Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,458 --> 00:00:44,458
Download movie subtitles or
Load it directly from url
on TheSubtitles.net
2
00:00:44,558 --> 00:00:48,646
- ¿Pudiste dormir?
- Estoy demasiado ansiosa.
3
00:00:48,813 --> 00:00:50,772
Duerme.
4
00:00:50,773 --> 00:00:54,317
En el otoño de 1787, la joven
Charlotte von Lengefeld
5
00:00:54,318 --> 00:00:57,571
va a vivir con su
madrina en Weimar.
6
00:00:57,822 --> 00:01:01,032
Fue enviada a la capital del
Ducado de Sajonia-Weimar,
7
00:01:01,033 --> 00:01:03,245
con la esperanza
de que su tía,
8
00:01:03,246 --> 00:01:05,246
Charlotte Albertine
Ernestine von Stein
9
00:01:05,246 --> 00:01:08,874
pudiese transformarla
en una dama de corte.
10
00:01:12,840 --> 00:01:15,338
Me alegraré cuando
finalmente lleguemos a Weimar.
11
00:01:15,339 --> 00:01:22,763
"HERMANAS AMADAS."
12
00:01:36,819 --> 00:01:39,779
Soy Charlotte von Lengefeld.
Me están esperando.
13
00:01:39,780 --> 00:01:41,949
Vaya por la
entrada lateral.
14
00:01:42,950 --> 00:01:45,161
¡La calle Marstall!
15
00:01:51,333 --> 00:01:53,037
La señora Von Stein,
una estrella brillante
16
00:01:53,038 --> 00:01:54,838
en la corte del
duque Carlos Augusto,
17
00:01:54,839 --> 00:01:57,213
se ha sentido muy
atormentada por la partida
18
00:01:57,214 --> 00:02:00,092
de su famoso amigo poeta
para ltalia, hace un año.
19
00:02:06,098 --> 00:02:09,142
Medea, está
matando a sus hijos.
20
00:02:09,143 --> 00:02:11,270
Medea, mata a sus hijos.
21
00:02:13,939 --> 00:02:16,357
Charlotte pasa el invierno
aprendiendo las costumbres
22
00:02:16,358 --> 00:02:20,362
con la sociedad literaria, la
música y fiestas de la corte.
23
00:02:21,781 --> 00:02:24,866
Con la llegada de la primavera
recibe muchas invitaciones.
24
00:02:24,867 --> 00:02:28,203
Baila mucho y tiene varias
conversaciones animadas.
25
00:02:28,204 --> 00:02:31,081
¿Pero dónde y para quién
es la vida que lleva?
26
00:02:31,373 --> 00:02:34,919
Está menos segura de eso
ahora, que el día que llegó.
27
00:02:35,961 --> 00:02:39,005
En la primavera de 1788, sólo
un soltero capitán escocés
28
00:02:39,006 --> 00:02:42,217
sigue siendo el que la
colma con sus afectos.
29
00:02:42,218 --> 00:02:45,053
"Querida y
añorada Caroline...
30
00:02:45,054 --> 00:02:47,099
debo informarte el
incidente del funeral
31
00:02:47,100 --> 00:02:49,100
errado de la señora
Von Werthausen.
32
00:02:49,975 --> 00:02:53,061
La joven esposa del anciano
señor Von Hausen Wert
33
00:02:53,062 --> 00:02:56,231
estaba con buena salud
en una fiesta en la noche,
34
00:02:56,232 --> 00:02:57,816
cuando al mediodía
del día siguiente
35
00:02:57,817 --> 00:03:01,112
el esposo de ella fue informado
de su repentina muerte.
36
00:03:01,946 --> 00:03:03,991
El anciano corrió a
su casa y encontró
37
00:03:03,992 --> 00:03:05,992
a su esposa ya
dentro de un ataúd,
38
00:03:05,993 --> 00:03:08,410
supuestamente para
evitar una epidemia.
39
00:03:09,328 --> 00:03:11,704
Lloró, pidió que la pusieran
en un ataúd cerrado
40
00:03:11,705 --> 00:03:13,791
y fue enterrada
tres días después.
41
00:03:14,792 --> 00:03:19,754
Pero su hermana había notado
que cierto Marqués von Bernbach,
42
00:03:19,755 --> 00:03:22,090
quien se había llevado muy bien
con la señora Von Werthausen
43
00:03:22,091 --> 00:03:25,176
en las últimas semanas, había
desaparecido de repente...
44
00:03:25,177 --> 00:03:27,221
Así como la mitad del
guardarropa de la joven.
45
00:03:28,180 --> 00:03:33,978
Cuando la fuga de la casa fue
descubierta, el sepulcro se abrió
46
00:03:34,061 --> 00:03:36,188
y encontraron
en lugar de ella...
47
00:03:39,817 --> 00:03:41,902
Una muñeca de
tamaño natural.
48
00:03:42,278 --> 00:03:46,197
A puerta cerrada este episodio
es considerado admirable
49
00:03:46,198 --> 00:03:48,783
mostrando un
toque internacional.
50
00:03:48,784 --> 00:03:52,245
Además de eso se abre una
abundancia inesperada de ideas
51
00:03:52,246 --> 00:03:56,835
de cómo escapar de un matrimonio
tedioso en caso de emergencia.
52
00:03:57,001 --> 00:03:58,711
¿Entiendes?"
53
00:03:59,336 --> 00:04:01,464
Disculpe. ¿Hay alguien
que sepa de por aquí?
54
00:04:03,215 --> 00:04:04,925
¿Alguien me oye?
55
00:04:08,304 --> 00:04:10,430
Estoy perdido. ¿Conoce el camino
para llegar a la plaza del mercado?
56
00:04:10,431 --> 00:04:11,891
Sí.
57
00:04:12,808 --> 00:04:14,637
Vaya hasta el final de la
hilera de casas, luego doble
58
00:04:14,638 --> 00:04:16,438
a la izquierda. Tome
el callejón oscuro
59
00:04:16,439 --> 00:04:19,482
- que lleva al patio de la antigua iglesia.
- ¿Cómo puede ser?
60
00:04:26,489 --> 00:04:28,239
Yo vine
por este camino.
61
00:04:28,240 --> 00:04:29,949
¡Y ahora estoy aquí!
62
00:04:29,950 --> 00:04:31,160
No, usted está allí.
63
00:04:31,494 --> 00:04:33,120
- ¿Dónde?
- Allí.
64
00:04:33,537 --> 00:04:35,456
No, del otro lado. ¡Allí!
65
00:04:37,291 --> 00:04:39,835
¿Las mujeres entonces
pueden leer mapas?
66
00:04:40,252 --> 00:04:41,981
¿No hace falta
entendimiento estratégico
67
00:04:41,982 --> 00:04:43,882
y la voluntad creativa
de un hombre?
68
00:04:43,883 --> 00:04:46,175
¿Como las que se necesitan
para hacer una guerra?
69
00:04:48,511 --> 00:04:49,762
Así es.
70
00:04:50,012 --> 00:04:51,806
Usted está equivocada,
no estamos aquí.
71
00:04:52,014 --> 00:04:54,891
Usted está equivocado también,
de lo contrario no estaría perdido.
72
00:04:54,892 --> 00:04:56,360
Es cierto.
73
00:04:56,560 --> 00:04:59,355
Si se equivoca, voy a venir
y la haré responsable.
74
00:04:59,855 --> 00:05:02,066
Si es capaz de encontrar
el camino de vuelta.
75
00:05:03,943 --> 00:05:05,947
Mi señora solicita
la presencia de la
76
00:05:05,948 --> 00:05:07,948
señorita con
urgencia en el salón.
77
00:05:09,406 --> 00:05:13,368
Aunque tengamos que pasar la
temporada junto a un manicomio
78
00:05:13,369 --> 00:05:15,840
porque no había
ninguna otra mansión
79
00:05:15,841 --> 00:05:18,041
con jardín para
rentar en esta ciudad.
80
00:05:18,042 --> 00:05:21,000
Eso, mi querida jovencita,
no es motivo para
81
00:05:21,001 --> 00:05:24,337
comportarse de tal manera que los
transeúntes confundan nuestra casa
82
00:05:24,338 --> 00:05:25,547
con la referida institución.
83
00:05:25,548 --> 00:05:29,300
Lo cual harán cuando una
joven dama de alto rango
84
00:05:29,301 --> 00:05:32,346
les habla como una
empleada de cocina.
85
00:05:32,930 --> 00:05:35,209
Pero sobretodo, Lollo,
no debes coquetear
86
00:05:35,210 --> 00:05:37,310
con un hombre en
la puerta de atrás,
87
00:05:37,311 --> 00:05:40,187
mientras que otro te espera
en la entrada principal.
88
00:05:40,354 --> 00:05:42,898
Dígale al capitán que
lo veremos ahora.
89
00:05:57,496 --> 00:06:02,250
¿Habría posibilidad de llevar
a la señorita Von Lengefeld
90
00:06:02,251 --> 00:06:07,131
de paseo a través
del bosque "Geholz"?
91
00:06:07,590 --> 00:06:09,258
"Gehoelz", capitán.
92
00:06:10,050 --> 00:06:13,053
- "¿Gehoolz?"
- Gehoelz.
93
00:06:13,054 --> 00:06:15,399
Gehuoelz...
94
00:06:21,145 --> 00:06:23,897
PRIMAVERA DE 1788,
RUDOLSTADT.
95
00:06:23,898 --> 00:06:27,650
"Gracias, querida Lollo, por la
idea de fingir la propia muerte
96
00:06:27,651 --> 00:06:30,487
para escapar de un
marido no amado.
97
00:06:30,488 --> 00:06:33,199
Pero no es tan malo
para mí con Beulwitz.
98
00:06:33,866 --> 00:06:37,535
Por lo menos me da la libertad
de visitarte en Weimar pronto.
99
00:06:37,536 --> 00:06:41,998
Te extraño mucho, querida.
Te echo de menos todos los días.
100
00:06:41,999 --> 00:06:44,627
Estoy ansiosa de verte y
al inglés de chaqueta roja.
101
00:06:46,587 --> 00:06:51,050
P.D: Disculpa. Lo
sé, es un escocés."
102
00:06:53,177 --> 00:06:55,136
Pero cuando Caroline visita
a su hermana en Weimar,
103
00:06:55,137 --> 00:06:58,098
la desgracia ya
había acontecido.
104
00:07:10,986 --> 00:07:12,908
He hecho
averiguaciones.
105
00:07:12,909 --> 00:07:16,409
El señor Heron partió para
Berlín ayer al mediodía.
106
00:07:16,410 --> 00:07:18,993
Quiere ir a la India para llevar
la vida heroica de un soldado
107
00:07:18,994 --> 00:07:23,374
como nos dijo con detalle
en su carta de despedida.
108
00:07:26,127 --> 00:07:29,504
- ¿Crees eso?
- Uno debe creer.
109
00:07:29,505 --> 00:07:32,216
De lo contrario, sólo hay sitio
para otras insinuaciones.
110
00:07:32,508 --> 00:07:36,386
El hecho es, Lollo, que el simpático
escocés te ha dejado plantada.
111
00:07:36,387 --> 00:07:39,523
Es posible que te haya escrito
lindos versos en inglés
112
00:07:39,524 --> 00:07:42,802
y quiera visitarte otra vez
cuando regrese pero...
113
00:07:46,522 --> 00:07:49,149
- ¿Adónde vas, mi niña?
- Mis disculpas.
114
00:07:49,150 --> 00:07:51,986
Por favor, permita
que me retire, tía.
115
00:07:52,611 --> 00:07:55,322
Déjame un
momento sola, Line.
116
00:07:58,367 --> 00:08:01,370
Charlotte no se da cuenta
de su valor de mercado.
117
00:08:01,537 --> 00:08:04,706
No muestra la ambición de
sobresalir en las fiestas
118
00:08:04,707 --> 00:08:06,666
ni se muestra
seductora en general.
119
00:08:06,667 --> 00:08:10,295
Es muy simpática, pero
eso no es muy prometedor.
120
00:08:10,296 --> 00:08:14,383
- ¿Tal vez necesita un incentivo?
- ¡Sí!
121
00:08:14,592 --> 00:08:16,927
¡Ella tiene mucho
que ofrecer!
122
00:08:18,971 --> 00:08:21,139
Bueno, sus habilidades de
conversación son pobres.
123
00:08:21,140 --> 00:08:23,308
El humor no es
su punto fuerte.
124
00:08:23,309 --> 00:08:26,103
Por la forma como se
comporta, se vende muy poco.
125
00:08:40,534 --> 00:08:44,371
No es nada de lo que piensas. No
estoy triste por causa del capitán.
126
00:08:45,039 --> 00:08:47,416
- ¿Entonces por qué?
- ¡Estoy tan avergonzada!
127
00:08:47,500 --> 00:08:52,295
Porque mamá me trajo aquí y
las ropas que me compraste.
128
00:08:52,296 --> 00:08:56,007
Tu marido también. Y se supone que
debo hallar un marido bien situado.
129
00:08:56,008 --> 00:08:59,011
¡Ahora ni siquiera puedo
retener ese soldado inglés!
130
00:08:59,470 --> 00:09:02,555
- ¿No lo quieres, entonces?
- No.
131
00:09:02,556 --> 00:09:07,811
¡No, no, no por el amor de Dios!
Pero me hubiera casado con él.
132
00:09:07,812 --> 00:09:09,604
Si ella hubiera hablado
conmigo y me hubiera dicho:
133
00:09:09,605 --> 00:09:13,608
"Cásate con él, no
encontrarás a nadie mejor."
134
00:09:13,609 --> 00:09:15,819
Desde luego que no te
habríamos dicho eso.
135
00:09:15,820 --> 00:09:20,198
Debes encontrar a alguien que
ames. Alguien que te haga feliz.
136
00:09:20,199 --> 00:09:22,158
Creo que no
me atrevo a amar.
137
00:09:22,159 --> 00:09:23,702
¿Por qué no?
138
00:09:25,412 --> 00:09:29,833
Me gustaría tener un hombre que
fuera parecido a nuestro padre.
139
00:09:29,834 --> 00:09:31,838
Querida, nuestro
padre era un hombre
140
00:09:31,839 --> 00:09:33,839
pobre y enfermo
que estaba paralítico.
141
00:09:33,840 --> 00:09:37,841
Era amable y siempre
hablaba con cariño. ¡De todo!
142
00:09:37,842 --> 00:09:39,635
De las personas,
la naturaleza...
143
00:09:40,094 --> 00:09:43,475
No como estás
víboras de la corte,
144
00:09:43,476 --> 00:09:46,476
que juzgan todo y
pesan cada palabra.
145
00:09:48,185 --> 00:09:51,814
¿No has encontrado un solo joven
aquí en Weimar que te haya gustado?
146
00:10:04,160 --> 00:10:05,785
Un día de
regreso a casa...
147
00:10:05,786 --> 00:10:08,705
Caroline encuentra una
carta de dos semanas antes
148
00:10:08,706 --> 00:10:11,249
en la mesa de su hermana, de
un tal señor Friedrich Schiller.
149
00:10:11,250 --> 00:10:13,471
Le decía a Charlotte
que después de sus
150
00:10:13,472 --> 00:10:15,672
dos encuentros en la
ventana de su habitación
151
00:10:15,673 --> 00:10:20,843
con frecuencia la buscó allí,
y que sabía quién era ella.
152
00:10:21,218 --> 00:10:25,556
Y le pidió una señal para ver
si podían encontrarse de nuevo.
153
00:10:28,642 --> 00:10:31,228
Sin dudarlo, Caroline le
escribe una respuesta:
154
00:10:38,778 --> 00:10:42,615
"Señor Friedrich Schiller,
Weimar, plan de la esposa."
155
00:10:45,576 --> 00:10:49,537
"Estimado señor Friedrich
Schiller, usted no me conoce
156
00:10:49,538 --> 00:10:52,499
pero encontré su pequeña
carta para mi hermana
157
00:10:52,500 --> 00:10:55,293
Charlotte von Lengefeld, y
me tomé la libertad de leerla.
158
00:10:55,294 --> 00:10:58,383
Me parece que los
dos se cayeron bien.
159
00:10:58,384 --> 00:11:01,382
Me preocupo por
mi hermana menor.
160
00:11:01,383 --> 00:11:05,470
¿Usted podría cuidar
un poco de ella?"
161
00:11:05,471 --> 00:11:08,807
Pido permiso para llevar a la señorita
Lengefeld a pasear una tarde.
162
00:11:08,808 --> 00:11:11,810
Por supuesto, con una dama de
compañía y en sus propios términos.
163
00:11:11,811 --> 00:11:14,188
"No le diga que
yo le he escrito.
164
00:11:14,605 --> 00:11:19,359
Si lo desea, puede visitarnos
en Rudolstadt en el verano.
165
00:11:19,360 --> 00:11:21,736
Nuestra madre, que vive
conmigo y con mi esposo,
166
00:11:21,737 --> 00:11:26,407
sin duda sería muy feliz de
conocer a un poeta tan famoso
167
00:11:26,408 --> 00:11:30,203
cuya obra "Los Ladrones"
se ha hecho tan notoria."
168
00:11:30,204 --> 00:11:34,207
Permitiendo esos puntos tan lindos.
Una impresión en relieve como esa
169
00:11:34,208 --> 00:11:36,544
ofrece más contraste y
zonas oscuras más grandes.
170
00:11:37,200 --> 00:11:38,445
¡Listo!
171
00:11:38,629 --> 00:11:43,299
Charlotte, mira esta
tipografía Didot de Francia.
172
00:11:43,300 --> 00:11:44,885
Es muy nítida.
173
00:11:47,972 --> 00:11:49,848
Las letras parecen
impresiones.
174
00:11:49,849 --> 00:11:52,226
Es revolucionario. Su
claridad facilita la lectura.
175
00:11:52,435 --> 00:11:56,938
Imagina que un día todos
pudieran leer y comprar un libro.
176
00:11:56,939 --> 00:11:58,398
Pagar por uno.
177
00:11:58,399 --> 00:12:00,442
¡Que los libros un día pudieran
ser accesibles para todos!
178
00:12:00,443 --> 00:12:02,528
¡Ideas encuadernadas para todos!
179
00:12:03,612 --> 00:12:05,531
Una idea así me
deja todo mareado.
180
00:12:06,449 --> 00:12:08,241
Creo que la humanidad
va a evolucionar a
181
00:12:08,242 --> 00:12:11,327
través del conocimiento y la
visión de la verdadera belleza.
182
00:12:11,328 --> 00:12:15,665
Ambos, Charlotte, veremos un
nuevo mundo en nuestra vida.
183
00:12:15,666 --> 00:12:19,752
Tienes un agujero en tu
chaqueta. Aquí también.
184
00:12:19,753 --> 00:12:21,672
Dámelo.
Voy a arreglarlo.
185
00:12:22,965 --> 00:12:27,219
La tendrás de vuelta
la próxima vez. Adiós.
186
00:12:28,554 --> 00:12:30,222
Adiós.
187
00:12:35,561 --> 00:12:37,687
- La señora la llama.
- ¿Qué pasa?
188
00:12:37,688 --> 00:12:40,607
Recibió una carta
de Italia, de Goethe.
189
00:12:40,608 --> 00:12:42,942
¡Del señor Von
Goethe! ¿Cuándo?
190
00:12:42,943 --> 00:12:45,446
Esta tarde, cuando
usted estaba fuera.
191
00:12:56,791 --> 00:13:01,629
Él no va a volver.
No volverá conmigo.
192
00:13:06,425 --> 00:13:08,928
Salgan.
¡Salgan!
193
00:13:14,558 --> 00:13:17,727
Tal vez esas experiencias hicieron
sentir a Charlotte que el sacrificio
194
00:13:17,728 --> 00:13:21,565
y la pérdida, prevalecen en
la mayoría de los amores.
195
00:13:22,942 --> 00:13:25,945
Charlotte sentía por su
madrina no sólo simpatía,
196
00:13:27,321 --> 00:13:28,738
sino admiración
por el camino difícil
197
00:13:28,739 --> 00:13:32,284
que había escogido en su
relación con su gran amigo, Goethe.
198
00:13:33,702 --> 00:13:37,331
Ahora escucha la
música de la tragedia.
199
00:13:37,581 --> 00:13:40,462
Es la tragedia del
amor, la tragedia
200
00:13:40,463 --> 00:13:43,463
del matrimonio la
que parece decirle:
201
00:13:43,879 --> 00:13:46,381
"No fuiste hecha para grandes
sentimientos como estos,
202
00:13:46,382 --> 00:13:48,634
pequeña Charlotte
von Lengefeld."
203
00:13:51,804 --> 00:13:54,055
VERANO DE 1788,
RUDOLSTADT.
204
00:13:54,056 --> 00:13:57,684
Así que cuando su hermana
propone invitar a Schiller Rudolstadt
205
00:13:57,685 --> 00:14:02,647
ese verano, para evitar el
aburrimiento, ella está de acuerdo.
206
00:14:02,648 --> 00:14:04,358
Y Schiller acepta.
207
00:14:06,026 --> 00:14:10,655
Incluso un día antes de su llegada
había una expectativa emocionante.
208
00:14:10,656 --> 00:14:12,074
¿Cuál es el problema?
209
00:14:14,577 --> 00:14:18,079
Me temo que espera mucho de
nosotros. ¿Qué pasa si se aburre?
210
00:14:18,080 --> 00:14:21,541
No te preocupes. Vamos a ver
qué sucede cuando llegue.
211
00:14:21,542 --> 00:14:26,129
Debe enviar un mensaje por la mañana
diciendo cuándo podemos esperarlo.
212
00:14:26,130 --> 00:14:27,715
Va a querer trabajar
hasta el mediodía.
213
00:14:28,716 --> 00:14:30,800
Entonces, esperaremos
por él en la tarde
214
00:14:30,801 --> 00:14:33,012
y lo veremos caminando
a lo largo del río.
215
00:14:33,512 --> 00:14:35,847
Vamos a ver cuánto
tiempo se lleva esa persona
216
00:14:35,848 --> 00:14:38,850
para llegar del puente hasta
aquí. ¡Comenzando ahora!
217
00:14:38,851 --> 00:14:41,853
Él es muy lento.
Schiller camina diferente.
218
00:14:41,854 --> 00:14:44,022
Bueno, vamos a
deducir algún tiempo.
219
00:14:44,023 --> 00:14:45,726
Cuando lo veamos por
el camino, pondremos
220
00:14:45,727 --> 00:14:47,527
un par de libros
nuevos sobre la mesa.
221
00:14:47,528 --> 00:14:50,487
Allá también. Unos
diferentes todos los días.
222
00:14:50,488 --> 00:14:52,781
Si el clima es bueno
servimos bebidas en el jardín.
223
00:14:52,782 --> 00:14:55,533
Mamá dijo que deberíamos
recibirlo en la casa principal.
224
00:14:55,534 --> 00:14:58,995
- ¿Por qué?
- Ella se avergüenza de su casa.
225
00:14:58,996 --> 00:15:00,873
Nuestra casa tiene
el olor de mi marido.
226
00:15:02,792 --> 00:15:04,704
Mira, ahora estaría
cerca del puente.
227
00:15:04,705 --> 00:15:06,505
Tienes tiempo para
ponerte la peluca.
228
00:15:06,506 --> 00:15:09,423
- ¡Yo nunca uso pelucas!
- O retocarte de rojo las mejillas.
229
00:15:12,176 --> 00:15:14,135
¿Dónde está ahora?
230
00:15:14,136 --> 00:15:17,138
- Cerca de la orilla.
- Podría vernos.
231
00:15:17,139 --> 00:15:18,641
¡Aléjate de la ventana!
232
00:15:22,186 --> 00:15:24,062
Él no debe saber
que estamos esperando.
233
00:15:24,063 --> 00:15:26,815
- No.
- Dale la espalda mínimo.
234
00:15:26,816 --> 00:15:28,858
Estamos felices, no
desesperadas por verlo.
235
00:15:28,859 --> 00:15:31,069
Las mujeres no pueden
ofrecer leche agria, ¿sabes?
236
00:15:31,070 --> 00:15:32,696
¿Lotte?
237
00:15:38,661 --> 00:15:40,621
Discúlpame, la confundí
con otra persona.
238
00:15:40,788 --> 00:15:44,874
No esté tan decepcionado,
señor Schiller. Aquí está.
239
00:15:44,875 --> 00:15:48,629
- Pero la que está es Lollo, no Lotte.
- Llegaste un día antes.
240
00:15:49,046 --> 00:15:51,632
- Lo sé.
- No seas tan severa.
241
00:16:04,604 --> 00:16:07,919
- Gracias.
- ¿Y el cuarto en Volkstedt?
242
00:16:08,000 --> 00:16:10,359
- ¿Es bueno?
- Sí.
243
00:16:10,526 --> 00:16:12,110
A pesar de mi
precipitada llegada.
244
00:16:12,111 --> 00:16:14,696
La gente es muy
agradable. Ya tomé café.
245
00:16:14,697 --> 00:16:16,823
¡Es increíble como pude
confundir las fechas así!
246
00:16:16,824 --> 00:16:18,951
Sí, increíble.
247
00:16:22,204 --> 00:16:24,748
Ahora debemos pensar
en nuestra madre.
248
00:16:25,541 --> 00:16:28,835
Adornado, la precisión
del color es excelente.
249
00:16:28,836 --> 00:16:32,839
Este será el primer volumen
de escritos sobre silvicultura
250
00:16:32,840 --> 00:16:37,761
del fallecido señor Von Lengefeld.
La copia en bruto ya fue impresa.
251
00:16:38,804 --> 00:16:40,598
¿Esta es la
letra de su padre?
252
00:16:42,141 --> 00:16:43,224
Muy expresiva.
253
00:16:43,225 --> 00:16:46,812
Mi marido estaba paralizado de un
lado debido a un derrame cerebral.
254
00:16:47,563 --> 00:16:51,942
Después de eso, tuvo que adaptarse
a escribir con la mano izquierda.
255
00:16:52,109 --> 00:16:54,528
De ahí, su
expresividad.
256
00:16:55,279 --> 00:16:57,990
Uno a veces no puede
descifrar los garabatos.
257
00:16:59,033 --> 00:17:02,202
Querido, este asunto es
sólo para familiares próximos.
258
00:17:02,203 --> 00:17:03,746
- Por favor.
- Sí.
259
00:17:12,671 --> 00:17:14,672
¿Usted vive en la casa
de enfrente, señora?
260
00:17:14,673 --> 00:17:17,634
No. Pero recibo a los invitados
en casa de mi yerno.
261
00:17:17,635 --> 00:17:20,721
Él está fuera, en Berlín.
262
00:17:22,640 --> 00:17:26,684
- ¿El señor Von Beulwitz es rico?
- Viene de una familia adinerada.
263
00:17:26,685 --> 00:17:30,855
Ahora tiene un buen puesto como
tesorero del Príncipe Schwarzburg.
264
00:17:30,856 --> 00:17:34,776
Y sí, como puede
imaginar, señor Schiller...
265
00:17:34,777 --> 00:17:37,821
No se puede decir que esas brillantes
perspectivas fueron un obstáculo
266
00:17:37,822 --> 00:17:39,782
para su unión con mi hija.
267
00:17:45,830 --> 00:17:50,834
Bueno, él es bien amable, pero
no tiene gusto y no hay dinero.
268
00:17:50,835 --> 00:17:52,711
¡Parece un mendigo!
269
00:17:53,087 --> 00:17:55,672
Lollo, no te mandé a
la corte de Weimar
270
00:17:55,673 --> 00:17:57,883
para conseguir
un poeta pobre.
271
00:17:58,843 --> 00:18:01,177
¡Tal vez piensa que tiene
que ganar algo aquí!
272
00:18:01,178 --> 00:18:05,224
¡Yo no tengo que mentir para
ser un buen partido, mamá!
273
00:18:05,975 --> 00:18:09,186
Todo el mundo sabe que no
comemos en platos de oro.
274
00:18:10,688 --> 00:18:13,273
La amabilidad del señor Schiller que
estoy autorizada a experimentar
275
00:18:13,274 --> 00:18:15,025
no es calculada.
276
00:18:17,236 --> 00:18:22,031
Es un gran poeta. Estoy orgullosa
de que se quede con nosotros.
277
00:18:22,032 --> 00:18:23,993
Lo considero un amigo.
278
00:18:24,368 --> 00:18:27,037
Perdóname, querida.
279
00:18:27,955 --> 00:18:33,127
Me olvidé que la herida
de tu alma está aún fresca.
280
00:18:33,294 --> 00:18:35,336
¡Mamá! El hombre
habla francés.
281
00:18:35,337 --> 00:18:36,839
Sí, hablo francés.
282
00:18:37,339 --> 00:18:39,842
Porque el francés es la
lengua de los grandes...
283
00:18:42,970 --> 00:18:44,680
De la Ilustración.
284
00:18:45,264 --> 00:18:48,892
Entre los logros más nobles
está un nuevo enfoque
285
00:18:48,893 --> 00:18:51,144
de la naturaleza y
sus maravillas.
286
00:18:51,145 --> 00:18:54,063
Su marido, como administrador
del bosque del príncipe,
287
00:18:54,064 --> 00:18:56,232
era un faro de progreso
en ese aspecto.
288
00:18:56,233 --> 00:18:59,110
Ha visto las bendiciones de la naturaleza
con los ojos recién lavados.
289
00:18:59,111 --> 00:19:00,614
La fama del Conde
von Lengefeld se
290
00:19:00,615 --> 00:19:02,115
extiende incluso
ante el rey de Prusia.
291
00:19:02,116 --> 00:19:04,282
Mi marido no
era un conde.
292
00:19:04,283 --> 00:19:07,328
Y no hay necesidad
de adulación.
293
00:19:08,412 --> 00:19:12,708
Quiero ver el futuro de mi hija en
colores brillantes, señor Schiller.
294
00:19:14,210 --> 00:19:17,963
- Sí, eso es comprensible.
- Cuando mi marido murió...
295
00:19:18,923 --> 00:19:20,835
Charlotte me preguntaba
todos los días,
296
00:19:20,836 --> 00:19:22,636
tenía ocho años de
edad en esa época:
297
00:19:22,637 --> 00:19:25,136
"Mamá, ¿somos
pobres ahora?"
298
00:19:25,137 --> 00:19:29,307
Yo le decía: "¿No puedes
diferenciar entre nuestra pobreza
299
00:19:29,308 --> 00:19:32,352
y la de la gente común?
Seremos pobres cuando quede
300
00:19:32,353 --> 00:19:36,189
apenas uno de nuestros 12
juegos de comedor de 26 piezas.
301
00:19:36,190 --> 00:19:38,202
Seremos pobres
cuando tengamos que
302
00:19:38,203 --> 00:19:40,403
vivir en una casa donde
cada uno de nosotros
303
00:19:40,404 --> 00:19:42,821
tenga un sólo cuarto y
apenas tres sirvientes."
304
00:19:42,822 --> 00:19:46,242
Eso es lo que yo le respondí
en ese entonces. ¿Y ahora?
305
00:19:47,284 --> 00:19:49,370
¿Qué nos queda?
306
00:19:49,954 --> 00:19:51,664
La casa del fondo.
307
00:19:52,289 --> 00:19:57,920
Señor Schiller, mis hijas merecen
una vida sin preocupaciones.
308
00:20:01,006 --> 00:20:03,717
- Italia.
- Sí.
309
00:20:04,885 --> 00:20:06,846
Él está allá.
310
00:20:07,888 --> 00:20:09,974
Yo nunca llegaré allá.
311
00:20:14,311 --> 00:20:16,772
Ya está camino de vuelta.
312
00:20:17,481 --> 00:20:19,899
Cuando dejé a la señora
Von Stein en Weimar
313
00:20:19,900 --> 00:20:22,194
su última carta
vino de Meran.
314
00:20:29,410 --> 00:20:34,164
"Cada tarde, las hermanas me
veían en un puente sobre el Saale
315
00:20:34,165 --> 00:20:37,000
en la fecha indicada fuera de la
ciudad y me llevaban a su casa
316
00:20:37,001 --> 00:20:40,379
el resto del día y de la noche.
Como si fueran dos diosas del río.
317
00:20:40,754 --> 00:20:42,500
Como si estuviera a
las puertas de algún
318
00:20:42,501 --> 00:20:44,701
paraíso desconocido, que
se abriría para mí un día.
319
00:20:46,844 --> 00:20:48,386
Nos dimos
nombres secretos.
320
00:20:48,387 --> 00:20:51,514
Nombres de guerra,
como dicen los franceses.
321
00:20:51,515 --> 00:20:54,977
Charlotte era "Sabiduría"
Caroline: "Ardor."
322
00:20:58,939 --> 00:21:01,274
Disculpa, Wilhelm, sé que te
prometí una tragedia clásica
323
00:21:01,275 --> 00:21:04,110
y media docena de largos y bellos
poemas, si me encontrabas
324
00:21:04,111 --> 00:21:08,740
una mujer con una
dote de 12 mil táleros.
325
00:21:08,741 --> 00:21:10,399
Ahora estoy
feliz y confundido.
326
00:21:10,480 --> 00:21:13,100
Las hermanas Lengefeld
no tienen dinero tampoco.
327
00:21:13,204 --> 00:21:15,121
Pero el verano y ese río...
328
00:21:15,122 --> 00:21:17,332
¿Me perdonas si vuelvo
sin obras maestras, pero
329
00:21:17,333 --> 00:21:20,461
con dos llamas
en mi corazón?"
330
00:21:28,511 --> 00:21:30,012
¡Cachorro!
331
00:21:32,389 --> 00:21:34,891
- ¡Socorro! ¡Socorro!
- ¡Se está ahogando!
332
00:21:34,892 --> 00:21:37,143
- ¡Socorro!
- ¡Dios mío, se está ahogando!
333
00:21:37,144 --> 00:21:39,230
- ¿Dónde?
- ¡Socorro!
334
00:21:40,856 --> 00:21:42,900
¡Se está ahogando!
335
00:21:45,820 --> 00:21:47,403
- ¿Él sabe nadar?
- ¡Socorro!
336
00:21:47,404 --> 00:21:49,240
¿Sabes nadar?
337
00:21:50,116 --> 00:21:51,158
¡No!
338
00:21:52,159 --> 00:21:53,494
Ven.
339
00:22:03,337 --> 00:22:07,383
¡Ven acá!
¡Ven conmigo!
340
00:22:21,313 --> 00:22:23,190
- ¡Schiller!
- ¡Ida!
341
00:22:23,191 --> 00:22:24,191
¡Ida!
342
00:22:24,275 --> 00:22:27,194
- ¡EL niño!
- Voy a sostenerte.
343
00:22:28,863 --> 00:22:31,239
- ¡Por aquí!
- ¡Lleva al niño!
344
00:22:31,240 --> 00:22:33,992
¡Toma su mano!
¡Toma su mano!
345
00:22:35,035 --> 00:22:37,079
Fritz, estoy aquí.
346
00:22:37,455 --> 00:22:38,873
¡Fritz!
347
00:22:43,127 --> 00:22:44,086
¡Te tengo!
348
00:22:46,338 --> 00:22:47,882
¡Sujétate fuerte!
349
00:22:55,097 --> 00:22:57,266
¡Ida! ¡Ida!
350
00:22:58,350 --> 00:23:00,269
¡Ida Marie!
351
00:23:09,320 --> 00:23:11,947
Vamos a llevarlo a casa.
352
00:23:13,032 --> 00:23:15,909
- Tienes que quitarte la ropa.
- Estoy bien.
353
00:23:15,910 --> 00:23:18,287
¡Tienes que
entrar en calor!
354
00:23:27,421 --> 00:23:29,465
No seas tonto,
puedes morir.
355
00:23:42,520 --> 00:23:44,313
Mantenlo caliente.
356
00:24:26,313 --> 00:24:29,190
"//", significa
que Schiller...
357
00:24:29,191 --> 00:24:33,361
Reconoce el acto benevolente
del "Triángulo", que eres tú.
358
00:24:33,362 --> 00:24:36,030
El "Círculo", eres tú.
359
00:24:36,031 --> 00:24:37,199
Señor Schiller, visitas.
360
00:24:37,658 --> 00:24:41,162
- Gracias, señor Schiller.
- Muchas gracias.
361
00:24:42,621 --> 00:24:49,377
Reconoce nuestro acto benevolente
y una vez más las dos barras.
362
00:24:49,378 --> 00:24:53,174
- Que significa, él.
- Espera repetir el acto.
363
00:25:14,403 --> 00:25:18,157
Círculos y triángulos,
es un código.
364
00:25:18,741 --> 00:25:21,367
Necesitamos varias
cartas para descifrarlo.
365
00:25:21,368 --> 00:25:24,120
No hay problema. Ellas
reciben dos por día.
366
00:25:24,121 --> 00:25:27,415
Intentaré memorizar los símbolos
hasta que la siguiente carta llegue.
367
00:25:27,416 --> 00:25:30,460
Sus hijas pueden haber
modificado el código para entonces.
368
00:25:30,461 --> 00:25:33,755
¿Qué es toda esta tontería?
¿Todos se han vuelto locos?
369
00:25:33,756 --> 00:25:36,090
La llama,
señora. ¡Cuidado!
370
00:25:36,091 --> 00:25:37,134
- ¡Tonterías!
- ¡No deben darse cuenta!
371
00:25:41,388 --> 00:25:43,057
Dos cartas.
372
00:25:45,267 --> 00:25:47,769
Schiller con mucho gusto usaba
las dos manos para escribirle
373
00:25:47,770 --> 00:25:52,440
a Caroline y Charlotte,
dos veces al día.
374
00:25:52,441 --> 00:25:54,487
Estaba interesado
en evitar cualquier
375
00:25:54,488 --> 00:25:56,488
tipo de competencia
entre ellas.
376
00:25:56,489 --> 00:25:58,614
así que les envía
las mismas noticias.
377
00:25:59,240 --> 00:26:02,492
Les escribe que había elegido
un hijo de la tierra endeble
378
00:26:02,493 --> 00:26:07,413
cuya salud en cada primavera u
otoño se exponía a graves ataques.
379
00:26:07,414 --> 00:26:10,625
Que ahora le estaba médicamente
prohibido entrar en el agua,
380
00:26:10,626 --> 00:26:12,211
elemento de las
diosas de los ríos.
381
00:26:12,795 --> 00:26:16,423
No sabía nadar, cosa que
ellas mismas habían visto.
382
00:26:16,757 --> 00:26:22,804
"Querido, el acto fue
pospuesto por el momento.
383
00:26:22,805 --> 00:26:27,142
Las artistas..." Escribe un círculo y un
triángulo, se refiere a nosotras...
384
00:26:27,143 --> 00:26:30,312
"fueron forzadas a encontrar otro
lugar para un nuevo escenario."
385
00:26:31,480 --> 00:26:34,024
¡Aquí estamos!
386
00:26:39,864 --> 00:26:42,240
"La rebelión de
los Países Bajos."
387
00:26:42,241 --> 00:26:43,826
Hace calor aquí.
388
00:26:44,535 --> 00:26:45,827
¿Qué es eso?
389
00:26:45,828 --> 00:26:49,789
¿Señora von Kalb?
Ella está casada, ¿no?
390
00:26:49,790 --> 00:26:54,503
- Sí, como el señor Von Kalb.
- Lollo, toma, lee esto.
391
00:26:57,173 --> 00:26:58,798
"Estimado
joven maestro..."
392
00:26:58,799 --> 00:27:00,842
¿Qué nos quiere decir?
393
00:27:00,843 --> 00:27:03,925
"Una buena esposa
con la que quiere
394
00:27:03,926 --> 00:27:07,724
tener una pasión
de unión eterna."
395
00:27:07,725 --> 00:27:10,561
"No debe haber una
unión eterna sin pasión."
396
00:27:13,189 --> 00:27:15,385
¿Cuál es la naturaleza
de su relación con
397
00:27:15,386 --> 00:27:17,486
la señora Von Kalb?
¡Acusado, rápido, rápido!
398
00:27:17,487 --> 00:27:19,569
- Su marido me respeta mucho.
- Es verdad.
399
00:27:19,570 --> 00:27:23,573
Una aprobación tácita en la corte
no hace esto un insulto mejor.
400
00:27:23,574 --> 00:27:25,659
No estoy pidiendo
la absolución.
401
00:27:26,494 --> 00:27:30,663
No me importa la corte de
Weimar. No es mi mundo.
402
00:27:30,664 --> 00:27:34,375
Ironía, coquetería, soy
muy simple para todo eso.
403
00:27:34,376 --> 00:27:37,880
No eres simple. Eres
honesto. Eso no es lo mismo.
404
00:27:39,632 --> 00:27:43,426
Lollo, no me puedo imaginar que te
guste el aire enrarecido de Weimar,
405
00:27:43,427 --> 00:27:45,679
incluso si fue ahí
donde nos conocimos.
406
00:27:46,347 --> 00:27:48,267
¿No es una necesidad
financiera la que
407
00:27:48,268 --> 00:27:50,266
nos empuja al mundo
de las notas falsas?
408
00:27:50,267 --> 00:27:53,354
¿Las mentiras, el escenario
antinatural de la corte?
409
00:27:54,230 --> 00:27:56,189
Nos sofocamos
en esa sociedad.
410
00:27:56,190 --> 00:28:00,444
Luego no sabemos lo que
sentimos o lo que queremos.
411
00:28:01,737 --> 00:28:03,864
Está demostrando
remordimiento.
412
00:28:04,240 --> 00:28:07,576
Un sujeto como yo gana de la
vida lo que menos esperaba.
413
00:28:08,327 --> 00:28:12,248
Las amo a las dos.
Caroline, Charlotte.
414
00:28:13,415 --> 00:28:16,293
No puedo imaginar
alejarme de ustedes.
415
00:28:16,627 --> 00:28:18,295
Perdónenme.
416
00:28:45,656 --> 00:28:47,199
¡Caroline!
417
00:28:49,410 --> 00:28:50,578
¡Mamá!
418
00:28:54,373 --> 00:28:57,918
Tenemos que conversar.
Vengan. ¡Inmediatamente!
419
00:28:58,294 --> 00:29:02,506
Tú te quedas aquí. Hablaremos
luego. ¡Entra ahora, Caroline!
420
00:29:03,549 --> 00:29:06,718
El hombre que ilumina sus
escaleras con tanta moderación
421
00:29:06,719 --> 00:29:09,471
que rompe los huesos de uno,
también se sintió inclinado
422
00:29:09,472 --> 00:29:12,683
a escribirme una carta.
Para, eso duele.
423
00:29:13,768 --> 00:29:16,728
- ¿Qué sucede? ¿Qué pasa?
- ¿La señora se cayó?
424
00:29:16,729 --> 00:29:19,857
Sí, pero no necesito de
ustedes. ¡Fuera! ¡Fuera!
425
00:29:25,696 --> 00:29:31,242
Él oyó en Berlín, Dios sabe si
es verdad, pero no importa...
426
00:29:31,243 --> 00:29:33,372
que el señor Schiller
es un invitado en
427
00:29:33,373 --> 00:29:35,371
nuestra casa y
también que el ánimo
428
00:29:35,372 --> 00:29:37,832
es de alegría
mientras él está fuera.
429
00:29:37,833 --> 00:29:41,878
Demanda que te recuerde
considerar tu reputación
430
00:29:41,879 --> 00:29:42,962
y tu matrimonio.
431
00:29:42,963 --> 00:29:44,839
¿Por qué no me
escribió a mí?
432
00:29:44,840 --> 00:29:46,008
¡Habla francés, Caroline!
433
00:29:47,468 --> 00:29:50,678
No quiero a cada sirviente
repitiendo esta conversación.
434
00:29:50,679 --> 00:29:52,556
¡Cierra la ventana!
435
00:29:55,684 --> 00:29:58,853
¡Los juegos
infantiles que juegan!
436
00:29:58,854 --> 00:30:02,274
Cartas en un
lenguaje secreto.
437
00:30:02,525 --> 00:30:04,901
La vergüenza pública con la
niña en el río la semana pasada
438
00:30:04,902 --> 00:30:07,123
de la que cada idiota
de Rudolstadt oyó
439
00:30:07,124 --> 00:30:09,324
hablar, incluso hasta
la familia del príncipe.
440
00:30:09,490 --> 00:30:12,952
¿Qué más podíamos haber hecho?
¿Dejar que la niña se ahogara?
441
00:30:13,536 --> 00:30:16,037
- El señor Schiller...
- ¡El señor Schiller!
442
00:30:16,038 --> 00:30:18,332
Ese señor Schiller es...
443
00:30:20,793 --> 00:30:21,752
¿Sí?
444
00:30:22,419 --> 00:30:27,341
Caroline, tu matrimonio con
Friedrich von Beulwitz nos salvó.
445
00:30:27,591 --> 00:30:30,593
Nunca olvidaremos
eso tu hermana y yo.
446
00:30:30,594 --> 00:30:32,011
Sé que fue
difícil para ti.
447
00:30:32,012 --> 00:30:36,057
No fue un matrimonio por amor,
sino por necesidad financiera.
448
00:30:36,058 --> 00:30:40,687
Tu hermana y yo estamos
eternamente agradecidas contigo.
449
00:30:40,688 --> 00:30:42,105
- No, yo...
- Si quieres...
450
00:30:42,106 --> 00:30:44,650
Limpiamos tu salón con
las rodillas desnudas.
451
00:30:46,110 --> 00:30:48,988
Pero no comprometas
tu matrimonio.
452
00:30:51,657 --> 00:30:55,578
Tendríamos que pedir
limosna las tres.
453
00:30:55,911 --> 00:30:57,580
No.
454
00:31:04,712 --> 00:31:07,548
Sé que eres infeliz
con esta unión.
455
00:31:08,007 --> 00:31:11,885
Tu esposo es un
elefante diabólico.
456
00:31:11,886 --> 00:31:15,430
No sabe nada
sobre las mujeres.
457
00:31:15,431 --> 00:31:18,391
Además de eso,
quiere una docena de hijos,
458
00:31:18,392 --> 00:31:22,103
pero sólo porque no recibiría la
herencia de su padre de otra forma.
459
00:31:22,104 --> 00:31:24,606
Sí y no.
460
00:31:24,607 --> 00:31:27,401
No es sólo eso, él me
sigue molestando.
461
00:31:30,404 --> 00:31:32,406
Entiendo.
462
00:31:34,617 --> 00:31:38,913
Pero un divorcio, si eso es
lo que tenías en mente...
463
00:31:40,581 --> 00:31:43,876
Está fuera de discusión.
464
00:31:49,548 --> 00:31:51,769
Es importante
cuando se ama, que
465
00:31:51,770 --> 00:31:53,970
hayan obstáculos
para ser superados.
466
00:32:01,685 --> 00:32:02,978
Ven.
467
00:32:03,646 --> 00:32:04,688
Ven.
468
00:32:04,814 --> 00:32:07,899
Charlotte, ¿recuerdas la maravillosa
fuente Didot en Weimar?
469
00:32:07,900 --> 00:32:10,527
Mira todas estas
torpes letras alemanas.
470
00:32:10,528 --> 00:32:12,696
La impresión francesa
es mucho más avanzada.
471
00:32:13,531 --> 00:32:16,616
Aún estamos al nivel de
la Guerra de los 30 Años.
472
00:32:16,617 --> 00:32:18,076
Hay noticias.
473
00:32:18,077 --> 00:32:23,456
Las dos hermanas y su madre
están por heredar una suma sustancial
474
00:32:23,457 --> 00:32:26,919
de un fallecido comerciante
muy rico de Batavia.
475
00:32:28,003 --> 00:32:31,005
Un hombre que no sólo había sido
un comerciante muy exitoso
476
00:32:31,006 --> 00:32:33,419
sino también una
eminente autoridad
477
00:32:33,420 --> 00:32:35,719
en el estudio de los
monos de la selva.
478
00:32:36,053 --> 00:32:38,333
Caroline y Charlotte
inmediatamente hacen
479
00:32:38,334 --> 00:32:40,432
planes para el
esperado dinero,
480
00:32:40,433 --> 00:32:44,520
el objetivo del cual es una feliz
vida con Schiller, como un trío.
481
00:32:52,236 --> 00:32:54,487
Un día escribiré
un libro también.
482
00:32:54,488 --> 00:32:57,824
Sobre el amor que los tres
nos tenemos. Lo llamaré:
483
00:32:57,825 --> 00:32:59,827
"Debajo de las Cascadas."
484
00:33:01,245 --> 00:33:04,664
Caroline recuerda a su hermana
el juramento secreto que hicieron
485
00:33:04,665 --> 00:33:07,754
el 11 de mayo de
1783, cinco años antes,
486
00:33:07,755 --> 00:33:10,754
en el viaje de ellas a Suiza.
487
00:33:11,255 --> 00:33:13,923
Allí, en el torbellino de las
Cataratas de Schaffhausen
488
00:33:13,924 --> 00:33:16,551
bajo los ojos de
su futuro marido.
489
00:33:16,552 --> 00:33:19,974
Caroline, de 17 años,
hizo a Charlotte
490
00:33:19,975 --> 00:33:22,975
jurar que nunca
se separarían.
491
00:33:22,975 --> 00:33:26,853
Que ella, Caroline, aceptaría el
matrimonio arreglado con von Beulwit
492
00:33:26,854 --> 00:33:29,647
para tener una vida
libre e independiente.
493
00:33:29,648 --> 00:33:32,150
Para organizar festividades,
y recibir artistas.
494
00:33:32,151 --> 00:33:37,071
Pero encima de todo, ellas
jamás se dejarían la una a la otra.
495
00:33:37,072 --> 00:33:39,700
¡Te lo juro por el
espíritu del agua que ruge!
496
00:33:40,576 --> 00:33:44,955
¡Lo juro! ¡Por el espíritu
del agua que ruge, lo juro!
497
00:33:50,294 --> 00:33:55,173
Lollo, debemos hacer un plan.
Dejaremos que mamá tenga su
498
00:33:55,174 --> 00:33:57,011
herencia de Batavia,
con la condición
499
00:33:57,012 --> 00:33:59,010
de que la use para
hacer otra casa.
500
00:33:59,011 --> 00:34:01,012
Weimar sería lo mejor.
Ella siempre quiso ir allá.
501
00:34:01,013 --> 00:34:03,223
- ¿Sola?
- Tal vez con Knebel.
502
00:34:03,224 --> 00:34:04,849
Ella no lo quiere.
503
00:34:04,850 --> 00:34:08,854
¿Qué está pasando allí
ahora? ¿Qué es esto?
504
00:34:10,689 --> 00:34:13,775
Tú te mudarás conmigo y Schiller
podrá visitarnos cuando quiera.
505
00:34:13,776 --> 00:34:16,397
¿Y mi posición como
señora Von Stein?
506
00:34:16,398 --> 00:34:18,698
Goethe podría
regresar cualquier día.
507
00:34:19,990 --> 00:34:21,951
Estoy conmovida
como nunca antes.
508
00:34:23,035 --> 00:34:25,663
Yo lo amo, así como tú.
509
00:34:26,956 --> 00:34:30,167
Abrázame, nunca me
dejes ir. Odio Weimar.
510
00:34:34,922 --> 00:34:37,132
¿Cómo explicaremos
nuestros encuentros?
511
00:34:37,133 --> 00:34:40,885
Tu marido no permitirá un libre
pensador o una competencia masculina.
512
00:34:40,886 --> 00:34:43,848
Tenemos que convencer a Beulwitz
de que él no es una competencia.
513
00:34:45,141 --> 00:34:48,018
Y que Schiller ha
elegido entre nosotros.
514
00:34:49,687 --> 00:34:51,229
Haré cualquier cosa por ti.
515
00:34:51,230 --> 00:34:54,191
Ustedes dos se casarán para salvar
el amor que los tres compartimos.
516
00:34:55,568 --> 00:34:57,236
¿Mamá lo permitirá?
517
00:35:01,031 --> 00:35:02,908
Eso es interesante, pero...
518
00:35:10,624 --> 00:35:11,667
Huele.
519
00:35:11,959 --> 00:35:14,753
- Pica.
- Sí, pero huele bien.
520
00:35:28,893 --> 00:35:30,728
Señora, serénese.
521
00:35:32,229 --> 00:35:35,940
Aquí fue donde crecimos. Cuando mi
padre murió tuvimos que venderla.
522
00:35:35,941 --> 00:35:39,652
Unos años atrás el nuevo dueño
cayó en bancarrota y se mudó.
523
00:35:39,653 --> 00:35:41,863
En la primavera
la casa se quemó.
524
00:35:41,864 --> 00:35:44,825
Escuchamos de eso, pero no
habíamos visto la casa aún.
525
00:35:48,162 --> 00:35:53,834
Mamá, con la herencia de Batavia
podrías comprarla y reconstruirla.
526
00:35:54,210 --> 00:35:55,919
- ¿Y quién viviría aquí?
- Tú.
527
00:35:55,920 --> 00:36:00,007
- ¡Tú!
- ¿Yo? ¿Sola?
528
00:36:04,970 --> 00:36:07,056
Ahí era donde
estaba la espineta.
529
00:36:10,893 --> 00:36:12,812
El retrato de
papá estaba aquí.
530
00:36:12,937 --> 00:36:16,856
Regresen, regresen. Iremos
allá atrás. Aquí está bien.
531
00:36:16,857 --> 00:36:19,318
Nuestra habitación
estaba arriba.
532
00:36:22,279 --> 00:36:24,782
¿La mesa del comedor
no estaba aquí?
533
00:36:35,000 --> 00:36:37,211
Yo sé lo que
están planeando.
534
00:36:38,712 --> 00:36:41,966
Quieren librarse de
mí y de la herencia.
535
00:36:42,341 --> 00:36:43,843
¡No, no!
536
00:36:49,056 --> 00:36:51,891
Cuando el cielo estaba de ese
color mi madre solía decir:
537
00:36:51,892 --> 00:36:55,938
- "Los suecos están viniendo."
- "Los suecos están viniendo."
538
00:36:56,355 --> 00:37:00,483
Es interesante. Eso fue lo
que se quedó en las personas.
539
00:37:00,484 --> 00:37:02,488
Los suecos y sus
ataques repentinos
540
00:37:02,489 --> 00:37:04,487
que comenzaban con
llamaradas pesadas.
541
00:37:04,488 --> 00:37:06,782
¡Que época, la
Guerra de los 30 Años!
542
00:37:07,450 --> 00:37:10,410
Quiero escribir sobre eso luego de
"La Revuelta de los Países Bajos."
543
00:37:10,411 --> 00:37:13,121
Pero he sido muy perezoso,
no está apenas empezado.
544
00:37:13,122 --> 00:37:15,707
No fue perezoso,
estaba distraído.
545
00:37:15,708 --> 00:37:17,709
- Y estaba enfermo.
- Tan enfermo,
546
00:37:17,710 --> 00:37:20,921
que tenía que escribirle dos
carta a cada una todos los días.
547
00:37:21,422 --> 00:37:24,090
Entonces dígame, Schiller,
cuando nos va a instruir
548
00:37:24,091 --> 00:37:27,720
sobre el significado de las dos
barras, el triángulo y el círculo?
549
00:37:28,846 --> 00:37:31,474
¿Nombres? ¿Personas
que conocemos?
550
00:37:32,057 --> 00:37:34,017
Estamos esperando
ansiosamente la solución.
551
00:37:34,018 --> 00:37:36,811
Knebel, no somos lombrices de
corte que necesitan maquinar
552
00:37:36,812 --> 00:37:37,938
y jugar a
las escondidas.
553
00:37:38,189 --> 00:37:41,733
En nuestra familia, todas las
emociones están abiertas.
554
00:37:41,734 --> 00:37:45,028
Sólo tiene que aprender
a verlas y sentirlas.
555
00:37:45,029 --> 00:37:47,739
Estamos disfrutando un momento
en nuestra antigua casa.
556
00:37:47,740 --> 00:37:50,394
A pesar de la tristeza,
también es enriquecedor
557
00:37:50,395 --> 00:37:53,787
estar cerca de nuestra
infancia y nuestro padre.
558
00:37:53,788 --> 00:37:56,916
Tenga la gentileza de
no echarlo a perder.
559
00:38:02,088 --> 00:38:07,008
# Cuán bien me
siento en la noche.
560
00:38:07,009 --> 00:38:09,803
# En la noche, la noche...
561
00:38:09,804 --> 00:38:12,125
# Cuando las campanas
suenan para reposar.
562
00:38:12,126 --> 00:38:14,224
# Cuán bien me
siento en la noche.
563
00:38:14,225 --> 00:38:16,018
¿Usted tuvo un
hogar feliz, Schiller?
564
00:38:16,560 --> 00:38:18,311
Era pequeño.
565
00:38:18,312 --> 00:38:22,066
No nos daba mucho tiempo
para pensar en ser feliz.
566
00:38:22,566 --> 00:38:25,152
Cuando miro hacia atrás, se
siente como un buen lugar.
567
00:38:26,487 --> 00:38:30,406
A veces me dejo vencer por el
deseo de regresar a Württemberg.
568
00:38:30,407 --> 00:38:33,159
La prohibición del Duque contra
mí ha durado mucho tiempo ya.
569
00:38:33,160 --> 00:38:35,954
¿Cuánto tiempo
exactamente?
570
00:38:35,955 --> 00:38:39,375
Tuve que huir de mi
tierra natal hace 6 años.
571
00:38:42,545 --> 00:38:47,216
Pido disculpas por preguntar
eso. Fue insensible de mi parte.
572
00:38:47,800 --> 00:38:50,803
Hay una
inquietud en el aire.
573
00:38:51,011 --> 00:38:55,348
Sí, el verano se está
yendo y nos está diciendo:
574
00:38:55,349 --> 00:38:57,142
"Tengan buena
memoria de mí".
575
00:38:57,143 --> 00:39:00,479
¿Charlotte?
¿Charlotte von Lengefeld?
576
00:39:01,355 --> 00:39:03,023
¿Sí?
577
00:39:06,944 --> 00:39:09,530
Un mensaje para
usted de mi señora.
578
00:39:16,579 --> 00:39:19,540
Debo reunirme con Frau Von Stein
en Kochberg de inmediato.
579
00:39:20,040 --> 00:39:22,376
Goethe regresó y se
anunció para mañana.
580
00:39:24,128 --> 00:39:25,129
¿Goethe volvió?
581
00:39:25,880 --> 00:39:28,590
Insista que regrese
a finales de agosto.
582
00:39:28,591 --> 00:39:31,384
¿El regalo para la
señora von Stein?
583
00:39:31,385 --> 00:39:35,096
¿Lo empacaste? ¿Y los vestidos?
¿Los vestidos de fiesta de Charlotte?
584
00:39:35,097 --> 00:39:39,393
- Schwenke, ¿estás seguro?
- Sí, señora, estoy seguro.
585
00:39:45,065 --> 00:39:46,316
Perdóname.
586
00:39:46,317 --> 00:39:49,445
- ¿Los empacaste?
- Sí, empaqué los sombreros, señora.
587
00:39:51,322 --> 00:39:54,073
Confía en mí, todo
resultará como lo hablamos.
588
00:39:54,074 --> 00:39:57,327
- ¡Señora!
- No me extraña que olvide cosas.
589
00:39:57,328 --> 00:39:59,872
¡Mi querido amigo!
590
00:39:59,955 --> 00:40:03,500
- Padre Nuestro que estás en los Cielos...
- Salúdame a tu marido.
591
00:40:03,501 --> 00:40:06,128
- ¿Cuándo llegarás?
- Mañana en la tarde.
592
00:40:19,016 --> 00:40:21,060
Cuando haya terminado, apague
las velas y vaya a la cama.
593
00:40:25,272 --> 00:40:28,025
Ve a dormir, Wilhelm.
No te necesitaré.
594
00:40:28,943 --> 00:40:31,112
Y llévate la luz contigo.
595
00:40:35,574 --> 00:40:36,992
Buenas noches.
596
00:40:45,501 --> 00:40:48,462
Por favor, lee lo que coloqué
encima de la mesa para ti.
597
00:40:49,088 --> 00:40:51,965
Es el inicio de una
novela corta mía.
598
00:40:51,966 --> 00:40:54,135
Me gustaría tu
honesta opinión.
599
00:41:05,396 --> 00:41:08,482
Para acelerar tu honestidad,
haré un poco de ponche.
600
00:41:13,195 --> 00:41:15,406
Es la receta
de mi madre.
601
00:41:16,198 --> 00:41:19,326
Decimos que quien la beba,
hablará la verdad sin chistar.
602
00:41:44,769 --> 00:41:48,772
Originalmente, mi madre sólo quería
revelar la receta en su testamento.
603
00:41:48,773 --> 00:41:52,776
Pero la balbuceó en una siesta
por la tarde. Yo lo escribí todo.
604
00:41:52,777 --> 00:41:55,446
No hay nada especial en ella,
todo es una cuestión de cantidad.
605
00:41:56,071 --> 00:41:58,157
¿Qué harás
con el secreto?
606
00:41:58,491 --> 00:42:02,745
- ¿Dejárselo a tus hijos?
- No tendré hijos, lo siento.
607
00:42:03,120 --> 00:42:07,081
Pero si fueras a tener alguno,
Fritz, le daría la receta a ellos.
608
00:42:07,082 --> 00:42:10,002
- Si son buenos niños.
- Hijos...
609
00:42:10,169 --> 00:42:12,129
Nunca pensé en ellos.
610
00:42:19,512 --> 00:42:21,972
Ahora tu crítica.
611
00:42:25,184 --> 00:42:27,602
Fabuloso. Escrito de modo
simple pero profundo.
612
00:42:27,603 --> 00:42:31,189
Mis únicas quejas son detalles
menores que puse en esta nota.
613
00:42:31,190 --> 00:42:33,066
Tienes una prosa
magnífica, Caroline.
614
00:42:33,067 --> 00:42:35,318
Los colegas del sexo masculino
estarán sorprendidos.
615
00:42:35,319 --> 00:42:36,570
Te digo la verdad.
616
00:42:39,156 --> 00:42:41,784
Debo evitar que este elogio
me suba a la cabeza.
617
00:42:53,295 --> 00:42:54,547
Mi hermana te ama.
618
00:42:55,172 --> 00:42:56,631
Yo te amo también.
619
00:42:56,632 --> 00:43:00,344
Sí, amo a mi hermana.
A ti te amo también.
620
00:43:01,762 --> 00:43:03,597
Eres difícil
de descifrar.
621
00:43:03,806 --> 00:43:08,602
¿Yo? Soy un libro abierto. Al
contrario de Charlotte, yo hablo todo.
622
00:43:09,478 --> 00:43:12,773
¿Me amas un poco, así
como amas a mi hermana?
623
00:43:16,235 --> 00:43:19,112
¿De qué te serviría
que te contestara eso?
624
00:43:19,113 --> 00:43:22,408
No me sentiría tan pequeña
en presencia de ustedes dos.
625
00:43:36,464 --> 00:43:39,758
Ve con Charlotte a Weimar.
Ofrécele casarte con ella.
626
00:43:39,759 --> 00:43:41,719
Serás feliz.
627
00:43:42,178 --> 00:43:44,180
¿Qué hay de nosotros?
628
00:43:46,307 --> 00:43:48,517
No renunciaré a ti.
629
00:43:49,143 --> 00:43:50,560
Y en agradecimiento
por tu elogio,
630
00:43:50,561 --> 00:43:54,273
puedo ofrecerte un aumento
de nuestra amistad esta noche.
631
00:43:55,107 --> 00:43:56,400
Pero...
632
00:44:33,395 --> 00:44:37,232
No me desvestiré. Espero a mi
marido en cualquier momento.
633
00:44:37,233 --> 00:44:40,736
Si dice que estará aquí en la
tarde, llegará en la mañana.
634
00:44:45,241 --> 00:44:46,908
"Ya está." ¿Sí?
635
00:44:46,909 --> 00:44:48,409
¡Rápido, señora!
636
00:44:48,410 --> 00:44:52,455
Su madre se encontró a su marido
en un coche esta mañana.
637
00:44:52,456 --> 00:44:55,501
Me envió
adelante en secreto.
638
00:44:55,668 --> 00:44:56,793
¿Él sospecha algo?
639
00:44:56,794 --> 00:44:59,587
Su madre dijo que
lucía sombrío.
640
00:44:59,588 --> 00:45:00,548
¡No! ¡No!
641
00:45:08,472 --> 00:45:11,517
¿Sombrío? ¿Dónde
aprendió esa palabra?
642
00:45:14,270 --> 00:45:15,688
Somos nosotros.
643
00:45:20,484 --> 00:45:23,487
- ¿Te estoy lastimando?
- No, no.
644
00:45:25,364 --> 00:45:28,534
Todo es
muy agradable.
645
00:45:36,542 --> 00:45:38,335
- ¿Dónde está mi esposa?
- Durmiendo.
646
00:45:38,878 --> 00:45:40,378
Quédese,
iré a buscarla.
647
00:45:40,379 --> 00:45:43,465
Ella duerme en la casa de atrás,
en el cuarto de su hermana.
648
00:45:43,466 --> 00:45:46,218
¿Extraña tanto
así a Charlotte?
649
00:46:02,359 --> 00:46:06,280
Deja, va a pasar.
650
00:46:17,041 --> 00:46:20,795
Amor de mi vida, ahora
vete para que puedas volver.
651
00:46:21,420 --> 00:46:22,379
¿Cuándo?
652
00:46:23,464 --> 00:46:24,924
¿Cuándo?
653
00:47:01,001 --> 00:47:02,669
"Anoche, o mejor
esta mañana...
654
00:47:02,670 --> 00:47:04,462
Las cosas estaban
fuera de mi control.
655
00:47:04,463 --> 00:47:07,340
Y esta noche podría ser invitado
a una cena en la tarde,
656
00:47:07,341 --> 00:47:10,552
por Rengmann, el doctor
que me está tratando aquí."
657
00:47:10,553 --> 00:47:13,389
"Pero después, intentaré
salir a escondidas para verte.
658
00:47:15,474 --> 00:47:19,894
No, te lo imploro, aléjate de
nuestra casa hoy y los próximos días.
659
00:47:19,895 --> 00:47:23,690
Pero estás invitado a venir el
próximo domingo, porque entonces,
660
00:47:23,691 --> 00:47:27,485
si leo todas las señales correctamente,
conocerás a cierto hombre
661
00:47:27,486 --> 00:47:30,990
que ha estado
evitándote hasta ahora."
662
00:47:49,049 --> 00:47:50,967
Creo que acabó de
decir: "mundo."
663
00:47:50,968 --> 00:47:53,887
No, dijo: "ancho."
664
00:47:53,888 --> 00:47:56,724
Necesitas un
lector de labios.
665
00:48:04,607 --> 00:48:06,149
Schiller está
vistiendo su traje
666
00:48:06,150 --> 00:48:08,985
como si se lo hubiera encontrado
en una pila de estiércol.
667
00:48:08,986 --> 00:48:12,448
- Sí, pero no fue barato.
- Pero fue de segunda mano.
668
00:48:13,115 --> 00:48:14,991
¿Debería haberle
comprado uno nuevo?
669
00:48:14,992 --> 00:48:16,951
¡Poetas! No importa
cómo los vistas,
670
00:48:16,952 --> 00:48:18,495
continúan pareciendo
mendigos.
671
00:48:18,496 --> 00:48:22,666
Muestra un poco de generosidad.
Después de todo, son genios.
672
00:48:30,424 --> 00:48:32,134
¡El Príncipe!
673
00:48:36,764 --> 00:48:38,598
Aquel a la
izquierda es Schiller.
674
00:48:38,599 --> 00:48:41,811
Esos dos están entre las personas
más importantes de nuestra época.
675
00:48:42,645 --> 00:48:44,854
Cuando dos grandes poetas se
encuentran por primera vez,
676
00:48:44,855 --> 00:48:48,691
un húmedo sol de final de
verano brilla en Saale.
677
00:48:48,692 --> 00:48:50,527
Schiller se queda paralizado,
y Goethe habla con detalles
678
00:48:50,528 --> 00:48:54,197
para vencer la
incomodidad entre ellos.
679
00:48:54,198 --> 00:48:56,449
El más joven se siente
como si estuviera de pie
680
00:48:56,450 --> 00:48:59,870
ante una roca empinada.
681
00:49:04,667 --> 00:49:06,626
Charlotte, que había
venido a Rudolstadt
682
00:49:06,627 --> 00:49:10,171
con la señora Von Stein por un
día, deja a su hermana diciendo:
683
00:49:10,172 --> 00:49:11,965
"Ese no fue el
día más feliz de él.
684
00:49:11,966 --> 00:49:16,761
En el futuro debemos protegerlo
y apoyarlo cuando esté solo."
685
00:49:16,762 --> 00:49:18,973
Caroline
concuerda con ella.
686
00:49:19,056 --> 00:49:22,100
Aquella misma noche,
Goethe parte para Weimar
687
00:49:22,101 --> 00:49:25,020
con Knebel y Madame Stein,
citando un negocio importante.
688
00:49:39,743 --> 00:49:42,662
Eso deja un tono en el
aire que infunde en Schiller
689
00:49:42,663 --> 00:49:46,041
una impresión de rechazo
y falta de reconocimiento.
690
00:49:47,042 --> 00:49:50,044
"La presunción de los veredictos
de la Inquisición sólo podrían
691
00:49:50,045 --> 00:49:53,174
ser superados por la
deshumanización de su aplicación.
692
00:49:54,717 --> 00:49:56,885
Unido a lo risible y terrible,
693
00:49:56,886 --> 00:50:00,473
se ahoga la piedad
en burla y desprecio.
694
00:50:00,723 --> 00:50:03,725
Con pompa el criminal fue
llevado a su lugar de ejecución,
695
00:50:03,726 --> 00:50:06,102
una bandera roja
guiaba el camino.
696
00:50:06,103 --> 00:50:09,023
El toque de las campanas
acompaña la procesión.
697
00:50:14,695 --> 00:50:17,238
Usted habría pensado que era un
cadáver siendo llevando a la tumba.
698
00:50:17,239 --> 00:50:18,782
En cambio, era
un hombre vivo
699
00:50:18,783 --> 00:50:20,995
cuyos tormentos
sirvieron para
700
00:50:20,996 --> 00:50:22,996
entretener horriblemente
a las personas."
701
00:50:24,038 --> 00:50:25,539
Perdónenme, voy
a parar aquí.
702
00:50:27,249 --> 00:50:29,613
¿Nos divertirá
ahora con detalles de
703
00:50:29,614 --> 00:50:32,214
una ejecución
durante la Inquisición?
704
00:50:33,297 --> 00:50:35,466
No, ruego su perdón.
705
00:50:38,010 --> 00:50:39,887
Estoy profundamente
impresionado.
706
00:50:42,598 --> 00:50:44,975
Su lenguaje tiene
claridad y vigor.
707
00:50:48,562 --> 00:50:50,064
¿Dónde se puede
ordenar el libro?
708
00:50:51,164 --> 00:50:54,944
El libro sale durante
el otoño en Weimar.
709
00:50:56,946 --> 00:50:58,738
¿Por qué no está
enseñando en Jena?
710
00:50:58,739 --> 00:51:03,159
¿O Berlín? Nadie describe la
historia en alemán como usted.
711
00:51:03,160 --> 00:51:05,579
Al menos, no he
leído nada parecido.
712
00:51:06,122 --> 00:51:07,998
Tan literalmente
verdadero.
713
00:51:09,750 --> 00:51:12,877
De hecho,
apliqué para Jena.
714
00:51:12,878 --> 00:51:14,598
Este libro o la
investigación de él,
715
00:51:14,599 --> 00:51:16,299
fue la base para
mi obra "Don Carlos."
716
00:51:17,299 --> 00:51:20,635
Su arte incluso asusta a
nuestro Gigante de Weimar.
717
00:51:20,636 --> 00:51:23,305
Es por eso que se fue
de aquí con tanta prisa.
718
00:51:24,306 --> 00:51:27,101
Mi querido señor Wolzogen, no hay
necesidad de promover a su amigo.
719
00:51:28,936 --> 00:51:31,230
Él me ha puesto
bajo su embrujo.
720
00:51:33,232 --> 00:51:36,568
¿Me puedo retirar? Hoy estoy
teniendo problemas para hablar.
721
00:51:36,569 --> 00:51:39,029
No quiero ser una
carga para ustedes.
722
00:51:48,873 --> 00:51:51,041
Bueno, no tiene
buenos modales.
723
00:51:51,709 --> 00:51:55,295
- ¿Soy tan aburrido?
- No, el resto de nosotros lo somos.
724
00:51:55,296 --> 00:51:59,592
Tú le mostraste tu
admiración. Gracias.
725
00:52:00,009 --> 00:52:02,636
Pero estoy cautivado
con su escritura.
726
00:52:23,908 --> 00:52:25,827
Veré si su dolor
de muela no hizo que
727
00:52:25,828 --> 00:52:27,828
nuestro amigo se
cayera por las escaleras.
728
00:52:30,831 --> 00:52:32,291
Friedrich.
729
00:52:40,674 --> 00:52:42,093
Lo siento.
730
00:52:46,764 --> 00:52:50,058
"Propóngale matrimonio a
"Triángulo" en Weimar. No lo olvide.
731
00:52:50,059 --> 00:52:52,228
Eternamente
agradecida, "Círculo."
732
00:53:32,309 --> 00:53:36,020
Habiendo regresado a su
vida de poeta en Weimar,
733
00:53:36,021 --> 00:53:38,773
Schiller es reprochado por
sus preocupados amigos.
734
00:53:38,774 --> 00:53:42,193
Especialmente
el leal Kõrner.
735
00:53:42,194 --> 00:53:46,072
Te aconsejo no terminar tu
relación con Madame von Kal.
736
00:53:46,073 --> 00:53:47,658
Quiero sostenerme
por mí mismo.
737
00:53:48,033 --> 00:53:50,827
- Y para de gritar.
- Lo que tú necesitas,
738
00:53:50,828 --> 00:53:52,657
es tiempo libre
sin preocupaciones.
739
00:53:52,658 --> 00:53:54,458
Es precisamente lo
que von Kalb te dio.
740
00:53:54,459 --> 00:53:57,959
Es obvio que no puedo dejar ninguna
decisión sobre cómo comportarme
741
00:53:57,960 --> 00:53:59,211
dependiendo de consejos.
742
00:54:00,838 --> 00:54:02,255
Nunca conociste
a las hermanas.
743
00:54:02,256 --> 00:54:05,718
Toda amargura en mi vida tiene
una sola causa: Mi soledad.
744
00:54:05,968 --> 00:54:08,178
Pensé que no estaba
hecho para amar.
745
00:54:08,179 --> 00:54:11,931
Pero este verano empecé a
dudar de eso por primera vez.
746
00:54:11,932 --> 00:54:13,100
Me hizo feliz.
747
00:54:16,979 --> 00:54:18,505
Ven aquí.
748
00:54:28,908 --> 00:54:33,036
Es por eso que le pregunto
a solas y delante de Dios
749
00:54:33,037 --> 00:54:36,956
si tiene la más mínima inclinación
de convertirse mi esposa.
750
00:54:36,957 --> 00:54:38,292
Sí.
751
00:54:44,006 --> 00:54:46,008
No.
752
00:54:48,928 --> 00:54:50,471
¿Qué pasa?
753
00:54:54,558 --> 00:54:56,936
¿Usted me ama?
754
00:54:57,269 --> 00:54:58,854
¿No dije eso?
755
00:55:00,439 --> 00:55:03,067
Charlotte,
sí, es la verdad.
756
00:55:03,776 --> 00:55:05,820
Pero, ¿el amor lo
atormenta así?
757
00:55:08,280 --> 00:55:09,990
Es la herencia de Batavia.
758
00:55:10,324 --> 00:55:14,869
- ¿Qué tiene que ver?
- Me impide mostrarte mi amor.
759
00:55:14,870 --> 00:55:18,249
El pobre mendigo dentro de mí
se siente como un caza fortuna.
760
00:55:22,920 --> 00:55:25,923
Mi amor por ti es
firme y verdadero.
761
00:55:27,341 --> 00:55:29,467
Puedes confiar en
mí como un árbol
762
00:55:29,468 --> 00:55:33,097
que luce fuerte y
reverdece todos los días.
763
00:55:33,347 --> 00:55:35,433
Por ti.
764
00:55:37,560 --> 00:55:40,104
Nunca pensé en que
me fueras a lastimar.
765
00:55:41,230 --> 00:55:43,274
Sé libre conmigo.
766
00:55:44,525 --> 00:55:47,319
Sé conmigo
como quieres ser.
767
00:55:49,613 --> 00:55:56,162
Mi Charlotte. Ahí está otra vez:
La modestia y la sabiduría.
768
00:55:58,330 --> 00:56:02,834
- Con nosotros y Dios de testigo...
- ¿Sí?
769
00:56:02,835 --> 00:56:04,295
Estamos
comprometidos.
770
00:56:13,262 --> 00:56:14,304
Es nuestro secreto.
771
00:56:14,305 --> 00:56:17,892
Me aseguraré de tener la
aprobación de mi madre.
772
00:56:18,184 --> 00:56:21,394
No le diré a nadie.
Ni siquiera a mi amigo.
773
00:56:21,395 --> 00:56:23,939
Pero una persona
debe saberlo.
774
00:56:24,356 --> 00:56:28,067
"Me aseguraré de que ningún
criado pueda sorprendernos.
775
00:56:28,068 --> 00:56:31,654
Madame aún sigue en Kochberg,
así que nadie sabe nuestro secreto.
776
00:56:31,655 --> 00:56:35,326
Tú, querida Line, eres
la única que lo sabe.
777
00:56:35,451 --> 00:56:38,912
Con orgullo te digo que no
hicimos el papel de tontos.
778
00:56:38,913 --> 00:56:41,414
Pero un hombre arrodillado
es una extraño espectáculo.
779
00:56:41,415 --> 00:56:44,168
Tuve que acompañarlo
para que no se viera ridículo."
780
00:56:45,544 --> 00:56:47,212
"¡Estoy tan feliz!
781
00:56:47,213 --> 00:56:50,299
Iré en breve, entonces nosotros
tres podremos celebrar en secreto.
782
00:56:51,175 --> 00:56:53,093
Pero mantenlo
oculto por ahora
783
00:56:53,094 --> 00:56:56,263
para que nadie suelte
la lengua al respecto.
784
00:57:03,646 --> 00:57:06,689
¿Quieres hablar con mamá
de nuestro matrimonio?
785
00:57:06,690 --> 00:57:09,110
¿Cuándo
hablarás con mamá?"
786
00:57:12,488 --> 00:57:15,990
"No he conseguido hablar con
ella desde que regresó de Weimar.
787
00:57:15,991 --> 00:57:18,326
Sus ojos le dolían y
estaba de mal humor.
788
00:57:18,327 --> 00:57:23,081
Quería irse con Knebel, pero
los caminos estaban inundados
789
00:57:23,082 --> 00:57:26,501
y no pasaban los carruajes.
Ella estaba furiosa."
790
00:57:26,502 --> 00:57:30,296
"Fritz y yo nos vemos a diario.
Somos muy cariñosos.
791
00:57:30,297 --> 00:57:33,134
¿Cuándo hablarás con mamá?
¿Cuándo vas a venir?"
792
00:57:37,221 --> 00:57:40,140
"Lollo, nuestro pacto sigue en
pie de que compartiríamos todo.
793
00:57:40,141 --> 00:57:41,517
¿No?
794
00:57:42,393 --> 00:57:44,477
¿Yo comparto contigo
y tú conmigo?"
795
00:57:44,478 --> 00:57:47,689
"Fue nuestro juramento
en las Cascadas de Reno."
796
00:57:47,690 --> 00:57:51,110
"¿Pero permanecerá?
¿Va a permanecer, Lollo?"
797
00:57:51,610 --> 00:57:54,530
"¿Crees que Fritz será
aceptable para mamá?
798
00:57:55,322 --> 00:57:57,490
Su inminente
profesorado en Jena
799
00:57:57,491 --> 00:58:00,118
ahora está siendo
discutido abiertamente aquí.
800
00:58:00,119 --> 00:58:04,247
¿Está pequeña seguridad financiera
lo hará elegible para mamá?"
801
00:58:04,248 --> 00:58:06,374
"Yo no le
diría a ella aún.
802
00:58:06,375 --> 00:58:09,170
Él no tiene una cita
oficial en Jena.
803
00:58:10,379 --> 00:58:13,089
Y sabes que la herencia
de Batavia le costará
804
00:58:13,090 --> 00:58:16,510
más en honorarios de abogados
que lo que traerá la fortuna.
805
00:58:18,721 --> 00:58:20,181
Calma...
806
00:58:20,347 --> 00:58:21,724
¡Qué desastre!
807
00:58:23,434 --> 00:58:24,518
"Caroline."
808
00:58:25,436 --> 00:58:26,437
Felicidad...
809
00:58:27,313 --> 00:58:28,314
Fritz...
810
00:58:29,106 --> 00:58:30,608
Amor...
811
00:58:37,406 --> 00:58:40,034
"Dime, Fritz, ¿qué
pasó entre nosotros?
812
00:58:40,284 --> 00:58:42,410
Existe algo,
puedo sentirlo.
813
00:58:42,411 --> 00:58:44,746
No puedo soportar
una acumulación de nubes.
814
00:58:44,747 --> 00:58:47,624
Entre los dos debe
haber cielos azules."
815
00:58:47,625 --> 00:58:51,169
"Querida Caroline,
estoy feliz por Charlotte,
816
00:58:51,170 --> 00:58:54,632
pero anhelo verte, hablar y
reír contigo otra vez pronto.
817
00:58:55,299 --> 00:58:58,468
Los mahometanos voltean
a la Mecca cuando rezan.
818
00:58:58,469 --> 00:59:01,805
Compré una nueva mesa para
poder mirar a Rudolstadt,
819
00:59:01,806 --> 00:59:05,391
sentado en mi
fe y mi profeta.
820
00:59:05,392 --> 00:59:09,437
Pero en lo referente al próximo verano,
debo ir a Jena como profesor,
821
00:59:09,438 --> 00:59:12,107
así que perderé el
control de mi tiempo."
822
00:59:12,108 --> 00:59:15,361
"Entonces iré contigo y
me lanzaré a tus brazos."
823
00:59:27,665 --> 00:59:30,500
¿Te gustaría un hijo
el próximo verano?
824
00:59:30,501 --> 00:59:32,795
"Nunca me escribes
de vuelta, Line.
825
00:59:33,379 --> 00:59:37,508
Está claro ahora que irá a Jena.
Él te escribió hablando de eso.
826
00:59:39,385 --> 00:59:43,096
Respóndeme.
Querida, respóndeme."
827
00:59:43,097 --> 00:59:44,681
"No puedo decirle
a mamá ahora.
828
00:59:44,682 --> 00:59:47,100
Su queja por el
ojo está empeorando.
829
00:59:47,101 --> 00:59:49,310
A pesar del sol del otoño,
su ceguera permanece.
830
00:59:49,311 --> 00:59:51,813
Y con Knebel lejos,
ella está enojada.
831
00:59:51,814 --> 00:59:53,774
No puedo
preguntarle ahora.
832
00:59:54,525 --> 00:59:58,362
Temo que estoy encinta de
Beulwitz. Me está volviendo loca."
833
01:00:29,477 --> 01:00:32,187
Querida Charlotte, ¿en
qué estás pensando?
834
01:00:32,188 --> 01:00:35,691
En la primera vez que
Schiller pasó por mi ventana.
835
01:00:39,153 --> 01:00:41,279
Cuando los árboles
aún estaban verdes.
836
01:00:41,280 --> 01:00:43,323
Sí. Y desde atrás
837
01:00:43,324 --> 01:00:46,160
podías ver cuán
desgastado estaba su saco.
838
01:00:52,875 --> 01:00:54,543
Tenemos un
compromiso secreto.
839
01:00:58,214 --> 01:01:00,757
- ¿Desde cuándo?
- Desde septiembre.
840
01:01:00,758 --> 01:01:04,385
Cuando estabas en
Kochberg y regresé antes,
841
01:01:04,386 --> 01:01:07,515
nos encontramos en el salón
y nos juramos nuestro amor.
842
01:01:11,393 --> 01:01:14,521
- ¿No lo quieres mantener más en secreto?
- Sí quiero.
843
01:01:14,522 --> 01:01:17,650
¿Entonces por qué
me lo cuentas?
844
01:01:19,527 --> 01:01:24,197
Cuando vayas a casa
ahora, ¿lo verás allá?
845
01:01:24,198 --> 01:01:27,535
No, lo veré en Jena
cuando se presente.
846
01:01:28,536 --> 01:01:32,415
Entiendo. Finalmente
consiguió el cargo de profesor.
847
01:01:33,374 --> 01:01:36,626
¿Cuándo le pedirá tu mano en
matrimonio a tu querida madre?
848
01:01:36,627 --> 01:01:39,629
Mi hermana iba a
preparar el camino, pero...
849
01:01:39,630 --> 01:01:43,800
Pero aparentemente todo el
asunto está en el aire, ¿no?
850
01:01:43,801 --> 01:01:46,761
Y tu hermana parece
un poco inconstante.
851
01:01:46,762 --> 01:01:49,306
Yo amo a mi
hermana. Admiro...
852
01:01:49,557 --> 01:01:52,560
¿Y el señor?
¿El propio Schiller?
853
01:01:56,772 --> 01:01:58,523
No más secretos.
854
01:01:58,524 --> 01:02:03,863
Oblígalo en público. O te
dejará plantada ese Schiller.
855
01:02:06,991 --> 01:02:10,661
Grandes mentes pueden
drenar un alma.
856
01:02:20,629 --> 01:02:24,299
Querida, el hombre es un
plebeyo y no tiene un centavo.
857
01:02:24,300 --> 01:02:26,885
Eso es lo que dice mamá, pero
¿cuál es el significado del amor?
858
01:02:26,886 --> 01:02:31,807
¿El significado del amor? ¿Para un
artista? ¿Un amante masculino?
859
01:02:33,809 --> 01:02:36,352
Por lo que sé, hay otras
señoritas en la ciudad
860
01:02:36,353 --> 01:02:40,858
quienes reclaman a Schiller y
harán esa reivindicación en público.
861
01:02:57,500 --> 01:03:00,294
¿El gentil toque de
mis manos no bastó?
862
01:03:01,796 --> 01:03:03,380
¿Debo cortármelas?
863
01:03:05,716 --> 01:03:07,717
No te lastimes. No
puedo soportarlo.
864
01:03:07,718 --> 01:03:11,012
Pero todo se terminó.
¡Todos estos años!
865
01:03:11,013 --> 01:03:12,722
Nadie puede quitarnos
nuestros años juntos.
866
01:03:12,723 --> 01:03:14,641
- Es un tesoro que podemos aprovechar.
- ¡Fritz!
867
01:03:14,642 --> 01:03:16,893
¿Por qué no me dijiste que
te habías comprometido?
868
01:03:16,894 --> 01:03:19,771
¡Así lo hubiera sabido
antes que todos los otros!
869
01:03:19,772 --> 01:03:21,981
- Es humillante.
- Era un secreto.
870
01:03:21,982 --> 01:03:23,901
¿Un secreto?
871
01:03:24,693 --> 01:03:27,446
- ¿Es una broma?
- En Weimar lo es, aparentemente.
872
01:03:28,989 --> 01:03:31,991
Continua humillándome
de cualquier manera.
873
01:03:31,992 --> 01:03:33,952
Te pagaré una renta
anual vitalicia por eso.
874
01:03:33,953 --> 01:03:37,998
Mi esposo se olvidará de
sus celos y sus lisonjas.
875
01:03:39,792 --> 01:03:41,961
¡Todos nuestros
años juntos!
876
01:03:42,044 --> 01:03:46,756
¡No pueden terminar! Primero
en Mannheim, ahora aquí.
877
01:03:46,757 --> 01:03:49,510
Viniste aquí por
mí, recuerda eso.
878
01:03:50,010 --> 01:03:52,804
Vine aquí luego de que fuera
exiliado porque no sabía donde ir.
879
01:03:52,805 --> 01:03:55,723
No está bien. Tu matrimonio, mi
dependencia, no puede seguir.
880
01:03:55,724 --> 01:03:56,984
¡Sí puede!
881
01:04:00,479 --> 01:04:03,816
Quédate conmigo por otro
año. Luego de eso me suicidaré.
882
01:04:04,692 --> 01:04:08,946
Hago esa promesa. Serás
libre y recibirás mi herencia.
883
01:04:10,865 --> 01:04:12,950
No puedes estar
hablando en serio.
884
01:04:14,493 --> 01:04:16,537
Lo pondremos por escrito.
885
01:04:16,787 --> 01:04:21,625
Sólo recuerda lo
que el poeta dice:
886
01:04:22,460 --> 01:04:25,880
"Soy un ser humano
también, dice el polvo.
887
01:04:26,464 --> 01:04:29,341
Soy un espíritu
también, dice el universo."
888
01:04:44,565 --> 01:04:48,026
¿Madame von Kalb? ¿No está
casada? ¿O estoy engañada?
889
01:04:48,027 --> 01:04:52,030
No, no.
Ella está casada.
890
01:04:52,031 --> 01:04:54,366
Lollo, toma, lee esta.
891
01:05:00,873 --> 01:05:03,959
"Te advierto enfáticamente
sobre el lado oscuro de Schiller.
892
01:05:04,502 --> 01:05:07,712
Es infiel. Visita casas
de mala reputación.
893
01:05:07,713 --> 01:05:10,548
Se queda con el dinero de
otras personas sin dar gracias.
894
01:05:10,549 --> 01:05:12,996
Se pone las ropas
del marido de sus
895
01:05:12,997 --> 01:05:15,595
amantes abiertamente
y las empeña.
896
01:05:15,596 --> 01:05:17,639
No estoy diciendo
que se las roba.
897
01:05:17,640 --> 01:05:21,726
Junto con su genialidad
que puede tocar el alma,
898
01:05:21,727 --> 01:05:24,437
y junto a su vulnerabilidad,
existe un desenfreno fundamental
899
01:05:24,438 --> 01:05:27,399
en él que se
debería repeler."
900
01:06:10,693 --> 01:06:12,111
¿Charlotte?
901
01:06:14,113 --> 01:06:15,865
Tus manos
están heladas.
902
01:06:16,073 --> 01:06:17,490
¿Por qué no subes? Hay una
terrible corriente de aire aquí.
903
01:06:17,491 --> 01:06:19,075
No, no puedo
subir a tu cuarto.
904
01:06:19,076 --> 01:06:21,120
Eso sería
comprometedor.
905
01:06:21,537 --> 01:06:23,122
He recibido una carta.
906
01:06:37,845 --> 01:06:39,722
"Un amigo."
907
01:06:49,857 --> 01:06:52,943
Voy a ver esto.
Inmediatamente.
908
01:07:02,536 --> 01:07:05,080
"Te advierto enfáticamente
sobre el lado oscuro de Schiller.
909
01:07:05,081 --> 01:07:08,124
Es infiel. Visita casas
de mala reputación.
910
01:07:08,125 --> 01:07:10,627
Se queda con el dinero de
otras personas sin dar gracias.
911
01:07:10,628 --> 01:07:12,922
Se pone las ropas del
marido de sus amantes...
912
01:07:13,839 --> 01:07:14,964
No estoy diciendo
que se las roba.
913
01:07:14,965 --> 01:07:17,258
Junto con su genialidad
que puede tocar el alma,
914
01:07:17,259 --> 01:07:19,886
y junto a su vulnerabilidad,
existe un desenfreno fundamental
915
01:07:19,887 --> 01:07:22,973
en él que se
debería repeler."
916
01:07:23,307 --> 01:07:25,184
¿Tú escribiste esto?
917
01:07:42,618 --> 01:07:45,245
Su intuición y conocimiento
de mi estilo de escritura
918
01:07:45,246 --> 01:07:47,957
debería decirle
que no fui yo.
919
01:07:48,207 --> 01:07:50,917
"Desenfreno" es una
palabra que no usaría.
920
01:07:50,918 --> 01:07:52,961
Tendría que llamarme a
mí misma de ese modo.
921
01:07:52,962 --> 01:07:54,963
De cualquier forma,
durante nuestra aventura,
922
01:07:54,964 --> 01:07:58,217
violé todas las normas posibles:
Morales, emocionales y físicas.
923
01:07:58,968 --> 01:08:03,304
Así que es estúpido poner juicios
morales como "desenfreno"
924
01:08:03,305 --> 01:08:05,558
en mi boca.
925
01:08:05,724 --> 01:08:11,147
Pero debo admitir que el escritor
tramó eso contra mí muy bien.
926
01:08:11,355 --> 01:08:13,606
Usted quiere creer que
yo escribí esa carta
927
01:08:13,607 --> 01:08:15,985
para así poder romper
nuestra amistad.
928
01:08:16,318 --> 01:08:19,822
Tiene que creerlo para así
poder reorganizar su vida.
929
01:08:20,656 --> 01:08:23,159
Aunque
destruya así la mía.
930
01:08:27,037 --> 01:08:28,956
Quiero regresarte
tus cartas.
931
01:08:39,008 --> 01:08:43,094
Y sé a quien debo agradecer
por mi puesto de profesor en Jena.
932
01:08:43,095 --> 01:08:46,055
Usted subestima
mi influencia.
933
01:08:46,056 --> 01:08:47,891
Muchos otros
estuvieron involucrados.
934
01:08:47,892 --> 01:08:51,019
Dalberg, el gobernador
de Erfurt y Mainz.
935
01:08:51,020 --> 01:08:52,270
Usted lo conoce.
936
01:08:52,271 --> 01:08:55,231
Pero también el
Consejero Privado
937
01:08:55,232 --> 01:08:57,400
a quien impresionó
en Rudolstadt...
938
01:08:57,401 --> 01:09:00,112
y por último, pero no
menos importante, el Duque.
939
01:09:00,696 --> 01:09:03,782
Su buen acto sella mi etapa final
hacia una vida independiente
940
01:09:03,783 --> 01:09:07,953
como académico y autor.
Les debo eterna gratitud.
941
01:09:26,097 --> 01:09:28,765
"Line, estaba sorprendida
conmigo misma.
942
01:09:28,766 --> 01:09:31,727
Por lo bien que pude
tramar todo el drama.
943
01:09:33,354 --> 01:09:36,147
Sigo pensando que lo
hice por ti también.
944
01:09:36,148 --> 01:09:39,652
Me siento sucia.
Te contaré todo."
945
01:09:40,820 --> 01:09:42,196
¿Line?
946
01:09:46,075 --> 01:09:48,159
No estoy embarazada
gracias a Dios.
947
01:09:48,160 --> 01:09:51,871
"Después de todas nuestras
pláticas y encuentros aquí en Jena,
948
01:09:51,872 --> 01:09:54,290
no puedo decir nada
más y nada menos,
949
01:09:54,291 --> 01:09:56,376
que asumiré mi cargo de
profesor de historia
950
01:09:56,377 --> 01:09:59,922
con orgullo y humildad
el próximo año.
951
01:10:01,424 --> 01:10:04,467
Mi primera clase ha estado
pasando por mi mente
952
01:10:04,468 --> 01:10:07,345
desde las 11 en
punto de la mañana.
953
01:10:07,346 --> 01:10:10,807
Y sigo pensando en nuestra
noche en la casa Lengefeld
954
01:10:10,808 --> 01:10:14,060
cuando dijiste viendo el crepúsculo:
Los suecos están viniendo."
955
01:10:14,061 --> 01:10:16,105
¡Yo dije eso!
956
01:10:16,355 --> 01:10:18,481
No, tienes razón.
Tú fuiste la que lo dijo.
957
01:10:18,482 --> 01:10:22,110
- ¿De qué te ríes?
- ¿Me estaba riendo?
958
01:10:22,111 --> 01:10:26,948
- Te has estado riendo todo el día.
- Perdóneme, pararé enseguida.
959
01:10:26,949 --> 01:10:29,951
"Dale mis mejores
deseos a tu querida madre.
960
01:10:29,952 --> 01:10:32,954
Me la imagino sentada en el
salón oyéndote leer esta carta.
961
01:10:32,955 --> 01:10:34,831
Y cuando escuche esto,
962
01:10:34,832 --> 01:10:37,041
le pediría que recueste
su cabeza una vez.
963
01:10:37,042 --> 01:10:42,423
Ella sabrá por qué y a quién
le da su bendición, ¿no es así?
964
01:10:42,840 --> 01:10:48,971
Entonces todo estará
bien, mi sabia Lollo."
965
01:11:25,549 --> 01:11:29,053
Lo que Dios unió, no
lo separe el hombre.
966
01:11:31,806 --> 01:11:37,060
Por cuanto, Johann
Christoph Friedrich Schiller
967
01:11:37,061 --> 01:11:39,896
y Charlotte Luise
von Antoinette Lengefeld
968
01:11:39,897 --> 01:11:42,232
han consentido en vivir para
siempre juntos en matrimonio
969
01:11:42,233 --> 01:11:44,818
y han testificado lo mismo
delante de estas personas,
970
01:11:44,819 --> 01:11:45,944
los declaro,
marido y mujer.
971
01:11:45,945 --> 01:11:51,158
En Nombre del Padre, del Hijo
y del Espíritu Santo. Amén.
972
01:12:00,167 --> 01:12:01,836
¡Viva!
973
01:12:17,268 --> 01:12:21,105
PRIMAVERA DE 1789, JENA.
974
01:12:22,022 --> 01:12:25,608
- Haz la parte del medio de una vez.
- ¿Cuánto dormiste anoche?
975
01:12:25,609 --> 01:12:27,986
- Cinco horas.
- Eso es muy poco.
976
01:12:27,987 --> 01:12:31,532
Pero profundo. Apenas
podía despertarlo.
977
01:12:32,158 --> 01:12:34,492
Un síntoma típico: Un sueño
profundo antes del amanecer.
978
01:12:34,493 --> 01:12:36,996
Abre la boca. Pon
la lengua para afuera.
979
01:12:37,079 --> 01:12:39,205
Aún no estás
apto, hombre.
980
01:12:39,206 --> 01:12:42,501
- No recuerdo haberlo estado.
- Inspira y expira otra vez.
981
01:12:46,922 --> 01:12:48,841
Bájate los calzones.
982
01:12:49,425 --> 01:12:50,851
Tose.
983
01:12:53,512 --> 01:12:57,390
- Nada de damas menores de 50 años.
- Ya quisieras.
984
01:12:57,391 --> 01:12:59,058
¿Las damas se dan cuenta
de que las mujeres
985
01:12:59,059 --> 01:13:01,603
están prohibidas de todos
los edificios de la Universidad?
986
01:13:01,604 --> 01:13:03,646
¿Qué? ¿Quieres introducir
eso aquí también?
987
01:13:03,647 --> 01:13:05,351
Esta es una respetable
casa de huéspedes.
988
01:13:05,352 --> 01:13:07,152
Sólo parejas casadas
pueden vivir aquí.
989
01:13:07,153 --> 01:13:09,235
- El hombre está desnudo.
- Lo estoy.
990
01:13:09,236 --> 01:13:11,488
Un aviso: Estamos
completamente preparadas
991
01:13:11,489 --> 01:13:13,949
para la prohibición de las
mujeres durante la clase.
992
01:13:14,408 --> 01:13:17,710
Schiller, ¿sabías que fuiste declarado
muerto la semana pasada
993
01:13:17,711 --> 01:13:19,872
en un periódico de Berlín?
994
01:13:20,039 --> 01:13:22,624
Eso fue lo que lo hizo
estar en forma otra vez.
995
01:13:22,625 --> 01:13:24,167
"Jena. La querida de todas
las musas alemanas,
996
01:13:24,168 --> 01:13:25,877
el Consejero Principal
Schiller, murió aquí."
997
01:13:25,878 --> 01:13:29,506
- Estaba un poco irritado.
- El doctor tuvo muchos problemas.
998
01:13:29,507 --> 01:13:32,008
Como resultado, una
sociedad de poetas daneses
999
01:13:32,009 --> 01:13:33,384
quieren darme una
mensualidad anual.
1000
01:13:33,385 --> 01:13:36,596
- La carta está en la mesa.
- ¿Una mensualidad? ¿De cuánto?
1001
01:13:36,597 --> 01:13:39,307
- No recuerdo.
- Pero es todo lo que importa.
1002
01:13:39,308 --> 01:13:41,935
Ahora, por favor,
déjennos solos.
1003
01:13:41,936 --> 01:13:45,230
- Vayan delante. Falta una hora.
- Sí, vamos adelantándonos.
1004
01:13:45,231 --> 01:13:47,233
No voy a
huir, lo prometo.
1005
01:14:19,014 --> 01:14:20,558
¿Qué está buscando?
1006
01:14:22,226 --> 01:14:24,519
La clase inaugural de Schiller:
"¿Qué es historia universal
1007
01:14:24,520 --> 01:14:27,689
- y por qué estudiarla?"
- Ha sido reubicada.
1008
01:14:27,690 --> 01:14:31,068
En el segundo piso. Hay
otra conferencia en el salón.
1009
01:15:20,159 --> 01:15:24,580
¿Qué es historia universal
y por qué estudiarla?
1010
01:15:26,415 --> 01:15:29,542
Es una alegría y un honor
explorar con ustedes, un campo
1011
01:15:29,543 --> 01:15:34,507
que ofrece al observador pensante,
muchos temas educacionales.
1012
01:15:35,299 --> 01:15:38,510
Le ofrece al hombre activo del
mundo, ejemplos maravillosos.
1013
01:15:38,511 --> 01:15:40,178
Al filósofo,
conceptos importantes.
1014
01:15:40,179 --> 01:15:44,517
Y a todos, las ricas fuentes
de los placeres más nobles.
1015
01:15:45,184 --> 01:15:49,270
Todo el campo general de la Historia
y ver a tantos espléndidos jóvenes
1016
01:15:49,271 --> 01:15:51,731
cuya sed de conocimiento
los ha reunido aquí,
1017
01:15:51,732 --> 01:15:56,569
mientras que en medio de ellos,
muchos genios de la nueva era
1018
01:15:56,570 --> 01:15:59,823
están presentes, haciendo
de mi deber un placer.
1019
01:15:59,824 --> 01:16:01,617
¡Muy bien!
1020
01:16:02,243 --> 01:16:04,786
Es un gran regalo
que les traigo.
1021
01:16:04,787 --> 01:16:07,706
¿Existe mayor regalo
que la verdad?
1022
01:16:08,207 --> 01:16:09,707
¡Sí!
1023
01:16:24,098 --> 01:16:27,685
El campo de la Historia
es fértil y extenso.
1024
01:16:28,144 --> 01:16:30,687
Su esfera contiene
todo el mundo moral.
1025
01:16:30,688 --> 01:16:33,065
La Historia habla al
hombre incesantemente...
1026
01:16:44,702 --> 01:16:46,203
"Los suecos
están viniendo."
1027
01:16:46,579 --> 01:16:50,623
Generaciones de gente común han
saludado el atardecer de este modo
1028
01:16:50,624 --> 01:16:54,086
cuando se extiende su hermosa
línea roja en el horizonte.
1029
01:16:54,420 --> 01:16:57,130
"Los suecos están viniendo."
Una imagen de horror.
1030
01:16:57,131 --> 01:16:59,385
Como un surco, el
horror de la Historia,
1031
01:16:59,386 --> 01:17:01,386
en este caso, la
Guerra de los 30 Años,
1032
01:17:01,387 --> 01:17:04,554
está grabada en la memoria, los
sueños y el lenguaje de los hombres,
1033
01:17:04,555 --> 01:17:06,306
consciente e
inconscientemente.
1034
01:17:06,307 --> 01:17:08,904
Pero todas las épocas
anteriores tratan
1035
01:17:08,905 --> 01:17:11,603
de hacer nuestros
actos más humanos
1036
01:17:11,604 --> 01:17:14,522
sin saberlo o no
habiéndolo alcanzado.
1037
01:17:14,523 --> 01:17:16,402
De nosotros son
los tesoros que la
1038
01:17:16,403 --> 01:17:18,403
mente y el ingenio, la
razón y la experiencia
1039
01:17:18,404 --> 01:17:21,530
han finalmente traído
luego de todo este tiempo.
1040
01:17:22,615 --> 01:17:26,242
Sólo la Historia les enseñará
a apreciar esos valores.
1041
01:17:26,243 --> 01:17:29,496
El hábito y la posesión puede
robarnos fácilmente nuestra gratitud.
1042
01:17:29,497 --> 01:17:31,450
Los valores preciosos,
manchados con
1043
01:17:31,451 --> 01:17:33,251
la sangre de los
mejores y más nobles,
1044
01:17:33,252 --> 01:17:36,587
que tuvieron que ser vencidos por el
esfuerzo de muchas generaciones.
1045
01:17:38,672 --> 01:17:40,423
A pesar de las
situaciones diversas
1046
01:17:40,424 --> 01:17:42,218
que les espera en
la sociedad civil,
1047
01:17:42,593 --> 01:17:46,097
cada acto de servicio abre un
camino hacia la inmortalidad.
1048
01:17:46,263 --> 01:17:47,847
Para la verdadera
inmortalidad, digo,
1049
01:17:47,848 --> 01:17:53,604
donde vive el deber, incluso si
el nombre del autor queda atrás.
1050
01:18:14,208 --> 01:18:16,295
El 14 de julio de
1789, a 1000 km
1051
01:18:16,296 --> 01:18:18,294
de distancia de
Turingia, en París,
1052
01:18:18,295 --> 01:18:20,631
la Bastilla fue
tomada por asalto.
1053
01:18:25,177 --> 01:18:27,512
Patrimonio de la humanidad,
el deseo de la verdad,
1054
01:18:27,513 --> 01:18:30,348
la moralidad y la libertad
de la que Schiller hablaba,
1055
01:18:30,349 --> 01:18:33,644
dio inicio a un capítulo
nuevo y heroico ese día.
1056
01:18:35,271 --> 01:18:37,164
Pero para eso,
el antiguo orden
1057
01:18:37,165 --> 01:18:38,924
mundial tenía que ser
ejecutado primero.
1058
01:19:14,685 --> 01:19:16,645
Una de nosotras
se esconde de él.
1059
01:19:16,937 --> 01:19:19,482
Una de nosotras va con
él, sin que se de cuenta.
1060
01:19:19,815 --> 01:19:23,402
Y mañana le diremos quién
pasó la noche con él.
1061
01:19:28,866 --> 01:19:30,701
¿Qué pasa?
1062
01:19:33,662 --> 01:19:35,580
Los dos te hemos
estado esperando.
1063
01:19:35,581 --> 01:19:39,919
Cada uno a su manera. Yo quería
ser un puente entre nosotros.
1064
01:19:42,296 --> 01:19:46,007
Vivimos en la misma casa,
pero no como marido y mujer.
1065
01:19:46,008 --> 01:19:50,679
- Vivimos como hermanos.
- ¿Por qué?
1066
01:19:52,014 --> 01:19:55,351
Nunca podría haber tomado
al hombre que tanto amas.
1067
01:19:56,894 --> 01:19:59,604
Has hecho tanto
por mamá y por mí.
1068
01:19:59,605 --> 01:20:03,400
Por ti, estaría dispuesta a
vivir mi vida en las sombras.
1069
01:20:04,276 --> 01:20:07,029
¿Pero no lo
quieres contigo?
1070
01:20:14,787 --> 01:20:17,748
¿Por qué no?
Pensé que tú...
1071
01:20:44,733 --> 01:20:47,611
- Señora.
- Gracias.
1072
01:20:53,033 --> 01:20:55,076
Te seguiré mañana en
la noche en un carruaje.
1073
01:20:55,077 --> 01:20:57,047
Sí, haz eso.
1074
01:21:43,667 --> 01:21:46,586
"No nos vamos a ver por un
buen tiempo, querida hermana.
1075
01:21:46,587 --> 01:21:50,423
El anillo de nuestro padre que
mamá me dio ahora es tuyo.
1076
01:21:50,424 --> 01:21:52,842
Eres la mejor
persona del mundo.
1077
01:21:52,843 --> 01:21:55,762
Pero ustedes deben encontrar
su propio camino juntos.
1078
01:21:55,763 --> 01:21:58,181
Ya no me meteré
más en su camino.
1079
01:21:58,182 --> 01:22:01,726
El cruel pacto que hicimos
está nulo y sin efecto, Lollo.
1080
01:22:01,727 --> 01:22:05,980
Fui corta de visión, egoísta e
ignorante. Perdóname si puedes.
1081
01:22:05,981 --> 01:22:08,818
Con amor
siempre, Caroline."
1082
01:22:16,575 --> 01:22:18,411
¡Line!
1083
01:22:20,204 --> 01:22:21,913
¡Line, quédate conmigo!
1084
01:22:21,914 --> 01:22:24,750
¡Te lo juro por el
espíritu del agua que ruge!
1085
01:22:25,668 --> 01:22:27,210
¡Lo juro!
1086
01:22:27,211 --> 01:22:30,464
¡Por el espíritu del
agua que ruge, lo juro!
1087
01:22:47,022 --> 01:22:48,691
CUATRO AÑOS DESPUÉS.
1088
01:22:49,483 --> 01:22:50,901
EDITORA COTTA.
1089
01:23:01,579 --> 01:23:03,663
Vamos a suponer
que fue así:
1090
01:23:03,664 --> 01:23:06,040
En un día
empolvado de 1793,
1091
01:23:06,041 --> 01:23:08,626
Schiller se encuentra
con su cuñada, Caroline,
1092
01:23:08,627 --> 01:23:10,211
nuevamente por
primera vez.
1093
01:23:10,212 --> 01:23:13,591
Venga, le mostraré
cómo se hace una matriz.
1094
01:23:15,968 --> 01:23:19,471
Mientras la evolución de la
impresión se le estaba explicando,
1095
01:23:19,472 --> 01:23:22,599
donde los diseños de páginas
eran quemados en un horno,
1096
01:23:22,600 --> 01:23:25,894
usando matriz de yeso,
que luego eran almacenados,
1097
01:23:25,895 --> 01:23:29,731
permitiendo que incontables copias
fueran hechas todo el tiempo...
1098
01:23:29,732 --> 01:23:32,859
Los panfletos que impulsaron
la Revolución de París.
1099
01:23:32,860 --> 01:23:35,987
Mientras la impresora roncaba,
Schiller escucha su voz
1100
01:23:35,988 --> 01:23:39,784
por encima del ruido de las
prensas por un instante.
1101
01:23:41,118 --> 01:23:43,788
Pero inicialmente piensa
que estaba alucinando.
1102
01:23:44,914 --> 01:23:49,460
Pero cuando realmente la ve,
su corazón pierde una pulsación.
1103
01:23:51,087 --> 01:23:54,131
El señor Cotta tiene instinto
para eso. Te llevaré con él.
1104
01:24:00,554 --> 01:24:01,888
Disculpe, Cotta.
1105
01:24:01,889 --> 01:24:04,642
Pasábamos rápido,
no sabíamos...
1106
01:24:11,732 --> 01:24:12,857
¿Quién era
aquel hombre?
1107
01:24:12,858 --> 01:24:15,985
¿No habla en
serio? ¡Dalberg!
1108
01:24:15,986 --> 01:24:19,239
¿No fue su benefactor
en Mannheim y Weimar?
1109
01:24:19,240 --> 01:24:21,152
Tengo que disculparme
de inmediato.
1110
01:24:21,153 --> 01:24:22,953
Espera, él tampoco
lo reconoció.
1111
01:24:23,202 --> 01:24:25,912
Lo que me
trajo es tremendo.
1112
01:24:25,913 --> 01:24:27,959
Todos hicieron
lo que les pidió y
1113
01:24:27,960 --> 01:24:29,960
escribieron artículos
para nuestra revista.
1114
01:24:30,960 --> 01:24:32,169
Schlegel.
1115
01:24:32,294 --> 01:24:33,712
Fichte.
1116
01:24:34,672 --> 01:24:36,590
Humboldt.
1117
01:24:36,924 --> 01:24:39,760
Herder.
Woltmann.
1118
01:24:41,971 --> 01:24:45,850
- ¡Y Goethe!
- Lo sé. Estoy satisfecho también.
1119
01:24:46,934 --> 01:24:49,313
Un gran comienzo
para nuestra revista
1120
01:24:49,314 --> 01:24:51,314
"Die Horen". Causará
una sensación.
1121
01:24:51,315 --> 01:24:53,648
El futuro de Alemania.
1122
01:24:53,649 --> 01:24:56,234
Todos ellos participaron porque
sintieron que el alma de la humanidad
1123
01:24:56,235 --> 01:24:58,319
está siendo esclavizada
por el escándalo actual.
1124
01:24:58,320 --> 01:25:01,072
Solamente la búsqueda de
la belleza puede liberarnos.
1125
01:25:01,073 --> 01:25:03,445
No hay discurso
político ahí, sólo
1126
01:25:03,446 --> 01:25:05,746
estética e historia,
arte y filosofía.
1127
01:25:06,120 --> 01:25:07,997
El modo en
que debería ser.
1128
01:25:09,248 --> 01:25:11,666
Perdóneme por
interrumpir otra vez.
1129
01:25:11,667 --> 01:25:13,963
Señor Dalberg, siento
no haberlo reconocido.
1130
01:25:13,964 --> 01:25:15,964
Señor, Schiller,
¿usted aquí?
1131
01:25:16,630 --> 01:25:17,923
¡Mi querido Schiller!
1132
01:25:18,090 --> 01:25:20,341
- ¿Cuánto tiempo te quedarás en Tübingen?
- Sólo una noche.
1133
01:25:20,342 --> 01:25:22,927
Tengo prisa,
¿puedo interrumpir?
1134
01:25:22,928 --> 01:25:26,014
- Claro.
- Gracias.
1135
01:25:26,015 --> 01:25:29,685
Cotta, tengo la intención de
dejarle algunas piezas que revisé.
1136
01:25:32,855 --> 01:25:34,690
¿Qué estás leyendo?
1137
01:25:39,028 --> 01:25:42,030
¿No me reconoces, Line?
1138
01:25:42,031 --> 01:25:45,950
¿Cómo debería hacerlo? No me
lo haces fácil, no me saludas.
1139
01:25:45,951 --> 01:25:48,203
Tengo que
disfrazarme aquí.
1140
01:25:48,204 --> 01:25:51,081
El Duque renovó mi prohibición
hace un año, como sabes.
1141
01:25:51,082 --> 01:25:52,374
El Duque está
gravemente enfermo.
1142
01:25:55,711 --> 01:25:58,004
No sabía que estabas
en Württemberg.
1143
01:25:58,005 --> 01:26:02,009
- Charlotte no me lo dijo.
- Ella no lo sabe, ni mamá.
1144
01:26:05,888 --> 01:26:08,807
El Duque está tan enfermo que
habrá olvidado la prohibición
1145
01:26:08,808 --> 01:26:10,975
y cuál es tu apariencia.
1146
01:26:10,976 --> 01:26:15,230
Lo dudo. Me odiará
hasta su último aliento.
1147
01:26:15,231 --> 01:26:19,360
No lo tomes tan en serio.
El mundo gira, incluso sin ti.
1148
01:26:20,236 --> 01:26:22,196
Sin duda.
1149
01:26:24,949 --> 01:26:27,117
Entonces nos
encontramos de nuevo:
1150
01:26:27,118 --> 01:26:31,372
Yo en el exilio y tú
de regreso a casa.
1151
01:26:31,789 --> 01:26:33,748
¿Cómo está tu marido?
1152
01:26:33,749 --> 01:26:37,794
¿Beulwitz? Quiere deshacerse de
mí. Más bien yo soy la que quiero.
1153
01:26:37,795 --> 01:26:40,130
Pero no logro hallar a
nadie que me reciba.
1154
01:26:40,131 --> 01:26:41,966
Dalberg.
1155
01:26:42,716 --> 01:26:47,011
Nos apoyamos mutuamente.
Agradece mi compañía.
1156
01:26:47,012 --> 01:26:48,973
Por ahora.
1157
01:26:50,474 --> 01:26:52,892
¿Qué fue lo que
me preguntaste?
1158
01:26:52,893 --> 01:26:57,773
- Preguntaba qué leías.
- "Clélie" de Madeleine de Scudéry.
1159
01:26:58,065 --> 01:27:00,066
- ¿La conoces?
- No.
1160
01:27:00,067 --> 01:27:03,362
Nunca me interesó la literatura
de las mujeres de la corte.
1161
01:27:04,947 --> 01:27:07,867
Contiene un mapa
del "Reino del Amor."
1162
01:27:11,370 --> 01:27:15,875
Junto al río que desemboca en el
Mar de los Peligros, hay aldeas.
1163
01:27:16,167 --> 01:27:18,001
Tienen nombres como:
1164
01:27:18,002 --> 01:27:23,798
"Carta de Amor", "Impaciencia",
"Placeres Mutuos", "Anhelo,"
1165
01:27:23,799 --> 01:27:28,387
"Mensaje Secreto", "Indiscreción,"
"Traición", "Soledad."
1166
01:27:29,054 --> 01:27:33,726
Más allá del Mar de los Peligros
se encuentra el País Desconocido.
1167
01:27:38,063 --> 01:27:40,815
Madame de Scudéry era
una noble da Bretaña
1168
01:27:40,816 --> 01:27:44,070
que vino a tener gran fama
en París hace 15 años.
1169
01:27:44,236 --> 01:27:47,198
Tenía muchos amantes, pero
sólo su trabajo la hacía feliz.
1170
01:27:48,866 --> 01:27:53,828
Defendió un Reino de Amor, en el
cual la pasión siempre manda
1171
01:27:53,829 --> 01:27:58,000
y donde las profundas
simpatías del alma reinan.
1172
01:28:07,927 --> 01:28:13,057
¡Sólo esta vez! Deja que tu corazón
me abrigue y tu cuerpo me proteja.
1173
01:28:13,182 --> 01:28:15,437
Sólo esta vez.
Deja que tu corazón
1174
01:28:15,438 --> 01:28:18,436
me abrigue y tu
cuerpo me proteja.
1175
01:28:18,437 --> 01:28:20,396
- Una última vez.
- ¿Pero por qué?
1176
01:28:20,397 --> 01:28:23,566
Perdona mi deseo. No
lo mencionaré otra vez.
1177
01:28:23,567 --> 01:28:26,237
- ¿Por qué una última vez?
- Lo prometo.
1178
01:28:27,238 --> 01:28:29,073
Lo prometo.
1179
01:28:32,576 --> 01:28:35,913
DIE HÖREN, UNA
REVISTA MENSUAL.
1180
01:28:37,498 --> 01:28:39,291
¡Anuncio!
1181
01:28:39,500 --> 01:28:41,877
¡Anuncio!
1182
01:28:42,128 --> 01:28:49,199
Karl Eugen, el orgulloso Duque
de Württemberg está muerto.
1183
01:29:00,479 --> 01:29:01,604
¿Qué?
1184
01:29:01,605 --> 01:29:04,108
- ¡El Duque está muerto!
- ¡Charlotte!
1185
01:29:07,236 --> 01:29:08,487
Mi venerado maestro.
1186
01:29:11,615 --> 01:29:13,233
Muchas gracias.
1187
01:29:15,578 --> 01:29:18,956
- Ahora no necesito esconderme.
- Es Schiller.
1188
01:29:19,915 --> 01:29:22,084
He llegado a casa.
1189
01:29:24,462 --> 01:29:27,923
- ¿Cuánto más falta?
- Hasta el cuarto o quinto piso.
1190
01:29:29,967 --> 01:29:32,970
- ¿Y usted quién es?
- Ella es mi hermana.
1191
01:29:33,429 --> 01:29:36,347
- ¿Qué puedo hacer?
- La partera está en camino.
1192
01:29:36,348 --> 01:29:39,017
Trae un poco de agua caliente
y toallas para el parto.
1193
01:29:39,018 --> 01:29:40,561
Hay en el estudio.
1194
01:29:41,395 --> 01:29:44,482
No lo despiertes, por favor, ha
estado trabajando toda la noche.
1195
01:29:48,277 --> 01:29:49,862
¡Apúrate!
1196
01:30:01,957 --> 01:30:05,294
- Tengo tanto miedo, Line.
- Respira.
1197
01:30:05,544 --> 01:30:09,589
- Expire lentamente.
- Lollo, tienes que gritar.
1198
01:30:09,590 --> 01:30:14,136
Sí, tienes que gritar. Grita
o te pellizco los cachetes.
1199
01:30:27,483 --> 01:30:29,068
Lollo, respira más rápido.
1200
01:30:35,533 --> 01:30:37,118
- ¡Respira!
- ¿No hay nada aún?
1201
01:30:39,912 --> 01:30:41,413
- Entre, por favor.
- ¿Cómo va todo?
1202
01:30:41,414 --> 01:30:45,251
Así mismo, así.
Así es.
1203
01:31:02,184 --> 01:31:04,477
Vaya esposa tiene.
1204
01:31:04,478 --> 01:31:06,981
¡Y qué hermana!
1205
01:31:16,574 --> 01:31:20,244
¿No quieres poner el anuncio
del nacimiento en la revista?
1206
01:31:20,578 --> 01:31:23,289
¿Por qué no?
Es buena idea.
1207
01:31:28,002 --> 01:31:29,461
El 14 de septiembre...
1208
01:31:29,462 --> 01:31:31,713
El 14 de septiembre de 1793,
luego de 4 años de matrimonio,
1209
01:31:31,714 --> 01:31:35,592
Charlotte y Friedrich
tuvieron su primer hijo,
1210
01:31:35,593 --> 01:31:38,386
Karl Friedrich
Ludwig Schiller.
1211
01:31:38,387 --> 01:31:40,138
Como Caroline
observó prontamente
1212
01:31:40,139 --> 01:31:42,974
ese día, de acuerdo al
nuevo calendario francés,
1213
01:31:42,975 --> 01:31:47,271
era el día 22 del mes Frutidor,
en el segundo año de la República.
1214
01:31:51,650 --> 01:31:53,694
Le di un poco más
de dinero a ella.
1215
01:31:55,029 --> 01:31:58,406
El dinero es de Dalberg.
Beulwitz nunca lo sabrá.
1216
01:31:58,407 --> 01:32:02,077
Lollo, no voy a volver
con él. No puedo.
1217
01:32:02,078 --> 01:32:04,413
Ya no hay respeto
entre nosotros.
1218
01:32:04,747 --> 01:32:10,044
Dejamos de ser una pareja hace
años pero él se rehúsa a divorciase.
1219
01:32:11,587 --> 01:32:14,548
Lo hará.
Sé paciente.
1220
01:32:15,299 --> 01:32:17,218
Sólo quédate
con nosotros.
1221
01:32:18,052 --> 01:32:19,553
Hemos doblado el
tiro de impresión.
1222
01:32:19,678 --> 01:32:21,554
Las personas nos lo están
arrancando de las manos.
1223
01:32:21,555 --> 01:32:23,641
Va a ser mejor que
la primera edición.
1224
01:32:26,185 --> 01:32:31,564
Querido Señor, hazlo regresar
de buena salud con nosotras dos.
1225
01:32:31,565 --> 01:32:34,567
- Con los tres.
- Sí, con los tres.
1226
01:32:34,568 --> 01:32:35,736
Amén.
1227
01:32:52,211 --> 01:32:53,629
¿Pero por qué?
1228
01:32:54,380 --> 01:32:56,424
¿Por qué
por última vez?
1229
01:33:24,660 --> 01:33:27,620
¿Sabes qué? Parece
que estás más alto.
1230
01:33:27,621 --> 01:33:29,582
Él está orgulloso.
1231
01:33:29,874 --> 01:33:31,459
Y lo puede estar.
1232
01:33:32,084 --> 01:33:35,421
Es un niño tan dulce.
1233
01:33:38,758 --> 01:33:40,383
¿Quieres un poco de té?
1234
01:33:40,384 --> 01:33:44,680
Realmente deberías pedirle
algo de dinero a tu suegra.
1235
01:33:45,264 --> 01:33:47,432
- ¿Por qué?
- Sus dos hijas
1236
01:33:47,433 --> 01:33:53,146
viven contigo ahora.
Tú las alimentas, ¿no?
1237
01:33:53,147 --> 01:33:57,817
Quiero decir, ¿no tengo
derecho a decir eso?
1238
01:33:57,818 --> 01:34:02,322
Aquella se la pasa todo el día
aquí sin hacer nada de trabajo.
1239
01:34:02,323 --> 01:34:05,617
- Mamá, ya basta. ¿Qué es eso?
- Te diré una cosa...
1240
01:34:05,618 --> 01:34:09,663
Caroline ha pagado tres táleros
por semana desde que llegó aquí.
1241
01:34:11,290 --> 01:34:16,837
- ¿Y de dónde viene ese dinero?
- No de su marido, obviamente.
1242
01:34:19,548 --> 01:34:20,883
El almuerzo está listo.
1243
01:34:21,717 --> 01:34:24,762
Disculpen el salir del
trabajo por unas horas.
1244
01:34:24,929 --> 01:34:27,222
¿No comerás con nosotros?
1245
01:34:27,223 --> 01:34:30,558
No, gracias. Hay un
poco de té en el horno, Lollo.
1246
01:34:30,559 --> 01:34:33,144
- Yo calentaré la estufa.
- Ya hice eso hace horas.
1247
01:34:33,145 --> 01:34:34,647
Gracias.
1248
01:34:40,528 --> 01:34:44,365
- ¡Me mordió!
- Como siempre hacías.
1249
01:34:44,949 --> 01:34:47,867
¡Dinero, dinero, dinero!
¡No empieces!
1250
01:34:47,868 --> 01:34:51,913
El número de alumnos en Jena ha
bajado recientemente de 400 a 30.
1251
01:34:51,914 --> 01:34:54,290
Para por cada clase recibo
cinco táleros menos que antes.
1252
01:34:54,291 --> 01:34:56,418
La audiencia va a caber
en nuestra casa un día.
1253
01:34:56,419 --> 01:34:58,879
Fritz, el bebé
está durmiendo.
1254
01:35:03,217 --> 01:35:06,845
Pase. Eso fue rápido.
Entre, coma algo, siéntese.
1255
01:35:06,846 --> 01:35:10,182
- Muy amable.
- Deje la puerta abierta.
1256
01:35:12,935 --> 01:35:16,438
Prometí a Wolzogen y Körner que
escribiría, dentro de 5 años,
1257
01:35:16,439 --> 01:35:19,524
dos tragedias clásicas y media
docena de poemas largos.
1258
01:35:19,525 --> 01:35:21,359
Si me pudieras encontrar
un patrocinador rico.
1259
01:35:21,360 --> 01:35:22,903
Estoy harto de implorar.
1260
01:35:23,279 --> 01:35:25,784
Años después,
Caroline recordará cuán
1261
01:35:25,785 --> 01:35:28,784
caliente estaba
ese día de noviembre
1262
01:35:28,785 --> 01:35:32,746
cuando Schiller leyó el
primer borrador de su novela.
1263
01:35:32,747 --> 01:35:35,790
El calor estaba aumentando
en el piso del ático.
1264
01:35:35,791 --> 01:35:38,418
Ella tuvo dolor de
cabeza toda la mañana.
1265
01:35:38,419 --> 01:35:40,671
Tu escritura en prosa es
distinta a la de tus cartas.
1266
01:35:43,382 --> 01:35:45,342
¿Por qué Agnes von Lilien?
1267
01:36:18,417 --> 01:36:19,877
Haz las oraciones
más cortas, Caroline.
1268
01:36:20,252 --> 01:36:21,712
Mira.
1269
01:36:21,837 --> 01:36:24,799
Esta cláusula relativa
es redundante.
1270
01:36:26,967 --> 01:36:31,012
¿Por qué no pones el cuento del
padre adoptivo en discurso directo?
1271
01:36:31,013 --> 01:36:32,515
A partir de aquí.
1272
01:36:34,809 --> 01:36:37,560
Tendría que poner todo
en discurso directo.
1273
01:36:37,561 --> 01:36:40,522
No, no uses conceptos consistentes.
Hazlo diferente todo el tiempo.
1274
01:36:40,523 --> 01:36:42,900
La literatura puede lidiar
con las inconsistencias.
1275
01:36:43,984 --> 01:36:45,988
Y no adoptes ese tono
fatídico femenino
1276
01:36:45,989 --> 01:36:47,989
cada vez que quieras
generar tensión.
1277
01:36:50,366 --> 01:36:51,574
En la escena
de la chimenea
1278
01:36:51,575 --> 01:36:53,410
el lector recibe todos
los presagios sombríos
1279
01:36:53,411 --> 01:36:55,995
que necesita para esperar
el capítulo ansiosamente.
1280
01:36:55,996 --> 01:36:58,873
Confío en tu talento.
1281
01:36:58,874 --> 01:37:02,002
Si confías en mi talento,
entonces confiaré también.
1282
01:37:11,637 --> 01:37:14,890
AGNES VON LILIEN
ANÓNIMO.
1283
01:37:17,601 --> 01:37:21,980
"Una gran casa iluminada me
mostró el camino en la noche oscura.
1284
01:37:21,981 --> 01:37:25,817
Estaba en soledad rodeada sólo
por unas pocas dependencias.
1285
01:37:25,818 --> 01:37:29,739
"Este es el lugar donde verás
a mi madre, me dijo Charles."
1286
01:37:30,698 --> 01:37:32,575
¿Estás oyendo?
1287
01:37:33,033 --> 01:37:35,411
La madre.
1288
01:37:36,829 --> 01:37:39,789
"'Casi habíamos
llegado a nuestro destino.
1289
01:37:39,790 --> 01:37:42,584
Una pequeña puerta
daba a un largo corredor
1290
01:37:42,585 --> 01:37:45,044
escasamente iluminado
por una sola lámpara.
1291
01:37:45,045 --> 01:37:49,132
Charles abrió una puerta
lateral y me invitó a entrar."
1292
01:37:49,133 --> 01:37:51,885
"Entré en una
habitación oscura.
1293
01:37:51,886 --> 01:37:55,513
Charles cerró la puerta detrás
mío y me ordenó que esperara.
1294
01:37:55,514 --> 01:37:59,642
Unos momentos después, una
puerta se abrió frente a mí,
1295
01:37:59,643 --> 01:38:03,021
revelando una luz tenue,
y una voz me llamó..."
1296
01:38:03,022 --> 01:38:08,986
"Entra, querida Agnes, tu madre
te espera impacientemente."
1297
01:38:11,155 --> 01:38:13,616
Eso es todo por este
mes, mis amigos.
1298
01:38:14,617 --> 01:38:15,993
Continuará.
1299
01:38:16,494 --> 01:38:18,161
¡No, no!
1300
01:38:18,162 --> 01:38:19,496
Bueno, sí.
1301
01:38:19,497 --> 01:38:22,082
Dios mío, estoy ansioso
por los próximos capítulos.
1302
01:38:22,083 --> 01:38:23,666
Estoy profundamente conmovida.
1303
01:38:23,667 --> 01:38:25,460
Qué encantadora
osadía parar ahí.
1304
01:38:25,461 --> 01:38:30,048
Es como la música tomándote
en sus alas y llevándote lejos.
1305
01:38:30,049 --> 01:38:32,133
¿Debo esperar una semana
más para que continué?
1306
01:38:32,134 --> 01:38:36,722
- No, un mes hijo mío.
- Sí, padre.
1307
01:38:37,098 --> 01:38:38,848
¡Pero qué condenadamente moderno!
1308
01:38:38,849 --> 01:38:42,852
Apuesto a que el autor es un
famoso nombre. Un gran nombre.
1309
01:38:42,853 --> 01:38:46,648
Körner, tal vez sea alguien
que ambos conocemos.
1310
01:38:46,649 --> 01:38:49,984
¿Quién podría ser el maestro
que escribió esta novela?
1311
01:38:49,985 --> 01:38:52,821
¿Puedo abrir una ventana para aliviar
nuestros órganos respiratorios
1312
01:38:52,822 --> 01:38:56,909
de esta insoportable tensión
de suspenso y preocupación?
1313
01:39:02,790 --> 01:39:06,918
- ¿Tienes todo lo que necesitas?
- Lollo, déjala acabar este capítulo.
1314
01:39:06,919 --> 01:39:08,962
Tiene que llevar las páginas
a Tübingen esta noche.
1315
01:39:08,963 --> 01:39:12,508
- ¿En esos caminos helados?
- No importa. Conozco el camino.
1316
01:39:15,636 --> 01:39:17,138
¡Señora!
1317
01:39:17,638 --> 01:39:20,099
- Ya voy.
- Muy bien, señora.
1318
01:39:21,517 --> 01:39:23,686
- Te veré abajo.
- Gracias.
1319
01:39:28,441 --> 01:39:29,899
¿Por qué no se queda
aquí, señora?
1320
01:39:29,900 --> 01:39:31,944
Yo mismo puedo llevar el
manuscrito a Tübingen.
1321
01:39:32,945 --> 01:39:36,614
No, es mi carruaje, mi
caballo. Yo manejaré.
1322
01:39:36,615 --> 01:39:38,951
Y es mi manuscrito. Usted
está aquí por seguridad.
1323
01:39:54,091 --> 01:39:57,552
¿Dalberg está camino
de Mainz a Tübingen?
1324
01:39:57,553 --> 01:39:58,845
¿Está esperando por ti?
1325
01:39:58,846 --> 01:40:02,807
¿Se verán los dos esta noche en
el mismo cuarto de hotel con Lilies?
1326
01:40:02,808 --> 01:40:07,812
Él rentó el cuarto para su
encuentro. Hice averiguaciones.
1327
01:40:07,813 --> 01:40:09,773
Todos los literatos de
Alemania se preguntan
1328
01:40:09,774 --> 01:40:13,109
quién podría ser el autor de "Agnes,"
sin sospechar que el Anónimo
1329
01:40:13,110 --> 01:40:15,695
está en la cama con el
director de teatro Dalberg.
1330
01:40:15,696 --> 01:40:19,699
No tienes idea de lo que es
vivir en un matrimonio como el mío.
1331
01:40:19,700 --> 01:40:22,702
Ustedes dos son un
corazón y un alma.
1332
01:40:22,703 --> 01:40:25,955
Pero no quiero regresar a
Rudolstadt antes de divorciarme.
1333
01:40:25,956 --> 01:40:28,583
Le escribiré a tu esposo, él debe
entender que esto no puede seguir.
1334
01:40:28,584 --> 01:40:33,296
Fritz, los tres estamos regresando
juntos de grandes distancias.
1335
01:40:33,297 --> 01:40:35,882
Los extrañé a los dos
desesperadamente.
1336
01:40:35,883 --> 01:40:38,510
Cuando desistí de los dos en Jena,
eso me arrancó el corazón.
1337
01:40:38,511 --> 01:40:40,596
Mi vida.
1338
01:40:44,850 --> 01:40:47,143
Cuando mi novela esté
terminada, seré una mujer libre,
1339
01:40:47,144 --> 01:40:48,978
una mujer soltera.
1340
01:40:48,979 --> 01:40:52,315
Daremos una recepción juntos,
los tres, en Weimar, ¿está bien?
1341
01:40:52,316 --> 01:40:54,860
Y le podrás decir a todos
quién escribió "Agnes".
1342
01:41:01,200 --> 01:41:04,245
Podría quedarme aquí
por horas contigo.
1343
01:41:05,955 --> 01:41:10,251
- ¿Algún día será como en Tübingen?
- ¡No, nunca!
1344
01:41:10,334 --> 01:41:12,002
Aquí no.
1345
01:41:12,878 --> 01:41:17,883
Espera hasta que estemos en
Weimar y viviremos todos juntos al fin.
1346
01:41:18,843 --> 01:41:22,345
Quiero que podamos acoger a
los mejores y más grandes poetas
1347
01:41:22,346 --> 01:41:24,890
en nuestra
propia casa, ¿no?
1348
01:41:26,100 --> 01:41:28,309
Entra, tengo miedo.
1349
01:41:28,310 --> 01:41:31,021
Recuerda cuán enfermo
estuviste el año pasado.
1350
01:41:39,864 --> 01:41:41,532
Adelante.
1351
01:41:57,882 --> 01:42:01,093
"Por favor, libere a su esposa,
Caroline née Lengefeld."
1352
01:42:04,138 --> 01:42:06,055
"Para beneficio de
todos los interesados,
1353
01:42:06,056 --> 01:42:11,644
cambie una cama notoriamente
evasiva y compañera de mesa
1354
01:42:11,645 --> 01:42:13,257
por una que sea fiel,
quien esté dispuesta a
1355
01:42:13,258 --> 01:42:14,856
aguantar la descendencia
que tan desea."
1356
01:42:14,857 --> 01:42:17,151
¿No es demasiado
directo, querida mamá?
1357
01:42:17,651 --> 01:42:18,944
¿Qué dice?
1358
01:42:20,112 --> 01:42:24,741
¿El escritor se volvió loco?
¿Se acuesta con mi mujer?
1359
01:42:24,742 --> 01:42:27,786
Ciertamente no.
1360
01:42:27,787 --> 01:42:28,912
Es verdad.
1361
01:42:28,913 --> 01:42:32,707
Le aseguro que nadie le ha dicho
a Schiller que escriba esa carta.
1362
01:42:32,708 --> 01:42:36,002
Él habla por sí mismo.
Sólo quiere el bien.
1363
01:42:36,003 --> 01:42:40,256
Pero como de costumbre, falla
el blanco completamente.
1364
01:42:40,257 --> 01:42:43,344
Él tiene el efecto contrario
en mí, eso es cierto.
1365
01:42:43,636 --> 01:42:49,057
"Querida hija, Line. ¿Por qué
permites que tu cuñado
1366
01:42:49,058 --> 01:42:53,687
te ayude en asuntos privados
de una manera tan torpe?
1367
01:42:55,147 --> 01:42:58,691
Tu matrimonio con Beulwitz
es de conveniencia,
1368
01:42:58,692 --> 01:43:01,903
no es un casamiento de amor
ridículo e insignificante
1369
01:43:01,904 --> 01:43:05,366
que acaba tan rápido
como sale de la ventana.
1370
01:43:05,449 --> 01:43:08,785
La carta de Schiller está
al nivel de un sirviente.
1371
01:43:08,786 --> 01:43:12,205
Tu matrimonio ha sido
seriamente amenazado.
1372
01:43:12,206 --> 01:43:17,002
Y no estoy feliz con
su trío en Ludwigsburg."
1373
01:43:37,273 --> 01:43:39,232
¿Por qué tan
formal, Madame?
1374
01:43:39,233 --> 01:43:42,319
Tenga coraje, incluso
cuando termine las cosas.
1375
01:43:43,070 --> 01:43:46,740
No decimos siempre que
una señal es suficiente
1376
01:43:46,741 --> 01:43:49,367
para consignar nuestro pequeño
acuerdo mutuo en la historia?
1377
01:43:49,368 --> 01:43:51,745
Cuando Caroline confiesa
a Dalberg en el hotel
1378
01:43:51,746 --> 01:43:54,164
con el papel tapiz
cubierto de lirios,
1379
01:43:54,165 --> 01:43:57,208
donde yacía con Schiller
en un día de verano,
1380
01:43:57,209 --> 01:44:01,213
al tiempo que anunciaba
el fin de su relación...
1381
01:44:01,797 --> 01:44:05,508
Él le pide que se desnude
para él una vez más,
1382
01:44:05,509 --> 01:44:07,887
como una especie
de recordatorio.
1383
01:44:16,103 --> 01:44:19,230
Una vergüenza que Caroline
siente que penetra su alma.
1384
01:44:19,231 --> 01:44:22,984
Pero que considera justo castigo
por traicionar a su hermana
1385
01:44:22,985 --> 01:44:25,905
en ese mismo cuarto.
1386
01:44:27,448 --> 01:44:29,282
Dalberg es un
hombre inteligente.
1387
01:44:29,283 --> 01:44:32,411
Transforma el dolor
causado por la separación
1388
01:44:33,037 --> 01:44:36,831
y paga mejor que
nunca por su desnudez.
1389
01:44:36,832 --> 01:44:41,045
Sabiendo que intensificará su
mala consciencia y su soledad.
1390
01:45:13,994 --> 01:45:15,413
¿Quién es?
1391
01:45:15,996 --> 01:45:18,456
¿Quién es? Bueno,
yo nunca sería.
1392
01:45:18,457 --> 01:45:21,543
Oye, joven padre, protector
del rebaño, ven a mis brazos.
1393
01:45:21,544 --> 01:45:23,920
- ¿De dónde viene el hombre?
- De París.
1394
01:45:23,921 --> 01:45:28,216
Cinco días de agitación y traqueteo,
pero tendré carruajes mejores.
1395
01:45:28,217 --> 01:45:29,884
Ya están criando mejores
caballos para ti.
1396
01:45:29,885 --> 01:45:32,887
- ¿Quién sabía que vendrías?
- Se suponía que era una sorpresa.
1397
01:45:32,888 --> 01:45:34,890
Eso es lo que
llamo una sorpresa.
1398
01:45:37,393 --> 01:45:41,604
Mira quién viene.
Mira quién está aquí.
1399
01:45:41,605 --> 01:45:43,858
Bien, ¿a quién
tenemos aquí?
1400
01:45:44,442 --> 01:45:47,403
Va más allá de las palabras
lo que está pasando allá.
1401
01:45:47,570 --> 01:45:49,863
Masacre, asesinato.
1402
01:45:49,864 --> 01:45:53,366
Esas palabras no comienzan a
describir lo que está sucediendo.
1403
01:45:53,367 --> 01:45:56,119
Culpable o inocente, cada
uno es enviado a la guillotina.
1404
01:45:56,120 --> 01:45:59,874
Cortados vivos en medio de la
calle, pateados hasta la muerte.
1405
01:46:00,374 --> 01:46:03,210
Las reglas de la turba,
cuyo mal es abismal.
1406
01:46:04,128 --> 01:46:05,963
¿No debimos haberlo
sabido, Wilhelm?
1407
01:46:06,464 --> 01:46:07,923
Sí.
1408
01:46:08,883 --> 01:46:10,467
Todo el mundo.
1409
01:46:10,468 --> 01:46:13,345
Todos los que hablaron de
renovación debieron haberlo sabido.
1410
01:46:13,554 --> 01:46:15,389
Es lo que creo...
1411
01:46:17,349 --> 01:46:19,434
Después de haber
estado allá.
1412
01:46:21,020 --> 01:46:22,421
Aquí.
1413
01:46:23,272 --> 01:46:25,357
Puedes comprarlos
por toda la ciudad.
1414
01:46:25,483 --> 01:46:26,608
Extraídos
de la vida real.
1415
01:46:26,609 --> 01:46:29,570
Sin talento, pero en consonancia
con la realidad se pudiera decir.
1416
01:46:30,237 --> 01:46:34,366
Para los visitantes de la Revolución.
Las copian circulan en millares.
1417
01:46:51,550 --> 01:46:54,178
Los ingresos van
para los asesinos.
1418
01:46:56,514 --> 01:46:58,556
El rostro de este
hombre fue cortado.
1419
01:46:58,557 --> 01:47:01,435
Fue guillotinado de atrás hacia
el frente porque se resistió.
1420
01:47:02,645 --> 01:47:05,147
Crudo. No quiero eso.
1421
01:47:08,317 --> 01:47:11,404
¿No nos leíste una
vez sobre la Inquisición?
1422
01:47:13,030 --> 01:47:15,281
Eso es como
aquello nuevamente.
1423
01:47:15,282 --> 01:47:18,201
Algunas noches sentía
que no quería vivir.
1424
01:47:18,202 --> 01:47:19,369
Me escondía en
la bodega del hotel.
1425
01:47:19,370 --> 01:47:22,873
Incluso cambié mi nombre
aristocrático por miedo.
1426
01:47:28,087 --> 01:47:32,007
Suelen pelearse últimamente.
Es nuevo para mí.
1427
01:47:52,069 --> 01:47:55,530
Me uniré a ustedes. El
pequeño tiene que dormir.
1428
01:47:55,531 --> 01:47:58,242
Lo sé, el suelo de madera
de la cocina suena.
1429
01:48:02,079 --> 01:48:04,039
¿Me puedo
sentar en la cama?
1430
01:48:07,585 --> 01:48:10,129
Estoy embarazada, Fritz.
1431
01:48:10,504 --> 01:48:13,047
Tengo 4 o 5 meses de
retraso, no estoy segura.
1432
01:48:13,048 --> 01:48:15,384
No estoy menstruando
cuando tengo calambres.
1433
01:48:16,594 --> 01:48:19,054
Su condición debería
ser puesta en secreto.
1434
01:48:19,472 --> 01:48:22,641
De lo contrario, Beulwitz
podría anular el divorcio.
1435
01:48:24,435 --> 01:48:26,437
¿Él está dispuesto entonces?
1436
01:48:28,147 --> 01:48:32,151
Escribió que no quería hablar más.
Quería el divorcio de inmediato.
1437
01:48:32,318 --> 01:48:36,071
Si descubre que Line está
embarazada y no es de él,
1438
01:48:36,072 --> 01:48:39,282
- podría arrepentirse.
- Sí.
1439
01:48:39,283 --> 01:48:44,079
Es cierto, sí. Para él lo
importante siempre fueron los niños.
1440
01:48:44,080 --> 01:48:46,748
¿Y tu madre? ¿Se mudará
a la casa de Beulwitz?
1441
01:48:46,749 --> 01:48:51,212
- Lo está haciendo ahora.
- Compartíamos el mismo techo.
1442
01:48:52,463 --> 01:48:54,297
Aunque sabemos
muy poco del otro.
1443
01:48:54,298 --> 01:48:57,051
¿Tu llegada aquí está
unida a esto también?
1444
01:49:03,808 --> 01:49:05,809
¿Quieres tener el hijo?
1445
01:49:05,810 --> 01:49:07,478
Sí.
1446
01:49:08,187 --> 01:49:11,314
- ¿Por qué?
- ¿Por qué no? Ella tiene...
1447
01:49:11,315 --> 01:49:15,152
Porque no estoy segura de si
puedo quedar encinta otra vez.
1448
01:49:19,281 --> 01:49:22,118
¿Y dónde lo vas
a tener? ¿Aquí?
1449
01:49:22,326 --> 01:49:25,329
- ¿Estás hostil?
- No.
1450
01:49:26,038 --> 01:49:28,373
Conozco a un profesor de una
aldea cerca de Schaffhausen.
1451
01:49:28,374 --> 01:49:30,667
El señor Roll.
Le escribiré.
1452
01:49:30,668 --> 01:49:35,131
Él podría cuidar el bebé
hasta que el divorcio llegue.
1453
01:49:36,215 --> 01:49:39,259
Pero apenas
estás en el quinto mes.
1454
01:49:39,260 --> 01:49:42,512
El divorcio se demorará al menos
un año, es lo que dice mi abogado.
1455
01:49:42,513 --> 01:49:45,306
Hasta entonces, Caroline no debe
correr riesgos innecesarios.
1456
01:49:45,307 --> 01:49:49,311
Hay mucho en juego. Mucho dinero
también, desafortunadamente.
1457
01:49:49,770 --> 01:49:51,731
No viajarás sola.
1458
01:49:52,189 --> 01:49:53,857
Yo voy a ir con ella.
1459
01:49:53,858 --> 01:49:58,237
No tengo obligaciones aquí y quiero
olvidar lo que pasó en París.
1460
01:49:58,404 --> 01:50:02,491
Ayudar a una mujer embarazada puede
restaurar mi fe en la humanidad.
1461
01:50:04,702 --> 01:50:07,203
- ¿Cuánto está pagando Dalberg?
- ¿Dalberg? Nada.
1462
01:50:07,204 --> 01:50:09,582
Él no lo sabe.
Rompí con él.
1463
01:50:16,422 --> 01:50:18,215
Teníamos
un pacto, Line.
1464
01:50:18,799 --> 01:50:21,635
Significaba contarnos todo
mutuamente. Siempre.
1465
01:50:22,595 --> 01:50:26,723
Ambas seríamos más cercanas
que con nuestros maridos.
1466
01:50:26,724 --> 01:50:29,143
Ese juramento
ya no es válido.
1467
01:50:51,290 --> 01:50:53,711
¿Fue mucho el
hecho consumado?
1468
01:50:53,712 --> 01:50:56,712
No soy bueno
para la vida práctica.
1469
01:50:56,712 --> 01:50:58,713
Hasta me dormí en el
nacimiento de mi hijo.
1470
01:50:58,714 --> 01:51:02,217
Wilhelm está hecho de otra
cosa. Él es pragmático, centrado.
1471
01:51:02,218 --> 01:51:03,719
Está feliz de poder
ayudar a una amiga.
1472
01:51:05,179 --> 01:51:07,931
- ¿Estás huyendo?
- No me puedo quedar aquí.
1473
01:51:07,932 --> 01:51:11,309
- Siento que me desprecia.
- No, ¿por qué?
1474
01:51:11,310 --> 01:51:15,772
Nunca le dije que nos vimos
otra vez en Tübingen.
1475
01:51:15,773 --> 01:51:18,150
Se siente traicionada.
1476
01:51:19,652 --> 01:51:22,446
Hay una pregunta que
definitivamente no te voy a preguntar.
1477
01:51:22,738 --> 01:51:24,573
Entonces no.
1478
01:51:25,491 --> 01:51:28,494
Te respondería si es
posible y gritaría.
1479
01:51:29,787 --> 01:51:31,414
Ven.
1480
01:51:32,415 --> 01:51:35,751
Si estás buscando gentileza,
está allá en esa habitación.
1481
01:51:47,221 --> 01:51:49,180
Todo lo que quiero
es a ti. Eres mi vida.
1482
01:51:49,181 --> 01:51:53,352
Yo no soy todo lo que quieres.
No soy lo bastante buena.
1483
01:51:55,354 --> 01:51:57,439
En Tübingen fui acosada
en medio de la calle.
1484
01:51:57,440 --> 01:52:01,235
Ahora tengo el olor
a prostitución encima.
1485
01:52:01,569 --> 01:52:05,321
No puedo siquiera recordar si
Dalberg coqueteó conmigo o yo con él.
1486
01:52:05,322 --> 01:52:08,701
Con cuáles hombres he estado
estos últimos meses. No recuerdo.
1487
01:52:09,785 --> 01:52:14,330
- No te hagas daño.
- Tengo que hacerlo o no me puedo ir.
1488
01:52:14,331 --> 01:52:18,793
No hay nada honorable en
sentirse culpable, sucia e infeliz.
1489
01:52:18,794 --> 01:52:21,672
Vale la pena el
esfuerzo por ser feliz.
1490
01:52:23,924 --> 01:52:25,675
Le escribiré una
carta al profesor.
1491
01:52:25,676 --> 01:52:28,679
La encontrarás en la mesa
de la cocina en la mañana.
1492
01:52:30,306 --> 01:52:32,307
Despiértame
cuando te vayas.
1493
01:52:32,308 --> 01:52:34,309
Estarás de vuelta en
seis meses, ¿cierto?
1494
01:52:34,310 --> 01:52:36,269
En Weimar.
Cuando sea libre.
1495
01:52:36,270 --> 01:52:39,231
Nos escribiremos todos los días.
Tengo que saber cómo estás.
1496
01:52:40,316 --> 01:52:42,942
Vivamos un sueño los
tres, por favor.
1497
01:52:42,943 --> 01:52:46,906
En Weimar. Así estaremos
todos juntos nuevamente.
1498
01:53:43,671 --> 01:53:46,089
"Me gustaría
saber si estás bien.
1499
01:53:46,090 --> 01:53:49,051
Y si Wilhelm fue una buena
ayuda, lo cual no dudo.
1500
01:53:59,812 --> 01:54:03,815
Todo está bien aquí, Line. El niño
lo picó una avispa y tuvo fiebre.
1501
01:54:03,816 --> 01:54:06,317
Charlotte encontró un
nombre apropiado para ti:
1502
01:54:06,318 --> 01:54:09,071
María y José
buscando un establo."
1503
01:54:19,123 --> 01:54:21,624
"Wilhelm, te estoy escribiendo
directamente a ti ahora.
1504
01:54:21,625 --> 01:54:23,334
Charlotte y yo, tenemos
la sensación de que
1505
01:54:23,335 --> 01:54:25,588
estamos llamando sus
nombres al cosmos.
1506
01:54:26,338 --> 01:54:27,975
Dile a Caroline que
terminé escribiendo
1507
01:54:27,976 --> 01:54:29,676
los últimos
capítulos de "Agnes."
1508
01:54:33,596 --> 01:54:37,432
El señor Roll escribió que lo dejaste
para regresar en Octubre.
1509
01:54:37,433 --> 01:54:38,684
¿Eso es verdad?
1510
01:54:41,687 --> 01:54:43,355
¿Es verdad?"
1511
01:55:00,998 --> 01:55:02,758
¡Para!
1512
01:55:03,084 --> 01:55:04,927
¡Para!
1513
01:55:17,515 --> 01:55:19,100
¿Oíste eso?
1514
01:55:25,022 --> 01:55:27,608
¿La fuerza?
¿La naturaleza?
1515
01:55:56,178 --> 01:56:01,642
Lo amo.
¡Lo amo tanto!
1516
01:56:01,976 --> 01:56:04,478
¡Él me pertenece!
1517
01:56:08,899 --> 01:56:12,944
- ¡Sálvame, Wilhelm, protégeme!
- ¿De qué?
1518
01:56:12,945 --> 01:56:17,658
¡De mí misma!
De mi pasión, sálvame.
1519
01:56:28,002 --> 01:56:29,794
- "¿Estás bien?"
- ¡Grita!
1520
01:56:29,795 --> 01:56:32,005
"¿Estás incómoda? Debes haber
dado a luz a estas fechas.
1521
01:56:32,006 --> 01:56:33,716
Mándame
una respuesta.
1522
01:56:34,550 --> 01:56:37,887
Charlotte está muy preocupada
también. ¿Te sucedió algo?"
1523
01:56:48,731 --> 01:56:50,232
Nacido...
1524
01:56:51,275 --> 01:56:59,492
El 16 de
agosto de 1794.
1525
01:57:00,201 --> 01:57:01,284
Un varón.
1526
01:57:01,285 --> 01:57:03,829
"Roll escribió diciendo
que el parto estuvo bien.
1527
01:57:05,873 --> 01:57:09,043
¿Por qué no sé de ti?
¿Olvidaste cómo escribir?"
1528
01:57:11,587 --> 01:57:13,881
Esto debería ser
suficiente por ahora.
1529
01:57:21,013 --> 01:57:25,683
"Caroline, maldición, ¿dónde estás?
Caroline, ¿por qué no regresas?"
1530
01:57:25,684 --> 01:57:28,603
Cuando esté más grande y pueda
entender, dile que regresaré.
1531
01:57:28,604 --> 01:57:31,023
Su madre regresará
por él pronto.
1532
01:57:52,169 --> 01:57:56,090
"Caroline von Beulwitz,
actualmente en Ginebra, Suiza."
1533
01:58:16,610 --> 01:58:18,821
¡Qué melodrama!
1534
01:58:21,824 --> 01:58:25,076
Beulwitz, mientras tanto,
ha accedido al divorcio.
1535
01:58:25,077 --> 01:58:28,955
Los registros oficiales en Rudolstadt
declaran como motivo:
1536
01:58:28,956 --> 01:58:31,916
"Una incompatibilidad
conyugal de diez años".
1537
01:58:31,917 --> 01:58:34,294
Caroline von Lengefeld no
recibió ninguna compensación
1538
01:58:34,295 --> 01:58:35,962
de su primer marido.
1539
01:58:35,963 --> 01:58:39,340
Pero aunque informa a
los Schiller de su divorcio,
1540
01:58:39,341 --> 01:58:42,969
también anuncia su inminente
casamiento con Wolzogen en Suiza.
1541
01:58:42,970 --> 01:58:47,223
Ella escribe: "Wilhelm probó ser
un compañero leal y amoroso.
1542
01:58:47,224 --> 01:58:52,020
Es el hombre y protector que
siempre busqué. Estén felices por mí."
1543
01:58:52,021 --> 01:58:54,898
Es impresionante que no haga
ninguna mención de su hijo.
1544
01:58:54,899 --> 01:58:57,192
Un niño que los
Shiller saben que nació
1545
01:58:57,193 --> 01:58:59,945
y fue puesto al cuidado
del profesor Roll.
1546
01:59:01,405 --> 01:59:04,949
Un año después, la fecha de
nacimiento de Adolf es cambiada a 1795
1547
01:59:04,950 --> 01:59:07,661
en el registro
de Schaffhausen.
1548
01:59:07,912 --> 01:59:12,290
Probablemente para esconder el
hecho de que el hijo de Caroline
1549
01:59:12,291 --> 01:59:14,085
naciera ilegítimo.
1550
01:59:18,089 --> 01:59:20,674
Este vestido tiene que ser
embalado también.
1551
01:59:20,966 --> 01:59:25,929
Si muero en Weimar, quiero
ser enterrada con ese vestido.
1552
01:59:25,930 --> 01:59:27,847
Muy bien, señora.
1553
01:59:27,848 --> 01:59:32,227
Dejaré todo por escrito,
Schwenke, así no tendrás que
1554
01:59:32,228 --> 01:59:35,647
discutir con mis hijas
sobre ningún detalle,
1555
01:59:35,648 --> 01:59:38,776
- si las cosas empeoran.
- Muy bien.
1556
01:59:39,402 --> 01:59:44,990
Quiero estar rodeada
por mis 10 libros favoritos.
1557
01:59:46,033 --> 01:59:48,911
- El Voltaire.
- Voltaire.
1558
01:59:49,370 --> 01:59:51,832
La edición de los
escritos de mi marido.
1559
01:59:51,833 --> 01:59:52,833
Sí.
1560
01:59:53,749 --> 01:59:57,628
- El Nuevo Testamento y...
- ¿Madame?
1561
01:59:59,672 --> 02:00:04,760
Me gustaría dejar este
juego para Charlotte.
1562
02:00:05,094 --> 02:00:09,180
Envuélvelo cuidadosamente en
paños, limpia las dos jarras de plata
1563
02:00:09,181 --> 02:00:13,811
que van con él y
ponlo todo en el balcón.
1564
02:00:28,200 --> 02:00:30,411
Schwenke, la carta.
1565
02:00:33,080 --> 02:00:36,959
No llores, Schwenke, o
tendrás que escribir de nuevo.
1566
02:00:39,503 --> 02:00:42,423
"Mis queridas hijas...
1567
02:00:43,883 --> 02:00:48,095
Estoy escribiendo la misma
carta para las dos.
1568
02:00:49,055 --> 02:00:52,348
para evitar desacuerdos futuros.
FINAL DE LA PRIMAVERA DE 1802.
1569
02:00:52,349 --> 02:00:57,229
Mi médico me informó que
tengo poco tiempo de vida
1570
02:00:58,230 --> 02:01:01,483
debido a una
dolencia renal incurable.
1571
02:01:01,484 --> 02:01:07,114
Así que me pidió que pusiera
todos mis asuntos en orden.
1572
02:01:07,865 --> 02:01:10,242
Mientras que
aún soy capaz.
1573
02:01:11,869 --> 02:01:16,247
Además de todas las cosas
financieras y materiales,
1574
02:01:16,248 --> 02:01:21,796
quiero esclarecer nuestras relaciones,
especialmente las suyas.
1575
02:01:27,301 --> 02:01:30,428
En dos días voy a
viajar a Weimar..."
1576
02:01:30,429 --> 02:01:33,807
¡La vajilla y los cubiertos!
Schwenke, la vajilla.
1577
02:01:33,808 --> 02:01:39,021
"Me gustaría verlas ahí
juntas, Charlotte y Caroline."
1578
02:01:43,109 --> 02:01:45,861
Caroline puede ponerse
su vestido de noche.
1579
02:01:47,238 --> 02:01:49,807
Es notable como es raro
encontrar a alguien en Weimar.
1580
02:01:51,283 --> 02:01:53,952
Siendo que vive sólo a
500 pasos de distancia.
1581
02:01:53,953 --> 02:01:55,037
Buenas noches.
1582
02:01:56,414 --> 02:01:58,791
Sí, Weimar
es un laberinto.
1583
02:01:59,333 --> 02:02:01,794
Como Fritz
te puede decir.
1584
02:02:14,974 --> 02:02:16,433
- ¡Buenas noches!
- Buenas noches.
1585
02:02:16,434 --> 02:02:19,145
Traigo un mensaje para el
Consejero Privado Schiller y familia.
1586
02:02:22,857 --> 02:02:24,525
Entonces,
¿dónde estábamos?
1587
02:02:26,318 --> 02:02:28,153
El carruaje de
Madame von Lengefeld
1588
02:02:28,154 --> 02:02:30,530
se quedó atorado en el
lodo a medio camino de aquí.
1589
02:02:30,531 --> 02:02:33,867
Todos están bien. Ya se
les dieron bebidas calientes.
1590
02:02:33,868 --> 02:02:35,869
Pero ellos no pueden
salir antes de mañana.
1591
02:02:35,870 --> 02:02:37,036
¿Se están quedando
en el carruaje?
1592
02:02:37,037 --> 02:02:40,165
- Mamá tuvo suerte.
- Voy a traerlos.
1593
02:02:40,166 --> 02:02:41,249
No, quédate aquí.
1594
02:02:41,250 --> 02:02:44,419
- ¿Entonces?
- Misma hora, mismo procedimiento.
1595
02:02:44,420 --> 02:02:45,838
Hasta mañana.
1596
02:03:09,153 --> 02:03:13,199
¿Por qué puso el armario en el
salón de la entrada? Absurdo.
1597
02:03:17,078 --> 02:03:21,373
Eso es de pequeño burgués. Como
si hubiera ganado en la lotería.
1598
02:03:52,947 --> 02:03:55,866
Mamá, estamos contentos de
que esté con nosotros otra vez.
1599
02:04:15,636 --> 02:04:20,224
Me doy cuenta de que aún
te sigues pareciendo a tu madre.
1600
02:04:21,183 --> 02:04:23,352
¿Tu padre
no se arrepiente?
1601
02:04:23,519 --> 02:04:25,563
Está bien así.
1602
02:04:26,021 --> 02:04:29,983
- ¿Qué edad tienes ahora, Adolf?
- Tengo 6 años, abuela.
1603
02:04:29,984 --> 02:04:31,277
Realmente.
1604
02:04:31,986 --> 02:04:34,404
Eres alto
para tu edad.
1605
02:04:34,405 --> 02:04:38,283
¿Recuerdas tus primeros
cuatro años en Suiza,
1606
02:04:38,284 --> 02:04:42,621
- antes de que tu madre los trajera?
- No.
1607
02:04:43,456 --> 02:04:46,541
¿Ni siquiera las grandes
cascadas del Rín? ¿Nunca fuiste?
1608
02:04:46,542 --> 02:04:49,295
Sí. Recuerdo eso, abuela.
1609
02:04:50,171 --> 02:04:52,590
Tengo recuerdos de las
Cascadas del Rín también.
1610
02:04:53,340 --> 02:04:56,718
Cuando tu madre y tu tía
eran aún muy jóvenes
1611
02:04:56,719 --> 02:04:59,138
y se amaban mucho.
1612
02:04:59,513 --> 02:05:02,974
Estaban siempre
susurrando en secreto.
1613
02:05:02,975 --> 02:05:09,398
Tu madre hablaba todo el tiempo,
mientras tu tía siempre asentía.
1614
02:05:10,191 --> 02:05:12,651
Y tu abuelo...
Mira, es él en la pared.
1615
02:05:13,736 --> 02:05:18,074
Murió joven y las chicas
se necesitaban la una a la otra.
1616
02:05:19,200 --> 02:05:23,369
Tu tía me solía preguntar:
"¿Somos pobres ahora?"
1617
02:05:23,370 --> 02:05:26,414
Y yo decía:
"No, aún no.
1618
02:05:26,415 --> 02:05:32,004
Cuando tengamos sólo uno de los
12 juegos de comedor de 26 piezas,
1619
02:05:32,296 --> 02:05:37,134
entonces sí
seremos pobres".
1620
02:05:37,718 --> 02:05:39,637
¿Recuerdas, querida?
1621
02:05:40,513 --> 02:05:45,683
¿Estás viendo? Y ahora te
traigo el último juego que tengo.
1622
02:05:45,684 --> 02:05:47,770
Schwenke,
muéstraselos.
1623
02:05:52,733 --> 02:05:57,405
Ahora soy pobre.
Pero no lo necesito más.
1624
02:05:58,280 --> 02:06:01,282
Y el querido Señor me hará
rica nuevamente en breve.
1625
02:06:01,283 --> 02:06:03,160
Mamá, querida.
1626
02:06:04,578 --> 02:06:05,746
Sí.
1627
02:06:06,330 --> 02:06:10,625
Pero quiero que bebas
junto con tu hermana.
1628
02:06:10,626 --> 02:06:15,131
Que la una a la otra
se hablen otra vez.
1629
02:06:15,506 --> 02:06:20,635
Que se amen entre sí
como acostumbraban.
1630
02:06:20,636 --> 02:06:24,514
Y mi querido
yerno, Schiller...
1631
02:06:24,515 --> 02:06:29,352
Cuya creciente fama hace a
esta vieja señora muy feliz,
1632
02:06:29,353 --> 02:06:33,606
pero también muy avergonzada
por no haberla anticipado
1633
02:06:33,607 --> 02:06:40,197
en la época cuando nos
fuiste a visitar en Rudolstadt...
1634
02:06:40,740 --> 02:06:44,410
¡En aquel verano
hace 13 anos!
1635
02:06:44,618 --> 02:06:47,538
¡Quiero que
pares de pelear!
1636
02:06:48,205 --> 02:06:52,417
No nos peleamos.
Ustedes nos se hablan.
1637
02:06:52,418 --> 02:06:56,421
Se escriben cartas educadas
e invitaciones, se mandan
1638
02:06:56,422 --> 02:07:00,341
rechazos educados, asegurándose
de evitarse entre sí en la calle.
1639
02:07:00,342 --> 02:07:02,469
¡Eso debe parar!
1640
02:07:02,470 --> 02:07:05,430
No quiero dejar esta vida
sintiendo que dejo atrás
1641
02:07:05,431 --> 02:07:08,434
un campo de batalla.
1642
02:07:12,396 --> 02:07:14,065
Es por eso
que estoy aquí.
1643
02:07:18,652 --> 02:07:20,654
Se hizo daño ahora.
1644
02:07:23,324 --> 02:07:25,785
Sí, eso duele.
1645
02:08:10,871 --> 02:08:12,206
"¿Me has perdonado?"
1646
02:08:32,393 --> 02:08:35,937
- ¿Por qué nunca preguntas?
- ¿Preguntar qué?
1647
02:08:35,938 --> 02:08:38,481
- ¿Qué debería haber preguntado?
- ¡Una pregunta!
1648
02:08:38,482 --> 02:08:41,443
- ¿Cuál?
- "¿Quién es el padre de Adolf?"
1649
02:08:41,444 --> 02:08:43,581
¿Por qué preguntar?
Tú misma lo sabías,
1650
02:08:43,582 --> 02:08:45,780
con todas tus
aventuras de entonces.
1651
02:08:45,781 --> 02:08:46,781
- Dalberg...
- Pero lo sé.
1652
02:08:46,782 --> 02:08:48,533
- No, no lo sabes.
- ¡Sí, lo sé!
1653
02:08:48,534 --> 02:08:51,369
- ¡No, no lo sabes!
- Sí, lo sé.
1654
02:08:51,370 --> 02:08:53,288
- ¿No quieres saber también?
- ¡No!
1655
02:08:53,289 --> 02:08:55,457
- ¿Por qué no?
- ¡No es mi problema!
1656
02:08:55,458 --> 02:08:56,917
¿No quieres saber?
1657
02:08:57,668 --> 02:09:01,839
- ¡No es mi problema!
- ¿Por qué ninguno hace nada?
1658
02:09:04,508 --> 02:09:05,884
Sí, bueno, la
muy inteligente
1659
02:09:05,885 --> 02:09:09,220
Charlotte tiene que
taparse los oídos ahora.
1660
02:09:09,221 --> 02:09:10,681
¡Tú me envidiaste
este bebé!
1661
02:09:11,640 --> 02:09:15,895
Tu rosto, cuando hablamos de eso
en Ludwigsburg, nunca lo olvidaré.
1662
02:09:16,562 --> 02:09:20,483
¿Y ahora? Has ganado. Lo
tienes a él para ti sola.
1663
02:09:20,983 --> 02:09:25,320
¿Cómo puedes oprimir a un hombre
con tus vulgares ideas de amor?
1664
02:09:25,321 --> 02:09:28,491
¿Cómo puedes ser tan
estúpida e ignorar la realidad?
1665
02:09:28,866 --> 02:09:33,703
¡Tú abandonaste a mi marido cada
vez que las cosas se ponían serias!
1666
02:09:33,704 --> 02:09:36,999
¡Te entregabas a
él y luego huías!
1667
02:09:38,375 --> 02:09:41,836
¡Hicimos un juramento
de compartirlo todo!
1668
02:09:41,837 --> 02:09:43,922
¿Qué debería
compartir contigo?
1669
02:09:43,923 --> 02:09:46,341
¿La noche que pasamos
juntos en Tübingen?
1670
02:09:46,342 --> 02:09:49,387
¿Los hombres que mantenías
atados a ti como perros?
1671
02:09:49,804 --> 02:09:52,847
Llevabas la vida amorosa de una
señora feudal en bancarrota.
1672
02:09:52,848 --> 02:09:54,849
¡En Francia serías
llevada a la guillotina!
1673
02:09:54,850 --> 02:09:57,685
¡Es verdad, porque allá
ellos sepultan la libertad!
1674
02:09:57,686 --> 02:09:59,687
¡Mira a tu marido!
¡Tan triste!
1675
02:09:59,688 --> 02:10:01,648
¡Este hombre,
fuerte y confidente
1676
02:10:01,649 --> 02:10:03,525
permaneciendo en silencio
mientras tú vivías!
1677
02:10:03,526 --> 02:10:07,320
Señoras, a todos nos gusta
presenciar su pasión.
1678
02:10:07,321 --> 02:10:08,988
Es muy divertido escucharlas
insultarse entre sí
1679
02:10:08,989 --> 02:10:11,283
pero dejen a sus
hombres fuera de eso.
1680
02:10:16,622 --> 02:10:18,457
¡Lollo!
1681
02:10:21,085 --> 02:10:24,296
¡Un médico! ¡Alguien
llame un médico!
1682
02:10:25,840 --> 02:10:27,466
¡Lollo!
1683
02:10:29,510 --> 02:10:32,346
- ¡Este ataque parece peor!
- Siempre fue así.
1684
02:10:32,888 --> 02:10:35,593
Siento miedo cuando
la nieve se derrite.
1685
02:10:35,594 --> 02:10:37,894
La nieve se derritió hace
mucho tiempo, querido.
1686
02:10:40,938 --> 02:10:42,523
Déjame ayudar.
1687
02:10:43,315 --> 02:10:44,608
Llévalo a la cama.
1688
02:10:52,533 --> 02:10:55,327
Schwenke, llévate el
recipiente, por favor.
1689
02:10:55,661 --> 02:10:57,663
Me quedaré aquí hoy.
1690
02:10:59,457 --> 02:11:01,667
Tenemos que esperar
durante la noche.
1691
02:11:02,126 --> 02:11:03,668
Gracias.
1692
02:11:03,669 --> 02:11:05,921
Venga, le
mostraré su cama.
1693
02:11:10,009 --> 02:11:13,387
Yo me ocupo.
Dormiré en el otro cuarto.
1694
02:11:14,889 --> 02:11:19,017
Déjenlas hablar, que se
muevan y luchen un poco.
1695
02:11:19,018 --> 02:11:20,811
Me gusta el
sonido de eso.
1696
02:11:22,063 --> 02:11:24,023
Y quizás un poco
más de canto.
1697
02:11:34,450 --> 02:11:35,743
Gracias, Hans.
1698
02:11:41,373 --> 02:11:42,875
¿La estufa
sigue caliente?
1699
02:11:48,839 --> 02:11:52,593
Las mujeres de la familia von
Lengefeld tienen un curioso talento.
1700
02:11:55,179 --> 02:11:58,933
Eligen hombres que conducen
el camino a la vida eterna.
1701
02:12:00,810 --> 02:12:04,105
Ellas terminarán
juntas, las tres viudas.
1702
02:12:05,064 --> 02:12:09,568
Y juntas con amor, van a
recordar a sus fallecidos maridos.
1703
02:12:11,695 --> 02:12:14,907
Tal vez sea eso realmente
lo que las mantiene juntas.
1704
02:12:17,159 --> 02:12:19,036
Algo que ellas mismas
no entienden.
1705
02:12:20,204 --> 02:12:23,666
Porque, a pesar de todo,
parece natural en ellas.
1706
02:12:24,208 --> 02:12:27,795
Es esa trinidad que Schiller
siempre estuvo buscando.
1707
02:12:28,170 --> 02:12:30,423
Su comunidad de mujeres.
1708
02:12:31,424 --> 02:12:33,884
Las cuales le permitieron
entrar en el verano de 1788.
1709
02:12:35,553 --> 02:12:38,597
Después lo
enviaron no al paraíso,
1710
02:12:45,187 --> 02:12:49,525
sino al confinamiento
solitario del casamiento.
1711
02:12:52,737 --> 02:12:56,741
Ahora, en este
mismo momento...
1712
02:12:57,658 --> 02:13:00,745
Enfrentando su enfermedad mortal,
ellas entienden una vez más...
1713
02:13:02,830 --> 02:13:06,542
Que él es un refugiado en
un planeta frío y estéril.
1714
02:13:07,168 --> 02:13:10,880
Un extraño para este
mundo, un solitario.
1715
02:13:11,714 --> 02:13:17,053
Él nunca buscó un hogar,
sino que halló uno entre ellas.
1716
02:13:46,832 --> 02:13:48,209
Line.
1717
02:14:01,514 --> 02:14:03,516
Lotte.
1718
02:14:09,688 --> 02:14:13,608
Friedrich von Schiller se recupera
de su embate de enfermedad
1719
02:14:13,609 --> 02:14:15,694
como tantas veces antes.
1720
02:14:15,945 --> 02:14:20,240
No es hasta 3 años después
que su debilitado cuerpo se rinde,
1721
02:14:20,241 --> 02:14:24,495
y muere en mayo de 1805,
cuando contaba con sólo 45 años.
1722
02:14:25,663 --> 02:14:29,165
Ya mayor, Caroline von Wolzogen,
escribe la biografía de su amigo
1723
02:14:29,166 --> 02:14:30,918
a lo largo de la vida.
1724
02:14:31,085 --> 02:14:33,586
Las nuevas técnicas de
impresión triunfaron mucho
1725
02:14:33,587 --> 02:14:36,047
y las ediciones fueron
publicadas en números
1726
02:14:36,048 --> 02:14:40,052
que incluso el mismo Schiller,
no podría haber soñado.
1727
02:14:44,765 --> 02:14:47,142
Tal vez las expectativas del
vasto número de lectores
1728
02:14:47,143 --> 02:14:50,061
hizo que Caroline
temiera la indiscreción,
1729
02:14:50,062 --> 02:14:52,484
ya que omitió cualquier
tipo de detalle
1730
02:14:52,485 --> 02:14:54,985
íntimo sobre su
vida en la biografía.
1731
02:14:54,986 --> 02:14:56,735
Y poco antes
de su muerte,
1732
02:14:56,736 --> 02:15:00,239
destruye toda evidencia
escrita del pasado.
1733
02:15:01,282 --> 02:15:04,200
Sabiendo que la posteridad
nunca sería capaz de saber
1734
02:15:04,201 --> 02:15:07,829
lo que realmente
aconteció entre los tres.
1735
02:15:07,830 --> 02:15:10,166
Debió haber sido
un alivio para ella.
1736
02:15:11,834 --> 02:15:15,795
Contra su voluntad, sin embargo,
una sola nota fue preservada,
1737
02:15:15,796 --> 02:15:20,342
la que recibió en Rudolstadt,
durante el verano de 1788.
1738
02:15:20,801 --> 02:15:22,302
"Anoche, o mejor
esta mañana
1739
02:15:22,303 --> 02:15:24,095
las cosas estaban
fuera de mi control,
1740
02:15:24,096 --> 02:15:26,931
y esta noche puede que
sea invitado a cenar en
1741
02:15:26,932 --> 02:15:30,185
Rengmann, por el doctor
que me está tratando aquí.
1742
02:15:30,186 --> 02:15:33,647
Pero después intentaré
salir a escondidas para verte."
1743
02:15:37,648 --> 02:16:34,648
..::[Traducido por Axel7902]::..
1744
02:16:34,748 --> 02:16:44,748
Download movie subtitles or
Load it directly from url
on TheSubtitles.net147977
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.