Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:25,935 --> 00:02:28,521
Buenos días, señor Garmes.
2
00:02:29,480 --> 00:02:30,857
Después de usted, por favor.
3
00:02:34,235 --> 00:02:35,820
¡Garmes!
4
00:02:38,406 --> 00:02:42,350
Me llamo Nesbit.
Se ha debido equivocar de persona.
5
00:02:44,412 --> 00:02:46,122
¿Ah, sí?
6
00:02:55,423 --> 00:02:58,676
RECOMPENSA $200
7
00:03:04,598 --> 00:03:08,269
Aquí no nos gustan los
cazadores de recompensas, señor.
8
00:03:08,353 --> 00:03:11,481
Entonces, ¿por qué no se monta
en su caballo y se larga de aquí?
9
00:03:11,563 --> 00:03:15,902
No me importa si se llama de otra manera,
Harry Nesbit es un buen amigo mío.
10
00:03:15,985 --> 00:03:19,113
De aquello ya ha pasado mucho tiempo.
Yo era apenas un niño.
11
00:03:19,196 --> 00:03:21,199
No sabía lo que hacía.
12
00:03:21,908 --> 00:03:25,453
Aquí he hecho una nueva vida.
Una vida decente y tranquila.
13
00:03:25,535 --> 00:03:28,164
Que ahora se acerca a su fín.
14
00:04:41,487 --> 00:04:45,408
POR LA SENDA MAS DURA
15
00:05:42,423 --> 00:05:45,843
- Todo en orden, señor Morgan.
- Bien, Pike.
16
00:06:52,660 --> 00:06:55,121
¡Adelante! ¡En marcha!
17
00:07:11,179 --> 00:07:13,140
¡Hola, Kiefer!
18
00:07:20,355 --> 00:07:23,483
Después de todo, lo encontró.
19
00:07:23,566 --> 00:07:26,819
Sí. Y no gracias a usted.
20
00:07:27,944 --> 00:07:30,406
Sheriff, ¿usted le conocía?
21
00:07:31,156 --> 00:07:34,869
Aquí la gente pensaba
que era una buena persona.
22
00:07:34,952 --> 00:07:38,581
- Reclamado por la ley, es lo único que importa.
- Para ti...
23
00:07:39,539 --> 00:07:40,708
Para la ley.
24
00:07:42,430 --> 00:07:46,673
- Aquí la ley la administro yo.
- Sí. Pero con él no lo hizo.
25
00:07:46,756 --> 00:07:49,175
No se mata a un hombre
por 200 dólares.
26
00:07:49,257 --> 00:07:51,969
No lo hubiese matado
si no me hubiese forzado.
27
00:07:52,520 --> 00:07:57,580
Un día u otro, Kiefer,
acabarás yendo demasiado lejos.
28
00:07:57,140 --> 00:08:01,729
Si lo hago,
será por más de 200 dólares.
29
00:08:07,442 --> 00:08:09,195
- Gracias.
- Gracias a usted, señor.
30
00:08:14,282 --> 00:08:18,246
Esta es la primera vez
que te veo correr por algo.
31
00:08:19,664 --> 00:08:23,209
- ¿Y el premio que habían prometido?
- Ahí lo tenéis.
32
00:08:23,291 --> 00:08:25,795
Aunque no os lo habéis ganado.
33
00:08:25,877 --> 00:08:31,217
- Vamos Pike, uds. saben que estábamos mal.
- Sí, yo he tenido un fuerte dolor en la pierna.
34
00:08:31,299 --> 00:08:32,969
No se lo deseo a nadie.
35
00:08:41,977 --> 00:08:45,440
Yo diría que nos merecemos
un trago, ¿no?
36
00:08:46,231 --> 00:08:47,942
Entonces Pike...
37
00:08:48,692 --> 00:08:50,361
¡Por nosotros dos!
38
00:08:51,361 --> 00:08:54,407
De nuevo lo conseguimos.
39
00:08:58,828 --> 00:09:02,400
Estaba seguro de que podríamos hacerlo,
¿verdad, Sr. Morgan?
40
00:09:02,122 --> 00:09:04,542
A veces tenía mis dudas.
41
00:09:04,624 --> 00:09:09,380
Estaba preocupado. Siempre quiero
morder más de lo que puedo masticar.
42
00:09:10,131 --> 00:09:13,926
- ¿Cómo se siente siendo rico?
- Magníficamente.
43
00:09:14,509 --> 00:09:19,150
Pero, mira, Pike, todo este dinero
es para nuestro pueblo en Sonora.
44
00:09:19,970 --> 00:09:21,184
Vamos a hacer grandes cosas allí.
45
00:09:21,266 --> 00:09:24,645
Todo lo que siempre soñamos realizar.
46
00:09:24,729 --> 00:09:28,775
Eso suena bien.
47
00:09:30,109 --> 00:09:34,572
Ya verás, se convertirá en un lugar
donde cualquiera pueda vivir en paz.
48
00:09:34,655 --> 00:09:40,780
Sin que nadie nos diga
lo que pensar o hacer.
49
00:09:41,244 --> 00:09:45,166
Un lugar donde todo el mundo
pueda ser lo que es.
50
00:09:47,430 --> 00:09:50,460
Hay muchas buenas personas en Sonora,
Sr. Morgan.
51
00:09:50,128 --> 00:09:56,135
- De lo mejor que he conocido.
- Bueno, Pike, eso será tu casa ahora.
52
00:09:56,218 --> 00:09:59,972
Tú ya formas parte de la
Hacienda Morgan tanto como yo.
53
00:10:02,934 --> 00:10:08,640
Sra. Linda Morgan,
Rancho Dos Ríos, Sonora, México.
54
00:10:09,147 --> 00:10:13,277
Aquí todo bien. Stop.
Vuelvo a casa con Pike. Stop.
55
00:10:13,361 --> 00:10:16,114
Tu marido, Bob Morgan.
56
00:10:16,196 --> 00:10:18,491
- ¿Cuánto tardará en llegar?
- No mucho.
57
00:10:18,574 --> 00:10:22,360
En caso de recibirla,
en un par de días.
58
00:10:24,163 --> 00:10:27,125
Termina lo más pronto posible,
por favor.
59
00:10:29,293 --> 00:10:31,295
- ¿Le doy esto?
- Yo me hago cargo.
60
00:10:32,450 --> 00:10:36,509
- Bueno, nos vamos ya a casa.
- Sí, Pike.
61
00:10:36,592 --> 00:10:39,387
¿Qué le pasa, señor Morgan?
62
00:10:39,469 --> 00:10:42,560
Debe estar... un poco cansado.
63
00:10:42,140 --> 00:10:46,519
- ¿Lo llevo a la puerta del hotel?
- No, déjame descansar un minuto.
64
00:10:49,771 --> 00:10:53,484
Eso, descanse.
No hay prisa. Nosotros esperamos.
65
00:10:53,567 --> 00:10:56,154
No, no hay más tiempo.
66
00:10:56,987 --> 00:10:58,781
Lo siento, Pike.
67
00:10:59,365 --> 00:11:04,537
Sólo tú puedes ayudarme.
Debes llevar los 86.000 $ al rancho.
68
00:11:04,620 --> 00:11:07,707
Todos dependen de ti.
69
00:11:07,789 --> 00:11:10,418
No, Ud. viene conmigo,
Sr. Morgan.
70
00:11:11,168 --> 00:11:13,713
¡Dame tu palabra, Pike!
71
00:11:14,713 --> 00:11:16,632
Dame tu palabra.
72
00:11:16,716 --> 00:11:22,130
Pase lo que pase,
jura que llevarás ese dinero allí.
73
00:11:22,950 --> 00:11:25,990
Ahora todo depende de ti.
74
00:11:25,183 --> 00:11:27,101
Para todos.
75
00:11:27,726 --> 00:11:30,563
Para todos nuestros planes.
76
00:11:31,147 --> 00:11:33,399
Le doy mi palabra.
77
00:11:33,982 --> 00:11:37,700
- Gracias, Pike.
- Sr. Morgan...
78
00:12:31,124 --> 00:12:32,709
¿Carta?
79
00:12:46,596 --> 00:12:48,808
Bueno, gracias.
80
00:12:49,642 --> 00:12:53,146
Me ha servido muy bien esta vez.
81
00:12:53,228 --> 00:12:57,775
Sólo me falta un pequeño detalle que
estoy seguro que me darás ahora, amigo.
82
00:12:57,859 --> 00:13:00,820
¿De qué demonios está hablando?
83
00:13:01,362 --> 00:13:03,531
Una carta, señor.
84
00:13:06,750 --> 00:13:07,660
Tres.
85
00:13:09,369 --> 00:13:11,205
Y otra para el que reparte.
86
00:13:13,207 --> 00:13:15,585
Aquí tienes. Una.
87
00:13:16,461 --> 00:13:19,339
Que hable ahora uno de Uds,
caballeros.
88
00:13:19,421 --> 00:13:23,900
Dos para jugar.
Y subo a dos más.
89
00:13:23,467 --> 00:13:26,950
¿Por casualidad
se llama usted Pike?
90
00:13:28,263 --> 00:13:33,190
Me llamaron de muchas maneras, amigo. Sin
embargo, ese nombre nunca lo había oído.
91
00:13:33,853 --> 00:13:36,564
Yo contaba con que lo fuera.
Es una lástima.
92
00:13:39,692 --> 00:13:42,320
¿No conoce usted a ese negro
que va a Sonora?
93
00:13:42,403 --> 00:13:45,948
El que lleva un botín
de 86.000 dólares.
94
00:13:46,699 --> 00:13:50,995
¿Está tratando de decirme que la historia
sobre el botín de Morgan es cierta?
95
00:13:51,780 --> 00:13:53,623
¡Y cómo, señor!
Lo vio mi primo Billy.
96
00:13:53,998 --> 00:13:57,100
¿Quiere seguir jugando?
97
00:13:59,169 --> 00:14:00,880
Discúlpeme.
98
00:14:01,421 --> 00:14:04,258
Mi amigo no puede esperar
la hora de hacerme rico.
99
00:14:04,342 --> 00:14:05,677
Sí.
100
00:14:06,260 --> 00:14:10,682
Primero tienes que vencer a
lo que tengo en mi mano.
101
00:14:11,556 --> 00:14:12,600
Así que...
102
00:14:13,160 --> 00:14:15,144
- ¡Una serpiente!
- ¡Una serpiente! ¡Dispara!
103
00:14:20,108 --> 00:14:23,736
¿Pero qué está
pasando aquí dentro?
104
00:14:26,322 --> 00:14:29,158
Ahora, ¿volvemos a
jugar a las cartas?
105
00:14:36,374 --> 00:14:40,128
¿Lo que me dijo es que tengo
que superarlo para ganar?
106
00:14:40,210 --> 00:14:43,214
Tienes que vencer
a un poker de reyes.
107
00:14:46,633 --> 00:14:51,973
Entonces supongo...
que voy a tener que llevarme el montón.
108
00:14:56,685 --> 00:14:58,521
Gracias, señores.
109
00:14:59,856 --> 00:15:04,694
Amigo, o usted es el hombre más
afortunado del mundo o el más ágil.
110
00:15:04,777 --> 00:15:07,739
- Guárdamelo hasta que vuelva.
- Pero, ¿adónde va?
111
00:15:09,365 --> 00:15:10,950
De pesca.
112
00:16:14,806 --> 00:16:16,724
¡Eh, tú!
113
00:16:27,651 --> 00:16:32,310
¡Tan sólo queremos una parte!
¡El resto es para ti!
114
00:16:32,115 --> 00:16:35,868
¿Por qué quieres morir?
¡Hay suficiente para todos!
115
00:16:35,951 --> 00:16:39,831
¡No es más que dinero!
¡Y ni siquiera es tuyo!
116
00:17:01,978 --> 00:17:03,688
¡Matad a ese hijo de puta!
117
00:18:01,536 --> 00:18:06,209
¡Para! ¿Qué estás haciendo?
¿A quién disparas? Espera antes a verle.
118
00:18:31,441 --> 00:18:33,528
¡Cuidado! ¡Cuidado!
119
00:18:54,340 --> 00:18:58,970
Con un cigarro en una mano y las riendas
en la otra no puedo hacerte ningún daño.
120
00:19:00,220 --> 00:19:04,892
Han estado a punto de matarte por bruto.
Por suerte, te salvé el pellejo.
121
00:19:04,976 --> 00:19:08,771
Lo hubiera hecho igualmente.
Solamente me has ahorrado algo de tiempo.
122
00:19:11,482 --> 00:19:13,943
Bonita forma de agradecer...
123
00:19:14,569 --> 00:19:17,864
Mi madre me enseñó a ser bien educado.
124
00:19:17,946 --> 00:19:20,740
Bien. Un placer.
125
00:19:20,158 --> 00:19:23,911
- Me llamo Tyree.
- Tyree.
126
00:19:25,121 --> 00:19:27,498
Sí, he oído hablar de ti.
127
00:19:32,200 --> 00:19:33,838
Era tuya, ¿verdad?
128
00:19:38,759 --> 00:19:41,679
Pensé que tardarías algún tiempo
en convencerme de ello...
129
00:19:41,763 --> 00:19:46,642
pero veo que eres rápido
disparando.
130
00:19:49,103 --> 00:19:54,859
Yo sólo veo a un negro vestido
como un payaso, que habla demasiado.
131
00:19:54,941 --> 00:19:58,863
¿El dinero está ahí?
Porque tengo una corazonada.
132
00:19:58,946 --> 00:20:03,326
¿Por qué no montas el caballo
antes de que te aclare las ideas?
133
00:20:03,409 --> 00:20:05,703
Yo podría llegar a ser rico rápido.
134
00:20:05,787 --> 00:20:09,207
Pero mi madre siempre me enseñó
a pensar en el futuro.
135
00:20:09,289 --> 00:20:13,378
Digamos que te mato
y cojo el dinero.
136
00:20:13,460 --> 00:20:18,216
Todos vendrían a buscarme.
Pero tu idea no es mala.
137
00:20:18,299 --> 00:20:23,262
Largarse a México y pasarse el resto
de la vida gastando ese dinero.
138
00:20:23,345 --> 00:20:27,160
- ¿Y cuál es la propuesta?
- Aquí está...
139
00:20:27,808 --> 00:20:35,233
Seguimos juntos hasta México.
Yo cuido tu espalda y tú cuidas la mía.
140
00:20:35,983 --> 00:20:40,446
- ¿Y cuando lleguemos allí?
- Más allá del gran río...
141
00:20:40,529 --> 00:20:42,448
seguimos nuestros caminos.
142
00:20:42,532 --> 00:20:46,744
- ¿Por qué debo confiar en ti más que en ellos?
- Pues porque ellos están muertos...
143
00:20:46,827 --> 00:20:48,705
y tú sigues con vida.
144
00:20:59,890 --> 00:21:03,940
Para algunas personas morir
es una forma de vivir, Tyree.
145
00:21:03,176 --> 00:21:06,139
Ten cuidado o terminarás como ellos.
146
00:21:12,979 --> 00:21:15,732
Quiero decirte algo, Pike.
147
00:21:21,153 --> 00:21:24,730
Todo el mundo anda
buscando a un negro sólo.
148
00:21:24,157 --> 00:21:30,455
Pero siendo dos,
prácticamente... somos invisibles.
149
00:21:30,537 --> 00:21:32,290
¿Así cómo van a encontrarte?
150
00:21:37,962 --> 00:21:40,715
¿Siempre llevas a todas partes
una bolsa con serpientes?
151
00:21:40,797 --> 00:21:44,635
- Es una historia demasiado larga para contar.
- He visto lo que haces con las serpientes.
152
00:21:44,719 --> 00:21:48,140
- ¿También lo haces con la pistola?
- Vas a tener que esperar para saberlo.
153
00:22:32,433 --> 00:22:37,105
Parece que uno de nosotros
va a tener que apartarse.
154
00:22:42,250 --> 00:22:43,152
Eso parece.
155
00:22:43,860 --> 00:22:49,117
Amigo, no podemos adivinar
hacia que lado se va a apartar.
156
00:22:49,200 --> 00:22:52,662
¿Hacia ese...
o hacia este?
157
00:22:54,163 --> 00:22:55,957
No lo he decidido todavía.
158
00:23:03,965 --> 00:23:07,593
¿Y necesita ayuda para decidirse?
159
00:23:12,348 --> 00:23:14,392
No, ¿por qué?
160
00:23:20,105 --> 00:23:21,941
De acuerdo.
161
00:23:41,418 --> 00:23:45,423
Te miraba como si quisiera
algo de ti aparte del dinero.
162
00:24:11,740 --> 00:24:12,784
¡Aquí hay más!
163
00:24:12,867 --> 00:24:15,703
¡Tú, detrás del culo!
¡Galopa!
164
00:25:05,294 --> 00:25:09,257
- ¿Qué es lo que piensas?
- En enseñarles el camino.
165
00:25:40,871 --> 00:25:44,125
Sigo sin saber
si sabes disparar.
166
00:26:11,109 --> 00:26:13,738
¡Ey, mira que espuelas!
167
00:26:17,909 --> 00:26:19,786
Estos dos terminaron muy mal.
168
00:26:19,868 --> 00:26:22,288
Ya te dije que seguimos bien
la pista de Pike.
169
00:26:22,372 --> 00:26:26,420
Ellos también.
Este estaba casado.
170
00:26:26,124 --> 00:26:29,379
Ojalá supiera quien es la viuda
para consolarla.
171
00:26:34,700 --> 00:26:38,888
- ¿Eres jugador, Pike?
- Nunca juego.
172
00:26:52,734 --> 00:26:56,239
Se empieza a hacer
fastidioso este viaje.
173
00:27:05,789 --> 00:27:09,669
¿Qué te pasa?
¿El olor de este dinero te excita?
174
00:27:10,794 --> 00:27:15,258
Me excita más y más.
Me sucede como con las mujeres.
175
00:27:15,341 --> 00:27:18,511
Después de probar la primera,
cada vez tienes más hambre.
176
00:27:19,928 --> 00:27:24,767
- Casi como con los cigarros.
- Tampoco fumo.
177
00:27:27,185 --> 00:27:31,649
Dime una cosa, ¿no has pensado
nunca quedarte con el botín?
178
00:27:33,317 --> 00:27:38,614
- ¿Quieres decir si pienso dividirlo contigo?
- No es mala idea.
179
00:27:38,990 --> 00:27:40,992
Eso es lo que piensas tú.
180
00:27:43,161 --> 00:27:46,789
Pero seamos honestos,
¿No sería más natural si lo hiciéramos?
181
00:27:46,873 --> 00:27:49,420
Tú eres igual que yo.
182
00:27:49,751 --> 00:27:54,881
Sí, puede que antes lo hiciera,
pero... ahora es diferente.
183
00:28:22,116 --> 00:28:24,160
No hay peligro.
184
00:28:27,370 --> 00:28:29,123
Lo sabía.
185
00:28:33,850 --> 00:28:41,426
¡Oh, mi amor, oh, mi amor!
¡Oh, Mi querida Clementine!
186
00:28:43,179 --> 00:28:51,521
Te has perdido y desaparecido por siempre,
horrible historia Clementine...
187
00:28:58,193 --> 00:29:00,196
¿Has terminado?
188
00:29:00,278 --> 00:29:03,199
- Ahora sí.
- Vamos.
189
00:29:04,157 --> 00:29:05,785
Por favor.
190
00:29:21,633 --> 00:29:24,220
¿Qué diablos estás haciendo?
191
00:29:29,100 --> 00:29:32,610
Señor, no tenemos nada.
192
00:29:32,145 --> 00:29:34,480
- ¿Trabajásteis con Pike?
- Sí, pero sólo de casualidad.
193
00:29:34,564 --> 00:29:37,442
Trabajaron muchos más.
194
00:29:37,524 --> 00:29:43,906
- Vuestros ojos deben haber visto mucho.
- No hemos visto nada, señor. Se lo juro.
195
00:29:43,989 --> 00:29:48,745
- ¿Usted también está persiguiendo a Pike?
- Yo soy el que lo va a matar.
196
00:29:49,328 --> 00:29:52,373
Pike no es tan fácil de matar.
197
00:29:53,583 --> 00:29:58,463
Matar a la gente es mi trabajo.
Ahora los dos vais a venir conmigo.
198
00:29:58,546 --> 00:29:59,756
¿Alguna objeción?
199
00:30:02,910 --> 00:30:04,510
Con mucho gusto.
200
00:30:07,388 --> 00:30:12,143
¡Oye Pike! ¿Sabes algo?
Estaba pensando...
201
00:30:12,225 --> 00:30:16,105
Sé por qué arriesgo el pellejo,
pero tú, ¿por qué lo haces?
202
00:30:16,189 --> 00:30:20,526
- Porque se lo prometí a Morgan.
- ¿Le diste tu palabra a un blanco?
203
00:30:20,610 --> 00:30:23,946
En mi tierra las promesas a
un blanco no cuentan.
204
00:30:24,300 --> 00:30:26,532
Sobre todo cuando
la cifra es tan alta.
205
00:30:28,408 --> 00:30:32,121
Le he dado mi palabra...
a un hombre.
206
00:30:58,940 --> 00:31:01,609
¡Ayuda! ¡Kashtok!
207
00:31:04,611 --> 00:31:07,657
- ¿Qué estás haciendo? ¡Detente!
- ¡Suéltame! ¡Suéltame!
208
00:31:07,739 --> 00:31:10,326
- ¡Para! ¡Para, belleza!
- ¡Kashtok!
209
00:31:13,453 --> 00:31:14,872
¡Basta!
210
00:31:15,456 --> 00:31:17,830
¡Suéltame!
211
00:31:20,252 --> 00:31:22,755
¡El indio!
¡Cuidado, el indio!
212
00:31:24,715 --> 00:31:26,920
¡Ven!
213
00:31:33,433 --> 00:31:35,590
¡Lucas!
214
00:31:51,117 --> 00:31:54,162
- ¡Basta! ¿No es suficiente?
- ¡No, no es suficiente!
215
00:31:54,245 --> 00:31:57,123
- ¡Alto, ahora te toca a ti!
- ¡Sujétala!
216
00:31:57,205 --> 00:31:59,208
¡Ayuda! ¡No!
217
00:32:00,125 --> 00:32:02,962
¿Te sientes caballero?
218
00:32:17,685 --> 00:32:19,562
¡Cuidado!
219
00:32:35,661 --> 00:32:37,246
Kashtok...
220
00:33:05,816 --> 00:33:07,610
¿Era su marido?
221
00:33:15,951 --> 00:33:17,745
¿Hacia dónde se dirigían?
222
00:33:19,329 --> 00:33:22,333
A un pueblo,
cerca de Río Grande.
223
00:33:22,417 --> 00:33:26,870
Vamos allí.
¿Quiere venir con nosotros?
224
00:33:27,170 --> 00:33:30,800
Voy a buscar un par de caballos
para usted y para su amigo.
225
00:33:30,900 --> 00:33:34,679
Sólo uno. Él va a pie.
Se crió con los indios Tarahumara.
226
00:33:36,723 --> 00:33:43,813
Dos negros, una mujer y un indio a pie.
¿Quién crees que nos reconocerá, Pike?
227
00:33:43,895 --> 00:33:47,567
Ahora que sé que sabes disparar,
no habrá más problemas.
228
00:33:50,360 --> 00:33:52,739
¿Cómo te llamas amigo?
229
00:33:53,238 --> 00:33:57,994
Se llama Kashtok. No puede hablar.
Le cortaron la lengua.
230
00:34:03,665 --> 00:34:05,168
¿Quién lo hizo?
231
00:34:06,251 --> 00:34:08,921
Hombres como estos.
232
00:34:24,187 --> 00:34:28,399
No le necesitamos.
A Pike lo podemos atrapar nosotros sólos.
233
00:34:28,482 --> 00:34:31,569
Lo esperamos en el paso
y cogemos todo el dinero.
234
00:34:33,695 --> 00:34:38,826
En vez de repartirlo
nos quedamos con todo.
235
00:34:38,909 --> 00:34:41,996
¡Y lo gastamos a su nombre!
236
00:34:51,964 --> 00:34:56,969
- ¿Han visto pasar a un negro a caballo?
- Tal vez.
237
00:35:03,184 --> 00:35:04,769
Tal vez incluso un par.
238
00:35:06,190 --> 00:35:07,730
¿Ah, sí?
239
00:35:08,271 --> 00:35:12,527
- Este hombre dice que ha visto a un negro.
- No está lejos.
240
00:35:13,276 --> 00:35:16,489
¡Bueno! Parece que lo tenemos.
241
00:35:16,572 --> 00:35:21,661
- Depende de cuáles sean tus intenciones.
- ¿Por qué quiere saberlo?
242
00:35:21,744 --> 00:35:26,400
Si le están dando caza,
es mejor que lo hagan conmigo o...
243
00:35:26,124 --> 00:35:28,668
- ¿O qué?
- O que no lo hagan.
244
00:35:28,751 --> 00:35:32,672
- ¿Acaso tiene exclusividad sobre él?
- Llámelo como quiera. No me importa.
245
00:35:32,755 --> 00:35:34,966
Sólo le digo esto porque
el primero de la cola soy yo.
246
00:35:35,632 --> 00:35:39,137
Bien, pues creo que tendrás
que hacerte a un lado.
247
00:35:56,154 --> 00:35:57,739
Gracias...
248
00:35:59,741 --> 00:36:03,870
por lo que hizo hoy.
249
00:36:06,914 --> 00:36:09,982
Le resulta difícil dar
las gracias, ¿verdad?
250
00:36:10,800 --> 00:36:13,279
No haga que me arrepienta
de haberlo dicho.
251
00:36:13,338 --> 00:36:17,508
Bueno, pensé que quería charlar.
252
00:36:18,384 --> 00:36:20,762
Depende del tema.
253
00:36:21,596 --> 00:36:23,140
No sé.
254
00:36:23,639 --> 00:36:26,559
Hábleme de usted, si le apetece.
255
00:36:28,600 --> 00:36:29,771
Soy de Nueva Orleans.
256
00:36:30,353 --> 00:36:32,357
Pero nací en Francia.
257
00:36:33,660 --> 00:36:35,860
¿Conoce los burdeles de Nueva Orleans?
¿Donde están las chicas?
258
00:36:35,942 --> 00:36:38,154
Bueno, allí trabajé tres años.
259
00:36:38,237 --> 00:36:43,451
Y allí conocí a Lucas, mi marido.
Me llevó con él.
260
00:36:45,869 --> 00:36:48,873
Era un hombre de buen corazón.
261
00:36:48,955 --> 00:36:52,293
Usted no puede entender
lo que significaba para mí.
262
00:36:52,377 --> 00:36:55,588
Nunca me preguntaba nada
de la vida que había hecho.
263
00:36:55,670 --> 00:36:58,132
Como si no supiera nada.
264
00:36:59,258 --> 00:37:04,597
Lucas me hacía sentir... a veces, casi
como si aquello nunca hubiera existido.
265
00:37:04,679 --> 00:37:05,722
¿Casi?
266
00:37:07,160 --> 00:37:09,310
¿Tan extraño le resulta?
267
00:37:09,976 --> 00:37:14,190
A veces un hombre confía en una mujer
sin pensar en lo que ha hecho antes.
268
00:37:15,942 --> 00:37:17,610
Sí. Sí, lo entiendo.
269
00:37:19,700 --> 00:37:24,951
Y cuando encontró a Kashtok moribundo
en el desierto, lo llevó a casa y lo curó.
270
00:37:25,785 --> 00:37:28,246
Lucas hacía esas cosas.
271
00:37:28,329 --> 00:37:30,123
Debía quererlo mucho...
272
00:37:31,916 --> 00:37:33,501
No.
273
00:37:33,584 --> 00:37:36,796
Era la única cosa
que no podía darle.
274
00:37:36,878 --> 00:37:40,383
Lo intenté, pero no tuve éxito.
275
00:37:41,758 --> 00:37:46,889
- Quizá el amor es algo que he perdido.
- Bueno, puede encontrarlo de nuevo.
276
00:37:47,806 --> 00:37:51,436
¿Dónde? ¿Volviendo a los
burdeles de Nueva Orleans?
277
00:37:52,395 --> 00:37:54,220
No.
278
00:37:54,104 --> 00:37:58,818
No voy a perseguir el arco iris,
como ustedes dicen en su país.
279
00:37:58,900 --> 00:38:01,529
- No es mi país.
- ¿No?
280
00:38:02,155 --> 00:38:04,991
Sin embargo, lucharon
una guerra por ustedes.
281
00:38:29,891 --> 00:38:31,809
¿Qué te ha dicho?
282
00:38:33,478 --> 00:38:37,523
Dice que hemos ganado la guerra.
283
00:38:38,940 --> 00:38:42,695
¿Y entonces por qué continúan
disparando contra nosotros?
284
00:38:42,778 --> 00:38:45,948
El día que dejen de hacerlo,
algo irá mal.
285
00:38:54,916 --> 00:38:57,960
¿Te ha contado su
triste historia?
286
00:38:58,440 --> 00:39:00,630
La he podido entender.
287
00:39:03,900 --> 00:39:05,426
Me lo imaginaba.
288
00:39:06,302 --> 00:39:10,640
He conocido a muchas mujeres.
He estado en muchos lugares.
289
00:39:11,973 --> 00:39:14,310
Incluso en Nueva Orleans.
290
00:39:15,435 --> 00:39:18,815
Todo el mundo tiene una historia
triste en su pasado.
291
00:39:18,898 --> 00:39:21,609
Algunas más tristes que otras.
292
00:39:21,691 --> 00:39:23,778
Y la suya no es diferente.
293
00:39:24,612 --> 00:39:27,115
¿Tú no tienes ninguna?
294
00:39:28,366 --> 00:39:31,327
Hablar de esto me hace sentir vivo.
295
00:39:31,411 --> 00:39:34,330
Me da la certeza de existir.
296
00:39:37,874 --> 00:39:40,461
¿Has sido siempre un solitario, Pike?
297
00:39:40,544 --> 00:39:45,133
A la vista tienes la clásica apariencia
que le dice a la gente "mantente alejado".
298
00:39:47,176 --> 00:39:49,512
Depende de qué gente.
299
00:39:52,130 --> 00:39:55,810
- No te caigo simpático, ¿verdad?
- Me caes simpático, Tyree.
300
00:39:55,893 --> 00:39:58,620
¿Pero no eres tú el que
tiene intención de matarme...
301
00:39:58,145 --> 00:40:01,649
cuando pasemos el río de
la frontera con México?
302
00:40:07,571 --> 00:40:10,158
Sí, tienes razón, Pike.
303
00:40:14,787 --> 00:40:17,623
Te dije que no podríamos
encontrar nada.
304
00:40:17,707 --> 00:40:20,460
¡Pero tú no me quisiste creer!
305
00:40:20,543 --> 00:40:23,796
¡Ya comerás conejo
cuando tengas hambre!
306
00:40:23,879 --> 00:40:29,260
- ¡Con todos los aires que te das!
- ¡Eso no es conejo! ¡Es un zorrillo!
307
00:40:30,762 --> 00:40:34,265
¡No hay más que quitarle
la piel...
308
00:40:34,347 --> 00:40:38,728
lavarlo, ponerlo en el fuego
y llamarle "perro de las praderas"!
309
00:40:38,810 --> 00:40:42,732
¡Si estás esperando un pollo
terminaremos muriendo de hambre!
310
00:40:42,815 --> 00:40:45,902
¡Rho me dijo que las mofetas
no se comen!
311
00:40:45,985 --> 00:40:50,656
- ¡Alto! ¡Arriba las manos! ¡El dinero!
- No lo tengo.
312
00:40:51,157 --> 00:40:52,950
¡No se muevan!
313
00:40:53,617 --> 00:40:57,121
- ¿Pero no debería ser uno solo?
- No hay ninguna diferencia.
314
00:40:57,204 --> 00:40:59,540
Estamos a sólo tres segundos
de matarlos a los dos.
315
00:40:59,624 --> 00:41:01,668
- ¿Pero por qué?
- Por el dinero que lleváis.
316
00:41:01,750 --> 00:41:07,256
¿Qué dinero? ¡Sólo tenemos 16 centavos!
Si usted los quiere, puede...
317
00:41:08,800 --> 00:41:13,388
- ¡Aquí solo hay un pollo!
- ¿Pollo? ¡Hijo de puta!
318
00:41:13,471 --> 00:41:17,809
¡Yo tenía que comerme la mofeta
y tú un pollo entero!
319
00:41:17,892 --> 00:41:20,436
Ninguno de ellos
es el que buscamos.
320
00:41:20,519 --> 00:41:23,398
Y yo esperando encontrar aquí 86.000 $.
321
00:41:23,481 --> 00:41:24,816
¿Qué?
322
00:41:24,898 --> 00:41:28,569
¿Qué? ¿Un hombre negro que
anda suelto con 86.000 dólares?
323
00:41:28,653 --> 00:41:31,197
- Exactamente.
- Lástima que no seas tú.
324
00:41:31,280 --> 00:41:33,491
¡Adelante, vámonos!
325
00:41:41,666 --> 00:41:45,169
¿Qué haces, idiota? ¿Quieres perder
el tiempo aquí con un pollo?
326
00:41:45,252 --> 00:41:48,965
Pero, ¿no te das cuenta?
¡86.000 dólares!
327
00:41:58,980 --> 00:42:01,519
Ve, Sr. Kiefer,
tal y como le hemos dicho.
328
00:42:01,602 --> 00:42:07,108
- El viejo Pike ha pasado por aquí.
- No se ha llevado nada de estos amigos.
329
00:42:07,191 --> 00:42:09,444
Podríamos echar un vistazo
330
00:42:10,280 --> 00:42:11,529
Muy bien.
331
00:42:14,948 --> 00:42:19,620
Hay un montón de cosas aquí.
¡Tenemos de todo!
332
00:42:19,704 --> 00:42:21,664
Cosas para las mujeres...
333
00:42:52,861 --> 00:42:54,989
¿Cuándo lo encontraremos?
334
00:42:56,730 --> 00:43:01,162
¿Qué prisa hay? Nos está llevando
justo donde vamos a gastar el dinero.
335
00:45:01,615 --> 00:45:03,785
¡Cangey! ¡Mira!
336
00:45:08,289 --> 00:45:10,830
¡Vamos! ¡Vamos!
337
00:45:14,921 --> 00:45:17,507
¡No dejes que escapen!
338
00:45:21,260 --> 00:45:22,929
¡Muévete!
339
00:45:35,775 --> 00:45:39,821
¡Vamos! ¡Sigamos!
¡Si cruzamos el puente somos ricos!
340
00:45:41,489 --> 00:45:45,201
Se van. ¡Muévete!
¿Qué estás esperando? ¡Pasa primero!
341
00:45:56,503 --> 00:45:57,630
¡Cuidado!
342
00:46:05,929 --> 00:46:07,890
¡Oye, ayúdame!
343
00:46:09,183 --> 00:46:11,352
¡Pronto! ¡Pronto!
344
00:46:12,600 --> 00:46:14,480
Ahora voy a ayudarte, Cangey.
345
00:46:14,563 --> 00:46:16,566
¡Me estoy resbalando!
346
00:46:20,318 --> 00:46:23,239
- Aquí...
- ¡Pronto! ¡Vamos!
347
00:46:23,322 --> 00:46:25,199
¡Vamos, dame tu pie!
348
00:46:25,283 --> 00:46:28,536
- ¡Sí, gira! ¡Vamos!
- ¡Agárrate!
349
00:46:28,619 --> 00:46:32,415
- ¡Pero no! ¿Qué haces? ¿tirar?
- ¡No! ¡No te dejes soltar!
350
00:46:47,554 --> 00:46:51,392
Usted ha venido porque
el Señor le ha enviado.
351
00:46:52,100 --> 00:46:55,855
Él quiere que yo participe
en esta cruzada.
352
00:46:56,354 --> 00:47:00,526
El dinero no es lo importante,
Kiefer, sino el uso que le daré.
353
00:47:00,609 --> 00:47:02,195
Obra del diablo.
354
00:47:02,278 --> 00:47:06,449
Ellos dicen que lo están protegiendo,
que lo guardan para otros.
355
00:47:06,532 --> 00:47:10,661
Pero nosotros sabemos, Kiefer,
que eso es mentira.
356
00:47:10,745 --> 00:47:14,400
Se trata de una nueva prueba
para tu fe.
357
00:47:14,499 --> 00:47:18,711
- Como al terminar la guerra.
- Exactamente.
358
00:47:18,794 --> 00:47:22,256
Entonces nos llamaban desertores,
¿no?
359
00:47:22,339 --> 00:47:25,802
Porque no obedecíamos más
las leyes de la guerra.
360
00:47:27,636 --> 00:47:32,160
Pero yo estaba seguro de obedecer
las leyes del Señor.
361
00:47:32,100 --> 00:47:37,230
- Y me vengaba de sus enemigos.
- Ahora te llama de nuevo.
362
00:47:39,606 --> 00:47:42,694
Y yo escucho su palabra.
363
00:47:47,198 --> 00:47:48,741
Y ahora...
364
00:47:49,616 --> 00:47:51,369
escúchame.
365
00:47:55,390 --> 00:47:56,916
¿Bebes?
366
00:48:00,919 --> 00:48:03,339
¿Mascas tabaco?
367
00:48:09,970 --> 00:48:12,765
¿Y qué me dices de las mujeres?
368
00:48:13,307 --> 00:48:16,602
- ¿Qué pasa con ellas?
- Bueno, ya sabes...
369
00:48:18,563 --> 00:48:21,816
Son... mis hermanas en Cristo.
370
00:48:25,986 --> 00:48:27,280
Amén, hermano.
371
00:48:27,363 --> 00:48:29,532
- ¡Ángel!
- Sí, señor.
372
00:48:33,619 --> 00:48:37,832
La espada del Señor,
el rayo del Todopoderoso...
373
00:48:37,915 --> 00:48:42,503
se colocó en mis manos para
destruir a los pecadores irrecuperables.
374
00:48:42,587 --> 00:48:44,630
Enséñasela, Ángel.
375
00:48:50,594 --> 00:48:54,974
Son paganos. ¡Paganos negros!
¡El negro es el color del diablo!
376
00:48:55,580 --> 00:48:58,978
¡Y ellos están cumpliendo
una misión diabólica!
377
00:49:00,688 --> 00:49:07,700
¡Adiós a los 86.000 dólares!
Y es todo culpa tuya.
378
00:49:07,152 --> 00:49:10,656
Si lo hubiésemos hecho
como yo decía...
379
00:49:11,990 --> 00:49:15,995
¡Tú sólo sabes
dar órdenes y quejarte!
380
00:49:16,780 --> 00:49:19,290
Tal vez lo mejor sea separarse.
381
00:49:19,374 --> 00:49:22,210
Espera un minuto, Cangey.
No hagas eso.
382
00:49:22,292 --> 00:49:24,337
No estoy sólo por el dinero.
383
00:49:24,419 --> 00:49:29,133
Mira, aquellas dos mantas
que querías, te las cedo.
384
00:49:29,216 --> 00:49:31,100
Ven aquí.
385
00:49:37,308 --> 00:49:39,644
¡Vamos! ¡Cangey!
386
00:49:41,396 --> 00:49:45,274
¡Cangey!
¡Nos quieren matar!
387
00:50:02,457 --> 00:50:05,503
- El dinero no está aquí.
- ¿Qué?
388
00:50:10,174 --> 00:50:12,760
Se parecen a ellos.
Pero no tienen los 86.000 dólares.
389
00:50:12,843 --> 00:50:14,846
Tal vez porque todo sea mentira.
390
00:50:16,806 --> 00:50:21,190
No, no es mentira.
Todo el mundo lo sabe.
391
00:50:22,200 --> 00:50:26,733
- Entonces, ¿dónde está el dinero?
- Seguimos a los dos negros que no eran.
392
00:50:26,816 --> 00:50:30,570
Pero había varias pistas
de que fueron a la frontera.
393
00:50:30,652 --> 00:50:32,822
Ahí es donde
vamos a encontrar el dinero.
394
00:50:32,905 --> 00:50:35,658
Todo por el dinero entonces.
395
00:50:38,760 --> 00:50:41,122
De repente abres los ojos.
396
00:50:41,204 --> 00:50:44,542
Y yo que pensaba
que eras diferente.
397
00:50:44,624 --> 00:50:47,295
¿Vas a pasarte al otro lado?
398
00:50:47,377 --> 00:50:51,841
- ¿En serio crees que pienso eso?
- Oh, sí.
399
00:50:51,923 --> 00:50:55,345
Me olvidé de tu
contratiempo reciente.
400
00:50:55,428 --> 00:51:01,601
Espero que no se ofenda si le digo que,
para ser viuda reciente...
401
00:51:02,268 --> 00:51:04,937
no parece muy triste.
402
00:51:05,200 --> 00:51:09,484
¿Sería más feliz si me viese llorando,
¿verdad? ¿Es eso lo que quiere decir?
403
00:51:11,690 --> 00:51:15,406
Pienso que un hombre debe tener
siempre a alguien que llore sobre su tumba.
404
00:51:15,489 --> 00:51:19,869
- Tal vez porque soy un sentimental.
- Las lágrimas no me devolverán a mi marido.
405
00:51:19,952 --> 00:51:26,250
No, pero reconfortan a lo largo del camino.
Recuerdo que lo decía mi madre.
406
00:51:28,850 --> 00:51:31,297
- Siempre habla demasiado.
- No importa.
407
00:51:31,381 --> 00:51:36,511
No quiero que la moleste.
Eso es lo que a él le gusta.
408
00:51:36,594 --> 00:51:40,390
¿Y que es lo que te gusta a ti?
¿El dinero que llevas?
409
00:51:40,848 --> 00:51:43,170
Lo tengo sólo en depósito.
410
00:51:43,100 --> 00:51:46,604
En nombre de tantas personas en Sonora que
han trabajado toda una vida para ganarlo.
411
00:51:46,686 --> 00:51:50,316
- ¿Y quieres dárselo a ellos?
- Exactamente.
412
00:51:50,399 --> 00:51:52,985
Lo siento, no lo entendía.
413
00:51:53,778 --> 00:51:59,617
- Eres un hombre afortunado.
- Pues últimamente no lo parezco.
414
00:51:59,699 --> 00:52:02,578
Ha encontrado algo por lo
que vale la pena vivir.
415
00:52:04,706 --> 00:52:06,290
Le envidio.
416
00:52:43,201 --> 00:52:44,912
¡Vamos!
417
00:53:39,550 --> 00:53:42,929
¡Vamos, vamos!
¡Tenemos que acercarnos más! ¡Vamos!
418
00:54:00,278 --> 00:54:02,730
¡Métete en la cueva!
419
00:57:35,953 --> 00:57:37,800
Toma esto.
420
00:57:42,210 --> 00:57:44,754
Vigila allí arriba.
421
00:59:40,870 --> 00:59:43,390
¡Vamos! ¡Más rápido!
422
00:59:43,747 --> 00:59:46,376
¡Más rápido! ¡Gira! ¡Gira!
423
01:02:11,620 --> 01:02:13,606
¡Tyree! ¡Suelta los caballos!
424
01:02:43,635 --> 01:02:47,974
La próxima vez que se te ocurra
una idea como esta no cuentes conmigo.
425
01:02:48,570 --> 01:02:50,476
Lo hemos conseguido, ¿no?
426
01:02:55,481 --> 01:02:57,442
Vámonos.
427
01:04:01,714 --> 01:04:05,510
- ¿Por qué lo haría?
- Es algo que nunca vas a entender.
428
01:04:05,592 --> 01:04:08,554
- ¿Qué le dijiste la otra noche?
- ¿Yo? Nada.
429
01:04:09,137 --> 01:04:12,350
Ella dijo que estaba buscando
una razón para vivir...
430
01:04:12,432 --> 01:04:15,228
y en su lugar se encontró con
una para morir.
431
01:04:28,730 --> 01:04:30,451
No, no es buena.
432
01:04:57,854 --> 01:05:00,481
Ahora ya no tiene adonde ir.
433
01:05:03,316 --> 01:05:07,822
No conoces bien a esos dos.
La clase de tipos que son.
434
01:05:07,905 --> 01:05:11,951
Pero yo sí.
Y sé qué está buscando, Kane.
435
01:05:12,493 --> 01:05:14,662
Y no creo que esté
dentro de la ley.
436
01:05:14,746 --> 01:05:16,706
Lo que estamos buscando
no es asunto suyo.
437
01:05:16,789 --> 01:05:20,293
- Veo que ya no lleva la estrella.
- No iré a ningún sitio contigo.
438
01:05:20,376 --> 01:05:21,878
Pensé que eras más inteligente.
439
01:05:21,961 --> 01:05:24,380
¿Desde cuándo compartes
tus recompensas?
440
01:05:24,464 --> 01:05:27,425
Esta vez quiero hacer una excepción.
441
01:05:28,134 --> 01:05:31,950
Parece que eres tú quien necesita
ayuda, no yo.
442
01:05:31,179 --> 01:05:35,516
Dos negros y un indio.
Puedo atraparlos yo solo.
443
01:05:35,600 --> 01:05:39,520
He enterrado a muchos hombres
que decían lo mismo.
444
01:05:40,271 --> 01:05:42,732
Partes iguales para todo el
que venga conmigo.
445
01:05:42,815 --> 01:05:46,778
Tenéis unos minutos para decidir.
446
01:05:47,987 --> 01:05:50,114
No los convencerás si no
es conmigo.
447
01:05:51,907 --> 01:05:54,452
Esto no lo decides por ellos.
448
01:05:54,534 --> 01:05:58,390
No sería prudente
seguir adelante sin mí.
449
01:06:00,541 --> 01:06:03,920
- ¿Es una amenaza?
- ¡No, es un hecho!
450
01:06:31,197 --> 01:06:34,750
Si todavía tuviéramos
el carro y los caballos...
451
01:06:34,157 --> 01:06:35,785
¡Maldita sea...!
452
01:06:39,454 --> 01:06:41,791
¿Es que ése nunca se cansa?
453
01:06:41,873 --> 01:06:44,836
No lo sé,
nunca se lo he preguntado.
454
01:06:44,919 --> 01:06:49,480
Ahorra tu aliento, Tyree.
Lo necesitarás.
455
01:06:50,799 --> 01:06:52,719
Lo conseguiremos.
456
01:06:56,555 --> 01:06:59,475
¿Me has oído?
¡Lo conseguiremos!
457
01:06:59,558 --> 01:07:03,312
Por supuesto. Estamos aquí,
en el desierto.
458
01:07:04,630 --> 01:07:08,443
Sin ni siquiera un caballo.
Y sigues diciendo que lo lograremos.
459
01:07:08,525 --> 01:07:12,905
Eres un loco.
Sí, ves espejismos.
460
01:07:13,948 --> 01:07:15,116
Ey.
461
01:07:15,533 --> 01:07:17,350
¡Ey!
462
01:07:17,577 --> 01:07:19,203
¡Mira allí!
463
01:08:04,707 --> 01:08:10,171
- ¡Hijo de puta!
- Todos tiene derecho a decidir por sí mismos.
464
01:08:10,254 --> 01:08:12,423
Y se han decidido.
465
01:08:13,900 --> 01:08:14,425
¿Usted qué dice?
466
01:09:08,562 --> 01:09:11,482
Nos vemos en el campamento de Calvera.
467
01:09:13,650 --> 01:09:19,323
- ¿Seguro que no quieres probar un poco?
- No masco tabaco.
468
01:09:22,617 --> 01:09:25,621
El campamento de Calvera.
Está bien.
469
01:09:27,330 --> 01:09:30,335
Buena comida Méxicana.
470
01:09:48,685 --> 01:09:52,190
Oye Chico, ¿cómo estás?
¿Tienes dos buenos caballos para vender?
471
01:09:55,680 --> 01:09:57,987
- Hola, viejo.
- Habéis hecho un largo paseo, ¿eh?
472
01:09:58,700 --> 01:09:59,572
Sí.
473
01:10:00,113 --> 01:10:04,202
- Nos gustaría un par de purasangres.
- Puedes elegir el que quieras.
474
01:10:14,796 --> 01:10:18,132
Oye, Tyree.
Aquí hay uno para ti.
475
01:10:31,187 --> 01:10:35,400
Oye, Tyree,
es mejor que pruebes este otro.
476
01:10:38,693 --> 01:10:42,323
Bueno viejo, ¿cuánto pides
por estos pobres animales?
477
01:10:42,406 --> 01:10:44,330
Que seguramente son robados.
478
01:10:44,117 --> 01:10:46,744
Eso solamente lo sabe el que se
dedica a robarlos, señor.
479
01:11:01,801 --> 01:11:05,138
- Necesitan herraduras.
480
01:11:05,220 --> 01:11:08,391
- De lo contrario, no llegarán muy lejos.
- En el pueblo hay un herrero.
481
01:11:08,473 --> 01:11:10,351
Me ocuparé yo mismo, Chico.
482
01:11:10,434 --> 01:11:13,146
¿Hay algún sitio en el pueblo
para comer y beber?
483
01:11:13,229 --> 01:11:15,898
Sólo para aquellos
que pueden pagarlo.
484
01:11:15,981 --> 01:11:18,943
Pues bien, eso no es problema.
Consulte con mi amigo.
485
01:11:37,295 --> 01:11:40,173
¿Dónde demonios irá esta vez?
486
01:12:39,482 --> 01:12:41,670
Tequila.
487
01:13:21,482 --> 01:13:27,710
- ¿Ha matado a muchos hombres con eso?
- Sólo a los que me dispararon primero.
488
01:13:27,154 --> 01:13:32,785
- Me encantaría tener una también.
- ¿Por qué? ¿A quién quieres disparar?
489
01:13:35,662 --> 01:13:38,624
Al hombre que mató a mi padre.
490
01:14:16,369 --> 01:14:18,956
¿Qué estás haciendo ahí fuera, Chico?
491
01:14:23,293 --> 01:14:25,380
Le estoy esperando.
492
01:14:25,462 --> 01:14:29,342
Será mejor que vuelvas a casa
o tendrás una reprimenda de tu abuelo.
493
01:14:29,425 --> 01:14:34,389
Ese no es mi abuelo.
Trabajo para él. No tengo a nadie.
494
01:14:39,686 --> 01:14:41,145
Es hora de ir a dormir.
495
01:16:57,656 --> 01:17:01,327
Desde hace diez años
esperaba encontrarte, Pike.
496
01:17:01,910 --> 01:17:04,664
Bueno, ahora me has encontrado.
497
01:17:04,747 --> 01:17:09,669
- ¿Y todo ese largo camino sólo para esto?
- Ahora estás siendo buscado.
498
01:17:09,752 --> 01:17:11,295
Sí.
499
01:17:15,716 --> 01:17:19,429
- ¿Y qué hay del dinero?
- Es mejor que permanezca aquí.
500
01:17:52,919 --> 01:17:55,548
Hace diez años le habría matado.
501
01:17:55,631 --> 01:17:59,969
Pero ahora me doy cuenta que de
todo hombre tiene derecho a redimirse.
502
01:18:01,721 --> 01:18:06,309
- Podría ser tu último error.
- Probablemente.
503
01:18:33,211 --> 01:18:39,800
- Me ha extrañado que no dispararas.
- Hubiera sido bastante difícil.
504
01:18:39,910 --> 01:18:40,760
¿No crees?
505
01:19:24,970 --> 01:19:27,807
Os daré cien dólares a cada uno.
506
01:19:28,433 --> 01:19:32,270
Cien dólares
por dos días a caballo.
507
01:19:39,484 --> 01:19:42,238
Soy un hombre muy ocupado.
508
01:19:45,657 --> 01:19:49,912
¿Cuánto dinero lleva ese hombre?
509
01:19:50,329 --> 01:19:52,810
Suficiente.
510
01:19:53,624 --> 01:19:55,335
Suficiente...
511
01:19:56,430 --> 01:19:59,422
para pagarles a ellos,
y... pagarnos a nosotros?
512
01:19:59,505 --> 01:20:00,882
Sí.
513
01:20:01,423 --> 01:20:03,920
Bueno, bueno...
514
01:20:04,761 --> 01:20:08,514
Incluso si ese dinero
fuese bastante...
515
01:20:09,765 --> 01:20:13,519
esos dos tipos deben
ser muy peligrosos.
516
01:20:16,564 --> 01:20:19,942
Si necesitas a todos
nosotros para atraparlos.
517
01:20:20,250 --> 01:20:26,741
¿No me digas que tienes miedo, Calvera? Te
pago, pero tienes que hacer lo que yo diga.
518
01:20:26,824 --> 01:20:28,785
¿Lo que tú digas?
519
01:20:29,659 --> 01:20:33,706
- ¿Cómo puedo saber que pagarás?
- Te doy mi palabra.
520
01:20:36,292 --> 01:20:43,216
Tu palabra... gente como nosotros
necesitamos algo más sustancial.
521
01:20:43,299 --> 01:20:44,467
Pero...
522
01:20:45,843 --> 01:20:49,514
acepto tu palabra.
523
01:20:49,597 --> 01:20:53,726
Iremos a cazar contigo,
y haremos el trabajo.
524
01:20:53,810 --> 01:20:55,478
Pero...
525
01:20:56,812 --> 01:21:03,986
Si no nos pagas...
entonces te daremos caza a ti.
526
01:22:07,466 --> 01:22:09,427
¿Has oído?
527
01:22:10,261 --> 01:22:13,556
¡Le quiere dar 100 dólares
a cada uno de esos mexicanos!
528
01:22:13,638 --> 01:22:17,602
¡Para nosotros el dinero está
más lejos que cuando empezamos!
529
01:22:18,101 --> 01:22:23,775
¡Mira esto! No bebe, no fuma,
no masca tabaco y sin embargo duerme.
530
01:22:31,115 --> 01:22:36,370
¡Mataron a un hombre!
¡Sr. Kiefer! ¡Sr. Kiefer!
531
01:24:11,924 --> 01:24:15,530
Es un antiguo campo
de trabajos forzados.
532
01:24:16,928 --> 01:24:18,431
Sí.
533
01:24:33,988 --> 01:24:36,115
Creo que esto es lo más
lejos que vamos a llegar.
534
01:24:38,533 --> 01:24:40,620
¿Tienes que recordármelo?
535
01:24:41,162 --> 01:24:44,707
He cumplido la primera
parte de mi promesa.
536
01:24:44,790 --> 01:24:48,628
- Hasta ahora te he ayudado.
- Es cierto.
537
01:24:48,711 --> 01:24:51,839
¿Y piensas cumplir también
la otra mitad?
538
01:24:55,900 --> 01:24:57,720
Tú no respetarías a un hombre
que no cumple su palabra.
539
01:24:57,804 --> 01:25:04,310
¿Verdad, Pike? Después de todo,
¿no le diste tu palabra a Morgan?
540
01:25:06,145 --> 01:25:11,401
- ¿No estás cansado de pelear?
- No se trata de eso.
541
01:25:13,193 --> 01:25:14,529
¿Lo hacemos a pie?
542
01:25:16,113 --> 01:25:17,949
De acuerdo.
543
01:25:18,320 --> 01:25:20,410
No lo pensemos.
544
01:25:31,337 --> 01:25:34,590
Eso no es leal, Pike.
¡No es leal!
545
01:25:34,674 --> 01:25:37,927
Nunca esperé un truco así de ti.
546
01:25:38,900 --> 01:25:39,512
Yo de ti sí.
547
01:26:29,394 --> 01:26:33,191
No me gusta pelear contigo, Pike.
548
01:26:34,859 --> 01:26:36,986
Sólo quiero el dinero.
549
01:28:57,710 --> 01:29:00,755
¡Ya vienen!
¡Ya vienen!
550
01:29:00,838 --> 01:29:05,843
- ¡Chico! ¿Qué pasa?
- Son muchos. Muchísimos.
551
01:29:05,927 --> 01:29:09,847
- ¿Dónde están?
- Allí, en las colinas.
552
01:29:44,841 --> 01:29:47,635
Chico, ahora
tienes que hacer algo.
553
01:29:47,719 --> 01:29:50,680
Ve y pregunta en Sonora dónde
está el rancho de Morgan. ¿Entiendes?
554
01:29:50,763 --> 01:29:53,933
El rancho de Morgan. Entiendo.
555
01:29:54,170 --> 01:29:55,935
¿Y los hombres?
556
01:29:56,935 --> 01:30:00,857
Yo me encargo de ellos.
Luego te alcanzaré a ti.
557
01:30:01,607 --> 01:30:04,270
Continua corriendo.
No te detengas.
558
01:30:04,109 --> 01:30:07,780
Dale este dinero personalmente
a la señora Morgan.
559
01:30:07,864 --> 01:30:09,365
Y Chico...
560
01:30:09,824 --> 01:30:11,701
dile que te ha enviado Pike.
561
01:30:11,784 --> 01:30:15,788
- Y que he cumplido con mi deber.
- Sí, señor.
562
01:30:15,872 --> 01:30:17,498
Kashtok.
563
01:30:18,332 --> 01:30:20,376
Ve con él ¿Entiendes?
564
01:30:26,840 --> 01:30:28,593
Quiero que lo protejas.
565
01:30:38,936 --> 01:30:42,357
- Tú vete también.
- Yo ya había decidido irme.
566
01:30:42,439 --> 01:30:44,233
¿No tienes un poco de miedo?
567
01:30:45,193 --> 01:30:47,862
Es un riesgo que debo correr.
568
01:30:53,743 --> 01:30:55,453
Suerte.
569
01:31:49,966 --> 01:31:54,530
¿Son esos los hombres del dinero?
¿Por qué nos detenemos?
570
01:31:54,137 --> 01:31:57,150
- No es tan sencillo.
- Ah, ¿no?
571
01:31:57,980 --> 01:32:02,437
No me parece tan difícil.
Se tarda más en decirlo que en hacerlo.
572
01:32:02,520 --> 01:32:07,191
Mucha gente murió pensando lo mismo.
Iremos cuando yo lo diga.
573
01:32:42,517 --> 01:32:46,939
No vamos a ver un centavo de ese dinero
si tiene que repartirlo entre tanta gente.
574
01:32:47,230 --> 01:32:50,151
Ya. Antes éramos tres,
ahora somos más que un ejército.
575
01:32:50,234 --> 01:32:54,197
No estaría nada mal
hacerlo ahora.
576
01:32:56,990 --> 01:33:00,370
¿Y dónde tienes las agallas?
577
01:33:38,949 --> 01:33:40,868
¿Sr. Kiefer?
578
01:33:41,619 --> 01:33:43,746
Sr. Kiefer, escuche.
579
01:33:44,830 --> 01:33:48,100
Anoche en el campamento
de Calvera oí una cosa...
580
01:33:49,836 --> 01:33:53,172
que le gustará saber.
581
01:33:53,923 --> 01:33:56,926
No sé quién lo dijo.
No pude verle la cara.
582
01:33:57,100 --> 01:34:01,305
Pero oí que dijo
que quería matarlo.
583
01:34:01,389 --> 01:34:04,100
Sí, matarlo.
584
01:34:05,518 --> 01:34:07,478
Quería dispararle por la espalda.
585
01:34:23,493 --> 01:34:25,872
Ahora lo recuerdo.
586
01:34:26,663 --> 01:34:28,708
¡Fue Dumper!
587
01:34:30,626 --> 01:34:32,712
¡Fue idea suya!
588
01:34:34,380 --> 01:34:36,700
¡Yo no he tenido nada que ver!
589
01:35:08,371 --> 01:35:10,875
Pensé que quizás
necesitabas ayuda.
590
01:35:13,877 --> 01:35:17,590
Pensaba que no necesitaría ninguna.
591
01:35:19,883 --> 01:35:21,928
Entonces ambos estábamos equivocados.
592
01:35:28,726 --> 01:35:32,188
Estás disparando en
la dirección equivocada.
593
01:35:32,270 --> 01:35:35,650
Aquellos que buscamos
están allí abajo.
594
01:35:41,364 --> 01:35:43,616
Escucha, Kiefer.
595
01:35:44,283 --> 01:35:47,495
Creo que yo y mis hombres
ya tuvimos bastante.
596
01:35:49,789 --> 01:35:51,499
Demasiado tarde.
597
01:35:51,999 --> 01:35:53,418
No.
598
01:35:53,500 --> 01:35:55,378
Sólo para ti.
599
01:35:56,129 --> 01:35:58,256
No esperaremos más.
600
01:36:07,931 --> 01:36:10,351
- ¿Cuantos serán?
- Más de 40.
601
01:36:10,435 --> 01:36:13,604
Y nosotros somos dos.
Una razón para estar alegre.
602
01:36:19,110 --> 01:36:20,945
Yo les digo.
603
01:36:36,918 --> 01:36:40,715
Es una lástima que nunca quisieras
probar uno de mis maravillosos cigarros.
604
01:36:40,798 --> 01:36:43,468
¿Por qué no me dijiste alguna
vez que te los dejara probar, Pike?
605
01:36:44,468 --> 01:36:46,971
Ya sabes que no fumo.
606
01:36:49,891 --> 01:36:51,559
Pero ahora te acepto uno.
607
01:37:53,161 --> 01:37:57,166
¡Levanta el culo, Tyree!
¡Sólo tenemos tres segundos!
608
01:40:45,292 --> 01:40:49,297
No me esperaba
que no supieses nadar.
609
01:40:50,173 --> 01:40:55,970
Otra aventura en el agua...
y te pego un tiro en la cabeza.
610
01:41:00,150 --> 01:41:01,809
Bueno...
611
01:41:01,892 --> 01:41:06,793
¿estás preparado para otra
larga y cálida caminata?
45971
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.