All language subtitles for Winchester.2018.HDCAM.x264-DiRG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,000 --> 00:00:52,000 www.titlovi.com 2 00:00:55,000 --> 00:00:58,700 PREMA STVARNIM DOGA�AJIMA 3 00:01:01,167 --> 00:01:05,567 KU�A DUHOVA 4 00:01:14,967 --> 00:01:16,633 1906 SAN JOSE, KALIFORNIJA 5 00:01:21,267 --> 00:01:27,367 ISTE - MISLI LJUDI - OVAJ MALI SVIJET �IROM OTVORENA - TRPEZA - NJIHOVIH MISLI 6 00:02:16,200 --> 00:02:21,100 Predivni snu do�i k meni 7 00:02:22,767 --> 00:02:27,533 Svjetlost zvijezda �to obasjava oblake neka �eka na tebe 8 00:03:01,433 --> 00:03:02,533 Henry? 9 00:03:09,133 --> 00:03:10,300 Henry! 10 00:03:13,833 --> 00:03:14,900 Henry? 11 00:03:24,533 --> 00:03:25,533 Henry? 12 00:03:32,567 --> 00:03:33,700 Du�o, �to se doga�a? 13 00:03:36,200 --> 00:03:37,733 �to radi�? 14 00:04:09,367 --> 00:04:11,500 On dolazi po nas. 15 00:04:32,133 --> 00:04:34,700 SAN FRANCISCO, KALIFORNIJA 16 00:04:47,600 --> 00:04:51,533 Nisam se mogla pomaknuti. Po�ela sam drhtati. OPIJUM 17 00:04:52,467 --> 00:04:53,600 Po�elo mi se vrtjeti. 18 00:04:55,700 --> 00:04:58,500 Bila sam sigurna da me svi u prostoriji �ele ubiti. 19 00:05:07,400 --> 00:05:09,033 Nikada me nije bilo tako strah. 20 00:05:24,067 --> 00:05:27,567 Besmislen u kona�nici. Tvoj strah, zar ne? 21 00:05:29,267 --> 00:05:31,167 To je tvoj najbolji savjet, doktore? 22 00:05:33,233 --> 00:05:34,567 U redu. 23 00:05:40,700 --> 00:05:42,567 �to ti misli� da upravlja tobom? 24 00:05:44,300 --> 00:05:46,467 Tvoje tijelo ili um? 25 00:05:47,467 --> 00:05:49,500 Tvoj novac. 26 00:05:52,300 --> 00:05:57,367 Eto ti ga na. -U redu, mislim da moj um i tijelo djeluju skupa. 27 00:05:58,300 --> 00:05:59,967 Saznajmo. 28 00:06:00,900 --> 00:06:04,033 Je li ovo stvarno? -Da. -Da. 29 00:06:05,867 --> 00:06:07,533 Um... 30 00:06:08,133 --> 00:06:09,833 ...je vrlo kreativan. 31 00:06:11,500 --> 00:06:13,733 Mo�e u�initi da se stvari 32 00:06:14,433 --> 00:06:17,200 pri�ine stvarnima 33 00:06:18,900 --> 00:06:20,167 kada u stvari nisu 34 00:06:20,833 --> 00:06:23,400 ni�ta doli iluzija. 35 00:06:24,433 --> 00:06:26,000 Percepcija... 36 00:06:27,267 --> 00:06:29,567 ...istine. -Kako to radi�? 37 00:06:32,633 --> 00:06:34,700 Ponekad nam svima treba pomo� 38 00:06:36,167 --> 00:06:39,467 da razlikujemo stvarnost od iluzije. 39 00:06:40,900 --> 00:06:42,700 To zna�i preuzeti kontrolu 40 00:06:43,900 --> 00:06:47,667 i ne dozvoliti da strah upravlja tobom. 41 00:06:49,000 --> 00:06:51,500 Jer strah u kona�nici postoji samo 42 00:06:52,167 --> 00:06:53,400 u tvom umu. 43 00:06:57,100 --> 00:06:58,867 U redu, �ao mi je. 44 00:07:02,800 --> 00:07:04,400 Tra�im dr. Pricea. 45 00:07:05,533 --> 00:07:06,567 Vidimo se. 46 00:07:08,400 --> 00:07:12,200 Ja sam Arthur Gates, �elni pravni zastupnik proizvo�a�a oru�ja Winchester. 47 00:07:13,133 --> 00:07:18,733 Stvarno? -Drago mi je. -Te�ko je do�i do vas, dr. Price. 48 00:07:19,567 --> 00:07:22,033 Laku no�, Nancy. -Laku no�. -No�. 49 00:07:24,200 --> 00:07:25,867 U�ivaj u odmoru. 50 00:07:26,500 --> 00:07:27,633 Laku no�. 51 00:07:29,300 --> 00:07:32,633 �to �elite? Recept? -Nudim vam posao. 52 00:07:34,733 --> 00:07:36,700 Viski? -Ne, hvala. 53 00:07:37,767 --> 00:07:39,833 Poznajete li Sarah Winchester, dr. Price? -Da. 54 00:07:40,867 --> 00:07:47,100 Njezin mu�, William, je bio glavni dioni�ar tvrtke Winchester. 55 00:07:48,300 --> 00:07:52,933 Prije 25 g. je preminuo ostaviv�i joj poprili�no nasljedstvo 56 00:07:54,267 --> 00:07:55,733 i 51% vlasni�tva tvrtke. 57 00:07:56,633 --> 00:07:59,867 G�a Winchester je izgubila svoju k�er jedinicu, Annie. 58 00:08:02,267 --> 00:08:07,200 U tuzi se okrenula medijima-spiritualistima. 59 00:08:08,333 --> 00:08:11,300 Lako mogu�e da su je iskoristili. 60 00:08:12,033 --> 00:08:14,067 To nije neuobi�ajeno nakon tragedije. 61 00:08:14,800 --> 00:08:18,767 Uvjeravam vas, da je Sarah Winchester sve samo ne uobi�ajena. 62 00:08:20,733 --> 00:08:24,367 Nakon susreta s medijima preselila se u San Jose. 63 00:08:25,167 --> 00:08:28,233 Kupila je... -Gdje mi je...? ...ku�u sa osam soba. 64 00:08:29,100 --> 00:08:32,500 Gdje su mi nao�ale? -Proteklih 20 g. je provela nadogra�uju�i je. 65 00:08:34,133 --> 00:08:40,733 Sada je to divovsko 8-katno zdanje bez glave i repa. 66 00:08:41,133 --> 00:08:46,133 Bez ikakvog smislenog plana. Labirint hodnika, sve besmislenijih. 67 00:08:47,567 --> 00:08:49,667 Ku�a kojoj nema kraja. 68 00:08:50,433 --> 00:08:52,367 Izgra�ena po nalozima tuguju�e udovice. 69 00:08:52,900 --> 00:08:55,933 Njezin um je kaoti�an kao i ku�a. 70 00:08:56,467 --> 00:08:58,967 Tijekom godina se sve vi�e povla�i u sebe. 71 00:08:59,633 --> 00:09:02,520 Pro�li mjesec je uprava tvrtke donijela odluku 72 00:09:02,545 --> 00:09:05,257 da se provede procjena njezinog mentalnog stanja. 73 00:09:05,667 --> 00:09:08,233 Da se ustanovi je li sposobna upravljati tvrtkom. 74 00:09:09,967 --> 00:09:11,800 �elite joj je oduzeti? 75 00:09:13,233 --> 00:09:15,367 Zabrinuti smo za njezino mentalno zdravlje, dr. Price. 76 00:09:18,033 --> 00:09:19,500 Trebamo profesionalca. 77 00:09:21,200 --> 00:09:25,033 Bilo kakva dijagnoza odavde bi bila nemogu�a. 78 00:09:25,900 --> 00:09:28,733 G�a Winchester je pristala da odsjednete na njenom imanju. 79 00:09:29,367 --> 00:09:31,433 Takva ponuda je izuzetno rijetka. 80 00:09:34,500 --> 00:09:39,433 Nevoljna pacijentica, na udaljenom imanju,... To nije ono... -Recite iznos. 81 00:09:39,900 --> 00:09:41,733 Ne radim tako. -Koliko dugujete? 82 00:09:43,633 --> 00:09:46,533 Za hipoteku, lije�ni�ke tro�kove? 83 00:09:48,233 --> 00:09:49,567 Lijekove? 84 00:09:50,700 --> 00:09:52,600 300. -Platit �emo vam 600. 85 00:09:54,000 --> 00:09:56,033 Za kvalitetnu procjenu. 86 00:11:01,500 --> 00:11:02,533 Dopustite meni. 87 00:11:03,600 --> 00:11:04,700 Hvala. 88 00:11:10,433 --> 00:11:13,900 Danas je ovdje radni dan. -Da. -Ovdje se radi dan i no�. 89 00:11:14,300 --> 00:11:17,300 Stvarno, i no�u? -Neprestano. 90 00:11:18,200 --> 00:11:19,300 Ovuda. 91 00:11:21,300 --> 00:11:23,467 Ve�ina prostorija ne potraje dugo. 92 00:11:24,433 --> 00:11:26,900 Poput onog vrta. 93 00:11:27,400 --> 00:11:29,200 Mo�da potraje jednu sezonu. 94 00:11:29,967 --> 00:11:31,300 Stvarno? 95 00:11:33,300 --> 00:11:37,433 Pri�ekajte u predvorju, gospodine. Pozvat �u g�u Marriott. 96 00:12:34,933 --> 00:12:40,500 Isuse! -Ispri�avam se. Vrata proizvode buku. -U redu je. 97 00:12:42,433 --> 00:12:43,867 Prestra�ili ste me. 98 00:12:51,933 --> 00:12:56,000 Dr. Price? -Da. -Dobro do�li. Marion Marriott, ne�akinja g�e Winchester. 99 00:12:57,367 --> 00:13:02,533 Drago mi je. Nisam jo� vidio ovakvu ku�u. 100 00:13:03,767 --> 00:13:05,933 Moja teta me upoznala sa svrhom va�eg posjeta. 101 00:13:07,067 --> 00:13:11,033 Kao �to znate, ovo je nezgodan trenutak. Molim vas da se pona�ate u skladu s tim. 102 00:13:11,800 --> 00:13:14,767 Neugodan, kako? -Dogodila se tragedija. 103 00:13:16,600 --> 00:13:18,900 �ao mi je. -Jeste li naoru�ani? 104 00:13:20,700 --> 00:13:22,800 Bih li trebao? -Teta ga zabranjuje. 105 00:13:25,033 --> 00:13:27,900 Nenaoru�an sam. -Dobro. 106 00:13:28,400 --> 00:13:32,567 Vi, kao i ja, i svi, smo gosti u njezinoj ku�i. Po�tivat �ete njena pravila. 107 00:13:33,233 --> 00:13:35,650 Razumijem. -Odsjest �ete u ovom djelu ku�e, isto�nom 108 00:13:35,675 --> 00:13:39,800 krilu. U njene privatne odaje nije dozvoljen pristup. -Razumijem. 109 00:13:40,833 --> 00:13:42,333 Pa... 110 00:13:42,733 --> 00:13:47,467 Bliski ste s tetom? -Je li ovo dio va�e procjene. -Ne, g�o, nije. 111 00:13:48,833 --> 00:13:54,333 Da, teta Sarah je izuzetna �ena. Zaslu�uje maksimalno po�tovanje. 112 00:13:55,733 --> 00:13:58,167 Razumijem, g�o, naravno. 113 00:14:04,267 --> 00:14:05,933 Smijem li... 114 00:14:09,233 --> 00:14:12,233 Ovo je plesna dvorana. Izgra�ena skoro u potpunosti bez upotrebe �avala. 115 00:14:12,833 --> 00:14:15,467 Zidovi i pod su izgra�eni od �est razli�itih vrsta drveta. 116 00:14:16,233 --> 00:14:18,567 Kristalni luster je uvezen iz Njema�ke. 117 00:14:25,167 --> 00:14:29,867 Slijedite me doktore. U ku�i ima skoro 100 soba, lako se izgubiti. 118 00:15:02,500 --> 00:15:04,800 Kako... neobi�no? 119 00:15:05,500 --> 00:15:09,533 Teta Sarah pati od artritisa. Ovo joj olak�ava penjanje po stepenicama. 120 00:15:10,067 --> 00:15:12,033 Ku�a mo�e biti prili�no zahtjevna, dr�ite korak. 121 00:15:19,633 --> 00:15:20,700 �to je ovo? 122 00:15:21,667 --> 00:15:24,433 Ure�aj za komunikaciju. -Stvarno? 123 00:15:25,500 --> 00:15:29,033 Govorite u rupe, a zvuk putuje kroz cijevi u �eljenu sobu. 124 00:15:36,533 --> 00:15:39,767 Ingeniozno. -Da, mislim da �ete vidjeti da teta ima najsuvremenije izume. 125 00:15:40,533 --> 00:15:42,633 Vjerujem da u sobi imate sve �to vam je potrebno. 126 00:15:43,567 --> 00:15:45,500 Teta Sarah �e nam se pridru�iti na ve�eri. 127 00:15:46,133 --> 00:15:48,267 Mo�da se �elite osvje�iti prije ve�ere. 128 00:15:48,900 --> 00:15:50,533 Veselim se susretu s njom. 129 00:15:51,833 --> 00:15:54,933 Teta Sarah ne bi blagonaklono gledala na va�e ispijanje alkohola prije ve�ere. 130 00:15:55,633 --> 00:15:57,800 Osjetilo mirisa joj je jo� uvijek istan�ano kao i moje. 131 00:15:59,733 --> 00:16:01,133 Po�tujete njene �elje. 132 00:16:13,100 --> 00:16:14,667 Bila si u pravu u vezi mene, Ruby. 133 00:16:18,833 --> 00:16:20,800 Ja sam... 134 00:16:23,000 --> 00:16:24,167 ...varalica. 135 00:16:40,800 --> 00:16:42,533 Ti si folirant. 136 00:16:47,233 --> 00:16:48,900 Dobar osje�aj. 137 00:16:53,533 --> 00:16:55,833 Pa, ne zna� �to radi�. 138 00:17:01,200 --> 00:17:05,933 Ne zna� �to radi�. Da. Ne�e� ni�ta dokazati. 139 00:17:14,500 --> 00:17:15,500 Fino. 140 00:18:05,867 --> 00:18:09,500 Tko si ti? �to �eli�? -Ve�era �e biti poslu�ena za 10 minuta. 141 00:18:10,567 --> 00:18:15,133 Ovdje si sam. -Da, gospodine. -Nitko osim tebe? -Da. 142 00:18:15,633 --> 00:18:18,533 Nisi vidio da je netko iza�ao? -Jeste li dobro, gospodine? 143 00:18:21,467 --> 00:18:25,600 Dobro sam. U�inilo mi se da mi je netko u sobi. 144 00:18:27,800 --> 00:18:31,400 Zanimljivo. -Dobro, ve�era za 10 minuta, da? 145 00:18:32,100 --> 00:18:33,900 Da, gospodine. -Hvala. 146 00:18:37,300 --> 00:18:40,367 Kvragu. 147 00:18:41,333 --> 00:18:43,233 Samo polako. 148 00:18:45,700 --> 00:18:46,767 Da. 149 00:19:03,800 --> 00:19:04,833 Henry! 150 00:19:05,667 --> 00:19:06,800 Prestani. 151 00:19:16,533 --> 00:19:17,800 Henry, prestani! 152 00:19:20,067 --> 00:19:22,433 Henry! Henry! 153 00:19:25,500 --> 00:19:29,700 Henry! Sigurno si uzbu�en �to si u tetinoj ku�i? 154 00:19:31,333 --> 00:19:33,633 Ovdje smo jer je otac umro. 155 00:19:36,967 --> 00:19:39,000 �ao mi je, mladi�u. 156 00:19:40,100 --> 00:19:44,100 Znam. -Henry! -Moja gre�ka, nisam trebao ispitivati. 157 00:19:45,867 --> 00:19:47,967 Naravno da jeste, zato ste ovdje. 158 00:19:49,367 --> 00:19:51,600 Da. Nadam se. 159 00:19:52,700 --> 00:19:56,031 I ja sam nedavno nekoga izgubio. Ako �elite 160 00:19:56,056 --> 00:19:59,991 razgovarati o tome, mo�da vam mogu biti od pomo�i. 161 00:20:00,633 --> 00:20:02,233 Ili Henryju. 162 00:20:03,733 --> 00:20:07,833 Sigurno ste dobri u svom poslu ako vas je teta izabrala za procjenu. 163 00:20:11,667 --> 00:20:15,000 Nisam znao da me osobno odabrala. Samo se nadam da mogu biti od pomo�i. 164 00:20:16,000 --> 00:20:19,500 Ako joj �elite pomo�i, dajte teti pozitivnu procjenu i krenite dalje. 165 00:20:20,933 --> 00:20:24,467 Imam obavezu prema profesiji i prema poslodavcu. 166 00:20:26,767 --> 00:20:30,567 Teta Sarah je va� poslodavac. Tvrtka jo� uvijek pripada njoj. 167 00:20:47,600 --> 00:20:48,833 Ve�er, g�o. 168 00:20:53,200 --> 00:20:54,267 Ve�er, g�o. 169 00:21:29,400 --> 00:21:32,367 Dr. Price. -G�o Winchester, zadovoljstvo mi je. 170 00:21:33,033 --> 00:21:36,567 Zahvaljuju�i odvjetnicima tvrtke Winchester. 171 00:21:38,767 --> 00:21:41,267 Da. U pravu ste. 172 00:21:42,867 --> 00:21:47,633 Nadam se da ste zadovoljni uslugom? -U potpunosti. 173 00:21:47,967 --> 00:21:50,667 Prili�no posebna ku�a, ne? 174 00:21:52,433 --> 00:21:54,933 Bez daljnjega, g�o. 175 00:21:58,233 --> 00:21:59,633 Hvala. 176 00:22:01,167 --> 00:22:05,533 Koliko razumijem, pu�ka Winchester je jo� uvijek superiorna ostalima na tr�i�tu, g�o. 177 00:22:05,833 --> 00:22:07,167 Superiorna? 178 00:22:08,700 --> 00:22:10,267 U kojem pogledu? 179 00:22:11,633 --> 00:22:17,400 Preciznosti, dometu, zaustavnoj mo�i. -U ubijanju, neselektivnom. 180 00:22:19,100 --> 00:22:20,767 Bez premca. 181 00:22:21,367 --> 00:22:24,914 Osje�ate se odgovorni za zloupotrebu va�eg proizvoda? -Ne bih 182 00:22:24,939 --> 00:22:28,424 nazvala zloupotrebom ako radi ono za �to je namijenjeno. 183 00:22:29,167 --> 00:22:33,100 Mo�e biti kori�tena za dobro ili zlo. Ovisi o osobi koja ga koristi. 184 00:22:36,533 --> 00:22:41,567 Da, mo�da su koturaljke manje opasne. 185 00:22:42,467 --> 00:22:45,633 Tvrtka se �iri, tra�i druge prilike. 186 00:22:46,133 --> 00:22:48,400 Koliko razumijem, to je bila va�a ideja, g�o Winchester? 187 00:22:48,667 --> 00:22:52,235 Da, usprkos negodovanju uprave. -Ispada da je 188 00:22:52,260 --> 00:22:56,524 privezivanje kota�a na noge tako�er riskantan poduhvat. 189 00:23:00,200 --> 00:23:01,200 �ivjeli. 190 00:23:21,200 --> 00:23:25,467 Pri�aj mi o starom farmeru koji je ima staru mazgu. 191 00:23:25,867 --> 00:23:28,200 Uvijek mi se svi�ala ta pri�a. 192 00:23:29,300 --> 00:23:33,500 Poreme�aj u poimanju stvarnost. -Da. -Tako si to nazvao. -Da. 193 00:23:34,833 --> 00:23:39,467 Ne �elim vi�e pri�ati, mora� mi vjerovati. 194 00:23:40,633 --> 00:23:42,633 Zauvijek skupa. 195 00:24:11,833 --> 00:24:13,133 Halo? 196 00:24:26,867 --> 00:24:28,633 Halo? 197 00:27:03,367 --> 00:27:04,433 �to?! 198 00:27:10,400 --> 00:27:13,167 Truje� si um, truje� si um. 199 00:27:14,033 --> 00:27:15,567 Nestaju. 200 00:28:28,167 --> 00:28:29,633 VRTNA SOBA 201 00:28:38,500 --> 00:28:40,067 Ve� vi�eno. 202 00:29:23,167 --> 00:29:24,200 Znam... 203 00:30:11,500 --> 00:30:12,500 Hej? 204 00:30:14,833 --> 00:30:15,867 Hej! 205 00:30:17,133 --> 00:30:18,533 Hej! Makni se! 206 00:30:27,100 --> 00:30:29,133 Vidim te. 207 00:30:34,000 --> 00:30:35,533 Henry! 208 00:30:39,467 --> 00:30:41,267 �to se doga�a s tobom, du�o? 209 00:30:46,800 --> 00:30:47,933 Hvala. 210 00:30:52,767 --> 00:30:54,500 Du�o, �to se doga�a? 211 00:31:00,200 --> 00:31:05,200 G�o Winchester, stvarno trebam va�u punu pozornost. -Imate je, dr. Price. 212 00:31:05,533 --> 00:31:10,367 Da, ali mo�da bi vam vi�e odgovaralo... -Sino� mi je bilo traumati�no. 213 00:31:11,000 --> 00:31:17,433 Zahvalna sam vam. Bojim se da sam emocionalno nespremna danas. 214 00:31:18,100 --> 00:31:20,968 Razumijem. Ne �elim zapitkivati, ali je li mladi 215 00:31:20,993 --> 00:31:23,391 Henry bio sklon mjese�arenju u pro�losti? 216 00:31:24,767 --> 00:31:25,767 Ne. 217 00:31:26,800 --> 00:31:29,467 Mo�da znate da je prisustvovao o�evoj smrti. 218 00:31:30,267 --> 00:31:31,367 Da. 219 00:31:34,000 --> 00:31:36,927 Ovo �e biti prva u nizu sesija koje �elim provesti. 220 00:31:36,952 --> 00:31:39,991 Uvjeravam vas da �e dana�nja biti poprili�no bezazlena. 221 00:31:40,267 --> 00:31:45,367 Prije�imo odmah na stvar, doktore. Tu ste da preispitate moje hirovito pona�anje, ne? 222 00:31:46,233 --> 00:31:50,333 Ne bih to tako nazvao. -Biti �u iskrena s vama. 223 00:31:50,767 --> 00:31:53,800 Molim vas. -Uzvratit �ete mi istom mjerom. -Naravno. 224 00:31:54,633 --> 00:31:57,067 Patite li od vojni�kog sindroma? 225 00:31:57,633 --> 00:32:00,733 Oprostite? -Jeste li ovisni o lijekovima? 226 00:32:01,833 --> 00:32:04,933 G�o Winchester, mo�da je najbolje da ja postavljam pitanja. -Va�a �ena, 227 00:32:05,533 --> 00:32:08,700 je li ona mislila da ste dobar psihijatar? -Nisam tu da raspravljamo o njoj. 228 00:32:09,033 --> 00:32:11,100 Va�a �ena, Ruby? 229 00:32:13,533 --> 00:32:16,800 Ne, niste. Bit �u vam zahvalna na iskrenosti. 230 00:32:17,167 --> 00:32:19,233 Jeste li ovisni o lijekovima? -Ne, nisam. 231 00:32:26,300 --> 00:32:28,845 Pa... -Podijelit �u ne�to s vama �to �ete 232 00:32:28,870 --> 00:32:31,724 smatrati upitnim, ali uvjeravam vas da je tako. 233 00:32:32,367 --> 00:32:35,100 Molim vas. -Ukleta sam. 234 00:32:35,967 --> 00:32:38,533 Kako ste ukleti? -Jeste li pro�itali novine? 235 00:32:39,000 --> 00:32:43,867 Naravno. -�to pi�e u njima? -Izme�u ostalog da je ovo ku�a sagra�ena od strane duhova. 236 00:32:44,200 --> 00:32:48,033 Vidite, zara�ivati na nasilju i smrti, 237 00:32:50,267 --> 00:32:53,134 to je izopa�enost koja vas slijedi poput sjene. 238 00:32:53,159 --> 00:32:56,024 Pi�e u bilje�kama da patite od krivnje prema sjenama. 239 00:32:57,233 --> 00:33:00,421 Recite mi kako vas te sjene slijede? -Mo�da sam ostarila, 240 00:33:00,446 --> 00:33:03,524 ali uvjeravam vas da nisam izgubila dodir sa stvarno��u. 241 00:33:03,900 --> 00:33:07,133 Znam razliku izme�u iluzije i stvarnosti. 242 00:33:08,367 --> 00:33:09,567 Tako dakle. 243 00:33:12,433 --> 00:33:15,233 Va� um upravlja tijelom. 244 00:33:15,867 --> 00:33:21,867 Um mo�e biti veoma kreativan. Ali s vremena na vrijeme mo�e nas iznevjeriti. 245 00:33:22,500 --> 00:33:27,267 Mene nije nikada. -Ono �to vidimo, okusimo i dodirnemo 246 00:33:28,067 --> 00:33:30,804 je obra�eno i protuma�eno da nam oblikuje 247 00:33:30,829 --> 00:33:33,891 stvarnost. A ta stvarnost mo�e postati iluzija. 248 00:33:34,367 --> 00:33:38,700 Stvorena i izobli�ena tugom. 249 00:33:42,233 --> 00:33:44,500 Vjerujete li u duhove, dr. Price? 250 00:33:45,433 --> 00:33:47,200 Ne, za�to? 251 00:33:47,933 --> 00:33:51,118 Moje osoblje bi vam bilo zahvalno na toj nov�anici. �ak 252 00:33:51,143 --> 00:33:54,157 i nov�i� koji ste skrili u njoj bi bio dobar po�etak. 253 00:33:57,500 --> 00:33:59,000 Smije�ne iluzije? 254 00:33:59,400 --> 00:34:02,420 Mislite da sam budala? -Ne, g�o. -Prestanite 255 00:34:02,445 --> 00:34:04,591 s igrama i salonskim trikovima. 256 00:34:05,200 --> 00:34:09,389 Morat �emo vam oduzeti lijekove. -G�o Winchester, �ao mi je ali insistiram, 257 00:34:09,414 --> 00:34:13,491 nisam dijete... -Ovo je moja ku�a, dr. Price, po�tivat �ete moja pravila! 258 00:34:15,000 --> 00:34:18,400 Ako ho�ete da vam otvorim ovu ku�u morate biti bistrog uma. 259 00:34:23,033 --> 00:34:24,500 Imate li jo� pitanja? 260 00:34:26,933 --> 00:34:28,267 Da, g�o. 261 00:34:32,167 --> 00:34:35,100 Je li stvarno nu�no da budem zatvoren u sobi? 262 00:34:35,533 --> 00:34:37,100 Tako �eli g�a, gospodine. 263 00:34:40,367 --> 00:34:43,533 Kako je Henry? -I on je zatvoren u sobi. 264 00:34:44,667 --> 00:34:46,967 G�a Marriott ga ne ispu�ta iz vida. 265 00:35:31,600 --> 00:35:35,279 �lanovi uprave �eljno i��ekuju va�u procjenu. Vjerujem da �ete ispravno 266 00:35:35,304 --> 00:35:38,624 procijeniti. S po�tovanjem, Arthur Gates. �elni pravni zastupnik. 267 00:35:50,833 --> 00:35:54,533 Psiholo�ka procjena i pregled Sarah Winchester. 268 00:35:55,433 --> 00:35:58,433 Dr. Eric E. Price, 16. travanj 1906. 269 00:36:00,367 --> 00:36:04,800 Vanj�tina - normalna, higijena, tjelesne karakteristike - sve normalno. 270 00:36:05,233 --> 00:36:08,100 Pacijentica se nosi s gubitkom mu�a i djeteta. 271 00:36:08,700 --> 00:36:12,698 Ponekad se pona�a pomalo agresivno. Percepcija, vizualne 272 00:36:12,723 --> 00:36:16,791 halucinacije koje pacijentica naziva sjenama ili duhovima. 273 00:36:19,433 --> 00:36:21,933 Osje�am ih. Njihovu prisutnost. 274 00:36:30,600 --> 00:36:31,767 Nastavite. 275 00:36:35,833 --> 00:36:38,733 Osje�am njihovu prisutnost. Njihovu energiju. 276 00:36:39,767 --> 00:36:42,667 Ovdje su zbog nezavr�enih poslova. 277 00:36:44,000 --> 00:36:47,167 Mo�da ih krivite za smrt mu�a i djeteta? 278 00:36:48,267 --> 00:36:51,400 Tugovat �u za Williamom i Annie do kraja �ivota. 279 00:36:52,567 --> 00:36:57,500 Veoma volim svoju obitelj, dr. Price. Ona je istinsko bogatstvo mog �ivota. 280 00:36:58,300 --> 00:37:00,967 U�init �u sve �to je potrebno da je za�titim. 281 00:37:15,700 --> 00:37:18,633 Za�to zvona zvone u pono�? 282 00:37:19,667 --> 00:37:21,133 Pono� je, gospodine. 283 00:37:21,967 --> 00:37:23,767 Da, ali... 284 00:37:24,533 --> 00:37:26,200 ...postoji li neki razlog? 285 00:37:27,167 --> 00:37:28,700 Pono� je, gospodine. 286 00:37:32,800 --> 00:37:33,967 Hvala. 287 00:40:56,867 --> 00:40:58,933 Jo� sam pod utjecajem opijuma. 288 00:40:59,867 --> 00:41:05,333 Samo se trebam o�istiti. Sigurno je to. 289 00:41:11,900 --> 00:41:13,600 Imam pitanje za vas, dr. Price. 290 00:41:14,100 --> 00:41:16,933 Mo�da je najbolje da ja postavljam pitanja. -Kako je to umrijeti? 291 00:41:17,700 --> 00:41:20,767 Pri�ajmo o... -Bili ste mrtvi tri minute? 292 00:41:25,533 --> 00:41:27,933 Znate, �uvam zapise 293 00:41:28,933 --> 00:41:31,500 o svim �ivotima oduzetima pu�kom Winchester. 294 00:41:32,433 --> 00:41:35,700 Stotine su prijavljene. Tisu�e vjerojatno nisu. 295 00:41:37,267 --> 00:41:41,367 Krivi ili nedu�ni, pu�ka ne bira. 296 00:41:41,867 --> 00:41:44,500 Mnoge du�e su do�le u ovu ku�u. 297 00:41:45,367 --> 00:41:46,633 Impresivno. 298 00:41:47,600 --> 00:41:53,267 Ali kako vidite, jo� sam �iv pa me mo�ete maknuti s te police. 299 00:41:54,467 --> 00:41:56,700 Bili ste nastrijeljeni? -Jesam. 300 00:42:04,567 --> 00:42:05,633 Ovim metkom. 301 00:42:06,700 --> 00:42:08,767 Ubio me. 302 00:42:13,633 --> 00:42:16,400 Zadr�ali ste ga. I obnovili? 303 00:42:17,433 --> 00:42:19,000 Jesam. -Za�to' 304 00:42:19,933 --> 00:42:22,200 To mi je uspomena. 305 00:42:22,867 --> 00:42:26,367 Moja veza sa smr�u i svime �to sam izgubio. 306 00:42:28,833 --> 00:42:33,167 Instrumenti smrti imaju jaku vezu sa zagrobnim �ivotom. 307 00:42:36,733 --> 00:42:41,700 Dr�imo se uspomena da se lak�e oporavimo, ali ponekad nam vi�e �tete nego koriste. 308 00:42:42,500 --> 00:42:46,867 Upravo tako. Recite mi za �to se vi dr�ite? 309 00:42:51,067 --> 00:42:53,100 Jeste li ikada bili kod spiritualista? 310 00:42:55,067 --> 00:43:00,900 Koliko razumijem, vi jeste. -Vjeruje se da kada napustimo ovaj svijet mo�emo vidjeti 311 00:43:01,533 --> 00:43:07,200 umrle. -Stvarno? -Jeste li ikada do�ivjeli ne�to takvo? 312 00:43:08,567 --> 00:43:10,867 Ne mogu re�i da jesam. 313 00:43:11,367 --> 00:43:15,748 Je li bolno umrijeti? -G�o Winchester, stvarno bi 314 00:43:15,773 --> 00:43:19,891 trebali... -Molim vas, doktore, molim vas! -Da. 315 00:43:23,267 --> 00:43:24,767 A zatim ni�ta. 316 00:43:26,700 --> 00:43:28,100 Samo spokoj. 317 00:43:29,900 --> 00:43:32,600 Kada sam se osvijestio ponovo je bilo bolno. 318 00:43:34,867 --> 00:43:37,400 Ako vam to ima smisla. -Da. 319 00:43:41,700 --> 00:43:46,367 Da, jer ste i vi osjetili veliku bol? -Tuga... 320 00:43:47,467 --> 00:43:50,233 ...mo�e biti puno bolnija od artritisa, doktore. 321 00:43:51,600 --> 00:43:54,900 G�o Winchester, krivite li sjene za smrt svog mu�a i djeteta? 322 00:43:57,900 --> 00:43:59,867 Jeste li sino� izlazili iz sobe? 323 00:44:05,100 --> 00:44:06,767 Da, jesam. 324 00:44:07,933 --> 00:44:10,833 Hvala. Hvala �to ste mi rekli istinu. 325 00:44:22,867 --> 00:44:27,967 Pa, �emu sva ta buka i gradnja? -Oni �ele da gradim, doktore. 326 00:44:28,767 --> 00:44:33,900 Duhovi ubijeni pu�kom. Oni me vode. 327 00:44:34,667 --> 00:44:37,767 Vode vas da crtate gra�evinske nacrte? -Da. 328 00:44:40,067 --> 00:44:42,867 Za�to? -Za sobe, naravno. 329 00:44:43,767 --> 00:44:47,333 Kada se sobe izgrade njihovo prisustvo ja�a. 330 00:44:49,300 --> 00:44:51,867 Zbog toga naziv "Ku�a koju su izgradili duhovi." 331 00:44:53,367 --> 00:44:56,980 Sjene koje me prate. Imaju nezavr�enih poslova. 332 00:44:57,005 --> 00:45:00,091 Vidjeli ste �to sam radila sino�, zar ne? 333 00:45:01,400 --> 00:45:02,667 Jesam. 334 00:45:04,500 --> 00:45:06,700 U pono� se okupljaju. 335 00:45:07,433 --> 00:45:09,600 Zvono ih priziva. 336 00:45:10,500 --> 00:45:14,600 Priop�avaju mi planove i nacrte. 337 00:45:15,433 --> 00:45:21,567 �ele da rekonstruiram sobe u kojima su umrli. Da mogu u�i u na� svijet. 338 00:45:22,600 --> 00:45:28,567 Problem je �to ne znam s kim razgovaram. Mo�da je u pitanju nevini promatra� 339 00:45:29,467 --> 00:45:32,967 ili �rtva zlo�ina, ili... 340 00:45:35,233 --> 00:45:37,833 ...netko drugi. 341 00:45:39,767 --> 00:45:44,767 Sino� je, duh mo�niji od svih dosada�njih, 342 00:45:45,233 --> 00:45:47,367 ugrozio moju obitelj. 343 00:45:49,367 --> 00:45:50,900 Tko si? 344 00:45:52,500 --> 00:45:57,000 Doktore, koga vidite u ovoj sobi, sada? 345 00:45:58,267 --> 00:45:59,400 Samo vas. 346 00:46:00,867 --> 00:46:02,100 Samo mene? 347 00:46:11,833 --> 00:46:12,967 Samo vas. 348 00:46:14,667 --> 00:46:18,533 Potrajat �e. Dok vam se ne razbistri. 349 00:46:38,933 --> 00:46:43,300 Gospodine, �elim provjeriti kako su g�a Marriott i Henry. 350 00:46:43,700 --> 00:46:47,767 Raspitat �u se, gospodine. -Mogu li vas ne�to upitati? 351 00:46:49,067 --> 00:46:53,167 Pitanje, gospodine? -Da, jeste li vidjeli... 352 00:46:53,733 --> 00:46:56,733 ...duhove? -Ne, gospodine. 353 00:46:58,333 --> 00:47:00,700 Ali �uli ste glasine i pri�e? 354 00:47:01,400 --> 00:47:03,600 �uo sam bapske pri�e. 355 00:47:04,733 --> 00:47:06,767 Neke nevjerojatnije od drugih. 356 00:47:07,800 --> 00:47:10,367 Jeste li �emu svjedo�ili? 357 00:47:18,667 --> 00:47:23,833 Izlo�beni ormari uz zid, a zatim po sredini sobe. 358 00:47:24,400 --> 00:47:29,000 Da, g�o. Koju vrstu pu�aka �elite? 359 00:47:31,200 --> 00:47:33,833 Sve vrste, sve modele. 360 00:47:36,133 --> 00:47:37,833 U redu, ponovite. 361 00:47:38,567 --> 00:47:40,900 Recite mi �to se doga�a kad zavr�ite sobe? 362 00:47:41,533 --> 00:47:46,367 Prisustvo ja�a, postaju usredoto�eniji. 363 00:47:47,500 --> 00:47:50,300 Glas im postaje glasniji. Razgovaramo. 364 00:47:50,900 --> 00:47:53,167 Kako? O �emu? 365 00:47:53,600 --> 00:47:55,933 Iskazujem im svoje sau�e��e. 366 00:47:57,267 --> 00:48:00,400 �elim im pomo�i da se otarase tuge i gnjeva. 367 00:48:00,967 --> 00:48:03,133 Kako oni reagiraju? -Pozitivno, 368 00:48:04,167 --> 00:48:07,328 ve�inom. Kada prona�u mir, mogu nastaviti dalje. 369 00:48:07,353 --> 00:48:10,191 Zatim mo�emo sru�iti sobu i izgraditi novu. 370 00:48:11,567 --> 00:48:14,267 Ima li onih koji ne reagiraju pozitivno? 371 00:48:16,100 --> 00:48:17,200 Da. 372 00:48:17,933 --> 00:48:21,700 Da, njih zaklju�avamo. -Kako zaklju�ati duha? 373 00:48:22,367 --> 00:48:28,500 13 �avala ih zatvara. Jednom kad se smire, osloba�amo ih i napu�taju ku�u. 374 00:48:29,367 --> 00:48:32,500 Zna�i 13 je vra�ji broj koji vas �uva od vraga. 375 00:48:33,067 --> 00:48:35,067 Ne, to je bo�ji broj. 376 00:48:35,667 --> 00:48:39,933 �titi krug �ivota i smrti. -Da li to uvijek upali? 377 00:48:40,467 --> 00:48:43,733 �to ako duh ne �eli biti zatvoren? 378 00:48:46,100 --> 00:48:51,300 Neiskupljive du�e vrebaju na nevine i �iste. 379 00:48:51,867 --> 00:48:54,133 Pod tim mislite na Henrya? 380 00:48:57,800 --> 00:48:59,300 Mo�emo mu se suprotstaviti. 381 00:49:00,267 --> 00:49:01,667 Ja i vi. 382 00:49:03,133 --> 00:49:06,833 Uz va�u pomo� mogu mu pomo�i da prona�e spokoj. 383 00:49:13,267 --> 00:49:16,333 Ne vjerujete u ni�ta od toga, razumijem. -Ne, g�o. 384 00:49:17,167 --> 00:49:21,267 Ne vjerujem u ni�ta �to ne vidim i ne mogu prou�iti. 385 00:49:22,367 --> 00:49:25,489 G�o Winchester, vi ste izgradili ovo mjesto. 386 00:49:25,514 --> 00:49:28,357 To vam daje mo� da njime upravljate, ne? 387 00:49:29,633 --> 00:49:33,421 Da, donekle. -Svi mi mo�emo donekle izgraditi svoju 388 00:49:33,446 --> 00:49:37,524 stvarnost. Ali za neke, za vas... Za vas, g�o Winchester, 389 00:49:38,467 --> 00:49:40,433 to zna�i da �ete se morati osloboditi pro�losti. 390 00:49:41,833 --> 00:49:44,367 Procijenite, doktore. 391 00:49:45,933 --> 00:49:49,533 Recite ono �to mislite da je istina o meni. 392 00:49:50,467 --> 00:49:53,800 Ako to zna�i da �ete izgubiti upravljanje tvrtkom? 393 00:49:54,333 --> 00:49:57,067 Ima i gorih stvari od toga, doktore. 394 00:50:05,367 --> 00:50:08,200 Vidim da ste zavr�ili novu sobu? -Naravno. 395 00:50:09,700 --> 00:50:11,300 Sigurno vam se isplati? 396 00:50:12,500 --> 00:50:14,100 Neprestana gradnja? 397 00:50:15,067 --> 00:50:18,367 Zahvalni smo g�i Winchester smo na poslu. 398 00:50:19,667 --> 00:50:21,333 I na njezinoj kreativnosti. 399 00:50:22,400 --> 00:50:25,933 Moram priznati da njena kreativnost vodi do prili�no �udnih rje�enja. 400 00:50:27,467 --> 00:50:31,533 Mislite da je �ena njenih godina sklona ma�tarijama? 401 00:50:32,633 --> 00:50:34,633 Ne, gospodine. Ne mislim. 402 00:50:38,600 --> 00:50:42,036 Mogu li pogledati vrtnu sobu? Imao sam sli�nu... 403 00:50:42,061 --> 00:50:44,724 -Ne, gospodine, ta soba je zape�a�ena. 404 00:50:46,733 --> 00:50:48,200 Nedostupna je. 405 00:50:49,300 --> 00:50:50,833 �elim vam ugodan dan, doktore. 406 00:50:56,633 --> 00:50:58,900 Pa, to je dobro pro�lo. 407 00:51:13,200 --> 00:51:14,667 Kako je? 408 00:51:15,467 --> 00:51:19,733 Dobro, odmara se. -Je li ranije pokazivao takvo pona�anje? 409 00:51:21,000 --> 00:51:22,067 Ne. 410 00:51:22,567 --> 00:51:23,633 Nikada. 411 00:51:26,300 --> 00:51:29,867 Rekla vam je? Za kletvu? 412 00:51:30,467 --> 00:51:31,533 Da. 413 00:51:32,133 --> 00:51:34,067 Vjerujte joj, ili mislite da je luda? 414 00:51:34,700 --> 00:51:37,333 Mislim da je luda opasna rije�. 415 00:51:38,233 --> 00:51:40,867 Ljudi pate od odre�enih poreme�aja. 416 00:51:41,367 --> 00:51:43,567 Uz ispravnu dijagnozu i tretman mo�e im se pomo�i. 417 00:51:49,067 --> 00:51:51,233 Ja ne vjerujem u kletve, doktore. 418 00:51:52,167 --> 00:51:53,867 Dobro. Ni ja. 419 00:51:54,400 --> 00:51:58,500 Mo�da je pona�anje va�eg sina potaknuto nenadanom smr�u oca? 420 00:51:59,733 --> 00:52:01,067 Da. 421 00:52:01,800 --> 00:52:03,400 Mo�ete mi re�i kako je umro? 422 00:52:04,200 --> 00:52:05,967 Imao je demone. 423 00:52:06,667 --> 00:52:10,300 Ali ne onakve u kakve vjeruje moja teta. 424 00:52:13,433 --> 00:52:14,500 Nastavite. 425 00:52:15,167 --> 00:52:18,200 Tetin mu� je iznenada umro od tuberkuloze. 426 00:52:19,233 --> 00:52:21,567 A zatim i jadna Annie. 427 00:52:22,967 --> 00:52:25,967 Ona vjeruje da se na�a kletva �iri. 428 00:52:35,933 --> 00:52:39,533 Moj mu� je vi�e volio pi�e od �ene i sina. 429 00:52:40,833 --> 00:52:42,200 To je bila njegova kletva. 430 00:52:44,567 --> 00:52:48,500 Sada kada ga nema i ja sam sama, 431 00:52:49,067 --> 00:52:50,900 u puno pogleda mi je bolje, 432 00:52:52,867 --> 00:52:55,933 ali sam prestra�ena. -Nemojte dozvoliti da strah upravlja vama. 433 00:52:57,800 --> 00:53:00,033 On postoji samo u va�em umu. 434 00:53:01,267 --> 00:53:04,533 Kad se najvi�e bojimo moramo preuzeti kontrolu. 435 00:53:06,367 --> 00:53:10,600 Mo�ete biti borac i za�titnica. -Ne osje�am se kao za�titnica. 436 00:53:12,233 --> 00:53:14,300 Teta Sarah je borac. 437 00:53:15,800 --> 00:53:17,633 Ona bi dala �ivot za nas. 438 00:53:18,300 --> 00:53:21,900 Mo�da. -Jeste li ikada nekoga voljeli dovoljno da date �ivot za njega? 439 00:53:24,767 --> 00:53:26,067 Jesam. 440 00:53:27,000 --> 00:53:30,133 Tako�er sam poznavao nekoga koga su progonili demoni. 441 00:53:31,067 --> 00:53:35,367 Glasovi. -Je li do�ao trenutak kada ste ih morali za�tititi? 442 00:53:36,567 --> 00:53:38,067 Jesam. 443 00:53:39,867 --> 00:53:41,200 �to ste u�inili? 444 00:53:43,033 --> 00:53:44,367 Umro sam. 445 00:54:10,033 --> 00:54:12,128 Henry? Nemoj! 446 00:54:17,600 --> 00:54:18,600 Henry? 447 00:54:19,000 --> 00:54:20,067 Henry? 448 00:54:35,367 --> 00:54:37,733 Henry, to sam ja. 449 00:55:06,333 --> 00:55:07,667 Nemoj. 450 00:55:15,533 --> 00:55:17,967 Henry! Henry! 451 00:55:21,733 --> 00:55:24,567 Pri�aj sine! -Tko si? 452 00:55:25,533 --> 00:55:27,633 Umri! Umri! 453 00:55:37,367 --> 00:55:38,400 Majko? 454 00:55:40,300 --> 00:55:41,967 O, Henry. 455 00:55:52,500 --> 00:55:55,267 �ao mi je, teta. Iznevjerila sam tebe i Henrya. 456 00:55:55,833 --> 00:55:59,467 Ne. Ovaj duh ima mo� nevi�enu do sada. Mo�e. 457 00:56:00,467 --> 00:56:01,900 Bo�e! 458 00:56:03,000 --> 00:56:04,833 Mo�e ovladati umom. 459 00:56:07,500 --> 00:56:12,367 Johne, po�alji sve doma. Ostat �emo samo mi, iz ove sobe. -Da, g�o. 460 00:56:13,067 --> 00:56:15,713 Dijete treba odmah odvesti u bolnicu. -Ne,ne, 461 00:56:15,738 --> 00:56:18,071 mi �emo ga nadzirati. -U bolnicu, odmah! 462 00:56:18,096 --> 00:56:20,655 Ne, nitko drugi ne�e razumjeti. Mora ostati 463 00:56:20,680 --> 00:56:23,181 ovdje. -Sarah! -Dr. Price je mo�da u pravu! 464 00:56:25,200 --> 00:56:28,267 Ne, mi �emo ga za�tititi. Pod svaku cijenu. 465 00:56:28,733 --> 00:56:30,367 Johne, do�i. -Teta Sarah? 466 00:56:33,300 --> 00:56:36,367 G�o, insistiram da dobijete lije�ni�ki tretman. -Zakucaj ta vrata. 467 00:56:37,200 --> 00:56:38,733 13 �avala, odmah. 468 00:56:39,267 --> 00:56:41,533 Odmah. Odmah! 469 00:56:42,800 --> 00:56:43,933 Da, g�o. 470 00:56:49,333 --> 00:56:50,900 Pusti moju obitelj na miru! 471 00:56:53,300 --> 00:56:55,167 Razgovaraj sa mnom! 472 00:57:02,867 --> 00:57:04,100 Razmislimo o ovome. 473 00:57:04,667 --> 00:57:06,867 G�o Marriott, molim vas, budite razumni. Henry... 474 00:57:07,400 --> 00:57:10,833 ...je o�ito istraumatiziran i treba mu pomo�. Va�a teta je �rtva praznovjerja. 475 00:58:00,500 --> 00:58:03,300 13 hrastova. -Poslu�ajte me! 476 00:58:03,967 --> 00:58:06,200 Je li soba s pu�kama zavr�ena? -Da, g�o. 477 00:58:06,900 --> 00:58:08,933 Bo�e, prisustvo je tako jako. 478 00:58:09,567 --> 00:58:11,867 Osje�am mr�nju. -Dosta igara! 479 00:58:12,500 --> 00:58:14,833 Vodimo dje�aka u bolnicu! -Poslu�ajte ga! 480 00:58:15,333 --> 00:58:18,967 Da, dje�ak vas je poku�ao ubiti! -Ne, sjene �e nas pratiti, 481 00:58:19,800 --> 00:58:23,333 kamo god oti�li. Ne, Henry ne�e do�ivjeti istu sudbinu... 482 00:58:23,400 --> 00:58:25,247 ...kao moja draga Annie. -Njegova bolest se ne 483 00:58:25,272 --> 00:58:27,324 mo�e izlije�iti �arima! Treba mu lije�ni�ka pomo�! 484 00:58:27,367 --> 00:58:29,567 Bolest se mo�e izlije�iti, doktore! 485 00:58:30,033 --> 00:58:32,867 Kletve ne! -G�o Marriott, molim vas, poslu�ajte me! 486 00:58:33,133 --> 00:58:36,200 Marion... -Idem s dr. Priceom. -Mora� ostati! 487 00:58:36,700 --> 00:58:40,233 Pripremit �u sve. -Ne! -Gospodo, ispri�ajte me. 488 00:58:40,233 --> 00:58:44,900 Henry mora ostati. Mora ostati s nama! -Teta, moram misliti na njega. Moram i�i. 489 00:58:46,133 --> 00:58:47,767 Dokazat �u ti. 490 00:58:49,267 --> 00:58:51,767 Pismo koje sam napisala. 491 00:58:52,300 --> 00:58:53,367 Samo pri�ekaj. 492 00:59:10,300 --> 00:59:11,500 Centrala? 493 00:59:14,267 --> 00:59:16,600 Winchester oru�je, Arthur Gates ovdje. 494 00:59:17,367 --> 00:59:19,233 Gospodine Gates dr. Eric Price ovdje. 495 00:59:20,800 --> 00:59:25,400 Vjerujem da procjena ide prema planu, doktore? Primili ste na�e pismo? 496 00:59:25,767 --> 00:59:30,233 U redu je, gospodine Gates. Trebam hitan prijevoz do najbli�e bolnice. 497 00:59:30,700 --> 00:59:34,267 Je li sve u redu? -Da. Samo po�aljite voza�a, �to prije. 498 00:59:34,733 --> 00:59:38,500 Naravno, odmah. Hvala . -A procjena? 499 00:59:39,000 --> 00:59:40,467 Dobit �ete �to �elite. 500 00:59:42,833 --> 00:59:43,933 Kriste! 501 00:59:47,767 --> 00:59:50,500 Oprostite, nisam �elio... -Gospodine, 502 00:59:50,933 --> 00:59:53,467 svi smo zabrinuti za Henrya. 503 00:59:53,867 --> 00:59:56,100 Ako vam mogu ikako pomo�i? 504 00:59:58,467 --> 01:00:01,233 Zapravo mo�ete. Trebam moje torbe, molim vas. 505 01:00:02,133 --> 01:00:04,767 Rije�eno. Hvala. -Drago mi je da mogu pomo�i. 506 01:00:10,400 --> 01:00:12,967 G�a Winchester je izuzetna �ena. 507 01:00:13,500 --> 01:00:14,800 Zna �to radi. 508 01:00:15,600 --> 01:00:18,092 Stvorila je prolaz kroz koji preminuli mogu komunicirati s 509 01:00:18,117 --> 01:00:20,500 nama. -Zasigurno je napravila arhitektonske �udnovatosti. 510 01:00:20,500 --> 01:00:22,033 Ova ku�a... 511 01:00:22,733 --> 01:00:24,067 Vidio sam stvari. 512 01:00:26,500 --> 01:00:28,000 Poznata mi je ova soba. 513 01:00:29,300 --> 01:00:30,400 Stvari? 514 01:00:31,600 --> 01:00:33,433 Mrtve. 515 01:00:34,233 --> 01:00:35,333 Utvare. 516 01:00:36,033 --> 01:00:37,933 Izgubljene du�e koje su nasilno svr�ile. 517 01:00:42,133 --> 01:00:43,500 Vidjeli ste ih. 518 01:00:44,567 --> 01:00:45,600 Zar ne? 519 01:00:52,467 --> 01:00:55,067 Dr. Price, posluga je �ula buku. 520 01:00:55,533 --> 01:00:57,800 Dolazi iz zakucanih soba. 521 01:00:58,367 --> 01:01:03,400 �udna doga�anja u tim sobama su razlog �to su zakucane, da zadr�e nemirne du�e. 522 01:01:04,300 --> 01:01:07,500 Ali posluga je �ula samo buku. Da ih vidi... 523 01:01:08,000 --> 01:01:11,167 Vjerujem da smo vi i ja posebni. 524 01:01:12,167 --> 01:01:13,333 Stvarno? 525 01:01:14,033 --> 01:01:17,567 Da, mo�da je to samo simptom uvjerljivosti g�e Winchester? 526 01:01:18,467 --> 01:01:22,700 Gospodine, zaklju�avanje g�e Marriott i njezinog sina samo odga�a neizbje�no. 527 01:01:24,167 --> 01:01:25,600 �to je neizbje�no? 528 01:01:26,200 --> 01:01:28,700 Svi su oni Winchesteri. Svi �e umrijeti! 529 01:01:57,200 --> 01:02:00,900 Hansene, je li ona unutra? -Da, doktore. -Dobro, treba ovo �uti. 530 01:02:01,400 --> 01:02:05,500 G�o Winchester, u va�oj slu�bi je �ovjek koji je o�ito poludio. Upravo je... 531 01:02:07,200 --> 01:02:09,367 To je on! 532 01:02:10,000 --> 01:02:13,333 Pri�ali ste?! -Naravno, maloprije. Zaprijetio vam je. 533 01:02:13,833 --> 01:02:15,767 Pro�itajte. Pro�itajte novine. 534 01:02:19,167 --> 01:02:21,724 Desetnik Benjamin Joseph Block je ubijen tijekom 535 01:02:21,749 --> 01:02:24,357 opsade sjedi�ta tvrtke Winchester. To je nemogu�e. 536 01:02:24,933 --> 01:02:27,333 Te novine su stare 20 godina. 537 01:02:29,867 --> 01:02:34,000 Okrutnost, tuga i gubitak mogu potaknuti ljude na nazamislive stvari. 538 01:02:37,833 --> 01:02:42,633 Ben je izgubio dvojicu bra�e na boji�tu. Mla�i je imao samo 14 godina. 539 01:02:44,000 --> 01:02:48,800 Njihove konfederalne mu�kete se nisu mogle mjeriti sa Winchester pu�kama vojske unije. 540 01:02:49,867 --> 01:02:51,367 Bili su sasje�eni. 541 01:02:58,000 --> 01:03:00,033 Ben se odlu�io na osvetu. 542 01:03:00,767 --> 01:03:04,300 Njemu su tvorci oru�ja koje je ubilo njegovu bra�u 543 01:03:04,767 --> 01:03:07,033 bili jednako krivi kao i oni koji su povukli okida�. 544 01:03:17,200 --> 01:03:20,367 Ubio je 15-ero nedu�nih ljudi tog dana. 545 01:03:21,600 --> 01:03:25,100 Zaklju�ao se u izlo�benu sobu koju smo zvali soba za hvalisanje. 546 01:03:28,067 --> 01:03:30,400 Znamo da si unutra! Opkoljen si! 547 01:03:30,900 --> 01:03:35,200 Predivni snu do�i k meni 548 01:03:37,200 --> 01:03:43,067 Svjetlost zvijezda �to obasjava oblake neka �eka na tebe 549 01:03:43,300 --> 01:03:44,853 Kako je policijski zapovjednik izjavio 550 01:03:45,278 --> 01:03:47,014 novinarima: Iznimno sam ponosan na svoj tim. 551 01:03:47,039 --> 01:03:49,991 Ni�ta ne mo�e promaknuti mojim ljudima i njihovim Winchesterkama. 552 01:03:50,000 --> 01:03:51,967 Pokrivajte me! 553 01:04:11,567 --> 01:04:16,367 Ovuda, kada zvono pozvoni u pono�, bit �e na vrhuncu svoje mo�i. 554 01:04:17,433 --> 01:04:20,967 Znate li koji je monstrum najstra�niji, doktore? 555 01:04:21,967 --> 01:04:23,100 Ne. 556 01:04:24,133 --> 01:04:27,067 Onaj kojeg pozovete u svoj dom. 557 01:04:39,333 --> 01:04:41,200 To je to. 558 01:04:43,067 --> 01:04:44,267 To je ta soba. 559 01:05:03,867 --> 01:05:06,633 To�na preslika sobe u kojoj je ubijen. 560 01:05:07,533 --> 01:05:12,233 Da. I sada kada je zavr�ena, on je u na�em svijetu. 561 01:05:13,233 --> 01:05:15,267 Vidite li ikoga, doktore? 562 01:05:16,800 --> 01:05:19,700 Nije mogu�e. 563 01:05:21,167 --> 01:05:22,400 Protivi se razumu. 564 01:05:33,067 --> 01:05:34,300 Desetni�e Block, 565 01:05:35,133 --> 01:05:36,267 molim vas, 566 01:05:38,733 --> 01:05:40,967 molim vas, primite moje najdublje sau�e��e 567 01:05:41,667 --> 01:05:43,367 zbog smrti va�e bra�e. 568 01:05:44,433 --> 01:05:47,000 Jamesa i mladog Harrya, 569 01:05:47,833 --> 01:05:49,600 usmr�enih pu�kom Winchester. 570 01:05:50,300 --> 01:05:53,267 Znam da sva trojica osje�ate bol i patnju. 571 01:05:54,767 --> 01:05:57,233 Ali nasilje nije put do pravde. 572 01:05:58,333 --> 01:06:03,267 Samo uzrokuje dodatnu patnju. Ne�u dozvoliti da moja obitelj pati zbog toga. 573 01:06:05,933 --> 01:06:11,200 Napustite ku�u, skupa s bra�om. Nadam se da �ete skupa prona�i mir. 574 01:06:21,433 --> 01:06:25,767 Predivni snu do�i k meni 575 01:06:26,433 --> 01:06:30,500 Svjetlost zvijezda �to obasjava oblake neka �eka na tebe 576 01:06:32,167 --> 01:06:36,600 Cvrkut plavih ptica ispra�a dan 577 01:06:38,133 --> 01:06:41,867 Mjese�eve zrake nagovje�tavaju san 578 01:07:08,700 --> 01:07:09,867 To je Ben. 579 01:07:40,000 --> 01:07:41,000 G�o! 580 01:08:02,767 --> 01:08:04,033 Pomozite! 581 01:08:41,033 --> 01:08:42,667 G�o Winchester! 582 01:08:49,267 --> 01:08:50,633 Prona�i �u na�in da do�em do vas. 583 01:09:01,900 --> 01:09:02,933 Henry, du�o, 584 01:09:03,267 --> 01:09:04,700 gdje si? 585 01:09:07,033 --> 01:09:09,133 Henry? Henry! 586 01:09:17,967 --> 01:09:23,100 Henry? -Predivni snu do�i k meni -Henry? Henry! 587 01:09:34,133 --> 01:09:35,833 To je u umu! 588 01:09:36,433 --> 01:09:37,833 Sve je u umu! 589 01:10:10,900 --> 01:10:12,633 VRTNA SOBA 590 01:10:21,833 --> 01:10:22,900 Henry? 591 01:10:31,100 --> 01:10:32,433 Henry, gdje si? 592 01:10:39,000 --> 01:10:40,733 Henry, du�o, 593 01:10:42,066 --> 01:10:43,400 gdje si? 594 01:11:06,633 --> 01:11:08,800 Oslobodila je moju bra�u. 595 01:11:59,100 --> 01:12:01,233 Uvijek smo voljeli na�u vrtnu sobu, du�o. 596 01:12:02,266 --> 01:12:06,833 Ruby. -Pustio si da umre. -Ne. 597 01:12:07,833 --> 01:12:11,633 Pri�aj mi o starom farmeru koji je ima staru mazgu. 598 01:12:11,800 --> 01:12:14,466 Ne. -Uvijek sam voljela tu pri�u. 599 01:12:15,633 --> 01:12:17,466 Izgradili su na�u vrtnu sobu. 600 01:12:19,300 --> 01:12:21,866 Farmerova stara mazga upala je u bunar. 601 01:12:23,533 --> 01:12:25,433 Hajde, Eric. 602 01:12:26,766 --> 01:12:29,266 Farmer je �uo... 603 01:12:30,333 --> 01:12:33,066 ...kako mula zapoma�e. 604 01:12:33,900 --> 01:12:39,966 To mu je slomilo srce. -Odlu�io je zatrpati bunar da joj... -Prikrati muke. 605 01:12:41,866 --> 01:12:44,000 Po�eo je zakopavati lopatom. 606 01:12:44,966 --> 01:12:48,300 Mazga je shvatila da svaki put kad joj se nakupi zemlje na le�ima 607 01:12:49,200 --> 01:12:51,833 mo�e se stresti i popeti na nju. 608 01:12:52,466 --> 01:12:56,133 Lopatu za lopatom, stresala bi sa sebe. 609 01:12:57,266 --> 01:13:04,900 Nije dugo pro�lo dok stara mazga, izubijana i izmorena, nije iza�la iz bunara 610 01:13:06,366 --> 01:13:08,400 u kojem je trebala biti pokopana. 611 01:13:09,433 --> 01:13:15,200 Spa�ena. -Nadvladala je sudbu. -Ovo nije stvarno. Ne poma�e. Ti nisi stvarna! 612 01:13:15,600 --> 01:13:18,896 Poku�ala sam biti dobra �ena. -Glasovi nisu stvarni, 613 01:13:18,921 --> 01:13:21,657 Ruby. Nikada nisu bili. Samo u tvojoj glavi. 614 01:13:21,933 --> 01:13:24,186 Svih ovih godina, samo sam �eljela da mi 615 01:13:24,211 --> 01:13:26,957 povjeruje�, ali... -Trebao sam te dati u ustanovu. -...nikada nisi. 616 01:13:27,233 --> 01:13:30,353 Trebao sam te dati u ustanovu. -Kao ne�to �to se mo�e 617 01:13:30,378 --> 01:13:33,324 ustanoviti i lije�iti kao svaki drugi oblik ludila? 618 01:13:33,600 --> 01:13:36,100 Da, da, trebao sam. Pogrije�io sam. �ao mi je. 619 01:13:36,966 --> 01:13:40,433 Poreme�aj u poimanju stvarnost. -Da. -Tako si to nazvao. -Da. 620 01:13:40,933 --> 01:13:42,933 Spusti pu�ku, molim te. 621 01:13:43,366 --> 01:13:48,333 Razgovarat �emo o ovome. -Ne �elim vi�e pri�ati. Ho�u da mi vjeruje�. 622 01:13:48,866 --> 01:13:50,766 Ne znam vi�e u �to vjerujem. 623 01:13:52,366 --> 01:13:55,933 Netko poput tebe nikada ni ne�e. -Molim te, Ruby. 624 01:13:56,433 --> 01:13:59,966 Izgubljen sam bez tebe, Ruby. Izgubljen sam bez tebe. 625 01:14:00,766 --> 01:14:03,166 Nemoj to u�initi. Ne! 626 01:14:32,133 --> 01:14:33,766 Mo�e� nastaviti. 627 01:14:34,666 --> 01:14:36,933 Treba� se osloboditi krivnje. 628 01:14:38,933 --> 01:14:40,900 Kako bih se ja oslobodila svoje. 629 01:14:43,000 --> 01:14:45,166 Uvidi istinu. 630 01:14:50,300 --> 01:14:52,866 �ao mi je. 631 01:16:47,900 --> 01:16:53,266 G�o Winchester, jeste li dobro? -Ovaj duh uni�tava ravnote�u u ku�i. 632 01:16:56,066 --> 01:16:57,733 Moramo ga zaustaviti. 633 01:17:04,433 --> 01:17:06,500 Moramo prona�i Marion i Henrya. 634 01:17:07,800 --> 01:17:09,733 Zatvorite ta vrata. 635 01:17:11,033 --> 01:17:13,066 Ben ne smije oti�i. 636 01:17:16,766 --> 01:17:20,266 Predivni snu do�i k meni -Henry? 637 01:17:22,433 --> 01:17:26,066 Svjetlost zvijezda �to obasjava oblake 638 01:18:04,433 --> 01:18:06,400 Sjednite. 639 01:18:11,233 --> 01:18:14,400 Sarah, mogu ih vidjeti. Vidim ih sve! 640 01:18:15,100 --> 01:18:16,833 Jedini ste koji to mo�e. 641 01:18:17,900 --> 01:18:21,633 Vjerujete li? 642 01:18:22,466 --> 01:18:26,566 Bili ste mrtvi, na tri minute. Ubijeni pu�kom Winchester. 643 01:18:27,800 --> 01:18:29,933 Povezani ste s ku�om. 644 01:18:31,466 --> 01:18:32,900 Da. 645 01:18:40,466 --> 01:18:41,633 Henry? 646 01:18:44,300 --> 01:18:45,633 Gdje si? 647 01:18:51,833 --> 01:18:53,166 Gdje si? 648 01:18:55,200 --> 01:18:58,233 Ne�u... Ne�u dozvoliti da strah upravlja mnome. 649 01:19:08,900 --> 01:19:10,100 Henry! 650 01:19:10,900 --> 01:19:12,033 Henry! 651 01:19:15,200 --> 01:19:17,933 O, molim te! Molim te, vrati mi se. 652 01:19:26,733 --> 01:19:30,966 Marion i Henry su u velikoj opasnosti. Jedini na�in da ih spasimo je 653 01:19:31,600 --> 01:19:34,333 da ga zaustavimo ovdje i sada. 654 01:19:37,100 --> 01:19:39,266 Bene, pusti moju obitelj na miru! 655 01:19:42,633 --> 01:19:44,900 Pri�aj sa mnom. 656 01:19:46,366 --> 01:19:47,666 Govori meni! 657 01:19:51,100 --> 01:19:52,266 Sada. 658 01:20:02,633 --> 01:20:03,700 Sarah? 659 01:20:05,133 --> 01:20:07,500 Desetnik Block je u ovoj sobi. 660 01:20:12,966 --> 01:20:18,400 Winchester mi je oduzeo sve u ratu! Kuja mora umrijeti! -Sarah, borite se! 661 01:20:19,466 --> 01:20:23,105 Moja bra�a su ubijena pu�kom. Usmr�eni tim instrumentom smrti! 662 01:20:23,130 --> 01:20:26,257 Borite se! -Koji je usmrtio i va�u �enu! 663 01:20:31,233 --> 01:20:33,100 Kontrolirajte ga! 664 01:20:34,100 --> 01:20:35,520 Prisustvo! -�elim da pati! 665 01:20:37,666 --> 01:20:42,700 Marion je moja! Henry je moj! Oko za oko! 666 01:20:43,466 --> 01:20:47,100 Odmaknite se! -Ova tvrtka ne�e zara�ivati na smrti! 667 01:20:47,866 --> 01:20:49,933 Sarah, borite se! -Nikad vi�e! 668 01:20:56,733 --> 01:21:00,366 Zakucajte pod, doktore! 13 �avala, po�urite! 669 01:21:01,933 --> 01:21:03,966 Njegov gnjev je beskrajan. 670 01:21:05,466 --> 01:21:07,400 Ali mo�emo ga zaustaviti. -Kako? 671 01:21:07,800 --> 01:21:09,133 Ne�ime... 672 01:21:10,000 --> 01:21:12,566 Ne�ime iz ove sobe. Boji se ne�ega. 673 01:21:13,333 --> 01:21:14,733 Osjetila sam to. 674 01:21:17,500 --> 01:21:19,066 Njegova pu�ka. 675 01:21:20,566 --> 01:21:21,900 Dvanaest. 676 01:21:22,866 --> 01:21:24,400 Pu�ka... 677 01:21:27,900 --> 01:21:29,866 ...kojom je ubijao. 678 01:21:35,233 --> 01:21:37,233 Vidite li ga? -Ne. 679 01:21:39,166 --> 01:21:41,466 Dovr�eno. -Zaklju�an je. 680 01:21:42,266 --> 01:21:44,400 I mi smo. 681 01:21:53,733 --> 01:21:56,366 Bene, poka�i se. 682 01:21:58,533 --> 01:22:00,166 Poka�i se! 683 01:22:34,866 --> 01:22:38,000 Tvoj gnjev nas nikada ne�e pobijediti. 684 01:22:58,733 --> 01:23:01,233 Sve si mi uzela! 685 01:23:09,466 --> 01:23:12,833 Prolaze kroz njega. -Vidjeli ste ga? -Da. 686 01:23:27,200 --> 01:23:28,233 Tko je tamo? 687 01:23:30,066 --> 01:23:33,466 Bili ste tamo. Tamo ste, me�u pokojnima. 688 01:23:34,800 --> 01:23:38,733 Ne boji se pu�ke. Ne�eg drugog. 689 01:23:47,733 --> 01:23:52,500 Zadr�ali ste ga. I obnovili? -To mi je uspomena. 690 01:23:53,000 --> 01:23:56,700 Instrumenti smrti imaju jaku vezu sa zagrobnim �ivotom. 691 01:23:58,566 --> 01:24:00,500 Ono �to ga je trebao ubiti 692 01:24:01,133 --> 01:24:02,766 spasilo ga je. 693 01:24:12,366 --> 01:24:15,500 Bene, pomo�i �emo ti da se oslobodi� patnje. 694 01:24:22,533 --> 01:24:24,100 Ja sam majka. 695 01:24:29,966 --> 01:24:31,166 Borac. 696 01:24:34,666 --> 01:24:36,100 Poka�i se! 697 01:24:38,733 --> 01:24:40,300 Za�titnica. 698 01:24:42,066 --> 01:24:44,566 I nije me strah. 699 01:25:40,066 --> 01:25:42,000 Uvidi istinu. 700 01:26:06,200 --> 01:26:07,500 Da. 701 01:26:15,866 --> 01:26:17,700 Sad je na�ao mir. 702 01:26:18,466 --> 01:26:19,966 Pridru�io se bra�i. 703 01:26:21,266 --> 01:26:23,800 Uspjeli ste. Oti�li su. 704 01:26:29,233 --> 01:26:32,300 Svi ostali, idite nazad u sobe. 705 01:26:34,966 --> 01:26:36,333 Svi vi. 706 01:27:02,600 --> 01:27:03,866 Pogledaj! 707 01:27:04,933 --> 01:27:08,733 Henry! Henry! Bo�e, Henry! 708 01:27:14,400 --> 01:27:18,136 Dragi gospodine Gates, u prilogu �ete prona�i moju psiholo�ku 709 01:27:18,161 --> 01:27:22,257 procjenu i pregled mentalnog zdravlja g�e Sarah Lockwood Winchester. 710 01:27:23,700 --> 01:27:28,766 Procjena je napravljena u njenom domu u periodu od 12-18. travnja 1906. 711 01:27:29,600 --> 01:27:32,500 Prema zahtjevu uprave tvrtke Winchester. 712 01:27:33,500 --> 01:27:38,000 Po mom profesionalnom mi�ljenju, nakon promatranja g�e Winchester protekli tjedan, 713 01:27:38,766 --> 01:27:41,833 moj je zaklju�ak da je mentalno i tjelesno zdrava. 714 01:27:42,400 --> 01:27:46,366 I mo�e nastaviti voditi tvrtku Winchester 715 01:27:47,000 --> 01:27:49,266 dokle to �eli. 716 01:27:55,100 --> 01:27:57,866 Srda�no va�, dr. Eric E. Price. 717 01:28:15,766 --> 01:28:17,400 Vrijeme je da oboje napustimo ovu ku�u. 718 01:28:21,133 --> 01:28:22,600 Uvijek �e� mi nedostajati. 719 01:28:38,666 --> 01:28:41,166 Hvala vam, dr. Price, na va�oj pomo�i. 720 01:28:42,166 --> 01:28:43,300 Mladi�u. 721 01:28:46,800 --> 01:28:48,066 Hvala vam. 722 01:29:02,233 --> 01:29:03,633 Vrijeme je da se oprostimo. 723 01:29:13,100 --> 01:29:17,900 Ruby vas voli. To nije prestalo njenom smr�u. 724 01:29:18,900 --> 01:29:21,033 Znate to, zar ne? 725 01:29:22,233 --> 01:29:23,633 Znam. 726 01:29:29,233 --> 01:29:31,700 Usprkos svemu, stvarno... 727 01:29:32,900 --> 01:29:34,566 ...imate prekrasan dom. 728 01:29:35,566 --> 01:29:36,966 �to �ete sada? 729 01:29:38,366 --> 01:29:40,466 Ponovo graditi, naravno. 730 01:29:42,266 --> 01:29:43,966 Naravno. 731 01:30:22,000 --> 01:30:24,837 POTRES U SAN FRANCISCU 1906. JE BIO NAJDESTRUKTIVNIJI 732 01:30:24,862 --> 01:30:26,857 I NAJSMRTONOSNIJI U AMERI�KOJ POVIJESTI 733 01:30:27,633 --> 01:30:33,066 SARAH WINCHESTER JE NASTAVILA S NEPREKIDNOM GRADNJOM SVE DO SVOJE SMRTI 1922. 734 01:30:34,100 --> 01:30:38,833 KU�A WINCHESTER JE DO DANA�NJEG DANA JEDNA OD NAJUKLETIJIH U SJEVERNOJ AMERICI. 735 01:30:38,900 --> 01:30:46,900 Prijevod i sinkronizacija: Soldinjo 736 01:30:49,900 --> 01:30:53,900 Preuzeto sa www.titlovi.com 56798

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.