Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:58,553 --> 00:03:01,773
But how else can we explain
these terrible deaths?
2
00:03:01,973 --> 00:03:05,193
Von Else last night,
five others before him...
3
00:03:05,394 --> 00:03:08,318
That's six within as
many weeks, Inspector.
4
00:03:08,522 --> 00:03:10,240
Our friends,
neighbors that we've
5
00:03:10,440 --> 00:03:12,818
known for years drained
of their life's blood,
6
00:03:13,260 --> 00:03:17,452
found dead in bed, lifeless
skeletons of skin and bone.
7
00:03:17,656 --> 00:03:19,454
Vampires are at
large, I tell you!
8
00:03:19,658 --> 00:03:20,784
Vampires!
9
00:03:20,992 --> 00:03:22,840
Yes.
10
00:03:22,285 --> 00:03:24,913
Malignant demons who issue forth
from their graves in the dead
11
00:03:25,122 --> 00:03:27,216
of night to attack
their victims and drink
12
00:03:27,416 --> 00:03:28,759
the blood from their veins.
13
00:03:28,959 --> 00:03:29,959
Brrr.
14
00:03:30,430 --> 00:03:31,636
Brettschneid, er, don't jest.
15
00:03:31,837 --> 00:03:34,181
Ah, that bloodsucking
legend belongs
16
00:03:34,381 --> 00:03:35,928
in the same category
with werewolves
17
00:03:36,133 --> 00:03:37,533
and all other peasant
superstitions.
18
00:03:37,718 --> 00:03:40,141
But the bats, man, the bats.
19
00:03:40,345 --> 00:03:41,345
God, yes.
20
00:03:41,430 --> 00:03:43,148
Big ones, so.
21
00:03:43,348 --> 00:03:45,225
Oh, now we're
switching to bats again?
22
00:03:45,434 --> 00:03:50,486
There was an epidemic of giant
bats in Klineschloss in 1643.
23
00:03:50,689 --> 00:03:53,863
And at the same time, there
was an outbreak of vampirism.
24
00:03:54,670 --> 00:03:55,670
Rot.
25
00:03:55,235 --> 00:03:58,790
Why, this record from
the town archive proves it.
26
00:03:58,280 --> 00:04:00,157
Says it, not proves it.
27
00:04:00,365 --> 00:04:02,163
Well, I'll show you.
28
00:04:02,367 --> 00:04:04,165
I'll show you.
29
00:04:04,369 --> 00:04:06,918
Now, ah, here it is.
30
00:04:07,122 --> 00:04:09,341
And on this day
was von Haussmann
31
00:04:09,541 --> 00:04:11,714
hanged from a gibbet
in the public square
32
00:04:11,918 --> 00:04:15,422
after being convicted on a
proven charge of vampirism.
33
00:04:15,630 --> 00:04:17,849
And on this same
day there did occur
34
00:04:18,490 --> 00:04:19,676
the departure of the bats...
35
00:04:19,885 --> 00:04:22,138
Thousands of horrible
flying creatures which
36
00:04:22,345 --> 00:04:24,143
infested the town for weeks.
37
00:04:24,347 --> 00:04:26,725
And on the night of this
same day, February 13
38
00:04:26,933 --> 00:04:30,983
in the year of our Lord
1643, was there a stake
39
00:04:31,188 --> 00:04:34,112
driven through von Haussmann's
heart and his head cut off
40
00:04:34,316 --> 00:04:36,739
with a gravedigger's shovel.
41
00:04:36,943 --> 00:04:37,444
There!
42
00:04:37,652 --> 00:04:38,972
Well, all the
records in the world
43
00:04:39,154 --> 00:04:41,156
can't make me
believe in vampires.
44
00:04:41,364 --> 00:04:43,537
There are bloodsucking
bats, yes,
45
00:04:43,742 --> 00:04:45,790
in South America, thousands
of miles from here.
46
00:04:45,994 --> 00:04:47,246
But not in Klineschloss.
47
00:04:47,454 --> 00:04:49,100
But bats fly.
48
00:04:49,206 --> 00:04:50,378
They could fly here.
49
00:04:50,582 --> 00:04:52,500
You saw the bodies...
50
00:04:52,250 --> 00:04:53,342
All of them.
51
00:04:53,543 --> 00:04:56,342
Two wounds on the neck
right at the jugular vein.
52
00:04:56,546 --> 00:04:58,674
Two wounds on the neck
pierced and spread apart
53
00:04:58,882 --> 00:05:02,637
just as if two fang-like teeth
had bitten through the flesh
54
00:05:02,844 --> 00:05:05,170
and right into the veins.
55
00:05:05,222 --> 00:05:09,227
And in every case a
blood clot eight inches
56
00:05:09,434 --> 00:05:10,731
from the victim's neck.
57
00:05:10,936 --> 00:05:12,438
The mark of the feast...
58
00:05:12,646 --> 00:05:14,523
The devil's signature.
59
00:05:14,731 --> 00:05:19,770
Does that appear the mark
of a human being or a demon's?
60
00:05:19,277 --> 00:05:23,248
God save us, the devils.
61
00:05:23,448 --> 00:05:26,577
You ought to make a pretty
fair meal for a vampire.
62
00:05:26,785 --> 00:05:28,458
But let's be consistent.
63
00:05:28,662 --> 00:05:30,835
Are these human vampires or...
64
00:05:31,390 --> 00:05:32,291
Or bats?
65
00:05:32,499 --> 00:05:35,127
Vampires can take the
shape of a human or a bat
66
00:05:35,335 --> 00:05:36,461
just as they choose.
67
00:05:36,670 --> 00:05:40,300
Oh, they're magicians.
68
00:05:40,507 --> 00:05:42,540
Well, it doesn't
make sense to me.
69
00:05:42,259 --> 00:05:44,432
The whole village is in terror.
70
00:05:44,636 --> 00:05:47,606
We live in closed houses
behind locked doors
71
00:05:47,806 --> 00:05:51,310
and bolted shutters not
daring to close our eyes,
72
00:05:51,518 --> 00:05:55,739
fearful lest this unseen silent
death may find us in our sleep
73
00:05:55,939 --> 00:06:00,991
for it is then that it strikes,
swiftly, silently, ghastly.
74
00:06:01,194 --> 00:06:03,117
My room is tightly closed.
75
00:06:03,321 --> 00:06:05,915
The windows are
barred, nailed down...
76
00:06:06,116 --> 00:06:08,835
Nothing can get in, nothing.
77
00:06:09,350 --> 00:06:10,833
But they tell me vampires can go
78
00:06:11,370 --> 00:06:13,506
through stone walls like that.
79
00:06:13,707 --> 00:06:15,960
God save me, so they can.
80
00:06:16,167 --> 00:06:18,295
We've got to do
something, I tell you.
81
00:06:18,503 --> 00:06:21,382
Klineschloss will become
a deserted village.
82
00:06:21,590 --> 00:06:23,513
Well, you might
catch all the bats
83
00:06:23,717 --> 00:06:24,837
and drown them in the river.
84
00:06:24,885 --> 00:06:25,885
Karl, Karl!
85
00:06:26,110 --> 00:06:28,130
While you're hunting for
vampires and chasing bats,
86
00:06:28,221 --> 00:06:29,689
I'm looking for a human being...
87
00:06:30,765 --> 00:06:32,500
Well, then don't jest about it.
88
00:06:32,559 --> 00:06:34,106
I'm trying to.
89
00:06:34,311 --> 00:06:36,484
Every hour, every day, every
night, since this thing
90
00:06:36,688 --> 00:06:37,688
started.
91
00:06:44,946 --> 00:06:46,664
Do you hear it?
92
00:06:46,865 --> 00:06:47,866
Hear it?
93
00:06:48,740 --> 00:06:49,371
Yes.
94
00:06:49,576 --> 00:06:54,628
Night after night, lying
awake until dawn, waiting...
95
00:06:54,831 --> 00:06:56,333
For what?
96
00:06:56,541 --> 00:06:58,543
I don't know.
97
00:06:58,752 --> 00:06:59,844
That's what I thought.
98
00:07:03,173 --> 00:07:04,925
Good night, gentlemen.
99
00:07:05,133 --> 00:07:07,306
Don't let the vampires get you.
100
00:07:49,260 --> 00:07:51,433
Are your kisses dynamite!
101
00:07:51,638 --> 00:07:53,356
Don't you like my kisses?
102
00:07:53,556 --> 00:07:54,556
Hm, hm.
103
00:07:59,396 --> 00:08:02,366
Well, how's my
mastermind, this evening?
104
00:08:02,565 --> 00:08:05,318
Well, if you want
the truth, not so good.
105
00:08:05,527 --> 00:08:07,200
The burgermeister
and his grand council
106
00:08:07,404 --> 00:08:09,310
still stick to the
vampire theory, huh?
107
00:08:09,239 --> 00:08:09,865
Stick to it?
108
00:08:10,730 --> 00:16:21,429
Huh!
109
00:08:10,907 --> 00:08:13,626
They're quoting
history to prove it.
110
00:08:13,827 --> 00:08:16,270
I think you and Dr. von Niemann
are the only sane people
111
00:08:16,162 --> 00:08:17,162
left in the village.
112
00:08:17,539 --> 00:08:18,850
What about you?
113
00:08:18,289 --> 00:08:19,381
Hm, me?
114
00:08:19,582 --> 00:08:21,620
Well, I'm beginning
to think I'm seven
115
00:08:21,167 --> 00:08:23,590
different kinds of a fool.
116
00:08:23,795 --> 00:08:27,265
Murders are being done
under my very nose.
117
00:08:27,465 --> 00:08:30,218
I must be as blind as
the bats themselves.
118
00:08:30,427 --> 00:08:31,804
I can't find a single clue.
119
00:08:32,120 --> 00:08:33,120
Oh, but you will, Karl.
120
00:08:33,138 --> 00:08:33,559
You will.
121
00:08:33,763 --> 00:08:34,309
Well, I haven't.
122
00:08:34,514 --> 00:08:35,514
Oh, Ruth!
123
00:08:40,520 --> 00:08:41,897
And here comes dear Aunt Gussie
124
00:08:42,105 --> 00:08:44,107
to spread good cheer and hope.
125
00:08:45,233 --> 00:08:46,233
Just what I thought.
126
00:08:46,401 --> 00:08:48,654
Slaving your life away
in this awful place.
127
00:08:48,862 --> 00:08:53,830
It hasn't got that nice, clean,
wholesome smell of a hospital.
128
00:08:53,283 --> 00:08:54,000
How are you, Karl?
129
00:08:54,200 --> 00:08:55,240
Oh, quite well, thank you.
130
00:08:55,410 --> 00:08:56,127
Well, I'm not.
131
00:08:56,327 --> 00:08:58,625
This clammy old place
is bound to give me
132
00:08:58,830 --> 00:09:01,709
pericarditis,
endocarditus, neuritus, uh,
133
00:09:01,916 --> 00:09:03,259
this... well, anyway, rheumatism.
134
00:09:03,460 --> 00:09:04,540
Would you like some coffee?
135
00:09:05,860 --> 00:09:06,230
No, thank you, Frau Schnappmann.
136
00:09:06,254 --> 00:09:07,254
Well, it's just as well.
137
00:09:07,338 --> 00:09:08,338
There's only two cups.
138
00:09:08,423 --> 00:09:08,844
Here, dear.
139
00:09:09,490 --> 00:09:10,729
That will take the
chill out of your bones.
140
00:09:10,842 --> 00:09:11,842
Thank you.
141
00:09:11,926 --> 00:09:13,428
Speaking of chills,
Frau Schnappmann,
142
00:09:13,636 --> 00:09:15,360
did you know the
village is supposed
143
00:09:15,138 --> 00:09:17,232
to be infested with
ghouls and vampires?
144
00:09:17,432 --> 00:09:18,183
RUTH: Oh, Karl!
145
00:09:18,391 --> 00:09:22,441
Vampires... pariahs among fiends.
146
00:09:22,645 --> 00:09:25,774
Demoniacal creatures
with huge canine teeth
147
00:09:25,982 --> 00:09:29,612
who bite deeply into the necks
of their victims to quaff
148
00:09:29,819 --> 00:09:33,494
and gorge on blood,
warm, human blood.
149
00:09:33,698 --> 00:09:35,951
There is no such thing as a
vampire, Karl Brettschneider.
150
00:09:36,159 --> 00:09:37,251
I don't believe in it.
151
00:09:37,452 --> 00:09:38,999
You're just saying
that to frighten me.
152
00:09:39,204 --> 00:09:41,200
And I just won't be frightened.
153
00:09:41,206 --> 00:09:43,709
I'm entirely too sensible
to believe in such rubbish.
154
00:09:43,917 --> 00:09:44,917
I beg your pardon.
155
00:09:45,293 --> 00:09:46,590
Oh, so it's you.
156
00:09:46,795 --> 00:09:47,995
I'm sorry if I frightened you.
157
00:09:48,171 --> 00:09:50,674
Who said you frightened me?
158
00:09:50,882 --> 00:09:51,962
I'm not afraid of anything.
159
00:09:52,500 --> 00:09:53,730
Could you tell me
where Dr. von Niemann is?
160
00:09:53,927 --> 00:09:56,396
Well, he drove to the village
to see Martha, the old apple.
161
00:09:57,970 --> 00:09:58,970
Thank you.
162
00:10:25,416 --> 00:10:27,510
Is this what Dr.
Haupt prescribed?
163
00:10:27,710 --> 00:10:28,710
Yes, sir.
164
00:10:28,753 --> 00:10:31,723
She takes it in water.
165
00:10:31,923 --> 00:10:33,140
Hm.
166
00:10:33,341 --> 00:10:35,810
Well, continue giving it to her.
167
00:10:36,100 --> 00:10:37,100
MAID: Yes, sir.
168
00:11:05,123 --> 00:11:07,251
It's stifling in here.
169
00:11:07,458 --> 00:11:08,550
Open these windows.
170
00:11:08,751 --> 00:11:09,172
MAID: Yes, sir.
171
00:11:09,377 --> 00:11:11,300
Herman open
windows, me do, me do.
172
00:11:20,513 --> 00:11:23,642
Well, she'll sleep
well now, poor soul.
173
00:11:23,850 --> 00:11:25,818
It won't be necessary
for you to stay here.
174
00:11:26,190 --> 00:11:28,192
A good night's sleep will
work wonders for her.
175
00:11:28,396 --> 00:11:30,148
It was kind of
you to come, Doctor.
176
00:11:30,356 --> 00:11:35,613
Oh, Martha has sold me
apples for many years, always
177
00:11:35,820 --> 00:11:37,413
a good, ripe juicy one.
178
00:11:37,614 --> 00:11:39,161
Martha give me apples.
179
00:11:39,365 --> 00:11:40,412
I like.
180
00:11:40,617 --> 00:11:41,413
Ha, ha, ha, ha.
181
00:11:41,618 --> 00:11:42,870
Shh!
182
00:11:46,581 --> 00:11:48,830
She wants her cross.
183
00:11:48,833 --> 00:11:49,925
Herman get.
184
00:11:50,126 --> 00:11:50,797
Here.
185
00:11:51,200 --> 00:11:53,596
Here now, there, for Martha.
186
00:11:53,796 --> 00:11:55,264
There.
187
00:11:55,465 --> 00:11:58,930
No!
188
00:11:58,801 --> 00:12:00,974
She won't let it
out of her sight.
189
00:12:01,179 --> 00:12:02,772
A terrible experience.
190
00:12:02,972 --> 00:12:05,145
To be attacked by a giant
bat is enough to shatter
191
00:12:05,350 --> 00:12:06,567
anyone's nerves.
192
00:12:06,768 --> 00:12:10,113
She talks about it all the
time, how it flew in her face
193
00:12:10,313 --> 00:12:12,190
and tried to sink its
teeth in her throat.
194
00:12:13,524 --> 00:12:13,990
No!
195
00:12:14,192 --> 00:12:15,739
Bats no do.
196
00:12:15,944 --> 00:12:19,699
They soft, like cat.
197
00:12:19,906 --> 00:12:21,203
They not bite Herman.
198
00:12:22,200 --> 00:12:22,951
MAID: Be quiet, Herman.
199
00:12:23,159 --> 00:12:23,910
See what you've done!
200
00:12:24,118 --> 00:12:25,238
There, there, there, Martha.
201
00:12:25,411 --> 00:12:26,162
There.
202
00:12:26,371 --> 00:12:27,371
Shh.
203
00:12:27,789 --> 00:12:28,789
Shh.
204
00:12:31,918 --> 00:12:33,386
She'll be all right.
205
00:12:33,586 --> 00:12:35,884
If she isn't, let me know.
206
00:12:36,890 --> 00:12:37,249
Thank you for coming, Doctor.
207
00:12:37,423 --> 00:12:38,720
That's all right.
208
00:12:38,925 --> 00:12:39,391
Goodnight.
209
00:12:39,592 --> 00:12:42,846
Goodnight.
210
00:12:43,540 --> 00:12:44,180
Run along, Herman.
211
00:12:44,389 --> 00:12:45,982
You can see Martha tomorrow.
212
00:12:46,182 --> 00:12:47,182
Oh!
213
00:13:04,325 --> 00:13:05,998
Ah, Dr. von Niemann.
214
00:13:06,202 --> 00:13:07,545
Hi, Kringen, how are you?
215
00:13:07,745 --> 00:13:09,213
Much better, thank
you kindly, sir,
216
00:13:09,414 --> 00:13:10,534
since you prescribed for me.
217
00:13:10,623 --> 00:13:13,297
That's right.
218
00:13:13,501 --> 00:13:14,548
Go to bed, Herman.
219
00:13:14,752 --> 00:13:15,752
Go to bed.
220
00:13:15,837 --> 00:13:17,957
You shouldn't be prowling
the streets, it's dangerous.
221
00:13:20,550 --> 00:13:21,972
I'm afraid.
222
00:13:22,176 --> 00:13:22,893
Afraid?
223
00:13:23,940 --> 00:13:24,346
Afraid of what, Kringen?
224
00:13:24,554 --> 00:13:25,554
The bats, sir.
225
00:13:25,722 --> 00:13:29,226
Big giant bats with
wings like an eagle's.
226
00:13:29,434 --> 00:13:31,357
You saw this bat, you say?
227
00:13:31,561 --> 00:13:33,241
KRINGEN: I saw it
swooping down the street.
228
00:13:33,396 --> 00:13:35,398
It came directly
for my throat, sir.
229
00:13:35,606 --> 00:13:37,233
When was this, Kringen?
230
00:13:37,442 --> 00:13:39,490
Last night, when they
came to take von Else.
231
00:13:39,694 --> 00:13:41,196
It was a big monstrous thing.
232
00:13:41,404 --> 00:13:44,704
I saw it leap across the
alley and into a window.
233
00:13:44,907 --> 00:13:46,909
I ran just as fast as
my legs could carry me.
234
00:13:47,118 --> 00:13:48,415
And you said nothing about this?
235
00:13:48,619 --> 00:13:51,919
There's enough fear
in the village already.
236
00:13:52,123 --> 00:13:53,841
Maybe I should.
237
00:13:54,420 --> 00:13:55,420
Maybe I sh...
238
00:13:55,840 --> 00:13:56,336
I will.
239
00:13:56,544 --> 00:13:57,646
I'll tell the burgermeister.
240
00:13:57,670 --> 00:13:59,638
Yes, Kringen, that's
the thing to do.
241
00:13:59,839 --> 00:14:01,307
HERMAN: No!
242
00:14:01,507 --> 00:14:04,761
Bats, bats good.
243
00:14:04,969 --> 00:14:06,892
They not hurt Herman!
244
00:14:07,960 --> 00:14:08,439
He plays with them.
245
00:14:08,639 --> 00:14:10,160
You... You no tell?
246
00:14:10,224 --> 00:14:11,224
No.
247
00:14:11,309 --> 00:14:11,984
No, no, no.
248
00:14:11,993 --> 00:14:13,711
Now... now go to bed, Herman.
249
00:14:13,811 --> 00:14:14,607
Go on.
250
00:14:14,812 --> 00:14:15,812
Go on, go to bed.
251
00:14:19,250 --> 00:14:22,120
You say he plays with bats?
252
00:14:22,320 --> 00:14:23,993
His garret is filled with them.
253
00:14:24,197 --> 00:14:26,495
He makes pets of them.
254
00:14:26,699 --> 00:14:28,167
That's odd.
255
00:14:28,368 --> 00:14:29,390
Very odd.
256
00:14:29,243 --> 00:14:35,967
Maybe... maybe he's it.
257
00:14:36,167 --> 00:14:38,841
Herman prowls around the
streets all hours of the night,
258
00:14:39,450 --> 00:14:40,513
just like an animal.
259
00:14:40,713 --> 00:14:41,464
Maybe he's the vampire.
260
00:14:41,672 --> 00:14:43,112
Now don't start
any gossip with that,
261
00:14:43,299 --> 00:14:47,349
Kringen. Heaven only
knows where it might end.
262
00:14:47,553 --> 00:14:48,805
Goodnight.
263
00:14:49,130 --> 00:14:51,186
Goodnight, sir.
264
00:14:51,391 --> 00:14:52,391
All right.
265
00:15:11,202 --> 00:15:14,810
There, now!
266
00:15:14,288 --> 00:15:15,915
Soft.
267
00:15:16,124 --> 00:15:17,376
Nice.
268
00:15:17,583 --> 00:15:19,176
There.
269
00:15:19,377 --> 00:15:20,720
There, you see?
270
00:15:20,920 --> 00:15:21,637
What did I tell you?
271
00:15:21,838 --> 00:15:23,840
Perhaps there's something
in what Kringen says.
272
00:15:24,480 --> 00:15:25,641
It seems strange
that a human being
273
00:15:25,842 --> 00:15:27,420
should want to play with bats.
274
00:15:32,765 --> 00:15:33,765
Agh!
275
00:15:36,686 --> 00:15:38,290
Ha, ha, ha, ha.
276
00:15:38,229 --> 00:15:39,446
Ha, ha, ha, ha!
277
00:15:39,647 --> 00:15:42,241
Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha.
278
00:15:42,442 --> 00:15:43,910
He isn't human, I tell you.
279
00:15:44,110 --> 00:15:45,310
He's in league with the devil!
280
00:15:45,361 --> 00:15:46,361
Yes.
281
00:15:52,452 --> 00:15:52,827
Put it on.
282
00:15:53,350 --> 00:15:56,164
Put it on.
283
00:15:56,372 --> 00:15:56,747
There.
284
00:15:56,956 --> 00:15:57,422
Thanks.
285
00:15:57,623 --> 00:15:58,670
Now go to sleep.
286
00:15:58,875 --> 00:16:00,195
You'll be all right
in a few days.
287
00:16:00,293 --> 00:16:01,795
The doctor says so.
288
00:16:02,300 --> 00:16:03,500
Close the window!
289
00:16:03,254 --> 00:16:04,597
Close the window!
290
00:16:04,797 --> 00:16:05,514
I'm afraid!
291
00:16:05,715 --> 00:16:07,262
The vampire..
292
00:16:07,467 --> 00:16:09,940
Well, he said leave them open.
293
00:16:09,302 --> 00:16:10,474
But I'd have them closed.
294
00:16:23,941 --> 00:16:25,534
Do you want the light?
295
00:16:25,735 --> 00:16:26,486
Leave the light.
296
00:16:26,694 --> 00:16:28,571
I'm afraid!
297
00:16:28,779 --> 00:16:30,998
Well, I can't blame
you for that, either.
298
00:16:31,199 --> 00:16:33,622
I'll turn it down a little.
299
00:16:33,826 --> 00:16:34,952
Goodnight.
300
00:16:35,161 --> 00:16:37,289
If you want me, just
pound on the floor.
301
00:16:37,497 --> 00:16:38,498
I'll hear you.
302
00:16:38,706 --> 00:16:40,754
All right, goodnight.
303
00:16:40,958 --> 00:16:43,632
Goodnight, Martha.
304
00:16:54,222 --> 00:16:56,475
Herr Brettschneider
is here to see you, sir.
305
00:16:56,682 --> 00:16:58,400
He's in the laboratory
with Miss Bertin.
306
00:16:58,601 --> 00:16:59,601
Oh, thank you.
307
00:17:03,648 --> 00:17:06,618
Ah, here you are!
308
00:17:06,817 --> 00:17:08,340
Good evening, Doctor.
309
00:17:08,236 --> 00:17:09,283
Good evening, Ruth.
310
00:17:09,487 --> 00:17:10,238
How are you, Karl?
311
00:17:10,446 --> 00:17:12,460
Well, I'd feel a lot
better if I can find
312
00:17:12,240 --> 00:17:13,440
the solution to these murders.
313
00:17:13,533 --> 00:17:15,333
You don't believe in
this vampire theory then?
314
00:17:16,770 --> 00:34:33,268
Of course.
315
00:17:16,702 --> 00:17:18,545
Do you?
316
00:17:18,746 --> 00:17:21,124
There are many strange
happenings, my boy.
317
00:17:21,332 --> 00:17:23,252
Many mysteries beyond the
power of the human mind
318
00:17:23,376 --> 00:17:25,300
to comprehend.
319
00:17:25,211 --> 00:17:28,181
Have you a theory which
might explain these deaths?
320
00:17:28,381 --> 00:17:30,679
Well, I'll be pleased
to discuss it with you.
321
00:17:30,883 --> 00:17:31,884
But, uh, not now.
322
00:17:32,930 --> 00:35:05,398
Not now.
323
00:17:32,677 --> 00:17:34,157
I have some very
important work to do.
324
00:17:34,262 --> 00:17:35,262
Well, tomorrow then?
325
00:17:35,429 --> 00:17:35,895
Tomorrow?
326
00:17:36,970 --> 00:35:13,693
Yeah, yes, perhaps.
327
00:17:36,931 --> 00:17:39,250
Uh, we'll see.
328
00:17:39,225 --> 00:17:40,825
Oh, this isn't so
important, Miss Bertin,
329
00:17:40,977 --> 00:17:42,497
that you can't let
it go till tomorrow.
330
00:17:42,603 --> 00:17:43,690
All right.
331
00:17:43,271 --> 00:17:45,524
Thank you, Doctor.
332
00:17:45,731 --> 00:17:47,108
Oh, uh... how about Martha?
333
00:17:47,316 --> 00:17:47,691
Huh?
334
00:17:47,900 --> 00:17:48,901
Oh, nothing serious.
335
00:17:49,110 --> 00:17:51,112
Just a case of
nerves, that's all.
336
00:17:51,320 --> 00:17:51,741
Goodnight.
337
00:17:51,946 --> 00:17:52,993
Goodnight, Doctor.
338
00:17:53,197 --> 00:17:56,121
Goodnight, Karl.
339
00:18:43,205 --> 00:18:44,627
SCHMIDT: Name?
340
00:18:44,832 --> 00:18:48,860
MAN: Martha Mueller.
341
00:18:48,294 --> 00:18:49,841
SCHMIDT: Age?
342
00:18:50,460 --> 00:18:52,424
I don't know.
343
00:18:52,632 --> 00:18:53,632
Cause of death?
344
00:18:53,758 --> 00:18:55,476
Like all the rest.
345
00:18:55,676 --> 00:18:56,676
The vampire?
346
00:18:56,844 --> 00:18:57,219
Yes, yes.
347
00:18:57,428 --> 00:18:58,428
That's so.
348
00:18:58,471 --> 00:18:59,951
When I said I was
going to tell you...
349
00:19:00,970 --> 00:19:02,316
His eyes glowed up
like coals of fire.
350
00:19:02,516 --> 00:19:04,484
His hand reached
out towards me as
351
00:19:04,685 --> 00:19:06,365
if he were going to
sink it into my throat.
352
00:19:06,479 --> 00:19:10,279
And weigh this well, he
never works and never bathes,
353
00:19:10,483 --> 00:19:12,827
and yet he appears
well-fed, always.
354
00:19:13,270 --> 00:19:14,825
That's so, he does.
355
00:19:15,290 --> 00:19:17,908
Well, what does he live on then?
356
00:19:18,115 --> 00:19:20,288
I'll wager it's as Kringen says.
357
00:19:20,493 --> 00:19:22,416
And my woman was
in Martha's room
358
00:19:22,620 --> 00:19:25,169
tonight when Herman put
a flower in her hand.
359
00:19:25,373 --> 00:19:27,546
Strange business,
if you'll ask me.
360
00:19:27,750 --> 00:19:29,127
Mighty strange.
361
00:19:29,335 --> 00:19:31,870
I'd hate to be in
your shoes, Kringen.
362
00:19:31,295 --> 00:19:33,798
Yes, after what
happened tonight,
363
00:19:34,600 --> 00:19:37,550
I'd lock myself in
my room and pray God
364
00:19:37,259 --> 00:19:39,728
to protect me from the devil!
365
00:19:53,275 --> 00:19:54,697
MAN: It's Dr. von Niemann.
366
00:20:06,163 --> 00:20:08,165
MAN: Good evening, Herr Doctor.
367
00:20:08,374 --> 00:20:10,251
VON NIEMANN: Good evening.
368
00:20:10,459 --> 00:20:11,460
Doctor von Niemann.
369
00:20:11,669 --> 00:20:12,669
Herr Doctor.
370
00:20:48,414 --> 00:20:49,774
MAN: (WHISPERING)
It's the vampire.
371
00:20:49,957 --> 00:20:50,708
The vampire!
372
00:20:50,916 --> 00:20:51,916
The vampire!
373
00:20:59,216 --> 00:21:01,435
Well, what do you
make of it, Doctor?
374
00:21:01,635 --> 00:21:03,182
Are these two wounds
similar to those
375
00:21:03,387 --> 00:21:05,105
found on the other bodies?
376
00:21:05,306 --> 00:21:08,856
Dr. Haupt can answer
that for you, sir.
377
00:21:09,590 --> 00:21:12,404
Yes, they were the
same in every case.
378
00:21:12,605 --> 00:21:15,233
This is a strange
condition, Karl.
379
00:21:15,441 --> 00:21:19,696
So strange that I doubt
the evidence of my eyes.
380
00:21:19,904 --> 00:21:21,781
What was your conclusion, Haupt?
381
00:21:21,989 --> 00:21:24,208
I diagnosed the wounds
as having been made
382
00:21:24,408 --> 00:21:27,207
by needle-sharp teeth.
383
00:21:27,411 --> 00:21:30,915
Punctures are clean-cut,
penetrating into, but not
384
00:21:31,123 --> 00:21:33,751
beyond the jugular vein.
385
00:21:33,959 --> 00:21:35,719
Do you mean to say that
you also believe they
386
00:21:35,920 --> 00:21:37,297
could have been made by teeth?
387
00:21:37,505 --> 00:21:38,585
VON NIEMANN: Frankly, I do.
388
00:21:38,672 --> 00:21:39,470
Aha!
389
00:21:39,256 --> 00:21:41,258
You see, Brettschneider?
390
00:21:41,467 --> 00:21:43,140
What kind of teeth, Doctor?
391
00:21:43,219 --> 00:21:45,267
An animal of some sort.
392
00:21:45,471 --> 00:21:46,973
It's hard to say.
393
00:21:47,181 --> 00:21:48,683
The fangs of a wolf, perhaps.
394
00:21:48,891 --> 00:21:50,268
A werewolf.
395
00:21:50,476 --> 00:21:54,447
KARL: Could they have been made
by, well, a bat, for instance?
396
00:21:54,647 --> 00:21:57,275
VON NIEMANN: A
certain species, yes.
397
00:21:57,483 --> 00:21:59,986
There are vampire bats.
398
00:22:00,194 --> 00:22:01,912
Dr. William Gamerson,
who explored
399
00:22:02,112 --> 00:22:04,350
many of the tributaries
of the upper Amazon,
400
00:22:04,240 --> 00:22:07,840
states that bloodsucking
bats do exist.
401
00:22:07,284 --> 00:22:08,884
He further asserts
that the victims often
402
00:22:08,994 --> 00:22:11,292
become blood
drinkers themselves,
403
00:22:11,497 --> 00:22:14,376
citing a case in which he saw
a native tortured to death
404
00:22:14,583 --> 00:22:17,600
on an ant hill by
his tribe brothers.
405
00:22:17,211 --> 00:22:20,100
They swore he had
become a human bat.
406
00:22:20,214 --> 00:22:23,889
And, states Gamerson,
he confessed it.
407
00:22:24,930 --> 00:22:26,516
KARL: Do you mean to say that
such a thing as a human vampire
408
00:22:26,720 --> 00:22:28,142
is possible?
409
00:22:28,347 --> 00:22:29,849
VON NIEMANN: Who can say?
410
00:22:30,570 --> 00:22:33,270
Historic records would have
us believe that an evil soul...
411
00:22:33,227 --> 00:22:34,695
Assuming there is such...
412
00:22:34,895 --> 00:22:36,488
Can take any shape it pleases.
413
00:22:36,689 --> 00:22:39,863
So why not get into
that of a human being?
414
00:22:40,670 --> 00:45:21,283
Hey, Karl?
415
00:22:40,818 --> 00:22:42,536
Why not?
416
00:22:42,736 --> 00:22:44,830
Have on any literature
on the subject, Doctor?
417
00:22:45,531 --> 00:22:48,284
I have many interesting
volumes on my shelves
418
00:22:48,492 --> 00:22:49,852
that might prove
very enlightening.
419
00:22:49,952 --> 00:22:51,795
I'll be glad to
show them to you.
420
00:22:51,996 --> 00:22:55,910
Well, I don't mind
admitting that I'm up a tree.
421
00:22:55,291 --> 00:22:55,917
Stumped!
422
00:22:56,125 --> 00:22:58,173
Well, we'll see what
can be done, my boy.
423
00:22:58,377 --> 00:22:59,754
Uh, no, no, no, Herman.
424
00:22:59,962 --> 00:23:00,962
This is no place for you.
425
00:23:01,460 --> 00:23:02,460
(Go away, my b0)!-
426
00:23:02,214 --> 00:23:02,760
Go away!
427
00:23:02,965 --> 00:23:04,165
VON NIEMANN: Goodnight, Shawn.
428
00:23:04,508 --> 00:23:05,304
Uh, uh, Goodnight, Doctor.
429
00:23:05,509 --> 00:23:06,862
VON NIEMANN: See you
in the morning, Karl.
430
00:23:06,886 --> 00:23:07,886
KARL: Thank you, Doctor.
431
00:23:08,120 --> 00:23:10,293
I'm sorry to have dragged you
out at such an ungodly hour.
432
00:23:10,514 --> 00:23:11,150
That's all right.
433
00:23:11,223 --> 00:23:12,223
That's all right.
434
00:23:23,569 --> 00:23:26,664
A child, fleeing in the
horror of the sight of death.
435
00:23:26,864 --> 00:23:27,865
There goes the vampire!
436
00:23:28,730 --> 00:23:28,869
Arrest him!
437
00:23:29,740 --> 00:46:59,280
Lock him up!
438
00:23:29,742 --> 00:23:30,243
Kill him!
439
00:23:30,451 --> 00:23:33,790
Has the entire village gone mad?
440
00:23:33,287 --> 00:23:35,460
Herman wouldn't harm a
baby, and you know it.
441
00:23:35,664 --> 00:23:37,917
I've walked the streets of
this village for 40 years.
442
00:23:38,125 --> 00:23:39,125
But tonight's the end.
443
00:23:39,293 --> 00:23:41,341
He knows that I've told
he plays with bats.
444
00:23:41,545 --> 00:23:43,665
He knows that I saw him sneak
into Martha's house just
445
00:23:43,797 --> 00:23:44,468
before midnight.
446
00:23:44,673 --> 00:23:46,273
Perhaps he was taking
her another flower,
447
00:23:46,425 --> 00:23:49,190
Kringen. The boy brought her one
this evening while I was there.
448
00:23:49,219 --> 00:23:51,392
He's killed her just
like he did all the rest!
449
00:23:51,597 --> 00:23:53,565
And now he's going to kill me.
450
00:23:53,766 --> 00:23:55,966
Unless he's killed and a stake
driven through his heart,
451
00:23:56,101 --> 00:23:57,444
I'm a doomed man!
452
00:23:57,645 --> 00:23:59,113
He'll kill me!
453
00:23:59,313 --> 00:24:00,313
He'll kill me.
454
00:24:00,814 --> 00:24:02,660
He'll kill me!
455
00:24:02,274 --> 00:24:03,700
He'll kill me.
456
00:24:03,275 --> 00:24:04,572
I'm a doomed man.
457
00:24:04,777 --> 00:24:06,154
He'll kill me!
458
00:24:54,910 --> 00:24:56,287
Good morning,
Mr. Brettschneider.
459
00:24:56,495 --> 00:24:58,418
What brings you to
Klineschloss so early?
460
00:24:58,622 --> 00:25:00,900
You.
461
00:25:00,290 --> 00:25:00,836
Fibber.
462
00:25:01,410 --> 00:25:03,590
I heard the doctor tell
Georgiana he expected you.
463
00:25:03,794 --> 00:25:05,910
I knew there was something else.
464
00:25:05,295 --> 00:25:06,815
You're a delightful
prevaricator, Karl.
465
00:25:07,600 --> 00:25:08,724
But not a very convincing one.
466
00:25:23,856 --> 00:25:24,448
Oh!
467
00:25:24,648 --> 00:25:26,888
You don't mind me using your
stethoscope, do you, Doctor?
468
00:25:27,260 --> 00:25:28,278
Not at all, Frau Schnappmann.
469
00:25:28,485 --> 00:25:30,365
Well, what seems to be
the ailment this morning?
470
00:25:30,487 --> 00:25:32,990
What's that?
471
00:25:33,198 --> 00:25:34,415
Oh, ha, ha.
472
00:25:34,616 --> 00:25:36,664
What seems to be the
ailment this morning?
473
00:25:36,869 --> 00:25:39,497
Well, Doctor, I am
positive that I have
474
00:25:39,705 --> 00:25:41,707
valvular declege of the aorta.
475
00:25:41,915 --> 00:25:44,919
Or maybe it's the, um,
the right ventricle.
476
00:25:45,127 --> 00:25:45,878
Hm.
477
00:25:46,860 --> 00:25:47,679
There is something
wrong with my heart.
478
00:25:47,880 --> 00:25:50,474
I can hear beat... thump,
thump, thump, thump, just
479
00:25:50,674 --> 00:25:51,266
like the book says.
480
00:25:51,467 --> 00:25:53,270
Well, if you didn't
get hear it beating,
481
00:25:53,218 --> 00:25:55,186
thump, thump, thump
just what the book says,
482
00:25:55,387 --> 00:25:57,685
I would say there
is something wrong.
483
00:25:57,890 --> 00:25:58,311
What?
484
00:25:58,515 --> 00:25:59,892
Without a moon?
485
00:26:00,100 --> 00:26:01,693
You have a heart of stone.
486
00:26:01,894 --> 00:26:02,645
All right, then.
487
00:26:02,853 --> 00:26:03,853
Close your eyes.
488
00:26:07,858 --> 00:26:08,858
Now.
489
00:26:11,361 --> 00:26:13,790
Oh, so, young lady.
490
00:26:13,280 --> 00:26:14,873
It's too early in
the morning, Karl.
491
00:26:15,740 --> 00:52:31,440
Much too early.
492
00:26:15,908 --> 00:26:16,908
Oh, is it?
493
00:26:17,242 --> 00:26:18,459
Oh, there's Aunt Gussie.
494
00:26:22,164 --> 00:26:25,418
Mm, she would show up
just at a time like this.
495
00:26:31,131 --> 00:26:32,257
Well, Aunt Gussie.
496
00:26:32,466 --> 00:26:34,930
What's the matter now?
497
00:26:34,301 --> 00:26:38,556
I have palpitation of the
oracular ventricular mitral
498
00:26:38,764 --> 00:26:41,608
valves of the cordact tendency.
499
00:26:41,809 --> 00:26:43,106
You mean your heart's beating?
500
00:26:43,310 --> 00:26:45,108
Of course it's beating.
501
00:26:45,312 --> 00:26:48,236
Dr. von Niemann, he
tried to assure me.
502
00:26:48,440 --> 00:26:49,440
But I know...
503
00:26:49,608 --> 00:26:50,279
I know it's serious.
504
00:26:50,484 --> 00:26:51,764
I'm liable to go,
just like that.
505
00:26:51,860 --> 00:26:53,362
Did he prescribe for you, dear?
506
00:26:53,570 --> 00:26:54,287
Yes.
507
00:26:54,488 --> 00:26:56,582
Monoacid ester, sylisonic acid.
508
00:26:56,782 --> 00:26:58,455
You mean salicylic
acid, don't you.
509
00:26:58,659 --> 00:27:01,333
Well, sylisonic and
salicylic... it's helped me.
510
00:27:01,537 --> 00:27:02,959
My heart is much quieter.
511
00:27:03,163 --> 00:27:03,880
Hello, Karl.
512
00:27:04,810 --> 00:27:05,378
Hi.
513
00:27:05,582 --> 00:27:08,836
Oh, Karl, you will be good to
her when I'm gone, won't you?
514
00:27:09,440 --> 00:27:10,967
Yes, of course, I
will, Frau Schnappmann.
515
00:27:11,171 --> 00:27:12,263
Well, I'm not gone yet.
516
00:27:12,464 --> 00:27:14,683
And you can't marry
her unless I say so.
517
00:27:14,883 --> 00:27:15,883
Don't forget that.
518
00:27:16,900 --> 00:27:17,556
Oh, my heart!
519
00:27:17,761 --> 00:27:19,121
There, Auntie,
you'll be all right.
520
00:27:19,304 --> 00:27:20,476
Just rest a while.
521
00:27:20,681 --> 00:27:21,432
What do you need is...
522
00:27:21,640 --> 00:27:22,640
What?
523
00:27:22,683 --> 00:27:24,185
Rest, dear, and quiet.
524
00:27:37,114 --> 00:27:39,788
Aunt Gussie has a heart
like a steam engine.
525
00:27:40,492 --> 00:27:41,492
Ha, ha.
526
00:28:09,855 --> 00:28:11,732
HERMAN: Meow!
527
00:28:11,940 --> 00:28:12,940
Meow!
528
00:28:15,861 --> 00:28:18,205
Here, kitty, kitty, kitty.
529
00:28:18,405 --> 00:28:19,702
Here you go, kitty poo.
530
00:28:20,908 --> 00:28:22,706
Come on, kitty poo.
531
00:28:22,910 --> 00:28:23,456
That's a baby.
532
00:28:23,660 --> 00:28:24,206
Come on.
533
00:28:24,411 --> 00:28:27,210
Come on, kitty,
kitty, kitty poo.
534
00:28:27,414 --> 00:28:28,414
Come on kitty cat.
535
00:28:28,916 --> 00:28:30,213
Come on, kitty poo.
536
00:28:30,417 --> 00:28:31,714
Come on.
537
00:28:31,919 --> 00:28:32,715
Ah!
538
00:28:32,920 --> 00:28:34,467
It, uh... ew!
539
00:28:34,671 --> 00:28:35,467
A turtle!
540
00:28:35,672 --> 00:28:36,423
Ugh!
541
00:28:36,632 --> 00:28:39,351
You nasty little beast!
542
00:28:39,551 --> 00:28:40,551
Oh!
543
00:28:48,769 --> 00:28:50,271
Don't you know it
wrong to steal?
544
00:28:51,438 --> 00:28:52,564
You've cut yourself.
545
00:28:52,773 --> 00:28:54,821
See, blood.
546
00:28:56,260 --> 00:28:57,494
Stop it, stop it!
547
00:28:57,694 --> 00:28:58,695
No hurt me.
548
00:28:58,904 --> 00:28:59,450
No hurt.
549
00:28:59,655 --> 00:29:00,406
Oh, you poor thing.
550
00:29:00,614 --> 00:29:02,534
Now you wait right here
and I'll run in the house
551
00:29:02,658 --> 00:29:03,978
and got something
for that finger.
552
00:29:04,760 --> 00:29:06,295
A subcutaneous wound
like that might easily
553
00:29:06,495 --> 00:29:08,247
result in a tetanus infection.
554
00:29:08,455 --> 00:29:09,877
Tetun... tetun_.
555
00:29:10,820 --> 00:29:11,830
Tetanus.
556
00:29:11,291 --> 00:29:12,713
Lockjaw.
557
00:29:12,918 --> 00:29:14,465
Not that you need to be afraid.
558
00:29:14,670 --> 00:29:17,219
From way you talk, I think
you've got it already.
559
00:29:17,422 --> 00:29:19,641
Look, here's a nice
juicy apple for you.
560
00:29:35,440 --> 00:29:38,614
Ah, this is it.
561
00:29:42,155 --> 00:29:47,127
By Augustin Dom Calmet, in 1746.
562
00:29:47,327 --> 00:29:49,790
Hmm.
563
00:29:49,288 --> 00:29:51,290
"Let us suppose that these
corpses do not actually"
564
00:29:51,498 --> 00:29:54,593
stir from their tombs, but only
the ghosts or spirits appear
565
00:29:54,793 --> 00:29:56,295
to the living.
566
00:29:56,503 --> 00:29:58,343
Wherefore do these phantoms
present themselves,
567
00:29:58,463 --> 00:30:00,966
and what is it that
energizes them?
568
00:30:01,174 --> 00:30:03,552
Is it actually the soul of
the dead man which has not yet
569
00:30:03,760 --> 00:30:05,512
"departed to its
final destination?"
570
00:30:05,721 --> 00:30:07,268
GUSSIE: Fiddlesticks.
571
00:30:07,472 --> 00:30:10,100
Now how could a corpse buried
under four or five feet
572
00:30:10,309 --> 00:30:12,437
of earth get out to do
any such foolishness?
573
00:30:12,644 --> 00:30:14,660
I don't believe it.
574
00:30:14,271 --> 00:30:15,739
It's a fair question, Doctor.
575
00:30:15,939 --> 00:30:17,282
How could it?
576
00:30:17,482 --> 00:30:19,280
Well, according
to accepted theory,
577
00:30:19,484 --> 00:30:22,579
the vampire dematerializes
its body and re-integrates it
578
00:30:22,779 --> 00:30:23,779
outside the grave.
579
00:30:23,947 --> 00:30:26,166
It's a good explanation
if you can believe it.
580
00:30:26,825 --> 00:30:29,328
And while I'm standing here
listening to all this rubbish,
581
00:30:29,536 --> 00:30:31,176
there's a poor man in
the garden in danger
582
00:30:31,288 --> 00:30:32,505
of a tetanus infection.
583
00:30:32,706 --> 00:30:34,146
Now what should I
do for him, Doctor?
584
00:30:34,333 --> 00:30:35,413
Shall I find Mercurochrome?
585
00:30:35,500 --> 00:30:37,218
Or 2% solution of dichloride?
586
00:30:37,419 --> 00:30:38,545
Well, either will do.
587
00:30:38,754 --> 00:30:40,634
Uh, get some gauze and
some Mercurochrome, Emil.
588
00:30:40,839 --> 00:30:41,510
Thank you, Doctor.
589
00:30:41,715 --> 00:30:43,342
I'll wait here.
590
00:30:43,550 --> 00:30:45,223
Difficult to believe, isn't it?
591
00:30:45,427 --> 00:30:48,522
It's impossible to believe.
592
00:30:48,722 --> 00:30:54,229
And yet, it would explain
these deaths, wouldn't it?
593
00:30:56,396 --> 00:30:58,319
Ah, Brettschneider!
594
00:30:58,523 --> 00:31:00,275
Pardon our intrusion,
Doctor von Niemann,
595
00:31:00,484 --> 00:31:02,157
but after what you
saw last night,
596
00:31:02,361 --> 00:31:03,988
you'll be interested
in this, as well.
597
00:31:04,196 --> 00:31:05,573
Well, what's happened?
598
00:31:05,781 --> 00:31:09,376
Kringen was found dead
an hour ago with the two
599
00:31:09,576 --> 00:31:13,206
punctures in his neck and not
a drop of blood in his body.
600
00:31:13,413 --> 00:31:18,840
And what's more, Herman
Gleib has disappeared.
601
00:31:19,440 --> 00:31:19,465
What?
602
00:31:19,669 --> 00:31:22,470
Now are you convinced that we
were right and you were wrong?
603
00:31:22,255 --> 00:31:24,530
It ought to be proof
enough for anybody.
604
00:31:24,257 --> 00:31:26,476
Kringen said Herman would
get him, and he did.
605
00:31:26,676 --> 00:31:29,200
Well, Brettschneider?
606
00:31:29,221 --> 00:31:30,438
I appoint you my deputy.
607
00:31:30,639 --> 00:31:32,892
Organize a searching party
and comb this countryside
608
00:31:33,100 --> 00:31:34,272
from one end to the other.
609
00:31:34,476 --> 00:31:36,636
Find Herman Gleib and bring
him in, but don't harm him.
610
00:31:36,770 --> 00:31:37,441
Do you understand?
611
00:31:37,646 --> 00:31:39,148
What good will that do?
612
00:31:39,356 --> 00:31:40,824
He's the vampire.
613
00:31:41,240 --> 00:31:43,402
There's only one thing for
us to do when we find him,
614
00:31:43,610 --> 00:31:45,370
kill him and drive a
stake through his heart.
615
00:31:45,487 --> 00:31:48,661
Herman Gleib will be
tried by a court of law.
616
00:31:48,865 --> 00:31:50,465
If the charge against
him is proven true,
617
00:31:50,575 --> 00:31:52,327
the law will decide
what to do him, not you.
618
00:31:52,536 --> 00:31:54,376
Now get your men together
and do as I tell you.
619
00:31:54,538 --> 00:31:55,538
That's the way to talk.
620
00:31:57,582 --> 00:31:59,505
I'm going into town for
a little while, Doctor.
621
00:31:59,709 --> 00:32:00,749
Would you care come along?
622
00:32:00,794 --> 00:32:02,460
Oh, I hardly believe so.
623
00:32:02,254 --> 00:32:04,382
There's little to be done
until they find the boy.
624
00:32:04,589 --> 00:32:05,709
If you need me then, I'll...
625
00:32:06,258 --> 00:32:07,258
I'll let you know.
626
00:32:14,724 --> 00:32:16,124
I feel as though
I'm going to faint.
627
00:32:16,309 --> 00:32:16,935
Oh, there, Auntie.
628
00:32:17,144 --> 00:32:18,584
There's nothing here
to be afraid of.
629
00:32:18,770 --> 00:32:20,850
Here comes Emil with your
Mercurochrome and bandages.
630
00:32:20,981 --> 00:32:23,985
Run along now and take care
of that patient of yours.
631
00:32:24,734 --> 00:32:26,111
I forgot all about him.
632
00:32:28,710 --> 00:32:29,744
Oh, my heart!
633
00:32:29,948 --> 00:32:31,495
Oh!
634
00:32:31,700 --> 00:32:32,496
Poor, Auntie.
635
00:32:32,701 --> 00:32:34,101
She's had every
ailment in the book.
636
00:32:34,202 --> 00:32:36,580
And a lot that
aren't, I'm afraid.
637
00:32:36,788 --> 00:32:39,291
Particularly, a palpitation
of the orbicular ventricular
638
00:32:39,499 --> 00:32:43,299
tricuspid and mitral
valve, Doctor?
639
00:32:43,503 --> 00:32:45,505
Well, I had to tell her
something to satisfy her.
640
00:32:55,182 --> 00:32:56,182
Here, here.
641
00:32:56,266 --> 00:32:59,395
You mustn't do that.
642
00:32:59,603 --> 00:33:00,603
Now where's that finger?
643
00:33:07,444 --> 00:33:09,617
You good like Martha.
644
00:33:09,821 --> 00:33:10,617
Mm, hm.
645
00:33:10,822 --> 00:33:13,416
She give me apples.
646
00:33:13,617 --> 00:33:16,917
Herman like you.
647
00:33:17,120 --> 00:33:19,373
Are you Herman?
648
00:33:19,581 --> 00:33:21,754
Me, Herman.
649
00:33:21,958 --> 00:33:24,336
You give me apple?
650
00:33:24,544 --> 00:33:29,141
Herman give you nice, soft bat.
651
00:33:52,239 --> 00:33:53,239
Agh!
652
00:33:54,241 --> 00:33:55,241
Agh!
653
00:34:25,981 --> 00:34:26,981
Oh, Herman!
654
00:34:27,650 --> 00:34:28,650
No, get away, Herman.
655
00:34:29,109 --> 00:34:29,905
Don't you get me.
656
00:34:30,110 --> 00:34:31,362
L... I... Herman...
657
00:34:36,491 --> 00:34:37,491
Go away, now, Herman.
658
00:34:37,576 --> 00:34:38,576
Go away.
659
00:35:05,610 --> 00:35:06,358
What is it, Georgiana?
660
00:35:06,563 --> 00:35:10,670
I just found this
in Emil's room.
661
00:35:10,275 --> 00:35:10,946
Well?
662
00:35:11,151 --> 00:35:13,191
GEORGIANA: It belonged to
my friend, Martha Mueller.
663
00:35:13,320 --> 00:35:14,446
Are you certain?
664
00:35:14,654 --> 00:35:16,372
I gave it to her myself.
665
00:35:16,573 --> 00:35:17,995
Martha died last night.
666
00:35:18,199 --> 00:35:20,247
I find her crucifix
in Emil's room.
667
00:35:20,452 --> 00:35:21,772
Doesn't that mean
Emil is the one.
668
00:35:21,870 --> 00:35:23,793
Herr Brettschneider is seeking?
669
00:35:23,997 --> 00:35:26,671
This amazes me, Georgiana.
670
00:35:26,875 --> 00:35:28,877
It's impossible.
671
00:35:29,850 --> 00:35:31,213
It rained the
night von Else died.
672
00:35:31,421 --> 00:35:33,515
There was mud on Emil's
shoes the next morning.
673
00:35:33,715 --> 00:35:35,183
Have you mentioned
this to anyone?
674
00:35:35,383 --> 00:35:36,983
I intend to tell Herr
Brettschneider when
675
00:35:37,135 --> 00:35:38,135
he calls again.
676
00:35:38,219 --> 00:35:41,180
I can't believe it.
677
00:35:41,222 --> 00:35:43,475
Uh... uh... leave this with me.
678
00:35:43,683 --> 00:35:46,152
I want to talk to Emil before
you say anything to anyone.
679
00:35:46,353 --> 00:35:47,833
The burgermeister
should know at once.
680
00:35:48,210 --> 00:35:49,944
Yes, but all in good time.
681
00:35:50,148 --> 00:35:55,290
Emil has been with me too long
for us to jump at conclusions.
682
00:35:55,236 --> 00:35:56,636
Don't say anything
until I tell you.
683
00:35:56,738 --> 00:35:59,241
Now send Emil to me.
684
00:35:59,449 --> 00:36:00,449
Very well, Doctor.
685
00:36:11,378 --> 00:36:15,990
That's for the
neuritis, and the pepsin...
686
00:36:15,298 --> 00:36:18,222
That hasenpfeffer was
tougher than shoe leather.
687
00:36:18,426 --> 00:36:20,224
And sweet That will help.
688
00:36:20,428 --> 00:36:21,645
At least it won't do any harm.
689
00:36:21,846 --> 00:36:26,693
And, uh, ginger, th...
That will warm my stomach.
690
00:36:26,893 --> 00:36:28,941
And now a little bicarb of soda.
691
00:36:35,485 --> 00:36:36,485
Ew!
692
00:36:36,569 --> 00:36:37,569
Ew, hm.
693
00:37:02,429 --> 00:37:03,806
MAN: Come on!
694
00:37:04,130 --> 00:37:05,130
MAN: We'll get him now.
695
00:37:49,350 --> 00:37:51,193
MAN: Come on, men!
696
00:37:51,394 --> 00:37:52,650
Come on.
697
00:37:52,270 --> 00:37:52,691
We've got him.
698
00:37:52,896 --> 00:37:55,194
He can't get away
from here, now.
699
00:37:55,398 --> 00:37:57,241
Some of you's around that way.
700
00:37:57,984 --> 00:38:01,284
MAN: And if he tries to get
past you, you know what to do!
701
00:38:11,164 --> 00:38:14,464
MAN: Come on, men.
702
00:38:14,667 --> 00:38:16,440
He can't get outta here.
703
00:38:29,150 --> 00:38:30,392
There he is, men.
704
00:38:30,600 --> 00:38:31,600
Here, boys.
705
00:38:34,979 --> 00:38:39,325
Herman, you're going back
to the village with us.
706
00:38:39,526 --> 00:38:41,730
Come on.
707
00:38:41,277 --> 00:38:42,745
We won't hurt ya.
708
00:38:42,946 --> 00:38:43,946
No.
709
00:38:44,280 --> 00:38:45,953
Won't go.
710
00:38:46,157 --> 00:38:48,000
Herman afraid!
711
00:38:48,201 --> 00:38:51,580
Come on, you're
going with us, Herman.
712
00:38:52,288 --> 00:38:54,757
You're going with us.
713
00:38:55,458 --> 00:38:55,833
Come on now.
714
00:38:56,420 --> 00:38:57,420
HERMAN: No!
715
00:38:57,377 --> 00:38:58,720
Come on men, get him.
716
00:39:00,922 --> 00:39:02,720
Come on, Herman,
we won't hurt you.
717
00:39:02,924 --> 00:39:03,720
Come on, Herman.
718
00:39:03,925 --> 00:39:04,721
No!
719
00:39:04,926 --> 00:39:05,722
No!
720
00:39:05,927 --> 00:39:07,725
No!
721
00:39:07,929 --> 00:39:08,929
Agh!
722
00:39:23,319 --> 00:39:24,696
Come, that settles him.
723
00:39:24,904 --> 00:39:25,655
Yes, let's go.
724
00:39:25,864 --> 00:39:27,241
We've got to go down below.
725
00:39:34,789 --> 00:39:37,167
We've got to make certain.
726
00:39:37,375 --> 00:39:39,594
I won't go down there.
727
00:39:39,794 --> 00:39:42,920
Nobody asked you to.
728
00:39:42,297 --> 00:39:44,425
I'll go myself.
729
00:39:44,632 --> 00:39:47,181
Can you see him?
730
00:39:47,385 --> 00:39:51,481
He's on a ledge
about 50 feet down.
731
00:39:51,681 --> 00:39:53,228
I'll get a rope.
732
00:39:53,433 --> 00:39:55,902
But we've got to make
certain, I tell ya.
733
00:40:11,409 --> 00:40:15,209
You must be careful, Emil.
734
00:40:15,413 --> 00:40:16,413
Very careful.
735
00:40:44,192 --> 00:40:46,866
No, it must be.
736
00:40:47,700 --> 00:40:50,244
It must be.
737
00:40:50,448 --> 00:40:52,951
She's no better than the rest.
738
00:40:53,159 --> 00:40:54,206
I've got to go on.
739
00:43:15,676 --> 00:43:16,848
Oh, it's you, Doctor.
740
00:43:17,595 --> 00:43:19,393
I'm sorry to have
to disturb you Doctor,
741
00:43:19,597 --> 00:43:21,637
but we simply couldn't make
Georgiana hear the bell.
742
00:43:21,724 --> 00:43:23,400
That's quite all right, my dear.
743
00:43:23,142 --> 00:43:25,361
Georgiana, I think, has been
careless, very careless.
744
00:43:25,561 --> 00:43:26,904
Yes, I've noticed that, too.
745
00:43:27,105 --> 00:43:29,233
In my opinion, she has negana.
746
00:43:29,440 --> 00:43:30,612
That's sleeping sickness.
747
00:43:30,817 --> 00:43:32,170
You know the symptoms, doctor.
748
00:43:32,193 --> 00:43:34,412
At first, I thought it
was creeping paralysis,
749
00:43:34,612 --> 00:43:36,800
so I stuck a pin
in her leg you see.
750
00:43:36,280 --> 00:43:38,400
And there was a splendid
reaction of the, uh,
751
00:43:38,157 --> 00:43:38,953
reflex motor nerves.
752
00:43:39,158 --> 00:43:39,784
Why, Auntie.
753
00:43:39,992 --> 00:43:41,414
Aha, you're shocked.
754
00:43:41,619 --> 00:43:42,745
So was she.
755
00:43:42,954 --> 00:43:44,331
Won't you join
me in some coffee?
756
00:43:44,539 --> 00:43:45,599
Yes, thanks Doctor, we will.
757
00:43:45,623 --> 00:43:47,663
There are a few questions
I'd like to ask you about.
758
00:43:47,792 --> 00:43:50,450
About blood and murderers
and vampires, I suppose.
759
00:43:50,253 --> 00:43:50,674
Ha, ha.
760
00:43:50,878 --> 00:43:51,629
Yes, I'm afraid so.
761
00:43:51,838 --> 00:43:53,840
Well, so am I. Well, goodnight...
762
00:43:54,480 --> 00:43:55,391
If such a thing is possible.
763
00:43:55,591 --> 00:43:56,137
I'm going to bed.
764
00:43:56,342 --> 00:43:58,620
Uh, won't you join us
too, Frau Schnappmann?
765
00:43:58,940 --> 00:43:59,374
Coffee at this
hour of the night?
766
00:43:59,554 --> 00:44:00,555
No, thank you.
767
00:44:00,763 --> 00:44:03,186
I'm going to stick to my
monoacid ester sylisonic salad.
768
00:44:03,391 --> 00:44:04,643
Ah, acid, doctor, acid.
769
00:44:04,851 --> 00:44:05,272
Ha, ha.
770
00:44:05,476 --> 00:44:06,476
Goodnight.
771
00:44:11,566 --> 00:44:13,239
What's the news in
the village, Karl?
772
00:44:13,442 --> 00:44:15,490
Have they located Hermann yet?
773
00:44:15,695 --> 00:44:17,993
No not a trace of him.
774
00:44:18,197 --> 00:44:20,450
I hate to think of that poor
misfit being hunted down
775
00:44:20,658 --> 00:44:22,410
like a dog.
776
00:44:22,618 --> 00:44:24,618
Do you know, I simply can't
bring myself to believe
777
00:44:24,787 --> 00:44:26,710
in that vampire theory.
778
00:44:26,914 --> 00:44:28,600
Here, will you pour, Ruth?
779
00:44:28,207 --> 00:44:29,254
Certainly.
780
00:44:29,458 --> 00:44:31,131
I know, Karl.
781
00:44:31,335 --> 00:44:34,760
Our saner, calmer judgment tells
us that such things can't be.
782
00:44:34,964 --> 00:44:38,594
And yet, here, for instance,
in this ponderous tone
783
00:44:38,801 --> 00:44:42,431
are cited 1,001
phobias and complexes
784
00:44:42,638 --> 00:44:44,600
that human beings are heir to.
785
00:44:44,265 --> 00:44:46,859
Some of them are
strange, more untenable,
786
00:44:47,590 --> 00:44:49,608
even, than werewolves
and vampires.
787
00:44:49,812 --> 00:44:52,315
Uh, could I have
some more please?
788
00:44:52,523 --> 00:44:53,883
You drink entirely
too much coffee.
789
00:44:54,660 --> 00:44:55,784
VON NIEMANN: Mm,
it's my one weakness.
790
00:44:55,985 --> 00:44:57,908
And also, my excuse for
tolerating Georgiana's
791
00:44:58,112 --> 00:44:59,614
laxity in other things.
792
00:44:59,822 --> 00:45:02,410
She does know how
to make good coffee.
793
00:45:02,241 --> 00:45:03,743
Thank you.
794
00:45:03,951 --> 00:45:07,000
She brings it to me every
night at exactly 10 o'clock.
795
00:45:07,205 --> 00:45:10,550
And when I've drunk it all,
then I know it's time to quit.
796
00:45:11,250 --> 00:45:13,378
And eat breakfast so you
can have more coffee.
797
00:45:13,586 --> 00:45:14,586
NOW!
798
00:45:24,305 --> 00:45:26,524
Georgiana, you
mustn't lie like that!
799
00:45:30,269 --> 00:45:32,567
You'll get yourself
atournacolis, you know,
800
00:45:32,772 --> 00:45:33,819
stiff neck.
801
00:45:34,230 --> 00:45:36,697
Ge... Georgiana.
802
00:45:40,196 --> 00:45:41,196
That was Auntie!
803
00:45:52,830 --> 00:45:53,830
Auntie!
804
00:45:56,870 --> 00:45:57,870
Oh, my goodness.
805
00:45:57,171 --> 00:45:57,888
I'm all right.
806
00:45:58,890 --> 00:45:59,841
I'm all right now.
807
00:46:00,490 --> 00:46:00,675
I was $9..
808
00:46:00,883 --> 00:46:02,603
Emil, help the Frau
Schnappmann to her room.
809
00:46:02,760 --> 00:46:04,280
FRAU SCHNAPPMANN: My
silly imagination.
810
00:46:04,428 --> 00:46:06,556
I... I imagined I saw Georgia...
811
00:46:08,224 --> 00:46:08,690
It's awful.
812
00:46:08,891 --> 00:46:09,891
Take her away.
813
00:46:19,360 --> 00:46:22,284
The same two wounds, Doctor.
814
00:46:22,488 --> 00:46:25,241
And my last words to
her were angry ones.
815
00:46:25,449 --> 00:46:28,419
A petulant reprimand for
being late with my coffee.
816
00:46:28,619 --> 00:46:29,290
What time was that?
817
00:46:29,495 --> 00:46:31,543
About two or three
minutes after 10:00.
818
00:46:31,747 --> 00:46:33,590
She's been dead,
then, about 45 minutes.
819
00:46:33,791 --> 00:46:34,791
VON NIEMANN: Hm?
820
00:46:37,586 --> 00:46:38,678
Bloodless, like the rest.
821
00:46:42,490 --> 00:46:43,517
It passes all belief.
822
00:46:46,762 --> 00:46:50,812
Ruth's aunt saw Herman Gleib
in the garden this morning.
823
00:46:51,170 --> 00:46:52,180
Could it be that he...
824
00:47:02,486 --> 00:47:04,488
You were the first one here.
825
00:47:04,697 --> 00:47:06,740
What happened?
826
00:47:06,282 --> 00:47:07,829
I was in my room reading.
827
00:47:08,340 --> 00:47:09,627
My door was open.
828
00:47:09,827 --> 00:47:11,427
I must have dozed off
for a minute or so,
829
00:47:11,537 --> 00:47:13,835
because I awoke to hear
Frau Schnappmann scream.
830
00:47:14,400 --> 00:47:15,587
You say your door was open?
831
00:47:15,791 --> 00:47:17,589
Yes, my room is very
poorly ventilated.
832
00:47:17,793 --> 00:47:19,100
And you saw nothing?
833
00:47:19,211 --> 00:47:20,713
Heard nothing unusual?
834
00:47:20,921 --> 00:47:21,921
EMIL: Nothing.
835
00:47:24,800 --> 00:47:25,346
Karl.
836
00:47:25,551 --> 00:47:27,349
What is it?
837
00:47:27,553 --> 00:47:30,227
This crucifix, it
belonged to Martha.
838
00:47:32,683 --> 00:47:33,683
See who is, Emil.
839
00:47:36,604 --> 00:47:38,982
Can you positively identify
this as belonging to Martha?
840
00:47:39,190 --> 00:47:40,567
Without a doubt.
841
00:47:40,775 --> 00:47:42,994
I saw it in her room
the night she died.
842
00:47:43,194 --> 00:47:45,162
Then how in the
world did it get here?
843
00:47:45,363 --> 00:47:47,286
Herman Gleib was in her room.
844
00:47:47,490 --> 00:47:49,538
He had that crucifix
in his hands.
845
00:47:49,742 --> 00:47:53,747
And Herman was here, today.
846
00:47:53,954 --> 00:47:56,457
He may be here
now, for all we know.
847
00:48:07,927 --> 00:48:08,644
Who is it?
848
00:48:08,844 --> 00:48:09,310
KARL: It's Karl.
849
00:48:09,512 --> 00:48:10,512
Oh.
850
00:48:12,932 --> 00:48:14,240
How is she?
851
00:48:14,225 --> 00:48:16,523
She's had a real shock this
time, but she'll be all right.
852
00:48:16,727 --> 00:48:17,979
I'm putting her to bed.
853
00:48:18,187 --> 00:48:18,938
Leave her there.
854
00:48:19,146 --> 00:48:20,386
Don't let her out of this room.
855
00:48:20,439 --> 00:48:21,679
And don't you leave it, either.
856
00:48:21,732 --> 00:48:22,984
Why, what do you mean?
857
00:48:23,192 --> 00:48:25,945
It looks as if Herman Gleib
is the killer, after all.
858
00:48:26,153 --> 00:48:28,326
It's possible he may be
hiding here in the castle.
859
00:48:28,531 --> 00:48:29,691
Why, what makes you think so?
860
00:48:29,824 --> 00:48:30,871
I'll tell you later.
861
00:48:31,750 --> 00:48:32,167
Stay in your room.
862
00:48:32,368 --> 00:48:33,870
And keep your door locked.
863
00:48:34,780 --> 00:48:35,780
Don't worry about that.
864
00:48:40,501 --> 00:48:42,629
I heard every
word he said, and I
865
00:48:42,837 --> 00:48:45,770
don't think there's any use
of them searching for Herman.
866
00:48:45,256 --> 00:48:47,725
They should look for a
dog, a human-faced dog.
867
00:48:47,925 --> 00:48:49,685
Auntie, the doors and
windows are all locked.
868
00:48:49,885 --> 00:48:51,285
There's nothing to
be afraid of now.
869
00:48:51,387 --> 00:48:52,730
Why, awe, who said I was afraid?
870
00:48:52,930 --> 00:48:53,601
I'm not a bit afraid.
871
00:48:53,806 --> 00:48:55,860
No, of course you're not afraid.
872
00:48:55,266 --> 00:48:56,346
But you must get some rest.
873
00:48:56,392 --> 00:48:58,190
Rest in this awful place?
874
00:48:58,394 --> 00:49:02,570
With dog-faced Hermans, and
human-faced bats and blood
875
00:49:02,773 --> 00:49:04,366
and murders and vampires?
876
00:49:14,243 --> 00:49:16,587
Did you find anything, Karl?
877
00:49:16,787 --> 00:49:19,415
There's an unbroken
cobweb in that window.
878
00:49:19,623 --> 00:49:21,303
If Herman did it, he
came through the door.
879
00:49:21,459 --> 00:49:22,711
He must have.
880
00:49:22,918 --> 00:49:25,318
And yet, I don't understand how
he could find his way up here
881
00:49:25,463 --> 00:49:26,885
without us hearing him?
882
00:49:27,890 --> 00:49:31,310
Yet Emil was asleep, and
I was in the library.
883
00:49:31,510 --> 00:49:33,353
Yes, he could have done it.
884
00:49:33,554 --> 00:49:36,103
The facts all point to it.
885
00:49:36,307 --> 00:49:37,307
What was it, Emil?
886
00:49:37,475 --> 00:49:38,475
The Burgermeister.
887
00:49:38,559 --> 00:49:40,482
He has news for Herr
Brettschneider about Herman.
888
00:49:43,939 --> 00:49:44,939
Oh.
889
00:49:54,450 --> 00:49:55,622
Pardon the intrusion, Doctor.
890
00:49:55,826 --> 00:49:56,543
Pardon the intrusion.
891
00:49:56,744 --> 00:49:58,166
I knew Karl was here.
892
00:49:58,370 --> 00:50:00,213
And I thought you
wouldn't mind if I ran in
893
00:50:00,414 --> 00:50:01,131
to tell him the news.
894
00:50:01,332 --> 00:50:02,300
About Herman?
895
00:50:02,208 --> 00:50:03,400
Yes.
896
00:50:03,209 --> 00:50:06,304
He fell into the Devil's
Well in the cave.
897
00:50:06,504 --> 00:50:07,175
KARL: He's dead?
898
00:50:07,379 --> 00:50:09,256
BURGERMEISTER:
Dead as a doornail.
899
00:50:09,465 --> 00:50:11,433
This ends our troubles, Karl.
900
00:50:11,634 --> 00:50:12,806
The vampire's dead.
901
00:50:13,100 --> 00:50:15,104
I can feel it in my bones!
902
00:50:15,304 --> 00:50:15,896
Hm.
903
00:50:16,960 --> 00:50:18,724
Well, your bones may be wrong.
904
00:50:18,933 --> 00:50:20,250
What time did this happen?
905
00:50:20,226 --> 00:50:20,647
Quite early.
906
00:50:20,851 --> 00:50:21,977
About 9 o'clock.
907
00:50:22,186 --> 00:50:23,904
The cave is nearly
two hours from here.
908
00:50:24,104 --> 00:50:26,106
That's why we didn't
hear it sooner.
909
00:50:26,315 --> 00:50:28,115
Well, it may interest
you to know that there's
910
00:50:28,317 --> 00:50:29,489
been another death...
911
00:50:29,693 --> 00:50:32,242
After your vampire died.
912
00:50:33,447 --> 00:50:36,576
Dr. von Niemann's housekeeper,
right here in her own room.
913
00:50:36,784 --> 00:50:38,457
Mother of mercy!
914
00:50:38,661 --> 00:50:39,661
What are we going to do?
915
00:50:39,828 --> 00:50:42,456
Well, a natural death
wouldn't kill a vampire, Karl.
916
00:50:42,665 --> 00:50:44,870
You know the accepted theory...
917
00:50:44,291 --> 00:50:46,900
A stake driven
through the heart.
918
00:50:46,210 --> 00:50:47,757
Oh, yes, That's the
theory, all right.
919
00:50:47,962 --> 00:50:49,900
But... but... but...
920
00:50:49,713 --> 00:50:51,386
But they did.
921
00:50:51,590 --> 00:50:53,638
They drove a stake
through his heart.
922
00:50:53,842 --> 00:50:54,308
Good god!
923
00:50:54,510 --> 00:50:55,790
Are we living in
the Middle Ages?
924
00:50:55,886 --> 00:50:57,729
It wasn't through
my sanction, Karl.
925
00:50:57,930 --> 00:50:59,352
Was Sauer did it.
926
00:50:59,557 --> 00:51:00,557
He told me so himself.
927
00:51:03,180 --> 00:51:04,770
Well, that ends the
vampire theory, as far
928
00:51:04,979 --> 00:51:06,196
as I'm concerned.
929
00:51:06,397 --> 00:51:08,525
Herman Gleib died in
the accepted fashion
930
00:51:08,732 --> 00:51:10,450
for killing a vampire.
931
00:51:10,651 --> 00:51:13,290
Oh no, there's some human
agency at work here, Doctor.
932
00:51:13,237 --> 00:51:17,413
A madman, who kills to satisfy
some violent, sadistic urge.
933
00:51:17,616 --> 00:51:19,289
Yes, you're right, Karl.
934
00:51:19,493 --> 00:51:20,390
I've been a fool.
935
00:51:20,244 --> 00:51:23,623
A superstitious fool.
936
00:51:23,831 --> 00:51:25,231
Did they leave his
body in the cave?
937
00:51:25,416 --> 00:51:26,416
Yes.
938
00:51:26,458 --> 00:51:27,584
Yes they did.
939
00:51:27,793 --> 00:51:29,887
Well, in view of what's
happened, don't you think you
940
00:51:30,870 --> 00:51:31,589
owe him a decent burial?
941
00:51:31,797 --> 00:51:32,798
You're right.
942
00:51:33,700 --> 00:51:36,432
In view of what has happened,
we do owe him that, Karl.
943
00:51:36,635 --> 00:51:38,854
I'll see to it at once,
this very instant.
944
00:51:39,540 --> 00:51:41,227
And I'll make arrangements
for Georgiana's removal
945
00:51:41,432 --> 00:51:42,228
to the morgue.
946
00:51:42,433 --> 00:51:43,650
Goodnight, Doctor.
947
00:51:43,851 --> 00:51:44,522
Pardon the intrusion.
948
00:51:44,727 --> 00:51:45,523
Goodnight, Gustave.
949
00:51:45,728 --> 00:51:46,900
Pardon the intrusion.
950
00:51:49,440 --> 00:51:55,197
Well, here I am, just
where I started weeks ago.
951
00:51:55,404 --> 00:51:57,577
There isn't a single theory
that doesn't lead straight
952
00:51:57,781 --> 00:52:00,790
into a stone wall.
953
00:52:00,284 --> 00:52:01,957
I've jested about
this vampire business
954
00:52:02,161 --> 00:52:04,789
because my betterjudgement told
me it was a lot of nonsense.
955
00:52:04,997 --> 00:52:06,317
Then I had reached
the point where
956
00:52:06,415 --> 00:52:08,417
I was willing to
accept even that,
957
00:52:08,626 --> 00:52:11,129
because it seemed to
satisfy the equation.
958
00:52:11,337 --> 00:52:14,511
All of it was a
bit superstitious.
959
00:52:14,715 --> 00:52:16,934
I don't know which way
to turn, where to look,
960
00:52:17,134 --> 00:52:19,478
what to look for.
961
00:52:19,678 --> 00:52:22,220
Why should anyone
want human blood?
962
00:52:22,723 --> 00:52:23,315
Why?
963
00:52:23,515 --> 00:52:25,620
Calm yourself, Karl.
964
00:52:25,267 --> 00:52:26,484
Calm myself?
965
00:52:26,685 --> 00:52:27,685
Calm myself?
966
00:52:27,770 --> 00:52:29,410
With all these unsolved
murders staring me
967
00:52:29,521 --> 00:52:31,398
in the face and no
solution in sight?
968
00:52:36,528 --> 00:52:39,310
How much blood is there
in the human body, Doctor?
969
00:52:39,239 --> 00:52:42,163
About six liters, approximately.
970
00:52:42,368 --> 00:52:44,688
Can you think of any purpose
for which that amount of blood
971
00:52:44,870 --> 00:52:47,544
might be used?
972
00:52:47,748 --> 00:52:50,467
No, not even in transfusions.
973
00:52:50,668 --> 00:52:52,966
KARL: That's the
point which stops me.
974
00:52:53,170 --> 00:52:55,673
There isn't any other
use for human blood.
975
00:52:55,881 --> 00:52:57,508
Tch.
976
00:52:57,716 --> 00:52:59,559
Murderers leave clues.
977
00:52:59,760 --> 00:53:01,433
And these atrocities
are murders, Doctor.
978
00:53:01,637 --> 00:53:02,917
Those simple fools
in the village
979
00:53:03,970 --> 00:53:04,177
can believe what they like.
980
00:53:04,223 --> 00:53:06,660
But you and I are
sane-thinking people.
981
00:53:06,266 --> 00:53:10,210
And you know and I know,
Doctor, that these are murders.
982
00:53:10,229 --> 00:53:13,654
And the last one was done
here, in this very house,
983
00:53:13,857 --> 00:53:16,485
right under this roof.
984
00:53:16,694 --> 00:53:18,617
All right, I'll start here.
985
00:53:18,821 --> 00:53:20,448
I'm going over every
foot of this place,
986
00:53:20,656 --> 00:53:22,124
both inside and out.
987
00:53:22,324 --> 00:53:23,884
Nobody, sane or insane,
is clever enough
988
00:53:24,760 --> 00:53:26,436
to get away with murder without
leaving a clue of some sort.
989
00:53:26,578 --> 00:53:27,858
And I'm going to find that clue.
990
00:53:27,955 --> 00:53:28,501
Now, come, Karl.
991
00:53:28,706 --> 00:53:30,506
You mustn't let your
nerves run away with you.
992
00:53:30,708 --> 00:53:37,683
Here, these... these will help to
give you a good night's sleep.
993
00:53:41,969 --> 00:53:44,688
If there are any clues,
they'll be here in the morning
994
00:53:44,888 --> 00:53:47,391
when your nerves
are calm and your...
995
00:53:47,599 --> 00:53:49,351
Your mind is clear.
996
00:53:49,560 --> 00:53:51,688
Take my advice and
go home and rest.
997
00:53:51,895 --> 00:53:53,738
I imagined 1,000
demons were after me
998
00:53:53,939 --> 00:53:55,590
as I came down those stairs.
999
00:53:55,190 --> 00:53:57,192
Ruth, didn't I tell
you to stay in your room?
1000
00:53:57,401 --> 00:53:59,824
Yes, but I wanted the doctor
to come up and quiet Auntie.
1001
00:54:00,280 --> 00:54:01,464
You know, it isn't her
imagination this time.
1002
00:54:01,488 --> 00:54:02,340
Of course, Ruth.
1003
00:54:02,239 --> 00:54:03,331
I'll come right away.
1004
00:54:03,532 --> 00:54:05,000
Take my advice, young man.
1005
00:54:05,200 --> 00:54:07,248
Go home and go to bed.
1006
00:54:07,453 --> 00:54:09,831
Goodnight, Karl.
1007
00:54:10,380 --> 00:54:11,380
Goodnight, Ruth.
1008
00:54:17,838 --> 00:54:19,431
VON NIEMANN: Goodnight, Karl.
1009
00:54:19,631 --> 00:54:20,631
Goodnight, Doctor.
1010
00:55:36,750 --> 00:55:43,990
If his lights are on,
you must wait, Emil.
1011
00:55:43,298 --> 00:55:44,891
Wait until he has gone to bed.
1012
00:57:26,360 --> 00:57:28,237
Handle him as you
did the others, Emil.
1013
00:57:31,406 --> 00:57:34,660
You are strong, very strong.
1014
00:57:39,498 --> 00:57:42,843
I am waiting for you.
1015
00:57:43,430 --> 00:57:45,341
Waiting for you to bring
him to the laboratory.
1016
00:58:23,667 --> 00:58:24,964
YOu!
1017
00:58:25,168 --> 00:58:26,511
You're the one!
1018
00:58:26,712 --> 00:58:27,872
What mad thing are you doing?
1019
00:58:28,500 --> 00:58:28,551
Mad?
1020
00:58:28,755 --> 00:58:31,884
Is one who has solved the secret
of life to be considered mad?
1021
00:58:32,920 --> 00:58:34,936
Life... created in
the laboratory!
1022
00:58:35,137 --> 00:58:37,606
No mere crystalline
growth, but tissue...
1023
00:58:37,806 --> 00:58:39,604
Living, growing tissue!
1024
00:58:39,808 --> 00:58:42,687
Life that moves,
pulsates, and demands
1025
00:58:42,894 --> 00:58:45,220
food for its continued growth!
1026
00:58:45,230 --> 00:58:46,230
Huh!
1027
00:58:46,273 --> 00:58:47,946
You shudder in horror.
1028
00:58:48,150 --> 00:58:49,618
So did I the first time.
1029
00:58:49,818 --> 00:58:51,658
But what will a few lives
be weighed in balance
1030
00:58:51,778 --> 00:58:54,760
against the achievement
of biological science?
1031
00:58:54,281 --> 00:58:58,360
Think of it, I have
lifted the veil.
1032
00:58:58,243 --> 00:59:02,214
I have created life, arrested
the secret of life from life.
1033
00:59:02,414 --> 00:59:03,461
Now do you understand?
1034
00:59:03,665 --> 00:59:05,759
For the lives of those
who have gone before,
1035
00:59:05,959 --> 00:59:08,530
I have created life!
1036
00:59:08,253 --> 00:59:10,927
I'll tell Karl.
1037
00:59:11,131 --> 00:59:14,431
You may, for tonight Karl's name
1038
00:59:14,634 --> 00:59:19,140
will be added to yours, and all
of those whom this achievement
1039
00:59:19,222 --> 00:59:20,314
will immortalize.
1040
01:00:48,770 --> 01:00:50,693
I didn't take your
sleeping tablets, Doctor.
1041
01:01:26,850 --> 01:01:29,103
Emil brought them here.
1042
01:01:29,311 --> 01:01:30,551
He's the one who murdered them.
1043
01:01:30,604 --> 01:01:31,651
KARL: Stay where you are.
1044
01:01:31,855 --> 01:01:35,780
You'll have a chance to
tell everything, Doctor.
1045
01:01:45,118 --> 01:01:46,711
I'll take care of von Niemann.
1046
01:01:46,912 --> 01:01:48,380
Get her out of here!
1047
01:02:11,645 --> 01:02:12,645
You stay here.
1048
01:02:28,536 --> 01:02:33,508
Von Niemann and Emil.
1049
01:02:33,708 --> 01:02:35,551
Doctor, Doctor von Niemann?
1050
01:02:35,752 --> 01:02:37,220
Karl, she mustn't see them.
1051
01:02:40,340 --> 01:02:41,466
Where is Dr. von Niemann?
1052
01:02:41,675 --> 01:02:42,847
I must see him immediately.
1053
01:02:43,510 --> 01:02:44,510
Aunt Gussie, you can't.
1054
01:02:44,940 --> 01:02:45,721
He... he can't be disturbed.
1055
01:02:45,929 --> 01:02:46,929
Oh, but I must see him.
1056
01:02:46,972 --> 01:02:47,972
I simply must.
1057
01:02:48,140 --> 01:02:49,561
Oh, that hydrous
magnesium sulfate
1058
01:02:49,766 --> 01:02:53,566
he gave me is affecting
me most peculiarly.
1059
01:02:53,770 --> 01:02:54,896
You'll pardon me?
1060
01:02:58,525 --> 01:03:02,200
Hydrous magnesium sulfate?
1061
01:03:02,404 --> 01:03:04,372
Why, that's Epsom salts.
67883
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.