Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,516 --> 00:00:21,584
UN YANQUI EN OXFORD
2
00:00:57,264 --> 00:01:00,215
El tiempo es ideal para las regatas.
3
00:01:00,595 --> 00:01:03,625
Es lo que est�bamos esperando
4
00:01:04,237 --> 00:01:07,151
para navegar por el r�o
5
00:01:07,653 --> 00:01:10,753
o para salir a la mar.
6
00:01:11,071 --> 00:01:14,071
Remad todos a una
7
00:01:14,292 --> 00:01:17,400
hasta que el pecho os toque
las rodillas.
8
00:01:18,000 --> 00:01:20,900
Remad todos a una
9
00:01:21,100 --> 00:01:24,000
hasta que el pecho
10
00:01:24,200 --> 00:01:27,300
os toque las rodillas.
11
00:01:39,160 --> 00:01:42,277
UNIVERSIDAD ESTATAL DE LAKEDALE
12
00:01:42,527 --> 00:01:43,752
FUNDADA EN 1903
13
00:01:58,560 --> 00:02:00,421
EL CLIPPER YANQUI,
PUBLICACI�N QUINCENAL
14
00:02:00,666 --> 00:02:02,824
PR�XIMAMENTE,
LA FINAL DE 400 M.
15
00:02:03,253 --> 00:02:05,812
SHERIDAN, EL MERCURIO
UNIVERSITARIO, FAVORITO
16
00:02:06,265 --> 00:02:08,114
COMO GANADOR DE LA CARRERA
17
00:02:10,389 --> 00:02:13,538
Est� en el saco, Sr. Sheridan.
Es la distancia ideal para Lee.
18
00:02:13,658 --> 00:02:15,510
T� lo has dicho.
19
00:02:15,630 --> 00:02:19,806
Mi hijo ganar� la carrera,
apostar�a todos mis ahorros.
20
00:02:20,026 --> 00:02:21,400
Si tuviera ahorros.
21
00:02:21,600 --> 00:02:25,600
Dan, necesitamos ese titular,
estamos retrasando la edici�n.
22
00:02:25,841 --> 00:02:29,900
Imprimiremos cuando lleguen
los resultados de Topika.
23
00:02:30,193 --> 00:02:33,600
Cuando Lee gane los 400m,
quiz� esos palurdos
24
00:02:33,720 --> 00:02:36,536
se enteren de que Lakedale
figura en el mapa.
25
00:02:40,652 --> 00:02:43,937
Dice que esperemos a que
su hijo gane la carrera.
26
00:02:44,057 --> 00:02:46,249
�Cree que dirige un bolet�n
de carreras?
27
00:02:46,555 --> 00:02:48,896
Nuestros fieles lectores dejar�n
de sernos fieles.
28
00:02:49,016 --> 00:02:50,854
Esperar hasta el lunes el
peri�dico del s�bado...
29
00:02:51,074 --> 00:02:53,158
A m� me preocupan los anunciantes.
30
00:02:53,278 --> 00:02:57,341
Si el s�bado les fallamos,
retirar�n su publicidad.
31
00:02:57,461 --> 00:03:00,675
Es decir, hoy.
Y llevamos una semana sin cobrar.
32
00:03:00,896 --> 00:03:03,783
Entra, a ver si haces entrar
en raz�n al viejo.
33
00:03:03,903 --> 00:03:05,691
No es por el dinero,
lo sabes, pero...
34
00:03:05,703 --> 00:03:08,819
Es m�s testarudo que una mula
de tres patas,
35
00:03:08,863 --> 00:03:10,521
pero volver� a intentarlo.
36
00:03:10,641 --> 00:03:14,248
S�, vamos con retraso,
pero entramos en prensa enseguida.
37
00:03:14,368 --> 00:03:16,848
No, tiene usted raz�n.
38
00:03:16,860 --> 00:03:18,391
No volver� a ocurrir.
39
00:03:18,511 --> 00:03:21,724
Desde ahora recibir�
el peri�dico puntualmente.
40
00:03:21,844 --> 00:03:22,334
S�, adi�s.
41
00:03:22,554 --> 00:03:24,987
Los anunciantes te abandonar�n
42
00:03:25,003 --> 00:03:27,244
si esta edici�n no sale en
el tren de las tres.
43
00:03:27,364 --> 00:03:29,982
- Pues que se vayan.
- No puedes hacer eso.
44
00:03:30,303 --> 00:03:32,948
Adem�s, los chicos reclaman el
jornal de la semana pasada.
45
00:03:32,987 --> 00:03:36,248
- No se merecen esto.
- Diles que se vayan a...
46
00:03:36,661 --> 00:03:39,200
No, diles que les pagar� el lunes.
47
00:03:40,973 --> 00:03:42,739
Y que siento que hayan tenido
que esperar.
48
00:03:42,859 --> 00:03:45,638
Eso est� mejor.
Ahora dime el titular y empezaremos.
49
00:03:45,920 --> 00:03:46,667
Est� bien.
50
00:03:47,794 --> 00:03:50,174
"Lee Sheridan bate un nuevo r�cord".
51
00:03:50,190 --> 00:03:53,958
- Eso ya est� compuesto.
- Pues util�zalo.
52
00:03:55,011 --> 00:03:57,240
Podemos acortar el discurso
del Gobernador...
53
00:03:57,553 --> 00:04:00,742
Todos los granjeros del lugar
sabr�n qui�n es tu hijo...
54
00:04:00,781 --> 00:04:01,900
...aunque no sepan otra cosa.
55
00:04:02,803 --> 00:04:04,637
"Lee Sheridan gana un partido
de f�tbol".
56
00:04:04,882 --> 00:04:06,658
"Lee Sheridan gana las regatas".
57
00:04:07,000 --> 00:04:09,822
Se preguntan qu� hac�an los
otros regatistas
58
00:04:09,942 --> 00:04:11,974
mientras Lee remaba hacia la gloria.
59
00:04:12,240 --> 00:04:13,220
Oye, t�...
60
00:04:14,065 --> 00:04:15,657
Puede ser de Topika.
61
00:04:16,220 --> 00:04:17,016
�Diga?
62
00:04:18,144 --> 00:04:19,479
Hola, Lee.
63
00:04:20,054 --> 00:04:22,114
S�, pap�.
Van a dar la salida.
64
00:04:22,234 --> 00:04:24,176
Me est�n esperando.
65
00:04:24,421 --> 00:04:26,515
El r�cord del mundo est�
en 46,4 segundos.
66
00:04:28,022 --> 00:04:30,067
No dir� que voy a mejorarlo,
pero...
67
00:04:30,507 --> 00:04:33,100
Bill sostendr� el tel�fono
hasta que se acabe.
68
00:04:33,618 --> 00:04:35,895
Gu�rdame esto,
volver� dentro de unos...
69
00:04:36,128 --> 00:04:37,046
...46 segundos.
70
00:04:37,646 --> 00:04:40,292
Sheridan, �participas en esta
carrera o no?
71
00:04:40,326 --> 00:04:41,967
No te sulfures, entrenador.
72
00:04:42,212 --> 00:04:44,147
Haberles dado la salida,
les habr�a alcanzado.
73
00:04:45,759 --> 00:04:47,356
�Te sientes capaz de ganar, Lee?
74
00:04:47,476 --> 00:04:50,627
Si encuentro un rival digno,
batir� el r�cord.
75
00:04:50,659 --> 00:04:53,120
- As� se habla.
- Pr�stame tu cron�metro.
76
00:04:53,958 --> 00:04:55,222
Date prisa, Sheridan.
77
00:04:55,258 --> 00:04:58,016
Eso har� en cuanto dispares
esa pistola.
78
00:04:58,463 --> 00:04:59,575
En sus marcas.
79
00:05:01,840 --> 00:05:02,538
Preparados.
80
00:05:06,281 --> 00:05:08,273
- �Vamos, Lee!
- �Corre, corre!
81
00:05:08,331 --> 00:05:10,008
Lee va en segundo lugar, Sr. Sheridan.
82
00:05:11,612 --> 00:05:12,567
�Venga, Lee!
83
00:05:13,890 --> 00:05:15,396
�Vamos, Lee, corre!
84
00:05:18,938 --> 00:05:21,802
�Arriba esos pies!
Va el segundo, Sr. Sheridan.
85
00:05:21,826 --> 00:05:25,095
�Qu� le pasa?
Se habr� roto una pierna.
86
00:05:29,571 --> 00:05:32,082
Le est� adelantando.
�Vamos, Lee!
87
00:05:36,845 --> 00:05:38,522
Ya va en cabeza.
88
00:05:39,637 --> 00:05:41,216
�Va el primero!
89
00:05:50,465 --> 00:05:51,813
Demasiado f�cil, amigos.
90
00:05:51,862 --> 00:05:53,760
- Has estado fant�stico.
- Gracias.
91
00:05:54,041 --> 00:05:56,858
Hola, pap�.
Claro que he ganado.
92
00:05:59,176 --> 00:06:00,618
47 segundos justos.
93
00:06:00,814 --> 00:06:04,279
�47?
�Por qu� has tardado tanto, hijo?
94
00:06:05,000 --> 00:06:08,045
No se pueden batir r�cords
compitiendo con tortugas.
95
00:06:14,700 --> 00:06:17,500
LEE SHERIDAN CASI BATE
EL R�CORD
96
00:06:17,600 --> 00:06:20,800
CORRI� LOS 400 M EN 47 SEGUNDOS
97
00:06:23,000 --> 00:06:25,845
�Por qu� no ha batido el r�cord,
Sr. Sheridan?
98
00:06:25,965 --> 00:06:27,600
No se pueden batir r�cords
99
00:06:27,700 --> 00:06:31,111
compitiendo con tortugas.
100
00:06:39,300 --> 00:06:41,403
- Hola, decano Williams.
- Hola, Sheridan.
101
00:06:42,089 --> 00:06:44,428
- �Me mand� llamar?
- S�, si�ntate.
102
00:06:44,746 --> 00:06:45,542
Gracias.
103
00:06:48,500 --> 00:06:51,894
Quiz� soy el �nico hombre al
oeste del Mississippi,
104
00:06:52,014 --> 00:06:53,731
exceptuando a tu padre,
105
00:06:53,851 --> 00:06:56,000
que cree que la Universidad
de Oxford te soportar�a
106
00:06:56,200 --> 00:06:57,682
durante m�s de un curso.
107
00:06:58,135 --> 00:06:59,800
�Qu� tiene que ver Oxford conmigo?
108
00:06:59,900 --> 00:07:02,400
Yo estudi� en Oxford durante
tres a�os.
109
00:07:03,232 --> 00:07:05,200
Me encantaba y me sigue gustando.
110
00:07:05,300 --> 00:07:07,100
Me parece muy bien, pero...
111
00:07:07,200 --> 00:07:10,019
Luego me he permitido tener
otros afectos,
112
00:07:10,139 --> 00:07:12,031
y entre ellos est�s t�, Sheridan.
113
00:07:12,337 --> 00:07:13,972
Gracias, decano Williams.
114
00:07:14,254 --> 00:07:16,700
Usted tambi�n me cae la mar de bien.
115
00:07:16,971 --> 00:07:19,799
Gracias, Sheridan.
Vayamos al grano.
116
00:07:20,712 --> 00:07:23,016
Te he conseguido una beca en
el Cardinal College.
117
00:07:23,136 --> 00:07:24,399
�Qu� es el Cardinal College?
118
00:07:24,772 --> 00:07:27,900
Uno de los colegios mayores de
la Universidad de Oxford.
119
00:07:32,193 --> 00:07:34,000
- �Quiere decir que voy a ir a Oxford?
- S�.
120
00:07:34,100 --> 00:07:36,089
Estupendo.
121
00:07:36,141 --> 00:07:38,573
- Entonces, �te parece bien?
- Claro que s�.
122
00:07:38,600 --> 00:07:41,518
Me solucionar�a la vida
tres a�os m�s de...
123
00:07:43,000 --> 00:07:45,880
Un momento, all� no juegan al
f�tbol como nosotros.
124
00:07:46,000 --> 00:07:51,195
Somos culpables de tu falsa idea
de un centro educativo.
125
00:07:51,574 --> 00:07:54,500
Las aulas son una prolongaci�n de
nuestras canchas deportivas.
126
00:07:54,700 --> 00:07:57,100
Pero gracias a nosotros,
Lakedale es famoso.
127
00:07:57,482 --> 00:08:00,000
En Oxford no te enfrentar�s
a los mismos problemas.
128
00:08:00,482 --> 00:08:04,300
Espero que en los intermedios
de tu dedicaci�n al deporte
129
00:08:04,339 --> 00:08:06,178
recuerdes de vez en cuando
130
00:08:06,298 --> 00:08:08,400
que a Oxford tambi�n se va a aprender.
131
00:08:09,006 --> 00:08:12,500
Por los estudios, tranquilo.
Aqu� saco matr�cula de honor.
132
00:08:12,600 --> 00:08:14,892
Espero que te aguanten en Oxford
el tiempo suficiente
133
00:08:14,931 --> 00:08:16,871
para apreciar tu val�a intelectual.
134
00:08:16,991 --> 00:08:19,177
Cuando me vean en la pista
o en las regatas,
135
00:08:19,297 --> 00:08:21,197
suplicar�n que me quede.
136
00:08:21,600 --> 00:08:25,100
Si Oxford y t� sobreviv�s al
primer encontronazo,
137
00:08:25,300 --> 00:08:28,600
ser� una experiencia muy
interesante para ambos.
138
00:08:29,100 --> 00:08:31,100
S� que tu padre aceptar�.
139
00:08:32,625 --> 00:08:34,290
Me hab�a olvidado de pap�.
140
00:08:37,267 --> 00:08:38,900
Fue bueno mientras dur�,
141
00:08:39,557 --> 00:08:42,300
pero el Cardinal College
deber� apa��rselas sin m�.
142
00:08:42,400 --> 00:08:43,500
�Por qu�?
143
00:08:43,600 --> 00:08:45,500
Debo ayudar a mi padre con el peri�dico.
144
00:08:45,600 --> 00:08:47,622
Ya le ha costado bastante que
venga a esta universidad.
145
00:08:48,100 --> 00:08:50,300
Conozco a tu padre y
no querr� que pierdas...
146
00:08:50,400 --> 00:08:53,200
...esta oportunidad.
Hablar� con �l.
147
00:08:53,300 --> 00:08:55,700
No, no.
Prefiero que no lo haga.
148
00:08:56,200 --> 00:08:57,778
Mis d�as de universitario han terminado.
149
00:08:59,300 --> 00:09:02,536
Me habr�a gustado darles una
lecci�n a esos ingleses.
150
00:09:07,300 --> 00:09:09,400
- Buenos d�as, Dan.
- Buenos d�as.
151
00:09:10,400 --> 00:09:14,063
- �Qu� est�s tramando?
- Nada, o no mucho.
152
00:09:14,183 --> 00:09:16,800
�Y por qu� me has llamado?
Tengo que dirigir un banco.
153
00:09:17,000 --> 00:09:18,600
Se dirige solo.
154
00:09:18,800 --> 00:09:21,700
Tambi�n puedes gastar aqu� el
fondillo de los pantalones.
155
00:09:21,900 --> 00:09:23,799
Acaba con eso.
�Qu� quieres?
156
00:09:24,276 --> 00:09:27,401
La verdad es que necesito
un poco de dinero.
157
00:09:27,521 --> 00:09:30,400
- �Cu�nto es poco?
- Un par de miles.
158
00:09:30,500 --> 00:09:31,800
�Dos mil?
159
00:09:32,521 --> 00:09:35,700
Dan, no habr�s cometido
ninguna tonter�a...
160
00:09:35,800 --> 00:09:37,400
...a tus a�os, �verdad?
161
00:09:39,080 --> 00:09:41,600
Siempre has sido un malpensado.
162
00:09:43,390 --> 00:09:46,200
Quiero dinero para mandar a
Lee a Oxford.
163
00:09:46,400 --> 00:09:47,868
�Qu�?
No, se�or.
164
00:09:47,988 --> 00:09:50,600
No te dar� ni un centavo
para esa locura.
165
00:09:50,800 --> 00:09:53,500
Deber�as poner a trabajar
aqu� a ese engre�do.
166
00:09:53,620 --> 00:09:54,880
�De qui�n es hijo?
167
00:09:54,895 --> 00:09:57,512
- Tuyo, para su desgracia.
- Pues no te consiento que...
168
00:09:57,530 --> 00:10:00,700
Has malcriado a ese chico
hasta casi estropearlo.
169
00:10:00,820 --> 00:10:03,800
Cree que �l puede dirigir el
colegio y la ciudad.
170
00:10:03,900 --> 00:10:06,074
Hay que sacarle esa soberbia
aunque sea a golpes.
171
00:10:06,194 --> 00:10:08,200
Y si fueras buen padre,
lo har�as.
172
00:10:08,300 --> 00:10:10,519
No me digas qu� tengo que hacer.
173
00:10:10,555 --> 00:10:13,900
Alguien tiene que dec�rtelo,
y si te queda algo de cerebro
174
00:10:14,000 --> 00:10:17,200
en esa cabezota,
har�s que Lee se gane su pan.
175
00:10:17,300 --> 00:10:21,900
Buscar anuncios a comisi�n
le bajar� los humos.
176
00:10:22,020 --> 00:10:23,755
No necesita que nadie le baje
los humos.
177
00:10:23,802 --> 00:10:26,445
Le conozco bien,
somos de la misma sangre.
178
00:10:26,476 --> 00:10:28,083
�Y qu� tiene que ver la
sangre con eso?
179
00:10:28,138 --> 00:10:29,705
�Qu� tiene que ver la sangre?
180
00:10:32,405 --> 00:10:36,600
El primer Sheridan vino a
este pa�s en 1675
181
00:10:36,720 --> 00:10:38,701
y se trajo consigo una
imprenta primitiva.
182
00:10:38,921 --> 00:10:42,257
Desde entonces,
todos los Sheridan...
183
00:10:42,377 --> 00:10:44,307
...han vivido y
han muerto junto a la prensa.
184
00:10:44,591 --> 00:10:49,214
Y han tardado en morir:
todos a los 85 o m�s.
185
00:10:49,496 --> 00:10:50,837
Lee es un Sheridan.
186
00:10:50,957 --> 00:10:53,641
A�n le quedan 62 a�os por delante.
187
00:10:53,761 --> 00:10:56,838
Es mucho tiempo para estar
sentado escribiendo sandeces
188
00:10:56,958 --> 00:11:00,989
para los debiluchos que no
aguantan nada m�s fuerte.
189
00:11:01,430 --> 00:11:04,699
Ese chico lleva sangre azul
en sus venas.
190
00:11:05,101 --> 00:11:08,549
�Y sabes por qu� es azul?
Porque es tinta de imprenta.
191
00:11:08,775 --> 00:11:11,557
Ya lo demostrar� cuando
llegue el momento.
192
00:11:11,677 --> 00:11:14,875
Har� su trabajo como todos
los Sheridan.
193
00:11:14,995 --> 00:11:19,019
Pero lo har� mejor porque
tendr� estudios.
194
00:11:19,401 --> 00:11:22,500
�Y t� quieres que le baje los humos?
195
00:11:22,700 --> 00:11:24,634
Vamos, vete de aqu�.
196
00:11:24,899 --> 00:11:28,104
Vete a tu banco y
m�tete detr�s de aquellas rejas.
197
00:11:28,224 --> 00:11:32,312
Es donde debes estar.
- Est� bien, Dan. Me voy.
198
00:11:36,700 --> 00:11:40,056
�Quieres los dos mil en efectivo
o en un cheque?
199
00:11:41,109 --> 00:11:43,644
LEE SHERIDAN VA A OXFORD
200
00:11:48,607 --> 00:11:52,072
LEE SHERIDAN,
REGALO DE AM�RICA A OXFORD
201
00:11:54,555 --> 00:11:56,698
DALES UNA LECCI�N, LEE
202
00:12:05,617 --> 00:12:07,503
Amigos, esperad un momento.
203
00:12:07,623 --> 00:12:11,011
Hemos jaleado mucho a Lee y
esta puede ser la �ltima vez.
204
00:12:11,131 --> 00:12:13,509
Gritaremos tanto que se acordar�
toda la vida.
205
00:12:13,754 --> 00:12:18,208
L-A-K-E-D-A-L-E.
206
00:12:18,328 --> 00:12:23,289
L-A-K-E-D-A-L-E,
L-A-K-E-D-A-L-E.
207
00:12:23,409 --> 00:12:25,616
Sheridan, Sheridan...
208
00:12:25,736 --> 00:12:27,289
�Sheridan!
209
00:12:30,504 --> 00:12:35,616
O-X-F-O-R-D.
210
00:12:36,458 --> 00:12:40,155
O-X-F-O-R-D.
211
00:12:40,691 --> 00:12:41,992
Adi�s.
212
00:12:42,512 --> 00:12:43,936
Mis queridos colonos.
213
00:12:44,471 --> 00:12:46,923
Lo he pasado muy bien en
vuestro peque�o pa�s,
214
00:12:47,043 --> 00:12:49,705
conociendo a los ind�genas,
estudiando sus costumbres y
215
00:12:49,759 --> 00:12:51,420
aprendiendo vuestro extra�o lenguaje.
216
00:12:51,920 --> 00:12:54,341
Pero debo volver a la civilizaci�n y...
217
00:12:55,663 --> 00:12:56,073
Viajeros al tren.
218
00:12:56,074 --> 00:12:58,400
Olvidaba despedirme de mi padre.
�Paso!
219
00:13:00,758 --> 00:13:03,354
Lo siento, pap�, es tarde.
No hemos podido charlar.
220
00:13:03,474 --> 00:13:06,677
Habr� tiempo cuando vuelvas.
Escribe a menudo.
221
00:13:06,727 --> 00:13:08,917
Reservar� una columna para
las noticias que mandes.
222
00:13:08,956 --> 00:13:10,343
No nos olvides, Lee.
223
00:13:10,375 --> 00:13:12,412
�Con todo lo que ha hecho por m�?
Imposible.
224
00:13:12,532 --> 00:13:14,309
Casi siento que pap� le
pidiera el dinero.
225
00:13:14,429 --> 00:13:17,452
Tranquilo, lo recuperar�
gan�ndoselo al p�quer.
226
00:13:17,781 --> 00:13:19,879
- Adi�s, Lee.
- Adi�s, y gracias por todo.
227
00:13:19,905 --> 00:13:23,380
Oxford es muy antiguo,
no quieras cambiarlo de golpe.
228
00:13:23,588 --> 00:13:25,493
S�.
Pap�, ya me voy.
229
00:13:26,433 --> 00:13:28,098
Adi�s, hijo.
No pierdas el tren.
230
00:13:28,302 --> 00:13:30,990
- Tranquilo, lo alcanzar�a.
- Vete.
231
00:13:33,900 --> 00:13:36,316
�Extra, extra!
�ltimas noticias.
232
00:13:36,436 --> 00:13:39,145
�Gran despedida a Lee Sheridan!
233
00:13:39,916 --> 00:13:42,835
Vaya, hoy s� ha salido a tiempo
tu peri�dico.
234
00:14:10,700 --> 00:14:13,200
Disculpe, �sabe cu�ndo llegaremos
a Oxford?
235
00:14:13,300 --> 00:14:14,800
Antes de una hora.
236
00:14:15,000 --> 00:14:17,600
No est� mal,
para estos trenes ingleses.
237
00:14:17,700 --> 00:14:19,800
A nosotros nos satisfacen.
238
00:14:19,900 --> 00:14:22,900
Claro, deben ser peque�os,
siendo peque�o el pa�s.
239
00:14:23,000 --> 00:14:25,100
Cabr�a entero en el estado de Nebraska.
240
00:14:25,200 --> 00:14:27,100
Es indudable,
pero �con qu� objeto?
241
00:14:27,200 --> 00:14:29,600
No me malinterprete,
no quiero criticar su pa�s.
242
00:14:29,700 --> 00:14:32,700
Me parece genial. Fig�rese,
vengo a estudiar a Oxford.
243
00:14:34,200 --> 00:14:36,600
S�, estoy muy contento de ir a Oxford.
244
00:14:36,700 --> 00:14:39,600
Comparado con Am�rica me
parecer� lento al principio,
245
00:14:39,700 --> 00:14:41,200
pero me acostumbrar�.
246
00:14:41,700 --> 00:14:43,800
O�do al parche, caballeros,
esto puede ser interesante.
247
00:14:43,900 --> 00:14:46,700
Lo �ltimo que me dijo el decano
de mi colegio fue:
248
00:14:46,800 --> 00:14:50,100
"No quieras cambiar Oxford de golpe".
Y no lo har�.
249
00:14:50,300 --> 00:14:51,600
Es de agradecer.
250
00:14:51,800 --> 00:14:54,000
�Cu�ntos colegios mayores
hay en Oxford?
251
00:14:54,100 --> 00:14:56,600
- No lo s�.
- �Y cu�ntos estudiantes?
252
00:14:56,700 --> 00:14:59,700
Joven, la informaci�n sobre
la Universidad de Oxford,
253
00:14:59,800 --> 00:15:02,600
sus antiguos edificios,
su clima y topograf�a
254
00:15:02,700 --> 00:15:06,000
viene en la gu�a oficial de Oxford.
255
00:15:06,600 --> 00:15:10,000
Y a�adir� que, por suerte,
yo estudi� en Cambridge.
256
00:15:10,200 --> 00:15:11,400
Buenos d�as.
257
00:15:12,800 --> 00:15:13,800
Fijaos en eso.
258
00:15:14,400 --> 00:15:17,800
Creo que alg�n colegio mayor
ha ganado el premio gordo.
259
00:15:18,000 --> 00:15:20,099
Cruzad los dedos,
podr�a ser Cardinal.
260
00:15:20,100 --> 00:15:20,900
Dios nos libre.
261
00:15:21,000 --> 00:15:23,700
�Viene alguien valioso a
Cardinal este a�o?
262
00:15:23,800 --> 00:15:25,700
Somos el colegio mayor con
la peor materia prima.
263
00:15:25,800 --> 00:15:28,100
Ojal� viniese alguien que supiera
correr, remar o algo.
264
00:15:28,200 --> 00:15:30,400
�Es obligatorio discutir hasta
la saciedad
265
00:15:30,500 --> 00:15:32,099
a cu�nto se puede correr?
266
00:15:32,100 --> 00:15:34,000
Ya, t� est�s por encima de esas cosas.
267
00:15:34,100 --> 00:15:36,600
En absoluto,
hace tiempo que soy consciente
268
00:15:36,700 --> 00:15:38,700
de que un hombre puede correr
m�s que otro.
269
00:15:38,800 --> 00:15:40,400
Ese es el problema,
los nuestros no pueden.
270
00:15:40,500 --> 00:15:43,100
Perdonadme, amigos,
pero os traigo buenas noticias.
271
00:15:43,200 --> 00:15:44,700
- �Disculpe?
- Disculpado.
272
00:15:44,800 --> 00:15:48,000
Resulta que yo soy un buen atleta
y voy a Cardinal.
273
00:15:48,500 --> 00:15:51,800
- Va a Cardinal.
- Debimos suponerlo.
274
00:15:52,600 --> 00:15:54,800
Es una suerte que nos hayamos encontrado.
275
00:15:54,900 --> 00:15:56,199
Realmente providencial.
276
00:15:56,200 --> 00:15:58,600
S�, me alegra encontrar a
alguien con quien hablar.
277
00:15:58,900 --> 00:16:00,900
Me llamo Lee Sheridan,
de Am�rica.
278
00:16:01,000 --> 00:16:03,900
�Os preocupan las carreras?
No ser� necesario.
279
00:16:04,100 --> 00:16:07,200
Yo puedo ayudaros.
- Magn�fico. �Qu� sabe hacer?
280
00:16:07,300 --> 00:16:09,500
Antes de marcharme corr� los
400m. en 47 justos.
281
00:16:09,600 --> 00:16:12,300
- �47?
- Debe de referirse a segundos.
282
00:16:12,400 --> 00:16:15,200
S�, me refiero a segundos y
sin nadie presion�ndome.
283
00:16:15,300 --> 00:16:16,900
No parece necesitar usted
que le presionen.
284
00:16:17,000 --> 00:16:20,000
Muy bueno, amigo...
No s� vuestros nombres.
285
00:16:20,100 --> 00:16:22,900
Perdone, qu� torpeza la m�a.
Soy Paul Beaumont.
286
00:16:23,000 --> 00:16:24,200
- �Qu� tal, Beaumont?
- El Sr. Ramsey.
287
00:16:25,000 --> 00:16:26,500
- El Sr. Wavertree.
- Mucho gusto.
288
00:16:26,800 --> 00:16:28,399
El Sr. Sheridan, de Am�rica.
289
00:16:28,400 --> 00:16:30,500
Har� usted algo m�s,
aparte de correr, �no?
290
00:16:30,600 --> 00:16:33,000
S�, f�tbol.
�C�mo va el f�tbol en Oxford?
291
00:16:33,100 --> 00:16:35,900
Tenemos de dos clases:
rugby y nuestro f�tbol.
292
00:16:36,100 --> 00:16:38,900
- �Es usted experto en alguno?
- �O en ambos?
293
00:16:39,000 --> 00:16:42,000
Solo juego a f�tbol americano,
pero soy fenomenal.
294
00:16:42,100 --> 00:16:44,400
Mi promedio son dos ensayos
por partido.
295
00:16:44,500 --> 00:16:47,000
- Debe de ser un gran atleta.
- No lo hago mal.
296
00:16:47,100 --> 00:16:49,100
Un regalo de los dioses.
297
00:16:49,200 --> 00:16:51,000
Nos vendr�a bien alguien como
usted en la barca.
298
00:16:51,100 --> 00:16:52,500
L�stima que no sea remero.
299
00:16:52,600 --> 00:16:54,900
Fui capit�n del equipo de remo
de Lakedale 3 a�os.
300
00:16:55,000 --> 00:16:56,999
Habr�amos sido ol�mpicos si
me hubieran secundado.
301
00:16:57,000 --> 00:17:00,000
A�n as�, en ocasiones se
fatigar� usted, �no?
302
00:17:00,200 --> 00:17:03,300
Podr� aconsejar a los remeros de Eton.
303
00:17:03,400 --> 00:17:07,500
No s� c�mo logran remar con
chistera y cuello almidonado.
304
00:17:07,700 --> 00:17:10,500
Su universidad lamentar�a perderle.
305
00:17:10,600 --> 00:17:11,900
No, son buenos chicos.
306
00:17:12,000 --> 00:17:13,899
Me despidieron con banda de
m�sica incluida.
307
00:17:13,900 --> 00:17:16,000
�La de Paul Whiteman,
por casualidad?
308
00:17:16,100 --> 00:17:18,900
- �C�mo dijo que se llama?
- Lee Sheridan.
309
00:17:19,100 --> 00:17:21,500
�Sheridan?
�Qu� tonto soy!
310
00:17:21,600 --> 00:17:23,900
El famoso Lee Sheridan.
Haberlo dicho antes.
311
00:17:24,000 --> 00:17:27,000
Cardinal le prepara una fiesta
de bienvenida en la estaci�n.
312
00:17:27,100 --> 00:17:28,399
Sheridan, claro.
313
00:17:28,400 --> 00:17:30,600
- �Ese Sheridan?
- �Una recepci�n para m�?
314
00:17:30,700 --> 00:17:32,900
Los peri�dicos han estado
hablando de su llegada.
315
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
Es cosa de mi padre.
El muy brib�n...
316
00:17:36,200 --> 00:17:38,199
Pero le aconsejo que procure evitarla.
317
00:17:38,200 --> 00:17:41,400
- �Evitarla? �Por qu�?
- Sheridan, le dir� algo.
318
00:17:41,600 --> 00:17:43,900
Cuando a un atleta le reciben as�,
319
00:17:44,000 --> 00:17:46,500
se hace impopular entre las
dem�s universidades.
320
00:17:46,600 --> 00:17:49,100
Es como si alarde�ramos de
nuestro fichaje.
321
00:17:49,200 --> 00:17:51,400
Les sienta muy mal.
322
00:17:51,500 --> 00:17:54,300
Alguna prometedora carrera se
ha truncado por eso.
323
00:17:54,400 --> 00:17:56,300
Esperan en la estaci�n,
�c�mo puedo evitarles?
324
00:17:56,400 --> 00:17:58,000
H�game caso,
baje en Didcot.
325
00:17:58,100 --> 00:18:00,600
- �Qu� es Didcot?
- La parada anterior a Oxford.
326
00:18:00,800 --> 00:18:02,499
Los chicos de Cardinal se ofender�n.
327
00:18:02,500 --> 00:18:05,900
�D�nde ha visto que las masas
censuren nunca la modestia?
328
00:18:06,100 --> 00:18:10,200
Quiz� tengas raz�n.
Seguir� vuestro consejo.
329
00:18:10,400 --> 00:18:12,700
- Magn�fico.
- Buena idea.
330
00:18:12,900 --> 00:18:14,900
Ah, llega lo mejor de los Beaumont.
331
00:18:17,100 --> 00:18:17,900
Hola.
332
00:18:18,300 --> 00:18:20,500
- Hola, Molly.
- Si�ntese, me voy enseguida.
333
00:18:20,600 --> 00:18:23,200
Te presento al Sr. Sheridan.
Mi hermana Molly.
334
00:18:23,300 --> 00:18:25,200
- Encantado de conocerla.
- �C�mo est� usted?
335
00:18:25,300 --> 00:18:28,000
- Americano, �verdad?
- S�, �c�mo lo sabe?
336
00:18:28,100 --> 00:18:30,200
Quiz� soy adivina.
337
00:18:30,300 --> 00:18:31,399
- Si�ntese aqu�.
- Gracias.
338
00:18:31,400 --> 00:18:34,000
El Sr. Sheridan es un famoso atleta,
habr�s o�do su nombre.
339
00:18:34,200 --> 00:18:36,700
- Lo siento, creo que no.
- Molly estudia Historia.
340
00:18:36,800 --> 00:18:39,400
Solo le interesa la gente que
muri� hace m�s de 300 a�os.
341
00:18:39,500 --> 00:18:42,299
Esto promete, no esperaba tener
compa�eras tan guapas.
342
00:18:42,300 --> 00:18:44,200
- Gracias.
- Las tenemos mejores.
343
00:18:44,300 --> 00:18:47,500
Gamberro. Son ni�os y
no saben apreciar a las mujeres.
344
00:18:47,600 --> 00:18:49,400
Aqu� hay alguien que s� sabe.
345
00:18:49,500 --> 00:18:52,500
- �Tiene tiempo para pasearla?
- �Pasearla?
346
00:18:52,600 --> 00:18:55,400
Significa salir con un chico,
ir de la mano y todo eso.
347
00:18:55,500 --> 00:18:58,700
Me temo que �ltimamente no
la he paseado mucho.
348
00:18:58,900 --> 00:19:01,300
Deber�a probarlo,
quiz� se aficione.
349
00:19:01,400 --> 00:19:04,500
Tienes suerte, Molly,
el Sr. Sheridan te divertir� mucho.
350
00:19:04,600 --> 00:19:05,800
No lo dudes.
351
00:19:06,800 --> 00:19:08,800
Atento, Sheridan, su parada.
352
00:19:09,400 --> 00:19:12,200
Ah, s�.
Tengo que dejarla, de momento.
353
00:19:12,300 --> 00:19:14,800
- �No iba a Oxford?
- S�, por la puerta de atr�s.
354
00:19:14,900 --> 00:19:16,800
- Quiero evitar la recepci�n.
- �Qu� recepci�n?
355
00:19:16,900 --> 00:19:19,900
S�, Molly, en su honor.
Y hace bien en evitarla.
356
00:19:20,000 --> 00:19:21,700
- Dese prisa, Sheridan.
- Siento no ir con usted...
357
00:19:21,800 --> 00:19:24,000
...hasta el final,
pero la ver� luego.
358
00:19:24,400 --> 00:19:27,200
�No deber�a venir conmigo ahora,
para asegurarse?
359
00:19:27,300 --> 00:19:29,500
S�, tal vez lo haga.
360
00:19:29,600 --> 00:19:32,000
Ser� un error,
no diga que no le avisamos.
361
00:19:32,100 --> 00:19:34,600
S�, un instante de placer y
una vida de arrepentimiento.
362
00:19:34,800 --> 00:19:36,999
Tal vez teng�is raz�n.
Ya nos veremos.
363
00:19:37,000 --> 00:19:38,500
- Adi�s.
- Adi�s.
364
00:19:38,600 --> 00:19:40,400
Ya le disculparemos ante
sus admiradoras.
365
00:19:42,500 --> 00:19:44,900
�Qu� broma le est�is gastando, brutos?
366
00:19:45,000 --> 00:19:47,700
Tranquila, Molly,
siempre puedes pasearla conmigo.
367
00:19:47,800 --> 00:19:49,500
Yo no le encuentro nada malo.
368
00:19:49,600 --> 00:19:52,200
Solo es un bocazas americano,
nada m�s.
369
00:19:52,300 --> 00:19:54,500
Est� entre extranjeros y
quiere causar una buena impresi�n.
370
00:19:54,600 --> 00:19:55,999
�Impresi�n?
�se deja huella.
371
00:19:56,000 --> 00:19:57,500
Pues procura que no la deje sobre ti.
372
00:19:57,600 --> 00:20:00,300
Algo en esa barbilla me
hace sospechar...
373
00:20:00,400 --> 00:20:02,800
...que puede ser un enemigo
de mucho cuidado.
374
00:20:02,900 --> 00:20:03,599
Ah� va.
375
00:20:03,600 --> 00:20:06,400
- �Est� muy lejos Oxford?
- A 16 kil�metros y pico.
376
00:20:06,600 --> 00:20:07,700
�16 kil�metros?
377
00:20:10,900 --> 00:20:12,200
�Cu�nto es el pico?
378
00:20:14,700 --> 00:20:16,800
Ya hemos llegado, joven.
379
00:20:16,900 --> 00:20:18,700
Ah� est� el Cardinal College.
380
00:20:18,800 --> 00:20:21,800
- �Ese es el Cardinal?
- Un sitio estupendo.
381
00:20:21,900 --> 00:20:24,200
Espero que disfrute y
haga nuevos amigos.
382
00:20:24,300 --> 00:20:26,600
No entiendo ni una palabra,
pero gracias por traerme.
383
00:20:27,700 --> 00:20:28,900
El comit� de recepci�n.
384
00:20:31,100 --> 00:20:33,900
Joven, es el Ej�rcito de Salvaci�n.
385
00:20:50,400 --> 00:20:51,999
Soy Lee Sheridan.
386
00:20:52,000 --> 00:20:53,999
Quiero llegar a mi habitaci�n
sin que me vean.
387
00:20:54,000 --> 00:20:55,700
La entrada est� al fondo
del patio, se�or.
388
00:20:55,800 --> 00:20:58,800
Ver� su nombre en la puerta.
Deje aqu� su maleta, se�or.
389
00:20:58,900 --> 00:20:59,900
Gracias.
390
00:21:12,100 --> 00:21:14,200
Perdone, �es usted Sheridan,
el americano?
391
00:21:14,300 --> 00:21:16,099
- En efecto.
- Me llamo Masterson.
392
00:21:16,100 --> 00:21:17,700
Soy el responsable del comit�
de recepci�n.
393
00:21:17,800 --> 00:21:21,000
Al parecer, me han cazado.
394
00:21:21,100 --> 00:21:22,800
Y que lo diga.
S�game, por favor.
395
00:21:37,700 --> 00:21:40,200
Sr. Sheridan, en nombre del
Cardinal College, bienvenido.
396
00:21:40,300 --> 00:21:43,300
- Bienvenido.
- Bienvenido.
397
00:21:46,500 --> 00:21:48,000
- Con su permiso, Sr. Sheridan.
- Claro, adelante.
398
00:21:53,200 --> 00:21:57,300
�Ra, ra, ra!
�Sheridan, Sheridan!
399
00:21:57,400 --> 00:21:58,600
�Sheridan, Sheridan!
400
00:22:00,500 --> 00:22:01,499
Hola, amigos.
401
00:22:01,500 --> 00:22:04,700
- No pudimos contenerlos.
- Les habr�amos decepcionado.
402
00:22:04,800 --> 00:22:07,200
Pero los dem�s colegios me
condenar�n a muerte.
403
00:22:07,300 --> 00:22:09,500
No, ha quedado bien tratando
de evitarlo.
404
00:22:09,600 --> 00:22:11,400
Por ah�,...
405
00:22:09,600 --> 00:22:11,699
Entonces, adelante.
406
00:22:11,700 --> 00:22:13,200
...por ah�.
407
00:22:13,400 --> 00:22:16,000
Haced correr la noticia por ah�:
408
00:22:17,200 --> 00:22:20,900
�Llegan los yanquis!
409
00:22:21,200 --> 00:22:24,200
Los tambores redoblan por todas partes.
410
00:22:24,500 --> 00:22:28,100
Rezad una oraci�n por ah�.
411
00:22:28,400 --> 00:22:31,500
Haced correr la noticia para
que se preparen:
412
00:22:31,900 --> 00:22:35,400
Iremos por ah�,
ya estamos llegando
413
00:22:35,700 --> 00:22:37,900
y no volveremos a casa
414
00:22:38,200 --> 00:22:40,400
hasta que todo haya terminado por ah�.
415
00:22:40,600 --> 00:22:43,100
Por ah�,
416
00:22:44,300 --> 00:22:47,900
haced correr la noticia para
que se preparen:
417
00:22:48,200 --> 00:22:50,700
�Llegan los yanquis!
418
00:22:51,100 --> 00:22:53,900
Nos alegramos de verle, Sheridan.
Le esper�bamos.
419
00:22:56,400 --> 00:22:57,900
Silencio, amigos.
420
00:22:58,000 --> 00:23:00,800
Mi padre ha debido de avisarles.
Desde luego, me conocen.
421
00:23:01,100 --> 00:23:03,300
Ya se lo hab�a dicho.
No sea modesto.
422
00:23:03,500 --> 00:23:05,399
Caballeros, orden, por favor.
�El decano!
423
00:23:05,400 --> 00:23:06,800
�El decano!
424
00:23:09,900 --> 00:23:12,200
Es Wavertree. �l y Beaumont
le conocieron en el tren.
425
00:23:16,000 --> 00:23:17,499
- �Tambi�n est� metido?
- Ya lo creo.
426
00:23:17,500 --> 00:23:20,000
Debe usted saludarle y
decir unas palabras. �Le importa?
427
00:23:20,200 --> 00:23:22,199
No, es estupendo.
428
00:23:22,200 --> 00:23:25,800
Decano Summers, le presento a
Lee Sheridan, de Am�rica.
429
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
- La m�s cordial bienvenida.
- Gracias, se�or.
430
00:23:28,100 --> 00:23:30,900
Escolten al Sr. Sheridan hasta
el puesto de honor.
431
00:23:31,000 --> 00:23:32,700
S�, se�or.
S�game.
432
00:23:43,300 --> 00:23:46,200
Saludos, ilustr�simo americano.
433
00:23:46,300 --> 00:23:49,400
Todos hemos o�do hablar
de tus victorias atl�ticas,
434
00:23:49,600 --> 00:23:53,700
y te damos la bienvenida
a este vetusto colegio,
435
00:23:53,800 --> 00:24:00,600
cuyo nombre te comprometes
a defender desde ahora.
436
00:24:01,400 --> 00:24:03,299
Esperamos que demuestres
437
00:24:03,300 --> 00:24:06,900
los prodigios que se
cuentan de ti,
438
00:24:07,100 --> 00:24:11,300
y seas digno de tu fama en
esta hora de prueba.
439
00:24:11,500 --> 00:24:13,500
Por eso te saludamos,
440
00:24:13,600 --> 00:24:17,700
preclaro americano de noble cuna,
441
00:24:17,800 --> 00:24:23,300
que regresas por fin
a nuestra tierra,
442
00:24:23,600 --> 00:24:27,800
la tierra de tus antepasados,
los castabrigenses.
443
00:24:28,200 --> 00:24:30,600
Recibe nuestra
m�s cordial bienvenida.
444
00:24:31,800 --> 00:24:36,100
Sr. Sheridan, os cedo el trono
y la plataforma.
445
00:24:47,700 --> 00:24:47,900
Caballeros.
446
00:24:49,600 --> 00:24:52,700
Por primera vez entiendo
lo que significa
447
00:24:53,500 --> 00:24:55,700
la hospitalidad inglesa.
448
00:24:57,800 --> 00:25:00,000
Sepan que vine confiando
449
00:25:00,100 --> 00:25:03,000
en encontrar la amistad y
la nobleza brit�nicas.
450
00:25:03,900 --> 00:25:05,900
Pero conoc� al Sr. Beaumont
451
00:25:08,200 --> 00:25:10,000
y a su amigo,
el Sr. Wavertree.
452
00:25:10,100 --> 00:25:13,600
Tambi�n en Am�rica tenemos una
tradici�n: la franqueza.
453
00:25:14,700 --> 00:25:18,100
Voy a ser muy franco con la
puntera de mi zapato.
454
00:25:18,700 --> 00:25:21,099
Un zapato que puede lanzar a
un falso decano m�s lejos
455
00:25:21,100 --> 00:25:23,300
que cualquier otro zapato del mundo.
456
00:25:24,600 --> 00:25:25,899
�Quieres acercarte un momento?
457
00:25:25,900 --> 00:25:27,200
No, espere, Sheridan.
458
00:25:27,300 --> 00:25:29,700
�No?
Entonces bajar� yo.
459
00:25:29,800 --> 00:25:31,000
No, un momento.
460
00:25:56,800 --> 00:25:58,700
Ya est�,
espero que no me guardes rencor.
461
00:25:59,600 --> 00:26:01,100
�D�nde est�n mis gafas?
462
00:26:03,900 --> 00:26:04,699
Detengan a ese hombre.
463
00:26:04,700 --> 00:26:06,600
�Qui�n es el culpable de
este atropello?
464
00:26:06,800 --> 00:26:08,500
No pude verle la cara, se�or.
465
00:26:09,500 --> 00:26:12,000
Me asegurar� de que sea expulsado.
466
00:26:28,700 --> 00:26:30,100
�Tiene la bondad de darme su nombre?
467
00:26:30,600 --> 00:26:31,200
No.
468
00:26:35,000 --> 00:26:38,700
Sr. Wavertree, �c�mo justifica
esta injustificable agresi�n?
469
00:26:38,900 --> 00:26:40,899
No s� qu� me ocurri�, se�or.
470
00:26:40,900 --> 00:26:43,500
Fue una especie de rebeli�n
contra la autoridad.
471
00:26:43,600 --> 00:26:47,000
- Le vi de espaldas y...
- Contin�e, Sr. Wavertree.
472
00:26:47,200 --> 00:26:50,700
Fue un impulso brutal y primitivo.
473
00:26:50,800 --> 00:26:52,200
Un impulso brutal...
474
00:26:54,400 --> 00:26:55,199
�Qu� desea?
475
00:26:55,200 --> 00:26:58,900
Me han dicho que le vea
por lo de la patada.
476
00:26:59,100 --> 00:27:00,300
�La patada...?
477
00:27:01,200 --> 00:27:04,000
�Qu� significa esta rivalidad
por el honor de atacarme?
478
00:27:04,100 --> 00:27:05,700
Aqu� hay alg�n error, se�or.
479
00:27:05,800 --> 00:27:08,000
Un error muy grave,
se lo aseguro.
480
00:27:08,100 --> 00:27:11,000
- �Qui�n es usted?
- Lee Sheridan, de Am�rica.
481
00:27:11,100 --> 00:27:12,900
�Y viene a confesar que fue usted...
482
00:27:13,000 --> 00:27:15,900
...y no el Sr. Wavertree
quien perpetr� el delito?
483
00:27:16,000 --> 00:27:18,200
- S�, se�or.
- S�, �eh?
484
00:27:19,600 --> 00:27:22,700
Sr. Wavertree, no pretendo entender
lo que le induce a usted,
485
00:27:22,900 --> 00:27:26,100
un individuo t�mido e
inofensivo, a asumir
486
00:27:26,200 --> 00:27:28,300
la responsabilidad de todos los
desmanes de este colegio.
487
00:27:28,400 --> 00:27:30,100
- Ver�, se�or...
- No veo nada.
488
00:27:30,200 --> 00:27:33,000
Cuando reciba sus disculpas
por escrito, decidir�...
489
00:27:33,100 --> 00:27:35,999
...si los m�dicos deben estudiar
su estado mental. Ret�rese.
490
00:27:36,000 --> 00:27:37,000
Gracias.
491
00:27:38,100 --> 00:27:39,000
Pase.
Pase.
492
00:27:42,100 --> 00:27:43,699
�Qu� alega usted en su defensa?
493
00:27:43,700 --> 00:27:46,800
Con las togas que llevan aqu�,
todos los traseros son iguales.
494
00:27:47,000 --> 00:27:48,499
Confund� el suyo con el de otro.
495
00:27:48,500 --> 00:27:52,300
�Puedo preguntarle qui�n
era la v�ctima...
496
00:27:52,500 --> 00:27:55,800
...cuyo trasero se parece
tanto al m�o?
497
00:27:55,900 --> 00:27:58,000
Prefiero no decirlo,
pero que no se cruce en mi camino.
498
00:27:58,100 --> 00:28:00,200
Otra agresi�n y ser� expulsado.
499
00:28:00,300 --> 00:28:03,500
- Quiere decir que me echar�a.
- S�, cogi�ndole por el cuello.
500
00:28:03,700 --> 00:28:06,300
Vaya a su habitaci�n y
redacte una carta de disculpa.
501
00:28:06,400 --> 00:28:08,700
- En ingl�s, si es posible.
- S�, se�or.
502
00:28:09,100 --> 00:28:10,200
Perdone,
503
00:28:18,500 --> 00:28:19,699
Sr. Sheridan,
504
00:28:19,700 --> 00:28:21,800
empiezo a darme cuenta
de que es usted
505
00:28:21,900 --> 00:28:24,400
lo que se llama en teolog�a
"la ocasi�n para el mal".
506
00:28:24,500 --> 00:28:27,800
Una persona que provoca
tentaciones en otros.
507
00:28:28,500 --> 00:28:30,700
Para resumir y de la manera
m�s amable posible,
508
00:28:30,800 --> 00:28:33,100
le dir� que no me agrada usted.
Buenos d�as.
509
00:28:33,200 --> 00:28:34,200
Buenos d�as.
510
00:28:42,600 --> 00:28:43,600
Hola, Sheridan.
511
00:28:43,700 --> 00:28:46,500
�Intentabas quedar en paz
asumiendo mis culpas?
512
00:28:46,600 --> 00:28:49,100
No, mis razones eran
puramente ego�stas.
513
00:28:49,200 --> 00:28:52,000
Un t�o m�o muy rico fue expulsado
de aqu� en el 98.
514
00:28:52,200 --> 00:28:53,199
�Y qu�?
515
00:28:53,200 --> 00:28:55,300
Que soy su �nico pariente
516
00:28:55,400 --> 00:28:57,400
y quiere que siga todos sus pasos.
517
00:28:57,500 --> 00:28:58,899
Orgullo familiar, �eh?
518
00:28:58,900 --> 00:29:02,700
Si acabo mis estudios de
mala manera, morir� feliz.
519
00:29:02,900 --> 00:29:04,400
- Y t� heredar�s.
- Y heredar�.
520
00:29:04,700 --> 00:29:07,400
Dale al decano en el ment�n y
te echar�n inmediatamente.
521
00:29:07,500 --> 00:29:08,900
�No le parece demasiado directo?
522
00:29:09,500 --> 00:29:11,600
Y como carezco de iniciativa
para estas cosas, aprovecho
523
00:29:11,700 --> 00:29:14,100
los actos de otros m�s decididos que yo.
524
00:29:14,200 --> 00:29:16,700
Entonces no te alejes de m� y
no te faltar�n ocasiones,
525
00:29:16,800 --> 00:29:18,900
si decido quedarme en este antro.
526
00:29:22,200 --> 00:29:22,900
Hola.
527
00:29:23,500 --> 00:29:26,300
�Es este el Sr. Sheridan de
Am�rica y de Didcot?
528
00:29:26,500 --> 00:29:28,600
Si me lo pregunta,
le dir� que esa broma
529
00:29:28,700 --> 00:29:30,099
no tuvo ninguna gracia.
530
00:29:30,100 --> 00:29:32,400
A m� me pareci� que s�.
531
00:29:32,500 --> 00:29:34,300
Nos re�mos much�simo.
532
00:29:34,400 --> 00:29:35,599
�Qu� le hizo el decano?
533
00:29:35,600 --> 00:29:38,100
Tampoco �l ten�a ganas de bromear.
534
00:29:38,200 --> 00:29:40,200
El decano no tiene sentido del humor.
535
00:29:40,300 --> 00:29:43,800
Se ofende porque le han dado
una patada sin mala intenci�n.
536
00:29:44,000 --> 00:29:46,600
- Qu� raro que no le expulse.
- No me habr�a importado.
537
00:29:46,700 --> 00:29:48,299
L�stima que no lo haya hecho.
538
00:29:48,300 --> 00:29:49,699
Habr�a batido un r�cord internacional:
539
00:29:49,700 --> 00:29:52,500
Llegar a Oxford a las 14:00h,
divertir a todo el colegio
540
00:29:52,600 --> 00:29:56,200
hasta las 15:30h,
pegarle al decano a las 15:35h,
541
00:29:56,400 --> 00:29:58,400
ser expulsado a las 15:40h
y volver a Am�rica.
542
00:29:58,500 --> 00:30:00,400
- Todo en una hora.
- Me ha dado una idea.
543
00:30:00,500 --> 00:30:04,400
- Si se da prisa, lo lograr�a.
- �Pretende librarse de m�?
544
00:30:04,500 --> 00:30:08,400
Al contrario, ser�a divertido
tenerle aqu� pase�ndola.
545
00:30:08,600 --> 00:30:10,900
Intent� explicarle esa
expresi�n a mi profesora,
546
00:30:11,000 --> 00:30:14,200
pero se ha encerrado en
su cuarto con un diccionario.
547
00:30:14,300 --> 00:30:16,900
En el tren usted me pareci� simp�tica.
548
00:30:17,100 --> 00:30:20,800
Estuve a punto de impedir
que bajara en Didcot.
549
00:30:20,900 --> 00:30:23,600
- �Por qu� no lo hizo?
- Paul se habr�a enfadado.
550
00:30:23,700 --> 00:30:27,500
- Y habr�a sido una l�stima.
- Creo que s�.
551
00:30:27,700 --> 00:30:30,400
No le entretengo. Si quiere batir
el r�cord, deber� correr.
552
00:30:30,500 --> 00:30:33,200
Escuche, Srta. Coqueta,
no malgaste conmigo
553
00:30:33,300 --> 00:30:35,900
su lamentable humor brit�nico.
Me voy.
554
00:30:36,000 --> 00:30:38,300
S�, huya corriendo con
las orejas gachas.
555
00:30:38,400 --> 00:30:41,000
Me voy andando,
y si no vuelvo a verla,
556
00:30:41,100 --> 00:30:44,200
cosa que deseo, aqu� tiene
algo para que me recuerde.
557
00:30:47,200 --> 00:30:50,300
Srta. Beaumont, no es lugar
para tales manifestaciones.
558
00:30:50,400 --> 00:30:53,700
- Una semana sin salir.
- Si se hubiera fijado,
559
00:30:53,900 --> 00:30:56,700
habr�a visto que me bes�
contra mi voluntad.
560
00:31:22,500 --> 00:31:23,400
Adelante.
561
00:31:24,900 --> 00:31:26,699
- Buenas tardes.
- �S�?
562
00:31:26,700 --> 00:31:28,700
Soy Scattergood, su escolta.
563
00:31:28,800 --> 00:31:30,800
�Se trata de otra broma?
564
00:31:30,900 --> 00:31:31,699
�Perd�n?
565
00:31:31,700 --> 00:31:33,800
�Mi escolta por si hay indios?
566
00:31:33,900 --> 00:31:37,700
En este curso no hay en Cardinal
ning�n caballero de la India.
567
00:31:37,900 --> 00:31:40,000
Da igual.
�En qu� puedo ayudarle?
568
00:31:40,200 --> 00:31:43,100
Mi trabajo es ayudarle a usted.
569
00:31:43,200 --> 00:31:46,200
Ya me han ayudado bastante,
gracias, Sr. Scattergood.
570
00:31:46,300 --> 00:31:49,800
Ll�meme Scatters.
Y tut�eme, es la costumbre.
571
00:31:50,200 --> 00:31:53,300
�Qu� se llevar�, se�or?
- Todo.
572
00:31:54,800 --> 00:31:56,400
Muy bien, se�or.
573
00:31:58,600 --> 00:32:00,600
Uno de sus calcetines tiene
un agujero,
574
00:32:00,700 --> 00:32:04,400
pero lo remendar� y
estar� como nuevo cuando vuelva.
575
00:32:04,500 --> 00:32:07,600
- No te molestes.
- No es molestia, se�or.
576
00:32:07,700 --> 00:32:11,200
Todav�a no ha visto gran cosa
de Oxford, �verdad?
577
00:32:11,400 --> 00:32:15,600
- He visto cuanto deseaba ver.
- No es posible, se�or.
578
00:32:15,800 --> 00:32:19,200
En un d�a, no.
Se tardan a�os.
579
00:32:19,300 --> 00:32:23,400
Y cada vez que se visita,
se encuentra algo nuevo.
580
00:32:23,600 --> 00:32:25,900
Algo que antes hab�a pasado desapercibido.
581
00:32:26,000 --> 00:32:28,200
Se le va metiendo dentro a uno.
582
00:32:28,300 --> 00:32:31,200
Por lo que a m� respecta,
deber� hacerlo deprisa.
583
00:32:31,300 --> 00:32:34,300
No funcionan as� las cosas, se�or.
584
00:32:34,400 --> 00:32:37,300
Oxford es demasiado antiguo
para que nada ocurra r�pido.
585
00:32:37,400 --> 00:32:39,800
F�jese en la catedral,
por ejemplo.
586
00:32:40,000 --> 00:32:43,700
Partes de ella llevan en pie
m�s de mil a�os.
587
00:32:43,800 --> 00:32:46,700
- Es mucho tiempo, se�or.
- �Es ese edificio?
588
00:32:46,800 --> 00:32:50,600
No, se�or.
Esa es la Torre de la Magdalena.
589
00:32:50,800 --> 00:32:54,200
Bien hermosa, por cierto.
�No le parece, se�or?
590
00:32:54,300 --> 00:32:56,400
S�, no est� mal.
591
00:32:56,700 --> 00:32:59,300
No. Es mi lugar preferido de
todo el mundo, �sabe?
592
00:32:59,500 --> 00:33:04,200
Nunca paso por ah� de noche
sin detenerme un momento.
593
00:33:04,400 --> 00:33:06,600
Es como visitar a un viejo amigo.
594
00:33:06,700 --> 00:33:10,500
Y usted encontrar� pronto
amigos aqu�.
595
00:33:10,600 --> 00:33:13,000
No me vendr�a mal alguno ahora.
596
00:33:14,400 --> 00:33:18,000
�Oye esas campanas?
Tienen varios siglos la mayor�a,
597
00:33:18,100 --> 00:33:21,400
y suenan tan claro como el d�a
que las fundieron.
598
00:33:22,000 --> 00:33:25,100
�Sabe una cosa?
A veces me gusta creer...
599
00:33:25,200 --> 00:33:27,800
...que estoy viendo a
Sir Walter Raleigh
600
00:33:27,900 --> 00:33:31,600
y a otros caballeros en esta
misma habitaci�n,
601
00:33:32,100 --> 00:33:35,300
mirando por la misma ventana
y oyendo las campanas
602
00:33:35,400 --> 00:33:38,400
que o�mos ahora usted y yo.
603
00:33:40,400 --> 00:33:43,300
Supongo que hace efecto,
con el tiempo.
604
00:33:43,500 --> 00:33:45,700
Muchos caballeros que
vuelven de visita
605
00:33:45,800 --> 00:33:48,300
afirman que las oyen toda su vida.
606
00:33:48,400 --> 00:33:50,700
Y yo me atrevo a aventurar
que usted tambi�n
607
00:33:50,800 --> 00:33:53,800
las llevar� consigo dondequiera
que vaya.
608
00:33:55,200 --> 00:33:56,400
�Por qu� lo crees?
609
00:33:56,900 --> 00:33:59,700
He servido a muchos caballeros
en mi vida
610
00:33:59,800 --> 00:34:03,500
y s� distinguir a los que
se encari�an con Oxford.
611
00:34:03,800 --> 00:34:06,900
Y entonces Oxford tambi�n
se encari�a con ellos.
612
00:34:08,100 --> 00:34:10,600
Lo siento, se�or.
Estoy aqu� charlando.
613
00:34:10,700 --> 00:34:12,700
Y me olvido de hacer sus maletas.
614
00:34:13,400 --> 00:34:14,900
- Espera, Scatters.
- �S�?
615
00:34:15,500 --> 00:34:17,200
No sigas con el equipaje.
616
00:34:17,600 --> 00:34:18,899
Quiero decir...
617
00:34:18,900 --> 00:34:22,300
Se�or, le comprendo perfectamente.
618
00:34:37,400 --> 00:34:38,400
Adelante.
619
00:34:46,400 --> 00:34:48,500
- Creo que usted ser� mi tutor.
- Un momento.
620
00:34:48,400 --> 00:34:51,400
Si no se�alo la p�gina,
no volver� a encontrarla.
621
00:34:52,200 --> 00:34:53,500
�Y bien, se�or?
622
00:34:53,700 --> 00:34:57,000
Me presento para que usted me
se�ale mi plan de estudios.
623
00:34:57,100 --> 00:35:00,900
Muy bien.
Si�ntese, Sr... Jenkins.
624
00:35:01,100 --> 00:35:04,000
No, me llamo Lee Sheridan.
625
00:35:04,100 --> 00:35:07,000
Imposible, en el expediente
pone claramente Jenkins.
626
00:35:07,100 --> 00:35:10,100
Lamento insistir,
pero a�n as� me llamo Sheridan.
627
00:35:10,200 --> 00:35:12,000
Muy bien, no discutamos eso.
628
00:35:12,100 --> 00:35:14,900
Bien, Sr. Jenkins.
�Qu� est� usted leyendo?
629
00:35:15,000 --> 00:35:16,300
- �Leyendo?
- S�.
630
00:35:17,300 --> 00:35:19,800
"Lo que el viento se llev�",
pero voy por la mitad.
631
00:35:19,900 --> 00:35:21,500
No, quiero decir, estudiando.
632
00:35:21,600 --> 00:35:23,900
�Qu� cree que va a interesarle m�s?
633
00:35:24,800 --> 00:35:27,600
Tal y como van las cosas,
me especializar� en boxeo.
634
00:35:27,800 --> 00:35:31,800
Muy bien, pero tambi�n deber�a
apuntarse a remo.
635
00:35:31,900 --> 00:35:33,800
Yo fui del equipo de remo.
636
00:35:33,900 --> 00:35:36,100
Recuerdo cuando rem� contra Cambridge...
637
00:35:37,300 --> 00:35:40,700
Volvamos a sus estudios.
�Por d�nde empezar�?
638
00:35:40,800 --> 00:35:44,000
Quiero estudiar periodismo,
mi padre dirige un peri�dico.
639
00:35:44,100 --> 00:35:47,200
Mi querido se�or,
Oxford no considera el periodismo
640
00:35:47,400 --> 00:35:49,500
una materia digna de estudio.
641
00:35:49,600 --> 00:35:52,300
Entonces me graduar�
en Historia Americana.
642
00:35:52,400 --> 00:35:55,500
Ah� no hay materia suficiente
para mantenerle ocupado
643
00:35:55,600 --> 00:35:57,200
durante tres a�os.
644
00:35:57,400 --> 00:35:59,900
Digamos Historia de Am�rica
y de Inglaterra.
645
00:36:00,600 --> 00:36:04,000
- Esa sugerencia me gusta.
- Una elecci�n desafortunada.
646
00:36:04,200 --> 00:36:07,400
Opino que en el mundo no ha
ocurrido nada importante
647
00:36:07,500 --> 00:36:09,400
desde la ca�da del Imperio Romano...
648
00:36:09,500 --> 00:36:12,600
Estoy de acuerdo.
�Qu� opina de Cleopatra?
649
00:36:12,700 --> 00:36:15,900
�Cleopatra?
Esa era una mujer, muchacho.
650
00:36:16,300 --> 00:36:17,899
No muy sensata en pol�tica,
651
00:36:17,900 --> 00:36:20,000
pero ten�a unos detalles...
652
00:36:20,100 --> 00:36:20,900
...y...
653
00:36:21,000 --> 00:36:22,899
Hablaremos de eso otro d�a.
654
00:36:22,900 --> 00:36:26,100
Vuelva pasado ma�ana y
le dar� una lista de materias.
655
00:36:26,300 --> 00:36:28,900
- Adi�s, Sr. Jenkins.
- Sheridan, se�or.
656
00:36:29,000 --> 00:36:31,400
S�, claro.
Lo anotar�.
657
00:36:34,600 --> 00:36:37,400
�C�mo era?
Ah, s�, Jenkins.
658
00:36:42,700 --> 00:36:44,500
Sheridan, un momento.
659
00:36:44,700 --> 00:36:46,200
Vaya, el famoso tr�o.
660
00:36:46,600 --> 00:36:48,400
�Nos recuerda?
Tiene memoria de elefante.
661
00:36:48,500 --> 00:36:50,800
A m� no me asustan los ratones
como a los elefantes.
662
00:36:50,900 --> 00:36:53,400
Sheridan, creo recordar
que dijo que corr�a.
663
00:36:53,500 --> 00:36:56,600
Diga d�nde y cu�ndo,
se lo demostrar�.
664
00:36:56,700 --> 00:36:59,600
Las pruebas para los novatos
son dentro de media hora.
665
00:36:59,800 --> 00:37:02,500
Le inscribir� en los 400m,
si le parece bien.
666
00:37:02,600 --> 00:37:05,300
- Gracias por propon�rmelo.
- Gracias a usted por aceptar.
667
00:37:05,400 --> 00:37:08,100
Las pistas est�n a un kil�metro.
Claro, necesita su bicicleta.
668
00:37:08,200 --> 00:37:10,800
Se equivoca,
son los dem�s quienes la necesitan.
669
00:37:11,200 --> 00:37:13,800
Esperamos con enorme impaciencia
verle correr.
670
00:37:13,900 --> 00:37:16,200
Son ustedes enormemente amables.
671
00:37:16,300 --> 00:37:18,500
Y me han hecho enormemente feliz.
672
00:37:20,000 --> 00:37:21,900
�Llegan los yanquis!
673
00:37:28,000 --> 00:37:33,100
�Ad�nde va? �Oiga!
Va en direcci�n contraria.
674
00:37:34,000 --> 00:37:37,900
�Qu� hace?
Circule por la izquierda, imb�cil.
675
00:37:41,500 --> 00:37:44,200
Miren por d�nde van.
676
00:37:51,500 --> 00:37:53,700
�Otra vez usted?
677
00:37:54,000 --> 00:37:55,800
S�.
Lo siento, se�or.
678
00:37:59,800 --> 00:38:02,600
Ese individualismo a ultranza
debe terminar, Sr. Sheridan.
679
00:38:03,000 --> 00:38:05,600
Deber�a haber notado que aqu�
se circula por la izquierda.
680
00:38:05,700 --> 00:38:08,000
�El lado malo es aqu� el lado bueno?
681
00:38:08,100 --> 00:38:10,400
Cualquier lado donde est� usted,
es el lado malo.
682
00:38:10,500 --> 00:38:13,200
Espero que en adelante haga
un esfuerzo sobrehumano
683
00:38:13,300 --> 00:38:14,700
para no acercarse a m�.
684
00:38:14,800 --> 00:38:17,600
- S�, se�or, lo har�.
- M�s le vale.
685
00:38:19,100 --> 00:38:21,300
- �Se encuentra bien, se�or?
- Perfectamente.
686
00:38:21,800 --> 00:38:24,500
- �D�nde pueden arregl�rmela?
- All� enfrente tiene un taller.
687
00:38:24,700 --> 00:38:27,200
Yo, en su lugar, no tropezar�a
m�s con el anciano caballero.
688
00:38:27,300 --> 00:38:29,100
Ojal� estuviera usted en mi lugar.
689
00:38:31,500 --> 00:38:33,000
- Buenos d�as, se�or.
- S�.
690
00:38:33,100 --> 00:38:34,800
�Le ocurre algo a su bicicleta?
691
00:38:34,900 --> 00:38:38,100
No, la dobl� as� para ir en c�rculos.
692
00:38:38,200 --> 00:38:41,000
- �C�mo dice?
- D�jelo. �Puede repararla?
693
00:38:41,100 --> 00:38:44,000
- Lo intentaremos. S�, se�or.
- �Cu�nto tardar�?
694
00:38:44,200 --> 00:38:46,800
Tendr� que preguntarle a mi compa�ero.
695
00:38:46,900 --> 00:38:50,200
D�gale que tengo prisa, por favor.
696
00:38:50,300 --> 00:38:51,400
Eh, Jim.
697
00:39:07,100 --> 00:39:08,700
- Disculpe.
- �Qu�?
698
00:39:09,600 --> 00:39:10,600
Vaya, hola.
699
00:39:10,700 --> 00:39:13,200
�No habr� comprado usted el taller,
por casualidad?
700
00:39:13,300 --> 00:39:15,600
No, pero lo comprar� si es
usted cliente fija.
701
00:39:15,700 --> 00:39:17,600
Tal como lo dice,
resulta tentador.
702
00:39:17,700 --> 00:39:19,699
�Entiende algo de pinchazos?
703
00:39:19,700 --> 00:39:22,000
Deber�a,
�ltimamente he sufrido varios.
704
00:39:22,100 --> 00:39:23,600
Eso est� bien.
705
00:39:23,700 --> 00:39:25,900
Que me aspen,
una mujer que habla mi idioma.
706
00:39:26,000 --> 00:39:28,400
Apuesto a que tambi�n sabe
lo que es pasearla.
707
00:39:28,500 --> 00:39:29,700
Bueno...
708
00:39:31,400 --> 00:39:32,600
Creo que s�.
709
00:39:33,600 --> 00:39:35,800
- Me encantan los americanos.
- �De verdad?
710
00:39:35,900 --> 00:39:37,600
Pues en mi nombre y
en el de mis compatriotas,
711
00:39:37,700 --> 00:39:39,400
vamos a ver esa rueda.
712
00:39:39,500 --> 00:39:42,200
En nombre de Gran Breta�a,
le estoy muy agradecida.
713
00:39:44,900 --> 00:39:47,200
Me parece que no he cogido su nombre.
714
00:39:47,300 --> 00:39:49,300
No se lo he lanzado.
Lee Sheridan.
715
00:39:49,600 --> 00:39:51,900
Yo me llamo Elsa Craddock,
Sra. Craddock.
716
00:39:52,000 --> 00:39:54,900
Cielos. �Est� casada?
Tome, no quiero...
717
00:39:55,000 --> 00:39:57,800
Le extra�a, �verdad?
Como a casi todos.
718
00:39:57,900 --> 00:40:01,300
- Mi marido tiene una librer�a.
- No parece usted una librera.
719
00:40:01,500 --> 00:40:04,300
A veces consigo escabullirme
y olvidarlo.
720
00:40:04,400 --> 00:40:06,400
Mi marido es mucho mayor que yo.
721
00:40:06,500 --> 00:40:09,100
Quiero decir que yo soy mucho
m�s joven que �l.
722
00:40:09,200 --> 00:40:11,800
- Y seguro que no la entiende.
- Yo no dir�a eso.
723
00:40:11,900 --> 00:40:14,600
Pero olvida demasiado a menudo
que soy joven
724
00:40:14,700 --> 00:40:16,200
y necesito emociones.
725
00:40:16,700 --> 00:40:18,600
Intente tropezar con el decano.
726
00:40:18,800 --> 00:40:21,100
�Qu� horror!
Es a�n mayor que mi marido.
727
00:40:21,200 --> 00:40:25,700
Mi marido no se da cuenta de
lo comprensiva que soy.
728
00:40:25,900 --> 00:40:30,600
Sobre todo, me gusta ayudar a
los novatos reci�n llegados.
729
00:40:30,800 --> 00:40:34,300
- Es instinto maternal.
- No me tome el pelo.
730
00:40:34,400 --> 00:40:36,900
Me contento cuanto puedo
para no qued�rmelo.
731
00:40:37,000 --> 00:40:38,300
Qu� pillo es usted.
732
00:40:39,500 --> 00:40:41,900
- �Por d�nde iba?
- Dec�a que es usted muy joven.
733
00:40:42,000 --> 00:40:44,700
S�, pero no me interprete mal.
Claudio, mi marido,
734
00:40:44,800 --> 00:40:46,900
es un encanto,
y muy listo.
735
00:40:47,000 --> 00:40:49,900
A veces se queda levantado
toda la noche leyendo.
736
00:40:50,100 --> 00:40:52,100
Pues a m� me parece que est� loco.
737
00:40:52,900 --> 00:40:54,500
Buenos d�as, Sra. Craddock.
738
00:40:54,800 --> 00:40:56,599
Podemos reparar su bicicleta, se�or.
739
00:40:56,600 --> 00:40:59,300
- Gracias. Dense prisa.
- Descuide, no tardaremos.
740
00:40:59,400 --> 00:41:01,200
La tendr� dentro de dos semanas.
741
00:41:01,300 --> 00:41:04,300
�Dos semanas?
As� solo llegar� con un retraso
742
00:41:04,500 --> 00:41:06,599
de dos semanas y 10 minutos
a las carreras de novatos.
743
00:41:06,600 --> 00:41:08,300
Vaya por Dios.
744
00:41:08,700 --> 00:41:11,600
- Oiga, ll�vese mi bicicleta.
- No, gracias, alquilar� una.
745
00:41:11,800 --> 00:41:13,699
Prefiero que se lleve la m�a.
746
00:41:13,700 --> 00:41:16,200
As� tendr� que devolv�rmela,
�comprende?
747
00:41:16,300 --> 00:41:18,900
Eso tiene sentido.
Gracias, ya nos veremos.
748
00:41:19,700 --> 00:41:22,800
Librer�a Craddock. Cualquier
estudiante le dir� d�nde est�.
749
00:41:23,800 --> 00:41:25,400
Ya me lo figuraba.
750
00:41:27,500 --> 00:41:29,400
�Ag�rrate, vaquero!
751
00:41:33,000 --> 00:41:35,400
Ocupad vuestros puestos.
Deprisa, por favor.
752
00:41:38,000 --> 00:41:39,300
Hola, chicos.
753
00:41:41,700 --> 00:41:44,600
- Siento el retraso.
- Me sorprende que est�s aqu�.
754
00:41:45,000 --> 00:41:47,100
Qu� amables,
me hab�is esperado igualmente.
755
00:41:47,200 --> 00:41:50,000
Si quiere correr los 400m,
ser� mejor que se prepare.
756
00:41:50,100 --> 00:41:52,800
Sr. Beaumont,
yo siempre estoy preparado.
757
00:41:54,500 --> 00:41:55,700
�Qu� tal, chicos?
758
00:41:56,500 --> 00:41:59,700
- �Quiere hacerse el gracioso?
- Disculpe que no nos riamos.
759
00:41:59,800 --> 00:42:01,500
Los ingleses tenemos poco
sentido del humor.
760
00:42:01,600 --> 00:42:04,100
No se disculpe por eso,
ustedes corran y yo reir�.
761
00:42:05,000 --> 00:42:07,800
No sea tonto, Sheridan.
As� no puede correr.
762
00:42:07,900 --> 00:42:08,800
�Qu�?
763
00:42:09,200 --> 00:42:12,300
Se me hab�a olvidado,
qu� tonto soy.
764
00:42:13,000 --> 00:42:14,500
�Quiere aguantarme esto?
765
00:42:15,300 --> 00:42:17,000
Podr�a entorpecer mi crecimiento.
766
00:42:20,200 --> 00:42:22,500
- Paul, echa a ese est�pido.
- No le hag�is caso.
767
00:42:22,600 --> 00:42:26,100
No sabe correr y
disimula con payasadas. Preparados.
768
00:42:26,200 --> 00:42:27,300
Listos.
769
00:42:38,700 --> 00:42:41,500
- Se est� poniendo en rid�culo.
- No tiene ni idea de correr.
770
00:42:41,800 --> 00:42:42,700
No s�...
771
00:42:53,000 --> 00:42:54,500
Ese tipo es un fen�meno.
772
00:43:07,300 --> 00:43:08,600
A�n no puedo creerlo.
773
00:43:08,700 --> 00:43:11,400
- No es cosa de risa.
- Lo siento, amigo.
774
00:43:11,500 --> 00:43:13,600
Es la primera carrera que me
ha gustado de verdad.
775
00:43:14,100 --> 00:43:16,700
El clima de Inglaterra
acabar� conmigo.
776
00:43:17,000 --> 00:43:19,100
La pr�xima vez correr� con impermeable.
777
00:43:19,600 --> 00:43:20,800
Hasta luego.
778
00:43:22,700 --> 00:43:25,300
Wavertree, qu�dese con el
cigarro como recuerdo.
779
00:43:34,700 --> 00:43:36,799
Hay que reconocerlo,
es un buen corredor.
780
00:43:36,800 --> 00:43:38,900
S�, me temo que es tan bueno
como dice.
781
00:43:42,200 --> 00:43:44,600
La �ltima vez que intent�
alegrale la vida
782
00:43:44,700 --> 00:43:47,100
solo le falt� anunciarlo
en los peri�dicos.
783
00:43:47,200 --> 00:43:48,599
Elsa, es usted injusta.
784
00:43:48,600 --> 00:43:50,500
No hice m�s que ba�arme
en el reflejo de su gloria.
785
00:43:50,600 --> 00:43:52,100
De eso nada.
786
00:43:52,200 --> 00:43:54,500
Todos saben que usted busca
la expulsi�n.
787
00:43:54,600 --> 00:43:57,700
No quiero ser el motivo de
su divorcio de Oxford.
788
00:43:57,800 --> 00:44:00,100
Eso es indigno de usted.
Jam�s tuve tal pensamiento.
789
00:44:00,200 --> 00:44:03,400
Elsa, si hoy no puede ser,
�qu� le parece ma�ana?
790
00:44:03,500 --> 00:44:04,500
No.
791
00:44:06,100 --> 00:44:08,099
�Por qu� no se lo dice a mi marido?
792
00:44:08,100 --> 00:44:09,700
- �Qu�?
- A ver qu� opina.
793
00:44:11,100 --> 00:44:12,099
�Qu� deseaba?
794
00:44:12,100 --> 00:44:14,800
No, gracias,
no quiero molestarle.
795
00:44:17,000 --> 00:44:17,900
Perdone.
796
00:44:25,700 --> 00:44:26,600
Hola.
797
00:44:27,400 --> 00:44:29,200
Cari�o.
798
00:44:30,100 --> 00:44:33,000
�D�nde te hab�as metido, ni�o malo?
Ansiaba verte.
799
00:44:33,200 --> 00:44:36,200
�De veras? �Quieres venir conmigo
a Londres el jueves?
800
00:44:36,300 --> 00:44:39,600
�El jueves? Me encantar�a,
pero no puedo irme de aqu�.
801
00:44:39,700 --> 00:44:41,800
- Piensa en alguna excusa.
- Yo no...
802
00:44:41,900 --> 00:44:43,800
- Buenas tardes.
- Buenas tardes, Sr. Beaumont.
803
00:44:43,900 --> 00:44:46,000
Sr. Craddock, el mi�rcoles
subastan libros en Sotherby�s
804
00:44:46,100 --> 00:44:47,800
y deseo adquirir algunos.
805
00:44:47,900 --> 00:44:50,100
�Podr�a usted pujar por m�?
806
00:44:50,200 --> 00:44:52,200
�Por qu� me pide siempre
que vaya a Londres?
807
00:44:52,300 --> 00:44:53,799
No puedo dejar la librer�a.
808
00:44:53,800 --> 00:44:56,200
Claudio, yo podr�a ir
y as� te ayudar�a.
809
00:44:56,300 --> 00:44:58,400
La �ltima vez no tuviste
mucho �xito, cari�o.
810
00:44:58,500 --> 00:45:00,300
- No compraste nada.
- No fue culpa m�a.
811
00:45:00,400 --> 00:45:03,600
Cualquiera puede perderse
en la niebla.
812
00:45:03,700 --> 00:45:05,600
Por eso perd� el tren de vuelta.
813
00:45:05,700 --> 00:45:07,800
Adem�s, en esta �poca del
a�o no hay niebla.
814
00:45:07,900 --> 00:45:11,600
�Niebla? No. Est� bien,
ir� mi esposa, Sr. Beaumont.
815
00:45:11,800 --> 00:45:14,100
Gracias. Es usted muy amable,
Sra. Craddock.
816
00:45:14,200 --> 00:45:16,700
Ser� un placer, Sr. Beaumont.
817
00:45:17,500 --> 00:45:19,800
Tomar� el tren de las 10, cari�o.
818
00:45:21,500 --> 00:45:22,299
�Qu� hay, Molly?
819
00:45:22,300 --> 00:45:26,100
Para no saber apenas leer,
ahora compras muchos libros.
820
00:45:26,300 --> 00:45:27,699
Miren qui�n habla.
821
00:45:27,700 --> 00:45:30,200
�Te parece bonito besar a
tu amigo yanqui en p�blico?
822
00:45:30,300 --> 00:45:31,500
�l no est� casado.
823
00:45:31,900 --> 00:45:34,300
Paul, te est�s metiendo en un l�o.
824
00:45:34,500 --> 00:45:36,000
No te preocupes por eso,
825
00:45:36,100 --> 00:45:38,700
s� cuidar de m� mismo.
826
00:45:39,400 --> 00:45:40,500
Disculpa.
827
00:45:44,000 --> 00:45:46,900
Hola, Srta. Beaumont.
Hac�a tiempo que no la ve�amos.
828
00:45:47,000 --> 00:45:49,600
Mi hermano debe compensar
mi ausencia con creces.
829
00:45:49,700 --> 00:45:52,800
- Es un encanto, �verdad?
- A veces pienso que es tonto.
830
00:45:53,000 --> 00:45:55,300
�Puede darme "La Rep�blica"
de Plat�n?
831
00:45:55,400 --> 00:45:58,000
Lo encontrar� en el estante superior.
832
00:45:58,100 --> 00:46:00,500
- Es usted muy servicial.
- Eso intento.
833
00:46:04,000 --> 00:46:06,300
Le traigo su cacharro, se�ora.
Y gracias por el favor.
834
00:46:06,400 --> 00:46:08,200
- �No me hab�as dicho...?
- Ah, s�.
835
00:46:08,300 --> 00:46:11,400
Gracias. Mire... yo...
Oh, Claudio.
836
00:46:11,500 --> 00:46:14,200
- �Conoce a mi marido?
- �C�mo est� usted?
837
00:46:14,300 --> 00:46:17,000
�No le dejaste la bicicleta a
una dama para ir al hospital?
838
00:46:17,200 --> 00:46:20,400
As� es, Claudio,
era la hermana de este se�or.
839
00:46:20,500 --> 00:46:22,800
- No era mi hermana.
- Pero usted dijo...
840
00:46:22,900 --> 00:46:25,600
- Era mi t�a.
- Eso, su t�a.
841
00:46:25,700 --> 00:46:28,800
Mi t�a Abadie, nada que ver con
la abad�a de Westminster.
842
00:46:30,300 --> 00:46:33,900
- �Tiene "El siglo de Burton"?
- Desde luego. �Qu� edici�n?
843
00:46:34,100 --> 00:46:36,400
Prefiero una cortita y
con letra muy gorda.
844
00:46:36,500 --> 00:46:38,800
�Cortita y con...?
Est� bien.
845
00:46:40,400 --> 00:46:43,700
Ha sido usted muy listo.
Admiro a los hombres listos.
846
00:46:43,900 --> 00:46:46,100
Siempre que necesite ideas r�pidas,
av�seme.
847
00:46:46,200 --> 00:46:48,399
Es como si nos conoci�ramos
de toda la vida.
848
00:46:48,400 --> 00:46:52,300
Aunque a veces me siento
atra�da por los desconocidos.
849
00:46:52,500 --> 00:46:55,200
Ser�a perfecta para
Ayuda al Viajero.
850
00:46:55,300 --> 00:46:56,300
Elsa.
851
00:46:56,400 --> 00:46:59,400
Apres�rese, el rat�n de
biblioteca se va a enfadar.
852
00:47:17,900 --> 00:47:18,700
Hola.
853
00:47:19,000 --> 00:47:20,300
�Sorprendida de verme?
854
00:47:20,400 --> 00:47:21,899
Yo dir�a indiferente.
855
00:47:21,900 --> 00:47:23,700
�Ha decidido no regresar a su pa�s?
856
00:47:23,800 --> 00:47:26,400
Despu�s de que me besara,
todo me parece distinto.
857
00:47:26,500 --> 00:47:28,300
�Despu�s de que yo le besara?
858
00:47:28,400 --> 00:47:30,100
S�.
�No me diga que ya lo ha olvidado?
859
00:47:30,200 --> 00:47:34,600
No, esa peque�ez me cost�
una semana de castigo.
860
00:47:34,800 --> 00:47:37,300
�Se refiere al besito que usted me...
861
00:47:37,400 --> 00:47:39,500
...que yo le... que nos dimos?
862
00:47:39,600 --> 00:47:42,100
- Exactamente.
- Pero vali� la pena.
863
00:47:42,200 --> 00:47:45,500
No. Como exhibici�n p�blica
fue algo burdo.
864
00:47:45,600 --> 00:47:48,200
Y como actuaci�n privada
result� de aficionado.
865
00:47:48,300 --> 00:47:50,400
�C�mo que "de aficionado"?
866
00:47:50,500 --> 00:47:53,400
Que no fue gran cosa,
todo dientes y bigote.
867
00:47:54,700 --> 00:47:55,799
De acuerdo.
868
00:47:55,800 --> 00:47:58,600
Ha ganado el primer combate,
pero espere a la gran final.
869
00:47:58,700 --> 00:48:01,100
Gracias, para m� es m�s
que suficiente. Y...
870
00:48:01,300 --> 00:48:05,200
A la Sra. Craddock le gustar�a
colaborar, practique con ella.
871
00:48:05,300 --> 00:48:08,400
No me la quedar�a aunque
me tocara en una rifa.
872
00:48:08,600 --> 00:48:11,300
Las viudas de universidad son
m�s da�inas que la dinamita.
873
00:48:11,400 --> 00:48:14,400
- Por una vez, coindimos.
- Ya era hora.
874
00:48:14,500 --> 00:48:18,100
Ya que somos almas gemelas,
�qu� le parece ir a cenar?
875
00:48:18,300 --> 00:48:19,600
Lo estoy deseando...
876
00:48:19,800 --> 00:48:21,000
...pero sola.
877
00:48:21,900 --> 00:48:23,100
Un momento, espere.
878
00:48:24,800 --> 00:48:27,500
Le sentar� muy mal,
es peor que beber solo.
879
00:48:27,600 --> 00:48:29,700
Mi t�a Abadie com�a sola,
a pesar de mis consejos.
880
00:48:29,800 --> 00:48:31,100
Y una noche...
881
00:48:34,400 --> 00:48:36,700
Estoy molesta conmigo misma
por divertirme tanto.
882
00:48:36,800 --> 00:48:38,600
Pero si me expulsan por esto...
883
00:48:38,700 --> 00:48:41,700
- Entonces comprar� el colegio.
- No s� por qu� he venido.
884
00:48:41,800 --> 00:48:44,000
Ustedes los ingleses son f�ciles
para nosostros los Sheridan.
885
00:48:44,100 --> 00:48:47,100
Mi tatarabuelo captur� tantas
casacas rojas en Bunker Hill
886
00:48:47,200 --> 00:48:49,200
que ahora las usamos como
ropa interior de abrigo.
887
00:48:49,300 --> 00:48:50,300
- Ya est�, se�or.
- Bien.
888
00:48:50,400 --> 00:48:53,000
- �Est� listo?
- S�, creo que s�.
889
00:48:54,900 --> 00:48:57,800
No me diga que no es usted
campe�n mundial de patinaje.
890
00:48:57,900 --> 00:49:00,700
- No s�, no lo he probado nunca.
- Le gustar�.
891
00:49:00,800 --> 00:49:02,200
Bueno, vamos all�.
892
00:49:09,400 --> 00:49:10,400
�Qu� tal lo hago?
893
00:49:10,500 --> 00:49:14,100
- Bien, yo no lo har�a mejor.
- Le dar� otra oportunidad.
894
00:49:14,300 --> 00:49:16,600
Es usted una gran pareja patinando.
895
00:49:16,900 --> 00:49:18,499
- C�jase a m�.
- No, se�or.
896
00:49:18,500 --> 00:49:21,600
Prefiero romperme la crisma
a que me ayude una mujer.
897
00:49:27,500 --> 00:49:30,500
Salt�monos este baile,
�de acuerdo?
898
00:49:35,900 --> 00:49:38,200
CARRERAS DE RELEVOS,
OXFORD - CAMBRIDGE
899
00:49:38,500 --> 00:49:41,900
Ya llegan a la curva.
Primero Sheridan, de Oxford.
900
00:49:57,500 --> 00:49:59,900
Una carrera maravillosa,
Lee Sheridan es fant�stico.
901
00:50:00,100 --> 00:50:02,200
- Estupendo, dir�a yo.
- �C�mo est� usted?
902
00:50:02,500 --> 00:50:05,000
Soy el capit�n Wavertree.
�Quiere acompa�arnos?
903
00:50:05,100 --> 00:50:06,899
Me encantar�a, pero no puedo.
904
00:50:06,900 --> 00:50:08,200
Gracias por invitarme.
905
00:50:11,000 --> 00:50:14,400
Es el vivo retrato de la chica
por la que yo fui expulsado.
906
00:50:14,600 --> 00:50:16,599
- �Qui�n es?
- La Sra. Elsa Craddock.
907
00:50:16,600 --> 00:50:20,200
Ah� tienes tu oportunidad,
espero que causes sensaci�n.
908
00:50:20,400 --> 00:50:24,500
Tranquilo, me echar�n pronto.
La veo con cierta frecuencia.
909
00:50:24,700 --> 00:50:26,900
Menos mal que has heredado
algo de m�.
910
00:50:27,000 --> 00:50:29,600
- Eso espero.
- Es despampanante.
911
00:50:38,000 --> 00:50:40,800
Re�nete conmigo fuera.
912
00:50:52,400 --> 00:50:54,100
Corres muy bien para ser una lechuza.
913
00:50:54,200 --> 00:50:55,800
Hice una buena salida.
914
00:50:55,900 --> 00:50:58,400
- �Qu� te pasa? �Est�s bien?
- S�, estupendamente.
915
00:50:58,500 --> 00:51:01,000
Te has vuelto muy modesto.
Esperaba que dijeras:
916
00:51:01,100 --> 00:51:03,900
"Les vencer�a con las piernas
atadas a la espalda".
917
00:51:04,000 --> 00:51:07,000
- La verdad es que podr�a.
- As� habla mi Sheridan.
918
00:51:07,100 --> 00:51:09,100
Pens� que hab�as perdido la garra.
919
00:51:09,200 --> 00:51:11,000
No es culpa m�a ser tan bueno.
920
00:51:11,400 --> 00:51:14,400
Ya est�s otra vez,
justo cuando empezaba a gustarme.
921
00:51:14,500 --> 00:51:18,000
�Solo a gustarte? Cre� que ya
tendr�as una fiebre de 40�.
922
00:51:19,700 --> 00:51:23,100
La carrera de vallas que deb�a
disputarse a continuaci�n
923
00:51:23,300 --> 00:51:24,599
tendr� lugar al final.
924
00:51:24,600 --> 00:51:26,800
Ahora se correr� la carrera de
1.500m relevos. - �Qui�n lo ha decidido?
925
00:51:26,900 --> 00:51:29,200
Corredores a la pista.
926
00:51:29,300 --> 00:51:32,300
- No has podido descansar.
- No apartes los ojos de m�.
927
00:51:32,500 --> 00:51:34,800
�Los dos? Me gustar�a reservar
uno para los dem�s.
928
00:51:34,900 --> 00:51:36,399
No les hagas caso.
929
00:51:36,400 --> 00:51:39,000
Este guante ser� mi talism�n.
�D�nde me esperas?
930
00:51:39,100 --> 00:51:41,500
- Aqu�. �Te acordar�s de m�?
- Seguro que te reconocer�.
931
00:51:41,600 --> 00:51:43,300
Eres la chica con un solo guante.
932
00:51:45,500 --> 00:51:47,700
Beaumont, prep�rese,
correr� en lugar de Sheridan.
933
00:51:47,800 --> 00:51:49,700
�l es mucho mejor que yo,
correr� muy bien.
934
00:51:49,800 --> 00:51:52,500
No quiero arriesgarme.
Usted est� descansado. D�gaselo.
935
00:51:52,600 --> 00:51:53,800
No le va a gustar.
936
00:51:54,000 --> 00:51:56,300
Sheridan, lo siento,
no corre usted.
937
00:51:56,400 --> 00:51:58,399
- �C�mo que no corro?
- Ya lo ha o�do.
938
00:51:58,400 --> 00:52:00,200
Adelantan la carrera para
ahorrar tiempo.
939
00:52:00,300 --> 00:52:03,000
- �Y eso qu� tiene que ver?
- Acaba de correr los 800m.
940
00:52:03,100 --> 00:52:05,100
Por eso no quieren arriesgarse.
941
00:52:05,200 --> 00:52:07,400
Puedo ganarle a cualquiera de
los que est�n en la pista.
942
00:52:07,500 --> 00:52:09,800
No se enfade conmigo,
yo no tengo la culpa.
943
00:52:09,900 --> 00:52:11,900
�No correr� usted en mi lugar,
por casualidad?
944
00:52:12,000 --> 00:52:14,700
- Pues s�, voy a correr yo.
- Ahora lo entiendo.
945
00:52:15,700 --> 00:52:19,100
Gracias al joven americano
Oxford y Cambridge empatan.
946
00:52:19,200 --> 00:52:21,700
El torneo se decidir� en
los 1.500m relevos.
947
00:52:21,800 --> 00:52:23,800
Ser� lo m�s interesante.
948
00:52:24,100 --> 00:52:25,800
Ya est�n en sus puestos.
949
00:52:25,900 --> 00:52:27,600
En sus marcas, listos...
950
00:52:32,100 --> 00:52:34,500
Damas y caballeros,
Beaumont sustituir� a Sheridan
951
00:52:34,600 --> 00:52:36,000
en el equipo de Oxford.
952
00:52:39,100 --> 00:52:41,500
El corredor de Oxford va en cabeza,
Grogan le sigue.
953
00:52:41,600 --> 00:52:43,600
Pero no creo que le alcance.
954
00:52:43,700 --> 00:52:45,600
�Corre, Oxford!
A por �l, amigo.
955
00:52:54,600 --> 00:52:55,500
Corre, Daly.
956
00:52:57,700 --> 00:52:59,300
Vamos, chico.
As� se corre.
957
00:52:59,400 --> 00:53:03,400
Sigue.
Vamos, Hammett, coge el testigo.
958
00:53:05,700 --> 00:53:08,300
Hammett, de Oxford, le lleva
ventaja a Bale, de Cambridge.
959
00:53:12,500 --> 00:53:14,100
Hammett, que no te alcance.
960
00:53:14,200 --> 00:53:17,400
Aunque va detr�s, el chico de
Cambridge parece peligroso.
961
00:53:22,000 --> 00:53:25,200
- Hammett, �por qu� te frenas?
- �Te has roto una pierna?
962
00:53:30,500 --> 00:53:33,800
�Qu� te pasa, Hammett?
Corre, �quieres?
963
00:53:38,400 --> 00:53:40,400
�Maldici�n!
Ah� van nuestras posibilidades.
964
00:53:42,000 --> 00:53:43,600
Beaumont, prep�rate.
965
00:53:43,800 --> 00:53:47,200
El corredor de Oxford echa
los restos y recupera terreno.
966
00:53:50,800 --> 00:53:52,600
Corre, Frazier.
967
00:53:55,100 --> 00:53:55,699
Corre, s�guele.
968
00:53:55,700 --> 00:53:57,000
Sigue, Frazier.
969
00:54:13,100 --> 00:54:15,700
Esto es extraordinario.
El silencio es absoluto.
970
00:54:17,200 --> 00:54:19,400
- �Est�s bien, Paul?
- S�, estoy bien.
971
00:54:23,200 --> 00:54:27,400
Sheridan va a una velocidad de
v�rtigo a la zaga de Lamb.
972
00:54:36,600 --> 00:54:38,900
Acelera;
ya est� codo con codo con Lamb.
973
00:55:25,300 --> 00:55:29,300
La Srta. Beaumont no quiere
ponerse al tel�fono, se�or.
974
00:55:32,900 --> 00:55:34,700
Eso es unanimidad al 100%.
975
00:55:34,800 --> 00:55:36,900
"La dama al cementerio se dirige."
976
00:55:39,100 --> 00:55:40,400
�Qu� es eso?
977
00:55:41,100 --> 00:55:42,300
Parece...
978
00:55:42,400 --> 00:55:43,800
...la marcha f�nebre.
979
00:55:44,800 --> 00:55:48,900
"La dama al guardi�n dijo:"
980
00:55:49,100 --> 00:55:53,800
"�Ser� yo as� cuando muera?"
981
00:55:54,000 --> 00:55:56,300
Vaya forma de celebrar la
victoria sobre Cambridge.
982
00:55:56,400 --> 00:55:59,300
Me temo que no lo consideran
una victoria, se�or.
983
00:55:59,400 --> 00:56:02,900
"La noche era oscura,
el d�a hab�a pasado."
984
00:56:03,000 --> 00:56:04,000
No, se�or.
985
00:56:04,100 --> 00:56:08,200
"Hab�a nubes amenazadoras,
el viento soplaba con fuerza..."
986
00:56:08,300 --> 00:56:10,700
"...y la luna brillaba en el cielo."
987
00:56:10,900 --> 00:56:12,100
Viene hacia aqu�.
988
00:56:14,500 --> 00:56:16,800
Por favor,
t�meselo con calma cuando lleguen.
989
00:56:17,200 --> 00:56:19,800
"El guardi�n respondi�:"
990
00:56:19,900 --> 00:56:22,800
"As� ser�s t� cuando mueras."
991
00:56:23,000 --> 00:56:26,300
�D�nde est� Sheridan?
992
00:56:26,400 --> 00:56:29,900
�D�nde est� Sheridan?
993
00:56:33,600 --> 00:56:36,700
Que salga Sheridan.
994
00:56:38,000 --> 00:56:42,200
"El guardi�n a la dama dijo:"
995
00:56:42,400 --> 00:56:47,100
"As� ser�s t� cuando mueras."
996
00:56:47,300 --> 00:56:52,000
"La mujer al guardi�n dijo:"
997
00:56:55,200 --> 00:56:58,400
- �Qu� quer�is?
- Recompensar tu actuaci�n.
998
00:56:58,500 --> 00:56:59,800
He ganado, �no?
999
00:56:59,900 --> 00:57:01,700
La cuesti�n es que hay
distintas formas de ganar
1000
00:57:01,800 --> 00:57:03,699
y no nos interesa la suya.
1001
00:57:03,700 --> 00:57:05,700
Y traes a toda tu pandilla
para dec�rmelo.
1002
00:57:05,800 --> 00:57:07,200
�Eso es jugar limpio, Beaumont?
1003
00:57:07,300 --> 00:57:09,400
Ya no es solo entre Beaumont y usted.
1004
00:57:09,500 --> 00:57:11,400
Ahora intervendremos todos.
Andando.
1005
00:57:11,500 --> 00:57:13,499
Al que me toque,
le rompo la cabeza.
1006
00:57:13,500 --> 00:57:15,400
Perfecto.
Vamos, muchachos.
1007
00:57:14,700 --> 00:57:20,300
Por favor, se�ores,
son sus mejores pantalones.
1008
00:57:22,800 --> 00:57:26,200
Vamos a dejar a Sheridan
sin pantalones,
1009
00:57:26,600 --> 00:57:29,700
vamos a dejarle sin pantalones.
1010
00:57:30,400 --> 00:57:33,400
Vamos a dejar a Sheridan
sin pantalones...
1011
00:57:33,700 --> 00:57:37,000
...porque ya nos tiene hartos.
1012
00:57:37,500 --> 00:57:41,000
Vamos a dejar a Sheridan
sin pantalones,
1013
00:57:41,600 --> 00:57:44,600
vamos a dejarle sin pantalones.
1014
00:57:45,000 --> 00:57:48,100
Vamos a dejar a Sheridan
sin pantalones...
1015
00:57:48,600 --> 00:57:51,600
...porque ya nos tiene hartos.
1016
00:57:53,400 --> 00:57:56,800
- Una novatada. Espl�ndido.
- No debemos interrumpirles.
1017
00:57:56,900 --> 00:57:59,900
Naturalmente.
Me temo que es Sheridan.
1018
00:58:00,300 --> 00:58:01,799
- Eso espero.
- �Sheridan?
1019
00:58:01,800 --> 00:58:04,100
Ese que usted insiste
en llamar Jenkins.
1020
00:58:04,200 --> 00:58:06,000
Ah, s�, un gran chico ese Jenkins.
1021
00:58:06,100 --> 00:58:08,300
Sigo opinando lo contrario,
se�or m�o.
1022
00:58:13,600 --> 00:58:18,300
"El esp�ritu se alej� con un
entrechocar de huesos..."
1023
00:58:19,000 --> 00:58:24,000
"...y encamin� sus pasos
hacia su morada."
1024
00:58:25,000 --> 00:58:26,800
Aqu� tiene otro par.
1025
00:58:28,000 --> 00:58:30,200
- �Eso ser� todo, se�or?
- Ni lo sue�es.
1026
00:58:30,300 --> 00:58:32,900
Para algunos el d�a no ha hecho
m�s que empezar.
1027
00:58:33,000 --> 00:58:36,400
No se lo tome tan a pecho,
la novatada no es deshonrosa.
1028
00:58:36,600 --> 00:58:39,600
Recuerdo a una v�ctima que
lleg� a Primer Ministro.
1029
00:58:39,700 --> 00:58:42,500
Y era un caballero que no
llevaba ropa interior.
1030
00:58:42,600 --> 00:58:45,300
Se lo har�n a un ministro,
pero no a un americano
1031
00:58:45,400 --> 00:58:46,800
sin pagar por ello.
1032
00:59:02,200 --> 00:59:03,900
Perdone, �es usted miembro
de esta universidad?
1033
00:59:04,000 --> 00:59:05,500
- Lo soy.
- �Sabe que los nuevos...
1034
00:59:05,600 --> 00:59:07,599
...tienen prohibido frecuentar
los lugares p�blicos?
1035
00:59:07,600 --> 00:59:09,100
- S�, se�or.
- Nombre y colegio.
1036
00:59:09,200 --> 00:59:10,400
Morgan, Cardinal.
1037
00:59:10,800 --> 00:59:13,900
Otra cerveza, que salga el
animal que llevo dentro.
1038
00:59:14,000 --> 00:59:17,700
Cuidado, Sr. Wavertree,
los vigilantes andan por ah�.
1039
00:59:17,900 --> 00:59:19,399
Los recibir�a con los brazos abiertos.
1040
00:59:19,400 --> 00:59:22,100
- �Le he hablado de mi t�o?
- Usted y su t�o...
1041
00:59:22,200 --> 00:59:24,500
- �D�nde est� Beaumont?
- Sheridan, �quiere una copa?
1042
00:59:24,600 --> 00:59:25,900
Seguro que le vendr�a bien.
1043
00:59:26,500 --> 00:59:28,700
Oye, mu�eca, �has visto
a Paul Beaumont esta noche?
1044
00:59:28,800 --> 00:59:31,700
Est� en el reservado,
y no me llames mu�eca.
1045
00:59:31,800 --> 00:59:33,300
No deber�a hab�rselo dicho.
1046
00:59:42,300 --> 00:59:44,500
Vaya, lleva los pantalones.
Qu� recatado.
1047
00:59:44,600 --> 00:59:47,400
- Beaumont, sal a la calle.
- �Y si prefiero quedarme?
1048
00:59:47,600 --> 00:59:49,300
No me extra�a,
ahora que no tienes a tu pandilla.
1049
00:59:49,400 --> 00:59:51,800
Evidentemente, nuestro yanqui
anda buscando m�s castigo.
1050
00:59:51,900 --> 00:59:52,799
- Perdona, querida.
- Vamos.
1051
00:59:52,800 --> 00:59:55,200
- Paul, por favor, no vayas.
- No te preocupes.
1052
00:59:55,300 --> 00:59:57,200
- �Vienes o no?
- Podemos arreglarlo aqu�.
1053
00:59:57,300 --> 01:00:00,000
Prefiero que no me vean en
la calle con usted.
1054
01:00:00,100 --> 01:00:01,600
De acuerdo.
1055
01:00:04,400 --> 01:00:06,100
Por favor...
�Dale fuerte, Paul!
1056
01:00:15,500 --> 01:00:17,100
Vamos, Paul.
A por �l.
1057
01:00:20,500 --> 01:00:22,100
�Los vigilantes!
�Que vienen los vigilantes!
1058
01:00:22,200 --> 01:00:24,400
Vienen los vigilantes.
Largaos de aqu�, vamos.
1059
01:00:24,500 --> 01:00:26,200
�Ya nos veremos, Beaumont!
1060
01:00:27,000 --> 01:00:27,700
�Paul!
1061
01:00:28,700 --> 01:00:29,800
Vamos, m�rchese.
1062
01:00:31,700 --> 01:00:32,399
�Paul!
�Paul!
1063
01:00:32,400 --> 01:00:34,900
Soy de Cardinal y
estoy completamente borracho.
1064
01:00:37,200 --> 01:00:38,600
V�monos.
1065
01:00:40,500 --> 01:00:41,400
�Paul!
1066
01:00:42,500 --> 01:00:43,800
S�came de aqu�.
1067
01:00:44,700 --> 01:00:46,100
Lo siento, amigo.
�Se encuentra bien?
1068
01:00:46,200 --> 01:00:48,200
Perdone, �es usted miembro
de esta universidad?
1069
01:00:48,300 --> 01:00:49,000
�Qu�?
1070
01:00:53,800 --> 01:00:55,400
No le entiendo, Sr. Beaumont.
1071
01:00:55,500 --> 01:00:57,900
Insisto en que usted no peg�
al Sr. Simmons.
1072
01:00:58,000 --> 01:00:59,900
- Insisto, se�or.
- �Y no me dir� qui�n fue?
1073
01:01:00,000 --> 01:01:00,799
No, se�or.
1074
01:01:00,800 --> 01:01:02,500
�Seguro que su agresor era
el Sr. Beaumont?
1075
01:01:02,600 --> 01:01:03,900
- S�, se�or.
- Puede retirarse.
1076
01:01:05,900 --> 01:01:07,500
Estoy muy disgustado, Sr. Beaumont.
1077
01:01:07,600 --> 01:01:10,300
Pegar a un vigilante es grave,
pero negarlo es imperdonable.
1078
01:01:10,400 --> 01:01:11,700
Yo no lo hice.
1079
01:01:11,800 --> 01:01:13,699
Los hechos indican que s�.
1080
01:01:13,700 --> 01:01:16,200
Y lamento decirle que tambi�n
ha llegado a mis o�dos
1081
01:01:16,300 --> 01:01:18,000
algo referente a una dama
1082
01:01:18,100 --> 01:01:20,100
que anoche estaba con usted.
1083
01:01:20,900 --> 01:01:24,000
Su familia es distinguida y
su expediente perfecto.
1084
01:01:24,200 --> 01:01:27,200
Confi�bamos en que seguir�a
la carrera diplom�tica.
1085
01:01:28,400 --> 01:01:30,900
Me resisto a expulsarle y
a arruinar su carrera.
1086
01:01:32,700 --> 01:01:34,700
Le pondr� una multa de 20 libras.
1087
01:01:34,800 --> 01:01:37,300
Pero si vuelve a infringir
las normas,
1088
01:01:37,400 --> 01:01:39,400
le expulsar� inmediatamente.
�Lo entiende?
1089
01:01:39,500 --> 01:01:40,299
S�.
1090
01:01:40,300 --> 01:01:41,300
Buenos d�as.
1091
01:01:47,500 --> 01:01:50,700
Paul se ocult� tras la puerta
y le atiz� al vigilante.
1092
01:01:51,100 --> 01:01:52,900
- Adelante.
- Hola.
1093
01:01:53,000 --> 01:01:54,999
- Hola, Molly.
- Un placer inesperado.
1094
01:01:55,000 --> 01:01:56,800
�Paul a�n est� con el decano?
1095
01:01:56,900 --> 01:02:00,000
El culpable sigue temblando
ante la Justicia.
1096
01:02:00,200 --> 01:02:02,600
�Qu� pas� realmente anoche?
T� estabas all�.
1097
01:02:02,700 --> 01:02:04,799
Los Wavertree siempre est�n
donde hay l�os si es posible.
1098
01:02:04,800 --> 01:02:06,500
Dime, �qu� hizo Paul?
1099
01:02:06,600 --> 01:02:08,900
Dej� sin sentido a un vigilante.
1100
01:02:09,000 --> 01:02:09,800
No.
1101
01:02:09,900 --> 01:02:11,999
�C�mo no se me ocurri� a m� antes?
1102
01:02:12,000 --> 01:02:14,000
Es grave, pero...
1103
01:02:14,100 --> 01:02:15,900
�Qu� ha o�do acerca de Elsa Craddock?
1104
01:02:16,000 --> 01:02:18,300
- Ella no intervino en esto.
- Pero estaba all�.
1105
01:02:18,400 --> 01:02:19,099
Pero...
1106
01:02:19,100 --> 01:02:20,000
Oh, s�.
1107
01:02:20,100 --> 01:02:22,400
Ver�s, Paul y Sheridan
estaban pele�ndose.
1108
01:02:22,500 --> 01:02:23,700
Lleg� el vigilante.
1109
01:02:24,900 --> 01:02:26,599
- Hola, Paul.
- Por fin est�s aqu�.
1110
01:02:26,600 --> 01:02:28,400
- �C�mo ha ido?
- Muy bien.
1111
01:02:28,500 --> 01:02:31,600
Una multa y amenaza de expulsi�n
a la pr�xima falta.
1112
01:02:31,800 --> 01:02:33,499
No es mucho por pegar a un vigilante.
1113
01:02:33,500 --> 01:02:34,800
Le peg� Sheridan.
1114
01:02:36,000 --> 01:02:37,100
- �Paul!
- �Qu�?
1115
01:02:39,900 --> 01:02:41,500
�No hab�as dicho que t� lo viste?
1116
01:02:41,600 --> 01:02:43,700
- Pues yo...
- �C�mo se te ha ocurrido?
1117
01:02:44,700 --> 01:02:46,700
Al parecer,
me he equivocado.
1118
01:02:47,400 --> 01:02:49,000
Voy a trabajar un rato.
1119
01:02:49,100 --> 01:02:51,400
- Adi�s.
- Yo tambi�n tengo trabajo.
1120
01:02:51,500 --> 01:02:53,400
Espero que todo acabe bien.
1121
01:02:53,500 --> 01:02:55,499
Debo ver al viejo Snodgrass.
1122
01:02:55,500 --> 01:02:56,500
�As� est�n las cosas?
1123
01:02:56,600 --> 01:02:58,100
Yo tambi�n me voy.
1124
01:03:01,600 --> 01:03:02,400
Paul,...
1125
01:03:03,500 --> 01:03:05,000
...no es propio de ti.
1126
01:03:06,000 --> 01:03:07,300
�T� les crees?
1127
01:03:07,400 --> 01:03:10,300
No la protejas,
todos saben que estaba contigo.
1128
01:03:10,500 --> 01:03:13,100
Tu amigo Sheridan fue quien
peg� al vigilante.
1129
01:03:13,400 --> 01:03:16,200
Ya te portabas mal con Lee,
pero esto es demasiado.
1130
01:03:16,300 --> 01:03:18,600
�Cuando tu propia hermana
cree que mientes?
1131
01:03:18,700 --> 01:03:20,800
Paul, te vieron.
1132
01:03:21,600 --> 01:03:24,900
Lee te la jug� en la pista,
pero ya ha recibido su castigo.
1133
01:03:25,100 --> 01:03:28,700
A�n no ha empezado. Si eres leal,
dejar�s de salir con �l.
1134
01:03:28,800 --> 01:03:31,900
Hace poco dijiste que sab�as
cuidar de ti mismo.
1135
01:03:32,000 --> 01:03:33,700
- Pues yo tambi�n.
- Muy bien.
1136
01:03:33,800 --> 01:03:35,900
Sigue rebaj�ndote.
No puedo imped�rtelo.
1137
01:03:36,000 --> 01:03:38,200
No, no puedes.
Ayer le dej� por ti
1138
01:03:38,300 --> 01:03:40,600
y ahora siento haberlo hecho.
Le invitar� a tomar el t�.
1139
01:03:40,700 --> 01:03:43,300
Bien.
Ya sabemos a qu� atenernos.
1140
01:03:59,500 --> 01:04:00,500
�Me recuerdas?
1141
01:04:00,800 --> 01:04:03,700
- �Quieres seguir, Sheridan?
- �Por qu� no?
1142
01:04:03,900 --> 01:04:06,700
Sab�a que eras un bocazas y
ahora tambi�n un cobarde.
1143
01:04:06,800 --> 01:04:08,399
Viniendo de ti es un cumplido.
1144
01:04:08,400 --> 01:04:10,800
Me alegra haber pegado al vigilante
porque lo pagar�s t�.
1145
01:04:11,000 --> 01:04:13,500
- Lamento que no te expulsen.
- Solo entiendes un lenguaje.
1146
01:04:13,600 --> 01:04:16,100
- Qu�tate la chaqueta.
- Ahora s� vamos al grano.
1147
01:04:16,200 --> 01:04:17,400
Lo deseo desde hace tiempo.
1148
01:04:21,800 --> 01:04:22,700
�A qu� esperas?
1149
01:04:23,600 --> 01:04:26,600
Si me sorprenden peleando contigo,
me expulsar�n.
1150
01:04:26,700 --> 01:04:29,300
- �Y qu�?
- T� no puedes entenderlo.
1151
01:04:29,400 --> 01:04:32,500
Licenciarme en Oxford significa
para m� mucho m�s
1152
01:04:32,600 --> 01:04:34,800
que el placer de partirte la cara.
Vete.
1153
01:04:34,900 --> 01:04:38,100
Sab�a que te escudar�as en
tus principios brit�nicos.
1154
01:04:38,300 --> 01:04:39,099
L�rgate.
1155
01:04:39,100 --> 01:04:41,600
Lo har� encantado.
1156
01:04:50,400 --> 01:04:52,200
El combativo ingl�s.
1157
01:04:57,700 --> 01:04:59,800
�Qu� hace aqu�, Sheridan?
Cre� que viv�a arriba.
1158
01:04:59,900 --> 01:05:02,800
He bajado a presentarle mis
condolencias a Paul.
1159
01:05:02,900 --> 01:05:05,500
- �Eso ha hecho?
- Ha sido todo un detalle.
1160
01:05:05,600 --> 01:05:07,300
- Desde luego.
- Un momento, no...
1161
01:05:07,400 --> 01:05:09,700
Creo que no debimos quitarle
los pantalones a �l.
1162
01:05:09,800 --> 01:05:12,300
C�llate. Paul est� preocupado,
pero saldr� bien librado.
1163
01:05:12,400 --> 01:05:15,100
- Es un gran tipo, sin duda.
- Mi cuarto est� aqu� abajo.
1164
01:05:15,200 --> 01:05:16,700
Pasa cuando quieras a tomar un trago.
1165
01:05:16,800 --> 01:05:18,199
Bueno, adi�s.
1166
01:05:18,200 --> 01:05:19,300
Ya nos veremos.
1167
01:05:20,100 --> 01:05:22,500
- Ha tenido un gran gesto.
- A pesar de nuestra broma.
1168
01:05:22,600 --> 01:05:26,100
- Creo que nos excedimos.
- No parece mal chico.
1169
01:06:52,800 --> 01:06:54,100
Sobre la cabeza.
1170
01:06:58,300 --> 01:07:00,599
- �Ag�rrete, vaquero!
- Sheridan, �quieres ayuda?
1171
01:07:00,600 --> 01:07:03,300
Os he llevado por todo el r�o.
Ahora os toca a vosotros.
1172
01:07:03,500 --> 01:07:04,799
Alto, amigos.
1173
01:07:04,800 --> 01:07:07,800
Echadme una mano.
�Duro con Sheridan!
1174
01:07:14,400 --> 01:07:16,600
Por m�, perfecto.
Cargad vosotros la barca.
1175
01:07:20,100 --> 01:07:24,100
Elevamos la mirada hacia Ti,
Se�or, con esperanza.
1176
01:07:24,200 --> 01:07:27,800
Te alabamos, Se�or,
por tus dones.
1177
01:07:28,000 --> 01:07:31,600
Santo eres, Se�or,
en tu eternidad.
1178
01:07:31,700 --> 01:07:36,100
Te alabamos, Se�or,
por tus dones.
1179
01:07:36,600 --> 01:07:39,200
T� que creaste el Cielo y
la Tierra.
1180
01:07:39,300 --> 01:07:42,900
Te alabamos, Se�or,
por tus dones.
1181
01:07:43,100 --> 01:07:45,600
Por los siglos de los siglos.
1182
01:07:49,400 --> 01:07:50,699
�Me cambias el sitio, Ramsey?
1183
01:07:50,700 --> 01:07:53,000
- S�, pero te castigar�.
- �Por qu�?
1184
01:07:53,100 --> 01:07:56,400
Por traer a esta mesa tu
querella con Sheridan.
1185
01:07:56,600 --> 01:07:58,599
Scatters, un castigo para
el Sr. Beaumont.
1186
01:07:58,600 --> 01:08:00,800
S�, se�or, el gran castigo,
naturalmente.
1187
01:08:01,500 --> 01:08:03,700
Deploro desperdiciar incluso
esta comida.
1188
01:08:03,800 --> 01:08:05,399
Pero debemos bombardear a
los deportistas,
1189
01:08:05,400 --> 01:08:07,500
por tener el coraz�n duro
como una piedra.
1190
01:08:07,600 --> 01:08:09,100
Chicos, todos a una.
1191
01:08:11,700 --> 01:08:14,100
Esa andanada proviene del
Sr. Wavertree. A por �l.
1192
01:08:15,700 --> 01:08:16,600
�Preparados?
1193
01:08:17,200 --> 01:08:18,300
Fuego.
1194
01:08:28,700 --> 01:08:31,100
La edad y el cargo comportan
ciertas desventajas.
1195
01:08:31,200 --> 01:08:34,400
Seguro que de estudiante
hubiese acertado...
1196
01:08:34,500 --> 01:08:36,600
...con esta bolita en la
oreja de Jenkins.
1197
01:08:36,700 --> 01:08:39,200
Supongo que se refiere a Sheridan,
como siempre.
1198
01:08:39,300 --> 01:08:40,700
S�, claro.
1199
01:08:41,600 --> 01:08:45,200
Su castigo, Sr. Beaumont.
�Piensa beb�rselo?
1200
01:08:45,400 --> 01:08:47,400
No, pero sirva cerveza para todos.
1201
01:08:47,500 --> 01:08:49,399
- Muy bien, se�or.
- Me la beber� yo.
1202
01:08:49,400 --> 01:08:51,200
Mientras vosotros dos sig�is
ri�endo, mejor para el resto.
1203
01:08:51,300 --> 01:08:53,900
Cuanta m�s sangre, m�s cerveza.
Salud.
1204
01:08:54,000 --> 01:08:56,600
- �Salimos en barca ma�ana?
- �Para qu�?
1205
01:08:56,700 --> 01:08:58,700
Para o�r el coro de
la Torre de la Magdalena.
1206
01:08:58,800 --> 01:09:01,100
- S�, desde luego. Yo ir�.
- �Qu� dices t�, Kent?
1207
01:09:01,200 --> 01:09:03,800
�Salir al r�o a las 4 de la
ma�ana para o�r un coro?
1208
01:09:03,900 --> 01:09:05,899
- Yo no.
- �Vendr�s t�, Lee?
1209
01:09:05,900 --> 01:09:07,500
No, ir� en barca por mi cuenta.
1210
01:09:07,600 --> 01:09:10,100
- Apuesto a que no vas solo.
- �Nombre de la pasajera?
1211
01:09:10,200 --> 01:09:12,800
- S�, �qui�n es, Lee?
- No lo digas o te castigar�n.
1212
01:09:12,900 --> 01:09:15,300
- No pienso decirlo.
- No es necesario.
1213
01:09:15,400 --> 01:09:17,300
Todos la conocemos,
es encantadora.
1214
01:09:17,400 --> 01:09:20,300
Y si no me equivoco,
estudia en esta universidad.
1215
01:09:24,500 --> 01:09:27,400
Beaumont no deber�a irse as�
por resentido que est�.
1216
01:09:27,500 --> 01:09:31,000
- Deja en paz a Beaumont.
- Muy bien, Lee.
1217
01:09:31,300 --> 01:09:33,200
�Quieres librar solo tus batallas?
1218
01:10:01,700 --> 01:10:02,600
Cuidado.
1219
01:10:04,100 --> 01:10:06,000
Buenos d�as.
Bienvenida a bordo.
1220
01:10:06,200 --> 01:10:08,500
Es una ma�ana preciosa,
me alegro de estar a bordo.
1221
01:10:09,200 --> 01:10:11,600
Escucha.
�No es adorable?
1222
01:10:13,600 --> 01:10:15,100
Supongo que sabes que eres preciosa.
1223
01:10:15,200 --> 01:10:18,000
A�n tengo los ojos llenos de sue�o.
1224
01:10:18,100 --> 01:10:20,100
Si eso es sue�o,
no te lo quites.
1225
01:10:20,200 --> 01:10:22,800
Es el sue�o m�s hermoso
que he tenido.
1226
01:10:23,000 --> 01:10:25,800
Eres tonto y
espero que siempre lo seas.
1227
01:10:26,300 --> 01:10:28,100
Si�ntate antes de que sea tarde.
1228
01:10:32,100 --> 01:10:34,700
Como no deje este cachivache
me caer� por la borda.
1229
01:10:36,400 --> 01:10:40,000
�Soy yo quien habla?
Cada d�a soy m�s brit�nico.
1230
01:10:40,800 --> 01:10:43,500
Si mi padre me oyera,
le estallar�a el t�mpano.
1231
01:10:43,700 --> 01:10:45,900
Debe ser estupendo,
aunque sea americano.
1232
01:10:46,000 --> 01:10:48,099
S�, es genial. �l tambi�n tiene
buena opini�n de ti.
1233
01:10:48,100 --> 01:10:50,000
�M�a?
Pero si no me conoce.
1234
01:10:50,100 --> 01:10:53,500
El cartero te mete por su
puerta dos veces por semana.
1235
01:10:53,700 --> 01:10:56,300
Mi padre te recoge y
te quita el envoltorio.
1236
01:10:56,700 --> 01:10:58,400
Entonces s� que me conoce.
1237
01:10:58,800 --> 01:11:01,800
Ojal� conocieras mi pueblo.
�Te gustar�a?
1238
01:11:01,900 --> 01:11:02,800
Me encantar�a.
1239
01:11:03,200 --> 01:11:04,999
Entonces ya estamos en Lakedale.
1240
01:11:05,000 --> 01:11:08,300
Esta es la calle McKinley y
ah� est� "El clipper yanqui".
1241
01:11:08,500 --> 01:11:11,400
- Hola, pap�, �qu� tal?
- Hola, hijo.
1242
01:11:11,500 --> 01:11:14,100
- �Te gusta?
- Es un pueblecito encantador.
1243
01:11:14,200 --> 01:11:18,100
Pero me consideran un bicho raro,
todos me miran.
1244
01:11:18,300 --> 01:11:21,500
No, es un pueblo acogedor.
La mejor gente del mundo.
1245
01:11:21,600 --> 01:11:24,700
�Conoces la historia del joven
que llega a una ciudad
1246
01:11:24,900 --> 01:11:28,700
y le pregunta a un viejo:
"�C�mo es aqu� la gente?"?
1247
01:11:28,900 --> 01:11:30,600
No, no la he o�do.
1248
01:11:30,700 --> 01:11:33,300
El viejo le pregunta:
"�Qu� gente quiere encontrar?"
1249
01:11:33,400 --> 01:11:35,700
Y el joven respondi�:
"La mejor gente del mundo,"
1250
01:11:35,800 --> 01:11:37,700
"la m�s valiente y amable."
1251
01:11:38,500 --> 01:11:42,100
Y el viejo le dijo:
"Pase, as� es la gente de aqu�."
1252
01:11:42,300 --> 01:11:44,600
Esa ciudad no ser�a Oxford,
supongo.
1253
01:11:44,700 --> 01:11:46,600
Podr�a serlo.
O Lakedale.
1254
01:11:47,000 --> 01:11:49,700
Esa historia iba destinada
especialmente a m�, �no?
1255
01:11:49,800 --> 01:11:53,600
No solo a ti, tambi�n a Paul.
Ojal� fueseis amigos.
1256
01:11:53,700 --> 01:11:55,400
Es m�s dif�cil de lo que parece.
1257
01:11:55,500 --> 01:11:58,600
S�, Paul se port� mal con lo
de la pelea en la taberna.
1258
01:11:58,800 --> 01:12:00,799
- No, Molly, no.
- Ese no es el verdadero Paul.
1259
01:12:00,800 --> 01:12:03,400
- �Por qu� no os reconciliais?
- No, no puedo.
1260
01:12:03,600 --> 01:12:05,399
- �Por qu�?
- Porque...
1261
01:12:05,400 --> 01:12:09,700
Es hora de que te diga algo
que deb� decirte hace tiempo.
1262
01:12:10,100 --> 01:12:12,300
No sabes lo que ocurri�
realmente aquella noche.
1263
01:12:12,400 --> 01:12:13,800
- Mira.
- Me march� a toda prisa.
1264
01:12:13,900 --> 01:12:15,700
Solo llevo el pijama debajo
del abrigo.
1265
01:12:15,800 --> 01:12:18,600
Lo peligroso ser� el regreso,
me arriesgar�a a ser pillado.
1266
01:12:18,900 --> 01:12:20,399
Es Paul,
mira con qui�n va.
1267
01:12:20,400 --> 01:12:21,800
No te preocupes.
1268
01:12:21,900 --> 01:12:25,500
No puedo evitarlo, si le ven
con ella, le expulsar�n.
1269
01:12:25,700 --> 01:12:29,000
Y si no le importa a �l,
que piense en su familia.
1270
01:12:29,100 --> 01:12:31,300
Ll�vame a casa,
no quiero seguir aqu�.
1271
01:12:31,400 --> 01:12:33,900
- Molly, d�jame terminar.
- Olv�dalo.
1272
01:12:34,000 --> 01:12:36,200
No creo que Paul valga tantas molestias.
1273
01:12:36,300 --> 01:12:38,200
- V�monos.
- Pero se trata de Paul.
1274
01:12:38,300 --> 01:12:40,600
Entonces no quiero o�rlo.
V�monos.
1275
01:12:40,700 --> 01:12:43,200
- Por favor, Molly.
- Si t� no vienes, me ir� yo.
1276
01:12:46,100 --> 01:12:50,100
"Me han elegido timonel del
equipo de Cardinal"
1277
01:12:50,300 --> 01:12:54,700
"en las regatas de choque
y tenemos posiblidades"
1278
01:12:54,900 --> 01:12:57,300
"de ser los primeros este a�o."
1279
01:12:57,400 --> 01:12:58,799
"Te quiere, Lee."
1280
01:12:58,800 --> 01:13:02,300
�A qu� se refiere con
"regatas de choque"?
1281
01:13:03,600 --> 01:13:06,100
Principios b�sicos de las
regatas de choque:
1282
01:13:06,200 --> 01:13:08,600
Digamos que este es el r�o T�mesis.
1283
01:13:08,700 --> 01:13:11,300
No, Lee dice que reman
en el r�o Isis.
1284
01:13:11,500 --> 01:13:13,599
En Oxford llaman Isis al T�mesis.
1285
01:13:13,600 --> 01:13:15,100
�Por qu� no se ponen de acuerdo?
1286
01:13:15,200 --> 01:13:18,800
Las barcas de los colegios
toman la salida en fila.
1287
01:13:19,000 --> 01:13:20,599
�Por qu� no salen a lo ancho?
1288
01:13:20,600 --> 01:13:22,900
Qu� pregunta tan tonta.
1289
01:13:23,400 --> 01:13:25,400
Yo tampoco lo s�,
�por qu� no?
1290
01:13:25,500 --> 01:13:28,000
El r�o es estrecho en Oxford
y no podr�an remar.
1291
01:13:28,200 --> 01:13:32,100
El objetivo de cada barca es
chocar con la que va delante.
1292
01:13:32,300 --> 01:13:34,000
Por eso lo llaman regatas de choque.
1293
01:13:34,100 --> 01:13:36,700
- S�.
- Ya hab�a ca�do en la cuenta.
1294
01:13:36,800 --> 01:13:39,800
Digamos que este es Lee en la
embarcaci�n de Cardinal
1295
01:13:39,900 --> 01:13:41,900
y la que va delante...
digamos que es...
1296
01:13:42,000 --> 01:13:44,500
Da igual,
no estar� ah� mucho tiempo.
1297
01:13:44,600 --> 01:13:47,000
Digamos que es Newcollege.
1298
01:13:47,100 --> 01:13:50,200
Si Lee choca con esta,
entonces avanza un puesto.
1299
01:13:50,400 --> 01:13:52,499
Dan, necesito la plancha
del Gobernador.
1300
01:13:52,500 --> 01:13:55,100
No, te la daremos cuando acabe
la regata.
1301
01:13:55,300 --> 01:13:57,600
Su siguiente problema es chocar
con esta barca.
1302
01:13:57,700 --> 01:14:00,900
�Solo tiene que ir chocando
con los otros para ganar?
1303
01:14:01,000 --> 01:14:04,200
Esa es la idea.
Lee debe chocar con esas barcas,
1304
01:14:04,300 --> 01:14:07,200
sin ser alcanzado por la
que le sigue.
1305
01:14:07,400 --> 01:14:10,400
Si logra alcanzar a la de delante,
al d�a siguiente...
1306
01:14:10,500 --> 01:14:14,600
�Al d�a siguiente? �No ser� la
vuelta ciclista de los 6 d�as?
1307
01:14:14,800 --> 01:14:17,900
- No, la regata de los 6 d�as.
- Vamos a ver qui�n gana.
1308
01:14:18,000 --> 01:14:20,600
Si Lee choca con todas las barcas
que le preceden,
1309
01:14:20,700 --> 01:14:23,200
Cardinal se sit�a en cabeza.
1310
01:14:23,300 --> 01:14:27,300
Por el contrario, si la barca
que le sigue alcanza a Lee...
1311
01:14:27,500 --> 01:14:30,600
- Ya se acerca, se acerca...
- No dejes que te cojan, Lee...
1312
01:14:30,700 --> 01:14:33,500
- Va a conseguirlo.
- �Adelante, Lee!
1313
01:14:38,200 --> 01:14:41,900
�Vamos, Cardinal!
Dadles la misma medicina que ayer.
1314
01:14:46,700 --> 01:14:50,000
Vamos a apretar, Jenkins.
�Suba a 38!
1315
01:15:08,800 --> 01:15:10,000
�Va a chocar!
1316
01:15:12,100 --> 01:15:15,800
�Muy bien, Lee!
�Buena carrera!
1317
01:15:19,200 --> 01:15:21,300
Dos choques m�s y
Cardinal ir� en cabeza.
1318
01:15:21,400 --> 01:15:24,300
Dos d�as m�s de ese espect�culo
acabar�n con mis nervios.
1319
01:15:30,200 --> 01:15:31,399
- Hola, Molly.
- Hola.
1320
01:15:31,400 --> 01:15:33,500
Si logramos este choque,
Cardinal ir� en cabeza.
1321
01:15:33,600 --> 01:15:35,300
Anoche no pude dormir,
�y t�?
1322
01:15:35,400 --> 01:15:38,500
Yo so�� que remaba en mi colch�n
y llegaba el primero.
1323
01:15:38,600 --> 01:15:39,600
Bien, pardillos.
1324
01:15:39,900 --> 01:15:42,700
La misma t�ctica de ayer,
pero apretando m�s.
1325
01:15:42,800 --> 01:15:43,899
Subiremos a 40.
1326
01:15:43,900 --> 01:15:45,900
�Por qu� solo a 40?
Subamos a 42.
1327
01:15:46,000 --> 01:15:47,200
Gracias, lo har�.
1328
01:16:06,200 --> 01:16:07,500
Les est�n alcanzando.
1329
01:16:20,900 --> 01:16:24,000
- Lo van a conseguir.
- ��nimo, Cardinal, �nimo!
1330
01:16:28,300 --> 01:16:31,100
- Siga fuerte, Jenkins.
- Vamos, Jenkins.
1331
01:16:34,800 --> 01:16:36,200
�Paul!
�Paul!
1332
01:16:37,000 --> 01:16:38,000
�Paul!
1333
01:16:38,100 --> 01:16:41,400
�Cardinal!
�M�s deprisa, todo Cardinal!
1334
01:16:43,500 --> 01:16:45,300
Voy a subir a 42.
1335
01:16:46,600 --> 01:16:48,700
Dos, tres, cuatro.
1336
01:16:59,800 --> 01:17:03,200
Lee, ha sido magn�fico.
1337
01:17:12,400 --> 01:17:13,400
Caballeros.
1338
01:17:14,800 --> 01:17:18,200
- Por el Rey.
- Dios salve al Rey.
1339
01:17:21,700 --> 01:17:25,500
En una ocasi�n como esta,
lo m�s apropiado es aclamar...
1340
01:17:25,600 --> 01:17:28,700
...a quien por primera vez
situ� a Cardinal en cabeza.
1341
01:17:28,900 --> 01:17:31,300
Nuestro amigo y entrenador,
el Sr. Snodgrass.
1342
01:17:39,900 --> 01:17:41,100
Caballeros.
1343
01:17:42,300 --> 01:17:44,900
Brindo por el equipo de remo.
1344
01:17:45,000 --> 01:17:48,200
- �Viva!
- Por los remeros.
1345
01:17:49,600 --> 01:17:50,800
- A su salud.
- Gracias.
1346
01:17:50,900 --> 01:17:55,200
Siendo yo el remero m�s
antiguo de los presentes,
1347
01:17:55,400 --> 01:17:58,699
es un honor dirigirme
a esta asamblea.
1348
01:17:58,700 --> 01:18:00,700
Cuando miro atr�s,
1349
01:18:00,800 --> 01:18:04,200
recuerdo que el momento m�s
feliz de mi vida fue
1350
01:18:04,300 --> 01:18:06,800
cuando la barca de Cardinal,
que tuve el honor de timonear,
1351
01:18:06,900 --> 01:18:08,900
se puso en cabeza.
1352
01:18:12,000 --> 01:18:15,500
Y el momento m�s triste fue
cuando la popa de Cambridge
1353
01:18:15,700 --> 01:18:18,400
pas� por delante de mi remo.
1354
01:18:20,300 --> 01:18:22,000
La pr�xima vez, caballeros,
1355
01:18:22,100 --> 01:18:25,100
ser� Oxford quien ense�e
la popa a Cambridge.
1356
01:18:27,800 --> 01:18:31,100
Y eso ser� posible gracias
a dos de nuestros hombres
1357
01:18:31,200 --> 01:18:34,700
que seguro ser�n convocados
para el equipo titular.
1358
01:18:35,200 --> 01:18:37,300
Quisiera o�r hablar a estos caballeros.
1359
01:18:37,600 --> 01:18:40,900
Cedo la palabra a
un espl�ndido timonel,
1360
01:18:41,000 --> 01:18:43,200
mi joven amigo, el Sr. Jenkins.
1361
01:18:43,300 --> 01:18:45,200
- �Sheridan!
- Se llama, Sheridan.
1362
01:18:45,300 --> 01:18:48,400
Eso, Jenkins, digo Sheridan.
1363
01:19:06,600 --> 01:19:07,699
Yo...
1364
01:19:07,700 --> 01:19:12,300
Deben perdonarme,
pero soy t�mido para los discursos.
1365
01:19:12,500 --> 01:19:15,900
A los 15 minutos de llegar a
Oxford pronunci� mi primer
1366
01:19:16,100 --> 01:19:19,500
y, si no les importa,
�ltimo discurso en p�blico.
1367
01:19:19,600 --> 01:19:20,600
Gracias.
1368
01:19:29,100 --> 01:19:32,400
Que hable ahora nuestro capit�n,
Paul Beaumont.
1369
01:19:38,300 --> 01:19:41,600
Gracias. Espero que nuestro
entrenador sea buen profeta.
1370
01:19:43,400 --> 01:19:46,300
Debemos celebrarlo seg�n la
tradici�n de Cardinal,
1371
01:19:46,400 --> 01:19:47,800
quemando la barca.
1372
01:19:50,100 --> 01:19:52,400
Y para el honor de prender
ese fuego designo
1373
01:19:52,500 --> 01:19:54,900
al hombre al cual, sin duda,
debemos la victoria.
1374
01:19:55,100 --> 01:19:56,500
El Sr. Sheridan.
1375
01:19:59,200 --> 01:20:01,300
De modo que...
�A la hoguera!
1376
01:20:12,000 --> 01:20:13,199
El tiempo es ideal para las regatas.
1377
01:20:13,200 --> 01:20:16,000
Es lo que est�bamos esperando
1378
01:20:16,300 --> 01:20:19,700
para navegar por el r�o
1379
01:20:19,800 --> 01:20:22,400
o para salir al mar.
1380
01:20:23,500 --> 01:20:25,299
Por favor, Sr. Weatherby.
Por favor, se�or.
1381
01:20:25,300 --> 01:20:29,200
Remad todos a una hasta que
el pecho os toque las rodillas.
1382
01:20:30,200 --> 01:20:32,800
Remad todos a una
1383
01:20:33,000 --> 01:20:35,700
hasta que el pecho os
toque las rodillas.
1384
01:20:35,800 --> 01:20:39,200
Paul, has hablado muy bien,
conseguiste ruborizarme.
1385
01:20:39,300 --> 01:20:41,600
Espero que ahora podamos ser amigos.
1386
01:20:41,700 --> 01:20:44,700
Lo siento, pero selecciono
muy bien a mis amigos.
1387
01:20:51,600 --> 01:20:53,200
Seguiremos hasta el final.
1388
01:20:53,300 --> 01:20:55,500
Me voy el jueves con los
remeros para entrenarnos.
1389
01:20:55,600 --> 01:20:57,400
Estaremos fuera hasta el d�a
de las regatas.
1390
01:20:57,500 --> 01:20:59,099
Pero luego volver�s.
1391
01:20:59,100 --> 01:21:02,100
Lo s�, cari�o, pero esto tiene
que terminar alg�n d�a
1392
01:21:02,300 --> 01:21:03,700
y m�s vale que sea ahora.
1393
01:21:05,300 --> 01:21:07,900
Vamos, Elsa.
No seas tonta, sonr�e.
1394
01:21:08,000 --> 01:21:11,200
Eso intento, pero no es f�cil.
Despu�s de un d�a
1395
01:21:11,300 --> 01:21:14,900
tan maravilloso como este,
saber que no habr� otro as�.
1396
01:21:15,100 --> 01:21:18,400
- S� razonable, Elsa.
- Tienes tu carrera, lo s�.
1397
01:21:18,500 --> 01:21:20,600
Pero a m� no me queda nada.
1398
01:21:20,700 --> 01:21:24,800
Solo te he amado a ti y
nunca amar� a nadie m�s.
1399
01:21:25,000 --> 01:21:27,100
Por favor, Elsa, no digas eso.
1400
01:21:27,200 --> 01:21:28,499
Es verdad, Paul.
1401
01:21:28,500 --> 01:21:31,600
Siempre ser� fiel al recuerdo
de nuestro amor.
1402
01:21:33,200 --> 01:21:35,000
Casi hemos llegado a la tienda.
Que pare.
1403
01:21:35,100 --> 01:21:37,800
- Conductor, det�ngase.
- No te bajes, Paul.
1404
01:21:39,800 --> 01:21:40,900
Adi�s.
1405
01:21:43,400 --> 01:21:44,600
No se moleste.
1406
01:21:58,300 --> 01:22:01,100
Disculpe, �busca algo en especial?
1407
01:22:01,400 --> 01:22:03,400
No lo buscaba,
pero parece que lo he encontrado.
1408
01:22:03,500 --> 01:22:05,800
No diga eso.
Me refiero a los libros.
1409
01:22:05,900 --> 01:22:07,900
- �Ah, s�?
- Me llamo Elsa Craddock.
1410
01:22:08,000 --> 01:22:09,299
- Sra. Craddock.
- �Sra. Craddock?
1411
01:22:09,300 --> 01:22:11,700
Le extra�ar� que est� casada,
como a la mayor�a,
1412
01:22:11,800 --> 01:22:14,000
pero mi marido es mucho
mayor que yo.
1413
01:22:14,100 --> 01:22:15,900
Quiero decir que yo soy mucho
m�s joven que �l.
1414
01:22:16,000 --> 01:22:17,100
�Elsa!
1415
01:22:17,400 --> 01:22:20,300
Nos encantar� representarle
en cualquier subasta.
1416
01:22:20,400 --> 01:22:22,900
Ir� a Londres el jueves
a buscar su encargo.
1417
01:22:23,000 --> 01:22:23,599
Gracias.
1418
01:22:23,600 --> 01:22:24,800
- Buenas noches, cari�o.
- Te esperaba.
1419
01:22:24,900 --> 01:22:27,600
- �D�nde has pasado el d�a?
- Ver�s, Claudio...
1420
01:22:27,700 --> 01:22:29,600
�O prefieres que te lo diga yo?
1421
01:22:52,200 --> 01:22:53,700
Buenas noches, Sr. Craddock.
1422
01:22:53,800 --> 01:22:56,300
- �D�nde se aloja Beaumont?
- En el primer piso, se�or.
1423
01:22:56,400 --> 01:22:58,900
Es el n�mero 10,
a la derecha.
1424
01:22:59,000 --> 01:23:00,200
Gracias.
1425
01:23:03,800 --> 01:23:04,600
Paul.
1426
01:23:08,500 --> 01:23:09,300
Paul.
1427
01:23:11,400 --> 01:23:14,400
- Paul.
- Beaumont, d�jeme entrar.
1428
01:23:16,000 --> 01:23:18,400
- Abra, o derribar� la puerta.
- Oiga, se�or.
1429
01:23:18,500 --> 01:23:20,800
- �Qu� significa esto?
- Mi mujer est� ah� dentro.
1430
01:23:20,900 --> 01:23:23,800
- �A estas horas? Imposible.
- Abra la puerta.
1431
01:23:23,900 --> 01:23:25,900
- Abra o la echo abajo.
- Sr. Craddock, por favor.
1432
01:23:26,000 --> 01:23:29,000
�Por qu� quiere entrar en la
habitaci�n del Sr. Beaumont?
1433
01:23:29,100 --> 01:23:30,700
- Para sacar a mi esposa.
- �Su mujer? �Qu�?
1434
01:23:31,000 --> 01:23:32,300
Abra la puerta.
1435
01:23:33,700 --> 01:23:35,400
Espere, d�jeme a m�.
1436
01:23:36,900 --> 01:23:39,400
Beaumont, por favor,
abra la puerta.
1437
01:23:40,000 --> 01:23:41,199
S�queme de aqu�.
1438
01:23:41,200 --> 01:23:42,800
- �Y Paul?
- No est� aqu�.
1439
01:23:43,700 --> 01:23:44,500
Espere.
1440
01:23:46,200 --> 01:23:48,100
La llevar� por la cornisa a la
habitaci�n de Wavertree.
1441
01:23:48,200 --> 01:23:50,700
- No me atrevo.
- Vendr� aunque sea a rastras.
1442
01:23:50,800 --> 01:23:54,100
- No suplique, �chela abajo.
- He dicho que me deje a m�.
1443
01:23:56,800 --> 01:23:58,199
No me soltar�, �verdad?
1444
01:23:58,200 --> 01:24:00,700
Deber�a empujarla por meter
a Paul en este l�o.
1445
01:24:04,200 --> 01:24:07,500
- Evidentemente, no hay nadie.
- S� que s�, insisto en entrar.
1446
01:24:07,600 --> 01:24:11,200
Se equivoca, pero entrar� por
el cuarto del Sr. Wavertree.
1447
01:24:11,400 --> 01:24:13,900
H�galo, as� el Sr. Craddock
saldr� de su error.
1448
01:24:14,000 --> 01:24:15,400
S�, se�or.
1449
01:24:22,300 --> 01:24:24,700
- �Qu� hacemos ahora?
- Espere. �D�nde est� Paul?
1450
01:24:24,800 --> 01:24:27,000
- No lo s�. Ven�a a avisarle.
- �De qu�?
1451
01:24:27,100 --> 01:24:29,500
De que mi marido sospecha y
quiere ver a Paul ma�ana.
1452
01:24:29,600 --> 01:24:32,000
He venido para ponerme
de acuerdo con �l.
1453
01:24:37,700 --> 01:24:40,400
- Le presento mis disculpas.
- El americano, �eh?
1454
01:24:40,600 --> 01:24:42,499
- No, solamente he venido a...
- �A qu� viene este alboroto?
1455
01:24:42,500 --> 01:24:44,700
Su esposa me ha tra�do unos libros,
lo hace a menudo.
1456
01:24:44,800 --> 01:24:46,400
�Espera que me crea ese cuento?
1457
01:24:46,500 --> 01:24:48,600
Qu� insulto,
no quiero o�r ni una palabra m�s.
1458
01:24:48,700 --> 01:24:51,500
Cuando lleguemos a casa,
vas a o�r muchas.
1459
01:24:53,000 --> 01:24:57,200
Quiero o�r sus explicaciones
sobre este penoso incidente.
1460
01:24:57,400 --> 01:24:58,999
No tengo nada que decir.
1461
01:24:59,000 --> 01:25:02,100
L�stima que sus estudios en
Oxford deban terminar as�.
1462
01:25:02,300 --> 01:25:05,400
- �Van a expulsarme?
- No tengo alternativa.
1463
01:25:05,500 --> 01:25:08,600
- Lo siento de veras, Sheridan.
- Yo tambi�n, se�or.
1464
01:25:08,700 --> 01:25:11,100
Haga los preparativos oportunos.
1465
01:25:29,300 --> 01:25:31,400
�Recuerdas el primer d�a
que o� esas campanas?
1466
01:25:31,500 --> 01:25:33,299
S�, se�or, lo recuerdo.
1467
01:25:33,300 --> 01:25:35,500
Me dijiste que las oir�a toda mi vida.
1468
01:25:35,600 --> 01:25:37,700
Los caballeros siempre dicen
que las campanas tienen...
1469
01:25:37,800 --> 01:25:40,700
...un sonido especial el d�a
en que se van de Oxford.
1470
01:25:40,800 --> 01:25:44,400
- Ojal� pap� las hubiera o�do.
- A�n puede o�rlas.
1471
01:25:44,600 --> 01:25:47,800
Las normas le permiten estar
tres d�as m�s.
1472
01:25:47,900 --> 01:25:51,200
Envi� un telegrama al puerto.
Llega hoy a Londres.
1473
01:25:51,500 --> 01:25:55,400
- �Y su padre no...?
- No puedo dejarle venir aqu�.
1474
01:25:55,600 --> 01:25:59,100
Ser� m�s f�cil explic�rselo
en otro lugar.
1475
01:25:59,200 --> 01:26:01,900
Pero usted se quedar� hasta
el d�a de las regatas.
1476
01:26:02,000 --> 01:26:05,600
No lo s�.
Para eso ha venido mi padre,
1477
01:26:05,800 --> 01:26:08,400
pero esperaba verme competir.
1478
01:26:09,700 --> 01:26:12,900
- Llama a la Srta. Beaumont.
- Muy bien, se�or.
1479
01:26:13,100 --> 01:26:15,600
Dile que me voy a Londres
y quisiera verla antes.
1480
01:26:15,700 --> 01:26:16,700
Lo har�.
1481
01:26:18,200 --> 01:26:19,499
El Sr. Beaumont, se�or.
1482
01:26:19,500 --> 01:26:22,100
Lo siento, Sheridan,
acabo de saber lo de anoche.
1483
01:26:22,300 --> 01:26:24,800
- �Y qu�?
- �Y si me cuenta la verdad?
1484
01:26:26,000 --> 01:26:28,100
No hay nada m�s que contar.
1485
01:26:28,200 --> 01:26:30,600
No puedo creer que Elsa
viniera a verle a usted.
1486
01:26:30,700 --> 01:26:34,100
Lo comprendo, pero ya es tarde
para hablar de ello.
1487
01:26:34,300 --> 01:26:37,400
No, Sheridan. Hay algo m�s
y quiero saber la verdad.
1488
01:26:39,100 --> 01:26:41,199
Est� bien, la va a o�r.
1489
01:26:41,200 --> 01:26:43,600
Elsa y yo hemos estado
enga��ndote durante meses.
1490
01:26:43,700 --> 01:26:47,400
A veces no os ve�ais porque
ten�a que quedarse en casa.
1491
01:26:48,000 --> 01:26:49,200
Pues no, sal�a conmigo.
1492
01:26:50,800 --> 01:26:53,700
Y c�mo nos re�amos.
- Tambi�n se reir�an de mi hermana.
1493
01:26:54,800 --> 01:26:56,900
- No la metas en esto.
- Demasiado tarde.
1494
01:26:57,300 --> 01:26:59,400
Ya le dije en una ocasi�n
c�mo era usted.
1495
01:26:59,500 --> 01:27:01,700
Pero desgraciadamente no me hizo caso.
1496
01:27:01,900 --> 01:27:04,100
Menos mal que le hemos
desenmascarado a tiempo.
1497
01:27:11,400 --> 01:27:14,100
Lo siento, la Srta. Beaumont
no quiere ver al Sr. Sheridan.
1498
01:27:17,598 --> 01:27:21,400
Lo siento, se�or,
pero la se�orita no quiere verle.
1499
01:27:23,600 --> 01:27:24,299
�Has hablado con ella?
1500
01:27:24,300 --> 01:27:26,200
No quiso ponerse al tel�fono.
1501
01:27:27,800 --> 01:27:30,900
- �Sheridan!
- �Qu� es eso?
1502
01:27:31,000 --> 01:27:34,000
�Sheridan!
�Sheridan!
1503
01:27:34,938 --> 01:27:36,100
�Se trata de otra novatada?
1504
01:27:36,400 --> 01:27:39,848
No, se�or,
esta vez vienen como amigos.
1505
01:27:39,968 --> 01:27:41,587
O� decir que vendr�an.
1506
01:27:41,707 --> 01:27:44,567
Mire, llevo aqu� m�s de 50 a�os
1507
01:27:44,687 --> 01:27:47,600
y es la segunda vez que vienen
a aclamar a alguien
1508
01:27:47,800 --> 01:27:49,700
que ha sido expulsado.
1509
01:27:50,300 --> 01:27:53,000
El primer caballero lleg� a
ser Gobernador General.
1510
01:27:54,090 --> 01:27:55,586
- Hola, Lee.
- Aqu� est�.
1511
01:27:55,706 --> 01:27:57,849
Te recibimos mal pero todo el
colegio est� en la puerta
1512
01:27:57,969 --> 01:28:00,899
para despedirte como te mereces.
1513
01:28:00,900 --> 01:28:03,890
Y como muestra de rechazo a
la actitud del decano.
1514
01:28:04,010 --> 01:28:06,300
Gracias, pero tengo que coger
el tren de las once a Londres.
1515
01:28:06,500 --> 01:28:09,200
Te acompa�aremos al tren.
Vamos, yanqui.
1516
01:28:09,300 --> 01:28:10,362
- S�, vamos.
- Vamos, fuera.
1517
01:28:10,363 --> 01:28:12,101
Un momento, Scatters.
1518
01:28:12,900 --> 01:28:14,300
- Adi�s, Scatters.
- Adi�s, se�or.
1519
01:28:15,337 --> 01:28:18,689
- Que alguien coja su maleta.
- Su maleta, no sus pantalones.
1520
01:28:54,600 --> 01:28:57,100
- Oiga, �qu� pasa aqu�?
- Parece un desfile, se�or.
1521
01:28:57,300 --> 01:28:57,787
�Qu�?
1522
01:28:57,907 --> 01:29:00,200
Siempre he sentido debilidad
por los desfiles.
1523
01:29:00,300 --> 01:29:03,500
Lleve eso dentro,
voy a echar un vistazo.
1524
01:29:10,100 --> 01:29:11,100
�Eh, Lee!
1525
01:29:11,600 --> 01:29:12,800
�Hijo m�o!
1526
01:29:16,000 --> 01:29:16,900
�Lee!
1527
01:29:17,500 --> 01:29:19,800
�Lee!
1528
01:29:20,300 --> 01:29:24,000
D�jeme pasar, es mi hijo.
�Lee!
1529
01:29:24,200 --> 01:29:28,400
A mi t�o le habr�as gustado.
Y esta despedida tambi�n.
1530
01:29:28,907 --> 01:29:31,356
- Quisiera cambiarte el sitio.
- Yo tambi�n.
1531
01:29:32,759 --> 01:29:36,000
M�renle.
�Ese es mi chico!
1532
01:29:36,383 --> 01:29:39,000
Perdone, �estudi� usted
en esta universidad?
1533
01:29:39,100 --> 01:29:42,700
- No, soy de Lakedale.
- �Lakedale?
1534
01:29:42,800 --> 01:29:46,100
S�, en Am�rica.
�Y quiere saber una cosa?
1535
01:29:46,300 --> 01:29:49,000
- Ese es mi hijo.
- Lo siento, se�or.
1536
01:29:50,626 --> 01:29:52,600
- �Y por qu� lo siente?
- Perm�tame ayudarle.
1537
01:29:52,700 --> 01:29:54,300
- �Eh, Lee!
- �Lee!
1538
01:29:55,100 --> 01:29:58,900
- Lee, est� aqu� tu padre.
- �Lee, estoy aqu�!
1539
01:29:59,855 --> 01:30:01,471
Hola, Lee.
1540
01:30:02,400 --> 01:30:03,200
Pap�.
1541
01:30:03,602 --> 01:30:04,707
Hola, pap�.
1542
01:30:04,827 --> 01:30:09,178
Tal y como yo esperaba encontrarte,
en la cima.
1543
01:30:10,807 --> 01:30:12,462
Ya basta, amigos,
quiero bajar aqu�.
1544
01:30:12,582 --> 01:30:13,880
�Qu� pasa, yanqui?
�Te mareas?
1545
01:30:14,223 --> 01:30:18,217
No bajes, Lee,
no quiero estropearte la diversi�n.
1546
01:30:18,337 --> 01:30:19,800
He dicho que basta.
1547
01:30:23,400 --> 01:30:27,352
- Vaya, vaya.
- �C�mo est�s, pap�?
1548
01:30:27,989 --> 01:30:30,097
- �No recibiste mi telegrama?
- No.
1549
01:30:30,217 --> 01:30:32,300
Nunca te hab�a visto con
tan buen aspecto.
1550
01:30:32,400 --> 01:30:34,900
Se ve que Oxford te ha sentado bien.
1551
01:30:35,000 --> 01:30:38,455
- Espera un momento, pap�.
- Vete con ellos, te esperar�.
1552
01:30:38,676 --> 01:30:41,100
No, un momento.
O�dme todos.
1553
01:30:41,737 --> 01:30:44,250
- Es mi padre.
- �Qu� tal, muchachos?
1554
01:30:44,370 --> 01:30:47,672
Ha venido desde Am�rica
para verme remar.
1555
01:30:47,792 --> 01:30:52,980
Y procura ganar,
he recorrido 8.000 km para verlo.
1556
01:30:53,100 --> 01:30:55,590
Ya tengo preparada la cabecera
del peri�dico.
1557
01:30:55,710 --> 01:30:58,523
"Lee Sheridan gana..."
- Escuchad, amigos.
1558
01:30:58,928 --> 01:31:01,661
No os importar� que dejemos
este alegre paseo.
1559
01:31:01,781 --> 01:31:03,387
Quiero estar con mi padre.
1560
01:31:03,507 --> 01:31:06,779
No quiero estropearos todo esto.
1561
01:31:06,899 --> 01:31:09,000
Quiero hablar contigo
en alg�n otro lado.
1562
01:31:09,100 --> 01:31:13,900
- �A qu� viene tanta prisa?
- Bueno, si insistes...
1563
01:31:14,100 --> 01:31:16,600
He tomado una habitaci�n en el hotel.
1564
01:31:17,061 --> 01:31:19,100
�Por qu� tanta prisa, Lee?
1565
01:31:20,200 --> 01:31:23,000
- �Y eso es todo?
- S�, es todo.
1566
01:31:23,349 --> 01:31:27,395
Pues para m� no es bastante.
No tiene sentido.
1567
01:31:27,628 --> 01:31:30,800
�Vas a hacerme creer que
sal�as con esa mujer...
1568
01:31:31,000 --> 01:31:33,416
...mientras me escrib�as
habl�ndome de Molly?
1569
01:31:33,536 --> 01:31:36,818
- S�.
- Es impropio de ti, Lee.
1570
01:31:37,300 --> 01:31:39,585
�Qu� opina Molly de todo esto?
1571
01:31:39,705 --> 01:31:41,900
No lo s�. La he telefoneado
y no quiere ponerse.
1572
01:31:42,100 --> 01:31:45,400
�No quiere?
Pues tampoco parece propio de ella.
1573
01:31:45,600 --> 01:31:46,700
Ella tampoco es as�.
1574
01:31:47,542 --> 01:31:50,594
Pap�, quiero verla,
pero no s� c�mo llegar a ella.
1575
01:31:51,100 --> 01:31:53,092
Espera.
1576
01:31:53,400 --> 01:31:57,100
Tengo una idea.
�Por qu� no le escribes
1577
01:31:57,400 --> 01:32:01,900
dici�ndole que tienes que contarle
algo que nadie m�s sabe?
1578
01:32:02,100 --> 01:32:05,200
A�ade que despu�s te despedir�s
para siempre.
1579
01:32:05,999 --> 01:32:08,700
Si entiendo algo de mujeres,
picar�.
1580
01:32:09,100 --> 01:32:11,900
- No pierdo nada por probar.
- Claro que no.
1581
01:32:12,287 --> 01:32:15,100
Si�ntate y escribe esa carta.
1582
01:32:16,033 --> 01:32:18,348
�Te importa si te dejo
solo unos minutos?
1583
01:32:18,593 --> 01:32:19,500
Claro que no.
1584
01:32:19,782 --> 01:32:21,800
El viejo Williams no me
perdonar�a si no le echo
1585
01:32:21,900 --> 01:32:24,600
por lo menos un vistazo a su colegio.
1586
01:32:38,688 --> 01:32:40,200
As�, t� eres Molly.
1587
01:32:40,690 --> 01:32:43,100
- Y usted es el padre de Lee.
- S�.
1588
01:32:43,506 --> 01:32:46,800
Cre� que Lee exageraba,
1589
01:32:46,900 --> 01:32:49,592
pero eres m�s guapa de lo
que pensaba.
1590
01:32:49,812 --> 01:32:52,168
- Gracias. Estaba preocupada.
- Dime una cosa.
1591
01:32:52,288 --> 01:32:55,400
�Qu� opinas del l�o en que
se ha metido Lee?
1592
01:32:55,600 --> 01:32:58,866
No se ha metido en ning�n l�o.
No creo una palabra.
1593
01:32:59,900 --> 01:33:02,674
Los Sheridan sabemos elegir
a las mujeres.
1594
01:33:02,943 --> 01:33:05,700
- �D�nde est� Lee?
- En el hotel.
1595
01:33:06,600 --> 01:33:09,741
Me dijo que te llam�,
pero no quer�as hablar con �l.
1596
01:33:09,861 --> 01:33:13,316
Nadie me dio el recado,
estaba esperando su llamada.
1597
01:33:13,436 --> 01:33:17,349
Lee es tan inocente como yo.
Intenta proteger a alguien.
1598
01:33:17,631 --> 01:33:19,641
Deb� figur�rmelo.
1599
01:33:19,761 --> 01:33:23,729
Es la primera vez que mi
hijo me miente.
1600
01:33:24,072 --> 01:33:26,388
Debe de haber algo gordo detr�s
de todo esto.
1601
01:33:26,508 --> 01:33:28,500
Lo hay.
Y creo saber qu� es.
1602
01:33:28,600 --> 01:33:29,699
- �T� crees?
- S�.
1603
01:33:29,700 --> 01:33:33,425
�Podemos sentarnos y
hablar de todo esto?
1604
01:33:33,545 --> 01:33:35,333
Tenemos que unir nuestras mentes.
1605
01:33:42,946 --> 01:33:45,348
- Disculpe, se�orita.
- Buenos d�as.
1606
01:33:45,468 --> 01:33:48,471
Quiero comprar un libro,
algo ligero.
1607
01:33:48,591 --> 01:33:51,386
- Es para leer en el tren.
- Entiendo, venga por aqu�.
1608
01:33:53,967 --> 01:33:56,700
Esto es novela ligera,
y todos con descuento.
1609
01:33:56,820 --> 01:33:59,921
- Liquidamos por traslado.
- �Ah, s�?
1610
01:34:00,041 --> 01:34:04,623
Los estudiantes sentir�n perder
a una chica tan guapa.
1611
01:34:04,743 --> 01:34:09,480
- Es usted muy amable.
- Es la pura verdad.
1612
01:34:09,600 --> 01:34:12,651
M�ndelo a Dan Sheridan.
Hotel Maitre.
1613
01:34:12,771 --> 01:34:13,665
�Sheridan?
1614
01:34:14,473 --> 01:34:17,434
Tengo aqu� un hijo.
Lee Sheridan, �le conoce?
1615
01:34:17,826 --> 01:34:19,384
S�, le conozco.
1616
01:34:19,504 --> 01:34:21,291
Es un gran chico.
1617
01:34:21,536 --> 01:34:24,808
Sr. Sheridan,
su hijo es un perfecto caballero.
1618
01:34:24,928 --> 01:34:28,854
Me alegra much�simo o�rle decir eso.
1619
01:34:28,974 --> 01:34:31,337
Sin embargo,
deber�a estar enfadado con �l.
1620
01:34:31,582 --> 01:34:35,258
Ha sido expulsado porque le
sorprendieron con una chica.
1621
01:34:35,613 --> 01:34:38,148
�Y le ha dicho qui�n era ella?
1622
01:34:39,299 --> 01:34:42,470
Mencion� su nombre,
pero no lo recuerdo.
1623
01:34:42,758 --> 01:34:45,746
- A ver, era...
- Espere, le traer� la vuelta.
1624
01:34:48,783 --> 01:34:50,659
As� que conoce a Lee.
1625
01:34:50,779 --> 01:34:53,350
- S�.
- Cu�nto me alegro.
1626
01:34:53,470 --> 01:34:56,189
�Le molestar�a decirme c�mo
se llama usted?
1627
01:34:56,433 --> 01:35:00,609
- Soy la Sra. Craddock.
- Craddock...
1628
01:35:01,730 --> 01:35:03,422
Ese era el nombre.
1629
01:35:03,542 --> 01:35:06,823
�Es posible que sea usted Elsa Craddock?
1630
01:35:07,166 --> 01:35:08,379
S�, soy yo.
1631
01:35:08,709 --> 01:35:11,671
Vaya, esto es asombroso.
1632
01:35:12,247 --> 01:35:14,931
Entonces no puedo reprochar
nada a Lee.
1633
01:35:15,051 --> 01:35:17,098
No esperaba que supiera
elegir tan bien.
1634
01:35:17,218 --> 01:35:19,300
Le aseguro que no ha habido nada malo.
1635
01:35:19,400 --> 01:35:22,309
Claro que no,
una chica como usted.
1636
01:35:22,429 --> 01:35:25,643
Me alegra que Lee sea amigo suyo.
1637
01:35:25,900 --> 01:35:28,511
Y yo le agradezco que lo comprenda.
1638
01:35:28,631 --> 01:35:30,676
Claro que lo comprendo.
1639
01:35:31,080 --> 01:35:34,030
Pens�ndolo bien,
es una l�stima
1640
01:35:34,150 --> 01:35:37,103
que hayan expulsado a Lee
por enamorarse
1641
01:35:37,223 --> 01:35:39,000
de la chica m�s guapa de la ciudad.
1642
01:35:40,125 --> 01:35:43,722
Y tambi�n resulta muy amargo
venir desde tan lejos
1643
01:35:43,842 --> 01:35:46,379
solo para ver ganar a Lee una regata.
1644
01:35:46,499 --> 01:35:49,009
S� que lo es.
Estar� muy triste.
1645
01:35:49,267 --> 01:35:50,810
S�, lo estoy.
1646
01:35:51,325 --> 01:35:54,731
Contaba con que el chico pudiera
hacer carrera aqu�.
1647
01:35:54,851 --> 01:35:59,174
- Ojal� pudiera hacer algo.
- A m� tambi�n me gustar�a.
1648
01:35:59,676 --> 01:36:03,467
Hace un momento pensaba:
1649
01:36:04,080 --> 01:36:05,635
"Esta mujer es muy lista."
1650
01:36:05,867 --> 01:36:09,063
"Si hubiese una salida,
ella la encontrar�a."
1651
01:36:09,578 --> 01:36:11,312
Pero he estado pensando
y pensando...
1652
01:36:11,432 --> 01:36:13,208
Es usted muy amable.
1653
01:36:13,997 --> 01:36:19,238
Si pensamos juntos,
quiz� demos con la soluci�n.
1654
01:36:20,156 --> 01:36:23,551
- Hay una forma, pero...
- �Lo ve? Funciona.
1655
01:36:23,671 --> 01:36:25,226
Yo no podr�a, tengo miedo.
1656
01:36:25,346 --> 01:36:28,787
�Miedo, una mujer tan animosa?
1657
01:36:29,561 --> 01:36:30,886
A�n as�, quisiera ayudarle.
1658
01:36:31,006 --> 01:36:34,655
Con un coraz�n como el suyo,
lo har�.
1659
01:36:35,120 --> 01:36:35,916
�Verdad?
1660
01:36:37,079 --> 01:36:39,553
- Lo intentar�.
- Gracias.
1661
01:36:40,363 --> 01:36:42,310
Mil veces gracias.
1662
01:36:43,228 --> 01:36:46,142
Ha hecho usted muy feliz a este viejo.
1663
01:36:57,540 --> 01:36:58,681
�Ha resultado?
1664
01:36:58,801 --> 01:37:01,394
Esa damita tiene buenas cualidades.
1665
01:37:01,514 --> 01:37:03,400
Imposibe.
�Cu�les?
1666
01:37:03,621 --> 01:37:07,590
No me sorprender�a descubrir
que tiene un coraz�n de oro.
1667
01:37:07,710 --> 01:37:09,192
No, cu�nteme.
1668
01:37:10,322 --> 01:37:13,924
Me he emocionado,
pero ha sido una dura prueba.
1669
01:37:14,044 --> 01:37:15,798
- �Venir a decirme la verdad?
- En efecto.
1670
01:37:15,918 --> 01:37:17,160
Pero usted me lo ha puesto
muy f�cil.
1671
01:37:17,430 --> 01:37:19,450
Se ha portado estupendamente.
1672
01:37:19,781 --> 01:37:22,012
Es usted muy comprensivo.
1673
01:37:22,132 --> 01:37:24,462
Ha sido muy valiente al venir.
1674
01:37:24,582 --> 01:37:26,161
S� lo que habr� significado para usted.
1675
01:37:26,125 --> 01:37:26,737
Gracias.
1676
01:37:27,881 --> 01:37:31,702
A pesar de todo,
me parece realmente incre�ble.
1677
01:37:31,822 --> 01:37:33,300
- No se enfade conmigo.
- No es eso.
1678
01:37:33,400 --> 01:37:36,707
No entiendo por qu� carg�
Sheridan con toda la culpa.
1679
01:37:37,246 --> 01:37:39,444
Los hombres nunca se delatan mutuamente.
1680
01:37:39,900 --> 01:37:42,181
�A que ninguno de sus amigos
lo ha hecho nunca?
1681
01:37:42,301 --> 01:37:44,860
Gracias, pero nunca he estado
en tal situaci�n.
1682
01:37:45,338 --> 01:37:45,700
Adelante.
1683
01:37:47,578 --> 01:37:48,950
- �Me llamaba, se�or?
- S�.
1684
01:37:49,746 --> 01:37:52,180
- �Qu� tal, Sra. Craddock?
- �C�mo est�s, Marmaduke?
1685
01:37:52,963 --> 01:37:56,713
Si doy cr�dito a mis o�dos,
ha cometido una falta grave.
1686
01:37:56,833 --> 01:37:57,815
Me temo que varias.
1687
01:37:57,861 --> 01:38:00,452
Recibir a una dama en su
habitaci�n de noche.
1688
01:38:00,727 --> 01:38:02,275
�Qui�n, yo?
No, se�or.
1689
01:38:02,395 --> 01:38:04,243
Jam�s he hecho algo as�,
1690
01:38:04,459 --> 01:38:05,482
no se me hab�a ocurrido.
1691
01:38:05,602 --> 01:38:08,051
No lo niegues, Marmaduke.
Hemos sido unos locos.
1692
01:38:08,171 --> 01:38:09,598
Fue un simple coqueteo.
1693
01:38:09,941 --> 01:38:12,000
Lo siento,
pero no entiendo nada.
1694
01:38:12,200 --> 01:38:14,800
No me mienta,
la se�ora lo ha confesado todo.
1695
01:38:15,109 --> 01:38:15,960
- �Todo?
- Todo.
1696
01:38:16,080 --> 01:38:16,800
Todo.
1697
01:38:17,909 --> 01:38:19,440
�Ah, s�?
1698
01:38:21,559 --> 01:38:23,875
Qu� alivio, se�or,
ya no tengo que mentir.
1699
01:38:23,914 --> 01:38:26,862
- Luego, �lo reconoce?
- S�, se�or. Cuando sea.
1700
01:38:26,982 --> 01:38:30,707
Los Wavertree protegemos el
honor de las damas.
1701
01:38:30,827 --> 01:38:32,553
Tiene un extra�o poder para
las mujeres.
1702
01:38:32,798 --> 01:38:34,100
Procura utilizarlo para el
bien, Marmaduke.
1703
01:38:34,200 --> 01:38:35,139
S�, querida.
1704
01:38:35,259 --> 01:38:37,071
No le entretengo m�s,
Sra. Craddock.
1705
01:38:37,316 --> 01:38:39,961
Gracias, por fin ha conseguido
hacer de m� un hombre.
1706
01:38:42,201 --> 01:38:45,783
Sra. Craddock,
sugiero que le convendr�a
1707
01:38:46,028 --> 01:38:47,414
despedirse de Oxford.
1708
01:38:47,534 --> 01:38:51,336
Lo har�. Vendemos la librer�a
y nos mudamos a Aldershot,
1709
01:38:51,813 --> 01:38:54,479
cerca del Club de Oficiales.
La librer�a ir� bien all�.
1710
01:38:54,599 --> 01:38:56,781
Claro.
1711
01:38:56,901 --> 01:38:58,970
- Bueno, adi�s.
- Adi�s.
1712
01:39:03,621 --> 01:39:05,595
�Entiendo que volver�n a
admitir a Sheridan?
1713
01:39:05,715 --> 01:39:07,761
- Desde luego.
- �Y me expulsar�n a m�?
1714
01:39:07,881 --> 01:39:09,718
La Sra. Craddock es una mujer
muy atractiva.
1715
01:39:09,757 --> 01:39:10,080
S�, se�or.
1716
01:39:10,296 --> 01:39:12,801
Capaz de trastornar a alguien
de voluntad d�bil.
1717
01:39:12,921 --> 01:39:13,381
S�.
1718
01:39:13,372 --> 01:39:14,302
Como usted.
1719
01:39:14,322 --> 01:39:14,831
S�.
1720
01:39:15,301 --> 01:39:17,214
- Le aseguro, se�or...
- Silencio.
1721
01:39:17,429 --> 01:39:20,630
Debido a sus antecendentes
de seriedad y trabajo,
1722
01:39:20,865 --> 01:39:23,136
y que est� a punto de terminar
sus estudios...
1723
01:39:23,256 --> 01:39:24,372
No lo tenga en cuenta.
1724
01:39:24,392 --> 01:39:28,222
Le confino una semana y le multo
con una libra. Puede retirarse.
1725
01:39:28,487 --> 01:39:31,168
- Pero, se�or...
- Ah�rrese su gratitud. Puede irse.
1726
01:39:31,288 --> 01:39:33,669
- Pero...
- He dicho buenos d�as.
1727
01:39:34,752 --> 01:39:35,594
Buenos d�as.
1728
01:39:42,011 --> 01:39:42,577
Lev�ntate.
1729
01:39:44,191 --> 01:39:46,802
He estado reflexionando y
no te saldr�s con la tuya.
1730
01:39:46,922 --> 01:39:49,327
- Beaumont, �no podemos...?
- �No quieres pelear?
1731
01:39:49,447 --> 01:39:51,835
- Prefiero no hacerlo.
- Pues solo te dir� una cosa.
1732
01:39:53,567 --> 01:39:56,200
�Quieres estrechar mi mano, yanqui?
1733
01:39:56,616 --> 01:39:58,631
- �Qu� significa esto?
- Acabo de hablar con Elsa.
1734
01:39:58,751 --> 01:40:00,149
Ha ido a ver al decano
y ha confesado.
1735
01:40:00,269 --> 01:40:03,833
- Entonces te expulsar�n a ti.
- No, ha acusado a Wavertree.
1736
01:40:04,065 --> 01:40:05,229
- �Wavertree?
- S�.
1737
01:40:08,063 --> 01:40:10,463
�Te lo imaginas?
Vamos a sacudir a Cambridge.
1738
01:40:18,006 --> 01:40:19,647
Rema, condenado yanqui.
1739
01:40:19,767 --> 01:40:21,947
Maldito ingl�s de secano,
te arrancar� los brazos.
1740
01:40:27,408 --> 01:40:29,753
Siga as�, Sr. Jenkins.
1741
01:40:30,432 --> 01:40:33,637
- Se llama Sheridan.
- Est� bien, tomar� nota.
1742
01:40:51,309 --> 01:40:54,566
Vamos, Jenkins.
Que diga, Sheridan.
1743
01:40:57,021 --> 01:40:57,903
�Se encuentra bien?
1744
01:41:01,699 --> 01:41:04,310
Muy bien, inglesitos.
Voy a subir a 44.
1745
01:41:04,430 --> 01:41:05,700
Adelante, vaquero.
1746
01:41:21,100 --> 01:41:23,500
Lee, qu� regata.
1747
01:41:23,600 --> 01:41:26,778
Si casi ha impulsado la barca �l solo.
1748
01:41:26,898 --> 01:41:29,200
- Ya se lo dije, vale mucho.
- Ten�a usted raz�n.
1749
01:41:29,543 --> 01:41:30,682
�Bravo, hijo!
1750
01:41:35,600 --> 01:41:37,300
Demasiado para ti, �verdad, ingl�s?
140613
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.