Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
@JadViE - Rip từ NEWHBO DVD
2
00:00:13,062 --> 00:00:14,178
Cho dù...
3
00:00:14,459 --> 00:00:16,722
Tim chỉ còn lại nhịp đập cuối cùng
4
00:00:17,911 --> 00:00:20,601
Trước tiên tôi cũng sẽ để đối phương
5
00:00:20,820 --> 00:00:22,437
Ngã xuống
6
00:01:42,583 --> 00:01:43,834
Tôi không thể chết.
7
00:01:44,492 --> 00:01:46,524
Bởi vì tôi nói với chính mình.
8
00:01:46,993 --> 00:01:48,308
Tôi đây đánh không chết.
9
00:01:52,853 --> 00:01:54,002
Cha!
10
00:02:01,196 --> 00:02:03,250
Cậu bé này thật tội nghiệp.
11
00:02:16,701 --> 00:02:17,901
Cậu bé.
12
00:02:19,497 --> 00:02:20,538
Tiểu Phi, cái thùng.
13
00:02:20,611 --> 00:02:21,823
Vâng!
14
00:02:22,844 --> 00:02:23,902
Về rồi à?
15
00:02:24,846 --> 00:02:26,003
Ăn cơm mau đi, không cơm sẽ nguội đó.
16
00:02:26,014 --> 00:02:27,234
Dạ
17
00:02:28,047 --> 00:02:30,664
Ta giúp nó châm cứu, đả thông khí mạch.
18
00:02:30,893 --> 00:02:32,739
Khí mạch thông tắc sống.
19
00:02:32,812 --> 00:02:34,866
Khí mạch nghịch tắc chết.
20
00:02:35,117 --> 00:02:38,089
Đối với những người hành y
học võ, do vi quan trọng.
21
00:02:38,246 --> 00:02:39,476
Con phải nhớ kĩ mỗi một huyệt vị.
22
00:02:39,663 --> 00:02:40,539
Ừm.
23
00:02:40,863 --> 00:02:41,488
Cha
24
00:02:42,396 --> 00:02:44,106
Người lúc nãy đã chết rồi.
25
00:02:44,398 --> 00:02:46,295
Có khi nào đệ này cũng vậy không?
26
00:02:46,931 --> 00:02:48,235
Chỉ có thể cố hết sức.
27
00:02:48,673 --> 00:02:50,321
Nó bị tà hàn nhập thể.
28
00:02:50,591 --> 00:02:52,614
Lại còn không được ăn no.
29
00:02:52,906 --> 00:02:54,221
Cứu cũng vô ích
30
00:02:54,356 --> 00:02:55,941
Vốn dĩ cứu không được.
31
00:02:56,056 --> 00:02:57,432
Con phải mãi mãi nhớ lấy.
32
00:02:57,723 --> 00:03:01,217
Cho dù có khắc nghiệt đến đâu,
cũng không được từ bỏ việc cứu người
33
00:03:05,993 --> 00:03:07,496
Ta sẽ không để đề chết đâu.
34
00:03:08,089 --> 00:03:09,069
Đệ phải đứng dậy.
35
00:03:09,372 --> 00:03:10,800
Đệ sẽ không chết đâu.
36
00:03:11,123 --> 00:03:13,928
Đậu phộng ta sẽ không ăn, để đệ ăn.
37
00:03:14,564 --> 00:03:15,888
Đệ đứng dậy đi.
38
00:03:21,374 --> 00:03:22,250
Nói đệ biết.
39
00:03:22,604 --> 00:03:24,148
Ta tên Hoàng Phi Hồng.
40
00:03:24,586 --> 00:03:26,087
Người ta gọi ta là Tiểu A Phi
41
00:03:26,191 --> 00:03:27,912
Ta nói bản thân ta đánh không chết.
42
00:03:28,141 --> 00:03:29,726
Tại sao ta mạnh như vậy?
43
00:03:29,872 --> 00:03:31,561
Bởi vì ta nói với bản thân ta...
44
00:03:31,655 --> 00:03:33,085
Ta đây đánh không chết.
45
00:03:51,051 --> 00:03:53,782
Đây không biết là thi thể thứ mấy nổi lên?
46
00:03:54,326 --> 00:03:56,922
Dạo này không ít công nhân làm việc .
47
00:03:56,932 --> 00:03:58,704
Trong xưởng hàng của
Hắc Hổ Bang đều mất tích.
48
00:03:58,808 --> 00:04:01,301
Người này vốn dĩ định đi báo quan.
49
00:04:01,395 --> 00:04:03,908
Cuối cùng cũng biến mất khỏi nhân gian.
50
00:04:08,027 --> 00:04:10,237
Thế kỉ 19 Trung Diệp!
51
00:04:10,237 --> 00:04:12,491
Tôn nghiêm của triều đại mất hết.
52
00:04:12,491 --> 00:04:15,524
Quốc gia nhanh chóng suy thoái
53
00:04:15,524 --> 00:04:17,776
Là thời đại đen tối trong lịch sử.
54
00:04:24,961 --> 00:04:27,328
Đây là Cảng Châu Giang của Quảng Châu.
55
00:04:27,506 --> 00:04:31,145
Có người gọi đây là con đường tơ lụa
trên biển của Trung Quốc
56
00:04:31,593 --> 00:04:35,044
Đều là tàu buôn qua lại Trung Quốc
và các nơi trên thế giới.
57
00:04:35,348 --> 00:04:37,204
Nhưng vận mệnh của nó
58
00:04:37,214 --> 00:04:39,685
Cũng theo sự suy thoái của đại Thanh
và chiến tranh á phiện
59
00:04:39,726 --> 00:04:42,240
Mà bước vào sự phồn vinh trước khi suy giảm.
60
00:05:50,603 --> 00:05:52,502
Đây là kho hàng của Hắc Hổ Bang.
61
00:05:53,012 --> 00:05:54,013
Ở cảng này thì thế lực
62
00:05:54,023 --> 00:05:57,225
của Hắc Hổ Bang và
Bắc Hải Bang là lớn nhất.
63
00:06:02,740 --> 00:06:04,378
2 bang phái cạnh tranh nhiều năm.
64
00:06:04,586 --> 00:06:06,525
Vì muốn chiếm lấy địa bàn ở cảng
65
00:06:06,693 --> 00:06:07,819
Độc chiếm miếng thịt ngon...
66
00:06:07,892 --> 00:06:09,978
Về vận chuyển hàng
của thuyền Tây dương cập cảng.
67
00:06:14,816 --> 00:06:16,724
Ngoại trừ buôn bán trên cảng.
68
00:06:16,891 --> 00:06:20,437
Bọn họ đều có yên quán,
đỗ phường và phường hoa
69
00:06:21,792 --> 00:06:23,367
Nhanh lên nhanh lên.
70
00:06:23,451 --> 00:06:25,535
Đem hàng bên đó bưng qua đây, nhanh lên.
71
00:06:25,587 --> 00:06:27,684
Cẩn thận chút cẩn thận chút.
72
00:06:27,726 --> 00:06:29,530
Động tác nhanh lên chút được không?
73
00:06:30,301 --> 00:06:31,387
Nhanh lên!
74
00:06:34,868 --> 00:06:36,109
Nhanh lên nhanh lên nhanh lên!
75
00:06:36,225 --> 00:06:38,195
Đừng lề mề, chưa ăn cơm hả?
76
00:06:39,269 --> 00:06:40,458
Kêu ngươi nhanh lên.
77
00:06:41,324 --> 00:06:43,492
Bưng qua đó, đem mấy thứ kia bưng qua đó.
78
00:07:00,333 --> 00:07:02,532
Chiêu công 100 người.
79
00:07:05,474 --> 00:07:06,547
Chiêu công đây.
80
00:07:08,800 --> 00:07:12,595
Hắc Hổ Bang đầu nhận được tiền
của ngươi, ngươi mới có việc làm
81
00:07:12,616 --> 00:07:15,035
Công nhân không có tiền thì chỉ xem vận may.
82
00:07:15,213 --> 00:07:16,537
5 người này vào đi.
83
00:07:16,620 --> 00:07:17,788
Qua đây qua đây, bên kia!
84
00:07:17,924 --> 00:07:19,353
Ngươi, qua đây!
85
00:07:19,374 --> 00:07:21,594
Cha của nó...
86
00:07:22,940 --> 00:07:24,275
Huynh tỉnh lại đi.
87
00:07:30,802 --> 00:07:32,752
Huynh tỉnh lại đi
88
00:07:39,853 --> 00:07:42,814
Đây là cảng của Hắc Hổ Bang.
89
00:07:45,536 --> 00:07:47,382
Ai muốn báo quan vậy?
90
00:07:48,133 --> 00:07:49,707
Nhìn gì hả, tản ra.
91
00:07:49,770 --> 00:07:52,919
Đi! Nhanh lên nhanh lên
92
00:07:53,638 --> 00:07:55,755
Dưới trướng Hắc Hổ Bang có 3 con hổ.
93
00:07:55,849 --> 00:07:58,342
Đây là Đại Hổ, vô huyết bất huân.
94
00:07:59,019 --> 00:08:00,614
Triều Thanh Đồng Trị năm thứ 6
năm 1868 công nguyên.
95
00:08:00,625 --> 00:08:01,667
Cảng Hoàng Bổ Quảng Châu.
96
00:08:02,252 --> 00:08:03,523
Đi, đi ra!
97
00:08:10,448 --> 00:08:12,982
Cái cảng Quảng Châu
bị thế lực Hắc Bang bao trùm
98
00:08:13,190 --> 00:08:14,827
Là thiên đường của thương nhân người Tây.
99
00:08:14,963 --> 00:08:17,059
Cũng là địa ngục của công nhân cảng.
100
00:08:28,644 --> 00:08:29,869
Xuống!
101
00:08:30,135 --> 00:08:32,274
Nhanh lên! Xuống! Xuống ! Xuống
102
00:08:32,274 --> 00:08:35,036
Đặt xong rời tay, đặt xong rồi tay.
103
00:08:35,036 --> 00:08:37,121
Mở! Mở! Mở
104
00:08:37,268 --> 00:08:39,561
Nhị gia, tử sĩ đến rồi, đều đi gặp bang chủ rồi.
105
00:08:40,407 --> 00:08:42,440
Giết hết! Thu hết lại.
106
00:08:45,881 --> 00:08:46,986
Làm gì vậy?
107
00:08:47,028 --> 00:08:49,072
Sao vậy? Hả?
108
00:08:49,645 --> 00:08:52,117
Đây là Nhị Hổ, vô tài bất huân.
109
00:08:52,523 --> 00:08:55,475
Tam gia, tôi đích thân lựa đó.
110
00:08:59,030 --> 00:09:00,677
Đưa đến phường hoa.
111
00:09:00,990 --> 00:09:03,400
Người này, để lại cho ta.
112
00:09:09,416 --> 00:09:12,242
Đây là Tam Hổ, vô sắc bất huân.
113
00:09:12,920 --> 00:09:14,171
Tử sĩ đi rồi.
114
00:09:14,495 --> 00:09:15,234
Được.
115
00:09:19,770 --> 00:09:22,055
Tôi gia nhập Hắc Hổ Bang 6 năm rồi.
116
00:09:22,211 --> 00:09:26,434
Không ngờ lại có cơ hội gặp bang chủ 1 lần.
117
00:09:27,559 --> 00:09:29,395
Nè, đại ca!
118
00:09:30,052 --> 00:09:33,368
Mọi người gọi tôi là Tô răng hô,
huynh tên gì vậy?
119
00:09:37,654 --> 00:09:38,874
Thật vô lễ mà.
120
00:09:39,281 --> 00:09:41,658
Huynh rốt cuộc có biết
chúng ta đến đây làm gì không?
121
00:09:42,243 --> 00:09:45,756
Là ông chủ tôi kêu tôi thay ông ta
đến gặp bang chủ.
122
00:09:45,849 --> 00:09:48,405
Nói cho tôi cơ hội gặp thử.
123
00:09:48,540 --> 00:09:49,229
Còn tôi...
124
00:09:49,354 --> 00:09:50,438
Quyết định rồi...
125
00:09:50,730 --> 00:09:53,295
Phải làm con hổ thứ tư của Hắc Hổ Bang
126
00:09:53,473 --> 00:09:56,768
Huynh có biết tại sao bang chủ
muốn gặp chúng ta không?
127
00:09:59,030 --> 00:10:00,021
Bởi vì...
128
00:10:00,251 --> 00:10:03,379
Đây là lời hứa của tôi với huynh đệ tôi.
129
00:10:12,805 --> 00:10:14,703
Bang chủ, tử sĩ tới.
130
00:10:18,228 --> 00:10:20,220
8 người này đều nhập môn 5 năm trở lên.
131
00:10:20,251 --> 00:10:22,139
Những người có chiến tích mạnh nhất
132
00:10:27,300 --> 00:10:29,417
Kiến bang chủ!
133
00:10:29,750 --> 00:10:31,210
Bán đứng bổn bang,
134
00:10:31,283 --> 00:10:33,744
Còn dám phóng hỏa đốt thuyền
con heo của chúng tôi.
135
00:10:35,381 --> 00:10:38,718
Trước mặt bang chủ, mau khai ra đồng đảng.
136
00:10:38,937 --> 00:10:43,067
Hên còn có thể cho ngươi 1 con đường sống.
137
00:10:43,150 --> 00:10:44,339
Mơ đi!
138
00:10:45,090 --> 00:10:46,487
Tôi tuyệt đối không bán đứng huynh đệ.
139
00:10:46,695 --> 00:10:48,134
Chính là mấy người các ngươi bắt công nhân đi,
140
00:10:48,406 --> 00:10:51,523
Bán cho người Tây dương làm con heo
141
00:10:51,753 --> 00:10:53,025
Không công bằng!
142
00:10:54,078 --> 00:10:55,798
Mấy người cho rằng cho tiền công công nhân,
143
00:10:56,049 --> 00:10:58,155
Thì có thể bán đứng tính mạng công nhân.
144
00:10:58,655 --> 00:11:01,315
Chúng tôi đều có nhà có thê tử lớn nhỏ.
145
00:11:01,533 --> 00:11:04,454
Có thịt có máu, không phải loại người các ngươi.
146
00:11:12,733 --> 00:11:15,413
Làm anh hùng phải trả giá đó?
147
00:11:16,070 --> 00:11:17,561
Tại sao ngươi không tránh?
148
00:11:17,707 --> 00:11:19,010
Bởi vì không sợ.
149
00:11:19,281 --> 00:11:21,075
Sao lại không sợ?
150
00:11:23,119 --> 00:11:25,548
Không sợ chính là không sợ
151
00:11:28,759 --> 00:11:29,949
Thưởng trà!
152
00:12:16,769 --> 00:12:17,853
Uống đi!
153
00:12:25,861 --> 00:12:28,802
Trong các ngươi, ai có thể lấy được thủ cấp
154
00:12:29,011 --> 00:12:31,826
Của Bắc Hải bang chủ về đây gặp ta
155
00:12:32,202 --> 00:12:35,309
Người đó, sẽ lập công lớn với Hắc Hổ bang.
156
00:12:35,747 --> 00:12:39,845
Ai lập được đại công, ta sẽ thu làm đệ tử.
157
00:12:39,876 --> 00:12:42,515
Nhận nó làm đệ tử thứ 4 của ta.
158
00:12:49,032 --> 00:12:53,640
Chúng tôi phụng mệnh, thề lấy được
thủ cấp của Bắc Hải bang chủ
159
00:13:03,870 --> 00:13:05,206
Bắc Hải bang chủ!
160
00:13:18,657 --> 00:13:21,452
Tiểu tử, hôm nay không giết ngươi.
161
00:13:22,328 --> 00:13:24,382
Ta cũng sẽ không sống sót ra ngoài.
162
00:18:31,870 --> 00:18:32,934
Cha!
163
00:18:38,357 --> 00:18:39,607
Tránh ra!
164
00:18:59,410 --> 00:19:00,943
Đừng cản tôi!
165
00:19:02,788 --> 00:19:03,904
Tránh ra!
166
00:19:23,696 --> 00:19:25,594
Bang chủ!
167
00:19:26,073 --> 00:19:28,315
Nghĩa phụ!
168
00:19:37,471 --> 00:19:38,900
Nó là nghĩa tử của ta!
169
00:19:39,536 --> 00:19:40,922
Ta cần nó sống, không cho nó chết.
170
00:19:41,006 --> 00:19:42,288
Dạ, nghĩa phụ!
171
00:19:42,569 --> 00:19:45,625
Nhất định sẽ mời đại phu tốt nhất,
cứu sống tên tiểu tử này
172
00:19:45,834 --> 00:19:50,192
Đầu của lão Ngũ Bắc Hải bang,
mấy người không ai lấy được
173
00:19:50,349 --> 00:19:52,048
Mấy người sống quá thoải mái
174
00:19:52,184 --> 00:19:53,685
Chỉ biết đấu đá nhau.
175
00:19:54,102 --> 00:19:55,645
Không ai có sát khí như vậy!
176
00:19:55,781 --> 00:19:56,366
Dạ!
177
00:19:56,460 --> 00:19:57,710
Bang chủ nói rất đúng!
178
00:19:57,783 --> 00:20:00,671
Chúc mừng bang chủ nạp thêm nghĩa tử mới!
179
00:20:00,839 --> 00:20:04,009
Chúc mừng bang chủ nhận nghĩa tử mới!
180
00:20:04,426 --> 00:20:06,126
Treo đầu lên biển hiệu đi!
181
00:20:06,355 --> 00:20:10,005
Ta phải cho mọi người biết,
bây giờ cảng này này thiên hạ của ai.
182
00:20:10,098 --> 00:20:10,901
Dạ
183
00:20:18,149 --> 00:20:21,819
Huynh đừng có chết! Đừng có
như vậy mà ngất rồi chết đi!
184
00:20:22,216 --> 00:20:23,947
Thật không dễ mới đi đến nước này.
185
00:20:24,082 --> 00:20:27,169
Huynh chết rồi, mấy vết thương
này thật không đáng.
186
00:20:27,627 --> 00:20:29,098
Tôi gặp may rồi!
187
00:20:29,453 --> 00:20:32,799
Đên bây giờ cuối cùng đã có thể
ăn một bữa cơm ngon
188
00:20:33,195 --> 00:20:35,344
Sao thì huynh cũng phải đứng dậy.
189
00:20:35,927 --> 00:20:37,054
ừm!
190
00:20:37,950 --> 00:20:39,275
Tại sao huynh lại đợi tôi?
191
00:20:40,005 --> 00:20:41,746
Huynh cứu tôi 1 mạng.
192
00:20:42,278 --> 00:20:44,541
Ngày 9 tháng trước, chuyện ở hí bằng
193
00:20:45,010 --> 00:20:46,241
Huynh quên rồi à?
194
00:20:47,117 --> 00:20:48,295
Huynh nhớ lộn người rồi!
195
00:20:48,420 --> 00:20:49,598
Không thể nào!
196
00:20:49,786 --> 00:20:53,363
Huynh xấu như vậy, sao tôi có thể nhớ lộn được?
197
00:20:55,865 --> 00:20:59,171
Bây giờ, chúng ta chính là huynh đệ.
198
00:21:05,886 --> 00:21:11,965
Cả đời này của tôi muốn theo
1 người mạnh, muốn làm kẻ mạnh
199
00:21:12,143 --> 00:21:15,782
Cha tôi, trước kia là 1 quyền sư rất hay.
200
00:21:16,179 --> 00:21:18,764
Khôn bát quái nhà chúng tôi thật sự rất lợi hại.
201
00:21:19,067 --> 00:21:23,457
Tiếc là ông ấy đã hút á phiện,
bán đệ đệ và muội muội của tôi đi.
202
00:21:24,448 --> 00:21:28,410
Không nói ổng nữa, bắt đầu nói từ từ về tôi.
203
00:21:29,025 --> 00:21:31,131
Thật ra tôi là 1 người tốt.
204
00:21:31,674 --> 00:21:34,552
7 năm trước, tôi không phải như vậy.
205
00:21:41,174 --> 00:21:42,102
Tỉnh tỉnh!
206
00:21:46,398 --> 00:21:47,910
Nếu như huynh không muốn tôi chết.
207
00:21:48,911 --> 00:21:49,943
Thì im miệng đi!
208
00:21:58,369 --> 00:22:01,487
Huynh nghỉ ngơi đi, đừng nói nhiều nữa.
209
00:22:27,284 --> 00:22:30,120
Sau khi tôi học được, cũng có thể dạy Tiểu Hỏa
210
00:22:30,444 --> 00:22:31,799
Tôi mới không học.
211
00:22:33,968 --> 00:22:34,792
Thổi thêm lần đi.
212
00:22:34,959 --> 00:22:36,524
Phi sư huynh!
213
00:22:41,289 --> 00:22:42,915
Tiểu A Hoa xảy ra chuyện rồi.
214
00:22:42,968 --> 00:22:45,428
Bị ác bá Lý gia dắt đi rồi.
215
00:22:46,773 --> 00:22:47,514
Chúng ta đi!
216
00:22:47,565 --> 00:22:48,598
Đi!
217
00:22:50,549 --> 00:22:52,447
Tránh ra tránh ra!
218
00:22:53,165 --> 00:22:54,813
Ông thả muội ấy ra!
219
00:22:55,824 --> 00:22:58,380
Ông thả con gái tôi ra đi tôi xin ông!
220
00:22:58,692 --> 00:22:59,078
Mẹ!
221
00:22:59,099 --> 00:23:00,288
Ông thả con gái tôi đi
222
00:23:00,382 --> 00:23:01,435
Cút!
223
00:23:05,574 --> 00:23:07,410
Ta phải chém chết ông!
224
00:23:36,368 --> 00:23:38,025
Là đầu của Bắc Hải bang chủ.
225
00:23:41,373 --> 00:23:44,981
Đừng mà! Đừng mà thiếu gia.
226
00:23:46,534 --> 00:23:47,785
Đừng mà!
227
00:23:47,806 --> 00:23:49,871
Hài nhi bất hiếu!
228
00:23:52,436 --> 00:23:54,928
Hài nhi bất hiếu!
229
00:23:56,137 --> 00:23:58,328
Thiếu đông gia.
230
00:24:00,736 --> 00:24:01,904
Thù này...
231
00:24:03,728 --> 00:24:07,859
Hài nhi nhất định báo thù giúp cha!
232
00:24:10,517 --> 00:24:13,166
Bây giờ cha tôi bị Hắc Hổ Bang giết hại.
233
00:24:13,802 --> 00:24:15,555
Mấy người liền đem đơn hàng
234
00:24:15,616 --> 00:24:17,702
của 5 chuyến thuyền đều cho Hắc Hổ Bang.
235
00:24:18,287 --> 00:24:19,444
Bắc Hải Bang chúng tôi trước giờ
236
00:24:19,444 --> 00:24:22,707
Không có chỗ nào không thỏa đáng, đúng không?
237
00:24:23,843 --> 00:24:26,931
Cả yên quán cũng theo quy tắc mấy người.
238
00:24:27,807 --> 00:24:29,319
Đây là ý gì hả?
239
00:24:29,663 --> 00:24:31,425
Còn đạo nghĩa giang hồ không?
240
00:24:31,498 --> 00:24:33,501
Tôi không hiểu giang hồ mấy người.
241
00:24:33,594 --> 00:24:36,847
Giữa mấy người và Hắc Hổ bang
ai là bá chủ cảng này.
242
00:24:36,941 --> 00:24:38,651
Chúng tôi 1 chút cũng không để ý.
243
00:24:38,901 --> 00:24:40,924
Ai có thế lực nơi này.
244
00:24:41,028 --> 00:24:44,157
Thương nhân Tây dương
sẽ tìm người đó làm việc.
245
00:24:44,740 --> 00:24:45,658
Được.
246
00:24:48,682 --> 00:24:49,903
Cứ đợi đó!
247
00:25:03,760 --> 00:25:04,855
Công tử!
248
00:25:05,471 --> 00:25:07,546
Người bị lửa thiêu qua!
249
00:25:08,870 --> 00:25:10,621
Chuyện của lúc nhỏ...
250
00:25:10,945 --> 00:25:12,364
Cũng là chuyện cả đời!
251
00:25:12,927 --> 00:25:14,730
Thiên ý đó.
252
00:25:15,606 --> 00:25:18,589
Vết thương này như 1 con hổ vậy.
253
00:25:21,499 --> 00:25:24,241
Người bây giờ là nghĩa tử của bang chủ.
254
00:25:24,397 --> 00:25:27,890
Cùng đẳng cấp với
Bắc Sát, Hắc Nha, Lão Xà.
255
00:25:27,943 --> 00:25:33,219
Chia ra quản lí việc làm ăn của bang chủ.
256
00:25:33,980 --> 00:25:37,233
Yên quán, đỗ phường, phường hoa!
257
00:25:37,755 --> 00:25:39,986
Và cả Ngân Thương!
258
00:25:41,311 --> 00:25:44,272
Tiền kiếm được về bang,
đều để trong Ngân Thương?
259
00:25:44,335 --> 00:25:48,923
Ngân thương của Hắc Hổ bang,
cần dùng cả chìa khóa vàng và bạc
260
00:25:49,204 --> 00:25:52,103
Ngoài bang chủ Lôi Công có 2 xâu chìa khóa.
261
00:25:52,301 --> 00:25:57,098
2 xâu còn lại được bảo quản bởi
2 nghĩa tử có biểu hiện xuất sắc nhất
262
00:25:58,631 --> 00:26:01,436
Vậy trong bang 2 sư huynh nào
có việc buôn bán tốt nhất?
263
00:26:01,468 --> 00:26:03,646
Tất nhiên là Hắc Nha của Đỗ Phường.
264
00:26:03,729 --> 00:26:07,150
Và còn Lão Xà tinh tường.
265
00:26:07,296 --> 00:26:10,977
Cho dù mỗi lần mở thưởng, đều có mặt 2 người
266
00:26:11,144 --> 00:26:14,523
Để giám sát lẫn nhau đề phòng bất trắc!
267
00:26:15,221 --> 00:26:17,765
Cho nên những người khác không có chìa khóa.
268
00:26:18,005 --> 00:26:20,810
Biết được Ngân Thương ở đâu cũng vô ích
269
00:26:21,780 --> 00:26:24,054
Tiểu A Hoa bị Lý gia bắt rồi!
270
00:26:24,137 --> 00:26:27,807
Cha, con xin người, giúp con giết hắn đi!
271
00:26:28,204 --> 00:26:31,999
Người ác trên đời đâu chỉ 1 mình Lý gia!
272
00:26:42,583 --> 00:26:44,887
Cha, giết hắn đi!
273
00:26:46,691 --> 00:26:47,422
Người đâu?
274
00:26:47,443 --> 00:26:50,269
Người ta đã bán rồi, ông ép tôi cũng vô ích!
275
00:26:56,181 --> 00:27:01,312
Hoa Phường!
276
00:27:17,328 --> 00:27:19,319
Lão gia nghỉ ngơi đi!
277
00:27:20,499 --> 00:27:22,948
- Lão gia!
- Cô nương ca hát thổi sáo.
278
00:27:49,059 --> 00:27:50,530
Tạ Tứ gia ban thưởng.
279
00:27:51,937 --> 00:27:54,461
Tối nay nhà tôi có cháo cá ăn rồi.
280
00:28:03,710 --> 00:28:05,275
Tổ tông Lôi gia tại thượng.
281
00:28:05,358 --> 00:28:06,838
Bắt đầu từ hôm nay,
282
00:28:07,099 --> 00:28:10,717
A Phi chính là nghĩa tử thứ tư của Lôi Công ta.
283
00:28:20,206 --> 00:28:22,584
Nghĩa phụ, uống trà!
284
00:28:23,199 --> 00:28:27,005
Chúc mừng bang chủ, nhất môn tứ kiệt
285
00:28:27,131 --> 00:28:29,435
Hôm nay là ngày mừng Lôi Công nhận nghĩa tử.
286
00:28:29,894 --> 00:28:32,125
Cô Nhi Bang chúng ta cũng đã đợi rất lâu rồi.
287
00:28:32,428 --> 00:28:33,345
Nào!
288
00:28:34,461 --> 00:28:36,786
Các cô nhi không cha không mẹ bang chúng ta.
289
00:28:37,214 --> 00:28:39,831
Ai dám phản Hắc Hổ Bang thì uống.
290
00:28:40,113 --> 00:28:42,407
Để tế các cô hồn vô chủ của bến này.
291
00:28:42,564 --> 00:28:44,127
Các huynh đệ, uống!
292
00:28:44,179 --> 00:28:45,525
Uống!
293
00:28:47,954 --> 00:28:49,862
Tốt!
294
00:28:54,430 --> 00:28:58,486
ở trên thế đạo này, ngươi muốn
người ta tôn trọng ngươi.
295
00:28:58,893 --> 00:29:01,249
Thì phải làm người khác sợ ngươi.
296
00:29:02,345 --> 00:29:04,753
Nếu như có người làm ngươi chịu uất ức.
297
00:29:05,128 --> 00:29:07,839
Đó chính vì ngươi không đáng sợ nữa.
298
00:29:16,213 --> 00:29:19,779
Hãy nhổ cỏ tận gốc các dư nghiệt
của Bắc Hải Bang.
299
00:29:19,915 --> 00:29:23,513
Cho người ta nhận thấy sự
đáng sợ của các ngươi đi.
300
00:29:25,639 --> 00:29:28,872
Năm này không phải Hắc Hổ Bang
đuổi cùng giết tận.
301
00:29:28,872 --> 00:29:32,501
Thì là con trai của bang chủ
Bắc Hải Bang báo thù phản kích
302
00:29:38,028 --> 00:29:40,238
Kết quả vẫn như mình đã đoán trước
303
00:29:40,469 --> 00:29:44,013
Bến Quảng Châu chỉ còn lại
Hắc Hổ Bang bang phái này
304
00:30:04,628 --> 00:30:05,650
Và tôi...
305
00:30:06,077 --> 00:30:09,519
Cũng trở thành một con ác hổ
chân chính bên cạnh Lôi Công
306
00:30:12,168 --> 00:30:13,409
Tránh ra!
307
00:30:47,746 --> 00:30:48,778
Tiểu Phi!
308
00:30:51,146 --> 00:30:51,949
Cha!
309
00:30:57,987 --> 00:30:59,029
Tiểu A Hoa!
310
00:31:11,991 --> 00:31:13,993
Tối nay chàng đã gọi 3 lần Tiểu A Hoa rồi
311
00:31:14,597 --> 00:31:15,818
Lại thấy ác mộng sao?
312
00:31:19,916 --> 00:31:23,774
Nói không chừng Tiểu A Hoa,
sớm đã lưu lạc phong trần.
313
00:31:24,879 --> 00:31:26,057
Hay là như vậy đi
314
00:31:27,048 --> 00:31:29,145
Chàng gọi thiếp một tiếng Tiểu A Hoa.
315
00:31:29,332 --> 00:31:30,739
Để giải nỗi tương tư.
316
00:31:30,906 --> 00:31:31,636
Không được!
317
00:31:34,587 --> 00:31:37,507
Xin lỗi, tôi không có ý gì khác.
318
00:31:38,529 --> 00:31:41,960
Thiếp đùa với anh thôi, chàng làm
gì nghiêm túc vậy chứ?
319
00:31:44,567 --> 00:31:49,843
Thiếp biết, thiếp là con gái
thanh lâu, chàng chê thiếp
320
00:31:54,515 --> 00:31:57,215
Hai tay ta nhuốm máu, cũng không trong sạch.
321
00:31:58,467 --> 00:32:01,407
Trong lòng trong sạch, là được.
322
00:32:12,001 --> 00:32:16,486
Cha tôi tinh thông y thuật
và hổ hạc song hình quyền.
323
00:32:17,445 --> 00:32:20,198
Cha mở y quán là vì cứu người giúp người.
324
00:32:20,761 --> 00:32:24,640
Nhưng đến cuối cùng, vẫn không đấu nỗi
một ngọn lửa của ác nhân
325
00:32:37,393 --> 00:32:40,959
Cứu tôi với!
326
00:32:41,689 --> 00:32:43,754
Chạy, nhanh lên
327
00:32:47,163 --> 00:32:48,654
Tiểu Phi, dẫn các đệ con chạy trước.
328
00:32:48,738 --> 00:32:49,291
Cha!
329
00:32:49,312 --> 00:32:50,574
Sư phụ!
330
00:32:52,606 --> 00:32:53,878
Có thấy Tiểu Hỏa không?
331
00:32:53,951 --> 00:32:55,026
Không thấy.
332
00:32:57,174 --> 00:32:59,228
Tiểu Hỏa, Tiểu Hỏa!
333
00:33:04,369 --> 00:33:05,391
Tiểu Hỏa!
334
00:33:07,278 --> 00:33:11,741
Đừng lo cho đệ, nếu không đi thì không kịp nữa.
335
00:33:11,783 --> 00:33:14,317
Kiếp sau mới làm huynh đệ.
336
00:33:14,338 --> 00:33:15,651
Huynh không muốn kiếp sau.
337
00:33:15,703 --> 00:33:18,467
Sau này, mạng của đệ chính là mạng của huynh
338
00:33:29,916 --> 00:33:31,565
Chạy!
339
00:33:34,192 --> 00:33:35,755
Cha!
340
00:33:40,261 --> 00:33:44,088
Sư phụ!
341
00:33:55,777 --> 00:33:56,746
Mời bên này!
342
00:34:00,584 --> 00:34:01,700
Tứ gia đến!
343
00:34:02,305 --> 00:34:04,609
Tứ gia!
344
00:34:05,694 --> 00:34:06,392
Mời Tứ gia!
345
00:34:06,424 --> 00:34:09,208
Các huynh đệ, chúng ta mời
Tứ gia một ly thế nào!
346
00:34:09,249 --> 00:34:10,554
Được
347
00:34:11,074 --> 00:34:12,899
Tứ gia, mời!
348
00:34:13,650 --> 00:34:14,943
Ngồi xuống!
349
00:34:40,804 --> 00:34:43,463
Mặt cười ca ca, đại sư huynh Bắc Sát chúng tôi
350
00:34:43,483 --> 00:34:47,112
Không chết cầm nạng, sống nhăn răn!
351
00:34:50,939 --> 00:34:52,316
Nó nói ta!
352
00:34:52,701 --> 00:34:54,672
Ngươi cười cái gì?
353
00:34:57,446 --> 00:35:00,615
Tôi muốn kính sư đệ chúng ta một ly!
354
00:35:01,753 --> 00:35:03,369
Được, không vấn đề
355
00:35:03,442 --> 00:35:05,381
Nào!
356
00:35:10,178 --> 00:35:11,961
Ngươi muốn kính nó...
357
00:35:12,211 --> 00:35:14,214
Ta lại muốn dạy dỗ nó.
358
00:35:14,360 --> 00:35:17,863
Thế nào, vị huynh đệ này thân thủ
không phải rất giỏi sao?
359
00:35:17,999 --> 00:35:20,074
Cái gì vô ảnh quyền...
360
00:35:20,178 --> 00:35:22,680
Sao không đánh ra cho ta xem thử?
361
00:35:24,422 --> 00:35:27,874
Vô ảnh quyền là quyền mà ông nhìn không rõ.
362
00:35:32,639 --> 00:35:34,506
Không dám bất kính với đại sư huynh.
363
00:35:38,749 --> 00:35:40,793
Đại sư huynh thì thế nào?
364
00:35:41,710 --> 00:35:45,591
Chẳng qua gìa một chút,
cũng sẽ chết sớm một chút.
365
00:35:46,914 --> 00:35:48,020
Đến đây!
366
00:35:54,225 --> 00:35:56,612
Tháng trước ngươi phái người giết người
của đỗ phường ta.
367
00:35:56,622 --> 00:35:57,853
Đừng tưởng ta không biết.
368
00:35:57,905 --> 00:36:00,554
Đáng đời, chúng nó đều đáng chết.
369
00:36:01,576 --> 00:36:02,202
Thế nào?
370
00:36:02,233 --> 00:36:03,255
Ai dám đánh?
371
00:36:03,505 --> 00:36:05,403
Bang chủ!
372
00:36:06,706 --> 00:36:10,314
Muốn đánh, thì đánh hết người Bắc Hải Bang.
373
00:36:22,973 --> 00:36:25,194
Cháo đến rồi.
374
00:36:41,879 --> 00:36:45,080
Có 2 con cá bơi qua đây.
375
00:36:55,445 --> 00:36:56,415
Đưa tay cho huynh.
376
00:36:56,623 --> 00:36:57,416
Làm gì?
377
00:37:04,830 --> 00:37:06,112
Đã mua lâu rồi.
378
00:37:06,383 --> 00:37:08,490
Luôn muốn tìm cơ hội tặng muội.
379
00:37:08,625 --> 00:37:11,868
Lại không biết chừng nào tặng muội mới đúng
380
00:37:12,390 --> 00:37:14,214
Lúc mua vòng...
381
00:37:14,455 --> 00:37:15,446
Ông chủ hỏi huynh
382
00:37:15,591 --> 00:37:17,697
Có phải mua cho nương tử không?
383
00:37:23,765 --> 00:37:24,945
Muội xem cháo cái đã.
384
00:37:27,541 --> 00:37:29,157
Tỷ thổi một khúc nhạc
cho các đệ nghe được không?
385
00:37:29,178 --> 00:37:30,867
Được!
386
00:38:08,261 --> 00:38:10,482
Gần đây tôi tìm được một việc tốt.
387
00:38:10,535 --> 00:38:13,538
Bởi vì bọn người Tây Dương không
muốn số á phiện đó xuất ngoại.
388
00:38:13,620 --> 00:38:17,333
Tôi thay bọn người Tây Dương đó
đi lăn tay và nghiệm thân.
389
00:38:17,458 --> 00:38:20,627
Thông qua rồi, bọn họ sẽ đổi cho á phiện đó.
390
00:38:21,973 --> 00:38:22,859
Nhìn thấy chưa!
391
00:38:23,110 --> 00:38:25,581
Tôi chính là như vậy, kiếm được một đồng bạc.
392
00:38:25,863 --> 00:38:28,396
Tôi có thể giới thiệu các huynh, đi không?
393
00:38:28,563 --> 00:38:29,001
Ai đi?
394
00:38:29,001 --> 00:38:30,169
Đi đi
395
00:38:30,169 --> 00:38:33,714
Đi! Đi!
396
00:38:33,808 --> 00:38:36,280
Đi! Đi
397
00:38:53,944 --> 00:38:56,531
Người ta nói ông là chủ kho bến
có quyền lực nhất Quảng Châu.
398
00:38:56,624 --> 00:38:57,802
ý ngươi là gì?
399
00:38:57,917 --> 00:39:00,326
Chúng tôi muốn 300 công nhân
người Hoa khỏe mạnh
400
00:39:00,326 --> 00:39:01,879
Tuần sau ra nước ngoài
401
00:39:01,879 --> 00:39:04,715
Đến giờ chỉ có 130 người mà thôi,
tại sao?
402
00:39:05,498 --> 00:39:07,635
Ông tưởng 130 người
dễ kiếm lắm sao?
403
00:39:08,636 --> 00:39:11,191
Bọn họ đã quên chuyện
chiếc tàu đó 2 tháng trước.
404
00:39:11,223 --> 00:39:13,777
Thiêu chết vừa đúng 400 con heo quay.
405
00:39:13,954 --> 00:39:16,665
Bây giờ tỉnh thành truyền ra khắp nơi.
406
00:39:17,532 --> 00:39:20,295
Còn có người chịu bán thân xuất ngoại.
407
00:39:20,711 --> 00:39:25,154
Là 300 công nhân, tôi trói người
về cũng cần thời gian.
408
00:39:26,113 --> 00:39:29,294
Làm ăn không nhất định cho ông làm.
409
00:39:30,003 --> 00:39:33,392
Ông hãy nhớ, nếu như việc này
ông làm không tốt,
410
00:39:33,392 --> 00:39:35,478
Còn rất nhiều người muốn làm
411
00:39:35,623 --> 00:39:41,045
Dù sao thứ các ông cần,
trước 15 tháng sau giao cho ông.
412
00:39:45,102 --> 00:39:47,521
Ta trói 300 công nhân
khỏe mạnh cho ông ta.
413
00:39:48,011 --> 00:39:51,066
Chỉ đổi lấy mối làm ăn 5 chiếc thuyền
414
00:39:51,317 --> 00:39:53,652
Người Tây, đúng là lòng tham vô đáy
415
00:39:53,746 --> 00:39:55,936
Có người tự nguyện đến Tiến Nhân Quán
bán thân xuất ngoại,
416
00:39:56,051 --> 00:39:57,917
Không cần thiết phải kiếm
công nhân ở bến tàu.
417
00:39:57,990 --> 00:39:59,898
Xem ra nghĩa tử của ta
418
00:40:00,117 --> 00:40:01,765
Là một người nhân từ
419
00:40:01,952 --> 00:40:03,215
Không phải nhân từ!
420
00:40:03,923 --> 00:40:04,904
Là đạo nghĩa!
421
00:40:05,248 --> 00:40:07,991
Ta nói con biết cái gì là đạo nghĩa?
422
00:40:08,303 --> 00:40:10,617
Người tốt với con con tốt với họ.
423
00:40:11,192 --> 00:40:12,401
Chính là nghĩa
424
00:40:12,745 --> 00:40:15,748
Nhưng con với loại người như ta
đều không có tư cách nói câu này
425
00:40:16,040 --> 00:40:19,805
Thế đạo này, chúng ta đều phải
hành động theo thời thế.
426
00:40:20,264 --> 00:40:23,538
Con cho rằng,anh hùng
thật sự là tạo thời thế,
427
00:40:23,538 --> 00:40:25,665
Chứ không phải bị thời thế dắt đi.
428
00:40:25,863 --> 00:40:28,709
Lúc ta còn trẻ cũng nói qua
những câu ngốc này.
429
00:40:28,867 --> 00:40:31,692
Con muốn đứng vững,
thì phải nhẫn tâm.
430
00:40:31,984 --> 00:40:36,645
Qua một thời gian, con sẽ hiểu
người và kiến không có gì khác
431
00:40:37,125 --> 00:40:39,721
Con trai của Bắc Hải lão quỷ,
con đã tìm thấy chưa.?
432
00:40:39,836 --> 00:40:40,993
Hắn trốn rất kỹ.
433
00:40:41,286 --> 00:40:44,737
Bắt đầu từ hôm nay, bảo họ
đừng phái người đi theo ta.
434
00:40:45,228 --> 00:40:47,656
Ta không tin không dụ được nó ra.
435
00:40:48,763 --> 00:40:49,774
Dạ!
436
00:40:54,133 --> 00:40:56,480
Nào, ăn màn thầu, ăn màn thầu
437
00:40:59,368 --> 00:41:01,014
Dậy ăn màn thầu
438
00:41:04,561 --> 00:41:05,842
Dậy nào con!
439
00:41:56,187 --> 00:42:01,828
Lúc nãy có vị khách quý, đặc biệt
mời tôi bảo tôi kể 2 câu chuyện mới
440
00:42:02,434 --> 00:42:03,966
Ông ta muốn Lý mẩu ta kể câu chuyện
441
00:42:04,007 --> 00:42:07,960
"Trảm xà khởi nghĩa" và "Võ Tòng đả hổ"
442
00:42:08,252 --> 00:42:10,087
Kể Hán Cao Tổ Lưu Bang, cuối cùng
443
00:42:10,140 --> 00:42:15,426
Tại sao có thể đánh bại Tây Sở
Bá Vương Hạng Vũ đoạt thiên hạ?
444
00:42:15,697 --> 00:42:17,209
Chủ yếu nhất
445
00:42:17,544 --> 00:42:18,503
A Hỏa
446
00:42:18,597 --> 00:42:22,288
Lần này vào, có thể báo thù
cũng là cửu tử nhất sinh!
447
00:42:22,652 --> 00:42:25,375
Kiếp sau chúng ta mới
có thể làm lại huynh đệ.
448
00:42:32,152 --> 00:42:33,768
Vậy thù của ta làm sao báo đây?
449
00:42:34,895 --> 00:42:38,815
Lý gia, ông tỉnh dậy đi.
Tôi muốn báo thù
450
00:42:38,899 --> 00:42:41,797
Các ngươi đi theo ta.
451
00:42:43,142 --> 00:42:47,043
Số ác nhân này là bị một
bang ác nhân khác giết
452
00:42:47,408 --> 00:42:48,545
Tôi muốn báo thù!
453
00:42:48,545 --> 00:42:49,649
Tôi không muốn đi theo ông.
454
00:42:49,670 --> 00:42:51,734
Đi theo ta!
455
00:43:03,196 --> 00:43:05,552
Các ngươi muốn đi chỉ có 2 khả năng...
456
00:43:05,615 --> 00:43:08,003
Một, trả lời đúng câu hỏi của tôi
457
00:43:08,149 --> 00:43:12,434
Hai, học tốt công phu
sau đó đánh bại ta
458
00:43:12,528 --> 00:43:14,728
Câu hỏi gì, hỏi đi?
459
00:43:14,759 --> 00:43:17,679
Báo thù là gì?
460
00:43:17,804 --> 00:43:20,161
Báo thù chính là trừng phạt đối thủ.
461
00:43:20,254 --> 00:43:20,911
Sai
462
00:43:28,742 --> 00:43:30,589
Báo thù là gì?
463
00:43:30,744 --> 00:43:34,134
Báo thù chính là lấy miếng trả miếng.
464
00:43:34,196 --> 00:43:35,562
Sai!
465
00:43:35,667 --> 00:43:40,610
Ngươi muốn thoát khỏi nỗi sợ hãi
thì phải đi vào nơi sợ hãi nhất
466
00:43:41,975 --> 00:43:43,238
Báo thù là gì?
467
00:43:43,248 --> 00:43:45,459
Phải trở thành một người ác hơn ác nhân
468
00:43:45,490 --> 00:43:47,793
Trả mối thù cho tất cả ác nhân thế gian.
469
00:43:47,814 --> 00:43:49,056
Sai!
470
00:43:49,129 --> 00:43:51,110
Chúng tôi trả lời thế nào cũng là sai.
471
00:43:51,131 --> 00:43:53,811
Sai! Tất cả đều sai!
472
00:43:53,821 --> 00:43:55,729
Rốt cuộc chúng tôi đã sai cái gì?
473
00:43:55,750 --> 00:43:57,304
Tôi...
474
00:43:57,658 --> 00:44:00,932
Chữ tôi này chính là sai.
475
00:44:02,079 --> 00:44:06,564
Nhìn vào ánh lửa, các ngươi nhìn thấy gì?
476
00:44:06,980 --> 00:44:08,316
Tôi nhìn thấy địa ngục
477
00:44:08,462 --> 00:44:09,660
Là phẫn nộ.
478
00:44:09,660 --> 00:44:11,454
Thứ ta nhìn thấy lại là...
479
00:44:11,818 --> 00:44:15,615
Từ bi, là hy sinh.
480
00:44:16,157 --> 00:44:19,838
Là cha ngươi vì cứu người mà hy sinh.
481
00:44:20,922 --> 00:44:23,842
Giết người dễ cứu người khó.
482
00:44:24,113 --> 00:44:28,618
Câu nói này, chính là cha ngươi dạy ta.
483
00:44:28,836 --> 00:44:33,050
Cha dạy con võ công,
là muốn con cứu người.
484
00:44:33,300 --> 00:44:36,209
Con phải mãi nhớ rằng bất luận
có khắc nghiệt đến mấy...
485
00:44:36,345 --> 00:44:38,305
Đều không thể từ bỏ cứu người.
486
00:44:41,120 --> 00:44:42,236
Báo thù!
487
00:44:43,686 --> 00:44:44,718
Chính là cứu người!
488
00:44:48,170 --> 00:44:50,297
Cứu người ra từ trong biển lửa.
489
00:44:50,349 --> 00:44:53,029
Các ngươi có thể đi bất cứ lúc nào.
490
00:45:10,558 --> 00:45:12,581
Có người muốn vá y phục không?
491
00:45:13,019 --> 00:45:14,604
Vá y phục đây!
492
00:45:21,163 --> 00:45:23,520
Cô nương, tay nghề của cô thế nào?
493
00:45:23,894 --> 00:45:26,565
Tay nghề của lĩnh tử rất giỏi
494
00:45:31,163 --> 00:45:32,310
Đa tạ cô nương.
495
00:45:34,573 --> 00:45:36,033
Cô vào trước đi
496
00:46:00,287 --> 00:46:01,132
Rắn!
497
00:46:01,581 --> 00:46:04,948
Chìa khóa vàng!
(Trên con rắn lớn có giấu chìa khóa vàng)
498
00:46:13,176 --> 00:46:14,531
Lão xà đến rồi!
499
00:46:15,730 --> 00:46:17,503
Nhìn gì mà nhìn, tránh ra!
500
00:46:21,602 --> 00:46:24,051
Tránh ra, tránh ra
501
00:46:54,781 --> 00:46:57,045
Tránh ra, tránh ra!
502
00:47:01,268 --> 00:47:02,644
Đuổi theo
503
00:47:05,647 --> 00:47:06,836
Đừng chạy!
504
00:47:09,225 --> 00:47:10,570
Đứng lại!
505
00:47:10,642 --> 00:47:11,518
Đứng lại!
506
00:47:11,591 --> 00:47:12,592
Đuổi theo!
507
00:47:14,615 --> 00:47:15,803
Đứng lại!
508
00:47:15,929 --> 00:47:16,377
Đứng lại!
509
00:47:16,409 --> 00:47:17,212
Nhanh lên!
510
00:47:19,683 --> 00:47:20,684
Đứng lại!
511
00:47:21,487 --> 00:47:22,541
Đứng lại!
512
00:47:23,124 --> 00:47:25,251
Đứng lại, cô đứng lại cho ta!
513
00:47:53,448 --> 00:47:55,158
Chỉ dựa vào một cô gái như cô...
514
00:47:56,044 --> 00:47:57,753
Đúng là không biết lượng sức.
515
00:48:23,041 --> 00:48:24,512
Kêu gì vậy Lão Xà?
516
00:48:24,876 --> 00:48:29,340
Ông không xứng làm rắn,
cả con sâu cũng không xứng.
517
00:48:40,163 --> 00:48:41,508
Ngươi là ai?
518
00:48:41,533 --> 00:48:57,175
Sub rip từ NEWHBO DVD
SystemTN - trungnq92@gmail.com
519
00:49:05,794 --> 00:49:09,850
Tôi chính là tôi, chúng ta
chính là Cô Nhi Bang.
520
00:49:20,237 --> 00:49:21,238
Thúi quá!
521
00:49:21,707 --> 00:49:23,928
Sao lại đá ông ta vào mao xí chứ?
522
00:49:37,161 --> 00:49:39,236
Đây chắc là chìa khóa vàng
của kho bạc?
523
00:49:44,607 --> 00:49:46,295
Mau để nó lại!
524
00:49:48,922 --> 00:49:52,030
Nghe nói bang người đó,
là Cô Nhi Bang gì đó?
525
00:49:55,524 --> 00:49:56,494
Thúi thật!
526
00:49:56,629 --> 00:49:58,703
ác có ác báo!
527
00:49:59,059 --> 00:50:03,083
Người viết câu này,
nhất định nghèo đến điên rồi.
528
00:50:08,057 --> 00:50:11,332
Bang chủ, may là
chìa khóa vàng vẫn còn.
529
00:50:12,906 --> 00:50:15,022
Chìa khóa vàng này giao cho con.
530
00:50:15,242 --> 00:50:19,829
Bắt đầu bây giờ kho
do con cai quản!
531
00:50:24,815 --> 00:50:26,160
Đa tạ nghĩa phụ!
532
00:50:26,337 --> 00:50:28,172
Tạ ta?
533
00:50:28,881 --> 00:50:31,196
Ta có tặng kho bạc cho con sao?
534
00:50:32,573 --> 00:50:35,930
ý của Bắc Sát là, đa tạ
nghĩa phụ tín nhiệm.
535
00:50:36,098 --> 00:50:37,911
Bắc Sát có tài mọn gì?
536
00:50:38,173 --> 00:50:40,206
Con thấy chìa khóa này...
537
00:50:41,363 --> 00:50:46,838
Chi bằng vẫn là do A Phi hoặc Hắc á
quản thích hợp hơn.
538
00:50:46,911 --> 00:50:48,559
Tôi, tôi không quản nỗi.
539
00:50:48,829 --> 00:50:51,426
Tôi chỉ biết đánh đánh giết giết,
cái này tôi không được.
540
00:50:52,030 --> 00:50:53,886
Kho bạc cũng không quản.
541
00:50:54,200 --> 00:50:56,285
Chẳng lẽ con muốn quản đầu của ta.
542
00:50:59,195 --> 00:51:02,312
Người, không tham lợi nhỏ,
tức có mưu lớn.
543
00:51:02,771 --> 00:51:04,064
Con có âm mưu lớn gì?
544
00:51:06,024 --> 00:51:07,286
Con nghĩ mưu...
545
00:51:09,007 --> 00:51:10,488
Nghĩa phụ muốn mưu!
546
00:51:14,053 --> 00:51:15,399
Gan con lớn lắm!
547
00:51:16,806 --> 00:51:19,111
Những lúc nên sợ hãi con lại cười.
548
00:51:20,602 --> 00:51:21,728
Giống ta!
549
00:51:39,767 --> 00:51:41,969
Câu cá quan trọng nhất
chính là nhẫn nại.
550
00:51:42,803 --> 00:51:44,023
Thưởng ngươi đó.
551
00:52:01,770 --> 00:52:02,949
Mở, mở, mở!
552
00:52:03,512 --> 00:52:05,170
Mở, mở, mở
553
00:52:06,150 --> 00:52:07,829
3 nút 4
554
00:52:07,839 --> 00:52:09,893
Đền tiền đền tiền, 1 đền 24
555
00:52:11,134 --> 00:52:11,958
Tuyệt quá
556
00:52:12,010 --> 00:52:13,115
Đi đi đi!
557
00:52:13,460 --> 00:52:15,494
Vận may tốt cản cũng không cản nỗi
558
00:52:15,535 --> 00:52:16,641
Đặt hết vây ngũ!
559
00:52:17,339 --> 00:52:21,375
Mở, 331, 7 nút xiểu.
560
00:52:23,397 --> 00:52:26,098
Này ông, tôi muốn mượn 50 lượng bạc
561
00:52:26,150 --> 00:52:28,027
Là tân Tứ gia của bang chúng tôi.
562
00:52:28,163 --> 00:52:31,197
Không vấn đề, mau đem
50 lượng bạc cho tân Tứ gia
563
00:52:31,927 --> 00:52:34,336
Nào mua đi mua đi!
564
00:52:35,556 --> 00:52:35,649
- Tô răng hô.
- Đại ca, đại ca, đại ca, đại ca.
565
00:52:35,649 --> 00:52:37,329
Vây lục!
- Tô răng hô.
- Đại ca, đại ca, đại ca, đại ca.
566
00:52:37,329 --> 00:52:39,289
- Tô răng hô.
- Đại ca, đại ca, đại ca, đại ca.
567
00:52:39,540 --> 00:52:41,791
Năm, năm, sáu, mười, sáu, nút lớn.
568
00:52:41,791 --> 00:52:43,293
Tô răng hô, huynh rõ ràng là có
hiềm khích với ngân lượng mà.
Ai da xém tí nữa.
569
00:52:43,293 --> 00:52:45,045
Tô răng hô, huynh rõ ràng là có
hiềm khích với ngân lượng mà.
570
00:52:47,047 --> 00:52:48,298
Năm mươi ngân lượng nữa.
571
00:52:51,718 --> 00:52:53,346
- Tô răng hô.
- Đại ca, đại ca đừng mà.
572
00:52:54,305 --> 00:52:55,014
Đặt hết.
573
00:52:55,265 --> 00:52:57,350
Vi nhất giết hết.
574
00:52:57,350 --> 00:52:58,309
Năm mươi lượng nữa.
575
00:53:00,103 --> 00:53:02,813
Sáu sáu hai, mười bốn, nút lớn.
576
00:53:02,813 --> 00:53:03,940
Năm mươi lượng nữa.
577
00:53:05,525 --> 00:53:07,652
Ba ba, một bảy, nút nhỏ.
578
00:53:07,652 --> 00:53:09,028
Năm mươi lượng nữa.
579
00:53:10,905 --> 00:53:12,782
Mượn thêm năm mươi lượng nữa.
580
00:53:13,492 --> 00:53:15,994
Tứ gia, vậy là phá quy tắc rồi.
581
00:53:16,119 --> 00:53:18,330
Ngài như vậy không phải
làm khó tôi sao?
582
00:53:19,706 --> 00:53:20,907
Tôi muốn năm mươi lượng.
583
00:53:20,907 --> 00:53:21,125
Đem năm mươi lượng ra đây.
Tôi muốn năm mươi lượng.
584
00:53:21,125 --> 00:53:22,834
Đem năm mươi lượng ra đây.
585
00:53:23,043 --> 00:53:24,295
Đem ra.
586
00:53:24,837 --> 00:53:26,005
Gì mà ồn vậy?
587
00:53:27,214 --> 00:53:28,591
Tôi muốn năm mươi lượng.
588
00:53:30,843 --> 00:53:32,344
Hỗn láo.
589
00:53:33,053 --> 00:53:38,058
Năm mươi lượng này coi như
quà gặp mặt, lấy chơi đi.
590
00:53:39,977 --> 00:53:41,313
Sư huynh.
591
00:53:42,522 --> 00:53:44,524
Đệ muốn ba ngàn lượng bạc.
592
00:53:45,775 --> 00:53:46,902
Đệ nói gì vậy?
593
00:53:47,089 --> 00:53:51,198
Đệ nói đệ muốn ba ngàn lượng,
hơn nữa không cần trả lại.
594
00:53:51,656 --> 00:53:54,701
Nếu đệ đến đây để kiếm chuyện,
huynh khuyên đệ nên ngừng tay.
595
00:53:55,328 --> 00:53:59,748
Giấy nợ đây, huynh giết đệ cũng được,
nghĩa phụ sẽ không trách huynh.
596
00:54:04,545 --> 00:54:06,380
Huynh nói đi, cái này
đáng giá bao nhiêu?
597
00:54:07,173 --> 00:54:08,841
Sao đệ lại có chìa khóa vàng?
598
00:54:09,300 --> 00:54:11,052
Đương nhiên lấy từ trên người
của Lão Xà rồi.
599
00:54:11,208 --> 00:54:13,846
Lúc người ta đang đúc nó đã bị đệ lấy mất.
600
00:54:13,846 --> 00:54:14,805
Là ai?
601
00:54:15,390 --> 00:54:16,891
Là thủ hạ của Bắc Sát.
602
00:54:19,018 --> 00:54:22,356
Bắc Sát?
Hắn cũng dám làm kho bạc?
603
00:54:23,731 --> 00:54:26,276
Thì ra đệ đến là để làm ăn?
604
00:54:28,737 --> 00:54:31,698
Vật như vậy đệ vốn dĩ
nên giao cho nghĩa phụ.
605
00:54:32,407 --> 00:54:35,578
Đệ giữ cái này chính là bất trung
với Hắc Hổ bang chúng ta.
606
00:54:35,848 --> 00:54:39,957
Kho bạc cần phải có chìa khóa vàng
và chìa khóa bạc mới mở được.
607
00:54:40,124 --> 00:54:43,836
Đệ không có chìa khóa bạc
cũng không biết kho bạc ở đâu.
608
00:54:43,856 --> 00:54:46,693
Cho dù có nó rồi cũng như không,
không đến để bị tội chết.
609
00:54:47,507 --> 00:54:50,969
Đệ thấy cái vật vô dụng này đệ vẫn
nên giao cho nghĩa phụ là tốt nhất.
610
00:54:51,554 --> 00:54:54,973
Huynh thấy đệ nhất định
phải thắng mới về.
611
00:54:57,725 --> 00:54:59,311
Vậy thì phải xem trang gia
của huynh rồi.
612
00:55:00,396 --> 00:55:04,942
Bây giờ nghĩ lại đệ muốn
ba ngàn lượng bạc thì quá ít rồi.
613
00:55:05,985 --> 00:55:10,948
Nếu như để chọn người đắc thắng
giữa huynh và Bắc Sát.
614
00:55:11,657 --> 00:55:12,950
Đệ tình nguyện là huynh.
615
00:55:13,742 --> 00:55:16,704
Bắc Sát biết vật này
trong tay đệ không?
616
00:55:16,704 --> 00:55:17,997
Đương nhiên không biết.
617
00:55:19,457 --> 00:55:21,543
Đệ đã giết thủ hạ của hắn rồi.
618
00:55:22,523 --> 00:55:27,673
Hắn sẽ không ngờ được
chìa khóa này lại rơi vào tay huynh.
619
00:55:32,679 --> 00:55:35,807
Nếu như Bắc Sát sớm
đã có chủ ý với kho bạc này.
620
00:55:36,933 --> 00:55:39,228
Lão Xà có thể là do hắn giết.
621
00:55:40,020 --> 00:55:43,773
Có khả năng mục tiêu tiếp theo là huynh.
622
00:55:45,193 --> 00:55:48,112
Có thể con dao đã cắm ngay
lưng huynh mà huynh không biết.
623
00:55:50,448 --> 00:55:52,533
Huynh phải thử cái chìa khóa này.
624
00:55:52,992 --> 00:55:56,413
Nếu như chìa khóa này có vấn đề gì
đệ cũng không thoát thân được.
625
00:55:56,517 --> 00:55:59,249
Sư huynh, huynh thật nhát gan.
626
00:55:59,291 --> 00:56:01,000
Nhất định phải để đệ
nhìn thấy kho bạc.
627
00:56:02,461 --> 00:56:07,090
Khu thành cũ Quảng Châu
628
00:57:08,405 --> 00:57:10,031
Lôi công bảo chúng tôi đến.
629
00:57:44,025 --> 00:57:45,693
Cá lớn rốt cuộc đã cắn câu rồi.
630
00:57:48,863 --> 00:57:51,742
Tứ gia, cá của huynh.
631
00:57:51,794 --> 00:57:52,951
Thưởng cho đệ.
632
00:57:53,661 --> 00:57:54,494
Tứ gia.
633
00:57:57,842 --> 00:57:59,501
Đệ cũng tặng huynh một hạt đậu phộng,
634
00:58:15,601 --> 00:58:17,561
Như kế hoạch cướp kho bạc,
trong đó có Ba La Sát.
635
00:58:18,269 --> 00:58:19,396
Là bản đồ.
636
00:58:34,297 --> 00:58:37,206
Cô nương, quần áo của cô vá xong rồi.
637
00:58:47,842 --> 00:58:51,012
Đàn ông chính là gấp gáp,
luôn thích xé cổ áo.
638
00:58:51,117 --> 00:58:53,139
Cũng may thủ công của cô không tệ.
639
00:58:54,015 --> 00:58:58,186
Thủ công may cổ áo
quả thực rất khá, cô tự xem đi.
640
00:59:09,689 --> 00:59:11,966
Giờ Sửu ngày mai lấy lửa làm kí hiệu.
641
00:59:36,310 --> 00:59:40,063
Lần này sao cô ấy
không nhìn chàng lấy một lần.
642
00:59:47,405 --> 00:59:50,200
Nếu như chàng thích A Xuân Ngọc
tại sao lại không nói cho cô ấy?
643
00:59:50,460 --> 00:59:52,368
Nếu như muốn ta có lỗi với Xích Hỏa.
644
00:59:54,370 --> 00:59:56,539
Ta thà mất A Xuân Ngọc.
645
00:59:56,581 --> 00:59:58,374
Người mà A Xuân Ngọc thích là chàng.
646
01:00:00,251 --> 01:00:01,294
Sao nàng lại biết?
647
01:00:02,670 --> 01:00:07,008
Lúc thiếp nói với cô ấy cổ áo
của thiếp là bị đàn ông xé.
648
01:00:16,769 --> 01:00:22,733
Được rồi, sau này thiếp sẽ nói với cô ấy
chàng chỉ là trốn ở đây thôi được chưa?
649
01:00:24,016 --> 01:00:25,110
Tùy nàng.
650
01:00:28,697 --> 01:00:31,076
Ba người các chàng nếu đã là bạn tốt,
651
01:00:32,285 --> 01:00:34,412
chàng yêu ai thì nói với người đó.
652
01:00:34,996 --> 01:00:36,790
A Xuân Ngọc yêu ai thì theo người đó.
653
01:00:36,977 --> 01:00:41,253
Nếu không thì ba người
các chàng mãi mãi ở bên nhau..
654
01:00:43,004 --> 01:00:45,131
Nàng cũng thật biết trêu chọc ta.
655
01:00:45,487 --> 01:00:47,510
Thiếp chỉ là ngưỡng mộ cô ấy.
656
01:00:50,388 --> 01:00:52,223
Nếu như đổi lại là thiếp,
657
01:00:54,724 --> 01:00:56,185
thiếp sẽ cướp.
658
01:00:57,854 --> 01:00:59,146
Không cướp người.
659
01:00:59,897 --> 01:01:01,274
Chỉ cướp tâm.
660
01:01:05,027 --> 01:01:07,364
Đường Nha Phiến Yên Quán
661
01:01:18,250 --> 01:01:20,252
Đại gia, mời vào trong.
662
01:01:29,179 --> 01:01:31,680
Đại gia, đi thong thả, lần sau lại đến.
663
01:01:32,640 --> 01:01:34,392
Đại gia đến rồi, mời vào trong.
664
01:01:51,826 --> 01:01:53,537
Mọi người trong kho hàng đi đâu rồi?
665
01:01:53,954 --> 01:01:55,289
Con đi theo ta.
666
01:02:16,853 --> 01:02:19,898
Nghĩa phụ bình thường
thích sưu tầm binh khí?
667
01:02:21,733 --> 01:02:23,611
Không phải của ta.
668
01:02:23,663 --> 01:02:25,278
Toàn là của kẻ địch của ta.
669
01:02:25,384 --> 01:02:27,948
Bọn chúng mới là người bạn
trung thành với ta nhất.
670
01:02:27,948 --> 01:02:29,741
Vào sinh ra tử với ta.
671
01:02:30,368 --> 01:02:32,203
Mãi mãi không bán đứng ta.
672
01:02:41,045 --> 01:02:46,343
Con có biết lúc ta ngồi,
trong đầu ta đang nghĩ gì không?
673
01:02:48,845 --> 01:02:49,929
Nghĩ đến làm ăn?
674
01:02:51,181 --> 01:02:54,518
Ta đang nghĩ xem còn ai muốn giết ta.
675
01:02:54,736 --> 01:02:56,478
Nghĩa phụ không cần quá đa nghi.
676
01:02:56,686 --> 01:02:59,648
Bây giờ toàn bộ cảng Quảng Châu
đều là thiên hạ của người.
677
01:03:03,068 --> 01:03:05,737
Cái chết của Lão Xà
chính là nói với ta.
678
01:03:06,280 --> 01:03:08,324
Có người đang âm thầm
khiêu chiến với ta.
679
01:03:35,957 --> 01:03:39,106
Con biết tại sao hôm nay
ta chỉ bảo mình con đến không?
680
01:03:39,210 --> 01:03:43,986
Chính là muốn con cảm nhận
sự sảng khoái khi diệt cỏ tận gốc.
681
01:03:45,196 --> 01:03:46,280
Họ Lôi kia!
682
01:03:46,947 --> 01:03:50,993
Năm đó nếu không phải có cha ta
giúp ngươi lập địa bàn ở bến cảng,
683
01:03:51,097 --> 01:03:54,998
ngươi làm gì có ngày hôm nay.
684
01:03:58,251 --> 01:03:59,211
Còn ngươi?
685
01:04:01,796 --> 01:04:03,715
Thật ra ngươi không cần tìm ta.
686
01:04:05,593 --> 01:04:07,802
Ta nhất định sẽ đến.
687
01:06:16,563 --> 01:06:17,772
Con trụ được không?
688
01:06:17,834 --> 01:06:21,276
Con được, hắn không được.
689
01:06:21,339 --> 01:06:23,403
Ngươi không được đâu.
690
01:07:45,135 --> 01:07:46,738
- Nghĩa phụ.
- Cẩn thận.
691
01:08:08,263 --> 01:08:10,182
Xuống tay đi.
692
01:08:15,480 --> 01:08:17,022
Ta không muốn giết ngươi.
693
01:08:18,857 --> 01:08:21,611
Ngươi không chết.
694
01:08:22,654 --> 01:08:25,615
Ta sống còn ý nghĩa gì.
695
01:08:50,839 --> 01:08:53,894
Không được do dự,
xuống tay phải nhanh.
696
01:08:56,429 --> 01:09:00,151
Không phải ta giết,
là con đã giết hắn.
697
01:09:22,383 --> 01:09:25,511
Tất cả mọi người ra ngoài,
ra ngoài mau,
698
01:09:25,584 --> 01:09:30,558
Ra ngoài, đứng dậy,
ngươi đứng dậy, ra ngoài.
699
01:09:32,925 --> 01:09:34,353
Đứng lên hết cho ta.
700
01:09:34,438 --> 01:09:35,652
Cút!
701
01:09:37,899 --> 01:09:39,108
Ra ngoài.
702
01:09:39,192 --> 01:09:41,278
Cứu mạng.
703
01:10:42,175 --> 01:10:43,301
Đứng lại.
704
01:10:43,364 --> 01:10:45,719
Mau lên, lên phía trước bắt hắn.
705
01:10:45,792 --> 01:10:47,222
- Yên Quán là do hắn đốt.
- Mau lên.
706
01:10:47,284 --> 01:10:49,349
Đứng lại.
Mau bắt hắn.
707
01:10:49,432 --> 01:10:50,892
Đừng chạy.
708
01:11:11,414 --> 01:11:12,666
Đồ vô dụng.
709
01:11:12,728 --> 01:11:15,187
Đừng chạy.
Đứng lại, đừng chạy.
710
01:11:22,175 --> 01:11:25,053
Đừng chạy, đứng lại.
711
01:11:31,852 --> 01:11:33,770
Bên kia, bên này.
712
01:11:59,797 --> 01:12:03,009
Bang chủ, Yên Quán bị cháy rồi.
713
01:12:07,097 --> 01:12:09,225
Nghĩa phụ, con lập tức đi điều tra.
714
01:12:11,018 --> 01:12:14,689
Đừng chạy, đứng lại.
715
01:12:27,494 --> 01:12:28,870
Bên này.
716
01:13:26,972 --> 01:13:28,016
Sư huynh.
717
01:13:34,439 --> 01:13:38,109
Sư đệ, người phụ nữ kia đâu?
718
01:13:51,457 --> 01:13:54,501
Ta đã trúng bẫy của ngươi,
các ngươi là cùng một bọn.
719
01:13:55,544 --> 01:13:58,047
Ngươi không ngốc, chỉ là tham lam.
720
01:13:58,109 --> 01:14:01,300
Hắc Nha, ngươi có còn nhớ
cha mẹ của ta?
721
01:14:01,384 --> 01:14:05,721
Mã Ngôn Tín, Từ Lệ Nương,
tiêu cục Quảng Viễn?
722
01:14:05,846 --> 01:14:08,891
Họ vốn dĩ chỉ là
những tiêu sư bình thường.
723
01:14:08,975 --> 01:14:12,771
Vì không muốn cùng Hắc Hổ Bang
hợp tác mà họ đã bị giết.
724
01:14:13,688 --> 01:14:20,237
Hôm nay Mã Xuân Ngọc ta
sẽ vì cha mẹ báo thù rửa hận.
725
01:14:20,341 --> 01:14:24,115
Thì ra đưa cho ta chìa khóa vàng
của kho bạc chỉ là bước đầu tiên.
726
01:14:24,346 --> 01:14:27,827
Lấy chìa khóa bạc của ta
mới là bước tiếp theo.
727
01:14:29,956 --> 01:14:31,249
Còn có bước thứ ba.
728
01:15:30,810 --> 01:15:32,052
Bốn năm rồi.
729
01:15:33,230 --> 01:15:38,986
Bốn năm này mọi người đều không
có cách đối mặt để nói một câu.
730
01:15:39,987 --> 01:15:43,157
Muội chỉ có đi qua Hoa Phang
mới gặp được huynh.
731
01:15:44,158 --> 01:15:48,580
ở trên Hoa Phang có thể
thấy muội đi trên cầu.
732
01:15:48,746 --> 01:15:50,248
Cũng không có người để ý.
733
01:15:50,915 --> 01:15:52,167
Lần trước,
734
01:15:53,418 --> 01:15:56,463
sao muội không nhìn ta lấy một lần?
735
01:15:56,504 --> 01:15:58,006
Muội không muốn thấy hai người.
736
01:16:01,134 --> 01:16:02,219
Là ta không tốt.
737
01:16:03,261 --> 01:16:05,847
Công phu cổ áo của
hai người cũng lợi hại thật.
738
01:16:05,910 --> 01:16:07,724
Hại muội không biết
tốn bao nhiêu đường chỉ.
739
01:16:14,773 --> 01:16:16,359
Xích Hỏa tặng muội đó.
740
01:16:21,822 --> 01:16:26,703
Sau khi việc này thành công
huynh sẽ đi nói rõ ràng với đệ ấy.
741
01:16:28,413 --> 01:16:30,039
Muội chính là đợi câu nói này của huynh.
742
01:16:31,625 --> 01:16:32,668
Tin huynh.
743
01:16:32,709 --> 01:16:34,378
Còn một bước nữa là thành công.
744
01:16:35,379 --> 01:16:36,880
Sắp đến cuối cùng rồi.
745
01:16:38,006 --> 01:16:41,176
Huynh cũng hứa với muội phải bình an.
746
01:17:20,217 --> 01:17:22,052
Tên này một lời cũng không hé.
747
01:17:22,052 --> 01:17:22,845
Đến con.
748
01:17:22,970 --> 01:17:24,346
Đánh thật mạnh vào.
749
01:17:24,930 --> 01:17:26,724
Nhất định phải bắt hắn khai ra đồng lõa.
750
01:17:26,807 --> 01:17:28,142
Không cần đánh nữa.
751
01:17:28,893 --> 01:17:33,898
Các huynh đệ của ta
bây giờ đang bận lắm.
752
01:17:39,446 --> 01:17:40,822
Kho bạc.
753
01:17:43,992 --> 01:17:45,069
Con ở lại.
754
01:17:57,548 --> 01:18:03,429
Xưởng Đồng Nhân phát ngân lượng
cho người nghèo, có phát ngân lượng kìa.
755
01:18:03,429 --> 01:18:05,390
Xưởng Đồng Nhân phát tiền rồi kìa.
756
01:18:23,492 --> 01:18:24,910
Bang chủ.
757
01:18:24,910 --> 01:18:28,373
Người của mình lúc đi
cứu hỏa ở xưởng thuốc lá,
758
01:18:28,414 --> 01:18:31,251
không ngờ kho tiền lại bị
bọn người nghèo lấy hết rồi.
759
01:18:31,875 --> 01:18:33,211
Mấy tên thị vệ đâu?
760
01:18:34,379 --> 01:18:36,130
Đều bị giết hết rồi.
761
01:18:39,634 --> 01:18:42,387
Mau kiếm Hắc Nha với
Bắc Sát về cho ta.
762
01:18:42,387 --> 01:18:43,681
A Hỏa, không sao đâu.
763
01:18:43,681 --> 01:18:44,264
Nghe đệ nói đi.
764
01:18:44,326 --> 01:18:45,098
Có huynh ở đây.
765
01:18:45,683 --> 01:18:46,808
Ta cùng xông ra ngoài.
766
01:18:46,849 --> 01:18:48,017
Đệ không đi đâu.
767
01:18:51,709 --> 01:18:53,440
Huynh nói với A Xuân giúp đệ.
768
01:18:54,567 --> 01:18:56,151
Đệ rất yêu muội ấy.
769
01:18:57,111 --> 01:18:59,280
Đệ tự ra đó mà nói với muội ấy.
770
01:18:59,905 --> 01:19:01,156
Đi.
771
01:19:01,574 --> 01:19:03,367
Đệ không còn cơ hội nữa rồi.
772
01:19:04,034 --> 01:19:06,413
Lúc trước đệ cứ muốn
giành lấy trái tim của muội ấy.
773
01:19:07,121 --> 01:19:09,081
Nhưng giờ sẽ trả lại cho huynh.
774
01:19:09,206 --> 01:19:10,165
Huynh không cần đệ trả.
775
01:19:10,791 --> 01:19:12,751
Hai huynh đệ mình cùng xông ra đó.
776
01:19:16,715 --> 01:19:18,091
Đệ làm gì vậy?
777
01:19:18,154 --> 01:19:19,259
Huynh nghe đây.
778
01:19:21,886 --> 01:19:26,684
Không thể vì cứu đệ mà từ bỏ chuyện
huynh muốn làm mấy năm nay.
779
01:19:26,850 --> 01:19:29,936
Không phải huynh muốn đốt
xưởng thuốc lá, mở kho bạc sao?
780
01:19:31,021 --> 01:19:35,693
Nếu sự hy sinh của đệ, có thể để huynh
cứu 300 mạng người của kho heo nhỏ.
781
01:19:36,402 --> 01:19:37,987
ở đó có bao nhiêu người cha.
782
01:19:38,237 --> 01:19:41,657
Bao nhiêu đứa trẻ không cần
làm cô nhi giống đệ nữa.
783
01:19:42,408 --> 01:19:44,994
Đây không phải là chuyện mà
huynh với đệ đều muốn làm sao?
784
01:19:45,077 --> 01:19:47,872
Đệ muốn huynh thấy chết không cứu.
785
01:19:49,206 --> 01:19:51,083
Huynh làm không được.
786
01:19:51,418 --> 01:19:55,213
Là huynh đệ thì không được
quên lời thề của ta trên núi,
787
01:19:55,276 --> 01:19:56,881
mà để đệ chết không nhắm mắt.
788
01:19:57,007 --> 01:19:58,342
Huynh không có quên.
789
01:19:59,134 --> 01:20:01,178
Huynh không có quên mà.
790
01:20:02,012 --> 01:20:04,389
Sao đệ có thể để
huynh hối hận cả đời?
791
01:20:04,473 --> 01:20:05,933
Thiếu mất đệ, ước mơ của mình...
792
01:20:06,037 --> 01:20:07,602
Cái quẻ huynh rút là quẻ địa ngục.
793
01:20:09,562 --> 01:20:10,854
Huynh ở lại.
794
01:20:12,482 --> 01:20:14,317
Cố gắng thực hiện ước mơ của chúng ta.
795
01:20:16,319 --> 01:20:18,696
Lúc trước huynh cứu đệ
không phải cũng nói qua.
796
01:20:19,614 --> 01:20:22,575
Mạng của đệ, cũng là
mạng của huynh sao?
797
01:20:24,035 --> 01:20:25,537
Hôm nay đệ trả lại cho huynh.
798
01:20:26,538 --> 01:20:27,830
Từ nay về sau,
799
01:20:27,956 --> 01:20:31,209
ước mơ của đệ, cũng là
ước mơ của huynh.
800
01:20:32,919 --> 01:20:37,216
Nếu như ta đã cùng một mạng sống,
đệ không còn gì mà không cam tâm.
801
01:20:40,135 --> 01:20:44,265
Chỉ là, đệ không thể mời huynh
ăn chè đậu phộng nữa.
802
01:21:19,759 --> 01:21:21,053
Cút đi!
803
01:21:21,345 --> 01:21:23,514
Ta không nói gì hết đâu.
804
01:21:40,282 --> 01:21:43,702
Số tiền đó phải hy sinh bao nhiêu
tính mạng mới kiếm được hả?
805
01:21:43,785 --> 01:21:45,495
Mấy người rốt cuộc đang làm gì vậy?
806
01:21:46,623 --> 01:21:48,832
Vì ước mơ của chúng tôi.
807
01:21:49,709 --> 01:21:53,379
Muốn đánh bại loại người như ông.
808
01:21:54,213 --> 01:21:56,549
Trong bang của ta nhất định
có nội gián của các ngươi.
809
01:21:56,549 --> 01:21:59,302
Nếu không mấy ngươi sẽ
không mở được kho?
810
01:22:00,970 --> 01:22:03,556
Kéo đâu, đưa đây
811
01:22:04,974 --> 01:22:07,686
Giết tôi hả!
Giết đi! Giết đi!
812
01:22:07,810 --> 01:22:08,974
A Phi!
813
01:22:10,063 --> 01:22:11,814
Cắn đứt lưỡi của nó đi.
814
01:22:41,513 --> 01:22:43,515
Sao đệ phải ép huynh
đến bước này chứ?
815
01:22:45,183 --> 01:22:46,977
Sao đệ phải ép huynh
đến bước này chứ?
816
01:22:47,060 --> 01:22:48,399
Giết đệ đi.
817
01:22:48,608 --> 01:22:50,063
Giết đệ đi.
818
01:22:50,146 --> 01:22:51,356
Cắt!
819
01:22:53,817 --> 01:22:55,319
Bang chủ.
820
01:22:56,237 --> 01:22:58,447
Bang chủ, Hắc Nha bị giết rồi.
821
01:23:23,056 --> 01:23:25,559
Lục xem chìa khóa kho
của nó có còn không?
822
01:23:41,409 --> 01:23:42,826
ủa?
823
01:23:43,161 --> 01:23:44,829
Hứ!
824
01:24:12,191 --> 01:24:13,485
Nghĩa phụ.
825
01:24:14,611 --> 01:24:15,570
Không có chìa khóa.
826
01:24:16,363 --> 01:24:20,950
Lạ nhất là dấu vết
trên thi thể của Hắc Nha.
827
01:24:21,409 --> 01:24:26,122
Sao lại giống với cái cây sắt
của ngươi quá vậy?
828
01:24:29,417 --> 01:24:31,044
ý ông là sao đây?
829
01:24:36,467 --> 01:24:39,679
Nghĩa phụ, trước giờ con với
Hắc Nha đều không ưa nhau,
830
01:24:40,429 --> 01:24:42,306
nhưng con đâu thể giết hắn được?
831
01:24:43,057 --> 01:24:45,101
Thời gian con đánh với nó
còn không có.
832
01:24:45,726 --> 01:24:48,312
Đây rõ ràng là có người hại con mà.
833
01:24:48,396 --> 01:24:49,690
Là cái bẫy đó.
834
01:24:58,615 --> 01:25:02,327
Giết chết hai nghĩa tử của ta,
còn cướp kho bạc của ta.
835
01:25:02,494 --> 01:25:06,999
Tên này muốn Hắc Hổ Bang
sập đổ mà.
836
01:25:07,082 --> 01:25:10,752
Làm vậy chắc chắn sẽ lợi
cho người muốn thay thế ta.
837
01:25:11,713 --> 01:25:12,672
Nghĩa phụ.
838
01:25:12,900 --> 01:25:16,174
Con ở trong bang 13 năm
đều tận tâm tận lực.
839
01:25:16,174 --> 01:25:18,760
Trước giờ đều không làm những
chuyện có lỗi với nghĩa phụ.
840
01:25:18,823 --> 01:25:20,012
Ta đâu nói con.
841
01:25:22,599 --> 01:25:24,100
Nghĩa phụ.
842
01:25:24,183 --> 01:25:25,184
Người đợi chút.
843
01:25:45,456 --> 01:25:48,292
Nói ta nghe, là ai đã giết Hắc Nha?
844
01:25:49,543 --> 01:25:53,464
Nội gián trong bang, rốt cuộc là ai?
845
01:26:00,971 --> 01:26:05,977
Nếu ngươi không nói, ta sẽ để
ngươi sống không bằng chết.
846
01:26:07,520 --> 01:26:09,064
- Nói.
- Ta nói.
847
01:26:09,773 --> 01:26:10,649
Ta nói
848
01:26:10,753 --> 01:26:12,442
Vậy mới đúng chứ.
849
01:26:15,446 --> 01:26:16,614
Ngươi nói gì?
850
01:26:16,801 --> 01:26:18,658
Lớn tiếng lên.
851
01:26:23,704 --> 01:26:24,497
Nói!
852
01:26:32,213 --> 01:26:34,340
Nói đi chứ!
853
01:26:39,845 --> 01:26:42,974
Ta từng nói với huynh đệ của ta.
854
01:26:44,226 --> 01:26:45,477
Đừng có khóc vì ta.
855
01:26:54,696 --> 01:26:55,738
Nghĩa phụ.
856
01:26:55,904 --> 01:26:58,491
Con.. con không có giết hắn.
857
01:26:58,574 --> 01:27:00,451
Nãy hắn nói gì với con?
858
01:27:00,451 --> 01:27:02,745
Hắn hãm hại con, nghĩa phụ.
859
01:27:02,890 --> 01:27:04,871
Hắn dùng tính mạng để hại con à?
860
01:27:06,708 --> 01:27:08,376
Cũng oan ức cho con quá rồi.
861
01:27:10,545 --> 01:27:12,880
Muốn đấu với ta hả?
862
01:27:13,756 --> 01:27:15,593
Ta thích nhất là đấu đó.
863
01:27:15,697 --> 01:27:16,884
Treo nó lên bàn thờ đi.
864
01:27:21,848 --> 01:27:23,142
Mình xuống núi đi.
865
01:27:23,642 --> 01:27:27,812
Chỉ cần đi xuống tầng sâu địa ngục,
mới cứu được những người đang bị nhốt.
866
01:27:27,875 --> 01:27:28,771
Huynh đệ.
867
01:27:28,877 --> 01:27:31,358
Giữa huynh đệ phải có
một người xuống địa ngục.
868
01:27:31,358 --> 01:27:32,463
Có thể nội ứng ngoại hợp.
869
01:27:33,131 --> 01:27:34,215
Nào, rút đi.
870
01:27:35,321 --> 01:27:36,719
Quẻ dài là quẻ địa ngục.
871
01:27:45,457 --> 01:27:47,229
Huynh còn sợ đệ sẽ giành mất
quẻ địa ngục của huynh nữa chứ?
872
01:27:47,938 --> 01:27:49,315
Lỡ như huynh chết đi.
873
01:27:49,940 --> 01:27:51,400
Đừng bao giờ trả thù cho huynh nha.
874
01:27:51,400 --> 01:27:54,925
Ai chết trước, người còn lại sẽ
hoàn thành ước mơ của chúng ta.
875
01:27:59,618 --> 01:28:01,038
Đây chính là..
876
01:28:01,247 --> 01:28:03,517
Lời hứa của chúng ta.
877
01:28:16,405 --> 01:28:20,494
Giết đám người xấu này, sẽ có
người xấu giết người xấu khác.
878
01:28:20,619 --> 01:28:22,036
Không bao giờ kết thúc.
879
01:28:22,036 --> 01:28:24,121
5 năm sau.
880
01:28:25,415 --> 01:28:29,148
Huynh trở thành người giỏi nhất nơi này,
chinh phục hết bọn người xấu.
881
01:28:29,982 --> 01:28:34,153
Huynh sẽ đoàn kết mọi cô nhi lại
với nhau, nội ứng ngoại hợp với đệ.
882
01:29:17,157 --> 01:29:18,304
Sao huynh lại ở đây?
883
01:29:24,059 --> 01:29:26,833
Hôm qua huynh vừa về nhà,
là nói Xích Hỏa đã chết rồi.
884
01:29:28,565 --> 01:29:30,525
Xích Hỏa chết rồi.
885
01:29:31,088 --> 01:29:32,611
Sau đó huynh ngất đi.
886
01:29:35,301 --> 01:29:37,115
Nằm mơ huynh cũng khóc nữa.
887
01:29:40,035 --> 01:29:42,016
Xích Hỏa là huynh đệ
tốt nhất của huynh.
888
01:29:45,123 --> 01:29:49,357
Chính mắt huynh nhìn đệ ấy chết
nhưng huynh lại không thể cứu đệ ấy.
889
01:29:53,278 --> 01:29:56,490
Huynh không biết những việc này
có đáng làm nữa không?
890
01:29:59,889 --> 01:30:02,245
Mấy huynh đã làm nhiều chuyện
những người khác không dám làm.
891
01:30:03,851 --> 01:30:05,496
Huynh biết không?
892
01:30:05,978 --> 01:30:09,441
Hôm qua những người nghèo, cô nhi
nhận được ngân lượng đã vui đến khóc.
893
01:30:11,797 --> 01:30:14,258
Trong lòng mọi người đều rất vui.
894
01:30:15,322 --> 01:30:17,407
ít ra trong lúc thấy được nhóm lửa
895
01:30:18,471 --> 01:30:20,181
Thế giới này vẫn còn tươi sáng mà.
896
01:30:22,580 --> 01:30:25,270
Không phải huynh luôn muốn mọi người
đều có tinh thần đoàn kết này sao?
897
01:30:26,480 --> 01:30:28,086
Xích Hỏa chết rồi.
898
01:30:29,295 --> 01:30:31,026
Xích Hỏa đã đi rồi.
899
01:30:33,904 --> 01:30:35,426
Xích Hỏa không còn nữa rồi.
900
01:30:38,805 --> 01:30:40,765
Xích Hỏa không còn nữa rồi.
901
01:30:43,560 --> 01:30:45,791
Huynh sẽ không thể ra
khỏi địa ngục này nữa.
902
01:30:53,591 --> 01:30:55,489
Nhìn muội đi.
903
01:30:57,701 --> 01:31:00,558
Nhưng huynh có thể dắt được
nhiều người ra khỏi địa ngục này.
904
01:31:02,100 --> 01:31:03,184
Vô ích thôi.
905
01:31:03,184 --> 01:31:04,437
Cho đến giờ...
906
01:31:05,250 --> 01:31:07,147
Cho đến giờ huynh
chưa điều tra được gì.
907
01:31:07,147 --> 01:31:10,067
Họ rốt cuộc đã giấu
300 công nhân ở đâu.
908
01:31:10,401 --> 01:31:11,944
300 người sao?
909
01:31:16,907 --> 01:31:18,513
Trước giờ chuyện này
u do Bắc Sát quản lý.
910
01:31:18,513 --> 01:31:20,202
Lôi Công chưa để huynh nhúng tay vào.
911
01:31:21,705 --> 01:31:23,059
Hơn nữa Bắc Sát...
912
01:31:23,810 --> 01:31:25,145
Hắn bắt đầu nghi ngờ huynh rồi.
913
01:31:30,443 --> 01:31:31,631
Phải nhanh.
914
01:31:34,676 --> 01:31:36,574
Phải nhanh chóng cứu họ ra.
915
01:31:39,347 --> 01:31:40,849
ý là trực tiếp giết chết Lôi Công sao?
916
01:31:41,391 --> 01:31:42,309
Vậy không được.
917
01:31:42,997 --> 01:31:43,894
Nếu làm vậy.
918
01:31:44,353 --> 01:31:46,606
Bắc Sát sẽ trở thành bang chủ
mới của Hắc Hổ bang.
919
01:31:47,168 --> 01:31:50,901
Người cầm quyền vẫn là bọn người xấu,
có điều là đổi chủ mới thôi.
920
01:31:54,238 --> 01:31:56,470
Cùng một lúc đối phó hai người...
921
01:32:07,544 --> 01:32:11,715
Nếu muội có thể giống A Xuân
có thể giúp được huynh tốt biết mấy.
922
01:32:13,112 --> 01:32:15,135
Tứ gia, có người kiếm ngài.
923
01:32:54,510 --> 01:32:55,240
A Hỏa.
924
01:33:10,256 --> 01:33:13,301
Người này là một vị cao nhân.
925
01:33:14,780 --> 01:33:17,534
Người này họ kép là Gia Cát tên Lượng.
926
01:33:17,930 --> 01:33:21,204
Tự Khổng Minh, hiệu Ngọa Long.
927
01:33:22,768 --> 01:33:25,585
Là người trên biết
thiên văn dưới biết địa lý
928
01:33:25,585 --> 01:33:27,189
Liệu việc như thần.
929
01:33:27,587 --> 01:33:29,984
Minh âm hiểu dương hiểu bát quái.
930
01:33:30,985 --> 01:33:34,385
Sư phụ, tôi muốn nghe ông
kể câu chuyện "Thập diện mai phục".
931
01:33:34,385 --> 01:33:35,595
Và "Thỉnh quân nhập ung"
của thời Sở Hán.
932
01:33:41,727 --> 01:33:42,686
Nghĩa phụ.
933
01:33:42,686 --> 01:33:44,020
Bang chủ.
934
01:33:45,731 --> 01:33:47,483
Sao đến trễ vậy?
935
01:33:48,024 --> 01:33:48,983
Sư đệ.
936
01:33:48,983 --> 01:33:50,277
Đi đâu rồi?
937
01:33:50,673 --> 01:33:52,779
Tôi ở Hoa Phường tìm được Tứ gia.
938
01:33:53,155 --> 01:33:54,510
Hoa Phường sao?
939
01:33:54,969 --> 01:33:56,596
Con còn có tâm trạng này à?
940
01:33:57,784 --> 01:33:59,767
Kịch hay sắp mở màn rồi.
941
01:34:03,770 --> 01:34:06,523
Con đã phái người bao quanh ở đây.
942
01:34:06,814 --> 01:34:08,921
Chỉ cần họ dám manh động.
943
01:34:09,631 --> 01:34:12,237
Ta sẽ tóm cổ cả bọn.
944
01:34:12,237 --> 01:34:14,636
Đứng quanh 4 diện.
945
01:34:14,636 --> 01:34:18,202
Ngày 20 /11 giáp tử Cát Thần...
946
01:34:18,202 --> 01:34:20,663
hổng Minh trai giới lâm dục
947
01:34:20,663 --> 01:34:24,479
Người treo đầy pháo, đi đến trước đàm
948
01:34:27,169 --> 01:34:29,756
Cuối cùng sẽ ra sao?
949
01:34:29,756 --> 01:34:35,907
Giờ tôi sẽ kể cho
mọi người là câu chuyện...
950
01:34:36,200 --> 01:34:40,871
"Thập diện mai phục" và "Thỉnh quân
nhập ung" trong chiến tranh Sở Hán.
951
01:34:41,038 --> 01:34:43,478
Sao không kể thời Tam Quốc vậy?
952
01:34:54,802 --> 01:34:56,783
Ai đang thông phong báo tin?
953
01:35:06,670 --> 01:35:07,941
ở đây có nội gián.
954
01:35:08,254 --> 01:35:10,026
Không ai được rời khỏi nửa bước.
955
01:35:10,465 --> 01:35:13,156
Sáng sớm con đã ở đây chưa rời bước nào.
956
01:35:13,156 --> 01:35:15,241
Chuyện này chắc chắn
không liên quan đến con.
957
01:35:15,658 --> 01:35:19,474
Sư huynh, đâu ai nói là huynh,
đừng vội đẩy cho người khác chứ.
958
01:35:21,226 --> 01:35:23,374
Mời tiên sinh kể chuyện lên đây đi.
959
01:35:23,520 --> 01:35:26,691
Xin hỏi đây là đại nhân nào vậy?
960
01:35:34,636 --> 01:35:40,684
Tiên sinh, tôi muốn biết rốt cuộc
là ai kêu ông kể hai chuyện này?
961
01:35:40,976 --> 01:35:42,144
Dạ...
962
01:35:42,582 --> 01:35:47,357
Hồi nãy đúng là có người đưa tiền
kêu tôi kể hai câu chuyện này.
963
01:35:47,357 --> 01:35:51,613
Nhưng mắt tôi không thấy đường,
nên không nhận ra là ai.
964
01:35:52,468 --> 01:35:54,927
Vậy có thể nhận ra giọng không?
965
01:35:54,927 --> 01:35:58,869
Được, đôi tai của
người mù là nhạy nhất.
966
01:36:02,165 --> 01:36:05,919
Tất cả mấy người phải nói
một câu bên tai tiên sinh.
967
01:36:06,148 --> 01:36:08,984
"Thập diện mai phục",
"Thỉnh quân nhập ung".
968
01:36:09,777 --> 01:36:11,028
Hai con cũng phải nói.
969
01:36:11,028 --> 01:36:12,510
"Thập diện mai phục",
"Thỉnh quân nhập ung".
970
01:36:14,595 --> 01:36:16,639
"Thập diện mai phục",
"Thỉnh quân nhập ung".
971
01:36:20,121 --> 01:36:22,290
"Thập diện mai phục",
"Thỉnh quân nhập ung".
972
01:36:27,963 --> 01:36:30,487
"Thập diện mai phục",
"Thỉnh quân nhập ung".
973
01:36:33,657 --> 01:36:36,805
"Thập diện mai phục",
"Thỉnh quân nhập ung".
974
01:37:08,548 --> 01:37:11,279
Chúng tôi mở kho bạc
đốt xưởng thuốc lá.
975
01:37:16,431 --> 01:37:18,953
Nãy hai người đi cửa nào vào vậy?
976
01:37:19,934 --> 01:37:23,604
Sợ đến trễ, nên chúng tôi
đi từ cửa sau lên.
977
01:37:24,168 --> 01:37:26,962
Có đi qua chợ không?
978
01:37:27,337 --> 01:37:28,318
Không có.
979
01:37:39,309 --> 01:37:40,477
Tứ gia.
980
01:37:41,749 --> 01:37:45,064
Bang chủ phải đích thân giúp Tây
chuyển hàng đến Viện Bệnh Phong.
981
01:37:45,252 --> 01:37:48,652
Giờ thì nhờ người hộ tống rồi
982
01:37:48,652 --> 01:37:49,653
ừ.
983
01:37:56,785 --> 01:37:59,622
Đích thân bang chủ đi à,
là hàng gì vậy?
984
01:38:00,039 --> 01:38:01,353
Thuốc chữa bệnh phong.
985
01:38:01,353 --> 01:38:07,213
Bình thường đều do Bắc Sát gia giao,
lần này bang chủ đích thân giao.
986
01:38:07,984 --> 01:38:09,006
Vậy...
987
01:38:09,215 --> 01:38:10,696
Người đừng hỏi nữa.
988
01:38:29,529 --> 01:38:30,509
Sao rồi?
989
01:38:30,634 --> 01:38:32,594
Đuổi hết mấy người khách
trong nhà tắm chưa?
990
01:38:35,158 --> 01:38:37,224
Mấy ngươi đứng canh ở ngoài.
991
01:38:38,308 --> 01:38:41,707
Kể cả con ruồi cũng đừng cho bay vào.
992
01:39:02,208 --> 01:39:03,918
Người của Hoa Phường
đến phòng tắm làm gì?
993
01:39:05,044 --> 01:39:06,755
Tôi đến để kiếm Bắc Sát gia.
994
01:39:08,131 --> 01:39:10,195
Tôi là Tâm Lan của
Kim Lăng Hoa phường.
995
01:39:10,718 --> 01:39:13,512
Về chuyện kho bạc tôi phải
đích thân báo cho ông ta biết.
996
01:39:16,682 --> 01:39:18,787
Người của Kim Lăng Hoa phường
đến tìm ngài.
997
01:39:21,687 --> 01:39:25,712
Kim Lăng Hoa phường không phải
là nơi A Phi thường đến sao?
998
01:39:37,849 --> 01:39:42,250
Cô là người của A Phi đến kiếm ta làm gì.
999
01:39:43,314 --> 01:39:45,503
Những lời cô nói ta sẽ không tin đâu.
1000
01:39:46,025 --> 01:39:47,672
Mật báo của tôi sẽ khiến huynh ấy chết.
1001
01:39:48,006 --> 01:39:49,132
Người tin không?
1002
01:39:49,675 --> 01:39:51,343
Một phụ nữ yếu đuối...
1003
01:39:51,781 --> 01:39:53,429
Không nơi nương tựa...
1004
01:39:57,600 --> 01:39:59,893
Sao phải phản bội hắn chứ?
1005
01:40:01,458 --> 01:40:04,878
Huynh ấy tiếp tục như vậy
trước sau cũng sẽ bại lộ thôi.
1006
01:40:05,399 --> 01:40:09,257
Thôi thì tôi kiếm nơi
nương tựa vững chắc hơn.
1007
01:40:14,555 --> 01:40:19,519
A Phi mỗi lần đến Hoa Phường
chỉ kiếm mỗi mình cô.
1008
01:40:19,872 --> 01:40:21,604
Hắn đối với cô cũng tốt mà.
1009
01:40:22,709 --> 01:40:24,440
Từ nhỏ tôi đã quen huynh ấy.
1010
01:40:25,003 --> 01:40:26,526
Tên của tôi là A Hoa.
1011
01:40:28,090 --> 01:40:30,258
Hồi nhỏ tình cảm chúng tôi rất tốt.
1012
01:40:30,739 --> 01:40:32,344
Nhưng lúc sau thất lạc nhiều năm.
1013
01:40:33,742 --> 01:40:37,265
3 năm trước tôi ở Hoa phường
gặp lại huynh ấy.
1014
01:40:38,726 --> 01:40:39,956
Tôi từng cứu huynh ấy.
1015
01:40:41,019 --> 01:40:42,501
Nên huynh ấy rất tin tưởng tôi.
1016
01:40:43,918 --> 01:40:46,317
Lai lịch và bí mật của huynh ấy
tôi đều biết hết.
1017
01:40:49,821 --> 01:40:51,906
Đừng có làm bộ nữa.
1018
01:40:54,200 --> 01:40:56,724
Cô biết được bí mật gì của hắn chứ?
1019
01:40:58,809 --> 01:41:01,542
Hắc Nha là do huynh ấy giết,
đây được xem là bí mật không?
1020
01:41:03,856 --> 01:41:05,400
Đúng là hắn.
1021
01:41:05,963 --> 01:41:07,485
Mở kho bạc cũng là chủ ý của huynh ấy.
1022
01:41:09,091 --> 01:41:12,741
Kiếm ra 300 công nhân là mục đích
để huynh ấy ở lại Hắc Hổ bang.
1023
01:41:13,095 --> 01:41:14,826
Tôi trước giờ đều rất yêu huynh ấy.
1024
01:41:16,348 --> 01:41:18,163
Cũng muốn theo huynh ấy suốt đời.
1025
01:41:21,082 --> 01:41:22,876
Nhưng sau này tôi mới biết...
1026
01:41:23,711 --> 01:41:27,068
Người trong lòng huynh ấy,
không phải là tôi.
1027
01:41:27,986 --> 01:41:29,718
Giờ tôi cũng tuyệt vọng rồi.
1028
01:41:33,429 --> 01:41:35,786
Cũng phải dự tính cho
tương lai của mình chứ?
1029
01:42:00,874 --> 01:42:02,021
Nói ta biết.
1030
01:42:03,649 --> 01:42:05,609
Cô muốn thưởng gì đây?
1031
01:42:06,964 --> 01:42:08,341
Bắc Sát gia.
1032
01:42:09,842 --> 01:42:11,803
Thứ tôi muốn chính là người đó.
1033
01:42:19,478 --> 01:42:22,272
Tôi chỉ có cái thân đi bộ
cũng không có sức.
1034
01:42:26,297 --> 01:42:29,238
Nếu không có nơi nương tựa
như người tôi không thể sinh tồn.
1035
01:42:33,325 --> 01:42:35,014
Người sẽ giữ tôi lại chứ?
1036
01:42:42,981 --> 01:42:44,129
Giao thuốc đây.
1037
01:43:06,548 --> 01:43:07,666
Im lặng.
1038
01:43:16,912 --> 01:43:18,686
Im miệng! Im miệng!
1039
01:43:19,520 --> 01:43:21,917
Ta nói là im miệng.
Lùi lại ngay!
1040
01:44:10,948 --> 01:44:12,033
Buông tôi ra.
1041
01:44:12,325 --> 01:44:14,452
Buông tôi ra
1042
01:44:16,371 --> 01:44:17,392
Cô muốn giết tôi sao
1043
01:44:18,331 --> 01:44:21,125
Ta phải giết chết ngươi.
1044
01:44:25,193 --> 01:44:27,278
Cô muốn giết tôi à?
1045
01:44:27,633 --> 01:44:29,739
Giết người không có dễ như vậy đâu.
1046
01:44:34,348 --> 01:44:38,770
Bắc Sát có có thể sống tới hôm nay.
Có biết là tại sao không?
1047
01:44:39,082 --> 01:44:42,231
Đó là vì khắp người tôi đều là
những con mắt hết.
1048
01:45:19,854 --> 01:45:22,898
Mùng 15 tháng sau, đưa họ lên tàu.
1049
01:45:37,477 --> 01:45:39,124
Cả một nữ nhi yếu ớt như vậy...
1050
01:45:41,209 --> 01:45:43,065
Cũng muốn giết ta.
1051
01:45:46,445 --> 01:45:48,655
Nghĩa đệ này của ta thiệt là ngốc.
1052
01:45:51,992 --> 01:45:58,916
Đệ ấy đúng là có phu nhân
bên cạnh rồi. Còn muốn có quân.
1053
01:46:06,819 --> 01:46:08,364
Cô khỏi trốn nữa.
1054
01:46:08,781 --> 01:46:11,304
Cô sẽ không trốn
khỏi bức tường này đâu.
1055
01:46:20,021 --> 01:46:23,274
Nhát dao này là trả thay cho
những người đã bị ngươi giết.
1056
01:46:38,646 --> 01:46:40,523
Tôi không thể cứ thế
mà nhìn cô đi chịu chết.
1057
01:46:40,523 --> 01:46:42,608
Tại sao cô lại đem mạng
của mình ra cược chứ?
1058
01:46:43,087 --> 01:46:46,924
Tôi là nữ tử thanh lâu. Chỉ có người
như tôi mới có thể tiếp cận ông ta.
1059
01:46:48,197 --> 01:46:51,492
Nếu như có thể dùng tấm thân của tôi
để giết chết kẻ ác quỷ Bắc Sát này.
1060
01:46:51,701 --> 01:46:53,160
Thì cũng xem như đó là chuộc tội .
1061
01:46:54,412 --> 01:46:55,830
Vả lại...
1062
01:46:56,268 --> 01:47:00,438
Chỉ có như thế. Trái tim của A Phi
mới mãi mãi thuộc về tôi.
1063
01:47:02,713 --> 01:47:05,632
Tôi luôn ngưỡng mộ cô.
Thậm chí là đố kị
1064
01:47:06,654 --> 01:47:09,428
Vì cô có thể làm
những gì cô thấy nên làm.
1065
01:47:10,512 --> 01:47:14,495
Còn tôi...Cả đời này tôi
cũng không có sự lựa chọn.
1066
01:47:16,059 --> 01:47:17,206
Hứa với tôi.
1067
01:47:20,147 --> 01:47:22,044
Cho dù tôi có bất cứ nguy hiểm gì...
1068
01:47:22,211 --> 01:47:24,130
Cô cũng không được đến gần tôi.
1069
01:47:25,737 --> 01:47:27,655
Tôi không thể thấy chết
mà không cứu.
1070
01:47:30,866 --> 01:47:34,766
Gã Bắc Sát này rất đa nghi.
Không hề đơn giản
1071
01:47:35,392 --> 01:47:37,874
Nếu tôi không thành công.
Còn có cô.
1072
01:47:39,229 --> 01:47:42,337
Để đạt được mục đích, ai hy sinh
cũng không quan trọng.
1073
01:48:00,397 --> 01:48:02,212
Thì ra cô ấy chính là Tiểu A Hoa.
1074
01:48:04,653 --> 01:48:07,718
Tại sao cô ấy trước giờ không chịu nói.
1075
01:48:11,597 --> 01:48:14,454
Tại sao lại dùng cách này
nói cho huynh biết.
1076
01:48:17,478 --> 01:48:18,541
Muội biết...
1077
01:48:23,400 --> 01:48:25,591
Cô ấy muốn mãi mãi có được
trái tim của huynh.
1078
01:48:32,577 --> 01:48:35,455
Dù sao đi nữa.
Chuyện cần làm vẫn phải làm.
1079
01:48:42,066 --> 01:48:44,902
Huynh đã điều tra 300 người công nhân
bị nhốt trong Viện Mã Phong.
1080
01:48:48,553 --> 01:48:51,054
Hãy nhanh chóng đưa Viện Mã Phong
nhốt người truyền ra bên ngoài.
1081
01:48:57,186 --> 01:48:59,292
Đã đến lúc huynh phải...
Làm phản rồi.
1082
01:49:37,187 --> 01:49:39,272
Muội từng hỏi huynh
trong lòng huynh có ai.
1083
01:49:42,317 --> 01:49:44,277
Bây giờ huynh đã biết rồi.
1084
01:49:52,076 --> 01:49:53,120
A Phi.
1085
01:50:01,191 --> 01:50:03,255
Hãy giúp Xích Hỏa đeo lên giúp muội.
1086
01:50:18,230 --> 01:50:20,419
Chúng ta phải ghi nhớ
tình nghĩa của Xích Hỏa.
1087
01:50:30,785 --> 01:50:32,139
Người anh em.
1088
01:50:32,808 --> 01:50:34,955
Đã đến lúc chúng ta
phải phản kích lại rồi.
1089
01:50:44,423 --> 01:50:45,755
Ta...
1090
01:50:47,406 --> 01:50:48,762
Hoàng Phi Hồng.
1091
01:50:52,307 --> 01:50:54,205
Đời này sẽ không bao giờ quên
giấc mơ giữa nàng với ta.
1092
01:51:03,631 --> 01:51:05,508
Tại đây, ta xin thề với trời.
1093
01:51:06,196 --> 01:51:07,594
Đoàn kết mọi người .
1094
01:51:09,095 --> 01:51:10,451
Tự cường bất dịch.
1095
01:51:11,869 --> 01:51:13,141
Đánh đổ kẻ xấu trên thế gian này.
1096
01:51:15,038 --> 01:51:29,617
- Đoàn kết.
- Tự cường.
1097
01:51:29,701 --> 01:51:31,619
300 người công nhân
bị nhốt ở chỗ này.
1098
01:51:31,682 --> 01:51:32,683
Xem thử đi. Xem thử đi.
1099
01:51:32,683 --> 01:51:34,976
300 người công nhân
bị nhốt ở chỗ này.
1100
01:51:36,770 --> 01:51:37,896
Xem thử đi.
1101
01:51:49,867 --> 01:51:51,160
Thả người ra.
1102
01:51:52,725 --> 01:51:53,954
Lui xuống.
1103
01:52:00,691 --> 01:52:03,716
Ai có thể treo đầu của A Phi
lên tấm bài phương.
1104
01:52:05,926 --> 01:52:08,721
Người đó sẽ là nghĩa tử
duy nhất của Lôi Công ta.
1105
01:52:11,516 --> 01:52:12,828
Chúng đâu?
1106
01:52:13,288 --> 01:52:14,914
Nói mau! Nói mau!
1107
01:53:06,927 --> 01:53:07,949
Đi đi!
1108
01:53:29,075 --> 01:53:30,118
Chúng đâu rồi?
1109
01:53:30,118 --> 01:53:31,369
Tôi thả họ rồi.
1110
01:53:31,746 --> 01:53:34,205
Cái thằng vô dụng này!
Ngươi nói cái gì?
1111
01:53:34,205 --> 01:53:35,374
Ngươi nhầm rồi.
1112
01:53:36,563 --> 01:53:39,919
Ta là người luyện võ.
1113
01:53:42,340 --> 01:53:43,466
Lên.
1114
01:54:00,671 --> 01:54:05,635
Bang chủ! Những người tây bên
Viện Mã Phong tự nhiên rút hết.
1115
01:54:05,989 --> 01:54:06,990
Nhanh lên.
1116
01:54:07,532 --> 01:54:10,285
Kêu người của chúng ta
bên Viện Mã Phong rút hết đi.
1117
01:54:20,588 --> 01:54:24,092
Tôi muốn cùng mọi người đi cứu người.
1118
01:54:25,906 --> 01:54:27,658
Có người đến cứu chúng ta rồi.
1119
01:54:42,840 --> 01:54:55,040
- Báo thù!
- Đánh đổ Hắc Hổ Bang.
1120
01:54:55,186 --> 01:55:17,440
- Đánh đổ Hắc Hổ Bang!
- Tuyệt đối không rút lui!
1121
01:55:17,440 --> 01:55:20,255
- Đánh đổ Hắc Hổ Bang!
- Đánh đổ Hắc Hổ Bang!
1122
01:55:20,255 --> 01:55:21,548
Chúng tôi không chết thì sống!
1123
01:55:21,548 --> 01:55:23,903
Hôm nay đám công nhân
chúng tôi tuyệt đối không lui.
1124
01:55:23,903 --> 01:55:26,407
Hôm nay chúng tôi sẽ phải bắt
bọn Hắc Hổ Bang ngươi đền mạng.
1125
01:55:26,407 --> 01:55:35,353
Tuyệt đối không lui!
1126
01:55:36,564 --> 01:55:38,524
Mọi người hãy im lặng.
1127
01:55:41,819 --> 01:55:43,154
Lôi Công!
1128
01:55:43,154 --> 01:55:45,239
ở đây chúng tôi có 500 người.
1129
01:55:45,239 --> 01:55:47,325
Hai bên đánh nhau thì
cũng chỉ tổn thất cả đôi thôi.
1130
01:55:48,284 --> 01:55:49,410
Hay là...
1131
01:55:50,704 --> 01:55:52,267
Tôi với ông đánh một trận.
1132
01:55:54,353 --> 01:55:56,855
Tôi dùng mạng sống
để đánh cược với ông.
1133
01:55:56,980 --> 01:56:00,360
Vì bọn công dân này mà
phản bội sự tin tưởng của ta.
1134
01:56:00,797 --> 01:56:02,445
Họ đối xử với ngươi tốt hơn ta sao?
1135
01:56:02,986 --> 01:56:04,530
Cái mà tôi nợ ông là nghĩa khí.
1136
01:56:06,282 --> 01:56:07,785
Đành kiếp sau trả.
1137
01:56:08,618 --> 01:56:11,579
Còn người nợ họ là đại nghĩa.
Hôm nay phải trả hết.
1138
01:56:11,622 --> 01:56:12,647
Nói bậy.
1139
01:56:12,647 --> 01:56:17,795
Hôm nay ta sẽ cho họ biết rõ ràng.
1140
01:56:17,795 --> 01:56:18,796
Ai là...
1141
01:56:19,254 --> 01:56:21,548
...chủ nhân nơi này.
1142
01:56:21,548 --> 01:56:25,552
Đánh đổ hắn.
1143
01:56:25,552 --> 01:56:26,199
Mọi người!
1144
01:56:26,199 --> 01:56:28,618
Đánh đổ hắn.
1145
01:56:32,038 --> 01:56:33,707
Nếu như ta chết
1146
01:56:36,502 --> 01:56:38,316
Các ngươi không ai được trả thù vì ta.
1147
01:56:38,775 --> 01:56:40,402
Hãy nghĩ tới vợ con của mọi người.
1148
01:56:41,257 --> 01:56:42,841
Họ vẫn đang đợi mọi người về nhà.
1149
01:56:43,092 --> 01:56:44,155
A Phi.
1150
01:56:44,531 --> 01:56:46,241
Huynh có chắc thắng không?
1151
01:56:50,099 --> 01:56:51,851
Nếu như đánh thật,
1152
01:56:52,455 --> 01:56:53,936
Sẽ có rất nhiều người thương vong.
1153
01:56:55,020 --> 01:56:56,021
Một mình huynh chết.
1154
01:56:56,021 --> 01:56:58,107
Vẫn tốt hơn ở đây
máu chảy thành sông.
1155
01:57:00,192 --> 01:57:01,319
Hứa với huynh.
1156
01:57:03,405 --> 01:57:04,427
Nếu huynh thua,
1157
01:57:05,136 --> 01:57:07,701
Muội nhất định phải dẫn đầu
khuyên mọi người về nhà.
1158
01:57:17,127 --> 01:57:18,442
Cho nó vào.
1159
01:57:25,282 --> 01:57:26,992
Đóng cửa.
1160
01:58:00,902 --> 01:58:02,467
Ngươi muốn thiêu chết ta sao?
1161
01:58:11,497 --> 01:58:12,456
Cùng nhau chết chung?
1162
01:58:12,456 --> 01:58:13,436
Cũng không phải.
1163
01:58:15,063 --> 01:58:17,566
Tôi phải đốt hết địa bàn này của ông.
1164
01:58:17,941 --> 01:58:20,382
Để cái bến này trở lại
quang minh như xưa.
1165
01:58:20,715 --> 01:58:21,779
Nông cạn!
1166
01:58:28,202 --> 01:58:29,537
Ngươi cứ đốt đi.
1167
01:58:32,039 --> 01:58:34,458
Ta sẽ cho con thấy
cái gì gọi là đen tối.
1168
02:00:31,998 --> 02:00:33,814
Nhanh! Nhanh! Bên đây!
1169
02:00:33,814 --> 02:00:34,960
Đưa xô cho tôi.
1170
02:00:34,960 --> 02:00:36,127
Nhanh lên! Nhanh lên!
1171
02:00:36,127 --> 02:00:38,213
Nước. Nước. Đem nước tới đây.
1172
02:00:38,505 --> 02:00:39,360
Nhanh.
1173
02:00:39,360 --> 02:00:41,759
Mau truyền qua đó! Nhanh! Nước!
1174
02:00:41,759 --> 02:00:43,365
Dập lửa! Dập lửa!
1175
02:00:44,990 --> 02:00:46,972
Nhanh lên! Nhanh lên! Bên đây.
1176
02:00:48,078 --> 02:00:49,725
Qua đây! Qua đây!
1177
02:00:49,725 --> 02:00:51,102
Qua bên đây
1178
02:01:01,697 --> 02:01:02,884
Nóng chứ?
1179
02:01:03,824 --> 02:01:04,970
Vẫn ổn?
1180
02:01:05,199 --> 02:01:08,287
Lửa là người đốt.
Đến đi!
1181
02:02:54,690 --> 02:02:56,546
Mau chạy đi!
Mau chạy đi!
1182
02:02:56,546 --> 02:02:58,902
Cái kho không còn nữa!
Họ không thể ra nữa rồi!
1183
02:03:03,407 --> 02:03:04,722
Chúng ta rút trước đi.
1184
02:03:07,537 --> 02:03:08,933
Chạy thôi.
1185
02:03:44,555 --> 02:03:45,556
Nóng chứ?
1186
02:03:45,848 --> 02:03:46,786
Nóng.
1187
02:05:06,411 --> 02:05:08,685
Giết không được ngươi.
Ta không cần ngươi cứu.
1188
02:05:09,226 --> 02:05:10,770
Ngươi... không có tư cách.
1189
02:05:23,491 --> 02:05:25,160
Không phải giả bộ từ bi.
1190
02:05:25,160 --> 02:05:26,808
Đừng tưởng giết được ta
1191
02:05:26,808 --> 02:05:28,893
Có thể thay đổi thế giới.
1192
02:05:28,893 --> 02:05:30,978
Ngươi đúng là quá khờ khạo rồi.
1193
02:05:30,978 --> 02:05:32,293
Lôi Công.
1194
02:05:43,533 --> 02:05:46,265
Con tưởng như vậy là làm anh hùng sao?
1195
02:05:46,265 --> 02:05:49,853
Còn vô số kẻ xấu đang đợi con kìa.
1196
02:05:50,019 --> 02:05:53,084
Chẳng mấy chốc con sẽ giống ta thôi.
1197
02:05:53,669 --> 02:05:56,942
Bởi vì đây, chính là số mệnh của con.
1198
02:07:04,431 --> 02:07:05,536
Cha!
1199
02:07:07,037 --> 02:07:09,123
Cho con mượn cây dù của cha.
96595
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.