All language subtitles for Versailles.S01E01.BluRay
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,840 --> 00:00:18,760
"كان (لويس الـ14) ملكاً
منذ الرابعة من عمره"
2
00:00:18,840 --> 00:00:24,200
"لسنوات، حكمت (فرنسا) من قبل لجنة
من الوزراء تترأسها والدته"
3
00:00:25,240 --> 00:00:28,160
"ولكنها توفيت الآن
ويحاول النبلاء السيطرة"
4
00:00:28,240 --> 00:00:30,640
"للنجاة، يجب على (لويس)
أن يهزم كل أعدائه"
5
00:00:30,720 --> 00:00:33,520
"ويبني قاعدة قيادة جديدة بعيداً
عن (باريس)"
6
00:00:34,560 --> 00:00:38,360
"في قرية صغيرة تدعى باسم (فرساي)"
7
00:00:42,520 --> 00:00:48,280
"كوخ صيد الملك في (فرساي)
عام 1667"
8
00:01:03,080 --> 00:01:08,080
هل أنت خائف؟ بالطبع أنت كذلك.
9
00:01:19,040 --> 00:01:23,400
أمك على مشارف الموت والعالم مشتعل.
10
00:01:28,360 --> 00:01:33,000
إن علمنا التاريخ شيئاً واحداً
فهو هذا الأمر.
11
00:01:35,480 --> 00:01:37,800
تحدث أمور بشعة للملوك.
12
00:01:52,520 --> 00:01:55,400
لقد كلفتك السماء...
13
00:01:57,320 --> 00:01:59,240
وبوركت من الشمس.
14
00:02:02,360 --> 00:02:06,160
ولكنك لا تملك الأشياء المطلوبة بعد.
15
00:02:08,800 --> 00:02:10,200
القوة.
16
00:02:12,520 --> 00:02:16,000
بدونها، ستهلك...
17
00:02:17,280 --> 00:02:19,880
وستهلك "فرنسا" كلها معك.
18
00:02:22,960 --> 00:02:25,440
لأن أي ملك بدون قلعة...
19
00:02:27,440 --> 00:02:29,880
لا يعتبر ملكاً أصلاً.
20
00:02:34,640 --> 00:02:39,640
والآن... احلم بالفردوس.
21
00:02:41,600 --> 00:02:44,560
ولكن عليك بناءها لنفسك
22
00:02:46,480 --> 00:02:49,600
وعرف العالم بأسره
23
00:02:51,200 --> 00:02:55,880
أن "لويس" العظيم قد وصل.
24
00:03:24,280 --> 00:03:27,920
حلمت برؤية،
حلم بخصوص قصر ما.
25
00:03:29,840 --> 00:03:32,080
استدع مهندسي المعماري هنا في "فرساي".
26
00:03:32,160 --> 00:03:35,280
- السيد "لوفو"؟
- أجل، أريد التحدث معه عن المرايا.
27
00:03:36,720 --> 00:03:41,240
كيف حال ملكتي يا "بونتوم"؟
يقول لي الجميع إنها ستلد صبياً.
28
00:03:49,560 --> 00:03:51,800
- ما الأخبار؟
- إنها محاولة اغتيال للملك.
29
00:03:51,880 --> 00:03:53,880
ممن؟ الإسبانيون؟ الألمانيون؟
30
00:03:53,960 --> 00:03:56,800
لا ندري بعد، سيذهب "فابيان"
للقضاء على هذا الخطر.
31
00:03:56,880 --> 00:04:02,000
- "بونتوم"، اشرح لي الأمر.
- سيدي، يجب نقلك إلى غرفة الحارس.
32
00:04:03,360 --> 00:04:07,400
- طبقاً لأوامر من؟
- ابتعد عن النافذة، سيدي، ابتعد!
33
00:04:07,840 --> 00:04:12,400
لا أعرف هؤلاء الرجال، لن أذهب
لأي مكان، سيولد ابني الثاني في "فرساي".
34
00:04:12,480 --> 00:04:15,800
لن أظهر أي خوف وأنا على
قيد الحياة، لن أرحل!
35
00:04:15,880 --> 00:04:19,080
"فيليب"، أين هو؟ أين أخي يا "بونتوم"؟
36
00:04:19,600 --> 00:04:21,800
- أين أخي؟
- جلالتك!
37
00:04:22,320 --> 00:04:23,920
عليك المجيء معنا.
38
00:04:31,240 --> 00:04:33,840
يا إلهي! إنك ماهر في ذلك.
39
00:04:35,000 --> 00:04:37,200
سيدي، الملك يستدعيك.
40
00:04:38,400 --> 00:04:41,440
- سيدي!
- سمعناك منذ أول مرة.
41
00:04:41,960 --> 00:04:45,040
- هل ولدت الجنين؟
- عليك المجيء فوراً يا سيدي.
42
00:04:47,440 --> 00:04:51,000
- سأرسل لك وجبة خفيفة.
- لا أستطيع تناول أي شيء آخر.
43
00:05:00,800 --> 00:05:04,400
- هل قبضوا على الرجال؟
- "فابيان مارشال" يقود البحث.
44
00:05:09,160 --> 00:05:13,720
- أخبرني ماذا يجري.
- أخي...
45
00:05:14,880 --> 00:05:17,880
لقد كشفنا مؤامرة أخرى،
وجدوا في هذه المرة 4 رجال...
46
00:05:19,080 --> 00:05:20,840
في القرية وأرسلوا لقتلك.
47
00:05:22,640 --> 00:05:25,560
علينا السفر إلى "باريس" فوراً،
لم يعد هذا الكوخ آمناً.
48
00:05:25,640 --> 00:05:27,440
أنا من سأقرر إلى أين سأذهب.
49
00:05:29,120 --> 00:05:30,920
أنا من سأقرر ماذا سأفعل.
50
00:05:36,800 --> 00:05:38,200
اصرفهم من هنا.
51
00:05:40,280 --> 00:05:41,600
اتركونا!
52
00:05:43,680 --> 00:05:45,480
وأنت أيضاً يا "مونتكور".
53
00:05:55,080 --> 00:05:58,920
- راودك هذا الحلم مجدداً.
- أمسكت بيدها أثناء مماتها.
54
00:05:59,840 --> 00:06:04,280
- كان بإمكانك أن تفعل نفس الشيء.
- لم تعطني أمي هذا الشرف.
55
00:06:04,360 --> 00:06:09,400
- من الذي يسمح للملك بأي شيء سواه؟
- لن تفهم أبداً، ثمة شيء أكبر منك.
56
00:06:13,840 --> 00:06:15,920
لم يسمح لك الملك بالرحيل.
57
00:06:18,280 --> 00:06:21,880
عزيزي "بونتوم"، أعرف هذه النظرة جيداً
وهي أن أحد ما على وشك أن يصاب بأذى...
58
00:06:22,800 --> 00:06:25,280
- أفضل أن لا يكون أنا.
- يسعون إلى قتلي، دعهم يأتون إلي!
59
00:06:25,360 --> 00:06:26,880
دعهم يحاولون!
60
00:06:28,960 --> 00:06:30,440
القوة بين يديك.
61
00:06:32,440 --> 00:06:33,920
صدق هذا الأمر.
62
00:06:39,960 --> 00:06:41,880
الغزال في هذه الأدغال
63
00:06:41,960 --> 00:06:44,440
تتبع نفس مسارات أجدادها
64
00:06:46,640 --> 00:06:48,520
ويرجع تاريخها إلى مئات السنين.
65
00:06:50,760 --> 00:06:53,680
إنها غريزة، إنها تتبعها ببساطة.
66
00:06:57,720 --> 00:06:59,880
بين الحين والآخر، سيلتفت أحدهم.
67
00:07:01,920 --> 00:07:05,160
ولكن المتمردين لا يربحون أبداً
لسبب وجيه.
68
00:07:07,680 --> 00:07:12,680
إن عصبت عيني في هذه الأدغال
ولففتني مائة مرة، فسأعثر على طريق العودة.
69
00:07:14,680 --> 00:07:19,000
لا يوجد ممر لا أعرفه جيداً،
لا توجد شجرة لم أتسلقها.
70
00:07:21,840 --> 00:07:27,760
هذا هو مكان صيدي للحيوانات
وهنا سنبقى، لن نذهب إلى أي مكان.
71
00:07:30,120 --> 00:07:31,560
يمكنك الرحيل الآن.
72
00:07:41,560 --> 00:07:43,400
إنه يوم رائع للتنزه.
73
00:07:44,640 --> 00:07:46,960
هل ضللتم طريقكم أيها السادة؟
74
00:07:49,000 --> 00:07:51,960
أعتقد أن "إسبانيا" من هذا الطريق.
75
00:08:06,640 --> 00:08:08,480
بما أنك تائه تماماً
76
00:08:09,320 --> 00:08:10,720
ربما...
77
00:08:12,320 --> 00:08:14,120
لا تعرف أين أنت.
78
00:08:28,640 --> 00:08:30,640
أدعى "فابيان مارشال".
79
00:08:31,320 --> 00:08:32,920
وأعمل على حماية الملك.
80
00:08:33,440 --> 00:08:35,320
مرحباً بك في "فرساي".
81
00:10:39,240 --> 00:10:41,160
والآن ضرائب "إبرنون".
82
00:10:43,480 --> 00:10:45,720
كان الحصاد قليلاً يا سيد "كولبير".
83
00:10:46,720 --> 00:10:49,880
أمنوا الصناديق واشحنوا العربات،
4 رجال كل واحد.
84
00:10:50,640 --> 00:10:55,160
سنتعامل معها لاحقاً.
ما معنى ذلك يا "لوفوا"؟
85
00:10:55,960 --> 00:10:57,680
"فابيان"، هل قبضت عليهم جميعاً؟
من هم؟
86
00:10:57,760 --> 00:11:00,520
وجدنا 4 رجال أسبانيين مرتزقة
وهم يخططون لكمين ما.
87
00:11:01,200 --> 00:11:03,200
منعتهم من القيام بذلك.
88
00:11:04,040 --> 00:11:08,200
إننا هنا في البرية حقاً،
الدفاع معيب وليس له وجود.
89
00:11:08,840 --> 00:11:10,920
كلما أسرعنا في الرجوع إلى "باريس"
كان أفضل.
90
00:11:11,000 --> 00:11:15,640
لا أعتقد أن الملك أو وصيفه يقدران
الحجم الحقيقي إلى هذه التهديدات.
91
00:11:15,720 --> 00:11:17,560
على أية حال،
الأمر ليس معتمداً على قراره.
92
00:11:18,440 --> 00:11:21,600
الوزراء والمجلس،
علينا جميعاً قيادة السفينة.
93
00:11:22,320 --> 00:11:24,800
هل تؤمن أن المدينة
يقودها رجل واحد؟
94
00:11:24,880 --> 00:11:28,320
"بونتوم"،
هل أخبرت الملك؟ ما رأيه في ذلك؟
95
00:11:29,560 --> 00:11:30,960
أين هو؟
96
00:11:32,000 --> 00:11:33,640
قال إنه سيحضر هنا.
97
00:11:35,520 --> 00:11:37,000
علينا العثور عليه إذن.
98
00:11:39,080 --> 00:11:40,400
بهدوء.
99
00:11:46,240 --> 00:11:48,240
ابحثوا في كل الممرات والمطبخ
100
00:11:48,320 --> 00:11:51,080
لا آبه أين ستبحثون عنه
ولكن اعثروا عن الملك فحسب.
101
00:11:59,600 --> 00:12:03,400
ألا تستطيع إيجاد أخي؟
ألا تجد ملك "فرنسا"؟
102
00:12:04,600 --> 00:12:08,240
تقول البروتوكولات إنه أثناء
فقدان الملك عليك أن تحل محله.
103
00:12:08,320 --> 00:12:10,240
لم يضيع، أتعهد لكم بذلك.
104
00:13:23,440 --> 00:13:26,560
ماذا تفعل بحق السماء؟
كان من الممكن أن تقتل.
105
00:13:28,000 --> 00:13:30,280
- ربما.
- ربما؟
106
00:13:30,360 --> 00:13:32,160
لقد تفوقت على نفسك.
107
00:13:34,280 --> 00:13:37,520
- لم نكن بمفردنا كما نحن الآن من قبل.
- ولكن علينا الرحيل.
108
00:13:37,600 --> 00:13:40,200
لن تسنح لنا هذه الفرصة مجدداً
لذا اسمعني جيداً.
109
00:13:40,280 --> 00:13:41,880
سيعود المزيد من الذئاب.
110
00:13:41,960 --> 00:13:45,800
أوشك على إخراج هذه الدولة من الظلام
وإرشادها إلى الضوء.
111
00:13:46,360 --> 00:13:48,400
علينا تحديد مصيرنا الآن.
112
00:13:48,480 --> 00:13:52,320
ستولد "فرنسا" جديدة
وسيكون هذا القصر هو أمها.
113
00:13:53,680 --> 00:13:57,040
- أي قصر تعني؟
- هذا.
114
00:13:59,480 --> 00:14:01,080
كوخ صيد أبينا؟
115
00:14:03,320 --> 00:14:04,800
"فرساي".
116
00:14:07,240 --> 00:14:08,640
امتطي حصانك.
117
00:14:09,920 --> 00:14:12,320
سيتبعنا خصومنا بسرعة
إن قمنا بتغييرات كبرى.
118
00:14:12,400 --> 00:14:15,920
علي معرفة شيء واحد في هذه
اللحظة بالذات ومهما حدث
119
00:14:17,160 --> 00:14:18,880
هل تساندني يا أخي؟
120
00:14:19,880 --> 00:14:21,560
هل تحمي لي ظهري؟
121
00:14:24,200 --> 00:14:25,640
أين أنا الآن؟
122
00:14:36,080 --> 00:14:37,560
الملك!
123
00:14:39,160 --> 00:14:40,560
إنه الملك!
124
00:15:11,800 --> 00:15:13,160
ملكتي.
125
00:15:13,240 --> 00:15:15,080
هذا هو "ماسون"، إنه طبيبك الجديد.
126
00:15:15,800 --> 00:15:18,680
سيرعاك ويساعدك على ولادة الصبي
حين يحين الوقت.
127
00:15:18,760 --> 00:15:23,600
لو سمحت يا جلالتك،
أعتبر هذا اللقاء هو أكبر درجات الشرف
128
00:15:23,680 --> 00:15:25,560
لي ولأسرتي.
129
00:15:28,760 --> 00:15:32,320
أعتقد أنه ينتظرك،
متى سنعود إلى ديارنا؟
130
00:15:33,240 --> 00:15:34,680
- ديارنا؟
- إلى "باريس".
131
00:15:35,400 --> 00:15:38,440
سنجهز فراش الولادة لك،
لن نذهب إلى أي مكان آخر.
132
00:15:38,520 --> 00:15:41,880
- ألا تتفق معي أيها الطبيب؟
- أجل يا سيدي، بكل تأكيد.
133
00:15:43,720 --> 00:15:45,400
لقد تعبت أيها الملك.
134
00:15:55,800 --> 00:15:57,760
إنك تشعريننا جميعاً بالحيرة.
135
00:15:58,360 --> 00:16:00,920
أغار لأنك ستحضر التجمهر بدوني.
136
00:16:01,320 --> 00:16:05,240
هذا لمصلحة الطفل
ولمصلحتك أنت أيضاً.
137
00:16:05,840 --> 00:16:08,200
دعنا نعود إلى "باريس"، احبسني هناك.
138
00:16:16,120 --> 00:16:19,400
على الأقل، أمرهم بتغيير بسط الحوائط
المزخرفة، وعدتني بذلك.
139
00:16:20,560 --> 00:16:24,000
- سأفي بوعدي.
- ليتك وفيت بكل وعودك.
140
00:16:24,080 --> 00:16:26,160
الفراش كبير بدونك.
141
00:16:28,960 --> 00:16:30,520
ملكتي الإسبانية المبجلة.
142
00:16:32,400 --> 00:16:35,840
سيدي، سنناقش أموراً مهمة في الدولة.
143
00:16:40,960 --> 00:16:44,920
حين يأتي الميعاد...
لا أريد الكثير من الناس هنا.
144
00:16:47,400 --> 00:16:48,960
لم لا؟
145
00:16:49,040 --> 00:16:51,480
لا أشعر أنني بنفس حالتي
في المرة الأخيرة.
146
00:16:54,080 --> 00:16:57,840
سيكون كل شيء على ما يرام،
لا تخافي.
147
00:17:06,040 --> 00:17:07,760
الشاي، اجلبيه الآن.
148
00:17:09,120 --> 00:17:10,560
حاضر يا ملكتي.
149
00:17:13,480 --> 00:17:15,680
الطفل سيولد
150
00:17:15,760 --> 00:17:17,680
- الطفل سيولد.
- توقف!
151
00:17:18,440 --> 00:17:22,070
"نابو"، إنك شقي، الفراش!
152
00:17:38,600 --> 00:17:42,520
- لابد وأنك تعرف اسماً.
- لا أعرف سوى "كالديرون".
153
00:17:43,440 --> 00:17:45,080
قال إننا سنتلقى الأنباء.
154
00:17:47,160 --> 00:17:50,760
- هذا؟
- كلا، لم أرها من قبل.
155
00:17:52,600 --> 00:17:54,000
كلا!
156
00:17:54,080 --> 00:17:56,920
كلا، أرجوك!
157
00:17:57,000 --> 00:17:59,240
"كالديرون" هو الوحيد الذي كان يعلم، أرجوك.
158
00:18:00,080 --> 00:18:02,080
أرجوك!
159
00:18:02,160 --> 00:18:03,760
كلا، أرجوك!
160
00:18:07,040 --> 00:18:08,320
أرجوك!
161
00:18:10,120 --> 00:18:11,600
كلا، أرجوك.
162
00:18:12,040 --> 00:18:13,760
كلا، أرجوك!
163
00:18:14,200 --> 00:18:16,280
كلا!
164
00:18:29,800 --> 00:18:32,040
حين أعود، أعطني اسماً.
165
00:19:14,120 --> 00:19:15,520
تبدين متجمدة.
166
00:19:17,040 --> 00:19:18,840
بل أشعر بالدفء، شكراً.
167
00:19:21,200 --> 00:19:22,600
لقد حل الربيع.
168
00:19:24,320 --> 00:19:25,720
اتضح ذلك.
169
00:19:32,280 --> 00:19:33,680
كيف حال زوجك؟
170
00:19:34,360 --> 00:19:36,360
أرجوك، لا تتحدث عنه الآن.
171
00:19:39,960 --> 00:19:41,520
أجبرتني على الزواج منه.
172
00:19:43,600 --> 00:19:45,440
كيف كنت سأحتفظ بك هنا؟
173
00:20:02,640 --> 00:20:04,160
فيما يتعلق بزوجك
174
00:20:04,240 --> 00:20:09,160
عليك إخباري بكل ما يقوله
وكل ما يفعله.
175
00:20:19,200 --> 00:20:22,200
خلت أنني فقدتك للأبد، قلقت عليك.
176
00:20:22,800 --> 00:20:24,120
كلا.
177
00:20:24,960 --> 00:20:26,800
- ماذا تفعل؟
- أحزم أغراضي.
178
00:20:27,840 --> 00:20:30,480
إنك لا تفكر في البقاء هنا،
أليس كذلك؟
179
00:20:31,080 --> 00:20:33,960
حاولوا اغتيال الملك لتوهم،
إن وصلوا إليه، فمن التالي؟
180
00:20:34,400 --> 00:20:36,200
في الواقع، إنها فكرة جيدة.
181
00:20:37,160 --> 00:20:38,840
هل تفضل أن أموت؟
182
00:20:39,800 --> 00:20:41,520
إنك بطيء جداً أحياناً.
183
00:20:43,520 --> 00:20:47,920
الأمير "لويس" الصغير،
يبدو مريضاً دائماً، ألا تظن ذلك؟
184
00:20:49,200 --> 00:20:51,840
- توقف.
- مقصدي بالضبط.
185
00:20:52,720 --> 00:20:55,640
لا يراه أي أحد، إنه مختبىء في "باريس"
186
00:20:55,720 --> 00:20:58,200
ويخشى الجميع أن يصاب بنزلة برد.
187
00:20:58,760 --> 00:21:02,360
كم طفلاً في البلاط الملكي بلغ 5 سنوات
إلا غالبيتهم؟
188
00:21:03,840 --> 00:21:07,480
ما فرصة هذا الطفل في الوصول
إلى الملكية؟
189
00:21:07,560 --> 00:21:09,640
ناهيك السير في حفل تتويجه؟
190
00:21:10,480 --> 00:21:12,960
ثمة مبرر وراء رغبة أخيك في إنجاب
ولد آخر.
191
00:21:13,960 --> 00:21:17,720
وهو سبب رغبة الجميع هنا بأن يأتي
ذكر آخر إلى الوجود.
192
00:21:18,840 --> 00:21:20,280
ولكن ألا ترى؟
193
00:21:20,960 --> 00:21:24,440
حين ينهار كل شيء،
يقع كل شيء على عاتقك.
194
00:21:35,760 --> 00:21:40,920
وماذا ستفعل في هذا اليوم بكل
هذا النفوذ؟
195
00:21:43,640 --> 00:21:45,600
ماذا ستفعل الآن؟
196
00:21:46,200 --> 00:21:50,640
هل سترسلنا جميعاً للبقاء
في المستنقعات؟ كلا، بكل تأكيد!
197
00:21:52,280 --> 00:21:55,600
كنت ستجعل "باريس" عاصمة العالم
198
00:21:55,680 --> 00:21:59,040
وكنا سنتناول الطعام ونرقص هناك
بكل ليلة.
199
00:22:02,000 --> 00:22:06,560
أي نوع من الملوك الذي يخرج للصيد
بمفرده، ثم يضل طريقه؟
200
00:22:07,480 --> 00:22:09,640
لقد فقد أخوك عقله.
201
00:22:10,320 --> 00:22:11,880
لقد فقد نفسه أيضاً.
202
00:22:12,680 --> 00:22:14,120
يا له من أحمق!
203
00:22:22,960 --> 00:22:24,240
ما هذا الآن؟
204
00:22:25,200 --> 00:22:26,800
هل تحاول السيطرة علي؟
205
00:22:30,160 --> 00:22:32,120
لا تتحدث عن أخي بهذه الطريقة.
206
00:22:33,080 --> 00:22:34,720
تعرفني الآن يا "مينيونيت".
207
00:22:35,880 --> 00:22:37,960
أتحدث بالطريقة التي تحلو لي.
208
00:22:52,120 --> 00:22:55,520
لا تحكم على الرجل من كلامه
وإنما احكم عليه بأفعاله.
209
00:22:55,960 --> 00:22:57,520
ولا تقلق.
210
00:22:59,160 --> 00:23:01,200
سأصبح ملكاً رحيماً.
211
00:23:07,280 --> 00:23:08,560
سيدي.
212
00:23:09,040 --> 00:23:12,480
أرى أن المعلومات هي أساس القوة.
213
00:23:13,280 --> 00:23:18,200
هذه واحدة من بين 948 صحيفة
214
00:23:18,280 --> 00:23:20,400
التي جمعتها خدماتنا
215
00:23:20,480 --> 00:23:22,960
ومكتوب فيها كل فرد في بلاطك.
216
00:23:24,080 --> 00:23:27,280
أطوالهم وأوزانهم
ولون شعرهم وعيونهم
217
00:23:27,360 --> 00:23:30,120
وتحركاتهم اليومية بدءاً من وصيفك...
218
00:23:31,400 --> 00:23:34,560
حتى مساعد طاهيك "مادلين دوبوا".
219
00:23:37,200 --> 00:23:39,640
إنك الشمس يا سيدي.
220
00:23:42,400 --> 00:23:47,560
ولا يدور حولك أفراد بلاطك فحسب...
221
00:23:48,520 --> 00:23:50,200
ولكن من يسعون إلى إيذائك أيضاً.
222
00:23:50,760 --> 00:23:53,280
لديك وزراء يعارضونك على الملأ
223
00:23:54,440 --> 00:23:56,440
ونبلاء لا يدفعون أي ضرائب
224
00:23:56,520 --> 00:23:59,360
وبرغم ذلك يحسبون أن "فرنسا"
ملكهم هم وليست ملكك.
225
00:23:59,960 --> 00:24:03,600
ثم بعد حدودنا
226
00:24:03,680 --> 00:24:06,400
لدينا الألمانيون والإسبانيون
227
00:24:06,480 --> 00:24:10,200
والإنجليزيون والإمبراطورية
الرومانية المقدسة.
228
00:24:12,240 --> 00:24:17,720
كل من يحيطون بك سيبتسمون
وسيتعاملون معك.
229
00:24:19,280 --> 00:24:22,080
ولكنهم يسعون جميعاً وراء تدميرك
يا سيدي.
230
00:24:23,480 --> 00:24:27,600
"فرنسا" القوية تخيفهم كما ينبغي.
231
00:24:28,200 --> 00:24:30,080
هل كنت ستفضل أن تكون "فرنسا" ضعيفة؟
232
00:24:30,560 --> 00:24:33,160
بل أتمنى أن تحمي القوة جلالته.
233
00:24:33,240 --> 00:24:35,200
لديك مصادر موثوق فيها.
234
00:24:35,800 --> 00:24:37,200
أعطه ما يريده.
235
00:24:42,360 --> 00:24:44,120
بكل حذر بكل تأكيد.
236
00:25:01,240 --> 00:25:04,280
هل سيجازفون بنقل الملكة مجدداً
في هذه المرحلة المتأخرة؟
237
00:25:06,800 --> 00:25:10,400
- ربما نكون محظوظات لأنها تركت على السطح.
- "أتناييس"!
238
00:25:10,480 --> 00:25:13,320
على أية حال،
سمعت أنهم طلبوا فراش الولادة
239
00:25:13,400 --> 00:25:15,840
لذا أشك أنها ستذهب إلى أي مكان
حتى وإن ذهبنا نحن.
240
00:25:16,480 --> 00:25:17,920
يقول الجميع إنها حبلى في صبي.
241
00:25:18,680 --> 00:25:20,280
بطنها أمامها.
242
00:25:21,040 --> 00:25:24,000
أتمنى ذلك لمصلحتها
ناهيك عن مصلحة الجنين.
243
00:25:24,560 --> 00:25:26,000
يتمتع الصبيان بكل المتعة.
244
00:25:27,360 --> 00:25:29,520
زوجك يحملق بك.
245
00:25:45,160 --> 00:25:46,800
علي النزول إلى القداس.
246
00:25:48,720 --> 00:25:50,680
لا داعي لأن أظل هنا، هذا خاطىء.
247
00:25:53,360 --> 00:25:56,120
التقوى موجودة بك يا آنسة
"دو لا فيليه"
248
00:26:00,680 --> 00:26:02,080
أريدك.
249
00:26:04,640 --> 00:26:09,640
أخدم جلالتك كما أخدم السماء
بكل قلبي.
250
00:26:16,000 --> 00:26:17,520
إنك عزيزة علي جداً.
251
00:26:25,520 --> 00:26:28,080
أتمنى أن يكون الجنين بصحة جيدة
من كل قلبي.
252
00:26:35,520 --> 00:26:36,960
مهما حدث...
253
00:26:37,720 --> 00:26:43,080
سيكون ابنك من أبناء "فرنسا"،
يمكنك التأكد من ذلك.
254
00:26:51,640 --> 00:26:53,960
أيتها الدار المقدسة،
إنه أكثر حدث ديني بهذا الأسبوع.
255
00:26:54,040 --> 00:26:56,600
أجل،
الملك وعشيقته يطلان علينا جميعاً.
256
00:26:56,680 --> 00:27:00,520
بصراحة، لا أطيق ذلك،
أيدركون إلى من نصلي؟
257
00:27:00,600 --> 00:27:03,840
أراهن أن "فابيان مارشال"
يدعو من أجل السلام
258
00:27:03,920 --> 00:27:05,400
أما "لوفوا" فمن أجل الحرب
259
00:27:05,480 --> 00:27:08,400
أما "فيليب" فهو يدعو إلي فحسب.
260
00:27:08,480 --> 00:27:12,640
يتساءل الجميع لماذا "لا فاليه"
بأعلى هناك بينما نعرف أنها انتهت.
261
00:27:14,400 --> 00:27:16,200
ترى ما الذي يراه الملك بها.
262
00:27:16,840 --> 00:27:18,520
ربما يرى فيها الوقار...
263
00:27:20,800 --> 00:27:23,040
وهذا أكثر مما يمكنني وصفه
عن بعض الفتيات.
264
00:27:24,520 --> 00:27:28,880
- إنك تتسكعين.
- أحتاج إلى حذاء جديد يا أمي.
265
00:27:28,960 --> 00:27:31,320
الأمر غير متعلق بالحذاء
بل قدميك اللتين بداخلهما.
266
00:27:32,680 --> 00:27:35,280
أبطئي، انظري لأعلى واخفضي ذقنك.
267
00:27:36,440 --> 00:27:38,840
إما أنك تنظرين أو يتم النظر إليك.
268
00:27:40,560 --> 00:27:44,480
السير مهارة يا عزيزتي
كالرقص، اذهبي.
269
00:27:45,040 --> 00:27:48,760
لم يتجاهلها الملك بينما جمالها
واضحاً بين البلاط؟
270
00:27:48,840 --> 00:27:51,680
لا يهتم الملك بالجمال
بنفس اهتمامه بالشخصية.
271
00:27:52,200 --> 00:27:54,400
لا عجب أنه لم ينظر إليها.
272
00:27:57,200 --> 00:27:59,400
- شكراً يا "شيفاليه".
- على الرحب.
273
00:28:20,200 --> 00:28:22,120
هذه المسكينة مثيرة للاهتمام.
274
00:28:22,840 --> 00:28:25,840
توفت هذه الشابة مؤخراً
بسبب توقف معدتها.
275
00:28:26,760 --> 00:28:29,560
أو ربما بسبب رفع الأضواء.
276
00:28:31,560 --> 00:28:32,960
أو للنزيف.
277
00:28:35,000 --> 00:28:38,480
النزيف عبر الفصد يطهر الجسد
من كل ذنوبه.
278
00:28:38,920 --> 00:28:41,160
إنه حجر الأساس في الطب.
279
00:28:42,080 --> 00:28:47,200
يبدو لي أن الأطباء يقفون أمام الجثث
ويعلنون أسباب وفاتهم
280
00:28:47,280 --> 00:28:50,320
ولكنني أتساءل هل يمحون أكثر سبب
واضح أمامهم؟
281
00:28:50,960 --> 00:28:52,640
وما هو؟
282
00:28:52,720 --> 00:28:54,640
ربما يكون عجزهم.
283
00:28:57,240 --> 00:28:58,720
أبي!
284
00:28:58,800 --> 00:29:00,920
قوي كالبغل وضعف عناده.
285
00:29:01,440 --> 00:29:04,960
أبي، أنصت إلي من فضلك،
ألا يطرح هذا سؤالاً أيضاً؟
286
00:29:06,440 --> 00:29:10,400
إن ضحى السيد بنفسه من أجل هؤلاء
الأطفال، فهل سيصفي دماؤهم؟
287
00:29:11,040 --> 00:29:12,440
"كلودين"...
288
00:29:13,000 --> 00:29:16,560
ابنتي العزيزة، أنصتي،
أعلم أنك ذكية وطيبة.
289
00:29:17,160 --> 00:29:18,680
ولكن لا يراك الكثيرون هكذا.
290
00:29:18,760 --> 00:29:21,040
بل سيرون أن امرأة ذات معرفة...
291
00:29:22,760 --> 00:29:24,320
تتحدث بما في عقلها.
292
00:29:25,640 --> 00:29:27,720
ولكنهم سيستخدمون كلمة مختلفة تماماً.
293
00:29:28,120 --> 00:29:31,720
- الكلمة المستخدمة...
- ساحرة! قلها!
294
00:29:31,800 --> 00:29:33,720
لن أسمح بأن أراك وأنت محروقة!
295
00:29:41,360 --> 00:29:44,120
- لقد تمت سرقتنا.
- سيدي؟
296
00:29:44,200 --> 00:29:46,080
عوائد الضرائب التي حددتها.
297
00:29:46,160 --> 00:29:49,200
انخفضت "نانتس" بنسبة 7 في المائة
و"ليموزين" 14 في المائة
298
00:29:49,280 --> 00:29:53,440
"أنجو" إلى 21 في المائة
و"إبرنون" إلى 35 في المائة.
299
00:29:54,200 --> 00:29:55,680
إنها سرقة.
300
00:29:57,200 --> 00:29:59,400
يفعلون ذلك لأنهم
لا يخافون من العواقب.
301
00:30:00,440 --> 00:30:04,640
بل الأسوأ هو أنهم يسرقون من شعب
"فرنسا" باسمي.
302
00:30:05,520 --> 00:30:07,280
لص عام في قميص زركشي.
303
00:30:07,360 --> 00:30:11,080
سيدي، ها هي المصروفات التي طلبتها
منحك الملكية.
304
00:30:12,200 --> 00:30:15,320
سيدي، مشكلة الضرائب هي فوضى مضجرة
305
00:30:15,400 --> 00:30:18,800
وأريدك أن تعير انتباهك الملكي
على أمور أكثر أهمية.
306
00:30:18,880 --> 00:30:22,800
إنها مشكلة إدارية يمكن حلها
بمجرد رجوعنا إلى "باريس".
307
00:30:22,880 --> 00:30:26,480
- الأرشيفات موجودة هنا...
- من هو محصل الضرائب في "إبرنون"؟
308
00:30:29,240 --> 00:30:30,720
جلالتك.
309
00:30:31,480 --> 00:30:32,880
من الذي يقاطع مجلسنا؟
310
00:30:32,960 --> 00:30:36,480
إنه أمر طارىء من زوجتك يا سيد "بونتوم"،
سيدة "إل دو سانت لوي".
311
00:30:45,040 --> 00:30:47,440
- اقرأه.
- سأفعل بمجرد...
312
00:30:47,520 --> 00:30:49,360
سأقرأها أنا إذن، أعطها لي.
313
00:31:07,480 --> 00:31:08,960
عد إلى عائلتك فوراً.
314
00:31:09,600 --> 00:31:12,000
خذ "سويس"، ثمة عصابات في الطرقات.
315
00:31:22,640 --> 00:31:24,080
- "فابيان".
- سيدي؟
316
00:31:24,640 --> 00:31:26,640
ابحث عن محصل الضرائب في "إبرنون".
317
00:31:27,720 --> 00:31:29,080
لقنه درساً.
318
00:31:32,960 --> 00:31:34,520
دعوني أكون واضحاً معكم.
319
00:31:34,600 --> 00:31:37,440
حالتنا المالية لن تخرج
عبر هذه الأبواب.
320
00:31:38,160 --> 00:31:39,760
إلى حد اهتمام العالم
321
00:31:39,840 --> 00:31:42,840
أحوالنا النقدية قوية
والحافظة الملكية آمنة.
322
00:31:43,520 --> 00:31:44,880
مفهوم؟
323
00:31:46,360 --> 00:31:48,000
هل خالفنا من قبل؟
324
00:31:48,080 --> 00:31:51,760
لمعرفة ذلك يا سيدي،
علينا مراجعة الأرشيفات في "باريس".
325
00:31:51,840 --> 00:31:55,320
فكرة صائبة يا "لوفوا"،
اجلب الأرشيف إلى هنا.
326
00:32:08,720 --> 00:32:10,840
لا توجد سوى 4 نساء اللائي
جعلن عماتهم يظللن معهن
327
00:32:10,920 --> 00:32:14,160
"كليرمون" و"مونتبليار"
و"أونجو" و"بواتيه".
328
00:32:16,280 --> 00:32:20,200
تقول "بواتيه" إنها حبلى باستمرار
ولكنها ليست كذلك.
329
00:32:21,560 --> 00:32:23,440
علي إنجاز مهمة للملك.
330
00:32:25,360 --> 00:32:29,360
اجلبي لي دليل أسماء "إبرنون"
وكل أبراشية تحيطها.
331
00:32:31,280 --> 00:32:32,720
إنه الأحمر.
332
00:32:34,800 --> 00:32:36,320
علام تبحث؟
333
00:32:39,120 --> 00:32:41,080
أبحث عن السيد "دوبون".
334
00:32:44,840 --> 00:32:46,240
وجدته.
335
00:32:50,480 --> 00:32:51,800
سأعود.
336
00:33:43,800 --> 00:33:45,320
هاك! هو.
337
00:33:49,200 --> 00:33:52,640
- ماذا تريد؟
- أبعدي يديك عني.
338
00:33:52,720 --> 00:33:55,120
- ماذا؟
- سيدي!
339
00:34:06,000 --> 00:34:08,120
- "دوبون"!
- ماذا؟
340
00:34:08,800 --> 00:34:10,560
بعد ما حدث مع "فوكيه"
341
00:34:10,640 --> 00:34:13,240
خلت أنكم تعلمتم شيئاً.
342
00:34:13,320 --> 00:34:17,440
ذكرني، بما أنك محصل ضرائب،
لابد أنك تستطيع العد، أليس كذلك؟
343
00:34:18,670 --> 00:34:20,120
حتى في "إبرنون"؟
344
00:34:20,520 --> 00:34:23,230
لمعلوماتك مستقبلياً،
إننا نستطيع العد أيضاً.
345
00:34:37,760 --> 00:34:39,280
هذه تحيات الملك.
346
00:34:48,710 --> 00:34:50,800
"مونتكور"، يبدو عليك القلق.
347
00:34:55,000 --> 00:34:57,400
طلب الملك جلب كل الأرشيفات
من "باريس".
348
00:34:57,480 --> 00:34:59,040
لم يعد طفلاً.
349
00:34:59,600 --> 00:35:02,280
حين يتحول الملوك إلى رجال،
تتكون لديهم أفكار كبيرة.
350
00:35:03,160 --> 00:35:06,000
وأخشى أن تكون هذه هي أكبرها.
351
00:35:11,840 --> 00:35:16,480
كما ذكرت لكم من قبل،
يجب أن يكتمل السور حول الكوخ بأكمله.
352
00:35:16,560 --> 00:35:20,200
بطول الشرفة ومن الداخل أريد
صالة كبيرة مليئة بالمرايا
353
00:35:20,280 --> 00:35:21,960
التي ستعكس الصورة بشكل متناسب.
354
00:35:22,960 --> 00:35:25,920
علينا شراء أغلب الزجاج
من "فينيسيا" من أجل ذلك.
355
00:35:26,440 --> 00:35:29,760
والآن، ستمتد الحدائق بهذا الجانب
من هنا إلى هنا.
356
00:35:29,840 --> 00:35:32,640
حسناً يا سيدي،
ما هذا المستطيل الكبير الموجود هنا؟
357
00:35:33,120 --> 00:35:34,600
بحيرة.
358
00:35:34,680 --> 00:35:37,920
- أتريد وضع بحيرة في المنطقة؟
- بل المنطقة هي البحيرة.
359
00:35:38,000 --> 00:35:40,760
- هذا يعني...
- أنها بحيرة كبيرة، أجل.
360
00:35:41,360 --> 00:35:46,400
سيدي، أي بحيرة بهذا الحجم
ستصغر أي مبنى يطل عليها.
361
00:35:46,720 --> 00:35:49,840
هذا متوقف على المبنى،
أليس كذلك يا سيد "لو نوتر"؟
362
00:35:49,920 --> 00:35:54,440
ولكن لتعزيز هذه البحيرة جلالتك،
لا توجد أنهار كافية في "فرساي".
363
00:35:56,400 --> 00:35:57,840
انقلوا الأنهار إلى هنا.
364
00:36:15,080 --> 00:36:16,840
إنك بستاني.
365
00:36:18,560 --> 00:36:20,000
جلالتك.
366
00:36:20,080 --> 00:36:21,960
منذ متى وأنت تعمل لحسابي؟
367
00:36:23,520 --> 00:36:26,000
- 6 شهور يا سيدي.
- وقبل ذلك؟
368
00:36:26,840 --> 00:36:27,960
كنت في الحرب.
369
00:36:28,040 --> 00:36:31,040
- ماذا أصاب ذراعك؟
- تركته في حقل في "مالينز".
370
00:36:31,120 --> 00:36:32,720
يا لك من مهمل.
371
00:36:37,240 --> 00:36:39,560
ما الذي يجعل جندياً أهلاً
للعمل كبستاني؟
372
00:36:40,280 --> 00:36:42,160
أنا ماهر في الحفر يا سيدي.
373
00:36:42,680 --> 00:36:45,840
- الخنادق، أجل.
- بل القبور.
374
00:36:47,040 --> 00:36:49,400
وكذلك تصميم حديقة كهذه يا سيدي
375
00:36:49,480 --> 00:36:51,960
لا تختلف كثيراً عن التخطيط للحرب.
376
00:36:54,160 --> 00:36:58,480
حرب اندلعت من أجل الجمال
وضد الفوضى.
377
00:37:02,760 --> 00:37:07,040
- أريدك أن تحفر لي بحيرة.
- كم حجمها؟
378
00:37:07,120 --> 00:37:08,640
2800 متر.
379
00:37:09,680 --> 00:37:12,880
سأستغرق بعض الوقت لحفرها يا سيدي،
وقد أحتاج إلى المساعدة.
380
00:37:14,040 --> 00:37:15,440
كم رجلاً تحتاج؟
381
00:37:16,160 --> 00:37:17,400
جيشاً؟
382
00:37:19,120 --> 00:37:21,320
- طاب يومك.
- طاب يومك يا سيدي.
383
00:37:21,880 --> 00:37:26,080
أتمنى أن تلد الملكة طفلاً صحياً،
ولتملأ أحلامك بالمزيد من العجائب.
384
00:37:31,440 --> 00:37:32,760
أحلامي؟
385
00:37:33,440 --> 00:37:36,360
قالت لي أمي ذات مرة،
قبلما يصبح أي رجل أباً...
386
00:37:37,240 --> 00:37:39,040
سيحيا طفولته من جديد.
387
00:37:44,920 --> 00:37:46,880
هناك بعض الأفراد في هذا البلاط
388
00:37:46,960 --> 00:37:50,760
الذين يرغبون في بيع تفاصيل حياتك
لأعلى سعر
389
00:37:50,840 --> 00:37:53,960
دون التفكير في تأثيرها على سلامتك.
390
00:37:55,480 --> 00:37:57,000
الإسبانيون الموجودون في سجنك
391
00:37:57,080 --> 00:38:01,080
كانوا واثقين أن النقود التي أنفقوها
ستمنحهم تأشيرة الدخول إلى بلاطك.
392
00:38:01,920 --> 00:38:04,640
أعطاني أحدهم اسم السيد "مونتكور".
393
00:38:05,680 --> 00:38:09,320
هل هؤلاء الناس سينقلون أخبارنا هنا
إلى الآخرين؟
394
00:38:10,800 --> 00:38:12,360
لا شك في ذلك يا سيدي.
395
00:38:12,960 --> 00:38:15,080
فيما يتعلق بـ"مونتكور" يا سيدي
396
00:38:15,160 --> 00:38:16,960
هل تريدني أن أتصرف معه؟
397
00:38:18,600 --> 00:38:20,000
كلا.
398
00:38:21,160 --> 00:38:24,760
سيدي، جاؤوا وهم واثقون
من وجود وجه مألوف إليهم.
399
00:38:25,240 --> 00:38:27,600
جاؤوا وهم واثقون من أنهم سيقابلون
شخصاً ما...
400
00:38:27,680 --> 00:38:31,040
في لحظة ما الليلة،
سيتمنى سيد "مونتكور" الرحيل.
401
00:38:32,080 --> 00:38:33,480
دعه يرحل.
402
00:38:35,720 --> 00:38:37,160
يحسبنا الناس ضعافاً.
403
00:38:38,760 --> 00:38:43,120
دعهم يسمعون أننا أقوياء،
قلها مرة واحدة وسيسمعها الجميع جيداً.
404
00:38:56,520 --> 00:38:58,400
عرف اليونانيون معنى المجد الحقيقي.
405
00:39:00,560 --> 00:39:03,560
كانت مبانيهم معابد
لآلهتهم حتى يعيشوا بداخلها.
406
00:39:08,600 --> 00:39:10,440
سنبني معبداً جديداً هنا.
407
00:39:12,120 --> 00:39:13,760
معبداً ملكياً للشمس.
408
00:39:14,520 --> 00:39:17,560
محل إقامة الشخصيات المقدسة والشعب
409
00:39:17,640 --> 00:39:20,880
بصالة كبيرة مليئة بالأضواء
التي ستتبع سطوع الشمس
410
00:39:20,960 --> 00:39:26,520
وستضيء كل أنحاء الكوكب
حتى يروا جميعاً مجد "فرنسا".
411
00:39:34,720 --> 00:39:36,920
إنه مكان مليء بالعجائب الحقيقية
412
00:39:37,000 --> 00:39:40,960
لتذكرنا بماضينا العظيم والقديم
الذي مر علينا
413
00:39:41,040 --> 00:39:44,320
والتي ننمو جميعنا من جذوره الآن.
414
00:39:45,600 --> 00:39:50,400
كأرض وكشعب يعرف أن القوة الحقيقية
لا تنبع من جيشنا فحسب
415
00:39:50,480 --> 00:39:53,160
وإنما من الجمال الداخلي
لأرواحنا الفانية.
416
00:39:53,840 --> 00:39:55,720
كأمنا، ستحبنا كثيراً
417
00:39:56,680 --> 00:40:00,840
وبما أننا أطفالها،
سنعتبرها دائماً كديارنا جميعاً.
418
00:40:01,760 --> 00:40:05,680
من أقصى أطراف الأرض، سيغامر الرجال
بالمجيء إلى هنا لإلقاء نظرة عليها.
419
00:40:06,240 --> 00:40:08,720
- ومن سيفعلون ذلك...
- لن يغادروها أبداً.
420
00:40:09,880 --> 00:40:13,560
- ...لن ينسوها أبداً.
- تباً لي!
421
00:42:01,400 --> 00:42:06,120
أبي،
لتسرد لي قصة من فضلك عن الملك.
422
00:42:09,000 --> 00:42:12,600
- أي ملك تقصد؟
- تفهم قصدي جيداً.
423
00:42:14,680 --> 00:42:18,160
سأسرد لك قصة الملك وقصره.
424
00:42:35,920 --> 00:42:41,520
ذات يوم،
كان هناك ملك رائع ومجيد
425
00:42:42,760 --> 00:42:44,760
الذي عاش بداخل قصر جميل
426
00:42:45,960 --> 00:42:47,720
في منتصف غابة.
427
00:42:49,760 --> 00:42:52,480
كان وصيفه الأول رجلاً صالحاً
428
00:42:54,200 --> 00:42:56,680
وخدم الملك بكل قلبه.
429
00:42:57,960 --> 00:43:00,800
تولى هذا المنصب من قبل والده.
430
00:43:03,400 --> 00:43:07,840
وهو من سيورثك إياه أيضاً بيوم ما.
431
00:43:09,480 --> 00:43:11,720
سأعمل لدى الملك؟ ماذا سأفعل؟
432
00:43:13,000 --> 00:43:16,280
ستكون أول رجل سيراه الملك
في الصباح...
433
00:43:18,400 --> 00:43:21,000
وآخر رجل سيراه
قبل أن يأوي إلى الفراش.
434
00:43:23,480 --> 00:43:26,080
ستخمن كل احتياجاته
435
00:43:27,360 --> 00:43:30,720
حتى يكمل مساره العظيم.
436
00:43:36,840 --> 00:43:39,320
حتى يرى ما لا يراه غيره من الرجال
437
00:43:39,400 --> 00:43:41,080
ويتقدم نحوهم
438
00:43:42,200 --> 00:43:44,760
بالقليل من الشجاعة والهدف.
439
00:44:05,040 --> 00:44:10,880
لن تقابل أي رجل أكثر حكمة منه
وبنفس قدر طيبته
440
00:44:11,680 --> 00:44:14,360
- "نابو".
- وبنفس قدر كرمه
441
00:44:15,800 --> 00:44:17,400
تبهجني دائماً.
442
00:44:23,520 --> 00:44:26,960
ستكون أكثر رجل محظوظ في العالم
يا بني.
443
00:44:33,240 --> 00:44:34,880
ستكون واحداً من بين القلائل...
444
00:44:36,240 --> 00:44:37,800
الذين يعرفون حقاً...
445
00:44:39,120 --> 00:44:41,000
أغلب أسراره.
446
00:44:44,000 --> 00:44:47,520
ستعيش حياة لا يمكنك سوى أن تحلم بها
447
00:44:49,200 --> 00:44:54,800
وتكون جزءاً من أهم عائلة
في تاريخ العالم.
448
00:45:00,080 --> 00:45:03,640
ثم في يوما ما، ستسرد رحلتك على ابنك
449
00:45:05,120 --> 00:45:08,040
وتنقل هذه المباركات له.
450
00:45:25,920 --> 00:45:27,760
أيمكنني المجيء ومساعدتك على العمل؟
451
00:45:29,440 --> 00:45:31,120
الولادة ليست بالشيء الصعب.
452
00:45:32,440 --> 00:45:35,800
في يوم ما، أتمنى أن أكون مثلك.
453
00:45:36,240 --> 00:45:39,160
طبيبة؟ إنها فكرة جيدة.
454
00:45:42,160 --> 00:45:43,720
ستفتخر بي أمي.
455
00:45:45,320 --> 00:45:46,720
تعال لتأكل.
456
00:45:48,160 --> 00:45:50,600
أبي، ما النفع الذي سيعود على الملكة
457
00:45:50,680 --> 00:45:53,360
إن فقدت وعيك بسبب الجوع
أثناء الولادة؟
458
00:45:54,800 --> 00:45:57,440
إنك تحتاج إلى قوتك،
احترم قدرة جسدك.
459
00:45:58,200 --> 00:46:02,080
بل أحترم رغبات الملك وهو يريدني هناك.
460
00:46:03,320 --> 00:46:05,480
لا تكمن قوته في التاج.
461
00:46:06,000 --> 00:46:09,720
بل تكمن بالمسؤول عن حياة العائلة
المالكة وهذا أنت يا أبي.
462
00:46:10,920 --> 00:46:13,000
كلما أدركت الأمر سريعاً
كان أفضل بكثير.
463
00:46:22,000 --> 00:46:23,960
- إن سارت الولادة بشكل خاطىء...
- لا تقل ذلك.
464
00:46:24,960 --> 00:46:27,320
سنحزم حقائبنا ونرحل فوراً.
465
00:46:27,400 --> 00:46:29,720
كفاك يا أبي، ستولد طفلاً.
466
00:46:30,240 --> 00:46:31,960
ليس كأي طفل عادي.
467
00:46:37,560 --> 00:46:39,760
سيدي، فيما يتعلق بالمحيط
468
00:46:39,840 --> 00:46:42,560
أفضل شيء هو محاصرة سكانها.
469
00:46:42,960 --> 00:46:46,200
إن كنا سننتصر على (إسبانيا) و(هولندا)
470
00:46:46,280 --> 00:46:49,760
فعلينا المطالبة
بجائزتنا شمالاً وشرقاً.
471
00:46:49,840 --> 00:46:52,680
ستعمل جبهتان معاً، هنا وهنا.
472
00:46:52,760 --> 00:46:55,320
جبهتان؟ ناقشنا عاموداً واحداً فحسب.
473
00:46:56,120 --> 00:46:59,560
سيدي، يبدو أنك مشغول البال بأمور
أخرى تخص البلاد
474
00:46:59,640 --> 00:47:03,960
- من الأفضل...
- ماذا؟
475
00:47:08,280 --> 00:47:09,840
اتركوني جميعاً.
476
00:47:18,000 --> 00:47:19,880
- من الرائع أن تأتي.
- هذا من دواعي سروري.
477
00:47:21,000 --> 00:47:23,960
أنفقت 50 ألف على حذاء.
478
00:47:25,960 --> 00:47:28,840
لم تر الحذاء بعد.
479
00:47:33,000 --> 00:47:35,640
حين سألتك إن كنت ستحمي ظهري
480
00:47:35,720 --> 00:47:38,360
قصدت حمايته وليس التخلص منه.
481
00:47:39,320 --> 00:47:41,320
ابن قصرك وأنا سأرتدي ملابسي.
482
00:47:42,000 --> 00:47:44,360
كما تقول دائماً، أهم شيء هو الإدراك.
483
00:47:45,840 --> 00:47:47,240
ولكنني سأقول لك هذا.
484
00:47:47,960 --> 00:47:51,680
إن سمحت لي بالاشتراك في الحرب،
كنت سأحمي ظهرك وأكثر من ذلك.
485
00:47:52,960 --> 00:47:56,200
إلى جانب ذلك يا أخي،
كنت سأجلب لك المجد.
486
00:47:57,360 --> 00:47:58,960
ما معلوماتك عن الحرب؟
487
00:48:01,960 --> 00:48:04,920
كشف جناحي جيشك هو أمر خطير جداً.
488
00:48:05,000 --> 00:48:09,160
مع التفكير في الموقع،
سأفكر في الانسحاب نحو خط الإمداد.
489
00:48:10,200 --> 00:48:14,320
خذ بنصيحتي، أي ضربة موقوتة
قد تقسم جيوشك إلى اثنين.
490
00:48:16,280 --> 00:48:18,440
- انظر هنا.
- ثبت يدك.
491
00:48:21,720 --> 00:48:23,160
أريد أن أريك فحسب.
492
00:48:23,720 --> 00:48:25,160
أعد القطعة إلى مكانها.
493
00:48:25,240 --> 00:48:26,800
هذا أمر واضح جداً.
494
00:48:27,640 --> 00:48:29,040
أعطها لي.
495
00:48:31,080 --> 00:48:32,840
تعال لتأخذها بنفسك.
496
00:48:32,920 --> 00:48:34,360
ضعها في مكانها.
497
00:48:34,440 --> 00:48:37,680
- إنك بطيء جداً يا سيدي.
- سلمها لي.
498
00:48:37,760 --> 00:48:41,480
أحمي ظهرك ولكن ماذا أحصل
في المقابل؟ الاحترام؟
499
00:48:42,080 --> 00:48:44,160
- كلا.
- القوة؟
500
00:48:44,640 --> 00:48:45,640
كلا.
501
00:48:45,720 --> 00:48:48,000
تحصل على النقود التي تهدرها،
أعدها لي الآن.
502
00:48:48,080 --> 00:48:51,840
كنت أعلم ذلك، بمجرد أن تسنح لك
الفرصة، تقلل من قدري مجدداً.
503
00:48:53,240 --> 00:48:55,800
- أخي.
- الكلمة السحرية، ما هي؟
504
00:48:56,720 --> 00:48:58,480
لا تنس من الذي يخاطبك.
505
00:49:01,680 --> 00:49:03,000
أخي؟
506
00:49:03,960 --> 00:49:05,880
لن أطلبها منك ثانية.
507
00:49:23,160 --> 00:49:25,120
لم تجيد المشاركة قط.
508
00:49:41,640 --> 00:49:43,080
ها هي ذي.
509
00:49:46,440 --> 00:49:48,080
زوجتي الجميلة.
510
00:49:57,440 --> 00:49:59,760
هل ستروق هذه الزهور لأخيك؟
511
00:50:01,480 --> 00:50:04,480
طلب مني "بونتوم"
بأن أهتم بكل التفاصيل.
512
00:50:19,560 --> 00:50:21,080
ماذا تريد؟
513
00:50:22,000 --> 00:50:25,320
أعتقد أنني بحاجة لإنجاب ابن
مثل أخي بالضبط.
514
00:50:27,320 --> 00:50:29,640
- يمكنك قول ما يحلو لك.
- لا تفعل!
515
00:50:32,000 --> 00:50:33,520
لن يساعدك كل هذا.
516
00:50:46,760 --> 00:50:48,480
سيدي، بدأت الملكة الولادة.
517
00:51:34,120 --> 00:51:35,680
الوقت ينفد يا سيدي.
518
00:51:35,760 --> 00:51:38,760
إن هيمنت علينا الأحداث
حين يولد الطفل
519
00:51:38,840 --> 00:51:41,280
ستسألني عن النوع إن تذكرت.
520
00:51:42,120 --> 00:51:46,000
إن كان ذكراً، فسأجيبك،
"لا أعرف بعد يا سيدي".
521
00:51:46,520 --> 00:51:49,600
إن كانت فتاة،
سأجيبك، "لا أدري يا سيدي".
522
00:51:49,680 --> 00:51:53,920
سيمنحك هذا وقتاً كافياً حتى تتمالك أعصابك
تباعاً كما تريد.
523
00:51:54,000 --> 00:51:55,400
تنفسي.
524
00:52:01,960 --> 00:52:03,480
تنفسي.
525
00:52:04,520 --> 00:52:05,960
جيد!
526
00:52:06,760 --> 00:52:08,160
واصلي التنفس.
527
00:52:11,360 --> 00:52:12,800
واصلي التنفس.
528
00:52:16,800 --> 00:52:19,400
- أجل!
- مخططاتك للحرب سيئة.
529
00:52:20,360 --> 00:52:21,760
لا يمكننا كشف جناحي جيشنا.
530
00:52:21,840 --> 00:52:24,520
هناك الكثير من الناس.
531
00:52:25,360 --> 00:52:26,760
اهدئي جلالتك!
532
00:52:27,280 --> 00:52:30,920
طوقهم كلهم واتجه نحو نهر الـ"راين"،
ثم شمالاً نحو البحر.
533
00:52:31,520 --> 00:52:34,080
- اجلبها لي كلها.
- سيدي، لن نستطيع تحمل ذلك.
534
00:52:34,160 --> 00:52:35,680
بل لن نستطيع تحمل عدم القيام بذلك.
535
00:52:36,120 --> 00:52:37,720
- ها هو سيخرج!
- ادفعيه الآن!
536
00:52:38,720 --> 00:52:40,160
تنفسي بقوة!
537
00:52:40,880 --> 00:52:43,800
- أحسنت جلالتك!
- ادفعيه جلالتك، هيا.
538
00:52:43,880 --> 00:52:45,280
- واصلي دفعه!
- ادفعيه!
539
00:52:45,360 --> 00:52:47,040
- تنفسي!
- أجل، أرى الوجه!
540
00:52:47,680 --> 00:52:49,160
ادفعيه الآن!
541
00:52:49,240 --> 00:52:51,760
- أوشكت!
- أجل جلالتك!
542
00:52:52,880 --> 00:52:54,320
جيد!
543
00:52:56,360 --> 00:52:59,440
سيدي، أرجوك، على الجميع الخروج فوراً.
544
00:53:01,560 --> 00:53:04,280
على الجميع الرحيل فوراً.
545
00:53:04,720 --> 00:53:06,760
إنها تعليمات الملك.
546
00:53:18,720 --> 00:53:20,520
حسناً، ما معنى هذا؟
547
00:53:23,640 --> 00:53:25,360
أيها الطبيب، ما نوعه؟
548
00:53:27,840 --> 00:53:29,640
هيا، تحدث، أين لسانك؟
549
00:53:31,880 --> 00:53:33,720
المشكلة ليست في النوع يا سيدي.
550
00:53:34,680 --> 00:53:37,920
بل المشكلة في... لونها.
54556