All language subtitles for Children.of.Dune.Part03.1080p.BluRay.x264-ROVERS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 -00:00:00,582 --> 00:00:09,834 Dansk overs�ttelse af: Summer69 Resync: Xenzai[NEF] 2 00:00:13,984 --> 00:00:17,145 Historie er skrevet i sandene p� Arrakis... 3 00:00:17,219 --> 00:00:21,240 Hvor opr�r og borgerkrig fortsat udbreder sig... 4 00:00:21,317 --> 00:00:25,080 aff�dt af Alia's brutale tyranni og undertrykkelse... 5 00:00:25,151 --> 00:00:28,606 som synker dybere og dybere ned, i vederstyggeligheden af hendes egne sp�gelser... 6 00:00:33,017 --> 00:00:37,278 ude af stand til at genkende de konspirerende kr�fter mod hende... 7 00:00:37,350 --> 00:00:39,543 uvidende om hvivelvinden... 8 00:00:39,617 --> 00:00:43,015 fejende imod hende tv�rs over �rkenen. 9 00:00:46,650 --> 00:00:48,639 N�h... 10 00:00:48,717 --> 00:00:50,705 Hvem vil forklare det her overfor mig ? 11 00:00:52,517 --> 00:00:56,973 Hvem fort�ller mig, hvorfor jeg har uroligheder i mine gader... 12 00:00:57,051 --> 00:01:00,176 hvorfor mit navn bruges som en forbandelse ? 13 00:01:01,417 --> 00:01:03,905 I simple fjolser. 14 00:01:03,983 --> 00:01:06,915 De kejserlige tvillinger er savnet fra hjemstedet Tabr. 15 00:01:06,983 --> 00:01:10,278 Lady Jessica er blevet bortf�rt afsides af denne verden. 16 00:01:10,350 --> 00:01:13,214 Stammerne mod syd danner rebelske alliancer. 17 00:01:13,284 --> 00:01:17,681 Og nu har vi anarki i Arakeens gader! 18 00:01:17,750 --> 00:01:20,477 Det er Jeres skyld. 19 00:01:23,150 --> 00:01:24,581 Forsvind. 20 00:01:33,449 --> 00:01:35,039 M�ske du skulle hvile dig, min frue. 21 00:01:40,616 --> 00:01:43,481 Det er sv�rt at t�nke klart, n�r man er udmattet af stress. 22 00:01:43,548 --> 00:01:46,344 Lad mig alene. Jeg har det fint. 23 00:01:51,182 --> 00:01:53,774 Hvilken skam, hva�? 24 00:01:53,850 --> 00:01:56,179 Hvorfor sendte du den smukke dreng v�k ? 25 00:01:56,249 --> 00:01:59,806 Jeg er ikke i hum�r, til at fork�le dine slibrige perversioner iaften. 26 00:01:59,882 --> 00:02:02,371 Er de mine eller simpelthen dine i forkl�dning ? 27 00:02:02,449 --> 00:02:05,642 N�r alt kommer til alt, S� nyder jeg bare... 28 00:02:05,715 --> 00:02:07,682 hvad du har startet. 29 00:02:07,750 --> 00:02:09,511 S� det g�r du ? 30 00:02:09,583 --> 00:02:12,843 Glem ikke, barn. Jeg er ikke virkelig. 31 00:02:12,914 --> 00:02:15,472 Jeg er blot manifestationen... 32 00:02:15,548 --> 00:02:17,844 af d�t du allerede er. 33 00:02:23,949 --> 00:02:26,880 Forsvind! Forsvind! 34 00:02:31,582 --> 00:02:34,946 Hved ved ellers at de anmoder om et fristed her ? 35 00:02:35,014 --> 00:02:36,981 Spacing Guild, naturligvis. 36 00:02:37,049 --> 00:02:40,605 De ville s�rge for transport via Idaho's bestikkelser. 37 00:02:40,681 --> 00:02:45,545 Bene Gesserit vil helt sikkert v�re informeret, hvis de ikke allerede ved det . 38 00:02:45,614 --> 00:02:47,979 S� vil Alia v�re tvunget til at inddrage os i dette eventyr. 39 00:02:50,848 --> 00:02:53,541 Hun bliver n�dt til, at f� det til at se ud som om vi arrangerede det hele. 40 00:02:53,614 --> 00:02:56,705 Vi burde n�gte dem sikkert fristed... 41 00:02:56,780 --> 00:02:59,747 returnere dem til Arrakis og vaske vores h�nder fra hele aff�ren. 42 00:02:59,814 --> 00:03:01,838 Tv�rtimod, Tyek. 43 00:03:01,914 --> 00:03:03,846 M�ske skulle vi t�nke p� Lady Jessica's bes�g... 44 00:03:03,915 --> 00:03:06,573 som en gave, og ikke en trussel. 45 00:03:07,948 --> 00:03:11,209 Jeg har l�st kvinden har mange talenter. M�ske kunne de v�re nyttige for os. 46 00:03:11,280 --> 00:03:13,212 Du mener til dig. 47 00:03:13,280 --> 00:03:17,304 Jeg kan ikke se nogen grund til, hvorfor jeg ikke med alle midler, skulle forts�tte min uddannnelse. 48 00:03:17,382 --> 00:03:20,540 Enhver kvinde der kan forf�re hertug Leto Atreides ... 49 00:03:20,613 --> 00:03:25,069 og en planet af �rken Fremen er ikke til at sp�ge med. 50 00:03:25,147 --> 00:03:28,136 Antyder du at hun m�ske vil forf�re mig ? 51 00:03:33,315 --> 00:03:34,904 V�r ikke et fjols, Farad'n. 52 00:03:39,646 --> 00:03:42,044 Hun vil v�re en farlig g�st. 53 00:03:42,113 --> 00:03:45,047 Men... en taknemmelig en. 54 00:03:49,279 --> 00:03:51,211 Han har m�ske en pointe. 55 00:04:49,711 --> 00:04:53,405 "M� vinden tr�kke k�det af dine knogler". 56 00:05:18,745 --> 00:05:22,007 "M� Shai-Hulud rense stien foran dig". 57 00:05:22,078 --> 00:05:25,669 Sachar-Nabai. "Til vi m�des igen". 58 00:06:04,810 --> 00:06:07,174 Min hud er ikke min egen. 59 00:06:11,944 --> 00:06:14,739 Den Gyldne Sti er farlig, S�n. 60 00:06:14,810 --> 00:06:17,674 Det er valget jeg ikke kunne tage... 61 00:06:17,744 --> 00:06:20,642 �rkenstormen der ikke kan stoppes. 62 00:06:23,111 --> 00:06:26,076 Du - vil blive til denne storm... 63 00:06:26,144 --> 00:06:27,836 min s�n-- 64 00:06:27,909 --> 00:06:29,603 hvirvelvinden. 65 00:06:29,677 --> 00:06:32,438 Og intet vil v�re istand til at stoppe dig... 66 00:06:32,510 --> 00:06:34,941 ikke engang dig selv. 67 00:09:19,873 --> 00:09:21,771 Dette er for Leto. 68 00:09:57,139 --> 00:10:01,763 Vi har f�et bekr�ftet at det var Ghanima's kniv der dr�bte Palimbasha. 69 00:10:01,838 --> 00:10:05,703 Og hvad med communicator�en han bar ? 70 00:10:05,771 --> 00:10:09,102 Det produkt var med sikkerhed, ikke af denne verden. 71 00:10:09,171 --> 00:10:12,399 Vi fandt en modtager implanteret i tigerens nakke. 72 00:10:14,604 --> 00:10:16,537 Og vi fandt ogs� det her i �rkenen. 73 00:10:28,105 --> 00:10:29,764 Skal jeg arrangere transport til paladset ? 74 00:10:29,838 --> 00:10:31,270 Nej! 75 00:10:33,038 --> 00:10:34,971 Hvem der end drager fordel af disse b�rns d�d... 76 00:10:35,038 --> 00:10:37,334 vil ikke hvile f�r de er sikre p�, det er lykkedes dem. 77 00:10:37,405 --> 00:10:39,893 Indtil tiden er rigtig... 78 00:10:39,971 --> 00:10:42,732 Vil hun v�re sikrere her end noget oget sted. 79 00:11:59,203 --> 00:12:00,726 Sand-�rreder. 80 00:12:00,803 --> 00:12:04,064 S� du kender dit �rken-landbrug, unge Atreides. 81 00:12:05,470 --> 00:12:08,162 Det er rigtigt, Atreides. V�r ikke fjollet. 82 00:12:09,002 --> 00:12:11,434 Vi har dit vand i vores kop. 83 00:12:32,068 --> 00:12:35,898 I live ? Er hun i live ? 84 00:12:39,269 --> 00:12:41,394 Den dygtige t�ve Ghanima overlevede vores tigre. 85 00:12:41,469 --> 00:12:44,197 Vi m� improvisere hurtigt. 86 00:12:44,269 --> 00:12:48,200 Giv besked til vores mand i Atreides paladset, at pr�sten Javid... 87 00:12:48,267 --> 00:12:52,223 m� r�re lidt mere op i Alia's gryde. 88 00:12:52,302 --> 00:12:53,892 Ja, prinsesse. 89 00:13:02,435 --> 00:13:06,367 De har efterladt pr�stens krop, hvor de var sikre p� vi ville finde den. 90 00:13:06,435 --> 00:13:10,390 han blev snigmyrdet af Fremen rebeller, fra et hjemsted t�t p� Hirbana Erg. 91 00:13:10,469 --> 00:13:13,831 Han rejste med diplomatisk immunitet, da han blev angrebet. 92 00:13:17,369 --> 00:13:20,698 De har udsk�ret blasfemi i hans hud, min frue. 93 00:13:20,768 --> 00:13:24,326 Forf�rdelige, bespottelige forbandelser for dig og din familie. 94 00:13:31,567 --> 00:13:33,228 "Forbandet v�re navnet Atreides". 95 00:13:34,935 --> 00:13:37,696 "M� ilden br�nde dig for den vederstyggelighed du har givet vores �rken". 96 00:13:37,768 --> 00:13:41,359 "Du skal ikke have sj�l, ej heller �nd". 97 00:13:41,434 --> 00:13:43,729 "Det vil ikke v�re dig tilladt at komme op fra dybderne". 98 00:13:45,668 --> 00:13:48,462 Uanst�ndigheder udf�rt af �rken-rebeller, Deres Hellighed. 99 00:13:50,301 --> 00:13:53,131 Et eksempel m� statueres... 100 00:13:53,201 --> 00:13:55,132 for at advare andre stammer, hvad der sker... 101 00:13:55,200 --> 00:13:57,530 hvis de fastholder deres opr�r. 102 00:13:58,667 --> 00:14:00,258 Ingen n�de. 103 00:14:02,834 --> 00:14:05,801 Jeg vil have alle spor af det rebelske hjemsted udslettet. 104 00:15:09,865 --> 00:15:11,297 Du m� v�re Leto... 105 00:15:11,366 --> 00:15:14,128 s�n af Muad'Dib. 106 00:15:15,766 --> 00:15:17,958 Jeg er Sabiha. 107 00:15:18,032 --> 00:15:19,691 Jeg skal passe p� dig. 108 00:15:19,765 --> 00:15:23,424 Ja, og uden tvivl dr�be mig, hvis jeg fors�ger at undslippe. 109 00:15:23,498 --> 00:15:25,430 Det vil ikke ske. 110 00:15:30,431 --> 00:15:31,862 Drik. 111 00:15:44,365 --> 00:15:48,559 Jeg advarer dig, ethvert fors�g p� hekseri, vil resultere i �jeblikkelig henrettelse. 112 00:15:48,631 --> 00:15:53,154 Vi s�ger husly, ikke en mulighed for forr�deri. 113 00:15:53,232 --> 00:15:56,561 Det siger du. Men hvorfor skulle vi risikere... 114 00:15:56,631 --> 00:15:58,857 at beskytte flygtninge fra kejserriget ? 115 00:15:58,930 --> 00:16:01,397 Hvem siger vi er flygtninge ? 116 00:16:01,465 --> 00:16:03,930 Din konfrontation med Alia har allerede taget... 117 00:16:03,997 --> 00:16:07,656 mytiske proportioner, Lady Jessica. 118 00:16:07,731 --> 00:16:12,096 Adskillige Fremen stammer vides at v�re i �bent opr�r mod Quizrate. 119 00:16:12,163 --> 00:16:13,652 Borgerkrig er umiddelbart forest�ende. 120 00:16:13,731 --> 00:16:15,458 Det vil mine b�rneb�rn forhindre. 121 00:16:16,698 --> 00:16:18,322 Ikke hvis de er d�de. 122 00:16:19,464 --> 00:16:21,396 Jeg er ked af det, Jessica Atreides... 123 00:16:21,464 --> 00:16:23,896 at skulle overbringe dig d�rligt nyt, men... 124 00:16:23,964 --> 00:16:27,225 det lader til at dine b�rneb�rn har v�ret ofrene... 125 00:16:27,297 --> 00:16:29,820 for et veltilrettelagt snigmordsattentat. 126 00:16:31,464 --> 00:16:34,658 - Snigmordsattentat ? - Vores reporter indikerer... 127 00:16:34,731 --> 00:16:38,789 at Atreides tvillingerne er savnet fra hjemstedet Tabr. 128 00:16:38,864 --> 00:16:41,159 De blev angrebet i �rkenen. 129 00:16:41,230 --> 00:16:43,889 Leto blev dr�bt. 130 00:16:43,963 --> 00:16:45,623 De er ikke sikre p� hvad der skete med pigen. 131 00:16:45,697 --> 00:16:49,594 Vi har grund til at tro at Alia, selv kan have planlagt drabene. 132 00:16:49,664 --> 00:16:52,959 - Det er umuligt. - Jessica. 133 00:16:53,030 --> 00:16:56,223 Det er velkendt at din datter er p� kanten af vederstyggelighed. 134 00:16:56,296 --> 00:16:59,319 Siden Muad'Dib's arvinger var myndige... 135 00:16:59,396 --> 00:17:02,829 har de tidligt f�et anbragt alle kr�fter fra hans regering. 136 00:17:02,896 --> 00:17:08,055 Alia's rolle som regent ville komme til en ende medmindre-- 137 00:17:08,129 --> 00:17:12,357 medmindre dine b�rneb�rn kunne elimineres... 138 00:17:13,429 --> 00:17:15,521 og skylden placeres hos hendes fjender. 139 00:17:15,596 --> 00:17:17,186 P� os. 140 00:17:18,963 --> 00:17:23,690 Begivenhederne p� Arrakis spinder vildt ud af kontrol... 141 00:17:23,762 --> 00:17:25,694 Jessica Atreides. 142 00:17:25,762 --> 00:17:29,990 Se, vi kan tr�kke os tilbage og se kejserriget kollapse over os... 143 00:17:30,062 --> 00:17:33,586 eller vi kan give hinanden tilflugt. 144 00:17:33,663 --> 00:17:36,561 Jeg kan beskytte dig fra Alia's r�kkevidde... 145 00:17:36,628 --> 00:17:38,924 og du kan beskytte mig fra hendes galskab. 146 00:17:43,528 --> 00:17:45,460 Og hvordan g�r jeg det ? 147 00:17:47,129 --> 00:17:50,787 Ved offentligt at forkynde at vi ikke kidnappede dig, som Alia p�st�r-- 148 00:17:50,861 --> 00:17:55,317 at du kom af egen fri vilje, en udsending fra Bene Gesserit... 149 00:17:55,396 --> 00:17:57,328 sendt for... 150 00:17:57,395 --> 00:18:00,157 at overtage uddannelsen af min s�n. 151 00:18:01,395 --> 00:18:05,293 Du vil have mig til at l�re ham, hvad Bene Gesserit bliver l�rt ? 152 00:18:05,362 --> 00:18:07,555 Det er et tilbud jeg ikke kan modst�. 153 00:18:14,228 --> 00:18:17,159 Din mentat er i�jnefaldende med hans stilhed. 154 00:18:17,894 --> 00:18:19,757 Man skal v�re varsom med at bed�mme... 155 00:18:19,828 --> 00:18:22,317 hvem der har fordelen i s�danne situationer. 156 00:18:22,395 --> 00:18:25,883 M�ske er der en gensidig fordel hele vejen rundt. 157 00:18:34,228 --> 00:18:37,058 Stilgar n�gter at tillade Ghanima at rejse... 158 00:18:37,128 --> 00:18:39,219 ved at sige hun ikke er st�rk nok... 159 00:18:39,295 --> 00:18:42,090 at hendes sikkerhed, ikke kan garanteres. 160 00:18:42,161 --> 00:18:45,649 - Han har tilbudt tilflugt. - Han er hjemstedets naib. 161 00:18:45,727 --> 00:18:49,820 - Vi kan ikke underkende hans �nsker. - Det f�r vi at se. 162 00:18:49,894 --> 00:18:53,155 Aktiviteterne ved Tabr er interessante og provokerende. 163 00:18:53,227 --> 00:18:57,523 Ingen er tilladt hverken at komme, eller g� uden Stilgar's tilladelse. 164 00:18:57,594 --> 00:18:59,582 De planl�gger at g� over til rebellerne. 165 00:18:59,660 --> 00:19:01,320 Det er usansynligt. 166 00:19:01,394 --> 00:19:03,326 Vi ved Stilgar har startet en dialog... 167 00:19:03,393 --> 00:19:07,190 med de opr�rske naibs mod syd, men kun som udsending. 168 00:19:07,260 --> 00:19:11,021 Forts�t din overv�gning af hjemstedet Tabr. 169 00:19:11,093 --> 00:19:13,025 Jeg vil vide hvem der kommer og hvem der g�r... 170 00:19:13,093 --> 00:19:15,560 og hvor al kommunikation bliver dirigeret hen. 171 00:19:15,626 --> 00:19:18,491 Det er tid at afl�gge Stilgar et bes�g. 172 00:19:20,461 --> 00:19:22,551 Hvis du ikke havde taget dem fra byen i f�rste omgang... 173 00:19:22,626 --> 00:19:25,557 - vil dette aldrig v�re sket. - Jeg er deres beskytter, Alia. 174 00:19:25,626 --> 00:19:28,115 Antyder du, at hun ikke ville v�re sikker p� paladset med mig ? 175 00:19:28,194 --> 00:19:31,989 Jeg kr�ver at hun ikke bliver brugt, som en skakbrik i en borgerkrig. 176 00:19:32,059 --> 00:19:35,457 Du ved liges� godt som jeg, at Ghanima m� returnere til hoffet. 177 00:19:36,660 --> 00:19:38,148 Hun har ret, Irulan. 178 00:19:40,193 --> 00:19:45,125 S�l�nge jeg betegner hjemstedet Tabr, som neutralt omr�de... 179 00:19:45,193 --> 00:19:50,785 m� ingen voldshandlinger ud�ves, af nogen part i denne konflikt. 180 00:19:50,860 --> 00:19:55,848 Imidlertid, at holde Ghanima tilbage mod den kejserlige regents vilje... 181 00:19:55,926 --> 00:19:57,983 kunne betragtes som bortf�relse. 182 00:19:58,059 --> 00:20:00,719 Som naib af dette hjemsted... 183 00:20:00,793 --> 00:20:07,554 overgiver jeg Ghanima til den kejserlige regent, p� �n betingelse-- 184 00:20:07,625 --> 00:20:10,455 at prinsesse Irulan ledsager hende. 185 00:20:10,525 --> 00:20:13,616 Hvis enten prinsessen eller... 186 00:20:13,692 --> 00:20:15,027 den kejserlige arving lider skade... 187 00:20:15,129 --> 00:20:18,981 vil denne stammes neutralitet v�re forspildt... 188 00:20:19,059 --> 00:20:22,252 og troskabet til den kejserlige trone... 189 00:20:22,325 --> 00:20:23,757 forn�gtet. 190 00:20:25,592 --> 00:20:26,785 Det er en aftale. 191 00:20:28,992 --> 00:20:31,924 Jeg vil have pigen klar. Vi tager til Arakeen �jeblikkeligt. 192 00:20:36,991 --> 00:20:39,082 Tilgiv mig, Irulan. 193 00:20:39,158 --> 00:20:41,556 Jeg har m�ske bragt dig p� gravens rand. 194 00:21:06,292 --> 00:21:09,155 Bliv ved med at bespise ham. 195 00:21:09,225 --> 00:21:11,191 Jo mere vi bespiser ham, desto dybere hans trance. 196 00:21:11,257 --> 00:21:14,189 Jo dybere hans trance, desto farligere en trance. 197 00:21:19,458 --> 00:21:23,137 Han er st�rkere end vi troede. S� m� vi for�ge m�ngden af, hvad vi giver ham. 198 00:21:41,057 --> 00:21:44,147 N�r vi er f�rdige, vil han v�re liges� vanvittig som Alia. 199 00:21:49,657 --> 00:21:51,589 Hvad g�r I ved mig ? 200 00:21:52,857 --> 00:21:54,824 Det er spice ekstrakt! 201 00:21:58,190 --> 00:22:00,383 Kan du h�re dem-- stemmerne i dit hoved ? 202 00:22:00,457 --> 00:22:02,616 Er du sk�r, som din tante ? 203 00:22:02,690 --> 00:22:05,417 Skr�mmer det dig ? 204 00:22:05,490 --> 00:22:08,218 Ikke s� meget som det vil skr�mme dig, Atreides. 205 00:22:25,756 --> 00:22:27,949 Lyt til mig, Leto. 206 00:23:57,788 --> 00:24:00,617 L�g v�benet v�k, Udst�dte. 207 00:24:01,354 --> 00:24:02,980 Det er hvad du er, er det ikke ? 208 00:24:03,054 --> 00:24:05,611 Antager kam�leonens farver fra en smuglerstamme... 209 00:24:05,687 --> 00:24:08,176 for at kunne skjule din sande identitet. 210 00:24:08,254 --> 00:24:11,186 Tillader os at overleve. Handel med spice. 211 00:24:11,254 --> 00:24:13,515 Det er ikke alt, er det ? 212 00:24:15,253 --> 00:24:17,811 Du yngler sand-�rreder. 213 00:24:17,887 --> 00:24:20,216 Jeg har set indelukkerne. 214 00:24:20,287 --> 00:24:24,084 Ved at s�lge orme fra planeten, h�ber du at bryde Atreides monopolet p� spice. 215 00:24:24,153 --> 00:24:26,381 Det er farligt for dig, at vide disse ting. 216 00:24:26,454 --> 00:24:29,476 Mere farligt for dig. 217 00:24:29,553 --> 00:24:31,746 Ingen af dine orme, vil overleve langt v�k fra Dune. 218 00:24:31,820 --> 00:24:34,184 - Ikke endnu. - Ikke nogensinde. 219 00:24:37,220 --> 00:24:38,880 Du er allerede gennemtr�ngt af spice. 220 00:24:38,954 --> 00:24:41,441 Og det kan ikke l�ngere skade mig. 221 00:24:50,487 --> 00:24:52,918 Jeg har overlevet smeltedigelen, Sabiha. 222 00:24:54,720 --> 00:24:58,174 Jeg har bragt stemmerne i mig til ro, som ellers ville have besat mig. 223 00:24:59,553 --> 00:25:03,679 Kun jeg er tilbage nu for at g�re hvad jeg m� g�re. 224 00:25:03,753 --> 00:25:05,719 Og hvad er det ? 225 00:25:05,786 --> 00:25:08,411 At redde �rkenen. 226 00:26:28,285 --> 00:26:30,217 Min hud er ikke min egen. 227 00:26:56,651 --> 00:27:00,549 Jeg kan ikke-- Jeg kan ikke g�re det. 228 00:27:00,616 --> 00:27:03,606 Du kan. Du vil. 229 00:27:03,683 --> 00:27:08,547 Jeg er her. Jeg pr�ver at se mig selv der, men kan ikke. 230 00:27:08,616 --> 00:27:10,583 - Jeg kan ikke. - T�lmodighed. 231 00:27:13,649 --> 00:27:17,979 Koncentr�r dig om at visualisere tidens str�m. 232 00:27:19,117 --> 00:27:21,345 Det m� flytte sig, ikke dig. 233 00:27:26,682 --> 00:27:30,614 Det ville have v�ret nemmere, at begynde det her da du var yngre. 234 00:27:30,683 --> 00:27:34,316 Jeg er overrasket over, at du aldrig f�r har spurgt efter en Bene Gesserit l�rer. 235 00:27:34,370 --> 00:27:36,805 De ville have gl�det sig ved chancen, for at binge dig i g�ld til dem. 236 00:27:36,883 --> 00:27:41,644 Min mor havde anden tr�ning i sinde, for mig da jeg var yngre. 237 00:27:41,716 --> 00:27:45,308 - Du kan stadig l�re. - Hvis jeg er t�lmodig ? 238 00:27:45,383 --> 00:27:47,405 Du m� l�re hver eneste muskel... 239 00:27:47,483 --> 00:27:50,778 som hvis det var en enkelt streng p� en baliset. 240 00:27:50,849 --> 00:27:54,076 N�r du l�rer hvorledes de kan spilles individuelt... 241 00:27:54,148 --> 00:27:56,580 vil du vide hvorledes man spiller dem tilsammen. 242 00:27:56,649 --> 00:28:00,308 Mods�tningernes tiltr�kningskraft, er det ikke, Jessica ? 243 00:28:01,982 --> 00:28:06,210 For at genkende den essentielle ustadighed i vores univers... 244 00:28:06,283 --> 00:28:10,237 m� man l�re at g�re det til sin egen skabelse. 245 00:28:10,315 --> 00:28:12,338 Det er Bene Gesserit vejen. 246 00:28:12,415 --> 00:28:14,846 S� du har ikke glemt alt, hvad du blev l�rt. 247 00:28:17,048 --> 00:28:19,072 Du har brug for et bad. 248 00:28:19,148 --> 00:28:21,080 Vi forts�tter imorgen. 249 00:28:25,048 --> 00:28:26,843 Han er langsom til at tage ved l�re. 250 00:28:26,916 --> 00:28:29,972 Tv�rtimod, s� g�r han st�rre fremskridt end jeg ville have forventet... 251 00:28:30,048 --> 00:28:32,072 p� s� kort tid. 252 00:28:32,148 --> 00:28:34,080 Og dig ? 253 00:28:34,149 --> 00:28:37,444 Jeg ved, hvad jeg forventer at f� ud af dette forhold, Wencisia. 254 00:28:39,248 --> 00:28:40,736 Hvad er d�t du forventer ? 255 00:28:43,314 --> 00:28:47,213 Vores huse er p� deres korsveje, Jessica-- 256 00:28:47,282 --> 00:28:49,372 familierne er sv�kket indefra. 257 00:28:49,447 --> 00:28:53,540 B�de du og jeg konfronteres med den st�rste fare, fra dem t�ttest p� os. 258 00:28:53,614 --> 00:28:57,205 Du har en datter fra hvem forholdet er k�lnet. 259 00:28:57,281 --> 00:28:59,679 Jeg har en s�n, i hvem jeg kun har lille fortrolighed. 260 00:28:59,748 --> 00:29:02,180 Hvad forventer du jeg skal g�re ved det ? 261 00:29:02,248 --> 00:29:04,235 Blot... 262 00:29:04,314 --> 00:29:06,336 at overveje en forening af oppositionen. 263 00:29:08,880 --> 00:29:12,142 Vi h�rer rygter om din s�nnedatter. 264 00:29:12,214 --> 00:29:15,977 - Ghanima ? - Det lader til hun har overlevet. 265 00:29:19,780 --> 00:29:23,304 Alia har taget hende fra Stilgar, men Irulan er med hende. 266 00:29:23,381 --> 00:29:26,007 Kom til pointen, Wencisia. 267 00:29:29,448 --> 00:29:31,379 En alliance. 268 00:29:31,447 --> 00:29:33,208 Corrino og Atreides. 269 00:29:33,280 --> 00:29:34,905 En alliance gennem �gteskab. 270 00:29:34,979 --> 00:29:37,104 Under dit formynderskab. 271 00:29:37,180 --> 00:29:39,476 Farad'n kunne indrettes efter en acceptabel �gtef�lle... 272 00:29:39,547 --> 00:29:42,513 for en s� speciel som din s�nnedatter. 273 00:29:42,580 --> 00:29:46,239 Han har sine talenter, og han l�rer hurtigt, som du siger. 274 00:29:46,313 --> 00:29:49,177 Der kunne ske v�rre ting... 275 00:29:49,247 --> 00:29:52,701 end en alliance mellem gamle fjender. 276 00:29:54,381 --> 00:29:57,574 Din s�n var begavet nok til, at se potentialet til det engang. 277 00:29:57,647 --> 00:30:00,511 Du kan med sikkerhed, se behovet for det nu. 278 00:30:03,246 --> 00:30:05,110 Ide�n virker frast�dende p� mig. 279 00:30:05,180 --> 00:30:08,271 Din mentat�s r�sonnement kan sikkert se v�rdien i det. 280 00:30:08,347 --> 00:30:11,108 At en Atreides frivilligt gifter sig til huset... 281 00:30:11,180 --> 00:30:14,146 der har sv�rget dets �del�ggelse-- er galskab! 282 00:30:14,212 --> 00:30:17,337 Det er n�jagtig hvad min s�n gjorde, da han giftede sig med Irulan. 283 00:30:17,412 --> 00:30:20,810 En beslutning bestemt af politik, og det afv�rgede en krig. 284 00:30:20,879 --> 00:30:23,845 Kan du ikke se ligheden til vores nuv�rende situation ? 285 00:30:23,913 --> 00:30:26,708 Tror du virkelig at Alia vil give samtykke til et �gteskab... 286 00:30:26,779 --> 00:30:29,142 mellem Ghanima og Farad'n? 287 00:30:32,679 --> 00:30:36,668 Hun er grunden til, at du m� v�re den der overleverer dette forslag. 288 00:30:38,979 --> 00:30:42,638 Hun elskede dig engang, Duncan, og en del af hende g�r det stadigv�k. 289 00:30:45,411 --> 00:30:47,901 Du er den eneste, der m�ske stadig kan n� ind til den del af hende... 290 00:30:47,978 --> 00:30:49,910 der stadig ved hvem hun er. 291 00:30:55,878 --> 00:30:57,810 Nej.. - hun er fortabt for mig nu. 292 00:30:59,012 --> 00:31:01,103 Det s� du selv beviset p�. 293 00:31:14,745 --> 00:31:18,007 Du kunne redde Paul's datters liv, Duncan. 294 00:31:20,279 --> 00:31:23,039 S� l�nge Ghani lever, er hun en trussel til Alia. 295 00:31:25,178 --> 00:31:27,804 Hvis vi kan f� min datter til at tro at hendes niece... 296 00:31:27,878 --> 00:31:30,174 er midlet til at eliminere en endnu st�rre trussel... 297 00:31:30,244 --> 00:31:32,177 kan vi redde hendes liv... 298 00:31:35,844 --> 00:31:38,366 og k�be v�rdifuld tid. 299 00:31:46,578 --> 00:31:50,100 Jeg antager at du ser fortjenstfuldhed i dette �gteskabstilbud... 300 00:31:50,177 --> 00:31:53,338 siden du spiller hasard med din egen sikkerhed, for at aflevere det personligt. 301 00:31:53,410 --> 00:31:56,104 Fortjenstfuldhed og risici. 302 00:31:56,178 --> 00:31:58,406 Du m� beslutte hvilken, der b�rer den st�rste byrde. 303 00:31:58,478 --> 00:32:00,466 Mine pr�ster misbilliger id�en. 304 00:32:02,677 --> 00:32:04,734 Fordi de er sn�versynede og provinsielle... 305 00:32:04,810 --> 00:32:06,834 kun interesseret i at bevare deres egen magt. 306 00:32:06,910 --> 00:32:09,400 V�r forsigtig, Duncan. 307 00:32:09,477 --> 00:32:11,443 Du st�r allerede p� afgrunden. 308 00:32:11,510 --> 00:32:16,340 Det er ingen hemmelighed, at �rken-rebeller unders�gte dit forsvar med for�get succes. 309 00:32:16,410 --> 00:32:20,671 Opr�rene her i Arakeen, er emnet for megen debat udenfor denne verden. 310 00:32:20,743 --> 00:32:24,574 Hvisken om svagheder og uorden, spreder sig mellem de store huse. 311 00:32:24,644 --> 00:32:29,508 Rygter der er ansporet af mine fjender, for at sprede tvivl og frygt. 312 00:32:29,576 --> 00:32:32,543 Sjakalerne samler sig, Alia. 313 00:32:32,609 --> 00:32:34,802 En alliance mellem Corrino og Atreides... 314 00:32:34,876 --> 00:32:38,104 ville tjene som en beroligelse og en advarsel. 315 00:32:41,077 --> 00:32:44,634 Forbered et formelt svar til House Corrino. 316 00:32:44,710 --> 00:32:47,155 Vi vil tillade at begynde forhandlinger for et �gteskab... 317 00:32:47,292 --> 00:32:49,000 mellem Ghanima og prins Farad'n. 318 00:32:49,076 --> 00:32:53,702 Men g�r det klart, at Atreides interesser vil dominere. 319 00:32:56,310 --> 00:32:58,741 Lad mig alene. 320 00:32:58,809 --> 00:33:01,038 Kun min �gtemand m� blive. 321 00:33:14,975 --> 00:33:17,134 Jeg burde f� dig henrettet for det du har gjort. 322 00:33:17,209 --> 00:33:20,005 Min diplomatiske immunitet som Corrino udsending... 323 00:33:20,077 --> 00:33:22,508 ville g�re det til en uklog beslutning. 324 00:33:22,575 --> 00:33:25,632 Hvorfor kom du tilbage hertil ? 325 00:33:25,709 --> 00:33:29,039 Mit troskab til House Atreides, ville ikke tillade noget mindre. 326 00:33:29,109 --> 00:33:32,269 Jeg havde ingen del i din beslutning ? 327 00:33:34,042 --> 00:33:35,668 Jeg k�mpede for ikke at tillade det. 328 00:33:37,408 --> 00:33:40,464 Du kan ikke blive p� borgen. 329 00:33:40,542 --> 00:33:43,531 Jeg m� forvise dig for dit forr�deri. 330 00:33:43,608 --> 00:33:47,335 I modsat fald, vil folk stille sp�rgsm�l til min d�mmekraft, min ubarmhjertig. 331 00:33:47,408 --> 00:33:50,272 En kvalitet du ofte m� p�vise i disse dage, ingen tvivl om det. 332 00:33:50,342 --> 00:33:52,604 Det er sv�re tider, Duncan. 333 00:33:55,709 --> 00:33:56,969 Ensomme dage. 334 00:34:12,642 --> 00:34:14,301 Jeg har savnet dig. 335 00:34:27,407 --> 00:34:29,930 Hvor vil du have mig hen ? 336 00:34:30,008 --> 00:34:33,532 Hjemstedet Tabr. Neutralt territorie. 337 00:34:33,607 --> 00:34:36,937 Stilgar pr�ver at m�gle fred mellem Quizrate og rebellerne. 338 00:34:37,007 --> 00:34:39,996 M�ske kan dine mentat kvaliteter v�re nyttige. 339 00:34:42,474 --> 00:34:43,997 Du vil i det mindste v�re sikker der. 340 00:34:57,407 --> 00:34:59,964 Der er ingen til at holde Alia tilbage. 341 00:35:00,940 --> 00:35:05,134 Hendes styrker sonderer dybere og dybere, i de sydlige regioner... 342 00:35:05,207 --> 00:35:08,172 angribende rebel-hjemsteder, hvor end hun tror de er. 343 00:35:08,240 --> 00:35:12,263 og stadig, er der opr�r i selve Arakeen�s gader. 344 00:35:12,341 --> 00:35:15,864 Og hvad med drengen Leto ? Hvad siger de om ham ? 345 00:35:15,940 --> 00:35:19,303 Hvis han overlevede snigmordsfors�get, har han ikke overlevet �rkenen. 346 00:35:19,373 --> 00:35:23,601 Orme, storme-- Der vil ikke v�re nogen krop. 347 00:35:25,007 --> 00:35:26,939 Hvor tager du hen ? 348 00:35:28,540 --> 00:35:32,302 - For at lede efter drengen. - Det kan ikke tillades. 349 00:35:33,206 --> 00:35:38,002 Vi havde aldrig nogen intentioner, om at hj�lpe s�dan nogen som Jer, vores fjender. 350 00:35:38,073 --> 00:35:40,733 Forbandet v�re dit navn, Atreides. 351 00:35:40,807 --> 00:35:44,898 M� ilden br�nde dig for den vederstyggelighed du har givet vores �rken. 352 00:35:44,972 --> 00:35:46,938 Du skal ikke have sj�l, ej heller �nd. 353 00:35:47,005 --> 00:35:50,529 Det vil ikke v�re dig tilladt at komme op fra dybderne. 354 00:36:12,706 --> 00:36:17,161 Det eneste der ikke frygter en Arrakis storm... 355 00:36:17,238 --> 00:36:18,828 er ormen. 356 00:36:24,705 --> 00:36:28,797 Jeg vil ikke frygte. Frygten er sindets dr�ber. 357 00:36:28,871 --> 00:36:33,133 Jeg vil st� overfor min frygt. Jeg vil lade den passere gennem mig. 358 00:36:33,205 --> 00:36:36,762 Jeg vil ikke frygte. Frygten er sindets dr�ber. 359 00:36:36,838 --> 00:36:40,065 Jeg vil st� overfor min frygt. Jeg vil lade den passere gennem mig. 360 00:36:40,137 --> 00:36:43,535 Jeg vil ikke frygte! Frygten er sindets dr�ber! 361 00:36:43,604 --> 00:36:46,832 Jeg vil st� overfor min frygt! Jeg vil lade den passere gennem mig! 362 00:36:46,905 --> 00:36:48,837 Jeg vil ikke frygte! 363 00:37:35,103 --> 00:37:36,433 Jeg kunne have dr�bt dig. 364 00:37:36,503 --> 00:37:39,526 S� nemt ville det ikke have v�ret. 365 00:37:43,571 --> 00:37:46,162 Jeg �nskede at tro p� dig. 366 00:37:46,250 --> 00:37:48,750 Jeg �nskede at tro at jeg kunne g�re det, men jeg gjorde det ikke. 367 00:37:48,776 --> 00:37:52,124 Jeg kunne ikke. Jeg troede ikke oprigtigt det var muligt. 368 00:37:52,203 --> 00:37:55,533 og s� smeltede mit sind v�k. 369 00:37:55,602 --> 00:37:57,501 Jeg opgav kampen med dig, og s� skete det. 370 00:37:57,570 --> 00:37:59,001 Det var ikke mig du k�mpede med. 371 00:37:59,070 --> 00:38:01,830 Det var mig selv. 372 00:38:01,902 --> 00:38:04,886 Alt hvad jeg har l�rt-- alt det nonsens jeg har indsn�vret mig selv med-- 373 00:38:04,958 --> 00:38:06,167 Jeg f�ler-- 374 00:38:09,836 --> 00:38:11,769 Jeg f�ler mig genf�dt... 375 00:38:13,303 --> 00:38:17,997 som om jeg st�r p� t�rskelen, til noget ekstraordin�rt. 376 00:38:18,069 --> 00:38:20,433 Para-Bindu balancen, Farad'n. 377 00:38:22,469 --> 00:38:24,935 Men kun p� t�rskelen. 378 00:38:25,003 --> 00:38:27,797 - T�lmodighed ? - Ja, t�lmodighed. 379 00:38:30,736 --> 00:38:32,167 Husk... 380 00:38:34,502 --> 00:38:38,332 Det er �n ting at for�ge kontrollen med dine erkendelser... 381 00:38:38,402 --> 00:38:41,232 en ganske anden at for�ge kontrollen med dine beg�r. 382 00:38:42,868 --> 00:38:44,800 og hvis det lykkedes mig ? 383 00:38:45,968 --> 00:38:49,764 S� vil du finde ud af at virkeligheden, er en ganske anden end du troede. 384 00:39:45,967 --> 00:39:47,899 Min hud er ikke min egen. 385 00:40:38,066 --> 00:40:41,294 Insisterer du p� at snige dig v�k s�dan ? 386 00:40:44,267 --> 00:40:46,198 Jeg kan stadig f�le ham, Irulan. 387 00:40:47,498 --> 00:40:52,726 Han tilstedev�relse. Nogle gange synes jeg at h�re hans latter i vinden. 388 00:40:52,800 --> 00:40:55,698 Trodser din beslutning om at �gte Farad'n, h�ber jeg. 389 00:40:55,766 --> 00:40:57,096 Hvorfor skulle han trodse det ? 390 00:40:57,167 --> 00:41:00,928 Jeg kan ikke se p�, og lade dig blive brugt som en skakbrik i Alia's planer. 391 00:41:00,999 --> 00:41:05,159 Er det d�t du tror, at jeg bliver brugt ? 392 00:41:05,232 --> 00:41:09,187 At jeg har aftalt dette �gteskab, som en del af en konspiration med Alia ? 393 00:41:09,266 --> 00:41:13,459 Nej. Men jeg kender dig, Ghani. 394 00:41:13,532 --> 00:41:16,498 Der ligger mere i din beslutning end nogen andre tror. 395 00:41:16,565 --> 00:41:18,963 Alia vil have min bedstemor tilbage. 396 00:41:19,032 --> 00:41:22,089 Farad'n er blot midlet. 397 00:41:22,166 --> 00:41:23,756 Men hvad vil du have ? 398 00:41:27,565 --> 00:41:32,463 Farad'n's blod p� bryllupslagenerne, ikke mit. 399 00:41:38,932 --> 00:41:41,590 Du kan ikke l�ngere forblive neutral, Stilgar. 400 00:41:42,398 --> 00:41:44,920 Du m� alliere din stamme med de rebelske styrker. 401 00:41:44,999 --> 00:41:48,623 Aldrig! Opr�r imod s�steren til Muad'Dib... 402 00:41:48,698 --> 00:41:52,461 vil medf�re den st�rste uh�derlighed jeg kunne forestille mig. 403 00:41:52,532 --> 00:41:56,362 Der er ikke l�ngere nogen s�ster til Muad'Dib. Hun er v�k-- 404 00:41:56,431 --> 00:41:58,761 fortabt til ondskaben der besidder hende. 405 00:41:58,831 --> 00:42:01,093 Og s� l�nge du n�gter at tro det, b�rer du dets kappe. 406 00:42:01,165 --> 00:42:04,824 Nu er det nok! Du er min stammes g�st. 407 00:42:04,898 --> 00:42:07,160 Jeg har givet dig min tolerance. 408 00:42:07,231 --> 00:42:12,253 Men jeg sv�rger, hvis du provokerer mig yderligere med snak om opr�r... 409 00:42:12,331 --> 00:42:15,627 Tager jeg dit vand! 410 00:42:52,696 --> 00:42:54,129 Hvad er det, Tariq? 411 00:42:56,030 --> 00:42:59,758 - Hvorfor stopper vi ? - �rken-d�mon. 412 00:43:07,064 --> 00:43:08,427 I menneskelig form. 413 00:43:08,496 --> 00:43:10,587 S�danne ting findes ikke. 414 00:43:25,862 --> 00:43:27,794 Din guide har frigivet ormen. 415 00:43:32,129 --> 00:43:34,492 Vi har lidt tid f�r han returnerer. 416 00:43:37,128 --> 00:43:39,061 Du fik den til at stoppe. 417 00:43:41,896 --> 00:43:45,055 Ormen adl�d din kommando. 418 00:43:47,028 --> 00:43:48,460 Ja. 419 00:43:51,262 --> 00:43:54,695 De siger Leto Atreides er d�d... 420 00:43:54,762 --> 00:43:57,228 dr�bt af et Corrino forr�deri. 421 00:43:57,295 --> 00:44:00,090 En myte jeg har tilladt mig, at holde fast i til jeg er klar. 422 00:44:00,162 --> 00:44:01,593 Til hvad ? 423 00:44:03,394 --> 00:44:07,885 Til at g�re om hvad der er blevet gjort i dit navn....far. 424 00:44:11,595 --> 00:44:14,992 Du har ingen id� om hvem jeg er. 425 00:44:19,528 --> 00:44:22,620 Det er din ring, far. 426 00:44:30,861 --> 00:44:35,453 Overleveret fra Duke Leto til dig, og derfra til mig. 427 00:45:08,427 --> 00:45:10,552 Hvor vidt er det g�et... 428 00:45:10,627 --> 00:45:12,616 denne ting du har gjort ved dig selv ? 429 00:45:13,593 --> 00:45:15,525 Jeg er et �rken-v�sen. 430 00:45:17,427 --> 00:45:19,360 Var der ingen anden vej ? 431 00:45:20,761 --> 00:45:23,282 Der var kun �n vej at tage p� den Gyldne Sti. 432 00:45:23,360 --> 00:45:26,191 Du kan ikke kontrollere fremtiden. 433 00:45:27,493 --> 00:45:31,949 En mand navngivet Muad'Dib skulle have v�ret opm�rksom p� det r�d. 434 00:45:32,027 --> 00:45:35,389 Tror du ikke Muad'Dib kunne se de ting du gerne vil g�re ? 435 00:45:35,459 --> 00:45:37,584 Tror du han ikke var bevidst om muligheden ? 436 00:45:37,659 --> 00:45:39,955 Muad'Dib var bange. 437 00:45:43,027 --> 00:45:45,152 Han var fanget af hans egen profeti... 438 00:45:46,760 --> 00:45:50,623 et offer af, hvad han vidste han ikke kunne v�lge. 439 00:45:50,693 --> 00:45:53,591 Derfor har jeg valgt... 440 00:45:53,667 --> 00:45:56,433 at skabe en verden, hvor menneskeheden kan skabe deres egen fremtid... 441 00:45:56,458 --> 00:45:58,875 fra minut til minut... 442 00:45:58,959 --> 00:46:00,982 fri for �n mands vision... 443 00:46:02,558 --> 00:46:05,081 fri for perversionen i profetens ord... 444 00:46:06,559 --> 00:46:09,491 og fri for en fremtid der er f�r-bestemt. 445 00:46:11,292 --> 00:46:13,452 Dette tilh�rer ikke mig. 446 00:46:17,225 --> 00:46:22,681 Jeg har siddet mange n�tter p� en sandbanke som denne... 447 00:46:23,825 --> 00:46:26,088 forestillet mig en aften som denne... 448 00:46:28,759 --> 00:46:30,781 med min far. 449 00:46:35,192 --> 00:46:37,555 Kun os to... 450 00:46:37,625 --> 00:46:40,592 Snakkende og....og grinende. 451 00:46:43,857 --> 00:46:47,028 og mange n�tter har jeg lagt mig til at sove, p� det kolde gulv i hjemstedet... 452 00:46:47,167 --> 00:46:50,333 dr�mmende om dine arme omkring mig... 453 00:46:50,391 --> 00:46:52,448 beskyttende for mig i alt, hvad jeg var bange for... 454 00:46:52,526 --> 00:46:55,014 alt jeg ikke kunne forst�. 455 00:46:56,725 --> 00:46:58,952 Er du stadig en god Fremen ? 456 00:46:59,024 --> 00:47:00,957 Ja. 457 00:47:02,658 --> 00:47:05,647 S� vil du tillade... 458 00:47:05,725 --> 00:47:07,748 en blind mand... 459 00:47:07,825 --> 00:47:09,882 at g� ud i �rkenen... 460 00:47:12,124 --> 00:47:15,749 og finde fred p� hans egne vilk�r ? 461 00:47:21,291 --> 00:47:22,620 Ikke endnu. 462 00:47:33,991 --> 00:47:36,617 Forbandet v�re navnet Atreides. 463 00:47:39,723 --> 00:47:41,314 Krops-skjold. Armeret. 464 00:48:01,957 --> 00:48:04,980 Otte ud af ni nye kolonier er blevet beboet. 465 00:48:05,058 --> 00:48:08,716 Mange af de gamle hjemsteds-f�llesskaber, er ved at blive overrendt med flygtninge. 466 00:48:10,556 --> 00:48:14,955 Den hellige regent kr�ver, at du oph�ver dit l�fte om neutralitet. 467 00:48:15,023 --> 00:48:19,479 Alli�r dine styrker med hendes og put en ende, til dette ford�mmelige opr�r. 468 00:48:19,557 --> 00:48:22,988 Alia er Fremen. 469 00:48:23,056 --> 00:48:26,386 Hun ved at hun ikke kan stille et s�dant krav til mig... 470 00:48:26,456 --> 00:48:28,649 eller en hvilken som helst anden naib! 471 00:48:29,923 --> 00:48:32,651 Du kan ikke l�ngere holde dig udenfor kampen, Stilgar. 472 00:48:32,723 --> 00:48:35,882 Dine svage fors�g som formidler har intet medf�rt. 473 00:48:35,956 --> 00:48:38,421 Det er tid for dig at tr�ffe et valg. 474 00:48:38,489 --> 00:48:42,183 Er du med kejserd�mmet eller imod det ? 475 00:48:42,257 --> 00:48:44,279 Det er ikke et valg jeg vil tage fordi... 476 00:48:44,356 --> 00:48:48,378 en eller anden laps af en pr�st, kr�ver det. 477 00:48:52,555 --> 00:48:54,487 Godt, m�ske kan den kongelige �gtef�lle... 478 00:48:54,555 --> 00:48:57,045 snakke noget fornuft ind i dette st�dige fjols. 479 00:49:07,021 --> 00:49:09,146 Jeg kan g�re det bedre end d�t. 480 00:49:09,955 --> 00:49:13,546 "Den kongelige bedrager" takker dig for denne chance. 481 00:49:19,355 --> 00:49:22,117 Stilgar vil nu tr�ffe sit valg. 482 00:49:22,189 --> 00:49:26,712 Du har overtr�dt fristedet. 483 00:49:30,355 --> 00:49:32,480 Du har kr�nket... 484 00:49:32,555 --> 00:49:34,611 mit folks �re. 485 00:49:36,422 --> 00:49:38,150 Nej, Stil. 486 00:49:38,221 --> 00:49:40,846 Jeg har blot snittet kraven omkring din hals. 487 00:49:48,055 --> 00:49:50,214 Det var det rette valg, Stil. 488 00:49:51,521 --> 00:49:54,818 To d�dsfald for Atreides... 489 00:49:54,889 --> 00:49:58,785 den anden for ingen bedre grund end den f�rste. 490 00:50:15,720 --> 00:50:17,653 Det var et tegn. 491 00:50:17,720 --> 00:50:20,551 Han tilk�mpede sig vores beslutning. 492 00:50:20,621 --> 00:50:25,881 Nu vil Alia v�re tvunget til at g� imod os. 493 00:50:28,120 --> 00:50:30,881 Han har taget stammen ud i �rkenen. 494 00:50:30,953 --> 00:50:32,885 Ingen ved hvor... 495 00:50:32,953 --> 00:50:35,715 men hans eneste tilflugtssted vil v�re hos rebellerne. 496 00:50:37,621 --> 00:50:40,882 Idaho reagerede impulsivt, min frue. Han var-- 497 00:50:40,953 --> 00:50:42,941 var min �gtef�lle! 498 00:50:44,186 --> 00:50:47,085 Kanly... 499 00:50:47,154 --> 00:50:49,346 Blodh�vn... 500 00:50:49,420 --> 00:50:53,113 over Stilgar og alle de stammer der sluttede sig til ham. 501 00:50:54,552 --> 00:50:57,576 Lad dem blive jagtet ned som �rkenkaniner. 502 00:50:57,652 --> 00:50:59,380 Ja, ja. Dr�b dem. 503 00:50:59,453 --> 00:51:01,975 Jeg vil have deres hud n�r de er fanget. 504 00:51:02,053 --> 00:51:04,952 Fin id�, ja. Meget kreativt. 505 00:51:31,420 --> 00:51:34,180 Det her er ham vi tog i den sydlige del. 506 00:51:34,252 --> 00:51:37,218 Ham kom tv�rs over fra den sydlige mur. 507 00:51:37,286 --> 00:51:40,808 N�, de sagde du red en orm p� vej hertil. 508 00:51:40,885 --> 00:51:43,045 En tur der tog 20 thumper�s. 509 00:51:43,119 --> 00:51:46,380 - Og alligevel, du er ikke Fremen. - De l�rte mig godt. 510 00:51:51,918 --> 00:51:55,976 Rygter hen over �rkenen siger du er d�d, Gurney Halleck. 511 00:51:56,053 --> 00:51:58,211 Der er mange der �nskede det var sandt. 512 00:51:58,285 --> 00:52:03,842 Esmar Tuek�s s�nner er ikke mellem dem, gamle ven. 513 00:52:18,418 --> 00:52:21,612 Vi har ventet p� dig, Gurney Halleck. 514 00:52:21,685 --> 00:52:25,617 - Hvordan vidste I jeg ville komme her ? - Min far fortalte mig det. 515 00:52:25,685 --> 00:52:26,878 Din far ? 516 00:52:29,317 --> 00:52:33,045 Ja, i �rkenen, �n gang beskyttet, altid beskyttet. 517 00:52:33,117 --> 00:52:36,049 Efter Harkonnen invasionen, var det disse m�nd der beskyttede dig... 518 00:52:36,117 --> 00:52:39,049 f�r du endelig blev genforenet med Muad'Dib. 519 00:52:39,118 --> 00:52:41,709 En genforening der tillader mig, at slutte mig til hans opr�r... 520 00:52:41,785 --> 00:52:44,716 mod Shaddam og de kejserlige styrker. 521 00:52:45,684 --> 00:52:47,877 Et andet opr�r venter p� dig, Gurney Halleck. 522 00:52:47,950 --> 00:52:50,439 Min loylitet er hos House Atreides. 523 00:52:50,518 --> 00:52:53,211 Jeg er House Atreides. 524 00:52:53,284 --> 00:52:55,942 Og hvad med din tante ? 525 00:52:56,016 --> 00:52:58,710 Min tante er fortabt-- 526 00:52:58,784 --> 00:53:01,478 fortabt til kr�fter hun ikke kunne kontrollere... 527 00:53:01,551 --> 00:53:04,108 til kr�fter der ville destruere House Atreides. 528 00:53:04,184 --> 00:53:06,480 Hvad har du gjort ved dig selv ? 529 00:53:06,551 --> 00:53:08,540 Jeg har truffet at valg... 530 00:53:08,617 --> 00:53:10,708 accepteret en sk�bne, intet andet. 531 00:53:12,016 --> 00:53:13,607 Mine �jne kan se det... 532 00:53:13,684 --> 00:53:16,172 men mit sind n�gter at tro p� det. 533 00:53:16,250 --> 00:53:18,182 Tro p� det, Gurney. 534 00:53:19,950 --> 00:53:23,403 Husk p� ordene fra min far og min bedstefar, din hertug. 535 00:53:23,482 --> 00:53:26,005 De fortalte dig om �rkenens kraft. 536 00:53:27,617 --> 00:53:30,707 Jeg er �rkenens kraft... 537 00:53:30,783 --> 00:53:33,409 og intet kan stoppe det der er ved at ske. 538 00:56:38,445 --> 00:56:41,469 Vi er her for at �re Muad'Dib�s trone... 539 00:56:41,546 --> 00:56:44,068 og hans s�ster, den hellige regent. 540 00:56:45,046 --> 00:56:49,479 Vi er her for at �re hans h�jagtede datter med pr�sentationen... 541 00:56:49,546 --> 00:56:52,840 af vores s�n, prins Farad'n... 542 00:56:52,911 --> 00:56:57,606 arving til House Corrino tronen. 543 00:57:00,046 --> 00:57:03,342 Vi fremf�rer vores dybeste kondolencer for tabet af din bror. 544 00:57:04,679 --> 00:57:06,473 M�ske kan foreningen af vores huse... 545 00:57:06,545 --> 00:57:08,670 f�re til en ende p� forr�dderiet der tog hans liv... 546 00:57:11,845 --> 00:57:14,311 forr�dderi der blev frembragt p� Salusa Secundus. 547 00:57:19,245 --> 00:57:21,040 Hvad sagde du ? 548 00:57:21,111 --> 00:57:25,100 Jeg er skamfuld over at sige at dyrene, der dr�bte Leto, s�n af Muad'Dib... 549 00:57:25,178 --> 00:57:27,007 var skabt og tr�net p� min planet. 550 00:57:27,078 --> 00:57:29,601 og regenten af House Corrino kendte til dette ? 551 00:57:31,577 --> 00:57:33,634 - Hun planlagde det. - Hvor vover du! 552 00:57:33,711 --> 00:57:37,074 Jeg vover nogle ting fra nu af, mor. 553 00:57:37,144 --> 00:57:40,009 Du er blevet lidt af en ekspert, i at tr�ffe beslutninger i mit navn... 554 00:57:40,078 --> 00:57:42,271 beslutninger jeg har fundet ekstremt smagl�se. 555 00:57:42,345 --> 00:57:43,901 Din uforskammede bastard. 556 00:57:43,978 --> 00:57:47,138 Lad os ikke diskutere dine svagheder nu, mor. 557 00:57:48,544 --> 00:57:51,442 Jeg forbyder dig at sige �t ord mere. 558 00:57:51,512 --> 00:57:53,807 Du forbyder intet. 559 00:57:53,878 --> 00:57:58,310 Som arving til tronen af House Corrino, er jeg nu skaberen af mine egne beslutninger. 560 00:57:58,378 --> 00:58:02,673 Min mor er ribbet for alle konti, og alle privilegier fra House Corrino. 561 00:58:02,743 --> 00:58:04,903 Hun er ikke l�ngere suver�n regent i denne familie. 562 00:58:04,978 --> 00:58:09,501 Hun er, fra dette �jeblik og frem, landsforvist. 563 00:58:22,877 --> 00:58:26,275 Du er mere mand end jeg nogensinde troede muligt. 564 00:58:28,877 --> 00:58:32,331 og du kan bruge resten af dine dage, til at t�nke p� det i fuldkommen m�rke. 565 00:58:32,410 --> 00:58:35,740 T�lmodighed er en dyd jeg har i overflod, hvis du ikke har bem�rket det. 566 00:58:38,843 --> 00:58:40,569 Stop. 567 00:58:53,643 --> 00:58:56,609 Havde du noget at g�re med min brors d�d ? 568 00:58:56,676 --> 00:59:00,541 Jeg kendte intet til komplottet imod ham, f�r det var for sent. 569 00:59:02,509 --> 00:59:06,135 Tilgiv mig. Jeg er for din n�de. 570 00:59:07,908 --> 00:59:11,000 Dette er min bryllupsgave til dig. 571 00:59:11,076 --> 00:59:15,133 Jeg har intet andet. Ingen medgift. 572 00:59:16,143 --> 00:59:17,507 Kun sandheden. 573 00:59:30,109 --> 00:59:31,597 Jeg tror p� ham. 574 00:59:34,575 --> 00:59:38,438 Tag hende. Lad ham v�re. 575 00:59:38,508 --> 00:59:40,600 M�ske vil han underholde os med flere intriger... 576 00:59:40,676 --> 00:59:42,801 og bedrag i dagene der kommer. 577 00:59:46,276 --> 00:59:48,764 Finder du det ikke interesant, Jessica... 578 00:59:48,842 --> 00:59:53,773 hvordan moderens synder, blomstrer i b�rnene de bringer til verden ? 579 01:00:31,640 --> 01:00:33,629 Hun er sv�kket af galskab. 580 01:00:33,708 --> 01:00:35,696 Hun har stadig magt over de kejserlige h�re. 581 01:00:35,774 --> 01:00:37,764 De er p� tilbagetog mod byen... 582 01:00:37,841 --> 01:00:41,739 fanget af skjoldv�ggen fra hvilken de er s�rbare. 583 01:00:41,807 --> 01:00:44,773 De siger prisen p� dit hoved, g�r fortsat opad. 584 01:00:44,840 --> 01:00:47,635 Da siger jeg til dig... 585 01:00:47,707 --> 01:00:49,696 send m�nd... 586 01:00:49,774 --> 01:00:53,172 for at tilkalde orme! 587 01:00:55,374 --> 01:00:57,602 S� lad os tage... 588 01:00:57,675 --> 01:00:59,764 til Arakeen... 589 01:00:59,839 --> 01:01:01,998 for at samle det. 590 01:01:08,273 --> 01:01:09,762 Manut. 591 01:01:12,306 --> 01:01:13,966 En storm. 592 01:01:14,040 --> 01:01:16,029 Ikke en storm. 593 01:01:24,807 --> 01:01:26,999 - Jeg m� give besked til paladset. - Ja. 594 01:02:47,938 --> 01:02:50,027 V�r ikke bange, Gurney-Man. 595 01:02:55,838 --> 01:02:58,167 Der er en vej... 596 01:02:58,239 --> 01:03:00,568 til at fremskynde det der er ment at skulle ske. 597 01:03:05,204 --> 01:03:07,192 n�r tiden er rigtig... 598 01:03:09,971 --> 01:03:11,994 vil han finde os. 599 01:03:19,004 --> 01:03:20,833 Hvem er du ? 600 01:03:21,570 --> 01:03:24,229 Hvem jeg er betyder ikke noget l�ngere. 601 01:03:24,304 --> 01:03:26,429 Det betyder noget for mig. 602 01:03:26,504 --> 01:03:30,230 Tror du jeg ville have forladt dette sted, hvis jeg havde vidst det ? 603 01:03:30,303 --> 01:03:34,168 Tror du jeg ville have opgivet dig, hvis jeg vidste du stadig var i live ? 604 01:03:34,237 --> 01:03:36,226 Du gjorde hvad du var bestemt til at g�re. 605 01:03:39,003 --> 01:03:41,027 Fort�l mig. 606 01:03:41,104 --> 01:03:43,432 Lad mig h�re dig sige det. 607 01:03:43,503 --> 01:03:45,765 Fort�l mig det ikke er sandt. 608 01:03:48,237 --> 01:03:50,930 Jeg kunne ikke leve... 609 01:03:51,003 --> 01:03:53,435 hvis jeg vidste jeg havde svigtet dig. 610 01:03:59,569 --> 01:04:03,093 Paul Atreides er her ikke mere, Gurney-Man. 611 01:04:04,569 --> 01:04:08,729 �rkenvindene har slettet alle spor, af hans gennemrejse her. 612 01:04:12,435 --> 01:04:14,492 og snart... 613 01:04:14,569 --> 01:04:17,057 m� Muad'Dib f�lge efter. 614 01:04:20,036 --> 01:04:22,230 Venligst, Gurney, Jeg er tr�t... 615 01:04:22,304 --> 01:04:23,792 sulten. 616 01:04:26,769 --> 01:04:29,326 Bring mig noget mad. 617 01:04:45,969 --> 01:04:49,492 Ah, Stil. S� forudsigelig. 618 01:04:50,468 --> 01:04:53,457 Det er som hvis de drister dig til at konfrontere dem... 619 01:04:53,535 --> 01:04:56,831 udfordre dig til at kommandere tropper, thopter�ere. 620 01:04:57,902 --> 01:05:01,459 De tror jeg har trukket mig tilbage, til byens fristed, hvor jeg er fanget. 621 01:05:01,708 --> 01:05:04,324 Det er en taktik jeg har l�rt af min bror da han besejrede Shaddam... 622 01:05:04,378 --> 01:05:06,125 og tog Arrakis tilbage. 623 01:05:06,200 --> 01:05:07,758 Stakkels Stil. 624 01:05:08,701 --> 01:05:11,497 Hvis bare du vidste at det er dig der er fanget... 625 01:05:11,568 --> 01:05:13,056 ikke jeg. 626 01:05:13,135 --> 01:05:15,966 De er stadig over en dags ridt fra Arakeen. 627 01:05:16,869 --> 01:05:18,698 Fint. 628 01:05:18,769 --> 01:05:20,757 Jeg tager tilbage til paladset. 629 01:05:22,401 --> 01:05:24,560 Jeg har et bryllup at pleje. 630 01:05:47,633 --> 01:05:49,122 Lad mig alene. 631 01:05:54,668 --> 01:05:56,657 G�r som jeg siger! 632 01:06:08,800 --> 01:06:11,164 Det er der ikke brug for med mig, Ghanima. 633 01:06:21,500 --> 01:06:23,296 Vores plan virkede. 634 01:06:23,367 --> 01:06:24,855 Du er i live! 635 01:06:26,200 --> 01:06:28,189 Jeg vidste det. 636 01:06:54,500 --> 01:06:56,489 �h, jeg har savnet dig. 637 01:07:35,765 --> 01:07:37,754 Jeg er ked af det, Ghanima. 638 01:07:39,198 --> 01:07:41,426 Jeg er virkelig ked af det. 639 01:07:41,499 --> 01:07:44,829 Jeg blev n�dt til, at lade dig tro jeg var d�d. Det var den eneste m�de-- 640 01:07:44,899 --> 01:07:48,353 den eneste m�de hvorp� jeg kunne starte, hvad der nu skal afsluttes. 641 01:08:08,830 --> 01:08:12,195 Idioter! Blasfemikere! 642 01:08:12,264 --> 01:08:14,253 I �del�gger dette sted! 643 01:08:15,264 --> 01:08:17,254 �rkenen vil sluge Jer! 644 01:08:40,730 --> 01:08:44,993 Hans ord er vanhelligelse. Hans tilstedev�relse kan ikke tolereres. 645 01:08:45,064 --> 01:08:47,427 Du m� give ordren, Deres Hellige. 646 01:08:47,497 --> 01:08:49,326 Du m� give os besked til at tage ham. 647 01:08:49,397 --> 01:08:52,988 V�r forsigtig, skat. Reag�r ikke impulsivt. 648 01:08:53,063 --> 01:08:54,722 Ikke endnu. 649 01:08:54,796 --> 01:08:57,524 Han er kr�nkelse af Muad'Dib�s religion. 650 01:08:57,597 --> 01:09:00,290 Men det er pointen, min skat. 651 01:09:00,363 --> 01:09:03,557 Vi m� vide os sikre, om han virkelig er din bror... 652 01:09:03,629 --> 01:09:05,118 ikke sandt ? 653 01:09:05,196 --> 01:09:08,424 Det ville ikke udg�re det, at g�re ham til martyr endnu. 654 01:09:47,029 --> 01:09:49,723 Hvem er det der kalder p� Muad'Dib? 655 01:09:49,796 --> 01:09:51,785 Hj�lp os, Muad'Dib. 656 01:09:55,229 --> 01:09:57,387 Muad'Dib's ord er vinden. 657 01:09:58,962 --> 01:10:02,621 De forsvinder... som vand p� sandene. 658 01:10:04,396 --> 01:10:07,260 Jeg skal give Jer Muad'Dib's ord. 659 01:10:07,329 --> 01:10:09,419 Jeg vil gnide Jeres ansigter i dem! 660 01:10:12,062 --> 01:10:14,152 Jeg er stemmen fra �demarken... 661 01:10:14,228 --> 01:10:16,388 og jeg bringer Jer en advarsel. 662 01:10:19,296 --> 01:10:22,852 Vandet vi spreder henover �rkenen er blevet til blod. 663 01:10:24,761 --> 01:10:29,353 Blod... p� riget der engang var rent og �gte. 664 01:10:30,828 --> 01:10:35,227 Vi har provokeret �rkenen... svigtet dets veje. 665 01:10:35,295 --> 01:10:38,658 Vi har bukket under for tankel�se ritualer... 666 01:10:38,728 --> 01:10:40,920 og forf�reriske ceremonier... 667 01:10:40,994 --> 01:10:44,426 placeret tro i dem der havde en anden knusende tro... 668 01:10:44,495 --> 01:10:46,756 beriget dem selv med magt... 669 01:10:48,194 --> 01:10:50,183 beg�et opr�rende grusomheder. 670 01:10:51,194 --> 01:10:53,886 Alt i navnet af ref�rdigheden! 671 01:10:54,494 --> 01:10:56,483 Alt i navnet... 672 01:10:58,128 --> 01:11:00,117 af Muad'Dib. 673 01:11:01,560 --> 01:11:03,322 Vi har svinet reden til... 674 01:11:05,093 --> 01:11:07,082 og det er ved at dr�be os. 675 01:11:08,560 --> 01:11:12,254 men jeg har set en anden sti... 676 01:11:13,961 --> 01:11:15,950 en Gylden Sti-- 677 01:11:18,860 --> 01:11:22,156 stien som Muad'Dib ikke kunne tage. 678 01:11:25,459 --> 01:11:27,449 Jeg har st�et p� sandene... 679 01:11:28,460 --> 01:11:31,550 og jeg har set et b�st rejse sig. 680 01:11:33,893 --> 01:11:35,950 og p� hovedet af dette b�st... 681 01:11:37,726 --> 01:11:39,750 er navnet p� frelsen... 682 01:11:44,960 --> 01:11:47,187 kommet for at spilde vand p� sandene... 683 01:11:49,426 --> 01:11:51,289 kommet for at lede os tilbage... 684 01:11:53,026 --> 01:11:56,891 til et t�rt og t�rstigt rige. 685 01:11:58,193 --> 01:12:00,317 Kun �n blasfemi forbliver tilbage... 686 01:12:01,326 --> 01:12:03,349 og denne blasfemi... 687 01:12:05,693 --> 01:12:07,386 er Alia! 688 01:12:17,659 --> 01:12:19,148 Tilgiv mig... 689 01:12:21,892 --> 01:12:23,654 S�ster. 690 01:13:32,158 --> 01:13:34,147 Det er i dine h�nder nu... 691 01:13:39,991 --> 01:13:41,320 S�n. 692 01:15:01,055 --> 01:15:03,419 Hvor er hun ? 693 01:15:12,055 --> 01:15:14,919 Betragt mig, familie! 694 01:15:46,488 --> 01:15:48,114 Jeg er Leto! 695 01:15:49,521 --> 01:15:51,544 L�ven af Atreides... 696 01:15:53,421 --> 01:15:56,682 returneret fra �rkenen for at forkynde Sachar Nabai-- 697 01:15:57,721 --> 01:15:59,709 Den Gyldne Sti-- 698 01:16:01,154 --> 01:16:05,109 for at frig�re menneskeheden fra perversioner beg�et i Muad'Dib's navn... 699 01:16:06,122 --> 01:16:10,883 og for at redde det fra vederstyggeligheden kendt som Alia. 700 01:16:10,954 --> 01:16:12,442 P�grib ham! 701 01:17:03,653 --> 01:17:06,983 Tiden er kommet, tante. 702 01:17:08,886 --> 01:17:10,716 Du m� st� til ansigt med fremtiden. 703 01:17:10,786 --> 01:17:12,776 Jeg vil drikke dit blod! 704 01:17:22,019 --> 01:17:24,042 Alia, stop det! Stop dig selv!. 705 01:17:26,020 --> 01:17:28,884 Din s�rgelige t�ve! 706 01:17:28,954 --> 01:17:32,816 Din Bene Gesserit luder! 707 01:17:32,886 --> 01:17:35,613 Troede du at du kunne undslippe min h�vn ? 708 01:17:36,419 --> 01:17:38,817 Troede du at jeg var besejret for evigt ? 709 01:17:39,952 --> 01:17:44,350 Jeg har hende, datter-- din dyrebare Alia. 710 01:17:44,419 --> 01:17:47,647 Hun er min! Jeg vandt! 711 01:17:49,452 --> 01:17:51,940 D�mon! Lad hende tr�ffe hendes eget valg! 712 01:17:57,618 --> 01:18:00,812 Mor... hj�lp mig. 713 01:18:10,619 --> 01:18:12,811 Hj�lp dig selv. 714 01:18:27,551 --> 01:18:30,812 Ja.! Ja, g�r det. Stik den ind. 715 01:18:30,884 --> 01:18:34,442 Bad vores h�nder i hans varme blod. 716 01:19:15,450 --> 01:19:18,280 Nej.! Skat.! Stop.! Stop.! 717 01:19:19,517 --> 01:19:21,573 Stop.! Vi er s� t�t p�!. 718 01:19:21,650 --> 01:19:25,207 Jeg elsker dig. Jeg kan redde dig. Stop ikke nu. Vi er s� t�t p�. 719 01:20:10,116 --> 01:20:12,741 Jeg vil have min bror. 720 01:20:57,848 --> 01:21:01,440 Du vil ikke �ndre mening og returnere med mig til Caladan? 721 01:21:02,914 --> 01:21:04,813 Jeg m� blive her, min frue... 722 01:21:04,881 --> 01:21:07,041 i hjemstedet Tabr med Stilgar. 723 01:21:07,116 --> 01:21:10,376 Han har brug for min hj�lp til at bringe freden tilbage i riget. 724 01:21:11,881 --> 01:21:14,711 - Og dig ? - Jeg har intet andet hjem end her. 725 01:21:15,514 --> 01:21:19,640 Foruden, s� vil der v�re b�rn igen, og de vil have brug for mig. 726 01:21:30,914 --> 01:21:32,402 K�re ven. 727 01:22:28,846 --> 01:22:30,335 Alia's vand. 728 01:22:31,613 --> 01:22:35,806 Bring det ud i �rkenen og spred det p� det �bne sand i middagssolen. 729 01:22:36,679 --> 01:22:39,077 Det er vores skik. 730 01:22:39,146 --> 01:22:41,135 Tager du tilbage til hjemstedet Tabr? 731 01:22:42,646 --> 01:22:45,272 Jeg �nsker at g� tilbage til vores gamle skikke. 732 01:22:45,346 --> 01:22:47,311 �rkenen er d�ende, Stil. 733 01:22:47,379 --> 01:22:50,311 og Fremen�erne, ogs�, er jeg bange for. 734 01:22:50,379 --> 01:22:53,573 Vi er ved at g� gennem smeltedigelen... 735 01:22:53,646 --> 01:22:56,204 men vi kommer ud p� den anden side. 736 01:22:56,280 --> 01:22:58,872 Vil vil altid opst� af vores egen aske. 737 01:22:58,947 --> 01:23:02,934 Alting returnerer senere i dets... �ndrede form. 738 01:23:09,812 --> 01:23:11,800 Din bedstefars ring... 739 01:23:14,544 --> 01:23:17,408 og din fars. 740 01:23:17,478 --> 01:23:19,468 og nu Fremen'ernes... 741 01:23:21,178 --> 01:23:23,167 for at minde dig om Muad'Dib... 742 01:23:24,178 --> 01:23:26,735 for at minde dig om at alle mennesker beg�r fejl... 743 01:23:27,811 --> 01:23:30,402 og at alle ledere kun er mennesker. 744 01:24:10,143 --> 01:24:13,769 Han l�ber og l�ber og l�ber. 745 01:24:15,976 --> 01:24:17,966 og n�r han har udmattet sig selv... 746 01:24:19,711 --> 01:24:21,699 vil han returnere til mig... 747 01:24:23,343 --> 01:24:25,332 putte hans hoved i mit sk�d... 748 01:24:26,509 --> 01:24:29,999 og bede mig om at hj�lpe ham, med at finde en m�de at d� p�. 749 01:24:30,944 --> 01:24:32,967 Men hvorfor �nsker han at d� ? 750 01:24:34,910 --> 01:24:36,932 For at redde sig selv... 751 01:24:38,442 --> 01:24:41,636 fra de ofringer han m� udf�re-- 752 01:24:41,709 --> 01:24:45,437 ofringer for vores alles fremtid. 753 01:24:45,510 --> 01:24:48,237 S� der er en plads til mig i denne fremtid ? 754 01:24:49,243 --> 01:24:52,266 Dit blod blev sk�net, den dag Leto kom tilbage til mig. 755 01:24:52,975 --> 01:24:54,965 hvad med vores �gteskab s� ? 756 01:25:01,676 --> 01:25:04,403 Som min mor aldrig var hustru... 757 01:25:04,476 --> 01:25:06,806 skal du aldrig v�re �gtemand. 758 01:25:08,109 --> 01:25:09,269 Politik. 759 01:25:10,644 --> 01:25:12,165 Politik. 760 01:25:13,442 --> 01:25:15,432 Men med tiden, kommer m�ske k�rlighed... 761 01:25:17,677 --> 01:25:19,664 hvilket er mere end min bror vil f�. 762 01:25:35,042 --> 01:25:37,372 En af os blev n�dt til at acceptere de frygtelige smerter. 763 01:25:38,775 --> 01:25:40,764 Han var altid den st�rkeste. 764 01:25:49,941 --> 01:25:53,136 Historie er skrevet i sandene p� Arrakis. 765 01:25:54,908 --> 01:25:57,636 Et kapitel er sluttet... 766 01:25:57,709 --> 01:25:59,696 fejet v�k af hvirvelvinden. 767 01:26:01,441 --> 01:26:03,430 En d�r er blevet lukket... 768 01:26:04,409 --> 01:26:06,397 men en anden har �bnet sig. 769 01:26:07,475 --> 01:26:09,134 Og p� den anden side... 770 01:26:10,775 --> 01:26:12,765 vores fremtid. 771 01:26:14,792 --> 01:26:19,827 Dansk overs�ttelse af: Summer69 Resync: Ishii 62216

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.