All language subtitles for Yank at Oxford

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,516 --> 00:00:21,584 UN YANQUI EN OXFORD 2 00:00:57,264 --> 00:01:00,215 El tiempo es ideal para las regatas. 3 00:01:00,595 --> 00:01:03,625 Es lo que est�bamos esperando 4 00:01:04,237 --> 00:01:07,151 para navegar por el r�o 5 00:01:07,653 --> 00:01:10,753 o para salir a la mar. 6 00:01:11,071 --> 00:01:14,071 Remad todos a una 7 00:01:14,292 --> 00:01:17,400 hasta que el pecho os toque las rodillas. 8 00:01:18,000 --> 00:01:20,900 Remad todos a una 9 00:01:21,100 --> 00:01:24,000 hasta que el pecho 10 00:01:24,200 --> 00:01:27,300 os toque las rodillas. 11 00:01:39,160 --> 00:01:42,277 UNIVERSIDAD ESTATAL DE LAKEDALE 12 00:01:42,527 --> 00:01:43,752 FUNDADA EN 1903 13 00:01:58,560 --> 00:02:00,421 EL CLIPPER YANQUI, PUBLICACI�N QUINCENAL 14 00:02:00,666 --> 00:02:02,824 PR�XIMAMENTE, LA FINAL DE 400 M. 15 00:02:03,253 --> 00:02:05,812 SHERIDAN, EL MERCURIO UNIVERSITARIO, FAVORITO 16 00:02:06,265 --> 00:02:08,114 COMO GANADOR DE LA CARRERA 17 00:02:10,389 --> 00:02:13,538 Est� en el saco, Sr. Sheridan. Es la distancia ideal para Lee. 18 00:02:13,658 --> 00:02:15,510 T� lo has dicho. 19 00:02:15,630 --> 00:02:19,806 Mi hijo ganar� la carrera, apostar�a todos mis ahorros. 20 00:02:20,026 --> 00:02:21,400 Si tuviera ahorros. 21 00:02:21,600 --> 00:02:25,600 Dan, necesitamos ese titular, estamos retrasando la edici�n. 22 00:02:25,841 --> 00:02:29,900 Imprimiremos cuando lleguen los resultados de Topika. 23 00:02:30,193 --> 00:02:33,600 Cuando Lee gane los 400m, quiz� esos palurdos 24 00:02:33,720 --> 00:02:36,536 se enteren de que Lakedale figura en el mapa. 25 00:02:40,652 --> 00:02:43,937 Dice que esperemos a que su hijo gane la carrera. 26 00:02:44,057 --> 00:02:46,249 �Cree que dirige un bolet�n de carreras? 27 00:02:46,555 --> 00:02:48,896 Nuestros fieles lectores dejar�n de sernos fieles. 28 00:02:49,016 --> 00:02:50,854 Esperar hasta el lunes el peri�dico del s�bado... 29 00:02:51,074 --> 00:02:53,158 A m� me preocupan los anunciantes. 30 00:02:53,278 --> 00:02:57,341 Si el s�bado les fallamos, retirar�n su publicidad. 31 00:02:57,461 --> 00:03:00,675 Es decir, hoy. Y llevamos una semana sin cobrar. 32 00:03:00,896 --> 00:03:03,783 Entra, a ver si haces entrar en raz�n al viejo. 33 00:03:03,903 --> 00:03:05,691 No es por el dinero, lo sabes, pero... 34 00:03:05,703 --> 00:03:08,819 Es m�s testarudo que una mula de tres patas, 35 00:03:08,863 --> 00:03:10,521 pero volver� a intentarlo. 36 00:03:10,641 --> 00:03:14,248 S�, vamos con retraso, pero entramos en prensa enseguida. 37 00:03:14,368 --> 00:03:16,848 No, tiene usted raz�n. 38 00:03:16,860 --> 00:03:18,391 No volver� a ocurrir. 39 00:03:18,511 --> 00:03:21,724 Desde ahora recibir� el peri�dico puntualmente. 40 00:03:21,844 --> 00:03:22,334 S�, adi�s. 41 00:03:22,554 --> 00:03:24,987 Los anunciantes te abandonar�n 42 00:03:25,003 --> 00:03:27,244 si esta edici�n no sale en el tren de las tres. 43 00:03:27,364 --> 00:03:29,982 - Pues que se vayan. - No puedes hacer eso. 44 00:03:30,303 --> 00:03:32,948 Adem�s, los chicos reclaman el jornal de la semana pasada. 45 00:03:32,987 --> 00:03:36,248 - No se merecen esto. - Diles que se vayan a... 46 00:03:36,661 --> 00:03:39,200 No, diles que les pagar� el lunes. 47 00:03:40,973 --> 00:03:42,739 Y que siento que hayan tenido que esperar. 48 00:03:42,859 --> 00:03:45,638 Eso est� mejor. Ahora dime el titular y empezaremos. 49 00:03:45,920 --> 00:03:46,667 Est� bien. 50 00:03:47,794 --> 00:03:50,174 "Lee Sheridan bate un nuevo r�cord". 51 00:03:50,190 --> 00:03:53,958 - Eso ya est� compuesto. - Pues util�zalo. 52 00:03:55,011 --> 00:03:57,240 Podemos acortar el discurso del Gobernador... 53 00:03:57,553 --> 00:04:00,742 Todos los granjeros del lugar sabr�n qui�n es tu hijo... 54 00:04:00,781 --> 00:04:01,900 ...aunque no sepan otra cosa. 55 00:04:02,803 --> 00:04:04,637 "Lee Sheridan gana un partido de f�tbol". 56 00:04:04,882 --> 00:04:06,658 "Lee Sheridan gana las regatas". 57 00:04:07,000 --> 00:04:09,822 Se preguntan qu� hac�an los otros regatistas 58 00:04:09,942 --> 00:04:11,974 mientras Lee remaba hacia la gloria. 59 00:04:12,240 --> 00:04:13,220 Oye, t�... 60 00:04:14,065 --> 00:04:15,657 Puede ser de Topika. 61 00:04:16,220 --> 00:04:17,016 �Diga? 62 00:04:18,144 --> 00:04:19,479 Hola, Lee. 63 00:04:20,054 --> 00:04:22,114 S�, pap�. Van a dar la salida. 64 00:04:22,234 --> 00:04:24,176 Me est�n esperando. 65 00:04:24,421 --> 00:04:26,515 El r�cord del mundo est� en 46,4 segundos. 66 00:04:28,022 --> 00:04:30,067 No dir� que voy a mejorarlo, pero... 67 00:04:30,507 --> 00:04:33,100 Bill sostendr� el tel�fono hasta que se acabe. 68 00:04:33,618 --> 00:04:35,895 Gu�rdame esto, volver� dentro de unos... 69 00:04:36,128 --> 00:04:37,046 ...46 segundos. 70 00:04:37,646 --> 00:04:40,292 Sheridan, �participas en esta carrera o no? 71 00:04:40,326 --> 00:04:41,967 No te sulfures, entrenador. 72 00:04:42,212 --> 00:04:44,147 Haberles dado la salida, les habr�a alcanzado. 73 00:04:45,759 --> 00:04:47,356 �Te sientes capaz de ganar, Lee? 74 00:04:47,476 --> 00:04:50,627 Si encuentro un rival digno, batir� el r�cord. 75 00:04:50,659 --> 00:04:53,120 - As� se habla. - Pr�stame tu cron�metro. 76 00:04:53,958 --> 00:04:55,222 Date prisa, Sheridan. 77 00:04:55,258 --> 00:04:58,016 Eso har� en cuanto dispares esa pistola. 78 00:04:58,463 --> 00:04:59,575 En sus marcas. 79 00:05:01,840 --> 00:05:02,538 Preparados. 80 00:05:06,281 --> 00:05:08,273 - �Vamos, Lee! - �Corre, corre! 81 00:05:08,331 --> 00:05:10,008 Lee va en segundo lugar, Sr. Sheridan. 82 00:05:11,612 --> 00:05:12,567 �Venga, Lee! 83 00:05:13,890 --> 00:05:15,396 �Vamos, Lee, corre! 84 00:05:18,938 --> 00:05:21,802 �Arriba esos pies! Va el segundo, Sr. Sheridan. 85 00:05:21,826 --> 00:05:25,095 �Qu� le pasa? Se habr� roto una pierna. 86 00:05:29,571 --> 00:05:32,082 Le est� adelantando. �Vamos, Lee! 87 00:05:36,845 --> 00:05:38,522 Ya va en cabeza. 88 00:05:39,637 --> 00:05:41,216 �Va el primero! 89 00:05:50,465 --> 00:05:51,813 Demasiado f�cil, amigos. 90 00:05:51,862 --> 00:05:53,760 - Has estado fant�stico. - Gracias. 91 00:05:54,041 --> 00:05:56,858 Hola, pap�. Claro que he ganado. 92 00:05:59,176 --> 00:06:00,618 47 segundos justos. 93 00:06:00,814 --> 00:06:04,279 �47? �Por qu� has tardado tanto, hijo? 94 00:06:05,000 --> 00:06:08,045 No se pueden batir r�cords compitiendo con tortugas. 95 00:06:14,700 --> 00:06:17,500 LEE SHERIDAN CASI BATE EL R�CORD 96 00:06:17,600 --> 00:06:20,800 CORRI� LOS 400 M EN 47 SEGUNDOS 97 00:06:23,000 --> 00:06:25,845 �Por qu� no ha batido el r�cord, Sr. Sheridan? 98 00:06:25,965 --> 00:06:27,600 No se pueden batir r�cords 99 00:06:27,700 --> 00:06:31,111 compitiendo con tortugas. 100 00:06:39,300 --> 00:06:41,403 - Hola, decano Williams. - Hola, Sheridan. 101 00:06:42,089 --> 00:06:44,428 - �Me mand� llamar? - S�, si�ntate. 102 00:06:44,746 --> 00:06:45,542 Gracias. 103 00:06:48,500 --> 00:06:51,894 Quiz� soy el �nico hombre al oeste del Mississippi, 104 00:06:52,014 --> 00:06:53,731 exceptuando a tu padre, 105 00:06:53,851 --> 00:06:56,000 que cree que la Universidad de Oxford te soportar�a 106 00:06:56,200 --> 00:06:57,682 durante m�s de un curso. 107 00:06:58,135 --> 00:06:59,800 �Qu� tiene que ver Oxford conmigo? 108 00:06:59,900 --> 00:07:02,400 Yo estudi� en Oxford durante tres a�os. 109 00:07:03,232 --> 00:07:05,200 Me encantaba y me sigue gustando. 110 00:07:05,300 --> 00:07:07,100 Me parece muy bien, pero... 111 00:07:07,200 --> 00:07:10,019 Luego me he permitido tener otros afectos, 112 00:07:10,139 --> 00:07:12,031 y entre ellos est�s t�, Sheridan. 113 00:07:12,337 --> 00:07:13,972 Gracias, decano Williams. 114 00:07:14,254 --> 00:07:16,700 Usted tambi�n me cae la mar de bien. 115 00:07:16,971 --> 00:07:19,799 Gracias, Sheridan. Vayamos al grano. 116 00:07:20,712 --> 00:07:23,016 Te he conseguido una beca en el Cardinal College. 117 00:07:23,136 --> 00:07:24,399 �Qu� es el Cardinal College? 118 00:07:24,772 --> 00:07:27,900 Uno de los colegios mayores de la Universidad de Oxford. 119 00:07:32,193 --> 00:07:34,000 - �Quiere decir que voy a ir a Oxford? - S�. 120 00:07:34,100 --> 00:07:36,089 Estupendo. 121 00:07:36,141 --> 00:07:38,573 - Entonces, �te parece bien? - Claro que s�. 122 00:07:38,600 --> 00:07:41,518 Me solucionar�a la vida tres a�os m�s de... 123 00:07:43,000 --> 00:07:45,880 Un momento, all� no juegan al f�tbol como nosotros. 124 00:07:46,000 --> 00:07:51,195 Somos culpables de tu falsa idea de un centro educativo. 125 00:07:51,574 --> 00:07:54,500 Las aulas son una prolongaci�n de nuestras canchas deportivas. 126 00:07:54,700 --> 00:07:57,100 Pero gracias a nosotros, Lakedale es famoso. 127 00:07:57,482 --> 00:08:00,000 En Oxford no te enfrentar�s a los mismos problemas. 128 00:08:00,482 --> 00:08:04,300 Espero que en los intermedios de tu dedicaci�n al deporte 129 00:08:04,339 --> 00:08:06,178 recuerdes de vez en cuando 130 00:08:06,298 --> 00:08:08,400 que a Oxford tambi�n se va a aprender. 131 00:08:09,006 --> 00:08:12,500 Por los estudios, tranquilo. Aqu� saco matr�cula de honor. 132 00:08:12,600 --> 00:08:14,892 Espero que te aguanten en Oxford el tiempo suficiente 133 00:08:14,931 --> 00:08:16,871 para apreciar tu val�a intelectual. 134 00:08:16,991 --> 00:08:19,177 Cuando me vean en la pista o en las regatas, 135 00:08:19,297 --> 00:08:21,197 suplicar�n que me quede. 136 00:08:21,600 --> 00:08:25,100 Si Oxford y t� sobreviv�s al primer encontronazo, 137 00:08:25,300 --> 00:08:28,600 ser� una experiencia muy interesante para ambos. 138 00:08:29,100 --> 00:08:31,100 S� que tu padre aceptar�. 139 00:08:32,625 --> 00:08:34,290 Me hab�a olvidado de pap�. 140 00:08:37,267 --> 00:08:38,900 Fue bueno mientras dur�, 141 00:08:39,557 --> 00:08:42,300 pero el Cardinal College deber� apa��rselas sin m�. 142 00:08:42,400 --> 00:08:43,500 �Por qu�? 143 00:08:43,600 --> 00:08:45,500 Debo ayudar a mi padre con el peri�dico. 144 00:08:45,600 --> 00:08:47,622 Ya le ha costado bastante que venga a esta universidad. 145 00:08:48,100 --> 00:08:50,300 Conozco a tu padre y no querr� que pierdas... 146 00:08:50,400 --> 00:08:53,200 ...esta oportunidad. Hablar� con �l. 147 00:08:53,300 --> 00:08:55,700 No, no. Prefiero que no lo haga. 148 00:08:56,200 --> 00:08:57,778 Mis d�as de universitario han terminado. 149 00:08:59,300 --> 00:09:02,536 Me habr�a gustado darles una lecci�n a esos ingleses. 150 00:09:07,300 --> 00:09:09,400 - Buenos d�as, Dan. - Buenos d�as. 151 00:09:10,400 --> 00:09:14,063 - �Qu� est�s tramando? - Nada, o no mucho. 152 00:09:14,183 --> 00:09:16,800 �Y por qu� me has llamado? Tengo que dirigir un banco. 153 00:09:17,000 --> 00:09:18,600 Se dirige solo. 154 00:09:18,800 --> 00:09:21,700 Tambi�n puedes gastar aqu� el fondillo de los pantalones. 155 00:09:21,900 --> 00:09:23,799 Acaba con eso. �Qu� quieres? 156 00:09:24,276 --> 00:09:27,401 La verdad es que necesito un poco de dinero. 157 00:09:27,521 --> 00:09:30,400 - �Cu�nto es poco? - Un par de miles. 158 00:09:30,500 --> 00:09:31,800 �Dos mil? 159 00:09:32,521 --> 00:09:35,700 Dan, no habr�s cometido ninguna tonter�a... 160 00:09:35,800 --> 00:09:37,400 ...a tus a�os, �verdad? 161 00:09:39,080 --> 00:09:41,600 Siempre has sido un malpensado. 162 00:09:43,390 --> 00:09:46,200 Quiero dinero para mandar a Lee a Oxford. 163 00:09:46,400 --> 00:09:47,868 �Qu�? No, se�or. 164 00:09:47,988 --> 00:09:50,600 No te dar� ni un centavo para esa locura. 165 00:09:50,800 --> 00:09:53,500 Deber�as poner a trabajar aqu� a ese engre�do. 166 00:09:53,620 --> 00:09:54,880 �De qui�n es hijo? 167 00:09:54,895 --> 00:09:57,512 - Tuyo, para su desgracia. - Pues no te consiento que... 168 00:09:57,530 --> 00:10:00,700 Has malcriado a ese chico hasta casi estropearlo. 169 00:10:00,820 --> 00:10:03,800 Cree que �l puede dirigir el colegio y la ciudad. 170 00:10:03,900 --> 00:10:06,074 Hay que sacarle esa soberbia aunque sea a golpes. 171 00:10:06,194 --> 00:10:08,200 Y si fueras buen padre, lo har�as. 172 00:10:08,300 --> 00:10:10,519 No me digas qu� tengo que hacer. 173 00:10:10,555 --> 00:10:13,900 Alguien tiene que dec�rtelo, y si te queda algo de cerebro 174 00:10:14,000 --> 00:10:17,200 en esa cabezota, har�s que Lee se gane su pan. 175 00:10:17,300 --> 00:10:21,900 Buscar anuncios a comisi�n le bajar� los humos. 176 00:10:22,020 --> 00:10:23,755 No necesita que nadie le baje los humos. 177 00:10:23,802 --> 00:10:26,445 Le conozco bien, somos de la misma sangre. 178 00:10:26,476 --> 00:10:28,083 �Y qu� tiene que ver la sangre con eso? 179 00:10:28,138 --> 00:10:29,705 �Qu� tiene que ver la sangre? 180 00:10:32,405 --> 00:10:36,600 El primer Sheridan vino a este pa�s en 1675 181 00:10:36,720 --> 00:10:38,701 y se trajo consigo una imprenta primitiva. 182 00:10:38,921 --> 00:10:42,257 Desde entonces, todos los Sheridan... 183 00:10:42,377 --> 00:10:44,307 ...han vivido y han muerto junto a la prensa. 184 00:10:44,591 --> 00:10:49,214 Y han tardado en morir: todos a los 85 o m�s. 185 00:10:49,496 --> 00:10:50,837 Lee es un Sheridan. 186 00:10:50,957 --> 00:10:53,641 A�n le quedan 62 a�os por delante. 187 00:10:53,761 --> 00:10:56,838 Es mucho tiempo para estar sentado escribiendo sandeces 188 00:10:56,958 --> 00:11:00,989 para los debiluchos que no aguantan nada m�s fuerte. 189 00:11:01,430 --> 00:11:04,699 Ese chico lleva sangre azul en sus venas. 190 00:11:05,101 --> 00:11:08,549 �Y sabes por qu� es azul? Porque es tinta de imprenta. 191 00:11:08,775 --> 00:11:11,557 Ya lo demostrar� cuando llegue el momento. 192 00:11:11,677 --> 00:11:14,875 Har� su trabajo como todos los Sheridan. 193 00:11:14,995 --> 00:11:19,019 Pero lo har� mejor porque tendr� estudios. 194 00:11:19,401 --> 00:11:22,500 �Y t� quieres que le baje los humos? 195 00:11:22,700 --> 00:11:24,634 Vamos, vete de aqu�. 196 00:11:24,899 --> 00:11:28,104 Vete a tu banco y m�tete detr�s de aquellas rejas. 197 00:11:28,224 --> 00:11:32,312 Es donde debes estar. - Est� bien, Dan. Me voy. 198 00:11:36,700 --> 00:11:40,056 �Quieres los dos mil en efectivo o en un cheque? 199 00:11:41,109 --> 00:11:43,644 LEE SHERIDAN VA A OXFORD 200 00:11:48,607 --> 00:11:52,072 LEE SHERIDAN, REGALO DE AM�RICA A OXFORD 201 00:11:54,555 --> 00:11:56,698 DALES UNA LECCI�N, LEE 202 00:12:05,617 --> 00:12:07,503 Amigos, esperad un momento. 203 00:12:07,623 --> 00:12:11,011 Hemos jaleado mucho a Lee y esta puede ser la �ltima vez. 204 00:12:11,131 --> 00:12:13,509 Gritaremos tanto que se acordar� toda la vida. 205 00:12:13,754 --> 00:12:18,208 L-A-K-E-D-A-L-E. 206 00:12:18,328 --> 00:12:23,289 L-A-K-E-D-A-L-E, L-A-K-E-D-A-L-E. 207 00:12:23,409 --> 00:12:25,616 Sheridan, Sheridan... 208 00:12:25,736 --> 00:12:27,289 �Sheridan! 209 00:12:30,504 --> 00:12:35,616 O-X-F-O-R-D. 210 00:12:36,458 --> 00:12:40,155 O-X-F-O-R-D. 211 00:12:40,691 --> 00:12:41,992 Adi�s. 212 00:12:42,512 --> 00:12:43,936 Mis queridos colonos. 213 00:12:44,471 --> 00:12:46,923 Lo he pasado muy bien en vuestro peque�o pa�s, 214 00:12:47,043 --> 00:12:49,705 conociendo a los ind�genas, estudiando sus costumbres y 215 00:12:49,759 --> 00:12:51,420 aprendiendo vuestro extra�o lenguaje. 216 00:12:51,920 --> 00:12:54,341 Pero debo volver a la civilizaci�n y... 217 00:12:55,663 --> 00:12:56,073 Viajeros al tren. 218 00:12:56,074 --> 00:12:58,400 Olvidaba despedirme de mi padre. �Paso! 219 00:13:00,758 --> 00:13:03,354 Lo siento, pap�, es tarde. No hemos podido charlar. 220 00:13:03,474 --> 00:13:06,677 Habr� tiempo cuando vuelvas. Escribe a menudo. 221 00:13:06,727 --> 00:13:08,917 Reservar� una columna para las noticias que mandes. 222 00:13:08,956 --> 00:13:10,343 No nos olvides, Lee. 223 00:13:10,375 --> 00:13:12,412 �Con todo lo que ha hecho por m�? Imposible. 224 00:13:12,532 --> 00:13:14,309 Casi siento que pap� le pidiera el dinero. 225 00:13:14,429 --> 00:13:17,452 Tranquilo, lo recuperar� gan�ndoselo al p�quer. 226 00:13:17,781 --> 00:13:19,879 - Adi�s, Lee. - Adi�s, y gracias por todo. 227 00:13:19,905 --> 00:13:23,380 Oxford es muy antiguo, no quieras cambiarlo de golpe. 228 00:13:23,588 --> 00:13:25,493 S�. Pap�, ya me voy. 229 00:13:26,433 --> 00:13:28,098 Adi�s, hijo. No pierdas el tren. 230 00:13:28,302 --> 00:13:30,990 - Tranquilo, lo alcanzar�a. - Vete. 231 00:13:33,900 --> 00:13:36,316 �Extra, extra! �ltimas noticias. 232 00:13:36,436 --> 00:13:39,145 �Gran despedida a Lee Sheridan! 233 00:13:39,916 --> 00:13:42,835 Vaya, hoy s� ha salido a tiempo tu peri�dico. 234 00:14:10,700 --> 00:14:13,200 Disculpe, �sabe cu�ndo llegaremos a Oxford? 235 00:14:13,300 --> 00:14:14,800 Antes de una hora. 236 00:14:15,000 --> 00:14:17,600 No est� mal, para estos trenes ingleses. 237 00:14:17,700 --> 00:14:19,800 A nosotros nos satisfacen. 238 00:14:19,900 --> 00:14:22,900 Claro, deben ser peque�os, siendo peque�o el pa�s. 239 00:14:23,000 --> 00:14:25,100 Cabr�a entero en el estado de Nebraska. 240 00:14:25,200 --> 00:14:27,100 Es indudable, pero �con qu� objeto? 241 00:14:27,200 --> 00:14:29,600 No me malinterprete, no quiero criticar su pa�s. 242 00:14:29,700 --> 00:14:32,700 Me parece genial. Fig�rese, vengo a estudiar a Oxford. 243 00:14:34,200 --> 00:14:36,600 S�, estoy muy contento de ir a Oxford. 244 00:14:36,700 --> 00:14:39,600 Comparado con Am�rica me parecer� lento al principio, 245 00:14:39,700 --> 00:14:41,200 pero me acostumbrar�. 246 00:14:41,700 --> 00:14:43,800 O�do al parche, caballeros, esto puede ser interesante. 247 00:14:43,900 --> 00:14:46,700 Lo �ltimo que me dijo el decano de mi colegio fue: 248 00:14:46,800 --> 00:14:50,100 "No quieras cambiar Oxford de golpe". Y no lo har�. 249 00:14:50,300 --> 00:14:51,600 Es de agradecer. 250 00:14:51,800 --> 00:14:54,000 �Cu�ntos colegios mayores hay en Oxford? 251 00:14:54,100 --> 00:14:56,600 - No lo s�. - �Y cu�ntos estudiantes? 252 00:14:56,700 --> 00:14:59,700 Joven, la informaci�n sobre la Universidad de Oxford, 253 00:14:59,800 --> 00:15:02,600 sus antiguos edificios, su clima y topograf�a 254 00:15:02,700 --> 00:15:06,000 viene en la gu�a oficial de Oxford. 255 00:15:06,600 --> 00:15:10,000 Y a�adir� que, por suerte, yo estudi� en Cambridge. 256 00:15:10,200 --> 00:15:11,400 Buenos d�as. 257 00:15:12,800 --> 00:15:13,800 Fijaos en eso. 258 00:15:14,400 --> 00:15:17,800 Creo que alg�n colegio mayor ha ganado el premio gordo. 259 00:15:18,000 --> 00:15:20,099 Cruzad los dedos, podr�a ser Cardinal. 260 00:15:20,100 --> 00:15:20,900 Dios nos libre. 261 00:15:21,000 --> 00:15:23,700 �Viene alguien valioso a Cardinal este a�o? 262 00:15:23,800 --> 00:15:25,700 Somos el colegio mayor con la peor materia prima. 263 00:15:25,800 --> 00:15:28,100 Ojal� viniese alguien que supiera correr, remar o algo. 264 00:15:28,200 --> 00:15:30,400 �Es obligatorio discutir hasta la saciedad 265 00:15:30,500 --> 00:15:32,099 a cu�nto se puede correr? 266 00:15:32,100 --> 00:15:34,000 Ya, t� est�s por encima de esas cosas. 267 00:15:34,100 --> 00:15:36,600 En absoluto, hace tiempo que soy consciente 268 00:15:36,700 --> 00:15:38,700 de que un hombre puede correr m�s que otro. 269 00:15:38,800 --> 00:15:40,400 Ese es el problema, los nuestros no pueden. 270 00:15:40,500 --> 00:15:43,100 Perdonadme, amigos, pero os traigo buenas noticias. 271 00:15:43,200 --> 00:15:44,700 - �Disculpe? - Disculpado. 272 00:15:44,800 --> 00:15:48,000 Resulta que yo soy un buen atleta y voy a Cardinal. 273 00:15:48,500 --> 00:15:51,800 - Va a Cardinal. - Debimos suponerlo. 274 00:15:52,600 --> 00:15:54,800 Es una suerte que nos hayamos encontrado. 275 00:15:54,900 --> 00:15:56,199 Realmente providencial. 276 00:15:56,200 --> 00:15:58,600 S�, me alegra encontrar a alguien con quien hablar. 277 00:15:58,900 --> 00:16:00,900 Me llamo Lee Sheridan, de Am�rica. 278 00:16:01,000 --> 00:16:03,900 �Os preocupan las carreras? No ser� necesario. 279 00:16:04,100 --> 00:16:07,200 Yo puedo ayudaros. - Magn�fico. �Qu� sabe hacer? 280 00:16:07,300 --> 00:16:09,500 Antes de marcharme corr� los 400m. en 47 justos. 281 00:16:09,600 --> 00:16:12,300 - �47? - Debe de referirse a segundos. 282 00:16:12,400 --> 00:16:15,200 S�, me refiero a segundos y sin nadie presion�ndome. 283 00:16:15,300 --> 00:16:16,900 No parece necesitar usted que le presionen. 284 00:16:17,000 --> 00:16:20,000 Muy bueno, amigo... No s� vuestros nombres. 285 00:16:20,100 --> 00:16:22,900 Perdone, qu� torpeza la m�a. Soy Paul Beaumont. 286 00:16:23,000 --> 00:16:24,200 - �Qu� tal, Beaumont? - El Sr. Ramsey. 287 00:16:25,000 --> 00:16:26,500 - El Sr. Wavertree. - Mucho gusto. 288 00:16:26,800 --> 00:16:28,399 El Sr. Sheridan, de Am�rica. 289 00:16:28,400 --> 00:16:30,500 Har� usted algo m�s, aparte de correr, �no? 290 00:16:30,600 --> 00:16:33,000 S�, f�tbol. �C�mo va el f�tbol en Oxford? 291 00:16:33,100 --> 00:16:35,900 Tenemos de dos clases: rugby y nuestro f�tbol. 292 00:16:36,100 --> 00:16:38,900 - �Es usted experto en alguno? - �O en ambos? 293 00:16:39,000 --> 00:16:42,000 Solo juego a f�tbol americano, pero soy fenomenal. 294 00:16:42,100 --> 00:16:44,400 Mi promedio son dos ensayos por partido. 295 00:16:44,500 --> 00:16:47,000 - Debe de ser un gran atleta. - No lo hago mal. 296 00:16:47,100 --> 00:16:49,100 Un regalo de los dioses. 297 00:16:49,200 --> 00:16:51,000 Nos vendr�a bien alguien como usted en la barca. 298 00:16:51,100 --> 00:16:52,500 L�stima que no sea remero. 299 00:16:52,600 --> 00:16:54,900 Fui capit�n del equipo de remo de Lakedale 3 a�os. 300 00:16:55,000 --> 00:16:56,999 Habr�amos sido ol�mpicos si me hubieran secundado. 301 00:16:57,000 --> 00:17:00,000 A�n as�, en ocasiones se fatigar� usted, �no? 302 00:17:00,200 --> 00:17:03,300 Podr� aconsejar a los remeros de Eton. 303 00:17:03,400 --> 00:17:07,500 No s� c�mo logran remar con chistera y cuello almidonado. 304 00:17:07,700 --> 00:17:10,500 Su universidad lamentar�a perderle. 305 00:17:10,600 --> 00:17:11,900 No, son buenos chicos. 306 00:17:12,000 --> 00:17:13,899 Me despidieron con banda de m�sica incluida. 307 00:17:13,900 --> 00:17:16,000 �La de Paul Whiteman, por casualidad? 308 00:17:16,100 --> 00:17:18,900 - �C�mo dijo que se llama? - Lee Sheridan. 309 00:17:19,100 --> 00:17:21,500 �Sheridan? �Qu� tonto soy! 310 00:17:21,600 --> 00:17:23,900 El famoso Lee Sheridan. Haberlo dicho antes. 311 00:17:24,000 --> 00:17:27,000 Cardinal le prepara una fiesta de bienvenida en la estaci�n. 312 00:17:27,100 --> 00:17:28,399 Sheridan, claro. 313 00:17:28,400 --> 00:17:30,600 - �Ese Sheridan? - �Una recepci�n para m�? 314 00:17:30,700 --> 00:17:32,900 Los peri�dicos han estado hablando de su llegada. 315 00:17:33,000 --> 00:17:36,000 Es cosa de mi padre. El muy brib�n... 316 00:17:36,200 --> 00:17:38,199 Pero le aconsejo que procure evitarla. 317 00:17:38,200 --> 00:17:41,400 - �Evitarla? �Por qu�? - Sheridan, le dir� algo. 318 00:17:41,600 --> 00:17:43,900 Cuando a un atleta le reciben as�, 319 00:17:44,000 --> 00:17:46,500 se hace impopular entre las dem�s universidades. 320 00:17:46,600 --> 00:17:49,100 Es como si alarde�ramos de nuestro fichaje. 321 00:17:49,200 --> 00:17:51,400 Les sienta muy mal. 322 00:17:51,500 --> 00:17:54,300 Alguna prometedora carrera se ha truncado por eso. 323 00:17:54,400 --> 00:17:56,300 Esperan en la estaci�n, �c�mo puedo evitarles? 324 00:17:56,400 --> 00:17:58,000 H�game caso, baje en Didcot. 325 00:17:58,100 --> 00:18:00,600 - �Qu� es Didcot? - La parada anterior a Oxford. 326 00:18:00,800 --> 00:18:02,499 Los chicos de Cardinal se ofender�n. 327 00:18:02,500 --> 00:18:05,900 �D�nde ha visto que las masas censuren nunca la modestia? 328 00:18:06,100 --> 00:18:10,200 Quiz� tengas raz�n. Seguir� vuestro consejo. 329 00:18:10,400 --> 00:18:12,700 - Magn�fico. - Buena idea. 330 00:18:12,900 --> 00:18:14,900 Ah, llega lo mejor de los Beaumont. 331 00:18:17,100 --> 00:18:17,900 Hola. 332 00:18:18,300 --> 00:18:20,500 - Hola, Molly. - Si�ntese, me voy enseguida. 333 00:18:20,600 --> 00:18:23,200 Te presento al Sr. Sheridan. Mi hermana Molly. 334 00:18:23,300 --> 00:18:25,200 - Encantado de conocerla. - �C�mo est� usted? 335 00:18:25,300 --> 00:18:28,000 - Americano, �verdad? - S�, �c�mo lo sabe? 336 00:18:28,100 --> 00:18:30,200 Quiz� soy adivina. 337 00:18:30,300 --> 00:18:31,399 - Si�ntese aqu�. - Gracias. 338 00:18:31,400 --> 00:18:34,000 El Sr. Sheridan es un famoso atleta, habr�s o�do su nombre. 339 00:18:34,200 --> 00:18:36,700 - Lo siento, creo que no. - Molly estudia Historia. 340 00:18:36,800 --> 00:18:39,400 Solo le interesa la gente que muri� hace m�s de 300 a�os. 341 00:18:39,500 --> 00:18:42,299 Esto promete, no esperaba tener compa�eras tan guapas. 342 00:18:42,300 --> 00:18:44,200 - Gracias. - Las tenemos mejores. 343 00:18:44,300 --> 00:18:47,500 Gamberro. Son ni�os y no saben apreciar a las mujeres. 344 00:18:47,600 --> 00:18:49,400 Aqu� hay alguien que s� sabe. 345 00:18:49,500 --> 00:18:52,500 - �Tiene tiempo para pasearla? - �Pasearla? 346 00:18:52,600 --> 00:18:55,400 Significa salir con un chico, ir de la mano y todo eso. 347 00:18:55,500 --> 00:18:58,700 Me temo que �ltimamente no la he paseado mucho. 348 00:18:58,900 --> 00:19:01,300 Deber�a probarlo, quiz� se aficione. 349 00:19:01,400 --> 00:19:04,500 Tienes suerte, Molly, el Sr. Sheridan te divertir� mucho. 350 00:19:04,600 --> 00:19:05,800 No lo dudes. 351 00:19:06,800 --> 00:19:08,800 Atento, Sheridan, su parada. 352 00:19:09,400 --> 00:19:12,200 Ah, s�. Tengo que dejarla, de momento. 353 00:19:12,300 --> 00:19:14,800 - �No iba a Oxford? - S�, por la puerta de atr�s. 354 00:19:14,900 --> 00:19:16,800 - Quiero evitar la recepci�n. - �Qu� recepci�n? 355 00:19:16,900 --> 00:19:19,900 S�, Molly, en su honor. Y hace bien en evitarla. 356 00:19:20,000 --> 00:19:21,700 - Dese prisa, Sheridan. - Siento no ir con usted... 357 00:19:21,800 --> 00:19:24,000 ...hasta el final, pero la ver� luego. 358 00:19:24,400 --> 00:19:27,200 �No deber�a venir conmigo ahora, para asegurarse? 359 00:19:27,300 --> 00:19:29,500 S�, tal vez lo haga. 360 00:19:29,600 --> 00:19:32,000 Ser� un error, no diga que no le avisamos. 361 00:19:32,100 --> 00:19:34,600 S�, un instante de placer y una vida de arrepentimiento. 362 00:19:34,800 --> 00:19:36,999 Tal vez teng�is raz�n. Ya nos veremos. 363 00:19:37,000 --> 00:19:38,500 - Adi�s. - Adi�s. 364 00:19:38,600 --> 00:19:40,400 Ya le disculparemos ante sus admiradoras. 365 00:19:42,500 --> 00:19:44,900 �Qu� broma le est�is gastando, brutos? 366 00:19:45,000 --> 00:19:47,700 Tranquila, Molly, siempre puedes pasearla conmigo. 367 00:19:47,800 --> 00:19:49,500 Yo no le encuentro nada malo. 368 00:19:49,600 --> 00:19:52,200 Solo es un bocazas americano, nada m�s. 369 00:19:52,300 --> 00:19:54,500 Est� entre extranjeros y quiere causar una buena impresi�n. 370 00:19:54,600 --> 00:19:55,999 �Impresi�n? �se deja huella. 371 00:19:56,000 --> 00:19:57,500 Pues procura que no la deje sobre ti. 372 00:19:57,600 --> 00:20:00,300 Algo en esa barbilla me hace sospechar... 373 00:20:00,400 --> 00:20:02,800 ...que puede ser un enemigo de mucho cuidado. 374 00:20:02,900 --> 00:20:03,599 Ah� va. 375 00:20:03,600 --> 00:20:06,400 - �Est� muy lejos Oxford? - A 16 kil�metros y pico. 376 00:20:06,600 --> 00:20:07,700 �16 kil�metros? 377 00:20:10,900 --> 00:20:12,200 �Cu�nto es el pico? 378 00:20:14,700 --> 00:20:16,800 Ya hemos llegado, joven. 379 00:20:16,900 --> 00:20:18,700 Ah� est� el Cardinal College. 380 00:20:18,800 --> 00:20:21,800 - �Ese es el Cardinal? - Un sitio estupendo. 381 00:20:21,900 --> 00:20:24,200 Espero que disfrute y haga nuevos amigos. 382 00:20:24,300 --> 00:20:26,600 No entiendo ni una palabra, pero gracias por traerme. 383 00:20:27,700 --> 00:20:28,900 El comit� de recepci�n. 384 00:20:31,100 --> 00:20:33,900 Joven, es el Ej�rcito de Salvaci�n. 385 00:20:50,400 --> 00:20:51,999 Soy Lee Sheridan. 386 00:20:52,000 --> 00:20:53,999 Quiero llegar a mi habitaci�n sin que me vean. 387 00:20:54,000 --> 00:20:55,700 La entrada est� al fondo del patio, se�or. 388 00:20:55,800 --> 00:20:58,800 Ver� su nombre en la puerta. Deje aqu� su maleta, se�or. 389 00:20:58,900 --> 00:20:59,900 Gracias. 390 00:21:12,100 --> 00:21:14,200 Perdone, �es usted Sheridan, el americano? 391 00:21:14,300 --> 00:21:16,099 - En efecto. - Me llamo Masterson. 392 00:21:16,100 --> 00:21:17,700 Soy el responsable del comit� de recepci�n. 393 00:21:17,800 --> 00:21:21,000 Al parecer, me han cazado. 394 00:21:21,100 --> 00:21:22,800 Y que lo diga. S�game, por favor. 395 00:21:37,700 --> 00:21:40,200 Sr. Sheridan, en nombre del Cardinal College, bienvenido. 396 00:21:40,300 --> 00:21:43,300 - Bienvenido. - Bienvenido. 397 00:21:46,500 --> 00:21:48,000 - Con su permiso, Sr. Sheridan. - Claro, adelante. 398 00:21:53,200 --> 00:21:57,300 �Ra, ra, ra! �Sheridan, Sheridan! 399 00:21:57,400 --> 00:21:58,600 �Sheridan, Sheridan! 400 00:22:00,500 --> 00:22:01,499 Hola, amigos. 401 00:22:01,500 --> 00:22:04,700 - No pudimos contenerlos. - Les habr�amos decepcionado. 402 00:22:04,800 --> 00:22:07,200 Pero los dem�s colegios me condenar�n a muerte. 403 00:22:07,300 --> 00:22:09,500 No, ha quedado bien tratando de evitarlo. 404 00:22:09,600 --> 00:22:11,400 Por ah�,... 405 00:22:09,600 --> 00:22:11,699 Entonces, adelante. 406 00:22:11,700 --> 00:22:13,200 ...por ah�. 407 00:22:13,400 --> 00:22:16,000 Haced correr la noticia por ah�: 408 00:22:17,200 --> 00:22:20,900 �Llegan los yanquis! 409 00:22:21,200 --> 00:22:24,200 Los tambores redoblan por todas partes. 410 00:22:24,500 --> 00:22:28,100 Rezad una oraci�n por ah�. 411 00:22:28,400 --> 00:22:31,500 Haced correr la noticia para que se preparen: 412 00:22:31,900 --> 00:22:35,400 Iremos por ah�, ya estamos llegando 413 00:22:35,700 --> 00:22:37,900 y no volveremos a casa 414 00:22:38,200 --> 00:22:40,400 hasta que todo haya terminado por ah�. 415 00:22:40,600 --> 00:22:43,100 Por ah�, 416 00:22:44,300 --> 00:22:47,900 haced correr la noticia para que se preparen: 417 00:22:48,200 --> 00:22:50,700 �Llegan los yanquis! 418 00:22:51,100 --> 00:22:53,900 Nos alegramos de verle, Sheridan. Le esper�bamos. 419 00:22:56,400 --> 00:22:57,900 Silencio, amigos. 420 00:22:58,000 --> 00:23:00,800 Mi padre ha debido de avisarles. Desde luego, me conocen. 421 00:23:01,100 --> 00:23:03,300 Ya se lo hab�a dicho. No sea modesto. 422 00:23:03,500 --> 00:23:05,399 Caballeros, orden, por favor. �El decano! 423 00:23:05,400 --> 00:23:06,800 �El decano! 424 00:23:09,900 --> 00:23:12,200 Es Wavertree. �l y Beaumont le conocieron en el tren. 425 00:23:16,000 --> 00:23:17,499 - �Tambi�n est� metido? - Ya lo creo. 426 00:23:17,500 --> 00:23:20,000 Debe usted saludarle y decir unas palabras. �Le importa? 427 00:23:20,200 --> 00:23:22,199 No, es estupendo. 428 00:23:22,200 --> 00:23:25,800 Decano Summers, le presento a Lee Sheridan, de Am�rica. 429 00:23:26,000 --> 00:23:28,000 - La m�s cordial bienvenida. - Gracias, se�or. 430 00:23:28,100 --> 00:23:30,900 Escolten al Sr. Sheridan hasta el puesto de honor. 431 00:23:31,000 --> 00:23:32,700 S�, se�or. S�game. 432 00:23:43,300 --> 00:23:46,200 Saludos, ilustr�simo americano. 433 00:23:46,300 --> 00:23:49,400 Todos hemos o�do hablar de tus victorias atl�ticas, 434 00:23:49,600 --> 00:23:53,700 y te damos la bienvenida a este vetusto colegio, 435 00:23:53,800 --> 00:24:00,600 cuyo nombre te comprometes a defender desde ahora. 436 00:24:01,400 --> 00:24:03,299 Esperamos que demuestres 437 00:24:03,300 --> 00:24:06,900 los prodigios que se cuentan de ti, 438 00:24:07,100 --> 00:24:11,300 y seas digno de tu fama en esta hora de prueba. 439 00:24:11,500 --> 00:24:13,500 Por eso te saludamos, 440 00:24:13,600 --> 00:24:17,700 preclaro americano de noble cuna, 441 00:24:17,800 --> 00:24:23,300 que regresas por fin a nuestra tierra, 442 00:24:23,600 --> 00:24:27,800 la tierra de tus antepasados, los castabrigenses. 443 00:24:28,200 --> 00:24:30,600 Recibe nuestra m�s cordial bienvenida. 444 00:24:31,800 --> 00:24:36,100 Sr. Sheridan, os cedo el trono y la plataforma. 445 00:24:47,700 --> 00:24:47,900 Caballeros. 446 00:24:49,600 --> 00:24:52,700 Por primera vez entiendo lo que significa 447 00:24:53,500 --> 00:24:55,700 la hospitalidad inglesa. 448 00:24:57,800 --> 00:25:00,000 Sepan que vine confiando 449 00:25:00,100 --> 00:25:03,000 en encontrar la amistad y la nobleza brit�nicas. 450 00:25:03,900 --> 00:25:05,900 Pero conoc� al Sr. Beaumont 451 00:25:08,200 --> 00:25:10,000 y a su amigo, el Sr. Wavertree. 452 00:25:10,100 --> 00:25:13,600 Tambi�n en Am�rica tenemos una tradici�n: la franqueza. 453 00:25:14,700 --> 00:25:18,100 Voy a ser muy franco con la puntera de mi zapato. 454 00:25:18,700 --> 00:25:21,099 Un zapato que puede lanzar a un falso decano m�s lejos 455 00:25:21,100 --> 00:25:23,300 que cualquier otro zapato del mundo. 456 00:25:24,600 --> 00:25:25,899 �Quieres acercarte un momento? 457 00:25:25,900 --> 00:25:27,200 No, espere, Sheridan. 458 00:25:27,300 --> 00:25:29,700 �No? Entonces bajar� yo. 459 00:25:29,800 --> 00:25:31,000 No, un momento. 460 00:25:56,800 --> 00:25:58,700 Ya est�, espero que no me guardes rencor. 461 00:25:59,600 --> 00:26:01,100 �D�nde est�n mis gafas? 462 00:26:03,900 --> 00:26:04,699 Detengan a ese hombre. 463 00:26:04,700 --> 00:26:06,600 �Qui�n es el culpable de este atropello? 464 00:26:06,800 --> 00:26:08,500 No pude verle la cara, se�or. 465 00:26:09,500 --> 00:26:12,000 Me asegurar� de que sea expulsado. 466 00:26:28,700 --> 00:26:30,100 �Tiene la bondad de darme su nombre? 467 00:26:30,600 --> 00:26:31,200 No. 468 00:26:35,000 --> 00:26:38,700 Sr. Wavertree, �c�mo justifica esta injustificable agresi�n? 469 00:26:38,900 --> 00:26:40,899 No s� qu� me ocurri�, se�or. 470 00:26:40,900 --> 00:26:43,500 Fue una especie de rebeli�n contra la autoridad. 471 00:26:43,600 --> 00:26:47,000 - Le vi de espaldas y... - Contin�e, Sr. Wavertree. 472 00:26:47,200 --> 00:26:50,700 Fue un impulso brutal y primitivo. 473 00:26:50,800 --> 00:26:52,200 Un impulso brutal... 474 00:26:54,400 --> 00:26:55,199 �Qu� desea? 475 00:26:55,200 --> 00:26:58,900 Me han dicho que le vea por lo de la patada. 476 00:26:59,100 --> 00:27:00,300 �La patada...? 477 00:27:01,200 --> 00:27:04,000 �Qu� significa esta rivalidad por el honor de atacarme? 478 00:27:04,100 --> 00:27:05,700 Aqu� hay alg�n error, se�or. 479 00:27:05,800 --> 00:27:08,000 Un error muy grave, se lo aseguro. 480 00:27:08,100 --> 00:27:11,000 - �Qui�n es usted? - Lee Sheridan, de Am�rica. 481 00:27:11,100 --> 00:27:12,900 �Y viene a confesar que fue usted... 482 00:27:13,000 --> 00:27:15,900 ...y no el Sr. Wavertree quien perpetr� el delito? 483 00:27:16,000 --> 00:27:18,200 - S�, se�or. - S�, �eh? 484 00:27:19,600 --> 00:27:22,700 Sr. Wavertree, no pretendo entender lo que le induce a usted, 485 00:27:22,900 --> 00:27:26,100 un individuo t�mido e inofensivo, a asumir 486 00:27:26,200 --> 00:27:28,300 la responsabilidad de todos los desmanes de este colegio. 487 00:27:28,400 --> 00:27:30,100 - Ver�, se�or... - No veo nada. 488 00:27:30,200 --> 00:27:33,000 Cuando reciba sus disculpas por escrito, decidir�... 489 00:27:33,100 --> 00:27:35,999 ...si los m�dicos deben estudiar su estado mental. Ret�rese. 490 00:27:36,000 --> 00:27:37,000 Gracias. 491 00:27:38,100 --> 00:27:39,000 Pase. Pase. 492 00:27:42,100 --> 00:27:43,699 �Qu� alega usted en su defensa? 493 00:27:43,700 --> 00:27:46,800 Con las togas que llevan aqu�, todos los traseros son iguales. 494 00:27:47,000 --> 00:27:48,499 Confund� el suyo con el de otro. 495 00:27:48,500 --> 00:27:52,300 �Puedo preguntarle qui�n era la v�ctima... 496 00:27:52,500 --> 00:27:55,800 ...cuyo trasero se parece tanto al m�o? 497 00:27:55,900 --> 00:27:58,000 Prefiero no decirlo, pero que no se cruce en mi camino. 498 00:27:58,100 --> 00:28:00,200 Otra agresi�n y ser� expulsado. 499 00:28:00,300 --> 00:28:03,500 - Quiere decir que me echar�a. - S�, cogi�ndole por el cuello. 500 00:28:03,700 --> 00:28:06,300 Vaya a su habitaci�n y redacte una carta de disculpa. 501 00:28:06,400 --> 00:28:08,700 - En ingl�s, si es posible. - S�, se�or. 502 00:28:09,100 --> 00:28:10,200 Perdone, 503 00:28:18,500 --> 00:28:19,699 Sr. Sheridan, 504 00:28:19,700 --> 00:28:21,800 empiezo a darme cuenta de que es usted 505 00:28:21,900 --> 00:28:24,400 lo que se llama en teolog�a "la ocasi�n para el mal". 506 00:28:24,500 --> 00:28:27,800 Una persona que provoca tentaciones en otros. 507 00:28:28,500 --> 00:28:30,700 Para resumir y de la manera m�s amable posible, 508 00:28:30,800 --> 00:28:33,100 le dir� que no me agrada usted. Buenos d�as. 509 00:28:33,200 --> 00:28:34,200 Buenos d�as. 510 00:28:42,600 --> 00:28:43,600 Hola, Sheridan. 511 00:28:43,700 --> 00:28:46,500 �Intentabas quedar en paz asumiendo mis culpas? 512 00:28:46,600 --> 00:28:49,100 No, mis razones eran puramente ego�stas. 513 00:28:49,200 --> 00:28:52,000 Un t�o m�o muy rico fue expulsado de aqu� en el 98. 514 00:28:52,200 --> 00:28:53,199 �Y qu�? 515 00:28:53,200 --> 00:28:55,300 Que soy su �nico pariente 516 00:28:55,400 --> 00:28:57,400 y quiere que siga todos sus pasos. 517 00:28:57,500 --> 00:28:58,899 Orgullo familiar, �eh? 518 00:28:58,900 --> 00:29:02,700 Si acabo mis estudios de mala manera, morir� feliz. 519 00:29:02,900 --> 00:29:04,400 - Y t� heredar�s. - Y heredar�. 520 00:29:04,700 --> 00:29:07,400 Dale al decano en el ment�n y te echar�n inmediatamente. 521 00:29:07,500 --> 00:29:08,900 �No le parece demasiado directo? 522 00:29:09,500 --> 00:29:11,600 Y como carezco de iniciativa para estas cosas, aprovecho 523 00:29:11,700 --> 00:29:14,100 los actos de otros m�s decididos que yo. 524 00:29:14,200 --> 00:29:16,700 Entonces no te alejes de m� y no te faltar�n ocasiones, 525 00:29:16,800 --> 00:29:18,900 si decido quedarme en este antro. 526 00:29:22,200 --> 00:29:22,900 Hola. 527 00:29:23,500 --> 00:29:26,300 �Es este el Sr. Sheridan de Am�rica y de Didcot? 528 00:29:26,500 --> 00:29:28,600 Si me lo pregunta, le dir� que esa broma 529 00:29:28,700 --> 00:29:30,099 no tuvo ninguna gracia. 530 00:29:30,100 --> 00:29:32,400 A m� me pareci� que s�. 531 00:29:32,500 --> 00:29:34,300 Nos re�mos much�simo. 532 00:29:34,400 --> 00:29:35,599 �Qu� le hizo el decano? 533 00:29:35,600 --> 00:29:38,100 Tampoco �l ten�a ganas de bromear. 534 00:29:38,200 --> 00:29:40,200 El decano no tiene sentido del humor. 535 00:29:40,300 --> 00:29:43,800 Se ofende porque le han dado una patada sin mala intenci�n. 536 00:29:44,000 --> 00:29:46,600 - Qu� raro que no le expulse. - No me habr�a importado. 537 00:29:46,700 --> 00:29:48,299 L�stima que no lo haya hecho. 538 00:29:48,300 --> 00:29:49,699 Habr�a batido un r�cord internacional: 539 00:29:49,700 --> 00:29:52,500 Llegar a Oxford a las 14:00h, divertir a todo el colegio 540 00:29:52,600 --> 00:29:56,200 hasta las 15:30h, pegarle al decano a las 15:35h, 541 00:29:56,400 --> 00:29:58,400 ser expulsado a las 15:40h y volver a Am�rica. 542 00:29:58,500 --> 00:30:00,400 - Todo en una hora. - Me ha dado una idea. 543 00:30:00,500 --> 00:30:04,400 - Si se da prisa, lo lograr�a. - �Pretende librarse de m�? 544 00:30:04,500 --> 00:30:08,400 Al contrario, ser�a divertido tenerle aqu� pase�ndola. 545 00:30:08,600 --> 00:30:10,900 Intent� explicarle esa expresi�n a mi profesora, 546 00:30:11,000 --> 00:30:14,200 pero se ha encerrado en su cuarto con un diccionario. 547 00:30:14,300 --> 00:30:16,900 En el tren usted me pareci� simp�tica. 548 00:30:17,100 --> 00:30:20,800 Estuve a punto de impedir que bajara en Didcot. 549 00:30:20,900 --> 00:30:23,600 - �Por qu� no lo hizo? - Paul se habr�a enfadado. 550 00:30:23,700 --> 00:30:27,500 - Y habr�a sido una l�stima. - Creo que s�. 551 00:30:27,700 --> 00:30:30,400 No le entretengo. Si quiere batir el r�cord, deber� correr. 552 00:30:30,500 --> 00:30:33,200 Escuche, Srta. Coqueta, no malgaste conmigo 553 00:30:33,300 --> 00:30:35,900 su lamentable humor brit�nico. Me voy. 554 00:30:36,000 --> 00:30:38,300 S�, huya corriendo con las orejas gachas. 555 00:30:38,400 --> 00:30:41,000 Me voy andando, y si no vuelvo a verla, 556 00:30:41,100 --> 00:30:44,200 cosa que deseo, aqu� tiene algo para que me recuerde. 557 00:30:47,200 --> 00:30:50,300 Srta. Beaumont, no es lugar para tales manifestaciones. 558 00:30:50,400 --> 00:30:53,700 - Una semana sin salir. - Si se hubiera fijado, 559 00:30:53,900 --> 00:30:56,700 habr�a visto que me bes� contra mi voluntad. 560 00:31:22,500 --> 00:31:23,400 Adelante. 561 00:31:24,900 --> 00:31:26,699 - Buenas tardes. - �S�? 562 00:31:26,700 --> 00:31:28,700 Soy Scattergood, su escolta. 563 00:31:28,800 --> 00:31:30,800 �Se trata de otra broma? 564 00:31:30,900 --> 00:31:31,699 �Perd�n? 565 00:31:31,700 --> 00:31:33,800 �Mi escolta por si hay indios? 566 00:31:33,900 --> 00:31:37,700 En este curso no hay en Cardinal ning�n caballero de la India. 567 00:31:37,900 --> 00:31:40,000 Da igual. �En qu� puedo ayudarle? 568 00:31:40,200 --> 00:31:43,100 Mi trabajo es ayudarle a usted. 569 00:31:43,200 --> 00:31:46,200 Ya me han ayudado bastante, gracias, Sr. Scattergood. 570 00:31:46,300 --> 00:31:49,800 Ll�meme Scatters. Y tut�eme, es la costumbre. 571 00:31:50,200 --> 00:31:53,300 �Qu� se llevar�, se�or? - Todo. 572 00:31:54,800 --> 00:31:56,400 Muy bien, se�or. 573 00:31:58,600 --> 00:32:00,600 Uno de sus calcetines tiene un agujero, 574 00:32:00,700 --> 00:32:04,400 pero lo remendar� y estar� como nuevo cuando vuelva. 575 00:32:04,500 --> 00:32:07,600 - No te molestes. - No es molestia, se�or. 576 00:32:07,700 --> 00:32:11,200 Todav�a no ha visto gran cosa de Oxford, �verdad? 577 00:32:11,400 --> 00:32:15,600 - He visto cuanto deseaba ver. - No es posible, se�or. 578 00:32:15,800 --> 00:32:19,200 En un d�a, no. Se tardan a�os. 579 00:32:19,300 --> 00:32:23,400 Y cada vez que se visita, se encuentra algo nuevo. 580 00:32:23,600 --> 00:32:25,900 Algo que antes hab�a pasado desapercibido. 581 00:32:26,000 --> 00:32:28,200 Se le va metiendo dentro a uno. 582 00:32:28,300 --> 00:32:31,200 Por lo que a m� respecta, deber� hacerlo deprisa. 583 00:32:31,300 --> 00:32:34,300 No funcionan as� las cosas, se�or. 584 00:32:34,400 --> 00:32:37,300 Oxford es demasiado antiguo para que nada ocurra r�pido. 585 00:32:37,400 --> 00:32:39,800 F�jese en la catedral, por ejemplo. 586 00:32:40,000 --> 00:32:43,700 Partes de ella llevan en pie m�s de mil a�os. 587 00:32:43,800 --> 00:32:46,700 - Es mucho tiempo, se�or. - �Es ese edificio? 588 00:32:46,800 --> 00:32:50,600 No, se�or. Esa es la Torre de la Magdalena. 589 00:32:50,800 --> 00:32:54,200 Bien hermosa, por cierto. �No le parece, se�or? 590 00:32:54,300 --> 00:32:56,400 S�, no est� mal. 591 00:32:56,700 --> 00:32:59,300 No. Es mi lugar preferido de todo el mundo, �sabe? 592 00:32:59,500 --> 00:33:04,200 Nunca paso por ah� de noche sin detenerme un momento. 593 00:33:04,400 --> 00:33:06,600 Es como visitar a un viejo amigo. 594 00:33:06,700 --> 00:33:10,500 Y usted encontrar� pronto amigos aqu�. 595 00:33:10,600 --> 00:33:13,000 No me vendr�a mal alguno ahora. 596 00:33:14,400 --> 00:33:18,000 �Oye esas campanas? Tienen varios siglos la mayor�a, 597 00:33:18,100 --> 00:33:21,400 y suenan tan claro como el d�a que las fundieron. 598 00:33:22,000 --> 00:33:25,100 �Sabe una cosa? A veces me gusta creer... 599 00:33:25,200 --> 00:33:27,800 ...que estoy viendo a Sir Walter Raleigh 600 00:33:27,900 --> 00:33:31,600 y a otros caballeros en esta misma habitaci�n, 601 00:33:32,100 --> 00:33:35,300 mirando por la misma ventana y oyendo las campanas 602 00:33:35,400 --> 00:33:38,400 que o�mos ahora usted y yo. 603 00:33:40,400 --> 00:33:43,300 Supongo que hace efecto, con el tiempo. 604 00:33:43,500 --> 00:33:45,700 Muchos caballeros que vuelven de visita 605 00:33:45,800 --> 00:33:48,300 afirman que las oyen toda su vida. 606 00:33:48,400 --> 00:33:50,700 Y yo me atrevo a aventurar que usted tambi�n 607 00:33:50,800 --> 00:33:53,800 las llevar� consigo dondequiera que vaya. 608 00:33:55,200 --> 00:33:56,400 �Por qu� lo crees? 609 00:33:56,900 --> 00:33:59,700 He servido a muchos caballeros en mi vida 610 00:33:59,800 --> 00:34:03,500 y s� distinguir a los que se encari�an con Oxford. 611 00:34:03,800 --> 00:34:06,900 Y entonces Oxford tambi�n se encari�a con ellos. 612 00:34:08,100 --> 00:34:10,600 Lo siento, se�or. Estoy aqu� charlando. 613 00:34:10,700 --> 00:34:12,700 Y me olvido de hacer sus maletas. 614 00:34:13,400 --> 00:34:14,900 - Espera, Scatters. - �S�? 615 00:34:15,500 --> 00:34:17,200 No sigas con el equipaje. 616 00:34:17,600 --> 00:34:18,899 Quiero decir... 617 00:34:18,900 --> 00:34:22,300 Se�or, le comprendo perfectamente. 618 00:34:37,400 --> 00:34:38,400 Adelante. 619 00:34:46,400 --> 00:34:48,500 - Creo que usted ser� mi tutor. - Un momento. 620 00:34:48,400 --> 00:34:51,400 Si no se�alo la p�gina, no volver� a encontrarla. 621 00:34:52,200 --> 00:34:53,500 �Y bien, se�or? 622 00:34:53,700 --> 00:34:57,000 Me presento para que usted me se�ale mi plan de estudios. 623 00:34:57,100 --> 00:35:00,900 Muy bien. Si�ntese, Sr... Jenkins. 624 00:35:01,100 --> 00:35:04,000 No, me llamo Lee Sheridan. 625 00:35:04,100 --> 00:35:07,000 Imposible, en el expediente pone claramente Jenkins. 626 00:35:07,100 --> 00:35:10,100 Lamento insistir, pero a�n as� me llamo Sheridan. 627 00:35:10,200 --> 00:35:12,000 Muy bien, no discutamos eso. 628 00:35:12,100 --> 00:35:14,900 Bien, Sr. Jenkins. �Qu� est� usted leyendo? 629 00:35:15,000 --> 00:35:16,300 - �Leyendo? - S�. 630 00:35:17,300 --> 00:35:19,800 "Lo que el viento se llev�", pero voy por la mitad. 631 00:35:19,900 --> 00:35:21,500 No, quiero decir, estudiando. 632 00:35:21,600 --> 00:35:23,900 �Qu� cree que va a interesarle m�s? 633 00:35:24,800 --> 00:35:27,600 Tal y como van las cosas, me especializar� en boxeo. 634 00:35:27,800 --> 00:35:31,800 Muy bien, pero tambi�n deber�a apuntarse a remo. 635 00:35:31,900 --> 00:35:33,800 Yo fui del equipo de remo. 636 00:35:33,900 --> 00:35:36,100 Recuerdo cuando rem� contra Cambridge... 637 00:35:37,300 --> 00:35:40,700 Volvamos a sus estudios. �Por d�nde empezar�? 638 00:35:40,800 --> 00:35:44,000 Quiero estudiar periodismo, mi padre dirige un peri�dico. 639 00:35:44,100 --> 00:35:47,200 Mi querido se�or, Oxford no considera el periodismo 640 00:35:47,400 --> 00:35:49,500 una materia digna de estudio. 641 00:35:49,600 --> 00:35:52,300 Entonces me graduar� en Historia Americana. 642 00:35:52,400 --> 00:35:55,500 Ah� no hay materia suficiente para mantenerle ocupado 643 00:35:55,600 --> 00:35:57,200 durante tres a�os. 644 00:35:57,400 --> 00:35:59,900 Digamos Historia de Am�rica y de Inglaterra. 645 00:36:00,600 --> 00:36:04,000 - Esa sugerencia me gusta. - Una elecci�n desafortunada. 646 00:36:04,200 --> 00:36:07,400 Opino que en el mundo no ha ocurrido nada importante 647 00:36:07,500 --> 00:36:09,400 desde la ca�da del Imperio Romano... 648 00:36:09,500 --> 00:36:12,600 Estoy de acuerdo. �Qu� opina de Cleopatra? 649 00:36:12,700 --> 00:36:15,900 �Cleopatra? Esa era una mujer, muchacho. 650 00:36:16,300 --> 00:36:17,899 No muy sensata en pol�tica, 651 00:36:17,900 --> 00:36:20,000 pero ten�a unos detalles... 652 00:36:20,100 --> 00:36:20,900 ...y... 653 00:36:21,000 --> 00:36:22,899 Hablaremos de eso otro d�a. 654 00:36:22,900 --> 00:36:26,100 Vuelva pasado ma�ana y le dar� una lista de materias. 655 00:36:26,300 --> 00:36:28,900 - Adi�s, Sr. Jenkins. - Sheridan, se�or. 656 00:36:29,000 --> 00:36:31,400 S�, claro. Lo anotar�. 657 00:36:34,600 --> 00:36:37,400 �C�mo era? Ah, s�, Jenkins. 658 00:36:42,700 --> 00:36:44,500 Sheridan, un momento. 659 00:36:44,700 --> 00:36:46,200 Vaya, el famoso tr�o. 660 00:36:46,600 --> 00:36:48,400 �Nos recuerda? Tiene memoria de elefante. 661 00:36:48,500 --> 00:36:50,800 A m� no me asustan los ratones como a los elefantes. 662 00:36:50,900 --> 00:36:53,400 Sheridan, creo recordar que dijo que corr�a. 663 00:36:53,500 --> 00:36:56,600 Diga d�nde y cu�ndo, se lo demostrar�. 664 00:36:56,700 --> 00:36:59,600 Las pruebas para los novatos son dentro de media hora. 665 00:36:59,800 --> 00:37:02,500 Le inscribir� en los 400m, si le parece bien. 666 00:37:02,600 --> 00:37:05,300 - Gracias por propon�rmelo. - Gracias a usted por aceptar. 667 00:37:05,400 --> 00:37:08,100 Las pistas est�n a un kil�metro. Claro, necesita su bicicleta. 668 00:37:08,200 --> 00:37:10,800 Se equivoca, son los dem�s quienes la necesitan. 669 00:37:11,200 --> 00:37:13,800 Esperamos con enorme impaciencia verle correr. 670 00:37:13,900 --> 00:37:16,200 Son ustedes enormemente amables. 671 00:37:16,300 --> 00:37:18,500 Y me han hecho enormemente feliz. 672 00:37:20,000 --> 00:37:21,900 �Llegan los yanquis! 673 00:37:28,000 --> 00:37:33,100 �Ad�nde va? �Oiga! Va en direcci�n contraria. 674 00:37:34,000 --> 00:37:37,900 �Qu� hace? Circule por la izquierda, imb�cil. 675 00:37:41,500 --> 00:37:44,200 Miren por d�nde van. 676 00:37:51,500 --> 00:37:53,700 �Otra vez usted? 677 00:37:54,000 --> 00:37:55,800 S�. Lo siento, se�or. 678 00:37:59,800 --> 00:38:02,600 Ese individualismo a ultranza debe terminar, Sr. Sheridan. 679 00:38:03,000 --> 00:38:05,600 Deber�a haber notado que aqu� se circula por la izquierda. 680 00:38:05,700 --> 00:38:08,000 �El lado malo es aqu� el lado bueno? 681 00:38:08,100 --> 00:38:10,400 Cualquier lado donde est� usted, es el lado malo. 682 00:38:10,500 --> 00:38:13,200 Espero que en adelante haga un esfuerzo sobrehumano 683 00:38:13,300 --> 00:38:14,700 para no acercarse a m�. 684 00:38:14,800 --> 00:38:17,600 - S�, se�or, lo har�. - M�s le vale. 685 00:38:19,100 --> 00:38:21,300 - �Se encuentra bien, se�or? - Perfectamente. 686 00:38:21,800 --> 00:38:24,500 - �D�nde pueden arregl�rmela? - All� enfrente tiene un taller. 687 00:38:24,700 --> 00:38:27,200 Yo, en su lugar, no tropezar�a m�s con el anciano caballero. 688 00:38:27,300 --> 00:38:29,100 Ojal� estuviera usted en mi lugar. 689 00:38:31,500 --> 00:38:33,000 - Buenos d�as, se�or. - S�. 690 00:38:33,100 --> 00:38:34,800 �Le ocurre algo a su bicicleta? 691 00:38:34,900 --> 00:38:38,100 No, la dobl� as� para ir en c�rculos. 692 00:38:38,200 --> 00:38:41,000 - �C�mo dice? - D�jelo. �Puede repararla? 693 00:38:41,100 --> 00:38:44,000 - Lo intentaremos. S�, se�or. - �Cu�nto tardar�? 694 00:38:44,200 --> 00:38:46,800 Tendr� que preguntarle a mi compa�ero. 695 00:38:46,900 --> 00:38:50,200 D�gale que tengo prisa, por favor. 696 00:38:50,300 --> 00:38:51,400 Eh, Jim. 697 00:39:07,100 --> 00:39:08,700 - Disculpe. - �Qu�? 698 00:39:09,600 --> 00:39:10,600 Vaya, hola. 699 00:39:10,700 --> 00:39:13,200 �No habr� comprado usted el taller, por casualidad? 700 00:39:13,300 --> 00:39:15,600 No, pero lo comprar� si es usted cliente fija. 701 00:39:15,700 --> 00:39:17,600 Tal como lo dice, resulta tentador. 702 00:39:17,700 --> 00:39:19,699 �Entiende algo de pinchazos? 703 00:39:19,700 --> 00:39:22,000 Deber�a, �ltimamente he sufrido varios. 704 00:39:22,100 --> 00:39:23,600 Eso est� bien. 705 00:39:23,700 --> 00:39:25,900 Que me aspen, una mujer que habla mi idioma. 706 00:39:26,000 --> 00:39:28,400 Apuesto a que tambi�n sabe lo que es pasearla. 707 00:39:28,500 --> 00:39:29,700 Bueno... 708 00:39:31,400 --> 00:39:32,600 Creo que s�. 709 00:39:33,600 --> 00:39:35,800 - Me encantan los americanos. - �De verdad? 710 00:39:35,900 --> 00:39:37,600 Pues en mi nombre y en el de mis compatriotas, 711 00:39:37,700 --> 00:39:39,400 vamos a ver esa rueda. 712 00:39:39,500 --> 00:39:42,200 En nombre de Gran Breta�a, le estoy muy agradecida. 713 00:39:44,900 --> 00:39:47,200 Me parece que no he cogido su nombre. 714 00:39:47,300 --> 00:39:49,300 No se lo he lanzado. Lee Sheridan. 715 00:39:49,600 --> 00:39:51,900 Yo me llamo Elsa Craddock, Sra. Craddock. 716 00:39:52,000 --> 00:39:54,900 Cielos. �Est� casada? Tome, no quiero... 717 00:39:55,000 --> 00:39:57,800 Le extra�a, �verdad? Como a casi todos. 718 00:39:57,900 --> 00:40:01,300 - Mi marido tiene una librer�a. - No parece usted una librera. 719 00:40:01,500 --> 00:40:04,300 A veces consigo escabullirme y olvidarlo. 720 00:40:04,400 --> 00:40:06,400 Mi marido es mucho mayor que yo. 721 00:40:06,500 --> 00:40:09,100 Quiero decir que yo soy mucho m�s joven que �l. 722 00:40:09,200 --> 00:40:11,800 - Y seguro que no la entiende. - Yo no dir�a eso. 723 00:40:11,900 --> 00:40:14,600 Pero olvida demasiado a menudo que soy joven 724 00:40:14,700 --> 00:40:16,200 y necesito emociones. 725 00:40:16,700 --> 00:40:18,600 Intente tropezar con el decano. 726 00:40:18,800 --> 00:40:21,100 �Qu� horror! Es a�n mayor que mi marido. 727 00:40:21,200 --> 00:40:25,700 Mi marido no se da cuenta de lo comprensiva que soy. 728 00:40:25,900 --> 00:40:30,600 Sobre todo, me gusta ayudar a los novatos reci�n llegados. 729 00:40:30,800 --> 00:40:34,300 - Es instinto maternal. - No me tome el pelo. 730 00:40:34,400 --> 00:40:36,900 Me contento cuanto puedo para no qued�rmelo. 731 00:40:37,000 --> 00:40:38,300 Qu� pillo es usted. 732 00:40:39,500 --> 00:40:41,900 - �Por d�nde iba? - Dec�a que es usted muy joven. 733 00:40:42,000 --> 00:40:44,700 S�, pero no me interprete mal. Claudio, mi marido, 734 00:40:44,800 --> 00:40:46,900 es un encanto, y muy listo. 735 00:40:47,000 --> 00:40:49,900 A veces se queda levantado toda la noche leyendo. 736 00:40:50,100 --> 00:40:52,100 Pues a m� me parece que est� loco. 737 00:40:52,900 --> 00:40:54,500 Buenos d�as, Sra. Craddock. 738 00:40:54,800 --> 00:40:56,599 Podemos reparar su bicicleta, se�or. 739 00:40:56,600 --> 00:40:59,300 - Gracias. Dense prisa. - Descuide, no tardaremos. 740 00:40:59,400 --> 00:41:01,200 La tendr� dentro de dos semanas. 741 00:41:01,300 --> 00:41:04,300 �Dos semanas? As� solo llegar� con un retraso 742 00:41:04,500 --> 00:41:06,599 de dos semanas y 10 minutos a las carreras de novatos. 743 00:41:06,600 --> 00:41:08,300 Vaya por Dios. 744 00:41:08,700 --> 00:41:11,600 - Oiga, ll�vese mi bicicleta. - No, gracias, alquilar� una. 745 00:41:11,800 --> 00:41:13,699 Prefiero que se lleve la m�a. 746 00:41:13,700 --> 00:41:16,200 As� tendr� que devolv�rmela, �comprende? 747 00:41:16,300 --> 00:41:18,900 Eso tiene sentido. Gracias, ya nos veremos. 748 00:41:19,700 --> 00:41:22,800 Librer�a Craddock. Cualquier estudiante le dir� d�nde est�. 749 00:41:23,800 --> 00:41:25,400 Ya me lo figuraba. 750 00:41:27,500 --> 00:41:29,400 �Ag�rrate, vaquero! 751 00:41:33,000 --> 00:41:35,400 Ocupad vuestros puestos. Deprisa, por favor. 752 00:41:38,000 --> 00:41:39,300 Hola, chicos. 753 00:41:41,700 --> 00:41:44,600 - Siento el retraso. - Me sorprende que est�s aqu�. 754 00:41:45,000 --> 00:41:47,100 Qu� amables, me hab�is esperado igualmente. 755 00:41:47,200 --> 00:41:50,000 Si quiere correr los 400m, ser� mejor que se prepare. 756 00:41:50,100 --> 00:41:52,800 Sr. Beaumont, yo siempre estoy preparado. 757 00:41:54,500 --> 00:41:55,700 �Qu� tal, chicos? 758 00:41:56,500 --> 00:41:59,700 - �Quiere hacerse el gracioso? - Disculpe que no nos riamos. 759 00:41:59,800 --> 00:42:01,500 Los ingleses tenemos poco sentido del humor. 760 00:42:01,600 --> 00:42:04,100 No se disculpe por eso, ustedes corran y yo reir�. 761 00:42:05,000 --> 00:42:07,800 No sea tonto, Sheridan. As� no puede correr. 762 00:42:07,900 --> 00:42:08,800 �Qu�? 763 00:42:09,200 --> 00:42:12,300 Se me hab�a olvidado, qu� tonto soy. 764 00:42:13,000 --> 00:42:14,500 �Quiere aguantarme esto? 765 00:42:15,300 --> 00:42:17,000 Podr�a entorpecer mi crecimiento. 766 00:42:20,200 --> 00:42:22,500 - Paul, echa a ese est�pido. - No le hag�is caso. 767 00:42:22,600 --> 00:42:26,100 No sabe correr y disimula con payasadas. Preparados. 768 00:42:26,200 --> 00:42:27,300 Listos. 769 00:42:38,700 --> 00:42:41,500 - Se est� poniendo en rid�culo. - No tiene ni idea de correr. 770 00:42:41,800 --> 00:42:42,700 No s�... 771 00:42:53,000 --> 00:42:54,500 Ese tipo es un fen�meno. 772 00:43:07,300 --> 00:43:08,600 A�n no puedo creerlo. 773 00:43:08,700 --> 00:43:11,400 - No es cosa de risa. - Lo siento, amigo. 774 00:43:11,500 --> 00:43:13,600 Es la primera carrera que me ha gustado de verdad. 775 00:43:14,100 --> 00:43:16,700 El clima de Inglaterra acabar� conmigo. 776 00:43:17,000 --> 00:43:19,100 La pr�xima vez correr� con impermeable. 777 00:43:19,600 --> 00:43:20,800 Hasta luego. 778 00:43:22,700 --> 00:43:25,300 Wavertree, qu�dese con el cigarro como recuerdo. 779 00:43:34,700 --> 00:43:36,799 Hay que reconocerlo, es un buen corredor. 780 00:43:36,800 --> 00:43:38,900 S�, me temo que es tan bueno como dice. 781 00:43:42,200 --> 00:43:44,600 La �ltima vez que intent� alegrale la vida 782 00:43:44,700 --> 00:43:47,100 solo le falt� anunciarlo en los peri�dicos. 783 00:43:47,200 --> 00:43:48,599 Elsa, es usted injusta. 784 00:43:48,600 --> 00:43:50,500 No hice m�s que ba�arme en el reflejo de su gloria. 785 00:43:50,600 --> 00:43:52,100 De eso nada. 786 00:43:52,200 --> 00:43:54,500 Todos saben que usted busca la expulsi�n. 787 00:43:54,600 --> 00:43:57,700 No quiero ser el motivo de su divorcio de Oxford. 788 00:43:57,800 --> 00:44:00,100 Eso es indigno de usted. Jam�s tuve tal pensamiento. 789 00:44:00,200 --> 00:44:03,400 Elsa, si hoy no puede ser, �qu� le parece ma�ana? 790 00:44:03,500 --> 00:44:04,500 No. 791 00:44:06,100 --> 00:44:08,099 �Por qu� no se lo dice a mi marido? 792 00:44:08,100 --> 00:44:09,700 - �Qu�? - A ver qu� opina. 793 00:44:11,100 --> 00:44:12,099 �Qu� deseaba? 794 00:44:12,100 --> 00:44:14,800 No, gracias, no quiero molestarle. 795 00:44:17,000 --> 00:44:17,900 Perdone. 796 00:44:25,700 --> 00:44:26,600 Hola. 797 00:44:27,400 --> 00:44:29,200 Cari�o. 798 00:44:30,100 --> 00:44:33,000 �D�nde te hab�as metido, ni�o malo? Ansiaba verte. 799 00:44:33,200 --> 00:44:36,200 �De veras? �Quieres venir conmigo a Londres el jueves? 800 00:44:36,300 --> 00:44:39,600 �El jueves? Me encantar�a, pero no puedo irme de aqu�. 801 00:44:39,700 --> 00:44:41,800 - Piensa en alguna excusa. - Yo no... 802 00:44:41,900 --> 00:44:43,800 - Buenas tardes. - Buenas tardes, Sr. Beaumont. 803 00:44:43,900 --> 00:44:46,000 Sr. Craddock, el mi�rcoles subastan libros en Sotherby�s 804 00:44:46,100 --> 00:44:47,800 y deseo adquirir algunos. 805 00:44:47,900 --> 00:44:50,100 �Podr�a usted pujar por m�? 806 00:44:50,200 --> 00:44:52,200 �Por qu� me pide siempre que vaya a Londres? 807 00:44:52,300 --> 00:44:53,799 No puedo dejar la librer�a. 808 00:44:53,800 --> 00:44:56,200 Claudio, yo podr�a ir y as� te ayudar�a. 809 00:44:56,300 --> 00:44:58,400 La �ltima vez no tuviste mucho �xito, cari�o. 810 00:44:58,500 --> 00:45:00,300 - No compraste nada. - No fue culpa m�a. 811 00:45:00,400 --> 00:45:03,600 Cualquiera puede perderse en la niebla. 812 00:45:03,700 --> 00:45:05,600 Por eso perd� el tren de vuelta. 813 00:45:05,700 --> 00:45:07,800 Adem�s, en esta �poca del a�o no hay niebla. 814 00:45:07,900 --> 00:45:11,600 �Niebla? No. Est� bien, ir� mi esposa, Sr. Beaumont. 815 00:45:11,800 --> 00:45:14,100 Gracias. Es usted muy amable, Sra. Craddock. 816 00:45:14,200 --> 00:45:16,700 Ser� un placer, Sr. Beaumont. 817 00:45:17,500 --> 00:45:19,800 Tomar� el tren de las 10, cari�o. 818 00:45:21,500 --> 00:45:22,299 �Qu� hay, Molly? 819 00:45:22,300 --> 00:45:26,100 Para no saber apenas leer, ahora compras muchos libros. 820 00:45:26,300 --> 00:45:27,699 Miren qui�n habla. 821 00:45:27,700 --> 00:45:30,200 �Te parece bonito besar a tu amigo yanqui en p�blico? 822 00:45:30,300 --> 00:45:31,500 �l no est� casado. 823 00:45:31,900 --> 00:45:34,300 Paul, te est�s metiendo en un l�o. 824 00:45:34,500 --> 00:45:36,000 No te preocupes por eso, 825 00:45:36,100 --> 00:45:38,700 s� cuidar de m� mismo. 826 00:45:39,400 --> 00:45:40,500 Disculpa. 827 00:45:44,000 --> 00:45:46,900 Hola, Srta. Beaumont. Hac�a tiempo que no la ve�amos. 828 00:45:47,000 --> 00:45:49,600 Mi hermano debe compensar mi ausencia con creces. 829 00:45:49,700 --> 00:45:52,800 - Es un encanto, �verdad? - A veces pienso que es tonto. 830 00:45:53,000 --> 00:45:55,300 �Puede darme "La Rep�blica" de Plat�n? 831 00:45:55,400 --> 00:45:58,000 Lo encontrar� en el estante superior. 832 00:45:58,100 --> 00:46:00,500 - Es usted muy servicial. - Eso intento. 833 00:46:04,000 --> 00:46:06,300 Le traigo su cacharro, se�ora. Y gracias por el favor. 834 00:46:06,400 --> 00:46:08,200 - �No me hab�as dicho...? - Ah, s�. 835 00:46:08,300 --> 00:46:11,400 Gracias. Mire... yo... Oh, Claudio. 836 00:46:11,500 --> 00:46:14,200 - �Conoce a mi marido? - �C�mo est� usted? 837 00:46:14,300 --> 00:46:17,000 �No le dejaste la bicicleta a una dama para ir al hospital? 838 00:46:17,200 --> 00:46:20,400 As� es, Claudio, era la hermana de este se�or. 839 00:46:20,500 --> 00:46:22,800 - No era mi hermana. - Pero usted dijo... 840 00:46:22,900 --> 00:46:25,600 - Era mi t�a. - Eso, su t�a. 841 00:46:25,700 --> 00:46:28,800 Mi t�a Abadie, nada que ver con la abad�a de Westminster. 842 00:46:30,300 --> 00:46:33,900 - �Tiene "El siglo de Burton"? - Desde luego. �Qu� edici�n? 843 00:46:34,100 --> 00:46:36,400 Prefiero una cortita y con letra muy gorda. 844 00:46:36,500 --> 00:46:38,800 �Cortita y con...? Est� bien. 845 00:46:40,400 --> 00:46:43,700 Ha sido usted muy listo. Admiro a los hombres listos. 846 00:46:43,900 --> 00:46:46,100 Siempre que necesite ideas r�pidas, av�seme. 847 00:46:46,200 --> 00:46:48,399 Es como si nos conoci�ramos de toda la vida. 848 00:46:48,400 --> 00:46:52,300 Aunque a veces me siento atra�da por los desconocidos. 849 00:46:52,500 --> 00:46:55,200 Ser�a perfecta para Ayuda al Viajero. 850 00:46:55,300 --> 00:46:56,300 Elsa. 851 00:46:56,400 --> 00:46:59,400 Apres�rese, el rat�n de biblioteca se va a enfadar. 852 00:47:17,900 --> 00:47:18,700 Hola. 853 00:47:19,000 --> 00:47:20,300 �Sorprendida de verme? 854 00:47:20,400 --> 00:47:21,899 Yo dir�a indiferente. 855 00:47:21,900 --> 00:47:23,700 �Ha decidido no regresar a su pa�s? 856 00:47:23,800 --> 00:47:26,400 Despu�s de que me besara, todo me parece distinto. 857 00:47:26,500 --> 00:47:28,300 �Despu�s de que yo le besara? 858 00:47:28,400 --> 00:47:30,100 S�. �No me diga que ya lo ha olvidado? 859 00:47:30,200 --> 00:47:34,600 No, esa peque�ez me cost� una semana de castigo. 860 00:47:34,800 --> 00:47:37,300 �Se refiere al besito que usted me... 861 00:47:37,400 --> 00:47:39,500 ...que yo le... que nos dimos? 862 00:47:39,600 --> 00:47:42,100 - Exactamente. - Pero vali� la pena. 863 00:47:42,200 --> 00:47:45,500 No. Como exhibici�n p�blica fue algo burdo. 864 00:47:45,600 --> 00:47:48,200 Y como actuaci�n privada result� de aficionado. 865 00:47:48,300 --> 00:47:50,400 �C�mo que "de aficionado"? 866 00:47:50,500 --> 00:47:53,400 Que no fue gran cosa, todo dientes y bigote. 867 00:47:54,700 --> 00:47:55,799 De acuerdo. 868 00:47:55,800 --> 00:47:58,600 Ha ganado el primer combate, pero espere a la gran final. 869 00:47:58,700 --> 00:48:01,100 Gracias, para m� es m�s que suficiente. Y... 870 00:48:01,300 --> 00:48:05,200 A la Sra. Craddock le gustar�a colaborar, practique con ella. 871 00:48:05,300 --> 00:48:08,400 No me la quedar�a aunque me tocara en una rifa. 872 00:48:08,600 --> 00:48:11,300 Las viudas de universidad son m�s da�inas que la dinamita. 873 00:48:11,400 --> 00:48:14,400 - Por una vez, coindimos. - Ya era hora. 874 00:48:14,500 --> 00:48:18,100 Ya que somos almas gemelas, �qu� le parece ir a cenar? 875 00:48:18,300 --> 00:48:19,600 Lo estoy deseando... 876 00:48:19,800 --> 00:48:21,000 ...pero sola. 877 00:48:21,900 --> 00:48:23,100 Un momento, espere. 878 00:48:24,800 --> 00:48:27,500 Le sentar� muy mal, es peor que beber solo. 879 00:48:27,600 --> 00:48:29,700 Mi t�a Abadie com�a sola, a pesar de mis consejos. 880 00:48:29,800 --> 00:48:31,100 Y una noche... 881 00:48:34,400 --> 00:48:36,700 Estoy molesta conmigo misma por divertirme tanto. 882 00:48:36,800 --> 00:48:38,600 Pero si me expulsan por esto... 883 00:48:38,700 --> 00:48:41,700 - Entonces comprar� el colegio. - No s� por qu� he venido. 884 00:48:41,800 --> 00:48:44,000 Ustedes los ingleses son f�ciles para nosostros los Sheridan. 885 00:48:44,100 --> 00:48:47,100 Mi tatarabuelo captur� tantas casacas rojas en Bunker Hill 886 00:48:47,200 --> 00:48:49,200 que ahora las usamos como ropa interior de abrigo. 887 00:48:49,300 --> 00:48:50,300 - Ya est�, se�or. - Bien. 888 00:48:50,400 --> 00:48:53,000 - �Est� listo? - S�, creo que s�. 889 00:48:54,900 --> 00:48:57,800 No me diga que no es usted campe�n mundial de patinaje. 890 00:48:57,900 --> 00:49:00,700 - No s�, no lo he probado nunca. - Le gustar�. 891 00:49:00,800 --> 00:49:02,200 Bueno, vamos all�. 892 00:49:09,400 --> 00:49:10,400 �Qu� tal lo hago? 893 00:49:10,500 --> 00:49:14,100 - Bien, yo no lo har�a mejor. - Le dar� otra oportunidad. 894 00:49:14,300 --> 00:49:16,600 Es usted una gran pareja patinando. 895 00:49:16,900 --> 00:49:18,499 - C�jase a m�. - No, se�or. 896 00:49:18,500 --> 00:49:21,600 Prefiero romperme la crisma a que me ayude una mujer. 897 00:49:27,500 --> 00:49:30,500 Salt�monos este baile, �de acuerdo? 898 00:49:35,900 --> 00:49:38,200 CARRERAS DE RELEVOS, OXFORD - CAMBRIDGE 899 00:49:38,500 --> 00:49:41,900 Ya llegan a la curva. Primero Sheridan, de Oxford. 900 00:49:57,500 --> 00:49:59,900 Una carrera maravillosa, Lee Sheridan es fant�stico. 901 00:50:00,100 --> 00:50:02,200 - Estupendo, dir�a yo. - �C�mo est� usted? 902 00:50:02,500 --> 00:50:05,000 Soy el capit�n Wavertree. �Quiere acompa�arnos? 903 00:50:05,100 --> 00:50:06,899 Me encantar�a, pero no puedo. 904 00:50:06,900 --> 00:50:08,200 Gracias por invitarme. 905 00:50:11,000 --> 00:50:14,400 Es el vivo retrato de la chica por la que yo fui expulsado. 906 00:50:14,600 --> 00:50:16,599 - �Qui�n es? - La Sra. Elsa Craddock. 907 00:50:16,600 --> 00:50:20,200 Ah� tienes tu oportunidad, espero que causes sensaci�n. 908 00:50:20,400 --> 00:50:24,500 Tranquilo, me echar�n pronto. La veo con cierta frecuencia. 909 00:50:24,700 --> 00:50:26,900 Menos mal que has heredado algo de m�. 910 00:50:27,000 --> 00:50:29,600 - Eso espero. - Es despampanante. 911 00:50:38,000 --> 00:50:40,800 Re�nete conmigo fuera. 912 00:50:52,400 --> 00:50:54,100 Corres muy bien para ser una lechuza. 913 00:50:54,200 --> 00:50:55,800 Hice una buena salida. 914 00:50:55,900 --> 00:50:58,400 - �Qu� te pasa? �Est�s bien? - S�, estupendamente. 915 00:50:58,500 --> 00:51:01,000 Te has vuelto muy modesto. Esperaba que dijeras: 916 00:51:01,100 --> 00:51:03,900 "Les vencer�a con las piernas atadas a la espalda". 917 00:51:04,000 --> 00:51:07,000 - La verdad es que podr�a. - As� habla mi Sheridan. 918 00:51:07,100 --> 00:51:09,100 Pens� que hab�as perdido la garra. 919 00:51:09,200 --> 00:51:11,000 No es culpa m�a ser tan bueno. 920 00:51:11,400 --> 00:51:14,400 Ya est�s otra vez, justo cuando empezaba a gustarme. 921 00:51:14,500 --> 00:51:18,000 �Solo a gustarte? Cre� que ya tendr�as una fiebre de 40�. 922 00:51:19,700 --> 00:51:23,100 La carrera de vallas que deb�a disputarse a continuaci�n 923 00:51:23,300 --> 00:51:24,599 tendr� lugar al final. 924 00:51:24,600 --> 00:51:26,800 Ahora se correr� la carrera de 1.500m relevos. - �Qui�n lo ha decidido? 925 00:51:26,900 --> 00:51:29,200 Corredores a la pista. 926 00:51:29,300 --> 00:51:32,300 - No has podido descansar. - No apartes los ojos de m�. 927 00:51:32,500 --> 00:51:34,800 �Los dos? Me gustar�a reservar uno para los dem�s. 928 00:51:34,900 --> 00:51:36,399 No les hagas caso. 929 00:51:36,400 --> 00:51:39,000 Este guante ser� mi talism�n. �D�nde me esperas? 930 00:51:39,100 --> 00:51:41,500 - Aqu�. �Te acordar�s de m�? - Seguro que te reconocer�. 931 00:51:41,600 --> 00:51:43,300 Eres la chica con un solo guante. 932 00:51:45,500 --> 00:51:47,700 Beaumont, prep�rese, correr� en lugar de Sheridan. 933 00:51:47,800 --> 00:51:49,700 �l es mucho mejor que yo, correr� muy bien. 934 00:51:49,800 --> 00:51:52,500 No quiero arriesgarme. Usted est� descansado. D�gaselo. 935 00:51:52,600 --> 00:51:53,800 No le va a gustar. 936 00:51:54,000 --> 00:51:56,300 Sheridan, lo siento, no corre usted. 937 00:51:56,400 --> 00:51:58,399 - �C�mo que no corro? - Ya lo ha o�do. 938 00:51:58,400 --> 00:52:00,200 Adelantan la carrera para ahorrar tiempo. 939 00:52:00,300 --> 00:52:03,000 - �Y eso qu� tiene que ver? - Acaba de correr los 800m. 940 00:52:03,100 --> 00:52:05,100 Por eso no quieren arriesgarse. 941 00:52:05,200 --> 00:52:07,400 Puedo ganarle a cualquiera de los que est�n en la pista. 942 00:52:07,500 --> 00:52:09,800 No se enfade conmigo, yo no tengo la culpa. 943 00:52:09,900 --> 00:52:11,900 �No correr� usted en mi lugar, por casualidad? 944 00:52:12,000 --> 00:52:14,700 - Pues s�, voy a correr yo. - Ahora lo entiendo. 945 00:52:15,700 --> 00:52:19,100 Gracias al joven americano Oxford y Cambridge empatan. 946 00:52:19,200 --> 00:52:21,700 El torneo se decidir� en los 1.500m relevos. 947 00:52:21,800 --> 00:52:23,800 Ser� lo m�s interesante. 948 00:52:24,100 --> 00:52:25,800 Ya est�n en sus puestos. 949 00:52:25,900 --> 00:52:27,600 En sus marcas, listos... 950 00:52:32,100 --> 00:52:34,500 Damas y caballeros, Beaumont sustituir� a Sheridan 951 00:52:34,600 --> 00:52:36,000 en el equipo de Oxford. 952 00:52:39,100 --> 00:52:41,500 El corredor de Oxford va en cabeza, Grogan le sigue. 953 00:52:41,600 --> 00:52:43,600 Pero no creo que le alcance. 954 00:52:43,700 --> 00:52:45,600 �Corre, Oxford! A por �l, amigo. 955 00:52:54,600 --> 00:52:55,500 Corre, Daly. 956 00:52:57,700 --> 00:52:59,300 Vamos, chico. As� se corre. 957 00:52:59,400 --> 00:53:03,400 Sigue. Vamos, Hammett, coge el testigo. 958 00:53:05,700 --> 00:53:08,300 Hammett, de Oxford, le lleva ventaja a Bale, de Cambridge. 959 00:53:12,500 --> 00:53:14,100 Hammett, que no te alcance. 960 00:53:14,200 --> 00:53:17,400 Aunque va detr�s, el chico de Cambridge parece peligroso. 961 00:53:22,000 --> 00:53:25,200 - Hammett, �por qu� te frenas? - �Te has roto una pierna? 962 00:53:30,500 --> 00:53:33,800 �Qu� te pasa, Hammett? Corre, �quieres? 963 00:53:38,400 --> 00:53:40,400 �Maldici�n! Ah� van nuestras posibilidades. 964 00:53:42,000 --> 00:53:43,600 Beaumont, prep�rate. 965 00:53:43,800 --> 00:53:47,200 El corredor de Oxford echa los restos y recupera terreno. 966 00:53:50,800 --> 00:53:52,600 Corre, Frazier. 967 00:53:55,100 --> 00:53:55,699 Corre, s�guele. 968 00:53:55,700 --> 00:53:57,000 Sigue, Frazier. 969 00:54:13,100 --> 00:54:15,700 Esto es extraordinario. El silencio es absoluto. 970 00:54:17,200 --> 00:54:19,400 - �Est�s bien, Paul? - S�, estoy bien. 971 00:54:23,200 --> 00:54:27,400 Sheridan va a una velocidad de v�rtigo a la zaga de Lamb. 972 00:54:36,600 --> 00:54:38,900 Acelera; ya est� codo con codo con Lamb. 973 00:55:25,300 --> 00:55:29,300 La Srta. Beaumont no quiere ponerse al tel�fono, se�or. 974 00:55:32,900 --> 00:55:34,700 Eso es unanimidad al 100%. 975 00:55:34,800 --> 00:55:36,900 "La dama al cementerio se dirige." 976 00:55:39,100 --> 00:55:40,400 �Qu� es eso? 977 00:55:41,100 --> 00:55:42,300 Parece... 978 00:55:42,400 --> 00:55:43,800 ...la marcha f�nebre. 979 00:55:44,800 --> 00:55:48,900 "La dama al guardi�n dijo:" 980 00:55:49,100 --> 00:55:53,800 "�Ser� yo as� cuando muera?" 981 00:55:54,000 --> 00:55:56,300 Vaya forma de celebrar la victoria sobre Cambridge. 982 00:55:56,400 --> 00:55:59,300 Me temo que no lo consideran una victoria, se�or. 983 00:55:59,400 --> 00:56:02,900 "La noche era oscura, el d�a hab�a pasado." 984 00:56:03,000 --> 00:56:04,000 No, se�or. 985 00:56:04,100 --> 00:56:08,200 "Hab�a nubes amenazadoras, el viento soplaba con fuerza..." 986 00:56:08,300 --> 00:56:10,700 "...y la luna brillaba en el cielo." 987 00:56:10,900 --> 00:56:12,100 Viene hacia aqu�. 988 00:56:14,500 --> 00:56:16,800 Por favor, t�meselo con calma cuando lleguen. 989 00:56:17,200 --> 00:56:19,800 "El guardi�n respondi�:" 990 00:56:19,900 --> 00:56:22,800 "As� ser�s t� cuando mueras." 991 00:56:23,000 --> 00:56:26,300 �D�nde est� Sheridan? 992 00:56:26,400 --> 00:56:29,900 �D�nde est� Sheridan? 993 00:56:33,600 --> 00:56:36,700 Que salga Sheridan. 994 00:56:38,000 --> 00:56:42,200 "El guardi�n a la dama dijo:" 995 00:56:42,400 --> 00:56:47,100 "As� ser�s t� cuando mueras." 996 00:56:47,300 --> 00:56:52,000 "La mujer al guardi�n dijo:" 997 00:56:55,200 --> 00:56:58,400 - �Qu� quer�is? - Recompensar tu actuaci�n. 998 00:56:58,500 --> 00:56:59,800 He ganado, �no? 999 00:56:59,900 --> 00:57:01,700 La cuesti�n es que hay distintas formas de ganar 1000 00:57:01,800 --> 00:57:03,699 y no nos interesa la suya. 1001 00:57:03,700 --> 00:57:05,700 Y traes a toda tu pandilla para dec�rmelo. 1002 00:57:05,800 --> 00:57:07,200 �Eso es jugar limpio, Beaumont? 1003 00:57:07,300 --> 00:57:09,400 Ya no es solo entre Beaumont y usted. 1004 00:57:09,500 --> 00:57:11,400 Ahora intervendremos todos. Andando. 1005 00:57:11,500 --> 00:57:13,499 Al que me toque, le rompo la cabeza. 1006 00:57:13,500 --> 00:57:15,400 Perfecto. Vamos, muchachos. 1007 00:57:14,700 --> 00:57:20,300 Por favor, se�ores, son sus mejores pantalones. 1008 00:57:22,800 --> 00:57:26,200 Vamos a dejar a Sheridan sin pantalones, 1009 00:57:26,600 --> 00:57:29,700 vamos a dejarle sin pantalones. 1010 00:57:30,400 --> 00:57:33,400 Vamos a dejar a Sheridan sin pantalones... 1011 00:57:33,700 --> 00:57:37,000 ...porque ya nos tiene hartos. 1012 00:57:37,500 --> 00:57:41,000 Vamos a dejar a Sheridan sin pantalones, 1013 00:57:41,600 --> 00:57:44,600 vamos a dejarle sin pantalones. 1014 00:57:45,000 --> 00:57:48,100 Vamos a dejar a Sheridan sin pantalones... 1015 00:57:48,600 --> 00:57:51,600 ...porque ya nos tiene hartos. 1016 00:57:53,400 --> 00:57:56,800 - Una novatada. Espl�ndido. - No debemos interrumpirles. 1017 00:57:56,900 --> 00:57:59,900 Naturalmente. Me temo que es Sheridan. 1018 00:58:00,300 --> 00:58:01,799 - Eso espero. - �Sheridan? 1019 00:58:01,800 --> 00:58:04,100 Ese que usted insiste en llamar Jenkins. 1020 00:58:04,200 --> 00:58:06,000 Ah, s�, un gran chico ese Jenkins. 1021 00:58:06,100 --> 00:58:08,300 Sigo opinando lo contrario, se�or m�o. 1022 00:58:13,600 --> 00:58:18,300 "El esp�ritu se alej� con un entrechocar de huesos..." 1023 00:58:19,000 --> 00:58:24,000 "...y encamin� sus pasos hacia su morada." 1024 00:58:25,000 --> 00:58:26,800 Aqu� tiene otro par. 1025 00:58:28,000 --> 00:58:30,200 - �Eso ser� todo, se�or? - Ni lo sue�es. 1026 00:58:30,300 --> 00:58:32,900 Para algunos el d�a no ha hecho m�s que empezar. 1027 00:58:33,000 --> 00:58:36,400 No se lo tome tan a pecho, la novatada no es deshonrosa. 1028 00:58:36,600 --> 00:58:39,600 Recuerdo a una v�ctima que lleg� a Primer Ministro. 1029 00:58:39,700 --> 00:58:42,500 Y era un caballero que no llevaba ropa interior. 1030 00:58:42,600 --> 00:58:45,300 Se lo har�n a un ministro, pero no a un americano 1031 00:58:45,400 --> 00:58:46,800 sin pagar por ello. 1032 00:59:02,200 --> 00:59:03,900 Perdone, �es usted miembro de esta universidad? 1033 00:59:04,000 --> 00:59:05,500 - Lo soy. - �Sabe que los nuevos... 1034 00:59:05,600 --> 00:59:07,599 ...tienen prohibido frecuentar los lugares p�blicos? 1035 00:59:07,600 --> 00:59:09,100 - S�, se�or. - Nombre y colegio. 1036 00:59:09,200 --> 00:59:10,400 Morgan, Cardinal. 1037 00:59:10,800 --> 00:59:13,900 Otra cerveza, que salga el animal que llevo dentro. 1038 00:59:14,000 --> 00:59:17,700 Cuidado, Sr. Wavertree, los vigilantes andan por ah�. 1039 00:59:17,900 --> 00:59:19,399 Los recibir�a con los brazos abiertos. 1040 00:59:19,400 --> 00:59:22,100 - �Le he hablado de mi t�o? - Usted y su t�o... 1041 00:59:22,200 --> 00:59:24,500 - �D�nde est� Beaumont? - Sheridan, �quiere una copa? 1042 00:59:24,600 --> 00:59:25,900 Seguro que le vendr�a bien. 1043 00:59:26,500 --> 00:59:28,700 Oye, mu�eca, �has visto a Paul Beaumont esta noche? 1044 00:59:28,800 --> 00:59:31,700 Est� en el reservado, y no me llames mu�eca. 1045 00:59:31,800 --> 00:59:33,300 No deber�a hab�rselo dicho. 1046 00:59:42,300 --> 00:59:44,500 Vaya, lleva los pantalones. Qu� recatado. 1047 00:59:44,600 --> 00:59:47,400 - Beaumont, sal a la calle. - �Y si prefiero quedarme? 1048 00:59:47,600 --> 00:59:49,300 No me extra�a, ahora que no tienes a tu pandilla. 1049 00:59:49,400 --> 00:59:51,800 Evidentemente, nuestro yanqui anda buscando m�s castigo. 1050 00:59:51,900 --> 00:59:52,799 - Perdona, querida. - Vamos. 1051 00:59:52,800 --> 00:59:55,200 - Paul, por favor, no vayas. - No te preocupes. 1052 00:59:55,300 --> 00:59:57,200 - �Vienes o no? - Podemos arreglarlo aqu�. 1053 00:59:57,300 --> 01:00:00,000 Prefiero que no me vean en la calle con usted. 1054 01:00:00,100 --> 01:00:01,600 De acuerdo. 1055 01:00:04,400 --> 01:00:06,100 Por favor... �Dale fuerte, Paul! 1056 01:00:15,500 --> 01:00:17,100 Vamos, Paul. A por �l. 1057 01:00:20,500 --> 01:00:22,100 �Los vigilantes! �Que vienen los vigilantes! 1058 01:00:22,200 --> 01:00:24,400 Vienen los vigilantes. Largaos de aqu�, vamos. 1059 01:00:24,500 --> 01:00:26,200 �Ya nos veremos, Beaumont! 1060 01:00:27,000 --> 01:00:27,700 �Paul! 1061 01:00:28,700 --> 01:00:29,800 Vamos, m�rchese. 1062 01:00:31,700 --> 01:00:32,399 �Paul! �Paul! 1063 01:00:32,400 --> 01:00:34,900 Soy de Cardinal y estoy completamente borracho. 1064 01:00:37,200 --> 01:00:38,600 V�monos. 1065 01:00:40,500 --> 01:00:41,400 �Paul! 1066 01:00:42,500 --> 01:00:43,800 S�came de aqu�. 1067 01:00:44,700 --> 01:00:46,100 Lo siento, amigo. �Se encuentra bien? 1068 01:00:46,200 --> 01:00:48,200 Perdone, �es usted miembro de esta universidad? 1069 01:00:48,300 --> 01:00:49,000 �Qu�? 1070 01:00:53,800 --> 01:00:55,400 No le entiendo, Sr. Beaumont. 1071 01:00:55,500 --> 01:00:57,900 Insisto en que usted no peg� al Sr. Simmons. 1072 01:00:58,000 --> 01:00:59,900 - Insisto, se�or. - �Y no me dir� qui�n fue? 1073 01:01:00,000 --> 01:01:00,799 No, se�or. 1074 01:01:00,800 --> 01:01:02,500 �Seguro que su agresor era el Sr. Beaumont? 1075 01:01:02,600 --> 01:01:03,900 - S�, se�or. - Puede retirarse. 1076 01:01:05,900 --> 01:01:07,500 Estoy muy disgustado, Sr. Beaumont. 1077 01:01:07,600 --> 01:01:10,300 Pegar a un vigilante es grave, pero negarlo es imperdonable. 1078 01:01:10,400 --> 01:01:11,700 Yo no lo hice. 1079 01:01:11,800 --> 01:01:13,699 Los hechos indican que s�. 1080 01:01:13,700 --> 01:01:16,200 Y lamento decirle que tambi�n ha llegado a mis o�dos 1081 01:01:16,300 --> 01:01:18,000 algo referente a una dama 1082 01:01:18,100 --> 01:01:20,100 que anoche estaba con usted. 1083 01:01:20,900 --> 01:01:24,000 Su familia es distinguida y su expediente perfecto. 1084 01:01:24,200 --> 01:01:27,200 Confi�bamos en que seguir�a la carrera diplom�tica. 1085 01:01:28,400 --> 01:01:30,900 Me resisto a expulsarle y a arruinar su carrera. 1086 01:01:32,700 --> 01:01:34,700 Le pondr� una multa de 20 libras. 1087 01:01:34,800 --> 01:01:37,300 Pero si vuelve a infringir las normas, 1088 01:01:37,400 --> 01:01:39,400 le expulsar� inmediatamente. �Lo entiende? 1089 01:01:39,500 --> 01:01:40,299 S�. 1090 01:01:40,300 --> 01:01:41,300 Buenos d�as. 1091 01:01:47,500 --> 01:01:50,700 Paul se ocult� tras la puerta y le atiz� al vigilante. 1092 01:01:51,100 --> 01:01:52,900 - Adelante. - Hola. 1093 01:01:53,000 --> 01:01:54,999 - Hola, Molly. - Un placer inesperado. 1094 01:01:55,000 --> 01:01:56,800 �Paul a�n est� con el decano? 1095 01:01:56,900 --> 01:02:00,000 El culpable sigue temblando ante la Justicia. 1096 01:02:00,200 --> 01:02:02,600 �Qu� pas� realmente anoche? T� estabas all�. 1097 01:02:02,700 --> 01:02:04,799 Los Wavertree siempre est�n donde hay l�os si es posible. 1098 01:02:04,800 --> 01:02:06,500 Dime, �qu� hizo Paul? 1099 01:02:06,600 --> 01:02:08,900 Dej� sin sentido a un vigilante. 1100 01:02:09,000 --> 01:02:09,800 No. 1101 01:02:09,900 --> 01:02:11,999 �C�mo no se me ocurri� a m� antes? 1102 01:02:12,000 --> 01:02:14,000 Es grave, pero... 1103 01:02:14,100 --> 01:02:15,900 �Qu� ha o�do acerca de Elsa Craddock? 1104 01:02:16,000 --> 01:02:18,300 - Ella no intervino en esto. - Pero estaba all�. 1105 01:02:18,400 --> 01:02:19,099 Pero... 1106 01:02:19,100 --> 01:02:20,000 Oh, s�. 1107 01:02:20,100 --> 01:02:22,400 Ver�s, Paul y Sheridan estaban pele�ndose. 1108 01:02:22,500 --> 01:02:23,700 Lleg� el vigilante. 1109 01:02:24,900 --> 01:02:26,599 - Hola, Paul. - Por fin est�s aqu�. 1110 01:02:26,600 --> 01:02:28,400 - �C�mo ha ido? - Muy bien. 1111 01:02:28,500 --> 01:02:31,600 Una multa y amenaza de expulsi�n a la pr�xima falta. 1112 01:02:31,800 --> 01:02:33,499 No es mucho por pegar a un vigilante. 1113 01:02:33,500 --> 01:02:34,800 Le peg� Sheridan. 1114 01:02:36,000 --> 01:02:37,100 - �Paul! - �Qu�? 1115 01:02:39,900 --> 01:02:41,500 �No hab�as dicho que t� lo viste? 1116 01:02:41,600 --> 01:02:43,700 - Pues yo... - �C�mo se te ha ocurrido? 1117 01:02:44,700 --> 01:02:46,700 Al parecer, me he equivocado. 1118 01:02:47,400 --> 01:02:49,000 Voy a trabajar un rato. 1119 01:02:49,100 --> 01:02:51,400 - Adi�s. - Yo tambi�n tengo trabajo. 1120 01:02:51,500 --> 01:02:53,400 Espero que todo acabe bien. 1121 01:02:53,500 --> 01:02:55,499 Debo ver al viejo Snodgrass. 1122 01:02:55,500 --> 01:02:56,500 �As� est�n las cosas? 1123 01:02:56,600 --> 01:02:58,100 Yo tambi�n me voy. 1124 01:03:01,600 --> 01:03:02,400 Paul,... 1125 01:03:03,500 --> 01:03:05,000 ...no es propio de ti. 1126 01:03:06,000 --> 01:03:07,300 �T� les crees? 1127 01:03:07,400 --> 01:03:10,300 No la protejas, todos saben que estaba contigo. 1128 01:03:10,500 --> 01:03:13,100 Tu amigo Sheridan fue quien peg� al vigilante. 1129 01:03:13,400 --> 01:03:16,200 Ya te portabas mal con Lee, pero esto es demasiado. 1130 01:03:16,300 --> 01:03:18,600 �Cuando tu propia hermana cree que mientes? 1131 01:03:18,700 --> 01:03:20,800 Paul, te vieron. 1132 01:03:21,600 --> 01:03:24,900 Lee te la jug� en la pista, pero ya ha recibido su castigo. 1133 01:03:25,100 --> 01:03:28,700 A�n no ha empezado. Si eres leal, dejar�s de salir con �l. 1134 01:03:28,800 --> 01:03:31,900 Hace poco dijiste que sab�as cuidar de ti mismo. 1135 01:03:32,000 --> 01:03:33,700 - Pues yo tambi�n. - Muy bien. 1136 01:03:33,800 --> 01:03:35,900 Sigue rebaj�ndote. No puedo imped�rtelo. 1137 01:03:36,000 --> 01:03:38,200 No, no puedes. Ayer le dej� por ti 1138 01:03:38,300 --> 01:03:40,600 y ahora siento haberlo hecho. Le invitar� a tomar el t�. 1139 01:03:40,700 --> 01:03:43,300 Bien. Ya sabemos a qu� atenernos. 1140 01:03:59,500 --> 01:04:00,500 �Me recuerdas? 1141 01:04:00,800 --> 01:04:03,700 - �Quieres seguir, Sheridan? - �Por qu� no? 1142 01:04:03,900 --> 01:04:06,700 Sab�a que eras un bocazas y ahora tambi�n un cobarde. 1143 01:04:06,800 --> 01:04:08,399 Viniendo de ti es un cumplido. 1144 01:04:08,400 --> 01:04:10,800 Me alegra haber pegado al vigilante porque lo pagar�s t�. 1145 01:04:11,000 --> 01:04:13,500 - Lamento que no te expulsen. - Solo entiendes un lenguaje. 1146 01:04:13,600 --> 01:04:16,100 - Qu�tate la chaqueta. - Ahora s� vamos al grano. 1147 01:04:16,200 --> 01:04:17,400 Lo deseo desde hace tiempo. 1148 01:04:21,800 --> 01:04:22,700 �A qu� esperas? 1149 01:04:23,600 --> 01:04:26,600 Si me sorprenden peleando contigo, me expulsar�n. 1150 01:04:26,700 --> 01:04:29,300 - �Y qu�? - T� no puedes entenderlo. 1151 01:04:29,400 --> 01:04:32,500 Licenciarme en Oxford significa para m� mucho m�s 1152 01:04:32,600 --> 01:04:34,800 que el placer de partirte la cara. Vete. 1153 01:04:34,900 --> 01:04:38,100 Sab�a que te escudar�as en tus principios brit�nicos. 1154 01:04:38,300 --> 01:04:39,099 L�rgate. 1155 01:04:39,100 --> 01:04:41,600 Lo har� encantado. 1156 01:04:50,400 --> 01:04:52,200 El combativo ingl�s. 1157 01:04:57,700 --> 01:04:59,800 �Qu� hace aqu�, Sheridan? Cre� que viv�a arriba. 1158 01:04:59,900 --> 01:05:02,800 He bajado a presentarle mis condolencias a Paul. 1159 01:05:02,900 --> 01:05:05,500 - �Eso ha hecho? - Ha sido todo un detalle. 1160 01:05:05,600 --> 01:05:07,300 - Desde luego. - Un momento, no... 1161 01:05:07,400 --> 01:05:09,700 Creo que no debimos quitarle los pantalones a �l. 1162 01:05:09,800 --> 01:05:12,300 C�llate. Paul est� preocupado, pero saldr� bien librado. 1163 01:05:12,400 --> 01:05:15,100 - Es un gran tipo, sin duda. - Mi cuarto est� aqu� abajo. 1164 01:05:15,200 --> 01:05:16,700 Pasa cuando quieras a tomar un trago. 1165 01:05:16,800 --> 01:05:18,199 Bueno, adi�s. 1166 01:05:18,200 --> 01:05:19,300 Ya nos veremos. 1167 01:05:20,100 --> 01:05:22,500 - Ha tenido un gran gesto. - A pesar de nuestra broma. 1168 01:05:22,600 --> 01:05:26,100 - Creo que nos excedimos. - No parece mal chico. 1169 01:06:52,800 --> 01:06:54,100 Sobre la cabeza. 1170 01:06:58,300 --> 01:07:00,599 - �Ag�rrete, vaquero! - Sheridan, �quieres ayuda? 1171 01:07:00,600 --> 01:07:03,300 Os he llevado por todo el r�o. Ahora os toca a vosotros. 1172 01:07:03,500 --> 01:07:04,799 Alto, amigos. 1173 01:07:04,800 --> 01:07:07,800 Echadme una mano. �Duro con Sheridan! 1174 01:07:14,400 --> 01:07:16,600 Por m�, perfecto. Cargad vosotros la barca. 1175 01:07:20,100 --> 01:07:24,100 Elevamos la mirada hacia Ti, Se�or, con esperanza. 1176 01:07:24,200 --> 01:07:27,800 Te alabamos, Se�or, por tus dones. 1177 01:07:28,000 --> 01:07:31,600 Santo eres, Se�or, en tu eternidad. 1178 01:07:31,700 --> 01:07:36,100 Te alabamos, Se�or, por tus dones. 1179 01:07:36,600 --> 01:07:39,200 T� que creaste el Cielo y la Tierra. 1180 01:07:39,300 --> 01:07:42,900 Te alabamos, Se�or, por tus dones. 1181 01:07:43,100 --> 01:07:45,600 Por los siglos de los siglos. 1182 01:07:49,400 --> 01:07:50,699 �Me cambias el sitio, Ramsey? 1183 01:07:50,700 --> 01:07:53,000 - S�, pero te castigar�. - �Por qu�? 1184 01:07:53,100 --> 01:07:56,400 Por traer a esta mesa tu querella con Sheridan. 1185 01:07:56,600 --> 01:07:58,599 Scatters, un castigo para el Sr. Beaumont. 1186 01:07:58,600 --> 01:08:00,800 S�, se�or, el gran castigo, naturalmente. 1187 01:08:01,500 --> 01:08:03,700 Deploro desperdiciar incluso esta comida. 1188 01:08:03,800 --> 01:08:05,399 Pero debemos bombardear a los deportistas, 1189 01:08:05,400 --> 01:08:07,500 por tener el coraz�n duro como una piedra. 1190 01:08:07,600 --> 01:08:09,100 Chicos, todos a una. 1191 01:08:11,700 --> 01:08:14,100 Esa andanada proviene del Sr. Wavertree. A por �l. 1192 01:08:15,700 --> 01:08:16,600 �Preparados? 1193 01:08:17,200 --> 01:08:18,300 Fuego. 1194 01:08:28,700 --> 01:08:31,100 La edad y el cargo comportan ciertas desventajas. 1195 01:08:31,200 --> 01:08:34,400 Seguro que de estudiante hubiese acertado... 1196 01:08:34,500 --> 01:08:36,600 ...con esta bolita en la oreja de Jenkins. 1197 01:08:36,700 --> 01:08:39,200 Supongo que se refiere a Sheridan, como siempre. 1198 01:08:39,300 --> 01:08:40,700 S�, claro. 1199 01:08:41,600 --> 01:08:45,200 Su castigo, Sr. Beaumont. �Piensa beb�rselo? 1200 01:08:45,400 --> 01:08:47,400 No, pero sirva cerveza para todos. 1201 01:08:47,500 --> 01:08:49,399 - Muy bien, se�or. - Me la beber� yo. 1202 01:08:49,400 --> 01:08:51,200 Mientras vosotros dos sig�is ri�endo, mejor para el resto. 1203 01:08:51,300 --> 01:08:53,900 Cuanta m�s sangre, m�s cerveza. Salud. 1204 01:08:54,000 --> 01:08:56,600 - �Salimos en barca ma�ana? - �Para qu�? 1205 01:08:56,700 --> 01:08:58,700 Para o�r el coro de la Torre de la Magdalena. 1206 01:08:58,800 --> 01:09:01,100 - S�, desde luego. Yo ir�. - �Qu� dices t�, Kent? 1207 01:09:01,200 --> 01:09:03,800 �Salir al r�o a las 4 de la ma�ana para o�r un coro? 1208 01:09:03,900 --> 01:09:05,899 - Yo no. - �Vendr�s t�, Lee? 1209 01:09:05,900 --> 01:09:07,500 No, ir� en barca por mi cuenta. 1210 01:09:07,600 --> 01:09:10,100 - Apuesto a que no vas solo. - �Nombre de la pasajera? 1211 01:09:10,200 --> 01:09:12,800 - S�, �qui�n es, Lee? - No lo digas o te castigar�n. 1212 01:09:12,900 --> 01:09:15,300 - No pienso decirlo. - No es necesario. 1213 01:09:15,400 --> 01:09:17,300 Todos la conocemos, es encantadora. 1214 01:09:17,400 --> 01:09:20,300 Y si no me equivoco, estudia en esta universidad. 1215 01:09:24,500 --> 01:09:27,400 Beaumont no deber�a irse as� por resentido que est�. 1216 01:09:27,500 --> 01:09:31,000 - Deja en paz a Beaumont. - Muy bien, Lee. 1217 01:09:31,300 --> 01:09:33,200 �Quieres librar solo tus batallas? 1218 01:10:01,700 --> 01:10:02,600 Cuidado. 1219 01:10:04,100 --> 01:10:06,000 Buenos d�as. Bienvenida a bordo. 1220 01:10:06,200 --> 01:10:08,500 Es una ma�ana preciosa, me alegro de estar a bordo. 1221 01:10:09,200 --> 01:10:11,600 Escucha. �No es adorable? 1222 01:10:13,600 --> 01:10:15,100 Supongo que sabes que eres preciosa. 1223 01:10:15,200 --> 01:10:18,000 A�n tengo los ojos llenos de sue�o. 1224 01:10:18,100 --> 01:10:20,100 Si eso es sue�o, no te lo quites. 1225 01:10:20,200 --> 01:10:22,800 Es el sue�o m�s hermoso que he tenido. 1226 01:10:23,000 --> 01:10:25,800 Eres tonto y espero que siempre lo seas. 1227 01:10:26,300 --> 01:10:28,100 Si�ntate antes de que sea tarde. 1228 01:10:32,100 --> 01:10:34,700 Como no deje este cachivache me caer� por la borda. 1229 01:10:36,400 --> 01:10:40,000 �Soy yo quien habla? Cada d�a soy m�s brit�nico. 1230 01:10:40,800 --> 01:10:43,500 Si mi padre me oyera, le estallar�a el t�mpano. 1231 01:10:43,700 --> 01:10:45,900 Debe ser estupendo, aunque sea americano. 1232 01:10:46,000 --> 01:10:48,099 S�, es genial. �l tambi�n tiene buena opini�n de ti. 1233 01:10:48,100 --> 01:10:50,000 �M�a? Pero si no me conoce. 1234 01:10:50,100 --> 01:10:53,500 El cartero te mete por su puerta dos veces por semana. 1235 01:10:53,700 --> 01:10:56,300 Mi padre te recoge y te quita el envoltorio. 1236 01:10:56,700 --> 01:10:58,400 Entonces s� que me conoce. 1237 01:10:58,800 --> 01:11:01,800 Ojal� conocieras mi pueblo. �Te gustar�a? 1238 01:11:01,900 --> 01:11:02,800 Me encantar�a. 1239 01:11:03,200 --> 01:11:04,999 Entonces ya estamos en Lakedale. 1240 01:11:05,000 --> 01:11:08,300 Esta es la calle McKinley y ah� est� "El clipper yanqui". 1241 01:11:08,500 --> 01:11:11,400 - Hola, pap�, �qu� tal? - Hola, hijo. 1242 01:11:11,500 --> 01:11:14,100 - �Te gusta? - Es un pueblecito encantador. 1243 01:11:14,200 --> 01:11:18,100 Pero me consideran un bicho raro, todos me miran. 1244 01:11:18,300 --> 01:11:21,500 No, es un pueblo acogedor. La mejor gente del mundo. 1245 01:11:21,600 --> 01:11:24,700 �Conoces la historia del joven que llega a una ciudad 1246 01:11:24,900 --> 01:11:28,700 y le pregunta a un viejo: "�C�mo es aqu� la gente?"? 1247 01:11:28,900 --> 01:11:30,600 No, no la he o�do. 1248 01:11:30,700 --> 01:11:33,300 El viejo le pregunta: "�Qu� gente quiere encontrar?" 1249 01:11:33,400 --> 01:11:35,700 Y el joven respondi�: "La mejor gente del mundo," 1250 01:11:35,800 --> 01:11:37,700 "la m�s valiente y amable." 1251 01:11:38,500 --> 01:11:42,100 Y el viejo le dijo: "Pase, as� es la gente de aqu�." 1252 01:11:42,300 --> 01:11:44,600 Esa ciudad no ser�a Oxford, supongo. 1253 01:11:44,700 --> 01:11:46,600 Podr�a serlo. O Lakedale. 1254 01:11:47,000 --> 01:11:49,700 Esa historia iba destinada especialmente a m�, �no? 1255 01:11:49,800 --> 01:11:53,600 No solo a ti, tambi�n a Paul. Ojal� fueseis amigos. 1256 01:11:53,700 --> 01:11:55,400 Es m�s dif�cil de lo que parece. 1257 01:11:55,500 --> 01:11:58,600 S�, Paul se port� mal con lo de la pelea en la taberna. 1258 01:11:58,800 --> 01:12:00,799 - No, Molly, no. - Ese no es el verdadero Paul. 1259 01:12:00,800 --> 01:12:03,400 - �Por qu� no os reconciliais? - No, no puedo. 1260 01:12:03,600 --> 01:12:05,399 - �Por qu�? - Porque... 1261 01:12:05,400 --> 01:12:09,700 Es hora de que te diga algo que deb� decirte hace tiempo. 1262 01:12:10,100 --> 01:12:12,300 No sabes lo que ocurri� realmente aquella noche. 1263 01:12:12,400 --> 01:12:13,800 - Mira. - Me march� a toda prisa. 1264 01:12:13,900 --> 01:12:15,700 Solo llevo el pijama debajo del abrigo. 1265 01:12:15,800 --> 01:12:18,600 Lo peligroso ser� el regreso, me arriesgar�a a ser pillado. 1266 01:12:18,900 --> 01:12:20,399 Es Paul, mira con qui�n va. 1267 01:12:20,400 --> 01:12:21,800 No te preocupes. 1268 01:12:21,900 --> 01:12:25,500 No puedo evitarlo, si le ven con ella, le expulsar�n. 1269 01:12:25,700 --> 01:12:29,000 Y si no le importa a �l, que piense en su familia. 1270 01:12:29,100 --> 01:12:31,300 Ll�vame a casa, no quiero seguir aqu�. 1271 01:12:31,400 --> 01:12:33,900 - Molly, d�jame terminar. - Olv�dalo. 1272 01:12:34,000 --> 01:12:36,200 No creo que Paul valga tantas molestias. 1273 01:12:36,300 --> 01:12:38,200 - V�monos. - Pero se trata de Paul. 1274 01:12:38,300 --> 01:12:40,600 Entonces no quiero o�rlo. V�monos. 1275 01:12:40,700 --> 01:12:43,200 - Por favor, Molly. - Si t� no vienes, me ir� yo. 1276 01:12:46,100 --> 01:12:50,100 "Me han elegido timonel del equipo de Cardinal" 1277 01:12:50,300 --> 01:12:54,700 "en las regatas de choque y tenemos posiblidades" 1278 01:12:54,900 --> 01:12:57,300 "de ser los primeros este a�o." 1279 01:12:57,400 --> 01:12:58,799 "Te quiere, Lee." 1280 01:12:58,800 --> 01:13:02,300 �A qu� se refiere con "regatas de choque"? 1281 01:13:03,600 --> 01:13:06,100 Principios b�sicos de las regatas de choque: 1282 01:13:06,200 --> 01:13:08,600 Digamos que este es el r�o T�mesis. 1283 01:13:08,700 --> 01:13:11,300 No, Lee dice que reman en el r�o Isis. 1284 01:13:11,500 --> 01:13:13,599 En Oxford llaman Isis al T�mesis. 1285 01:13:13,600 --> 01:13:15,100 �Por qu� no se ponen de acuerdo? 1286 01:13:15,200 --> 01:13:18,800 Las barcas de los colegios toman la salida en fila. 1287 01:13:19,000 --> 01:13:20,599 �Por qu� no salen a lo ancho? 1288 01:13:20,600 --> 01:13:22,900 Qu� pregunta tan tonta. 1289 01:13:23,400 --> 01:13:25,400 Yo tampoco lo s�, �por qu� no? 1290 01:13:25,500 --> 01:13:28,000 El r�o es estrecho en Oxford y no podr�an remar. 1291 01:13:28,200 --> 01:13:32,100 El objetivo de cada barca es chocar con la que va delante. 1292 01:13:32,300 --> 01:13:34,000 Por eso lo llaman regatas de choque. 1293 01:13:34,100 --> 01:13:36,700 - S�. - Ya hab�a ca�do en la cuenta. 1294 01:13:36,800 --> 01:13:39,800 Digamos que este es Lee en la embarcaci�n de Cardinal 1295 01:13:39,900 --> 01:13:41,900 y la que va delante... digamos que es... 1296 01:13:42,000 --> 01:13:44,500 Da igual, no estar� ah� mucho tiempo. 1297 01:13:44,600 --> 01:13:47,000 Digamos que es Newcollege. 1298 01:13:47,100 --> 01:13:50,200 Si Lee choca con esta, entonces avanza un puesto. 1299 01:13:50,400 --> 01:13:52,499 Dan, necesito la plancha del Gobernador. 1300 01:13:52,500 --> 01:13:55,100 No, te la daremos cuando acabe la regata. 1301 01:13:55,300 --> 01:13:57,600 Su siguiente problema es chocar con esta barca. 1302 01:13:57,700 --> 01:14:00,900 �Solo tiene que ir chocando con los otros para ganar? 1303 01:14:01,000 --> 01:14:04,200 Esa es la idea. Lee debe chocar con esas barcas, 1304 01:14:04,300 --> 01:14:07,200 sin ser alcanzado por la que le sigue. 1305 01:14:07,400 --> 01:14:10,400 Si logra alcanzar a la de delante, al d�a siguiente... 1306 01:14:10,500 --> 01:14:14,600 �Al d�a siguiente? �No ser� la vuelta ciclista de los 6 d�as? 1307 01:14:14,800 --> 01:14:17,900 - No, la regata de los 6 d�as. - Vamos a ver qui�n gana. 1308 01:14:18,000 --> 01:14:20,600 Si Lee choca con todas las barcas que le preceden, 1309 01:14:20,700 --> 01:14:23,200 Cardinal se sit�a en cabeza. 1310 01:14:23,300 --> 01:14:27,300 Por el contrario, si la barca que le sigue alcanza a Lee... 1311 01:14:27,500 --> 01:14:30,600 - Ya se acerca, se acerca... - No dejes que te cojan, Lee... 1312 01:14:30,700 --> 01:14:33,500 - Va a conseguirlo. - �Adelante, Lee! 1313 01:14:38,200 --> 01:14:41,900 �Vamos, Cardinal! Dadles la misma medicina que ayer. 1314 01:14:46,700 --> 01:14:50,000 Vamos a apretar, Jenkins. �Suba a 38! 1315 01:15:08,800 --> 01:15:10,000 �Va a chocar! 1316 01:15:12,100 --> 01:15:15,800 �Muy bien, Lee! �Buena carrera! 1317 01:15:19,200 --> 01:15:21,300 Dos choques m�s y Cardinal ir� en cabeza. 1318 01:15:21,400 --> 01:15:24,300 Dos d�as m�s de ese espect�culo acabar�n con mis nervios. 1319 01:15:30,200 --> 01:15:31,399 - Hola, Molly. - Hola. 1320 01:15:31,400 --> 01:15:33,500 Si logramos este choque, Cardinal ir� en cabeza. 1321 01:15:33,600 --> 01:15:35,300 Anoche no pude dormir, �y t�? 1322 01:15:35,400 --> 01:15:38,500 Yo so�� que remaba en mi colch�n y llegaba el primero. 1323 01:15:38,600 --> 01:15:39,600 Bien, pardillos. 1324 01:15:39,900 --> 01:15:42,700 La misma t�ctica de ayer, pero apretando m�s. 1325 01:15:42,800 --> 01:15:43,899 Subiremos a 40. 1326 01:15:43,900 --> 01:15:45,900 �Por qu� solo a 40? Subamos a 42. 1327 01:15:46,000 --> 01:15:47,200 Gracias, lo har�. 1328 01:16:06,200 --> 01:16:07,500 Les est�n alcanzando. 1329 01:16:20,900 --> 01:16:24,000 - Lo van a conseguir. - ��nimo, Cardinal, �nimo! 1330 01:16:28,300 --> 01:16:31,100 - Siga fuerte, Jenkins. - Vamos, Jenkins. 1331 01:16:34,800 --> 01:16:36,200 �Paul! �Paul! 1332 01:16:37,000 --> 01:16:38,000 �Paul! 1333 01:16:38,100 --> 01:16:41,400 �Cardinal! �M�s deprisa, todo Cardinal! 1334 01:16:43,500 --> 01:16:45,300 Voy a subir a 42. 1335 01:16:46,600 --> 01:16:48,700 Dos, tres, cuatro. 1336 01:16:59,800 --> 01:17:03,200 Lee, ha sido magn�fico. 1337 01:17:12,400 --> 01:17:13,400 Caballeros. 1338 01:17:14,800 --> 01:17:18,200 - Por el Rey. - Dios salve al Rey. 1339 01:17:21,700 --> 01:17:25,500 En una ocasi�n como esta, lo m�s apropiado es aclamar... 1340 01:17:25,600 --> 01:17:28,700 ...a quien por primera vez situ� a Cardinal en cabeza. 1341 01:17:28,900 --> 01:17:31,300 Nuestro amigo y entrenador, el Sr. Snodgrass. 1342 01:17:39,900 --> 01:17:41,100 Caballeros. 1343 01:17:42,300 --> 01:17:44,900 Brindo por el equipo de remo. 1344 01:17:45,000 --> 01:17:48,200 - �Viva! - Por los remeros. 1345 01:17:49,600 --> 01:17:50,800 - A su salud. - Gracias. 1346 01:17:50,900 --> 01:17:55,200 Siendo yo el remero m�s antiguo de los presentes, 1347 01:17:55,400 --> 01:17:58,699 es un honor dirigirme a esta asamblea. 1348 01:17:58,700 --> 01:18:00,700 Cuando miro atr�s, 1349 01:18:00,800 --> 01:18:04,200 recuerdo que el momento m�s feliz de mi vida fue 1350 01:18:04,300 --> 01:18:06,800 cuando la barca de Cardinal, que tuve el honor de timonear, 1351 01:18:06,900 --> 01:18:08,900 se puso en cabeza. 1352 01:18:12,000 --> 01:18:15,500 Y el momento m�s triste fue cuando la popa de Cambridge 1353 01:18:15,700 --> 01:18:18,400 pas� por delante de mi remo. 1354 01:18:20,300 --> 01:18:22,000 La pr�xima vez, caballeros, 1355 01:18:22,100 --> 01:18:25,100 ser� Oxford quien ense�e la popa a Cambridge. 1356 01:18:27,800 --> 01:18:31,100 Y eso ser� posible gracias a dos de nuestros hombres 1357 01:18:31,200 --> 01:18:34,700 que seguro ser�n convocados para el equipo titular. 1358 01:18:35,200 --> 01:18:37,300 Quisiera o�r hablar a estos caballeros. 1359 01:18:37,600 --> 01:18:40,900 Cedo la palabra a un espl�ndido timonel, 1360 01:18:41,000 --> 01:18:43,200 mi joven amigo, el Sr. Jenkins. 1361 01:18:43,300 --> 01:18:45,200 - �Sheridan! - Se llama, Sheridan. 1362 01:18:45,300 --> 01:18:48,400 Eso, Jenkins, digo Sheridan. 1363 01:19:06,600 --> 01:19:07,699 Yo... 1364 01:19:07,700 --> 01:19:12,300 Deben perdonarme, pero soy t�mido para los discursos. 1365 01:19:12,500 --> 01:19:15,900 A los 15 minutos de llegar a Oxford pronunci� mi primer 1366 01:19:16,100 --> 01:19:19,500 y, si no les importa, �ltimo discurso en p�blico. 1367 01:19:19,600 --> 01:19:20,600 Gracias. 1368 01:19:29,100 --> 01:19:32,400 Que hable ahora nuestro capit�n, Paul Beaumont. 1369 01:19:38,300 --> 01:19:41,600 Gracias. Espero que nuestro entrenador sea buen profeta. 1370 01:19:43,400 --> 01:19:46,300 Debemos celebrarlo seg�n la tradici�n de Cardinal, 1371 01:19:46,400 --> 01:19:47,800 quemando la barca. 1372 01:19:50,100 --> 01:19:52,400 Y para el honor de prender ese fuego designo 1373 01:19:52,500 --> 01:19:54,900 al hombre al cual, sin duda, debemos la victoria. 1374 01:19:55,100 --> 01:19:56,500 El Sr. Sheridan. 1375 01:19:59,200 --> 01:20:01,300 De modo que... �A la hoguera! 1376 01:20:12,000 --> 01:20:13,199 El tiempo es ideal para las regatas. 1377 01:20:13,200 --> 01:20:16,000 Es lo que est�bamos esperando 1378 01:20:16,300 --> 01:20:19,700 para navegar por el r�o 1379 01:20:19,800 --> 01:20:22,400 o para salir al mar. 1380 01:20:23,500 --> 01:20:25,299 Por favor, Sr. Weatherby. Por favor, se�or. 1381 01:20:25,300 --> 01:20:29,200 Remad todos a una hasta que el pecho os toque las rodillas. 1382 01:20:30,200 --> 01:20:32,800 Remad todos a una 1383 01:20:33,000 --> 01:20:35,700 hasta que el pecho os toque las rodillas. 1384 01:20:35,800 --> 01:20:39,200 Paul, has hablado muy bien, conseguiste ruborizarme. 1385 01:20:39,300 --> 01:20:41,600 Espero que ahora podamos ser amigos. 1386 01:20:41,700 --> 01:20:44,700 Lo siento, pero selecciono muy bien a mis amigos. 1387 01:20:51,600 --> 01:20:53,200 Seguiremos hasta el final. 1388 01:20:53,300 --> 01:20:55,500 Me voy el jueves con los remeros para entrenarnos. 1389 01:20:55,600 --> 01:20:57,400 Estaremos fuera hasta el d�a de las regatas. 1390 01:20:57,500 --> 01:20:59,099 Pero luego volver�s. 1391 01:20:59,100 --> 01:21:02,100 Lo s�, cari�o, pero esto tiene que terminar alg�n d�a 1392 01:21:02,300 --> 01:21:03,700 y m�s vale que sea ahora. 1393 01:21:05,300 --> 01:21:07,900 Vamos, Elsa. No seas tonta, sonr�e. 1394 01:21:08,000 --> 01:21:11,200 Eso intento, pero no es f�cil. Despu�s de un d�a 1395 01:21:11,300 --> 01:21:14,900 tan maravilloso como este, saber que no habr� otro as�. 1396 01:21:15,100 --> 01:21:18,400 - S� razonable, Elsa. - Tienes tu carrera, lo s�. 1397 01:21:18,500 --> 01:21:20,600 Pero a m� no me queda nada. 1398 01:21:20,700 --> 01:21:24,800 Solo te he amado a ti y nunca amar� a nadie m�s. 1399 01:21:25,000 --> 01:21:27,100 Por favor, Elsa, no digas eso. 1400 01:21:27,200 --> 01:21:28,499 Es verdad, Paul. 1401 01:21:28,500 --> 01:21:31,600 Siempre ser� fiel al recuerdo de nuestro amor. 1402 01:21:33,200 --> 01:21:35,000 Casi hemos llegado a la tienda. Que pare. 1403 01:21:35,100 --> 01:21:37,800 - Conductor, det�ngase. - No te bajes, Paul. 1404 01:21:39,800 --> 01:21:40,900 Adi�s. 1405 01:21:43,400 --> 01:21:44,600 No se moleste. 1406 01:21:58,300 --> 01:22:01,100 Disculpe, �busca algo en especial? 1407 01:22:01,400 --> 01:22:03,400 No lo buscaba, pero parece que lo he encontrado. 1408 01:22:03,500 --> 01:22:05,800 No diga eso. Me refiero a los libros. 1409 01:22:05,900 --> 01:22:07,900 - �Ah, s�? - Me llamo Elsa Craddock. 1410 01:22:08,000 --> 01:22:09,299 - Sra. Craddock. - �Sra. Craddock? 1411 01:22:09,300 --> 01:22:11,700 Le extra�ar� que est� casada, como a la mayor�a, 1412 01:22:11,800 --> 01:22:14,000 pero mi marido es mucho mayor que yo. 1413 01:22:14,100 --> 01:22:15,900 Quiero decir que yo soy mucho m�s joven que �l. 1414 01:22:16,000 --> 01:22:17,100 �Elsa! 1415 01:22:17,400 --> 01:22:20,300 Nos encantar� representarle en cualquier subasta. 1416 01:22:20,400 --> 01:22:22,900 Ir� a Londres el jueves a buscar su encargo. 1417 01:22:23,000 --> 01:22:23,599 Gracias. 1418 01:22:23,600 --> 01:22:24,800 - Buenas noches, cari�o. - Te esperaba. 1419 01:22:24,900 --> 01:22:27,600 - �D�nde has pasado el d�a? - Ver�s, Claudio... 1420 01:22:27,700 --> 01:22:29,600 �O prefieres que te lo diga yo? 1421 01:22:52,200 --> 01:22:53,700 Buenas noches, Sr. Craddock. 1422 01:22:53,800 --> 01:22:56,300 - �D�nde se aloja Beaumont? - En el primer piso, se�or. 1423 01:22:56,400 --> 01:22:58,900 Es el n�mero 10, a la derecha. 1424 01:22:59,000 --> 01:23:00,200 Gracias. 1425 01:23:03,800 --> 01:23:04,600 Paul. 1426 01:23:08,500 --> 01:23:09,300 Paul. 1427 01:23:11,400 --> 01:23:14,400 - Paul. - Beaumont, d�jeme entrar. 1428 01:23:16,000 --> 01:23:18,400 - Abra, o derribar� la puerta. - Oiga, se�or. 1429 01:23:18,500 --> 01:23:20,800 - �Qu� significa esto? - Mi mujer est� ah� dentro. 1430 01:23:20,900 --> 01:23:23,800 - �A estas horas? Imposible. - Abra la puerta. 1431 01:23:23,900 --> 01:23:25,900 - Abra o la echo abajo. - Sr. Craddock, por favor. 1432 01:23:26,000 --> 01:23:29,000 �Por qu� quiere entrar en la habitaci�n del Sr. Beaumont? 1433 01:23:29,100 --> 01:23:30,700 - Para sacar a mi esposa. - �Su mujer? �Qu�? 1434 01:23:31,000 --> 01:23:32,300 Abra la puerta. 1435 01:23:33,700 --> 01:23:35,400 Espere, d�jeme a m�. 1436 01:23:36,900 --> 01:23:39,400 Beaumont, por favor, abra la puerta. 1437 01:23:40,000 --> 01:23:41,199 S�queme de aqu�. 1438 01:23:41,200 --> 01:23:42,800 - �Y Paul? - No est� aqu�. 1439 01:23:43,700 --> 01:23:44,500 Espere. 1440 01:23:46,200 --> 01:23:48,100 La llevar� por la cornisa a la habitaci�n de Wavertree. 1441 01:23:48,200 --> 01:23:50,700 - No me atrevo. - Vendr� aunque sea a rastras. 1442 01:23:50,800 --> 01:23:54,100 - No suplique, �chela abajo. - He dicho que me deje a m�. 1443 01:23:56,800 --> 01:23:58,199 No me soltar�, �verdad? 1444 01:23:58,200 --> 01:24:00,700 Deber�a empujarla por meter a Paul en este l�o. 1445 01:24:04,200 --> 01:24:07,500 - Evidentemente, no hay nadie. - S� que s�, insisto en entrar. 1446 01:24:07,600 --> 01:24:11,200 Se equivoca, pero entrar� por el cuarto del Sr. Wavertree. 1447 01:24:11,400 --> 01:24:13,900 H�galo, as� el Sr. Craddock saldr� de su error. 1448 01:24:14,000 --> 01:24:15,400 S�, se�or. 1449 01:24:22,300 --> 01:24:24,700 - �Qu� hacemos ahora? - Espere. �D�nde est� Paul? 1450 01:24:24,800 --> 01:24:27,000 - No lo s�. Ven�a a avisarle. - �De qu�? 1451 01:24:27,100 --> 01:24:29,500 De que mi marido sospecha y quiere ver a Paul ma�ana. 1452 01:24:29,600 --> 01:24:32,000 He venido para ponerme de acuerdo con �l. 1453 01:24:37,700 --> 01:24:40,400 - Le presento mis disculpas. - El americano, �eh? 1454 01:24:40,600 --> 01:24:42,499 - No, solamente he venido a... - �A qu� viene este alboroto? 1455 01:24:42,500 --> 01:24:44,700 Su esposa me ha tra�do unos libros, lo hace a menudo. 1456 01:24:44,800 --> 01:24:46,400 �Espera que me crea ese cuento? 1457 01:24:46,500 --> 01:24:48,600 Qu� insulto, no quiero o�r ni una palabra m�s. 1458 01:24:48,700 --> 01:24:51,500 Cuando lleguemos a casa, vas a o�r muchas. 1459 01:24:53,000 --> 01:24:57,200 Quiero o�r sus explicaciones sobre este penoso incidente. 1460 01:24:57,400 --> 01:24:58,999 No tengo nada que decir. 1461 01:24:59,000 --> 01:25:02,100 L�stima que sus estudios en Oxford deban terminar as�. 1462 01:25:02,300 --> 01:25:05,400 - �Van a expulsarme? - No tengo alternativa. 1463 01:25:05,500 --> 01:25:08,600 - Lo siento de veras, Sheridan. - Yo tambi�n, se�or. 1464 01:25:08,700 --> 01:25:11,100 Haga los preparativos oportunos. 1465 01:25:29,300 --> 01:25:31,400 �Recuerdas el primer d�a que o� esas campanas? 1466 01:25:31,500 --> 01:25:33,299 S�, se�or, lo recuerdo. 1467 01:25:33,300 --> 01:25:35,500 Me dijiste que las oir�a toda mi vida. 1468 01:25:35,600 --> 01:25:37,700 Los caballeros siempre dicen que las campanas tienen... 1469 01:25:37,800 --> 01:25:40,700 ...un sonido especial el d�a en que se van de Oxford. 1470 01:25:40,800 --> 01:25:44,400 - Ojal� pap� las hubiera o�do. - A�n puede o�rlas. 1471 01:25:44,600 --> 01:25:47,800 Las normas le permiten estar tres d�as m�s. 1472 01:25:47,900 --> 01:25:51,200 Envi� un telegrama al puerto. Llega hoy a Londres. 1473 01:25:51,500 --> 01:25:55,400 - �Y su padre no...? - No puedo dejarle venir aqu�. 1474 01:25:55,600 --> 01:25:59,100 Ser� m�s f�cil explic�rselo en otro lugar. 1475 01:25:59,200 --> 01:26:01,900 Pero usted se quedar� hasta el d�a de las regatas. 1476 01:26:02,000 --> 01:26:05,600 No lo s�. Para eso ha venido mi padre, 1477 01:26:05,800 --> 01:26:08,400 pero esperaba verme competir. 1478 01:26:09,700 --> 01:26:12,900 - Llama a la Srta. Beaumont. - Muy bien, se�or. 1479 01:26:13,100 --> 01:26:15,600 Dile que me voy a Londres y quisiera verla antes. 1480 01:26:15,700 --> 01:26:16,700 Lo har�. 1481 01:26:18,200 --> 01:26:19,499 El Sr. Beaumont, se�or. 1482 01:26:19,500 --> 01:26:22,100 Lo siento, Sheridan, acabo de saber lo de anoche. 1483 01:26:22,300 --> 01:26:24,800 - �Y qu�? - �Y si me cuenta la verdad? 1484 01:26:26,000 --> 01:26:28,100 No hay nada m�s que contar. 1485 01:26:28,200 --> 01:26:30,600 No puedo creer que Elsa viniera a verle a usted. 1486 01:26:30,700 --> 01:26:34,100 Lo comprendo, pero ya es tarde para hablar de ello. 1487 01:26:34,300 --> 01:26:37,400 No, Sheridan. Hay algo m�s y quiero saber la verdad. 1488 01:26:39,100 --> 01:26:41,199 Est� bien, la va a o�r. 1489 01:26:41,200 --> 01:26:43,600 Elsa y yo hemos estado enga��ndote durante meses. 1490 01:26:43,700 --> 01:26:47,400 A veces no os ve�ais porque ten�a que quedarse en casa. 1491 01:26:48,000 --> 01:26:49,200 Pues no, sal�a conmigo. 1492 01:26:50,800 --> 01:26:53,700 Y c�mo nos re�amos. - Tambi�n se reir�an de mi hermana. 1493 01:26:54,800 --> 01:26:56,900 - No la metas en esto. - Demasiado tarde. 1494 01:26:57,300 --> 01:26:59,400 Ya le dije en una ocasi�n c�mo era usted. 1495 01:26:59,500 --> 01:27:01,700 Pero desgraciadamente no me hizo caso. 1496 01:27:01,900 --> 01:27:04,100 Menos mal que le hemos desenmascarado a tiempo. 1497 01:27:11,400 --> 01:27:14,100 Lo siento, la Srta. Beaumont no quiere ver al Sr. Sheridan. 1498 01:27:17,598 --> 01:27:21,400 Lo siento, se�or, pero la se�orita no quiere verle. 1499 01:27:23,600 --> 01:27:24,299 �Has hablado con ella? 1500 01:27:24,300 --> 01:27:26,200 No quiso ponerse al tel�fono. 1501 01:27:27,800 --> 01:27:30,900 - �Sheridan! - �Qu� es eso? 1502 01:27:31,000 --> 01:27:34,000 �Sheridan! �Sheridan! 1503 01:27:34,938 --> 01:27:36,100 �Se trata de otra novatada? 1504 01:27:36,400 --> 01:27:39,848 No, se�or, esta vez vienen como amigos. 1505 01:27:39,968 --> 01:27:41,587 O� decir que vendr�an. 1506 01:27:41,707 --> 01:27:44,567 Mire, llevo aqu� m�s de 50 a�os 1507 01:27:44,687 --> 01:27:47,600 y es la segunda vez que vienen a aclamar a alguien 1508 01:27:47,800 --> 01:27:49,700 que ha sido expulsado. 1509 01:27:50,300 --> 01:27:53,000 El primer caballero lleg� a ser Gobernador General. 1510 01:27:54,090 --> 01:27:55,586 - Hola, Lee. - Aqu� est�. 1511 01:27:55,706 --> 01:27:57,849 Te recibimos mal pero todo el colegio est� en la puerta 1512 01:27:57,969 --> 01:28:00,899 para despedirte como te mereces. 1513 01:28:00,900 --> 01:28:03,890 Y como muestra de rechazo a la actitud del decano. 1514 01:28:04,010 --> 01:28:06,300 Gracias, pero tengo que coger el tren de las once a Londres. 1515 01:28:06,500 --> 01:28:09,200 Te acompa�aremos al tren. Vamos, yanqui. 1516 01:28:09,300 --> 01:28:10,362 - S�, vamos. - Vamos, fuera. 1517 01:28:10,363 --> 01:28:12,101 Un momento, Scatters. 1518 01:28:12,900 --> 01:28:14,300 - Adi�s, Scatters. - Adi�s, se�or. 1519 01:28:15,337 --> 01:28:18,689 - Que alguien coja su maleta. - Su maleta, no sus pantalones. 1520 01:28:54,600 --> 01:28:57,100 - Oiga, �qu� pasa aqu�? - Parece un desfile, se�or. 1521 01:28:57,300 --> 01:28:57,787 �Qu�? 1522 01:28:57,907 --> 01:29:00,200 Siempre he sentido debilidad por los desfiles. 1523 01:29:00,300 --> 01:29:03,500 Lleve eso dentro, voy a echar un vistazo. 1524 01:29:10,100 --> 01:29:11,100 �Eh, Lee! 1525 01:29:11,600 --> 01:29:12,800 �Hijo m�o! 1526 01:29:16,000 --> 01:29:16,900 �Lee! 1527 01:29:17,500 --> 01:29:19,800 �Lee! 1528 01:29:20,300 --> 01:29:24,000 D�jeme pasar, es mi hijo. �Lee! 1529 01:29:24,200 --> 01:29:28,400 A mi t�o le habr�as gustado. Y esta despedida tambi�n. 1530 01:29:28,907 --> 01:29:31,356 - Quisiera cambiarte el sitio. - Yo tambi�n. 1531 01:29:32,759 --> 01:29:36,000 M�renle. �Ese es mi chico! 1532 01:29:36,383 --> 01:29:39,000 Perdone, �estudi� usted en esta universidad? 1533 01:29:39,100 --> 01:29:42,700 - No, soy de Lakedale. - �Lakedale? 1534 01:29:42,800 --> 01:29:46,100 S�, en Am�rica. �Y quiere saber una cosa? 1535 01:29:46,300 --> 01:29:49,000 - Ese es mi hijo. - Lo siento, se�or. 1536 01:29:50,626 --> 01:29:52,600 - �Y por qu� lo siente? - Perm�tame ayudarle. 1537 01:29:52,700 --> 01:29:54,300 - �Eh, Lee! - �Lee! 1538 01:29:55,100 --> 01:29:58,900 - Lee, est� aqu� tu padre. - �Lee, estoy aqu�! 1539 01:29:59,855 --> 01:30:01,471 Hola, Lee. 1540 01:30:02,400 --> 01:30:03,200 Pap�. 1541 01:30:03,602 --> 01:30:04,707 Hola, pap�. 1542 01:30:04,827 --> 01:30:09,178 Tal y como yo esperaba encontrarte, en la cima. 1543 01:30:10,807 --> 01:30:12,462 Ya basta, amigos, quiero bajar aqu�. 1544 01:30:12,582 --> 01:30:13,880 �Qu� pasa, yanqui? �Te mareas? 1545 01:30:14,223 --> 01:30:18,217 No bajes, Lee, no quiero estropearte la diversi�n. 1546 01:30:18,337 --> 01:30:19,800 He dicho que basta. 1547 01:30:23,400 --> 01:30:27,352 - Vaya, vaya. - �C�mo est�s, pap�? 1548 01:30:27,989 --> 01:30:30,097 - �No recibiste mi telegrama? - No. 1549 01:30:30,217 --> 01:30:32,300 Nunca te hab�a visto con tan buen aspecto. 1550 01:30:32,400 --> 01:30:34,900 Se ve que Oxford te ha sentado bien. 1551 01:30:35,000 --> 01:30:38,455 - Espera un momento, pap�. - Vete con ellos, te esperar�. 1552 01:30:38,676 --> 01:30:41,100 No, un momento. O�dme todos. 1553 01:30:41,737 --> 01:30:44,250 - Es mi padre. - �Qu� tal, muchachos? 1554 01:30:44,370 --> 01:30:47,672 Ha venido desde Am�rica para verme remar. 1555 01:30:47,792 --> 01:30:52,980 Y procura ganar, he recorrido 8.000 km para verlo. 1556 01:30:53,100 --> 01:30:55,590 Ya tengo preparada la cabecera del peri�dico. 1557 01:30:55,710 --> 01:30:58,523 "Lee Sheridan gana..." - Escuchad, amigos. 1558 01:30:58,928 --> 01:31:01,661 No os importar� que dejemos este alegre paseo. 1559 01:31:01,781 --> 01:31:03,387 Quiero estar con mi padre. 1560 01:31:03,507 --> 01:31:06,779 No quiero estropearos todo esto. 1561 01:31:06,899 --> 01:31:09,000 Quiero hablar contigo en alg�n otro lado. 1562 01:31:09,100 --> 01:31:13,900 - �A qu� viene tanta prisa? - Bueno, si insistes... 1563 01:31:14,100 --> 01:31:16,600 He tomado una habitaci�n en el hotel. 1564 01:31:17,061 --> 01:31:19,100 �Por qu� tanta prisa, Lee? 1565 01:31:20,200 --> 01:31:23,000 - �Y eso es todo? - S�, es todo. 1566 01:31:23,349 --> 01:31:27,395 Pues para m� no es bastante. No tiene sentido. 1567 01:31:27,628 --> 01:31:30,800 �Vas a hacerme creer que sal�as con esa mujer... 1568 01:31:31,000 --> 01:31:33,416 ...mientras me escrib�as habl�ndome de Molly? 1569 01:31:33,536 --> 01:31:36,818 - S�. - Es impropio de ti, Lee. 1570 01:31:37,300 --> 01:31:39,585 �Qu� opina Molly de todo esto? 1571 01:31:39,705 --> 01:31:41,900 No lo s�. La he telefoneado y no quiere ponerse. 1572 01:31:42,100 --> 01:31:45,400 �No quiere? Pues tampoco parece propio de ella. 1573 01:31:45,600 --> 01:31:46,700 Ella tampoco es as�. 1574 01:31:47,542 --> 01:31:50,594 Pap�, quiero verla, pero no s� c�mo llegar a ella. 1575 01:31:51,100 --> 01:31:53,092 Espera. 1576 01:31:53,400 --> 01:31:57,100 Tengo una idea. �Por qu� no le escribes 1577 01:31:57,400 --> 01:32:01,900 dici�ndole que tienes que contarle algo que nadie m�s sabe? 1578 01:32:02,100 --> 01:32:05,200 A�ade que despu�s te despedir�s para siempre. 1579 01:32:05,999 --> 01:32:08,700 Si entiendo algo de mujeres, picar�. 1580 01:32:09,100 --> 01:32:11,900 - No pierdo nada por probar. - Claro que no. 1581 01:32:12,287 --> 01:32:15,100 Si�ntate y escribe esa carta. 1582 01:32:16,033 --> 01:32:18,348 �Te importa si te dejo solo unos minutos? 1583 01:32:18,593 --> 01:32:19,500 Claro que no. 1584 01:32:19,782 --> 01:32:21,800 El viejo Williams no me perdonar�a si no le echo 1585 01:32:21,900 --> 01:32:24,600 por lo menos un vistazo a su colegio. 1586 01:32:38,688 --> 01:32:40,200 As�, t� eres Molly. 1587 01:32:40,690 --> 01:32:43,100 - Y usted es el padre de Lee. - S�. 1588 01:32:43,506 --> 01:32:46,800 Cre� que Lee exageraba, 1589 01:32:46,900 --> 01:32:49,592 pero eres m�s guapa de lo que pensaba. 1590 01:32:49,812 --> 01:32:52,168 - Gracias. Estaba preocupada. - Dime una cosa. 1591 01:32:52,288 --> 01:32:55,400 �Qu� opinas del l�o en que se ha metido Lee? 1592 01:32:55,600 --> 01:32:58,866 No se ha metido en ning�n l�o. No creo una palabra. 1593 01:32:59,900 --> 01:33:02,674 Los Sheridan sabemos elegir a las mujeres. 1594 01:33:02,943 --> 01:33:05,700 - �D�nde est� Lee? - En el hotel. 1595 01:33:06,600 --> 01:33:09,741 Me dijo que te llam�, pero no quer�as hablar con �l. 1596 01:33:09,861 --> 01:33:13,316 Nadie me dio el recado, estaba esperando su llamada. 1597 01:33:13,436 --> 01:33:17,349 Lee es tan inocente como yo. Intenta proteger a alguien. 1598 01:33:17,631 --> 01:33:19,641 Deb� figur�rmelo. 1599 01:33:19,761 --> 01:33:23,729 Es la primera vez que mi hijo me miente. 1600 01:33:24,072 --> 01:33:26,388 Debe de haber algo gordo detr�s de todo esto. 1601 01:33:26,508 --> 01:33:28,500 Lo hay. Y creo saber qu� es. 1602 01:33:28,600 --> 01:33:29,699 - �T� crees? - S�. 1603 01:33:29,700 --> 01:33:33,425 �Podemos sentarnos y hablar de todo esto? 1604 01:33:33,545 --> 01:33:35,333 Tenemos que unir nuestras mentes. 1605 01:33:42,946 --> 01:33:45,348 - Disculpe, se�orita. - Buenos d�as. 1606 01:33:45,468 --> 01:33:48,471 Quiero comprar un libro, algo ligero. 1607 01:33:48,591 --> 01:33:51,386 - Es para leer en el tren. - Entiendo, venga por aqu�. 1608 01:33:53,967 --> 01:33:56,700 Esto es novela ligera, y todos con descuento. 1609 01:33:56,820 --> 01:33:59,921 - Liquidamos por traslado. - �Ah, s�? 1610 01:34:00,041 --> 01:34:04,623 Los estudiantes sentir�n perder a una chica tan guapa. 1611 01:34:04,743 --> 01:34:09,480 - Es usted muy amable. - Es la pura verdad. 1612 01:34:09,600 --> 01:34:12,651 M�ndelo a Dan Sheridan. Hotel Maitre. 1613 01:34:12,771 --> 01:34:13,665 �Sheridan? 1614 01:34:14,473 --> 01:34:17,434 Tengo aqu� un hijo. Lee Sheridan, �le conoce? 1615 01:34:17,826 --> 01:34:19,384 S�, le conozco. 1616 01:34:19,504 --> 01:34:21,291 Es un gran chico. 1617 01:34:21,536 --> 01:34:24,808 Sr. Sheridan, su hijo es un perfecto caballero. 1618 01:34:24,928 --> 01:34:28,854 Me alegra much�simo o�rle decir eso. 1619 01:34:28,974 --> 01:34:31,337 Sin embargo, deber�a estar enfadado con �l. 1620 01:34:31,582 --> 01:34:35,258 Ha sido expulsado porque le sorprendieron con una chica. 1621 01:34:35,613 --> 01:34:38,148 �Y le ha dicho qui�n era ella? 1622 01:34:39,299 --> 01:34:42,470 Mencion� su nombre, pero no lo recuerdo. 1623 01:34:42,758 --> 01:34:45,746 - A ver, era... - Espere, le traer� la vuelta. 1624 01:34:48,783 --> 01:34:50,659 As� que conoce a Lee. 1625 01:34:50,779 --> 01:34:53,350 - S�. - Cu�nto me alegro. 1626 01:34:53,470 --> 01:34:56,189 �Le molestar�a decirme c�mo se llama usted? 1627 01:34:56,433 --> 01:35:00,609 - Soy la Sra. Craddock. - Craddock... 1628 01:35:01,730 --> 01:35:03,422 Ese era el nombre. 1629 01:35:03,542 --> 01:35:06,823 �Es posible que sea usted Elsa Craddock? 1630 01:35:07,166 --> 01:35:08,379 S�, soy yo. 1631 01:35:08,709 --> 01:35:11,671 Vaya, esto es asombroso. 1632 01:35:12,247 --> 01:35:14,931 Entonces no puedo reprochar nada a Lee. 1633 01:35:15,051 --> 01:35:17,098 No esperaba que supiera elegir tan bien. 1634 01:35:17,218 --> 01:35:19,300 Le aseguro que no ha habido nada malo. 1635 01:35:19,400 --> 01:35:22,309 Claro que no, una chica como usted. 1636 01:35:22,429 --> 01:35:25,643 Me alegra que Lee sea amigo suyo. 1637 01:35:25,900 --> 01:35:28,511 Y yo le agradezco que lo comprenda. 1638 01:35:28,631 --> 01:35:30,676 Claro que lo comprendo. 1639 01:35:31,080 --> 01:35:34,030 Pens�ndolo bien, es una l�stima 1640 01:35:34,150 --> 01:35:37,103 que hayan expulsado a Lee por enamorarse 1641 01:35:37,223 --> 01:35:39,000 de la chica m�s guapa de la ciudad. 1642 01:35:40,125 --> 01:35:43,722 Y tambi�n resulta muy amargo venir desde tan lejos 1643 01:35:43,842 --> 01:35:46,379 solo para ver ganar a Lee una regata. 1644 01:35:46,499 --> 01:35:49,009 S� que lo es. Estar� muy triste. 1645 01:35:49,267 --> 01:35:50,810 S�, lo estoy. 1646 01:35:51,325 --> 01:35:54,731 Contaba con que el chico pudiera hacer carrera aqu�. 1647 01:35:54,851 --> 01:35:59,174 - Ojal� pudiera hacer algo. - A m� tambi�n me gustar�a. 1648 01:35:59,676 --> 01:36:03,467 Hace un momento pensaba: 1649 01:36:04,080 --> 01:36:05,635 "Esta mujer es muy lista." 1650 01:36:05,867 --> 01:36:09,063 "Si hubiese una salida, ella la encontrar�a." 1651 01:36:09,578 --> 01:36:11,312 Pero he estado pensando y pensando... 1652 01:36:11,432 --> 01:36:13,208 Es usted muy amable. 1653 01:36:13,997 --> 01:36:19,238 Si pensamos juntos, quiz� demos con la soluci�n. 1654 01:36:20,156 --> 01:36:23,551 - Hay una forma, pero... - �Lo ve? Funciona. 1655 01:36:23,671 --> 01:36:25,226 Yo no podr�a, tengo miedo. 1656 01:36:25,346 --> 01:36:28,787 �Miedo, una mujer tan animosa? 1657 01:36:29,561 --> 01:36:30,886 A�n as�, quisiera ayudarle. 1658 01:36:31,006 --> 01:36:34,655 Con un coraz�n como el suyo, lo har�. 1659 01:36:35,120 --> 01:36:35,916 �Verdad? 1660 01:36:37,079 --> 01:36:39,553 - Lo intentar�. - Gracias. 1661 01:36:40,363 --> 01:36:42,310 Mil veces gracias. 1662 01:36:43,228 --> 01:36:46,142 Ha hecho usted muy feliz a este viejo. 1663 01:36:57,540 --> 01:36:58,681 �Ha resultado? 1664 01:36:58,801 --> 01:37:01,394 Esa damita tiene buenas cualidades. 1665 01:37:01,514 --> 01:37:03,400 Imposibe. �Cu�les? 1666 01:37:03,621 --> 01:37:07,590 No me sorprender�a descubrir que tiene un coraz�n de oro. 1667 01:37:07,710 --> 01:37:09,192 No, cu�nteme. 1668 01:37:10,322 --> 01:37:13,924 Me he emocionado, pero ha sido una dura prueba. 1669 01:37:14,044 --> 01:37:15,798 - �Venir a decirme la verdad? - En efecto. 1670 01:37:15,918 --> 01:37:17,160 Pero usted me lo ha puesto muy f�cil. 1671 01:37:17,430 --> 01:37:19,450 Se ha portado estupendamente. 1672 01:37:19,781 --> 01:37:22,012 Es usted muy comprensivo. 1673 01:37:22,132 --> 01:37:24,462 Ha sido muy valiente al venir. 1674 01:37:24,582 --> 01:37:26,161 S� lo que habr� significado para usted. 1675 01:37:26,125 --> 01:37:26,737 Gracias. 1676 01:37:27,881 --> 01:37:31,702 A pesar de todo, me parece realmente incre�ble. 1677 01:37:31,822 --> 01:37:33,300 - No se enfade conmigo. - No es eso. 1678 01:37:33,400 --> 01:37:36,707 No entiendo por qu� carg� Sheridan con toda la culpa. 1679 01:37:37,246 --> 01:37:39,444 Los hombres nunca se delatan mutuamente. 1680 01:37:39,900 --> 01:37:42,181 �A que ninguno de sus amigos lo ha hecho nunca? 1681 01:37:42,301 --> 01:37:44,860 Gracias, pero nunca he estado en tal situaci�n. 1682 01:37:45,338 --> 01:37:45,700 Adelante. 1683 01:37:47,578 --> 01:37:48,950 - �Me llamaba, se�or? - S�. 1684 01:37:49,746 --> 01:37:52,180 - �Qu� tal, Sra. Craddock? - �C�mo est�s, Marmaduke? 1685 01:37:52,963 --> 01:37:56,713 Si doy cr�dito a mis o�dos, ha cometido una falta grave. 1686 01:37:56,833 --> 01:37:57,815 Me temo que varias. 1687 01:37:57,861 --> 01:38:00,452 Recibir a una dama en su habitaci�n de noche. 1688 01:38:00,727 --> 01:38:02,275 �Qui�n, yo? No, se�or. 1689 01:38:02,395 --> 01:38:04,243 Jam�s he hecho algo as�, 1690 01:38:04,459 --> 01:38:05,482 no se me hab�a ocurrido. 1691 01:38:05,602 --> 01:38:08,051 No lo niegues, Marmaduke. Hemos sido unos locos. 1692 01:38:08,171 --> 01:38:09,598 Fue un simple coqueteo. 1693 01:38:09,941 --> 01:38:12,000 Lo siento, pero no entiendo nada. 1694 01:38:12,200 --> 01:38:14,800 No me mienta, la se�ora lo ha confesado todo. 1695 01:38:15,109 --> 01:38:15,960 - �Todo? - Todo. 1696 01:38:16,080 --> 01:38:16,800 Todo. 1697 01:38:17,909 --> 01:38:19,440 �Ah, s�? 1698 01:38:21,559 --> 01:38:23,875 Qu� alivio, se�or, ya no tengo que mentir. 1699 01:38:23,914 --> 01:38:26,862 - Luego, �lo reconoce? - S�, se�or. Cuando sea. 1700 01:38:26,982 --> 01:38:30,707 Los Wavertree protegemos el honor de las damas. 1701 01:38:30,827 --> 01:38:32,553 Tiene un extra�o poder para las mujeres. 1702 01:38:32,798 --> 01:38:34,100 Procura utilizarlo para el bien, Marmaduke. 1703 01:38:34,200 --> 01:38:35,139 S�, querida. 1704 01:38:35,259 --> 01:38:37,071 No le entretengo m�s, Sra. Craddock. 1705 01:38:37,316 --> 01:38:39,961 Gracias, por fin ha conseguido hacer de m� un hombre. 1706 01:38:42,201 --> 01:38:45,783 Sra. Craddock, sugiero que le convendr�a 1707 01:38:46,028 --> 01:38:47,414 despedirse de Oxford. 1708 01:38:47,534 --> 01:38:51,336 Lo har�. Vendemos la librer�a y nos mudamos a Aldershot, 1709 01:38:51,813 --> 01:38:54,479 cerca del Club de Oficiales. La librer�a ir� bien all�. 1710 01:38:54,599 --> 01:38:56,781 Claro. 1711 01:38:56,901 --> 01:38:58,970 - Bueno, adi�s. - Adi�s. 1712 01:39:03,621 --> 01:39:05,595 �Entiendo que volver�n a admitir a Sheridan? 1713 01:39:05,715 --> 01:39:07,761 - Desde luego. - �Y me expulsar�n a m�? 1714 01:39:07,881 --> 01:39:09,718 La Sra. Craddock es una mujer muy atractiva. 1715 01:39:09,757 --> 01:39:10,080 S�, se�or. 1716 01:39:10,296 --> 01:39:12,801 Capaz de trastornar a alguien de voluntad d�bil. 1717 01:39:12,921 --> 01:39:13,381 S�. 1718 01:39:13,372 --> 01:39:14,302 Como usted. 1719 01:39:14,322 --> 01:39:14,831 S�. 1720 01:39:15,301 --> 01:39:17,214 - Le aseguro, se�or... - Silencio. 1721 01:39:17,429 --> 01:39:20,630 Debido a sus antecendentes de seriedad y trabajo, 1722 01:39:20,865 --> 01:39:23,136 y que est� a punto de terminar sus estudios... 1723 01:39:23,256 --> 01:39:24,372 No lo tenga en cuenta. 1724 01:39:24,392 --> 01:39:28,222 Le confino una semana y le multo con una libra. Puede retirarse. 1725 01:39:28,487 --> 01:39:31,168 - Pero, se�or... - Ah�rrese su gratitud. Puede irse. 1726 01:39:31,288 --> 01:39:33,669 - Pero... - He dicho buenos d�as. 1727 01:39:34,752 --> 01:39:35,594 Buenos d�as. 1728 01:39:42,011 --> 01:39:42,577 Lev�ntate. 1729 01:39:44,191 --> 01:39:46,802 He estado reflexionando y no te saldr�s con la tuya. 1730 01:39:46,922 --> 01:39:49,327 - Beaumont, �no podemos...? - �No quieres pelear? 1731 01:39:49,447 --> 01:39:51,835 - Prefiero no hacerlo. - Pues solo te dir� una cosa. 1732 01:39:53,567 --> 01:39:56,200 �Quieres estrechar mi mano, yanqui? 1733 01:39:56,616 --> 01:39:58,631 - �Qu� significa esto? - Acabo de hablar con Elsa. 1734 01:39:58,751 --> 01:40:00,149 Ha ido a ver al decano y ha confesado. 1735 01:40:00,269 --> 01:40:03,833 - Entonces te expulsar�n a ti. - No, ha acusado a Wavertree. 1736 01:40:04,065 --> 01:40:05,229 - �Wavertree? - S�. 1737 01:40:08,063 --> 01:40:10,463 �Te lo imaginas? Vamos a sacudir a Cambridge. 1738 01:40:18,006 --> 01:40:19,647 Rema, condenado yanqui. 1739 01:40:19,767 --> 01:40:21,947 Maldito ingl�s de secano, te arrancar� los brazos. 1740 01:40:27,408 --> 01:40:29,753 Siga as�, Sr. Jenkins. 1741 01:40:30,432 --> 01:40:33,637 - Se llama Sheridan. - Est� bien, tomar� nota. 1742 01:40:51,309 --> 01:40:54,566 Vamos, Jenkins. Que diga, Sheridan. 1743 01:40:57,021 --> 01:40:57,903 �Se encuentra bien? 1744 01:41:01,699 --> 01:41:04,310 Muy bien, inglesitos. Voy a subir a 44. 1745 01:41:04,430 --> 01:41:05,700 Adelante, vaquero. 1746 01:41:21,100 --> 01:41:23,500 Lee, qu� regata. 1747 01:41:23,600 --> 01:41:26,778 Si casi ha impulsado la barca �l solo. 1748 01:41:26,898 --> 01:41:29,200 - Ya se lo dije, vale mucho. - Ten�a usted raz�n. 1749 01:41:29,543 --> 01:41:30,682 �Bravo, hijo! 1750 01:41:35,600 --> 01:41:37,300 Demasiado para ti, �verdad, ingl�s? 140613

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.