All language subtitles for Cesta do Sonory take-a-hard-ride-yify-

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:25,935 --> 00:02:28,521 Buenos días, señor Garmes. 2 00:02:29,480 --> 00:02:30,857 Después de usted, por favor. 3 00:02:34,235 --> 00:02:35,820 ¡Garmes! 4 00:02:38,406 --> 00:02:42,350 Me llamo Nesbit. Se ha debido equivocar de persona. 5 00:02:44,412 --> 00:02:46,122 ¿Ah, sí? 6 00:02:55,423 --> 00:02:58,676 RECOMPENSA $200 7 00:03:04,598 --> 00:03:08,269 Aquí no nos gustan los cazadores de recompensas, señor. 8 00:03:08,353 --> 00:03:11,481 Entonces, ¿por qué no se monta en su caballo y se larga de aquí? 9 00:03:11,563 --> 00:03:15,902 No me importa si se llama de otra manera, Harry Nesbit es un buen amigo mío. 10 00:03:15,985 --> 00:03:19,113 De aquello ya ha pasado mucho tiempo. Yo era apenas un niño. 11 00:03:19,196 --> 00:03:21,199 No sabía lo que hacía. 12 00:03:21,908 --> 00:03:25,453 Aquí he hecho una nueva vida. Una vida decente y tranquila. 13 00:03:25,535 --> 00:03:28,164 Que ahora se acerca a su fín. 14 00:04:41,487 --> 00:04:45,408 POR LA SENDA MAS DURA 15 00:05:42,423 --> 00:05:45,843 - Todo en orden, señor Morgan. - Bien, Pike. 16 00:06:52,660 --> 00:06:55,121 ¡Adelante! ¡En marcha! 17 00:07:11,179 --> 00:07:13,140 ¡Hola, Kiefer! 18 00:07:20,355 --> 00:07:23,483 Después de todo, lo encontró. 19 00:07:23,566 --> 00:07:26,819 Sí. Y no gracias a usted. 20 00:07:27,944 --> 00:07:30,406 Sheriff, ¿usted le conocía? 21 00:07:31,156 --> 00:07:34,869 Aquí la gente pensaba que era una buena persona. 22 00:07:34,952 --> 00:07:38,581 - Reclamado por la ley, es lo único que importa. - Para ti... 23 00:07:39,539 --> 00:07:40,708 Para la ley. 24 00:07:42,430 --> 00:07:46,673 - Aquí la ley la administro yo. - Sí. Pero con él no lo hizo. 25 00:07:46,756 --> 00:07:49,175 No se mata a un hombre por 200 dólares. 26 00:07:49,257 --> 00:07:51,969 No lo hubiese matado si no me hubiese forzado. 27 00:07:52,520 --> 00:07:57,580 Un día u otro, Kiefer, acabarás yendo demasiado lejos. 28 00:07:57,140 --> 00:08:01,729 Si lo hago, será por más de 200 dólares. 29 00:08:07,442 --> 00:08:09,195 - Gracias. - Gracias a usted, señor. 30 00:08:14,282 --> 00:08:18,246 Esta es la primera vez que te veo correr por algo. 31 00:08:19,664 --> 00:08:23,209 - ¿Y el premio que habían prometido? - Ahí lo tenéis. 32 00:08:23,291 --> 00:08:25,795 Aunque no os lo habéis ganado. 33 00:08:25,877 --> 00:08:31,217 - Vamos Pike, uds. saben que estábamos mal. - Sí, yo he tenido un fuerte dolor en la pierna. 34 00:08:31,299 --> 00:08:32,969 No se lo deseo a nadie. 35 00:08:41,977 --> 00:08:45,440 Yo diría que nos merecemos un trago, ¿no? 36 00:08:46,231 --> 00:08:47,942 Entonces Pike... 37 00:08:48,692 --> 00:08:50,361 ¡Por nosotros dos! 38 00:08:51,361 --> 00:08:54,407 De nuevo lo conseguimos. 39 00:08:58,828 --> 00:09:02,400 Estaba seguro de que podríamos hacerlo, ¿verdad, Sr. Morgan? 40 00:09:02,122 --> 00:09:04,542 A veces tenía mis dudas. 41 00:09:04,624 --> 00:09:09,380 Estaba preocupado. Siempre quiero morder más de lo que puedo masticar. 42 00:09:10,131 --> 00:09:13,926 - ¿Cómo se siente siendo rico? - Magníficamente. 43 00:09:14,509 --> 00:09:19,150 Pero, mira, Pike, todo este dinero es para nuestro pueblo en Sonora. 44 00:09:19,970 --> 00:09:21,184 Vamos a hacer grandes cosas allí. 45 00:09:21,266 --> 00:09:24,645 Todo lo que siempre soñamos realizar. 46 00:09:24,729 --> 00:09:28,775 Eso suena bien. 47 00:09:30,109 --> 00:09:34,572 Ya verás, se convertirá en un lugar donde cualquiera pueda vivir en paz. 48 00:09:34,655 --> 00:09:40,780 Sin que nadie nos diga lo que pensar o hacer. 49 00:09:41,244 --> 00:09:45,166 Un lugar donde todo el mundo pueda ser lo que es. 50 00:09:47,430 --> 00:09:50,460 Hay muchas buenas personas en Sonora, Sr. Morgan. 51 00:09:50,128 --> 00:09:56,135 - De lo mejor que he conocido. - Bueno, Pike, eso será tu casa ahora. 52 00:09:56,218 --> 00:09:59,972 Tú ya formas parte de la Hacienda Morgan tanto como yo. 53 00:10:02,934 --> 00:10:08,640 Sra. Linda Morgan, Rancho Dos Ríos, Sonora, México. 54 00:10:09,147 --> 00:10:13,277 Aquí todo bien. Stop. Vuelvo a casa con Pike. Stop. 55 00:10:13,361 --> 00:10:16,114 Tu marido, Bob Morgan. 56 00:10:16,196 --> 00:10:18,491 - ¿Cuánto tardará en llegar? - No mucho. 57 00:10:18,574 --> 00:10:22,360 En caso de recibirla, en un par de días. 58 00:10:24,163 --> 00:10:27,125 Termina lo más pronto posible, por favor. 59 00:10:29,293 --> 00:10:31,295 - ¿Le doy esto? - Yo me hago cargo. 60 00:10:32,450 --> 00:10:36,509 - Bueno, nos vamos ya a casa. - Sí, Pike. 61 00:10:36,592 --> 00:10:39,387 ¿Qué le pasa, señor Morgan? 62 00:10:39,469 --> 00:10:42,560 Debe estar... un poco cansado. 63 00:10:42,140 --> 00:10:46,519 - ¿Lo llevo a la puerta del hotel? - No, déjame descansar un minuto. 64 00:10:49,771 --> 00:10:53,484 Eso, descanse. No hay prisa. Nosotros esperamos. 65 00:10:53,567 --> 00:10:56,154 No, no hay más tiempo. 66 00:10:56,987 --> 00:10:58,781 Lo siento, Pike. 67 00:10:59,365 --> 00:11:04,537 Sólo tú puedes ayudarme. Debes llevar los 86.000 $ al rancho. 68 00:11:04,620 --> 00:11:07,707 Todos dependen de ti. 69 00:11:07,789 --> 00:11:10,418 No, Ud. viene conmigo, Sr. Morgan. 70 00:11:11,168 --> 00:11:13,713 ¡Dame tu palabra, Pike! 71 00:11:14,713 --> 00:11:16,632 Dame tu palabra. 72 00:11:16,716 --> 00:11:22,130 Pase lo que pase, jura que llevarás ese dinero allí. 73 00:11:22,950 --> 00:11:25,990 Ahora todo depende de ti. 74 00:11:25,183 --> 00:11:27,101 Para todos. 75 00:11:27,726 --> 00:11:30,563 Para todos nuestros planes. 76 00:11:31,147 --> 00:11:33,399 Le doy mi palabra. 77 00:11:33,982 --> 00:11:37,700 - Gracias, Pike. - Sr. Morgan... 78 00:12:31,124 --> 00:12:32,709 ¿Carta? 79 00:12:46,596 --> 00:12:48,808 Bueno, gracias. 80 00:12:49,642 --> 00:12:53,146 Me ha servido muy bien esta vez. 81 00:12:53,228 --> 00:12:57,775 Sólo me falta un pequeño detalle que estoy seguro que me darás ahora, amigo. 82 00:12:57,859 --> 00:13:00,820 ¿De qué demonios está hablando? 83 00:13:01,362 --> 00:13:03,531 Una carta, señor. 84 00:13:06,750 --> 00:13:07,660 Tres. 85 00:13:09,369 --> 00:13:11,205 Y otra para el que reparte. 86 00:13:13,207 --> 00:13:15,585 Aquí tienes. Una. 87 00:13:16,461 --> 00:13:19,339 Que hable ahora uno de Uds, caballeros. 88 00:13:19,421 --> 00:13:23,900 Dos para jugar. Y subo a dos más. 89 00:13:23,467 --> 00:13:26,950 ¿Por casualidad se llama usted Pike? 90 00:13:28,263 --> 00:13:33,190 Me llamaron de muchas maneras, amigo. Sin embargo, ese nombre nunca lo había oído. 91 00:13:33,853 --> 00:13:36,564 Yo contaba con que lo fuera. Es una lástima. 92 00:13:39,692 --> 00:13:42,320 ¿No conoce usted a ese negro que va a Sonora? 93 00:13:42,403 --> 00:13:45,948 El que lleva un botín de 86.000 dólares. 94 00:13:46,699 --> 00:13:50,995 ¿Está tratando de decirme que la historia sobre el botín de Morgan es cierta? 95 00:13:51,780 --> 00:13:53,623 ¡Y cómo, señor! Lo vio mi primo Billy. 96 00:13:53,998 --> 00:13:57,100 ¿Quiere seguir jugando? 97 00:13:59,169 --> 00:14:00,880 Discúlpeme. 98 00:14:01,421 --> 00:14:04,258 Mi amigo no puede esperar la hora de hacerme rico. 99 00:14:04,342 --> 00:14:05,677 Sí. 100 00:14:06,260 --> 00:14:10,682 Primero tienes que vencer a lo que tengo en mi mano. 101 00:14:11,556 --> 00:14:12,600 Así que... 102 00:14:13,160 --> 00:14:15,144 - ¡Una serpiente! - ¡Una serpiente! ¡Dispara! 103 00:14:20,108 --> 00:14:23,736 ¿Pero qué está pasando aquí dentro? 104 00:14:26,322 --> 00:14:29,158 Ahora, ¿volvemos a jugar a las cartas? 105 00:14:36,374 --> 00:14:40,128 ¿Lo que me dijo es que tengo que superarlo para ganar? 106 00:14:40,210 --> 00:14:43,214 Tienes que vencer a un poker de reyes. 107 00:14:46,633 --> 00:14:51,973 Entonces supongo... que voy a tener que llevarme el montón. 108 00:14:56,685 --> 00:14:58,521 Gracias, señores. 109 00:14:59,856 --> 00:15:04,694 Amigo, o usted es el hombre más afortunado del mundo o el más ágil. 110 00:15:04,777 --> 00:15:07,739 - Guárdamelo hasta que vuelva. - Pero, ¿adónde va? 111 00:15:09,365 --> 00:15:10,950 De pesca. 112 00:16:14,806 --> 00:16:16,724 ¡Eh, tú! 113 00:16:27,651 --> 00:16:32,310 ¡Tan sólo queremos una parte! ¡El resto es para ti! 114 00:16:32,115 --> 00:16:35,868 ¿Por qué quieres morir? ¡Hay suficiente para todos! 115 00:16:35,951 --> 00:16:39,831 ¡No es más que dinero! ¡Y ni siquiera es tuyo! 116 00:17:01,978 --> 00:17:03,688 ¡Matad a ese hijo de puta! 117 00:18:01,536 --> 00:18:06,209 ¡Para! ¿Qué estás haciendo? ¿A quién disparas? Espera antes a verle. 118 00:18:31,441 --> 00:18:33,528 ¡Cuidado! ¡Cuidado! 119 00:18:54,340 --> 00:18:58,970 Con un cigarro en una mano y las riendas en la otra no puedo hacerte ningún daño. 120 00:19:00,220 --> 00:19:04,892 Han estado a punto de matarte por bruto. Por suerte, te salvé el pellejo. 121 00:19:04,976 --> 00:19:08,771 Lo hubiera hecho igualmente. Solamente me has ahorrado algo de tiempo. 122 00:19:11,482 --> 00:19:13,943 Bonita forma de agradecer... 123 00:19:14,569 --> 00:19:17,864 Mi madre me enseñó a ser bien educado. 124 00:19:17,946 --> 00:19:20,740 Bien. Un placer. 125 00:19:20,158 --> 00:19:23,911 - Me llamo Tyree. - Tyree. 126 00:19:25,121 --> 00:19:27,498 Sí, he oído hablar de ti. 127 00:19:32,200 --> 00:19:33,838 Era tuya, ¿verdad? 128 00:19:38,759 --> 00:19:41,679 Pensé que tardarías algún tiempo en convencerme de ello... 129 00:19:41,763 --> 00:19:46,642 pero veo que eres rápido disparando. 130 00:19:49,103 --> 00:19:54,859 Yo sólo veo a un negro vestido como un payaso, que habla demasiado. 131 00:19:54,941 --> 00:19:58,863 ¿El dinero está ahí? Porque tengo una corazonada. 132 00:19:58,946 --> 00:20:03,326 ¿Por qué no montas el caballo antes de que te aclare las ideas? 133 00:20:03,409 --> 00:20:05,703 Yo podría llegar a ser rico rápido. 134 00:20:05,787 --> 00:20:09,207 Pero mi madre siempre me enseñó a pensar en el futuro. 135 00:20:09,289 --> 00:20:13,378 Digamos que te mato y cojo el dinero. 136 00:20:13,460 --> 00:20:18,216 Todos vendrían a buscarme. Pero tu idea no es mala. 137 00:20:18,299 --> 00:20:23,262 Largarse a México y pasarse el resto de la vida gastando ese dinero. 138 00:20:23,345 --> 00:20:27,160 - ¿Y cuál es la propuesta? - Aquí está... 139 00:20:27,808 --> 00:20:35,233 Seguimos juntos hasta México. Yo cuido tu espalda y tú cuidas la mía. 140 00:20:35,983 --> 00:20:40,446 - ¿Y cuando lleguemos allí? - Más allá del gran río... 141 00:20:40,529 --> 00:20:42,448 seguimos nuestros caminos. 142 00:20:42,532 --> 00:20:46,744 - ¿Por qué debo confiar en ti más que en ellos? - Pues porque ellos están muertos... 143 00:20:46,827 --> 00:20:48,705 y tú sigues con vida. 144 00:20:59,890 --> 00:21:03,940 Para algunas personas morir es una forma de vivir, Tyree. 145 00:21:03,176 --> 00:21:06,139 Ten cuidado o terminarás como ellos. 146 00:21:12,979 --> 00:21:15,732 Quiero decirte algo, Pike. 147 00:21:21,153 --> 00:21:24,730 Todo el mundo anda buscando a un negro sólo. 148 00:21:24,157 --> 00:21:30,455 Pero siendo dos, prácticamente... somos invisibles. 149 00:21:30,537 --> 00:21:32,290 ¿Así cómo van a encontrarte? 150 00:21:37,962 --> 00:21:40,715 ¿Siempre llevas a todas partes una bolsa con serpientes? 151 00:21:40,797 --> 00:21:44,635 - Es una historia demasiado larga para contar. - He visto lo que haces con las serpientes. 152 00:21:44,719 --> 00:21:48,140 - ¿También lo haces con la pistola? - Vas a tener que esperar para saberlo. 153 00:22:32,433 --> 00:22:37,105 Parece que uno de nosotros va a tener que apartarse. 154 00:22:42,250 --> 00:22:43,152 Eso parece. 155 00:22:43,860 --> 00:22:49,117 Amigo, no podemos adivinar hacia que lado se va a apartar. 156 00:22:49,200 --> 00:22:52,662 ¿Hacia ese... o hacia este? 157 00:22:54,163 --> 00:22:55,957 No lo he decidido todavía. 158 00:23:03,965 --> 00:23:07,593 ¿Y necesita ayuda para decidirse? 159 00:23:12,348 --> 00:23:14,392 No, ¿por qué? 160 00:23:20,105 --> 00:23:21,941 De acuerdo. 161 00:23:41,418 --> 00:23:45,423 Te miraba como si quisiera algo de ti aparte del dinero. 162 00:24:11,740 --> 00:24:12,784 ¡Aquí hay más! 163 00:24:12,867 --> 00:24:15,703 ¡Tú, detrás del culo! ¡Galopa! 164 00:25:05,294 --> 00:25:09,257 - ¿Qué es lo que piensas? - En enseñarles el camino. 165 00:25:40,871 --> 00:25:44,125 Sigo sin saber si sabes disparar. 166 00:26:11,109 --> 00:26:13,738 ¡Ey, mira que espuelas! 167 00:26:17,909 --> 00:26:19,786 Estos dos terminaron muy mal. 168 00:26:19,868 --> 00:26:22,288 Ya te dije que seguimos bien la pista de Pike. 169 00:26:22,372 --> 00:26:26,420 Ellos también. Este estaba casado. 170 00:26:26,124 --> 00:26:29,379 Ojalá supiera quien es la viuda para consolarla. 171 00:26:34,700 --> 00:26:38,888 - ¿Eres jugador, Pike? - Nunca juego. 172 00:26:52,734 --> 00:26:56,239 Se empieza a hacer fastidioso este viaje. 173 00:27:05,789 --> 00:27:09,669 ¿Qué te pasa? ¿El olor de este dinero te excita? 174 00:27:10,794 --> 00:27:15,258 Me excita más y más. Me sucede como con las mujeres. 175 00:27:15,341 --> 00:27:18,511 Después de probar la primera, cada vez tienes más hambre. 176 00:27:19,928 --> 00:27:24,767 - Casi como con los cigarros. - Tampoco fumo. 177 00:27:27,185 --> 00:27:31,649 Dime una cosa, ¿no has pensado nunca quedarte con el botín? 178 00:27:33,317 --> 00:27:38,614 - ¿Quieres decir si pienso dividirlo contigo? - No es mala idea. 179 00:27:38,990 --> 00:27:40,992 Eso es lo que piensas tú. 180 00:27:43,161 --> 00:27:46,789 Pero seamos honestos, ¿No sería más natural si lo hiciéramos? 181 00:27:46,873 --> 00:27:49,420 Tú eres igual que yo. 182 00:27:49,751 --> 00:27:54,881 Sí, puede que antes lo hiciera, pero... ahora es diferente. 183 00:28:22,116 --> 00:28:24,160 No hay peligro. 184 00:28:27,370 --> 00:28:29,123 Lo sabía. 185 00:28:33,850 --> 00:28:41,426 ¡Oh, mi amor, oh, mi amor! ¡Oh, Mi querida Clementine! 186 00:28:43,179 --> 00:28:51,521 Te has perdido y desaparecido por siempre, horrible historia Clementine... 187 00:28:58,193 --> 00:29:00,196 ¿Has terminado? 188 00:29:00,278 --> 00:29:03,199 - Ahora sí. - Vamos. 189 00:29:04,157 --> 00:29:05,785 Por favor. 190 00:29:21,633 --> 00:29:24,220 ¿Qué diablos estás haciendo? 191 00:29:29,100 --> 00:29:32,610 Señor, no tenemos nada. 192 00:29:32,145 --> 00:29:34,480 - ¿Trabajásteis con Pike? - Sí, pero sólo de casualidad. 193 00:29:34,564 --> 00:29:37,442 Trabajaron muchos más. 194 00:29:37,524 --> 00:29:43,906 - Vuestros ojos deben haber visto mucho. - No hemos visto nada, señor. Se lo juro. 195 00:29:43,989 --> 00:29:48,745 - ¿Usted también está persiguiendo a Pike? - Yo soy el que lo va a matar. 196 00:29:49,328 --> 00:29:52,373 Pike no es tan fácil de matar. 197 00:29:53,583 --> 00:29:58,463 Matar a la gente es mi trabajo. Ahora los dos vais a venir conmigo. 198 00:29:58,546 --> 00:29:59,756 ¿Alguna objeción? 199 00:30:02,910 --> 00:30:04,510 Con mucho gusto. 200 00:30:07,388 --> 00:30:12,143 ¡Oye Pike! ¿Sabes algo? Estaba pensando... 201 00:30:12,225 --> 00:30:16,105 Sé por qué arriesgo el pellejo, pero tú, ¿por qué lo haces? 202 00:30:16,189 --> 00:30:20,526 - Porque se lo prometí a Morgan. - ¿Le diste tu palabra a un blanco? 203 00:30:20,610 --> 00:30:23,946 En mi tierra las promesas a un blanco no cuentan. 204 00:30:24,300 --> 00:30:26,532 Sobre todo cuando la cifra es tan alta. 205 00:30:28,408 --> 00:30:32,121 Le he dado mi palabra... a un hombre. 206 00:30:58,940 --> 00:31:01,609 ¡Ayuda! ¡Kashtok! 207 00:31:04,611 --> 00:31:07,657 - ¿Qué estás haciendo? ¡Detente! - ¡Suéltame! ¡Suéltame! 208 00:31:07,739 --> 00:31:10,326 - ¡Para! ¡Para, belleza! - ¡Kashtok! 209 00:31:13,453 --> 00:31:14,872 ¡Basta! 210 00:31:15,456 --> 00:31:17,830 ¡Suéltame! 211 00:31:20,252 --> 00:31:22,755 ¡El indio! ¡Cuidado, el indio! 212 00:31:24,715 --> 00:31:26,920 ¡Ven! 213 00:31:33,433 --> 00:31:35,590 ¡Lucas! 214 00:31:51,117 --> 00:31:54,162 - ¡Basta! ¿No es suficiente? - ¡No, no es suficiente! 215 00:31:54,245 --> 00:31:57,123 - ¡Alto, ahora te toca a ti! - ¡Sujétala! 216 00:31:57,205 --> 00:31:59,208 ¡Ayuda! ¡No! 217 00:32:00,125 --> 00:32:02,962 ¿Te sientes caballero? 218 00:32:17,685 --> 00:32:19,562 ¡Cuidado! 219 00:32:35,661 --> 00:32:37,246 Kashtok... 220 00:33:05,816 --> 00:33:07,610 ¿Era su marido? 221 00:33:15,951 --> 00:33:17,745 ¿Hacia dónde se dirigían? 222 00:33:19,329 --> 00:33:22,333 A un pueblo, cerca de Río Grande. 223 00:33:22,417 --> 00:33:26,870 Vamos allí. ¿Quiere venir con nosotros? 224 00:33:27,170 --> 00:33:30,800 Voy a buscar un par de caballos para usted y para su amigo. 225 00:33:30,900 --> 00:33:34,679 Sólo uno. Él va a pie. Se crió con los indios Tarahumara. 226 00:33:36,723 --> 00:33:43,813 Dos negros, una mujer y un indio a pie. ¿Quién crees que nos reconocerá, Pike? 227 00:33:43,895 --> 00:33:47,567 Ahora que sé que sabes disparar, no habrá más problemas. 228 00:33:50,360 --> 00:33:52,739 ¿Cómo te llamas amigo? 229 00:33:53,238 --> 00:33:57,994 Se llama Kashtok. No puede hablar. Le cortaron la lengua. 230 00:34:03,665 --> 00:34:05,168 ¿Quién lo hizo? 231 00:34:06,251 --> 00:34:08,921 Hombres como estos. 232 00:34:24,187 --> 00:34:28,399 No le necesitamos. A Pike lo podemos atrapar nosotros sólos. 233 00:34:28,482 --> 00:34:31,569 Lo esperamos en el paso y cogemos todo el dinero. 234 00:34:33,695 --> 00:34:38,826 En vez de repartirlo nos quedamos con todo. 235 00:34:38,909 --> 00:34:41,996 ¡Y lo gastamos a su nombre! 236 00:34:51,964 --> 00:34:56,969 - ¿Han visto pasar a un negro a caballo? - Tal vez. 237 00:35:03,184 --> 00:35:04,769 Tal vez incluso un par. 238 00:35:06,190 --> 00:35:07,730 ¿Ah, sí? 239 00:35:08,271 --> 00:35:12,527 - Este hombre dice que ha visto a un negro. - No está lejos. 240 00:35:13,276 --> 00:35:16,489 ¡Bueno! Parece que lo tenemos. 241 00:35:16,572 --> 00:35:21,661 - Depende de cuáles sean tus intenciones. - ¿Por qué quiere saberlo? 242 00:35:21,744 --> 00:35:26,400 Si le están dando caza, es mejor que lo hagan conmigo o... 243 00:35:26,124 --> 00:35:28,668 - ¿O qué? - O que no lo hagan. 244 00:35:28,751 --> 00:35:32,672 - ¿Acaso tiene exclusividad sobre él? - Llámelo como quiera. No me importa. 245 00:35:32,755 --> 00:35:34,966 Sólo le digo esto porque el primero de la cola soy yo. 246 00:35:35,632 --> 00:35:39,137 Bien, pues creo que tendrás que hacerte a un lado. 247 00:35:56,154 --> 00:35:57,739 Gracias... 248 00:35:59,741 --> 00:36:03,870 por lo que hizo hoy. 249 00:36:06,914 --> 00:36:09,982 Le resulta difícil dar las gracias, ¿verdad? 250 00:36:10,800 --> 00:36:13,279 No haga que me arrepienta de haberlo dicho. 251 00:36:13,338 --> 00:36:17,508 Bueno, pensé que quería charlar. 252 00:36:18,384 --> 00:36:20,762 Depende del tema. 253 00:36:21,596 --> 00:36:23,140 No sé. 254 00:36:23,639 --> 00:36:26,559 Hábleme de usted, si le apetece. 255 00:36:28,600 --> 00:36:29,771 Soy de Nueva Orleans. 256 00:36:30,353 --> 00:36:32,357 Pero nací en Francia. 257 00:36:33,660 --> 00:36:35,860 ¿Conoce los burdeles de Nueva Orleans? ¿Donde están las chicas? 258 00:36:35,942 --> 00:36:38,154 Bueno, allí trabajé tres años. 259 00:36:38,237 --> 00:36:43,451 Y allí conocí a Lucas, mi marido. Me llevó con él. 260 00:36:45,869 --> 00:36:48,873 Era un hombre de buen corazón. 261 00:36:48,955 --> 00:36:52,293 Usted no puede entender lo que significaba para mí. 262 00:36:52,377 --> 00:36:55,588 Nunca me preguntaba nada de la vida que había hecho. 263 00:36:55,670 --> 00:36:58,132 Como si no supiera nada. 264 00:36:59,258 --> 00:37:04,597 Lucas me hacía sentir... a veces, casi como si aquello nunca hubiera existido. 265 00:37:04,679 --> 00:37:05,722 ¿Casi? 266 00:37:07,160 --> 00:37:09,310 ¿Tan extraño le resulta? 267 00:37:09,976 --> 00:37:14,190 A veces un hombre confía en una mujer sin pensar en lo que ha hecho antes. 268 00:37:15,942 --> 00:37:17,610 Sí. Sí, lo entiendo. 269 00:37:19,700 --> 00:37:24,951 Y cuando encontró a Kashtok moribundo en el desierto, lo llevó a casa y lo curó. 270 00:37:25,785 --> 00:37:28,246 Lucas hacía esas cosas. 271 00:37:28,329 --> 00:37:30,123 Debía quererlo mucho... 272 00:37:31,916 --> 00:37:33,501 No. 273 00:37:33,584 --> 00:37:36,796 Era la única cosa que no podía darle. 274 00:37:36,878 --> 00:37:40,383 Lo intenté, pero no tuve éxito. 275 00:37:41,758 --> 00:37:46,889 - Quizá el amor es algo que he perdido. - Bueno, puede encontrarlo de nuevo. 276 00:37:47,806 --> 00:37:51,436 ¿Dónde? ¿Volviendo a los burdeles de Nueva Orleans? 277 00:37:52,395 --> 00:37:54,220 No. 278 00:37:54,104 --> 00:37:58,818 No voy a perseguir el arco iris, como ustedes dicen en su país. 279 00:37:58,900 --> 00:38:01,529 - No es mi país. - ¿No? 280 00:38:02,155 --> 00:38:04,991 Sin embargo, lucharon una guerra por ustedes. 281 00:38:29,891 --> 00:38:31,809 ¿Qué te ha dicho? 282 00:38:33,478 --> 00:38:37,523 Dice que hemos ganado la guerra. 283 00:38:38,940 --> 00:38:42,695 ¿Y entonces por qué continúan disparando contra nosotros? 284 00:38:42,778 --> 00:38:45,948 El día que dejen de hacerlo, algo irá mal. 285 00:38:54,916 --> 00:38:57,960 ¿Te ha contado su triste historia? 286 00:38:58,440 --> 00:39:00,630 La he podido entender. 287 00:39:03,900 --> 00:39:05,426 Me lo imaginaba. 288 00:39:06,302 --> 00:39:10,640 He conocido a muchas mujeres. He estado en muchos lugares. 289 00:39:11,973 --> 00:39:14,310 Incluso en Nueva Orleans. 290 00:39:15,435 --> 00:39:18,815 Todo el mundo tiene una historia triste en su pasado. 291 00:39:18,898 --> 00:39:21,609 Algunas más tristes que otras. 292 00:39:21,691 --> 00:39:23,778 Y la suya no es diferente. 293 00:39:24,612 --> 00:39:27,115 ¿Tú no tienes ninguna? 294 00:39:28,366 --> 00:39:31,327 Hablar de esto me hace sentir vivo. 295 00:39:31,411 --> 00:39:34,330 Me da la certeza de existir. 296 00:39:37,874 --> 00:39:40,461 ¿Has sido siempre un solitario, Pike? 297 00:39:40,544 --> 00:39:45,133 A la vista tienes la clásica apariencia que le dice a la gente "mantente alejado". 298 00:39:47,176 --> 00:39:49,512 Depende de qué gente. 299 00:39:52,130 --> 00:39:55,810 - No te caigo simpático, ¿verdad? - Me caes simpático, Tyree. 300 00:39:55,893 --> 00:39:58,620 ¿Pero no eres tú el que tiene intención de matarme... 301 00:39:58,145 --> 00:40:01,649 cuando pasemos el río de la frontera con México? 302 00:40:07,571 --> 00:40:10,158 Sí, tienes razón, Pike. 303 00:40:14,787 --> 00:40:17,623 Te dije que no podríamos encontrar nada. 304 00:40:17,707 --> 00:40:20,460 ¡Pero tú no me quisiste creer! 305 00:40:20,543 --> 00:40:23,796 ¡Ya comerás conejo cuando tengas hambre! 306 00:40:23,879 --> 00:40:29,260 - ¡Con todos los aires que te das! - ¡Eso no es conejo! ¡Es un zorrillo! 307 00:40:30,762 --> 00:40:34,265 ¡No hay más que quitarle la piel... 308 00:40:34,347 --> 00:40:38,728 lavarlo, ponerlo en el fuego y llamarle "perro de las praderas"! 309 00:40:38,810 --> 00:40:42,732 ¡Si estás esperando un pollo terminaremos muriendo de hambre! 310 00:40:42,815 --> 00:40:45,902 ¡Rho me dijo que las mofetas no se comen! 311 00:40:45,985 --> 00:40:50,656 - ¡Alto! ¡Arriba las manos! ¡El dinero! - No lo tengo. 312 00:40:51,157 --> 00:40:52,950 ¡No se muevan! 313 00:40:53,617 --> 00:40:57,121 - ¿Pero no debería ser uno solo? - No hay ninguna diferencia. 314 00:40:57,204 --> 00:40:59,540 Estamos a sólo tres segundos de matarlos a los dos. 315 00:40:59,624 --> 00:41:01,668 - ¿Pero por qué? - Por el dinero que lleváis. 316 00:41:01,750 --> 00:41:07,256 ¿Qué dinero? ¡Sólo tenemos 16 centavos! Si usted los quiere, puede... 317 00:41:08,800 --> 00:41:13,388 - ¡Aquí solo hay un pollo! - ¿Pollo? ¡Hijo de puta! 318 00:41:13,471 --> 00:41:17,809 ¡Yo tenía que comerme la mofeta y tú un pollo entero! 319 00:41:17,892 --> 00:41:20,436 Ninguno de ellos es el que buscamos. 320 00:41:20,519 --> 00:41:23,398 Y yo esperando encontrar aquí 86.000 $. 321 00:41:23,481 --> 00:41:24,816 ¿Qué? 322 00:41:24,898 --> 00:41:28,569 ¿Qué? ¿Un hombre negro que anda suelto con 86.000 dólares? 323 00:41:28,653 --> 00:41:31,197 - Exactamente. - Lástima que no seas tú. 324 00:41:31,280 --> 00:41:33,491 ¡Adelante, vámonos! 325 00:41:41,666 --> 00:41:45,169 ¿Qué haces, idiota? ¿Quieres perder el tiempo aquí con un pollo? 326 00:41:45,252 --> 00:41:48,965 Pero, ¿no te das cuenta? ¡86.000 dólares! 327 00:41:58,980 --> 00:42:01,519 Ve, Sr. Kiefer, tal y como le hemos dicho. 328 00:42:01,602 --> 00:42:07,108 - El viejo Pike ha pasado por aquí. - No se ha llevado nada de estos amigos. 329 00:42:07,191 --> 00:42:09,444 Podríamos echar un vistazo 330 00:42:10,280 --> 00:42:11,529 Muy bien. 331 00:42:14,948 --> 00:42:19,620 Hay un montón de cosas aquí. ¡Tenemos de todo! 332 00:42:19,704 --> 00:42:21,664 Cosas para las mujeres... 333 00:42:52,861 --> 00:42:54,989 ¿Cuándo lo encontraremos? 334 00:42:56,730 --> 00:43:01,162 ¿Qué prisa hay? Nos está llevando justo donde vamos a gastar el dinero. 335 00:45:01,615 --> 00:45:03,785 ¡Cangey! ¡Mira! 336 00:45:08,289 --> 00:45:10,830 ¡Vamos! ¡Vamos! 337 00:45:14,921 --> 00:45:17,507 ¡No dejes que escapen! 338 00:45:21,260 --> 00:45:22,929 ¡Muévete! 339 00:45:35,775 --> 00:45:39,821 ¡Vamos! ¡Sigamos! ¡Si cruzamos el puente somos ricos! 340 00:45:41,489 --> 00:45:45,201 Se van. ¡Muévete! ¿Qué estás esperando? ¡Pasa primero! 341 00:45:56,503 --> 00:45:57,630 ¡Cuidado! 342 00:46:05,929 --> 00:46:07,890 ¡Oye, ayúdame! 343 00:46:09,183 --> 00:46:11,352 ¡Pronto! ¡Pronto! 344 00:46:12,600 --> 00:46:14,480 Ahora voy a ayudarte, Cangey. 345 00:46:14,563 --> 00:46:16,566 ¡Me estoy resbalando! 346 00:46:20,318 --> 00:46:23,239 - Aquí... - ¡Pronto! ¡Vamos! 347 00:46:23,322 --> 00:46:25,199 ¡Vamos, dame tu pie! 348 00:46:25,283 --> 00:46:28,536 - ¡Sí, gira! ¡Vamos! - ¡Agárrate! 349 00:46:28,619 --> 00:46:32,415 - ¡Pero no! ¿Qué haces? ¿tirar? - ¡No! ¡No te dejes soltar! 350 00:46:47,554 --> 00:46:51,392 Usted ha venido porque el Señor le ha enviado. 351 00:46:52,100 --> 00:46:55,855 Él quiere que yo participe en esta cruzada. 352 00:46:56,354 --> 00:47:00,526 El dinero no es lo importante, Kiefer, sino el uso que le daré. 353 00:47:00,609 --> 00:47:02,195 Obra del diablo. 354 00:47:02,278 --> 00:47:06,449 Ellos dicen que lo están protegiendo, que lo guardan para otros. 355 00:47:06,532 --> 00:47:10,661 Pero nosotros sabemos, Kiefer, que eso es mentira. 356 00:47:10,745 --> 00:47:14,400 Se trata de una nueva prueba para tu fe. 357 00:47:14,499 --> 00:47:18,711 - Como al terminar la guerra. - Exactamente. 358 00:47:18,794 --> 00:47:22,256 Entonces nos llamaban desertores, ¿no? 359 00:47:22,339 --> 00:47:25,802 Porque no obedecíamos más las leyes de la guerra. 360 00:47:27,636 --> 00:47:32,160 Pero yo estaba seguro de obedecer las leyes del Señor. 361 00:47:32,100 --> 00:47:37,230 - Y me vengaba de sus enemigos. - Ahora te llama de nuevo. 362 00:47:39,606 --> 00:47:42,694 Y yo escucho su palabra. 363 00:47:47,198 --> 00:47:48,741 Y ahora... 364 00:47:49,616 --> 00:47:51,369 escúchame. 365 00:47:55,390 --> 00:47:56,916 ¿Bebes? 366 00:48:00,919 --> 00:48:03,339 ¿Mascas tabaco? 367 00:48:09,970 --> 00:48:12,765 ¿Y qué me dices de las mujeres? 368 00:48:13,307 --> 00:48:16,602 - ¿Qué pasa con ellas? - Bueno, ya sabes... 369 00:48:18,563 --> 00:48:21,816 Son... mis hermanas en Cristo. 370 00:48:25,986 --> 00:48:27,280 Amén, hermano. 371 00:48:27,363 --> 00:48:29,532 - ¡Ángel! - Sí, señor. 372 00:48:33,619 --> 00:48:37,832 La espada del Señor, el rayo del Todopoderoso... 373 00:48:37,915 --> 00:48:42,503 se colocó en mis manos para destruir a los pecadores irrecuperables. 374 00:48:42,587 --> 00:48:44,630 Enséñasela, Ángel. 375 00:48:50,594 --> 00:48:54,974 Son paganos. ¡Paganos negros! ¡El negro es el color del diablo! 376 00:48:55,580 --> 00:48:58,978 ¡Y ellos están cumpliendo una misión diabólica! 377 00:49:00,688 --> 00:49:07,700 ¡Adiós a los 86.000 dólares! Y es todo culpa tuya. 378 00:49:07,152 --> 00:49:10,656 Si lo hubiésemos hecho como yo decía... 379 00:49:11,990 --> 00:49:15,995 ¡Tú sólo sabes dar órdenes y quejarte! 380 00:49:16,780 --> 00:49:19,290 Tal vez lo mejor sea separarse. 381 00:49:19,374 --> 00:49:22,210 Espera un minuto, Cangey. No hagas eso. 382 00:49:22,292 --> 00:49:24,337 No estoy sólo por el dinero. 383 00:49:24,419 --> 00:49:29,133 Mira, aquellas dos mantas que querías, te las cedo. 384 00:49:29,216 --> 00:49:31,100 Ven aquí. 385 00:49:37,308 --> 00:49:39,644 ¡Vamos! ¡Cangey! 386 00:49:41,396 --> 00:49:45,274 ¡Cangey! ¡Nos quieren matar! 387 00:50:02,457 --> 00:50:05,503 - El dinero no está aquí. - ¿Qué? 388 00:50:10,174 --> 00:50:12,760 Se parecen a ellos. Pero no tienen los 86.000 dólares. 389 00:50:12,843 --> 00:50:14,846 Tal vez porque todo sea mentira. 390 00:50:16,806 --> 00:50:21,190 No, no es mentira. Todo el mundo lo sabe. 391 00:50:22,200 --> 00:50:26,733 - Entonces, ¿dónde está el dinero? - Seguimos a los dos negros que no eran. 392 00:50:26,816 --> 00:50:30,570 Pero había varias pistas de que fueron a la frontera. 393 00:50:30,652 --> 00:50:32,822 Ahí es donde vamos a encontrar el dinero. 394 00:50:32,905 --> 00:50:35,658 Todo por el dinero entonces. 395 00:50:38,760 --> 00:50:41,122 De repente abres los ojos. 396 00:50:41,204 --> 00:50:44,542 Y yo que pensaba que eras diferente. 397 00:50:44,624 --> 00:50:47,295 ¿Vas a pasarte al otro lado? 398 00:50:47,377 --> 00:50:51,841 - ¿En serio crees que pienso eso? - Oh, sí. 399 00:50:51,923 --> 00:50:55,345 Me olvidé de tu contratiempo reciente. 400 00:50:55,428 --> 00:51:01,601 Espero que no se ofenda si le digo que, para ser viuda reciente... 401 00:51:02,268 --> 00:51:04,937 no parece muy triste. 402 00:51:05,200 --> 00:51:09,484 ¿Sería más feliz si me viese llorando, ¿verdad? ¿Es eso lo que quiere decir? 403 00:51:11,690 --> 00:51:15,406 Pienso que un hombre debe tener siempre a alguien que llore sobre su tumba. 404 00:51:15,489 --> 00:51:19,869 - Tal vez porque soy un sentimental. - Las lágrimas no me devolverán a mi marido. 405 00:51:19,952 --> 00:51:26,250 No, pero reconfortan a lo largo del camino. Recuerdo que lo decía mi madre. 406 00:51:28,850 --> 00:51:31,297 - Siempre habla demasiado. - No importa. 407 00:51:31,381 --> 00:51:36,511 No quiero que la moleste. Eso es lo que a él le gusta. 408 00:51:36,594 --> 00:51:40,390 ¿Y que es lo que te gusta a ti? ¿El dinero que llevas? 409 00:51:40,848 --> 00:51:43,170 Lo tengo sólo en depósito. 410 00:51:43,100 --> 00:51:46,604 En nombre de tantas personas en Sonora que han trabajado toda una vida para ganarlo. 411 00:51:46,686 --> 00:51:50,316 - ¿Y quieres dárselo a ellos? - Exactamente. 412 00:51:50,399 --> 00:51:52,985 Lo siento, no lo entendía. 413 00:51:53,778 --> 00:51:59,617 - Eres un hombre afortunado. - Pues últimamente no lo parezco. 414 00:51:59,699 --> 00:52:02,578 Ha encontrado algo por lo que vale la pena vivir. 415 00:52:04,706 --> 00:52:06,290 Le envidio. 416 00:52:43,201 --> 00:52:44,912 ¡Vamos! 417 00:53:39,550 --> 00:53:42,929 ¡Vamos, vamos! ¡Tenemos que acercarnos más! ¡Vamos! 418 00:54:00,278 --> 00:54:02,730 ¡Métete en la cueva! 419 00:57:35,953 --> 00:57:37,800 Toma esto. 420 00:57:42,210 --> 00:57:44,754 Vigila allí arriba. 421 00:59:40,870 --> 00:59:43,390 ¡Vamos! ¡Más rápido! 422 00:59:43,747 --> 00:59:46,376 ¡Más rápido! ¡Gira! ¡Gira! 423 01:02:11,620 --> 01:02:13,606 ¡Tyree! ¡Suelta los caballos! 424 01:02:43,635 --> 01:02:47,974 La próxima vez que se te ocurra una idea como esta no cuentes conmigo. 425 01:02:48,570 --> 01:02:50,476 Lo hemos conseguido, ¿no? 426 01:02:55,481 --> 01:02:57,442 Vámonos. 427 01:04:01,714 --> 01:04:05,510 - ¿Por qué lo haría? - Es algo que nunca vas a entender. 428 01:04:05,592 --> 01:04:08,554 - ¿Qué le dijiste la otra noche? - ¿Yo? Nada. 429 01:04:09,137 --> 01:04:12,350 Ella dijo que estaba buscando una razón para vivir... 430 01:04:12,432 --> 01:04:15,228 y en su lugar se encontró con una para morir. 431 01:04:28,730 --> 01:04:30,451 No, no es buena. 432 01:04:57,854 --> 01:05:00,481 Ahora ya no tiene adonde ir. 433 01:05:03,316 --> 01:05:07,822 No conoces bien a esos dos. La clase de tipos que son. 434 01:05:07,905 --> 01:05:11,951 Pero yo sí. Y sé qué está buscando, Kane. 435 01:05:12,493 --> 01:05:14,662 Y no creo que esté dentro de la ley. 436 01:05:14,746 --> 01:05:16,706 Lo que estamos buscando no es asunto suyo. 437 01:05:16,789 --> 01:05:20,293 - Veo que ya no lleva la estrella. - No iré a ningún sitio contigo. 438 01:05:20,376 --> 01:05:21,878 Pensé que eras más inteligente. 439 01:05:21,961 --> 01:05:24,380 ¿Desde cuándo compartes tus recompensas? 440 01:05:24,464 --> 01:05:27,425 Esta vez quiero hacer una excepción. 441 01:05:28,134 --> 01:05:31,950 Parece que eres tú quien necesita ayuda, no yo. 442 01:05:31,179 --> 01:05:35,516 Dos negros y un indio. Puedo atraparlos yo solo. 443 01:05:35,600 --> 01:05:39,520 He enterrado a muchos hombres que decían lo mismo. 444 01:05:40,271 --> 01:05:42,732 Partes iguales para todo el que venga conmigo. 445 01:05:42,815 --> 01:05:46,778 Tenéis unos minutos para decidir. 446 01:05:47,987 --> 01:05:50,114 No los convencerás si no es conmigo. 447 01:05:51,907 --> 01:05:54,452 Esto no lo decides por ellos. 448 01:05:54,534 --> 01:05:58,390 No sería prudente seguir adelante sin mí. 449 01:06:00,541 --> 01:06:03,920 - ¿Es una amenaza? - ¡No, es un hecho! 450 01:06:31,197 --> 01:06:34,750 Si todavía tuviéramos el carro y los caballos... 451 01:06:34,157 --> 01:06:35,785 ¡Maldita sea...! 452 01:06:39,454 --> 01:06:41,791 ¿Es que ése nunca se cansa? 453 01:06:41,873 --> 01:06:44,836 No lo sé, nunca se lo he preguntado. 454 01:06:44,919 --> 01:06:49,480 Ahorra tu aliento, Tyree. Lo necesitarás. 455 01:06:50,799 --> 01:06:52,719 Lo conseguiremos. 456 01:06:56,555 --> 01:06:59,475 ¿Me has oído? ¡Lo conseguiremos! 457 01:06:59,558 --> 01:07:03,312 Por supuesto. Estamos aquí, en el desierto. 458 01:07:04,630 --> 01:07:08,443 Sin ni siquiera un caballo. Y sigues diciendo que lo lograremos. 459 01:07:08,525 --> 01:07:12,905 Eres un loco. Sí, ves espejismos. 460 01:07:13,948 --> 01:07:15,116 Ey. 461 01:07:15,533 --> 01:07:17,350 ¡Ey! 462 01:07:17,577 --> 01:07:19,203 ¡Mira allí! 463 01:08:04,707 --> 01:08:10,171 - ¡Hijo de puta! - Todos tiene derecho a decidir por sí mismos. 464 01:08:10,254 --> 01:08:12,423 Y se han decidido. 465 01:08:13,900 --> 01:08:14,425 ¿Usted qué dice? 466 01:09:08,562 --> 01:09:11,482 Nos vemos en el campamento de Calvera. 467 01:09:13,650 --> 01:09:19,323 - ¿Seguro que no quieres probar un poco? - No masco tabaco. 468 01:09:22,617 --> 01:09:25,621 El campamento de Calvera. Está bien. 469 01:09:27,330 --> 01:09:30,335 Buena comida Méxicana. 470 01:09:48,685 --> 01:09:52,190 Oye Chico, ¿cómo estás? ¿Tienes dos buenos caballos para vender? 471 01:09:55,680 --> 01:09:57,987 - Hola, viejo. - Habéis hecho un largo paseo, ¿eh? 472 01:09:58,700 --> 01:09:59,572 Sí. 473 01:10:00,113 --> 01:10:04,202 - Nos gustaría un par de purasangres. - Puedes elegir el que quieras. 474 01:10:14,796 --> 01:10:18,132 Oye, Tyree. Aquí hay uno para ti. 475 01:10:31,187 --> 01:10:35,400 Oye, Tyree, es mejor que pruebes este otro. 476 01:10:38,693 --> 01:10:42,323 Bueno viejo, ¿cuánto pides por estos pobres animales? 477 01:10:42,406 --> 01:10:44,330 Que seguramente son robados. 478 01:10:44,117 --> 01:10:46,744 Eso solamente lo sabe el que se dedica a robarlos, señor. 479 01:11:01,801 --> 01:11:05,138 - Necesitan herraduras. 480 01:11:05,220 --> 01:11:08,391 - De lo contrario, no llegarán muy lejos. - En el pueblo hay un herrero. 481 01:11:08,473 --> 01:11:10,351 Me ocuparé yo mismo, Chico. 482 01:11:10,434 --> 01:11:13,146 ¿Hay algún sitio en el pueblo para comer y beber? 483 01:11:13,229 --> 01:11:15,898 Sólo para aquellos que pueden pagarlo. 484 01:11:15,981 --> 01:11:18,943 Pues bien, eso no es problema. Consulte con mi amigo. 485 01:11:37,295 --> 01:11:40,173 ¿Dónde demonios irá esta vez? 486 01:12:39,482 --> 01:12:41,670 Tequila. 487 01:13:21,482 --> 01:13:27,710 - ¿Ha matado a muchos hombres con eso? - Sólo a los que me dispararon primero. 488 01:13:27,154 --> 01:13:32,785 - Me encantaría tener una también. - ¿Por qué? ¿A quién quieres disparar? 489 01:13:35,662 --> 01:13:38,624 Al hombre que mató a mi padre. 490 01:14:16,369 --> 01:14:18,956 ¿Qué estás haciendo ahí fuera, Chico? 491 01:14:23,293 --> 01:14:25,380 Le estoy esperando. 492 01:14:25,462 --> 01:14:29,342 Será mejor que vuelvas a casa o tendrás una reprimenda de tu abuelo. 493 01:14:29,425 --> 01:14:34,389 Ese no es mi abuelo. Trabajo para él. No tengo a nadie. 494 01:14:39,686 --> 01:14:41,145 Es hora de ir a dormir. 495 01:16:57,656 --> 01:17:01,327 Desde hace diez años esperaba encontrarte, Pike. 496 01:17:01,910 --> 01:17:04,664 Bueno, ahora me has encontrado. 497 01:17:04,747 --> 01:17:09,669 - ¿Y todo ese largo camino sólo para esto? - Ahora estás siendo buscado. 498 01:17:09,752 --> 01:17:11,295 Sí. 499 01:17:15,716 --> 01:17:19,429 - ¿Y qué hay del dinero? - Es mejor que permanezca aquí. 500 01:17:52,919 --> 01:17:55,548 Hace diez años le habría matado. 501 01:17:55,631 --> 01:17:59,969 Pero ahora me doy cuenta que de todo hombre tiene derecho a redimirse. 502 01:18:01,721 --> 01:18:06,309 - Podría ser tu último error. - Probablemente. 503 01:18:33,211 --> 01:18:39,800 - Me ha extrañado que no dispararas. - Hubiera sido bastante difícil. 504 01:18:39,910 --> 01:18:40,760 ¿No crees? 505 01:19:24,970 --> 01:19:27,807 Os daré cien dólares a cada uno. 506 01:19:28,433 --> 01:19:32,270 Cien dólares por dos días a caballo. 507 01:19:39,484 --> 01:19:42,238 Soy un hombre muy ocupado. 508 01:19:45,657 --> 01:19:49,912 ¿Cuánto dinero lleva ese hombre? 509 01:19:50,329 --> 01:19:52,810 Suficiente. 510 01:19:53,624 --> 01:19:55,335 Suficiente... 511 01:19:56,430 --> 01:19:59,422 para pagarles a ellos, y... pagarnos a nosotros? 512 01:19:59,505 --> 01:20:00,882 Sí. 513 01:20:01,423 --> 01:20:03,920 Bueno, bueno... 514 01:20:04,761 --> 01:20:08,514 Incluso si ese dinero fuese bastante... 515 01:20:09,765 --> 01:20:13,519 esos dos tipos deben ser muy peligrosos. 516 01:20:16,564 --> 01:20:19,942 Si necesitas a todos nosotros para atraparlos. 517 01:20:20,250 --> 01:20:26,741 ¿No me digas que tienes miedo, Calvera? Te pago, pero tienes que hacer lo que yo diga. 518 01:20:26,824 --> 01:20:28,785 ¿Lo que tú digas? 519 01:20:29,659 --> 01:20:33,706 - ¿Cómo puedo saber que pagarás? - Te doy mi palabra. 520 01:20:36,292 --> 01:20:43,216 Tu palabra... gente como nosotros necesitamos algo más sustancial. 521 01:20:43,299 --> 01:20:44,467 Pero... 522 01:20:45,843 --> 01:20:49,514 acepto tu palabra. 523 01:20:49,597 --> 01:20:53,726 Iremos a cazar contigo, y haremos el trabajo. 524 01:20:53,810 --> 01:20:55,478 Pero... 525 01:20:56,812 --> 01:21:03,986 Si no nos pagas... entonces te daremos caza a ti. 526 01:22:07,466 --> 01:22:09,427 ¿Has oído? 527 01:22:10,261 --> 01:22:13,556 ¡Le quiere dar 100 dólares a cada uno de esos mexicanos! 528 01:22:13,638 --> 01:22:17,602 ¡Para nosotros el dinero está más lejos que cuando empezamos! 529 01:22:18,101 --> 01:22:23,775 ¡Mira esto! No bebe, no fuma, no masca tabaco y sin embargo duerme. 530 01:22:31,115 --> 01:22:36,370 ¡Mataron a un hombre! ¡Sr. Kiefer! ¡Sr. Kiefer! 531 01:24:11,924 --> 01:24:15,530 Es un antiguo campo de trabajos forzados. 532 01:24:16,928 --> 01:24:18,431 Sí. 533 01:24:33,988 --> 01:24:36,115 Creo que esto es lo más lejos que vamos a llegar. 534 01:24:38,533 --> 01:24:40,620 ¿Tienes que recordármelo? 535 01:24:41,162 --> 01:24:44,707 He cumplido la primera parte de mi promesa. 536 01:24:44,790 --> 01:24:48,628 - Hasta ahora te he ayudado. - Es cierto. 537 01:24:48,711 --> 01:24:51,839 ¿Y piensas cumplir también la otra mitad? 538 01:24:55,900 --> 01:24:57,720 Tú no respetarías a un hombre que no cumple su palabra. 539 01:24:57,804 --> 01:25:04,310 ¿Verdad, Pike? Después de todo, ¿no le diste tu palabra a Morgan? 540 01:25:06,145 --> 01:25:11,401 - ¿No estás cansado de pelear? - No se trata de eso. 541 01:25:13,193 --> 01:25:14,529 ¿Lo hacemos a pie? 542 01:25:16,113 --> 01:25:17,949 De acuerdo. 543 01:25:18,320 --> 01:25:20,410 No lo pensemos. 544 01:25:31,337 --> 01:25:34,590 Eso no es leal, Pike. ¡No es leal! 545 01:25:34,674 --> 01:25:37,927 Nunca esperé un truco así de ti. 546 01:25:38,900 --> 01:25:39,512 Yo de ti sí. 547 01:26:29,394 --> 01:26:33,191 No me gusta pelear contigo, Pike. 548 01:26:34,859 --> 01:26:36,986 Sólo quiero el dinero. 549 01:28:57,710 --> 01:29:00,755 ¡Ya vienen! ¡Ya vienen! 550 01:29:00,838 --> 01:29:05,843 - ¡Chico! ¿Qué pasa? - Son muchos. Muchísimos. 551 01:29:05,927 --> 01:29:09,847 - ¿Dónde están? - Allí, en las colinas. 552 01:29:44,841 --> 01:29:47,635 Chico, ahora tienes que hacer algo. 553 01:29:47,719 --> 01:29:50,680 Ve y pregunta en Sonora dónde está el rancho de Morgan. ¿Entiendes? 554 01:29:50,763 --> 01:29:53,933 El rancho de Morgan. Entiendo. 555 01:29:54,170 --> 01:29:55,935 ¿Y los hombres? 556 01:29:56,935 --> 01:30:00,857 Yo me encargo de ellos. Luego te alcanzaré a ti. 557 01:30:01,607 --> 01:30:04,270 Continua corriendo. No te detengas. 558 01:30:04,109 --> 01:30:07,780 Dale este dinero personalmente a la señora Morgan. 559 01:30:07,864 --> 01:30:09,365 Y Chico... 560 01:30:09,824 --> 01:30:11,701 dile que te ha enviado Pike. 561 01:30:11,784 --> 01:30:15,788 - Y que he cumplido con mi deber. - Sí, señor. 562 01:30:15,872 --> 01:30:17,498 Kashtok. 563 01:30:18,332 --> 01:30:20,376 Ve con él ¿Entiendes? 564 01:30:26,840 --> 01:30:28,593 Quiero que lo protejas. 565 01:30:38,936 --> 01:30:42,357 - Tú vete también. - Yo ya había decidido irme. 566 01:30:42,439 --> 01:30:44,233 ¿No tienes un poco de miedo? 567 01:30:45,193 --> 01:30:47,862 Es un riesgo que debo correr. 568 01:30:53,743 --> 01:30:55,453 Suerte. 569 01:31:49,966 --> 01:31:54,530 ¿Son esos los hombres del dinero? ¿Por qué nos detenemos? 570 01:31:54,137 --> 01:31:57,150 - No es tan sencillo. - Ah, ¿no? 571 01:31:57,980 --> 01:32:02,437 No me parece tan difícil. Se tarda más en decirlo que en hacerlo. 572 01:32:02,520 --> 01:32:07,191 Mucha gente murió pensando lo mismo. Iremos cuando yo lo diga. 573 01:32:42,517 --> 01:32:46,939 No vamos a ver un centavo de ese dinero si tiene que repartirlo entre tanta gente. 574 01:32:47,230 --> 01:32:50,151 Ya. Antes éramos tres, ahora somos más que un ejército. 575 01:32:50,234 --> 01:32:54,197 No estaría nada mal hacerlo ahora. 576 01:32:56,990 --> 01:33:00,370 ¿Y dónde tienes las agallas? 577 01:33:38,949 --> 01:33:40,868 ¿Sr. Kiefer? 578 01:33:41,619 --> 01:33:43,746 Sr. Kiefer, escuche. 579 01:33:44,830 --> 01:33:48,100 Anoche en el campamento de Calvera oí una cosa... 580 01:33:49,836 --> 01:33:53,172 que le gustará saber. 581 01:33:53,923 --> 01:33:56,926 No sé quién lo dijo. No pude verle la cara. 582 01:33:57,100 --> 01:34:01,305 Pero oí que dijo que quería matarlo. 583 01:34:01,389 --> 01:34:04,100 Sí, matarlo. 584 01:34:05,518 --> 01:34:07,478 Quería dispararle por la espalda. 585 01:34:23,493 --> 01:34:25,872 Ahora lo recuerdo. 586 01:34:26,663 --> 01:34:28,708 ¡Fue Dumper! 587 01:34:30,626 --> 01:34:32,712 ¡Fue idea suya! 588 01:34:34,380 --> 01:34:36,700 ¡Yo no he tenido nada que ver! 589 01:35:08,371 --> 01:35:10,875 Pensé que quizás necesitabas ayuda. 590 01:35:13,877 --> 01:35:17,590 Pensaba que no necesitaría ninguna. 591 01:35:19,883 --> 01:35:21,928 Entonces ambos estábamos equivocados. 592 01:35:28,726 --> 01:35:32,188 Estás disparando en la dirección equivocada. 593 01:35:32,270 --> 01:35:35,650 Aquellos que buscamos están allí abajo. 594 01:35:41,364 --> 01:35:43,616 Escucha, Kiefer. 595 01:35:44,283 --> 01:35:47,495 Creo que yo y mis hombres ya tuvimos bastante. 596 01:35:49,789 --> 01:35:51,499 Demasiado tarde. 597 01:35:51,999 --> 01:35:53,418 No. 598 01:35:53,500 --> 01:35:55,378 Sólo para ti. 599 01:35:56,129 --> 01:35:58,256 No esperaremos más. 600 01:36:07,931 --> 01:36:10,351 - ¿Cuantos serán? - Más de 40. 601 01:36:10,435 --> 01:36:13,604 Y nosotros somos dos. Una razón para estar alegre. 602 01:36:19,110 --> 01:36:20,945 Yo les digo. 603 01:36:36,918 --> 01:36:40,715 Es una lástima que nunca quisieras probar uno de mis maravillosos cigarros. 604 01:36:40,798 --> 01:36:43,468 ¿Por qué no me dijiste alguna vez que te los dejara probar, Pike? 605 01:36:44,468 --> 01:36:46,971 Ya sabes que no fumo. 606 01:36:49,891 --> 01:36:51,559 Pero ahora te acepto uno. 607 01:37:53,161 --> 01:37:57,166 ¡Levanta el culo, Tyree! ¡Sólo tenemos tres segundos! 608 01:40:45,292 --> 01:40:49,297 No me esperaba que no supieses nadar. 609 01:40:50,173 --> 01:40:55,970 Otra aventura en el agua... y te pego un tiro en la cabeza. 610 01:41:00,150 --> 01:41:01,809 Bueno... 611 01:41:01,892 --> 01:41:06,793 ¿estás preparado para otra larga y cálida caminata? 45971

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.