Emilia aus,
Don Camillo weckte ihn mehr als frühzeitig,
214
00:20:34,825 --> 00:20:37,764
er konnte es kaum erwarten,
seinen Reisegefährten loszuwerden.
215
00:20:37,868 --> 00:20:39,515
Don Camillo stieg in Parma aus.
216
00:20:39,620 --> 00:20:42,976
Die Tante, die sich bester Gesundheit
erfreute, war vergessen.
217
00:20:43,080 --> 00:20:46,325
Er nahm den Zug,
der von Parma zum Dorf führt.
218
00:20:47,246 --> 00:20:50,570
Es war früher Morgen, und obwohl
er kein Auge zugemacht hatte,
219
00:20:50,675 --> 00:20:53,030
fühlte sich Don Camillo erfrischt und heiter.
220
00:20:53,134 --> 00:20:58,038
Er hatte eine Nacht verloren,
aber dafür seine Welt wiedergefunden.
221
00:22:01,846 --> 00:22:05,209
Von wegen er hat in Reggio Emilia zu tun!
Jesus!
222
00:22:05,313 --> 00:22:07,384
Was für ein Lügner!
223
00:22:43,652 --> 00:22:45,460
Brescello!
224
00:22:55,312 --> 00:22:58,715
- Don Camillo! Don Camillo ist hier!
- Auf ihn warten sie also.
225
00:22:58,911 --> 00:23:02,114
- Herzlich willkommen, Monsignore.
- Danke.
226
00:23:03,874 --> 00:23:07,653
Guten Morgen, Bürgermeister.
Der Senator ist gleich da.
227
00:23:07,757 --> 00:23:12,160
Er reist im Wagen und wurde von wichtigen
Parteigeschäften aufgehalten.
228
00:23:12,264 --> 00:23:15,415
Aber, Monsignore, wir erwarten
gar keinen Senator.
229
00:23:15,519 --> 00:23:18,957
Schade, da kommt zufällig gerade einer.
Sie machten sich Sorgen.
230
00:23:19,061 --> 00:23:21,715
Die Tante in Parma
ist wohl nicht mehr krank?
231
00:23:21,819 --> 00:23:27,802
Sie hatte was bei der kommunistischen
Fraktion in Reggio zu erledigen.
232
00:23:27,907 --> 00:23:29,680
Gehen wir.
233
00:23:29,784 --> 00:23:35,014
- Chef, wie geht's.
- Ganz gut. Und ihr? Alles in Ordnung?
234
00:23:35,118 --> 00:23:36,941
Lassen wir sie vorgehen.
235
00:23:38,409 --> 00:23:42,899
Warum gehen wir nicht zusammen?
Was haben Sie zu befürchten?
236
00:23:43,003 --> 00:23:45,701
Es herrscht ein Klima der Entspannung.
237
00:23:48,547 --> 00:23:50,583
Aber sicher. Los, gehen wir.
238
00:24:34,064 --> 00:24:35,464
Rathaus
239
00:24:38,277 --> 00:24:44,564
- Hoffentlich bis bald, Monsignore.
- Ich wünsche guten Aufenthalt, Senator.
240
00:24:56,837 --> 00:25:01,961
Theater Giuseppe Verdi
Konferenz zum Thema Entspannungspolitik
241
00:25:02,080 --> 00:25:04,555
Zuallererst eine Frage:
242
00:25:04,700 --> 00:25:09,929
Habt ihr schon offiziell auf den Bau
im Borghetto verzichtet?
243
00:25:10,033 --> 00:25:13,853
Nein, der Pfarrer sollte heute Vormittag
zu einer Besprechung kommen.
244
00:25:13,957 --> 00:25:16,691
- Ah, gut.
- Aber du hast doch geschrieben,
245
00:25:16,795 --> 00:25:19,188
wir sollen der Entspannungspolitik folgen.
246
00:25:19,292 --> 00:25:22,818
Ich schreib Raviolo
und ihr versteht Tortellino.
247
00:25:22,922 --> 00:25:26,280
Entspannung heißt nicht,
klein beizugeben.
248
00:25:26,384 --> 00:25:29,120
Verlieren wir keine Zeit,
jede Minute ist kostbar.
249
00:25:29,224 --> 00:25:31,285
Und jetzt, meine Söhne, an die Arbeit.
250
00:25:31,389 --> 00:25:34,541
- Später berichten wir Ihnen.
- In Ordnung.
251
00:25:34,645 --> 00:25:37,887
- Auf Wiedersehen.
- Auf Wiedersehen, seien Sie unbesorgt.
252
00:25:41,169 --> 00:25:43,699
Don Cesare, was ist?
Stimmt irgendetwas nicht?
253
00:25:43,804 --> 00:25:48,369
Monsignore, verzeihen Sie mir,
lässt sich die Lage nicht einfacher lösen,
254
00:25:48,473 --> 00:25:51,126
wenn man sie nicht
an die Öffentlichkeit zerrt?
255
00:25:51,231 --> 00:25:57,087
Don Cesare, in der Politik sind
komplizierte Lagen oft einfacher zu lösen.
256
00:25:57,191 --> 00:25:59,548
Monsignore, ich verstehe nicht.
257
00:25:59,653 --> 00:26:05,012
Sie sind müde, mein Sohn, warum
verbringen Sie nicht einige Tage zu Hause?
258
00:26:05,116 --> 00:26:07,179
Bleiben Sie dort, bis ich Sie rufe.
259
00:26:07,283 --> 00:26:11,434
Unmöglich, Monsignore,
ich will Ihnen zur Seite stehen.
260
00:26:11,539 --> 00:26:16,522
Keine Widerrede. Und jetzt gehen Sie,
ich habe etwas sehr Wichtiges zu tun.
261
00:26:16,626 --> 00:26:19,824
- Wie Sie wünschen, Monsignore.
- Gute Reise.
262
00:27:27,083 --> 00:27:31,367
Aber wen haben wir denn da?
Don Camillo!
263
00:27:31,472 --> 00:27:33,782
Was, hast du die Sprache verloren?
264
00:27:33,886 --> 00:27:38,460
Herr, wie oft habe ich Euch
in diesen drei Jahren gerufen!
265
00:27:39,303 --> 00:27:41,418
Ihr habt mir nie geantwortet,
266
00:27:41,522 --> 00:27:45,381
aber jetzt... höre ich
endlich wieder Eure Stimme.
267
00:27:46,477 --> 00:27:48,880
Gott ist hier näher als in Rom.
268
00:27:48,984 --> 00:27:52,554
Don Camillo,
Gott ist immer in gleicher Höhe,
269
00:27:52,658 --> 00:27:56,723
hier erscheint es dir näher,
weil du dir hier selbst näher bist.
270
00:27:56,827 --> 00:27:59,812
Erzählst du mir nichts Neues
nach all dieser Zeit?
271
00:27:59,917 --> 00:28:04,119
Ihr wisst, ich bin jemand
Wichtiges geworden.
272
00:28:04,912 --> 00:28:07,526
Sie haben mich zum Monsignore befördert.
273
00:28:07,631 --> 00:28:10,781
Nicht viel, angesichts dessen,
was du zu leiden hattest.
274
00:28:10,885 --> 00:28:13,823
Ich hörte, du hast
ganze sechs Schläge abbekommen.
275
00:28:13,928 --> 00:28:16,158
Und geschossen haben sie auch auf dich.
276
00:28:16,262 --> 00:28:20,164
Don Camillo, warum hast du mir
nie was davon gesagt?
277
00:28:20,268 --> 00:28:22,633
Vielleicht weil es nicht wahr ist?
278
00:28:23,389 --> 00:28:27,553
Ein Monsignore, der lügt?
Ja, ist das möglich?
279
00:28:29,395 --> 00:28:30,395
Herr.
280
00:28:31,981 --> 00:28:34,844
Ich freue mich so, Euch wiederzusehen.
281
00:28:34,949 --> 00:28:38,804
Und darauf, wieder
in einen Schlamassel zu geraten.
282
00:28:38,909 --> 00:28:41,193
Oh, nein, Jesus, wirklich nicht.
283
00:28:42,116 --> 00:28:43,937
Ganz im Gegenteil.
284
00:28:44,041 --> 00:28:47,534
Was soll das heißen,
ganz im Gegenteil, Don Camillo?
285
00:28:49,415 --> 00:28:53,199
Dass ich hier bin,
um einen Schlamassel zu vermeiden.
286
00:28:56,464 --> 00:28:58,587
Pass auf dich auf, Don Camillo!
287
00:29:03,387 --> 00:29:06,712
Morgen früh kleben wir
überall im Dorf Plakate an.
288
00:29:06,816 --> 00:29:10,170
Und am Nachmittag geben wir
eine Versammlung, die einschlägt,
289
00:29:10,274 --> 00:29:12,467
und zwar vor versammelter Presse.
290
00:29:12,572 --> 00:29:16,093
Wir stellen den Monsignore an die Wand!
Wenn nötig, die ganze Kirche.
291
00:29:16,197 --> 00:29:19,276
Es lebe die Rückkehr
der Schlägereien und Raufereien!
292
00:29:20,154 --> 00:29:24,688
Rede ich türkisch oder was?
Von wegen Schlägereien und Raufereien!
293
00:29:24,792 --> 00:29:28,901
Nur ein schmerzliches Staunen angesichts
des Unverständnisses des Klerus,
294
00:29:29,006 --> 00:29:33,486
der uns ein paar Quadratmeter verweigert,
um ein Haus fürs Volk zu bauen.
295
00:29:33,590 --> 00:29:35,948
Und vor allem für die Armen.
296
00:29:36,052 --> 00:29:38,492
Das Dorf soll selbst entscheiden.
297
00:29:38,597 --> 00:29:41,075
- Wer ist da?
- Chef!
298
00:29:41,179 --> 00:29:44,416
Der Trupp des Pfarrers hängt das hier auf.
Seht euch das an.
299
00:29:44,520 --> 00:29:47,209
Kaum angekommen
und druckt schon Plakate?
300
00:29:47,314 --> 00:29:51,379
Nein, er hat sie mitgebracht, seht her,
Druckerei Picci, Rom.
301
00:29:51,483 --> 00:29:52,548
Haus für das Volk
302
00:29:52,652 --> 00:29:55,675
Gauner bleibt Gauner,
egal ob Pfarrer oder Monsignore!
303
00:29:55,779 --> 00:29:58,930
Umso besser. So sparen wir
das Geld für die Plakate.
304
00:29:59,035 --> 00:30:01,724
Los, beeilen wir uns, es gibt viel zu tun.
305
00:30:01,828 --> 00:30:06,815
Sie haben hunderte im ganzen Dorf
aufgehängt. Und in der Umgebung.
306
00:30:16,460 --> 00:30:20,451
Wie geht's dir, Walter? Entschuldige,
dass ich dich erst jetzt begrüße.
307
00:30:20,555 --> 00:30:23,502
- Macht nichts.
- Mama lässt dich grüßen und...
308
00:30:24,093 --> 00:30:28,211
- Wer ist das Mädchen?
- Sie ist kein Mädchen, sie ist 18.
309
00:30:28,315 --> 00:30:30,753
Rosetta, die Tochter vom Grotti.
310
00:30:30,857 --> 00:30:34,923
- Wir wollen heiraten, weißt du.
- Du willst heiraten, mit 19?
311
00:30:35,027 --> 00:30:39,011
Ich bin fast 20, du warst auch
nicht älter, als du geheiratet hast.
312
00:30:39,115 --> 00:30:41,933
Das waren andere Zeiten damals.
313
00:30:42,037 --> 00:30:44,067
Gut, wir reden später, ja?
314
00:30:49,285 --> 00:30:52,820
Hier haben wir den Zankapfel,
die kleine Kapelle.
315
00:31:01,172 --> 00:31:04,535
Der Monsignore wollte,
dass die Versammlung hier stattfand,
316
00:31:04,639 --> 00:31:08,334
um so eng wie möglich
Kontakt zur Realität zu halten.
317
00:31:10,389 --> 00:31:13,087
Peppone und Genossen
nahmen die Einladung an
318
00:31:13,191 --> 00:31:15,058
und waren bereit zum Kampf.
319
00:31:15,978 --> 00:31:18,516
Haus des Volkes
320
00:31:20,483 --> 00:31:24,345
Während man vergebens auf den offiziellen
Redner wartete, bat Don Camillo,
321
00:31:24,449 --> 00:31:27,814
ein paar Worte sagen zu dürfen,
um Missverständnisse auszuräumen.
322
00:31:32,119 --> 00:31:33,519
Brüder!
323
00:31:34,372 --> 00:31:36,570
Jesus kam auf die Erde herab,
324
00:31:36,674 --> 00:31:39,696
um die Menschen
von ihren Sünden zu erlösen,
325
00:31:39,800 --> 00:31:45,204
um selbst, der Sohn Gottes,
wie ein einfacher Sterblicher zu leiden.
326
00:31:45,309 --> 00:31:49,161
Darum wählte er, nicht als Bürger
auf die Welt zu kommen,
327
00:31:49,266 --> 00:31:51,082
sondern als Proletarier.
328
00:31:51,186 --> 00:31:54,294
Nur wer sein Brot im Schweiße
seines Angesichts verdient,
329
00:31:54,398 --> 00:31:56,930
weiß, was es heißt, zu leiden.
330
00:31:57,937 --> 00:32:01,677
Monsignore, das ist Betrug.
Die Kommunisten sind wir.
331
00:32:01,781 --> 00:32:06,685
Das Christentum ist ein demokratischer
Glaube, der sich auf die Arbeit gründet.
332
00:32:12,410 --> 00:32:16,527
Brüder, erinnert Euch an die Heilige Nacht.
333
00:32:16,632 --> 00:32:19,320
Und an Maria und Josef.
334
00:32:19,424 --> 00:32:21,570
Wie sie ein Dach über dem Kopf suchten.
335
00:32:21,674 --> 00:32:24,783
Seitdem sind 2.000 Jahre vergangen,
336
00:32:24,887 --> 00:32:27,911
aber wie viele Arbeiterkinder
kommen noch heute
337
00:32:28,015 --> 00:32:32,421
in schlechteren Behausungen
als dem Stall von Bethlehem auf die Welt.
338
00:32:34,640 --> 00:32:38,003
Meine Herren von der Gemeinde,
Ihr braucht das Land der Kirche,
339
00:32:38,107 --> 00:32:40,255
um den Armen ein Heim zu geben.
340
00:32:40,360 --> 00:32:43,688
Die Kirche überlässt Euch dieses Land
von ganzem Herzen.
341
00:32:48,863 --> 00:32:52,226
Unter der Bedingung,
dass die Wohnungen, die ihr baut,
342
00:32:52,330 --> 00:32:55,233
nicht nur Euren Armen zugute kommen.
343
00:32:55,337 --> 00:32:57,526
Es gibt keine zwei Kategorien von Armen,
344
00:32:57,630 --> 00:33:00,613
es gibt keine Armen der Gemeinde
oder Armen der Pfarrei.
345
00:33:00,717 --> 00:33:02,535
Alle Armen sind gleich!
346
00:33:09,759 --> 00:33:13,166
Darum besagt Artikel 4:
347
00:33:13,271 --> 00:33:18,085
Acht Wohnungen werden Familien zugeteilt,
die die Gemeinde vorschlägt,
348
00:33:18,189 --> 00:33:21,879
und acht Wohnungen werden
auf Vorschlag der Pfarrei zugeteilt.
349
00:33:21,983 --> 00:33:26,552
Die Schenkungsurkunde der Kurie, fehlt
nur die Unterschrift des Bürgermeisters.
350
00:33:26,656 --> 00:33:29,514
Acht Wohnungen, kommt nicht in Frage!
351
00:33:29,618 --> 00:33:33,479
Der Gemeinderat
nimmt unseren Vorschlag an.
352
00:33:35,576 --> 00:33:37,201
Unterschreib schon.
353
00:33:42,959 --> 00:33:44,529
War das etwa alles?
354
00:33:44,633 --> 00:33:47,794
Senator, warum haben Sie
uns kommen lassen?
355
00:33:48,464 --> 00:33:53,248
Ja, das frag ich mich auch, warum wegen
so einer Kleinigkeit die Presse rufen?
356
00:33:53,352 --> 00:33:55,542
Das Volk spielt nicht gerne Theater.
357
00:33:55,646 --> 00:33:58,129
Dann versprechen Sie auch keins!
358
00:33:59,058 --> 00:34:00,658
Fang an!
359
00:34:09,078 --> 00:34:13,294
- Und? Los, fang an.
- Nein, ich reiß sie nicht ein.
360
00:34:13,399 --> 00:34:16,252
Sentimentales Geschwafel,
du, ein alter Genosse!
361
00:34:16,357 --> 00:34:19,841
- Versuch's mit den Jungen.
- Na los, macht schon.
362
00:34:19,946 --> 00:34:22,717
- Warum ich?
- Du.
363
00:34:22,821 --> 00:34:26,849
Verstärken wir die stattdessen die Mauern,
heben sie mit dem Kran hoch
364
00:34:26,954 --> 00:34:30,262
- und schaffen sie woanders hin.
- Nein, das ist unmöglich.
365
00:34:30,429 --> 00:34:36,045
Warum soll das unmöglich sein,
die Russen setzen fünfstöckige Häuser um.
366
00:34:36,331 --> 00:34:39,734
Sie setzen Häuser um, keine Madonna.
367
00:34:40,291 --> 00:34:42,155
Er hat Recht, Chef.
368
00:34:42,260 --> 00:34:45,492
Die Nische hat lauter Risse,
ein einziger Steinhaufen,
369
00:34:45,596 --> 00:34:48,119
wenn wir sie verstärken,
zerbröselt sie uns...
370
00:34:48,223 --> 00:34:51,715
Also, was sollen wir machen?
Auf das Haus des Volkes verzichten?
371
00:35:29,240 --> 00:35:33,358
Verdammt noch mal,
warum bleibt das an uns hängen?
372
00:35:33,462 --> 00:35:36,815
Damit ihr uns dann beschuldigt,
wir würden eure Madonnen einreißen?
373
00:35:36,920 --> 00:35:40,405
Warum? Sie gehört jetzt euch,
wir haben sie euch überlassen.
374
00:35:40,510 --> 00:35:43,864
Das Land brauchen wir,
ihr müsst es frei räumen.
375
00:35:43,968 --> 00:35:46,449
Madonnen und Heilige sind euer Gebiet.
376
00:35:46,553 --> 00:35:50,583
Wir haben euch nie gerufen, um die Statuen
von Stalin und Lenin einzureißen.
377
00:35:50,688 --> 00:35:54,094
Wenn ihr uns gerufen hättet,
wären wir gekommen.
378
00:35:54,682 --> 00:35:56,675
Hochwürden!
379
00:35:58,561 --> 00:36:03,133
Hören Sie, räumen Sie das Land,
sonst bricht eine Revolution aus!
380
00:36:03,238 --> 00:36:05,596
Ich rühr die Madonna nicht an.
381
00:36:05,701 --> 00:36:07,846
Sie steht da seit meiner Kindheit,
382
00:36:07,951 --> 00:36:11,480
meine Mutter betete vor ihr
und auch deine Mutter!
383
00:36:12,575 --> 00:36:16,315
Hört, ich bin nicht von hier,
wenn ihr wollt, kümmre ich mich drum,
384
00:36:16,420 --> 00:36:18,815
ich mach ein Seil fest und reiß es ab.
385
00:36:18,919 --> 00:36:22,165
Ja, gut. Bring den Laster her.
386
00:36:28,257 --> 00:36:30,084
Los, packt mit an!
387
00:36:33,096 --> 00:36:35,966
Macht Platz, macht Platz!
388
00:36:39,644 --> 00:36:41,880
Platz da, geht aus dem Weg!
389
00:36:41,985 --> 00:36:45,259
Lasst uns durch, beruhigt euch!
390
00:36:45,363 --> 00:36:48,138
Zurück, hört auf zu drängeln!
391
00:36:48,242 --> 00:36:50,350
- Wo ist der Chef?
- Der Fremde!
392
00:36:50,455 --> 00:36:53,946
- Vorwärts, macht es fest!
- Geh dahin zurück, wo du herkommst!
393
00:36:55,118 --> 00:36:57,609
Bleibt zurück! Los geht's!
394
00:36:58,746 --> 00:37:02,442
Wir haben die Erlaubnis der Kurie,
ihr habt den Monsignore gehört.
395
00:37:02,546 --> 00:37:05,904
- Zurück!
- Baut euer Haus des Volkes woanders!
396
00:37:06,009 --> 00:37:08,459
- Dort drüben.
- Passt auf das Kabel auf.
397
00:37:14,887 --> 00:37:17,805
Los, um die Mauer, los, los!
398
00:37:23,980 --> 00:37:25,474
Haltet es fest.
399
00:37:33,114 --> 00:37:37,815
Was wollt ihr?
Das Haus des Volkes ist auch euer Haus.
400
00:37:37,919 --> 00:37:40,781
- Wir wollen es nicht.
- Dann eben nicht.
401
00:37:42,874 --> 00:37:45,238
Zum Teufel mit der Legalität.
402
00:37:45,342 --> 00:37:48,953
Platz da vor dem Laster.
Oder sollen wir euch platt walzen?
403
00:37:56,888 --> 00:37:59,260
- Die Desolina.
- Die von der Post?
404
00:38:03,269 --> 00:38:05,127
Halt, halt!
405
00:38:08,316 --> 00:38:10,143
Die hat uns noch gefehlt!
406
00:38:29,637 --> 00:38:34,446
Sie kommt jeden Tag und bringt Blumen.
Jeden Tag seit 17 Jahren.
407
00:38:34,636 --> 00:38:36,897
Sie betet für ihren
im Krieg verschollen Sohn.
408
00:38:37,040 --> 00:38:38,884
- Desolina!
- Halt!
409
00:38:38,988 --> 00:38:40,595
- Desolina, bitte!
- Ruhe!
410
00:38:40,699 --> 00:38:43,975
- Lasst sie in Ruhe!
- Desolina!
411
00:38:44,527 --> 00:38:46,400
Sie dreht sich nicht mal um.
412
00:38:50,450 --> 00:38:53,774
Halt, den Ersten, der abdrückt, leg ich um.
413
00:38:53,878 --> 00:38:56,491
Wir haben die Genehmigung der Kurie.
414
00:38:57,749 --> 00:39:00,824
Seid vernünftig,
wir bauen das Haus des Volkes!
415
00:39:00,928 --> 00:39:03,782
Der Bischof hat uns das Land gegeben.
416
00:39:03,886 --> 00:39:05,919
Los, gehen wir.
417
00:39:14,933 --> 00:39:19,089
Wir können nicht aufgeben, Fotografen
sind da, die Presse. Haltet die Leute zurück.
418
00:39:19,193 --> 00:39:21,226
Halte dich bereit!
419
00:39:26,277 --> 00:39:30,227
Entschuldigt, wenn ich mir
die Freiheit nehme, aber...
420
00:39:34,702 --> 00:39:36,494
Jetzt schnell, los!
421
00:39:46,339 --> 00:39:51,001
- Ich danke dir, Herr.
- Danke, Madonna, danke.
422
00:39:52,929 --> 00:39:55,005
Auf die Knie mit dir!
423
00:39:55,598 --> 00:39:57,258
Zweimal Danke.
424
00:40:28,006 --> 00:40:31,540
In jener Nacht machte Peppone
kein Auge zu.
425
00:40:33,098 --> 00:40:36,588
Dann, am frühen Morgen,
kam ihm endlich die Idee.
426
00:40:37,974 --> 00:40:42,092
Am nächsten Tag perfektionierte er sie
zusammen mit dem Planer und dem Polier.
427
00:40:42,196 --> 00:40:44,173
Haus des Volkes
Endgültiges Projekt
428
00:40:44,277 --> 00:40:48,483
Und am Abend wurde die geniale Lösung
dem Volk vorgestellt.
429
00:40:50,095 --> 00:40:54,970
- Monsignore.
- Senator, meinen Glückwunsch.
430
00:40:55,850 --> 00:41:01,927
Ausgezeichnete Lösung. Der Aufenthalt
in Rom hat Ihren Verstand geschärft.
431
00:41:02,031 --> 00:41:03,221
Ah, ja...
432
00:41:04,067 --> 00:41:08,889
Sehr freundlich. Jedenfalls sind es nur
noch 15 Wohnungen statt 16, und da wir...
433
00:41:08,994 --> 00:41:12,601
Keine Sorge, Senator,
für uns sind es immer noch 16,
434
00:41:12,706 --> 00:41:18,157
von denen eine zu unserer Freude
bereits bewohnt ist.
435
00:41:22,585 --> 00:41:25,493
Im Großen und Ganzen
war es ein einzigartiger Fall.
436
00:41:25,598 --> 00:41:29,123
Die Zeitungen berichteten darüber
und die Nachricht verbreitete sich.
437
00:41:29,717 --> 00:41:32,949
Genosse Senator geht als moralischer
Sieger aus der Eckfrage hervor.
438
00:41:33,071 --> 00:41:36,184
Die rechten Zeitungen
krümmen sich vor Lachen.
439
00:41:36,289 --> 00:41:38,147
Deine Aufgabe war es...
440
00:41:38,251 --> 00:41:41,849
Ich konnte mich schlecht
gegen eine Armee alter Frauen auflehnen.
441
00:41:42,170 --> 00:41:44,728
Aber sicher, Genosse,
lass mich nur machen...
442
00:41:45,592 --> 00:41:48,702
Gut, aber ich hab auch
Privates zu regeln, also...
443
00:41:49,095 --> 00:41:51,891
Vielleicht nicht die Partei,
aber mich geht es was an.
444
00:41:52,221 --> 00:41:54,746
Ich war Kommunist,
da warst du noch bei den Faschisten.
445
00:41:54,850 --> 00:41:56,790
Ich brauch keine Belehrungen.
446
00:41:56,895 --> 00:41:58,626
In Ordnung, mach, was du willst.
447
00:42:00,582 --> 00:42:02,085
- Hast du gehört?
- Nein, Papa.
448
00:42:02,189 --> 00:42:05,091
Aber ich. Und du willst
in der Kirche heiraten!
449
00:42:05,196 --> 00:42:07,884
Um meinen Ruf völlig zu ruinieren.
Ich schlag dir...
450
00:42:07,988 --> 00:42:11,472
Papa, wegen Rosetta. Sie hat
sich ein weißes Kleid machen lassen.
451
00:42:11,576 --> 00:42:15,602
Das kann sie auch im Rathaus anziehen.
Das kann ihr keiner verbieten.
452
00:42:15,706 --> 00:42:19,021
- Aber sie will Orgelmusik.
- Wir rufen den Akkordeonspieler.
453
00:42:19,125 --> 00:42:21,270
Du heiratest im Rathaus oder gar nicht!
454
00:42:21,374 --> 00:42:23,983
Ohne mein Einverständnis geht nichts.
455
00:42:24,087 --> 00:42:28,697
Und das ihres Vaters. Er ist fromm,
er würde das nie erlauben, stimmt's?
456
00:42:28,801 --> 00:42:31,407
- Ja.
- Grotti? Den knöpf ich mir vor.
457
00:42:31,511 --> 00:42:34,035
Los, überzeug du sie. Geht schon.
458
00:42:34,139 --> 00:42:35,952
Nach der öffentlichen Niederlage
459
00:42:36,057 --> 00:42:39,208
musste sich der Senator
wenigstens privat durchsetzen.
460
00:42:39,312 --> 00:42:42,045
Darum verbreitete er die Nachricht,
so gut er konnte.
461
00:42:42,149 --> 00:42:44,420
Er sorgte sich nicht um Don Camillo,
462
00:42:44,524 --> 00:42:47,464
er wusste, er würde den Zug
um 11.23 Uhr nehmen.
463
00:42:47,568 --> 00:42:52,762
Eine standesamtliche Hochzeit?
Das wäre das erste Mal in meiner Pfarrei.
464
00:42:52,866 --> 00:42:55,266
Herr, die zermahle ich zu Staub.
465
00:42:57,947 --> 00:43:00,689
Hallo? Rom?
Ach, Sie sind's, mein Sohn.
466
00:43:00,793 --> 00:43:04,230
Alles bestens. Versichern Sie dem Kardinal,
ich sei bald zurück.
467
00:43:04,334 --> 00:43:08,196
Morgen rufe ich an und sage Ihnen,
wann ich ankomme. Bis bald.
468
00:43:09,834 --> 00:43:11,957
Eine standesamtliche Heirat.
469
00:43:30,271 --> 00:43:34,594
Oh, hört schon auf, ich hab schließlich
noch nichts versprochen.
470
00:43:34,699 --> 00:43:37,472
Ich hab ihm nur gesagt,
dass ich darüber nachdenke.
471
00:43:37,576 --> 00:43:39,640
Statt laut und deutlich nein zu sagen.
472
00:43:39,744 --> 00:43:43,979
Senator oder nicht, für mich ist und bleibt er
ein gottloser Exkommunizierter.
473
00:43:44,083 --> 00:43:45,283
Judas!
474
00:43:49,749 --> 00:43:53,822
Für ein paar Münzen machst du
aus deiner Tochter die Scham des Dorfes.
475
00:43:53,926 --> 00:43:57,782
- Ich hab weder ja noch nein gesagt.
- Aber er wird ja sagen.
476
00:43:57,886 --> 00:44:00,451
Peppone versprach ihm
eine Stelle als Straßenkehrer.
477
00:44:00,556 --> 00:44:04,875
Monsignore, ich bin ein armer Tagelöhner
mit einem kaputten Bein.
478
00:44:04,979 --> 00:44:08,380
Ich kann keine schweren Arbeiten machen,
aber leben muss ich doch.
479
00:44:08,484 --> 00:44:14,259
Und auch sterben. Und da oben
hat Peppone keinen Einfluss.
480
00:44:14,363 --> 00:44:18,485
Monsignore, Ihr versprecht mir
einen Platz im Paradies,
481
00:44:19,070 --> 00:44:21,643
Peppone gibt mir einen Platz
bei der Gemeinde.
482
00:44:22,240 --> 00:44:24,067
Eine Benzinpumpe!
483
00:44:26,369 --> 00:44:29,121
Du bekommst sie in fünf Tagen.
484
00:44:29,998 --> 00:44:31,492
Einverstanden?
485
00:44:32,166 --> 00:44:37,577
Ja, aber Peppone schickt mir morgen
das Anstellungsschreiben, während ihr...
486
00:44:37,681 --> 00:44:39,454
Gib mir fünf Tage.
487
00:44:39,558 --> 00:44:43,162
- Wenn es Gottes Wille ist.
- Gott hat mit diesem Handel nichts zu tun.
488
00:44:43,266 --> 00:44:48,219
- Monsignore, es ist also abgemacht...
- Hauptsache, du hältst dein Wort!
489
00:44:49,142 --> 00:44:50,969
Fünf Tage.
490
00:44:52,729 --> 00:44:56,347
Hör auf, zu weinen,
Don Camillo hat's versprochen.
491
00:44:59,110 --> 00:45:04,152
Don Camillo machte sich an die Arbeit:
Er telefonierte, schrieb Briefe, Telegramme.
492
00:45:05,491 --> 00:45:10,359
Und Peppone, der am nächsten Tag
das Einstellungsschreiben vorbeibrachte,
493
00:45:10,463 --> 00:45:12,412
erwartete eine böse Überraschung.
494
00:45:13,291 --> 00:45:15,860
- Da ist keiner zu Hause.
- Und wo sind sie?
495
00:45:15,964 --> 00:45:19,284
- Sie sind nach Ferrara gefahren.
- Nach Ferrara?
496
00:45:19,389 --> 00:45:21,412
Verstehe, danke.
497
00:45:21,516 --> 00:45:25,370
Und eine weitere böse Überraschung
erwartete ihn zu Hause.
498
00:45:25,474 --> 00:45:29,083
Meinst du, ich erfahre nicht,
was du hinter meinem Rücken treibst?
499
00:45:29,187 --> 00:45:33,216
Du willst mich vor vollendete Tatsachen
stellen. Das hast du dir so gedacht.
500
00:45:33,320 --> 00:45:37,717
- Du heiratest, wie wir geheiratet haben.
- Nein, so, wie ich es beschlossen habe.
501
00:45:37,822 --> 00:45:41,888
Du hast gar nichts beschlossen,
sondern deine Chefs.
502
00:45:41,993 --> 00:45:45,848
Da die Ehe für sie eine Komödie ist,
müssen es die anderen auch so halten.
503
00:45:45,953 --> 00:45:49,395
Und so muss man als erstes
Gott ausschalten.
504
00:45:49,499 --> 00:45:53,023
Nicht Gott, die Priester
müssen ausgeschalten werden!
505
00:45:53,128 --> 00:45:56,031
- Und du verteidigst sie!
- Das tue ich nicht!
506
00:45:56,135 --> 00:45:57,863
Ich verteidige die Ehe!
507
00:45:57,967 --> 00:46:02,910
Mein Sohn wird nicht in wilder Ehe leben,
nur um einem Priester eins auszuwischen!
508
00:46:03,015 --> 00:46:07,021
Das hat man von dieser verdammten
Propaganda des Klerus!
509
00:46:12,800 --> 00:46:14,703
Die fünf Tage waren vorüber.
510
00:46:14,807 --> 00:46:17,916
Die Konzession für die Benzinpumpe
war nicht eingetroffen,
511
00:46:18,020 --> 00:46:23,047
und Grotti hatte Don Camillo gesagt,
er würde höchstens bis Mitternacht warten.
512
00:46:23,151 --> 00:46:25,464
Don Camillo fühlte sich geschlagen.
513
00:46:25,568 --> 00:46:29,137
Nach einem Vormittag beklemmenden
und vergeblichen Wartens
514
00:46:29,242 --> 00:46:34,607
hatte er das Bedürfnis, seine Nerven
mit einem Spaziergang zu besänftigen.
515
00:46:35,782 --> 00:46:38,070
Aber die Hitze war unerträglich.
516
00:46:44,582 --> 00:46:48,911
Der Fluss versprach Kühle und Erfrischung.
517
00:47:00,640 --> 00:47:02,460
Don Camillo war kein Heiliger
518
00:47:02,565 --> 00:47:06,004
und konnte der Versuchung
schon immer nur schwer widerstehen,
519
00:47:06,109 --> 00:47:09,270
und so, zur Besänftigung der Nerven...
520
00:47:10,191 --> 00:47:12,480
Herr, wer soll mich schon sehen?
521
00:47:13,403 --> 00:47:16,606
Alle schlafen um diese Zeit,
sogar der Dämon.
522
00:47:17,407 --> 00:47:23,326
Der Dämon schlief vielleicht,
aber jemand anders war hellwach.
523
00:48:16,224 --> 00:48:20,714
Chef, es stimmt, Don Camillo hat ihm
eine Benzinpumpe versprochen.
524
00:48:20,818 --> 00:48:24,802
Dieser Schurke, er hat uns reingelegt.
Das können wir nicht überbieten.
525
00:48:24,907 --> 00:48:27,679
Bieten wir ihm eine Stelle
als Amtsdiener an.
526
00:48:27,783 --> 00:48:30,391
Amtsdiener oder Straßenkehrer,
aber kein Tankwart.
527
00:48:30,495 --> 00:48:33,088
Die Konzession ist noch nicht eingetroffen,
528
00:48:33,300 --> 00:48:37,034
und wenn sie bis heute Abend nicht eintrifft,
gehört der Grotti uns.
529
00:48:37,138 --> 00:48:41,248
- Wir können hier nicht untätig rumsitzen.
- Wir haben alles unter Kontrolle.
530
00:48:41,353 --> 00:48:43,746
Pfarrei und Grotti werden überwacht,
531
00:48:43,850 --> 00:48:46,209
das Postamt steht
in Kontakt mit dem Smilzo...
532
00:48:46,314 --> 00:48:48,299
- Chef!
- Da kommt er.
533
00:48:49,226 --> 00:48:53,172
Ich komme von der Post.
Ist eben angekommen, mit Einschreiben.
534
00:48:53,276 --> 00:48:57,473
- Bist du sicher?
- Absender und Adresse überprüft.
535
00:48:57,577 --> 00:48:59,682
- Er hat wieder gewonnen.
- Noch nicht.
536
00:48:59,787 --> 00:49:02,892
Wir müssen verhindern,
dass er den Brief vor heute Abend erhält.
537
00:49:02,996 --> 00:49:06,897
Wir können kein Einschreiben blockieren,
der Postbeamte hält zum Pfarrer.
538
00:49:07,001 --> 00:49:09,902
- Dann blockieren wir den Pfarrer.
- Wie soll das gehen?
539
00:49:10,006 --> 00:49:14,198
- Chef! Genossen! Schaut her!
- Was ist das für eine Schweinerei?
540
00:49:14,302 --> 00:49:18,783
Ich hab den Pfarrer außer Gefecht gesetzt.
Er ist am Fluss, nur in der Unterwäsche.
541
00:49:18,887 --> 00:49:22,121
Und ohne das hier ist er festgenagelt.
542
00:49:22,226 --> 00:49:23,749
Gut gemacht.
543
00:49:23,853 --> 00:49:26,707
Lasst ihn eine Stunde zappeln
und wir haben's geschafft.
544
00:49:26,812 --> 00:49:29,752
Such den Grotti,
der steckt bestimmt zu Hause.
545
00:49:29,856 --> 00:49:35,050
Sag ihm, Don Camillo hat nichts erreicht
und ist vor lauter Scham abgereist.
546
00:49:35,154 --> 00:49:38,222
Und dass ich ihm eine Stelle
als Amtsdiener anbiete.
547
00:49:38,326 --> 00:49:41,058
Und bring ihn samt Einverständnis her.
Walter!
548
00:49:41,162 --> 00:49:44,394
Hol das Mädchen,
sie soll ihr weißes Kleid anziehen.
549
00:49:44,498 --> 00:49:47,693
Los, wir sehen uns
in einer Stunde im Rathaus!
550
00:49:57,169 --> 00:50:00,455
- Walter!
- Was bleibt mir anderes übrig, Mama.
551
00:50:10,514 --> 00:50:13,214
Meine Sachen!
Wo sind meine Sachen?
552
00:50:13,318 --> 00:50:16,802
Man hat mir meine Kleider geklaut!
Das darf nicht wahr sein!
553
00:50:16,906 --> 00:50:21,026
Oh, Heiliger Antonius, nackt in der Wüste.
Steht mir bei!
554
00:50:33,773 --> 00:50:38,640
Jesus, verzeiht mir meinen Aufzug,
aber man hat mir alles geklaut.
555
00:50:38,744 --> 00:50:41,683
Als man mich ans Kreuz nagelte,
war ich nackter als du.
556
00:50:41,787 --> 00:50:43,895
Das waren andere Zeiten, Herr.
557
00:50:44,000 --> 00:50:47,854
Jesus, Ihr wisst doch alles,
sagt mir, wer es war.
558
00:50:47,958 --> 00:50:50,613
Du willst, dass ich petze?
559
00:50:50,717 --> 00:50:54,530
Na gut, früher oder später
finde ich es sowieso heraus.
560
00:50:54,634 --> 00:50:57,702
Herr, was würdet Ihr an meiner Stelle tun?
561
00:50:57,806 --> 00:51:01,704
Den Fluss überqueren,
zur kleinen Kirche am Ufer laufen
562
00:51:01,808 --> 00:51:04,664
und von Don Rigato einen Talar ausleihen.
563
00:51:04,768 --> 00:51:08,125
Ihr habt leicht reden,
Ihr könnt übers Wasser gehen.
564
00:51:08,229 --> 00:51:11,171
Aber ich... ich kann gerade mal schwimmen.
565
00:51:11,275 --> 00:51:13,632
Wenn Ihr mir garantiert,
566
00:51:13,737 --> 00:51:18,597
dass es mir mit einer kurzen
Verschnaufpause an der Insel gelingt...
567
00:51:18,701 --> 00:51:22,525
- Probieren wir's aus.
- Also, ich schwimm los.
568
00:51:24,407 --> 00:51:27,823
Langsam, Don Camillo, schwimm langsam.
569
00:51:28,286 --> 00:51:31,149
Du bist alt, dir fehlt die Puste.
570
00:51:31,253 --> 00:51:33,952
So ist es gut.
571
00:52:04,238 --> 00:52:06,646
Don Camillo, hier drüben!
572
00:52:12,622 --> 00:52:14,525
- Wer ist da?
- Ich bin's.
573
00:52:14,629 --> 00:52:17,487
Die Frau Senatorin.
Was wollen Sie?
574
00:52:17,591 --> 00:52:21,991
In diesem Bündel sind Ihre Kleider.
Wollen Sie sie?
575
00:52:22,096 --> 00:52:24,121
Kommt auf den Preis an.
576
00:52:24,225 --> 00:52:28,834
Fragen Sie mich nicht, woher ich
die Sachen habe und helfen Sie mir!
577
00:52:28,938 --> 00:52:30,916
Ich lass mich nicht erpressen!
578
00:52:31,020 --> 00:52:34,099
Hochwürden, warten Sie,
wo wollen Sie hin?
579
00:52:34,852 --> 00:52:37,593
Auf die andere Seite,
um mir Kleidung zu holen.
580
00:52:37,698 --> 00:52:41,679
Sind Sie verrückt, Hochwürden,
die Strömung reißt Sie mit!
581
00:52:41,783 --> 00:52:44,600
Umso besser, dann bekommt
der Schuldige seine Strafe!
582
00:52:44,705 --> 00:52:48,186
Es war nicht mein Mann, ich schwör's,
er wusste nichts davon.
583
00:52:48,291 --> 00:52:51,274
- Don Camillo, kehren Sie um!
- Nein!
584
00:52:51,378 --> 00:52:54,193
Ich lass Ihnen Ihre Sachen hier,
Hochwürden.
585
00:52:54,298 --> 00:52:57,734
Ich wollte Sie nicht erpressen,
es geht um meinen Sohn Walter.
586
00:52:57,839 --> 00:53:00,780
Sein Vater lässt ihn im Rathaus heiraten.
587
00:53:00,884 --> 00:53:02,871
- Was?
- Ja!
588
00:53:04,257 --> 00:53:08,374
- Gut, fang mit der Prozedur an.
- Nicht ohne Einverständnis des Vaters.
589
00:53:08,479 --> 00:53:11,416
Er ist jeden Augenblick hier,
Smilzo sucht ihn.
590
00:53:11,520 --> 00:53:14,711
- Wo zum Teufel steckt er?
- Heute früh war er in der Bäckerei.
591
00:53:14,815 --> 00:53:17,506
Aber als Smilzo kam, war er schon weg.
592
00:53:17,822 --> 00:53:20,633
- Es war ihm wohl zu warm.
- Eine Auffrischung kann er haben!
593
00:53:20,738 --> 00:53:22,771
Fängst du jetzt an oder nicht?
594
00:53:24,277 --> 00:53:26,483
Die Pflichten der Brautleute.
595
00:53:27,196 --> 00:53:32,941
Artikel 143, 144 und 145 des ersten Buches
des Bürgerlichen Gesetzbuches.
596
00:53:33,045 --> 00:53:34,494
Artikel 143:
597
00:53:35,100 --> 00:53:37,714
Die Ehe legt den Eheleuten die Pflicht
598
00:53:37,819 --> 00:53:41,052
zum Zusammenleben, zur Treue
und zum Beistand auf.
599
00:53:41,156 --> 00:53:45,471
Der Ehemann ist Familienoberhaupt,
die Ehefrau übernimmt seinen Namen
600
00:53:45,575 --> 00:53:49,854
und ist verpflichtet, ihm dorthin zu folgen,
wo er seinen Wohnsitz einrichten will.
601
00:53:49,958 --> 00:53:51,270
Artikel...
602
00:53:51,374 --> 00:53:55,312
- Was ist hier los?
- Ein Unglück, am Fluss. Don Camillo!
603
00:53:55,416 --> 00:53:58,609
- Was genau ist passiert?
- Er wollte über den Fluss schwimmen.
604
00:53:58,713 --> 00:54:01,782
- Er hat die Kleider verloren.
- Nein, und dann?
605
00:54:01,886 --> 00:54:05,246
- Er wurde nicht mehr gesehen.
- Er ist verschwunden.
606
00:54:06,006 --> 00:54:09,663
Don Camillo ist im Fluss verschwunden.
Ruft die Feuerwehr, kommt!
607
00:54:09,767 --> 00:54:14,469
Alle zum Fluss! Läutet die Glocken!
Sammelt euch mit den Booten!
608
00:54:15,432 --> 00:54:19,596
Sucht zuerst am großen Deich!
Bis zur Brücke!
609
00:54:46,714 --> 00:54:49,244
Walter, ab nach Hause mit dir!
610
00:54:49,348 --> 00:54:53,090
Und du auch,
so lerne ich dich wenigstens kennen.
611
00:55:30,257 --> 00:55:33,377
Haltet die Fackeln tiefer, Herrgott!
612
00:55:34,094 --> 00:55:37,002
Verzeihung.
Was ist passiert? Ist jemand ertrunken?
613
00:55:37,107 --> 00:55:38,751
- Don Camillo.
- Da ist er ja!
614
00:55:38,855 --> 00:55:41,221
Was für Fische habt ihr am Haken?
615
00:55:42,770 --> 00:55:47,137
- Oh, sieh einer an, der Senator.
- Don Camillo, sind Sie das?
616
00:55:47,242 --> 00:55:49,264
Nein, mein Geist.
617
00:55:49,368 --> 00:55:51,974
Während ich ertrank,
bekam ich einen Brief.
618
00:55:52,078 --> 00:55:54,434
Es wird keine Heirat im Rathaus geben.
619
00:55:54,539 --> 00:55:59,110
Eine kirchliche Heirat wird es nicht geben!
Walter ist minderjährig.
620
00:56:01,413 --> 00:56:06,824
Und diese Neuauflage der
"Promessi Sposi" schien so zu enden:
621
00:56:06,928 --> 00:56:09,949
Ohne Verlierer und ohne Gewinner.
622
00:56:10,053 --> 00:56:12,661
Trotzdem war Don Camillo zufrieden:
623
00:56:12,765 --> 00:56:15,915
Er hatte die verbrecherische Heirat
im Rathaus verhindert.
624
00:56:16,019 --> 00:56:18,126
Jetzt konnte er beruhigt abreisen.
625
00:56:18,230 --> 00:56:21,668
Aber der Mensch denkt und Gott lenkt.
626
00:56:21,772 --> 00:56:23,172
Herein!
627
00:56:26,397 --> 00:56:28,057
Was gibt es, Kinder?
628
00:56:28,449 --> 00:56:31,598
Monsignore, ich hab versucht,
meinen Vater umzustimmen,
629
00:56:31,702 --> 00:56:34,308
aber er will einfach nicht einlenken.
630
00:56:34,412 --> 00:56:39,060
Aber das ist doch nicht tragisch.
Sobald ihr erwachsen seid, heiratet ihr.
631
00:56:39,164 --> 00:56:44,065
Monsignore, wir können nicht warten.
Wir müssen sofort heiraten.
632
00:56:44,170 --> 00:56:49,403
So weit ist es. Und ausgerechnet
mir müsst ihr das beichten!
633
00:56:49,507 --> 00:56:51,867
Wem sollten wir sonst beichten?
Dem Veterinär?
634
00:56:51,971 --> 00:56:54,744
Unsere Eltern dürfen nichts erfahren.
635
00:56:54,848 --> 00:56:58,876
Bevor ich diese Demütigung erleide,
werfe ich mich lieber vor einen Zug.
636
00:56:58,980 --> 00:57:01,002
Und ich mich auch.
637
00:57:01,106 --> 00:57:03,378
Aber sicher.
Schluss mit dem Unsinn!
638
00:57:03,483 --> 00:57:08,268
Was sollen wir machen, weder in der Kirche
noch im Rathaus lässt man uns heiraten!
639
00:57:13,444 --> 00:57:16,519
Ja? Ja gut, Fräulein, stellen Sie durch.
640
00:57:16,623 --> 00:57:18,894
Don Cesare? Ja, ich hab Sie angerufen.
641
00:57:18,998 --> 00:57:20,728
Ich wollte...
642
00:57:20,832 --> 00:57:25,027
Ich wollte Sie bitten,
noch ein paar Tage wegzubleiben.
643
00:57:25,131 --> 00:57:26,830
Rom kann warten. Tschüs.
644
00:57:30,169 --> 00:57:33,698
Herr, richtet Eure
barmherzigen Augen auf uns.
645
00:57:33,802 --> 00:57:36,495
Wir sind alle drei in Euren Händen.
646
00:57:36,599 --> 00:57:37,599
Vier.
647
00:57:38,517 --> 00:57:39,517
Fast.
648
00:57:41,680 --> 00:57:45,065
Verzeiht mir, Herr.
Vier.
649
00:58:03,000 --> 00:58:06,203
Don Camillo vertraute sich
Gottes Händen an.
650
00:58:06,962 --> 00:58:12,873
Zuallererst bat er ihn, Peppones Rückkehr
nach Rom zu beschleunigen.
651
00:58:12,977 --> 00:58:18,463
Er brauchte freie Hand, um die schwierige
Lage der beiden in Ordnung zu bringen.
652
00:58:18,567 --> 00:58:23,212
Aber konnte Gott einem wie Don Camillo
freie Hand lassen?
653
00:58:23,771 --> 00:58:27,466
Jesus, er hat erfahren, dass ich bleibe,
und jetzt bleibt er auch!
654
00:58:27,571 --> 00:58:29,514
Und was erzählt er Rom?
655
00:58:29,718 --> 00:58:33,701
Wisst Ihr, was er gemacht hat?
Er markiert, damit er ein Attest bekommt.
656
00:58:33,805 --> 00:58:35,580
Aber noch ist nichts entschieden...
657
00:58:35,684 --> 00:58:39,165
Doktor Galluzzi lässt sich nicht so leicht
hinters Licht führen.
658
00:58:39,270 --> 00:58:43,751
Vor allem, wenn ihn jemand gewarnt hat,
er solle aufpassen.
659
00:58:43,856 --> 00:58:49,088
Du dagegen hast dein Attest
auf rechtem Wege erhalten, nicht wahr?
660
00:58:49,192 --> 00:58:53,760
Ein Hexenschuss
hält dich hier fest, stimmt's?
661
00:58:53,865 --> 00:58:58,687
Ah, ja, so etwas in der Art.
Zwei Stunden im Fluss, Jesus.
662
00:59:02,410 --> 00:59:08,570
Da ist es wieder, es erwischt mich hier
und geht das ganze Bein hinunter.
663
00:59:08,674 --> 00:59:10,493
Das tut vielleicht weh.
664
00:59:12,420 --> 00:59:16,115
Ich dachte, es wär die rechte Seite,
Don Camillo.
665
00:59:16,219 --> 00:59:17,785
Verzeiht mir, Herr.
666
00:59:18,088 --> 00:59:23,960
Der Senator Bottazzi markierte,
und zwar im wahrsten Sinne des Wortes.
667
00:59:24,064 --> 00:59:29,550
Er erinnerte sich an die alten Tricks aus der
Zeit beim Militär, um Fieber vorzutäuschen:
668
00:59:29,654 --> 00:59:34,135
Vom Tabak unterm Arm
bis zur heißen Brühe auf der Kommode,
669
00:59:34,239 --> 00:59:36,341
um das Thermometer hineinzuhalten.
670
00:59:36,996 --> 00:59:41,149
Aber auch Doktor Galluzzi
war mal beim Militär.
671
00:59:53,919 --> 00:59:55,640
Geben Sie her.
672
00:59:56,010 --> 00:59:57,832
Nein, nein, nicht da.
673
00:59:58,215 --> 00:59:59,805
- Nein, da auch nicht.
- Warum?
674
00:59:59,973 --> 01:00:01,173
Darum.
675
01:00:05,473 --> 01:00:07,875
Ach ja, ich hatte ein wenig...
676
01:00:07,979 --> 01:00:12,465
Ja, ich hatte leichte Schmerzen hier,
darum hab ich mir...
677
01:00:12,569 --> 01:00:15,426
- Etwas Warmes.
- Machen Sie den Mund auf.
678
01:00:15,531 --> 01:00:17,980
Noch weiter.
Zunge an den Gaumen.
679
01:00:23,840 --> 01:00:25,553
Das ist ein Schweizer-Thermometer.
680
01:00:26,082 --> 01:00:29,107
Politisch bedingtes Fieber misst das nicht.
681
01:00:29,211 --> 01:00:32,026
Wenn du's hast, gut, wenn nicht, dann nicht.
682
01:00:35,628 --> 01:00:38,075
Seit 30 Jahren bin ich hier tätig.
683
01:00:38,261 --> 01:00:42,872
Ich hab euch alle behandelt, als ihr Mumps
hattet, daher solltet ihr mich kennen.
684
01:00:42,977 --> 01:00:46,126
Ich will euch das Gedächtnis auffrischen:
685
01:00:46,230 --> 01:00:51,293
Ich stelle keine Atteste aus Gefälligkeit aus,
ist das klar?
686
01:00:51,398 --> 01:00:53,351
Was treibst du da?
687
01:00:54,605 --> 01:00:58,512
Da haben wir's.
Noch einer von den euren.
688
01:00:58,616 --> 01:01:01,684
Noch einer, der sich für schlau hält.
689
01:01:01,788 --> 01:01:05,225
- Wen will er damit reinlegen?
- Von wem reden Sie?
690
01:01:05,329 --> 01:01:10,940
Es kann nur einer eurer Genossen sein.
Er gewann zehn Millionen beim Fußballtoto.
691
01:01:11,044 --> 01:01:14,900
- Einer aus dem Dorf?
- Er gibt vor, von auswärts zu sein.
692
01:01:15,005 --> 01:01:19,452
Verständlich, sonst muss er der Partei
ein Stück vom Kuchen abgeben.
693
01:01:19,556 --> 01:01:22,455
Woher wollen Sie so wissen,
dass er ein Genosse ist?
694
01:01:22,559 --> 01:01:25,247
Der Tippschein wurde
in der Mengo-Bar abgegeben.
695
01:01:25,351 --> 01:01:27,958
Außer euch geht da keiner hin.
696
01:01:28,062 --> 01:01:30,586
Und wenn er wirklich von auswärts kommt?
697
01:01:30,690 --> 01:01:34,727
Schaut euch an, mit welchem Namen
er unterschrieben hat.
698
01:01:35,813 --> 01:01:38,133
Pepito Sbazzeguti.
699
01:01:38,237 --> 01:01:42,849
Selbst wenn ich den Pass sehe,
glaube ich nicht, dass einer so heißen kann.
700
01:01:42,953 --> 01:01:46,807
Wenn das so ist, müssen wir sofort
Nachforschungen anstellen.
701
01:01:46,912 --> 01:01:50,104
- Was meinst du, Chef?
- Entlarven und verprügeln.
702
01:01:50,209 --> 01:01:53,194
- Er muss die Millionen ausspucken.
- Chef, was sagst du?
703
01:01:53,298 --> 01:01:58,829
Meiner Meinung ist das Fieber genauso
ein Bluff wie dieser Pepito Sbazzeguti.
704
01:02:03,215 --> 01:02:06,216
- Himmel noch mal: 39,1 Grad.
- 39,1?
705
01:02:10,264 --> 01:02:13,467
- Chef!
- Er klappert wie eine Nähmaschine!
706
01:02:14,810 --> 01:02:15,810
Chef!
707
01:02:18,022 --> 01:02:22,844
Die Nachricht vom großen Gewinn
beim Fußballtoto erweckte die Gemüter.
708
01:02:22,949 --> 01:02:28,354
Der mysteriöse millionenschwere Genosse
Pepito Sbazzeguti beschäftigte alle.
709
01:02:28,458 --> 01:02:32,774
Nur Don Camillo wurde
nicht vom Goldfieber angesteckt.
710
01:02:32,964 --> 01:02:36,952
Ihn interessierte vielmehr Peppones Fieber.
711
01:02:37,300 --> 01:02:40,079
Wie geht's, immer noch 40 Grad?
712
01:02:40,184 --> 01:02:42,541
Es ist etwas gesunken, 37,8.
713
01:02:42,645 --> 01:02:47,210
Hoch genug, ein Moment der Schwäche,
das müssen wir ausnutzen.
714
01:02:47,315 --> 01:02:49,840
Wieso? Haben Sie eine Idee, einen Plan?
715
01:02:49,944 --> 01:02:53,677
- Noch nicht, nur Geduld.
- Von wegen Geduld.
716
01:02:53,782 --> 01:02:57,098
Rosetta isst nichts mehr.
Und ich mach kein Auge mehr zu.
717
01:02:57,203 --> 01:03:00,557
Also hättet ihr vorher
mehr Geduld haben müssen.
718
01:03:00,661 --> 01:03:03,270
Versuch weiterhin,
deinen Vater zu überreden.
719
01:03:03,375 --> 01:03:07,412
Das ist überflüssig, da ist nichts zu machen.
720
01:03:09,332 --> 01:03:11,991
Nichts, er hat sich darauf versteift.
721
01:03:12,376 --> 01:03:16,227
Sie kennen ihn besser als ich.
Er ist ein solcher Dickkopf.
722
01:03:16,637 --> 01:03:18,784
Er stirbt lieber, als dass er nachgibt.
723
01:03:18,888 --> 01:03:21,624
Zum Trost hat er mir
die Werkstatt überschrieben.
724
01:03:21,728 --> 01:03:24,886
- Er lässt seinen Namen wegmachen.
- Seinen Namen.
725
01:03:26,098 --> 01:03:29,348
Mein Name steht jetzt stattdessen
über der Tür, in Neon.
726
01:03:30,186 --> 01:03:35,809
Aber ohne Rosetta, was soll ich da
mit einer Werkstatt, Monsignore?
727
01:03:40,404 --> 01:03:43,191
Monsignore, was machen Sie da?
728
01:03:44,450 --> 01:03:46,822
Sie machen sich ja ganz schmutzig.
729
01:03:57,380 --> 01:04:01,037
- Monsignore!
- Ciao, wir reden später weiter.
730
01:04:09,767 --> 01:04:12,103
Der Pfarrer ist da, er will mit dir sprechen.
731
01:04:12,402 --> 01:04:15,929
- Schick ihn zum Teufel.
- Schick ihn selber.
732
01:04:23,948 --> 01:04:28,361
- Er kommt sofort, Hochwürden.
- Monsignore, bitte.
733
01:04:30,621 --> 01:04:32,774
Ich muss mich für neulich Abend bedanken.
734
01:04:32,879 --> 01:04:37,030
Aber ich bitte Sie, Frau Senatorin.
Machen Sie sich darüber keine Sorgen.
735
01:04:37,134 --> 01:04:41,588
Das machen Sie dann alles zusammen,
sozusagen als Sammeldank.
736
01:04:43,509 --> 01:04:47,489
- Guten Morgen, lieber Senator.
- Guten Morgen, Monsignore.
737
01:04:48,397 --> 01:04:53,320
- Was machen Sie hier?
- Krankenbesuche sind für mich Pflicht.
738
01:04:53,648 --> 01:04:58,460
- Mir geht es prächtig.
- Und wie geht's dem Phantomgenossen?
739
01:04:58,738 --> 01:05:00,697
Was für ein Phantomgenosse?
740
01:05:00,990 --> 01:05:03,624
Hochwürden, raus damit,
was ist das für ein Spiel?
741
01:05:03,767 --> 01:05:05,690
Ein neues Spiel.
742
01:05:08,534 --> 01:05:10,025
Sagt Ihnen das was?
743
01:05:13,372 --> 01:05:15,332
Hochwürden, drücken Sie sich klarer aus.
744
01:05:16,468 --> 01:05:18,331
Ich bin kein Freund von Rätseln.
745
01:05:18,545 --> 01:05:23,378
Aber natürlich, Sie sind
ein Experte für Anagramme.
746
01:05:27,928 --> 01:05:29,755
Nicht spicken.
747
01:05:39,774 --> 01:05:41,057
Hier bitte.
748
01:05:41,438 --> 01:05:43,318
Kratzt man an Peppone,
749
01:05:43,508 --> 01:05:46,399
kommt zum Vorschein: Pepito.
750
01:05:56,999 --> 01:05:59,824
Na und, Totospielen ist kein Verbrechen.
751
01:05:59,928 --> 01:06:01,950
Spielen nicht, aber gewinnen.
752
01:06:02,054 --> 01:06:04,954
Nur Kapitalisten verdienen
ihr Geld nicht mit Arbeit.
753
01:06:05,058 --> 01:06:08,290
Sehen Sie doch nicht gleich alles politisch!
754
01:06:08,394 --> 01:06:10,455
Ja, ja, ganz recht,
755
01:06:10,560 --> 01:06:14,417
besser zehn Millionen heute,
als eine proletarische Revolution morgen.
756
01:06:14,521 --> 01:06:16,465
Von wegen zehn Millionen!
757
01:06:16,569 --> 01:06:20,822
Wenn alle die Augen aufsperren!
Wie soll ich sie da einkassieren?!
758
01:06:21,320 --> 01:06:25,677
Warum geben Sie den Tippschein nicht
der Partei? Sie kann für Sie einkassieren.
759
01:06:26,037 --> 01:06:30,412
Die Partei hat damit nichts zu tun!
Das Geld hab ich gewonnen, es ist meins!
760
01:06:31,912 --> 01:06:33,910
Aber einkassieren müssen Sie es.
761
01:06:34,292 --> 01:06:37,694
Sie könnten sich an jemanden
Ihres Vertrauens wenden, der...
762
01:06:37,798 --> 01:06:39,979
Oh, wem könnte ich schon vertrauen?
763
01:06:40,717 --> 01:06:43,072
Bei mir könnten Sie unbesorgt sein.
764
01:06:43,501 --> 01:06:44,592
Sie?
765
01:06:47,591 --> 01:06:49,022
Warum nicht?
766
01:06:49,433 --> 01:06:53,175
Aber für nichts tun die Pfarrer nichts. Nie.
767
01:06:59,478 --> 01:07:02,348
Nehmen Sie, schreiben Sie.
Los, schreiben Sie.
768
01:07:02,696 --> 01:07:05,894
Im Gegenzug schreiben Sie
mir eine Erklärung.
769
01:07:06,656 --> 01:07:11,558
Also, schreiben Sie:
Ich, Giuseppe Bottazzi, etc.,
770
01:07:11,662 --> 01:07:14,143
erlaube meinem minderjährigen
Sohn Walter,
771
01:07:14,247 --> 01:07:17,318
nach dem Ritus der heiligen
katholischen Kirche...
772
01:07:17,422 --> 01:07:20,654
Unmöglich, ich würde
mich der Lächerlichkeit preisgeben.
773
01:07:20,758 --> 01:07:24,612
Aber einen Pfarrer hätten sie der
Lächerlichkeit und dem Fluss preisgegeben.
774
01:07:24,716 --> 01:07:27,787
- Das war nicht meine Idee, ich schwör's.
- Wessen dann?
775
01:07:27,891 --> 01:07:31,206
- Ich spitzle nicht für den Vatikan.
- Das klären wir später.
776
01:07:31,310 --> 01:07:33,142
Jetzt machen Sie die Erklärung fertig.
777
01:07:34,186 --> 01:07:36,666
Los, nur Mut.
778
01:07:36,770 --> 01:07:39,963
- Aber ich sagte doch...
- Ganz ruhig, Senator.
779
01:07:40,067 --> 01:07:42,341
Uns interessiert nur die Substanz,
780
01:07:42,445 --> 01:07:47,593
später kümmern wir uns dann
um die weiteren Einzelheiten.
781
01:07:47,697 --> 01:07:49,205
Machen Sie schon.
782
01:07:49,867 --> 01:07:51,060
Nur Mut.
783
01:07:51,656 --> 01:07:55,985
Los, und passen Sie auf, dass Sie nicht
mit Pepito Sbazzeguti unterschreiben.
784
01:08:04,585 --> 01:08:08,786
Am nächsten Tag reiste Don Camillo
bis zur Provinzhauptstadt,
785
01:08:08,890 --> 01:08:10,646
wo der Sitz des Fußballtotos war.
786
01:08:11,066 --> 01:08:13,097
Er kam mit dem letzten Zug zurück.
787
01:08:13,361 --> 01:08:19,272
Er wirkte eher geheimnisvoll und trug einen
eher schweren Koffer unter dem Mantel.
788
01:08:46,786 --> 01:08:49,150
- Er ist da!
- Hat er das Zeichen gegeben?
789
01:08:49,254 --> 01:08:51,029
Ja, hat er.
790
01:08:51,133 --> 01:08:53,987
Maria, lass mich der Partei
eine Million geben,
791
01:08:54,091 --> 01:08:56,283
anonym, um mein Gewissen zu beruhigen.
792
01:08:56,387 --> 01:09:00,203
Nicht eine Lira.
Sonst hast du mich auf dem Gewissen.
793
01:09:00,307 --> 01:09:02,997
Was ist schon eine Million?
Eine kleine Million.
794
01:09:03,101 --> 01:09:05,550
Nein, ich sagte nein!
Nicht eine Lira!
795
01:09:15,648 --> 01:09:18,723
Jesus, ich würde es mir nie erlauben,
Euch zu tadeln,
796
01:09:18,827 --> 01:09:22,936
aber dass dieses Gottesgeschenk
ausgerechnet in Peppones Hände fällt...
797
01:09:23,040 --> 01:09:25,652
Sag das dem Fußballtoto, Don Camillo.
798
01:09:35,877 --> 01:09:37,659
Haben Sie's einkassiert?
799
01:09:37,763 --> 01:09:42,629
Hat Sie auch niemand gesehen?
Ist Ihnen auch sicher niemand gefolgt?
800
01:09:48,848 --> 01:09:50,342
Zehn Millionen.
801
01:09:51,434 --> 01:09:52,966
Dir zittern die Hände.
802
01:09:53,070 --> 01:09:58,177
Kein Wunder, das ist ein Haufen Geld.
Zehn Millionen sind kein Pappenstiel.
803
01:09:58,281 --> 01:10:03,641
Oh, nur ein Bündel Gedrucktes.
Morgen schon kann es wertlos sein.
804
01:10:03,745 --> 01:10:08,438
Stimmt, ich muss es sofort investieren.
Ich kaufe ein größeres Grundstück.
805
01:10:08,543 --> 01:10:11,814
Nein, das kannst du nicht.
Das Land gehört den Bauern.
806
01:10:11,918 --> 01:10:14,610
Ah, nein, das verbietet dir dein Gewissen.
807
01:10:14,715 --> 01:10:19,159
Also Gold, ich kann Gold kaufen,
Gold ist immer etwas wert, oder?
808
01:10:19,263 --> 01:10:23,298
Ja, aber wenn ihr eine Revolution macht,
knöpfen sie's dir ab.
809
01:10:23,863 --> 01:10:26,291
Also im Ausland deponieren.
810
01:10:26,933 --> 01:10:28,872
Im Ausland?
811
01:10:29,051 --> 01:10:31,178
Ja, aber... wo?
812
01:10:33,601 --> 01:10:37,052
- In Amerika vielleicht?
- Ach, genau, in...
813
01:10:37,730 --> 01:10:40,472
Schluss damit, gehen wir.
Das macht mich verrückt.
814
01:10:40,576 --> 01:10:43,641
Hier, pack deinen Kram
und nimm es mit nach Hause.
815
01:10:43,746 --> 01:10:47,060
Aber bring den Koffer zurück,
der gehört mir...
816
01:10:47,165 --> 01:10:50,980
Nein, um diese Uhrzeit trag ich
es besser nicht spazieren.
817
01:10:51,084 --> 01:10:55,150
Passen Sie drauf auf, bitte,
und morgen früh beraten wir uns in Ruhe.
818
01:10:55,254 --> 01:10:57,112
Nun gut, ich pass drauf auf.
819
01:10:57,216 --> 01:10:59,445
Wo tun Sie es hin?
Sie verstecken es doch?
820
01:10:59,549 --> 01:11:02,990
Wie Sie wollen, ich verstecke es,
aber jetzt gehen Sie, los.
821
01:11:03,094 --> 01:11:05,369
Aber wo? Ich will wissen, wo.
822
01:11:05,474 --> 01:11:08,246
Auf dem Dachboden,
ist Ihnen eine Truhe recht?
823
01:11:08,350 --> 01:11:11,919
Nein, verstecken Sie's in Ihrer Armeetruhe
und schließen Sie ab.
824
01:11:12,023 --> 01:11:13,835
Ich schließe ab, ja. Gute Nacht.
825
01:11:13,939 --> 01:11:16,098
- Ich verlass mich drauf.
- Ja, ja.
826
01:11:53,306 --> 01:11:56,131
Was ist los? Wer ist da?
827
01:11:56,235 --> 01:11:58,173
Wir sind's, Hochwürden.
828
01:11:58,277 --> 01:12:01,715
- Könnten Sie uns kurz aufmachen?
- Was wollt ihr?
829
01:12:01,820 --> 01:12:06,182
Meine Frau würde gern sehen,
wie zehn Millionen aussehen.
830
01:12:06,287 --> 01:12:10,811
- Um halb zwei in der Nacht?
- Sie konnte nicht einschlafen, darum...
831
01:12:10,915 --> 01:12:12,977
Ich dagegen schlief sehr gut.
832
01:12:13,081 --> 01:12:14,562
Ich mach auf.
833
01:12:14,667 --> 01:12:17,412
Die Neugierde der Frau Senatorin
wurde befriedigt.
834
01:12:21,542 --> 01:12:26,039
Aber das Schicksal wollte, dass Don
Camillo in jener Nacht nicht zur Ruhe kam.
835
01:12:31,219 --> 01:12:34,498
Eigentum von Don Camillo
Nicht anfassen!
836
01:12:34,602 --> 01:12:41,347
6. Regiment der schweren Artillerie
Militärkaplan Don Camillo
837
01:12:47,443 --> 01:12:51,350
Um Mitternacht willst du's nicht,
um halb zwei zeigst du sie deiner Frau,
838
01:12:51,455 --> 01:12:54,355
und um drei holst du sie ab.
Das ist jetzt das dritte Mal.
839
01:12:54,460 --> 01:12:57,525
Bist du sicher, dass du's
nicht wieder zurückbringst?
840
01:12:57,760 --> 01:13:02,071
Bei dem, was mir meine Frau in den Kopf
gesetzt hatte, konnte ich nicht anders.
841
01:13:02,176 --> 01:13:03,359
Was denn?
842
01:13:03,463 --> 01:13:07,116
Nun ja...
Nur mal theoretisch angenommen...
843
01:13:07,350 --> 01:13:10,205
Also, es könnte ja zum Beispiel sein...
844
01:13:10,372 --> 01:13:12,247
dass Sie der Schlag trifft.
845
01:13:12,352 --> 01:13:15,060
Wie soll ich dann beweisen,
dass das Geld mir gehört?
846
01:13:15,203 --> 01:13:18,344
Nimm es mit und verschwinde!
847
01:13:19,142 --> 01:13:23,032
Und vor allem wünsch mir
keine gute Nacht mehr!
848
01:13:25,317 --> 01:13:27,229
Guten Tag, Monsignore.
849
01:13:28,985 --> 01:13:30,479
Die Tür!
850
01:13:39,512 --> 01:13:44,629
Habt Ihr gesehen, Jesus, wie sich die
Millionen auf die Kommunisten auswirken?
851
01:13:44,733 --> 01:13:48,716
Als Geistlicher hat man es leicht,
das Geld zu verachten.
852
01:13:48,820 --> 01:13:51,427
Ich möchte dich mit Frau
und sechs Kindern sehen.
853
01:13:51,531 --> 01:13:54,608
Aber ich, Jesus... Zum Glück...
854
01:14:15,840 --> 01:14:18,592
Jesus, meine Jugend.
855
01:14:32,648 --> 01:14:36,209
Don Camillo, was hast du
mit diesem Foto vor?
856
01:14:36,736 --> 01:14:39,183
Nichts, Herr. Nichts.
857
01:14:39,287 --> 01:14:41,730
Vorsicht, Monsignore.
858
01:14:47,227 --> 01:14:49,226
Abgemacht war Folgendes:
859
01:14:49,590 --> 01:14:53,322
Peppones Sohn würde zuerst
vor der Kirche heiraten
860
01:14:53,426 --> 01:14:54,937
und dann im Rathaus.
861
01:14:55,177 --> 01:14:59,999
So waren dem Übel des Herrn
und dem des Senators abgeholfen.
862
01:15:04,430 --> 01:15:09,388
- Neuigkeiten?
- Nein, Chef, wir kontrollieren jeden.
863
01:15:16,609 --> 01:15:18,224
Du bleibst als Wache.
864
01:15:18,328 --> 01:15:24,102
Die alte, verfallene Kirche Sankt Lucio lag
außerhalb des Dorfes am Fluss.
865
01:15:24,303 --> 01:15:27,108
Sie wurde hier errichtet in der Annahme,
dass Sankt Lucio,
866
01:15:27,212 --> 01:15:30,705
um keine nassen Füße zu kriegen,
das Wasser zurückhalten würde.
867
01:15:30,964 --> 01:15:32,943
Die Messe fand einmal im Jahr statt,
868
01:15:33,047 --> 01:15:35,511
und man konnte sie nur
vom Fluss aus erreichen
869
01:15:35,725 --> 01:15:39,628
oder durch den Pappelwald
jenseits des großen Deiches.
870
01:15:40,012 --> 01:15:41,994
- Zieh dich da hinten um.
- Ja, Papa.
871
01:15:42,098 --> 01:15:43,920
Beeil dich, Cesina.
872
01:15:47,056 --> 01:15:48,838
Da hinein, beeilt euch.
873
01:15:52,693 --> 01:15:55,758
- Lass das Rad los.
- Nein, ich brauche es.
874
01:15:55,862 --> 01:15:59,264
- Ich muss damit zur Arbeit fahren!
- Was meinst du, was ich mache?
875
01:15:59,368 --> 01:16:02,890
- Dumme Kuh, geh heim zu den Kindern.
- Nein, du Hinterwäldler.
876
01:16:02,994 --> 01:16:05,449
- Und lass das Rad los!
- Was ist los?
877
01:16:05,752 --> 01:16:10,026
Okay, Chef, im Umkreis von vier Kilometern
ist kein stinkender Reaktionär in Sicht.
878
01:16:10,130 --> 01:16:13,029
- Und dein Ehemann?
- Der zählt nicht.
879
01:16:13,133 --> 01:16:15,783
Wenn er sich verplappert,
knöpf ich ihn mir vor.
880
01:16:15,887 --> 01:16:19,156
- Wirf ihn in die Grube!
- Konnt ich keinen anderen heiraten?
881
01:16:19,260 --> 01:16:23,798
Geh selber nach Hause, ich geh
bestimmt nicht, hast du verstanden?!
882
01:16:50,036 --> 01:16:52,186
Das weiße Kleid und der Schleier
883
01:16:52,420 --> 01:16:54,444
erscheinen mir nicht angebracht.
884
01:16:54,549 --> 01:16:58,531
- Doch, Monsignore.
- Nach dem, was ihr mir erzählt habt!
885
01:16:58,635 --> 01:17:02,951
Hätten wir Sie nicht angelogen,
hätten Sie sich nicht so für uns eingesetzt.
886
01:17:03,055 --> 01:17:06,726
Was seid ihr nur für Gauner!
887
01:17:06,932 --> 01:17:10,248
Und ich dachte,
ihr könnt nicht länger warten.
888
01:17:10,478 --> 01:17:14,103
- Genau, wir konnten nicht länger warten.
- Und warum nicht?
889
01:17:14,317 --> 01:17:16,137
Weil wir uns gern haben.
890
01:17:27,198 --> 01:17:30,071
- Gehen wir!
- Zum Teufel noch mal!
891
01:18:08,906 --> 01:18:11,264
Das war's, alles ist an seinem Platz.
892
01:18:11,496 --> 01:18:14,190
Fehlt nur noch der Ministrant.
893
01:18:14,294 --> 01:18:17,150
Tut mir Leid,
aber in der Kommunistischen Sektion
894
01:18:17,254 --> 01:18:20,240
ist eine Abteilung für Ministranten
nicht vorgesehen.
895
01:18:20,344 --> 01:18:23,864
Vielleicht will jemand seine
Jugenderinnerungen auffrischen.
896
01:18:23,968 --> 01:18:28,535
Ich will Sie nicht enttäuschen, aber von
meinen Männern war keiner Ministrant.
897
01:18:28,640 --> 01:18:30,674
Ich glaube, da irren Sie sich.
898
01:18:32,805 --> 01:18:35,752
Und dieser Ministrant zum Beispiel?
899
01:18:38,394 --> 01:18:40,226
Kommt gar nicht in Frage!
900
01:18:40,862 --> 01:18:44,717
Nicht mal, wenn ich dieses Foto
statt einer Illustrierten
901
01:18:44,821 --> 01:18:48,269
dem Betroffenen
nach getanem Dienst überlasse?
902
01:18:49,489 --> 01:18:54,364
Sie abscheulicher Erpresser,
alles, was Sie wollen, aber nicht das!
903
01:18:56,162 --> 01:19:00,429
Dann sagen Sie mir, wer mir neulich
meine Kleider gestohlen hat!
904
01:19:02,877 --> 01:19:06,412
- Wo ist das Glöckchen, die Ampullen?
- Im Koffer!
905
01:19:08,633 --> 01:19:10,286
Also, was machen wir?
906
01:19:10,391 --> 01:19:15,379
Du und Gisella, ihr schiebt Wache,
die anderen kommen mit mir in die Kirche.
907
01:20:11,988 --> 01:20:16,105
Bottazzi Walter, nimmst du die hier
anwesende Grotti Rosetta
908
01:20:16,210 --> 01:20:19,230
nach dem Ritus der heiligen Kirche
zur Frau?
909
01:20:19,335 --> 01:20:20,335
Ja.
910
01:20:22,331 --> 01:20:25,195
Grotti Rosetta,
nimmst du den hier anwesenden
911
01:20:25,299 --> 01:20:29,155
Bottazzi Walter nach dem Ritus
der heiligen Kirche zum Mann?
912
01:20:29,259 --> 01:20:30,259
Ja.
913
01:20:32,592 --> 01:20:34,715
Haben es die Zeugen vernommen?
914
01:20:36,220 --> 01:20:38,213
Reicht euch die rechte Hand.
915
01:21:08,435 --> 01:21:10,659
Es war ein schöner Sommervormittag.
916
01:21:10,763 --> 01:21:14,578
Der große Fluss floss friedlich
zwischen den Feldern der Ebene,
917
01:21:14,683 --> 01:21:18,382
und die Pappeln erzählten ihm
unglaubliche, aber wahre Märchen.
918
01:21:25,019 --> 01:21:30,066
Dass die Gnade Gottes euer Heim
erleuchte und jedes Unheil abwende.
919
01:21:30,534 --> 01:21:33,010
Dass Gott euch vor Zwietracht,
920
01:21:33,115 --> 01:21:35,444
Elend und Krankheit bewahre,
921
01:21:35,701 --> 01:21:38,227
und vor allem schütze er euch
922
01:21:38,331 --> 01:21:40,604
vor dem unheilvollen Einfluss
923
01:21:40,709 --> 01:21:43,892
euer ruchlosen Eltern.
924
01:21:45,790 --> 01:21:50,740
Ihr müsst ihnen helfen, zu bereuen,
indem ihr jeden Tag dieses Gebet sprecht:
925
01:21:50,844 --> 01:21:56,423
Herr, leg deine heilige Hand
auf ihre sinnlosen Häupter und so sei es.
926
01:22:01,180 --> 01:22:06,170
Die Freude, die Don Camillo
dabei empfand, ihr Bündnis zu segnen,
927
01:22:06,274 --> 01:22:10,450
milderte die Melancholie darüber,
dass die Ferien zu Ende waren, beträchtlich
928
01:22:10,945 --> 01:22:14,974
und beruhigte sein Gewissen darüber,
sie so lange ausgedehnt zu haben
929
01:22:15,079 --> 01:22:17,350
und das mit nicht allzu
orthodoxen Methoden.
930
01:22:17,454 --> 01:22:19,932
Sofortige Rückkehr bestätigen
Erzbischof Savelli Toretti
931
01:22:20,037 --> 01:22:24,105
Es konnte seine Abreise nicht eine Stunde
länger aufschieben.
932
01:22:24,210 --> 01:22:29,790
Ja, ein Anruf für Don Cesare Salvi.
Dringend. Danke.
933
01:22:53,191 --> 01:22:55,563
Folge gehorsamst, D...
934
01:23:00,490 --> 01:23:02,114
Wer ist da?
935
01:23:03,159 --> 01:23:04,589
Wer bist du?
936
01:23:09,290 --> 01:23:12,614
- Ich hab dich nicht erkannt.
- Ich erkenn mich auch nicht mehr.
937
01:23:12,718 --> 01:23:16,866
- Was ist los?
- Ich bring sie um!
938
01:23:16,971 --> 01:23:19,118
Und dann bring ich mich selbst um.
939
01:23:19,222 --> 01:23:21,958
Langsam, ich kann dir nicht folgen.
940
01:23:22,062 --> 01:23:24,544
Wen willst du vor dir umbringen?
941
01:23:25,139 --> 01:23:26,754
- Meine Frau.
- Gisella?
942
01:23:26,859 --> 01:23:29,963
Politische Motivation
wirkt sich strafmildernd aus.
943
01:23:30,067 --> 01:23:33,923
Ich kann nicht mehr. Es nimmt ein
böses Ende, wenn Sie nichts unternehmen.
944
01:23:34,027 --> 01:23:35,844
Ich? Was soll ich machen?
945
01:23:35,948 --> 01:23:41,013
- Ich weiß nicht, Sie haben uns verheiratet.
- Ich übernehme keine Verantwortung.
946
01:23:41,118 --> 01:23:43,644
Reden Sie mit ihr, überzeugen Sie sie.
947
01:23:43,748 --> 01:23:45,523
Als ob das so einfach wäre!
948
01:23:45,627 --> 01:23:48,981
Es ist zwecklos, ich reise gleich ab,
mein Koffer ist gepackt.
949
01:23:49,085 --> 01:23:52,737
Monsignore, die Politik hat sie ruiniert,
vorher war sie nicht so.
950
01:23:52,841 --> 01:23:58,162
Sie kennen sie, sie war ein anständiges
Mädchen, häuslich, und jetzt...
951
01:23:58,266 --> 01:24:00,581
Sehen Sie sie an!
952
01:24:10,143 --> 01:24:12,863
Ist das Ihrer Meinung nach eine Ehefrau?
953
01:24:13,277 --> 01:24:15,695
Ich bin da nicht kompetent, aber...
954
01:24:15,944 --> 01:24:17,123
nein.
955
01:24:17,365 --> 01:24:19,556
Und so ist es immer, immer!
956
01:24:19,764 --> 01:24:24,186
Heute Plakate, morgen eine Versammlung,
danach eine Vergeltungsmaßnahme,
957
01:24:24,290 --> 01:24:26,856
am anderen Tag geht sie zum Fluss
und stiehlt...
958
01:24:27,416 --> 01:24:29,069
Ihnen die Kleider.
959
01:24:29,296 --> 01:24:30,296
Was?
960
01:24:39,130 --> 01:24:41,169
Monsignore, was machen Sie?
961
01:24:47,972 --> 01:24:52,756
Herr, es sind kleine Kügelchen,
ganz kleine.
962
01:24:52,860 --> 01:24:54,800
Damit schießt man auf Spatzen.
963
01:24:54,904 --> 01:24:56,722
Ganz ungefährlich.
964
01:25:02,695 --> 01:25:04,527
Danke, Herr.
965
01:25:04,786 --> 01:25:06,526
Aber was haben Sie, Hochwürden?
966
01:25:07,876 --> 01:25:11,200
Nichts, rein gar nichts.
967
01:25:13,206 --> 01:25:16,030
Monsignore, zuerst sende ich
das Telegramm ab,
968
01:25:16,135 --> 01:25:19,993
dann komm ich zurück
und fahre Ihre Koffer zum Bahnhof.
969
01:25:23,424 --> 01:25:26,040
Ich habe meine Meinung geändert.
Ich bleibe.
970
01:25:26,270 --> 01:25:29,290
Zum Glück hatte Don Camillo
seine Abreise verschoben,
971
01:25:29,395 --> 01:25:32,419
denn am nächsten Morgen
kam eine schlimme Nachricht.
972
01:25:32,523 --> 01:25:37,050
Das Dorf brauchte eine vermittelnde
Autoritätsperson wie ihn.
973
01:25:37,155 --> 01:25:40,637
- Man fand sie heute am frühen Morgen.
- Zwischen vier und fünf.
974
01:25:40,741 --> 01:25:45,101
- Unglaublich.
- Am frühen Morgen, kurz vor der Kreuzung.
975
01:25:45,205 --> 01:25:48,726
Ein gewisser Ugolini hörte jemanden
hinter einem Busch jammern,
976
01:25:48,830 --> 01:25:51,716
als er mit dem Rad zur Arbeit fuhr,
und holte Hilfe.
977
01:25:52,161 --> 01:25:54,647
Daraufhin kam die Bande vom Wohnsilo
978
01:25:54,751 --> 01:25:57,416
und fand sie hinter der Hecke am Boden.
979
01:25:58,376 --> 01:26:03,576
Diese Verbrecher hatten ihr einen Sack
übergestülpt und die Hände gefesselt.
980
01:26:03,680 --> 01:26:08,579
- Aber wer? Sagt schon.
- Gisella, die Frau vom Marasca.
981
01:26:08,683 --> 01:26:10,293
Ihr wisst schon, wer.
982
01:26:10,397 --> 01:26:15,626
Zweifellos, eine schmutzige Rachetat
aus politischen Gründen.
983
01:26:15,731 --> 01:26:18,884
Es heißt, sie fanden sie
in einer riesigen Blutlache.
984
01:26:18,988 --> 01:26:21,897
So sah es aus, aber stattdessen...
985
01:26:23,272 --> 01:26:24,676
Es ist Mennige.
986
01:26:24,938 --> 01:26:27,888
Pass auf, dass du nicht
am Sattel kleben bleibst.
987
01:26:29,390 --> 01:26:33,130
Es sind immer die gleichen
Rizinusöl-Helden!
988
01:26:33,235 --> 01:26:36,219
Lieber Senator, mehr können wir nicht tun.
989
01:26:36,323 --> 01:26:41,808
Wir haben die Corpora Delicti
und haben sie untersucht, jeden Millimeter.
990
01:26:41,912 --> 01:26:44,056
Keine einzige Spur, kein Indiz.
991
01:26:44,160 --> 01:26:49,771
Wir telefonierten in die Stadt,
und vor zwei Stunden traf ein Spezialist ein,
992
01:26:49,875 --> 01:26:53,399
d.h. Eine Spezialistin, angesichts der Lage,
sie verstehen schon.
993
01:26:53,503 --> 01:26:57,116
Sie hat das Opfer untersucht,
hier ist der Bericht.
994
01:27:05,218 --> 01:27:07,756
Entzündung... der Mandeln?
995
01:27:08,805 --> 01:27:11,835
Aber, was haben die Mandeln zu tun mit...
996
01:27:11,939 --> 01:27:14,131
Was hätte sie sonst finden können?
997
01:27:14,235 --> 01:27:18,760
Erstens war der... sagen wir,
der geschädigte Teil,
998
01:27:18,865 --> 01:27:22,552
bereits vom Opfer mit Benzin
und Seife behandelt worden.
999
01:27:22,656 --> 01:27:29,100
Zweitens sind es keine gewöhnlichen Maler,
die ihre Werke signieren.
1000
01:27:29,204 --> 01:27:33,651
Keine Sorge, wir unterlassen nichts,
um diese verwerfliche Geste aufzudecken.
1001
01:27:33,756 --> 01:27:35,694
Verwerfliche Geste?
Ein Verbrechen!
1002
01:27:35,798 --> 01:27:40,990
Senator, seien wir objektiv.
Ein paar rote Pinselstriche, am Ende...
1003
01:27:41,094 --> 01:27:46,703
Das Arbeitervolk lässt sich nicht unbestraft
anstreichen, auch nicht am Ende.
1004
01:27:46,807 --> 01:27:51,335
Letzte Ausgabe. Alle Einzelheiten
über das Geschehnis des Tages.
1005
01:27:51,439 --> 01:27:53,334
Die Sache war ernst.
1006
01:27:53,438 --> 01:27:56,010
Aber leider fanden es viele albern.
1007
01:27:56,200 --> 01:28:00,762
Sie fingen an, über das Unglück
der armen Gisella zu scherzen.
1008
01:28:00,866 --> 01:28:02,896
Frisch gestrichen
1009
01:28:12,900 --> 01:28:16,679
Je mehr die Leute lachten, desto erbitterter
wurden Peppone und Genossen.
1010
01:28:16,783 --> 01:28:21,895
Sie fingen an, rot zu sehen,
und ohne Grund fühlten sie sich provoziert.
1011
01:28:22,000 --> 01:28:25,355
- Was willst du mit dem Rot andeuten?
- Willst du uns provozieren?
1012
01:28:25,459 --> 01:28:29,572
- Aber das ist Mennige.
- Ich geb dir gleich Mennige, du!
1013
01:28:29,676 --> 01:28:32,069
Schläge wurden ausgetauscht
1014
01:28:32,173 --> 01:28:37,376
und der Schuldige am Attentat
auf die Gisella blieb weiterhin im Dunkeln.
1015
01:28:40,367 --> 01:28:45,627
Eine Schande, hier braucht es Tatkraft.
Bottazzi kann sich nicht länger rausreden.
1016
01:28:45,858 --> 01:28:50,391
Wisst ihr was? Ich werde mich wehren,
allein, auch gegen seinen Willen.
1017
01:28:50,495 --> 01:28:53,313
Ich auch.
Ich pfeif auf die Entspannungspolitik.
1018
01:28:53,456 --> 01:28:56,336
Wenn er in Rom verweichlicht ist,
seine Schuld!
1019
01:28:56,502 --> 01:28:58,487
Pst, er kommt.
1020
01:29:22,920 --> 01:29:25,292
Peppone wusste nicht mehr weiter.
1021
01:29:26,131 --> 01:29:31,755
Mit jeder Stunde fühlte er, wie er an Achtung
und Ansehen bei den Genossen verlor.
1022
01:29:33,013 --> 01:29:36,504
Und genau das war der Grund,
dass er schließlich...
1023
01:29:36,608 --> 01:29:38,814
Genossen, das Maß ist voll!
1024
01:29:39,478 --> 01:29:42,137
Sie wollen eine Machtprobe?
Sollen sie sie haben!
1025
01:29:42,335 --> 01:29:44,168
Rom ist Rom und wir sind wir!
1026
01:29:44,406 --> 01:29:46,428
- Bravo!
- Sehr gut, Chef!
1027
01:29:46,532 --> 01:29:49,943
Geschlossen
wegen allgemeinem Proteststreik
1028
01:29:51,448 --> 01:29:53,488
Los, gehen wir. Beeilung.
1029
01:29:56,495 --> 01:29:57,495
Dino.
1030
01:30:00,374 --> 01:30:01,374
Hier.
1031
01:30:09,425 --> 01:30:12,793
- Hier. Nagel es gut fest.
- Lass mich nur machen.
1032
01:30:44,251 --> 01:30:48,952
- Mach sofort diesen Schmutz ab!
- Ist das etwa keine öffentliche Einrichtung?
1033
01:30:49,056 --> 01:30:54,465
Von heute an kannst du meinetwegen
von klerikaler Verdunkelung reden!
1034
01:31:03,187 --> 01:31:08,681
Herr, ist es möglich, dass zivile Menschen
zu solch verwerflichen Taten schreiten,
1035
01:31:08,785 --> 01:31:12,848
- nur wegen einer kleinen Unüberlegtheit?
- Ganz recht, Don Camillo,
1036
01:31:12,953 --> 01:31:17,685
aber glaubst du nicht, dass der, der
diese Tat auf solch grobe Weise bestrafte,
1037
01:31:17,790 --> 01:31:20,665
noch weniger Verstand bewies?
1038
01:31:30,798 --> 01:31:34,411
Das kannst du dir ans Hirn nageln,
das streikt nämlich!
1039
01:31:34,515 --> 01:31:36,882
Ich muss schon sagen, Monsignore.
1040
01:31:39,227 --> 01:31:40,966
Man muss verrückt sein...
1041
01:31:42,476 --> 01:31:47,517
um ein Dorf wegen eines nichts sagenden
Streiches so aufzustacheln.
1042
01:31:48,440 --> 01:31:50,843
Das ist wirklich leichtsinnig, Senator.
1043
01:31:51,197 --> 01:31:54,183
Leichtsinnig ist der,
der Gisella rot angemalt hat,
1044
01:31:54,288 --> 01:31:57,779
mit der deutlichen Absicht,
die Arbeiterklasse zu beleidigen!
1045
01:32:02,955 --> 01:32:06,900
Würdest du den Streik einstellen,
wenn du erfahren würdest,
1046
01:32:07,005 --> 01:32:09,331
dass die Politik nichts
mit der Malerei zu tun hat?
1047
01:32:10,551 --> 01:32:11,922
Sie waren es!
1048
01:32:12,022 --> 01:32:16,946
Senator, ich bin Geistlicher,
so tief kann ich nicht sinken.
1049
01:32:17,400 --> 01:32:18,927
Was taten Sie also?
1050
01:32:19,031 --> 01:32:23,345
Ich hab ihr nur den Sack übergestülpt
und sie hinter eine Hecke gebracht
1051
01:32:23,449 --> 01:32:27,977
- und dann bin ich gegangen.
- Und wer war hinter der Hecke?
1052
01:32:28,081 --> 01:32:30,981
Ein unterdrückter Mann,
der stillschweigend litt.
1053
01:32:31,085 --> 01:32:33,396
- Wer?
- Der Ehemann von Gisella.
1054
01:32:33,500 --> 01:32:36,531
Dieser schmutzige Reaktionär!
1055
01:32:36,831 --> 01:32:39,362
Wir überhäufen ihn mit Schmach,
wir zermahlen ihn.
1056
01:32:39,466 --> 01:32:42,489
Mit welchem Recht?
Das ist eine Familienangelegenheit!
1057
01:32:42,593 --> 01:32:45,246
In der Ehe hat die Politik nichts verloren.
1058
01:32:45,350 --> 01:32:48,831
Ein Mann, der seiner Frau so etwas antut,
ist ein Verbrecher.
1059
01:32:48,935 --> 01:32:51,247
Die Arme traut sich nicht mehr
aus dem Haus.
1060
01:32:51,351 --> 01:32:54,005
- Genau das wollte der Ehemann.
- Der Ehemann.
1061
01:32:54,109 --> 01:32:57,615
- Aber Sie sind nicht der Ehemann.
- Nein, in der Tat.
1062
01:32:57,943 --> 01:33:01,471
Ich wollte die neorealistische
Malerei fördern.
1063
01:33:05,207 --> 01:33:06,318
Rom!
1064
01:33:06,920 --> 01:33:10,725
Antworten Sie nicht, ich hab
bei mir die Kabel durchgeschnitten.
1065
01:33:10,829 --> 01:33:13,104
Telegramme mach ich auch nicht mehr auf.
1066
01:33:13,208 --> 01:33:16,653
Gehen Sie ran, bitte,
sagen Sie, ich sei nicht da.
1067
01:33:24,000 --> 01:33:26,569
Ja bitte? Ja?
1068
01:33:26,673 --> 01:33:28,576
Hier bei Bottazzi.
1069
01:33:28,888 --> 01:33:31,410
Nein, der Genosse ist nicht da.
1070
01:33:31,515 --> 01:33:33,167
Nein, Genosse.
1071
01:33:36,429 --> 01:33:42,521
Es scheint, sie wollen dir den Lenin-Preis
für die Entspannungspolitik überreichen.
1072
01:33:43,442 --> 01:33:44,948
- Bottazzi?
- Ja?
1073
01:33:45,194 --> 01:33:47,008
Ja, ich bin's, ich kam gerade...
1074
01:33:47,112 --> 01:33:50,136
Ah, ja... Ich weiß, lass mich erklären...
1075
01:33:50,241 --> 01:33:51,638
Ja, der Streik.
1076
01:33:51,742 --> 01:33:53,777
Ja, ich hab deinen Brief bekommen.
1077
01:33:54,110 --> 01:33:58,481
Aber ich kann dir sagen, hier...
sie haben mir keine Wahl gelassen.
1078
01:33:58,585 --> 01:34:02,400
- Die Entspannungspolitik...
- Der Streik muss weitergehen,
1079
01:34:02,504 --> 01:34:08,407
der Protest muss intensiviert werden.
Gut gemacht, Bottazzi!
1080
01:34:08,511 --> 01:34:11,601
Die alte Garde ist noch auf Draht.
Wir zählen auf dich.
1081
01:34:11,768 --> 01:34:13,196
Einverstanden, Genosse.
1082
01:34:15,051 --> 01:34:17,051
Monsignore, ich will Sie nicht aufhalten.
1083
01:34:19,680 --> 01:34:21,091
Verzeihung.
1084
01:34:21,905 --> 01:34:27,593
Die Politik ist ein subtiles Spiel, wo nichts
vorhersehbar ist, weil alles möglich ist.
1085
01:34:28,140 --> 01:34:30,354
Auf Wiedersehen, Senator.
1086
01:34:31,100 --> 01:34:35,927
Von einer Minute auf die andere
hatte sich das Klima geändert.
1087
01:34:36,230 --> 01:34:38,269
Amerikanische U-2
über Russland abgeschossen
1088
01:34:38,857 --> 01:34:41,395
Entspannungsklima gefährdet
1089
01:34:43,862 --> 01:34:46,892
Schwere Drohungen von Chruschtschow
1090
01:34:47,106 --> 01:34:49,354
Plötzlich brach ein Hurrikan aus.
1091
01:34:49,459 --> 01:34:55,240
Und mit erschreckender Gewalt fegte er
von Norden nach Süden über Italien hinweg.
1092
01:34:57,001 --> 01:35:00,619
Der Wirbel verschonte auch das Dorf
von Don Camillo nicht.
1093
01:35:07,050 --> 01:35:10,496
Peppone hatte einen mobilen
Aktionstrupp organisiert,
1094
01:35:10,600 --> 01:35:13,336
den er je nach Bedarf
da und dorthin schickte.
1095
01:35:13,440 --> 01:35:19,424
Damit sie unauffällig durchs Land ziehen
konnten, hatte er sie "Sportjugend" genannt
1096
01:35:19,529 --> 01:35:23,304
und sie auch wie eine
Sportmannschaft ausgestattet.
1097
01:35:29,447 --> 01:35:34,397
Rom. Polizeisondereinheiten mussten
mit Wasserwerfern eingreifen,
1098
01:35:34,501 --> 01:35:38,842
um die Menschenmenge nach den blutigen
Ereignissen von Genua zu zerstreuen.
1099
01:35:39,337 --> 01:35:43,577
Zu schweren Ausschreitungen kam es
vor allem im Arbeiterviertel San Paolo.
1100
01:35:44,220 --> 01:35:46,448
Es gab zahlreiche Verhaftungen.
1101
01:35:46,553 --> 01:35:52,025
Leider gab es auch einige Verletzte unter
den Demonstranten wie auch der Polizei.
1102
01:35:52,767 --> 01:35:57,927
Am späten Nachmittag war die öffentliche
Ordnung wieder hergestellt.
1103
01:35:58,810 --> 01:36:03,377
Gerade erhalten wir jedoch
eine weitere schwerwiegende Nachricht.
1104
01:36:03,986 --> 01:36:08,255
In Reggio Emilia, während gewaltsamer
Zusammenstöße mit den Demonstranten...
1105
01:36:12,323 --> 01:36:15,918
Am Morgen waren 15 von ihnen
in die Stadt gefahren
1106
01:36:20,999 --> 01:36:22,697
und als sie zurückkamen,
1107
01:36:22,801 --> 01:36:24,915
waren sie nur noch 14.
1108
01:36:47,600 --> 01:36:50,685
Übermorgen um vier
findet die Beerdigung statt.
1109
01:36:51,304 --> 01:36:54,493
Ich will, dass von allen Fenstern
Fahnen herunterhängen.
1110
01:36:54,969 --> 01:36:58,345
Und ich will, dass die Glocken
während des Trauerzuges läuten.
1111
01:36:58,491 --> 01:37:00,982
- Einverstanden?
- Einverstanden.
1112
01:37:11,889 --> 01:37:15,742
Morgen kommt der ermordete Junge.
Auf Befehl lassen Sie die Glocken läuten.
1113
01:37:15,846 --> 01:37:18,284
Und hören Sie erst auf, wenn wir es sagen.
1114
01:37:18,388 --> 01:37:23,287
Wenn der Trauerzug vorbeikommt,
schließen Sie wie alle Händler die Tür.
1115
01:37:23,391 --> 01:37:28,880
Wenn ihr keinen Priester wollt,
bekommt ihr auch keinen Glöckner.
1116
01:37:28,984 --> 01:37:32,421
Unserm Genossen haben
schon eure Gewehre was vorgesungen.
1117
01:37:32,525 --> 01:37:36,638
- Wohl kaum unsere Gewehre.
- Das ist Frevel an einem Toten.
1118
01:37:36,742 --> 01:37:39,680
Eine Beisetzung ohne Pfarrer
ist ein Frevel an Gott.
1119
01:37:39,784 --> 01:37:43,895
- Sie stehen auf der Seite der Mörder!
- Ich stehe auf Gottes Seite.
1120
01:37:43,999 --> 01:37:46,688
Monsignore, Sie verkennen die Lage.
1121
01:37:46,792 --> 01:37:49,270
Die Genossen des Toten sind Hitzköpfe,
1122
01:37:49,375 --> 01:37:53,066
sie werden selbst herkommen
und die Glocken läuten.
1123
01:37:53,170 --> 01:37:56,167
Macht euch keine Sorgen,
um die kümmere ich mich.
1124
01:37:59,631 --> 01:38:00,911
Gehen wir.
1125
01:38:29,500 --> 01:38:33,115
- Er hat sich verbarrikadiert.
- Die Jungs werden ihn entbarrikadieren.
1126
01:38:34,554 --> 01:38:36,583
Wir brauchen seine Glocken nicht.
1127
01:38:36,804 --> 01:38:39,605
Aber eine Glocke wird morgen ertönen.
1128
01:38:40,144 --> 01:38:43,627
Der Junge hatte im Sterben darum gebeten
und er bekommt seine Glocke.
1129
01:38:44,441 --> 01:38:50,425
Ruf... ruf Tocci an, den Schwager,
der mit der Gießerei bei Modena.
1130
01:38:50,529 --> 01:38:53,967
Sag ihm, ich will eine Glocke
so groß wie ein Haus.
1131
01:38:54,072 --> 01:38:58,215
Finde eine... Heute die Glocke,
morgen der Turm der Volkes.
1132
01:38:58,455 --> 01:39:01,094
Auch das Volk wird seine Stimme haben!
1133
01:39:01,625 --> 01:39:05,497
Auch wir werden das Volk
zu Versammlungen läuten!
1134
01:39:05,793 --> 01:39:08,983
Um seine Siege zu feiern
und es vor Gefahren zu warnen.
1135
01:39:09,088 --> 01:39:11,327
Und um seine Gefallenen
zu verabschieden.
1136
01:39:11,671 --> 01:39:14,944
Das ist das Ende
des klerikalen Glockenmonopols.
1137
01:39:16,547 --> 01:39:19,744
Chef, sie haben eine.
Eine stornierte Bestellung.
1138
01:39:19,848 --> 01:39:24,626
Sie machen uns einen Sonderpreis,
aber es ist trotzdem eine Menge Geld.
1139
01:39:24,730 --> 01:39:27,919
Was fehlt, schieß ich zu.
Und wenn's eine Million ist.
1140
01:39:28,023 --> 01:39:31,698
- Geht klar, schick sie.
- Morgen wird die Glocke läuten,
1141
01:39:32,155 --> 01:39:35,029
für die Toten und für die Lebenden!
1142
01:40:42,049 --> 01:40:43,876
- Stopp!
- Halt!
1143
01:40:50,728 --> 01:40:54,901
- Wie zieht ihr sie hoch?
- Wir müssen sie auf drei Mal hochziehen.
1144
01:40:55,005 --> 01:40:59,402
- Auf dreimal? Wie die Sputnik.
- Die Sputnik, ja die Sputnik.
1145
01:40:59,506 --> 01:41:02,159
Ein prächtiger Name für unsere Glocke.
1146
01:41:02,263 --> 01:41:05,910
Oh, bis morgen Vormittag
muss alles bereit sein.
1147
01:41:06,014 --> 01:41:10,585
Keine Sorge, Senator,
lassen Sie uns nur machen.
1148
01:41:11,700 --> 01:41:14,980
Verstohlene Schatten machten sich
in der Nacht zu schaffen.
1149
01:41:15,084 --> 01:41:18,525
Seltsame, verdächtige Geräusche,
vielleicht Diebe.
1150
01:41:18,629 --> 01:41:20,406
Aber auf der Suche nach was?
1151
01:41:20,510 --> 01:41:25,744
Was war auf einem Platz, auf dem es nichts
als eine Glocke gab, schon zu stehlen?
1152
01:41:35,057 --> 01:41:39,003
Am Vormittag war die Glocke
zwar noch da,
1153
01:41:39,107 --> 01:41:41,256
aber Diebe waren am Werk gewesen.
1154
01:41:41,360 --> 01:41:44,096
Und etwas hatten sie gestohlen.
1155
01:41:44,201 --> 01:41:47,221
- He, Chef, wo ist der Klöppel?
- An der Glocke, wo sonst?
1156
01:41:47,326 --> 01:41:49,473
Nein, da ist er nicht. Sieh doch.
1157
01:41:49,577 --> 01:41:53,101
Natürlich ist er da, man sieht ihn nur nicht.
Wegen dem Schatten.
1158
01:41:53,205 --> 01:41:55,065
- Was meint ihr?
- Er könnte auch...
1159
01:41:55,169 --> 01:41:56,943
- Was?
- Da ist nichts.
1160
01:41:57,047 --> 01:41:59,862
- Aber da ist keiner.
- Vorsicht da unten!
1161
01:41:59,966 --> 01:42:04,536
- Macht Platz, es ist gefährlich.
- Da ist kein Klöppel, wo ist der Klöppel?
1162
01:42:05,838 --> 01:42:07,166
Vorsicht!
1163
01:42:15,600 --> 01:42:18,087
Um ein Haar hat sie uns verfehlt.
1164
01:42:19,229 --> 01:42:23,884
Meinen Glückwunsch, ein echter Erfolg,
prächtig in die Tat umgesetzt.
1165
01:42:23,989 --> 01:42:27,346
- Aber der Senator Bottazzi?
- Er war gerade hier.
1166
01:42:27,450 --> 01:42:31,110
- Aber wo ist er?
- Er war mit uns unter der Glocke.
1167
01:42:32,158 --> 01:42:33,865
Unter der Glocke?
1168
01:42:34,045 --> 01:42:37,238
Los, schnell, wir brauchen Hebel.
Und Haken!
1169
01:42:42,919 --> 01:42:44,740
Macht Platz, macht Platz!
1170
01:42:44,844 --> 01:42:46,369
Gib her!
1171
01:42:46,474 --> 01:42:48,587
Los! Alle zusammen!
1172
01:42:49,666 --> 01:42:51,201
Zurück!
1173
01:42:57,642 --> 01:43:00,347
Los, die Haken!
1174
01:43:07,235 --> 01:43:09,062
Los, alle zusammen!
1175
01:43:12,240 --> 01:43:14,280
Los, Leute, wir haben's gleich.
1176
01:43:15,201 --> 01:43:17,028
Die Haken!
1177
01:43:27,088 --> 01:43:29,574
- Bist du noch ganz?
- Ich glaub schon.
1178
01:43:29,678 --> 01:43:31,714
Na, dann komm raus, los.
1179
01:43:33,803 --> 01:43:38,382
- Da war kein Klöppel.
- Dank Gott dafür, dass keiner da war.
1180
01:43:39,934 --> 01:43:42,593
- Chef, Chef!
- Chef, alles in Ordnung?
1181
01:43:42,698 --> 01:43:45,467
- Tut dir was weh?
- Nein, nichts,
1182
01:43:45,571 --> 01:43:49,849
- nur jetzt hab ich mir den Kopf gestoßen.
- Glück gehabt.
1183
01:43:49,954 --> 01:43:53,645
Kommt runter, montiert die andere Winde.
Vorwärts.
1184
01:43:54,282 --> 01:43:55,981
Macht schnell.
1185
01:43:56,085 --> 01:44:01,058
Der Klöppel kam genauso mysteriös wieder
an seinen Platz, wie er verschwunden war.
1186
01:44:01,335 --> 01:44:03,945
Vielleicht hatte es der Dieb bereut,
1187
01:44:04,049 --> 01:44:06,489
oder vielleicht hatte er gemerkt,
1188
01:44:06,674 --> 01:44:11,172
dass die Glocke
mit oder ohne Klöppel unbrauchbar war.
1189
01:44:13,409 --> 01:44:14,986
Sie hat einen Riss wegen dem Fall.
1190
01:44:15,090 --> 01:44:19,334
Meiner Meinung nach hat sie den Riss
Ihrem Kopf zu verdanken.
1191
01:44:20,048 --> 01:44:22,957
Auf jeden Fall läutet sie
morgen für den Jungen.
1192
01:44:23,061 --> 01:44:27,235
Sie klingt zwar nicht schön,
aber er wird den guten Willen schätzen.
1193
01:45:38,770 --> 01:45:41,997
Herr, nimm ihn dennoch in Dein Reich auf.
1194
01:45:45,342 --> 01:45:49,007
Im Sterben hat er um eine Glocke gebeten.
1195
01:45:52,266 --> 01:45:56,383
Das ist, als ob er
um die Stimme Gottes gebeten hätte.
1196
01:45:56,488 --> 01:46:00,996
Lass dich nicht ablenken, Don Camillo,
du kommst ganz aus dem Takt.
1197
01:47:02,236 --> 01:47:05,893
- Da fehlt das As.
- Das hast du schon rausgelegt.
1198
01:47:05,997 --> 01:47:08,278
Er hatte aber keins, sondern ich.
1199
01:47:21,672 --> 01:47:24,331
Aber sicher behalt ich die.
Die einzige Karte...
1200
01:47:24,435 --> 01:47:25,435
Ruhe!
1201
01:47:25,767 --> 01:47:29,424
Hast du gehört?!
Mit euch spiel ich nicht mehr!
1202
01:47:32,458 --> 01:47:34,581
- Es reicht!
- Was für Manieren.
1203
01:47:45,220 --> 01:47:49,627
Was für eine Überraschung, mein Sohn.
Aber wie haben Sie mich gefunden?
1204
01:47:49,731 --> 01:47:54,048
In der Pfarrei sagte man mir,
in welche Richtung Sie gegangen waren,
1205
01:47:54,152 --> 01:47:57,803
und als ich auf der Brücke war,
hab ich Ihre Stimme gehört.
1206
01:47:57,907 --> 01:48:00,975
Hochwürden hört sehr gut,
das ist einen Kilometer entfernt.
1207
01:48:01,079 --> 01:48:04,770
Ich würd eher sagen,
Monsignore hat eine gute Stimme.
1208
01:48:05,646 --> 01:48:08,617
- Guten Tag, mein Sohn.
- Auf Wiedersehen, Monsignore.
1209
01:48:12,190 --> 01:48:15,974
- Glauben Sie, ich bekomme Scherereien?
- Ähem, ja.
1210
01:48:16,236 --> 01:48:19,496
Was können sie mir
Ihrer Meinung nach tun?
1211
01:48:19,686 --> 01:48:22,590
- Ich weiß nicht.
- Ich auch nicht.
1212
01:48:23,000 --> 01:48:26,946
Aber ich grüble seit einiger Zeit...
Aber am Ende werden sie mir nichts tun.
1213
01:48:27,050 --> 01:48:30,825
Möglich, aber ich würde Ihnen raten,
so bald wie möglich abzureisen.
1214
01:48:30,929 --> 01:48:33,539
- Genauer gesagt, sofort.
- Sofort?
1215
01:48:33,643 --> 01:48:37,415
Warum die Eile?
Ich hab hier einiges zu erledigen.
1216
01:48:37,519 --> 01:48:41,975
- Hören Sie, wir fahren morgen früh ab!
- Wie Sie wünschen, Monsignore.
1217
01:48:49,568 --> 01:48:52,836
- Aber, Monsignore.
- Wir treffen uns in der Pfarrei.
1218
01:48:59,870 --> 01:49:03,694
Also, Aktion der Entspannung
und Mäßigkeit...
1219
01:49:03,798 --> 01:49:08,114
- Mäßigkeit... Mäßigkeit...
...gung... Mäßigung.
1220
01:49:08,218 --> 01:49:10,243
Ah, Monsignore.
1221
01:49:10,347 --> 01:49:14,118
Lassen Sie den Monsignore, ich will
mit Ihnen von Mann zu Mann sprechen.
1222
01:49:14,222 --> 01:49:17,875
- Wenn der Senator erlaubt.
- Aber sicher doch.
1223
01:49:17,979 --> 01:49:20,631
- Sprechen Sie nur von Pfarrer zu Mann.
- Danke.
1224
01:49:20,735 --> 01:49:23,716
Mein Sekretär,
d.h. Der Sekretär des Monsignore,
1225
01:49:23,820 --> 01:49:27,635
hat mich hinterrücks überfallen,
um mich nach Rom zurückzubringen.
1226
01:49:27,739 --> 01:49:29,180
Sehr gute Idee.
1227
01:49:29,284 --> 01:49:34,475
Lügner, dir würde es doch gar keinen Spaß
machen, ohne mich hier zu bleiben.
1228
01:49:34,579 --> 01:49:36,059
Also, was wollen Sie?
1229
01:49:36,163 --> 01:49:39,103
Nur ein bisschen Rumpfuschen
am Auto des Sekretärs.
1230
01:49:39,208 --> 01:49:43,524
Du sollst etwas nachhelfen, um...
Du weißt schon...
1231
01:49:43,629 --> 01:49:46,486
- Nun ja...
- Nein, nein, Hochwürden, nein.
1232
01:49:46,590 --> 01:49:50,197
Tut mir Leid, aber solche
Schweinereien mache ich nicht.
1233
01:49:50,301 --> 01:49:53,709
- Wieso Schweinereien?
- Nein, Monsignore.
1234
01:49:54,800 --> 01:49:56,748
Was ist daran so schlimm?
1235
01:49:56,852 --> 01:50:02,793
Der Wagen muss nur ein paar Tage
außer Betrieb sein, damit ich Zeit gewinne.
1236
01:50:02,897 --> 01:50:07,260
Wie soll ich bis morgen eine Ausrede
finden, um meine Abreise aufzuschieben?
1237
01:50:07,364 --> 01:50:11,389
- Sie haben mich an der Gurgel.
- Senatoren sind wie Pfarrer.
1238
01:50:11,493 --> 01:50:13,348
Für nichts tun sie nichts.
1239
01:50:13,452 --> 01:50:16,935
Ich kümmere mich um das Auto
und Sie kümmern sich um den Bericht.
1240
01:50:17,039 --> 01:50:20,522
- Was für ein Bericht?
- Über meine Arbeit hier.
1241
01:50:20,626 --> 01:50:23,775
Niederlage des Klerus bei der Operation
"Haus des Volkes".
1242
01:50:23,879 --> 01:50:29,110
Arbeitersieg bei der Operation "Gisella",
Niederlage des Kapitalismus in allen...
1243
01:50:29,214 --> 01:50:31,695
Ich bin Pfarrer,
kein Autor von Science-Fiction.
1244
01:50:31,800 --> 01:50:35,259
Und ich richte Autos,
anstatt sie kaputt zu machen.
1245
01:50:35,391 --> 01:50:39,078
Ich kann mir so einen Unsinn
nicht aus den Fingern saugen.
1246
01:50:39,182 --> 01:50:45,127
Nicht doch, es ist schon alles fertig,
nur an der Form muss etwas gefeilt werden.
1247
01:50:45,231 --> 01:50:49,427
Oh, übertreiben Sie nicht mit den Kommas,
ich benutze sie nur spärlich.
1248
01:50:49,531 --> 01:50:53,178
Hier, vier Durchschläge
und Papier mit Briefkopf ist auch da.
1249
01:50:53,283 --> 01:50:57,016
Erpresser! Um einen Motor zu sabotieren,
soll ich die Wahrheit sabotieren.
1250
01:50:57,120 --> 01:50:59,842
Ausgerechnet ich,
der ich noch nie gelogen habe.
1251
01:50:59,997 --> 01:51:03,649
- Gott möge mir verzeihen.
- Und Fiat möge mir verzeihen.
1252
01:51:03,982 --> 01:51:09,432
Im Dunkel der Nacht begann die fieberhafte,
geheime Doppelaktion.
1253
01:51:10,126 --> 01:51:16,490
Blutige Beleidigung unserer Genossin
Gisella Marasca auf Anstiftung des Klerus.
1254
01:51:16,595 --> 01:51:18,630
Unverschämtheit!
1255
01:51:42,074 --> 01:51:46,154
Giuseppe Bottazzi im Dienste des Vatikans.
1256
01:51:51,500 --> 01:51:56,246
...und des heimischen Herdes, Punkt.
1257
01:51:57,173 --> 01:52:01,374
Ausgezeichnete Ergebnisse
bei der radikalen Umerziehung
1258
01:52:01,478 --> 01:52:03,583
der Genossin Gisella Marasca
1259
01:52:03,687 --> 01:52:10,049
nach den heiligen Grundsätzen der Liebe,
der Familie und des heimischen Herdes.
1260
01:52:29,288 --> 01:52:30,688
Fertig.
1261
01:52:31,546 --> 01:52:33,346
Ich auch.
1262
01:52:36,253 --> 01:52:38,451
Don Camillo schlief tief
1263
01:52:38,556 --> 01:52:42,408
und bei Sonnenaufgang sprang er frisch
und munter aus dem Bett.
1264
01:52:42,769 --> 01:52:44,573
Er hielt die erste Messe ab
1265
01:52:44,728 --> 01:52:47,418
und im Anschluss machte er sich
ruhig auf den Weg,
1266
01:52:47,522 --> 01:52:51,180
ganz so, als ob es
ein beliebiger Vormittag wäre.
1267
01:52:53,229 --> 01:52:56,432
Don Camillo, willst du
dich nicht verabschieden?
1268
01:52:57,399 --> 01:53:01,178
Herr, ich kniete nieder
und bekreuzigte mich.
1269
01:53:01,283 --> 01:53:05,185
Wenig, für jemanden, der abreist
und nicht weiß, wann er zurückkommt.
1270
01:53:05,290 --> 01:53:09,734
Aber ich weiß... Ich hoffe... Ich zähle darauf,
in fünf Minuten wieder hier zu sein.
1271
01:53:09,838 --> 01:53:13,524
- Mit Gottes Hilfe.
- Mit Peppones Hilfe willst du sagen.
1272
01:53:13,628 --> 01:53:15,572
Verwechsle das nicht, Don Camillo.
1273
01:53:15,676 --> 01:53:20,294
Verzeiht, Jesus, aber ich fürchte,
mein Sekretär erwartet mich.
1274
01:53:21,966 --> 01:53:27,091
Ihr hattet nie einen Sekretär, Herr,
deswegen könnt Ihr nicht wissen...
1275
01:53:30,766 --> 01:53:33,436
Gute Reise, Monsignore.
1276
01:53:50,119 --> 01:53:52,158
Er stirbt gewiss gleich ab...
1277
01:53:54,165 --> 01:53:55,165
Und?
1278
01:53:57,084 --> 01:54:02,074
- Also, mein Sohn, sind wir so weit?
- Ja, Monsignore, alles erledigt.
1279
01:54:02,178 --> 01:54:05,370
Ich rief Don Cesare an,
er kommt noch heute Vormittag.
1280
01:54:05,474 --> 01:54:07,435
Also, Abfahrt!
1281
01:54:10,672 --> 01:54:12,793
- Auf Wiedersehen, Monsignore.
- Ciao.
1282
01:54:12,897 --> 01:54:14,712
- Gute Reise.
- Danke.
1283
01:54:14,816 --> 01:54:18,013
- Kommen Sie bald wieder.
- Ich tu mein Bestes.
1284
01:54:29,909 --> 01:54:32,568
Mein Sohn, finden Sie nicht auch,
1285
01:54:32,672 --> 01:54:35,359
dass der Motor sich etwas seltsam anhört?
1286
01:54:35,463 --> 01:54:39,074
Nein, im Gegenteil,
er läuft sogar besser als gestern.
1287
01:54:39,752 --> 01:54:42,457
Hören Sie, wie er beschleunigt.
1288
01:54:51,764 --> 01:54:53,258
Feigling.
1289
01:54:54,767 --> 01:54:56,890
An den Vatikan verkauft!
1290
01:55:19,333 --> 01:55:20,993
Halten Sie bitte an.
1291
01:55:22,962 --> 01:55:26,119
- Verzeihen Sie, Monsignore.
- Aber ich bitte Sie, Senator.
1292
01:55:26,223 --> 01:55:27,702
Ich muss dringend nach Rom.
1293
01:55:27,806 --> 01:55:32,367
Nehmen Sie mich bis Castelnuovo mit,
dann erwische ich den Zug um 7.12 Uhr.
1294
01:55:32,510 --> 01:55:35,764
- Ist mir ein Vergnügen, Senator.
- Danke, Monsignore.
1295
01:55:37,643 --> 01:55:41,771
- Danke, Monsignore.
- Nichts zu danken. Nehmen Sie Platz.
1296
01:55:58,150 --> 01:56:01,650
Ausgezeichnete Arbeit am Motor.
1297
01:56:02,530 --> 01:56:05,438
Ausgezeichnete Arbeit am Bericht.
1298
01:56:05,542 --> 01:56:09,605
Oh, ich hab mich darauf beschränkt,
ein bisschen an der Form zu feilen
1299
01:56:09,710 --> 01:56:13,610
und ein paar kleine Ungenauigkeiten
gerade zu rücken.
1300
01:56:13,715 --> 01:56:16,821
Bei Ihnen liegt der Fall anders.
1301
01:56:16,925 --> 01:56:19,283
Ich folgte nur meinem Gewissen.
1302
01:56:19,387 --> 01:56:22,909
Ich wurde angewiesen,
sofort nach Rom zu kommen,
1303
01:56:23,014 --> 01:56:26,871
also hab ich mir gedacht:
Kann ich den Monsignore allein lassen?
1304
01:56:26,975 --> 01:56:30,211
Oh, und ich dagegen sagte mir:
1305
01:56:30,316 --> 01:56:34,519
Ich bleibe, um den Senator
nicht allein zu lassen.
1306
01:56:36,522 --> 01:56:38,009
Es ist unglaublich:
1307
01:56:38,113 --> 01:56:44,184
Wir wollten uns reinlegen und zum Schluss
war unserer Besuch genau abgestimmt.
1308
01:56:44,288 --> 01:56:45,488
Genau.
1309
01:56:46,866 --> 01:56:50,400
- Wunder der Entspannungspolitik.
- Ja, so ist's.
1310
01:57:15,936 --> 01:57:17,845
Da wären wir. Sehr gut.
1311
01:57:18,647 --> 01:57:20,218
Danke, Monsignore.
1312
01:57:20,322 --> 01:57:25,441
Hier, falls Sie was brauchen,
man weiß ja nie... Anruf genügt.
1313
01:57:28,741 --> 01:57:30,864
Senator
Amt für Parteizugehörigkeit
1314
01:57:35,122 --> 01:57:38,279
Man weiß ja nie,
falls Sie was brauchen...
1315
01:57:38,384 --> 01:57:42,207
Und es braucht nicht einmal einen Anruf.
1316
01:57:46,467 --> 01:57:47,467
Gut.
1317
01:57:48,886 --> 01:57:50,086
Danke.
1318
01:57:50,344 --> 01:57:54,302
- Gute Reise. Auf Wiedersehen.
- Auf Wiedersehen.
1319
01:58:22,800 --> 01:58:25,566
Dies war eine weitere Geschichte,
1320
01:58:25,671 --> 01:58:29,698
die der große Fluss
an den Ufern der Ebene aufliest
1321
01:58:29,802 --> 01:58:31,824
und zum Meer bringt.
1322
01:58:31,928 --> 01:58:34,322
Märchen, die wahr zu sein scheinen
1323
01:58:34,426 --> 01:58:37,330
oder wahre Geschichten,
die Märchen zu sein scheinen?
1324
01:58:37,435 --> 01:58:39,833
Das ist schwer zu sagen.
1325
01:58:40,845 --> 01:58:42,126
Wirklich schwer.
1326
01:58:42,293 --> 01:58:43,687
Ende
116196
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.