All language subtitles for beloved_sisters_spanish_1961794

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,458 --> 00:00:44,458 Download movie subtitles or Load it directly from url on TheSubtitles.net 2 00:00:44,558 --> 00:00:48,646 - ¿Pudiste dormir? - Estoy demasiado ansiosa. 3 00:00:48,813 --> 00:00:50,772 Duerme. 4 00:00:50,773 --> 00:00:54,317 En el otoño de 1787, la joven Charlotte von Lengefeld 5 00:00:54,318 --> 00:00:57,571 va a vivir con su madrina en Weimar. 6 00:00:57,822 --> 00:01:01,032 Fue enviada a la capital del Ducado de Sajonia-Weimar, 7 00:01:01,033 --> 00:01:03,245 con la esperanza de que su tía, 8 00:01:03,246 --> 00:01:05,246 Charlotte Albertine Ernestine von Stein 9 00:01:05,246 --> 00:01:08,874 pudiese transformarla en una dama de corte. 10 00:01:12,840 --> 00:01:15,338 Me alegraré cuando finalmente lleguemos a Weimar. 11 00:01:15,339 --> 00:01:22,763 "HERMANAS AMADAS." 12 00:01:36,819 --> 00:01:39,779 Soy Charlotte von Lengefeld. Me están esperando. 13 00:01:39,780 --> 00:01:41,949 Vaya por la entrada lateral. 14 00:01:42,950 --> 00:01:45,161 ¡La calle Marstall! 15 00:01:51,333 --> 00:01:53,037 La señora Von Stein, una estrella brillante 16 00:01:53,038 --> 00:01:54,838 en la corte del duque Carlos Augusto, 17 00:01:54,839 --> 00:01:57,213 se ha sentido muy atormentada por la partida 18 00:01:57,214 --> 00:02:00,092 de su famoso amigo poeta para ltalia, hace un año. 19 00:02:06,098 --> 00:02:09,142 Medea, está matando a sus hijos. 20 00:02:09,143 --> 00:02:11,270 Medea, mata a sus hijos. 21 00:02:13,939 --> 00:02:16,357 Charlotte pasa el invierno aprendiendo las costumbres 22 00:02:16,358 --> 00:02:20,362 con la sociedad literaria, la música y fiestas de la corte. 23 00:02:21,781 --> 00:02:24,866 Con la llegada de la primavera recibe muchas invitaciones. 24 00:02:24,867 --> 00:02:28,203 Baila mucho y tiene varias conversaciones animadas. 25 00:02:28,204 --> 00:02:31,081 ¿Pero dónde y para quién es la vida que lleva? 26 00:02:31,373 --> 00:02:34,919 Está menos segura de eso ahora, que el día que llegó. 27 00:02:35,961 --> 00:02:39,005 En la primavera de 1788, sólo un soltero capitán escocés 28 00:02:39,006 --> 00:02:42,217 sigue siendo el que la colma con sus afectos. 29 00:02:42,218 --> 00:02:45,053 "Querida y añorada Caroline... 30 00:02:45,054 --> 00:02:47,099 debo informarte el incidente del funeral 31 00:02:47,100 --> 00:02:49,100 errado de la señora Von Werthausen. 32 00:02:49,975 --> 00:02:53,061 La joven esposa del anciano señor Von Hausen Wert 33 00:02:53,062 --> 00:02:56,231 estaba con buena salud en una fiesta en la noche, 34 00:02:56,232 --> 00:02:57,816 cuando al mediodía del día siguiente 35 00:02:57,817 --> 00:03:01,112 el esposo de ella fue informado de su repentina muerte. 36 00:03:01,946 --> 00:03:03,991 El anciano corrió a su casa y encontró 37 00:03:03,992 --> 00:03:05,992 a su esposa ya dentro de un ataúd, 38 00:03:05,993 --> 00:03:08,410 supuestamente para evitar una epidemia. 39 00:03:09,328 --> 00:03:11,704 Lloró, pidió que la pusieran en un ataúd cerrado 40 00:03:11,705 --> 00:03:13,791 y fue enterrada tres días después. 41 00:03:14,792 --> 00:03:19,754 Pero su hermana había notado que cierto Marqués von Bernbach, 42 00:03:19,755 --> 00:03:22,090 quien se había llevado muy bien con la señora Von Werthausen 43 00:03:22,091 --> 00:03:25,176 en las últimas semanas, había desaparecido de repente... 44 00:03:25,177 --> 00:03:27,221 Así como la mitad del guardarropa de la joven. 45 00:03:28,180 --> 00:03:33,978 Cuando la fuga de la casa fue descubierta, el sepulcro se abrió 46 00:03:34,061 --> 00:03:36,188 y encontraron en lugar de ella... 47 00:03:39,817 --> 00:03:41,902 Una muñeca de tamaño natural. 48 00:03:42,278 --> 00:03:46,197 A puerta cerrada este episodio es considerado admirable 49 00:03:46,198 --> 00:03:48,783 mostrando un toque internacional. 50 00:03:48,784 --> 00:03:52,245 Además de eso se abre una abundancia inesperada de ideas 51 00:03:52,246 --> 00:03:56,835 de cómo escapar de un matrimonio tedioso en caso de emergencia. 52 00:03:57,001 --> 00:03:58,711 ¿Entiendes?" 53 00:03:59,336 --> 00:04:01,464 Disculpe. ¿Hay alguien que sepa de por aquí? 54 00:04:03,215 --> 00:04:04,925 ¿Alguien me oye? 55 00:04:08,304 --> 00:04:10,430 Estoy perdido. ¿Conoce el camino para llegar a la plaza del mercado? 56 00:04:10,431 --> 00:04:11,891 Sí. 57 00:04:12,808 --> 00:04:14,637 Vaya hasta el final de la hilera de casas, luego doble 58 00:04:14,638 --> 00:04:16,438 a la izquierda. Tome el callejón oscuro 59 00:04:16,439 --> 00:04:19,482 - que lleva al patio de la antigua iglesia. - ¿Cómo puede ser? 60 00:04:26,489 --> 00:04:28,239 Yo vine por este camino. 61 00:04:28,240 --> 00:04:29,949 ¡Y ahora estoy aquí! 62 00:04:29,950 --> 00:04:31,160 No, usted está allí. 63 00:04:31,494 --> 00:04:33,120 - ¿Dónde? - Allí. 64 00:04:33,537 --> 00:04:35,456 No, del otro lado. ¡Allí! 65 00:04:37,291 --> 00:04:39,835 ¿Las mujeres entonces pueden leer mapas? 66 00:04:40,252 --> 00:04:41,981 ¿No hace falta entendimiento estratégico 67 00:04:41,982 --> 00:04:43,882 y la voluntad creativa de un hombre? 68 00:04:43,883 --> 00:04:46,175 ¿Como las que se necesitan para hacer una guerra? 69 00:04:48,511 --> 00:04:49,762 Así es. 70 00:04:50,012 --> 00:04:51,806 Usted está equivocada, no estamos aquí. 71 00:04:52,014 --> 00:04:54,891 Usted está equivocado también, de lo contrario no estaría perdido. 72 00:04:54,892 --> 00:04:56,360 Es cierto. 73 00:04:56,560 --> 00:04:59,355 Si se equivoca, voy a venir y la haré responsable. 74 00:04:59,855 --> 00:05:02,066 Si es capaz de encontrar el camino de vuelta. 75 00:05:03,943 --> 00:05:05,947 Mi señora solicita la presencia de la 76 00:05:05,948 --> 00:05:07,948 señorita con urgencia en el salón. 77 00:05:09,406 --> 00:05:13,368 Aunque tengamos que pasar la temporada junto a un manicomio 78 00:05:13,369 --> 00:05:15,840 porque no había ninguna otra mansión 79 00:05:15,841 --> 00:05:18,041 con jardín para rentar en esta ciudad. 80 00:05:18,042 --> 00:05:21,000 Eso, mi querida jovencita, no es motivo para 81 00:05:21,001 --> 00:05:24,337 comportarse de tal manera que los transeúntes confundan nuestra casa 82 00:05:24,338 --> 00:05:25,547 con la referida institución. 83 00:05:25,548 --> 00:05:29,300 Lo cual harán cuando una joven dama de alto rango 84 00:05:29,301 --> 00:05:32,346 les habla como una empleada de cocina. 85 00:05:32,930 --> 00:05:35,209 Pero sobretodo, Lollo, no debes coquetear 86 00:05:35,210 --> 00:05:37,310 con un hombre en la puerta de atrás, 87 00:05:37,311 --> 00:05:40,187 mientras que otro te espera en la entrada principal. 88 00:05:40,354 --> 00:05:42,898 Dígale al capitán que lo veremos ahora. 89 00:05:57,496 --> 00:06:02,250 ¿Habría posibilidad de llevar a la señorita Von Lengefeld 90 00:06:02,251 --> 00:06:07,131 de paseo a través del bosque "Geholz"? 91 00:06:07,590 --> 00:06:09,258 "Gehoelz", capitán. 92 00:06:10,050 --> 00:06:13,053 - "¿Gehoolz?" - Gehoelz. 93 00:06:13,054 --> 00:06:15,399 Gehuoelz... 94 00:06:21,145 --> 00:06:23,897 PRIMAVERA DE 1788, RUDOLSTADT. 95 00:06:23,898 --> 00:06:27,650 "Gracias, querida Lollo, por la idea de fingir la propia muerte 96 00:06:27,651 --> 00:06:30,487 para escapar de un marido no amado. 97 00:06:30,488 --> 00:06:33,199 Pero no es tan malo para mí con Beulwitz. 98 00:06:33,866 --> 00:06:37,535 Por lo menos me da la libertad de visitarte en Weimar pronto. 99 00:06:37,536 --> 00:06:41,998 Te extraño mucho, querida. Te echo de menos todos los días. 100 00:06:41,999 --> 00:06:44,627 Estoy ansiosa de verte y al inglés de chaqueta roja. 101 00:06:46,587 --> 00:06:51,050 P.D: Disculpa. Lo sé, es un escocés." 102 00:06:53,177 --> 00:06:55,136 Pero cuando Caroline visita a su hermana en Weimar, 103 00:06:55,137 --> 00:06:58,098 la desgracia ya había acontecido. 104 00:07:10,986 --> 00:07:12,908 He hecho averiguaciones. 105 00:07:12,909 --> 00:07:16,409 El señor Heron partió para Berlín ayer al mediodía. 106 00:07:16,410 --> 00:07:18,993 Quiere ir a la India para llevar la vida heroica de un soldado 107 00:07:18,994 --> 00:07:23,374 como nos dijo con detalle en su carta de despedida. 108 00:07:26,127 --> 00:07:29,504 - ¿Crees eso? - Uno debe creer. 109 00:07:29,505 --> 00:07:32,216 De lo contrario, sólo hay sitio para otras insinuaciones. 110 00:07:32,508 --> 00:07:36,386 El hecho es, Lollo, que el simpático escocés te ha dejado plantada. 111 00:07:36,387 --> 00:07:39,523 Es posible que te haya escrito lindos versos en inglés 112 00:07:39,524 --> 00:07:42,802 y quiera visitarte otra vez cuando regrese pero... 113 00:07:46,522 --> 00:07:49,149 - ¿Adónde vas, mi niña? - Mis disculpas. 114 00:07:49,150 --> 00:07:51,986 Por favor, permita que me retire, tía. 115 00:07:52,611 --> 00:07:55,322 Déjame un momento sola, Line. 116 00:07:58,367 --> 00:08:01,370 Charlotte no se da cuenta de su valor de mercado. 117 00:08:01,537 --> 00:08:04,706 No muestra la ambición de sobresalir en las fiestas 118 00:08:04,707 --> 00:08:06,666 ni se muestra seductora en general. 119 00:08:06,667 --> 00:08:10,295 Es muy simpática, pero eso no es muy prometedor. 120 00:08:10,296 --> 00:08:14,383 - ¿Tal vez necesita un incentivo? - ¡Sí! 121 00:08:14,592 --> 00:08:16,927 ¡Ella tiene mucho que ofrecer! 122 00:08:18,971 --> 00:08:21,139 Bueno, sus habilidades de conversación son pobres. 123 00:08:21,140 --> 00:08:23,308 El humor no es su punto fuerte. 124 00:08:23,309 --> 00:08:26,103 Por la forma como se comporta, se vende muy poco. 125 00:08:40,534 --> 00:08:44,371 No es nada de lo que piensas. No estoy triste por causa del capitán. 126 00:08:45,039 --> 00:08:47,416 - ¿Entonces por qué? - ¡Estoy tan avergonzada! 127 00:08:47,500 --> 00:08:52,295 Porque mamá me trajo aquí y las ropas que me compraste. 128 00:08:52,296 --> 00:08:56,007 Tu marido también. Y se supone que debo hallar un marido bien situado. 129 00:08:56,008 --> 00:08:59,011 ¡Ahora ni siquiera puedo retener ese soldado inglés! 130 00:08:59,470 --> 00:09:02,555 - ¿No lo quieres, entonces? - No. 131 00:09:02,556 --> 00:09:07,811 ¡No, no, no por el amor de Dios! Pero me hubiera casado con él. 132 00:09:07,812 --> 00:09:09,604 Si ella hubiera hablado conmigo y me hubiera dicho: 133 00:09:09,605 --> 00:09:13,608 "Cásate con él, no encontrarás a nadie mejor." 134 00:09:13,609 --> 00:09:15,819 Desde luego que no te habríamos dicho eso. 135 00:09:15,820 --> 00:09:20,198 Debes encontrar a alguien que ames. Alguien que te haga feliz. 136 00:09:20,199 --> 00:09:22,158 Creo que no me atrevo a amar. 137 00:09:22,159 --> 00:09:23,702 ¿Por qué no? 138 00:09:25,412 --> 00:09:29,833 Me gustaría tener un hombre que fuera parecido a nuestro padre. 139 00:09:29,834 --> 00:09:31,838 Querida, nuestro padre era un hombre 140 00:09:31,839 --> 00:09:33,839 pobre y enfermo que estaba paralítico. 141 00:09:33,840 --> 00:09:37,841 Era amable y siempre hablaba con cariño. ¡De todo! 142 00:09:37,842 --> 00:09:39,635 De las personas, la naturaleza... 143 00:09:40,094 --> 00:09:43,475 No como estás víboras de la corte, 144 00:09:43,476 --> 00:09:46,476 que juzgan todo y pesan cada palabra. 145 00:09:48,185 --> 00:09:51,814 ¿No has encontrado un solo joven aquí en Weimar que te haya gustado? 146 00:10:04,160 --> 00:10:05,785 Un día de regreso a casa... 147 00:10:05,786 --> 00:10:08,705 Caroline encuentra una carta de dos semanas antes 148 00:10:08,706 --> 00:10:11,249 en la mesa de su hermana, de un tal señor Friedrich Schiller. 149 00:10:11,250 --> 00:10:13,471 Le decía a Charlotte que después de sus 150 00:10:13,472 --> 00:10:15,672 dos encuentros en la ventana de su habitación 151 00:10:15,673 --> 00:10:20,843 con frecuencia la buscó allí, y que sabía quién era ella. 152 00:10:21,218 --> 00:10:25,556 Y le pidió una señal para ver si podían encontrarse de nuevo. 153 00:10:28,642 --> 00:10:31,228 Sin dudarlo, Caroline le escribe una respuesta: 154 00:10:38,778 --> 00:10:42,615 "Señor Friedrich Schiller, Weimar, plan de la esposa." 155 00:10:45,576 --> 00:10:49,537 "Estimado señor Friedrich Schiller, usted no me conoce 156 00:10:49,538 --> 00:10:52,499 pero encontré su pequeña carta para mi hermana 157 00:10:52,500 --> 00:10:55,293 Charlotte von Lengefeld, y me tomé la libertad de leerla. 158 00:10:55,294 --> 00:10:58,383 Me parece que los dos se cayeron bien. 159 00:10:58,384 --> 00:11:01,382 Me preocupo por mi hermana menor. 160 00:11:01,383 --> 00:11:05,470 ¿Usted podría cuidar un poco de ella?" 161 00:11:05,471 --> 00:11:08,807 Pido permiso para llevar a la señorita Lengefeld a pasear una tarde. 162 00:11:08,808 --> 00:11:11,810 Por supuesto, con una dama de compañía y en sus propios términos. 163 00:11:11,811 --> 00:11:14,188 "No le diga que yo le he escrito. 164 00:11:14,605 --> 00:11:19,359 Si lo desea, puede visitarnos en Rudolstadt en el verano. 165 00:11:19,360 --> 00:11:21,736 Nuestra madre, que vive conmigo y con mi esposo, 166 00:11:21,737 --> 00:11:26,407 sin duda sería muy feliz de conocer a un poeta tan famoso 167 00:11:26,408 --> 00:11:30,203 cuya obra "Los Ladrones" se ha hecho tan notoria." 168 00:11:30,204 --> 00:11:34,207 Permitiendo esos puntos tan lindos. Una impresión en relieve como esa 169 00:11:34,208 --> 00:11:36,544 ofrece más contraste y zonas oscuras más grandes. 170 00:11:37,200 --> 00:11:38,445 ¡Listo! 171 00:11:38,629 --> 00:11:43,299 Charlotte, mira esta tipografía Didot de Francia. 172 00:11:43,300 --> 00:11:44,885 Es muy nítida. 173 00:11:47,972 --> 00:11:49,848 Las letras parecen impresiones. 174 00:11:49,849 --> 00:11:52,226 Es revolucionario. Su claridad facilita la lectura. 175 00:11:52,435 --> 00:11:56,938 Imagina que un día todos pudieran leer y comprar un libro. 176 00:11:56,939 --> 00:11:58,398 Pagar por uno. 177 00:11:58,399 --> 00:12:00,442 ¡Que los libros un día pudieran ser accesibles para todos! 178 00:12:00,443 --> 00:12:02,528 ¡Ideas encuadernadas para todos! 179 00:12:03,612 --> 00:12:05,531 Una idea así me deja todo mareado. 180 00:12:06,449 --> 00:12:08,241 Creo que la humanidad va a evolucionar a 181 00:12:08,242 --> 00:12:11,327 través del conocimiento y la visión de la verdadera belleza. 182 00:12:11,328 --> 00:12:15,665 Ambos, Charlotte, veremos un nuevo mundo en nuestra vida. 183 00:12:15,666 --> 00:12:19,752 Tienes un agujero en tu chaqueta. Aquí también. 184 00:12:19,753 --> 00:12:21,672 Dámelo. Voy a arreglarlo. 185 00:12:22,965 --> 00:12:27,219 La tendrás de vuelta la próxima vez. Adiós. 186 00:12:28,554 --> 00:12:30,222 Adiós. 187 00:12:35,561 --> 00:12:37,687 - La señora la llama. - ¿Qué pasa? 188 00:12:37,688 --> 00:12:40,607 Recibió una carta de Italia, de Goethe. 189 00:12:40,608 --> 00:12:42,942 ¡Del señor Von Goethe! ¿Cuándo? 190 00:12:42,943 --> 00:12:45,446 Esta tarde, cuando usted estaba fuera. 191 00:12:56,791 --> 00:13:01,629 Él no va a volver. No volverá conmigo. 192 00:13:06,425 --> 00:13:08,928 Salgan. ¡Salgan! 193 00:13:14,558 --> 00:13:17,727 Tal vez esas experiencias hicieron sentir a Charlotte que el sacrificio 194 00:13:17,728 --> 00:13:21,565 y la pérdida, prevalecen en la mayoría de los amores. 195 00:13:22,942 --> 00:13:25,945 Charlotte sentía por su madrina no sólo simpatía, 196 00:13:27,321 --> 00:13:28,738 sino admiración por el camino difícil 197 00:13:28,739 --> 00:13:32,284 que había escogido en su relación con su gran amigo, Goethe. 198 00:13:33,702 --> 00:13:37,331 Ahora escucha la música de la tragedia. 199 00:13:37,581 --> 00:13:40,462 Es la tragedia del amor, la tragedia 200 00:13:40,463 --> 00:13:43,463 del matrimonio la que parece decirle: 201 00:13:43,879 --> 00:13:46,381 "No fuiste hecha para grandes sentimientos como estos, 202 00:13:46,382 --> 00:13:48,634 pequeña Charlotte von Lengefeld." 203 00:13:51,804 --> 00:13:54,055 VERANO DE 1788, RUDOLSTADT. 204 00:13:54,056 --> 00:13:57,684 Así que cuando su hermana propone invitar a Schiller Rudolstadt 205 00:13:57,685 --> 00:14:02,647 ese verano, para evitar el aburrimiento, ella está de acuerdo. 206 00:14:02,648 --> 00:14:04,358 Y Schiller acepta. 207 00:14:06,026 --> 00:14:10,655 Incluso un día antes de su llegada había una expectativa emocionante. 208 00:14:10,656 --> 00:14:12,074 ¿Cuál es el problema? 209 00:14:14,577 --> 00:14:18,079 Me temo que espera mucho de nosotros. ¿Qué pasa si se aburre? 210 00:14:18,080 --> 00:14:21,541 No te preocupes. Vamos a ver qué sucede cuando llegue. 211 00:14:21,542 --> 00:14:26,129 Debe enviar un mensaje por la mañana diciendo cuándo podemos esperarlo. 212 00:14:26,130 --> 00:14:27,715 Va a querer trabajar hasta el mediodía. 213 00:14:28,716 --> 00:14:30,800 Entonces, esperaremos por él en la tarde 214 00:14:30,801 --> 00:14:33,012 y lo veremos caminando a lo largo del río. 215 00:14:33,512 --> 00:14:35,847 Vamos a ver cuánto tiempo se lleva esa persona 216 00:14:35,848 --> 00:14:38,850 para llegar del puente hasta aquí. ¡Comenzando ahora! 217 00:14:38,851 --> 00:14:41,853 Él es muy lento. Schiller camina diferente. 218 00:14:41,854 --> 00:14:44,022 Bueno, vamos a deducir algún tiempo. 219 00:14:44,023 --> 00:14:45,726 Cuando lo veamos por el camino, pondremos 220 00:14:45,727 --> 00:14:47,527 un par de libros nuevos sobre la mesa. 221 00:14:47,528 --> 00:14:50,487 Allá también. Unos diferentes todos los días. 222 00:14:50,488 --> 00:14:52,781 Si el clima es bueno servimos bebidas en el jardín. 223 00:14:52,782 --> 00:14:55,533 Mamá dijo que deberíamos recibirlo en la casa principal. 224 00:14:55,534 --> 00:14:58,995 - ¿Por qué? - Ella se avergüenza de su casa. 225 00:14:58,996 --> 00:15:00,873 Nuestra casa tiene el olor de mi marido. 226 00:15:02,792 --> 00:15:04,704 Mira, ahora estaría cerca del puente. 227 00:15:04,705 --> 00:15:06,505 Tienes tiempo para ponerte la peluca. 228 00:15:06,506 --> 00:15:09,423 - ¡Yo nunca uso pelucas! - O retocarte de rojo las mejillas. 229 00:15:12,176 --> 00:15:14,135 ¿Dónde está ahora? 230 00:15:14,136 --> 00:15:17,138 - Cerca de la orilla. - Podría vernos. 231 00:15:17,139 --> 00:15:18,641 ¡Aléjate de la ventana! 232 00:15:22,186 --> 00:15:24,062 Él no debe saber que estamos esperando. 233 00:15:24,063 --> 00:15:26,815 - No. - Dale la espalda mínimo. 234 00:15:26,816 --> 00:15:28,858 Estamos felices, no desesperadas por verlo. 235 00:15:28,859 --> 00:15:31,069 Las mujeres no pueden ofrecer leche agria, ¿sabes? 236 00:15:31,070 --> 00:15:32,696 ¿Lotte? 237 00:15:38,661 --> 00:15:40,621 Discúlpame, la confundí con otra persona. 238 00:15:40,788 --> 00:15:44,874 No esté tan decepcionado, señor Schiller. Aquí está. 239 00:15:44,875 --> 00:15:48,629 - Pero la que está es Lollo, no Lotte. - Llegaste un día antes. 240 00:15:49,046 --> 00:15:51,632 - Lo sé. - No seas tan severa. 241 00:16:04,604 --> 00:16:07,919 - Gracias. - ¿Y el cuarto en Volkstedt? 242 00:16:08,000 --> 00:16:10,359 - ¿Es bueno? - Sí. 243 00:16:10,526 --> 00:16:12,110 A pesar de mi precipitada llegada. 244 00:16:12,111 --> 00:16:14,696 La gente es muy agradable. Ya tomé café. 245 00:16:14,697 --> 00:16:16,823 ¡Es increíble como pude confundir las fechas así! 246 00:16:16,824 --> 00:16:18,951 Sí, increíble. 247 00:16:22,204 --> 00:16:24,748 Ahora debemos pensar en nuestra madre. 248 00:16:25,541 --> 00:16:28,835 Adornado, la precisión del color es excelente. 249 00:16:28,836 --> 00:16:32,839 Este será el primer volumen de escritos sobre silvicultura 250 00:16:32,840 --> 00:16:37,761 del fallecido señor Von Lengefeld. La copia en bruto ya fue impresa. 251 00:16:38,804 --> 00:16:40,598 ¿Esta es la letra de su padre? 252 00:16:42,141 --> 00:16:43,224 Muy expresiva. 253 00:16:43,225 --> 00:16:46,812 Mi marido estaba paralizado de un lado debido a un derrame cerebral. 254 00:16:47,563 --> 00:16:51,942 Después de eso, tuvo que adaptarse a escribir con la mano izquierda. 255 00:16:52,109 --> 00:16:54,528 De ahí, su expresividad. 256 00:16:55,279 --> 00:16:57,990 Uno a veces no puede descifrar los garabatos. 257 00:16:59,033 --> 00:17:02,202 Querido, este asunto es sólo para familiares próximos. 258 00:17:02,203 --> 00:17:03,746 - Por favor. - Sí. 259 00:17:12,671 --> 00:17:14,672 ¿Usted vive en la casa de enfrente, señora? 260 00:17:14,673 --> 00:17:17,634 No. Pero recibo a los invitados en casa de mi yerno. 261 00:17:17,635 --> 00:17:20,721 Él está fuera, en Berlín. 262 00:17:22,640 --> 00:17:26,684 - ¿El señor Von Beulwitz es rico? - Viene de una familia adinerada. 263 00:17:26,685 --> 00:17:30,855 Ahora tiene un buen puesto como tesorero del Príncipe Schwarzburg. 264 00:17:30,856 --> 00:17:34,776 Y sí, como puede imaginar, señor Schiller... 265 00:17:34,777 --> 00:17:37,821 No se puede decir que esas brillantes perspectivas fueron un obstáculo 266 00:17:37,822 --> 00:17:39,782 para su unión con mi hija. 267 00:17:45,830 --> 00:17:50,834 Bueno, él es bien amable, pero no tiene gusto y no hay dinero. 268 00:17:50,835 --> 00:17:52,711 ¡Parece un mendigo! 269 00:17:53,087 --> 00:17:55,672 Lollo, no te mandé a la corte de Weimar 270 00:17:55,673 --> 00:17:57,883 para conseguir un poeta pobre. 271 00:17:58,843 --> 00:18:01,177 ¡Tal vez piensa que tiene que ganar algo aquí! 272 00:18:01,178 --> 00:18:05,224 ¡Yo no tengo que mentir para ser un buen partido, mamá! 273 00:18:05,975 --> 00:18:09,186 Todo el mundo sabe que no comemos en platos de oro. 274 00:18:10,688 --> 00:18:13,273 La amabilidad del señor Schiller que estoy autorizada a experimentar 275 00:18:13,274 --> 00:18:15,025 no es calculada. 276 00:18:17,236 --> 00:18:22,031 Es un gran poeta. Estoy orgullosa de que se quede con nosotros. 277 00:18:22,032 --> 00:18:23,993 Lo considero un amigo. 278 00:18:24,368 --> 00:18:27,037 Perdóname, querida. 279 00:18:27,955 --> 00:18:33,127 Me olvidé que la herida de tu alma está aún fresca. 280 00:18:33,294 --> 00:18:35,336 ¡Mamá! El hombre habla francés. 281 00:18:35,337 --> 00:18:36,839 Sí, hablo francés. 282 00:18:37,339 --> 00:18:39,842 Porque el francés es la lengua de los grandes... 283 00:18:42,970 --> 00:18:44,680 De la Ilustración. 284 00:18:45,264 --> 00:18:48,892 Entre los logros más nobles está un nuevo enfoque 285 00:18:48,893 --> 00:18:51,144 de la naturaleza y sus maravillas. 286 00:18:51,145 --> 00:18:54,063 Su marido, como administrador del bosque del príncipe, 287 00:18:54,064 --> 00:18:56,232 era un faro de progreso en ese aspecto. 288 00:18:56,233 --> 00:18:59,110 Ha visto las bendiciones de la naturaleza con los ojos recién lavados. 289 00:18:59,111 --> 00:19:00,614 La fama del Conde von Lengefeld se 290 00:19:00,615 --> 00:19:02,115 extiende incluso ante el rey de Prusia. 291 00:19:02,116 --> 00:19:04,282 Mi marido no era un conde. 292 00:19:04,283 --> 00:19:07,328 Y no hay necesidad de adulación. 293 00:19:08,412 --> 00:19:12,708 Quiero ver el futuro de mi hija en colores brillantes, señor Schiller. 294 00:19:14,210 --> 00:19:17,963 - Sí, eso es comprensible. - Cuando mi marido murió... 295 00:19:18,923 --> 00:19:20,835 Charlotte me preguntaba todos los días, 296 00:19:20,836 --> 00:19:22,636 tenía ocho años de edad en esa época: 297 00:19:22,637 --> 00:19:25,136 "Mamá, ¿somos pobres ahora?" 298 00:19:25,137 --> 00:19:29,307 Yo le decía: "¿No puedes diferenciar entre nuestra pobreza 299 00:19:29,308 --> 00:19:32,352 y la de la gente común? Seremos pobres cuando quede 300 00:19:32,353 --> 00:19:36,189 apenas uno de nuestros 12 juegos de comedor de 26 piezas. 301 00:19:36,190 --> 00:19:38,202 Seremos pobres cuando tengamos que 302 00:19:38,203 --> 00:19:40,403 vivir en una casa donde cada uno de nosotros 303 00:19:40,404 --> 00:19:42,821 tenga un sólo cuarto y apenas tres sirvientes." 304 00:19:42,822 --> 00:19:46,242 Eso es lo que yo le respondí en ese entonces. ¿Y ahora? 305 00:19:47,284 --> 00:19:49,370 ¿Qué nos queda? 306 00:19:49,954 --> 00:19:51,664 La casa del fondo. 307 00:19:52,289 --> 00:19:57,920 Señor Schiller, mis hijas merecen una vida sin preocupaciones. 308 00:20:01,006 --> 00:20:03,717 - Italia. - Sí. 309 00:20:04,885 --> 00:20:06,846 Él está allá. 310 00:20:07,888 --> 00:20:09,974 Yo nunca llegaré allá. 311 00:20:14,311 --> 00:20:16,772 Ya está camino de vuelta. 312 00:20:17,481 --> 00:20:19,899 Cuando dejé a la señora Von Stein en Weimar 313 00:20:19,900 --> 00:20:22,194 su última carta vino de Meran. 314 00:20:29,410 --> 00:20:34,164 "Cada tarde, las hermanas me veían en un puente sobre el Saale 315 00:20:34,165 --> 00:20:37,000 en la fecha indicada fuera de la ciudad y me llevaban a su casa 316 00:20:37,001 --> 00:20:40,379 el resto del día y de la noche. Como si fueran dos diosas del río. 317 00:20:40,754 --> 00:20:42,500 Como si estuviera a las puertas de algún 318 00:20:42,501 --> 00:20:44,701 paraíso desconocido, que se abriría para mí un día. 319 00:20:46,844 --> 00:20:48,386 Nos dimos nombres secretos. 320 00:20:48,387 --> 00:20:51,514 Nombres de guerra, como dicen los franceses. 321 00:20:51,515 --> 00:20:54,977 Charlotte era "Sabiduría" Caroline: "Ardor." 322 00:20:58,939 --> 00:21:01,274 Disculpa, Wilhelm, sé que te prometí una tragedia clásica 323 00:21:01,275 --> 00:21:04,110 y media docena de largos y bellos poemas, si me encontrabas 324 00:21:04,111 --> 00:21:08,740 una mujer con una dote de 12 mil táleros. 325 00:21:08,741 --> 00:21:10,399 Ahora estoy feliz y confundido. 326 00:21:10,480 --> 00:21:13,100 Las hermanas Lengefeld no tienen dinero tampoco. 327 00:21:13,204 --> 00:21:15,121 Pero el verano y ese río... 328 00:21:15,122 --> 00:21:17,332 ¿Me perdonas si vuelvo sin obras maestras, pero 329 00:21:17,333 --> 00:21:20,461 con dos llamas en mi corazón?" 330 00:21:28,511 --> 00:21:30,012 ¡Cachorro! 331 00:21:32,389 --> 00:21:34,891 - ¡Socorro! ¡Socorro! - ¡Se está ahogando! 332 00:21:34,892 --> 00:21:37,143 - ¡Socorro! - ¡Dios mío, se está ahogando! 333 00:21:37,144 --> 00:21:39,230 - ¿Dónde? - ¡Socorro! 334 00:21:40,856 --> 00:21:42,900 ¡Se está ahogando! 335 00:21:45,820 --> 00:21:47,403 - ¿Él sabe nadar? - ¡Socorro! 336 00:21:47,404 --> 00:21:49,240 ¿Sabes nadar? 337 00:21:50,116 --> 00:21:51,158 ¡No! 338 00:21:52,159 --> 00:21:53,494 Ven. 339 00:22:03,337 --> 00:22:07,383 ¡Ven acá! ¡Ven conmigo! 340 00:22:21,313 --> 00:22:23,190 - ¡Schiller! - ¡Ida! 341 00:22:23,191 --> 00:22:24,191 ¡Ida! 342 00:22:24,275 --> 00:22:27,194 - ¡EL niño! - Voy a sostenerte. 343 00:22:28,863 --> 00:22:31,239 - ¡Por aquí! - ¡Lleva al niño! 344 00:22:31,240 --> 00:22:33,992 ¡Toma su mano! ¡Toma su mano! 345 00:22:35,035 --> 00:22:37,079 Fritz, estoy aquí. 346 00:22:37,455 --> 00:22:38,873 ¡Fritz! 347 00:22:43,127 --> 00:22:44,086 ¡Te tengo! 348 00:22:46,338 --> 00:22:47,882 ¡Sujétate fuerte! 349 00:22:55,097 --> 00:22:57,266 ¡Ida! ¡Ida! 350 00:22:58,350 --> 00:23:00,269 ¡Ida Marie! 351 00:23:09,320 --> 00:23:11,947 Vamos a llevarlo a casa. 352 00:23:13,032 --> 00:23:15,909 - Tienes que quitarte la ropa. - Estoy bien. 353 00:23:15,910 --> 00:23:18,287 ¡Tienes que entrar en calor! 354 00:23:27,421 --> 00:23:29,465 No seas tonto, puedes morir. 355 00:23:42,520 --> 00:23:44,313 Mantenlo caliente. 356 00:24:26,313 --> 00:24:29,190 "//", significa que Schiller... 357 00:24:29,191 --> 00:24:33,361 Reconoce el acto benevolente del "Triángulo", que eres tú. 358 00:24:33,362 --> 00:24:36,030 El "Círculo", eres tú. 359 00:24:36,031 --> 00:24:37,199 Señor Schiller, visitas. 360 00:24:37,658 --> 00:24:41,162 - Gracias, señor Schiller. - Muchas gracias. 361 00:24:42,621 --> 00:24:49,377 Reconoce nuestro acto benevolente y una vez más las dos barras. 362 00:24:49,378 --> 00:24:53,174 - Que significa, él. - Espera repetir el acto. 363 00:25:14,403 --> 00:25:18,157 Círculos y triángulos, es un código. 364 00:25:18,741 --> 00:25:21,367 Necesitamos varias cartas para descifrarlo. 365 00:25:21,368 --> 00:25:24,120 No hay problema. Ellas reciben dos por día. 366 00:25:24,121 --> 00:25:27,415 Intentaré memorizar los símbolos hasta que la siguiente carta llegue. 367 00:25:27,416 --> 00:25:30,460 Sus hijas pueden haber modificado el código para entonces. 368 00:25:30,461 --> 00:25:33,755 ¿Qué es toda esta tontería? ¿Todos se han vuelto locos? 369 00:25:33,756 --> 00:25:36,090 La llama, señora. ¡Cuidado! 370 00:25:36,091 --> 00:25:37,134 - ¡Tonterías! - ¡No deben darse cuenta! 371 00:25:41,388 --> 00:25:43,057 Dos cartas. 372 00:25:45,267 --> 00:25:47,769 Schiller con mucho gusto usaba las dos manos para escribirle 373 00:25:47,770 --> 00:25:52,440 a Caroline y Charlotte, dos veces al día. 374 00:25:52,441 --> 00:25:54,487 Estaba interesado en evitar cualquier 375 00:25:54,488 --> 00:25:56,488 tipo de competencia entre ellas. 376 00:25:56,489 --> 00:25:58,614 así que les envía las mismas noticias. 377 00:25:59,240 --> 00:26:02,492 Les escribe que había elegido un hijo de la tierra endeble 378 00:26:02,493 --> 00:26:07,413 cuya salud en cada primavera u otoño se exponía a graves ataques. 379 00:26:07,414 --> 00:26:10,625 Que ahora le estaba médicamente prohibido entrar en el agua, 380 00:26:10,626 --> 00:26:12,211 elemento de las diosas de los ríos. 381 00:26:12,795 --> 00:26:16,423 No sabía nadar, cosa que ellas mismas habían visto. 382 00:26:16,757 --> 00:26:22,804 "Querido, el acto fue pospuesto por el momento. 383 00:26:22,805 --> 00:26:27,142 Las artistas..." Escribe un círculo y un triángulo, se refiere a nosotras... 384 00:26:27,143 --> 00:26:30,312 "fueron forzadas a encontrar otro lugar para un nuevo escenario." 385 00:26:31,480 --> 00:26:34,024 ¡Aquí estamos! 386 00:26:39,864 --> 00:26:42,240 "La rebelión de los Países Bajos." 387 00:26:42,241 --> 00:26:43,826 Hace calor aquí. 388 00:26:44,535 --> 00:26:45,827 ¿Qué es eso? 389 00:26:45,828 --> 00:26:49,789 ¿Señora von Kalb? Ella está casada, ¿no? 390 00:26:49,790 --> 00:26:54,503 - Sí, como el señor Von Kalb. - Lollo, toma, lee esto. 391 00:26:57,173 --> 00:26:58,798 "Estimado joven maestro..." 392 00:26:58,799 --> 00:27:00,842 ¿Qué nos quiere decir? 393 00:27:00,843 --> 00:27:03,925 "Una buena esposa con la que quiere 394 00:27:03,926 --> 00:27:07,724 tener una pasión de unión eterna." 395 00:27:07,725 --> 00:27:10,561 "No debe haber una unión eterna sin pasión." 396 00:27:13,189 --> 00:27:15,385 ¿Cuál es la naturaleza de su relación con 397 00:27:15,386 --> 00:27:17,486 la señora Von Kalb? ¡Acusado, rápido, rápido! 398 00:27:17,487 --> 00:27:19,569 - Su marido me respeta mucho. - Es verdad. 399 00:27:19,570 --> 00:27:23,573 Una aprobación tácita en la corte no hace esto un insulto mejor. 400 00:27:23,574 --> 00:27:25,659 No estoy pidiendo la absolución. 401 00:27:26,494 --> 00:27:30,663 No me importa la corte de Weimar. No es mi mundo. 402 00:27:30,664 --> 00:27:34,375 Ironía, coquetería, soy muy simple para todo eso. 403 00:27:34,376 --> 00:27:37,880 No eres simple. Eres honesto. Eso no es lo mismo. 404 00:27:39,632 --> 00:27:43,426 Lollo, no me puedo imaginar que te guste el aire enrarecido de Weimar, 405 00:27:43,427 --> 00:27:45,679 incluso si fue ahí donde nos conocimos. 406 00:27:46,347 --> 00:27:48,267 ¿No es una necesidad financiera la que 407 00:27:48,268 --> 00:27:50,266 nos empuja al mundo de las notas falsas? 408 00:27:50,267 --> 00:27:53,354 ¿Las mentiras, el escenario antinatural de la corte? 409 00:27:54,230 --> 00:27:56,189 Nos sofocamos en esa sociedad. 410 00:27:56,190 --> 00:28:00,444 Luego no sabemos lo que sentimos o lo que queremos. 411 00:28:01,737 --> 00:28:03,864 Está demostrando remordimiento. 412 00:28:04,240 --> 00:28:07,576 Un sujeto como yo gana de la vida lo que menos esperaba. 413 00:28:08,327 --> 00:28:12,248 Las amo a las dos. Caroline, Charlotte. 414 00:28:13,415 --> 00:28:16,293 No puedo imaginar alejarme de ustedes. 415 00:28:16,627 --> 00:28:18,295 Perdónenme. 416 00:28:45,656 --> 00:28:47,199 ¡Caroline! 417 00:28:49,410 --> 00:28:50,578 ¡Mamá! 418 00:28:54,373 --> 00:28:57,918 Tenemos que conversar. Vengan. ¡Inmediatamente! 419 00:28:58,294 --> 00:29:02,506 Tú te quedas aquí. Hablaremos luego. ¡Entra ahora, Caroline! 420 00:29:03,549 --> 00:29:06,718 El hombre que ilumina sus escaleras con tanta moderación 421 00:29:06,719 --> 00:29:09,471 que rompe los huesos de uno, también se sintió inclinado 422 00:29:09,472 --> 00:29:12,683 a escribirme una carta. Para, eso duele. 423 00:29:13,768 --> 00:29:16,728 - ¿Qué sucede? ¿Qué pasa? - ¿La señora se cayó? 424 00:29:16,729 --> 00:29:19,857 Sí, pero no necesito de ustedes. ¡Fuera! ¡Fuera! 425 00:29:25,696 --> 00:29:31,242 Él oyó en Berlín, Dios sabe si es verdad, pero no importa... 426 00:29:31,243 --> 00:29:33,372 que el señor Schiller es un invitado en 427 00:29:33,373 --> 00:29:35,371 nuestra casa y también que el ánimo 428 00:29:35,372 --> 00:29:37,832 es de alegría mientras él está fuera. 429 00:29:37,833 --> 00:29:41,878 Demanda que te recuerde considerar tu reputación 430 00:29:41,879 --> 00:29:42,962 y tu matrimonio. 431 00:29:42,963 --> 00:29:44,839 ¿Por qué no me escribió a mí? 432 00:29:44,840 --> 00:29:46,008 ¡Habla francés, Caroline! 433 00:29:47,468 --> 00:29:50,678 No quiero a cada sirviente repitiendo esta conversación. 434 00:29:50,679 --> 00:29:52,556 ¡Cierra la ventana! 435 00:29:55,684 --> 00:29:58,853 ¡Los juegos infantiles que juegan! 436 00:29:58,854 --> 00:30:02,274 Cartas en un lenguaje secreto. 437 00:30:02,525 --> 00:30:04,901 La vergüenza pública con la niña en el río la semana pasada 438 00:30:04,902 --> 00:30:07,123 de la que cada idiota de Rudolstadt oyó 439 00:30:07,124 --> 00:30:09,324 hablar, incluso hasta la familia del príncipe. 440 00:30:09,490 --> 00:30:12,952 ¿Qué más podíamos haber hecho? ¿Dejar que la niña se ahogara? 441 00:30:13,536 --> 00:30:16,037 - El señor Schiller... - ¡El señor Schiller! 442 00:30:16,038 --> 00:30:18,332 Ese señor Schiller es... 443 00:30:20,793 --> 00:30:21,752 ¿Sí? 444 00:30:22,419 --> 00:30:27,341 Caroline, tu matrimonio con Friedrich von Beulwitz nos salvó. 445 00:30:27,591 --> 00:30:30,593 Nunca olvidaremos eso tu hermana y yo. 446 00:30:30,594 --> 00:30:32,011 Sé que fue difícil para ti. 447 00:30:32,012 --> 00:30:36,057 No fue un matrimonio por amor, sino por necesidad financiera. 448 00:30:36,058 --> 00:30:40,687 Tu hermana y yo estamos eternamente agradecidas contigo. 449 00:30:40,688 --> 00:30:42,105 - No, yo... - Si quieres... 450 00:30:42,106 --> 00:30:44,650 Limpiamos tu salón con las rodillas desnudas. 451 00:30:46,110 --> 00:30:48,988 Pero no comprometas tu matrimonio. 452 00:30:51,657 --> 00:30:55,578 Tendríamos que pedir limosna las tres. 453 00:30:55,911 --> 00:30:57,580 No. 454 00:31:04,712 --> 00:31:07,548 Sé que eres infeliz con esta unión. 455 00:31:08,007 --> 00:31:11,885 Tu esposo es un elefante diabólico. 456 00:31:11,886 --> 00:31:15,430 No sabe nada sobre las mujeres. 457 00:31:15,431 --> 00:31:18,391 Además de eso, quiere una docena de hijos, 458 00:31:18,392 --> 00:31:22,103 pero sólo porque no recibiría la herencia de su padre de otra forma. 459 00:31:22,104 --> 00:31:24,606 Sí y no. 460 00:31:24,607 --> 00:31:27,401 No es sólo eso, él me sigue molestando. 461 00:31:30,404 --> 00:31:32,406 Entiendo. 462 00:31:34,617 --> 00:31:38,913 Pero un divorcio, si eso es lo que tenías en mente... 463 00:31:40,581 --> 00:31:43,876 Está fuera de discusión. 464 00:31:49,548 --> 00:31:51,769 Es importante cuando se ama, que 465 00:31:51,770 --> 00:31:53,970 hayan obstáculos para ser superados. 466 00:32:01,685 --> 00:32:02,978 Ven. 467 00:32:03,646 --> 00:32:04,688 Ven. 468 00:32:04,814 --> 00:32:07,899 Charlotte, ¿recuerdas la maravillosa fuente Didot en Weimar? 469 00:32:07,900 --> 00:32:10,527 Mira todas estas torpes letras alemanas. 470 00:32:10,528 --> 00:32:12,696 La impresión francesa es mucho más avanzada. 471 00:32:13,531 --> 00:32:16,616 Aún estamos al nivel de la Guerra de los 30 Años. 472 00:32:16,617 --> 00:32:18,076 Hay noticias. 473 00:32:18,077 --> 00:32:23,456 Las dos hermanas y su madre están por heredar una suma sustancial 474 00:32:23,457 --> 00:32:26,919 de un fallecido comerciante muy rico de Batavia. 475 00:32:28,003 --> 00:32:31,005 Un hombre que no sólo había sido un comerciante muy exitoso 476 00:32:31,006 --> 00:32:33,419 sino también una eminente autoridad 477 00:32:33,420 --> 00:32:35,719 en el estudio de los monos de la selva. 478 00:32:36,053 --> 00:32:38,333 Caroline y Charlotte inmediatamente hacen 479 00:32:38,334 --> 00:32:40,432 planes para el esperado dinero, 480 00:32:40,433 --> 00:32:44,520 el objetivo del cual es una feliz vida con Schiller, como un trío. 481 00:32:52,236 --> 00:32:54,487 Un día escribiré un libro también. 482 00:32:54,488 --> 00:32:57,824 Sobre el amor que los tres nos tenemos. Lo llamaré: 483 00:32:57,825 --> 00:32:59,827 "Debajo de las Cascadas." 484 00:33:01,245 --> 00:33:04,664 Caroline recuerda a su hermana el juramento secreto que hicieron 485 00:33:04,665 --> 00:33:07,754 el 11 de mayo de 1783, cinco años antes, 486 00:33:07,755 --> 00:33:10,754 en el viaje de ellas a Suiza. 487 00:33:11,255 --> 00:33:13,923 Allí, en el torbellino de las Cataratas de Schaffhausen 488 00:33:13,924 --> 00:33:16,551 bajo los ojos de su futuro marido. 489 00:33:16,552 --> 00:33:19,974 Caroline, de 17 años, hizo a Charlotte 490 00:33:19,975 --> 00:33:22,975 jurar que nunca se separarían. 491 00:33:22,975 --> 00:33:26,853 Que ella, Caroline, aceptaría el matrimonio arreglado con von Beulwit 492 00:33:26,854 --> 00:33:29,647 para tener una vida libre e independiente. 493 00:33:29,648 --> 00:33:32,150 Para organizar festividades, y recibir artistas. 494 00:33:32,151 --> 00:33:37,071 Pero encima de todo, ellas jamás se dejarían la una a la otra. 495 00:33:37,072 --> 00:33:39,700 ¡Te lo juro por el espíritu del agua que ruge! 496 00:33:40,576 --> 00:33:44,955 ¡Lo juro! ¡Por el espíritu del agua que ruge, lo juro! 497 00:33:50,294 --> 00:33:55,173 Lollo, debemos hacer un plan. Dejaremos que mamá tenga su 498 00:33:55,174 --> 00:33:57,011 herencia de Batavia, con la condición 499 00:33:57,012 --> 00:33:59,010 de que la use para hacer otra casa. 500 00:33:59,011 --> 00:34:01,012 Weimar sería lo mejor. Ella siempre quiso ir allá. 501 00:34:01,013 --> 00:34:03,223 - ¿Sola? - Tal vez con Knebel. 502 00:34:03,224 --> 00:34:04,849 Ella no lo quiere. 503 00:34:04,850 --> 00:34:08,854 ¿Qué está pasando allí ahora? ¿Qué es esto? 504 00:34:10,689 --> 00:34:13,775 Tú te mudarás conmigo y Schiller podrá visitarnos cuando quiera. 505 00:34:13,776 --> 00:34:16,397 ¿Y mi posición como señora Von Stein? 506 00:34:16,398 --> 00:34:18,698 Goethe podría regresar cualquier día. 507 00:34:19,990 --> 00:34:21,951 Estoy conmovida como nunca antes. 508 00:34:23,035 --> 00:34:25,663 Yo lo amo, así como tú. 509 00:34:26,956 --> 00:34:30,167 Abrázame, nunca me dejes ir. Odio Weimar. 510 00:34:34,922 --> 00:34:37,132 ¿Cómo explicaremos nuestros encuentros? 511 00:34:37,133 --> 00:34:40,885 Tu marido no permitirá un libre pensador o una competencia masculina. 512 00:34:40,886 --> 00:34:43,848 Tenemos que convencer a Beulwitz de que él no es una competencia. 513 00:34:45,141 --> 00:34:48,018 Y que Schiller ha elegido entre nosotros. 514 00:34:49,687 --> 00:34:51,229 Haré cualquier cosa por ti. 515 00:34:51,230 --> 00:34:54,191 Ustedes dos se casarán para salvar el amor que los tres compartimos. 516 00:34:55,568 --> 00:34:57,236 ¿Mamá lo permitirá? 517 00:35:01,031 --> 00:35:02,908 Eso es interesante, pero... 518 00:35:10,624 --> 00:35:11,667 Huele. 519 00:35:11,959 --> 00:35:14,753 - Pica. - Sí, pero huele bien. 520 00:35:28,893 --> 00:35:30,728 Señora, serénese. 521 00:35:32,229 --> 00:35:35,940 Aquí fue donde crecimos. Cuando mi padre murió tuvimos que venderla. 522 00:35:35,941 --> 00:35:39,652 Unos años atrás el nuevo dueño cayó en bancarrota y se mudó. 523 00:35:39,653 --> 00:35:41,863 En la primavera la casa se quemó. 524 00:35:41,864 --> 00:35:44,825 Escuchamos de eso, pero no habíamos visto la casa aún. 525 00:35:48,162 --> 00:35:53,834 Mamá, con la herencia de Batavia podrías comprarla y reconstruirla. 526 00:35:54,210 --> 00:35:55,919 - ¿Y quién viviría aquí? - Tú. 527 00:35:55,920 --> 00:36:00,007 - ¡Tú! - ¿Yo? ¿Sola? 528 00:36:04,970 --> 00:36:07,056 Ahí era donde estaba la espineta. 529 00:36:10,893 --> 00:36:12,812 El retrato de papá estaba aquí. 530 00:36:12,937 --> 00:36:16,856 Regresen, regresen. Iremos allá atrás. Aquí está bien. 531 00:36:16,857 --> 00:36:19,318 Nuestra habitación estaba arriba. 532 00:36:22,279 --> 00:36:24,782 ¿La mesa del comedor no estaba aquí? 533 00:36:35,000 --> 00:36:37,211 Yo sé lo que están planeando. 534 00:36:38,712 --> 00:36:41,966 Quieren librarse de mí y de la herencia. 535 00:36:42,341 --> 00:36:43,843 ¡No, no! 536 00:36:49,056 --> 00:36:51,891 Cuando el cielo estaba de ese color mi madre solía decir: 537 00:36:51,892 --> 00:36:55,938 - "Los suecos están viniendo." - "Los suecos están viniendo." 538 00:36:56,355 --> 00:37:00,483 Es interesante. Eso fue lo que se quedó en las personas. 539 00:37:00,484 --> 00:37:02,488 Los suecos y sus ataques repentinos 540 00:37:02,489 --> 00:37:04,487 que comenzaban con llamaradas pesadas. 541 00:37:04,488 --> 00:37:06,782 ¡Que época, la Guerra de los 30 Años! 542 00:37:07,450 --> 00:37:10,410 Quiero escribir sobre eso luego de "La Revuelta de los Países Bajos." 543 00:37:10,411 --> 00:37:13,121 Pero he sido muy perezoso, no está apenas empezado. 544 00:37:13,122 --> 00:37:15,707 No fue perezoso, estaba distraído. 545 00:37:15,708 --> 00:37:17,709 - Y estaba enfermo. - Tan enfermo, 546 00:37:17,710 --> 00:37:20,921 que tenía que escribirle dos carta a cada una todos los días. 547 00:37:21,422 --> 00:37:24,090 Entonces dígame, Schiller, cuando nos va a instruir 548 00:37:24,091 --> 00:37:27,720 sobre el significado de las dos barras, el triángulo y el círculo? 549 00:37:28,846 --> 00:37:31,474 ¿Nombres? ¿Personas que conocemos? 550 00:37:32,057 --> 00:37:34,017 Estamos esperando ansiosamente la solución. 551 00:37:34,018 --> 00:37:36,811 Knebel, no somos lombrices de corte que necesitan maquinar 552 00:37:36,812 --> 00:37:37,938 y jugar a las escondidas. 553 00:37:38,189 --> 00:37:41,733 En nuestra familia, todas las emociones están abiertas. 554 00:37:41,734 --> 00:37:45,028 Sólo tiene que aprender a verlas y sentirlas. 555 00:37:45,029 --> 00:37:47,739 Estamos disfrutando un momento en nuestra antigua casa. 556 00:37:47,740 --> 00:37:50,394 A pesar de la tristeza, también es enriquecedor 557 00:37:50,395 --> 00:37:53,787 estar cerca de nuestra infancia y nuestro padre. 558 00:37:53,788 --> 00:37:56,916 Tenga la gentileza de no echarlo a perder. 559 00:38:02,088 --> 00:38:07,008 # Cuán bien me siento en la noche. 560 00:38:07,009 --> 00:38:09,803 # En la noche, la noche... 561 00:38:09,804 --> 00:38:12,125 # Cuando las campanas suenan para reposar. 562 00:38:12,126 --> 00:38:14,224 # Cuán bien me siento en la noche. 563 00:38:14,225 --> 00:38:16,018 ¿Usted tuvo un hogar feliz, Schiller? 564 00:38:16,560 --> 00:38:18,311 Era pequeño. 565 00:38:18,312 --> 00:38:22,066 No nos daba mucho tiempo para pensar en ser feliz. 566 00:38:22,566 --> 00:38:25,152 Cuando miro hacia atrás, se siente como un buen lugar. 567 00:38:26,487 --> 00:38:30,406 A veces me dejo vencer por el deseo de regresar a Württemberg. 568 00:38:30,407 --> 00:38:33,159 La prohibición del Duque contra mí ha durado mucho tiempo ya. 569 00:38:33,160 --> 00:38:35,954 ¿Cuánto tiempo exactamente? 570 00:38:35,955 --> 00:38:39,375 Tuve que huir de mi tierra natal hace 6 años. 571 00:38:42,545 --> 00:38:47,216 Pido disculpas por preguntar eso. Fue insensible de mi parte. 572 00:38:47,800 --> 00:38:50,803 Hay una inquietud en el aire. 573 00:38:51,011 --> 00:38:55,348 Sí, el verano se está yendo y nos está diciendo: 574 00:38:55,349 --> 00:38:57,142 "Tengan buena memoria de mí". 575 00:38:57,143 --> 00:39:00,479 ¿Charlotte? ¿Charlotte von Lengefeld? 576 00:39:01,355 --> 00:39:03,023 ¿Sí? 577 00:39:06,944 --> 00:39:09,530 Un mensaje para usted de mi señora. 578 00:39:16,579 --> 00:39:19,540 Debo reunirme con Frau Von Stein en Kochberg de inmediato. 579 00:39:20,040 --> 00:39:22,376 Goethe regresó y se anunció para mañana. 580 00:39:24,128 --> 00:39:25,129 ¿Goethe volvió? 581 00:39:25,880 --> 00:39:28,590 Insista que regrese a finales de agosto. 582 00:39:28,591 --> 00:39:31,384 ¿El regalo para la señora von Stein? 583 00:39:31,385 --> 00:39:35,096 ¿Lo empacaste? ¿Y los vestidos? ¿Los vestidos de fiesta de Charlotte? 584 00:39:35,097 --> 00:39:39,393 - Schwenke, ¿estás seguro? - Sí, señora, estoy seguro. 585 00:39:45,065 --> 00:39:46,316 Perdóname. 586 00:39:46,317 --> 00:39:49,445 - ¿Los empacaste? - Sí, empaqué los sombreros, señora. 587 00:39:51,322 --> 00:39:54,073 Confía en mí, todo resultará como lo hablamos. 588 00:39:54,074 --> 00:39:57,327 - ¡Señora! - No me extraña que olvide cosas. 589 00:39:57,328 --> 00:39:59,872 ¡Mi querido amigo! 590 00:39:59,955 --> 00:40:03,500 - Padre Nuestro que estás en los Cielos... - Salúdame a tu marido. 591 00:40:03,501 --> 00:40:06,128 - ¿Cuándo llegarás? - Mañana en la tarde. 592 00:40:19,016 --> 00:40:21,060 Cuando haya terminado, apague las velas y vaya a la cama. 593 00:40:25,272 --> 00:40:28,025 Ve a dormir, Wilhelm. No te necesitaré. 594 00:40:28,943 --> 00:40:31,112 Y llévate la luz contigo. 595 00:40:35,574 --> 00:40:36,992 Buenas noches. 596 00:40:45,501 --> 00:40:48,462 Por favor, lee lo que coloqué encima de la mesa para ti. 597 00:40:49,088 --> 00:40:51,965 Es el inicio de una novela corta mía. 598 00:40:51,966 --> 00:40:54,135 Me gustaría tu honesta opinión. 599 00:41:05,396 --> 00:41:08,482 Para acelerar tu honestidad, haré un poco de ponche. 600 00:41:13,195 --> 00:41:15,406 Es la receta de mi madre. 601 00:41:16,198 --> 00:41:19,326 Decimos que quien la beba, hablará la verdad sin chistar. 602 00:41:44,769 --> 00:41:48,772 Originalmente, mi madre sólo quería revelar la receta en su testamento. 603 00:41:48,773 --> 00:41:52,776 Pero la balbuceó en una siesta por la tarde. Yo lo escribí todo. 604 00:41:52,777 --> 00:41:55,446 No hay nada especial en ella, todo es una cuestión de cantidad. 605 00:41:56,071 --> 00:41:58,157 ¿Qué harás con el secreto? 606 00:41:58,491 --> 00:42:02,745 - ¿Dejárselo a tus hijos? - No tendré hijos, lo siento. 607 00:42:03,120 --> 00:42:07,081 Pero si fueras a tener alguno, Fritz, le daría la receta a ellos. 608 00:42:07,082 --> 00:42:10,002 - Si son buenos niños. - Hijos... 609 00:42:10,169 --> 00:42:12,129 Nunca pensé en ellos. 610 00:42:19,512 --> 00:42:21,972 Ahora tu crítica. 611 00:42:25,184 --> 00:42:27,602 Fabuloso. Escrito de modo simple pero profundo. 612 00:42:27,603 --> 00:42:31,189 Mis únicas quejas son detalles menores que puse en esta nota. 613 00:42:31,190 --> 00:42:33,066 Tienes una prosa magnífica, Caroline. 614 00:42:33,067 --> 00:42:35,318 Los colegas del sexo masculino estarán sorprendidos. 615 00:42:35,319 --> 00:42:36,570 Te digo la verdad. 616 00:42:39,156 --> 00:42:41,784 Debo evitar que este elogio me suba a la cabeza. 617 00:42:53,295 --> 00:42:54,547 Mi hermana te ama. 618 00:42:55,172 --> 00:42:56,631 Yo te amo también. 619 00:42:56,632 --> 00:43:00,344 Sí, amo a mi hermana. A ti te amo también. 620 00:43:01,762 --> 00:43:03,597 Eres difícil de descifrar. 621 00:43:03,806 --> 00:43:08,602 ¿Yo? Soy un libro abierto. Al contrario de Charlotte, yo hablo todo. 622 00:43:09,478 --> 00:43:12,773 ¿Me amas un poco, así como amas a mi hermana? 623 00:43:16,235 --> 00:43:19,112 ¿De qué te serviría que te contestara eso? 624 00:43:19,113 --> 00:43:22,408 No me sentiría tan pequeña en presencia de ustedes dos. 625 00:43:36,464 --> 00:43:39,758 Ve con Charlotte a Weimar. Ofrécele casarte con ella. 626 00:43:39,759 --> 00:43:41,719 Serás feliz. 627 00:43:42,178 --> 00:43:44,180 ¿Qué hay de nosotros? 628 00:43:46,307 --> 00:43:48,517 No renunciaré a ti. 629 00:43:49,143 --> 00:43:50,560 Y en agradecimiento por tu elogio, 630 00:43:50,561 --> 00:43:54,273 puedo ofrecerte un aumento de nuestra amistad esta noche. 631 00:43:55,107 --> 00:43:56,400 Pero... 632 00:44:33,395 --> 00:44:37,232 No me desvestiré. Espero a mi marido en cualquier momento. 633 00:44:37,233 --> 00:44:40,736 Si dice que estará aquí en la tarde, llegará en la mañana. 634 00:44:45,241 --> 00:44:46,908 "Ya está." ¿Sí? 635 00:44:46,909 --> 00:44:48,409 ¡Rápido, señora! 636 00:44:48,410 --> 00:44:52,455 Su madre se encontró a su marido en un coche esta mañana. 637 00:44:52,456 --> 00:44:55,501 Me envió adelante en secreto. 638 00:44:55,668 --> 00:44:56,793 ¿Él sospecha algo? 639 00:44:56,794 --> 00:44:59,587 Su madre dijo que lucía sombrío. 640 00:44:59,588 --> 00:45:00,548 ¡No! ¡No! 641 00:45:08,472 --> 00:45:11,517 ¿Sombrío? ¿Dónde aprendió esa palabra? 642 00:45:14,270 --> 00:45:15,688 Somos nosotros. 643 00:45:20,484 --> 00:45:23,487 - ¿Te estoy lastimando? - No, no. 644 00:45:25,364 --> 00:45:28,534 Todo es muy agradable. 645 00:45:36,542 --> 00:45:38,335 - ¿Dónde está mi esposa? - Durmiendo. 646 00:45:38,878 --> 00:45:40,378 Quédese, iré a buscarla. 647 00:45:40,379 --> 00:45:43,465 Ella duerme en la casa de atrás, en el cuarto de su hermana. 648 00:45:43,466 --> 00:45:46,218 ¿Extraña tanto así a Charlotte? 649 00:46:02,359 --> 00:46:06,280 Deja, va a pasar. 650 00:46:17,041 --> 00:46:20,795 Amor de mi vida, ahora vete para que puedas volver. 651 00:46:21,420 --> 00:46:22,379 ¿Cuándo? 652 00:46:23,464 --> 00:46:24,924 ¿Cuándo? 653 00:47:01,001 --> 00:47:02,669 "Anoche, o mejor esta mañana... 654 00:47:02,670 --> 00:47:04,462 Las cosas estaban fuera de mi control. 655 00:47:04,463 --> 00:47:07,340 Y esta noche podría ser invitado a una cena en la tarde, 656 00:47:07,341 --> 00:47:10,552 por Rengmann, el doctor que me está tratando aquí." 657 00:47:10,553 --> 00:47:13,389 "Pero después, intentaré salir a escondidas para verte. 658 00:47:15,474 --> 00:47:19,894 No, te lo imploro, aléjate de nuestra casa hoy y los próximos días. 659 00:47:19,895 --> 00:47:23,690 Pero estás invitado a venir el próximo domingo, porque entonces, 660 00:47:23,691 --> 00:47:27,485 si leo todas las señales correctamente, conocerás a cierto hombre 661 00:47:27,486 --> 00:47:30,990 que ha estado evitándote hasta ahora." 662 00:47:49,049 --> 00:47:50,967 Creo que acabó de decir: "mundo." 663 00:47:50,968 --> 00:47:53,887 No, dijo: "ancho." 664 00:47:53,888 --> 00:47:56,724 Necesitas un lector de labios. 665 00:48:04,607 --> 00:48:06,149 Schiller está vistiendo su traje 666 00:48:06,150 --> 00:48:08,985 como si se lo hubiera encontrado en una pila de estiércol. 667 00:48:08,986 --> 00:48:12,448 - Sí, pero no fue barato. - Pero fue de segunda mano. 668 00:48:13,115 --> 00:48:14,991 ¿Debería haberle comprado uno nuevo? 669 00:48:14,992 --> 00:48:16,951 ¡Poetas! No importa cómo los vistas, 670 00:48:16,952 --> 00:48:18,495 continúan pareciendo mendigos. 671 00:48:18,496 --> 00:48:22,666 Muestra un poco de generosidad. Después de todo, son genios. 672 00:48:30,424 --> 00:48:32,134 ¡El Príncipe! 673 00:48:36,764 --> 00:48:38,598 Aquel a la izquierda es Schiller. 674 00:48:38,599 --> 00:48:41,811 Esos dos están entre las personas más importantes de nuestra época. 675 00:48:42,645 --> 00:48:44,854 Cuando dos grandes poetas se encuentran por primera vez, 676 00:48:44,855 --> 00:48:48,691 un húmedo sol de final de verano brilla en Saale. 677 00:48:48,692 --> 00:48:50,527 Schiller se queda paralizado, y Goethe habla con detalles 678 00:48:50,528 --> 00:48:54,197 para vencer la incomodidad entre ellos. 679 00:48:54,198 --> 00:48:56,449 El más joven se siente como si estuviera de pie 680 00:48:56,450 --> 00:48:59,870 ante una roca empinada. 681 00:49:04,667 --> 00:49:06,626 Charlotte, que había venido a Rudolstadt 682 00:49:06,627 --> 00:49:10,171 con la señora Von Stein por un día, deja a su hermana diciendo: 683 00:49:10,172 --> 00:49:11,965 "Ese no fue el día más feliz de él. 684 00:49:11,966 --> 00:49:16,761 En el futuro debemos protegerlo y apoyarlo cuando esté solo." 685 00:49:16,762 --> 00:49:18,973 Caroline concuerda con ella. 686 00:49:19,056 --> 00:49:22,100 Aquella misma noche, Goethe parte para Weimar 687 00:49:22,101 --> 00:49:25,020 con Knebel y Madame Stein, citando un negocio importante. 688 00:49:39,743 --> 00:49:42,662 Eso deja un tono en el aire que infunde en Schiller 689 00:49:42,663 --> 00:49:46,041 una impresión de rechazo y falta de reconocimiento. 690 00:49:47,042 --> 00:49:50,044 "La presunción de los veredictos de la Inquisición sólo podrían 691 00:49:50,045 --> 00:49:53,174 ser superados por la deshumanización de su aplicación. 692 00:49:54,717 --> 00:49:56,885 Unido a lo risible y terrible, 693 00:49:56,886 --> 00:50:00,473 se ahoga la piedad en burla y desprecio. 694 00:50:00,723 --> 00:50:03,725 Con pompa el criminal fue llevado a su lugar de ejecución, 695 00:50:03,726 --> 00:50:06,102 una bandera roja guiaba el camino. 696 00:50:06,103 --> 00:50:09,023 El toque de las campanas acompaña la procesión. 697 00:50:14,695 --> 00:50:17,238 Usted habría pensado que era un cadáver siendo llevando a la tumba. 698 00:50:17,239 --> 00:50:18,782 En cambio, era un hombre vivo 699 00:50:18,783 --> 00:50:20,995 cuyos tormentos sirvieron para 700 00:50:20,996 --> 00:50:22,996 entretener horriblemente a las personas." 701 00:50:24,038 --> 00:50:25,539 Perdónenme, voy a parar aquí. 702 00:50:27,249 --> 00:50:29,613 ¿Nos divertirá ahora con detalles de 703 00:50:29,614 --> 00:50:32,214 una ejecución durante la Inquisición? 704 00:50:33,297 --> 00:50:35,466 No, ruego su perdón. 705 00:50:38,010 --> 00:50:39,887 Estoy profundamente impresionado. 706 00:50:42,598 --> 00:50:44,975 Su lenguaje tiene claridad y vigor. 707 00:50:48,562 --> 00:50:50,064 ¿Dónde se puede ordenar el libro? 708 00:50:51,164 --> 00:50:54,944 El libro sale durante el otoño en Weimar. 709 00:50:56,946 --> 00:50:58,738 ¿Por qué no está enseñando en Jena? 710 00:50:58,739 --> 00:51:03,159 ¿O Berlín? Nadie describe la historia en alemán como usted. 711 00:51:03,160 --> 00:51:05,579 Al menos, no he leído nada parecido. 712 00:51:06,122 --> 00:51:07,998 Tan literalmente verdadero. 713 00:51:09,750 --> 00:51:12,877 De hecho, apliqué para Jena. 714 00:51:12,878 --> 00:51:14,598 Este libro o la investigación de él, 715 00:51:14,599 --> 00:51:16,299 fue la base para mi obra "Don Carlos." 716 00:51:17,299 --> 00:51:20,635 Su arte incluso asusta a nuestro Gigante de Weimar. 717 00:51:20,636 --> 00:51:23,305 Es por eso que se fue de aquí con tanta prisa. 718 00:51:24,306 --> 00:51:27,101 Mi querido señor Wolzogen, no hay necesidad de promover a su amigo. 719 00:51:28,936 --> 00:51:31,230 Él me ha puesto bajo su embrujo. 720 00:51:33,232 --> 00:51:36,568 ¿Me puedo retirar? Hoy estoy teniendo problemas para hablar. 721 00:51:36,569 --> 00:51:39,029 No quiero ser una carga para ustedes. 722 00:51:48,873 --> 00:51:51,041 Bueno, no tiene buenos modales. 723 00:51:51,709 --> 00:51:55,295 - ¿Soy tan aburrido? - No, el resto de nosotros lo somos. 724 00:51:55,296 --> 00:51:59,592 Tú le mostraste tu admiración. Gracias. 725 00:52:00,009 --> 00:52:02,636 Pero estoy cautivado con su escritura. 726 00:52:23,908 --> 00:52:25,827 Veré si su dolor de muela no hizo que 727 00:52:25,828 --> 00:52:27,828 nuestro amigo se cayera por las escaleras. 728 00:52:30,831 --> 00:52:32,291 Friedrich. 729 00:52:40,674 --> 00:52:42,093 Lo siento. 730 00:52:46,764 --> 00:52:50,058 "Propóngale matrimonio a "Triángulo" en Weimar. No lo olvide. 731 00:52:50,059 --> 00:52:52,228 Eternamente agradecida, "Círculo." 732 00:53:32,309 --> 00:53:36,020 Habiendo regresado a su vida de poeta en Weimar, 733 00:53:36,021 --> 00:53:38,773 Schiller es reprochado por sus preocupados amigos. 734 00:53:38,774 --> 00:53:42,193 Especialmente el leal Kõrner. 735 00:53:42,194 --> 00:53:46,072 Te aconsejo no terminar tu relación con Madame von Kal. 736 00:53:46,073 --> 00:53:47,658 Quiero sostenerme por mí mismo. 737 00:53:48,033 --> 00:53:50,827 - Y para de gritar. - Lo que tú necesitas, 738 00:53:50,828 --> 00:53:52,657 es tiempo libre sin preocupaciones. 739 00:53:52,658 --> 00:53:54,458 Es precisamente lo que von Kalb te dio. 740 00:53:54,459 --> 00:53:57,959 Es obvio que no puedo dejar ninguna decisión sobre cómo comportarme 741 00:53:57,960 --> 00:53:59,211 dependiendo de consejos. 742 00:54:00,838 --> 00:54:02,255 Nunca conociste a las hermanas. 743 00:54:02,256 --> 00:54:05,718 Toda amargura en mi vida tiene una sola causa: Mi soledad. 744 00:54:05,968 --> 00:54:08,178 Pensé que no estaba hecho para amar. 745 00:54:08,179 --> 00:54:11,931 Pero este verano empecé a dudar de eso por primera vez. 746 00:54:11,932 --> 00:54:13,100 Me hizo feliz. 747 00:54:16,979 --> 00:54:18,505 Ven aquí. 748 00:54:28,908 --> 00:54:33,036 Es por eso que le pregunto a solas y delante de Dios 749 00:54:33,037 --> 00:54:36,956 si tiene la más mínima inclinación de convertirse mi esposa. 750 00:54:36,957 --> 00:54:38,292 Sí. 751 00:54:44,006 --> 00:54:46,008 No. 752 00:54:48,928 --> 00:54:50,471 ¿Qué pasa? 753 00:54:54,558 --> 00:54:56,936 ¿Usted me ama? 754 00:54:57,269 --> 00:54:58,854 ¿No dije eso? 755 00:55:00,439 --> 00:55:03,067 Charlotte, sí, es la verdad. 756 00:55:03,776 --> 00:55:05,820 Pero, ¿el amor lo atormenta así? 757 00:55:08,280 --> 00:55:09,990 Es la herencia de Batavia. 758 00:55:10,324 --> 00:55:14,869 - ¿Qué tiene que ver? - Me impide mostrarte mi amor. 759 00:55:14,870 --> 00:55:18,249 El pobre mendigo dentro de mí se siente como un caza fortuna. 760 00:55:22,920 --> 00:55:25,923 Mi amor por ti es firme y verdadero. 761 00:55:27,341 --> 00:55:29,467 Puedes confiar en mí como un árbol 762 00:55:29,468 --> 00:55:33,097 que luce fuerte y reverdece todos los días. 763 00:55:33,347 --> 00:55:35,433 Por ti. 764 00:55:37,560 --> 00:55:40,104 Nunca pensé en que me fueras a lastimar. 765 00:55:41,230 --> 00:55:43,274 Sé libre conmigo. 766 00:55:44,525 --> 00:55:47,319 Sé conmigo como quieres ser. 767 00:55:49,613 --> 00:55:56,162 Mi Charlotte. Ahí está otra vez: La modestia y la sabiduría. 768 00:55:58,330 --> 00:56:02,834 - Con nosotros y Dios de testigo... - ¿Sí? 769 00:56:02,835 --> 00:56:04,295 Estamos comprometidos. 770 00:56:13,262 --> 00:56:14,304 Es nuestro secreto. 771 00:56:14,305 --> 00:56:17,892 Me aseguraré de tener la aprobación de mi madre. 772 00:56:18,184 --> 00:56:21,394 No le diré a nadie. Ni siquiera a mi amigo. 773 00:56:21,395 --> 00:56:23,939 Pero una persona debe saberlo. 774 00:56:24,356 --> 00:56:28,067 "Me aseguraré de que ningún criado pueda sorprendernos. 775 00:56:28,068 --> 00:56:31,654 Madame aún sigue en Kochberg, así que nadie sabe nuestro secreto. 776 00:56:31,655 --> 00:56:35,326 Tú, querida Line, eres la única que lo sabe. 777 00:56:35,451 --> 00:56:38,912 Con orgullo te digo que no hicimos el papel de tontos. 778 00:56:38,913 --> 00:56:41,414 Pero un hombre arrodillado es una extraño espectáculo. 779 00:56:41,415 --> 00:56:44,168 Tuve que acompañarlo para que no se viera ridículo." 780 00:56:45,544 --> 00:56:47,212 "¡Estoy tan feliz! 781 00:56:47,213 --> 00:56:50,299 Iré en breve, entonces nosotros tres podremos celebrar en secreto. 782 00:56:51,175 --> 00:56:53,093 Pero mantenlo oculto por ahora 783 00:56:53,094 --> 00:56:56,263 para que nadie suelte la lengua al respecto. 784 00:57:03,646 --> 00:57:06,689 ¿Quieres hablar con mamá de nuestro matrimonio? 785 00:57:06,690 --> 00:57:09,110 ¿Cuándo hablarás con mamá?" 786 00:57:12,488 --> 00:57:15,990 "No he conseguido hablar con ella desde que regresó de Weimar. 787 00:57:15,991 --> 00:57:18,326 Sus ojos le dolían y estaba de mal humor. 788 00:57:18,327 --> 00:57:23,081 Quería irse con Knebel, pero los caminos estaban inundados 789 00:57:23,082 --> 00:57:26,501 y no pasaban los carruajes. Ella estaba furiosa." 790 00:57:26,502 --> 00:57:30,296 "Fritz y yo nos vemos a diario. Somos muy cariñosos. 791 00:57:30,297 --> 00:57:33,134 ¿Cuándo hablarás con mamá? ¿Cuándo vas a venir?" 792 00:57:37,221 --> 00:57:40,140 "Lollo, nuestro pacto sigue en pie de que compartiríamos todo. 793 00:57:40,141 --> 00:57:41,517 ¿No? 794 00:57:42,393 --> 00:57:44,477 ¿Yo comparto contigo y tú conmigo?" 795 00:57:44,478 --> 00:57:47,689 "Fue nuestro juramento en las Cascadas de Reno." 796 00:57:47,690 --> 00:57:51,110 "¿Pero permanecerá? ¿Va a permanecer, Lollo?" 797 00:57:51,610 --> 00:57:54,530 "¿Crees que Fritz será aceptable para mamá? 798 00:57:55,322 --> 00:57:57,490 Su inminente profesorado en Jena 799 00:57:57,491 --> 00:58:00,118 ahora está siendo discutido abiertamente aquí. 800 00:58:00,119 --> 00:58:04,247 ¿Está pequeña seguridad financiera lo hará elegible para mamá?" 801 00:58:04,248 --> 00:58:06,374 "Yo no le diría a ella aún. 802 00:58:06,375 --> 00:58:09,170 Él no tiene una cita oficial en Jena. 803 00:58:10,379 --> 00:58:13,089 Y sabes que la herencia de Batavia le costará 804 00:58:13,090 --> 00:58:16,510 más en honorarios de abogados que lo que traerá la fortuna. 805 00:58:18,721 --> 00:58:20,181 Calma... 806 00:58:20,347 --> 00:58:21,724 ¡Qué desastre! 807 00:58:23,434 --> 00:58:24,518 "Caroline." 808 00:58:25,436 --> 00:58:26,437 Felicidad... 809 00:58:27,313 --> 00:58:28,314 Fritz... 810 00:58:29,106 --> 00:58:30,608 Amor... 811 00:58:37,406 --> 00:58:40,034 "Dime, Fritz, ¿qué pasó entre nosotros? 812 00:58:40,284 --> 00:58:42,410 Existe algo, puedo sentirlo. 813 00:58:42,411 --> 00:58:44,746 No puedo soportar una acumulación de nubes. 814 00:58:44,747 --> 00:58:47,624 Entre los dos debe haber cielos azules." 815 00:58:47,625 --> 00:58:51,169 "Querida Caroline, estoy feliz por Charlotte, 816 00:58:51,170 --> 00:58:54,632 pero anhelo verte, hablar y reír contigo otra vez pronto. 817 00:58:55,299 --> 00:58:58,468 Los mahometanos voltean a la Mecca cuando rezan. 818 00:58:58,469 --> 00:59:01,805 Compré una nueva mesa para poder mirar a Rudolstadt, 819 00:59:01,806 --> 00:59:05,391 sentado en mi fe y mi profeta. 820 00:59:05,392 --> 00:59:09,437 Pero en lo referente al próximo verano, debo ir a Jena como profesor, 821 00:59:09,438 --> 00:59:12,107 así que perderé el control de mi tiempo." 822 00:59:12,108 --> 00:59:15,361 "Entonces iré contigo y me lanzaré a tus brazos." 823 00:59:27,665 --> 00:59:30,500 ¿Te gustaría un hijo el próximo verano? 824 00:59:30,501 --> 00:59:32,795 "Nunca me escribes de vuelta, Line. 825 00:59:33,379 --> 00:59:37,508 Está claro ahora que irá a Jena. Él te escribió hablando de eso. 826 00:59:39,385 --> 00:59:43,096 Respóndeme. Querida, respóndeme." 827 00:59:43,097 --> 00:59:44,681 "No puedo decirle a mamá ahora. 828 00:59:44,682 --> 00:59:47,100 Su queja por el ojo está empeorando. 829 00:59:47,101 --> 00:59:49,310 A pesar del sol del otoño, su ceguera permanece. 830 00:59:49,311 --> 00:59:51,813 Y con Knebel lejos, ella está enojada. 831 00:59:51,814 --> 00:59:53,774 No puedo preguntarle ahora. 832 00:59:54,525 --> 00:59:58,362 Temo que estoy encinta de Beulwitz. Me está volviendo loca." 833 01:00:29,477 --> 01:00:32,187 Querida Charlotte, ¿en qué estás pensando? 834 01:00:32,188 --> 01:00:35,691 En la primera vez que Schiller pasó por mi ventana. 835 01:00:39,153 --> 01:00:41,279 Cuando los árboles aún estaban verdes. 836 01:00:41,280 --> 01:00:43,323 Sí. Y desde atrás 837 01:00:43,324 --> 01:00:46,160 podías ver cuán desgastado estaba su saco. 838 01:00:52,875 --> 01:00:54,543 Tenemos un compromiso secreto. 839 01:00:58,214 --> 01:01:00,757 - ¿Desde cuándo? - Desde septiembre. 840 01:01:00,758 --> 01:01:04,385 Cuando estabas en Kochberg y regresé antes, 841 01:01:04,386 --> 01:01:07,515 nos encontramos en el salón y nos juramos nuestro amor. 842 01:01:11,393 --> 01:01:14,521 - ¿No lo quieres mantener más en secreto? - Sí quiero. 843 01:01:14,522 --> 01:01:17,650 ¿Entonces por qué me lo cuentas? 844 01:01:19,527 --> 01:01:24,197 Cuando vayas a casa ahora, ¿lo verás allá? 845 01:01:24,198 --> 01:01:27,535 No, lo veré en Jena cuando se presente. 846 01:01:28,536 --> 01:01:32,415 Entiendo. Finalmente consiguió el cargo de profesor. 847 01:01:33,374 --> 01:01:36,626 ¿Cuándo le pedirá tu mano en matrimonio a tu querida madre? 848 01:01:36,627 --> 01:01:39,629 Mi hermana iba a preparar el camino, pero... 849 01:01:39,630 --> 01:01:43,800 Pero aparentemente todo el asunto está en el aire, ¿no? 850 01:01:43,801 --> 01:01:46,761 Y tu hermana parece un poco inconstante. 851 01:01:46,762 --> 01:01:49,306 Yo amo a mi hermana. Admiro... 852 01:01:49,557 --> 01:01:52,560 ¿Y el señor? ¿El propio Schiller? 853 01:01:56,772 --> 01:01:58,523 No más secretos. 854 01:01:58,524 --> 01:02:03,863 Oblígalo en público. O te dejará plantada ese Schiller. 855 01:02:06,991 --> 01:02:10,661 Grandes mentes pueden drenar un alma. 856 01:02:20,629 --> 01:02:24,299 Querida, el hombre es un plebeyo y no tiene un centavo. 857 01:02:24,300 --> 01:02:26,885 Eso es lo que dice mamá, pero ¿cuál es el significado del amor? 858 01:02:26,886 --> 01:02:31,807 ¿El significado del amor? ¿Para un artista? ¿Un amante masculino? 859 01:02:33,809 --> 01:02:36,352 Por lo que sé, hay otras señoritas en la ciudad 860 01:02:36,353 --> 01:02:40,858 quienes reclaman a Schiller y harán esa reivindicación en público. 861 01:02:57,500 --> 01:03:00,294 ¿El gentil toque de mis manos no bastó? 862 01:03:01,796 --> 01:03:03,380 ¿Debo cortármelas? 863 01:03:05,716 --> 01:03:07,717 No te lastimes. No puedo soportarlo. 864 01:03:07,718 --> 01:03:11,012 Pero todo se terminó. ¡Todos estos años! 865 01:03:11,013 --> 01:03:12,722 Nadie puede quitarnos nuestros años juntos. 866 01:03:12,723 --> 01:03:14,641 - Es un tesoro que podemos aprovechar. - ¡Fritz! 867 01:03:14,642 --> 01:03:16,893 ¿Por qué no me dijiste que te habías comprometido? 868 01:03:16,894 --> 01:03:19,771 ¡Así lo hubiera sabido antes que todos los otros! 869 01:03:19,772 --> 01:03:21,981 - Es humillante. - Era un secreto. 870 01:03:21,982 --> 01:03:23,901 ¿Un secreto? 871 01:03:24,693 --> 01:03:27,446 - ¿Es una broma? - En Weimar lo es, aparentemente. 872 01:03:28,989 --> 01:03:31,991 Continua humillándome de cualquier manera. 873 01:03:31,992 --> 01:03:33,952 Te pagaré una renta anual vitalicia por eso. 874 01:03:33,953 --> 01:03:37,998 Mi esposo se olvidará de sus celos y sus lisonjas. 875 01:03:39,792 --> 01:03:41,961 ¡Todos nuestros años juntos! 876 01:03:42,044 --> 01:03:46,756 ¡No pueden terminar! Primero en Mannheim, ahora aquí. 877 01:03:46,757 --> 01:03:49,510 Viniste aquí por mí, recuerda eso. 878 01:03:50,010 --> 01:03:52,804 Vine aquí luego de que fuera exiliado porque no sabía donde ir. 879 01:03:52,805 --> 01:03:55,723 No está bien. Tu matrimonio, mi dependencia, no puede seguir. 880 01:03:55,724 --> 01:03:56,984 ¡Sí puede! 881 01:04:00,479 --> 01:04:03,816 Quédate conmigo por otro año. Luego de eso me suicidaré. 882 01:04:04,692 --> 01:04:08,946 Hago esa promesa. Serás libre y recibirás mi herencia. 883 01:04:10,865 --> 01:04:12,950 No puedes estar hablando en serio. 884 01:04:14,493 --> 01:04:16,537 Lo pondremos por escrito. 885 01:04:16,787 --> 01:04:21,625 Sólo recuerda lo que el poeta dice: 886 01:04:22,460 --> 01:04:25,880 "Soy un ser humano también, dice el polvo. 887 01:04:26,464 --> 01:04:29,341 Soy un espíritu también, dice el universo." 888 01:04:44,565 --> 01:04:48,026 ¿Madame von Kalb? ¿No está casada? ¿O estoy engañada? 889 01:04:48,027 --> 01:04:52,030 No, no. Ella está casada. 890 01:04:52,031 --> 01:04:54,366 Lollo, toma, lee esta. 891 01:05:00,873 --> 01:05:03,959 "Te advierto enfáticamente sobre el lado oscuro de Schiller. 892 01:05:04,502 --> 01:05:07,712 Es infiel. Visita casas de mala reputación. 893 01:05:07,713 --> 01:05:10,548 Se queda con el dinero de otras personas sin dar gracias. 894 01:05:10,549 --> 01:05:12,996 Se pone las ropas del marido de sus 895 01:05:12,997 --> 01:05:15,595 amantes abiertamente y las empeña. 896 01:05:15,596 --> 01:05:17,639 No estoy diciendo que se las roba. 897 01:05:17,640 --> 01:05:21,726 Junto con su genialidad que puede tocar el alma, 898 01:05:21,727 --> 01:05:24,437 y junto a su vulnerabilidad, existe un desenfreno fundamental 899 01:05:24,438 --> 01:05:27,399 en él que se debería repeler." 900 01:06:10,693 --> 01:06:12,111 ¿Charlotte? 901 01:06:14,113 --> 01:06:15,865 Tus manos están heladas. 902 01:06:16,073 --> 01:06:17,490 ¿Por qué no subes? Hay una terrible corriente de aire aquí. 903 01:06:17,491 --> 01:06:19,075 No, no puedo subir a tu cuarto. 904 01:06:19,076 --> 01:06:21,120 Eso sería comprometedor. 905 01:06:21,537 --> 01:06:23,122 He recibido una carta. 906 01:06:37,845 --> 01:06:39,722 "Un amigo." 907 01:06:49,857 --> 01:06:52,943 Voy a ver esto. Inmediatamente. 908 01:07:02,536 --> 01:07:05,080 "Te advierto enfáticamente sobre el lado oscuro de Schiller. 909 01:07:05,081 --> 01:07:08,124 Es infiel. Visita casas de mala reputación. 910 01:07:08,125 --> 01:07:10,627 Se queda con el dinero de otras personas sin dar gracias. 911 01:07:10,628 --> 01:07:12,922 Se pone las ropas del marido de sus amantes... 912 01:07:13,839 --> 01:07:14,964 No estoy diciendo que se las roba. 913 01:07:14,965 --> 01:07:17,258 Junto con su genialidad que puede tocar el alma, 914 01:07:17,259 --> 01:07:19,886 y junto a su vulnerabilidad, existe un desenfreno fundamental 915 01:07:19,887 --> 01:07:22,973 en él que se debería repeler." 916 01:07:23,307 --> 01:07:25,184 ¿Tú escribiste esto? 917 01:07:42,618 --> 01:07:45,245 Su intuición y conocimiento de mi estilo de escritura 918 01:07:45,246 --> 01:07:47,957 debería decirle que no fui yo. 919 01:07:48,207 --> 01:07:50,917 "Desenfreno" es una palabra que no usaría. 920 01:07:50,918 --> 01:07:52,961 Tendría que llamarme a mí misma de ese modo. 921 01:07:52,962 --> 01:07:54,963 De cualquier forma, durante nuestra aventura, 922 01:07:54,964 --> 01:07:58,217 violé todas las normas posibles: Morales, emocionales y físicas. 923 01:07:58,968 --> 01:08:03,304 Así que es estúpido poner juicios morales como "desenfreno" 924 01:08:03,305 --> 01:08:05,558 en mi boca. 925 01:08:05,724 --> 01:08:11,147 Pero debo admitir que el escritor tramó eso contra mí muy bien. 926 01:08:11,355 --> 01:08:13,606 Usted quiere creer que yo escribí esa carta 927 01:08:13,607 --> 01:08:15,985 para así poder romper nuestra amistad. 928 01:08:16,318 --> 01:08:19,822 Tiene que creerlo para así poder reorganizar su vida. 929 01:08:20,656 --> 01:08:23,159 Aunque destruya así la mía. 930 01:08:27,037 --> 01:08:28,956 Quiero regresarte tus cartas. 931 01:08:39,008 --> 01:08:43,094 Y sé a quien debo agradecer por mi puesto de profesor en Jena. 932 01:08:43,095 --> 01:08:46,055 Usted subestima mi influencia. 933 01:08:46,056 --> 01:08:47,891 Muchos otros estuvieron involucrados. 934 01:08:47,892 --> 01:08:51,019 Dalberg, el gobernador de Erfurt y Mainz. 935 01:08:51,020 --> 01:08:52,270 Usted lo conoce. 936 01:08:52,271 --> 01:08:55,231 Pero también el Consejero Privado 937 01:08:55,232 --> 01:08:57,400 a quien impresionó en Rudolstadt... 938 01:08:57,401 --> 01:09:00,112 y por último, pero no menos importante, el Duque. 939 01:09:00,696 --> 01:09:03,782 Su buen acto sella mi etapa final hacia una vida independiente 940 01:09:03,783 --> 01:09:07,953 como académico y autor. Les debo eterna gratitud. 941 01:09:26,097 --> 01:09:28,765 "Line, estaba sorprendida conmigo misma. 942 01:09:28,766 --> 01:09:31,727 Por lo bien que pude tramar todo el drama. 943 01:09:33,354 --> 01:09:36,147 Sigo pensando que lo hice por ti también. 944 01:09:36,148 --> 01:09:39,652 Me siento sucia. Te contaré todo." 945 01:09:40,820 --> 01:09:42,196 ¿Line? 946 01:09:46,075 --> 01:09:48,159 No estoy embarazada gracias a Dios. 947 01:09:48,160 --> 01:09:51,871 "Después de todas nuestras pláticas y encuentros aquí en Jena, 948 01:09:51,872 --> 01:09:54,290 no puedo decir nada más y nada menos, 949 01:09:54,291 --> 01:09:56,376 que asumiré mi cargo de profesor de historia 950 01:09:56,377 --> 01:09:59,922 con orgullo y humildad el próximo año. 951 01:10:01,424 --> 01:10:04,467 Mi primera clase ha estado pasando por mi mente 952 01:10:04,468 --> 01:10:07,345 desde las 11 en punto de la mañana. 953 01:10:07,346 --> 01:10:10,807 Y sigo pensando en nuestra noche en la casa Lengefeld 954 01:10:10,808 --> 01:10:14,060 cuando dijiste viendo el crepúsculo: Los suecos están viniendo." 955 01:10:14,061 --> 01:10:16,105 ¡Yo dije eso! 956 01:10:16,355 --> 01:10:18,481 No, tienes razón. Tú fuiste la que lo dijo. 957 01:10:18,482 --> 01:10:22,110 - ¿De qué te ríes? - ¿Me estaba riendo? 958 01:10:22,111 --> 01:10:26,948 - Te has estado riendo todo el día. - Perdóneme, pararé enseguida. 959 01:10:26,949 --> 01:10:29,951 "Dale mis mejores deseos a tu querida madre. 960 01:10:29,952 --> 01:10:32,954 Me la imagino sentada en el salón oyéndote leer esta carta. 961 01:10:32,955 --> 01:10:34,831 Y cuando escuche esto, 962 01:10:34,832 --> 01:10:37,041 le pediría que recueste su cabeza una vez. 963 01:10:37,042 --> 01:10:42,423 Ella sabrá por qué y a quién le da su bendición, ¿no es así? 964 01:10:42,840 --> 01:10:48,971 Entonces todo estará bien, mi sabia Lollo." 965 01:11:25,549 --> 01:11:29,053 Lo que Dios unió, no lo separe el hombre. 966 01:11:31,806 --> 01:11:37,060 Por cuanto, Johann Christoph Friedrich Schiller 967 01:11:37,061 --> 01:11:39,896 y Charlotte Luise von Antoinette Lengefeld 968 01:11:39,897 --> 01:11:42,232 han consentido en vivir para siempre juntos en matrimonio 969 01:11:42,233 --> 01:11:44,818 y han testificado lo mismo delante de estas personas, 970 01:11:44,819 --> 01:11:45,944 los declaro, marido y mujer. 971 01:11:45,945 --> 01:11:51,158 En Nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. Amén. 972 01:12:00,167 --> 01:12:01,836 ¡Viva! 973 01:12:17,268 --> 01:12:21,105 PRIMAVERA DE 1789, JENA. 974 01:12:22,022 --> 01:12:25,608 - Haz la parte del medio de una vez. - ¿Cuánto dormiste anoche? 975 01:12:25,609 --> 01:12:27,986 - Cinco horas. - Eso es muy poco. 976 01:12:27,987 --> 01:12:31,532 Pero profundo. Apenas podía despertarlo. 977 01:12:32,158 --> 01:12:34,492 Un síntoma típico: Un sueño profundo antes del amanecer. 978 01:12:34,493 --> 01:12:36,996 Abre la boca. Pon la lengua para afuera. 979 01:12:37,079 --> 01:12:39,205 Aún no estás apto, hombre. 980 01:12:39,206 --> 01:12:42,501 - No recuerdo haberlo estado. - Inspira y expira otra vez. 981 01:12:46,922 --> 01:12:48,841 Bájate los calzones. 982 01:12:49,425 --> 01:12:50,851 Tose. 983 01:12:53,512 --> 01:12:57,390 - Nada de damas menores de 50 años. - Ya quisieras. 984 01:12:57,391 --> 01:12:59,058 ¿Las damas se dan cuenta de que las mujeres 985 01:12:59,059 --> 01:13:01,603 están prohibidas de todos los edificios de la Universidad? 986 01:13:01,604 --> 01:13:03,646 ¿Qué? ¿Quieres introducir eso aquí también? 987 01:13:03,647 --> 01:13:05,351 Esta es una respetable casa de huéspedes. 988 01:13:05,352 --> 01:13:07,152 Sólo parejas casadas pueden vivir aquí. 989 01:13:07,153 --> 01:13:09,235 - El hombre está desnudo. - Lo estoy. 990 01:13:09,236 --> 01:13:11,488 Un aviso: Estamos completamente preparadas 991 01:13:11,489 --> 01:13:13,949 para la prohibición de las mujeres durante la clase. 992 01:13:14,408 --> 01:13:17,710 Schiller, ¿sabías que fuiste declarado muerto la semana pasada 993 01:13:17,711 --> 01:13:19,872 en un periódico de Berlín? 994 01:13:20,039 --> 01:13:22,624 Eso fue lo que lo hizo estar en forma otra vez. 995 01:13:22,625 --> 01:13:24,167 "Jena. La querida de todas las musas alemanas, 996 01:13:24,168 --> 01:13:25,877 el Consejero Principal Schiller, murió aquí." 997 01:13:25,878 --> 01:13:29,506 - Estaba un poco irritado. - El doctor tuvo muchos problemas. 998 01:13:29,507 --> 01:13:32,008 Como resultado, una sociedad de poetas daneses 999 01:13:32,009 --> 01:13:33,384 quieren darme una mensualidad anual. 1000 01:13:33,385 --> 01:13:36,596 - La carta está en la mesa. - ¿Una mensualidad? ¿De cuánto? 1001 01:13:36,597 --> 01:13:39,307 - No recuerdo. - Pero es todo lo que importa. 1002 01:13:39,308 --> 01:13:41,935 Ahora, por favor, déjennos solos. 1003 01:13:41,936 --> 01:13:45,230 - Vayan delante. Falta una hora. - Sí, vamos adelantándonos. 1004 01:13:45,231 --> 01:13:47,233 No voy a huir, lo prometo. 1005 01:14:19,014 --> 01:14:20,558 ¿Qué está buscando? 1006 01:14:22,226 --> 01:14:24,519 La clase inaugural de Schiller: "¿Qué es historia universal 1007 01:14:24,520 --> 01:14:27,689 - y por qué estudiarla?" - Ha sido reubicada. 1008 01:14:27,690 --> 01:14:31,068 En el segundo piso. Hay otra conferencia en el salón. 1009 01:15:20,159 --> 01:15:24,580 ¿Qué es historia universal y por qué estudiarla? 1010 01:15:26,415 --> 01:15:29,542 Es una alegría y un honor explorar con ustedes, un campo 1011 01:15:29,543 --> 01:15:34,507 que ofrece al observador pensante, muchos temas educacionales. 1012 01:15:35,299 --> 01:15:38,510 Le ofrece al hombre activo del mundo, ejemplos maravillosos. 1013 01:15:38,511 --> 01:15:40,178 Al filósofo, conceptos importantes. 1014 01:15:40,179 --> 01:15:44,517 Y a todos, las ricas fuentes de los placeres más nobles. 1015 01:15:45,184 --> 01:15:49,270 Todo el campo general de la Historia y ver a tantos espléndidos jóvenes 1016 01:15:49,271 --> 01:15:51,731 cuya sed de conocimiento los ha reunido aquí, 1017 01:15:51,732 --> 01:15:56,569 mientras que en medio de ellos, muchos genios de la nueva era 1018 01:15:56,570 --> 01:15:59,823 están presentes, haciendo de mi deber un placer. 1019 01:15:59,824 --> 01:16:01,617 ¡Muy bien! 1020 01:16:02,243 --> 01:16:04,786 Es un gran regalo que les traigo. 1021 01:16:04,787 --> 01:16:07,706 ¿Existe mayor regalo que la verdad? 1022 01:16:08,207 --> 01:16:09,707 ¡Sí! 1023 01:16:24,098 --> 01:16:27,685 El campo de la Historia es fértil y extenso. 1024 01:16:28,144 --> 01:16:30,687 Su esfera contiene todo el mundo moral. 1025 01:16:30,688 --> 01:16:33,065 La Historia habla al hombre incesantemente... 1026 01:16:44,702 --> 01:16:46,203 "Los suecos están viniendo." 1027 01:16:46,579 --> 01:16:50,623 Generaciones de gente común han saludado el atardecer de este modo 1028 01:16:50,624 --> 01:16:54,086 cuando se extiende su hermosa línea roja en el horizonte. 1029 01:16:54,420 --> 01:16:57,130 "Los suecos están viniendo." Una imagen de horror. 1030 01:16:57,131 --> 01:16:59,385 Como un surco, el horror de la Historia, 1031 01:16:59,386 --> 01:17:01,386 en este caso, la Guerra de los 30 Años, 1032 01:17:01,387 --> 01:17:04,554 está grabada en la memoria, los sueños y el lenguaje de los hombres, 1033 01:17:04,555 --> 01:17:06,306 consciente e inconscientemente. 1034 01:17:06,307 --> 01:17:08,904 Pero todas las épocas anteriores tratan 1035 01:17:08,905 --> 01:17:11,603 de hacer nuestros actos más humanos 1036 01:17:11,604 --> 01:17:14,522 sin saberlo o no habiéndolo alcanzado. 1037 01:17:14,523 --> 01:17:16,402 De nosotros son los tesoros que la 1038 01:17:16,403 --> 01:17:18,403 mente y el ingenio, la razón y la experiencia 1039 01:17:18,404 --> 01:17:21,530 han finalmente traído luego de todo este tiempo. 1040 01:17:22,615 --> 01:17:26,242 Sólo la Historia les enseñará a apreciar esos valores. 1041 01:17:26,243 --> 01:17:29,496 El hábito y la posesión puede robarnos fácilmente nuestra gratitud. 1042 01:17:29,497 --> 01:17:31,450 Los valores preciosos, manchados con 1043 01:17:31,451 --> 01:17:33,251 la sangre de los mejores y más nobles, 1044 01:17:33,252 --> 01:17:36,587 que tuvieron que ser vencidos por el esfuerzo de muchas generaciones. 1045 01:17:38,672 --> 01:17:40,423 A pesar de las situaciones diversas 1046 01:17:40,424 --> 01:17:42,218 que les espera en la sociedad civil, 1047 01:17:42,593 --> 01:17:46,097 cada acto de servicio abre un camino hacia la inmortalidad. 1048 01:17:46,263 --> 01:17:47,847 Para la verdadera inmortalidad, digo, 1049 01:17:47,848 --> 01:17:53,604 donde vive el deber, incluso si el nombre del autor queda atrás. 1050 01:18:14,208 --> 01:18:16,295 El 14 de julio de 1789, a 1000 km 1051 01:18:16,296 --> 01:18:18,294 de distancia de Turingia, en París, 1052 01:18:18,295 --> 01:18:20,631 la Bastilla fue tomada por asalto. 1053 01:18:25,177 --> 01:18:27,512 Patrimonio de la humanidad, el deseo de la verdad, 1054 01:18:27,513 --> 01:18:30,348 la moralidad y la libertad de la que Schiller hablaba, 1055 01:18:30,349 --> 01:18:33,644 dio inicio a un capítulo nuevo y heroico ese día. 1056 01:18:35,271 --> 01:18:37,164 Pero para eso, el antiguo orden 1057 01:18:37,165 --> 01:18:38,924 mundial tenía que ser ejecutado primero. 1058 01:19:14,685 --> 01:19:16,645 Una de nosotras se esconde de él. 1059 01:19:16,937 --> 01:19:19,482 Una de nosotras va con él, sin que se de cuenta. 1060 01:19:19,815 --> 01:19:23,402 Y mañana le diremos quién pasó la noche con él. 1061 01:19:28,866 --> 01:19:30,701 ¿Qué pasa? 1062 01:19:33,662 --> 01:19:35,580 Los dos te hemos estado esperando. 1063 01:19:35,581 --> 01:19:39,919 Cada uno a su manera. Yo quería ser un puente entre nosotros. 1064 01:19:42,296 --> 01:19:46,007 Vivimos en la misma casa, pero no como marido y mujer. 1065 01:19:46,008 --> 01:19:50,679 - Vivimos como hermanos. - ¿Por qué? 1066 01:19:52,014 --> 01:19:55,351 Nunca podría haber tomado al hombre que tanto amas. 1067 01:19:56,894 --> 01:19:59,604 Has hecho tanto por mamá y por mí. 1068 01:19:59,605 --> 01:20:03,400 Por ti, estaría dispuesta a vivir mi vida en las sombras. 1069 01:20:04,276 --> 01:20:07,029 ¿Pero no lo quieres contigo? 1070 01:20:14,787 --> 01:20:17,748 ¿Por qué no? Pensé que tú... 1071 01:20:44,733 --> 01:20:47,611 - Señora. - Gracias. 1072 01:20:53,033 --> 01:20:55,076 Te seguiré mañana en la noche en un carruaje. 1073 01:20:55,077 --> 01:20:57,047 Sí, haz eso. 1074 01:21:43,667 --> 01:21:46,586 "No nos vamos a ver por un buen tiempo, querida hermana. 1075 01:21:46,587 --> 01:21:50,423 El anillo de nuestro padre que mamá me dio ahora es tuyo. 1076 01:21:50,424 --> 01:21:52,842 Eres la mejor persona del mundo. 1077 01:21:52,843 --> 01:21:55,762 Pero ustedes deben encontrar su propio camino juntos. 1078 01:21:55,763 --> 01:21:58,181 Ya no me meteré más en su camino. 1079 01:21:58,182 --> 01:22:01,726 El cruel pacto que hicimos está nulo y sin efecto, Lollo. 1080 01:22:01,727 --> 01:22:05,980 Fui corta de visión, egoísta e ignorante. Perdóname si puedes. 1081 01:22:05,981 --> 01:22:08,818 Con amor siempre, Caroline." 1082 01:22:16,575 --> 01:22:18,411 ¡Line! 1083 01:22:20,204 --> 01:22:21,913 ¡Line, quédate conmigo! 1084 01:22:21,914 --> 01:22:24,750 ¡Te lo juro por el espíritu del agua que ruge! 1085 01:22:25,668 --> 01:22:27,210 ¡Lo juro! 1086 01:22:27,211 --> 01:22:30,464 ¡Por el espíritu del agua que ruge, lo juro! 1087 01:22:47,022 --> 01:22:48,691 CUATRO AÑOS DESPUÉS. 1088 01:22:49,483 --> 01:22:50,901 EDITORA COTTA. 1089 01:23:01,579 --> 01:23:03,663 Vamos a suponer que fue así: 1090 01:23:03,664 --> 01:23:06,040 En un día empolvado de 1793, 1091 01:23:06,041 --> 01:23:08,626 Schiller se encuentra con su cuñada, Caroline, 1092 01:23:08,627 --> 01:23:10,211 nuevamente por primera vez. 1093 01:23:10,212 --> 01:23:13,591 Venga, le mostraré cómo se hace una matriz. 1094 01:23:15,968 --> 01:23:19,471 Mientras la evolución de la impresión se le estaba explicando, 1095 01:23:19,472 --> 01:23:22,599 donde los diseños de páginas eran quemados en un horno, 1096 01:23:22,600 --> 01:23:25,894 usando matriz de yeso, que luego eran almacenados, 1097 01:23:25,895 --> 01:23:29,731 permitiendo que incontables copias fueran hechas todo el tiempo... 1098 01:23:29,732 --> 01:23:32,859 Los panfletos que impulsaron la Revolución de París. 1099 01:23:32,860 --> 01:23:35,987 Mientras la impresora roncaba, Schiller escucha su voz 1100 01:23:35,988 --> 01:23:39,784 por encima del ruido de las prensas por un instante. 1101 01:23:41,118 --> 01:23:43,788 Pero inicialmente piensa que estaba alucinando. 1102 01:23:44,914 --> 01:23:49,460 Pero cuando realmente la ve, su corazón pierde una pulsación. 1103 01:23:51,087 --> 01:23:54,131 El señor Cotta tiene instinto para eso. Te llevaré con él. 1104 01:24:00,554 --> 01:24:01,888 Disculpe, Cotta. 1105 01:24:01,889 --> 01:24:04,642 Pasábamos rápido, no sabíamos... 1106 01:24:11,732 --> 01:24:12,857 ¿Quién era aquel hombre? 1107 01:24:12,858 --> 01:24:15,985 ¿No habla en serio? ¡Dalberg! 1108 01:24:15,986 --> 01:24:19,239 ¿No fue su benefactor en Mannheim y Weimar? 1109 01:24:19,240 --> 01:24:21,152 Tengo que disculparme de inmediato. 1110 01:24:21,153 --> 01:24:22,953 Espera, él tampoco lo reconoció. 1111 01:24:23,202 --> 01:24:25,912 Lo que me trajo es tremendo. 1112 01:24:25,913 --> 01:24:27,959 Todos hicieron lo que les pidió y 1113 01:24:27,960 --> 01:24:29,960 escribieron artículos para nuestra revista. 1114 01:24:30,960 --> 01:24:32,169 Schlegel. 1115 01:24:32,294 --> 01:24:33,712 Fichte. 1116 01:24:34,672 --> 01:24:36,590 Humboldt. 1117 01:24:36,924 --> 01:24:39,760 Herder. Woltmann. 1118 01:24:41,971 --> 01:24:45,850 - ¡Y Goethe! - Lo sé. Estoy satisfecho también. 1119 01:24:46,934 --> 01:24:49,313 Un gran comienzo para nuestra revista 1120 01:24:49,314 --> 01:24:51,314 "Die Horen". Causará una sensación. 1121 01:24:51,315 --> 01:24:53,648 El futuro de Alemania. 1122 01:24:53,649 --> 01:24:56,234 Todos ellos participaron porque sintieron que el alma de la humanidad 1123 01:24:56,235 --> 01:24:58,319 está siendo esclavizada por el escándalo actual. 1124 01:24:58,320 --> 01:25:01,072 Solamente la búsqueda de la belleza puede liberarnos. 1125 01:25:01,073 --> 01:25:03,445 No hay discurso político ahí, sólo 1126 01:25:03,446 --> 01:25:05,746 estética e historia, arte y filosofía. 1127 01:25:06,120 --> 01:25:07,997 El modo en que debería ser. 1128 01:25:09,248 --> 01:25:11,666 Perdóneme por interrumpir otra vez. 1129 01:25:11,667 --> 01:25:13,963 Señor Dalberg, siento no haberlo reconocido. 1130 01:25:13,964 --> 01:25:15,964 Señor, Schiller, ¿usted aquí? 1131 01:25:16,630 --> 01:25:17,923 ¡Mi querido Schiller! 1132 01:25:18,090 --> 01:25:20,341 - ¿Cuánto tiempo te quedarás en Tübingen? - Sólo una noche. 1133 01:25:20,342 --> 01:25:22,927 Tengo prisa, ¿puedo interrumpir? 1134 01:25:22,928 --> 01:25:26,014 - Claro. - Gracias. 1135 01:25:26,015 --> 01:25:29,685 Cotta, tengo la intención de dejarle algunas piezas que revisé. 1136 01:25:32,855 --> 01:25:34,690 ¿Qué estás leyendo? 1137 01:25:39,028 --> 01:25:42,030 ¿No me reconoces, Line? 1138 01:25:42,031 --> 01:25:45,950 ¿Cómo debería hacerlo? No me lo haces fácil, no me saludas. 1139 01:25:45,951 --> 01:25:48,203 Tengo que disfrazarme aquí. 1140 01:25:48,204 --> 01:25:51,081 El Duque renovó mi prohibición hace un año, como sabes. 1141 01:25:51,082 --> 01:25:52,374 El Duque está gravemente enfermo. 1142 01:25:55,711 --> 01:25:58,004 No sabía que estabas en Württemberg. 1143 01:25:58,005 --> 01:26:02,009 - Charlotte no me lo dijo. - Ella no lo sabe, ni mamá. 1144 01:26:05,888 --> 01:26:08,807 El Duque está tan enfermo que habrá olvidado la prohibición 1145 01:26:08,808 --> 01:26:10,975 y cuál es tu apariencia. 1146 01:26:10,976 --> 01:26:15,230 Lo dudo. Me odiará hasta su último aliento. 1147 01:26:15,231 --> 01:26:19,360 No lo tomes tan en serio. El mundo gira, incluso sin ti. 1148 01:26:20,236 --> 01:26:22,196 Sin duda. 1149 01:26:24,949 --> 01:26:27,117 Entonces nos encontramos de nuevo: 1150 01:26:27,118 --> 01:26:31,372 Yo en el exilio y tú de regreso a casa. 1151 01:26:31,789 --> 01:26:33,748 ¿Cómo está tu marido? 1152 01:26:33,749 --> 01:26:37,794 ¿Beulwitz? Quiere deshacerse de mí. Más bien yo soy la que quiero. 1153 01:26:37,795 --> 01:26:40,130 Pero no logro hallar a nadie que me reciba. 1154 01:26:40,131 --> 01:26:41,966 Dalberg. 1155 01:26:42,716 --> 01:26:47,011 Nos apoyamos mutuamente. Agradece mi compañía. 1156 01:26:47,012 --> 01:26:48,973 Por ahora. 1157 01:26:50,474 --> 01:26:52,892 ¿Qué fue lo que me preguntaste? 1158 01:26:52,893 --> 01:26:57,773 - Preguntaba qué leías. - "Clélie" de Madeleine de Scudéry. 1159 01:26:58,065 --> 01:27:00,066 - ¿La conoces? - No. 1160 01:27:00,067 --> 01:27:03,362 Nunca me interesó la literatura de las mujeres de la corte. 1161 01:27:04,947 --> 01:27:07,867 Contiene un mapa del "Reino del Amor." 1162 01:27:11,370 --> 01:27:15,875 Junto al río que desemboca en el Mar de los Peligros, hay aldeas. 1163 01:27:16,167 --> 01:27:18,001 Tienen nombres como: 1164 01:27:18,002 --> 01:27:23,798 "Carta de Amor", "Impaciencia", "Placeres Mutuos", "Anhelo," 1165 01:27:23,799 --> 01:27:28,387 "Mensaje Secreto", "Indiscreción," "Traición", "Soledad." 1166 01:27:29,054 --> 01:27:33,726 Más allá del Mar de los Peligros se encuentra el País Desconocido. 1167 01:27:38,063 --> 01:27:40,815 Madame de Scudéry era una noble da Bretaña 1168 01:27:40,816 --> 01:27:44,070 que vino a tener gran fama en París hace 15 años. 1169 01:27:44,236 --> 01:27:47,198 Tenía muchos amantes, pero sólo su trabajo la hacía feliz. 1170 01:27:48,866 --> 01:27:53,828 Defendió un Reino de Amor, en el cual la pasión siempre manda 1171 01:27:53,829 --> 01:27:58,000 y donde las profundas simpatías del alma reinan. 1172 01:28:07,927 --> 01:28:13,057 ¡Sólo esta vez! Deja que tu corazón me abrigue y tu cuerpo me proteja. 1173 01:28:13,182 --> 01:28:15,437 Sólo esta vez. Deja que tu corazón 1174 01:28:15,438 --> 01:28:18,436 me abrigue y tu cuerpo me proteja. 1175 01:28:18,437 --> 01:28:20,396 - Una última vez. - ¿Pero por qué? 1176 01:28:20,397 --> 01:28:23,566 Perdona mi deseo. No lo mencionaré otra vez. 1177 01:28:23,567 --> 01:28:26,237 - ¿Por qué una última vez? - Lo prometo. 1178 01:28:27,238 --> 01:28:29,073 Lo prometo. 1179 01:28:32,576 --> 01:28:35,913 DIE HÖREN, UNA REVISTA MENSUAL. 1180 01:28:37,498 --> 01:28:39,291 ¡Anuncio! 1181 01:28:39,500 --> 01:28:41,877 ¡Anuncio! 1182 01:28:42,128 --> 01:28:49,199 Karl Eugen, el orgulloso Duque de Württemberg está muerto. 1183 01:29:00,479 --> 01:29:01,604 ¿Qué? 1184 01:29:01,605 --> 01:29:04,108 - ¡El Duque está muerto! - ¡Charlotte! 1185 01:29:07,236 --> 01:29:08,487 Mi venerado maestro. 1186 01:29:11,615 --> 01:29:13,233 Muchas gracias. 1187 01:29:15,578 --> 01:29:18,956 - Ahora no necesito esconderme. - Es Schiller. 1188 01:29:19,915 --> 01:29:22,084 He llegado a casa. 1189 01:29:24,462 --> 01:29:27,923 - ¿Cuánto más falta? - Hasta el cuarto o quinto piso. 1190 01:29:29,967 --> 01:29:32,970 - ¿Y usted quién es? - Ella es mi hermana. 1191 01:29:33,429 --> 01:29:36,347 - ¿Qué puedo hacer? - La partera está en camino. 1192 01:29:36,348 --> 01:29:39,017 Trae un poco de agua caliente y toallas para el parto. 1193 01:29:39,018 --> 01:29:40,561 Hay en el estudio. 1194 01:29:41,395 --> 01:29:44,482 No lo despiertes, por favor, ha estado trabajando toda la noche. 1195 01:29:48,277 --> 01:29:49,862 ¡Apúrate! 1196 01:30:01,957 --> 01:30:05,294 - Tengo tanto miedo, Line. - Respira. 1197 01:30:05,544 --> 01:30:09,589 - Expire lentamente. - Lollo, tienes que gritar. 1198 01:30:09,590 --> 01:30:14,136 Sí, tienes que gritar. Grita o te pellizco los cachetes. 1199 01:30:27,483 --> 01:30:29,068 Lollo, respira más rápido. 1200 01:30:35,533 --> 01:30:37,118 - ¡Respira! - ¿No hay nada aún? 1201 01:30:39,912 --> 01:30:41,413 - Entre, por favor. - ¿Cómo va todo? 1202 01:30:41,414 --> 01:30:45,251 Así mismo, así. Así es. 1203 01:31:02,184 --> 01:31:04,477 Vaya esposa tiene. 1204 01:31:04,478 --> 01:31:06,981 ¡Y qué hermana! 1205 01:31:16,574 --> 01:31:20,244 ¿No quieres poner el anuncio del nacimiento en la revista? 1206 01:31:20,578 --> 01:31:23,289 ¿Por qué no? Es buena idea. 1207 01:31:28,002 --> 01:31:29,461 El 14 de septiembre... 1208 01:31:29,462 --> 01:31:31,713 El 14 de septiembre de 1793, luego de 4 años de matrimonio, 1209 01:31:31,714 --> 01:31:35,592 Charlotte y Friedrich tuvieron su primer hijo, 1210 01:31:35,593 --> 01:31:38,386 Karl Friedrich Ludwig Schiller. 1211 01:31:38,387 --> 01:31:40,138 Como Caroline observó prontamente 1212 01:31:40,139 --> 01:31:42,974 ese día, de acuerdo al nuevo calendario francés, 1213 01:31:42,975 --> 01:31:47,271 era el día 22 del mes Frutidor, en el segundo año de la República. 1214 01:31:51,650 --> 01:31:53,694 Le di un poco más de dinero a ella. 1215 01:31:55,029 --> 01:31:58,406 El dinero es de Dalberg. Beulwitz nunca lo sabrá. 1216 01:31:58,407 --> 01:32:02,077 Lollo, no voy a volver con él. No puedo. 1217 01:32:02,078 --> 01:32:04,413 Ya no hay respeto entre nosotros. 1218 01:32:04,747 --> 01:32:10,044 Dejamos de ser una pareja hace años pero él se rehúsa a divorciase. 1219 01:32:11,587 --> 01:32:14,548 Lo hará. Sé paciente. 1220 01:32:15,299 --> 01:32:17,218 Sólo quédate con nosotros. 1221 01:32:18,052 --> 01:32:19,553 Hemos doblado el tiro de impresión. 1222 01:32:19,678 --> 01:32:21,554 Las personas nos lo están arrancando de las manos. 1223 01:32:21,555 --> 01:32:23,641 Va a ser mejor que la primera edición. 1224 01:32:26,185 --> 01:32:31,564 Querido Señor, hazlo regresar de buena salud con nosotras dos. 1225 01:32:31,565 --> 01:32:34,567 - Con los tres. - Sí, con los tres. 1226 01:32:34,568 --> 01:32:35,736 Amén. 1227 01:32:52,211 --> 01:32:53,629 ¿Pero por qué? 1228 01:32:54,380 --> 01:32:56,424 ¿Por qué por última vez? 1229 01:33:24,660 --> 01:33:27,620 ¿Sabes qué? Parece que estás más alto. 1230 01:33:27,621 --> 01:33:29,582 Él está orgulloso. 1231 01:33:29,874 --> 01:33:31,459 Y lo puede estar. 1232 01:33:32,084 --> 01:33:35,421 Es un niño tan dulce. 1233 01:33:38,758 --> 01:33:40,383 ¿Quieres un poco de té? 1234 01:33:40,384 --> 01:33:44,680 Realmente deberías pedirle algo de dinero a tu suegra. 1235 01:33:45,264 --> 01:33:47,432 - ¿Por qué? - Sus dos hijas 1236 01:33:47,433 --> 01:33:53,146 viven contigo ahora. Tú las alimentas, ¿no? 1237 01:33:53,147 --> 01:33:57,817 Quiero decir, ¿no tengo derecho a decir eso? 1238 01:33:57,818 --> 01:34:02,322 Aquella se la pasa todo el día aquí sin hacer nada de trabajo. 1239 01:34:02,323 --> 01:34:05,617 - Mamá, ya basta. ¿Qué es eso? - Te diré una cosa... 1240 01:34:05,618 --> 01:34:09,663 Caroline ha pagado tres táleros por semana desde que llegó aquí. 1241 01:34:11,290 --> 01:34:16,837 - ¿Y de dónde viene ese dinero? - No de su marido, obviamente. 1242 01:34:19,548 --> 01:34:20,883 El almuerzo está listo. 1243 01:34:21,717 --> 01:34:24,762 Disculpen el salir del trabajo por unas horas. 1244 01:34:24,929 --> 01:34:27,222 ¿No comerás con nosotros? 1245 01:34:27,223 --> 01:34:30,558 No, gracias. Hay un poco de té en el horno, Lollo. 1246 01:34:30,559 --> 01:34:33,144 - Yo calentaré la estufa. - Ya hice eso hace horas. 1247 01:34:33,145 --> 01:34:34,647 Gracias. 1248 01:34:40,528 --> 01:34:44,365 - ¡Me mordió! - Como siempre hacías. 1249 01:34:44,949 --> 01:34:47,867 ¡Dinero, dinero, dinero! ¡No empieces! 1250 01:34:47,868 --> 01:34:51,913 El número de alumnos en Jena ha bajado recientemente de 400 a 30. 1251 01:34:51,914 --> 01:34:54,290 Para por cada clase recibo cinco táleros menos que antes. 1252 01:34:54,291 --> 01:34:56,418 La audiencia va a caber en nuestra casa un día. 1253 01:34:56,419 --> 01:34:58,879 Fritz, el bebé está durmiendo. 1254 01:35:03,217 --> 01:35:06,845 Pase. Eso fue rápido. Entre, coma algo, siéntese. 1255 01:35:06,846 --> 01:35:10,182 - Muy amable. - Deje la puerta abierta. 1256 01:35:12,935 --> 01:35:16,438 Prometí a Wolzogen y Körner que escribiría, dentro de 5 años, 1257 01:35:16,439 --> 01:35:19,524 dos tragedias clásicas y media docena de poemas largos. 1258 01:35:19,525 --> 01:35:21,359 Si me pudieras encontrar un patrocinador rico. 1259 01:35:21,360 --> 01:35:22,903 Estoy harto de implorar. 1260 01:35:23,279 --> 01:35:25,784 Años después, Caroline recordará cuán 1261 01:35:25,785 --> 01:35:28,784 caliente estaba ese día de noviembre 1262 01:35:28,785 --> 01:35:32,746 cuando Schiller leyó el primer borrador de su novela. 1263 01:35:32,747 --> 01:35:35,790 El calor estaba aumentando en el piso del ático. 1264 01:35:35,791 --> 01:35:38,418 Ella tuvo dolor de cabeza toda la mañana. 1265 01:35:38,419 --> 01:35:40,671 Tu escritura en prosa es distinta a la de tus cartas. 1266 01:35:43,382 --> 01:35:45,342 ¿Por qué Agnes von Lilien? 1267 01:36:18,417 --> 01:36:19,877 Haz las oraciones más cortas, Caroline. 1268 01:36:20,252 --> 01:36:21,712 Mira. 1269 01:36:21,837 --> 01:36:24,799 Esta cláusula relativa es redundante. 1270 01:36:26,967 --> 01:36:31,012 ¿Por qué no pones el cuento del padre adoptivo en discurso directo? 1271 01:36:31,013 --> 01:36:32,515 A partir de aquí. 1272 01:36:34,809 --> 01:36:37,560 Tendría que poner todo en discurso directo. 1273 01:36:37,561 --> 01:36:40,522 No, no uses conceptos consistentes. Hazlo diferente todo el tiempo. 1274 01:36:40,523 --> 01:36:42,900 La literatura puede lidiar con las inconsistencias. 1275 01:36:43,984 --> 01:36:45,988 Y no adoptes ese tono fatídico femenino 1276 01:36:45,989 --> 01:36:47,989 cada vez que quieras generar tensión. 1277 01:36:50,366 --> 01:36:51,574 En la escena de la chimenea 1278 01:36:51,575 --> 01:36:53,410 el lector recibe todos los presagios sombríos 1279 01:36:53,411 --> 01:36:55,995 que necesita para esperar el capítulo ansiosamente. 1280 01:36:55,996 --> 01:36:58,873 Confío en tu talento. 1281 01:36:58,874 --> 01:37:02,002 Si confías en mi talento, entonces confiaré también. 1282 01:37:11,637 --> 01:37:14,890 AGNES VON LILIEN ANÓNIMO. 1283 01:37:17,601 --> 01:37:21,980 "Una gran casa iluminada me mostró el camino en la noche oscura. 1284 01:37:21,981 --> 01:37:25,817 Estaba en soledad rodeada sólo por unas pocas dependencias. 1285 01:37:25,818 --> 01:37:29,739 "Este es el lugar donde verás a mi madre, me dijo Charles." 1286 01:37:30,698 --> 01:37:32,575 ¿Estás oyendo? 1287 01:37:33,033 --> 01:37:35,411 La madre. 1288 01:37:36,829 --> 01:37:39,789 "'Casi habíamos llegado a nuestro destino. 1289 01:37:39,790 --> 01:37:42,584 Una pequeña puerta daba a un largo corredor 1290 01:37:42,585 --> 01:37:45,044 escasamente iluminado por una sola lámpara. 1291 01:37:45,045 --> 01:37:49,132 Charles abrió una puerta lateral y me invitó a entrar." 1292 01:37:49,133 --> 01:37:51,885 "Entré en una habitación oscura. 1293 01:37:51,886 --> 01:37:55,513 Charles cerró la puerta detrás mío y me ordenó que esperara. 1294 01:37:55,514 --> 01:37:59,642 Unos momentos después, una puerta se abrió frente a mí, 1295 01:37:59,643 --> 01:38:03,021 revelando una luz tenue, y una voz me llamó..." 1296 01:38:03,022 --> 01:38:08,986 "Entra, querida Agnes, tu madre te espera impacientemente." 1297 01:38:11,155 --> 01:38:13,616 Eso es todo por este mes, mis amigos. 1298 01:38:14,617 --> 01:38:15,993 Continuará. 1299 01:38:16,494 --> 01:38:18,161 ¡No, no! 1300 01:38:18,162 --> 01:38:19,496 Bueno, sí. 1301 01:38:19,497 --> 01:38:22,082 Dios mío, estoy ansioso por los próximos capítulos. 1302 01:38:22,083 --> 01:38:23,666 Estoy profundamente conmovida. 1303 01:38:23,667 --> 01:38:25,460 Qué encantadora osadía parar ahí. 1304 01:38:25,461 --> 01:38:30,048 Es como la música tomándote en sus alas y llevándote lejos. 1305 01:38:30,049 --> 01:38:32,133 ¿Debo esperar una semana más para que continué? 1306 01:38:32,134 --> 01:38:36,722 - No, un mes hijo mío. - Sí, padre. 1307 01:38:37,098 --> 01:38:38,848 ¡Pero qué condenadamente moderno! 1308 01:38:38,849 --> 01:38:42,852 Apuesto a que el autor es un famoso nombre. Un gran nombre. 1309 01:38:42,853 --> 01:38:46,648 Körner, tal vez sea alguien que ambos conocemos. 1310 01:38:46,649 --> 01:38:49,984 ¿Quién podría ser el maestro que escribió esta novela? 1311 01:38:49,985 --> 01:38:52,821 ¿Puedo abrir una ventana para aliviar nuestros órganos respiratorios 1312 01:38:52,822 --> 01:38:56,909 de esta insoportable tensión de suspenso y preocupación? 1313 01:39:02,790 --> 01:39:06,918 - ¿Tienes todo lo que necesitas? - Lollo, déjala acabar este capítulo. 1314 01:39:06,919 --> 01:39:08,962 Tiene que llevar las páginas a Tübingen esta noche. 1315 01:39:08,963 --> 01:39:12,508 - ¿En esos caminos helados? - No importa. Conozco el camino. 1316 01:39:15,636 --> 01:39:17,138 ¡Señora! 1317 01:39:17,638 --> 01:39:20,099 - Ya voy. - Muy bien, señora. 1318 01:39:21,517 --> 01:39:23,686 - Te veré abajo. - Gracias. 1319 01:39:28,441 --> 01:39:29,899 ¿Por qué no se queda aquí, señora? 1320 01:39:29,900 --> 01:39:31,944 Yo mismo puedo llevar el manuscrito a Tübingen. 1321 01:39:32,945 --> 01:39:36,614 No, es mi carruaje, mi caballo. Yo manejaré. 1322 01:39:36,615 --> 01:39:38,951 Y es mi manuscrito. Usted está aquí por seguridad. 1323 01:39:54,091 --> 01:39:57,552 ¿Dalberg está camino de Mainz a Tübingen? 1324 01:39:57,553 --> 01:39:58,845 ¿Está esperando por ti? 1325 01:39:58,846 --> 01:40:02,807 ¿Se verán los dos esta noche en el mismo cuarto de hotel con Lilies? 1326 01:40:02,808 --> 01:40:07,812 Él rentó el cuarto para su encuentro. Hice averiguaciones. 1327 01:40:07,813 --> 01:40:09,773 Todos los literatos de Alemania se preguntan 1328 01:40:09,774 --> 01:40:13,109 quién podría ser el autor de "Agnes," sin sospechar que el Anónimo 1329 01:40:13,110 --> 01:40:15,695 está en la cama con el director de teatro Dalberg. 1330 01:40:15,696 --> 01:40:19,699 No tienes idea de lo que es vivir en un matrimonio como el mío. 1331 01:40:19,700 --> 01:40:22,702 Ustedes dos son un corazón y un alma. 1332 01:40:22,703 --> 01:40:25,955 Pero no quiero regresar a Rudolstadt antes de divorciarme. 1333 01:40:25,956 --> 01:40:28,583 Le escribiré a tu esposo, él debe entender que esto no puede seguir. 1334 01:40:28,584 --> 01:40:33,296 Fritz, los tres estamos regresando juntos de grandes distancias. 1335 01:40:33,297 --> 01:40:35,882 Los extrañé a los dos desesperadamente. 1336 01:40:35,883 --> 01:40:38,510 Cuando desistí de los dos en Jena, eso me arrancó el corazón. 1337 01:40:38,511 --> 01:40:40,596 Mi vida. 1338 01:40:44,850 --> 01:40:47,143 Cuando mi novela esté terminada, seré una mujer libre, 1339 01:40:47,144 --> 01:40:48,978 una mujer soltera. 1340 01:40:48,979 --> 01:40:52,315 Daremos una recepción juntos, los tres, en Weimar, ¿está bien? 1341 01:40:52,316 --> 01:40:54,860 Y le podrás decir a todos quién escribió "Agnes". 1342 01:41:01,200 --> 01:41:04,245 Podría quedarme aquí por horas contigo. 1343 01:41:05,955 --> 01:41:10,251 - ¿Algún día será como en Tübingen? - ¡No, nunca! 1344 01:41:10,334 --> 01:41:12,002 Aquí no. 1345 01:41:12,878 --> 01:41:17,883 Espera hasta que estemos en Weimar y viviremos todos juntos al fin. 1346 01:41:18,843 --> 01:41:22,345 Quiero que podamos acoger a los mejores y más grandes poetas 1347 01:41:22,346 --> 01:41:24,890 en nuestra propia casa, ¿no? 1348 01:41:26,100 --> 01:41:28,309 Entra, tengo miedo. 1349 01:41:28,310 --> 01:41:31,021 Recuerda cuán enfermo estuviste el año pasado. 1350 01:41:39,864 --> 01:41:41,532 Adelante. 1351 01:41:57,882 --> 01:42:01,093 "Por favor, libere a su esposa, Caroline née Lengefeld." 1352 01:42:04,138 --> 01:42:06,055 "Para beneficio de todos los interesados, 1353 01:42:06,056 --> 01:42:11,644 cambie una cama notoriamente evasiva y compañera de mesa 1354 01:42:11,645 --> 01:42:13,257 por una que sea fiel, quien esté dispuesta a 1355 01:42:13,258 --> 01:42:14,856 aguantar la descendencia que tan desea." 1356 01:42:14,857 --> 01:42:17,151 ¿No es demasiado directo, querida mamá? 1357 01:42:17,651 --> 01:42:18,944 ¿Qué dice? 1358 01:42:20,112 --> 01:42:24,741 ¿El escritor se volvió loco? ¿Se acuesta con mi mujer? 1359 01:42:24,742 --> 01:42:27,786 Ciertamente no. 1360 01:42:27,787 --> 01:42:28,912 Es verdad. 1361 01:42:28,913 --> 01:42:32,707 Le aseguro que nadie le ha dicho a Schiller que escriba esa carta. 1362 01:42:32,708 --> 01:42:36,002 Él habla por sí mismo. Sólo quiere el bien. 1363 01:42:36,003 --> 01:42:40,256 Pero como de costumbre, falla el blanco completamente. 1364 01:42:40,257 --> 01:42:43,344 Él tiene el efecto contrario en mí, eso es cierto. 1365 01:42:43,636 --> 01:42:49,057 "Querida hija, Line. ¿Por qué permites que tu cuñado 1366 01:42:49,058 --> 01:42:53,687 te ayude en asuntos privados de una manera tan torpe? 1367 01:42:55,147 --> 01:42:58,691 Tu matrimonio con Beulwitz es de conveniencia, 1368 01:42:58,692 --> 01:43:01,903 no es un casamiento de amor ridículo e insignificante 1369 01:43:01,904 --> 01:43:05,366 que acaba tan rápido como sale de la ventana. 1370 01:43:05,449 --> 01:43:08,785 La carta de Schiller está al nivel de un sirviente. 1371 01:43:08,786 --> 01:43:12,205 Tu matrimonio ha sido seriamente amenazado. 1372 01:43:12,206 --> 01:43:17,002 Y no estoy feliz con su trío en Ludwigsburg." 1373 01:43:37,273 --> 01:43:39,232 ¿Por qué tan formal, Madame? 1374 01:43:39,233 --> 01:43:42,319 Tenga coraje, incluso cuando termine las cosas. 1375 01:43:43,070 --> 01:43:46,740 No decimos siempre que una señal es suficiente 1376 01:43:46,741 --> 01:43:49,367 para consignar nuestro pequeño acuerdo mutuo en la historia? 1377 01:43:49,368 --> 01:43:51,745 Cuando Caroline confiesa a Dalberg en el hotel 1378 01:43:51,746 --> 01:43:54,164 con el papel tapiz cubierto de lirios, 1379 01:43:54,165 --> 01:43:57,208 donde yacía con Schiller en un día de verano, 1380 01:43:57,209 --> 01:44:01,213 al tiempo que anunciaba el fin de su relación... 1381 01:44:01,797 --> 01:44:05,508 Él le pide que se desnude para él una vez más, 1382 01:44:05,509 --> 01:44:07,887 como una especie de recordatorio. 1383 01:44:16,103 --> 01:44:19,230 Una vergüenza que Caroline siente que penetra su alma. 1384 01:44:19,231 --> 01:44:22,984 Pero que considera justo castigo por traicionar a su hermana 1385 01:44:22,985 --> 01:44:25,905 en ese mismo cuarto. 1386 01:44:27,448 --> 01:44:29,282 Dalberg es un hombre inteligente. 1387 01:44:29,283 --> 01:44:32,411 Transforma el dolor causado por la separación 1388 01:44:33,037 --> 01:44:36,831 y paga mejor que nunca por su desnudez. 1389 01:44:36,832 --> 01:44:41,045 Sabiendo que intensificará su mala consciencia y su soledad. 1390 01:45:13,994 --> 01:45:15,413 ¿Quién es? 1391 01:45:15,996 --> 01:45:18,456 ¿Quién es? Bueno, yo nunca sería. 1392 01:45:18,457 --> 01:45:21,543 Oye, joven padre, protector del rebaño, ven a mis brazos. 1393 01:45:21,544 --> 01:45:23,920 - ¿De dónde viene el hombre? - De París. 1394 01:45:23,921 --> 01:45:28,216 Cinco días de agitación y traqueteo, pero tendré carruajes mejores. 1395 01:45:28,217 --> 01:45:29,884 Ya están criando mejores caballos para ti. 1396 01:45:29,885 --> 01:45:32,887 - ¿Quién sabía que vendrías? - Se suponía que era una sorpresa. 1397 01:45:32,888 --> 01:45:34,890 Eso es lo que llamo una sorpresa. 1398 01:45:37,393 --> 01:45:41,604 Mira quién viene. Mira quién está aquí. 1399 01:45:41,605 --> 01:45:43,858 Bien, ¿a quién tenemos aquí? 1400 01:45:44,442 --> 01:45:47,403 Va más allá de las palabras lo que está pasando allá. 1401 01:45:47,570 --> 01:45:49,863 Masacre, asesinato. 1402 01:45:49,864 --> 01:45:53,366 Esas palabras no comienzan a describir lo que está sucediendo. 1403 01:45:53,367 --> 01:45:56,119 Culpable o inocente, cada uno es enviado a la guillotina. 1404 01:45:56,120 --> 01:45:59,874 Cortados vivos en medio de la calle, pateados hasta la muerte. 1405 01:46:00,374 --> 01:46:03,210 Las reglas de la turba, cuyo mal es abismal. 1406 01:46:04,128 --> 01:46:05,963 ¿No debimos haberlo sabido, Wilhelm? 1407 01:46:06,464 --> 01:46:07,923 Sí. 1408 01:46:08,883 --> 01:46:10,467 Todo el mundo. 1409 01:46:10,468 --> 01:46:13,345 Todos los que hablaron de renovación debieron haberlo sabido. 1410 01:46:13,554 --> 01:46:15,389 Es lo que creo... 1411 01:46:17,349 --> 01:46:19,434 Después de haber estado allá. 1412 01:46:21,020 --> 01:46:22,421 Aquí. 1413 01:46:23,272 --> 01:46:25,357 Puedes comprarlos por toda la ciudad. 1414 01:46:25,483 --> 01:46:26,608 Extraídos de la vida real. 1415 01:46:26,609 --> 01:46:29,570 Sin talento, pero en consonancia con la realidad se pudiera decir. 1416 01:46:30,237 --> 01:46:34,366 Para los visitantes de la Revolución. Las copian circulan en millares. 1417 01:46:51,550 --> 01:46:54,178 Los ingresos van para los asesinos. 1418 01:46:56,514 --> 01:46:58,556 El rostro de este hombre fue cortado. 1419 01:46:58,557 --> 01:47:01,435 Fue guillotinado de atrás hacia el frente porque se resistió. 1420 01:47:02,645 --> 01:47:05,147 Crudo. No quiero eso. 1421 01:47:08,317 --> 01:47:11,404 ¿No nos leíste una vez sobre la Inquisición? 1422 01:47:13,030 --> 01:47:15,281 Eso es como aquello nuevamente. 1423 01:47:15,282 --> 01:47:18,201 Algunas noches sentía que no quería vivir. 1424 01:47:18,202 --> 01:47:19,369 Me escondía en la bodega del hotel. 1425 01:47:19,370 --> 01:47:22,873 Incluso cambié mi nombre aristocrático por miedo. 1426 01:47:28,087 --> 01:47:32,007 Suelen pelearse últimamente. Es nuevo para mí. 1427 01:47:52,069 --> 01:47:55,530 Me uniré a ustedes. El pequeño tiene que dormir. 1428 01:47:55,531 --> 01:47:58,242 Lo sé, el suelo de madera de la cocina suena. 1429 01:48:02,079 --> 01:48:04,039 ¿Me puedo sentar en la cama? 1430 01:48:07,585 --> 01:48:10,129 Estoy embarazada, Fritz. 1431 01:48:10,504 --> 01:48:13,047 Tengo 4 o 5 meses de retraso, no estoy segura. 1432 01:48:13,048 --> 01:48:15,384 No estoy menstruando cuando tengo calambres. 1433 01:48:16,594 --> 01:48:19,054 Su condición debería ser puesta en secreto. 1434 01:48:19,472 --> 01:48:22,641 De lo contrario, Beulwitz podría anular el divorcio. 1435 01:48:24,435 --> 01:48:26,437 ¿Él está dispuesto entonces? 1436 01:48:28,147 --> 01:48:32,151 Escribió que no quería hablar más. Quería el divorcio de inmediato. 1437 01:48:32,318 --> 01:48:36,071 Si descubre que Line está embarazada y no es de él, 1438 01:48:36,072 --> 01:48:39,282 - podría arrepentirse. - Sí. 1439 01:48:39,283 --> 01:48:44,079 Es cierto, sí. Para él lo importante siempre fueron los niños. 1440 01:48:44,080 --> 01:48:46,748 ¿Y tu madre? ¿Se mudará a la casa de Beulwitz? 1441 01:48:46,749 --> 01:48:51,212 - Lo está haciendo ahora. - Compartíamos el mismo techo. 1442 01:48:52,463 --> 01:48:54,297 Aunque sabemos muy poco del otro. 1443 01:48:54,298 --> 01:48:57,051 ¿Tu llegada aquí está unida a esto también? 1444 01:49:03,808 --> 01:49:05,809 ¿Quieres tener el hijo? 1445 01:49:05,810 --> 01:49:07,478 Sí. 1446 01:49:08,187 --> 01:49:11,314 - ¿Por qué? - ¿Por qué no? Ella tiene... 1447 01:49:11,315 --> 01:49:15,152 Porque no estoy segura de si puedo quedar encinta otra vez. 1448 01:49:19,281 --> 01:49:22,118 ¿Y dónde lo vas a tener? ¿Aquí? 1449 01:49:22,326 --> 01:49:25,329 - ¿Estás hostil? - No. 1450 01:49:26,038 --> 01:49:28,373 Conozco a un profesor de una aldea cerca de Schaffhausen. 1451 01:49:28,374 --> 01:49:30,667 El señor Roll. Le escribiré. 1452 01:49:30,668 --> 01:49:35,131 Él podría cuidar el bebé hasta que el divorcio llegue. 1453 01:49:36,215 --> 01:49:39,259 Pero apenas estás en el quinto mes. 1454 01:49:39,260 --> 01:49:42,512 El divorcio se demorará al menos un año, es lo que dice mi abogado. 1455 01:49:42,513 --> 01:49:45,306 Hasta entonces, Caroline no debe correr riesgos innecesarios. 1456 01:49:45,307 --> 01:49:49,311 Hay mucho en juego. Mucho dinero también, desafortunadamente. 1457 01:49:49,770 --> 01:49:51,731 No viajarás sola. 1458 01:49:52,189 --> 01:49:53,857 Yo voy a ir con ella. 1459 01:49:53,858 --> 01:49:58,237 No tengo obligaciones aquí y quiero olvidar lo que pasó en París. 1460 01:49:58,404 --> 01:50:02,491 Ayudar a una mujer embarazada puede restaurar mi fe en la humanidad. 1461 01:50:04,702 --> 01:50:07,203 - ¿Cuánto está pagando Dalberg? - ¿Dalberg? Nada. 1462 01:50:07,204 --> 01:50:09,582 Él no lo sabe. Rompí con él. 1463 01:50:16,422 --> 01:50:18,215 Teníamos un pacto, Line. 1464 01:50:18,799 --> 01:50:21,635 Significaba contarnos todo mutuamente. Siempre. 1465 01:50:22,595 --> 01:50:26,723 Ambas seríamos más cercanas que con nuestros maridos. 1466 01:50:26,724 --> 01:50:29,143 Ese juramento ya no es válido. 1467 01:50:51,290 --> 01:50:53,711 ¿Fue mucho el hecho consumado? 1468 01:50:53,712 --> 01:50:56,712 No soy bueno para la vida práctica. 1469 01:50:56,712 --> 01:50:58,713 Hasta me dormí en el nacimiento de mi hijo. 1470 01:50:58,714 --> 01:51:02,217 Wilhelm está hecho de otra cosa. Él es pragmático, centrado. 1471 01:51:02,218 --> 01:51:03,719 Está feliz de poder ayudar a una amiga. 1472 01:51:05,179 --> 01:51:07,931 - ¿Estás huyendo? - No me puedo quedar aquí. 1473 01:51:07,932 --> 01:51:11,309 - Siento que me desprecia. - No, ¿por qué? 1474 01:51:11,310 --> 01:51:15,772 Nunca le dije que nos vimos otra vez en Tübingen. 1475 01:51:15,773 --> 01:51:18,150 Se siente traicionada. 1476 01:51:19,652 --> 01:51:22,446 Hay una pregunta que definitivamente no te voy a preguntar. 1477 01:51:22,738 --> 01:51:24,573 Entonces no. 1478 01:51:25,491 --> 01:51:28,494 Te respondería si es posible y gritaría. 1479 01:51:29,787 --> 01:51:31,414 Ven. 1480 01:51:32,415 --> 01:51:35,751 Si estás buscando gentileza, está allá en esa habitación. 1481 01:51:47,221 --> 01:51:49,180 Todo lo que quiero es a ti. Eres mi vida. 1482 01:51:49,181 --> 01:51:53,352 Yo no soy todo lo que quieres. No soy lo bastante buena. 1483 01:51:55,354 --> 01:51:57,439 En Tübingen fui acosada en medio de la calle. 1484 01:51:57,440 --> 01:52:01,235 Ahora tengo el olor a prostitución encima. 1485 01:52:01,569 --> 01:52:05,321 No puedo siquiera recordar si Dalberg coqueteó conmigo o yo con él. 1486 01:52:05,322 --> 01:52:08,701 Con cuáles hombres he estado estos últimos meses. No recuerdo. 1487 01:52:09,785 --> 01:52:14,330 - No te hagas daño. - Tengo que hacerlo o no me puedo ir. 1488 01:52:14,331 --> 01:52:18,793 No hay nada honorable en sentirse culpable, sucia e infeliz. 1489 01:52:18,794 --> 01:52:21,672 Vale la pena el esfuerzo por ser feliz. 1490 01:52:23,924 --> 01:52:25,675 Le escribiré una carta al profesor. 1491 01:52:25,676 --> 01:52:28,679 La encontrarás en la mesa de la cocina en la mañana. 1492 01:52:30,306 --> 01:52:32,307 Despiértame cuando te vayas. 1493 01:52:32,308 --> 01:52:34,309 Estarás de vuelta en seis meses, ¿cierto? 1494 01:52:34,310 --> 01:52:36,269 En Weimar. Cuando sea libre. 1495 01:52:36,270 --> 01:52:39,231 Nos escribiremos todos los días. Tengo que saber cómo estás. 1496 01:52:40,316 --> 01:52:42,942 Vivamos un sueño los tres, por favor. 1497 01:52:42,943 --> 01:52:46,906 En Weimar. Así estaremos todos juntos nuevamente. 1498 01:53:43,671 --> 01:53:46,089 "Me gustaría saber si estás bien. 1499 01:53:46,090 --> 01:53:49,051 Y si Wilhelm fue una buena ayuda, lo cual no dudo. 1500 01:53:59,812 --> 01:54:03,815 Todo está bien aquí, Line. El niño lo picó una avispa y tuvo fiebre. 1501 01:54:03,816 --> 01:54:06,317 Charlotte encontró un nombre apropiado para ti: 1502 01:54:06,318 --> 01:54:09,071 María y José buscando un establo." 1503 01:54:19,123 --> 01:54:21,624 "Wilhelm, te estoy escribiendo directamente a ti ahora. 1504 01:54:21,625 --> 01:54:23,334 Charlotte y yo, tenemos la sensación de que 1505 01:54:23,335 --> 01:54:25,588 estamos llamando sus nombres al cosmos. 1506 01:54:26,338 --> 01:54:27,975 Dile a Caroline que terminé escribiendo 1507 01:54:27,976 --> 01:54:29,676 los últimos capítulos de "Agnes." 1508 01:54:33,596 --> 01:54:37,432 El señor Roll escribió que lo dejaste para regresar en Octubre. 1509 01:54:37,433 --> 01:54:38,684 ¿Eso es verdad? 1510 01:54:41,687 --> 01:54:43,355 ¿Es verdad?" 1511 01:55:00,998 --> 01:55:02,758 ¡Para! 1512 01:55:03,084 --> 01:55:04,927 ¡Para! 1513 01:55:17,515 --> 01:55:19,100 ¿Oíste eso? 1514 01:55:25,022 --> 01:55:27,608 ¿La fuerza? ¿La naturaleza? 1515 01:55:56,178 --> 01:56:01,642 Lo amo. ¡Lo amo tanto! 1516 01:56:01,976 --> 01:56:04,478 ¡Él me pertenece! 1517 01:56:08,899 --> 01:56:12,944 - ¡Sálvame, Wilhelm, protégeme! - ¿De qué? 1518 01:56:12,945 --> 01:56:17,658 ¡De mí misma! De mi pasión, sálvame. 1519 01:56:28,002 --> 01:56:29,794 - "¿Estás bien?" - ¡Grita! 1520 01:56:29,795 --> 01:56:32,005 "¿Estás incómoda? Debes haber dado a luz a estas fechas. 1521 01:56:32,006 --> 01:56:33,716 Mándame una respuesta. 1522 01:56:34,550 --> 01:56:37,887 Charlotte está muy preocupada también. ¿Te sucedió algo?" 1523 01:56:48,731 --> 01:56:50,232 Nacido... 1524 01:56:51,275 --> 01:56:59,492 El 16 de agosto de 1794. 1525 01:57:00,201 --> 01:57:01,284 Un varón. 1526 01:57:01,285 --> 01:57:03,829 "Roll escribió diciendo que el parto estuvo bien. 1527 01:57:05,873 --> 01:57:09,043 ¿Por qué no sé de ti? ¿Olvidaste cómo escribir?" 1528 01:57:11,587 --> 01:57:13,881 Esto debería ser suficiente por ahora. 1529 01:57:21,013 --> 01:57:25,683 "Caroline, maldición, ¿dónde estás? Caroline, ¿por qué no regresas?" 1530 01:57:25,684 --> 01:57:28,603 Cuando esté más grande y pueda entender, dile que regresaré. 1531 01:57:28,604 --> 01:57:31,023 Su madre regresará por él pronto. 1532 01:57:52,169 --> 01:57:56,090 "Caroline von Beulwitz, actualmente en Ginebra, Suiza." 1533 01:58:16,610 --> 01:58:18,821 ¡Qué melodrama! 1534 01:58:21,824 --> 01:58:25,076 Beulwitz, mientras tanto, ha accedido al divorcio. 1535 01:58:25,077 --> 01:58:28,955 Los registros oficiales en Rudolstadt declaran como motivo: 1536 01:58:28,956 --> 01:58:31,916 "Una incompatibilidad conyugal de diez años". 1537 01:58:31,917 --> 01:58:34,294 Caroline von Lengefeld no recibió ninguna compensación 1538 01:58:34,295 --> 01:58:35,962 de su primer marido. 1539 01:58:35,963 --> 01:58:39,340 Pero aunque informa a los Schiller de su divorcio, 1540 01:58:39,341 --> 01:58:42,969 también anuncia su inminente casamiento con Wolzogen en Suiza. 1541 01:58:42,970 --> 01:58:47,223 Ella escribe: "Wilhelm probó ser un compañero leal y amoroso. 1542 01:58:47,224 --> 01:58:52,020 Es el hombre y protector que siempre busqué. Estén felices por mí." 1543 01:58:52,021 --> 01:58:54,898 Es impresionante que no haga ninguna mención de su hijo. 1544 01:58:54,899 --> 01:58:57,192 Un niño que los Shiller saben que nació 1545 01:58:57,193 --> 01:58:59,945 y fue puesto al cuidado del profesor Roll. 1546 01:59:01,405 --> 01:59:04,949 Un año después, la fecha de nacimiento de Adolf es cambiada a 1795 1547 01:59:04,950 --> 01:59:07,661 en el registro de Schaffhausen. 1548 01:59:07,912 --> 01:59:12,290 Probablemente para esconder el hecho de que el hijo de Caroline 1549 01:59:12,291 --> 01:59:14,085 naciera ilegítimo. 1550 01:59:18,089 --> 01:59:20,674 Este vestido tiene que ser embalado también. 1551 01:59:20,966 --> 01:59:25,929 Si muero en Weimar, quiero ser enterrada con ese vestido. 1552 01:59:25,930 --> 01:59:27,847 Muy bien, señora. 1553 01:59:27,848 --> 01:59:32,227 Dejaré todo por escrito, Schwenke, así no tendrás que 1554 01:59:32,228 --> 01:59:35,647 discutir con mis hijas sobre ningún detalle, 1555 01:59:35,648 --> 01:59:38,776 - si las cosas empeoran. - Muy bien. 1556 01:59:39,402 --> 01:59:44,990 Quiero estar rodeada por mis 10 libros favoritos. 1557 01:59:46,033 --> 01:59:48,911 - El Voltaire. - Voltaire. 1558 01:59:49,370 --> 01:59:51,832 La edición de los escritos de mi marido. 1559 01:59:51,833 --> 01:59:52,833 Sí. 1560 01:59:53,749 --> 01:59:57,628 - El Nuevo Testamento y... - ¿Madame? 1561 01:59:59,672 --> 02:00:04,760 Me gustaría dejar este juego para Charlotte. 1562 02:00:05,094 --> 02:00:09,180 Envuélvelo cuidadosamente en paños, limpia las dos jarras de plata 1563 02:00:09,181 --> 02:00:13,811 que van con él y ponlo todo en el balcón. 1564 02:00:28,200 --> 02:00:30,411 Schwenke, la carta. 1565 02:00:33,080 --> 02:00:36,959 No llores, Schwenke, o tendrás que escribir de nuevo. 1566 02:00:39,503 --> 02:00:42,423 "Mis queridas hijas... 1567 02:00:43,883 --> 02:00:48,095 Estoy escribiendo la misma carta para las dos. 1568 02:00:49,055 --> 02:00:52,348 para evitar desacuerdos futuros. FINAL DE LA PRIMAVERA DE 1802. 1569 02:00:52,349 --> 02:00:57,229 Mi médico me informó que tengo poco tiempo de vida 1570 02:00:58,230 --> 02:01:01,483 debido a una dolencia renal incurable. 1571 02:01:01,484 --> 02:01:07,114 Así que me pidió que pusiera todos mis asuntos en orden. 1572 02:01:07,865 --> 02:01:10,242 Mientras que aún soy capaz. 1573 02:01:11,869 --> 02:01:16,247 Además de todas las cosas financieras y materiales, 1574 02:01:16,248 --> 02:01:21,796 quiero esclarecer nuestras relaciones, especialmente las suyas. 1575 02:01:27,301 --> 02:01:30,428 En dos días voy a viajar a Weimar..." 1576 02:01:30,429 --> 02:01:33,807 ¡La vajilla y los cubiertos! Schwenke, la vajilla. 1577 02:01:33,808 --> 02:01:39,021 "Me gustaría verlas ahí juntas, Charlotte y Caroline." 1578 02:01:43,109 --> 02:01:45,861 Caroline puede ponerse su vestido de noche. 1579 02:01:47,238 --> 02:01:49,807 Es notable como es raro encontrar a alguien en Weimar. 1580 02:01:51,283 --> 02:01:53,952 Siendo que vive sólo a 500 pasos de distancia. 1581 02:01:53,953 --> 02:01:55,037 Buenas noches. 1582 02:01:56,414 --> 02:01:58,791 Sí, Weimar es un laberinto. 1583 02:01:59,333 --> 02:02:01,794 Como Fritz te puede decir. 1584 02:02:14,974 --> 02:02:16,433 - ¡Buenas noches! - Buenas noches. 1585 02:02:16,434 --> 02:02:19,145 Traigo un mensaje para el Consejero Privado Schiller y familia. 1586 02:02:22,857 --> 02:02:24,525 Entonces, ¿dónde estábamos? 1587 02:02:26,318 --> 02:02:28,153 El carruaje de Madame von Lengefeld 1588 02:02:28,154 --> 02:02:30,530 se quedó atorado en el lodo a medio camino de aquí. 1589 02:02:30,531 --> 02:02:33,867 Todos están bien. Ya se les dieron bebidas calientes. 1590 02:02:33,868 --> 02:02:35,869 Pero ellos no pueden salir antes de mañana. 1591 02:02:35,870 --> 02:02:37,036 ¿Se están quedando en el carruaje? 1592 02:02:37,037 --> 02:02:40,165 - Mamá tuvo suerte. - Voy a traerlos. 1593 02:02:40,166 --> 02:02:41,249 No, quédate aquí. 1594 02:02:41,250 --> 02:02:44,419 - ¿Entonces? - Misma hora, mismo procedimiento. 1595 02:02:44,420 --> 02:02:45,838 Hasta mañana. 1596 02:03:09,153 --> 02:03:13,199 ¿Por qué puso el armario en el salón de la entrada? Absurdo. 1597 02:03:17,078 --> 02:03:21,373 Eso es de pequeño burgués. Como si hubiera ganado en la lotería. 1598 02:03:52,947 --> 02:03:55,866 Mamá, estamos contentos de que esté con nosotros otra vez. 1599 02:04:15,636 --> 02:04:20,224 Me doy cuenta de que aún te sigues pareciendo a tu madre. 1600 02:04:21,183 --> 02:04:23,352 ¿Tu padre no se arrepiente? 1601 02:04:23,519 --> 02:04:25,563 Está bien así. 1602 02:04:26,021 --> 02:04:29,983 - ¿Qué edad tienes ahora, Adolf? - Tengo 6 años, abuela. 1603 02:04:29,984 --> 02:04:31,277 Realmente. 1604 02:04:31,986 --> 02:04:34,404 Eres alto para tu edad. 1605 02:04:34,405 --> 02:04:38,283 ¿Recuerdas tus primeros cuatro años en Suiza, 1606 02:04:38,284 --> 02:04:42,621 - antes de que tu madre los trajera? - No. 1607 02:04:43,456 --> 02:04:46,541 ¿Ni siquiera las grandes cascadas del Rín? ¿Nunca fuiste? 1608 02:04:46,542 --> 02:04:49,295 Sí. Recuerdo eso, abuela. 1609 02:04:50,171 --> 02:04:52,590 Tengo recuerdos de las Cascadas del Rín también. 1610 02:04:53,340 --> 02:04:56,718 Cuando tu madre y tu tía eran aún muy jóvenes 1611 02:04:56,719 --> 02:04:59,138 y se amaban mucho. 1612 02:04:59,513 --> 02:05:02,974 Estaban siempre susurrando en secreto. 1613 02:05:02,975 --> 02:05:09,398 Tu madre hablaba todo el tiempo, mientras tu tía siempre asentía. 1614 02:05:10,191 --> 02:05:12,651 Y tu abuelo... Mira, es él en la pared. 1615 02:05:13,736 --> 02:05:18,074 Murió joven y las chicas se necesitaban la una a la otra. 1616 02:05:19,200 --> 02:05:23,369 Tu tía me solía preguntar: "¿Somos pobres ahora?" 1617 02:05:23,370 --> 02:05:26,414 Y yo decía: "No, aún no. 1618 02:05:26,415 --> 02:05:32,004 Cuando tengamos sólo uno de los 12 juegos de comedor de 26 piezas, 1619 02:05:32,296 --> 02:05:37,134 entonces sí seremos pobres". 1620 02:05:37,718 --> 02:05:39,637 ¿Recuerdas, querida? 1621 02:05:40,513 --> 02:05:45,683 ¿Estás viendo? Y ahora te traigo el último juego que tengo. 1622 02:05:45,684 --> 02:05:47,770 Schwenke, muéstraselos. 1623 02:05:52,733 --> 02:05:57,405 Ahora soy pobre. Pero no lo necesito más. 1624 02:05:58,280 --> 02:06:01,282 Y el querido Señor me hará rica nuevamente en breve. 1625 02:06:01,283 --> 02:06:03,160 Mamá, querida. 1626 02:06:04,578 --> 02:06:05,746 Sí. 1627 02:06:06,330 --> 02:06:10,625 Pero quiero que bebas junto con tu hermana. 1628 02:06:10,626 --> 02:06:15,131 Que la una a la otra se hablen otra vez. 1629 02:06:15,506 --> 02:06:20,635 Que se amen entre sí como acostumbraban. 1630 02:06:20,636 --> 02:06:24,514 Y mi querido yerno, Schiller... 1631 02:06:24,515 --> 02:06:29,352 Cuya creciente fama hace a esta vieja señora muy feliz, 1632 02:06:29,353 --> 02:06:33,606 pero también muy avergonzada por no haberla anticipado 1633 02:06:33,607 --> 02:06:40,197 en la época cuando nos fuiste a visitar en Rudolstadt... 1634 02:06:40,740 --> 02:06:44,410 ¡En aquel verano hace 13 anos! 1635 02:06:44,618 --> 02:06:47,538 ¡Quiero que pares de pelear! 1636 02:06:48,205 --> 02:06:52,417 No nos peleamos. Ustedes nos se hablan. 1637 02:06:52,418 --> 02:06:56,421 Se escriben cartas educadas e invitaciones, se mandan 1638 02:06:56,422 --> 02:07:00,341 rechazos educados, asegurándose de evitarse entre sí en la calle. 1639 02:07:00,342 --> 02:07:02,469 ¡Eso debe parar! 1640 02:07:02,470 --> 02:07:05,430 No quiero dejar esta vida sintiendo que dejo atrás 1641 02:07:05,431 --> 02:07:08,434 un campo de batalla. 1642 02:07:12,396 --> 02:07:14,065 Es por eso que estoy aquí. 1643 02:07:18,652 --> 02:07:20,654 Se hizo daño ahora. 1644 02:07:23,324 --> 02:07:25,785 Sí, eso duele. 1645 02:08:10,871 --> 02:08:12,206 "¿Me has perdonado?" 1646 02:08:32,393 --> 02:08:35,937 - ¿Por qué nunca preguntas? - ¿Preguntar qué? 1647 02:08:35,938 --> 02:08:38,481 - ¿Qué debería haber preguntado? - ¡Una pregunta! 1648 02:08:38,482 --> 02:08:41,443 - ¿Cuál? - "¿Quién es el padre de Adolf?" 1649 02:08:41,444 --> 02:08:43,581 ¿Por qué preguntar? Tú misma lo sabías, 1650 02:08:43,582 --> 02:08:45,780 con todas tus aventuras de entonces. 1651 02:08:45,781 --> 02:08:46,781 - Dalberg... - Pero lo sé. 1652 02:08:46,782 --> 02:08:48,533 - No, no lo sabes. - ¡Sí, lo sé! 1653 02:08:48,534 --> 02:08:51,369 - ¡No, no lo sabes! - Sí, lo sé. 1654 02:08:51,370 --> 02:08:53,288 - ¿No quieres saber también? - ¡No! 1655 02:08:53,289 --> 02:08:55,457 - ¿Por qué no? - ¡No es mi problema! 1656 02:08:55,458 --> 02:08:56,917 ¿No quieres saber? 1657 02:08:57,668 --> 02:09:01,839 - ¡No es mi problema! - ¿Por qué ninguno hace nada? 1658 02:09:04,508 --> 02:09:05,884 Sí, bueno, la muy inteligente 1659 02:09:05,885 --> 02:09:09,220 Charlotte tiene que taparse los oídos ahora. 1660 02:09:09,221 --> 02:09:10,681 ¡Tú me envidiaste este bebé! 1661 02:09:11,640 --> 02:09:15,895 Tu rosto, cuando hablamos de eso en Ludwigsburg, nunca lo olvidaré. 1662 02:09:16,562 --> 02:09:20,483 ¿Y ahora? Has ganado. Lo tienes a él para ti sola. 1663 02:09:20,983 --> 02:09:25,320 ¿Cómo puedes oprimir a un hombre con tus vulgares ideas de amor? 1664 02:09:25,321 --> 02:09:28,491 ¿Cómo puedes ser tan estúpida e ignorar la realidad? 1665 02:09:28,866 --> 02:09:33,703 ¡Tú abandonaste a mi marido cada vez que las cosas se ponían serias! 1666 02:09:33,704 --> 02:09:36,999 ¡Te entregabas a él y luego huías! 1667 02:09:38,375 --> 02:09:41,836 ¡Hicimos un juramento de compartirlo todo! 1668 02:09:41,837 --> 02:09:43,922 ¿Qué debería compartir contigo? 1669 02:09:43,923 --> 02:09:46,341 ¿La noche que pasamos juntos en Tübingen? 1670 02:09:46,342 --> 02:09:49,387 ¿Los hombres que mantenías atados a ti como perros? 1671 02:09:49,804 --> 02:09:52,847 Llevabas la vida amorosa de una señora feudal en bancarrota. 1672 02:09:52,848 --> 02:09:54,849 ¡En Francia serías llevada a la guillotina! 1673 02:09:54,850 --> 02:09:57,685 ¡Es verdad, porque allá ellos sepultan la libertad! 1674 02:09:57,686 --> 02:09:59,687 ¡Mira a tu marido! ¡Tan triste! 1675 02:09:59,688 --> 02:10:01,648 ¡Este hombre, fuerte y confidente 1676 02:10:01,649 --> 02:10:03,525 permaneciendo en silencio mientras tú vivías! 1677 02:10:03,526 --> 02:10:07,320 Señoras, a todos nos gusta presenciar su pasión. 1678 02:10:07,321 --> 02:10:08,988 Es muy divertido escucharlas insultarse entre sí 1679 02:10:08,989 --> 02:10:11,283 pero dejen a sus hombres fuera de eso. 1680 02:10:16,622 --> 02:10:18,457 ¡Lollo! 1681 02:10:21,085 --> 02:10:24,296 ¡Un médico! ¡Alguien llame un médico! 1682 02:10:25,840 --> 02:10:27,466 ¡Lollo! 1683 02:10:29,510 --> 02:10:32,346 - ¡Este ataque parece peor! - Siempre fue así. 1684 02:10:32,888 --> 02:10:35,593 Siento miedo cuando la nieve se derrite. 1685 02:10:35,594 --> 02:10:37,894 La nieve se derritió hace mucho tiempo, querido. 1686 02:10:40,938 --> 02:10:42,523 Déjame ayudar. 1687 02:10:43,315 --> 02:10:44,608 Llévalo a la cama. 1688 02:10:52,533 --> 02:10:55,327 Schwenke, llévate el recipiente, por favor. 1689 02:10:55,661 --> 02:10:57,663 Me quedaré aquí hoy. 1690 02:10:59,457 --> 02:11:01,667 Tenemos que esperar durante la noche. 1691 02:11:02,126 --> 02:11:03,668 Gracias. 1692 02:11:03,669 --> 02:11:05,921 Venga, le mostraré su cama. 1693 02:11:10,009 --> 02:11:13,387 Yo me ocupo. Dormiré en el otro cuarto. 1694 02:11:14,889 --> 02:11:19,017 Déjenlas hablar, que se muevan y luchen un poco. 1695 02:11:19,018 --> 02:11:20,811 Me gusta el sonido de eso. 1696 02:11:22,063 --> 02:11:24,023 Y quizás un poco más de canto. 1697 02:11:34,450 --> 02:11:35,743 Gracias, Hans. 1698 02:11:41,373 --> 02:11:42,875 ¿La estufa sigue caliente? 1699 02:11:48,839 --> 02:11:52,593 Las mujeres de la familia von Lengefeld tienen un curioso talento. 1700 02:11:55,179 --> 02:11:58,933 Eligen hombres que conducen el camino a la vida eterna. 1701 02:12:00,810 --> 02:12:04,105 Ellas terminarán juntas, las tres viudas. 1702 02:12:05,064 --> 02:12:09,568 Y juntas con amor, van a recordar a sus fallecidos maridos. 1703 02:12:11,695 --> 02:12:14,907 Tal vez sea eso realmente lo que las mantiene juntas. 1704 02:12:17,159 --> 02:12:19,036 Algo que ellas mismas no entienden. 1705 02:12:20,204 --> 02:12:23,666 Porque, a pesar de todo, parece natural en ellas. 1706 02:12:24,208 --> 02:12:27,795 Es esa trinidad que Schiller siempre estuvo buscando. 1707 02:12:28,170 --> 02:12:30,423 Su comunidad de mujeres. 1708 02:12:31,424 --> 02:12:33,884 Las cuales le permitieron entrar en el verano de 1788. 1709 02:12:35,553 --> 02:12:38,597 Después lo enviaron no al paraíso, 1710 02:12:45,187 --> 02:12:49,525 sino al confinamiento solitario del casamiento. 1711 02:12:52,737 --> 02:12:56,741 Ahora, en este mismo momento... 1712 02:12:57,658 --> 02:13:00,745 Enfrentando su enfermedad mortal, ellas entienden una vez más... 1713 02:13:02,830 --> 02:13:06,542 Que él es un refugiado en un planeta frío y estéril. 1714 02:13:07,168 --> 02:13:10,880 Un extraño para este mundo, un solitario. 1715 02:13:11,714 --> 02:13:17,053 Él nunca buscó un hogar, sino que halló uno entre ellas. 1716 02:13:46,832 --> 02:13:48,209 Line. 1717 02:14:01,514 --> 02:14:03,516 Lotte. 1718 02:14:09,688 --> 02:14:13,608 Friedrich von Schiller se recupera de su embate de enfermedad 1719 02:14:13,609 --> 02:14:15,694 como tantas veces antes. 1720 02:14:15,945 --> 02:14:20,240 No es hasta 3 años después que su debilitado cuerpo se rinde, 1721 02:14:20,241 --> 02:14:24,495 y muere en mayo de 1805, cuando contaba con sólo 45 años. 1722 02:14:25,663 --> 02:14:29,165 Ya mayor, Caroline von Wolzogen, escribe la biografía de su amigo 1723 02:14:29,166 --> 02:14:30,918 a lo largo de la vida. 1724 02:14:31,085 --> 02:14:33,586 Las nuevas técnicas de impresión triunfaron mucho 1725 02:14:33,587 --> 02:14:36,047 y las ediciones fueron publicadas en números 1726 02:14:36,048 --> 02:14:40,052 que incluso el mismo Schiller, no podría haber soñado. 1727 02:14:44,765 --> 02:14:47,142 Tal vez las expectativas del vasto número de lectores 1728 02:14:47,143 --> 02:14:50,061 hizo que Caroline temiera la indiscreción, 1729 02:14:50,062 --> 02:14:52,484 ya que omitió cualquier tipo de detalle 1730 02:14:52,485 --> 02:14:54,985 íntimo sobre su vida en la biografía. 1731 02:14:54,986 --> 02:14:56,735 Y poco antes de su muerte, 1732 02:14:56,736 --> 02:15:00,239 destruye toda evidencia escrita del pasado. 1733 02:15:01,282 --> 02:15:04,200 Sabiendo que la posteridad nunca sería capaz de saber 1734 02:15:04,201 --> 02:15:07,829 lo que realmente aconteció entre los tres. 1735 02:15:07,830 --> 02:15:10,166 Debió haber sido un alivio para ella. 1736 02:15:11,834 --> 02:15:15,795 Contra su voluntad, sin embargo, una sola nota fue preservada, 1737 02:15:15,796 --> 02:15:20,342 la que recibió en Rudolstadt, durante el verano de 1788. 1738 02:15:20,801 --> 02:15:22,302 "Anoche, o mejor esta mañana 1739 02:15:22,303 --> 02:15:24,095 las cosas estaban fuera de mi control, 1740 02:15:24,096 --> 02:15:26,931 y esta noche puede que sea invitado a cenar en 1741 02:15:26,932 --> 02:15:30,185 Rengmann, por el doctor que me está tratando aquí. 1742 02:15:30,186 --> 02:15:33,647 Pero después intentaré salir a escondidas para verte." 1743 02:15:37,648 --> 02:16:34,648 ..::[Traducido por Axel7902]::.. 1744 02:16:34,748 --> 02:16:44,748 Download movie subtitles or Load it directly from url on TheSubtitles.net147977

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.