Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
-00:00:00,582 --> 00:00:09,834
Dansk overs�ttelse af: Summer69
Resync: Xenzai[NEF]
2
00:00:13,984 --> 00:00:17,145
Historie er skrevet
i sandene p� Arrakis...
3
00:00:17,219 --> 00:00:21,240
Hvor opr�r og borgerkrig
fortsat udbreder sig...
4
00:00:21,317 --> 00:00:25,080
aff�dt af Alia's brutale tyranni
og undertrykkelse...
5
00:00:25,151 --> 00:00:28,606
som synker dybere og dybere ned, i
vederstyggeligheden af hendes egne sp�gelser...
6
00:00:33,017 --> 00:00:37,278
ude af stand til at genkende de
konspirerende kr�fter mod hende...
7
00:00:37,350 --> 00:00:39,543
uvidende om hvivelvinden...
8
00:00:39,617 --> 00:00:43,015
fejende imod hende tv�rs
over �rkenen.
9
00:00:46,650 --> 00:00:48,639
N�h...
10
00:00:48,717 --> 00:00:50,705
Hvem vil forklare det her overfor mig ?
11
00:00:52,517 --> 00:00:56,973
Hvem fort�ller mig, hvorfor
jeg har uroligheder i mine gader...
12
00:00:57,051 --> 00:01:00,176
hvorfor mit navn bruges som en forbandelse ?
13
00:01:01,417 --> 00:01:03,905
I simple fjolser.
14
00:01:03,983 --> 00:01:06,915
De kejserlige tvillinger er savnet
fra hjemstedet Tabr.
15
00:01:06,983 --> 00:01:10,278
Lady Jessica
er blevet bortf�rt afsides af denne verden.
16
00:01:10,350 --> 00:01:13,214
Stammerne mod syd danner
rebelske alliancer.
17
00:01:13,284 --> 00:01:17,681
Og nu har vi anarki i Arakeens gader!
18
00:01:17,750 --> 00:01:20,477
Det er Jeres skyld.
19
00:01:23,150 --> 00:01:24,581
Forsvind.
20
00:01:33,449 --> 00:01:35,039
M�ske du skulle hvile dig, min frue.
21
00:01:40,616 --> 00:01:43,481
Det er sv�rt at t�nke klart,
n�r man er udmattet af stress.
22
00:01:43,548 --> 00:01:46,344
Lad mig alene. Jeg har det fint.
23
00:01:51,182 --> 00:01:53,774
Hvilken skam, hva�?
24
00:01:53,850 --> 00:01:56,179
Hvorfor sendte du den
smukke dreng v�k ?
25
00:01:56,249 --> 00:01:59,806
Jeg er ikke i hum�r, til at fork�le
dine slibrige perversioner iaften.
26
00:01:59,882 --> 00:02:02,371
Er de mine
eller simpelthen dine i forkl�dning ?
27
00:02:02,449 --> 00:02:05,642
N�r alt kommer til alt, S� nyder jeg bare...
28
00:02:05,715 --> 00:02:07,682
hvad du har startet.
29
00:02:07,750 --> 00:02:09,511
S� det g�r du ?
30
00:02:09,583 --> 00:02:12,843
Glem ikke, barn.
Jeg er ikke virkelig.
31
00:02:12,914 --> 00:02:15,472
Jeg er blot manifestationen...
32
00:02:15,548 --> 00:02:17,844
af d�t du allerede er.
33
00:02:23,949 --> 00:02:26,880
Forsvind! Forsvind!
34
00:02:31,582 --> 00:02:34,946
Hved ved ellers at de anmoder
om et fristed her ?
35
00:02:35,014 --> 00:02:36,981
Spacing Guild, naturligvis.
36
00:02:37,049 --> 00:02:40,605
De ville s�rge for transport
via Idaho's bestikkelser.
37
00:02:40,681 --> 00:02:45,545
Bene Gesserit vil helt sikkert v�re
informeret, hvis de ikke allerede ved det .
38
00:02:45,614 --> 00:02:47,979
S� vil Alia v�re tvunget til
at inddrage os i dette eventyr.
39
00:02:50,848 --> 00:02:53,541
Hun bliver n�dt til, at f� det til at
se ud som om vi arrangerede det hele.
40
00:02:53,614 --> 00:02:56,705
Vi burde n�gte dem sikkert fristed...
41
00:02:56,780 --> 00:02:59,747
returnere dem til Arrakis og vaske
vores h�nder fra hele aff�ren.
42
00:02:59,814 --> 00:03:01,838
Tv�rtimod, Tyek.
43
00:03:01,914 --> 00:03:03,846
M�ske skulle vi t�nke p�
Lady Jessica's bes�g...
44
00:03:03,915 --> 00:03:06,573
som en gave, og ikke en trussel.
45
00:03:07,948 --> 00:03:11,209
Jeg har l�st kvinden har mange talenter.
M�ske kunne de v�re nyttige for os.
46
00:03:11,280 --> 00:03:13,212
Du mener til dig.
47
00:03:13,280 --> 00:03:17,304
Jeg kan ikke se nogen grund til, hvorfor jeg ikke
med alle midler, skulle forts�tte min uddannnelse.
48
00:03:17,382 --> 00:03:20,540
Enhver kvinde der kan forf�re
hertug Leto Atreides ...
49
00:03:20,613 --> 00:03:25,069
og en planet af �rken Fremen
er ikke til at sp�ge med.
50
00:03:25,147 --> 00:03:28,136
Antyder du at
hun m�ske vil forf�re mig ?
51
00:03:33,315 --> 00:03:34,904
V�r ikke et fjols, Farad'n.
52
00:03:39,646 --> 00:03:42,044
Hun vil v�re en farlig g�st.
53
00:03:42,113 --> 00:03:45,047
Men... en taknemmelig en.
54
00:03:49,279 --> 00:03:51,211
Han har m�ske en pointe.
55
00:04:49,711 --> 00:04:53,405
"M� vinden tr�kke k�det af dine knogler".
56
00:05:18,745 --> 00:05:22,007
"M� Shai-Hulud
rense stien foran dig".
57
00:05:22,078 --> 00:05:25,669
Sachar-Nabai.
"Til vi m�des igen".
58
00:06:04,810 --> 00:06:07,174
Min hud er ikke min egen.
59
00:06:11,944 --> 00:06:14,739
Den Gyldne Sti er farlig, S�n.
60
00:06:14,810 --> 00:06:17,674
Det er valget jeg ikke kunne tage...
61
00:06:17,744 --> 00:06:20,642
�rkenstormen
der ikke kan stoppes.
62
00:06:23,111 --> 00:06:26,076
Du - vil blive til denne storm...
63
00:06:26,144 --> 00:06:27,836
min s�n--
64
00:06:27,909 --> 00:06:29,603
hvirvelvinden.
65
00:06:29,677 --> 00:06:32,438
Og intet vil v�re istand til at
stoppe dig...
66
00:06:32,510 --> 00:06:34,941
ikke engang dig selv.
67
00:09:19,873 --> 00:09:21,771
Dette er for Leto.
68
00:09:57,139 --> 00:10:01,763
Vi har f�et bekr�ftet at det var
Ghanima's kniv der dr�bte Palimbasha.
69
00:10:01,838 --> 00:10:05,703
Og hvad med communicator�en han bar ?
70
00:10:05,771 --> 00:10:09,102
Det produkt var med sikkerhed,
ikke af denne verden.
71
00:10:09,171 --> 00:10:12,399
Vi fandt en modtager implanteret
i tigerens nakke.
72
00:10:14,604 --> 00:10:16,537
Og vi fandt ogs� det her i �rkenen.
73
00:10:28,105 --> 00:10:29,764
Skal jeg arrangere transport
til paladset ?
74
00:10:29,838 --> 00:10:31,270
Nej!
75
00:10:33,038 --> 00:10:34,971
Hvem der end drager fordel af
disse b�rns d�d...
76
00:10:35,038 --> 00:10:37,334
vil ikke hvile f�r de
er sikre p�, det er lykkedes dem.
77
00:10:37,405 --> 00:10:39,893
Indtil tiden er rigtig...
78
00:10:39,971 --> 00:10:42,732
Vil hun v�re sikrere her end
noget oget sted.
79
00:11:59,203 --> 00:12:00,726
Sand-�rreder.
80
00:12:00,803 --> 00:12:04,064
S� du kender dit �rken-landbrug,
unge Atreides.
81
00:12:05,470 --> 00:12:08,162
Det er rigtigt, Atreides.
V�r ikke fjollet.
82
00:12:09,002 --> 00:12:11,434
Vi har dit vand i vores kop.
83
00:12:32,068 --> 00:12:35,898
I live ? Er hun i live ?
84
00:12:39,269 --> 00:12:41,394
Den dygtige t�ve Ghanima
overlevede vores tigre.
85
00:12:41,469 --> 00:12:44,197
Vi m� improvisere hurtigt.
86
00:12:44,269 --> 00:12:48,200
Giv besked til vores mand i Atreides
paladset, at pr�sten Javid...
87
00:12:48,267 --> 00:12:52,223
m� r�re lidt mere op i Alia's gryde.
88
00:12:52,302 --> 00:12:53,892
Ja, prinsesse.
89
00:13:02,435 --> 00:13:06,367
De har efterladt pr�stens krop, hvor
de var sikre p� vi ville finde den.
90
00:13:06,435 --> 00:13:10,390
han blev snigmyrdet af Fremen rebeller,
fra et hjemsted t�t p� Hirbana Erg.
91
00:13:10,469 --> 00:13:13,831
Han rejste med diplomatisk immunitet,
da han blev angrebet.
92
00:13:17,369 --> 00:13:20,698
De har udsk�ret blasfemi
i hans hud, min frue.
93
00:13:20,768 --> 00:13:24,326
Forf�rdelige, bespottelige forbandelser
for dig og din familie.
94
00:13:31,567 --> 00:13:33,228
"Forbandet v�re navnet Atreides".
95
00:13:34,935 --> 00:13:37,696
"M� ilden br�nde dig for den vederstyggelighed
du har givet vores �rken".
96
00:13:37,768 --> 00:13:41,359
"Du skal ikke have sj�l, ej heller �nd".
97
00:13:41,434 --> 00:13:43,729
"Det vil ikke v�re dig tilladt
at komme op fra dybderne".
98
00:13:45,668 --> 00:13:48,462
Uanst�ndigheder udf�rt af �rken-rebeller,
Deres Hellighed.
99
00:13:50,301 --> 00:13:53,131
Et eksempel m� statueres...
100
00:13:53,201 --> 00:13:55,132
for at advare andre stammer, hvad der sker...
101
00:13:55,200 --> 00:13:57,530
hvis de fastholder
deres opr�r.
102
00:13:58,667 --> 00:14:00,258
Ingen n�de.
103
00:14:02,834 --> 00:14:05,801
Jeg vil have alle spor af det rebelske
hjemsted udslettet.
104
00:15:09,865 --> 00:15:11,297
Du m� v�re Leto...
105
00:15:11,366 --> 00:15:14,128
s�n af Muad'Dib.
106
00:15:15,766 --> 00:15:17,958
Jeg er Sabiha.
107
00:15:18,032 --> 00:15:19,691
Jeg skal passe p� dig.
108
00:15:19,765 --> 00:15:23,424
Ja, og uden tvivl dr�be mig,
hvis jeg fors�ger at undslippe.
109
00:15:23,498 --> 00:15:25,430
Det vil ikke ske.
110
00:15:30,431 --> 00:15:31,862
Drik.
111
00:15:44,365 --> 00:15:48,559
Jeg advarer dig, ethvert fors�g p� hekseri,
vil resultere i �jeblikkelig henrettelse.
112
00:15:48,631 --> 00:15:53,154
Vi s�ger husly,
ikke en mulighed for forr�deri.
113
00:15:53,232 --> 00:15:56,561
Det siger du.
Men hvorfor skulle vi risikere...
114
00:15:56,631 --> 00:15:58,857
at beskytte flygtninge
fra kejserriget ?
115
00:15:58,930 --> 00:16:01,397
Hvem siger vi er flygtninge ?
116
00:16:01,465 --> 00:16:03,930
Din konfrontation med Alia
har allerede taget...
117
00:16:03,997 --> 00:16:07,656
mytiske proportioner, Lady Jessica.
118
00:16:07,731 --> 00:16:12,096
Adskillige Fremen stammer vides at v�re
i �bent opr�r mod Quizrate.
119
00:16:12,163 --> 00:16:13,652
Borgerkrig er umiddelbart forest�ende.
120
00:16:13,731 --> 00:16:15,458
Det vil mine b�rneb�rn forhindre.
121
00:16:16,698 --> 00:16:18,322
Ikke hvis de er d�de.
122
00:16:19,464 --> 00:16:21,396
Jeg er ked af det, Jessica Atreides...
123
00:16:21,464 --> 00:16:23,896
at skulle overbringe dig d�rligt nyt, men...
124
00:16:23,964 --> 00:16:27,225
det lader til at dine b�rneb�rn
har v�ret ofrene...
125
00:16:27,297 --> 00:16:29,820
for et veltilrettelagt
snigmordsattentat.
126
00:16:31,464 --> 00:16:34,658
- Snigmordsattentat ?
- Vores reporter indikerer...
127
00:16:34,731 --> 00:16:38,789
at Atreides tvillingerne er savnet
fra hjemstedet Tabr.
128
00:16:38,864 --> 00:16:41,159
De blev angrebet i �rkenen.
129
00:16:41,230 --> 00:16:43,889
Leto blev dr�bt.
130
00:16:43,963 --> 00:16:45,623
De er ikke sikre p� hvad der
skete med pigen.
131
00:16:45,697 --> 00:16:49,594
Vi har grund til at tro at Alia,
selv kan have planlagt drabene.
132
00:16:49,664 --> 00:16:52,959
- Det er umuligt.
- Jessica.
133
00:16:53,030 --> 00:16:56,223
Det er velkendt at din datter
er p� kanten af vederstyggelighed.
134
00:16:56,296 --> 00:16:59,319
Siden Muad'Dib's arvinger
var myndige...
135
00:16:59,396 --> 00:17:02,829
har de tidligt f�et anbragt alle
kr�fter fra hans regering.
136
00:17:02,896 --> 00:17:08,055
Alia's rolle som regent
ville komme til en ende medmindre--
137
00:17:08,129 --> 00:17:12,357
medmindre dine b�rneb�rn
kunne elimineres...
138
00:17:13,429 --> 00:17:15,521
og skylden placeres hos hendes fjender.
139
00:17:15,596 --> 00:17:17,186
P� os.
140
00:17:18,963 --> 00:17:23,690
Begivenhederne p� Arrakis spinder
vildt ud af kontrol...
141
00:17:23,762 --> 00:17:25,694
Jessica Atreides.
142
00:17:25,762 --> 00:17:29,990
Se, vi kan tr�kke os tilbage og
se kejserriget kollapse over os...
143
00:17:30,062 --> 00:17:33,586
eller vi kan give hinanden tilflugt.
144
00:17:33,663 --> 00:17:36,561
Jeg kan beskytte dig fra Alia's r�kkevidde...
145
00:17:36,628 --> 00:17:38,924
og du kan beskytte mig fra
hendes galskab.
146
00:17:43,528 --> 00:17:45,460
Og hvordan g�r jeg det ?
147
00:17:47,129 --> 00:17:50,787
Ved offentligt at forkynde at vi ikke
kidnappede dig, som Alia p�st�r--
148
00:17:50,861 --> 00:17:55,317
at du kom af egen fri vilje,
en udsending fra Bene Gesserit...
149
00:17:55,396 --> 00:17:57,328
sendt for...
150
00:17:57,395 --> 00:18:00,157
at overtage uddannelsen af min s�n.
151
00:18:01,395 --> 00:18:05,293
Du vil have mig til at l�re ham,
hvad Bene Gesserit bliver l�rt ?
152
00:18:05,362 --> 00:18:07,555
Det er et tilbud jeg ikke kan modst�.
153
00:18:14,228 --> 00:18:17,159
Din mentat er i�jnefaldende
med hans stilhed.
154
00:18:17,894 --> 00:18:19,757
Man skal v�re varsom med at bed�mme...
155
00:18:19,828 --> 00:18:22,317
hvem der har fordelen i
s�danne situationer.
156
00:18:22,395 --> 00:18:25,883
M�ske er der en gensidig fordel
hele vejen rundt.
157
00:18:34,228 --> 00:18:37,058
Stilgar n�gter
at tillade Ghanima at rejse...
158
00:18:37,128 --> 00:18:39,219
ved at sige hun ikke er st�rk nok...
159
00:18:39,295 --> 00:18:42,090
at hendes sikkerhed,
ikke kan garanteres.
160
00:18:42,161 --> 00:18:45,649
- Han har tilbudt tilflugt.
- Han er hjemstedets naib.
161
00:18:45,727 --> 00:18:49,820
- Vi kan ikke underkende hans �nsker.
- Det f�r vi at se.
162
00:18:49,894 --> 00:18:53,155
Aktiviteterne ved Tabr
er interessante og provokerende.
163
00:18:53,227 --> 00:18:57,523
Ingen er tilladt hverken at komme,
eller g� uden Stilgar's tilladelse.
164
00:18:57,594 --> 00:18:59,582
De planl�gger at g�
over til rebellerne.
165
00:18:59,660 --> 00:19:01,320
Det er usansynligt.
166
00:19:01,394 --> 00:19:03,326
Vi ved Stilgar har startet en dialog...
167
00:19:03,393 --> 00:19:07,190
med de opr�rske naibs mod syd,
men kun som udsending.
168
00:19:07,260 --> 00:19:11,021
Forts�t din overv�gning af hjemstedet Tabr.
169
00:19:11,093 --> 00:19:13,025
Jeg vil vide hvem der kommer
og hvem der g�r...
170
00:19:13,093 --> 00:19:15,560
og hvor al kommunikation bliver
dirigeret hen.
171
00:19:15,626 --> 00:19:18,491
Det er tid at afl�gge Stilgar et bes�g.
172
00:19:20,461 --> 00:19:22,551
Hvis du ikke havde taget
dem fra byen i f�rste omgang...
173
00:19:22,626 --> 00:19:25,557
- vil dette aldrig v�re sket.
- Jeg er deres beskytter, Alia.
174
00:19:25,626 --> 00:19:28,115
Antyder du, at hun ikke ville
v�re sikker p� paladset med mig ?
175
00:19:28,194 --> 00:19:31,989
Jeg kr�ver at hun ikke bliver brugt,
som en skakbrik i en borgerkrig.
176
00:19:32,059 --> 00:19:35,457
Du ved liges� godt som jeg,
at Ghanima m� returnere til hoffet.
177
00:19:36,660 --> 00:19:38,148
Hun har ret, Irulan.
178
00:19:40,193 --> 00:19:45,125
S�l�nge jeg betegner hjemstedet Tabr,
som neutralt omr�de...
179
00:19:45,193 --> 00:19:50,785
m� ingen voldshandlinger ud�ves,
af nogen part i denne konflikt.
180
00:19:50,860 --> 00:19:55,848
Imidlertid, at holde Ghanima tilbage
mod den kejserlige regents vilje...
181
00:19:55,926 --> 00:19:57,983
kunne betragtes som bortf�relse.
182
00:19:58,059 --> 00:20:00,719
Som naib af dette hjemsted...
183
00:20:00,793 --> 00:20:07,554
overgiver jeg Ghanima til den
kejserlige regent, p� �n betingelse--
184
00:20:07,625 --> 00:20:10,455
at prinsesse Irulan ledsager hende.
185
00:20:10,525 --> 00:20:13,616
Hvis enten prinsessen eller...
186
00:20:13,692 --> 00:20:15,027
den kejserlige arving lider skade...
187
00:20:15,129 --> 00:20:18,981
vil denne stammes neutralitet
v�re forspildt...
188
00:20:19,059 --> 00:20:22,252
og troskabet til den kejserlige
trone...
189
00:20:22,325 --> 00:20:23,757
forn�gtet.
190
00:20:25,592 --> 00:20:26,785
Det er en aftale.
191
00:20:28,992 --> 00:20:31,924
Jeg vil have pigen klar.
Vi tager til Arakeen �jeblikkeligt.
192
00:20:36,991 --> 00:20:39,082
Tilgiv mig, Irulan.
193
00:20:39,158 --> 00:20:41,556
Jeg har m�ske bragt dig
p� gravens rand.
194
00:21:06,292 --> 00:21:09,155
Bliv ved med at bespise ham.
195
00:21:09,225 --> 00:21:11,191
Jo mere vi bespiser ham,
desto dybere hans trance.
196
00:21:11,257 --> 00:21:14,189
Jo dybere hans trance,
desto farligere en trance.
197
00:21:19,458 --> 00:21:23,137
Han er st�rkere end vi troede. S� m�
vi for�ge m�ngden af, hvad vi giver ham.
198
00:21:41,057 --> 00:21:44,147
N�r vi er f�rdige,
vil han v�re liges� vanvittig som Alia.
199
00:21:49,657 --> 00:21:51,589
Hvad g�r I ved mig ?
200
00:21:52,857 --> 00:21:54,824
Det er spice ekstrakt!
201
00:21:58,190 --> 00:22:00,383
Kan du h�re dem--
stemmerne i dit hoved ?
202
00:22:00,457 --> 00:22:02,616
Er du sk�r, som din tante ?
203
00:22:02,690 --> 00:22:05,417
Skr�mmer det dig ?
204
00:22:05,490 --> 00:22:08,218
Ikke s� meget som
det vil skr�mme dig, Atreides.
205
00:22:25,756 --> 00:22:27,949
Lyt til mig, Leto.
206
00:23:57,788 --> 00:24:00,617
L�g v�benet v�k, Udst�dte.
207
00:24:01,354 --> 00:24:02,980
Det er hvad du er, er det ikke ?
208
00:24:03,054 --> 00:24:05,611
Antager kam�leonens farver
fra en smuglerstamme...
209
00:24:05,687 --> 00:24:08,176
for at kunne skjule
din sande identitet.
210
00:24:08,254 --> 00:24:11,186
Tillader os at overleve.
Handel med spice.
211
00:24:11,254 --> 00:24:13,515
Det er ikke alt, er det ?
212
00:24:15,253 --> 00:24:17,811
Du yngler sand-�rreder.
213
00:24:17,887 --> 00:24:20,216
Jeg har set indelukkerne.
214
00:24:20,287 --> 00:24:24,084
Ved at s�lge orme fra planeten, h�ber
du at bryde Atreides monopolet p� spice.
215
00:24:24,153 --> 00:24:26,381
Det er farligt for dig,
at vide disse ting.
216
00:24:26,454 --> 00:24:29,476
Mere farligt for dig.
217
00:24:29,553 --> 00:24:31,746
Ingen af dine orme, vil overleve
langt v�k fra Dune.
218
00:24:31,820 --> 00:24:34,184
- Ikke endnu.
- Ikke nogensinde.
219
00:24:37,220 --> 00:24:38,880
Du er allerede gennemtr�ngt af spice.
220
00:24:38,954 --> 00:24:41,441
Og det kan ikke l�ngere skade mig.
221
00:24:50,487 --> 00:24:52,918
Jeg har overlevet smeltedigelen, Sabiha.
222
00:24:54,720 --> 00:24:58,174
Jeg har bragt stemmerne i mig til ro,
som ellers ville have besat mig.
223
00:24:59,553 --> 00:25:03,679
Kun jeg er tilbage nu
for at g�re hvad jeg m� g�re.
224
00:25:03,753 --> 00:25:05,719
Og hvad er det ?
225
00:25:05,786 --> 00:25:08,411
At redde �rkenen.
226
00:26:28,285 --> 00:26:30,217
Min hud er ikke min egen.
227
00:26:56,651 --> 00:27:00,549
Jeg kan ikke-- Jeg kan ikke g�re det.
228
00:27:00,616 --> 00:27:03,606
Du kan. Du vil.
229
00:27:03,683 --> 00:27:08,547
Jeg er her. Jeg pr�ver at se mig selv der,
men kan ikke.
230
00:27:08,616 --> 00:27:10,583
- Jeg kan ikke.
- T�lmodighed.
231
00:27:13,649 --> 00:27:17,979
Koncentr�r dig om at visualisere
tidens str�m.
232
00:27:19,117 --> 00:27:21,345
Det m� flytte sig, ikke dig.
233
00:27:26,682 --> 00:27:30,614
Det ville have v�ret nemmere,
at begynde det her da du var yngre.
234
00:27:30,683 --> 00:27:34,316
Jeg er overrasket over, at du aldrig f�r
har spurgt efter en Bene Gesserit l�rer.
235
00:27:34,370 --> 00:27:36,805
De ville have gl�det sig ved chancen,
for at binge dig i g�ld til dem.
236
00:27:36,883 --> 00:27:41,644
Min mor havde anden tr�ning i sinde,
for mig da jeg var yngre.
237
00:27:41,716 --> 00:27:45,308
- Du kan stadig l�re.
- Hvis jeg er t�lmodig ?
238
00:27:45,383 --> 00:27:47,405
Du m� l�re
hver eneste muskel...
239
00:27:47,483 --> 00:27:50,778
som hvis det var en enkelt streng
p� en baliset.
240
00:27:50,849 --> 00:27:54,076
N�r du l�rer hvorledes
de kan spilles individuelt...
241
00:27:54,148 --> 00:27:56,580
vil du vide hvorledes man spiller
dem tilsammen.
242
00:27:56,649 --> 00:28:00,308
Mods�tningernes tiltr�kningskraft,
er det ikke, Jessica ?
243
00:28:01,982 --> 00:28:06,210
For at genkende den essentielle
ustadighed i vores univers...
244
00:28:06,283 --> 00:28:10,237
m� man l�re at g�re det til
sin egen skabelse.
245
00:28:10,315 --> 00:28:12,338
Det er Bene Gesserit vejen.
246
00:28:12,415 --> 00:28:14,846
S� du har ikke glemt alt, hvad
du blev l�rt.
247
00:28:17,048 --> 00:28:19,072
Du har brug for et bad.
248
00:28:19,148 --> 00:28:21,080
Vi forts�tter imorgen.
249
00:28:25,048 --> 00:28:26,843
Han er langsom til at tage ved l�re.
250
00:28:26,916 --> 00:28:29,972
Tv�rtimod, s� g�r han st�rre fremskridt
end jeg ville have forventet...
251
00:28:30,048 --> 00:28:32,072
p� s� kort tid.
252
00:28:32,148 --> 00:28:34,080
Og dig ?
253
00:28:34,149 --> 00:28:37,444
Jeg ved, hvad jeg forventer at
f� ud af dette forhold, Wencisia.
254
00:28:39,248 --> 00:28:40,736
Hvad er d�t du forventer ?
255
00:28:43,314 --> 00:28:47,213
Vores huse er p� deres
korsveje, Jessica--
256
00:28:47,282 --> 00:28:49,372
familierne er sv�kket indefra.
257
00:28:49,447 --> 00:28:53,540
B�de du og jeg konfronteres med den
st�rste fare, fra dem t�ttest p� os.
258
00:28:53,614 --> 00:28:57,205
Du har en datter
fra hvem forholdet er k�lnet.
259
00:28:57,281 --> 00:28:59,679
Jeg har en s�n, i hvem jeg kun
har lille fortrolighed.
260
00:28:59,748 --> 00:29:02,180
Hvad forventer du jeg skal
g�re ved det ?
261
00:29:02,248 --> 00:29:04,235
Blot...
262
00:29:04,314 --> 00:29:06,336
at overveje en forening af oppositionen.
263
00:29:08,880 --> 00:29:12,142
Vi h�rer rygter
om din s�nnedatter.
264
00:29:12,214 --> 00:29:15,977
- Ghanima ?
- Det lader til hun har overlevet.
265
00:29:19,780 --> 00:29:23,304
Alia har taget hende fra Stilgar,
men Irulan er med hende.
266
00:29:23,381 --> 00:29:26,007
Kom til pointen, Wencisia.
267
00:29:29,448 --> 00:29:31,379
En alliance.
268
00:29:31,447 --> 00:29:33,208
Corrino og Atreides.
269
00:29:33,280 --> 00:29:34,905
En alliance gennem �gteskab.
270
00:29:34,979 --> 00:29:37,104
Under dit formynderskab.
271
00:29:37,180 --> 00:29:39,476
Farad'n kunne indrettes efter
en acceptabel �gtef�lle...
272
00:29:39,547 --> 00:29:42,513
for en s� speciel som
din s�nnedatter.
273
00:29:42,580 --> 00:29:46,239
Han har sine talenter,
og han l�rer hurtigt, som du siger.
274
00:29:46,313 --> 00:29:49,177
Der kunne ske v�rre ting...
275
00:29:49,247 --> 00:29:52,701
end en alliance mellem
gamle fjender.
276
00:29:54,381 --> 00:29:57,574
Din s�n var begavet nok til,
at se potentialet til det engang.
277
00:29:57,647 --> 00:30:00,511
Du kan med sikkerhed,
se behovet for det nu.
278
00:30:03,246 --> 00:30:05,110
Ide�n virker frast�dende p� mig.
279
00:30:05,180 --> 00:30:08,271
Din mentat�s r�sonnement kan sikkert
se v�rdien i det.
280
00:30:08,347 --> 00:30:11,108
At en Atreides frivilligt
gifter sig til huset...
281
00:30:11,180 --> 00:30:14,146
der har sv�rget dets �del�ggelse--
er galskab!
282
00:30:14,212 --> 00:30:17,337
Det er n�jagtig hvad min s�n gjorde,
da han giftede sig med Irulan.
283
00:30:17,412 --> 00:30:20,810
En beslutning bestemt af politik,
og det afv�rgede en krig.
284
00:30:20,879 --> 00:30:23,845
Kan du ikke se ligheden til vores
nuv�rende situation ?
285
00:30:23,913 --> 00:30:26,708
Tror du virkelig at Alia vil
give samtykke til et �gteskab...
286
00:30:26,779 --> 00:30:29,142
mellem Ghanima og Farad'n?
287
00:30:32,679 --> 00:30:36,668
Hun er grunden til, at du m� v�re
den der overleverer dette forslag.
288
00:30:38,979 --> 00:30:42,638
Hun elskede dig engang, Duncan, og
en del af hende g�r det stadigv�k.
289
00:30:45,411 --> 00:30:47,901
Du er den eneste, der m�ske stadig
kan n� ind til den del af hende...
290
00:30:47,978 --> 00:30:49,910
der stadig ved hvem hun er.
291
00:30:55,878 --> 00:30:57,810
Nej.. - hun er fortabt for mig nu.
292
00:30:59,012 --> 00:31:01,103
Det s� du selv beviset p�.
293
00:31:14,745 --> 00:31:18,007
Du kunne redde Paul's datters
liv, Duncan.
294
00:31:20,279 --> 00:31:23,039
S� l�nge Ghani lever,
er hun en trussel til Alia.
295
00:31:25,178 --> 00:31:27,804
Hvis vi kan f� min datter til
at tro at hendes niece...
296
00:31:27,878 --> 00:31:30,174
er midlet til at eliminere
en endnu st�rre trussel...
297
00:31:30,244 --> 00:31:32,177
kan vi redde hendes liv...
298
00:31:35,844 --> 00:31:38,366
og k�be v�rdifuld tid.
299
00:31:46,578 --> 00:31:50,100
Jeg antager at du ser fortjenstfuldhed
i dette �gteskabstilbud...
300
00:31:50,177 --> 00:31:53,338
siden du spiller hasard med din egen
sikkerhed, for at aflevere det personligt.
301
00:31:53,410 --> 00:31:56,104
Fortjenstfuldhed og risici.
302
00:31:56,178 --> 00:31:58,406
Du m� beslutte hvilken, der b�rer
den st�rste byrde.
303
00:31:58,478 --> 00:32:00,466
Mine pr�ster misbilliger id�en.
304
00:32:02,677 --> 00:32:04,734
Fordi de er
sn�versynede og provinsielle...
305
00:32:04,810 --> 00:32:06,834
kun interesseret i at bevare
deres egen magt.
306
00:32:06,910 --> 00:32:09,400
V�r forsigtig, Duncan.
307
00:32:09,477 --> 00:32:11,443
Du st�r allerede p� afgrunden.
308
00:32:11,510 --> 00:32:16,340
Det er ingen hemmelighed, at �rken-rebeller
unders�gte dit forsvar med for�get succes.
309
00:32:16,410 --> 00:32:20,671
Opr�rene her i Arakeen, er emnet for
megen debat udenfor denne verden.
310
00:32:20,743 --> 00:32:24,574
Hvisken om svagheder og uorden,
spreder sig mellem de store huse.
311
00:32:24,644 --> 00:32:29,508
Rygter der er ansporet af mine fjender,
for at sprede tvivl og frygt.
312
00:32:29,576 --> 00:32:32,543
Sjakalerne samler sig, Alia.
313
00:32:32,609 --> 00:32:34,802
En alliance mellem
Corrino og Atreides...
314
00:32:34,876 --> 00:32:38,104
ville tjene som en beroligelse
og en advarsel.
315
00:32:41,077 --> 00:32:44,634
Forbered et formelt svar
til House Corrino.
316
00:32:44,710 --> 00:32:47,155
Vi vil tillade at begynde forhandlinger
for et �gteskab...
317
00:32:47,292 --> 00:32:49,000
mellem Ghanima
og prins Farad'n.
318
00:32:49,076 --> 00:32:53,702
Men g�r det klart,
at Atreides interesser vil dominere.
319
00:32:56,310 --> 00:32:58,741
Lad mig alene.
320
00:32:58,809 --> 00:33:01,038
Kun min �gtemand m� blive.
321
00:33:14,975 --> 00:33:17,134
Jeg burde f� dig henrettet
for det du har gjort.
322
00:33:17,209 --> 00:33:20,005
Min diplomatiske immunitet
som Corrino udsending...
323
00:33:20,077 --> 00:33:22,508
ville g�re det til en uklog beslutning.
324
00:33:22,575 --> 00:33:25,632
Hvorfor kom du tilbage hertil ?
325
00:33:25,709 --> 00:33:29,039
Mit troskab til House Atreides,
ville ikke tillade noget mindre.
326
00:33:29,109 --> 00:33:32,269
Jeg havde ingen del i din beslutning ?
327
00:33:34,042 --> 00:33:35,668
Jeg k�mpede for ikke at tillade det.
328
00:33:37,408 --> 00:33:40,464
Du kan ikke blive p� borgen.
329
00:33:40,542 --> 00:33:43,531
Jeg m� forvise dig
for dit forr�deri.
330
00:33:43,608 --> 00:33:47,335
I modsat fald, vil folk stille sp�rgsm�l
til min d�mmekraft, min ubarmhjertig.
331
00:33:47,408 --> 00:33:50,272
En kvalitet du ofte m� p�vise i
disse dage, ingen tvivl om det.
332
00:33:50,342 --> 00:33:52,604
Det er sv�re tider, Duncan.
333
00:33:55,709 --> 00:33:56,969
Ensomme dage.
334
00:34:12,642 --> 00:34:14,301
Jeg har savnet dig.
335
00:34:27,407 --> 00:34:29,930
Hvor vil du have mig hen ?
336
00:34:30,008 --> 00:34:33,532
Hjemstedet Tabr.
Neutralt territorie.
337
00:34:33,607 --> 00:34:36,937
Stilgar pr�ver at m�gle fred mellem
Quizrate og rebellerne.
338
00:34:37,007 --> 00:34:39,996
M�ske kan dine mentat kvaliteter
v�re nyttige.
339
00:34:42,474 --> 00:34:43,997
Du vil i det mindste v�re sikker der.
340
00:34:57,407 --> 00:34:59,964
Der er ingen til at holde Alia tilbage.
341
00:35:00,940 --> 00:35:05,134
Hendes styrker sonderer dybere og dybere,
i de sydlige regioner...
342
00:35:05,207 --> 00:35:08,172
angribende rebel-hjemsteder,
hvor end hun tror de er.
343
00:35:08,240 --> 00:35:12,263
og stadig, er der opr�r i selve
Arakeen�s gader.
344
00:35:12,341 --> 00:35:15,864
Og hvad med drengen Leto ?
Hvad siger de om ham ?
345
00:35:15,940 --> 00:35:19,303
Hvis han overlevede snigmordsfors�get,
har han ikke overlevet �rkenen.
346
00:35:19,373 --> 00:35:23,601
Orme, storme--
Der vil ikke v�re nogen krop.
347
00:35:25,007 --> 00:35:26,939
Hvor tager du hen ?
348
00:35:28,540 --> 00:35:32,302
- For at lede efter drengen.
- Det kan ikke tillades.
349
00:35:33,206 --> 00:35:38,002
Vi havde aldrig nogen intentioner, om at
hj�lpe s�dan nogen som Jer, vores fjender.
350
00:35:38,073 --> 00:35:40,733
Forbandet v�re dit navn, Atreides.
351
00:35:40,807 --> 00:35:44,898
M� ilden br�nde dig for den
vederstyggelighed du har givet vores �rken.
352
00:35:44,972 --> 00:35:46,938
Du skal ikke have sj�l, ej heller �nd.
353
00:35:47,005 --> 00:35:50,529
Det vil ikke v�re dig tilladt
at komme op fra dybderne.
354
00:36:12,706 --> 00:36:17,161
Det eneste der ikke frygter
en Arrakis storm...
355
00:36:17,238 --> 00:36:18,828
er ormen.
356
00:36:24,705 --> 00:36:28,797
Jeg vil ikke frygte.
Frygten er sindets dr�ber.
357
00:36:28,871 --> 00:36:33,133
Jeg vil st� overfor min frygt.
Jeg vil lade den passere gennem mig.
358
00:36:33,205 --> 00:36:36,762
Jeg vil ikke frygte.
Frygten er sindets dr�ber.
359
00:36:36,838 --> 00:36:40,065
Jeg vil st� overfor min frygt.
Jeg vil lade den passere gennem mig.
360
00:36:40,137 --> 00:36:43,535
Jeg vil ikke frygte!
Frygten er sindets dr�ber!
361
00:36:43,604 --> 00:36:46,832
Jeg vil st� overfor min frygt!
Jeg vil lade den passere gennem mig!
362
00:36:46,905 --> 00:36:48,837
Jeg vil ikke frygte!
363
00:37:35,103 --> 00:37:36,433
Jeg kunne have dr�bt dig.
364
00:37:36,503 --> 00:37:39,526
S� nemt ville det ikke have v�ret.
365
00:37:43,571 --> 00:37:46,162
Jeg �nskede at tro p� dig.
366
00:37:46,250 --> 00:37:48,750
Jeg �nskede at tro at jeg kunne
g�re det, men jeg gjorde det ikke.
367
00:37:48,776 --> 00:37:52,124
Jeg kunne ikke.
Jeg troede ikke oprigtigt det var muligt.
368
00:37:52,203 --> 00:37:55,533
og s� smeltede mit sind v�k.
369
00:37:55,602 --> 00:37:57,501
Jeg opgav kampen med dig,
og s� skete det.
370
00:37:57,570 --> 00:37:59,001
Det var ikke mig du k�mpede med.
371
00:37:59,070 --> 00:38:01,830
Det var mig selv.
372
00:38:01,902 --> 00:38:04,886
Alt hvad jeg har l�rt-- alt det nonsens
jeg har indsn�vret mig selv med--
373
00:38:04,958 --> 00:38:06,167
Jeg f�ler--
374
00:38:09,836 --> 00:38:11,769
Jeg f�ler mig genf�dt...
375
00:38:13,303 --> 00:38:17,997
som om jeg st�r p� t�rskelen,
til noget ekstraordin�rt.
376
00:38:18,069 --> 00:38:20,433
Para-Bindu balancen, Farad'n.
377
00:38:22,469 --> 00:38:24,935
Men kun p� t�rskelen.
378
00:38:25,003 --> 00:38:27,797
- T�lmodighed ?
- Ja, t�lmodighed.
379
00:38:30,736 --> 00:38:32,167
Husk...
380
00:38:34,502 --> 00:38:38,332
Det er �n ting at for�ge kontrollen
med dine erkendelser...
381
00:38:38,402 --> 00:38:41,232
en ganske anden at for�ge
kontrollen med dine beg�r.
382
00:38:42,868 --> 00:38:44,800
og hvis det lykkedes mig ?
383
00:38:45,968 --> 00:38:49,764
S� vil du finde ud af at virkeligheden,
er en ganske anden end du troede.
384
00:39:45,967 --> 00:39:47,899
Min hud er ikke min egen.
385
00:40:38,066 --> 00:40:41,294
Insisterer du p� at snige
dig v�k s�dan ?
386
00:40:44,267 --> 00:40:46,198
Jeg kan stadig f�le ham, Irulan.
387
00:40:47,498 --> 00:40:52,726
Han tilstedev�relse. Nogle gange synes
jeg at h�re hans latter i vinden.
388
00:40:52,800 --> 00:40:55,698
Trodser din beslutning om at
�gte Farad'n, h�ber jeg.
389
00:40:55,766 --> 00:40:57,096
Hvorfor skulle han trodse det ?
390
00:40:57,167 --> 00:41:00,928
Jeg kan ikke se p�, og lade dig blive
brugt som en skakbrik i Alia's planer.
391
00:41:00,999 --> 00:41:05,159
Er det d�t du tror,
at jeg bliver brugt ?
392
00:41:05,232 --> 00:41:09,187
At jeg har aftalt dette �gteskab,
som en del af en konspiration med Alia ?
393
00:41:09,266 --> 00:41:13,459
Nej. Men jeg kender dig, Ghani.
394
00:41:13,532 --> 00:41:16,498
Der ligger mere i din beslutning
end nogen andre tror.
395
00:41:16,565 --> 00:41:18,963
Alia vil have min bedstemor tilbage.
396
00:41:19,032 --> 00:41:22,089
Farad'n er blot midlet.
397
00:41:22,166 --> 00:41:23,756
Men hvad vil du have ?
398
00:41:27,565 --> 00:41:32,463
Farad'n's blod p�
bryllupslagenerne, ikke mit.
399
00:41:38,932 --> 00:41:41,590
Du kan ikke l�ngere forblive
neutral, Stilgar.
400
00:41:42,398 --> 00:41:44,920
Du m� alliere din stamme
med de rebelske styrker.
401
00:41:44,999 --> 00:41:48,623
Aldrig! Opr�r imod s�steren
til Muad'Dib...
402
00:41:48,698 --> 00:41:52,461
vil medf�re den st�rste uh�derlighed
jeg kunne forestille mig.
403
00:41:52,532 --> 00:41:56,362
Der er ikke l�ngere nogen s�ster
til Muad'Dib. Hun er v�k--
404
00:41:56,431 --> 00:41:58,761
fortabt til ondskaben der besidder hende.
405
00:41:58,831 --> 00:42:01,093
Og s� l�nge du n�gter at tro
det, b�rer du dets kappe.
406
00:42:01,165 --> 00:42:04,824
Nu er det nok!
Du er min stammes g�st.
407
00:42:04,898 --> 00:42:07,160
Jeg har givet dig min tolerance.
408
00:42:07,231 --> 00:42:12,253
Men jeg sv�rger, hvis du provokerer mig
yderligere med snak om opr�r...
409
00:42:12,331 --> 00:42:15,627
Tager jeg dit vand!
410
00:42:52,696 --> 00:42:54,129
Hvad er det, Tariq?
411
00:42:56,030 --> 00:42:59,758
- Hvorfor stopper vi ?
- �rken-d�mon.
412
00:43:07,064 --> 00:43:08,427
I menneskelig form.
413
00:43:08,496 --> 00:43:10,587
S�danne ting findes ikke.
414
00:43:25,862 --> 00:43:27,794
Din guide har frigivet ormen.
415
00:43:32,129 --> 00:43:34,492
Vi har lidt tid f�r
han returnerer.
416
00:43:37,128 --> 00:43:39,061
Du fik den til at stoppe.
417
00:43:41,896 --> 00:43:45,055
Ormen adl�d din kommando.
418
00:43:47,028 --> 00:43:48,460
Ja.
419
00:43:51,262 --> 00:43:54,695
De siger Leto Atreides er d�d...
420
00:43:54,762 --> 00:43:57,228
dr�bt af et Corrino forr�deri.
421
00:43:57,295 --> 00:44:00,090
En myte jeg har tilladt mig, at holde
fast i til jeg er klar.
422
00:44:00,162 --> 00:44:01,593
Til hvad ?
423
00:44:03,394 --> 00:44:07,885
Til at g�re om hvad der er blevet
gjort i dit navn....far.
424
00:44:11,595 --> 00:44:14,992
Du har ingen id� om hvem jeg er.
425
00:44:19,528 --> 00:44:22,620
Det er din ring, far.
426
00:44:30,861 --> 00:44:35,453
Overleveret fra Duke Leto til dig,
og derfra til mig.
427
00:45:08,427 --> 00:45:10,552
Hvor vidt er det g�et...
428
00:45:10,627 --> 00:45:12,616
denne ting du har gjort ved dig selv ?
429
00:45:13,593 --> 00:45:15,525
Jeg er et �rken-v�sen.
430
00:45:17,427 --> 00:45:19,360
Var der ingen anden vej ?
431
00:45:20,761 --> 00:45:23,282
Der var kun �n vej at tage
p� den Gyldne Sti.
432
00:45:23,360 --> 00:45:26,191
Du kan ikke kontrollere fremtiden.
433
00:45:27,493 --> 00:45:31,949
En mand navngivet Muad'Dib skulle
have v�ret opm�rksom p� det r�d.
434
00:45:32,027 --> 00:45:35,389
Tror du ikke Muad'Dib kunne se
de ting du gerne vil g�re ?
435
00:45:35,459 --> 00:45:37,584
Tror du han ikke var bevidst
om muligheden ?
436
00:45:37,659 --> 00:45:39,955
Muad'Dib var bange.
437
00:45:43,027 --> 00:45:45,152
Han var fanget
af hans egen profeti...
438
00:45:46,760 --> 00:45:50,623
et offer af, hvad han vidste
han ikke kunne v�lge.
439
00:45:50,693 --> 00:45:53,591
Derfor har jeg valgt...
440
00:45:53,667 --> 00:45:56,433
at skabe en verden, hvor menneskeheden
kan skabe deres egen fremtid...
441
00:45:56,458 --> 00:45:58,875
fra minut til minut...
442
00:45:58,959 --> 00:46:00,982
fri for �n mands vision...
443
00:46:02,558 --> 00:46:05,081
fri for perversionen
i profetens ord...
444
00:46:06,559 --> 00:46:09,491
og fri for en fremtid
der er f�r-bestemt.
445
00:46:11,292 --> 00:46:13,452
Dette tilh�rer ikke mig.
446
00:46:17,225 --> 00:46:22,681
Jeg har siddet mange n�tter
p� en sandbanke som denne...
447
00:46:23,825 --> 00:46:26,088
forestillet mig en aften som denne...
448
00:46:28,759 --> 00:46:30,781
med min far.
449
00:46:35,192 --> 00:46:37,555
Kun os to...
450
00:46:37,625 --> 00:46:40,592
Snakkende og....og grinende.
451
00:46:43,857 --> 00:46:47,028
og mange n�tter har jeg lagt mig til at
sove, p� det kolde gulv i hjemstedet...
452
00:46:47,167 --> 00:46:50,333
dr�mmende om dine arme omkring mig...
453
00:46:50,391 --> 00:46:52,448
beskyttende for mig i alt, hvad
jeg var bange for...
454
00:46:52,526 --> 00:46:55,014
alt jeg ikke kunne forst�.
455
00:46:56,725 --> 00:46:58,952
Er du stadig en god Fremen ?
456
00:46:59,024 --> 00:47:00,957
Ja.
457
00:47:02,658 --> 00:47:05,647
S� vil du tillade...
458
00:47:05,725 --> 00:47:07,748
en blind mand...
459
00:47:07,825 --> 00:47:09,882
at g� ud i �rkenen...
460
00:47:12,124 --> 00:47:15,749
og finde fred p� hans egne vilk�r ?
461
00:47:21,291 --> 00:47:22,620
Ikke endnu.
462
00:47:33,991 --> 00:47:36,617
Forbandet v�re navnet Atreides.
463
00:47:39,723 --> 00:47:41,314
Krops-skjold. Armeret.
464
00:48:01,957 --> 00:48:04,980
Otte ud af ni nye kolonier
er blevet beboet.
465
00:48:05,058 --> 00:48:08,716
Mange af de gamle hjemsteds-f�llesskaber,
er ved at blive overrendt med flygtninge.
466
00:48:10,556 --> 00:48:14,955
Den hellige regent kr�ver, at du oph�ver
dit l�fte om neutralitet.
467
00:48:15,023 --> 00:48:19,479
Alli�r dine styrker med hendes og
put en ende, til dette ford�mmelige opr�r.
468
00:48:19,557 --> 00:48:22,988
Alia er Fremen.
469
00:48:23,056 --> 00:48:26,386
Hun ved at hun ikke kan
stille et s�dant krav til mig...
470
00:48:26,456 --> 00:48:28,649
eller en hvilken som helst anden naib!
471
00:48:29,923 --> 00:48:32,651
Du kan ikke l�ngere holde dig
udenfor kampen, Stilgar.
472
00:48:32,723 --> 00:48:35,882
Dine svage fors�g som formidler
har intet medf�rt.
473
00:48:35,956 --> 00:48:38,421
Det er tid for dig at tr�ffe et valg.
474
00:48:38,489 --> 00:48:42,183
Er du med kejserd�mmet
eller imod det ?
475
00:48:42,257 --> 00:48:44,279
Det er ikke et valg
jeg vil tage fordi...
476
00:48:44,356 --> 00:48:48,378
en eller anden laps af en pr�st,
kr�ver det.
477
00:48:52,555 --> 00:48:54,487
Godt, m�ske kan den kongelige �gtef�lle...
478
00:48:54,555 --> 00:48:57,045
snakke noget fornuft
ind i dette st�dige fjols.
479
00:49:07,021 --> 00:49:09,146
Jeg kan g�re det bedre end d�t.
480
00:49:09,955 --> 00:49:13,546
"Den kongelige bedrager" takker dig
for denne chance.
481
00:49:19,355 --> 00:49:22,117
Stilgar vil nu tr�ffe sit valg.
482
00:49:22,189 --> 00:49:26,712
Du har overtr�dt fristedet.
483
00:49:30,355 --> 00:49:32,480
Du har kr�nket...
484
00:49:32,555 --> 00:49:34,611
mit folks �re.
485
00:49:36,422 --> 00:49:38,150
Nej, Stil.
486
00:49:38,221 --> 00:49:40,846
Jeg har blot snittet kraven
omkring din hals.
487
00:49:48,055 --> 00:49:50,214
Det var det rette valg, Stil.
488
00:49:51,521 --> 00:49:54,818
To d�dsfald for Atreides...
489
00:49:54,889 --> 00:49:58,785
den anden for ingen bedre grund
end den f�rste.
490
00:50:15,720 --> 00:50:17,653
Det var et tegn.
491
00:50:17,720 --> 00:50:20,551
Han tilk�mpede sig vores beslutning.
492
00:50:20,621 --> 00:50:25,881
Nu vil Alia v�re tvunget til
at g� imod os.
493
00:50:28,120 --> 00:50:30,881
Han har taget stammen ud i �rkenen.
494
00:50:30,953 --> 00:50:32,885
Ingen ved hvor...
495
00:50:32,953 --> 00:50:35,715
men hans eneste tilflugtssted
vil v�re hos rebellerne.
496
00:50:37,621 --> 00:50:40,882
Idaho reagerede impulsivt, min frue.
Han var--
497
00:50:40,953 --> 00:50:42,941
var min �gtef�lle!
498
00:50:44,186 --> 00:50:47,085
Kanly...
499
00:50:47,154 --> 00:50:49,346
Blodh�vn...
500
00:50:49,420 --> 00:50:53,113
over Stilgar og alle de stammer
der sluttede sig til ham.
501
00:50:54,552 --> 00:50:57,576
Lad dem blive jagtet ned
som �rkenkaniner.
502
00:50:57,652 --> 00:50:59,380
Ja, ja. Dr�b dem.
503
00:50:59,453 --> 00:51:01,975
Jeg vil have deres hud
n�r de er fanget.
504
00:51:02,053 --> 00:51:04,952
Fin id�, ja.
Meget kreativt.
505
00:51:31,420 --> 00:51:34,180
Det her er ham vi tog i den sydlige del.
506
00:51:34,252 --> 00:51:37,218
Ham kom tv�rs over fra den
sydlige mur.
507
00:51:37,286 --> 00:51:40,808
N�, de sagde du red en orm p� vej hertil.
508
00:51:40,885 --> 00:51:43,045
En tur der tog 20 thumper�s.
509
00:51:43,119 --> 00:51:46,380
- Og alligevel, du er ikke Fremen.
- De l�rte mig godt.
510
00:51:51,918 --> 00:51:55,976
Rygter hen over �rkenen
siger du er d�d, Gurney Halleck.
511
00:51:56,053 --> 00:51:58,211
Der er mange
der �nskede det var sandt.
512
00:51:58,285 --> 00:52:03,842
Esmar Tuek�s s�nner
er ikke mellem dem, gamle ven.
513
00:52:18,418 --> 00:52:21,612
Vi har ventet p� dig,
Gurney Halleck.
514
00:52:21,685 --> 00:52:25,617
- Hvordan vidste I jeg ville komme her ?
- Min far fortalte mig det.
515
00:52:25,685 --> 00:52:26,878
Din far ?
516
00:52:29,317 --> 00:52:33,045
Ja, i �rkenen,
�n gang beskyttet, altid beskyttet.
517
00:52:33,117 --> 00:52:36,049
Efter Harkonnen invasionen,
var det disse m�nd der beskyttede dig...
518
00:52:36,117 --> 00:52:39,049
f�r du endelig blev
genforenet med Muad'Dib.
519
00:52:39,118 --> 00:52:41,709
En genforening der tillader mig,
at slutte mig til hans opr�r...
520
00:52:41,785 --> 00:52:44,716
mod Shaddam
og de kejserlige styrker.
521
00:52:45,684 --> 00:52:47,877
Et andet opr�r venter p� dig,
Gurney Halleck.
522
00:52:47,950 --> 00:52:50,439
Min loylitet er hos House Atreides.
523
00:52:50,518 --> 00:52:53,211
Jeg er House Atreides.
524
00:52:53,284 --> 00:52:55,942
Og hvad med din tante ?
525
00:52:56,016 --> 00:52:58,710
Min tante er fortabt--
526
00:52:58,784 --> 00:53:01,478
fortabt til kr�fter
hun ikke kunne kontrollere...
527
00:53:01,551 --> 00:53:04,108
til kr�fter der ville
destruere House Atreides.
528
00:53:04,184 --> 00:53:06,480
Hvad har du gjort ved dig selv ?
529
00:53:06,551 --> 00:53:08,540
Jeg har truffet at valg...
530
00:53:08,617 --> 00:53:10,708
accepteret en sk�bne, intet andet.
531
00:53:12,016 --> 00:53:13,607
Mine �jne kan se det...
532
00:53:13,684 --> 00:53:16,172
men mit sind n�gter at tro p� det.
533
00:53:16,250 --> 00:53:18,182
Tro p� det, Gurney.
534
00:53:19,950 --> 00:53:23,403
Husk p� ordene fra min far
og min bedstefar, din hertug.
535
00:53:23,482 --> 00:53:26,005
De fortalte dig om �rkenens kraft.
536
00:53:27,617 --> 00:53:30,707
Jeg er �rkenens kraft...
537
00:53:30,783 --> 00:53:33,409
og intet kan stoppe
det der er ved at ske.
538
00:56:38,445 --> 00:56:41,469
Vi er her for at �re
Muad'Dib�s trone...
539
00:56:41,546 --> 00:56:44,068
og hans s�ster, den hellige regent.
540
00:56:45,046 --> 00:56:49,479
Vi er her for at �re hans h�jagtede
datter med pr�sentationen...
541
00:56:49,546 --> 00:56:52,840
af vores s�n, prins Farad'n...
542
00:56:52,911 --> 00:56:57,606
arving til House Corrino tronen.
543
00:57:00,046 --> 00:57:03,342
Vi fremf�rer vores dybeste kondolencer
for tabet af din bror.
544
00:57:04,679 --> 00:57:06,473
M�ske kan foreningen af vores huse...
545
00:57:06,545 --> 00:57:08,670
f�re til en ende p� forr�dderiet
der tog hans liv...
546
00:57:11,845 --> 00:57:14,311
forr�dderi der blev frembragt
p� Salusa Secundus.
547
00:57:19,245 --> 00:57:21,040
Hvad sagde du ?
548
00:57:21,111 --> 00:57:25,100
Jeg er skamfuld over at sige at dyrene,
der dr�bte Leto, s�n af Muad'Dib...
549
00:57:25,178 --> 00:57:27,007
var skabt og tr�net
p� min planet.
550
00:57:27,078 --> 00:57:29,601
og regenten af House Corrino
kendte til dette ?
551
00:57:31,577 --> 00:57:33,634
- Hun planlagde det.
- Hvor vover du!
552
00:57:33,711 --> 00:57:37,074
Jeg vover nogle ting
fra nu af, mor.
553
00:57:37,144 --> 00:57:40,009
Du er blevet lidt af en ekspert,
i at tr�ffe beslutninger i mit navn...
554
00:57:40,078 --> 00:57:42,271
beslutninger jeg har fundet
ekstremt smagl�se.
555
00:57:42,345 --> 00:57:43,901
Din uforskammede bastard.
556
00:57:43,978 --> 00:57:47,138
Lad os ikke diskutere
dine svagheder nu, mor.
557
00:57:48,544 --> 00:57:51,442
Jeg forbyder dig at sige �t ord mere.
558
00:57:51,512 --> 00:57:53,807
Du forbyder intet.
559
00:57:53,878 --> 00:57:58,310
Som arving til tronen af House Corrino, er
jeg nu skaberen af mine egne beslutninger.
560
00:57:58,378 --> 00:58:02,673
Min mor er ribbet for alle konti,
og alle privilegier fra House Corrino.
561
00:58:02,743 --> 00:58:04,903
Hun er ikke l�ngere
suver�n regent i denne familie.
562
00:58:04,978 --> 00:58:09,501
Hun er, fra dette �jeblik og frem,
landsforvist.
563
00:58:22,877 --> 00:58:26,275
Du er mere mand
end jeg nogensinde troede muligt.
564
00:58:28,877 --> 00:58:32,331
og du kan bruge resten af dine dage,
til at t�nke p� det i fuldkommen m�rke.
565
00:58:32,410 --> 00:58:35,740
T�lmodighed er en dyd jeg har i
overflod, hvis du ikke har bem�rket det.
566
00:58:38,843 --> 00:58:40,569
Stop.
567
00:58:53,643 --> 00:58:56,609
Havde du noget at g�re
med min brors d�d ?
568
00:58:56,676 --> 00:59:00,541
Jeg kendte intet til komplottet imod ham,
f�r det var for sent.
569
00:59:02,509 --> 00:59:06,135
Tilgiv mig.
Jeg er for din n�de.
570
00:59:07,908 --> 00:59:11,000
Dette er min bryllupsgave til dig.
571
00:59:11,076 --> 00:59:15,133
Jeg har intet andet.
Ingen medgift.
572
00:59:16,143 --> 00:59:17,507
Kun sandheden.
573
00:59:30,109 --> 00:59:31,597
Jeg tror p� ham.
574
00:59:34,575 --> 00:59:38,438
Tag hende. Lad ham v�re.
575
00:59:38,508 --> 00:59:40,600
M�ske vil han underholde os
med flere intriger...
576
00:59:40,676 --> 00:59:42,801
og bedrag i dagene der kommer.
577
00:59:46,276 --> 00:59:48,764
Finder du det ikke interesant,
Jessica...
578
00:59:48,842 --> 00:59:53,773
hvordan moderens synder, blomstrer
i b�rnene de bringer til verden ?
579
01:00:31,640 --> 01:00:33,629
Hun er sv�kket af galskab.
580
01:00:33,708 --> 01:00:35,696
Hun har stadig magt
over de kejserlige h�re.
581
01:00:35,774 --> 01:00:37,764
De er p� tilbagetog mod byen...
582
01:00:37,841 --> 01:00:41,739
fanget af skjoldv�ggen fra
hvilken de er s�rbare.
583
01:00:41,807 --> 01:00:44,773
De siger prisen p� dit hoved,
g�r fortsat opad.
584
01:00:44,840 --> 01:00:47,635
Da siger jeg til dig...
585
01:00:47,707 --> 01:00:49,696
send m�nd...
586
01:00:49,774 --> 01:00:53,172
for at tilkalde orme!
587
01:00:55,374 --> 01:00:57,602
S� lad os tage...
588
01:00:57,675 --> 01:00:59,764
til Arakeen...
589
01:00:59,839 --> 01:01:01,998
for at samle det.
590
01:01:08,273 --> 01:01:09,762
Manut.
591
01:01:12,306 --> 01:01:13,966
En storm.
592
01:01:14,040 --> 01:01:16,029
Ikke en storm.
593
01:01:24,807 --> 01:01:26,999
- Jeg m� give besked til paladset.
- Ja.
594
01:02:47,938 --> 01:02:50,027
V�r ikke bange, Gurney-Man.
595
01:02:55,838 --> 01:02:58,167
Der er en vej...
596
01:02:58,239 --> 01:03:00,568
til at fremskynde
det der er ment at skulle ske.
597
01:03:05,204 --> 01:03:07,192
n�r tiden er rigtig...
598
01:03:09,971 --> 01:03:11,994
vil han finde os.
599
01:03:19,004 --> 01:03:20,833
Hvem er du ?
600
01:03:21,570 --> 01:03:24,229
Hvem jeg er
betyder ikke noget l�ngere.
601
01:03:24,304 --> 01:03:26,429
Det betyder noget for mig.
602
01:03:26,504 --> 01:03:30,230
Tror du jeg ville have forladt
dette sted, hvis jeg havde vidst det ?
603
01:03:30,303 --> 01:03:34,168
Tror du jeg ville have opgivet dig,
hvis jeg vidste du stadig var i live ?
604
01:03:34,237 --> 01:03:36,226
Du gjorde hvad du var bestemt til at g�re.
605
01:03:39,003 --> 01:03:41,027
Fort�l mig.
606
01:03:41,104 --> 01:03:43,432
Lad mig h�re dig sige det.
607
01:03:43,503 --> 01:03:45,765
Fort�l mig det ikke er sandt.
608
01:03:48,237 --> 01:03:50,930
Jeg kunne ikke leve...
609
01:03:51,003 --> 01:03:53,435
hvis jeg vidste jeg havde svigtet dig.
610
01:03:59,569 --> 01:04:03,093
Paul Atreides er her ikke mere,
Gurney-Man.
611
01:04:04,569 --> 01:04:08,729
�rkenvindene har slettet alle spor,
af hans gennemrejse her.
612
01:04:12,435 --> 01:04:14,492
og snart...
613
01:04:14,569 --> 01:04:17,057
m� Muad'Dib f�lge efter.
614
01:04:20,036 --> 01:04:22,230
Venligst, Gurney, Jeg er tr�t...
615
01:04:22,304 --> 01:04:23,792
sulten.
616
01:04:26,769 --> 01:04:29,326
Bring mig noget mad.
617
01:04:45,969 --> 01:04:49,492
Ah, Stil. S� forudsigelig.
618
01:04:50,468 --> 01:04:53,457
Det er som hvis de drister dig
til at konfrontere dem...
619
01:04:53,535 --> 01:04:56,831
udfordre dig
til at kommandere tropper, thopter�ere.
620
01:04:57,902 --> 01:05:01,459
De tror jeg har trukket mig tilbage,
til byens fristed, hvor jeg er fanget.
621
01:05:01,708 --> 01:05:04,324
Det er en taktik jeg har l�rt af min
bror da han besejrede Shaddam...
622
01:05:04,378 --> 01:05:06,125
og tog Arrakis tilbage.
623
01:05:06,200 --> 01:05:07,758
Stakkels Stil.
624
01:05:08,701 --> 01:05:11,497
Hvis bare du vidste
at det er dig der er fanget...
625
01:05:11,568 --> 01:05:13,056
ikke jeg.
626
01:05:13,135 --> 01:05:15,966
De er stadig over en dags ridt
fra Arakeen.
627
01:05:16,869 --> 01:05:18,698
Fint.
628
01:05:18,769 --> 01:05:20,757
Jeg tager tilbage til paladset.
629
01:05:22,401 --> 01:05:24,560
Jeg har et bryllup at pleje.
630
01:05:47,633 --> 01:05:49,122
Lad mig alene.
631
01:05:54,668 --> 01:05:56,657
G�r som jeg siger!
632
01:06:08,800 --> 01:06:11,164
Det er der ikke brug for
med mig, Ghanima.
633
01:06:21,500 --> 01:06:23,296
Vores plan virkede.
634
01:06:23,367 --> 01:06:24,855
Du er i live!
635
01:06:26,200 --> 01:06:28,189
Jeg vidste det.
636
01:06:54,500 --> 01:06:56,489
�h, jeg har savnet dig.
637
01:07:35,765 --> 01:07:37,754
Jeg er ked af det, Ghanima.
638
01:07:39,198 --> 01:07:41,426
Jeg er virkelig ked af det.
639
01:07:41,499 --> 01:07:44,829
Jeg blev n�dt til, at lade dig tro jeg
var d�d. Det var den eneste m�de--
640
01:07:44,899 --> 01:07:48,353
den eneste m�de hvorp� jeg kunne starte,
hvad der nu skal afsluttes.
641
01:08:08,830 --> 01:08:12,195
Idioter! Blasfemikere!
642
01:08:12,264 --> 01:08:14,253
I �del�gger dette sted!
643
01:08:15,264 --> 01:08:17,254
�rkenen vil sluge Jer!
644
01:08:40,730 --> 01:08:44,993
Hans ord er vanhelligelse.
Hans tilstedev�relse kan ikke tolereres.
645
01:08:45,064 --> 01:08:47,427
Du m� give ordren, Deres Hellige.
646
01:08:47,497 --> 01:08:49,326
Du m� give os besked til at tage ham.
647
01:08:49,397 --> 01:08:52,988
V�r forsigtig, skat.
Reag�r ikke impulsivt.
648
01:08:53,063 --> 01:08:54,722
Ikke endnu.
649
01:08:54,796 --> 01:08:57,524
Han er kr�nkelse
af Muad'Dib�s religion.
650
01:08:57,597 --> 01:09:00,290
Men det er pointen, min skat.
651
01:09:00,363 --> 01:09:03,557
Vi m� vide os sikre, om han virkelig
er din bror...
652
01:09:03,629 --> 01:09:05,118
ikke sandt ?
653
01:09:05,196 --> 01:09:08,424
Det ville ikke udg�re det,
at g�re ham til martyr endnu.
654
01:09:47,029 --> 01:09:49,723
Hvem er det der kalder p� Muad'Dib?
655
01:09:49,796 --> 01:09:51,785
Hj�lp os, Muad'Dib.
656
01:09:55,229 --> 01:09:57,387
Muad'Dib's ord er vinden.
657
01:09:58,962 --> 01:10:02,621
De forsvinder...
som vand p� sandene.
658
01:10:04,396 --> 01:10:07,260
Jeg skal give Jer Muad'Dib's ord.
659
01:10:07,329 --> 01:10:09,419
Jeg vil gnide Jeres ansigter i dem!
660
01:10:12,062 --> 01:10:14,152
Jeg er stemmen
fra �demarken...
661
01:10:14,228 --> 01:10:16,388
og jeg bringer Jer en advarsel.
662
01:10:19,296 --> 01:10:22,852
Vandet vi spreder henover �rkenen
er blevet til blod.
663
01:10:24,761 --> 01:10:29,353
Blod... p� riget der engang
var rent og �gte.
664
01:10:30,828 --> 01:10:35,227
Vi har provokeret �rkenen...
svigtet dets veje.
665
01:10:35,295 --> 01:10:38,658
Vi har bukket under
for tankel�se ritualer...
666
01:10:38,728 --> 01:10:40,920
og forf�reriske ceremonier...
667
01:10:40,994 --> 01:10:44,426
placeret tro i dem
der havde en anden knusende tro...
668
01:10:44,495 --> 01:10:46,756
beriget dem selv med magt...
669
01:10:48,194 --> 01:10:50,183
beg�et opr�rende grusomheder.
670
01:10:51,194 --> 01:10:53,886
Alt i navnet af ref�rdigheden!
671
01:10:54,494 --> 01:10:56,483
Alt i navnet...
672
01:10:58,128 --> 01:11:00,117
af Muad'Dib.
673
01:11:01,560 --> 01:11:03,322
Vi har svinet reden til...
674
01:11:05,093 --> 01:11:07,082
og det er ved at dr�be os.
675
01:11:08,560 --> 01:11:12,254
men jeg har set en anden sti...
676
01:11:13,961 --> 01:11:15,950
en Gylden Sti--
677
01:11:18,860 --> 01:11:22,156
stien som Muad'Dib ikke kunne tage.
678
01:11:25,459 --> 01:11:27,449
Jeg har st�et p� sandene...
679
01:11:28,460 --> 01:11:31,550
og jeg har set et b�st rejse sig.
680
01:11:33,893 --> 01:11:35,950
og p� hovedet af dette b�st...
681
01:11:37,726 --> 01:11:39,750
er navnet p� frelsen...
682
01:11:44,960 --> 01:11:47,187
kommet for at spilde vand
p� sandene...
683
01:11:49,426 --> 01:11:51,289
kommet for at lede os tilbage...
684
01:11:53,026 --> 01:11:56,891
til et t�rt og t�rstigt rige.
685
01:11:58,193 --> 01:12:00,317
Kun �n blasfemi forbliver tilbage...
686
01:12:01,326 --> 01:12:03,349
og denne blasfemi...
687
01:12:05,693 --> 01:12:07,386
er Alia!
688
01:12:17,659 --> 01:12:19,148
Tilgiv mig...
689
01:12:21,892 --> 01:12:23,654
S�ster.
690
01:13:32,158 --> 01:13:34,147
Det er i dine h�nder nu...
691
01:13:39,991 --> 01:13:41,320
S�n.
692
01:15:01,055 --> 01:15:03,419
Hvor er hun ?
693
01:15:12,055 --> 01:15:14,919
Betragt mig, familie!
694
01:15:46,488 --> 01:15:48,114
Jeg er Leto!
695
01:15:49,521 --> 01:15:51,544
L�ven af Atreides...
696
01:15:53,421 --> 01:15:56,682
returneret fra �rkenen
for at forkynde Sachar Nabai--
697
01:15:57,721 --> 01:15:59,709
Den Gyldne Sti--
698
01:16:01,154 --> 01:16:05,109
for at frig�re menneskeheden fra
perversioner beg�et i Muad'Dib's navn...
699
01:16:06,122 --> 01:16:10,883
og for at redde det fra vederstyggeligheden
kendt som Alia.
700
01:16:10,954 --> 01:16:12,442
P�grib ham!
701
01:17:03,653 --> 01:17:06,983
Tiden er kommet, tante.
702
01:17:08,886 --> 01:17:10,716
Du m� st� til ansigt med fremtiden.
703
01:17:10,786 --> 01:17:12,776
Jeg vil drikke dit blod!
704
01:17:22,019 --> 01:17:24,042
Alia, stop det!
Stop dig selv!.
705
01:17:26,020 --> 01:17:28,884
Din s�rgelige t�ve!
706
01:17:28,954 --> 01:17:32,816
Din Bene Gesserit luder!
707
01:17:32,886 --> 01:17:35,613
Troede du
at du kunne undslippe min h�vn ?
708
01:17:36,419 --> 01:17:38,817
Troede du
at jeg var besejret for evigt ?
709
01:17:39,952 --> 01:17:44,350
Jeg har hende, datter--
din dyrebare Alia.
710
01:17:44,419 --> 01:17:47,647
Hun er min! Jeg vandt!
711
01:17:49,452 --> 01:17:51,940
D�mon! Lad hende tr�ffe
hendes eget valg!
712
01:17:57,618 --> 01:18:00,812
Mor... hj�lp mig.
713
01:18:10,619 --> 01:18:12,811
Hj�lp dig selv.
714
01:18:27,551 --> 01:18:30,812
Ja.! Ja, g�r det.
Stik den ind.
715
01:18:30,884 --> 01:18:34,442
Bad vores h�nder
i hans varme blod.
716
01:19:15,450 --> 01:19:18,280
Nej.! Skat.! Stop.! Stop.!
717
01:19:19,517 --> 01:19:21,573
Stop.! Vi er s� t�t p�!.
718
01:19:21,650 --> 01:19:25,207
Jeg elsker dig. Jeg kan redde dig.
Stop ikke nu. Vi er s� t�t p�.
719
01:20:10,116 --> 01:20:12,741
Jeg vil have min bror.
720
01:20:57,848 --> 01:21:01,440
Du vil ikke �ndre mening
og returnere med mig til Caladan?
721
01:21:02,914 --> 01:21:04,813
Jeg m� blive her, min frue...
722
01:21:04,881 --> 01:21:07,041
i hjemstedet Tabr med Stilgar.
723
01:21:07,116 --> 01:21:10,376
Han har brug for min hj�lp
til at bringe freden tilbage i riget.
724
01:21:11,881 --> 01:21:14,711
- Og dig ?
- Jeg har intet andet hjem end her.
725
01:21:15,514 --> 01:21:19,640
Foruden, s� vil der v�re b�rn igen,
og de vil have brug for mig.
726
01:21:30,914 --> 01:21:32,402
K�re ven.
727
01:22:28,846 --> 01:22:30,335
Alia's vand.
728
01:22:31,613 --> 01:22:35,806
Bring det ud i �rkenen og spred det
p� det �bne sand i middagssolen.
729
01:22:36,679 --> 01:22:39,077
Det er vores skik.
730
01:22:39,146 --> 01:22:41,135
Tager du tilbage til
hjemstedet Tabr?
731
01:22:42,646 --> 01:22:45,272
Jeg �nsker at g� tilbage
til vores gamle skikke.
732
01:22:45,346 --> 01:22:47,311
�rkenen er d�ende, Stil.
733
01:22:47,379 --> 01:22:50,311
og Fremen�erne, ogs�, er jeg bange for.
734
01:22:50,379 --> 01:22:53,573
Vi er ved at g�
gennem smeltedigelen...
735
01:22:53,646 --> 01:22:56,204
men vi kommer ud
p� den anden side.
736
01:22:56,280 --> 01:22:58,872
Vil vil altid opst�
af vores egen aske.
737
01:22:58,947 --> 01:23:02,934
Alting returnerer senere i dets...
�ndrede form.
738
01:23:09,812 --> 01:23:11,800
Din bedstefars ring...
739
01:23:14,544 --> 01:23:17,408
og din fars.
740
01:23:17,478 --> 01:23:19,468
og nu Fremen'ernes...
741
01:23:21,178 --> 01:23:23,167
for at minde dig om Muad'Dib...
742
01:23:24,178 --> 01:23:26,735
for at minde dig
om at alle mennesker beg�r fejl...
743
01:23:27,811 --> 01:23:30,402
og at alle ledere
kun er mennesker.
744
01:24:10,143 --> 01:24:13,769
Han l�ber og l�ber og l�ber.
745
01:24:15,976 --> 01:24:17,966
og n�r han har udmattet sig selv...
746
01:24:19,711 --> 01:24:21,699
vil han returnere til mig...
747
01:24:23,343 --> 01:24:25,332
putte hans hoved i mit sk�d...
748
01:24:26,509 --> 01:24:29,999
og bede mig om at hj�lpe ham,
med at finde en m�de at d� p�.
749
01:24:30,944 --> 01:24:32,967
Men hvorfor �nsker han at d� ?
750
01:24:34,910 --> 01:24:36,932
For at redde sig selv...
751
01:24:38,442 --> 01:24:41,636
fra de ofringer
han m� udf�re--
752
01:24:41,709 --> 01:24:45,437
ofringer for vores alles fremtid.
753
01:24:45,510 --> 01:24:48,237
S� der er en plads til mig
i denne fremtid ?
754
01:24:49,243 --> 01:24:52,266
Dit blod blev sk�net,
den dag Leto kom tilbage til mig.
755
01:24:52,975 --> 01:24:54,965
hvad med vores �gteskab s� ?
756
01:25:01,676 --> 01:25:04,403
Som min mor aldrig var hustru...
757
01:25:04,476 --> 01:25:06,806
skal du aldrig v�re �gtemand.
758
01:25:08,109 --> 01:25:09,269
Politik.
759
01:25:10,644 --> 01:25:12,165
Politik.
760
01:25:13,442 --> 01:25:15,432
Men med tiden, kommer m�ske k�rlighed...
761
01:25:17,677 --> 01:25:19,664
hvilket er mere
end min bror vil f�.
762
01:25:35,042 --> 01:25:37,372
En af os blev n�dt til at
acceptere de frygtelige smerter.
763
01:25:38,775 --> 01:25:40,764
Han var altid den st�rkeste.
764
01:25:49,941 --> 01:25:53,136
Historie er skrevet
i sandene p� Arrakis.
765
01:25:54,908 --> 01:25:57,636
Et kapitel er sluttet...
766
01:25:57,709 --> 01:25:59,696
fejet v�k af hvirvelvinden.
767
01:26:01,441 --> 01:26:03,430
En d�r er blevet lukket...
768
01:26:04,409 --> 01:26:06,397
men en anden har �bnet sig.
769
01:26:07,475 --> 01:26:09,134
Og p� den anden side...
770
01:26:10,775 --> 01:26:12,765
vores fremtid.
771
01:26:14,792 --> 01:26:19,827
Dansk overs�ttelse af: Summer69
Resync: Ishii
62216
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.