All language subtitles for Rise.Of.The.Legend.2014.1080p.3D.BluRay.Half-SBS.x264.TrueHD.7.1.2Audio-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 @JadViE - Rip từ NEWHBO DVD 2 00:00:13,062 --> 00:00:14,178 Cho dù... 3 00:00:14,459 --> 00:00:16,722 Tim chỉ còn lại nhịp đập cuối cùng 4 00:00:17,911 --> 00:00:20,601 Trước tiên tôi cũng sẽ để đối phương 5 00:00:20,820 --> 00:00:22,437 Ngã xuống 6 00:01:42,583 --> 00:01:43,834 Tôi không thể chết. 7 00:01:44,492 --> 00:01:46,524 Bởi vì tôi nói với chính mình. 8 00:01:46,993 --> 00:01:48,308 Tôi đây đánh không chết. 9 00:01:52,853 --> 00:01:54,002 Cha! 10 00:02:01,196 --> 00:02:03,250 Cậu bé này thật tội nghiệp. 11 00:02:16,701 --> 00:02:17,901 Cậu bé. 12 00:02:19,497 --> 00:02:20,538 Tiểu Phi, cái thùng. 13 00:02:20,611 --> 00:02:21,823 Vâng! 14 00:02:22,844 --> 00:02:23,902 Về rồi à? 15 00:02:24,846 --> 00:02:26,003 Ăn cơm mau đi, không cơm sẽ nguội đó. 16 00:02:26,014 --> 00:02:27,234 Dạ 17 00:02:28,047 --> 00:02:30,664 Ta giúp nó châm cứu, đả thông khí mạch. 18 00:02:30,893 --> 00:02:32,739 Khí mạch thông tắc sống. 19 00:02:32,812 --> 00:02:34,866 Khí mạch nghịch tắc chết. 20 00:02:35,117 --> 00:02:38,089 Đối với những người hành y học võ, do vi quan trọng. 21 00:02:38,246 --> 00:02:39,476 Con phải nhớ kĩ mỗi một huyệt vị. 22 00:02:39,663 --> 00:02:40,539 Ừm. 23 00:02:40,863 --> 00:02:41,488 Cha 24 00:02:42,396 --> 00:02:44,106 Người lúc nãy đã chết rồi. 25 00:02:44,398 --> 00:02:46,295 Có khi nào đệ này cũng vậy không? 26 00:02:46,931 --> 00:02:48,235 Chỉ có thể cố hết sức. 27 00:02:48,673 --> 00:02:50,321 Nó bị tà hàn nhập thể. 28 00:02:50,591 --> 00:02:52,614 Lại còn không được ăn no. 29 00:02:52,906 --> 00:02:54,221 Cứu cũng vô ích 30 00:02:54,356 --> 00:02:55,941 Vốn dĩ cứu không được. 31 00:02:56,056 --> 00:02:57,432 Con phải mãi mãi nhớ lấy. 32 00:02:57,723 --> 00:03:01,217 Cho dù có khắc nghiệt đến đâu, cũng không được từ bỏ việc cứu người 33 00:03:05,993 --> 00:03:07,496 Ta sẽ không để đề chết đâu. 34 00:03:08,089 --> 00:03:09,069 Đệ phải đứng dậy. 35 00:03:09,372 --> 00:03:10,800 Đệ sẽ không chết đâu. 36 00:03:11,123 --> 00:03:13,928 Đậu phộng ta sẽ không ăn, để đệ ăn. 37 00:03:14,564 --> 00:03:15,888 Đệ đứng dậy đi. 38 00:03:21,374 --> 00:03:22,250 Nói đệ biết. 39 00:03:22,604 --> 00:03:24,148 Ta tên Hoàng Phi Hồng. 40 00:03:24,586 --> 00:03:26,087 Người ta gọi ta là Tiểu A Phi 41 00:03:26,191 --> 00:03:27,912 Ta nói bản thân ta đánh không chết. 42 00:03:28,141 --> 00:03:29,726 Tại sao ta mạnh như vậy? 43 00:03:29,872 --> 00:03:31,561 Bởi vì ta nói với bản thân ta... 44 00:03:31,655 --> 00:03:33,085 Ta đây đánh không chết. 45 00:03:51,051 --> 00:03:53,782 Đây không biết là thi thể thứ mấy nổi lên? 46 00:03:54,326 --> 00:03:56,922 Dạo này không ít công nhân làm việc . 47 00:03:56,932 --> 00:03:58,704 Trong xưởng hàng của Hắc Hổ Bang đều mất tích. 48 00:03:58,808 --> 00:04:01,301 Người này vốn dĩ định đi báo quan. 49 00:04:01,395 --> 00:04:03,908 Cuối cùng cũng biến mất khỏi nhân gian. 50 00:04:08,027 --> 00:04:10,237 Thế kỉ 19 Trung Diệp! 51 00:04:10,237 --> 00:04:12,491 Tôn nghiêm của triều đại mất hết. 52 00:04:12,491 --> 00:04:15,524 Quốc gia nhanh chóng suy thoái 53 00:04:15,524 --> 00:04:17,776 Là thời đại đen tối trong lịch sử. 54 00:04:24,961 --> 00:04:27,328 Đây là Cảng Châu Giang của Quảng Châu. 55 00:04:27,506 --> 00:04:31,145 Có người gọi đây là con đường tơ lụa trên biển của Trung Quốc 56 00:04:31,593 --> 00:04:35,044 Đều là tàu buôn qua lại Trung Quốc và các nơi trên thế giới. 57 00:04:35,348 --> 00:04:37,204 Nhưng vận mệnh của nó 58 00:04:37,214 --> 00:04:39,685 Cũng theo sự suy thoái của đại Thanh và chiến tranh á phiện 59 00:04:39,726 --> 00:04:42,240 Mà bước vào sự phồn vinh trước khi suy giảm. 60 00:05:50,603 --> 00:05:52,502 Đây là kho hàng của Hắc Hổ Bang. 61 00:05:53,012 --> 00:05:54,013 Ở cảng này thì thế lực 62 00:05:54,023 --> 00:05:57,225 của Hắc Hổ Bang và Bắc Hải Bang là lớn nhất. 63 00:06:02,740 --> 00:06:04,378 2 bang phái cạnh tranh nhiều năm. 64 00:06:04,586 --> 00:06:06,525 Vì muốn chiếm lấy địa bàn ở cảng 65 00:06:06,693 --> 00:06:07,819 Độc chiếm miếng thịt ngon... 66 00:06:07,892 --> 00:06:09,978 Về vận chuyển hàng của thuyền Tây dương cập cảng. 67 00:06:14,816 --> 00:06:16,724 Ngoại trừ buôn bán trên cảng. 68 00:06:16,891 --> 00:06:20,437 Bọn họ đều có yên quán, đỗ phường và phường hoa 69 00:06:21,792 --> 00:06:23,367 Nhanh lên nhanh lên. 70 00:06:23,451 --> 00:06:25,535 Đem hàng bên đó bưng qua đây, nhanh lên. 71 00:06:25,587 --> 00:06:27,684 Cẩn thận chút cẩn thận chút. 72 00:06:27,726 --> 00:06:29,530 Động tác nhanh lên chút được không? 73 00:06:30,301 --> 00:06:31,387 Nhanh lên! 74 00:06:34,868 --> 00:06:36,109 Nhanh lên nhanh lên nhanh lên! 75 00:06:36,225 --> 00:06:38,195 Đừng lề mề, chưa ăn cơm hả? 76 00:06:39,269 --> 00:06:40,458 Kêu ngươi nhanh lên. 77 00:06:41,324 --> 00:06:43,492 Bưng qua đó, đem mấy thứ kia bưng qua đó. 78 00:07:00,333 --> 00:07:02,532 Chiêu công 100 người. 79 00:07:05,474 --> 00:07:06,547 Chiêu công đây. 80 00:07:08,800 --> 00:07:12,595 Hắc Hổ Bang đầu nhận được tiền của ngươi, ngươi mới có việc làm 81 00:07:12,616 --> 00:07:15,035 Công nhân không có tiền thì chỉ xem vận may. 82 00:07:15,213 --> 00:07:16,537 5 người này vào đi. 83 00:07:16,620 --> 00:07:17,788 Qua đây qua đây, bên kia! 84 00:07:17,924 --> 00:07:19,353 Ngươi, qua đây! 85 00:07:19,374 --> 00:07:21,594 Cha của nó... 86 00:07:22,940 --> 00:07:24,275 Huynh tỉnh lại đi. 87 00:07:30,802 --> 00:07:32,752 Huynh tỉnh lại đi 88 00:07:39,853 --> 00:07:42,814 Đây là cảng của Hắc Hổ Bang. 89 00:07:45,536 --> 00:07:47,382 Ai muốn báo quan vậy? 90 00:07:48,133 --> 00:07:49,707 Nhìn gì hả, tản ra. 91 00:07:49,770 --> 00:07:52,919 Đi! Nhanh lên nhanh lên 92 00:07:53,638 --> 00:07:55,755 Dưới trướng Hắc Hổ Bang có 3 con hổ. 93 00:07:55,849 --> 00:07:58,342 Đây là Đại Hổ, vô huyết bất huân. 94 00:07:59,019 --> 00:08:00,614 Triều Thanh Đồng Trị năm thứ 6 năm 1868 công nguyên. 95 00:08:00,625 --> 00:08:01,667 Cảng Hoàng Bổ Quảng Châu. 96 00:08:02,252 --> 00:08:03,523 Đi, đi ra! 97 00:08:10,448 --> 00:08:12,982 Cái cảng Quảng Châu bị thế lực Hắc Bang bao trùm 98 00:08:13,190 --> 00:08:14,827 Là thiên đường của thương nhân người Tây. 99 00:08:14,963 --> 00:08:17,059 Cũng là địa ngục của công nhân cảng. 100 00:08:28,644 --> 00:08:29,869 Xuống! 101 00:08:30,135 --> 00:08:32,274 Nhanh lên! Xuống! Xuống ! Xuống 102 00:08:32,274 --> 00:08:35,036 Đặt xong rời tay, đặt xong rồi tay. 103 00:08:35,036 --> 00:08:37,121 Mở! Mở! Mở 104 00:08:37,268 --> 00:08:39,561 Nhị gia, tử sĩ đến rồi, đều đi gặp bang chủ rồi. 105 00:08:40,407 --> 00:08:42,440 Giết hết! Thu hết lại. 106 00:08:45,881 --> 00:08:46,986 Làm gì vậy? 107 00:08:47,028 --> 00:08:49,072 Sao vậy? Hả? 108 00:08:49,645 --> 00:08:52,117 Đây là Nhị Hổ, vô tài bất huân. 109 00:08:52,523 --> 00:08:55,475 Tam gia, tôi đích thân lựa đó. 110 00:08:59,030 --> 00:09:00,677 Đưa đến phường hoa. 111 00:09:00,990 --> 00:09:03,400 Người này, để lại cho ta. 112 00:09:09,416 --> 00:09:12,242 Đây là Tam Hổ, vô sắc bất huân. 113 00:09:12,920 --> 00:09:14,171 Tử sĩ đi rồi. 114 00:09:14,495 --> 00:09:15,234 Được. 115 00:09:19,770 --> 00:09:22,055 Tôi gia nhập Hắc Hổ Bang 6 năm rồi. 116 00:09:22,211 --> 00:09:26,434 Không ngờ lại có cơ hội gặp bang chủ 1 lần. 117 00:09:27,559 --> 00:09:29,395 Nè, đại ca! 118 00:09:30,052 --> 00:09:33,368 Mọi người gọi tôi là Tô răng hô, huynh tên gì vậy? 119 00:09:37,654 --> 00:09:38,874 Thật vô lễ mà. 120 00:09:39,281 --> 00:09:41,658 Huynh rốt cuộc có biết chúng ta đến đây làm gì không? 121 00:09:42,243 --> 00:09:45,756 Là ông chủ tôi kêu tôi thay ông ta đến gặp bang chủ. 122 00:09:45,849 --> 00:09:48,405 Nói cho tôi cơ hội gặp thử. 123 00:09:48,540 --> 00:09:49,229 Còn tôi... 124 00:09:49,354 --> 00:09:50,438 Quyết định rồi... 125 00:09:50,730 --> 00:09:53,295 Phải làm con hổ thứ tư của Hắc Hổ Bang 126 00:09:53,473 --> 00:09:56,768 Huynh có biết tại sao bang chủ muốn gặp chúng ta không? 127 00:09:59,030 --> 00:10:00,021 Bởi vì... 128 00:10:00,251 --> 00:10:03,379 Đây là lời hứa của tôi với huynh đệ tôi. 129 00:10:12,805 --> 00:10:14,703 Bang chủ, tử sĩ tới. 130 00:10:18,228 --> 00:10:20,220 8 người này đều nhập môn 5 năm trở lên. 131 00:10:20,251 --> 00:10:22,139 Những người có chiến tích mạnh nhất 132 00:10:27,300 --> 00:10:29,417 Kiến bang chủ! 133 00:10:29,750 --> 00:10:31,210 Bán đứng bổn bang, 134 00:10:31,283 --> 00:10:33,744 Còn dám phóng hỏa đốt thuyền con heo của chúng tôi. 135 00:10:35,381 --> 00:10:38,718 Trước mặt bang chủ, mau khai ra đồng đảng. 136 00:10:38,937 --> 00:10:43,067 Hên còn có thể cho ngươi 1 con đường sống. 137 00:10:43,150 --> 00:10:44,339 Mơ đi! 138 00:10:45,090 --> 00:10:46,487 Tôi tuyệt đối không bán đứng huynh đệ. 139 00:10:46,695 --> 00:10:48,134 Chính là mấy người các ngươi bắt công nhân đi, 140 00:10:48,406 --> 00:10:51,523 Bán cho người Tây dương làm con heo 141 00:10:51,753 --> 00:10:53,025 Không công bằng! 142 00:10:54,078 --> 00:10:55,798 Mấy người cho rằng cho tiền công công nhân, 143 00:10:56,049 --> 00:10:58,155 Thì có thể bán đứng tính mạng công nhân. 144 00:10:58,655 --> 00:11:01,315 Chúng tôi đều có nhà có thê tử lớn nhỏ. 145 00:11:01,533 --> 00:11:04,454 Có thịt có máu, không phải loại người các ngươi. 146 00:11:12,733 --> 00:11:15,413 Làm anh hùng phải trả giá đó? 147 00:11:16,070 --> 00:11:17,561 Tại sao ngươi không tránh? 148 00:11:17,707 --> 00:11:19,010 Bởi vì không sợ. 149 00:11:19,281 --> 00:11:21,075 Sao lại không sợ? 150 00:11:23,119 --> 00:11:25,548 Không sợ chính là không sợ 151 00:11:28,759 --> 00:11:29,949 Thưởng trà! 152 00:12:16,769 --> 00:12:17,853 Uống đi! 153 00:12:25,861 --> 00:12:28,802 Trong các ngươi, ai có thể lấy được thủ cấp 154 00:12:29,011 --> 00:12:31,826 Của Bắc Hải bang chủ về đây gặp ta 155 00:12:32,202 --> 00:12:35,309 Người đó, sẽ lập công lớn với Hắc Hổ bang. 156 00:12:35,747 --> 00:12:39,845 Ai lập được đại công, ta sẽ thu làm đệ tử. 157 00:12:39,876 --> 00:12:42,515 Nhận nó làm đệ tử thứ 4 của ta. 158 00:12:49,032 --> 00:12:53,640 Chúng tôi phụng mệnh, thề lấy được thủ cấp của Bắc Hải bang chủ 159 00:13:03,870 --> 00:13:05,206 Bắc Hải bang chủ! 160 00:13:18,657 --> 00:13:21,452 Tiểu tử, hôm nay không giết ngươi. 161 00:13:22,328 --> 00:13:24,382 Ta cũng sẽ không sống sót ra ngoài. 162 00:18:31,870 --> 00:18:32,934 Cha! 163 00:18:38,357 --> 00:18:39,607 Tránh ra! 164 00:18:59,410 --> 00:19:00,943 Đừng cản tôi! 165 00:19:02,788 --> 00:19:03,904 Tránh ra! 166 00:19:23,696 --> 00:19:25,594 Bang chủ! 167 00:19:26,073 --> 00:19:28,315 Nghĩa phụ! 168 00:19:37,471 --> 00:19:38,900 Nó là nghĩa tử của ta! 169 00:19:39,536 --> 00:19:40,922 Ta cần nó sống, không cho nó chết. 170 00:19:41,006 --> 00:19:42,288 Dạ, nghĩa phụ! 171 00:19:42,569 --> 00:19:45,625 Nhất định sẽ mời đại phu tốt nhất, cứu sống tên tiểu tử này 172 00:19:45,834 --> 00:19:50,192 Đầu của lão Ngũ Bắc Hải bang, mấy người không ai lấy được 173 00:19:50,349 --> 00:19:52,048 Mấy người sống quá thoải mái 174 00:19:52,184 --> 00:19:53,685 Chỉ biết đấu đá nhau. 175 00:19:54,102 --> 00:19:55,645 Không ai có sát khí như vậy! 176 00:19:55,781 --> 00:19:56,366 Dạ! 177 00:19:56,460 --> 00:19:57,710 Bang chủ nói rất đúng! 178 00:19:57,783 --> 00:20:00,671 Chúc mừng bang chủ nạp thêm nghĩa tử mới! 179 00:20:00,839 --> 00:20:04,009 Chúc mừng bang chủ nhận nghĩa tử mới! 180 00:20:04,426 --> 00:20:06,126 Treo đầu lên biển hiệu đi! 181 00:20:06,355 --> 00:20:10,005 Ta phải cho mọi người biết, bây giờ cảng này này thiên hạ của ai. 182 00:20:10,098 --> 00:20:10,901 Dạ 183 00:20:18,149 --> 00:20:21,819 Huynh đừng có chết! Đừng có như vậy mà ngất rồi chết đi! 184 00:20:22,216 --> 00:20:23,947 Thật không dễ mới đi đến nước này. 185 00:20:24,082 --> 00:20:27,169 Huynh chết rồi, mấy vết thương này thật không đáng. 186 00:20:27,627 --> 00:20:29,098 Tôi gặp may rồi! 187 00:20:29,453 --> 00:20:32,799 Đên bây giờ cuối cùng đã có thể ăn một bữa cơm ngon 188 00:20:33,195 --> 00:20:35,344 Sao thì huynh cũng phải đứng dậy. 189 00:20:35,927 --> 00:20:37,054 ừm! 190 00:20:37,950 --> 00:20:39,275 Tại sao huynh lại đợi tôi? 191 00:20:40,005 --> 00:20:41,746 Huynh cứu tôi 1 mạng. 192 00:20:42,278 --> 00:20:44,541 Ngày 9 tháng trước, chuyện ở hí bằng 193 00:20:45,010 --> 00:20:46,241 Huynh quên rồi à? 194 00:20:47,117 --> 00:20:48,295 Huynh nhớ lộn người rồi! 195 00:20:48,420 --> 00:20:49,598 Không thể nào! 196 00:20:49,786 --> 00:20:53,363 Huynh xấu như vậy, sao tôi có thể nhớ lộn được? 197 00:20:55,865 --> 00:20:59,171 Bây giờ, chúng ta chính là huynh đệ. 198 00:21:05,886 --> 00:21:11,965 Cả đời này của tôi muốn theo 1 người mạnh, muốn làm kẻ mạnh 199 00:21:12,143 --> 00:21:15,782 Cha tôi, trước kia là 1 quyền sư rất hay. 200 00:21:16,179 --> 00:21:18,764 Khôn bát quái nhà chúng tôi thật sự rất lợi hại. 201 00:21:19,067 --> 00:21:23,457 Tiếc là ông ấy đã hút á phiện, bán đệ đệ và muội muội của tôi đi. 202 00:21:24,448 --> 00:21:28,410 Không nói ổng nữa, bắt đầu nói từ từ về tôi. 203 00:21:29,025 --> 00:21:31,131 Thật ra tôi là 1 người tốt. 204 00:21:31,674 --> 00:21:34,552 7 năm trước, tôi không phải như vậy. 205 00:21:41,174 --> 00:21:42,102 Tỉnh tỉnh! 206 00:21:46,398 --> 00:21:47,910 Nếu như huynh không muốn tôi chết. 207 00:21:48,911 --> 00:21:49,943 Thì im miệng đi! 208 00:21:58,369 --> 00:22:01,487 Huynh nghỉ ngơi đi, đừng nói nhiều nữa. 209 00:22:27,284 --> 00:22:30,120 Sau khi tôi học được, cũng có thể dạy Tiểu Hỏa 210 00:22:30,444 --> 00:22:31,799 Tôi mới không học. 211 00:22:33,968 --> 00:22:34,792 Thổi thêm lần đi. 212 00:22:34,959 --> 00:22:36,524 Phi sư huynh! 213 00:22:41,289 --> 00:22:42,915 Tiểu A Hoa xảy ra chuyện rồi. 214 00:22:42,968 --> 00:22:45,428 Bị ác bá Lý gia dắt đi rồi. 215 00:22:46,773 --> 00:22:47,514 Chúng ta đi! 216 00:22:47,565 --> 00:22:48,598 Đi! 217 00:22:50,549 --> 00:22:52,447 Tránh ra tránh ra! 218 00:22:53,165 --> 00:22:54,813 Ông thả muội ấy ra! 219 00:22:55,824 --> 00:22:58,380 Ông thả con gái tôi ra đi tôi xin ông! 220 00:22:58,692 --> 00:22:59,078 Mẹ! 221 00:22:59,099 --> 00:23:00,288 Ông thả con gái tôi đi 222 00:23:00,382 --> 00:23:01,435 Cút! 223 00:23:05,574 --> 00:23:07,410 Ta phải chém chết ông! 224 00:23:36,368 --> 00:23:38,025 Là đầu của Bắc Hải bang chủ. 225 00:23:41,373 --> 00:23:44,981 Đừng mà! Đừng mà thiếu gia. 226 00:23:46,534 --> 00:23:47,785 Đừng mà! 227 00:23:47,806 --> 00:23:49,871 Hài nhi bất hiếu! 228 00:23:52,436 --> 00:23:54,928 Hài nhi bất hiếu! 229 00:23:56,137 --> 00:23:58,328 Thiếu đông gia. 230 00:24:00,736 --> 00:24:01,904 Thù này... 231 00:24:03,728 --> 00:24:07,859 Hài nhi nhất định báo thù giúp cha! 232 00:24:10,517 --> 00:24:13,166 Bây giờ cha tôi bị Hắc Hổ Bang giết hại. 233 00:24:13,802 --> 00:24:15,555 Mấy người liền đem đơn hàng 234 00:24:15,616 --> 00:24:17,702 của 5 chuyến thuyền đều cho Hắc Hổ Bang. 235 00:24:18,287 --> 00:24:19,444 Bắc Hải Bang chúng tôi trước giờ 236 00:24:19,444 --> 00:24:22,707 Không có chỗ nào không thỏa đáng, đúng không? 237 00:24:23,843 --> 00:24:26,931 Cả yên quán cũng theo quy tắc mấy người. 238 00:24:27,807 --> 00:24:29,319 Đây là ý gì hả? 239 00:24:29,663 --> 00:24:31,425 Còn đạo nghĩa giang hồ không? 240 00:24:31,498 --> 00:24:33,501 Tôi không hiểu giang hồ mấy người. 241 00:24:33,594 --> 00:24:36,847 Giữa mấy người và Hắc Hổ bang ai là bá chủ cảng này. 242 00:24:36,941 --> 00:24:38,651 Chúng tôi 1 chút cũng không để ý. 243 00:24:38,901 --> 00:24:40,924 Ai có thế lực nơi này. 244 00:24:41,028 --> 00:24:44,157 Thương nhân Tây dương sẽ tìm người đó làm việc. 245 00:24:44,740 --> 00:24:45,658 Được. 246 00:24:48,682 --> 00:24:49,903 Cứ đợi đó! 247 00:25:03,760 --> 00:25:04,855 Công tử! 248 00:25:05,471 --> 00:25:07,546 Người bị lửa thiêu qua! 249 00:25:08,870 --> 00:25:10,621 Chuyện của lúc nhỏ... 250 00:25:10,945 --> 00:25:12,364 Cũng là chuyện cả đời! 251 00:25:12,927 --> 00:25:14,730 Thiên ý đó. 252 00:25:15,606 --> 00:25:18,589 Vết thương này như 1 con hổ vậy. 253 00:25:21,499 --> 00:25:24,241 Người bây giờ là nghĩa tử của bang chủ. 254 00:25:24,397 --> 00:25:27,890 Cùng đẳng cấp với Bắc Sát, Hắc Nha, Lão Xà. 255 00:25:27,943 --> 00:25:33,219 Chia ra quản lí việc làm ăn của bang chủ. 256 00:25:33,980 --> 00:25:37,233 Yên quán, đỗ phường, phường hoa! 257 00:25:37,755 --> 00:25:39,986 Và cả Ngân Thương! 258 00:25:41,311 --> 00:25:44,272 Tiền kiếm được về bang, đều để trong Ngân Thương? 259 00:25:44,335 --> 00:25:48,923 Ngân thương của Hắc Hổ bang, cần dùng cả chìa khóa vàng và bạc 260 00:25:49,204 --> 00:25:52,103 Ngoài bang chủ Lôi Công có 2 xâu chìa khóa. 261 00:25:52,301 --> 00:25:57,098 2 xâu còn lại được bảo quản bởi 2 nghĩa tử có biểu hiện xuất sắc nhất 262 00:25:58,631 --> 00:26:01,436 Vậy trong bang 2 sư huynh nào có việc buôn bán tốt nhất? 263 00:26:01,468 --> 00:26:03,646 Tất nhiên là Hắc Nha của Đỗ Phường. 264 00:26:03,729 --> 00:26:07,150 Và còn Lão Xà tinh tường. 265 00:26:07,296 --> 00:26:10,977 Cho dù mỗi lần mở thưởng, đều có mặt 2 người 266 00:26:11,144 --> 00:26:14,523 Để giám sát lẫn nhau đề phòng bất trắc! 267 00:26:15,221 --> 00:26:17,765 Cho nên những người khác không có chìa khóa. 268 00:26:18,005 --> 00:26:20,810 Biết được Ngân Thương ở đâu cũng vô ích 269 00:26:21,780 --> 00:26:24,054 Tiểu A Hoa bị Lý gia bắt rồi! 270 00:26:24,137 --> 00:26:27,807 Cha, con xin người, giúp con giết hắn đi! 271 00:26:28,204 --> 00:26:31,999 Người ác trên đời đâu chỉ 1 mình Lý gia! 272 00:26:42,583 --> 00:26:44,887 Cha, giết hắn đi! 273 00:26:46,691 --> 00:26:47,422 Người đâu? 274 00:26:47,443 --> 00:26:50,269 Người ta đã bán rồi, ông ép tôi cũng vô ích! 275 00:26:56,181 --> 00:27:01,312 Hoa Phường! 276 00:27:17,328 --> 00:27:19,319 Lão gia nghỉ ngơi đi! 277 00:27:20,499 --> 00:27:22,948 - Lão gia! - Cô nương ca hát thổi sáo. 278 00:27:49,059 --> 00:27:50,530 Tạ Tứ gia ban thưởng. 279 00:27:51,937 --> 00:27:54,461 Tối nay nhà tôi có cháo cá ăn rồi. 280 00:28:03,710 --> 00:28:05,275 Tổ tông Lôi gia tại thượng. 281 00:28:05,358 --> 00:28:06,838 Bắt đầu từ hôm nay, 282 00:28:07,099 --> 00:28:10,717 A Phi chính là nghĩa tử thứ tư của Lôi Công ta. 283 00:28:20,206 --> 00:28:22,584 Nghĩa phụ, uống trà! 284 00:28:23,199 --> 00:28:27,005 Chúc mừng bang chủ, nhất môn tứ kiệt 285 00:28:27,131 --> 00:28:29,435 Hôm nay là ngày mừng Lôi Công nhận nghĩa tử. 286 00:28:29,894 --> 00:28:32,125 Cô Nhi Bang chúng ta cũng đã đợi rất lâu rồi. 287 00:28:32,428 --> 00:28:33,345 Nào! 288 00:28:34,461 --> 00:28:36,786 Các cô nhi không cha không mẹ bang chúng ta. 289 00:28:37,214 --> 00:28:39,831 Ai dám phản Hắc Hổ Bang thì uống. 290 00:28:40,113 --> 00:28:42,407 Để tế các cô hồn vô chủ của bến này. 291 00:28:42,564 --> 00:28:44,127 Các huynh đệ, uống! 292 00:28:44,179 --> 00:28:45,525 Uống! 293 00:28:47,954 --> 00:28:49,862 Tốt! 294 00:28:54,430 --> 00:28:58,486 ở trên thế đạo này, ngươi muốn người ta tôn trọng ngươi. 295 00:28:58,893 --> 00:29:01,249 Thì phải làm người khác sợ ngươi. 296 00:29:02,345 --> 00:29:04,753 Nếu như có người làm ngươi chịu uất ức. 297 00:29:05,128 --> 00:29:07,839 Đó chính vì ngươi không đáng sợ nữa. 298 00:29:16,213 --> 00:29:19,779 Hãy nhổ cỏ tận gốc các dư nghiệt của Bắc Hải Bang. 299 00:29:19,915 --> 00:29:23,513 Cho người ta nhận thấy sự đáng sợ của các ngươi đi. 300 00:29:25,639 --> 00:29:28,872 Năm này không phải Hắc Hổ Bang đuổi cùng giết tận. 301 00:29:28,872 --> 00:29:32,501 Thì là con trai của bang chủ Bắc Hải Bang báo thù phản kích 302 00:29:38,028 --> 00:29:40,238 Kết quả vẫn như mình đã đoán trước 303 00:29:40,469 --> 00:29:44,013 Bến Quảng Châu chỉ còn lại Hắc Hổ Bang bang phái này 304 00:30:04,628 --> 00:30:05,650 Và tôi... 305 00:30:06,077 --> 00:30:09,519 Cũng trở thành một con ác hổ chân chính bên cạnh Lôi Công 306 00:30:12,168 --> 00:30:13,409 Tránh ra! 307 00:30:47,746 --> 00:30:48,778 Tiểu Phi! 308 00:30:51,146 --> 00:30:51,949 Cha! 309 00:30:57,987 --> 00:30:59,029 Tiểu A Hoa! 310 00:31:11,991 --> 00:31:13,993 Tối nay chàng đã gọi 3 lần Tiểu A Hoa rồi 311 00:31:14,597 --> 00:31:15,818 Lại thấy ác mộng sao? 312 00:31:19,916 --> 00:31:23,774 Nói không chừng Tiểu A Hoa, sớm đã lưu lạc phong trần. 313 00:31:24,879 --> 00:31:26,057 Hay là như vậy đi 314 00:31:27,048 --> 00:31:29,145 Chàng gọi thiếp một tiếng Tiểu A Hoa. 315 00:31:29,332 --> 00:31:30,739 Để giải nỗi tương tư. 316 00:31:30,906 --> 00:31:31,636 Không được! 317 00:31:34,587 --> 00:31:37,507 Xin lỗi, tôi không có ý gì khác. 318 00:31:38,529 --> 00:31:41,960 Thiếp đùa với anh thôi, chàng làm gì nghiêm túc vậy chứ? 319 00:31:44,567 --> 00:31:49,843 Thiếp biết, thiếp là con gái thanh lâu, chàng chê thiếp 320 00:31:54,515 --> 00:31:57,215 Hai tay ta nhuốm máu, cũng không trong sạch. 321 00:31:58,467 --> 00:32:01,407 Trong lòng trong sạch, là được. 322 00:32:12,001 --> 00:32:16,486 Cha tôi tinh thông y thuật và hổ hạc song hình quyền. 323 00:32:17,445 --> 00:32:20,198 Cha mở y quán là vì cứu người giúp người. 324 00:32:20,761 --> 00:32:24,640 Nhưng đến cuối cùng, vẫn không đấu nỗi một ngọn lửa của ác nhân 325 00:32:37,393 --> 00:32:40,959 Cứu tôi với! 326 00:32:41,689 --> 00:32:43,754 Chạy, nhanh lên 327 00:32:47,163 --> 00:32:48,654 Tiểu Phi, dẫn các đệ con chạy trước. 328 00:32:48,738 --> 00:32:49,291 Cha! 329 00:32:49,312 --> 00:32:50,574 Sư phụ! 330 00:32:52,606 --> 00:32:53,878 Có thấy Tiểu Hỏa không? 331 00:32:53,951 --> 00:32:55,026 Không thấy. 332 00:32:57,174 --> 00:32:59,228 Tiểu Hỏa, Tiểu Hỏa! 333 00:33:04,369 --> 00:33:05,391 Tiểu Hỏa! 334 00:33:07,278 --> 00:33:11,741 Đừng lo cho đệ, nếu không đi thì không kịp nữa. 335 00:33:11,783 --> 00:33:14,317 Kiếp sau mới làm huynh đệ. 336 00:33:14,338 --> 00:33:15,651 Huynh không muốn kiếp sau. 337 00:33:15,703 --> 00:33:18,467 Sau này, mạng của đệ chính là mạng của huynh 338 00:33:29,916 --> 00:33:31,565 Chạy! 339 00:33:34,192 --> 00:33:35,755 Cha! 340 00:33:40,261 --> 00:33:44,088 Sư phụ! 341 00:33:55,777 --> 00:33:56,746 Mời bên này! 342 00:34:00,584 --> 00:34:01,700 Tứ gia đến! 343 00:34:02,305 --> 00:34:04,609 Tứ gia! 344 00:34:05,694 --> 00:34:06,392 Mời Tứ gia! 345 00:34:06,424 --> 00:34:09,208 Các huynh đệ, chúng ta mời Tứ gia một ly thế nào! 346 00:34:09,249 --> 00:34:10,554 Được 347 00:34:11,074 --> 00:34:12,899 Tứ gia, mời! 348 00:34:13,650 --> 00:34:14,943 Ngồi xuống! 349 00:34:40,804 --> 00:34:43,463 Mặt cười ca ca, đại sư huynh Bắc Sát chúng tôi 350 00:34:43,483 --> 00:34:47,112 Không chết cầm nạng, sống nhăn răn! 351 00:34:50,939 --> 00:34:52,316 Nó nói ta! 352 00:34:52,701 --> 00:34:54,672 Ngươi cười cái gì? 353 00:34:57,446 --> 00:35:00,615 Tôi muốn kính sư đệ chúng ta một ly! 354 00:35:01,753 --> 00:35:03,369 Được, không vấn đề 355 00:35:03,442 --> 00:35:05,381 Nào! 356 00:35:10,178 --> 00:35:11,961 Ngươi muốn kính nó... 357 00:35:12,211 --> 00:35:14,214 Ta lại muốn dạy dỗ nó. 358 00:35:14,360 --> 00:35:17,863 Thế nào, vị huynh đệ này thân thủ không phải rất giỏi sao? 359 00:35:17,999 --> 00:35:20,074 Cái gì vô ảnh quyền... 360 00:35:20,178 --> 00:35:22,680 Sao không đánh ra cho ta xem thử? 361 00:35:24,422 --> 00:35:27,874 Vô ảnh quyền là quyền mà ông nhìn không rõ. 362 00:35:32,639 --> 00:35:34,506 Không dám bất kính với đại sư huynh. 363 00:35:38,749 --> 00:35:40,793 Đại sư huynh thì thế nào? 364 00:35:41,710 --> 00:35:45,591 Chẳng qua gìa một chút, cũng sẽ chết sớm một chút. 365 00:35:46,914 --> 00:35:48,020 Đến đây! 366 00:35:54,225 --> 00:35:56,612 Tháng trước ngươi phái người giết người của đỗ phường ta. 367 00:35:56,622 --> 00:35:57,853 Đừng tưởng ta không biết. 368 00:35:57,905 --> 00:36:00,554 Đáng đời, chúng nó đều đáng chết. 369 00:36:01,576 --> 00:36:02,202 Thế nào? 370 00:36:02,233 --> 00:36:03,255 Ai dám đánh? 371 00:36:03,505 --> 00:36:05,403 Bang chủ! 372 00:36:06,706 --> 00:36:10,314 Muốn đánh, thì đánh hết người Bắc Hải Bang. 373 00:36:22,973 --> 00:36:25,194 Cháo đến rồi. 374 00:36:41,879 --> 00:36:45,080 Có 2 con cá bơi qua đây. 375 00:36:55,445 --> 00:36:56,415 Đưa tay cho huynh. 376 00:36:56,623 --> 00:36:57,416 Làm gì? 377 00:37:04,830 --> 00:37:06,112 Đã mua lâu rồi. 378 00:37:06,383 --> 00:37:08,490 Luôn muốn tìm cơ hội tặng muội. 379 00:37:08,625 --> 00:37:11,868 Lại không biết chừng nào tặng muội mới đúng 380 00:37:12,390 --> 00:37:14,214 Lúc mua vòng... 381 00:37:14,455 --> 00:37:15,446 Ông chủ hỏi huynh 382 00:37:15,591 --> 00:37:17,697 Có phải mua cho nương tử không? 383 00:37:23,765 --> 00:37:24,945 Muội xem cháo cái đã. 384 00:37:27,541 --> 00:37:29,157 Tỷ thổi một khúc nhạc cho các đệ nghe được không? 385 00:37:29,178 --> 00:37:30,867 Được! 386 00:38:08,261 --> 00:38:10,482 Gần đây tôi tìm được một việc tốt. 387 00:38:10,535 --> 00:38:13,538 Bởi vì bọn người Tây Dương không muốn số á phiện đó xuất ngoại. 388 00:38:13,620 --> 00:38:17,333 Tôi thay bọn người Tây Dương đó đi lăn tay và nghiệm thân. 389 00:38:17,458 --> 00:38:20,627 Thông qua rồi, bọn họ sẽ đổi cho á phiện đó. 390 00:38:21,973 --> 00:38:22,859 Nhìn thấy chưa! 391 00:38:23,110 --> 00:38:25,581 Tôi chính là như vậy, kiếm được một đồng bạc. 392 00:38:25,863 --> 00:38:28,396 Tôi có thể giới thiệu các huynh, đi không? 393 00:38:28,563 --> 00:38:29,001 Ai đi? 394 00:38:29,001 --> 00:38:30,169 Đi đi 395 00:38:30,169 --> 00:38:33,714 Đi! Đi! 396 00:38:33,808 --> 00:38:36,280 Đi! Đi 397 00:38:53,944 --> 00:38:56,531 Người ta nói ông là chủ kho bến có quyền lực nhất Quảng Châu. 398 00:38:56,624 --> 00:38:57,802 ý ngươi là gì? 399 00:38:57,917 --> 00:39:00,326 Chúng tôi muốn 300 công nhân người Hoa khỏe mạnh 400 00:39:00,326 --> 00:39:01,879 Tuần sau ra nước ngoài 401 00:39:01,879 --> 00:39:04,715 Đến giờ chỉ có 130 người mà thôi, tại sao? 402 00:39:05,498 --> 00:39:07,635 Ông tưởng 130 người dễ kiếm lắm sao? 403 00:39:08,636 --> 00:39:11,191 Bọn họ đã quên chuyện chiếc tàu đó 2 tháng trước. 404 00:39:11,223 --> 00:39:13,777 Thiêu chết vừa đúng 400 con heo quay. 405 00:39:13,954 --> 00:39:16,665 Bây giờ tỉnh thành truyền ra khắp nơi. 406 00:39:17,532 --> 00:39:20,295 Còn có người chịu bán thân xuất ngoại. 407 00:39:20,711 --> 00:39:25,154 Là 300 công nhân, tôi trói người về cũng cần thời gian. 408 00:39:26,113 --> 00:39:29,294 Làm ăn không nhất định cho ông làm. 409 00:39:30,003 --> 00:39:33,392 Ông hãy nhớ, nếu như việc này ông làm không tốt, 410 00:39:33,392 --> 00:39:35,478 Còn rất nhiều người muốn làm 411 00:39:35,623 --> 00:39:41,045 Dù sao thứ các ông cần, trước 15 tháng sau giao cho ông. 412 00:39:45,102 --> 00:39:47,521 Ta trói 300 công nhân khỏe mạnh cho ông ta. 413 00:39:48,011 --> 00:39:51,066 Chỉ đổi lấy mối làm ăn 5 chiếc thuyền 414 00:39:51,317 --> 00:39:53,652 Người Tây, đúng là lòng tham vô đáy 415 00:39:53,746 --> 00:39:55,936 Có người tự nguyện đến Tiến Nhân Quán bán thân xuất ngoại, 416 00:39:56,051 --> 00:39:57,917 Không cần thiết phải kiếm công nhân ở bến tàu. 417 00:39:57,990 --> 00:39:59,898 Xem ra nghĩa tử của ta 418 00:40:00,117 --> 00:40:01,765 Là một người nhân từ 419 00:40:01,952 --> 00:40:03,215 Không phải nhân từ! 420 00:40:03,923 --> 00:40:04,904 Là đạo nghĩa! 421 00:40:05,248 --> 00:40:07,991 Ta nói con biết cái gì là đạo nghĩa? 422 00:40:08,303 --> 00:40:10,617 Người tốt với con con tốt với họ. 423 00:40:11,192 --> 00:40:12,401 Chính là nghĩa 424 00:40:12,745 --> 00:40:15,748 Nhưng con với loại người như ta đều không có tư cách nói câu này 425 00:40:16,040 --> 00:40:19,805 Thế đạo này, chúng ta đều phải hành động theo thời thế. 426 00:40:20,264 --> 00:40:23,538 Con cho rằng,anh hùng thật sự là tạo thời thế, 427 00:40:23,538 --> 00:40:25,665 Chứ không phải bị thời thế dắt đi. 428 00:40:25,863 --> 00:40:28,709 Lúc ta còn trẻ cũng nói qua những câu ngốc này. 429 00:40:28,867 --> 00:40:31,692 Con muốn đứng vững, thì phải nhẫn tâm. 430 00:40:31,984 --> 00:40:36,645 Qua một thời gian, con sẽ hiểu người và kiến không có gì khác 431 00:40:37,125 --> 00:40:39,721 Con trai của Bắc Hải lão quỷ, con đã tìm thấy chưa.? 432 00:40:39,836 --> 00:40:40,993 Hắn trốn rất kỹ. 433 00:40:41,286 --> 00:40:44,737 Bắt đầu từ hôm nay, bảo họ đừng phái người đi theo ta. 434 00:40:45,228 --> 00:40:47,656 Ta không tin không dụ được nó ra. 435 00:40:48,763 --> 00:40:49,774 Dạ! 436 00:40:54,133 --> 00:40:56,480 Nào, ăn màn thầu, ăn màn thầu 437 00:40:59,368 --> 00:41:01,014 Dậy ăn màn thầu 438 00:41:04,561 --> 00:41:05,842 Dậy nào con! 439 00:41:56,187 --> 00:42:01,828 Lúc nãy có vị khách quý, đặc biệt mời tôi bảo tôi kể 2 câu chuyện mới 440 00:42:02,434 --> 00:42:03,966 Ông ta muốn Lý mẩu ta kể câu chuyện 441 00:42:04,007 --> 00:42:07,960 "Trảm xà khởi nghĩa" và "Võ Tòng đả hổ" 442 00:42:08,252 --> 00:42:10,087 Kể Hán Cao Tổ Lưu Bang, cuối cùng 443 00:42:10,140 --> 00:42:15,426 Tại sao có thể đánh bại Tây Sở Bá Vương Hạng Vũ đoạt thiên hạ? 444 00:42:15,697 --> 00:42:17,209 Chủ yếu nhất 445 00:42:17,544 --> 00:42:18,503 A Hỏa 446 00:42:18,597 --> 00:42:22,288 Lần này vào, có thể báo thù cũng là cửu tử nhất sinh! 447 00:42:22,652 --> 00:42:25,375 Kiếp sau chúng ta mới có thể làm lại huynh đệ. 448 00:42:32,152 --> 00:42:33,768 Vậy thù của ta làm sao báo đây? 449 00:42:34,895 --> 00:42:38,815 Lý gia, ông tỉnh dậy đi. Tôi muốn báo thù 450 00:42:38,899 --> 00:42:41,797 Các ngươi đi theo ta. 451 00:42:43,142 --> 00:42:47,043 Số ác nhân này là bị một bang ác nhân khác giết 452 00:42:47,408 --> 00:42:48,545 Tôi muốn báo thù! 453 00:42:48,545 --> 00:42:49,649 Tôi không muốn đi theo ông. 454 00:42:49,670 --> 00:42:51,734 Đi theo ta! 455 00:43:03,196 --> 00:43:05,552 Các ngươi muốn đi chỉ có 2 khả năng... 456 00:43:05,615 --> 00:43:08,003 Một, trả lời đúng câu hỏi của tôi 457 00:43:08,149 --> 00:43:12,434 Hai, học tốt công phu sau đó đánh bại ta 458 00:43:12,528 --> 00:43:14,728 Câu hỏi gì, hỏi đi? 459 00:43:14,759 --> 00:43:17,679 Báo thù là gì? 460 00:43:17,804 --> 00:43:20,161 Báo thù chính là trừng phạt đối thủ. 461 00:43:20,254 --> 00:43:20,911 Sai 462 00:43:28,742 --> 00:43:30,589 Báo thù là gì? 463 00:43:30,744 --> 00:43:34,134 Báo thù chính là lấy miếng trả miếng. 464 00:43:34,196 --> 00:43:35,562 Sai! 465 00:43:35,667 --> 00:43:40,610 Ngươi muốn thoát khỏi nỗi sợ hãi thì phải đi vào nơi sợ hãi nhất 466 00:43:41,975 --> 00:43:43,238 Báo thù là gì? 467 00:43:43,248 --> 00:43:45,459 Phải trở thành một người ác hơn ác nhân 468 00:43:45,490 --> 00:43:47,793 Trả mối thù cho tất cả ác nhân thế gian. 469 00:43:47,814 --> 00:43:49,056 Sai! 470 00:43:49,129 --> 00:43:51,110 Chúng tôi trả lời thế nào cũng là sai. 471 00:43:51,131 --> 00:43:53,811 Sai! Tất cả đều sai! 472 00:43:53,821 --> 00:43:55,729 Rốt cuộc chúng tôi đã sai cái gì? 473 00:43:55,750 --> 00:43:57,304 Tôi... 474 00:43:57,658 --> 00:44:00,932 Chữ tôi này chính là sai. 475 00:44:02,079 --> 00:44:06,564 Nhìn vào ánh lửa, các ngươi nhìn thấy gì? 476 00:44:06,980 --> 00:44:08,316 Tôi nhìn thấy địa ngục 477 00:44:08,462 --> 00:44:09,660 Là phẫn nộ. 478 00:44:09,660 --> 00:44:11,454 Thứ ta nhìn thấy lại là... 479 00:44:11,818 --> 00:44:15,615 Từ bi, là hy sinh. 480 00:44:16,157 --> 00:44:19,838 Là cha ngươi vì cứu người mà hy sinh. 481 00:44:20,922 --> 00:44:23,842 Giết người dễ cứu người khó. 482 00:44:24,113 --> 00:44:28,618 Câu nói này, chính là cha ngươi dạy ta. 483 00:44:28,836 --> 00:44:33,050 Cha dạy con võ công, là muốn con cứu người. 484 00:44:33,300 --> 00:44:36,209 Con phải mãi nhớ rằng bất luận có khắc nghiệt đến mấy... 485 00:44:36,345 --> 00:44:38,305 Đều không thể từ bỏ cứu người. 486 00:44:41,120 --> 00:44:42,236 Báo thù! 487 00:44:43,686 --> 00:44:44,718 Chính là cứu người! 488 00:44:48,170 --> 00:44:50,297 Cứu người ra từ trong biển lửa. 489 00:44:50,349 --> 00:44:53,029 Các ngươi có thể đi bất cứ lúc nào. 490 00:45:10,558 --> 00:45:12,581 Có người muốn vá y phục không? 491 00:45:13,019 --> 00:45:14,604 Vá y phục đây! 492 00:45:21,163 --> 00:45:23,520 Cô nương, tay nghề của cô thế nào? 493 00:45:23,894 --> 00:45:26,565 Tay nghề của lĩnh tử rất giỏi 494 00:45:31,163 --> 00:45:32,310 Đa tạ cô nương. 495 00:45:34,573 --> 00:45:36,033 Cô vào trước đi 496 00:46:00,287 --> 00:46:01,132 Rắn! 497 00:46:01,581 --> 00:46:04,948 Chìa khóa vàng! (Trên con rắn lớn có giấu chìa khóa vàng) 498 00:46:13,176 --> 00:46:14,531 Lão xà đến rồi! 499 00:46:15,730 --> 00:46:17,503 Nhìn gì mà nhìn, tránh ra! 500 00:46:21,602 --> 00:46:24,051 Tránh ra, tránh ra 501 00:46:54,781 --> 00:46:57,045 Tránh ra, tránh ra! 502 00:47:01,268 --> 00:47:02,644 Đuổi theo 503 00:47:05,647 --> 00:47:06,836 Đừng chạy! 504 00:47:09,225 --> 00:47:10,570 Đứng lại! 505 00:47:10,642 --> 00:47:11,518 Đứng lại! 506 00:47:11,591 --> 00:47:12,592 Đuổi theo! 507 00:47:14,615 --> 00:47:15,803 Đứng lại! 508 00:47:15,929 --> 00:47:16,377 Đứng lại! 509 00:47:16,409 --> 00:47:17,212 Nhanh lên! 510 00:47:19,683 --> 00:47:20,684 Đứng lại! 511 00:47:21,487 --> 00:47:22,541 Đứng lại! 512 00:47:23,124 --> 00:47:25,251 Đứng lại, cô đứng lại cho ta! 513 00:47:53,448 --> 00:47:55,158 Chỉ dựa vào một cô gái như cô... 514 00:47:56,044 --> 00:47:57,753 Đúng là không biết lượng sức. 515 00:48:23,041 --> 00:48:24,512 Kêu gì vậy Lão Xà? 516 00:48:24,876 --> 00:48:29,340 Ông không xứng làm rắn, cả con sâu cũng không xứng. 517 00:48:40,163 --> 00:48:41,508 Ngươi là ai? 518 00:48:41,533 --> 00:48:57,175 Sub rip từ NEWHBO DVD SystemTN - trungnq92@gmail.com 519 00:49:05,794 --> 00:49:09,850 Tôi chính là tôi, chúng ta chính là Cô Nhi Bang. 520 00:49:20,237 --> 00:49:21,238 Thúi quá! 521 00:49:21,707 --> 00:49:23,928 Sao lại đá ông ta vào mao xí chứ? 522 00:49:37,161 --> 00:49:39,236 Đây chắc là chìa khóa vàng của kho bạc? 523 00:49:44,607 --> 00:49:46,295 Mau để nó lại! 524 00:49:48,922 --> 00:49:52,030 Nghe nói bang người đó, là Cô Nhi Bang gì đó? 525 00:49:55,524 --> 00:49:56,494 Thúi thật! 526 00:49:56,629 --> 00:49:58,703 ác có ác báo! 527 00:49:59,059 --> 00:50:03,083 Người viết câu này, nhất định nghèo đến điên rồi. 528 00:50:08,057 --> 00:50:11,332 Bang chủ, may là chìa khóa vàng vẫn còn. 529 00:50:12,906 --> 00:50:15,022 Chìa khóa vàng này giao cho con. 530 00:50:15,242 --> 00:50:19,829 Bắt đầu bây giờ kho do con cai quản! 531 00:50:24,815 --> 00:50:26,160 Đa tạ nghĩa phụ! 532 00:50:26,337 --> 00:50:28,172 Tạ ta? 533 00:50:28,881 --> 00:50:31,196 Ta có tặng kho bạc cho con sao? 534 00:50:32,573 --> 00:50:35,930 ý của Bắc Sát là, đa tạ nghĩa phụ tín nhiệm. 535 00:50:36,098 --> 00:50:37,911 Bắc Sát có tài mọn gì? 536 00:50:38,173 --> 00:50:40,206 Con thấy chìa khóa này... 537 00:50:41,363 --> 00:50:46,838 Chi bằng vẫn là do A Phi hoặc Hắc á quản thích hợp hơn. 538 00:50:46,911 --> 00:50:48,559 Tôi, tôi không quản nỗi. 539 00:50:48,829 --> 00:50:51,426 Tôi chỉ biết đánh đánh giết giết, cái này tôi không được. 540 00:50:52,030 --> 00:50:53,886 Kho bạc cũng không quản. 541 00:50:54,200 --> 00:50:56,285 Chẳng lẽ con muốn quản đầu của ta. 542 00:50:59,195 --> 00:51:02,312 Người, không tham lợi nhỏ, tức có mưu lớn. 543 00:51:02,771 --> 00:51:04,064 Con có âm mưu lớn gì? 544 00:51:06,024 --> 00:51:07,286 Con nghĩ mưu... 545 00:51:09,007 --> 00:51:10,488 Nghĩa phụ muốn mưu! 546 00:51:14,053 --> 00:51:15,399 Gan con lớn lắm! 547 00:51:16,806 --> 00:51:19,111 Những lúc nên sợ hãi con lại cười. 548 00:51:20,602 --> 00:51:21,728 Giống ta! 549 00:51:39,767 --> 00:51:41,969 Câu cá quan trọng nhất chính là nhẫn nại. 550 00:51:42,803 --> 00:51:44,023 Thưởng ngươi đó. 551 00:52:01,770 --> 00:52:02,949 Mở, mở, mở! 552 00:52:03,512 --> 00:52:05,170 Mở, mở, mở 553 00:52:06,150 --> 00:52:07,829 3 nút 4 554 00:52:07,839 --> 00:52:09,893 Đền tiền đền tiền, 1 đền 24 555 00:52:11,134 --> 00:52:11,958 Tuyệt quá 556 00:52:12,010 --> 00:52:13,115 Đi đi đi! 557 00:52:13,460 --> 00:52:15,494 Vận may tốt cản cũng không cản nỗi 558 00:52:15,535 --> 00:52:16,641 Đặt hết vây ngũ! 559 00:52:17,339 --> 00:52:21,375 Mở, 331, 7 nút xiểu. 560 00:52:23,397 --> 00:52:26,098 Này ông, tôi muốn mượn 50 lượng bạc 561 00:52:26,150 --> 00:52:28,027 Là tân Tứ gia của bang chúng tôi. 562 00:52:28,163 --> 00:52:31,197 Không vấn đề, mau đem 50 lượng bạc cho tân Tứ gia 563 00:52:31,927 --> 00:52:34,336 Nào mua đi mua đi! 564 00:52:35,556 --> 00:52:35,649 - Tô răng hô. - Đại ca, đại ca, đại ca, đại ca. 565 00:52:35,649 --> 00:52:37,329 Vây lục! - Tô răng hô. - Đại ca, đại ca, đại ca, đại ca. 566 00:52:37,329 --> 00:52:39,289 - Tô răng hô. - Đại ca, đại ca, đại ca, đại ca. 567 00:52:39,540 --> 00:52:41,791 Năm, năm, sáu, mười, sáu, nút lớn. 568 00:52:41,791 --> 00:52:43,293 Tô răng hô, huynh rõ ràng là có hiềm khích với ngân lượng mà. Ai da xém tí nữa. 569 00:52:43,293 --> 00:52:45,045 Tô răng hô, huynh rõ ràng là có hiềm khích với ngân lượng mà. 570 00:52:47,047 --> 00:52:48,298 Năm mươi ngân lượng nữa. 571 00:52:51,718 --> 00:52:53,346 - Tô răng hô. - Đại ca, đại ca đừng mà. 572 00:52:54,305 --> 00:52:55,014 Đặt hết. 573 00:52:55,265 --> 00:52:57,350 Vi nhất giết hết. 574 00:52:57,350 --> 00:52:58,309 Năm mươi lượng nữa. 575 00:53:00,103 --> 00:53:02,813 Sáu sáu hai, mười bốn, nút lớn. 576 00:53:02,813 --> 00:53:03,940 Năm mươi lượng nữa. 577 00:53:05,525 --> 00:53:07,652 Ba ba, một bảy, nút nhỏ. 578 00:53:07,652 --> 00:53:09,028 Năm mươi lượng nữa. 579 00:53:10,905 --> 00:53:12,782 Mượn thêm năm mươi lượng nữa. 580 00:53:13,492 --> 00:53:15,994 Tứ gia, vậy là phá quy tắc rồi. 581 00:53:16,119 --> 00:53:18,330 Ngài như vậy không phải làm khó tôi sao? 582 00:53:19,706 --> 00:53:20,907 Tôi muốn năm mươi lượng. 583 00:53:20,907 --> 00:53:21,125 Đem năm mươi lượng ra đây. Tôi muốn năm mươi lượng. 584 00:53:21,125 --> 00:53:22,834 Đem năm mươi lượng ra đây. 585 00:53:23,043 --> 00:53:24,295 Đem ra. 586 00:53:24,837 --> 00:53:26,005 Gì mà ồn vậy? 587 00:53:27,214 --> 00:53:28,591 Tôi muốn năm mươi lượng. 588 00:53:30,843 --> 00:53:32,344 Hỗn láo. 589 00:53:33,053 --> 00:53:38,058 Năm mươi lượng này coi như quà gặp mặt, lấy chơi đi. 590 00:53:39,977 --> 00:53:41,313 Sư huynh. 591 00:53:42,522 --> 00:53:44,524 Đệ muốn ba ngàn lượng bạc. 592 00:53:45,775 --> 00:53:46,902 Đệ nói gì vậy? 593 00:53:47,089 --> 00:53:51,198 Đệ nói đệ muốn ba ngàn lượng, hơn nữa không cần trả lại. 594 00:53:51,656 --> 00:53:54,701 Nếu đệ đến đây để kiếm chuyện, huynh khuyên đệ nên ngừng tay. 595 00:53:55,328 --> 00:53:59,748 Giấy nợ đây, huynh giết đệ cũng được, nghĩa phụ sẽ không trách huynh. 596 00:54:04,545 --> 00:54:06,380 Huynh nói đi, cái này đáng giá bao nhiêu? 597 00:54:07,173 --> 00:54:08,841 Sao đệ lại có chìa khóa vàng? 598 00:54:09,300 --> 00:54:11,052 Đương nhiên lấy từ trên người của Lão Xà rồi. 599 00:54:11,208 --> 00:54:13,846 Lúc người ta đang đúc nó đã bị đệ lấy mất. 600 00:54:13,846 --> 00:54:14,805 Là ai? 601 00:54:15,390 --> 00:54:16,891 Là thủ hạ của Bắc Sát. 602 00:54:19,018 --> 00:54:22,356 Bắc Sát? Hắn cũng dám làm kho bạc? 603 00:54:23,731 --> 00:54:26,276 Thì ra đệ đến là để làm ăn? 604 00:54:28,737 --> 00:54:31,698 Vật như vậy đệ vốn dĩ nên giao cho nghĩa phụ. 605 00:54:32,407 --> 00:54:35,578 Đệ giữ cái này chính là bất trung với Hắc Hổ bang chúng ta. 606 00:54:35,848 --> 00:54:39,957 Kho bạc cần phải có chìa khóa vàng và chìa khóa bạc mới mở được. 607 00:54:40,124 --> 00:54:43,836 Đệ không có chìa khóa bạc cũng không biết kho bạc ở đâu. 608 00:54:43,856 --> 00:54:46,693 Cho dù có nó rồi cũng như không, không đến để bị tội chết. 609 00:54:47,507 --> 00:54:50,969 Đệ thấy cái vật vô dụng này đệ vẫn nên giao cho nghĩa phụ là tốt nhất. 610 00:54:51,554 --> 00:54:54,973 Huynh thấy đệ nhất định phải thắng mới về. 611 00:54:57,725 --> 00:54:59,311 Vậy thì phải xem trang gia của huynh rồi. 612 00:55:00,396 --> 00:55:04,942 Bây giờ nghĩ lại đệ muốn ba ngàn lượng bạc thì quá ít rồi. 613 00:55:05,985 --> 00:55:10,948 Nếu như để chọn người đắc thắng giữa huynh và Bắc Sát. 614 00:55:11,657 --> 00:55:12,950 Đệ tình nguyện là huynh. 615 00:55:13,742 --> 00:55:16,704 Bắc Sát biết vật này trong tay đệ không? 616 00:55:16,704 --> 00:55:17,997 Đương nhiên không biết. 617 00:55:19,457 --> 00:55:21,543 Đệ đã giết thủ hạ của hắn rồi. 618 00:55:22,523 --> 00:55:27,673 Hắn sẽ không ngờ được chìa khóa này lại rơi vào tay huynh. 619 00:55:32,679 --> 00:55:35,807 Nếu như Bắc Sát sớm đã có chủ ý với kho bạc này. 620 00:55:36,933 --> 00:55:39,228 Lão Xà có thể là do hắn giết. 621 00:55:40,020 --> 00:55:43,773 Có khả năng mục tiêu tiếp theo là huynh. 622 00:55:45,193 --> 00:55:48,112 Có thể con dao đã cắm ngay lưng huynh mà huynh không biết. 623 00:55:50,448 --> 00:55:52,533 Huynh phải thử cái chìa khóa này. 624 00:55:52,992 --> 00:55:56,413 Nếu như chìa khóa này có vấn đề gì đệ cũng không thoát thân được. 625 00:55:56,517 --> 00:55:59,249 Sư huynh, huynh thật nhát gan. 626 00:55:59,291 --> 00:56:01,000 Nhất định phải để đệ nhìn thấy kho bạc. 627 00:56:02,461 --> 00:56:07,090 Khu thành cũ Quảng Châu 628 00:57:08,405 --> 00:57:10,031 Lôi công bảo chúng tôi đến. 629 00:57:44,025 --> 00:57:45,693 Cá lớn rốt cuộc đã cắn câu rồi. 630 00:57:48,863 --> 00:57:51,742 Tứ gia, cá của huynh. 631 00:57:51,794 --> 00:57:52,951 Thưởng cho đệ. 632 00:57:53,661 --> 00:57:54,494 Tứ gia. 633 00:57:57,842 --> 00:57:59,501 Đệ cũng tặng huynh một hạt đậu phộng, 634 00:58:15,601 --> 00:58:17,561 Như kế hoạch cướp kho bạc, trong đó có Ba La Sát. 635 00:58:18,269 --> 00:58:19,396 Là bản đồ. 636 00:58:34,297 --> 00:58:37,206 Cô nương, quần áo của cô vá xong rồi. 637 00:58:47,842 --> 00:58:51,012 Đàn ông chính là gấp gáp, luôn thích xé cổ áo. 638 00:58:51,117 --> 00:58:53,139 Cũng may thủ công của cô không tệ. 639 00:58:54,015 --> 00:58:58,186 Thủ công may cổ áo quả thực rất khá, cô tự xem đi. 640 00:59:09,689 --> 00:59:11,966 Giờ Sửu ngày mai lấy lửa làm kí hiệu. 641 00:59:36,310 --> 00:59:40,063 Lần này sao cô ấy không nhìn chàng lấy một lần. 642 00:59:47,405 --> 00:59:50,200 Nếu như chàng thích A Xuân Ngọc tại sao lại không nói cho cô ấy? 643 00:59:50,460 --> 00:59:52,368 Nếu như muốn ta có lỗi với Xích Hỏa. 644 00:59:54,370 --> 00:59:56,539 Ta thà mất A Xuân Ngọc. 645 00:59:56,581 --> 00:59:58,374 Người mà A Xuân Ngọc thích là chàng. 646 01:00:00,251 --> 01:00:01,294 Sao nàng lại biết? 647 01:00:02,670 --> 01:00:07,008 Lúc thiếp nói với cô ấy cổ áo của thiếp là bị đàn ông xé. 648 01:00:16,769 --> 01:00:22,733 Được rồi, sau này thiếp sẽ nói với cô ấy chàng chỉ là trốn ở đây thôi được chưa? 649 01:00:24,016 --> 01:00:25,110 Tùy nàng. 650 01:00:28,697 --> 01:00:31,076 Ba người các chàng nếu đã là bạn tốt, 651 01:00:32,285 --> 01:00:34,412 chàng yêu ai thì nói với người đó. 652 01:00:34,996 --> 01:00:36,790 A Xuân Ngọc yêu ai thì theo người đó. 653 01:00:36,977 --> 01:00:41,253 Nếu không thì ba người các chàng mãi mãi ở bên nhau.. 654 01:00:43,004 --> 01:00:45,131 Nàng cũng thật biết trêu chọc ta. 655 01:00:45,487 --> 01:00:47,510 Thiếp chỉ là ngưỡng mộ cô ấy. 656 01:00:50,388 --> 01:00:52,223 Nếu như đổi lại là thiếp, 657 01:00:54,724 --> 01:00:56,185 thiếp sẽ cướp. 658 01:00:57,854 --> 01:00:59,146 Không cướp người. 659 01:00:59,897 --> 01:01:01,274 Chỉ cướp tâm. 660 01:01:05,027 --> 01:01:07,364 Đường Nha Phiến Yên Quán 661 01:01:18,250 --> 01:01:20,252 Đại gia, mời vào trong. 662 01:01:29,179 --> 01:01:31,680 Đại gia, đi thong thả, lần sau lại đến. 663 01:01:32,640 --> 01:01:34,392 Đại gia đến rồi, mời vào trong. 664 01:01:51,826 --> 01:01:53,537 Mọi người trong kho hàng đi đâu rồi? 665 01:01:53,954 --> 01:01:55,289 Con đi theo ta. 666 01:02:16,853 --> 01:02:19,898 Nghĩa phụ bình thường thích sưu tầm binh khí? 667 01:02:21,733 --> 01:02:23,611 Không phải của ta. 668 01:02:23,663 --> 01:02:25,278 Toàn là của kẻ địch của ta. 669 01:02:25,384 --> 01:02:27,948 Bọn chúng mới là người bạn trung thành với ta nhất. 670 01:02:27,948 --> 01:02:29,741 Vào sinh ra tử với ta. 671 01:02:30,368 --> 01:02:32,203 Mãi mãi không bán đứng ta. 672 01:02:41,045 --> 01:02:46,343 Con có biết lúc ta ngồi, trong đầu ta đang nghĩ gì không? 673 01:02:48,845 --> 01:02:49,929 Nghĩ đến làm ăn? 674 01:02:51,181 --> 01:02:54,518 Ta đang nghĩ xem còn ai muốn giết ta. 675 01:02:54,736 --> 01:02:56,478 Nghĩa phụ không cần quá đa nghi. 676 01:02:56,686 --> 01:02:59,648 Bây giờ toàn bộ cảng Quảng Châu đều là thiên hạ của người. 677 01:03:03,068 --> 01:03:05,737 Cái chết của Lão Xà chính là nói với ta. 678 01:03:06,280 --> 01:03:08,324 Có người đang âm thầm khiêu chiến với ta. 679 01:03:35,957 --> 01:03:39,106 Con biết tại sao hôm nay ta chỉ bảo mình con đến không? 680 01:03:39,210 --> 01:03:43,986 Chính là muốn con cảm nhận sự sảng khoái khi diệt cỏ tận gốc. 681 01:03:45,196 --> 01:03:46,280 Họ Lôi kia! 682 01:03:46,947 --> 01:03:50,993 Năm đó nếu không phải có cha ta giúp ngươi lập địa bàn ở bến cảng, 683 01:03:51,097 --> 01:03:54,998 ngươi làm gì có ngày hôm nay. 684 01:03:58,251 --> 01:03:59,211 Còn ngươi? 685 01:04:01,796 --> 01:04:03,715 Thật ra ngươi không cần tìm ta. 686 01:04:05,593 --> 01:04:07,802 Ta nhất định sẽ đến. 687 01:06:16,563 --> 01:06:17,772 Con trụ được không? 688 01:06:17,834 --> 01:06:21,276 Con được, hắn không được. 689 01:06:21,339 --> 01:06:23,403 Ngươi không được đâu. 690 01:07:45,135 --> 01:07:46,738 - Nghĩa phụ. - Cẩn thận. 691 01:08:08,263 --> 01:08:10,182 Xuống tay đi. 692 01:08:15,480 --> 01:08:17,022 Ta không muốn giết ngươi. 693 01:08:18,857 --> 01:08:21,611 Ngươi không chết. 694 01:08:22,654 --> 01:08:25,615 Ta sống còn ý nghĩa gì. 695 01:08:50,839 --> 01:08:53,894 Không được do dự, xuống tay phải nhanh. 696 01:08:56,429 --> 01:09:00,151 Không phải ta giết, là con đã giết hắn. 697 01:09:22,383 --> 01:09:25,511 Tất cả mọi người ra ngoài, ra ngoài mau, 698 01:09:25,584 --> 01:09:30,558 Ra ngoài, đứng dậy, ngươi đứng dậy, ra ngoài. 699 01:09:32,925 --> 01:09:34,353 Đứng lên hết cho ta. 700 01:09:34,438 --> 01:09:35,652 Cút! 701 01:09:37,899 --> 01:09:39,108 Ra ngoài. 702 01:09:39,192 --> 01:09:41,278 Cứu mạng. 703 01:10:42,175 --> 01:10:43,301 Đứng lại. 704 01:10:43,364 --> 01:10:45,719 Mau lên, lên phía trước bắt hắn. 705 01:10:45,792 --> 01:10:47,222 - Yên Quán là do hắn đốt. - Mau lên. 706 01:10:47,284 --> 01:10:49,349 Đứng lại. Mau bắt hắn. 707 01:10:49,432 --> 01:10:50,892 Đừng chạy. 708 01:11:11,414 --> 01:11:12,666 Đồ vô dụng. 709 01:11:12,728 --> 01:11:15,187 Đừng chạy. Đứng lại, đừng chạy. 710 01:11:22,175 --> 01:11:25,053 Đừng chạy, đứng lại. 711 01:11:31,852 --> 01:11:33,770 Bên kia, bên này. 712 01:11:59,797 --> 01:12:03,009 Bang chủ, Yên Quán bị cháy rồi. 713 01:12:07,097 --> 01:12:09,225 Nghĩa phụ, con lập tức đi điều tra. 714 01:12:11,018 --> 01:12:14,689 Đừng chạy, đứng lại. 715 01:12:27,494 --> 01:12:28,870 Bên này. 716 01:13:26,972 --> 01:13:28,016 Sư huynh. 717 01:13:34,439 --> 01:13:38,109 Sư đệ, người phụ nữ kia đâu? 718 01:13:51,457 --> 01:13:54,501 Ta đã trúng bẫy của ngươi, các ngươi là cùng một bọn. 719 01:13:55,544 --> 01:13:58,047 Ngươi không ngốc, chỉ là tham lam. 720 01:13:58,109 --> 01:14:01,300 Hắc Nha, ngươi có còn nhớ cha mẹ của ta? 721 01:14:01,384 --> 01:14:05,721 Mã Ngôn Tín, Từ Lệ Nương, tiêu cục Quảng Viễn? 722 01:14:05,846 --> 01:14:08,891 Họ vốn dĩ chỉ là những tiêu sư bình thường. 723 01:14:08,975 --> 01:14:12,771 Vì không muốn cùng Hắc Hổ Bang hợp tác mà họ đã bị giết. 724 01:14:13,688 --> 01:14:20,237 Hôm nay Mã Xuân Ngọc ta sẽ vì cha mẹ báo thù rửa hận. 725 01:14:20,341 --> 01:14:24,115 Thì ra đưa cho ta chìa khóa vàng của kho bạc chỉ là bước đầu tiên. 726 01:14:24,346 --> 01:14:27,827 Lấy chìa khóa bạc của ta mới là bước tiếp theo. 727 01:14:29,956 --> 01:14:31,249 Còn có bước thứ ba. 728 01:15:30,810 --> 01:15:32,052 Bốn năm rồi. 729 01:15:33,230 --> 01:15:38,986 Bốn năm này mọi người đều không có cách đối mặt để nói một câu. 730 01:15:39,987 --> 01:15:43,157 Muội chỉ có đi qua Hoa Phang mới gặp được huynh. 731 01:15:44,158 --> 01:15:48,580 ở trên Hoa Phang có thể thấy muội đi trên cầu. 732 01:15:48,746 --> 01:15:50,248 Cũng không có người để ý. 733 01:15:50,915 --> 01:15:52,167 Lần trước, 734 01:15:53,418 --> 01:15:56,463 sao muội không nhìn ta lấy một lần? 735 01:15:56,504 --> 01:15:58,006 Muội không muốn thấy hai người. 736 01:16:01,134 --> 01:16:02,219 Là ta không tốt. 737 01:16:03,261 --> 01:16:05,847 Công phu cổ áo của hai người cũng lợi hại thật. 738 01:16:05,910 --> 01:16:07,724 Hại muội không biết tốn bao nhiêu đường chỉ. 739 01:16:14,773 --> 01:16:16,359 Xích Hỏa tặng muội đó. 740 01:16:21,822 --> 01:16:26,703 Sau khi việc này thành công huynh sẽ đi nói rõ ràng với đệ ấy. 741 01:16:28,413 --> 01:16:30,039 Muội chính là đợi câu nói này của huynh. 742 01:16:31,625 --> 01:16:32,668 Tin huynh. 743 01:16:32,709 --> 01:16:34,378 Còn một bước nữa là thành công. 744 01:16:35,379 --> 01:16:36,880 Sắp đến cuối cùng rồi. 745 01:16:38,006 --> 01:16:41,176 Huynh cũng hứa với muội phải bình an. 746 01:17:20,217 --> 01:17:22,052 Tên này một lời cũng không hé. 747 01:17:22,052 --> 01:17:22,845 Đến con. 748 01:17:22,970 --> 01:17:24,346 Đánh thật mạnh vào. 749 01:17:24,930 --> 01:17:26,724 Nhất định phải bắt hắn khai ra đồng lõa. 750 01:17:26,807 --> 01:17:28,142 Không cần đánh nữa. 751 01:17:28,893 --> 01:17:33,898 Các huynh đệ của ta bây giờ đang bận lắm. 752 01:17:39,446 --> 01:17:40,822 Kho bạc. 753 01:17:43,992 --> 01:17:45,069 Con ở lại. 754 01:17:57,548 --> 01:18:03,429 Xưởng Đồng Nhân phát ngân lượng cho người nghèo, có phát ngân lượng kìa. 755 01:18:03,429 --> 01:18:05,390 Xưởng Đồng Nhân phát tiền rồi kìa. 756 01:18:23,492 --> 01:18:24,910 Bang chủ. 757 01:18:24,910 --> 01:18:28,373 Người của mình lúc đi cứu hỏa ở xưởng thuốc lá, 758 01:18:28,414 --> 01:18:31,251 không ngờ kho tiền lại bị bọn người nghèo lấy hết rồi. 759 01:18:31,875 --> 01:18:33,211 Mấy tên thị vệ đâu? 760 01:18:34,379 --> 01:18:36,130 Đều bị giết hết rồi. 761 01:18:39,634 --> 01:18:42,387 Mau kiếm Hắc Nha với Bắc Sát về cho ta. 762 01:18:42,387 --> 01:18:43,681 A Hỏa, không sao đâu. 763 01:18:43,681 --> 01:18:44,264 Nghe đệ nói đi. 764 01:18:44,326 --> 01:18:45,098 Có huynh ở đây. 765 01:18:45,683 --> 01:18:46,808 Ta cùng xông ra ngoài. 766 01:18:46,849 --> 01:18:48,017 Đệ không đi đâu. 767 01:18:51,709 --> 01:18:53,440 Huynh nói với A Xuân giúp đệ. 768 01:18:54,567 --> 01:18:56,151 Đệ rất yêu muội ấy. 769 01:18:57,111 --> 01:18:59,280 Đệ tự ra đó mà nói với muội ấy. 770 01:18:59,905 --> 01:19:01,156 Đi. 771 01:19:01,574 --> 01:19:03,367 Đệ không còn cơ hội nữa rồi. 772 01:19:04,034 --> 01:19:06,413 Lúc trước đệ cứ muốn giành lấy trái tim của muội ấy. 773 01:19:07,121 --> 01:19:09,081 Nhưng giờ sẽ trả lại cho huynh. 774 01:19:09,206 --> 01:19:10,165 Huynh không cần đệ trả. 775 01:19:10,791 --> 01:19:12,751 Hai huynh đệ mình cùng xông ra đó. 776 01:19:16,715 --> 01:19:18,091 Đệ làm gì vậy? 777 01:19:18,154 --> 01:19:19,259 Huynh nghe đây. 778 01:19:21,886 --> 01:19:26,684 Không thể vì cứu đệ mà từ bỏ chuyện huynh muốn làm mấy năm nay. 779 01:19:26,850 --> 01:19:29,936 Không phải huynh muốn đốt xưởng thuốc lá, mở kho bạc sao? 780 01:19:31,021 --> 01:19:35,693 Nếu sự hy sinh của đệ, có thể để huynh cứu 300 mạng người của kho heo nhỏ. 781 01:19:36,402 --> 01:19:37,987 ở đó có bao nhiêu người cha. 782 01:19:38,237 --> 01:19:41,657 Bao nhiêu đứa trẻ không cần làm cô nhi giống đệ nữa. 783 01:19:42,408 --> 01:19:44,994 Đây không phải là chuyện mà huynh với đệ đều muốn làm sao? 784 01:19:45,077 --> 01:19:47,872 Đệ muốn huynh thấy chết không cứu. 785 01:19:49,206 --> 01:19:51,083 Huynh làm không được. 786 01:19:51,418 --> 01:19:55,213 Là huynh đệ thì không được quên lời thề của ta trên núi, 787 01:19:55,276 --> 01:19:56,881 mà để đệ chết không nhắm mắt. 788 01:19:57,007 --> 01:19:58,342 Huynh không có quên. 789 01:19:59,134 --> 01:20:01,178 Huynh không có quên mà. 790 01:20:02,012 --> 01:20:04,389 Sao đệ có thể để huynh hối hận cả đời? 791 01:20:04,473 --> 01:20:05,933 Thiếu mất đệ, ước mơ của mình... 792 01:20:06,037 --> 01:20:07,602 Cái quẻ huynh rút là quẻ địa ngục. 793 01:20:09,562 --> 01:20:10,854 Huynh ở lại. 794 01:20:12,482 --> 01:20:14,317 Cố gắng thực hiện ước mơ của chúng ta. 795 01:20:16,319 --> 01:20:18,696 Lúc trước huynh cứu đệ không phải cũng nói qua. 796 01:20:19,614 --> 01:20:22,575 Mạng của đệ, cũng là mạng của huynh sao? 797 01:20:24,035 --> 01:20:25,537 Hôm nay đệ trả lại cho huynh. 798 01:20:26,538 --> 01:20:27,830 Từ nay về sau, 799 01:20:27,956 --> 01:20:31,209 ước mơ của đệ, cũng là ước mơ của huynh. 800 01:20:32,919 --> 01:20:37,216 Nếu như ta đã cùng một mạng sống, đệ không còn gì mà không cam tâm. 801 01:20:40,135 --> 01:20:44,265 Chỉ là, đệ không thể mời huynh ăn chè đậu phộng nữa. 802 01:21:19,759 --> 01:21:21,053 Cút đi! 803 01:21:21,345 --> 01:21:23,514 Ta không nói gì hết đâu. 804 01:21:40,282 --> 01:21:43,702 Số tiền đó phải hy sinh bao nhiêu tính mạng mới kiếm được hả? 805 01:21:43,785 --> 01:21:45,495 Mấy người rốt cuộc đang làm gì vậy? 806 01:21:46,623 --> 01:21:48,832 Vì ước mơ của chúng tôi. 807 01:21:49,709 --> 01:21:53,379 Muốn đánh bại loại người như ông. 808 01:21:54,213 --> 01:21:56,549 Trong bang của ta nhất định có nội gián của các ngươi. 809 01:21:56,549 --> 01:21:59,302 Nếu không mấy ngươi sẽ không mở được kho? 810 01:22:00,970 --> 01:22:03,556 Kéo đâu, đưa đây 811 01:22:04,974 --> 01:22:07,686 Giết tôi hả! Giết đi! Giết đi! 812 01:22:07,810 --> 01:22:08,974 A Phi! 813 01:22:10,063 --> 01:22:11,814 Cắn đứt lưỡi của nó đi. 814 01:22:41,513 --> 01:22:43,515 Sao đệ phải ép huynh đến bước này chứ? 815 01:22:45,183 --> 01:22:46,977 Sao đệ phải ép huynh đến bước này chứ? 816 01:22:47,060 --> 01:22:48,399 Giết đệ đi. 817 01:22:48,608 --> 01:22:50,063 Giết đệ đi. 818 01:22:50,146 --> 01:22:51,356 Cắt! 819 01:22:53,817 --> 01:22:55,319 Bang chủ. 820 01:22:56,237 --> 01:22:58,447 Bang chủ, Hắc Nha bị giết rồi. 821 01:23:23,056 --> 01:23:25,559 Lục xem chìa khóa kho của nó có còn không? 822 01:23:41,409 --> 01:23:42,826 ủa? 823 01:23:43,161 --> 01:23:44,829 Hứ! 824 01:24:12,191 --> 01:24:13,485 Nghĩa phụ. 825 01:24:14,611 --> 01:24:15,570 Không có chìa khóa. 826 01:24:16,363 --> 01:24:20,950 Lạ nhất là dấu vết trên thi thể của Hắc Nha. 827 01:24:21,409 --> 01:24:26,122 Sao lại giống với cái cây sắt của ngươi quá vậy? 828 01:24:29,417 --> 01:24:31,044 ý ông là sao đây? 829 01:24:36,467 --> 01:24:39,679 Nghĩa phụ, trước giờ con với Hắc Nha đều không ưa nhau, 830 01:24:40,429 --> 01:24:42,306 nhưng con đâu thể giết hắn được? 831 01:24:43,057 --> 01:24:45,101 Thời gian con đánh với nó còn không có. 832 01:24:45,726 --> 01:24:48,312 Đây rõ ràng là có người hại con mà. 833 01:24:48,396 --> 01:24:49,690 Là cái bẫy đó. 834 01:24:58,615 --> 01:25:02,327 Giết chết hai nghĩa tử của ta, còn cướp kho bạc của ta. 835 01:25:02,494 --> 01:25:06,999 Tên này muốn Hắc Hổ Bang sập đổ mà. 836 01:25:07,082 --> 01:25:10,752 Làm vậy chắc chắn sẽ lợi cho người muốn thay thế ta. 837 01:25:11,713 --> 01:25:12,672 Nghĩa phụ. 838 01:25:12,900 --> 01:25:16,174 Con ở trong bang 13 năm đều tận tâm tận lực. 839 01:25:16,174 --> 01:25:18,760 Trước giờ đều không làm những chuyện có lỗi với nghĩa phụ. 840 01:25:18,823 --> 01:25:20,012 Ta đâu nói con. 841 01:25:22,599 --> 01:25:24,100 Nghĩa phụ. 842 01:25:24,183 --> 01:25:25,184 Người đợi chút. 843 01:25:45,456 --> 01:25:48,292 Nói ta nghe, là ai đã giết Hắc Nha? 844 01:25:49,543 --> 01:25:53,464 Nội gián trong bang, rốt cuộc là ai? 845 01:26:00,971 --> 01:26:05,977 Nếu ngươi không nói, ta sẽ để ngươi sống không bằng chết. 846 01:26:07,520 --> 01:26:09,064 - Nói. - Ta nói. 847 01:26:09,773 --> 01:26:10,649 Ta nói 848 01:26:10,753 --> 01:26:12,442 Vậy mới đúng chứ. 849 01:26:15,446 --> 01:26:16,614 Ngươi nói gì? 850 01:26:16,801 --> 01:26:18,658 Lớn tiếng lên. 851 01:26:23,704 --> 01:26:24,497 Nói! 852 01:26:32,213 --> 01:26:34,340 Nói đi chứ! 853 01:26:39,845 --> 01:26:42,974 Ta từng nói với huynh đệ của ta. 854 01:26:44,226 --> 01:26:45,477 Đừng có khóc vì ta. 855 01:26:54,696 --> 01:26:55,738 Nghĩa phụ. 856 01:26:55,904 --> 01:26:58,491 Con.. con không có giết hắn. 857 01:26:58,574 --> 01:27:00,451 Nãy hắn nói gì với con? 858 01:27:00,451 --> 01:27:02,745 Hắn hãm hại con, nghĩa phụ. 859 01:27:02,890 --> 01:27:04,871 Hắn dùng tính mạng để hại con à? 860 01:27:06,708 --> 01:27:08,376 Cũng oan ức cho con quá rồi. 861 01:27:10,545 --> 01:27:12,880 Muốn đấu với ta hả? 862 01:27:13,756 --> 01:27:15,593 Ta thích nhất là đấu đó. 863 01:27:15,697 --> 01:27:16,884 Treo nó lên bàn thờ đi. 864 01:27:21,848 --> 01:27:23,142 Mình xuống núi đi. 865 01:27:23,642 --> 01:27:27,812 Chỉ cần đi xuống tầng sâu địa ngục, mới cứu được những người đang bị nhốt. 866 01:27:27,875 --> 01:27:28,771 Huynh đệ. 867 01:27:28,877 --> 01:27:31,358 Giữa huynh đệ phải có một người xuống địa ngục. 868 01:27:31,358 --> 01:27:32,463 Có thể nội ứng ngoại hợp. 869 01:27:33,131 --> 01:27:34,215 Nào, rút đi. 870 01:27:35,321 --> 01:27:36,719 Quẻ dài là quẻ địa ngục. 871 01:27:45,457 --> 01:27:47,229 Huynh còn sợ đệ sẽ giành mất quẻ địa ngục của huynh nữa chứ? 872 01:27:47,938 --> 01:27:49,315 Lỡ như huynh chết đi. 873 01:27:49,940 --> 01:27:51,400 Đừng bao giờ trả thù cho huynh nha. 874 01:27:51,400 --> 01:27:54,925 Ai chết trước, người còn lại sẽ hoàn thành ước mơ của chúng ta. 875 01:27:59,618 --> 01:28:01,038 Đây chính là.. 876 01:28:01,247 --> 01:28:03,517 Lời hứa của chúng ta. 877 01:28:16,405 --> 01:28:20,494 Giết đám người xấu này, sẽ có người xấu giết người xấu khác. 878 01:28:20,619 --> 01:28:22,036 Không bao giờ kết thúc. 879 01:28:22,036 --> 01:28:24,121 5 năm sau. 880 01:28:25,415 --> 01:28:29,148 Huynh trở thành người giỏi nhất nơi này, chinh phục hết bọn người xấu. 881 01:28:29,982 --> 01:28:34,153 Huynh sẽ đoàn kết mọi cô nhi lại với nhau, nội ứng ngoại hợp với đệ. 882 01:29:17,157 --> 01:29:18,304 Sao huynh lại ở đây? 883 01:29:24,059 --> 01:29:26,833 Hôm qua huynh vừa về nhà, là nói Xích Hỏa đã chết rồi. 884 01:29:28,565 --> 01:29:30,525 Xích Hỏa chết rồi. 885 01:29:31,088 --> 01:29:32,611 Sau đó huynh ngất đi. 886 01:29:35,301 --> 01:29:37,115 Nằm mơ huynh cũng khóc nữa. 887 01:29:40,035 --> 01:29:42,016 Xích Hỏa là huynh đệ tốt nhất của huynh. 888 01:29:45,123 --> 01:29:49,357 Chính mắt huynh nhìn đệ ấy chết nhưng huynh lại không thể cứu đệ ấy. 889 01:29:53,278 --> 01:29:56,490 Huynh không biết những việc này có đáng làm nữa không? 890 01:29:59,889 --> 01:30:02,245 Mấy huynh đã làm nhiều chuyện những người khác không dám làm. 891 01:30:03,851 --> 01:30:05,496 Huynh biết không? 892 01:30:05,978 --> 01:30:09,441 Hôm qua những người nghèo, cô nhi nhận được ngân lượng đã vui đến khóc. 893 01:30:11,797 --> 01:30:14,258 Trong lòng mọi người đều rất vui. 894 01:30:15,322 --> 01:30:17,407 ít ra trong lúc thấy được nhóm lửa 895 01:30:18,471 --> 01:30:20,181 Thế giới này vẫn còn tươi sáng mà. 896 01:30:22,580 --> 01:30:25,270 Không phải huynh luôn muốn mọi người đều có tinh thần đoàn kết này sao? 897 01:30:26,480 --> 01:30:28,086 Xích Hỏa chết rồi. 898 01:30:29,295 --> 01:30:31,026 Xích Hỏa đã đi rồi. 899 01:30:33,904 --> 01:30:35,426 Xích Hỏa không còn nữa rồi. 900 01:30:38,805 --> 01:30:40,765 Xích Hỏa không còn nữa rồi. 901 01:30:43,560 --> 01:30:45,791 Huynh sẽ không thể ra khỏi địa ngục này nữa. 902 01:30:53,591 --> 01:30:55,489 Nhìn muội đi. 903 01:30:57,701 --> 01:31:00,558 Nhưng huynh có thể dắt được nhiều người ra khỏi địa ngục này. 904 01:31:02,100 --> 01:31:03,184 Vô ích thôi. 905 01:31:03,184 --> 01:31:04,437 Cho đến giờ... 906 01:31:05,250 --> 01:31:07,147 Cho đến giờ huynh chưa điều tra được gì. 907 01:31:07,147 --> 01:31:10,067 Họ rốt cuộc đã giấu 300 công nhân ở đâu. 908 01:31:10,401 --> 01:31:11,944 300 người sao? 909 01:31:16,907 --> 01:31:18,513 Trước giờ chuyện này u do Bắc Sát quản lý. 910 01:31:18,513 --> 01:31:20,202 Lôi Công chưa để huynh nhúng tay vào. 911 01:31:21,705 --> 01:31:23,059 Hơn nữa Bắc Sát... 912 01:31:23,810 --> 01:31:25,145 Hắn bắt đầu nghi ngờ huynh rồi. 913 01:31:30,443 --> 01:31:31,631 Phải nhanh. 914 01:31:34,676 --> 01:31:36,574 Phải nhanh chóng cứu họ ra. 915 01:31:39,347 --> 01:31:40,849 ý là trực tiếp giết chết Lôi Công sao? 916 01:31:41,391 --> 01:31:42,309 Vậy không được. 917 01:31:42,997 --> 01:31:43,894 Nếu làm vậy. 918 01:31:44,353 --> 01:31:46,606 Bắc Sát sẽ trở thành bang chủ mới của Hắc Hổ bang. 919 01:31:47,168 --> 01:31:50,901 Người cầm quyền vẫn là bọn người xấu, có điều là đổi chủ mới thôi. 920 01:31:54,238 --> 01:31:56,470 Cùng một lúc đối phó hai người... 921 01:32:07,544 --> 01:32:11,715 Nếu muội có thể giống A Xuân có thể giúp được huynh tốt biết mấy. 922 01:32:13,112 --> 01:32:15,135 Tứ gia, có người kiếm ngài. 923 01:32:54,510 --> 01:32:55,240 A Hỏa. 924 01:33:10,256 --> 01:33:13,301 Người này là một vị cao nhân. 925 01:33:14,780 --> 01:33:17,534 Người này họ kép là Gia Cát tên Lượng. 926 01:33:17,930 --> 01:33:21,204 Tự Khổng Minh, hiệu Ngọa Long. 927 01:33:22,768 --> 01:33:25,585 Là người trên biết thiên văn dưới biết địa lý 928 01:33:25,585 --> 01:33:27,189 Liệu việc như thần. 929 01:33:27,587 --> 01:33:29,984 Minh âm hiểu dương hiểu bát quái. 930 01:33:30,985 --> 01:33:34,385 Sư phụ, tôi muốn nghe ông kể câu chuyện "Thập diện mai phục". 931 01:33:34,385 --> 01:33:35,595 Và "Thỉnh quân nhập ung" của thời Sở Hán. 932 01:33:41,727 --> 01:33:42,686 Nghĩa phụ. 933 01:33:42,686 --> 01:33:44,020 Bang chủ. 934 01:33:45,731 --> 01:33:47,483 Sao đến trễ vậy? 935 01:33:48,024 --> 01:33:48,983 Sư đệ. 936 01:33:48,983 --> 01:33:50,277 Đi đâu rồi? 937 01:33:50,673 --> 01:33:52,779 Tôi ở Hoa Phường tìm được Tứ gia. 938 01:33:53,155 --> 01:33:54,510 Hoa Phường sao? 939 01:33:54,969 --> 01:33:56,596 Con còn có tâm trạng này à? 940 01:33:57,784 --> 01:33:59,767 Kịch hay sắp mở màn rồi. 941 01:34:03,770 --> 01:34:06,523 Con đã phái người bao quanh ở đây. 942 01:34:06,814 --> 01:34:08,921 Chỉ cần họ dám manh động. 943 01:34:09,631 --> 01:34:12,237 Ta sẽ tóm cổ cả bọn. 944 01:34:12,237 --> 01:34:14,636 Đứng quanh 4 diện. 945 01:34:14,636 --> 01:34:18,202 Ngày 20 /11 giáp tử Cát Thần... 946 01:34:18,202 --> 01:34:20,663 hổng Minh trai giới lâm dục 947 01:34:20,663 --> 01:34:24,479 Người treo đầy pháo, đi đến trước đàm 948 01:34:27,169 --> 01:34:29,756 Cuối cùng sẽ ra sao? 949 01:34:29,756 --> 01:34:35,907 Giờ tôi sẽ kể cho mọi người là câu chuyện... 950 01:34:36,200 --> 01:34:40,871 "Thập diện mai phục" và "Thỉnh quân nhập ung" trong chiến tranh Sở Hán. 951 01:34:41,038 --> 01:34:43,478 Sao không kể thời Tam Quốc vậy? 952 01:34:54,802 --> 01:34:56,783 Ai đang thông phong báo tin? 953 01:35:06,670 --> 01:35:07,941 ở đây có nội gián. 954 01:35:08,254 --> 01:35:10,026 Không ai được rời khỏi nửa bước. 955 01:35:10,465 --> 01:35:13,156 Sáng sớm con đã ở đây chưa rời bước nào. 956 01:35:13,156 --> 01:35:15,241 Chuyện này chắc chắn không liên quan đến con. 957 01:35:15,658 --> 01:35:19,474 Sư huynh, đâu ai nói là huynh, đừng vội đẩy cho người khác chứ. 958 01:35:21,226 --> 01:35:23,374 Mời tiên sinh kể chuyện lên đây đi. 959 01:35:23,520 --> 01:35:26,691 Xin hỏi đây là đại nhân nào vậy? 960 01:35:34,636 --> 01:35:40,684 Tiên sinh, tôi muốn biết rốt cuộc là ai kêu ông kể hai chuyện này? 961 01:35:40,976 --> 01:35:42,144 Dạ... 962 01:35:42,582 --> 01:35:47,357 Hồi nãy đúng là có người đưa tiền kêu tôi kể hai câu chuyện này. 963 01:35:47,357 --> 01:35:51,613 Nhưng mắt tôi không thấy đường, nên không nhận ra là ai. 964 01:35:52,468 --> 01:35:54,927 Vậy có thể nhận ra giọng không? 965 01:35:54,927 --> 01:35:58,869 Được, đôi tai của người mù là nhạy nhất. 966 01:36:02,165 --> 01:36:05,919 Tất cả mấy người phải nói một câu bên tai tiên sinh. 967 01:36:06,148 --> 01:36:08,984 "Thập diện mai phục", "Thỉnh quân nhập ung". 968 01:36:09,777 --> 01:36:11,028 Hai con cũng phải nói. 969 01:36:11,028 --> 01:36:12,510 "Thập diện mai phục", "Thỉnh quân nhập ung". 970 01:36:14,595 --> 01:36:16,639 "Thập diện mai phục", "Thỉnh quân nhập ung". 971 01:36:20,121 --> 01:36:22,290 "Thập diện mai phục", "Thỉnh quân nhập ung". 972 01:36:27,963 --> 01:36:30,487 "Thập diện mai phục", "Thỉnh quân nhập ung". 973 01:36:33,657 --> 01:36:36,805 "Thập diện mai phục", "Thỉnh quân nhập ung". 974 01:37:08,548 --> 01:37:11,279 Chúng tôi mở kho bạc đốt xưởng thuốc lá. 975 01:37:16,431 --> 01:37:18,953 Nãy hai người đi cửa nào vào vậy? 976 01:37:19,934 --> 01:37:23,604 Sợ đến trễ, nên chúng tôi đi từ cửa sau lên. 977 01:37:24,168 --> 01:37:26,962 Có đi qua chợ không? 978 01:37:27,337 --> 01:37:28,318 Không có. 979 01:37:39,309 --> 01:37:40,477 Tứ gia. 980 01:37:41,749 --> 01:37:45,064 Bang chủ phải đích thân giúp Tây chuyển hàng đến Viện Bệnh Phong. 981 01:37:45,252 --> 01:37:48,652 Giờ thì nhờ người hộ tống rồi 982 01:37:48,652 --> 01:37:49,653 ừ. 983 01:37:56,785 --> 01:37:59,622 Đích thân bang chủ đi à, là hàng gì vậy? 984 01:38:00,039 --> 01:38:01,353 Thuốc chữa bệnh phong. 985 01:38:01,353 --> 01:38:07,213 Bình thường đều do Bắc Sát gia giao, lần này bang chủ đích thân giao. 986 01:38:07,984 --> 01:38:09,006 Vậy... 987 01:38:09,215 --> 01:38:10,696 Người đừng hỏi nữa. 988 01:38:29,529 --> 01:38:30,509 Sao rồi? 989 01:38:30,634 --> 01:38:32,594 Đuổi hết mấy người khách trong nhà tắm chưa? 990 01:38:35,158 --> 01:38:37,224 Mấy ngươi đứng canh ở ngoài. 991 01:38:38,308 --> 01:38:41,707 Kể cả con ruồi cũng đừng cho bay vào. 992 01:39:02,208 --> 01:39:03,918 Người của Hoa Phường đến phòng tắm làm gì? 993 01:39:05,044 --> 01:39:06,755 Tôi đến để kiếm Bắc Sát gia. 994 01:39:08,131 --> 01:39:10,195 Tôi là Tâm Lan của Kim Lăng Hoa phường. 995 01:39:10,718 --> 01:39:13,512 Về chuyện kho bạc tôi phải đích thân báo cho ông ta biết. 996 01:39:16,682 --> 01:39:18,787 Người của Kim Lăng Hoa phường đến tìm ngài. 997 01:39:21,687 --> 01:39:25,712 Kim Lăng Hoa phường không phải là nơi A Phi thường đến sao? 998 01:39:37,849 --> 01:39:42,250 Cô là người của A Phi đến kiếm ta làm gì. 999 01:39:43,314 --> 01:39:45,503 Những lời cô nói ta sẽ không tin đâu. 1000 01:39:46,025 --> 01:39:47,672 Mật báo của tôi sẽ khiến huynh ấy chết. 1001 01:39:48,006 --> 01:39:49,132 Người tin không? 1002 01:39:49,675 --> 01:39:51,343 Một phụ nữ yếu đuối... 1003 01:39:51,781 --> 01:39:53,429 Không nơi nương tựa... 1004 01:39:57,600 --> 01:39:59,893 Sao phải phản bội hắn chứ? 1005 01:40:01,458 --> 01:40:04,878 Huynh ấy tiếp tục như vậy trước sau cũng sẽ bại lộ thôi. 1006 01:40:05,399 --> 01:40:09,257 Thôi thì tôi kiếm nơi nương tựa vững chắc hơn. 1007 01:40:14,555 --> 01:40:19,519 A Phi mỗi lần đến Hoa Phường chỉ kiếm mỗi mình cô. 1008 01:40:19,872 --> 01:40:21,604 Hắn đối với cô cũng tốt mà. 1009 01:40:22,709 --> 01:40:24,440 Từ nhỏ tôi đã quen huynh ấy. 1010 01:40:25,003 --> 01:40:26,526 Tên của tôi là A Hoa. 1011 01:40:28,090 --> 01:40:30,258 Hồi nhỏ tình cảm chúng tôi rất tốt. 1012 01:40:30,739 --> 01:40:32,344 Nhưng lúc sau thất lạc nhiều năm. 1013 01:40:33,742 --> 01:40:37,265 3 năm trước tôi ở Hoa phường gặp lại huynh ấy. 1014 01:40:38,726 --> 01:40:39,956 Tôi từng cứu huynh ấy. 1015 01:40:41,019 --> 01:40:42,501 Nên huynh ấy rất tin tưởng tôi. 1016 01:40:43,918 --> 01:40:46,317 Lai lịch và bí mật của huynh ấy tôi đều biết hết. 1017 01:40:49,821 --> 01:40:51,906 Đừng có làm bộ nữa. 1018 01:40:54,200 --> 01:40:56,724 Cô biết được bí mật gì của hắn chứ? 1019 01:40:58,809 --> 01:41:01,542 Hắc Nha là do huynh ấy giết, đây được xem là bí mật không? 1020 01:41:03,856 --> 01:41:05,400 Đúng là hắn. 1021 01:41:05,963 --> 01:41:07,485 Mở kho bạc cũng là chủ ý của huynh ấy. 1022 01:41:09,091 --> 01:41:12,741 Kiếm ra 300 công nhân là mục đích để huynh ấy ở lại Hắc Hổ bang. 1023 01:41:13,095 --> 01:41:14,826 Tôi trước giờ đều rất yêu huynh ấy. 1024 01:41:16,348 --> 01:41:18,163 Cũng muốn theo huynh ấy suốt đời. 1025 01:41:21,082 --> 01:41:22,876 Nhưng sau này tôi mới biết... 1026 01:41:23,711 --> 01:41:27,068 Người trong lòng huynh ấy, không phải là tôi. 1027 01:41:27,986 --> 01:41:29,718 Giờ tôi cũng tuyệt vọng rồi. 1028 01:41:33,429 --> 01:41:35,786 Cũng phải dự tính cho tương lai của mình chứ? 1029 01:42:00,874 --> 01:42:02,021 Nói ta biết. 1030 01:42:03,649 --> 01:42:05,609 Cô muốn thưởng gì đây? 1031 01:42:06,964 --> 01:42:08,341 Bắc Sát gia. 1032 01:42:09,842 --> 01:42:11,803 Thứ tôi muốn chính là người đó. 1033 01:42:19,478 --> 01:42:22,272 Tôi chỉ có cái thân đi bộ cũng không có sức. 1034 01:42:26,297 --> 01:42:29,238 Nếu không có nơi nương tựa như người tôi không thể sinh tồn. 1035 01:42:33,325 --> 01:42:35,014 Người sẽ giữ tôi lại chứ? 1036 01:42:42,981 --> 01:42:44,129 Giao thuốc đây. 1037 01:43:06,548 --> 01:43:07,666 Im lặng. 1038 01:43:16,912 --> 01:43:18,686 Im miệng! Im miệng! 1039 01:43:19,520 --> 01:43:21,917 Ta nói là im miệng. Lùi lại ngay! 1040 01:44:10,948 --> 01:44:12,033 Buông tôi ra. 1041 01:44:12,325 --> 01:44:14,452 Buông tôi ra 1042 01:44:16,371 --> 01:44:17,392 Cô muốn giết tôi sao 1043 01:44:18,331 --> 01:44:21,125 Ta phải giết chết ngươi. 1044 01:44:25,193 --> 01:44:27,278 Cô muốn giết tôi à? 1045 01:44:27,633 --> 01:44:29,739 Giết người không có dễ như vậy đâu. 1046 01:44:34,348 --> 01:44:38,770 Bắc Sát có có thể sống tới hôm nay. Có biết là tại sao không? 1047 01:44:39,082 --> 01:44:42,231 Đó là vì khắp người tôi đều là những con mắt hết. 1048 01:45:19,854 --> 01:45:22,898 Mùng 15 tháng sau, đưa họ lên tàu. 1049 01:45:37,477 --> 01:45:39,124 Cả một nữ nhi yếu ớt như vậy... 1050 01:45:41,209 --> 01:45:43,065 Cũng muốn giết ta. 1051 01:45:46,445 --> 01:45:48,655 Nghĩa đệ này của ta thiệt là ngốc. 1052 01:45:51,992 --> 01:45:58,916 Đệ ấy đúng là có phu nhân bên cạnh rồi. Còn muốn có quân. 1053 01:46:06,819 --> 01:46:08,364 Cô khỏi trốn nữa. 1054 01:46:08,781 --> 01:46:11,304 Cô sẽ không trốn khỏi bức tường này đâu. 1055 01:46:20,021 --> 01:46:23,274 Nhát dao này là trả thay cho những người đã bị ngươi giết. 1056 01:46:38,646 --> 01:46:40,523 Tôi không thể cứ thế mà nhìn cô đi chịu chết. 1057 01:46:40,523 --> 01:46:42,608 Tại sao cô lại đem mạng của mình ra cược chứ? 1058 01:46:43,087 --> 01:46:46,924 Tôi là nữ tử thanh lâu. Chỉ có người như tôi mới có thể tiếp cận ông ta. 1059 01:46:48,197 --> 01:46:51,492 Nếu như có thể dùng tấm thân của tôi để giết chết kẻ ác quỷ Bắc Sát này. 1060 01:46:51,701 --> 01:46:53,160 Thì cũng xem như đó là chuộc tội . 1061 01:46:54,412 --> 01:46:55,830 Vả lại... 1062 01:46:56,268 --> 01:47:00,438 Chỉ có như thế. Trái tim của A Phi mới mãi mãi thuộc về tôi. 1063 01:47:02,713 --> 01:47:05,632 Tôi luôn ngưỡng mộ cô. Thậm chí là đố kị 1064 01:47:06,654 --> 01:47:09,428 Vì cô có thể làm những gì cô thấy nên làm. 1065 01:47:10,512 --> 01:47:14,495 Còn tôi...Cả đời này tôi cũng không có sự lựa chọn. 1066 01:47:16,059 --> 01:47:17,206 Hứa với tôi. 1067 01:47:20,147 --> 01:47:22,044 Cho dù tôi có bất cứ nguy hiểm gì... 1068 01:47:22,211 --> 01:47:24,130 Cô cũng không được đến gần tôi. 1069 01:47:25,737 --> 01:47:27,655 Tôi không thể thấy chết mà không cứu. 1070 01:47:30,866 --> 01:47:34,766 Gã Bắc Sát này rất đa nghi. Không hề đơn giản 1071 01:47:35,392 --> 01:47:37,874 Nếu tôi không thành công. Còn có cô. 1072 01:47:39,229 --> 01:47:42,337 Để đạt được mục đích, ai hy sinh cũng không quan trọng. 1073 01:48:00,397 --> 01:48:02,212 Thì ra cô ấy chính là Tiểu A Hoa. 1074 01:48:04,653 --> 01:48:07,718 Tại sao cô ấy trước giờ không chịu nói. 1075 01:48:11,597 --> 01:48:14,454 Tại sao lại dùng cách này nói cho huynh biết. 1076 01:48:17,478 --> 01:48:18,541 Muội biết... 1077 01:48:23,400 --> 01:48:25,591 Cô ấy muốn mãi mãi có được trái tim của huynh. 1078 01:48:32,577 --> 01:48:35,455 Dù sao đi nữa. Chuyện cần làm vẫn phải làm. 1079 01:48:42,066 --> 01:48:44,902 Huynh đã điều tra 300 người công nhân bị nhốt trong Viện Mã Phong. 1080 01:48:48,553 --> 01:48:51,054 Hãy nhanh chóng đưa Viện Mã Phong nhốt người truyền ra bên ngoài. 1081 01:48:57,186 --> 01:48:59,292 Đã đến lúc huynh phải... Làm phản rồi. 1082 01:49:37,187 --> 01:49:39,272 Muội từng hỏi huynh trong lòng huynh có ai. 1083 01:49:42,317 --> 01:49:44,277 Bây giờ huynh đã biết rồi. 1084 01:49:52,076 --> 01:49:53,120 A Phi. 1085 01:50:01,191 --> 01:50:03,255 Hãy giúp Xích Hỏa đeo lên giúp muội. 1086 01:50:18,230 --> 01:50:20,419 Chúng ta phải ghi nhớ tình nghĩa của Xích Hỏa. 1087 01:50:30,785 --> 01:50:32,139 Người anh em. 1088 01:50:32,808 --> 01:50:34,955 Đã đến lúc chúng ta phải phản kích lại rồi. 1089 01:50:44,423 --> 01:50:45,755 Ta... 1090 01:50:47,406 --> 01:50:48,762 Hoàng Phi Hồng. 1091 01:50:52,307 --> 01:50:54,205 Đời này sẽ không bao giờ quên giấc mơ giữa nàng với ta. 1092 01:51:03,631 --> 01:51:05,508 Tại đây, ta xin thề với trời. 1093 01:51:06,196 --> 01:51:07,594 Đoàn kết mọi người . 1094 01:51:09,095 --> 01:51:10,451 Tự cường bất dịch. 1095 01:51:11,869 --> 01:51:13,141 Đánh đổ kẻ xấu trên thế gian này. 1096 01:51:15,038 --> 01:51:29,617 - Đoàn kết. - Tự cường. 1097 01:51:29,701 --> 01:51:31,619 300 người công nhân bị nhốt ở chỗ này. 1098 01:51:31,682 --> 01:51:32,683 Xem thử đi. Xem thử đi. 1099 01:51:32,683 --> 01:51:34,976 300 người công nhân bị nhốt ở chỗ này. 1100 01:51:36,770 --> 01:51:37,896 Xem thử đi. 1101 01:51:49,867 --> 01:51:51,160 Thả người ra. 1102 01:51:52,725 --> 01:51:53,954 Lui xuống. 1103 01:52:00,691 --> 01:52:03,716 Ai có thể treo đầu của A Phi lên tấm bài phương. 1104 01:52:05,926 --> 01:52:08,721 Người đó sẽ là nghĩa tử duy nhất của Lôi Công ta. 1105 01:52:11,516 --> 01:52:12,828 Chúng đâu? 1106 01:52:13,288 --> 01:52:14,914 Nói mau! Nói mau! 1107 01:53:06,927 --> 01:53:07,949 Đi đi! 1108 01:53:29,075 --> 01:53:30,118 Chúng đâu rồi? 1109 01:53:30,118 --> 01:53:31,369 Tôi thả họ rồi. 1110 01:53:31,746 --> 01:53:34,205 Cái thằng vô dụng này! Ngươi nói cái gì? 1111 01:53:34,205 --> 01:53:35,374 Ngươi nhầm rồi. 1112 01:53:36,563 --> 01:53:39,919 Ta là người luyện võ. 1113 01:53:42,340 --> 01:53:43,466 Lên. 1114 01:54:00,671 --> 01:54:05,635 Bang chủ! Những người tây bên Viện Mã Phong tự nhiên rút hết. 1115 01:54:05,989 --> 01:54:06,990 Nhanh lên. 1116 01:54:07,532 --> 01:54:10,285 Kêu người của chúng ta bên Viện Mã Phong rút hết đi. 1117 01:54:20,588 --> 01:54:24,092 Tôi muốn cùng mọi người đi cứu người. 1118 01:54:25,906 --> 01:54:27,658 Có người đến cứu chúng ta rồi. 1119 01:54:42,840 --> 01:54:55,040 - Báo thù! - Đánh đổ Hắc Hổ Bang. 1120 01:54:55,186 --> 01:55:17,440 - Đánh đổ Hắc Hổ Bang! - Tuyệt đối không rút lui! 1121 01:55:17,440 --> 01:55:20,255 - Đánh đổ Hắc Hổ Bang! - Đánh đổ Hắc Hổ Bang! 1122 01:55:20,255 --> 01:55:21,548 Chúng tôi không chết thì sống! 1123 01:55:21,548 --> 01:55:23,903 Hôm nay đám công nhân chúng tôi tuyệt đối không lui. 1124 01:55:23,903 --> 01:55:26,407 Hôm nay chúng tôi sẽ phải bắt bọn Hắc Hổ Bang ngươi đền mạng. 1125 01:55:26,407 --> 01:55:35,353 Tuyệt đối không lui! 1126 01:55:36,564 --> 01:55:38,524 Mọi người hãy im lặng. 1127 01:55:41,819 --> 01:55:43,154 Lôi Công! 1128 01:55:43,154 --> 01:55:45,239 ở đây chúng tôi có 500 người. 1129 01:55:45,239 --> 01:55:47,325 Hai bên đánh nhau thì cũng chỉ tổn thất cả đôi thôi. 1130 01:55:48,284 --> 01:55:49,410 Hay là... 1131 01:55:50,704 --> 01:55:52,267 Tôi với ông đánh một trận. 1132 01:55:54,353 --> 01:55:56,855 Tôi dùng mạng sống để đánh cược với ông. 1133 01:55:56,980 --> 01:56:00,360 Vì bọn công dân này mà phản bội sự tin tưởng của ta. 1134 01:56:00,797 --> 01:56:02,445 Họ đối xử với ngươi tốt hơn ta sao? 1135 01:56:02,986 --> 01:56:04,530 Cái mà tôi nợ ông là nghĩa khí. 1136 01:56:06,282 --> 01:56:07,785 Đành kiếp sau trả. 1137 01:56:08,618 --> 01:56:11,579 Còn người nợ họ là đại nghĩa. Hôm nay phải trả hết. 1138 01:56:11,622 --> 01:56:12,647 Nói bậy. 1139 01:56:12,647 --> 01:56:17,795 Hôm nay ta sẽ cho họ biết rõ ràng. 1140 01:56:17,795 --> 01:56:18,796 Ai là... 1141 01:56:19,254 --> 01:56:21,548 ...chủ nhân nơi này. 1142 01:56:21,548 --> 01:56:25,552 Đánh đổ hắn. 1143 01:56:25,552 --> 01:56:26,199 Mọi người! 1144 01:56:26,199 --> 01:56:28,618 Đánh đổ hắn. 1145 01:56:32,038 --> 01:56:33,707 Nếu như ta chết 1146 01:56:36,502 --> 01:56:38,316 Các ngươi không ai được trả thù vì ta. 1147 01:56:38,775 --> 01:56:40,402 Hãy nghĩ tới vợ con của mọi người. 1148 01:56:41,257 --> 01:56:42,841 Họ vẫn đang đợi mọi người về nhà. 1149 01:56:43,092 --> 01:56:44,155 A Phi. 1150 01:56:44,531 --> 01:56:46,241 Huynh có chắc thắng không? 1151 01:56:50,099 --> 01:56:51,851 Nếu như đánh thật, 1152 01:56:52,455 --> 01:56:53,936 Sẽ có rất nhiều người thương vong. 1153 01:56:55,020 --> 01:56:56,021 Một mình huynh chết. 1154 01:56:56,021 --> 01:56:58,107 Vẫn tốt hơn ở đây máu chảy thành sông. 1155 01:57:00,192 --> 01:57:01,319 Hứa với huynh. 1156 01:57:03,405 --> 01:57:04,427 Nếu huynh thua, 1157 01:57:05,136 --> 01:57:07,701 Muội nhất định phải dẫn đầu khuyên mọi người về nhà. 1158 01:57:17,127 --> 01:57:18,442 Cho nó vào. 1159 01:57:25,282 --> 01:57:26,992 Đóng cửa. 1160 01:58:00,902 --> 01:58:02,467 Ngươi muốn thiêu chết ta sao? 1161 01:58:11,497 --> 01:58:12,456 Cùng nhau chết chung? 1162 01:58:12,456 --> 01:58:13,436 Cũng không phải. 1163 01:58:15,063 --> 01:58:17,566 Tôi phải đốt hết địa bàn này của ông. 1164 01:58:17,941 --> 01:58:20,382 Để cái bến này trở lại quang minh như xưa. 1165 01:58:20,715 --> 01:58:21,779 Nông cạn! 1166 01:58:28,202 --> 01:58:29,537 Ngươi cứ đốt đi. 1167 01:58:32,039 --> 01:58:34,458 Ta sẽ cho con thấy cái gì gọi là đen tối. 1168 02:00:31,998 --> 02:00:33,814 Nhanh! Nhanh! Bên đây! 1169 02:00:33,814 --> 02:00:34,960 Đưa xô cho tôi. 1170 02:00:34,960 --> 02:00:36,127 Nhanh lên! Nhanh lên! 1171 02:00:36,127 --> 02:00:38,213 Nước. Nước. Đem nước tới đây. 1172 02:00:38,505 --> 02:00:39,360 Nhanh. 1173 02:00:39,360 --> 02:00:41,759 Mau truyền qua đó! Nhanh! Nước! 1174 02:00:41,759 --> 02:00:43,365 Dập lửa! Dập lửa! 1175 02:00:44,990 --> 02:00:46,972 Nhanh lên! Nhanh lên! Bên đây. 1176 02:00:48,078 --> 02:00:49,725 Qua đây! Qua đây! 1177 02:00:49,725 --> 02:00:51,102 Qua bên đây 1178 02:01:01,697 --> 02:01:02,884 Nóng chứ? 1179 02:01:03,824 --> 02:01:04,970 Vẫn ổn? 1180 02:01:05,199 --> 02:01:08,287 Lửa là người đốt. Đến đi! 1181 02:02:54,690 --> 02:02:56,546 Mau chạy đi! Mau chạy đi! 1182 02:02:56,546 --> 02:02:58,902 Cái kho không còn nữa! Họ không thể ra nữa rồi! 1183 02:03:03,407 --> 02:03:04,722 Chúng ta rút trước đi. 1184 02:03:07,537 --> 02:03:08,933 Chạy thôi. 1185 02:03:44,555 --> 02:03:45,556 Nóng chứ? 1186 02:03:45,848 --> 02:03:46,786 Nóng. 1187 02:05:06,411 --> 02:05:08,685 Giết không được ngươi. Ta không cần ngươi cứu. 1188 02:05:09,226 --> 02:05:10,770 Ngươi... không có tư cách. 1189 02:05:23,491 --> 02:05:25,160 Không phải giả bộ từ bi. 1190 02:05:25,160 --> 02:05:26,808 Đừng tưởng giết được ta 1191 02:05:26,808 --> 02:05:28,893 Có thể thay đổi thế giới. 1192 02:05:28,893 --> 02:05:30,978 Ngươi đúng là quá khờ khạo rồi. 1193 02:05:30,978 --> 02:05:32,293 Lôi Công. 1194 02:05:43,533 --> 02:05:46,265 Con tưởng như vậy là làm anh hùng sao? 1195 02:05:46,265 --> 02:05:49,853 Còn vô số kẻ xấu đang đợi con kìa. 1196 02:05:50,019 --> 02:05:53,084 Chẳng mấy chốc con sẽ giống ta thôi. 1197 02:05:53,669 --> 02:05:56,942 Bởi vì đây, chính là số mệnh của con. 1198 02:07:04,431 --> 02:07:05,536 Cha! 1199 02:07:07,037 --> 02:07:09,123 Cho con mượn cây dù của cha. 96595

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.