Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,850 --> 00:00:06,590
Previously...
2
00:00:06,720 --> 00:00:07,800
She was raped.
3
00:00:09,980 --> 00:00:11,330
It's him.
4
00:00:14,860 --> 00:00:16,330
You beat up the wrong man.
5
00:00:16,470 --> 00:00:18,550
I was defending your honor,
6
00:00:18,690 --> 00:00:20,640
and now I come to find
ye claim yourself violated
7
00:00:20,770 --> 00:00:22,860
upon findin' yerself wi' child.
8
00:00:22,990 --> 00:00:24,210
I was violated,
9
00:00:24,340 --> 00:00:26,000
by someone else!
10
00:00:26,130 --> 00:00:28,220
It was him.
11
00:00:30,130 --> 00:00:32,260
No! No!
12
00:00:32,390 --> 00:00:34,246
When ye've delivered
my daughter to River Run,
13
00:00:34,270 --> 00:00:35,750
find Stephen Bonnet.
14
00:00:35,880 --> 00:00:37,570
Bring him to me in secret.
15
00:00:37,700 --> 00:00:39,230
Now where the hell is Roger?
16
00:00:39,360 --> 00:00:42,400
I sold him to the Mohawk.
17
00:00:42,540 --> 00:00:45,410
I will find him, lass.
I wilna rest until I do.
18
00:01:19,220 --> 00:01:21,570
Don't even think
of trying to escape again.
19
00:01:23,660 --> 00:01:26,140
Move.
We're leaving.
20
00:01:27,710 --> 00:01:28,710
Move!
21
00:03:17,300 --> 00:03:19,780
I dinna mean
to disturb ye, but...
22
00:03:19,910 --> 00:03:21,496
I-I thought ye might like
a morsel of somethin'
23
00:03:21,520 --> 00:03:23,090
while ye're drawing.
24
00:03:25,310 --> 00:03:26,960
Thank you, Lizzie.
25
00:03:32,620 --> 00:03:33,790
Oh, God in heaven.
26
00:03:33,920 --> 00:03:36,140
Oh, what have I brought ye to?
27
00:03:36,270 --> 00:03:39,670
Oh, monstrous darkness,
ye're... ye're possessed.
28
00:03:39,800 --> 00:03:41,980
Lizzie, I'm not possessed.
29
00:03:42,110 --> 00:03:43,980
I'm...
30
00:03:44,110 --> 00:03:45,540
I'm hurt,
31
00:03:45,670 --> 00:03:47,070
and angry.
32
00:03:47,200 --> 00:03:48,290
It's all my fault.
33
00:03:49,850 --> 00:03:50,850
No.
34
00:03:51,720 --> 00:03:53,640
You made an honest mistake.
35
00:03:53,770 --> 00:03:55,470
You thought you were
protecting me.
36
00:03:55,600 --> 00:03:58,600
But I made such a mess
of things.
37
00:03:58,730 --> 00:04:00,470
Will ye ever forgive me?
38
00:04:02,690 --> 00:04:04,740
Of course.
39
00:04:04,870 --> 00:04:07,220
It's over.
40
00:04:07,350 --> 00:04:08,790
We don't need to talk
about it again.
41
00:04:20,930 --> 00:04:22,450
And, uh,
42
00:04:22,580 --> 00:04:23,840
what about yer father?
43
00:04:23,970 --> 00:04:25,850
Will ye forgive him as well?
44
00:04:25,980 --> 00:04:27,320
H-he wouldna have done
what he did
45
00:04:27,460 --> 00:04:29,940
if I hadna been mistaken
about Mr. Wakefield.
46
00:04:30,070 --> 00:04:32,810
Even if I could forgive him
for what he did to Roger,
47
00:04:32,940 --> 00:04:35,070
I can't forget the things
he said to me.
48
00:04:39,470 --> 00:04:43,120
I'll leave ye to yer drawing
then, Mistress.
49
00:05:04,230 --> 00:05:07,450
Ye'll have heard
about the Mohawk, no doubt,
50
00:05:07,580 --> 00:05:09,060
in yer time.
51
00:05:09,190 --> 00:05:11,190
Only in movies.
52
00:05:11,330 --> 00:05:13,720
Uh, the moving pictures
I've told you about.
53
00:05:13,850 --> 00:05:17,330
I don't know much about them.
54
00:05:17,460 --> 00:05:20,070
Sometimes it's hard to separate
fact from fiction.
55
00:05:20,200 --> 00:05:22,990
When ye dinna have two sides
of the story, aye, it is.
56
00:05:27,300 --> 00:05:29,446
Well, the portrayals don't tend
to weigh heavily in favor
57
00:05:29,470 --> 00:05:31,000
of the Mohawk.
58
00:05:31,130 --> 00:05:33,480
If there was a moving picture
about us,
59
00:05:33,610 --> 00:05:36,090
about me,
60
00:05:36,220 --> 00:05:40,050
I'd be seen
as a fearsome brute.
61
00:05:40,180 --> 00:05:41,920
That would be one side
of the story.
62
00:05:44,620 --> 00:05:45,620
Uncle.
63
00:05:47,060 --> 00:05:48,620
Did the Cherokee
recognize that?
64
00:05:48,750 --> 00:05:50,630
Aye, they believe
it's from a Mohawk village
65
00:05:50,760 --> 00:05:53,190
called Shadow Lake.
66
00:05:53,320 --> 00:05:54,906
There's a good chance
Roger's been taken there.
67
00:05:54,930 --> 00:05:58,150
Would they be willing
to guide us there?
68
00:05:58,290 --> 00:06:00,030
It's at least
two months' ride north.
69
00:06:00,160 --> 00:06:02,680
Did ye tell them we'll pay,
with whisky and furs?
70
00:06:02,810 --> 00:06:04,290
They have no business there,
Uncle.
71
00:06:04,420 --> 00:06:06,770
The Cherokee
wilna accompany us.
72
00:06:08,600 --> 00:06:10,780
Then we must find
our own way there.
73
00:06:13,300 --> 00:06:15,350
I can speak some Mohawk,
74
00:06:15,480 --> 00:06:17,350
and the Mohawk I sold Roger to
spoke English.
75
00:06:19,830 --> 00:06:21,610
We don't know
what lies ahead,
76
00:06:21,740 --> 00:06:24,750
and it'll be dangerous, but...
77
00:06:24,880 --> 00:06:27,180
Aye.
78
00:06:27,310 --> 00:06:30,530
Aye, we've lived wi' the fear
of the unknown before,
79
00:06:30,670 --> 00:06:33,410
not knowing if the other
is alive or dead,
80
00:06:33,540 --> 00:06:35,540
but each passing day,
81
00:06:35,670 --> 00:06:37,720
Bree must suffer
through the very same thing.
82
00:06:40,280 --> 00:06:42,070
Let's be on our way,
then.
83
00:07:16,490 --> 00:07:18,280
Auntie.
84
00:07:20,890 --> 00:07:23,540
Ye should go to him
while we've stopped.
85
00:07:23,670 --> 00:07:25,290
Why?
86
00:07:25,420 --> 00:07:27,770
Does he need help?
87
00:07:27,900 --> 00:07:29,300
So ye're still angry
with him, then?
88
00:07:34,690 --> 00:07:35,690
No.
89
00:07:36,640 --> 00:07:38,340
Is that what you think?
90
00:07:42,080 --> 00:07:44,390
Aren't ye?
91
00:07:44,520 --> 00:07:45,870
No.
92
00:07:53,140 --> 00:07:54,970
Go to him, Auntie Claire.
93
00:07:55,100 --> 00:07:56,530
We're going to make this right.
94
00:07:56,660 --> 00:07:58,840
I know, Ian.
95
00:08:03,020 --> 00:08:04,930
We didna mean to be reckless.
We thought...
96
00:08:05,060 --> 00:08:07,890
I know what you thought.
97
00:08:09,980 --> 00:08:13,120
What you both thought.
98
00:08:13,250 --> 00:08:16,210
It's just, I'm...
99
00:08:16,340 --> 00:08:19,470
finding it hard not to think
about how Brianna
100
00:08:19,600 --> 00:08:21,600
and Roger must feel.
101
00:08:26,090 --> 00:08:28,490
One day, when you've children
of your own, you'll understand.
102
00:08:31,390 --> 00:08:33,570
You never stop worrying
about them.
103
00:08:35,050 --> 00:08:37,270
I dinna ken about that.
104
00:08:41,800 --> 00:08:44,630
I hate to see ye both
sufferin' so.
105
00:08:58,600 --> 00:09:00,210
Crossed paths
not too long ago.
106
00:09:00,340 --> 00:09:03,910
I reckon he'll be in Wilmington
in a week's time,
107
00:09:04,040 --> 00:09:06,186
but ye're wasting yer breath
if ye think Stephen Bonnet
108
00:09:06,210 --> 00:09:08,260
will take on a man
with one hand.
109
00:09:08,390 --> 00:09:10,430
It's not why I'm asking...
110
00:09:21,920 --> 00:09:23,360
Merde.
111
00:09:34,280 --> 00:09:36,070
Any luck today?
112
00:09:42,810 --> 00:09:45,560
Still no work
at the butcher's, then?
113
00:09:45,690 --> 00:09:48,730
'Tis usually the men
that do the butchering,
114
00:09:48,860 --> 00:09:51,340
rather than having
been butchered themselves.
115
00:09:56,040 --> 00:09:57,830
In Milord's eyes,
I'm whole, but...
116
00:09:57,960 --> 00:10:00,740
to them, here, I'm...
117
00:10:00,880 --> 00:10:02,570
I'm less than a man.
118
00:10:02,700 --> 00:10:04,660
'Tis no work in Wilmington
for someone like me.
119
00:10:09,450 --> 00:10:13,500
Here's some men who'd be
better served out at work.
120
00:10:13,630 --> 00:10:15,980
At least ye're tryin'.
121
00:10:18,070 --> 00:10:20,810
They've been in there
for hours.
122
00:10:20,940 --> 00:10:22,940
I have a mind
to turn them in myself.
123
00:10:23,070 --> 00:10:24,200
For what crime?
124
00:10:24,330 --> 00:10:26,160
None of that cheek,
Fergus Fraser,
125
00:10:26,290 --> 00:10:28,640
not when Murtagh
has enlisted yer aid
126
00:10:28,770 --> 00:10:30,560
in capturing a murderer.
127
00:10:34,950 --> 00:10:38,000
Stephen Bonnet should be
in Wilmington in a week's time.
128
00:10:38,130 --> 00:10:40,390
So I heard today.
129
00:10:42,090 --> 00:10:44,090
I dinna like it,
130
00:10:44,220 --> 00:10:47,360
not with all his meetings
with his Regulators.
131
00:10:47,490 --> 00:10:48,920
It is burden enough
132
00:10:49,050 --> 00:10:52,060
harborin' a wanted man
under our roof.
133
00:10:52,190 --> 00:10:53,930
He would do the same for me.
134
00:11:04,980 --> 00:11:06,550
If it comes to that, then...
135
00:11:06,680 --> 00:11:08,900
aye, we must.
136
00:11:09,030 --> 00:11:11,510
I hope it does.
137
00:11:11,640 --> 00:11:13,300
Speak to Malachi.
138
00:11:13,430 --> 00:11:14,820
Give him the list of names
139
00:11:14,950 --> 00:11:17,080
of all those willing
to lay down their lives.
140
00:11:21,910 --> 00:11:24,570
- Have ye news of Bonnet?
- Aye.
141
00:11:24,700 --> 00:11:26,660
Good news.
142
00:11:42,370 --> 00:11:45,150
We dinna have much time
to get ye ready.
143
00:11:45,280 --> 00:11:46,890
Ready for what?
144
00:11:47,020 --> 00:11:49,420
Mistress Cameron's holdin'
a dinner next week,
145
00:11:49,550 --> 00:11:51,680
and I need to fit ye
for a new dress.
146
00:11:51,810 --> 00:11:53,510
Phaedre, could you please
tell my aunt
147
00:11:53,640 --> 00:11:55,210
I don't need a new dress?
148
00:11:55,340 --> 00:11:57,210
But ye do, Mistress,
149
00:11:57,340 --> 00:11:59,560
and a new dress will help hide
yer... condition.
150
00:11:59,690 --> 00:12:01,260
Hide it from whom?
151
00:12:01,390 --> 00:12:03,780
We've got us a lord
coming to visit from Virginia,
152
00:12:03,910 --> 00:12:06,220
master of Mount Josiah.
153
00:12:06,350 --> 00:12:08,440
Mistress Cameron
wants to introduce ye to him
154
00:12:08,570 --> 00:12:11,790
and some of her other friends.
155
00:12:11,920 --> 00:12:13,920
I don't want to meet anyone.
156
00:12:14,050 --> 00:12:16,270
Oh, ye dinna mean that.
157
00:12:16,400 --> 00:12:18,580
Ye'll soon learn
that Mistress Cameron's dinners
158
00:12:18,710 --> 00:12:20,580
are the talk of the county,
159
00:12:20,710 --> 00:12:23,100
and once ye have a new dress...
160
00:12:26,930 --> 00:12:29,630
Phaedre, stay there,
by the window.
161
00:12:32,030 --> 00:12:34,200
The light,
the way it hits your face...
162
00:12:34,330 --> 00:12:36,200
Here.
163
00:12:39,290 --> 00:12:42,120
What are ye doing,
Miss Fraser?
164
00:12:42,250 --> 00:12:43,820
I'm drawing you.
165
00:12:43,950 --> 00:12:45,610
Why on Earth would ye do that?
166
00:12:45,740 --> 00:12:47,520
You're beautiful.
167
00:12:52,350 --> 00:12:55,180
Thank ye, Miss Fraser...
168
00:12:57,050 --> 00:12:58,570
But there's much to be done,
169
00:12:58,710 --> 00:13:00,400
and Mistress Cameron
wilna be pleased if...
170
00:13:00,530 --> 00:13:03,490
You let me worry
about Mistress Cameron.
171
00:13:30,690 --> 00:13:33,700
- Brianna?
- Yes, Auntie?
172
00:13:33,830 --> 00:13:37,310
I have something for ye.
173
00:13:37,440 --> 00:13:39,790
If I recall correctly,
these earrings will look lovely
174
00:13:39,920 --> 00:13:41,660
with yer dress.
175
00:13:41,790 --> 00:13:44,360
Thank you, but I told Phaedre
I don't need a new dress.
176
00:13:46,360 --> 00:13:49,020
Aye, she mentioned that,
177
00:13:49,150 --> 00:13:51,190
which is why I'm having her
alter one of mine
178
00:13:51,320 --> 00:13:53,500
to fit ye instead.
179
00:13:53,630 --> 00:13:56,940
These are the earrings
I used to wear with it.
180
00:13:57,070 --> 00:13:59,980
That's... very kind of you.
181
00:14:00,110 --> 00:14:01,860
Ye really should try it on.
182
00:14:01,990 --> 00:14:05,030
She'll need to take
some measurements, of course.
183
00:14:05,160 --> 00:14:08,300
We want ye to look yer best,
dear, for the dinner.
184
00:14:08,430 --> 00:14:10,820
It's no every day a lord
graces these halls.
185
00:14:15,740 --> 00:14:18,220
I ken,
ye're consumed with worry,
186
00:14:18,350 --> 00:14:20,740
and biding yer time here
with naught to do about it...
187
00:14:20,870 --> 00:14:23,090
it's distressing,
at the very least,
188
00:14:23,220 --> 00:14:26,230
but there's comfort to be found
in the company of others.
189
00:14:26,360 --> 00:14:28,060
Will ye no enjoy some food,
190
00:14:28,190 --> 00:14:30,230
some lively conversation?
191
00:14:30,360 --> 00:14:32,150
Thank you, but I'm...
192
00:14:32,280 --> 00:14:34,410
honestly happier
being by myself,
193
00:14:34,540 --> 00:14:35,980
reading, drawing.
194
00:14:38,280 --> 00:14:39,280
Hm.
195
00:14:40,420 --> 00:14:42,590
I used to paint.
196
00:14:42,720 --> 00:14:46,640
I was never as talented
as yer grandmother, Ellen.
197
00:14:48,860 --> 00:14:51,170
I don't know much about her.
198
00:14:51,300 --> 00:14:52,650
She was an artist?
199
00:14:52,780 --> 00:14:54,390
Aye.
200
00:14:55,950 --> 00:14:57,260
You...
201
00:14:57,390 --> 00:14:59,780
ye're very much like her.
202
00:14:59,910 --> 00:15:01,700
Ye have her spirit.
203
00:15:01,830 --> 00:15:03,660
Hm.
I do?
204
00:15:03,790 --> 00:15:06,220
She was our father's favorite.
205
00:15:06,350 --> 00:15:08,360
She remained unmarried
well past the time
206
00:15:08,490 --> 00:15:11,190
a young woman ought to be
settled with a husband,
207
00:15:11,320 --> 00:15:13,710
but...
208
00:15:13,840 --> 00:15:15,670
he wouldna force her
into a marriage
209
00:15:15,800 --> 00:15:17,450
she herself wouldn't accept.
210
00:15:18,980 --> 00:15:20,760
How modern of him.
211
00:15:20,890 --> 00:15:23,110
She was headstrong.
Followed her heart.
212
00:15:24,940 --> 00:15:26,680
And after Father died,
213
00:15:26,810 --> 00:15:29,160
she wed the man
she truly loved,
214
00:15:29,290 --> 00:15:31,380
Brian Fraser.
215
00:15:31,510 --> 00:15:33,160
Our father would've been happy
for her.
216
00:15:35,640 --> 00:15:37,170
You're right.
217
00:15:37,300 --> 00:15:39,260
Conversation is good
for a worried mind.
218
00:15:39,390 --> 00:15:43,260
Aye, and there's plenty more
to be had.
219
00:15:43,390 --> 00:15:45,650
Phaedre is waiting for ye
in yer chamber
220
00:15:45,790 --> 00:15:46,920
with the dress.
221
00:16:30,000 --> 00:16:32,790
Sorry!
Did I wake ye?
222
00:16:32,920 --> 00:16:34,440
Trouble sleeping, lass?
223
00:16:43,230 --> 00:16:45,450
All this about the taxes,
224
00:16:45,580 --> 00:16:47,320
with the Governor
and the Regulators...
225
00:16:49,460 --> 00:16:51,150
D'ye think it'll come
to anythin'?
226
00:16:51,290 --> 00:16:53,940
I think mebbe it will, aye.
227
00:17:06,300 --> 00:17:08,000
Then I'm hoping
ye'll do somethin'.
228
00:17:11,350 --> 00:17:14,090
Tell Fergus ye want him
to fight alongside ye.
229
00:17:16,530 --> 00:17:19,270
Marriage not all ye hoped
it would be, lass?
230
00:17:19,400 --> 00:17:20,530
If ye're wanting rid of him,
231
00:17:20,660 --> 00:17:22,010
I can take him out back and...
232
00:17:22,140 --> 00:17:24,360
If I wanted him shot,
I'd do it myself.
233
00:17:24,490 --> 00:17:26,206
And it wouldna be Fergus
I'd take aim at first.
234
00:17:26,230 --> 00:17:29,370
He doesna put his boots
on my blankets.
235
00:17:29,500 --> 00:17:30,500
Christ.
236
00:17:39,420 --> 00:17:41,290
I'd like ye to ask Fergus
237
00:17:41,420 --> 00:17:43,860
to join ye and yer men
238
00:17:43,990 --> 00:17:45,640
to fight,
239
00:17:45,770 --> 00:17:50,430
if and when
the time comes.
240
00:17:50,560 --> 00:17:52,170
Lass, his...
241
00:17:52,300 --> 00:17:53,960
Aye.
242
00:17:54,090 --> 00:17:55,520
I ken.
243
00:17:58,130 --> 00:18:00,750
Then ye understand
why I'm asking ye.
244
00:18:10,760 --> 00:18:11,760
Aye.
245
00:18:13,240 --> 00:18:15,760
I'll have a whole man,
246
00:18:15,890 --> 00:18:18,200
or none at all.
247
00:18:29,510 --> 00:18:32,560
Um,
Miss Fraser is here, Mistress.
248
00:18:32,690 --> 00:18:33,820
Mm.
249
00:18:33,950 --> 00:18:35,910
Ladies and gentlemen,
250
00:18:36,040 --> 00:18:38,260
may I present my niece,
251
00:18:38,390 --> 00:18:40,350
Brianna Fraser.
252
00:19:10,900 --> 00:19:12,430
The Forbes, Mistress.
253
00:19:12,560 --> 00:19:14,910
Brianna,
this is Gerald Forbes
254
00:19:15,040 --> 00:19:17,520
and his sister,
Prudence Forbes.
255
00:19:19,090 --> 00:19:21,350
I've been looking forward
to this occasion.
256
00:19:25,740 --> 00:19:27,920
Have you been enjoying
your time at River Run?
257
00:19:28,050 --> 00:19:29,570
Yes.
258
00:19:29,700 --> 00:19:32,620
My aunt has been
a most generous hostess.
259
00:19:32,750 --> 00:19:34,190
How do you spend
your days here?
260
00:19:34,320 --> 00:19:36,100
Drawing, mostly.
261
00:19:36,230 --> 00:19:37,970
The lass
is quite accomplished.
262
00:19:38,100 --> 00:19:40,670
Splendid! What sort of things
do you draw?
263
00:19:40,800 --> 00:19:43,630
I recently finished
a portrait of Phaedre.
264
00:19:43,760 --> 00:19:46,680
Oh, I presume you mean
the Phaedre of Greek mythology,
265
00:19:46,810 --> 00:19:48,110
wife of Theseus.
266
00:19:48,240 --> 00:19:51,990
Yes.
A good, strong, Greek name.
267
00:19:52,120 --> 00:19:53,860
I believe Phaedre
is one of the slaves
268
00:19:53,990 --> 00:19:55,470
here at River Run.
269
00:19:55,600 --> 00:19:57,650
You mean to say
you draw negroes?
270
00:19:59,210 --> 00:20:01,610
Brianna, I-I-I don't believe
you've had the pleasure.
271
00:20:01,740 --> 00:20:03,480
This is Mistress Alderdyce
272
00:20:03,610 --> 00:20:07,350
and her son,
the Honorable Judge Alderdyce.
273
00:20:07,480 --> 00:20:09,830
I draw whatever inspires me.
274
00:20:09,960 --> 00:20:12,270
Very courageous.
I'd love to see it.
275
00:20:12,400 --> 00:20:14,530
I could have Ulysses fetch it
for you, if you'd like.
276
00:20:14,660 --> 00:20:17,530
Oh, heavens, no.
What is the world coming to?
277
00:20:17,670 --> 00:20:19,540
To think you'd choose that
as your subject
278
00:20:19,670 --> 00:20:21,930
in a beautiful place
such as this.
279
00:20:22,060 --> 00:20:23,630
Why not a landscape?
280
00:20:23,760 --> 00:20:25,800
Oh, young folk today,
my goodness.
281
00:20:25,930 --> 00:20:27,720
Whatever shall we do
with them?
282
00:20:27,850 --> 00:20:30,500
I'm sure Lieutenant Wolff will
have some thoughts to share.
283
00:20:30,640 --> 00:20:32,110
Where are ye,
dear friend?
284
00:20:32,250 --> 00:20:35,030
I have newfound empathy
285
00:20:35,160 --> 00:20:37,640
for your great-aunt's
lack of sight.
286
00:20:39,770 --> 00:20:41,250
You're too kind.
287
00:20:41,380 --> 00:20:43,390
With your aunt's permission,
288
00:20:43,520 --> 00:20:47,300
I'd like to take you
on an excursion to New Bern,
289
00:20:47,430 --> 00:20:49,220
to show you some of the, uh,
290
00:20:49,350 --> 00:20:51,350
magnificent sights.
291
00:20:52,920 --> 00:20:55,090
Perhaps, sometime.
292
00:20:55,220 --> 00:20:56,700
Uh, Miss Fraser,
293
00:20:56,840 --> 00:21:00,010
there is something
I wish to show you.
294
00:21:00,140 --> 00:21:03,620
Perhaps you would be so good
as to accompany me?
295
00:21:07,670 --> 00:21:09,020
Brianna.
296
00:21:14,550 --> 00:21:17,590
Perhaps we should all
join them in the parlor.
297
00:21:17,730 --> 00:21:18,990
Ulysses.
298
00:21:19,120 --> 00:21:20,640
Mistress.
299
00:21:38,440 --> 00:21:39,986
I'm thinking of having
one of these stones
300
00:21:40,010 --> 00:21:42,790
fashioned into
a piece of jewelry,
301
00:21:42,920 --> 00:21:45,190
a gift.
302
00:21:45,320 --> 00:21:46,540
Tell me, my dear,
303
00:21:46,670 --> 00:21:48,710
which one pleases you most?
304
00:21:48,840 --> 00:21:51,720
The sapphire, the emerald,
the topaz,
305
00:21:51,850 --> 00:21:53,330
or the diamond?
306
00:21:53,460 --> 00:21:55,280
With your instinct
for loveliness,
307
00:21:55,420 --> 00:21:57,810
you would have
a most valuable opinion,
308
00:21:57,940 --> 00:22:01,120
should you be willing
to oblige me with it.
309
00:22:01,250 --> 00:22:03,340
I, um...
310
00:22:03,470 --> 00:22:05,340
shouldn't like to venture
my own opinion
311
00:22:05,470 --> 00:22:08,080
without first hearing
Mistress Alderdyce's choice.
312
00:22:08,210 --> 00:22:09,730
Well, I...
313
00:22:09,860 --> 00:22:12,690
May I present Lord John Grey.
314
00:22:21,010 --> 00:22:22,490
Greetings, one and all.
315
00:22:24,360 --> 00:22:27,800
Mistress Cameron,
very glad to be here.
316
00:22:27,930 --> 00:22:29,880
I'm sure a splendid evening
awaits us.
317
00:22:30,020 --> 00:22:32,800
Ye're most welcome
here, my lord.
318
00:22:32,930 --> 00:22:35,460
Please, allow me
to introduce my niece.
319
00:22:46,250 --> 00:22:47,820
Miss Fraser, undoubtedly.
320
00:22:50,340 --> 00:22:51,910
I'm an acquaintance
of your parents.
321
00:23:02,310 --> 00:23:04,750
I need...
322
00:23:04,880 --> 00:23:08,100
I need to lay my hands
on as many rifles as possible.
323
00:23:09,880 --> 00:23:11,580
Maybe I should just
teach the Regulators
324
00:23:11,710 --> 00:23:13,100
how to wail instead.
325
00:23:13,230 --> 00:23:14,280
It's very effective.
326
00:23:14,410 --> 00:23:17,110
Son, son.
327
00:23:17,240 --> 00:23:19,800
It seems there are some here
who do not appreciate
328
00:23:19,930 --> 00:23:22,070
your contribution
to the cause.
329
00:23:30,510 --> 00:23:31,510
Join us, will ye?
330
00:23:31,640 --> 00:23:32,640
What?
331
00:23:35,040 --> 00:23:37,390
Join our militia.
332
00:23:41,040 --> 00:23:43,090
You... you want me?
333
00:23:43,220 --> 00:23:44,920
Ye've courage,
334
00:23:45,050 --> 00:23:47,440
and I trust ye.
335
00:23:47,570 --> 00:23:49,180
If I'm to fight Tryon's army,
336
00:23:49,310 --> 00:23:52,270
I can think of no man
I'd rather have by my side.
337
00:23:55,670 --> 00:23:59,580
I'm honored that you've asked,
338
00:23:59,710 --> 00:24:02,020
but...
339
00:24:05,280 --> 00:24:07,550
But my place is here,
340
00:24:07,680 --> 00:24:09,420
with Marsali and Germain.
341
00:24:15,250 --> 00:24:16,600
'Tis here.
342
00:24:16,730 --> 00:24:17,970
The ship
ye've been waiting for,
343
00:24:18,040 --> 00:24:19,600
the Gloriana,
'tis in port.
344
00:24:19,730 --> 00:24:20,730
Off wi' ye, then.
345
00:24:29,700 --> 00:24:30,790
Thank ye.
346
00:24:41,230 --> 00:24:42,516
And the woman claimed
to tell fortunes
347
00:24:42,540 --> 00:24:44,020
by holding a personal item.
348
00:24:44,150 --> 00:24:46,500
It was rather amusing,
I must admit,
349
00:24:46,630 --> 00:24:47,916
though not the strangest thing
that happened
350
00:24:47,940 --> 00:24:49,720
during my time in Jamaica.
351
00:24:49,850 --> 00:24:52,030
A very strange place, indeed,
352
00:24:52,160 --> 00:24:54,160
though that is a story
for another glass.
353
00:25:00,430 --> 00:25:03,080
Your turn.
354
00:25:03,210 --> 00:25:04,976
I've embarrassed myself
enough for one evening, surely.
355
00:25:05,000 --> 00:25:07,090
Oh, I, uh...
356
00:25:07,220 --> 00:25:09,610
I don't have any anecdotes
half as entertaining as yours,
357
00:25:09,740 --> 00:25:11,740
and I'm certainly
no fortuneteller,
358
00:25:11,870 --> 00:25:14,440
but I, uh, do have something
for occasions such as these
359
00:25:14,570 --> 00:25:16,360
that I learned a long time ago
360
00:25:16,490 --> 00:25:18,010
on the subject of psychology.
361
00:25:20,050 --> 00:25:22,010
The science
of the soul, if you will.
362
00:25:22,140 --> 00:25:24,020
Well, it sounds intriguing.
363
00:25:24,150 --> 00:25:25,630
Yet it only works
with strangers.
364
00:25:25,760 --> 00:25:27,240
Might we all partake?
365
00:25:27,370 --> 00:25:30,110
Of course.
I'll ask you a few questions,
366
00:25:30,240 --> 00:25:33,110
and I want you to picture
whatever comes to mind first.
367
00:25:33,240 --> 00:25:35,306
Oh, and you, uh... you might
want to close your eyes.
368
00:25:35,330 --> 00:25:36,746
Oh, this does
sound interesting.
369
00:25:36,770 --> 00:25:38,550
- Oh.
- Happy to oblige.
370
00:25:38,680 --> 00:25:42,730
Must I close my eyes
when you are before me?
371
00:25:42,860 --> 00:25:43,860
Yes.
372
00:25:47,560 --> 00:25:49,000
I want you to imagine
373
00:25:49,130 --> 00:25:51,560
that you're in a forest
with someone.
374
00:25:51,690 --> 00:25:53,520
Can you picture the person?
375
00:25:55,520 --> 00:25:57,570
- Yes, clear as day.
- Yes.
376
00:25:57,700 --> 00:25:59,310
You encounter an animal.
377
00:25:59,440 --> 00:26:00,600
Should we tell you
what it is?
378
00:26:00,700 --> 00:26:01,790
- Not yet.
- Ah.
379
00:26:01,920 --> 00:26:02,986
I want you to imagine
380
00:26:03,010 --> 00:26:04,320
that you reach a clearing.
381
00:26:05,880 --> 00:26:06,970
You may open your eyes.
382
00:26:09,670 --> 00:26:11,410
Is that it?
383
00:26:11,540 --> 00:26:13,540
Now, one at a time,
you'll tell me what you saw,
384
00:26:13,670 --> 00:26:15,760
and I'll tell you
what each answer represents,
385
00:26:15,890 --> 00:26:17,370
symbolically speaking.
386
00:26:17,500 --> 00:26:18,826
What fun.
387
00:26:18,850 --> 00:26:21,070
Judge Alderdyce,
are you happy to go first?
388
00:26:23,470 --> 00:26:25,950
Who was with you
in the forest?
389
00:26:26,080 --> 00:26:28,340
I was walking with Christ.
390
00:26:28,470 --> 00:26:29,576
And the animal you saw?
391
00:26:29,600 --> 00:26:30,860
A squirrel.
392
00:26:31,000 --> 00:26:33,950
One very particular fellow,
in fact.
393
00:26:34,090 --> 00:26:35,730
Frequents my mother's garden
each morning.
394
00:26:35,830 --> 00:26:37,960
Hm.
395
00:26:38,090 --> 00:26:40,400
You see, when a person
is walking with Christ,
396
00:26:40,530 --> 00:26:43,530
it can mean that
they're seeking forgiveness,
397
00:26:43,660 --> 00:26:45,490
or reassurance for something.
398
00:26:45,620 --> 00:26:48,010
Mm.
399
00:26:48,140 --> 00:26:50,970
Given my occupation,
it's no surprise
400
00:26:51,100 --> 00:26:54,150
that the notion of forgiveness
is often on my mind.
401
00:26:54,280 --> 00:26:58,500
Yes, but when walking
with Christ yourself,
402
00:26:58,630 --> 00:27:02,110
coupled with the squirrel you
saw in your mother's garden...
403
00:27:02,240 --> 00:27:03,720
you see,
the animal you encounter
404
00:27:03,850 --> 00:27:05,640
represents life's problems,
405
00:27:05,770 --> 00:27:08,380
and given that squirrels
tend to hoard things away,
406
00:27:08,510 --> 00:27:12,950
it would seem
that your problems are secrets.
407
00:27:13,080 --> 00:27:14,520
Something
Mrs. Alderdyce
408
00:27:14,560 --> 00:27:16,210
doesn't know about, then,
409
00:27:16,340 --> 00:27:18,390
since the squirrel
was in her garden.
410
00:27:18,520 --> 00:27:22,260
I assure you, I know everything
there is to know about my son.
411
00:27:22,390 --> 00:27:24,570
Of course.
412
00:27:24,700 --> 00:27:26,620
If you'll excuse me
for a moment,
413
00:27:26,750 --> 00:27:28,400
I must take some air.
414
00:27:32,800 --> 00:27:34,360
Well, well.
415
00:27:34,490 --> 00:27:36,410
There may be something
in this after all.
416
00:27:37,580 --> 00:27:38,890
Very entertaining.
417
00:27:39,020 --> 00:27:41,980
My niece
is a clever lass indeed.
418
00:27:42,110 --> 00:27:44,160
- She is.
- She is, aye.
419
00:27:49,160 --> 00:27:52,340
So, Lord John,
dare I ask
420
00:27:52,470 --> 00:27:54,950
who was with you in the forest?
421
00:27:55,080 --> 00:27:58,300
Oh, uh,
it was, um...
422
00:27:58,430 --> 00:28:00,210
You don't have to think
too hard about it.
423
00:28:00,350 --> 00:28:01,520
Who came to mind first?
424
00:28:03,610 --> 00:28:06,220
Your father.
425
00:28:06,350 --> 00:28:08,530
I thought of your father.
426
00:28:08,660 --> 00:28:11,620
Oh.
Why would you think of him?
427
00:28:11,750 --> 00:28:13,246
Well, you are sitting
right here in front of me,
428
00:28:13,270 --> 00:28:15,490
and...
429
00:28:15,620 --> 00:28:17,190
he did ask me
to look in on you.
430
00:28:20,020 --> 00:28:21,890
And why would you need
to do that?
431
00:28:22,020 --> 00:28:23,280
Oh, he merely wrote to ask
432
00:28:23,410 --> 00:28:26,020
that I visit to ensure
all is well.
433
00:28:26,150 --> 00:28:28,680
He mentioned he was about
to embark upon a long journey.
434
00:28:31,380 --> 00:28:32,990
And he gave no reason at all
435
00:28:33,120 --> 00:28:34,990
as to why
all might not be well?
436
00:28:35,120 --> 00:28:36,470
No.
437
00:28:36,600 --> 00:28:37,900
But from your response,
438
00:28:38,030 --> 00:28:41,820
I'm beginning to suspect
it might not be.
439
00:28:41,950 --> 00:28:44,016
Your father would never divulge
anything that you yourself
440
00:28:44,040 --> 00:28:45,960
would not wish to tell me.
441
00:28:46,090 --> 00:28:49,960
He's an honorable man.
442
00:28:50,090 --> 00:28:52,270
Don't talk to me
about my father's honor.
443
00:28:55,140 --> 00:28:56,580
If you'll excuse me,
444
00:28:56,710 --> 00:28:58,490
Uh, is it my turn?
445
00:29:00,410 --> 00:29:02,930
I'm eager to tell you
who my forest companion was.
446
00:29:03,060 --> 00:29:04,740
Perhaps we could take
a walk in the grounds
447
00:29:04,800 --> 00:29:06,410
and discuss in more detail.
448
00:29:11,370 --> 00:29:13,980
Oh, I'm...
feeling quite unwell.
449
00:29:15,640 --> 00:29:17,810
Oh, my dear!
450
00:29:17,940 --> 00:29:19,380
What's happened?
451
00:29:19,510 --> 00:29:20,290
Miss Brianna just fainted,
Mistress,
452
00:29:20,430 --> 00:29:22,120
but Lord John was there.
453
00:29:22,250 --> 00:29:23,536
Lord John,
please escort my niece
454
00:29:23,560 --> 00:29:25,080
into the parlor.
455
00:29:25,210 --> 00:29:27,130
Ulysses, more wine
for everyone.
456
00:29:30,610 --> 00:29:32,520
A cold cloth will help.
457
00:29:32,650 --> 00:29:33,976
I'm more than willing to ride
out and summon a physician.
458
00:29:34,000 --> 00:29:35,270
Uh, no, that won't be
necessary.
459
00:29:35,400 --> 00:29:36,960
Oh, Mistress.
460
00:29:37,090 --> 00:29:38,970
I was so worried
when I heard that ye'd fainted,
461
00:29:39,100 --> 00:29:40,310
and in yer condition.
462
00:29:43,450 --> 00:29:45,100
Lizzie, I'm fine.
463
00:29:45,230 --> 00:29:48,630
Really, I'm feeling
much better.
464
00:29:48,760 --> 00:29:50,890
Would you like me to go
and prepare your bedchamber?
465
00:29:51,020 --> 00:29:52,110
I'd appreciate that.
466
00:29:57,810 --> 00:29:59,550
Miss Fraser...
467
00:29:59,680 --> 00:30:03,950
So you are not ill,
as such?
468
00:30:04,080 --> 00:30:07,910
Am I to understand
you are to be a mother?
469
00:30:08,040 --> 00:30:09,820
One of the entertaining
anecdotes
470
00:30:09,950 --> 00:30:13,130
I decided not to share
at the dinner table.
471
00:30:13,260 --> 00:30:15,180
Your father didn't tell me
about this, you know.
472
00:30:21,010 --> 00:30:23,880
Did you lose your husband?
473
00:30:24,010 --> 00:30:27,670
I suppose I did lose him,
in a way, yes.
474
00:30:27,800 --> 00:30:30,190
My father allowed him
to be traded to the Mohawk.
475
00:30:30,320 --> 00:30:32,370
It's a long story, but...
476
00:30:32,500 --> 00:30:34,540
they're searching for him
as we speak.
477
00:30:34,670 --> 00:30:36,110
That's where they are?
478
00:30:36,240 --> 00:30:37,720
Jamie, your... your parents
479
00:30:37,850 --> 00:30:39,216
are going to rescue
this man from the Mohawk?
480
00:30:39,240 --> 00:30:41,510
Yes.
I wanted to go with them,
481
00:30:41,640 --> 00:30:43,380
but my condition
wouldn't allow for it,
482
00:30:43,510 --> 00:30:46,160
so I made them promise
they'd bring him back to me.
483
00:30:46,290 --> 00:30:47,926
And Mistress Cameron
is fully apprised of this?
484
00:30:47,950 --> 00:30:49,690
She certainly is,
485
00:30:49,820 --> 00:30:51,260
and yet I'm starting to suspect
486
00:30:51,390 --> 00:30:53,170
that it's part of the reason
for this dinner.
487
00:30:53,300 --> 00:30:55,480
She is trying to secure me
a husband.
488
00:30:55,610 --> 00:30:58,000
I see.
489
00:30:58,130 --> 00:30:59,920
Surely you cannot
take another husband
490
00:31:00,050 --> 00:31:01,310
if you're already married?
491
00:31:01,440 --> 00:31:03,220
Well, Roger and I
were handfast,
492
00:31:03,350 --> 00:31:04,750
with no witnesses.
493
00:31:04,880 --> 00:31:06,490
That is a predicament.
494
00:31:10,670 --> 00:31:13,580
When your father wrote
and asked for me to come,
495
00:31:13,710 --> 00:31:15,320
he enclosed a letter,
496
00:31:15,450 --> 00:31:19,280
and said I was to deliver it
to you personally.
497
00:31:19,410 --> 00:31:22,200
Miss Fraser seems
to be feeling well once more.
498
00:31:22,330 --> 00:31:24,240
Oh, I'm very glad
to hear that.
499
00:31:24,380 --> 00:31:27,250
Well, it's late.
500
00:31:27,380 --> 00:31:29,250
Tomorrow is a new day.
501
00:31:29,380 --> 00:31:30,560
If you'll permit it,
502
00:31:30,690 --> 00:31:32,030
we'll speak again
in the morning.
503
00:31:32,170 --> 00:31:33,170
Good night.
504
00:31:35,600 --> 00:31:37,080
Mistress Cameron,
505
00:31:37,210 --> 00:31:39,090
thank you for a lovely dinner.
506
00:31:39,220 --> 00:31:40,650
You are
a most gracious hostess.
507
00:31:40,780 --> 00:31:43,740
My pleasure, Your Lordship.
508
00:31:49,360 --> 00:31:52,320
Ulysses, I'd like a word
with my aunt.
509
00:31:54,670 --> 00:31:57,230
Phaedre, let us prepare
the bedchambers
510
00:31:57,360 --> 00:31:58,670
for the guests
staying overnight.
511
00:32:06,500 --> 00:32:07,720
May I speak frankly?
512
00:32:07,850 --> 00:32:09,720
Of course.
513
00:32:09,860 --> 00:32:11,470
Ye've been doing so
all evening.
514
00:32:14,430 --> 00:32:17,250
I couldn't help but notice
that most of your guests
515
00:32:17,380 --> 00:32:18,730
are unmarried men.
516
00:32:20,080 --> 00:32:22,130
Lord John was married.
517
00:32:22,260 --> 00:32:23,780
His wife took ill and passed.
518
00:32:23,910 --> 00:32:25,170
And the rest?
519
00:32:25,310 --> 00:32:26,630
You just pulled them
out of a hat?
520
00:32:27,960 --> 00:32:30,960
What a strange expression.
521
00:32:31,090 --> 00:32:33,490
They're my friends,
522
00:32:33,620 --> 00:32:35,750
gentlemen I've been acquainted
with for many years,
523
00:32:35,880 --> 00:32:38,710
any one of whom would make
an acceptable suitor.
524
00:32:38,840 --> 00:32:41,540
If we are speaking frankly,
niece,
525
00:32:41,670 --> 00:32:43,540
it's time we found you
a husband.
526
00:32:43,670 --> 00:32:45,060
And what if I don't want
a husband?
527
00:32:45,190 --> 00:32:46,510
What does want
have to do with it?
528
00:32:46,590 --> 00:32:47,760
Everything!
529
00:32:47,890 --> 00:32:49,160
Everything?
530
00:32:49,290 --> 00:32:51,510
Ye've a bairn coming.
531
00:32:51,640 --> 00:32:54,030
Yer time to be particular
is long past.
532
00:32:54,160 --> 00:32:56,510
Ye've nothing,
not a penny to yer name,
533
00:32:56,640 --> 00:33:00,120
a name at risk
of being tarnished, at that.
534
00:33:00,250 --> 00:33:01,730
Ye have to think
of yer future,
535
00:33:01,860 --> 00:33:04,000
yer security.
536
00:33:04,130 --> 00:33:06,090
A marriage
to one of these men
537
00:33:06,220 --> 00:33:07,650
will be of great benefit
to ye.
538
00:33:09,870 --> 00:33:12,530
And to you as well,
no doubt.
539
00:33:12,660 --> 00:33:14,620
The union of two families
540
00:33:14,750 --> 00:33:16,140
is always a blessing.
541
00:33:16,270 --> 00:33:17,840
What about love?
542
00:33:17,970 --> 00:33:19,620
You said my grandmother
married for love.
543
00:33:19,750 --> 00:33:20,750
Aye.
544
00:33:21,580 --> 00:33:22,580
She did.
545
00:33:24,280 --> 00:33:28,020
Like ye, Ellen was with child
before she wed.
546
00:33:28,150 --> 00:33:30,150
Our brothers
Colum and Dougal
547
00:33:30,280 --> 00:33:31,656
tried to arrange
a marriage for her,
548
00:33:31,680 --> 00:33:33,770
but she outwitted them
549
00:33:33,900 --> 00:33:35,940
when she eloped
with Brian Fraser,
550
00:33:36,070 --> 00:33:37,770
but...
551
00:33:37,900 --> 00:33:39,120
the important thing is,
552
00:33:39,250 --> 00:33:42,560
the bairn was born in wedlock.
553
00:33:42,690 --> 00:33:44,780
If yours is not,
554
00:33:44,910 --> 00:33:46,560
he'll be branded
a fatherless bastard.
555
00:33:48,080 --> 00:33:49,560
His life will be ruined.
556
00:33:58,830 --> 00:34:01,140
Brianna.
557
00:34:01,270 --> 00:34:04,580
I ken ye once had
a man ye loved,
558
00:34:04,710 --> 00:34:06,450
but he's gone.
559
00:34:06,580 --> 00:34:07,450
It's not what ye want
to hear,
560
00:34:07,580 --> 00:34:09,540
but he's not coming back.
561
00:34:09,670 --> 00:34:12,980
He's with the savages now,
be it dead or alive.
562
00:34:17,330 --> 00:34:19,770
The sooner ye accept that,
the better.
563
00:34:22,550 --> 00:34:24,340
Ye canna live on hope.
564
00:34:52,370 --> 00:34:53,850
There, that's him.
565
00:35:11,430 --> 00:35:12,990
We need him on his own.
566
00:35:18,780 --> 00:35:19,910
I have a plan.
567
00:35:28,530 --> 00:35:29,530
Hello.
568
00:35:35,100 --> 00:35:36,540
Ah, ah, ah.
569
00:35:40,410 --> 00:35:43,200
Think you've got
the wrong room, sir.
570
00:35:43,330 --> 00:35:44,370
Oh, aye.
571
00:35:44,500 --> 00:35:46,640
I'm looking for a gentleman.
572
00:35:46,770 --> 00:35:48,120
You're no gentleman.
573
00:37:20,560 --> 00:37:22,380
Bring the horse closer in.
574
00:37:25,430 --> 00:37:27,090
What's all this?
575
00:37:27,220 --> 00:37:28,430
What have you done
to that man?
576
00:37:32,530 --> 00:37:33,740
Return to yer wife
and child.
577
00:37:33,870 --> 00:37:35,750
What are you doing?
578
00:37:36,880 --> 00:37:38,050
Unhand him!
579
00:37:42,360 --> 00:37:44,280
You should go.
580
00:37:44,410 --> 00:37:46,210
Something
very familiar about you.
581
00:37:46,320 --> 00:37:49,150
Strange. Dinna think
we've had the pleasure.
582
00:37:49,280 --> 00:37:51,346
I do think ye'll find there's
something very familiar
583
00:37:51,370 --> 00:37:55,550
about my companion,
Stephen Bonnet.
584
00:37:55,680 --> 00:37:57,250
- The murderer?
- Aye, 'tis.
585
00:37:57,380 --> 00:37:59,160
Who escaped the gallows?
586
00:37:59,290 --> 00:38:00,680
I have seen you before,
587
00:38:00,810 --> 00:38:03,950
on a broadsheet,
Murtagh Fitzgibbons.
588
00:38:04,080 --> 00:38:05,470
Take him.
589
00:38:13,090 --> 00:38:14,700
Good mornin',
Miss Fraser.
590
00:38:14,830 --> 00:38:16,350
Mistress Cameron
is askin' ye
591
00:38:16,480 --> 00:38:18,570
to come down for some tea.
592
00:38:18,700 --> 00:38:21,790
I'm to dress ye in something
especially becomin'.
593
00:38:21,920 --> 00:38:23,010
Why is that?
594
00:38:26,670 --> 00:38:31,280
Mister Forbes was quite taken
with ye last night.
595
00:38:31,410 --> 00:38:36,200
He intends to ask
for yer hand in marriage.
596
00:38:36,330 --> 00:38:40,160
Mistress Cameron
gave her blessing.
597
00:38:40,290 --> 00:38:42,600
I'm sure she did.
598
00:38:42,730 --> 00:38:44,510
Are ye no pleased?
599
00:38:44,640 --> 00:38:46,120
Of course I'm pleased.
600
00:38:46,250 --> 00:38:48,250
I just... I need some time
to prepare myself,
601
00:38:48,380 --> 00:38:50,170
to take some air.
602
00:38:50,300 --> 00:38:51,496
Would you tell my aunt
that when you came to wake me,
603
00:38:51,520 --> 00:38:52,640
I'd gone on my morning walk?
604
00:38:54,520 --> 00:38:56,000
If ye dinna mind me askin',
605
00:38:56,130 --> 00:39:00,700
how long should I tell
the mistress ye'll be?
606
00:39:00,830 --> 00:39:03,090
I'll join you in an hour or so,
I promise,
607
00:39:03,220 --> 00:39:04,790
and will you send Lizzie
to see me?
608
00:39:18,630 --> 00:39:20,550
- I need your help.
- Anything, Mistress.
609
00:39:20,680 --> 00:39:22,070
Find Lord John and ask him
610
00:39:22,200 --> 00:39:23,876
to meet me in the grounds
by the large oak.
611
00:39:23,900 --> 00:39:26,250
And, Lizzie,
be discreet.
612
00:39:31,510 --> 00:39:33,040
It's not too cold for you?
613
00:39:33,170 --> 00:39:34,730
No. You?
614
00:39:34,870 --> 00:39:38,220
Ah, I enjoy the brisk air.
615
00:39:38,350 --> 00:39:39,700
I would comment
on the weather,
616
00:39:39,830 --> 00:39:43,180
or ask your opinion
on the gardens, but, uh,
617
00:39:43,310 --> 00:39:44,660
with the time passing, I...
618
00:39:44,790 --> 00:39:47,490
I wanted to ask instead,
619
00:39:47,620 --> 00:39:49,710
will you marry me?
620
00:39:56,580 --> 00:39:58,280
Oh, dear God in heaven.
621
00:40:00,150 --> 00:40:01,346
I'm not sure this is what
your father had in mind
622
00:40:01,370 --> 00:40:02,940
when he asked me
to look in on you.
623
00:40:03,070 --> 00:40:05,770
I know, but if I didn't ask,
for the sake of my child...
624
00:40:05,900 --> 00:40:07,740
You are your father's daughter.
That's certain.
625
00:40:07,810 --> 00:40:09,290
Look, I don't want
any of your money.
626
00:40:09,420 --> 00:40:11,470
I'll sign a paper
saying so.
627
00:40:11,600 --> 00:40:13,470
You wouldn't have to live
with me, either,
628
00:40:13,600 --> 00:40:15,536
although I should probably
come to Virginia with you,
629
00:40:15,560 --> 00:40:16,910
at least for a little while.
630
00:40:20,300 --> 00:40:22,276
Jamie is one of the people
I cherish most on this Earth,
631
00:40:22,300 --> 00:40:23,910
and...
632
00:40:24,040 --> 00:40:27,660
drawn to you for reasons
I cannot explain, but...
633
00:40:27,790 --> 00:40:29,960
I cannot take your hand
in marriage.
634
00:40:35,490 --> 00:40:38,190
Lord John,
if you refuse my offer,
635
00:40:38,320 --> 00:40:40,160
it is with deep regret
that I'll have to reveal
636
00:40:40,190 --> 00:40:41,430
what I saw you doing last night
637
00:40:41,540 --> 00:40:43,020
with one
of my supposed suitors.
638
00:40:43,150 --> 00:40:44,346
Whatever it is
you think you saw,
639
00:40:44,370 --> 00:40:45,370
you're quite mistaken.
640
00:40:45,460 --> 00:40:47,370
No, I know what I saw,
641
00:40:47,500 --> 00:40:48,980
and I will write letters
642
00:40:49,110 --> 00:40:50,420
to the governor, the sheriff...
643
00:40:50,550 --> 00:40:51,836
Knowing the severity
of the punishment
644
00:40:51,860 --> 00:40:53,990
of this crime,
you would do that?
645
00:40:54,120 --> 00:40:58,300
- My life would be ruined.
- Then I'll tell Jamie.
646
00:40:58,430 --> 00:41:01,130
Well, that's assuming
he doesn't already know,
647
00:41:01,260 --> 00:41:02,520
and as you said yourself,
648
00:41:02,650 --> 00:41:04,260
he's otherwise engaged.
649
00:41:07,870 --> 00:41:12,090
In an actual forest somewhere.
650
00:41:12,220 --> 00:41:15,490
You imagined him
when I asked at dinner.
651
00:41:15,620 --> 00:41:17,660
You pictured yourself
with Jamie in the forest.
652
00:41:17,790 --> 00:41:19,970
You could've picked anyone...
653
00:41:20,100 --> 00:41:22,060
your late wife, for instance.
654
00:41:22,190 --> 00:41:25,800
I am almost tempted to submit
to your outrageous proposal.
655
00:41:25,930 --> 00:41:28,020
It would certainly teach you
to play with fire.
656
00:41:28,150 --> 00:41:29,720
That sounds like a threat.
657
00:41:32,550 --> 00:41:35,330
You mean you...
with women too?
658
00:41:35,460 --> 00:41:37,600
I was married.
659
00:41:37,730 --> 00:41:39,730
It wasn't an arrangement
of convenience, then.
660
00:41:39,860 --> 00:41:41,340
I am perfectly capable
of carrying out
661
00:41:41,470 --> 00:41:43,470
my husbandly duties,
I assure you.
662
00:41:55,090 --> 00:41:56,400
Come.
663
00:41:58,440 --> 00:41:59,970
Let's sit for a moment.
664
00:42:10,540 --> 00:42:13,150
I'm sorry, Brianna,
665
00:42:13,280 --> 00:42:14,680
but I cannot marry you.
666
00:42:15,900 --> 00:42:17,720
No, I'm sorry.
667
00:42:17,850 --> 00:42:20,160
I know I sound insane,
668
00:42:20,290 --> 00:42:23,600
and I... I really wouldn't
have said a word to anybody.
669
00:42:25,120 --> 00:42:27,210
No.
670
00:42:27,340 --> 00:42:28,860
Not entirely insane.
671
00:42:33,520 --> 00:42:36,260
When I close my eyes,
I do see your father...
672
00:42:38,570 --> 00:42:43,140
But I also see your mother,
673
00:42:43,270 --> 00:42:45,790
their connection
with each other,
674
00:42:45,930 --> 00:42:47,710
their love.
675
00:42:47,840 --> 00:42:49,490
Does she know?
My mother?
676
00:42:51,150 --> 00:42:53,720
She is a perceptive woman,
as are you.
677
00:42:57,980 --> 00:42:59,630
I agree with your aunt.
678
00:42:59,770 --> 00:43:02,030
You should marry.
679
00:43:02,160 --> 00:43:04,470
But you understand now
why I cannot be your husband.
680
00:43:07,120 --> 00:43:10,210
I have faith in your parents.
681
00:43:10,340 --> 00:43:13,820
They will find Roger
and bring him back to you.
682
00:43:13,950 --> 00:43:15,480
You mustn't give up hope.
683
00:43:20,830 --> 00:43:22,480
There's something else,
isn't there?
684
00:43:30,880 --> 00:43:32,840
Even if they do
bring Roger back...
685
00:43:34,630 --> 00:43:36,280
He might not want to...
686
00:43:39,460 --> 00:43:42,110
He might not be the...
687
00:43:42,240 --> 00:43:44,030
What is it?
688
00:43:48,210 --> 00:43:50,690
I was violated.
689
00:43:52,770 --> 00:43:55,950
And the baby, um...
690
00:43:56,080 --> 00:43:58,170
I don't... I don't know whose...
691
00:44:01,090 --> 00:44:04,350
- Do you know this man?
- No.
692
00:44:04,480 --> 00:44:05,870
No, I found out later.
693
00:44:07,960 --> 00:44:10,710
His name is Stephen Bonnet.
694
00:44:15,880 --> 00:44:17,540
And Forbes is about to propose.
695
00:44:21,500 --> 00:44:24,150
If I marry him, I'll...
696
00:44:24,280 --> 00:44:26,940
be exchanging hope
for a broken heart.
697
00:44:34,340 --> 00:44:37,690
But I'll do what I must
698
00:44:37,820 --> 00:44:40,130
for the sake of my child.
699
00:44:40,260 --> 00:44:42,090
I'll do what I must.
700
00:44:47,350 --> 00:44:48,790
Jocasta's expecting me.
701
00:45:00,410 --> 00:45:03,060
I'll not forget your part
in all this, Mistress Cameron.
702
00:45:03,190 --> 00:45:05,890
The union of our families
is a blessing to us all.
703
00:45:07,240 --> 00:45:09,070
Niece.
704
00:45:11,380 --> 00:45:12,990
Good morning, Aunt.
705
00:45:13,120 --> 00:45:15,380
Mister Forbes has a matter
to put before you.
706
00:45:21,780 --> 00:45:23,170
I, um...
707
00:45:23,300 --> 00:45:26,040
Thank you for waiting for me,
my dear.
708
00:45:26,170 --> 00:45:28,090
Have you told them
our good news?
709
00:45:29,740 --> 00:45:31,350
No, I haven't.
710
00:45:31,480 --> 00:45:34,920
I've asked for Miss Fraser's
hand in marriage,
711
00:45:35,050 --> 00:45:37,180
and she has accepted.
712
00:45:41,140 --> 00:45:43,840
A joyous occasion.
713
00:45:43,970 --> 00:45:45,580
Indeed.
714
00:45:50,280 --> 00:45:52,110
Had you not encouraged me
to find a husband,
715
00:45:52,240 --> 00:45:55,380
I would never have opened
my heart to Lord John.
716
00:45:55,510 --> 00:45:57,250
Thank you, Aunt Jocasta.
717
00:46:00,080 --> 00:46:02,080
Uh, good day to you all.
718
00:46:02,210 --> 00:46:03,210
Mister Forbes.
719
00:46:12,090 --> 00:46:13,390
Come to me, my dear.
720
00:46:20,310 --> 00:46:22,010
I dinna ken
how you managed it.
721
00:46:22,140 --> 00:46:24,540
A MacKenzie ye truly are.
722
00:46:24,670 --> 00:46:27,760
What wonderful news.
723
00:46:35,940 --> 00:46:37,720
Agh, Christ!
724
00:46:43,950 --> 00:46:45,820
Are you all right?
725
00:46:47,470 --> 00:46:49,210
It's nothing, Sassenach.
726
00:46:51,390 --> 00:46:53,090
Rollo, what's that?
727
00:46:53,220 --> 00:46:55,740
Rollo, what is that, boy?
728
00:46:55,870 --> 00:46:57,830
Here, here.
Rollo, let go!
729
00:46:58,790 --> 00:47:00,570
What is that?
730
00:47:03,050 --> 00:47:04,580
Auntie...
731
00:47:06,360 --> 00:47:08,100
That's human.
732
00:47:09,230 --> 00:47:11,580
Rollo!
Rollo!
733
00:47:14,540 --> 00:47:15,800
Christ!
734
00:47:17,110 --> 00:47:18,330
Rollo!
735
00:47:22,290 --> 00:47:23,510
Rollo?
736
00:47:24,810 --> 00:47:26,510
Rollo, get back.
737
00:47:33,870 --> 00:47:36,430
He's been dead
for at least a month.
738
00:47:36,560 --> 00:47:37,910
I've seen this man
before.
739
00:47:40,090 --> 00:47:41,480
When I sold Roger
to the Mohawk.
740
00:47:44,480 --> 00:47:46,570
That waistcoat,
741
00:47:46,700 --> 00:47:48,360
and missing two fingers...
742
00:47:51,620 --> 00:47:53,620
He was with Roger.
743
00:48:02,720 --> 00:48:03,940
Claire?
744
00:48:04,070 --> 00:48:06,420
I didn't find anything.
745
00:48:06,550 --> 00:48:09,250
I went nearly a mile.
746
00:48:09,380 --> 00:48:10,640
Nothing.
747
00:48:10,770 --> 00:48:12,250
Nothing?
748
00:48:16,120 --> 00:48:18,780
Well, then, there's hope.
749
00:48:18,910 --> 00:48:21,220
There's hope that Roger's
still alive.
750
00:48:25,610 --> 00:48:27,530
What a world
to bring a child into.
751
00:48:30,490 --> 00:48:32,180
You know, I've said
and done things
752
00:48:32,320 --> 00:48:34,710
that I... I never thought I would,
753
00:48:34,840 --> 00:48:35,840
or could.
754
00:48:38,450 --> 00:48:40,890
Sometimes,
people do the wrong thing
755
00:48:41,020 --> 00:48:44,110
for the right reasons.
756
00:48:44,240 --> 00:48:45,996
I'm sure your father would know
something about that.
757
00:48:46,020 --> 00:48:47,850
Please don't.
758
00:48:47,980 --> 00:48:50,720
It doesn't change
what's happened.
759
00:48:50,860 --> 00:48:52,030
No.
760
00:48:52,160 --> 00:48:54,030
But I don't know what's worse,
761
00:48:54,160 --> 00:48:56,820
dwelling on the past
or thinking about the future.
762
00:48:59,470 --> 00:49:01,690
If you were to see
my son, William...
763
00:49:01,820 --> 00:49:04,090
His eyes lighting up
764
00:49:04,220 --> 00:49:07,090
upon seeing something
for the first time.
765
00:49:07,220 --> 00:49:09,830
You have a son.
766
00:49:09,960 --> 00:49:13,010
I didn't know that.
767
00:49:13,140 --> 00:49:14,750
He's in Lynchburg, Virginia.
768
00:49:14,880 --> 00:49:19,190
Well, if he is anything
like his father,
769
00:49:19,320 --> 00:49:20,890
he must be a perfect gentleman.
770
00:49:21,020 --> 00:49:23,020
He is...
771
00:49:23,150 --> 00:49:25,060
very much like his father.
772
00:49:35,990 --> 00:49:37,600
But he's not truly mine.
773
00:49:43,340 --> 00:49:44,910
We don't share any blood.
774
00:49:47,780 --> 00:49:49,350
- You're a good man.
- No.
775
00:49:49,480 --> 00:49:50,920
Good doesn't come into it.
776
00:49:51,050 --> 00:49:52,700
I love him
more than life itself.
777
00:49:54,660 --> 00:49:56,830
I am sure Roger will too...
778
00:49:56,960 --> 00:49:59,310
love the child.
779
00:49:59,450 --> 00:50:01,750
The thing is,
780
00:50:01,880 --> 00:50:03,120
we're all here
in this New World
781
00:50:03,230 --> 00:50:04,930
not because it's new.
782
00:50:05,060 --> 00:50:08,150
These lands are as old
as any.
783
00:50:08,280 --> 00:50:10,460
It's only new,
784
00:50:10,590 --> 00:50:13,810
because there is hope,
785
00:50:13,940 --> 00:50:16,680
and hope is at the very heart
of love.
786
00:50:59,680 --> 00:51:01,810
I canna help but think
someone'll be missin' him.
787
00:51:05,560 --> 00:51:08,250
One thing is certain.
788
00:51:08,380 --> 00:51:11,080
He was somebody's child.
789
00:51:48,210 --> 00:51:49,210
I'm sorry.
790
00:51:51,380 --> 00:51:53,250
I was upset,
791
00:51:53,390 --> 00:51:54,950
but not with you.
792
00:52:00,610 --> 00:52:01,870
Who else?
793
00:52:02,000 --> 00:52:05,220
Everybody. The world.
794
00:52:07,400 --> 00:52:08,880
Stephen Bonnet.
795
00:52:11,400 --> 00:52:12,840
But not you.
796
00:52:17,840 --> 00:52:21,240
Brianna used to confide
in Frank.
797
00:52:23,200 --> 00:52:26,770
Sometimes with me.
798
00:52:26,900 --> 00:52:28,330
But when he died,
799
00:52:28,460 --> 00:52:30,070
it was just the two of us.
800
00:52:30,200 --> 00:52:32,470
Any secrets were our secrets.
801
00:52:32,600 --> 00:52:33,730
And no one else.
802
00:52:36,820 --> 00:52:40,740
I'm sorry I didn't tell you
it was Stephen Bonnet
803
00:52:40,870 --> 00:52:42,570
when I knew.
804
00:52:45,050 --> 00:52:49,400
Had I,
it might have saved Roger.
805
00:52:53,880 --> 00:52:57,320
I never thought I would keep
a secret like that from you.
806
00:52:57,450 --> 00:52:59,190
Until Brianna.
807
00:53:02,890 --> 00:53:05,150
When I made you that promise,
808
00:53:05,280 --> 00:53:06,850
there was no one else
in my life
809
00:53:06,980 --> 00:53:08,550
who could come before you...
810
00:53:11,550 --> 00:53:14,380
But I don't know if I can keep
that promise anymore.
811
00:53:20,300 --> 00:53:23,480
I understand, but...
812
00:53:23,610 --> 00:53:26,170
I canna be a father to her,
Claire.
813
00:53:28,000 --> 00:53:31,610
Of course you can,
814
00:53:31,740 --> 00:53:33,350
and you will.
815
00:53:33,490 --> 00:53:36,100
She's just hurt right now.
816
00:53:36,230 --> 00:53:37,530
No, she doesna need me.
817
00:53:41,320 --> 00:53:43,360
Never thought I'd be jealous
of a dead man.
818
00:53:46,280 --> 00:53:48,150
Of a...
819
00:53:48,280 --> 00:53:50,630
what, of Frank?
820
00:53:50,760 --> 00:53:52,370
Well, you heard
what Bree said.
821
00:53:52,500 --> 00:53:54,340
Frank would never have said
those things to her
822
00:53:54,460 --> 00:53:57,160
or made the mistakes I made.
823
00:53:57,290 --> 00:54:01,430
Frank made plenty
of mistakes.
824
00:54:01,560 --> 00:54:04,730
All parents do.
825
00:54:04,860 --> 00:54:06,610
Bree thinks
he's a better man.
826
00:54:09,040 --> 00:54:11,000
I thought...
827
00:54:13,260 --> 00:54:16,220
I thought perhaps you were beginning
to feel the same, Sassenach.
828
00:54:20,180 --> 00:54:22,190
You fool.
829
00:54:27,190 --> 00:54:28,190
Come here.
830
00:54:29,280 --> 00:54:32,330
She didn't mean it.
831
00:54:32,460 --> 00:54:35,070
She doesn't want you
to go to hell.
832
00:54:35,200 --> 00:54:37,680
I heard her.
833
00:54:37,810 --> 00:54:40,680
I hope I can bring Roger
back to her,
834
00:54:40,810 --> 00:54:42,770
or she'll never forgive me.
835
00:54:42,900 --> 00:54:44,340
I heard you both.
836
00:54:46,600 --> 00:54:48,910
She's just like you.
837
00:54:49,040 --> 00:54:51,390
She says things in anger
that she doesn't mean.
838
00:54:54,170 --> 00:54:56,210
You didn't mean the things
you said to her, did you?
839
00:54:57,700 --> 00:54:59,570
No.
840
00:55:01,270 --> 00:55:03,440
Neither did she.
841
00:55:03,580 --> 00:55:05,660
Trust me.
842
00:55:11,450 --> 00:55:16,110
I love you both so much.
843
00:55:23,330 --> 00:55:24,640
Oh, come here.
844
00:55:40,180 --> 00:55:41,270
I'm sorry.
845
00:55:43,220 --> 00:55:44,360
I'm sorry.
846
00:57:00,560 --> 00:57:03,170
What is this?
What's going on?
847
00:57:04,300 --> 00:57:05,700
Huh?
58358
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.