Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,520 --> 00:00:58,050
2
00:00:58,200 --> 00:01:03,200
3
00:01:22,280 --> 00:01:27,411
4
00:01:27,560 --> 00:01:32,407
a' I'm the King of my own land,
5
00:01:37,400 --> 00:01:40,688
♪ Facing tempests of dust,
6
00:01:40,840 --> 00:01:45,562
a' I'll fight until the end.
7
00:01:49,480 --> 00:01:55,328
f Creatures of my dreams,
rise up and dance with me.
8
00:02:03,880 --> 00:02:07,043
♪ Now and forever,
9
00:02:07,200 --> 00:02:12,081
S I'm your King.
10
00:02:46,320 --> 00:02:49,927
Live for France, or die for the King.
11
00:02:50,680 --> 00:02:52,125
Your choice.
12
00:02:53,240 --> 00:02:55,766
How much are they paying you,
gentlemen?
13
00:02:56,200 --> 00:02:58,328
I assure you, it is not enough.
14
00:03:00,280 --> 00:03:05,207
15
00:03:26,080 --> 00:03:29,084
(Marie-Therese) I'm happy to return
home, but you're troubled?
16
00:03:31,240 --> 00:03:35,165
When I was young,
ten years old, I learned what fear was.
17
00:03:35,800 --> 00:03:37,882
I saw my mother scared to death.
18
00:03:38,600 --> 00:03:41,843
The nobles were coming.
She thought she was about to die.
19
00:03:43,040 --> 00:03:46,965
Ever since, I've had a plan
to keep it from happening again.
20
00:03:47,120 --> 00:03:48,360
You are protected.
21
00:03:48,520 --> 00:03:51,842
You have a guard, a palace,
an army that marches for you.
22
00:03:52,280 --> 00:03:53,611
They do not fear me.
23
00:03:54,640 --> 00:03:57,007
What power does any man have over you?
24
00:03:57,880 --> 00:04:00,565
Are we there yet?
I am bored.
25
00:04:01,560 --> 00:04:03,801
Decidedly so.
26
00:04:04,600 --> 00:04:05,522
Ugh.
27
00:04:05,680 --> 00:04:09,480
- Don't expect any wine.
- I'm looking for conversation.
28
00:04:09,880 --> 00:04:13,521
It's hard to make small talk
after killing so many Spaniards.
29
00:04:18,000 --> 00:04:20,401
- Why are we stopped?
- The rains, perhaps.
30
00:04:20,560 --> 00:04:22,562
Rains destroyed the road at Chaville.
31
00:04:22,720 --> 00:04:24,370
(Marie-Thérèse) We're close.
32
00:04:24,920 --> 00:04:26,081
Stay here.
33
00:04:46,320 --> 00:04:48,004
A shipment from Paris,
34
00:04:48,160 --> 00:04:50,811
stripped of its valuables,
the company killed.
35
00:04:52,000 --> 00:04:53,206
You know that man?
36
00:04:54,520 --> 00:04:56,921
I do not, Sire, it pains me to say.
37
00:04:57,640 --> 00:04:58,880
He's breathing.
38
00:04:59,040 --> 00:05:01,611
- What is this?
- This one's alive!
39
00:05:10,120 --> 00:05:12,168
40
00:05:12,320 --> 00:05:15,608
Deliver him to a doctor.
if he speaks, it will be to me.
41
00:05:22,840 --> 00:05:24,604
42
00:05:29,440 --> 00:05:31,329
- Congratulations.
- For what?
43
00:05:32,320 --> 00:05:34,891
The treaty, our war has ended.
44
00:05:36,040 --> 00:05:37,201
Has it?
45
00:05:52,360 --> 00:05:53,441
46
00:05:53,920 --> 00:05:56,287
So beautiful, so pure.
47
00:05:56,760 --> 00:05:59,604
Do you loiter often
in ladies' dressing rooms?
48
00:05:59,760 --> 00:06:00,727
Whenever I can.
49
00:06:01,960 --> 00:06:03,086
I live for it.
50
00:06:04,240 --> 00:06:06,891
There's nothing like
a lady at her toilette.
51
00:06:07,040 --> 00:06:09,122
- Is that so?
- No, I'm lying.
52
00:06:09,600 --> 00:06:12,126
I can think of five
more appealing things:
53
00:06:12,280 --> 00:06:14,851
warm fire, new stockings,
54
00:06:15,000 --> 00:06:18,482
down pillow,
a gentle breeze on a summer day...
55
00:06:19,680 --> 00:06:23,287
Cabbages, they're fun.
That reminds me, I love your hair.
56
00:06:23,920 --> 00:06:25,843
You are a kind and gentle soul.
57
00:06:26,000 --> 00:06:29,288
I am.
I only hope he's worth the trouble.
58
00:06:29,640 --> 00:06:30,243
Leave.
59
00:06:32,000 --> 00:06:34,844
He? Who would that be, he?
60
00:06:35,000 --> 00:06:38,368
Your husband, of course.
What other man could inspire you so?
61
00:06:38,520 --> 00:06:40,966
- The mind boggles.
- Doesn't it?
62
00:06:41,120 --> 00:06:43,691
Yours rattles,
like a dead mouse in a box.
63
00:06:44,200 --> 00:06:46,282
- I do enjoy your tongue.
- So do I.
64
00:06:46,440 --> 00:06:49,683
I'm a great admirer of its edge,
honed and keen,
65
00:06:50,200 --> 00:06:54,046
- a lacerating organ, if ever I saw one.
- No doubt you've seen a few.
66
00:06:54,200 --> 00:06:57,124
Do you know,
you remind me of a swan on a river?
67
00:06:57,280 --> 00:06:59,282
So graceful on top, but underneath
68
00:06:59,440 --> 00:07:02,762
two fat flippers, just thrashing away.
69
00:07:03,080 --> 00:07:06,448
- And a beak that can break your arm.
- Please don't.
70
00:07:07,120 --> 00:07:10,920
It's been a long campaign.
I hope you were patient.
71
00:07:11,400 --> 00:07:15,041
I adore waiting.
Just think of what it does for wine.
72
00:07:15,560 --> 00:07:18,530
Personally,
I think it all comes down to the grapes.
73
00:07:46,840 --> 00:07:49,446
We have won the peace.
We must use it.
74
00:07:49,600 --> 00:07:52,729
We will unite the country
in celebration here.
75
00:07:52,880 --> 00:07:56,202
We will host a grand entertainment
for the world to see.
76
00:07:56,360 --> 00:07:59,887
Every noble family will be represented.
Our victory is theirs.
77
00:08:00,040 --> 00:08:02,691
- Has Cassel replied to our invitation?
- No.
78
00:08:02,840 --> 00:08:03,841
Send another.
79
00:08:04,000 --> 00:08:07,129
Have Louvois tell my armies
there is work here,
80
00:08:07,280 --> 00:08:09,203
for any man who wants it
81
00:08:09,360 --> 00:08:11,124
The King grows impatient.
82
00:08:11,280 --> 00:08:14,170
The nobles, the building, the road.
83
00:08:14,320 --> 00:08:17,210
Your failure is beginning
to reflect on us all.
84
00:08:17,360 --> 00:08:18,725
He will have justice.
85
00:08:47,160 --> 00:08:48,446
The builders, I think.
86
00:09:06,200 --> 00:09:07,247
87
00:09:12,960 --> 00:09:13,847
Welcome home.
88
00:09:24,640 --> 00:09:27,211
I brought you a gift.
89
00:09:27,720 --> 00:09:28,960
It's a book.
90
00:09:29,800 --> 00:09:33,202
- Is it now?
- I rescued it from a burning monastery.
91
00:09:34,600 --> 00:09:36,602
Sacred anthems
written by chaste men.
92
00:09:36,760 --> 00:09:39,366
Naturally, I thought of you.
93
00:09:39,520 --> 00:09:41,761
You know me so well.
94
00:09:42,360 --> 00:09:45,045
Someone scribbled in it, on every page.
95
00:09:45,760 --> 00:09:48,206
Give it back.
You shall have no present.
96
00:09:49,000 --> 00:09:49,842
Here.
97
00:09:50,760 --> 00:09:51,966
Have a psalm.
98
00:09:53,960 --> 00:10:02,323
99
00:10:03,560 --> 00:10:05,881
I have waited months for this.
100
00:10:13,120 --> 00:10:17,011
- Lies. You wait for no one!
- What has gotten into you?
101
00:10:17,160 --> 00:10:19,367
That's the interesting thing about war.
102
00:10:19,520 --> 00:10:21,522
You learn so much about yourself.
103
00:10:21,680 --> 00:10:24,445
Know what I discovered,
sweet Chevalier?
104
00:10:24,600 --> 00:10:26,204
When the enemy attacked,
105
00:10:26,360 --> 00:10:30,251
when the fighting was close and urgent,
the blood flowing bright,
106
00:10:32,120 --> 00:10:36,489
in the glorious moments nearest
my death, my heart thundered,
107
00:10:37,240 --> 00:10:40,642
and my breeches grew tight,
108
00:10:41,240 --> 00:10:45,006
because the sword inside
them was hard and full,
109
00:10:45,160 --> 00:10:48,528
like a baby's arm clenching his fist.
110
00:10:48,680 --> 00:10:50,682
111
00:10:50,840 --> 00:10:52,126
Can you imagine?
112
00:10:54,640 --> 00:10:58,167
Being in the middle of a battle
with your prick about to burst?
113
00:10:59,040 --> 00:11:00,963
I never knew a Scotsman,
114
00:11:01,120 --> 00:11:04,408
but now I know
what a sporran's really for.
115
00:11:05,200 --> 00:11:06,690
Let me be!
116
00:11:06,840 --> 00:11:11,971
117
00:11:12,120 --> 00:11:13,326
No!
118
00:11:13,800 --> 00:11:16,406
119
00:11:31,240 --> 00:11:31,923
120
00:11:33,800 --> 00:11:35,290
Have you tasted champagne?
121
00:11:39,920 --> 00:11:41,285
You may be about to.
122
00:12:07,800 --> 00:12:10,770
Honestly,
I don't know what you see in him.
123
00:12:24,840 --> 00:12:26,080
124
00:12:29,360 --> 00:12:31,249
You're home but have not arrived.
125
00:12:39,800 --> 00:12:43,646
The body travels on wheels,
the soul travels on foot.
126
00:12:43,800 --> 00:12:46,326
You're not a faithful man, I know.
127
00:12:46,480 --> 00:12:49,370
You can deny it,
but I see it in your eyes.
128
00:12:55,160 --> 00:12:57,811
I never saw you in love
before Versailles.
129
00:12:58,720 --> 00:13:00,848
I never saw it shine in you.
130
00:13:01,000 --> 00:13:02,843
Now you want to share it,
131
00:13:04,400 --> 00:13:06,368
even with those who wish you ill.
132
00:13:09,760 --> 00:13:10,647
If they come.
133
00:13:11,160 --> 00:13:14,767
You reach for the stick
instead of offering the carrot.
134
00:13:15,960 --> 00:13:18,247
What is it that men truly want?
135
00:13:19,360 --> 00:13:21,249
It's simple if you are a woman.
136
00:13:38,360 --> 00:13:40,681
137
00:13:44,600 --> 00:13:46,090
How was war?
138
00:13:47,840 --> 00:13:50,047
Full of mud, and death.
139
00:13:50,880 --> 00:13:52,370
What men do to each other.
140
00:13:52,520 --> 00:13:54,488
What we do to each other.
141
00:13:54,640 --> 00:13:55,607
We're so harsh?
142
00:13:56,480 --> 00:13:59,006
If war was run by women, what then?
143
00:13:59,240 --> 00:14:02,050
- There would be no cannons.
- And far fewer balls.
144
00:14:02,200 --> 00:14:03,440
Please.
145
00:14:04,000 --> 00:14:06,446
Not in front of the baby.
146
00:14:06,920 --> 00:14:09,526
A man can love more than one woman.
147
00:14:09,680 --> 00:14:13,002
They make space so they can
hold more hate in their heart.
148
00:14:17,040 --> 00:14:18,201
149
00:14:26,720 --> 00:14:29,610
- She looks so sad.
- I wonder why.
150
00:14:30,400 --> 00:14:33,802
- It's not for us to judge.
- What else is there to do?
151
00:14:36,600 --> 00:14:41,162
- Do you recall the favor I asked?
- Of course.
152
00:14:42,600 --> 00:14:46,321
The King asked for time alone
in the chapel this afternoon.
153
00:14:46,960 --> 00:14:50,328
Perhaps today is a good day
to thank God for our victory.
154
00:14:50,800 --> 00:14:51,801
Hmm, lucky me.
155
00:14:51,960 --> 00:14:52,927
156
00:14:53,640 --> 00:14:56,689
To have a friend like you,
the luck is all mine.
157
00:14:59,400 --> 00:15:02,768
158
00:15:03,360 --> 00:15:06,603
- Cassel will come.
- And if he does not, Sire?
159
00:15:07,200 --> 00:15:07,883
Yes?
160
00:15:08,520 --> 00:15:13,162
If he does not, then neither will
de Havilland, de Menthon, de Gagnac,
161
00:15:13,320 --> 00:15:17,325
nor any of the northern nobles
who are Cassels' clients.
162
00:15:17,480 --> 00:15:19,881
You will be all alone, Sire.
163
00:15:20,520 --> 00:15:22,648
How kind of you to remind me.
164
00:15:22,800 --> 00:15:24,450
Watch your tongue.
165
00:15:24,800 --> 00:15:27,565
Unless you're twice
the idiot I think you are.
166
00:15:27,720 --> 00:15:29,688
I thought we won the war.
167
00:15:30,080 --> 00:15:31,320
We would have.
168
00:15:32,600 --> 00:15:34,125
If you had only let us.
169
00:15:34,400 --> 00:15:37,051
Official business, brother,
let the men work.
170
00:15:37,920 --> 00:15:40,685
Everyone knows
the reason the war is over.
171
00:15:42,560 --> 00:15:43,686
We're in it.
172
00:15:45,600 --> 00:15:49,650
Sire, your brother has returned
to court without remembering,
173
00:15:49,800 --> 00:15:51,211
perhaps, where he is.
174
00:15:51,360 --> 00:15:54,250
Unlike Louvois,
my brother knows just where he is.
175
00:15:54,400 --> 00:15:57,085
- Of that I'm sure.
- Three cheers then.
176
00:15:57,240 --> 00:16:01,529
Let us dance on the broken backs
of your bravest men.
177
00:16:02,480 --> 00:16:03,481
Cease.
178
00:16:05,360 --> 00:16:07,727
Sorry, what was that?
179
00:16:09,080 --> 00:16:11,845
Oh! You mean "Halt".
180
00:16:13,640 --> 00:16:14,448
A real order.
181
00:16:14,800 --> 00:16:16,848
Sire, your brother is not himself.
182
00:16:17,000 --> 00:16:19,048
If not himself, then who?
183
00:16:21,240 --> 00:16:24,642
I am the sound of distant thunder.
184
00:16:24,800 --> 00:16:25,801
Leave us.
185
00:16:32,080 --> 00:16:35,084
Your first act on returning
is to mortify me.
186
00:16:35,720 --> 00:16:36,960
You took my victory.
187
00:16:37,600 --> 00:16:40,251
So I take from you your pride,
188
00:16:40,560 --> 00:16:42,324
- Your victory?
- your glory,
189
00:16:42,480 --> 00:16:45,563
- Your victory?
- and everything you hold dear.
190
00:16:46,320 --> 00:16:49,688
- You are not well.
- I wish you could see yourself.
191
00:16:50,840 --> 00:16:53,730
Death to advice, blinded by sin.
192
00:16:53,880 --> 00:16:56,201
Aware only of your own dreams.
193
00:16:57,240 --> 00:17:00,369
No matter how great,
you will have your palace.
194
00:17:00,640 --> 00:17:02,483
What did I say, in the wood?
195
00:17:02,840 --> 00:17:05,525
Good men died in the lie that you spun.
196
00:17:05,680 --> 00:17:06,886
I trusted you.
197
00:17:07,040 --> 00:17:10,806
You knew the outcome before
the first canon fired. A game!
198
00:17:10,960 --> 00:17:12,769
You said you had my back!
199
00:17:23,720 --> 00:17:25,006
Where am I now?
200
00:17:41,560 --> 00:17:44,484
201
00:17:52,520 --> 00:17:54,488
202
00:17:57,480 --> 00:18:00,404
Now the King invites me to a party.
203
00:18:03,080 --> 00:18:05,447
Those barrels are so familiar.
204
00:18:06,720 --> 00:18:08,802
Oh yes, of course, they're mine.
205
00:18:09,480 --> 00:18:12,211
Thieves, my lord, on the road.
206
00:18:12,360 --> 00:18:13,566
Is that so?
207
00:18:14,720 --> 00:18:15,846
Terrible business.
208
00:18:17,280 --> 00:18:21,524
You attack a cargo in the shadow
of the King's convoy and kill my driver?
209
00:18:21,800 --> 00:18:23,609
We had bad information.
210
00:18:24,120 --> 00:18:25,963
Has whoring got to your brain?
211
00:18:26,680 --> 00:18:29,411
Six thousand soldiers home from the war,
212
00:18:29,560 --> 00:18:33,121
new uniforms on the road,
a force to police it, all of it.
213
00:18:33,280 --> 00:18:37,001
Why didn't you attack earlier?
You had everything you needed.
214
00:18:37,920 --> 00:18:40,890
And, I appear to be missing a man.
215
00:18:41,320 --> 00:18:42,685
Tomas is dead.
216
00:18:43,320 --> 00:18:46,449
A fine servant.
The King may trace him back to me.
217
00:18:46,600 --> 00:18:48,762
No witnesses were left alive.
218
00:18:48,920 --> 00:18:52,402
You better be right.
You're the only one who hangs for this.
219
00:18:53,640 --> 00:18:56,405
Cheer up, Montcourt.
You can have Tomas' share.
220
00:18:57,160 --> 00:19:00,050
Just try and stay alive
long enough to spend it.
221
00:19:12,880 --> 00:19:15,611
The King commands you to save this man.
222
00:19:19,000 --> 00:19:20,650
His heart is still beating.
223
00:19:20,800 --> 00:19:22,768
I'm not medically minded,
224
00:19:22,920 --> 00:19:26,083
but I would consider that a good omen.
225
00:19:26,840 --> 00:19:30,003
- It would take a miracle to save him.
- So be it.
226
00:19:30,240 --> 00:19:33,449
The blue bottle on the table,
the kettle, the saw.
227
00:19:43,400 --> 00:19:44,447
Hand me your belt.
228
00:19:46,440 --> 00:19:48,886
I meant cure him, not cook him.
229
00:19:49,560 --> 00:19:52,484
He loses his life or his leg.
Your choice.
230
00:19:57,720 --> 00:19:58,721
Very well then.
231
00:20:03,320 --> 00:20:04,321
Hold him.
232
00:20:10,000 --> 00:20:10,808
I'm sorry.
233
00:20:11,320 --> 00:20:18,204
234
00:20:34,400 --> 00:20:37,847
- I come here when I need to think.
- I do the same.
235
00:20:39,560 --> 00:20:43,849
I must confess, Sire,
my thoughts today concern you.
236
00:20:44,960 --> 00:20:46,121
And mine.
237
00:20:47,400 --> 00:20:50,290
I believe you know the Duc de Cassel.
238
00:20:56,320 --> 00:20:59,688
Yes, I am quite well acquainted
with that person.
239
00:21:00,800 --> 00:21:03,246
You've known him a long time, I'm told.
240
00:21:03,680 --> 00:21:05,523
As a girl, I knew him very well.
241
00:21:06,800 --> 00:21:08,325
I don't care to remember.
242
00:21:11,440 --> 00:21:13,204
I want you to go to him.
243
00:21:14,600 --> 00:21:16,921
He refuses to attend our celebration.
244
00:21:17,080 --> 00:21:20,527
Since he knows you so well,
he may listen to you.
245
00:21:21,520 --> 00:21:23,966
I need you to persuade him
he's wrong.
246
00:21:26,760 --> 00:21:29,047
You knew I would be here,
did you not?
247
00:21:30,480 --> 00:21:31,925
So you know my answer.
248
00:21:34,360 --> 00:21:36,283
Take whoever you need.
249
00:21:37,400 --> 00:21:40,529
- There is someone.
- And you shall have them.
250
00:21:41,600 --> 00:21:45,605
And when you return,
you shall also have your reward.
251
00:21:54,480 --> 00:21:55,606
252
00:21:58,200 --> 00:22:02,171
Hurry up.
You mustn't keep Henriette waiting.
253
00:22:02,320 --> 00:22:04,846
- You go ahead, mother.
- Very well.
254
00:22:14,800 --> 00:22:17,963
(Meet me at noon in the rose garden.
I miss you.)
255
00:22:23,800 --> 00:22:25,131
256
00:22:25,280 --> 00:22:27,044
- Give that back!
- Shut up.
257
00:22:28,640 --> 00:22:32,087
- You will not see him.
- You can't tell me who to speak to.
258
00:22:32,240 --> 00:22:36,370
You haven't the slightest clue
what you're dealing with or doing to me.
259
00:22:36,720 --> 00:22:39,803
- I'm late.
- Promise you will never see him.
260
00:22:40,520 --> 00:22:42,921
Or you'll destroy everything.
261
00:22:43,080 --> 00:22:44,650
Do you understand me?
262
00:22:44,800 --> 00:22:47,929
- What is wrong?
-The King wants proof. You must know.
263
00:22:48,080 --> 00:22:50,287
He's demanding we all show our proof.
264
00:22:50,440 --> 00:22:53,046
But it's coming from Pau, Mother.
You said it.
265
00:22:57,480 --> 00:22:59,005
It isn't coming, is it?
266
00:23:00,480 --> 00:23:03,882
- We're not who we claim to be.
- I don't understand.
267
00:23:04,440 --> 00:23:06,602
You were born a Huguenot, like me.
268
00:23:06,760 --> 00:23:08,524
Mother please, stop.
269
00:23:09,000 --> 00:23:11,048
I found a way to make us noble.
270
00:23:11,200 --> 00:23:15,046
If you act against me, you'll destroy
everything I've worked for.
271
00:23:15,520 --> 00:23:18,330
- If the King finds out?
- We hang with the rest!
272
00:23:18,480 --> 00:23:20,403
273
00:23:20,560 --> 00:23:21,641
Oh dear.
274
00:23:22,760 --> 00:23:24,649
Are you scared?
275
00:23:24,800 --> 00:23:26,723
Is your mother scaring you?
276
00:23:27,960 --> 00:23:29,166
277
00:23:29,320 --> 00:23:31,926
Let it out. I'm sorry. Let it out.
278
00:23:32,920 --> 00:23:33,887
Good girl.
279
00:23:34,040 --> 00:23:36,042
Oh!
280
00:23:36,200 --> 00:23:37,486
Never do that again.
281
00:23:37,640 --> 00:23:40,086
282
00:23:40,240 --> 00:23:41,810
I don't believe you.
283
00:23:42,160 --> 00:23:46,165
You better. Your life depends
on doing what I tell you.
284
00:23:46,320 --> 00:23:54,762
285
00:24:01,120 --> 00:24:02,201
There you are.
286
00:24:03,520 --> 00:24:04,806
Madame de Montespan.
287
00:24:04,960 --> 00:24:06,962
I need you for an errand.
288
00:24:07,120 --> 00:24:09,282
My lady will not permit it.
289
00:24:09,440 --> 00:24:11,044
At the King's request.
290
00:24:12,320 --> 00:24:14,402
What sort of errand?
291
00:24:14,800 --> 00:24:16,643
To help me deliver a message,
292
00:24:16,800 --> 00:24:19,644
to an old acquaintance,
the Duc de Cassel.
293
00:24:19,800 --> 00:24:23,327
Of course, the King expects you
to serve his request
294
00:24:23,480 --> 00:24:25,562
with full devotion.
295
00:24:40,280 --> 00:24:41,281
Benoît.
296
00:24:43,280 --> 00:24:45,487
I'll tell you what I've learned.
297
00:24:46,880 --> 00:24:49,565
A woman will bring you trouble,
298
00:24:50,680 --> 00:24:52,967
even when she isn't trying to.
299
00:25:08,120 --> 00:25:11,169
- A diverting volume?
- I'm afraid not.
300
00:25:13,840 --> 00:25:17,765
I've stolen your lady.
Madame de Montespan needed a young girl.
301
00:25:19,080 --> 00:25:20,081
I see.
302
00:25:21,120 --> 00:25:23,805
Of course. Anything for Athénaïs.
303
00:25:35,720 --> 00:25:36,642
And the book?
304
00:25:37,440 --> 00:25:40,967
My husband brought it back
from the front for the Chevalier.
305
00:25:41,120 --> 00:25:42,326
A hand-me-down.
306
00:25:43,600 --> 00:25:44,840
I'm used to it.
307
00:25:54,120 --> 00:25:55,929
Where did my brother find this?
308
00:25:58,120 --> 00:26:01,647
- How is Sophie settling in?
- She's showing promise.
309
00:26:01,800 --> 00:26:05,486
Why was she seen leaving
in a coach with Madame de Montespan?
310
00:26:06,040 --> 00:26:06,882
I had no idea.
311
00:26:07,800 --> 00:26:12,010
When she returns, I want a full report
on how Henriette spends her time,
312
00:26:12,160 --> 00:26:14,561
who she meets,
what she writes. All of it.
313
00:26:14,720 --> 00:26:16,643
That's why you placed her there.
314
00:26:17,720 --> 00:26:19,768
You surprise me, cousin.
315
00:26:19,920 --> 00:26:22,491
I thought you were two steps ahead.
316
00:26:22,640 --> 00:26:24,290
I would make sure of it.
317
00:26:27,720 --> 00:26:29,609
And get your papers in order!
318
00:26:32,120 --> 00:26:35,010
Your lack of compliance
reflects poorly on me.
319
00:26:35,920 --> 00:26:37,968
Our papers are to come by road.
320
00:26:38,520 --> 00:26:41,490
I would pray hard
for their swift arrival.
321
00:26:52,240 --> 00:26:56,165
This is a Cistercian codex
from the low countries.
322
00:26:56,840 --> 00:26:58,922
Very rare, almost forgotten.
323
00:26:59,080 --> 00:27:02,562
Used, it appears,
as an alternative to Roman numerals.
324
00:27:03,800 --> 00:27:07,043
-They're numbers?
-Which correspond to letters.
325
00:27:07,600 --> 00:27:11,366
The book hails from Cambrai
in the Spanish Netherlands,
326
00:27:11,840 --> 00:27:14,810
suggesting that the plot
to kill you started there.
327
00:27:15,920 --> 00:27:20,050
The Dutch were nervous of our war
and meant to stop it by any means.
328
00:27:20,400 --> 00:27:22,641
William of Orange would have me killed?
329
00:27:22,840 --> 00:27:24,763
I believe so, Sire.
330
00:27:24,920 --> 00:27:27,446
They were sent
to find a friendly face,
331
00:27:27,840 --> 00:27:30,411
which means they have
supporters among us,
332
00:27:31,160 --> 00:27:32,810
and they will try again.
333
00:27:35,960 --> 00:27:44,641
(Raining, thunder)
334
00:28:01,160 --> 00:28:06,849
335
00:28:12,320 --> 00:28:13,651
336
00:28:13,800 --> 00:28:16,883
I wasn't expecting you tonight.
Oh, my king!
337
00:28:17,400 --> 00:28:20,006
338
00:28:20,160 --> 00:28:22,640
I recognize your caress anywhere.
339
00:28:23,480 --> 00:28:24,766
340
00:28:25,680 --> 00:28:29,241
- It runs in the family, my dear.
- Christ have mercy!
341
00:28:29,400 --> 00:28:31,243
342
00:28:31,400 --> 00:28:34,688
I will say this for my brother:
he has great taste.
343
00:28:35,160 --> 00:28:37,811
Get out! Get out! I will tell the king.
344
00:28:37,960 --> 00:28:40,850
Tell him what? My dear heart.
345
00:28:42,600 --> 00:28:45,126
I am his brother and always will be.
346
00:28:45,280 --> 00:28:47,851
You are merely passing through.
347
00:28:48,600 --> 00:28:50,841
I'd enjoy it while you can,
348
00:28:51,520 --> 00:28:54,922
because it's warm when the sun shines,
349
00:28:55,080 --> 00:28:57,048
but believe me,
350
00:28:57,200 --> 00:28:58,770
when he's done with you,
351
00:28:58,920 --> 00:29:02,129
all the lights go out.
352
00:29:03,280 --> 00:29:05,726
You are bathed in sin!
353
00:29:06,480 --> 00:29:07,845
354
00:29:12,000 --> 00:29:13,650
355
00:29:13,800 --> 00:29:15,006
Forgive me.
356
00:29:26,240 --> 00:29:28,527
357
00:29:40,960 --> 00:29:42,849
I will do the talking,
358
00:29:43,000 --> 00:29:47,289
and if he does succeed
in cornering you, pretend to enjoy it.
359
00:29:47,440 --> 00:29:51,081
He loses interest
if there's no one to fight.
360
00:29:51,640 --> 00:29:53,404
- Yes, my lady.
- Good girl.
361
00:30:02,080 --> 00:30:04,811
You do not speak much, I like that.
362
00:30:06,520 --> 00:30:08,249
I'm here to serve you, Lady.
363
00:30:09,120 --> 00:30:10,929
And my king, of course.
364
00:30:11,080 --> 00:30:12,411
I'm in your debt.
365
00:30:13,560 --> 00:30:14,846
How is your husband?
366
00:30:16,160 --> 00:30:19,004
Oh dear, you were doing so well.
367
00:30:21,800 --> 00:30:23,040
Do you miss him?
368
00:30:23,760 --> 00:30:26,525
As a child,
I had dysentery, typhus and rickets.
369
00:30:26,680 --> 00:30:28,489
I miss them all more than him.
370
00:30:29,880 --> 00:30:32,201
Marry for power and rut for love.
371
00:30:32,360 --> 00:30:35,330
If you retain anything from this,
let it be that.
372
00:30:37,480 --> 00:30:40,450
My little fig, what an
unexpected pleasure.
373
00:30:40,600 --> 00:30:42,762
My Lord. Delightful to see you.
374
00:30:43,000 --> 00:30:45,446
Little Athénaïs, all grown up.
375
00:30:45,840 --> 00:30:49,128
So much beauty in one afternoon.
How lucky I am.
376
00:30:49,280 --> 00:30:51,886
I am here, Sir, on the king's business.
377
00:30:52,040 --> 00:30:54,327
You haven't responded
to his invite.
378
00:30:54,480 --> 00:30:57,563
Did I not reply?
How remiss. I've been indisposed.
379
00:30:57,720 --> 00:30:59,370
I'm so sorry.
380
00:31:00,760 --> 00:31:02,842
My apologies to His Majesty.
381
00:31:03,000 --> 00:31:06,447
I trust he will understand
that I cannot come to his party.
382
00:31:06,600 --> 00:31:10,082
As joyful as I am
at our glorious ceasefire.
383
00:31:11,520 --> 00:31:14,000
The gathering is a celebration,
384
00:31:14,160 --> 00:31:16,447
but it is also a memorial,
385
00:31:16,600 --> 00:31:19,524
an homage to those
who died for this peace.
386
00:31:19,680 --> 00:31:21,011
Thank His Majesty.
387
00:31:21,160 --> 00:31:24,607
But I would prefer to pay
my homages alone.
388
00:31:25,000 --> 00:31:28,402
I appreciate you coming so far
to act as the king's postman.
389
00:31:28,560 --> 00:31:32,007
I would be honored
if you and your lady dined with me.
390
00:31:32,160 --> 00:31:34,288
Be advised, my mind is made up.
391
00:31:34,600 --> 00:31:37,604
I hope I might be able
to persuade you otherwise.
392
00:31:40,400 --> 00:31:42,767
You have done well for yourself.
393
00:31:43,400 --> 00:31:44,640
I knew you would.
394
00:31:45,880 --> 00:31:48,611
I flatter myself
that you have come so far.
395
00:31:48,760 --> 00:31:52,128
Admit it. I taught you well, didn't I?
396
00:31:52,600 --> 00:31:56,844
Doesn't Christ teach that we reach
heaven only by going through hell?
397
00:31:58,000 --> 00:32:01,607
So I suppose yes,
I do have you to thank for that.
398
00:32:01,760 --> 00:32:02,886
399
00:32:03,040 --> 00:32:04,769
Sweet Athénaïs,
400
00:32:06,560 --> 00:32:08,369
always fighting back.
401
00:32:16,920 --> 00:32:21,050
The first message is simple.
"Kill the men who bring the map."
402
00:32:23,080 --> 00:32:25,731
The second one is more intriguing.
403
00:32:26,240 --> 00:32:28,083
A riddle, in fact.
404
00:32:33,320 --> 00:32:34,924
The end is near.
405
00:32:36,480 --> 00:32:37,925
Make your peace with God.
406
00:32:38,520 --> 00:32:39,760
407
00:32:49,800 --> 00:32:52,770
The King cannot imagine
his celebration without you,
408
00:32:54,160 --> 00:32:55,889
as I'm sure you're aware.
409
00:32:56,040 --> 00:32:58,611
His Majesty flatters me.
410
00:32:58,760 --> 00:33:03,402
He is aware of your love
of your lands, so he has an alternative.
411
00:33:04,400 --> 00:33:08,200
If you can't come to the party,
the party will come to you.
412
00:33:09,280 --> 00:33:10,611
What do you mean?
413
00:33:10,760 --> 00:33:14,765
You will host the party.
The King will move the court here.
414
00:33:15,480 --> 00:33:17,562
He will send an army of builders
415
00:33:17,720 --> 00:33:19,722
to rebuild the chateau,
416
00:33:20,240 --> 00:33:24,040
to be ready to receive
his thousands of guests.
417
00:33:24,320 --> 00:33:26,084
The King jokes at my expense.
418
00:33:26,240 --> 00:33:28,891
No, the party will be at your expense.
419
00:33:29,680 --> 00:33:32,604
- That wouldn't be a problem.
- Come now.
420
00:33:33,520 --> 00:33:35,488
I've seen your house before:
421
00:33:36,040 --> 00:33:38,771
frayed cushions and moldy walls.
422
00:33:39,720 --> 00:33:41,404
A bit like you, Cassel,
423
00:33:42,320 --> 00:33:44,971
a decent exterior, but underneath,
424
00:33:45,680 --> 00:33:47,250
rotten to the core.
425
00:33:47,400 --> 00:33:48,242
426
00:33:50,680 --> 00:33:53,126
I am wealthy beyond your reckoning.
427
00:33:54,000 --> 00:33:55,809
You used to be.
428
00:33:56,560 --> 00:33:58,801
You brag of your proxies in Paris,
429
00:33:58,960 --> 00:34:01,042
but they're not working anymore.
430
00:34:01,200 --> 00:34:04,090
I bet your staff haven't
been paid in a while.
431
00:34:05,000 --> 00:34:07,606
It would be inconvenient
for his Majesty.
432
00:34:08,160 --> 00:34:11,243
Not as inconvenient
as your absence at Versailles.
433
00:34:16,760 --> 00:34:18,171
She's beautiful, no?
434
00:34:19,200 --> 00:34:22,647
So pure. She will, of course, be there.
435
00:34:22,800 --> 00:34:24,290
I promise.
436
00:34:27,600 --> 00:34:28,681
How old are you?
437
00:34:31,600 --> 00:34:32,806
Sixteen.
438
00:34:33,560 --> 00:34:34,686
Sixteen.
439
00:34:39,480 --> 00:34:40,561
Come here.
440
00:34:47,880 --> 00:34:49,086
441
00:34:57,760 --> 00:34:58,841
442
00:35:00,760 --> 00:35:02,000
443
00:35:02,720 --> 00:35:05,041
I love when they play hard to get.
444
00:35:05,640 --> 00:35:08,291
Isn't that right, my little fig?
445
00:35:12,760 --> 00:35:14,205
446
00:35:15,720 --> 00:35:16,801
Impressive.
447
00:35:17,960 --> 00:35:20,361
Help me, please.
448
00:35:20,520 --> 00:35:22,568
I shall call him Lazarus.
449
00:35:23,200 --> 00:35:24,440
And you,
450
00:35:25,880 --> 00:35:28,770
I do not yet know
what I shall call you.
451
00:35:29,520 --> 00:35:30,726
Who is this man?
452
00:35:31,360 --> 00:35:32,771
What did he do?
453
00:35:33,200 --> 00:35:34,281
He's done nothing,
454
00:35:36,360 --> 00:35:37,771
said nothing.
455
00:35:38,200 --> 00:35:40,521
Please, do not undo the work.
456
00:35:40,920 --> 00:35:42,160
Quiet, please.
457
00:35:42,320 --> 00:35:47,850
458
00:35:48,640 --> 00:35:51,166
Charlotte Parthenay
459
00:35:51,400 --> 00:35:52,845
died in my arms.
460
00:35:53,120 --> 00:35:56,010
461
00:35:56,160 --> 00:35:57,889
Your musket, was it?
462
00:35:58,040 --> 00:35:59,166
463
00:35:59,320 --> 00:36:01,482
I wouldn't try to run.
464
00:36:01,760 --> 00:36:03,171
Might give you a shock.
465
00:36:03,320 --> 00:36:05,527
I didn't kill her.
466
00:36:06,200 --> 00:36:07,964
467
00:36:08,800 --> 00:36:10,245
But you were there.
468
00:36:11,520 --> 00:36:12,328
Who did?
469
00:36:13,200 --> 00:36:14,247
Who did?
470
00:36:14,680 --> 00:36:16,728
I did not see.
471
00:36:17,280 --> 00:36:18,611
You did not see?
472
00:36:20,120 --> 00:36:22,726
You were not looking.
473
00:36:22,880 --> 00:36:24,803
I guess you won't need this.
474
00:36:24,960 --> 00:36:29,522
475
00:36:29,960 --> 00:36:31,200
Oh my god!
476
00:36:31,360 --> 00:36:34,204
477
00:36:34,360 --> 00:36:37,569
- For your collection.
- Please let him live.
478
00:36:38,120 --> 00:36:41,567
I just need him to answer
a simple question.
479
00:36:42,320 --> 00:36:44,846
- Whom do you serve?
- De Cassel.
480
00:36:45,120 --> 00:36:48,249
481
00:37:10,160 --> 00:37:13,642
He drank nine bumpers
of the Turin Rosa Solis after supper.
482
00:37:15,400 --> 00:37:19,007
And three more after arriving here.
Then he fell asleep.
483
00:37:24,240 --> 00:37:26,766
He's like a child when he sleeps.
484
00:37:28,440 --> 00:37:29,680
We all are.
485
00:37:33,080 --> 00:37:36,289
486
00:37:38,920 --> 00:37:39,842
Oh, it's you.
487
00:37:41,640 --> 00:37:43,369
My brother,
488
00:37:44,400 --> 00:37:45,765
the magician.
489
00:37:46,280 --> 00:37:47,486
Magician?
490
00:37:49,600 --> 00:37:52,922
Her brother in England
with allies against you,
491
00:37:53,360 --> 00:37:57,604
the prospect of a winter campaign,
grain supplies running low.
492
00:37:59,000 --> 00:38:01,765
Only you could sign
a ceasefire and call it victory.
493
00:38:03,200 --> 00:38:05,441
- We'll talk tomorrow.
- Now, brother.
494
00:38:06,160 --> 00:38:09,562
I do not think I will be awake tomorrow.
495
00:38:11,080 --> 00:38:13,162
You haven't replied to the invite.
496
00:38:13,320 --> 00:38:14,526
Hmm.
497
00:38:14,880 --> 00:38:17,565
- I assume you are coming.
- Yes, sir!
498
00:38:17,960 --> 00:38:21,089
I do as commanded by my superiors.
499
00:38:22,680 --> 00:38:26,571
Drink your fill tonight.
You will not do this at the party.
500
00:38:27,200 --> 00:38:28,770
I will entertain myself.
501
00:38:29,440 --> 00:38:30,726
As you say, brother,
502
00:38:31,160 --> 00:38:34,289
the greatest glory
is to die for King and country.
503
00:38:34,440 --> 00:38:36,807
I have to disagree. From experience,
504
00:38:36,960 --> 00:38:39,406
the greater glory lies in living.
505
00:39:09,400 --> 00:39:10,970
What can war do to a man?
506
00:39:12,120 --> 00:39:14,202
You are no stranger to that, Sire.
507
00:39:16,240 --> 00:39:18,811
But when he returns home, for example?
508
00:39:20,000 --> 00:39:22,890
No man leaves a battlefield unchanged.
509
00:39:24,080 --> 00:39:25,491
Many see ghosts,
510
00:39:26,720 --> 00:39:29,690
even the sight of a fountain
can spark memories.
511
00:39:30,640 --> 00:39:33,723
Some go mad, some take to drink,
512
00:39:35,120 --> 00:39:36,804
some take their own lives.
513
00:39:37,960 --> 00:39:42,329
Others grow orange trees
for their kings.
514
00:39:43,760 --> 00:39:45,285
You returned as another?
515
00:39:46,040 --> 00:39:49,442
I felt aggrieved
only when I wasn't paid.
516
00:39:50,480 --> 00:39:53,962
- What happened then?
- I did whatever was necessary.
517
00:39:56,560 --> 00:39:58,722
What did your family think?
518
00:39:59,320 --> 00:40:01,482
I lost my family to war.
519
00:40:01,640 --> 00:40:02,846
How?
520
00:40:03,320 --> 00:40:05,288
Three sons, all dead.
521
00:40:06,440 --> 00:40:07,680
In your service.
522
00:40:09,240 --> 00:40:10,241
MY prayers.
523
00:40:12,200 --> 00:40:13,611
There's no need.
524
00:40:14,520 --> 00:40:16,648
God has no place for us.
525
00:40:17,200 --> 00:40:18,725
He does if you confess.
526
00:40:20,440 --> 00:40:24,843
I need no confession, Sire,
for I know I committed no sin.
527
00:40:26,120 --> 00:40:27,485
If you say so.
528
00:40:29,360 --> 00:40:31,283
May your gathering be glorious.
529
00:40:31,440 --> 00:40:34,205
I will make sure of it. I always do.
530
00:40:41,920 --> 00:40:46,920
531
00:41:08,520 --> 00:41:09,885
Enchanting evening, isn't it?
532
00:41:10,040 --> 00:41:12,042
Yes, Sire, delightful.
533
00:41:12,840 --> 00:41:17,840
534
00:41:26,480 --> 00:41:30,644
535
00:41:36,400 --> 00:41:38,482
Cassel, you surprise me.
536
00:41:38,640 --> 00:41:40,369
How could I stay away?
537
00:41:41,920 --> 00:41:43,410
Sophie's done well.
538
00:41:44,280 --> 00:41:46,886
Perhaps Montespan's
the best place for her.
539
00:41:47,560 --> 00:41:50,245
I must return her.
She's not mine to give away.
540
00:41:50,400 --> 00:41:52,607
She's on loan. Go. Be free.
541
00:41:54,920 --> 00:41:56,206
You cunt.
542
00:41:56,640 --> 00:41:59,166
I know you meant that as an insult,
543
00:41:59,320 --> 00:42:01,243
but I am a proud cunt.
544
00:42:01,400 --> 00:42:03,801
You, if I remember right, are a prick,
545
00:42:03,960 --> 00:42:05,883
a tiny, shriveled prick.
546
00:42:06,680 --> 00:42:09,809
- You'll pay for this.
- I already have. Believe me.
547
00:42:11,000 --> 00:42:12,365
548
00:42:21,440 --> 00:42:22,851
it is done, Sire.
549
00:42:52,200 --> 00:42:53,850
Bow to your King.
550
00:43:05,560 --> 00:43:10,560
551
00:43:22,600 --> 00:43:23,886
552
00:43:25,440 --> 00:43:27,169
You ignored my invitation.
553
00:43:28,120 --> 00:43:29,360
I could not come.
554
00:43:30,120 --> 00:43:32,043
My duty called me elsewhere.
555
00:43:32,640 --> 00:43:35,086
I want to believe you.
556
00:43:35,840 --> 00:43:36,887
Please try.
557
00:43:39,400 --> 00:43:41,528
- Follow me.
- No.
558
00:43:43,360 --> 00:43:46,409
You want to. I can tell.
559
00:43:47,600 --> 00:43:50,080
It can never be between us.
560
00:43:51,240 --> 00:43:52,287
I know.
561
00:43:53,280 --> 00:43:57,330
- So...
- So? Come with me.
562
00:44:06,600 --> 00:44:09,171
We are told not to play with fire,
563
00:44:10,400 --> 00:44:11,526
but they enjoy it.
564
00:44:13,800 --> 00:44:16,326
I see no merit in it, no skill.
565
00:44:16,480 --> 00:44:17,925
Oh I don't know.
566
00:44:18,080 --> 00:44:21,243
A little burning is good for the soul,
don't you think?
567
00:44:21,800 --> 00:44:24,770
Joan of Arc might disagree with you,
or Lucifer.
568
00:44:24,920 --> 00:44:28,720
I fancy that in another life,
we might have been friends.
569
00:44:28,880 --> 00:44:31,804
I don't have time
to give myself to fancy.
570
00:44:32,480 --> 00:44:35,324
- That's a surprise.
- Nor do I care for those.
571
00:44:37,240 --> 00:44:38,924
How unfortunate for you.
572
00:44:41,280 --> 00:44:49,131
573
00:44:49,280 --> 00:44:52,602
- So soon?
- I've seen burning paper before.
574
00:44:56,960 --> 00:44:59,566
I'm leaving. Bring my horse.
575
00:45:04,200 --> 00:45:05,440
He's finally gone.
576
00:45:08,120 --> 00:45:09,360
Drink with me.
577
00:45:17,040 --> 00:45:18,690
You look splendid.
578
00:45:22,360 --> 00:45:24,442
I'm grateful you're here, brother.
579
00:45:24,920 --> 00:45:26,888
I believe you for once, brother.
580
00:45:27,600 --> 00:45:28,761
581
00:45:35,400 --> 00:45:38,006
I was promised
a walk in the garden.
582
00:45:39,720 --> 00:45:41,529
We're in a garden now.
583
00:45:42,600 --> 00:45:43,886
So we are.
584
00:45:45,000 --> 00:45:50,000
585
00:46:15,520 --> 00:46:22,085
586
00:46:22,240 --> 00:46:23,321
Brother?
587
00:46:23,720 --> 00:46:28,720
588
00:46:42,440 --> 00:46:50,530
589
00:46:53,440 --> 00:46:54,726
Brother.
590
00:47:42,760 --> 00:47:51,805
591
00:47:51,960 --> 00:47:56,329
On the field, I saw a man,
young like we were.
592
00:47:58,280 --> 00:48:01,841
He carried his brother
in a sack over his shoulder.
593
00:48:05,320 --> 00:48:09,211
He told me he had promised
their mother to take him home.
594
00:48:11,200 --> 00:48:13,089
Would you do that for me?
595
00:48:15,440 --> 00:48:17,169
I would, but you?
596
00:48:21,640 --> 00:48:22,880
I do not know.
597
00:48:23,680 --> 00:48:26,923
You think because I'm King,
I'm not also a brother?
598
00:48:27,480 --> 00:48:29,801
That I have everything
and want nothing?
599
00:48:31,560 --> 00:48:33,767
A King does not live the life he wants.
600
00:48:34,680 --> 00:48:36,842
You live those moments for me.
601
00:48:37,240 --> 00:48:40,403
You live the life a King yearns for.
602
00:48:43,160 --> 00:48:46,243
- The war still rages in you.
- it will never cease.
603
00:48:46,400 --> 00:48:47,526
You mean halt.
604
00:48:49,760 --> 00:48:52,525
You cannot resist the last word,
can you?
605
00:48:54,720 --> 00:48:57,929
- Brother...
- Don't. Leave me. I command you.
606
00:49:12,080 --> 00:49:18,611
607
00:49:23,760 --> 00:49:26,411
When I was 12,
Cassel took away my childhood.
608
00:49:27,040 --> 00:49:28,451
What was left of it.
609
00:49:30,040 --> 00:49:31,644
I'm grateful to you, Madame.
610
00:49:32,760 --> 00:49:34,683
You understand more than anyone.
611
00:49:35,760 --> 00:49:37,171
Understand what, Sire?
612
00:49:37,840 --> 00:49:39,569
That in order to rule
613
00:49:39,720 --> 00:49:42,644
the first thing you must learn
is sacrifice.
614
00:49:46,320 --> 00:49:53,044
615
00:50:15,000 --> 00:50:23,408
616
00:50:44,640 --> 00:50:46,802
The King requires your papers.
617
00:50:48,320 --> 00:50:52,086
Your noble papers, Sire, your lineage.
618
00:50:54,720 --> 00:50:57,769
- They're ashes.
- Then you are without proof.
619
00:50:59,680 --> 00:51:03,651
Only true nobles are exempt from tax.
Arrears to be repaid in full.
620
00:51:05,080 --> 00:51:07,606
I have nothing. It's all gone.
621
00:51:08,240 --> 00:51:09,651
You're in his debt.
622
00:51:10,360 --> 00:51:12,044
Arrest this man.
43283
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.