Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,439 --> 00:01:33,598
(Per ordine del grande faraone
Ramsise VIII,...)
2
00:01:33,598 --> 00:01:37,636
(..mi accingo a scrivere la storia
del divino Totokamen,...)
3
00:01:37,676 --> 00:01:42,354
(..inviato dagli dei a salvare
l'Egitto in un grave momento.)
4
00:01:42,354 --> 00:01:45,833
(La sua comparsa tra i mortali
θ avvolta nel mistero.)
5
00:01:46,793 --> 00:01:50,991
(Secondo alcuni giunse a Tebe su dei
cocchi, avvolto in una nube d'oro.)
6
00:01:51,990 --> 00:01:55,989
(Altri dicono che abbia disceso
il Nilo su una grande nave...)
7
00:01:55,989 --> 00:01:57,828
(..dalla quale sprigionava
una musica divina.)
8
00:01:57,868 --> 00:02:04,225
(Secondo altri θ giunto dal deserto
in uno sfrenato galoppo di cavalli.)
9
00:02:05,305 --> 00:02:09,663
(La veritΰ θ nota solo agli dei,
che la custodiscono gelosamente.)
10
00:02:10,663 --> 00:02:18,219
- Alt ! > Cosa c'θ laggiω ? - Sono
qua, sono io. Non ce la faccio piω.
11
00:02:18,219 --> 00:02:22,218
Un giorno di marcia per arrivare
a Tebe. Il deserto mi ammazza !
12
00:02:22,218 --> 00:02:26,936
- La colpa θ tua. - Perchι ?
- Noi eravamo a Menfi,...
13
00:02:27,895 --> 00:02:32,094
..io mi esibivo in piazza,
e guadagnavamo abbastanza.
14
00:02:32,094 --> 00:02:36,972
- Hai voluto venire qui, ora
arrangiati. - Bella riconoscenza !
15
00:02:36,972 --> 00:02:40,690
Ti ho tolto dal fango,
dove stavi tu,...
16
00:02:41,250 --> 00:02:47,367
..ti ho procurato una scrittura
a Tebe, e la colpa θ mia ?
17
00:02:47,367 --> 00:02:53,725
- Ma sei tu che ti lamenti, io sto
benissimo, sono comodo. - Per forza.
18
00:02:53,725 --> 00:02:57,043
Sei a cavallo, riparato dal sole...
piω comodo di cosμ !
19
00:02:57,083 --> 00:03:03,041
- Ricorda che l'invidia θ la nemica
dell'amicizia ! < Anche l'egoismo !
20
00:03:03,281 --> 00:03:05,640
Scendi, io non ce la faccio piω.
21
00:03:06,639 --> 00:03:10,318
Tu pretendi che io, che non sono
un comune mortale, cammini a piedi ?
22
00:03:10,558 --> 00:03:15,915
A forza di sentire la balla sulla
tua nascita inventata da me,...
23
00:03:16,875 --> 00:03:21,953
..che racconto al pubblico solo per
dare importanza al tuo numero,...
24
00:03:21,953 --> 00:03:23,792
..cominci a crederci.
25
00:03:24,912 --> 00:03:27,830
Non mi voglio soffermare su questa
cosa della nascita,...
26
00:03:27,830 --> 00:03:30,589
..ma ricordati che io sono
un artista !
27
00:03:30,629 --> 00:03:34,068
Hai sentito, Ciccio ?
Dice che θ un artista !
28
00:03:34,508 --> 00:03:38,106
Ragli
29
00:03:38,146 --> 00:03:41,425
- Bravo, Ciccio. - Cos'ha detto ?
- Stiamo parlando di cose nostre.
30
00:03:42,384 --> 00:03:45,583
- Giΰ, fra di voi vi intendete.
- Scendi, mi fanno male i piedi !
31
00:03:46,543 --> 00:03:51,141
Eccolo ! Due passi a piedi mi fanno
bene, aiutano la digestione.
32
00:03:51,141 --> 00:03:57,698
- Sono due giorni che non mangiamo !
- Ho la digestione lunga. - Bravo.
33
00:03:58,458 --> 00:04:00,537
Hop ! Hop !
34
00:04:00,857 --> 00:04:03,695
Trombetta
35
00:04:20,728 --> 00:04:25,366
- Uno... - Uno... - Due.. - Due...
- Tre. - Tre.
36
00:04:28,565 --> 00:04:30,684
"Versare un dito di aceto assaporato
con topi."
37
00:04:31,244 --> 00:04:37,042
- "Aggiungere 3 unghie di ramarro."
- Sono finite, divina faraona.
38
00:04:37,042 --> 00:04:43,959
- Ci sono occhi di pulci ? - Ce ne
sono rimasti 6. - Mettili tutti !
39
00:04:44,119 --> 00:04:51,795
Ora, l'ingrediente piω importante:
sangue di tigre.
40
00:04:59,992 --> 00:05:03,830
O luce della luna, sei certa che
funzionerΰ ?
41
00:05:04,910 --> 00:05:07,029
Posso non riuscire negli sformati
al formaggio,...
42
00:05:07,149 --> 00:05:10,628
..ma un filtro della cattiveria
preparato da me θ senza confronti.
43
00:05:10,827 --> 00:05:14,026
Forti colpi
44
00:05:14,426 --> 00:05:18,944
- Sarΰ lui. - E' pronto ? - Sμ.
- Versalo nell'anfora del vino.
45
00:05:29,580 --> 00:05:33,618
- Mia faraona, ti ringrazio.
- Alzati, Maciste.
46
00:05:33,618 --> 00:05:39,895
- Vieni, riposati. - Ho ancora forza
per affrontare un intero esercito !
47
00:05:39,975 --> 00:05:44,094
Lo so, ma θ meglio riguardarsi.
Siedi.
48
00:05:45,053 --> 00:05:49,091
Grazie di avermi aiutato a fuggire
dalla prigione. Non avevo scelta.
49
00:05:49,251 --> 00:05:54,329
Il divino faraone tuo marito
non voleva credermi.
50
00:05:54,329 --> 00:05:59,807
Ti avrebbe fatto uccidere nel sonno,
per non farti alleare col re assiro.
51
00:06:00,887 --> 00:06:04,005
Non lo avrei mai fatto ! Chi ha
messo in giro questa calunnia ?
52
00:06:04,005 --> 00:06:09,643
Io. E se ti ho aiutato θ per uno
scopo. Spiegagli tutto, Baitan.
53
00:06:10,762 --> 00:06:13,601
Partirai stanotte per la capitale
dell'Assiria e andrai dal re Karibω.
54
00:06:13,601 --> 00:06:17,720
Ti darΰ il comando del suo esercito
e invaderai l'Egitto.
55
00:06:17,720 --> 00:06:22,358
No, mai ! Non tradisco il faraone,
anche se mi ha gettato in prigione.
56
00:06:22,757 --> 00:06:27,356
- Perchι ?
- Perchι amo sua figlia Nefertite.
57
00:06:27,356 --> 00:06:32,593
Ah, lo sospettavo. Sei innamorato di
quella sciocca della mia figliastra.
58
00:06:32,593 --> 00:06:37,991
Anche tu sei uno sciocco. Segui i
miei consigli e avrai molto di piω.
59
00:06:38,951 --> 00:06:42,749
- Un trono.
- E me stessa. Regneremo insieme.
60
00:06:43,149 --> 00:06:49,986
Ora capisco: il faraone vuole
vedere se sono fedele.
61
00:06:51,106 --> 00:06:55,544
Scommetto che θ nascosto da qualche
parte per sentire cosa rispondo.
62
00:06:56,143 --> 00:07:01,341
Ebbene, la mia risposta θ una sola:
evviva il faraone Ramses !
63
00:07:02,541 --> 00:07:07,539
Sei molto intelligente.
A guardarti, non si direbbe.
64
00:07:07,539 --> 00:07:11,657
Hai indovinato: era una prova
e tu l'hai superata.
65
00:07:12,577 --> 00:07:19,174
- Ora sarς ammesso a palazzo ?
- Sμ. Portate del vino per l'ospite.
66
00:07:20,133 --> 00:07:23,812
Devi brindare alla salute
del faraone.
67
00:07:47,082 --> 00:07:52,280
Verso aggressivo
Dov'θ il faraone ? Voglio sbranarlo.
68
00:07:52,280 --> 00:07:54,279
Lo avrai, Maciste, se farai come
ti dico.
69
00:07:54,599 --> 00:07:59,237
- Sono il tuo schiavo, ordina
e spacco tutto. - Bravo !
70
00:07:59,517 --> 00:08:05,235
- Dimmi, sei ancora innamorato di
Nefertite ? - Di quella stupida ?
71
00:08:05,235 --> 00:08:09,913
Sei tu la luce delle stelle,
sei tu la donna che voglio.
72
00:08:12,991 --> 00:08:20,988
Per te mi unirς agli Assiri,
e tornerς vincitore a Tebe...
73
00:08:21,028 --> 00:08:25,666
..PER BUTTARE GIU' DALLE FINESTRE
QUEL FARAONE DEL CAVOLO !
74
00:08:26,986 --> 00:08:33,103
Non ti affaticare, mio caro.
Risparmiati per imprese piω grandi.
75
00:08:33,103 --> 00:08:36,702
E ora va'. Kimen !
76
00:08:36,742 --> 00:08:42,499
Il mio fedele Kimen ti accompagnerΰ
oltre il confine. Sii prudente.
77
00:08:49,376 --> 00:08:52,815
Non sarai geloso di quel bestione ?
78
00:08:52,815 --> 00:08:55,854
Ci servirΰ per conquistare il trono
per me e per te.
79
00:08:56,973 --> 00:08:58,692
Quanto durerΰ l'effetto del filtro
che ha bevuto ?
80
00:08:58,732 --> 00:09:04,290
Durerΰ un mese, abbastanza perchι
vinca e ci offra la corona.
81
00:09:06,089 --> 00:09:09,528
Benvenuto, gran dignitario.
82
00:09:15,285 --> 00:09:18,604
Quale onore per il mio modesto
locale !
83
00:09:18,644 --> 00:09:22,522
- Lo svago rinfranca dalle fatiche
della politica. - Capisco.
84
00:09:23,842 --> 00:09:27,001
- A destra o a sinistra ?
- Al centro ! Prudenza, amico mio !
85
00:09:27,320 --> 00:09:30,959
- Giusto. Prego. - Cosa ci offri
questa sera di bello ?
86
00:09:31,159 --> 00:09:34,238
Numeri eccezionali, maschili
e femminili.
87
00:09:35,197 --> 00:09:40,555
Balletti di tutti i colori: verdi,
rosa, bianchi... Per tutti i gusti.
88
00:09:41,554 --> 00:09:46,312
- Sμ. - Cosa bevi, degnissimo ?
- Il solito. - Ho capito: gazzosa.
89
00:09:49,191 --> 00:09:54,909
Musica ritmata
90
00:09:54,909 --> 00:09:57,268
Ecco fatto.
91
00:09:58,787 --> 00:10:02,626
- Venite, padrone ! - Che succede ?
- Il finimondo. - Dove ?
92
00:10:03,105 --> 00:10:06,144
- Di lΰ, in camerino.
- Con permesso.
93
00:10:06,384 --> 00:10:09,503
- Sono impazziti ? - Sμ ! - Ma sanno
con chi trattano ? - E che ne so ?
94
00:10:09,743 --> 00:10:13,461
- Hai chiamato l'impresario ? - Sμ !
- Eccolo ! - Chi urla cosμ ?
95
00:10:13,501 --> 00:10:18,179
Sono io, e ne ho ben d'onde !
Qui si abusa e si "strabusa" !
96
00:10:18,179 --> 00:10:23,417
- Cos'θ successo ? - Guardi il suo
nome sulla locandina !
97
00:10:23,417 --> 00:10:26,416
Ha i geroglifici piω piccoli
di quelli di Peppino del Cairo !
98
00:10:26,416 --> 00:10:30,814
Io sono una vedette e ho diritto
di avere i geroglifici grandi !
99
00:10:30,894 --> 00:10:35,412
- Peppino del Cairo θ un urlatore.
- E io sto parlando sottovoce ?!
100
00:10:36,532 --> 00:10:38,851
- Lui non urla ?
- Crede che io non sappia urlare ?
101
00:10:38,891 --> 00:10:41,649
# Blll le mille bolle blu... #
102
00:10:42,969 --> 00:10:44,968
- # Con 24.000 baci... #
- Silenzio ! - Urliamo tutti.
103
00:10:45,368 --> 00:10:49,006
Non facciamo scandali, stasera c'θ
il gran dignitario del faraone.
104
00:10:49,406 --> 00:10:53,684
- Eh, il dignitario ! - Lei non sa
chi sono io ! - Lo sa chi sei tu !
105
00:10:53,924 --> 00:10:59,802
- Non lo so. - Te l'ho scritto io.
- Lo sai. - Non lo so.
106
00:10:59,802 --> 00:11:02,001
- Fermi con le mani !
- Non mi metta le mani addosso.
107
00:11:02,001 --> 00:11:06,479
- Sappiamo tutti di chi θ figlio !
- (canzonatorio) Sμ, figlio !
108
00:11:06,679 --> 00:11:10,397
- Lei si permette di trattare cosμ
una star internazionale ? - Bravo !
109
00:11:10,437 --> 00:11:14,916
- Tarantenkamen.
- Dimmi. - Andiamo via. - Subito !
110
00:11:14,955 --> 00:11:18,074
Non potete, abbiamo il gran
dignitario in sala.
111
00:11:18,114 --> 00:11:23,112
- Se lo faccia lui lo spettacolo !
- Volete rovinarmi ? - Sμ. - Sμ.
112
00:11:23,112 --> 00:11:24,871
- Ma il pubblico ha pagato.
- Non ce ne importa. - Andiamo via.
113
00:11:24,911 --> 00:11:30,109
- Avete un contratto ! - Ah sμ ?
Allora sa cosa le dico ? - Senti.
114
00:11:31,629 --> 00:11:35,107
- Che andiamo via lo stesso. - Sμ ?
- Sμ. - Sapete cosa vi rispondo ?
115
00:11:35,387 --> 00:11:40,265
- Non insista. - Non pregare.
- Sapete cosa vi rispondo ?
116
00:11:40,305 --> 00:11:44,423
- Abbiamo detto no !
- ANDATE VIA. TUTTI E DUE. VIA !
117
00:11:44,943 --> 00:11:49,101
QUELLA E' LA PORTA, VIA DAL MIO
LOCALE. NON VI FATE PIU' VEDERE.
118
00:11:49,141 --> 00:11:53,379
- Che modi sono ? - Stiamo parlando.
- Siamo artisti. - Che maniere !
119
00:11:53,539 --> 00:11:57,538
- Chi gliel'ha detto che andiamo
via ? - Lui !
120
00:11:57,578 --> 00:12:02,376
- Come ti sei permesso ? - L'ho
detto per scherzo. - Non ha capito.
121
00:12:03,455 --> 00:12:07,254
- Scherzava. - Era uno scherzo.
- Vai ad annunciare il mio numero.
122
00:12:07,693 --> 00:12:11,972
- Lo fai tutto al completo ? - Anche
di piω. - Vedrai che successo !
123
00:12:12,012 --> 00:12:14,930
- Stasera si rivoluzionerΰ l'Egitto.
- Modestamente.
124
00:12:15,330 --> 00:12:18,529
Lei deve scusarlo.
Sa, questi amministratori...
125
00:12:18,569 --> 00:12:22,367
- C'θ il gran dignitario in sala.
- Devono giustificare la "pagnotta".
126
00:12:22,367 --> 00:12:26,845
Sa, io sono un attore e se mi vedo
aizzato, sbraito !
127
00:12:26,845 --> 00:12:30,964
Volevo sapere una cosa,
confidenzialmente.
128
00:12:30,964 --> 00:12:34,762
A titolo di "cronico", volevo
sapere una cosa:...
129
00:12:34,762 --> 00:12:38,681
..questo gran dignitario
θ piω grande di me ?
130
00:12:39,600 --> 00:12:45,438
- "Ssss" ! - E' piω grande di me ?
- "Ssss" !
131
00:12:45,438 --> 00:12:46,957
- (sottovoce) E' piω grande di me ?
- Perchι parli piano ?
132
00:12:47,397 --> 00:12:50,995
-Ha fatto "ssss". -Per dire "molto".
Viene subito dopo il faraone.
133
00:12:51,035 --> 00:12:55,394
- Perbacco ! - Ha diritto di vita
e di morte su tutti.
134
00:12:55,394 --> 00:12:59,952
Vi consiglio di lavorare molto bene
stasera, altrimenti lui...
135
00:13:02,391 --> 00:13:04,550
Ah sμ ?
136
00:13:07,509 --> 00:13:09,588
> Totokamen, in scena !
- Vengo !
137
00:13:23,022 --> 00:13:25,221
Signori, ragazzi accompagnati
e guerrieri a metΰ prezzo,...
138
00:13:25,221 --> 00:13:29,579
..lo spettacolo a cui assisterete
θ unico in tutto il globo !
139
00:13:30,219 --> 00:13:33,977
Per la prima volta qui a Tebe,
il divino Totokamen...
140
00:13:35,177 --> 00:13:37,256
..darΰ una dimostrazione dei suoi
poteri eccezionali !
141
00:13:37,336 --> 00:13:42,054
La sua forza non ha limiti, i suoi
poteri non hanno confini,...
142
00:13:42,094 --> 00:13:46,332
..egli θ imbattibile, infrangibile,
"indistruggibile" !
143
00:13:46,332 --> 00:13:49,051
Ma non ci perdiamo in chiacchiere !
144
00:13:49,091 --> 00:13:53,329
Ho il piacere di presentarvi l'uomo
dai muscoli irascibili,...
145
00:13:54,289 --> 00:13:58,047
..l'uomo sempre imitato e mai
raggiunto: Totokamen !
146
00:14:00,406 --> 00:14:19,239
Risatine e mormorio
147
00:14:19,399 --> 00:14:24,157
Silenzio ! Perchι questo mormorio ?
Vi aspettavate un colosso ?
148
00:14:25,236 --> 00:14:27,755
Ma ve l'ho detto, Totokamen
non θ un comune mortale.
149
00:14:27,755 --> 00:14:33,553
Egli θ mortale, ma non θ un comune.
Guardatelo !
150
00:14:33,593 --> 00:14:39,230
< Dove sono i muscoli ? - Vi ho
parlato di muscoli irascibili !
151
00:14:39,590 --> 00:14:43,508
I suoi muscoli ora non si vedono
perchι lui θ calmo.
152
00:14:43,548 --> 00:14:46,547
Ma non appena si arrabbia...
Arrabbiati !
153
00:14:46,587 --> 00:14:52,905
Versi animaleschi
Ancora un po'. Ancora !
154
00:14:53,384 --> 00:14:56,423
Fai vedere il muscolo !
Guardate, signori.
155
00:14:56,423 --> 00:15:00,781
Guardate, signori, che potenza !
156
00:15:01,421 --> 00:15:02,860
Stop ! Calmati !
157
00:15:03,340 --> 00:15:08,618
Per darvi una dimostrazione della
sua forza erculea,..
158
00:15:08,658 --> 00:15:14,815
..il divino, il potente Totokamen,
adesso, sotto i vostri occhi,...
159
00:15:15,415 --> 00:15:19,693
..piegherΰ questa pesantissima
sbarra di ferro pieno !
160
00:15:19,693 --> 00:15:24,611
C'θ qualche incredulo che vuole
osservare la sbarra ? Eccola !
161
00:15:24,851 --> 00:15:28,890
Osservate, θ ferro. Tocchi, θ ferro.
162
00:15:29,409 --> 00:15:35,407
Qualcun altro vuole constatare ?
Lei, signora, constati. E' ferro !
163
00:15:35,447 --> 00:15:40,365
Nessun altro vuole constatare ?
E' ferro, mantengo la mia parola !
164
00:15:41,364 --> 00:15:45,083
- Senta se θ ferro ! Sei pronto,
divino ? - Sμ. - Prendi !
165
00:15:45,123 --> 00:15:49,401
(sottovoce) Sei pazzo ? Se mi andava
sui piedi, me li rompeva.
166
00:15:49,641 --> 00:15:53,159
Vai, immenso, e che Amon ti
protegga.
167
00:15:53,159 --> 00:15:55,998
Versi di sforzo
168
00:15:57,198 --> 00:15:59,717
Forza. Dai !
169
00:16:00,276 --> 00:16:01,476
Dai !
170
00:16:02,675 --> 00:16:02,995
Dai !
171
00:16:03,195 --> 00:16:05,634
Dai !
172
00:16:09,113 --> 00:16:19,908
Applausi
173
00:16:20,908 --> 00:16:24,866
Calma, signori. Capisco il vostro
entusiasmo e la vostra titubanza.
174
00:16:25,066 --> 00:16:29,904
Voi vi domanderete come mai un uomo
cosμ gracile abbia tanta forza.
175
00:16:29,944 --> 00:16:33,183
Per forza ha tanta forza !
Bello sforzo !
176
00:16:33,463 --> 00:16:37,181
Egli θ il figlio del dio Amon !
Brusio
177
00:16:37,261 --> 00:16:41,899
Questo essere racchiude in sι tutte
le forze della natura !
178
00:16:43,099 --> 00:16:46,817
Egli θ un vulcano: le sue viscere
sono incandescenti,...
179
00:16:47,457 --> 00:16:49,536
..la sua saliva θ incendiaria !
180
00:16:50,775 --> 00:16:51,175
Sputa per terra.
181
00:16:52,815 --> 00:16:55,134
Brusio di reazione
Perς, eh ?
182
00:16:55,333 --> 00:16:59,492
La fiamma θ bella, ma non c'θ fiamma
senza fumo. Sprizza fumo.
183
00:17:00,571 --> 00:17:04,130
- Come ? - Fai i "fumetti".
- Sμ. - Su, bene.
184
00:17:05,089 --> 00:17:06,969
Ancora... dai... dai...
185
00:17:07,448 --> 00:17:09,128
< Hop !
- Hop !
186
00:17:09,128 --> 00:17:10,447
Parole non udibili
187
00:17:11,527 --> 00:17:16,045
Se il divino Totokamen θ pronto, vi
darς l'ultima prova dei suoi poteri.
188
00:17:16,045 --> 00:17:18,884
- Sei pronto, divino ? - Pronto.
- Pronto. - Pronto. - Pronto.
189
00:17:19,403 --> 00:17:22,722
- Pronto, chi parla ? - Sono io:
Tarantenkamen. - Cosa vuole ?
190
00:17:22,762 --> 00:17:26,400
- Dobbiamo fare le catene. - Sμ, le
catene. - Vedete come si diverte ?
191
00:17:26,440 --> 00:17:30,039
- Per lui questo esercizio θ uno
scherzo ! - Hai controllato bene ?
192
00:17:31,119 --> 00:17:33,917
- Sμ, ne dubiti ? - A Menfi non
dubitai e non riuscii a liberarmi.
193
00:17:33,957 --> 00:17:37,876
- Tranquillo. - Questa pesa. - E'
truccata. - Pesa piω delle altre.
194
00:17:38,955 --> 00:17:41,314
- Gira.
- Ecco. - Gira ancora.
195
00:17:42,714 --> 00:17:46,432
- Gira ancora.
- Giro. - Gira. Ancora...
196
00:17:46,432 --> 00:17:51,470
Pesa. Abbiate un po' di pazienza.
Piano, siamo alla fine. Eccoci !
197
00:17:51,590 --> 00:17:56,788
- Ora chiudo con questo lucchetto.
- No, lascia perdere.
198
00:17:56,788 --> 00:17:59,986
- Do ai signori la chiave e io me ne
vado ! - No, ehi !
199
00:18:01,066 --> 00:18:06,784
In un minuto, l'uomo piω forte del
mondo frantumerΰ le catene. Voilΰ !
200
00:18:08,303 --> 00:18:10,142
Hop !
201
00:18:12,141 --> 00:18:16,620
Versi di sforzo
202
00:18:17,579 --> 00:18:20,658
Pensi che sia davvero figlio di Amon
questo piccolo uomo tanto forte ?
203
00:18:20,818 --> 00:18:24,456
Dovrei sentire il faraone per poter
dare un giudizio.
204
00:18:24,896 --> 00:18:28,535
- Vengo da palazzo. - Ebbene ?
- Maciste θ fuggito. - Quando ?
205
00:18:28,535 --> 00:18:31,693
- Mezz'ora fa, ha travolto
le guardie. - Sono perduto !
206
00:18:33,213 --> 00:18:34,172
Hop !
207
00:18:35,292 --> 00:18:37,931
QUEL MALEDETTO FORZUTO, PIENO
DI INGANNI E DI MENZOGNE,...
208
00:18:37,971 --> 00:18:41,489
..PER ANNI HA PRESO IN GIRO L'INTERO
EGITTO !
209
00:18:41,769 --> 00:18:45,447
MA ORA BASTA ! ME LA PAGHERA'.
210
00:18:45,447 --> 00:18:51,165
- Ce l'ha con noi ? - Porca miseria.
- Come facciamo ? - Scappiamo. - Sμ.
211
00:19:00,241 --> 00:19:02,480
Grido di Maciste
Allarme !
212
00:19:02,680 --> 00:19:05,279
Altolΰ !
213
00:19:27,190 --> 00:19:30,229
Dite al faraone che la sua ora
θ suonata.
214
00:19:42,704 --> 00:19:47,062
- Calmati, alla tua etΰ non fa bene
agitarti troppo. - Ma che calma ?!
215
00:19:47,062 --> 00:19:52,659
Maciste ha varcato il confine ! Tra
poco sarΰ qui con l'esercito assiro.
216
00:19:52,859 --> 00:19:57,977
- Li respingerai con i tuoi
guerrieri. - E chi li guiderΰ ?
217
00:19:59,097 --> 00:20:03,335
- Ci vorrebbe un altro... Come
si dice ? - Forzuto. - Sμ, bravo.
218
00:20:04,135 --> 00:20:09,253
- Non ce n'θ neanche un nel mio
regno ? - Il popolo θ denutrito.
219
00:20:09,293 --> 00:20:13,931
- Non cominciamo con la politica.
- Sere fa ho visto un tipo...
220
00:20:13,931 --> 00:20:20,168
- Chi ? - A vederlo non si direbbe,
ma ha una forza eccezionale.
221
00:20:21,248 --> 00:20:25,566
- Portalo qui ! - Non θ facile.
- Gli darς tutto ciς che vuole.
222
00:20:25,606 --> 00:20:31,243
- Ma θ il figlio del dio Amon !
- Ne sei certo ?
223
00:20:31,243 --> 00:20:34,722
- Lo assicurano tutti. - Cosa puoi
offrire al figlio di un dio ?
224
00:20:35,162 --> 00:20:38,760
Se θ il figlio del dio Amon,
ha il dovere di aiutare l'Egitto !
225
00:20:38,800 --> 00:20:44,478
Maestΰ, sguinzaglierς le mie guardie
per tutto il regno e lo troverς !
226
00:20:47,437 --> 00:20:50,595
> Popolo di Tebe, gente della cittΰ
e delle campagne,...
227
00:20:50,635 --> 00:20:56,353
..uomini, donne e ragazzi di tutto
il regno, ascoltate !
228
00:20:56,393 --> 00:21:02,630
Per ordine del faraone, si ricerca
l'eccellente figlio del dio Amon.
229
00:21:03,270 --> 00:21:08,348
Chiunque incontri l'essere divino,
ne segnali la presenza.
230
00:21:08,348 --> 00:21:12,546
Il suo nome θ Totokamen, statura
media, con tendenza al piccolo.
231
00:21:13,946 --> 00:21:14,745
Circola accompagnato.
232
00:21:22,382 --> 00:21:24,781
In ginocchio.
233
00:21:25,661 --> 00:21:27,740
Avanzate !
234
00:21:28,300 --> 00:21:32,698
- Che bella questura ! - Ma no,
θ la sala del trono del faraone !
235
00:21:32,698 --> 00:21:37,616
- Se ci portano dal faraone,
θ grave. - L'avrai fatta grossa.
236
00:21:38,695 --> 00:21:41,734
- Io non ho fatto niente. Sarai
stato tu. - Io no ! - Allora ?
237
00:21:41,774 --> 00:21:45,812
- Non parlare. Di' che non sai
niente. - Ci chiudiamo nel mutismo.
238
00:21:47,092 --> 00:21:49,011
- Bravo. - Io ho chiuso. - Eh, θ
ferragosto. - E' ferragosto ? - No.
239
00:21:49,011 --> 00:21:51,610
- Io non ti capisco quando parli.
- Zitto.
240
00:21:51,770 --> 00:21:54,489
- Chi θ dei due ? - Lui ! - Lui !
- Eccolo ! - Io ? No...
241
00:21:54,489 --> 00:21:59,447
- E' lui ! - Ma io sono innocente.
- Tu, prode... - Non ho capito.
242
00:21:59,806 --> 00:22:05,564
- Tu, prode... - No, "non mi prode".
"Ti prode" ? - No. - "Non ci prode".
243
00:22:05,564 --> 00:22:08,963
Prode Totokamen, so che vuoi essere
chiamato "divino".
244
00:22:09,322 --> 00:22:14,320
- Ti proclami figlio di Amon, vero ?
- E' lui che dice questa malignitΰ.
245
00:22:14,480 --> 00:22:19,358
- Suo padre era un po'...
farfallone. - E' vero.
246
00:22:20,598 --> 00:22:24,636
- Ebbe un'avventura extraconiugale
da cui nacque lui. - Modestamente.
247
00:22:24,676 --> 00:22:29,394
- Ciς che conta θ la paternitΰ.
- Giΰ. - Avvicinati, Totokamen.
248
00:22:29,434 --> 00:22:35,751
- No. - Vai. - No. - Vai.
- Mi vergogno. - Vai ! Cammina !
249
00:22:36,831 --> 00:22:40,110
- Vieni. Vieni. - Come si dice ?
- Buongiorno, faraone.
250
00:22:40,110 --> 00:22:43,508
Fai la riverenza. Ora dici anche
la poesia e non se ne parla piω.
251
00:22:43,508 --> 00:22:47,147
"In questa giornata sμ dolce e sμ
bella, il faraone con le ancelle..."
252
00:22:47,706 --> 00:22:50,625
- No ! - Non ne so altre.
- Avvicinati.
253
00:22:50,945 --> 00:22:56,423
- Faccio le scale ? - Sμ. - Vai,
vai.. - Uno, due, tre... Eccomi !
254
00:22:56,663 --> 00:23:00,461
- Valoroso Totokamen... - Sμ ?
- Tu sei l'uomo che cercavo. - Sμ ?
255
00:23:01,701 --> 00:23:05,859
Guiderai l'esercito per combattere
gli Assiri, guidati da Maciste.
256
00:23:05,859 --> 00:23:10,977
Io non posso combattere !
Sono obiettore di coscienza !
257
00:23:11,017 --> 00:23:15,255
Egli obietta perchι conosce la
spaventosa forza del suo braccio.
258
00:23:15,575 --> 00:23:19,493
- Io sono un "obiettivo". - Con un
colpo puς abbattere un esercito !
259
00:23:19,573 --> 00:23:22,572
- Bum ! - Me lo assicuri ?
- Te lo assicuro. - Te lo assicura.
260
00:23:23,731 --> 00:23:27,170
Perς, guardandolo bene, mi sembra
un po' gracilino.
261
00:23:27,370 --> 00:23:31,408
E' vero, ho fatto la cura dell'olio
di fegato di merluzzo, ma...
262
00:23:32,608 --> 00:23:38,285
- E' allergico. - Giΰ. - Ricorda
che egli θ figlio di un dio !
263
00:23:39,645 --> 00:23:41,124
Giΰ, θ vero.
264
00:23:41,124 --> 00:23:45,082
- Valoroso Totokamen, tu mi ridai
vita e speranza. - Be', sa...
265
00:23:45,122 --> 00:23:49,121
Accetta questo incarico e avrai
da me onori e gloria.
266
00:23:49,161 --> 00:23:53,599
- (sottovoce) Ringrazia. - Ringrazio
per gli onori e per la gloria.
267
00:23:53,599 --> 00:23:58,837
Ma non si vive di solo pane.
In questa casa, c'θ da mangiare ?
268
00:23:58,837 --> 00:24:03,595
- Rimarrai a palazzo e avrai tutto
ciς che vuoi. - Bene. - Tutto ?
269
00:24:03,595 --> 00:24:07,473
- Tutto. - Proprio tutto tutto ?
- Tutto.
270
00:24:07,713 --> 00:24:12,551
- Se dice tutto, θ tutto. - Anche
se uno volesse... Lei permette ?
271
00:24:12,551 --> 00:24:14,390
Parole non udibili
272
00:24:14,430 --> 00:24:19,508
- Domandaglielo. - Non si offende ?
- Perchι dovrebbe ? - Glielo dico ?
273
00:24:20,228 --> 00:24:23,426
Glielo dico nella tromba
di Eustachio.
274
00:24:23,986 --> 00:24:27,025
Parole non udibili
275
00:24:27,065 --> 00:24:31,583
(ridendo) Sei proprio figlio di tuo
padre ! Sμ, avrai ciς che chiedi.
276
00:24:31,583 --> 00:24:35,581
- E' andata. - Bene. - E ora ti
presento alla mia famiglia. - Sμ.
277
00:24:36,781 --> 00:24:39,420
- Ringrazia, mi raccomando.
- La faraona, mia seconda moglie.
278
00:24:39,420 --> 00:24:44,578
- La faraona ! Che bella ! - Non
fare gaffe. - Che bella faraona !
279
00:24:45,097 --> 00:24:50,775
L'avevo scambiata per una padovana !
Che bella faraona !
280
00:24:50,815 --> 00:24:54,613
Lei ha avuto buon gusto.
Lei no, il faraone θ racchio.
281
00:24:54,853 --> 00:24:58,332
- Hai fatto la gaffe. - L'ho voluta
fare. > Questa θ mia figlia.
282
00:24:58,412 --> 00:25:04,050
- Figlia di primo letto. Nefertite.
- Ne... ? - Nefertite.
283
00:25:04,089 --> 00:25:07,168
Come mi dispiace ! Lei dovrebbe
stare a letto al caldo !
284
00:25:07,408 --> 00:25:11,087
- Perchι ? - Con la nefrite...
- Ma no, θ Nefertite !
285
00:25:11,247 --> 00:25:16,444
- Ora vi faccio visitare il parco
e il palazzo. - Bene, maestΰ.
286
00:25:16,444 --> 00:25:18,324
- Cosa ci fa visitare ? - Parco
e palazzo. - Ha detto "porco".
287
00:25:18,364 --> 00:25:20,523
- Porco e palazzo.
- Parco e palazzo !
288
00:25:20,523 --> 00:25:25,121
- Ma dov'θ questo porco ?
- Nel palazzo ! - Cammina !
289
00:25:25,361 --> 00:25:29,559
Questo piccolo uomo puς essere cosμ
forte da abbattere Maciste ?
290
00:25:29,559 --> 00:25:36,236
- Se θ figlio di Amon, la sua forza
non ha limiti. - Dobbiamo scoprirlo.
291
00:25:36,236 --> 00:25:39,115
- Ma come ? - Mettendolo alla prova.
Stanotte entrerai nella sua stanza.
292
00:25:39,315 --> 00:25:43,553
Lo legherai con 18 canapi,
come fu legato Maciste quella volta.
293
00:25:43,553 --> 00:25:46,672
Vedremo se saprΰ liberarsi.
294
00:25:46,672 --> 00:25:52,629
Ohi ! Ohi ! I miei arti inferiori !
295
00:25:52,669 --> 00:25:56,787
Ma come si fa ? 450 stanze,
e ce le ha fatte visitare tutte !
296
00:25:57,467 --> 00:26:00,066
Abbiamo fatto piω di 70 chilometri
egiziani a piedi !
297
00:26:00,106 --> 00:26:04,224
Il faraone ci tiene a mostrare
il palazzo agli ospiti di riguardo.
298
00:26:04,224 --> 00:26:06,583
- Altro che riguardo, θ una
faticata. - Una maratona !
299
00:26:06,583 --> 00:26:11,221
- I muscoli delle gambe non ce la
fanno piω. - No, no. - I polpacci !
300
00:26:11,261 --> 00:26:15,420
- Ma che polpacci ? - I polpacci.
- No, gran divino !
301
00:26:16,699 --> 00:26:21,097
Invoca il tuo "babbo" Amon e vedrai
che ti sentirai piω forte di prima !
302
00:26:21,417 --> 00:26:25,256
- Tu dici ? - Come no ? - Me lo
consigli ? - Certo. - Lo invoco ?
303
00:26:25,256 --> 00:26:30,813
- Prova ! - "Babbo", fa' che io sia
piω forte di prima.
304
00:26:30,813 --> 00:26:33,892
"Bababababbbo". "Bababababbbo"...
305
00:26:34,052 --> 00:26:39,130
- Che cos'ha ? Ha freddo ?
- No, invoca il "babbo".
306
00:26:39,130 --> 00:26:42,968
- Ma che fai ? Sii naturale, se no
se ne accorge. - Sto pregando.
307
00:26:43,008 --> 00:26:46,327
- Naturale. - Piω naturale di cosμ !
- Non cosμ. - Bussano. Chi θ ?
308
00:26:46,567 --> 00:26:50,165
- E' il gran dignitario.
- Cosa vuole ? - Non lo so.
309
00:26:50,205 --> 00:26:52,884
- Volevo augurargli la buonanotte.
- Cosa vuole augurarmi ?
310
00:26:53,084 --> 00:26:55,643
- La buonanotte. Sei sordo ?
- Buonanotte.
311
00:26:56,643 --> 00:26:59,681
- Domani cominceremo a studiare
il piano di battaglia. - Ah !
312
00:27:00,881 --> 00:27:04,079
Che fretta ! C'θ tempo ! Nessuno ci
corre dietro ! Domani, dopodomani...
313
00:27:04,079 --> 00:27:07,678
- Perchι precipitare le cose ?
- Perchι ?
314
00:27:07,678 --> 00:27:10,557
C'θ un detto: "La gatta frettolosa
fece i gattini egiziani ciechi" !
315
00:27:10,677 --> 00:27:15,355
- Non lo fare arrabbiare. - Non mi
fare arrabbiare ! Senti un po'.
316
00:27:16,034 --> 00:27:20,113
Ricorda al tuo faraone che non
si dimentichi la promessa.
317
00:27:20,153 --> 00:27:24,511
- Il faraone mantiene sempre le
promesse. - A volte i faraoni... !
318
00:27:25,470 --> 00:27:28,669
- Non si sa mai, possono distrarsi.
- Dormite bene.
319
00:27:28,709 --> 00:27:33,107
- Dove dormiamo ? Non vedo letti !
- Dobbiamo dormire per terra ?
320
00:27:33,307 --> 00:27:39,185
- Ma non possiamo !
- No, ecco il letto ! - Bellissimo !
321
00:27:41,944 --> 00:27:43,863
E' un po' piccolo, perς.
Come facciamo a dormirci in due ?
322
00:27:43,903 --> 00:27:47,781
- Perchι, vorresti dormire con me ?
- Io con te ? - Ma sei scemo ?
323
00:27:47,821 --> 00:27:52,419
Divino, questo θ il tuo letto.
Il suo θ lΰ.
324
00:27:52,419 --> 00:27:56,458
- Volevo ben dire. - Grazie.
- Buonanotte.
325
00:27:56,498 --> 00:27:59,016
Buonanotte.
326
00:28:01,336 --> 00:28:02,695
Buonanotte.
327
00:28:04,334 --> 00:28:07,213
- Buonanotte anche a te.
- Buonanotte, figlio di Amon.
328
00:28:07,253 --> 00:28:09,372
- Che gli dei ti proteggano.
- Grazie.
329
00:28:09,372 --> 00:28:15,570
Questo θ il mio letto ?
Com'θ possibile ? Scherziamo ?
330
00:28:17,529 --> 00:28:21,687
- Tarantenkamen ! - Che c'θ ?
- Tarantenkamen ! - Che succede ?
331
00:28:21,687 --> 00:28:24,006
- Vieni subito qua ! - Non gridare !
- Questo θ un catafalco !
332
00:28:25,086 --> 00:28:27,525
- Ma no, θ un letto da generale.
- Questo θ un superattico.
333
00:28:27,565 --> 00:28:32,962
- Si vede che i generali dormono in
alto. - Io voglio dormire in basso !
334
00:28:33,002 --> 00:28:37,840
- Fai un saltino. - E se mi rompo
la testa ? - Cosa vuoi fare allora ?
335
00:28:38,960 --> 00:28:41,479
- Dov'θ il tuo letto ? - Di lΰ.
- Com'θ ? - Non l'ho ancora visto !
336
00:28:42,558 --> 00:28:46,717
- Fammelo vedere. - Perchι ? - Non
ti riguarda. - Lo voglio sapere.
337
00:28:46,757 --> 00:28:50,675
- Lo voglio vedere. - Ma perchι ?
- Non insistere. - Cosa vuoi fare ?
338
00:28:50,715 --> 00:28:55,593
- Ho un'idea. Che magnificenza !
- Spiegami l'idea.
339
00:28:56,632 --> 00:29:00,511
Io dormo qua e tu vai a dormire
sul catafalco !
340
00:29:16,224 --> 00:29:33,057
Si sente russare
341
00:29:41,374 --> 00:29:44,333
Ma dove lo mettono ?
342
00:30:16,599 --> 00:30:19,078
Laggiω in fondo.
343
00:30:23,476 --> 00:30:25,355
Per Amon !
344
00:30:35,471 --> 00:30:41,189
Chi θ lΰ ? La "faraoncella" !
Cosa fai tu qui ? Cosa vuoi ?
345
00:30:41,948 --> 00:30:45,587
Perchι sei qui ? Parla !
346
00:30:47,066 --> 00:30:51,025
- Eh ? - (piangendo) O prode
Totokamen, non ucciderlo !
347
00:30:51,065 --> 00:30:55,623
- Uccidere chi ? - Maciste.
Non θ cattivo, non θ colpa sua.
348
00:30:55,623 --> 00:30:59,781
Quel lazzarone si θ alleato con
gli Assiri !
349
00:31:00,781 --> 00:31:07,218
- Sμ, ma lui θ dolce e generoso.
- Ragazzina, guardami negli occhi.
350
00:31:08,337 --> 00:31:10,816
Tu lo ami !
351
00:31:11,016 --> 00:31:15,175
- Sμ, - L'avevo capito.
- Lo amo piω di me stessa.
352
00:31:15,614 --> 00:31:19,133
- Fallo per me, risparmialo !
- Non posso.
353
00:31:19,173 --> 00:31:21,852
Mi metti in imbarazzo, non posso !
354
00:31:21,852 --> 00:31:26,010
Ho dato la parola al faraone che
lo annienterς, lo distruggerς !
355
00:31:27,889 --> 00:31:30,168
(piangendo) No, ti scongiuro, abbi
pietΰ di me ! Abbi pietΰ di lui !
356
00:31:30,328 --> 00:31:34,007
Nefertite piange
Su... cosa sono queste... ?
357
00:31:34,207 --> 00:31:37,605
Non piangere, mi fai commuovere.
358
00:31:37,765 --> 00:31:42,843
Non piangere, stai su. Sorridi.
Quando sorridi sei cosμ carina.
359
00:31:44,402 --> 00:31:49,080
- E va bene, farς come vuoi tu.
- Grazie, divino !
360
00:31:49,440 --> 00:31:53,319
Cosa fai ? Mi baci la mano ?
Non sono mica l'abate Faria !
361
00:31:58,756 --> 00:32:04,834
- Allora ? - E' soprannaturale. Si
θ liberato subito. E' incredibile.
362
00:32:05,234 --> 00:32:09,552
- Allora puς essere pericoloso
davvero ? - Purtroppo sμ.
363
00:32:09,712 --> 00:32:14,670
Ma io ho fiducia in Maciste. Neanche
il figlio di Amon puς batterlo !
364
00:32:15,629 --> 00:32:20,547
- Taci. - Perchι ? - Non puoi
disprezzare il potere di Amon.
365
00:32:21,547 --> 00:32:25,265
Anzi, noi dovremmo portare doni
al tempio di Amon, farcelo amico.
366
00:32:25,705 --> 00:32:29,744
- (sottovoce) E bisogna mettere
paura al figlio. - Ci penso io.
367
00:32:31,183 --> 00:32:35,341
Tarantenkamen ! Tarantenkamen !
368
00:32:36,741 --> 00:32:38,940
Tarantenkamen, sveglia !
369
00:32:38,980 --> 00:32:45,217
Questo dorme come un somaro.
Tarantenkamen, sveglia !
370
00:32:45,217 --> 00:32:49,615
- Che fai ? - Chi θ ? - Voltati.
- Chi θ ? - Voltati !
371
00:32:50,735 --> 00:32:53,694
- Ma che hai fatto ?
- Lasciami ! Se no come mi alzo ?
372
00:32:54,813 --> 00:32:57,412
- Ma chi ti tocca ? Sei legato !
- Che hai fatto ? - Questa θ bella !
373
00:32:58,492 --> 00:33:01,770
- Non ho mai visto un uomo che prima
di andare a letto si lega. - Sμ eh ?
374
00:33:01,770 --> 00:33:06,168
- Avevi paura di cadere ? - Giΰ.
- Su. - Sei stato tu. Scioglimi.
375
00:33:07,128 --> 00:33:09,527
- Io ?! Come osi fare questa
insinuazione ? - Chi, allora ?
376
00:33:09,527 --> 00:33:15,125
Sto pensando... Sμ, ci sono !
Sarΰ stato un emissario di Maciste.
377
00:33:15,125 --> 00:33:20,043
- Ma che c'entra Maciste ? - Maciste
ci teme ! O meglio, mi teme !
378
00:33:21,442 --> 00:33:25,400
Infatti poco fa ho incontrato la
sua fidanzata, la "faraoincina",...
379
00:33:25,400 --> 00:33:28,799
..la quale ha implorato pietΰ
per lui !
380
00:33:28,999 --> 00:33:31,878
Ma cosa c'entro io ? Scioglimi !
381
00:33:32,038 --> 00:33:37,555
Maciste ha mandato un emissario
a legare te credendo di legare me !
382
00:33:37,555 --> 00:33:41,034
MACISTE, "UDI", M'HAI FATTO
UN BAFFO !
383
00:33:41,074 --> 00:33:44,592
Guarda che quello legato sono io !
Mi vuoi sciogliere ?
384
00:33:44,592 --> 00:33:49,190
Un momento, qui c'θ un equivoco.
Il legato sono io.
385
00:33:49,190 --> 00:33:52,749
Tu sei legato, ma ufficiosamente.
Ufficialmente, sono legato io.
386
00:33:52,789 --> 00:33:55,708
Io sono legato e non ce la faccio
piω. Scioglimi !
387
00:33:55,748 --> 00:34:00,706
- Sei tu che devi sciogliere me !
- Ma non mi posso muovere !
388
00:34:00,746 --> 00:34:03,824
- Allora facciamo una cosa: ognuno
si scioglie per conto suo. - No !
389
00:34:04,744 --> 00:34:07,823
- Arrangiati e crepa ! - Aspetta,
vieni qua. - Farabutto. - Vieni qua.
390
00:34:08,902 --> 00:34:12,501
- Vieni qua, Totokamen, scioglimi !
> No ! - Figlio di Amon !
391
00:34:23,896 --> 00:34:27,414
- Qui era chiuso Maciste. - Che
brutto posto. - E' fuggito da lμ.
392
00:34:27,614 --> 00:34:30,893
- Dopo il terremoto ? - Cosa ?
- Qui c'θ stato un terremoto.
393
00:34:31,013 --> 00:34:34,491
- Ma no, θ stato Maciste.
- (insieme) Maciste ? - Per evadere.
394
00:34:35,571 --> 00:34:37,530
- Giΰ, θ evaso - Quando ?
- L'altra notte. Guardate.
395
00:34:37,570 --> 00:34:42,888
- Maciste θ scappato con il vaso da
notte. - No, di notte. - E il vaso ?
396
00:34:42,888 --> 00:34:46,327
La sua forza non conosce limiti.
Guardate come ha piegato le sbarre.
397
00:34:46,366 --> 00:34:52,204
- Lui ? Con le sue mani ? Dice
sul serio ? - Sμ, dico sul serio.
398
00:34:52,564 --> 00:34:56,562
Ma... questo θ ferro pieno.
399
00:34:56,602 --> 00:35:01,200
Di che ti meravigli ?
Lo piegavi anche tu in teatro.
400
00:35:01,600 --> 00:35:04,879
- Ma quelle erano sbarre truccate.
- No ! - Come ?
401
00:35:04,879 --> 00:35:10,436
Voleva dire che si truccava prima di
andare in scena e piegare le sbarre.
402
00:35:10,436 --> 00:35:14,195
- Piegavo le sbarre.
- Capisco. Guardate questa nicchia.
403
00:35:14,235 --> 00:35:18,233
- Carina ! - C'era una divinitΰ ?
- Il bassorilievo θ antico ?
404
00:35:18,313 --> 00:35:23,031
- Recentissimo. L'ha fatto Maciste.
- Maciste fa le sculture ?
405
00:35:23,471 --> 00:35:27,189
Un soldato gli sbarrava la strada
e lo ha scaraventato contro il muro.
406
00:35:27,269 --> 00:35:31,668
- Oh !
- Ma tu puoi fare di piω, divino.
407
00:35:31,668 --> 00:35:34,826
Se lo avesse scaraventato lui,
il soldato sarebbe passato di lΰ.
408
00:35:35,146 --> 00:35:38,825
- Non ne dubito. Ma c'θ dell'altro.
- Abbiamo visto abbastanza.
409
00:35:38,825 --> 00:35:44,342
Devi vedere ! Cosμ quando incontri
Maciste sei edotto !
410
00:35:45,342 --> 00:35:48,621
- Sono... ? - Sei edotto. - Sei
e otto ? Fa 14. E io me ne vado !
411
00:35:48,661 --> 00:35:52,899
- No ! Cosa ci porti a vedere ?
- Prego.
412
00:35:52,939 --> 00:35:57,897
- C'θ un piatto di spaghetti ?
- Finiscila.
413
00:35:58,576 --> 00:36:03,054
Guardate. Questa θ la prova migliore
di quello che puς fare Maciste.
414
00:36:03,374 --> 00:36:07,773
- Oh ! - Che spettacolo
meraviglioso ! Quante donne !
415
00:36:07,852 --> 00:36:13,570
- Cosa fanno ? - Piangono.
- Perchι ? - Perchι sono vedove.
416
00:36:13,730 --> 00:36:18,888
- Cosa fanno lμ tutte riunite ?
- Cos'θ, il sindacato vedovile ?
417
00:36:18,888 --> 00:36:23,606
Sono le vedove dei soldati uccisi da
Maciste. 32, tutti in un colpo solo.
418
00:36:23,846 --> 00:36:25,325
Lamenti delle donne
419
00:36:25,325 --> 00:36:28,844
Hai capito ?
32, tutti in un colpo solo.
420
00:36:29,843 --> 00:36:33,562
Se fossero stati due colpi,
sarebbero state 64 vedove !
421
00:36:33,602 --> 00:36:38,160
- Che ti importa ? Sei sposato ?
- No. - E allora ? - Sono celibe.
422
00:36:38,480 --> 00:36:41,239
- Giΰ, che mi importa ? - Che
ti importa ? - Che mi importa ?
423
00:36:41,638 --> 00:36:45,917
- C'θ qualcos'altro da vedere ?
- Andiamo. - Vogliamo le emozioni !
424
00:36:51,914 --> 00:36:55,313
- Capito ? - No. - I medici devono
trovare una malattia corporale.
425
00:36:55,513 --> 00:36:58,871
- Una malattia... ? - Corporale.
- Ma io di corpo sto bene.
426
00:36:58,871 --> 00:37:04,269
Lo so, ma cosμ eviti di partire per
la guerra e incontrarti con Maciste.
427
00:37:05,588 --> 00:37:09,227
- Sμ. - Poi θ facile vederti malato.
Con quella faccia !
428
00:37:09,387 --> 00:37:13,465
- Vedi che faccia fai ? - Che faccia
faccio ? - Una "facciaccia". - Sμ ?
429
00:37:13,705 --> 00:37:15,464
Non ti riconosco piω !
430
00:37:16,424 --> 00:37:20,582
- Io ti voglio bene e ti sono amico,
ma te lo devo dire. - Dimmelo.
431
00:37:21,542 --> 00:37:25,500
- Tu eri brutto ? - Be', mi
arrangiavo. - Sei peggiorato. - No ?
432
00:37:25,540 --> 00:37:30,418
- Sμ, sei diventato cadaverico !
- No ?! - Tu non ti vedi, ma...
433
00:37:30,578 --> 00:37:34,416
Hai gli occhi infossati, lo sguardo
senza espressione.
434
00:37:34,416 --> 00:37:39,934
- Il naso si θ allungato. - Si
θ allungato ? E di quanto ? - Oh !
435
00:37:39,934 --> 00:37:42,893
- La bocca θ storta. - La bocca...
- La "bazza" θ lunga. - Lunga...
436
00:37:43,972 --> 00:37:46,971
- E' sceso il pallore. - Dov'θ sceso
il "pallone" ? - In faccia ! Bianco.
437
00:37:46,971 --> 00:37:51,249
- Ho il "pallone" bianco in faccia ?
Levamelo ! - Sei paurosamente...
438
00:37:52,169 --> 00:37:54,048
- Oh, mamma mia.
- Tu mi impressioni.
439
00:37:55,248 --> 00:37:59,606
- Ho paura a dirtelo. - Cosa ?
- Ma devo dirtelo ! - Dimmelo.
440
00:38:00,685 --> 00:38:04,884
Non posso tacerti la veritΰ, anche
a costo di offenderti. Ti offendi ?
441
00:38:04,884 --> 00:38:08,562
- No. - Giura. - Giuro. - Qua
la mano. - Sμ. - Ripeti con me.
442
00:38:08,562 --> 00:38:13,960
Giuro sulla nostra amicizia che non
mi offendo.
443
00:38:15,679 --> 00:38:17,998
Tu fai schifo.
444
00:38:20,037 --> 00:38:24,635
- Non ho capito. - Fai schifo !
- Io ? - Sμ. - E tu ?
445
00:38:24,635 --> 00:38:27,674
- Io sto bene. - Fai schifo
lo stesso ! Che modo di parlare ?
446
00:38:27,714 --> 00:38:32,632
- A un amico si dice... ? Ma va'
via ! - Mi avevi giurato che...
447
00:38:33,592 --> 00:38:36,870
Sono in queste condizioni e devo
andare a combattere contro Maciste !
448
00:38:36,870 --> 00:38:40,709
- Perchι tremi cosμ ?
- Io sto morendo. - Non esagerare !
449
00:38:40,749 --> 00:38:43,987
- Sto morendo dalla paura !
- Questo l'avevo capito.
450
00:38:44,427 --> 00:38:47,706
Bisogna trovare una malattia che non
si veda dall'esterno.
451
00:38:47,746 --> 00:38:50,785
- Cosμ che non si possa fare la
diagnosi. - Una prognosi riservata.
452
00:38:51,864 --> 00:38:57,022
- Bravo ! - Bravo, eh ? - Sμ ! - Che
ne dici di due prognosi riservate ?
453
00:38:57,182 --> 00:39:01,940
- Non scherzare. - Una di scorta !
- No ! Bisogna creare la febbre.
454
00:39:01,980 --> 00:39:07,058
- Sai dov'θ il termometro ? - Lassω.
- Ci penso io. - Che fai ?
455
00:39:07,617 --> 00:39:13,535
- Lascia fare a me. - Che fai ?
Fai il termometro arrosto ?
456
00:39:13,535 --> 00:39:17,453
- I medici non se ne accorgono. - Il
termometro arrosto si vede, perς.
457
00:39:17,493 --> 00:39:21,372
Gong
Arrivano. Metti il termometro.
458
00:39:22,371 --> 00:39:24,890
- Dammelo.
- Lamentati. Naturale. - Sμ.
459
00:39:24,930 --> 00:39:30,048
- Ahi ! Ahi ! Ohi ! Ohi !
- Come soffre il mio amico !
460
00:39:30,368 --> 00:39:34,046
Totokamen, ti ho portato
i migliori medici del mio regno.
461
00:39:34,086 --> 00:39:38,764
- No, non voglio vedere medici.
- Ti guariranno subito. - No, no...
462
00:39:38,804 --> 00:39:43,762
Ha la febbre forte. Poverino.
Adesso io resto solo, senza nessuno.
463
00:39:43,922 --> 00:39:48,161
Povero amico mio, che febbre
da cavallo. Guardate.
464
00:39:49,360 --> 00:39:53,718
- Com'θ possibile ? Piω di 40 !
- 43 e rotti ! - Piω gli spiccioli.
465
00:39:55,158 --> 00:39:57,597
- Ahi ! Ohi ! Ohi ! - Strano,
θ gelato. - E' febbre fredda.
466
00:39:57,757 --> 00:40:03,234
- Ma se hai detto che ha 43 !
- 43 sotto zero. - Adesso vediamo.
467
00:40:03,354 --> 00:40:10,151
- Ahia ! Ahia ! - Piano. - Dove ?
- Qui, verso l'appendice.
468
00:40:10,151 --> 00:40:15,269
E' un dolore terribile che sale,
fa due giri intorno al collo,...
469
00:40:15,269 --> 00:40:20,947
..poi scende di qui e si va a
fermare nella caviglia sinistra.
470
00:40:20,987 --> 00:40:23,946
- E' una circolare. - Se ti tocco
la caviglia... - Ahia ! Ahia !
471
00:40:24,226 --> 00:40:31,223
Il dolore torna su, arriva al collo,
fa due giri a ritroso,...
472
00:40:31,343 --> 00:40:35,781
..poi scende di qui e va al posto
di partenza.
473
00:40:35,781 --> 00:40:39,779
- Al deposito.
- E' grave. Tu cosa proporresti ?
474
00:40:40,099 --> 00:40:44,577
- Un'operazione.
- Certo. E dove opereresti ?
475
00:40:44,777 --> 00:40:47,976
Ma θ facile, all'addome !
476
00:40:48,176 --> 00:40:51,214
- Non ti preoccupare,
tanto non capiscono niente. - Ma...
477
00:40:51,214 --> 00:40:56,052
Prendo un coltello e faccio
un taglio da qui a qui.
478
00:40:56,252 --> 00:41:00,450
- Ahi ! - Ti ho fatto male ?
- Per forza, col coltello. - Calmo.
479
00:41:00,450 --> 00:41:05,328
- Una volta aperta la pancia...
Reggi i lembi. - Ecco fatto.
480
00:41:05,328 --> 00:41:10,846
Ficco le mani nell'addome e tiro
fuori il pacco intestinale.
481
00:41:10,886 --> 00:41:16,164
- Oh ! - Tira ! - Oh ! - Venga !
- Oh, mi fa male !
482
00:41:18,163 --> 00:41:21,961
Come pesa questo pacco intestinale !
Non si direbbe, con quel fisico !
483
00:41:21,961 --> 00:41:28,079
- Lo appoggio sul tavolo operatorio.
- Piano. - E scarto i pezzi. - Sμ.
484
00:41:28,079 --> 00:41:32,037
- Dov'θ il fegato ? - Qua.
- (insieme) Fegato qua, fegato lΰ...
485
00:41:32,237 --> 00:41:36,395
- Fegato fritto e baccalΰ ! Ma sei
matto ? - La febbre lo fa delirare.
486
00:41:36,395 --> 00:41:42,753
Il fegato qua, la milza lΰ, il cuore
lo regge lui, perchι θ delicato.
487
00:41:42,753 --> 00:41:46,551
- Apri le mani. - Piano. - Ecco.
- Che bel cuore. Un momento !
488
00:41:46,591 --> 00:41:51,029
- Che c'θ ? - Senti. - Per forza,
se no saresti morto. - Giΰ.
489
00:41:52,269 --> 00:41:54,108
Fatto questo, tiro fuori
l'intestino.
490
00:41:54,668 --> 00:41:57,946
- Un po' di pazienza, perchι θ lungo
9 metri. - Giΰ.
491
00:41:57,986 --> 00:42:03,504
- Poi lo sciacquo in una soluzione
antisettica. - Antisettica.
492
00:42:03,504 --> 00:42:07,462
Gli do una bella sciacquata
e lo metto al sole ad asciugare.
493
00:42:07,502 --> 00:42:13,380
Una volta asciugato, lo guardo cosμ,
per rintracciare il bacillo.
494
00:42:13,420 --> 00:42:16,659
- Qua non c'θ, qua non c'θ...
- Eccolo ! Ho visto le zampette !
495
00:42:16,699 --> 00:42:21,457
Vigliacco ! Eccolo qua.
Lo metto sul tavolo operatorio.
496
00:42:22,456 --> 00:42:26,415
- Prendo un martello e gli tiro una
martellata in testa ! - Poverino.
497
00:42:26,455 --> 00:42:30,013
- Frattura del cranio, il bacillo
θ estinto. - Estinto.
498
00:42:30,013 --> 00:42:34,251
Rifaccio il pacco, lo rimetto nella
pancia del paziente... Apri.
499
00:42:34,411 --> 00:42:38,649
Lo rimetto nella pancia, cucio...
L'operazione θ riuscita !
500
00:42:38,809 --> 00:42:42,968
Ma il malato θ morto. Siete matti ?
Non sono mica un capretto !
501
00:42:42,968 --> 00:42:48,245
Mi si taglia, si prende l'intestino,
il bacillo... Io non mi opero !
502
00:42:48,565 --> 00:42:52,284
Se dovete operare, sbrigatevi.
Maciste avanza come una furia.
503
00:42:52,324 --> 00:42:56,002
I morti sono cosμ tanti, che i
contabili non possono piω contarli.
504
00:42:56,002 --> 00:43:02,120
- Perciς operate: un taglietto, due
punti e via. - Sarΰ fatto. - Sμ.
505
00:43:02,160 --> 00:43:05,758
Signor faraone, come posso andare
in guerra con la pancia imbastita ?
506
00:43:06,718 --> 00:43:09,636
Figlio di Amon, tuo padre
ti proteggerΰ.
507
00:43:22,231 --> 00:43:28,269
E' possibile che ogni volta che
apri bocca combini un guaio ?
508
00:43:28,269 --> 00:43:31,747
- Che ho fatto ? - Come ti θ venuta
in mente l'operazione ?
509
00:43:31,787 --> 00:43:35,386
Dopo un'operazione cosμ, ti daranno
almeno 30 giorni di convalescenza.
510
00:43:36,385 --> 00:43:38,504
- Hai sentito cosa ha detto il
faraone ? - Lascia perdere !
511
00:43:38,544 --> 00:43:41,183
Di andare in guerra lo stesso perchι
sono il figlio di Amon !
512
00:43:41,183 --> 00:43:44,782
Un'altra tua invenzione !
Non so cosa ti farei !
513
00:43:44,822 --> 00:43:48,700
- Allora cosa vuoi fare ?
- Scappare. - Non θ facile.
514
00:43:48,740 --> 00:43:53,978
- La reggia θ piena di guardie.
- Allora scappiamo dal cunicolo.
515
00:43:53,978 --> 00:44:01,015
- Cos'θ ? - Ogni reggia ha una porta
segreta che conduce a un cunicolo !
516
00:44:01,015 --> 00:44:06,093
- E dove va a finire il cunicolo ?
- Nella fogna. - Lo sapevo !
517
00:44:06,093 --> 00:44:11,411
- La fogna sbocca in mare, verso la
libertΰ ! - Come troviamo la porta ?
518
00:44:11,411 --> 00:44:14,929
Tastando, ogni porta segreta si
trova tastando. Io tasto. Tu tasti ?
519
00:44:14,969 --> 00:44:17,968
- Sμ, ed egli tasta. - Noi
tastiamo... Non fare lo spiritoso !
520
00:44:18,368 --> 00:44:21,407
- Chi θ ? - Sono io che tasto.
- Credevo fosse qualcun altro.
521
00:44:21,726 --> 00:44:27,964
- Tasta lΰ, tasto io qua. Vai avanti
a tastare. - Non si trova niente.
522
00:44:28,484 --> 00:44:32,762
- Porca miseria ! - Che c'θ ?
- Questo θ d'oro ! - E' d'oro ?
523
00:44:34,601 --> 00:44:37,120
- Hai ragione. - Lo sapevo che
finiva cosμ. Prendo questo.
524
00:44:37,160 --> 00:44:41,398
Ladro. Tasta.
Finirai in galera.
525
00:44:42,478 --> 00:44:47,516
- Sei sicuro che le porte si trovano
tastando ? - Sμ. - Non trovo niente.
526
00:44:47,516 --> 00:44:54,193
Ho trovato ! Dov'θ ?
Tarantenkamen ! Tarantenkamen !
527
00:44:54,513 --> 00:44:59,351
- Ho trovato il cunicolo !
- Hai trovato il cunicolo ?
528
00:45:02,629 --> 00:45:07,427
- Bada a dove metti i piedi. - Non
posso andare avanti, qui θ chiuso.
529
00:45:07,467 --> 00:45:12,825
- No, θ un muro morto. - Cos'θ ?
- Un muro morto. - Mamma mia !
530
00:45:14,224 --> 00:45:17,583
- Rasenta. - Io rasento sempre.
- Attento. - Che c'θ ?
531
00:45:18,783 --> 00:45:21,382
- Un altro morto.
- E sono due.
532
00:45:22,701 --> 00:45:26,339
- Vieni avanti. - Io sono sensibile
a queste cose. - Vieni avanti. - Sμ.
533
00:45:26,339 --> 00:45:29,938
- Credo di averlo trovato. - Meno
male. - Aspetta... - Meno male.
534
00:45:30,058 --> 00:45:33,976
- Niente da fare. - Perchι ?
- E' cieco. - Due morti e un cieco !
535
00:45:34,216 --> 00:45:40,973
- Il muro θ cieco ! - Io rasento.
Sto rasentando. - Piano. - Un altro.
536
00:45:41,973 --> 00:45:44,372
- Hai trovato un altro muro morto ?
- No, un muro gobbo. - Toccalo.
537
00:45:45,571 --> 00:45:50,130
Che schifo di cunicolo: due morti,
un gobbo, un cieco. Ma dove siamo ?
538
00:45:50,130 --> 00:45:53,568
- Non lo so, mi ci hai portato tu.
- Io ? Tu rasenti ? - Sμ.
539
00:45:53,848 --> 00:46:00,645
- Ah, qui θ rotto. - Entra. - Si
entra ? - Guarda cosa c'θ lμ. - Sμ.
540
00:46:00,805 --> 00:46:04,044
- Guarda se ci sono altri morti.
- No.
541
00:46:06,563 --> 00:46:09,441
Qui θ vuoto. Ci dev'essere la porta.
542
00:46:09,441 --> 00:46:12,360
- Ah, la porta !
- Si apre ! - Entra.
543
00:46:24,915 --> 00:46:30,073
Divino Totokamen ! Vieni avanti.
Che gioia rivederti in piedi !
544
00:46:30,113 --> 00:46:34,271
- A chi il merito della tua
guarigione ? - Alla fogna. - Fogna ?
545
00:46:35,191 --> 00:46:38,589
- Nell'"infognatura" di combattere
Maciste, θ guarito. - Bene !
546
00:46:38,589 --> 00:46:44,147
- Allora puoi partire subito per
combattere contro Maciste. - Certo.
547
00:46:44,147 --> 00:46:48,905
Non posso. Sono ancora debole. Ho
bisogno di 7 mesi di convalescenza.
548
00:46:48,945 --> 00:46:53,463
Mio prode, tu non hai bisogno di
convalescenza, sei un uomo di ferro.
549
00:46:53,503 --> 00:46:56,342
- Coraggio, mio eroe.
- Sμ.
550
00:46:56,342 --> 00:46:59,820
Quando tornerai vittorioso, ti darς
mia figlia in sposa.
551
00:46:59,860 --> 00:47:04,059
- Io ringrazio, ma non θ il caso.
- Perchι ?
552
00:47:04,259 --> 00:47:09,097
Sua figlia θ tanto giovane,
io potrei essere suo padre.
553
00:47:10,176 --> 00:47:13,015
In Egitto θ usanza che la moglie
sia molto piω giovane del marito.
554
00:47:13,055 --> 00:47:19,212
- Ma... - Il fatto θ che, essendo
divino, deve sposare una divinitΰ.
555
00:47:19,212 --> 00:47:25,050
Giΰ. Non volevo offenderla, ma non
posso sposare una mezza calzetta.
556
00:47:27,129 --> 00:47:30,208
- Mia figlia una mezza calzetta ?!
- Una calza intera, un calzettone !
557
00:47:30,248 --> 00:47:33,886
Ma data la mia nascita, posso
sposare solo una dea.
558
00:47:33,926 --> 00:47:38,484
- Se avesse una dea...
- Giΰ in fondo ha ragione.
559
00:47:38,484 --> 00:47:43,402
- Non abbiamo una dea sottomano ?
- Al momento no, c'θ penuria di dee.
560
00:47:43,402 --> 00:47:46,641
- Sei fortunato, c'θ penuria di dee.
- Una dea con la peluria no !
561
00:47:46,641 --> 00:47:49,320
- Sμ, coi baffi ! - Nemmeno coi
baffi. - Con la barba ! - Neanche !
562
00:47:49,360 --> 00:47:53,918
- Niente. - Senza niente.
- Niente doni, maestΰ.
563
00:47:53,918 --> 00:47:57,196
- La sua opera θ pia e generosa.
- Sμ ! Io sono dell'opera pia !
564
00:47:57,196 --> 00:48:00,035
- Sμ, soccorso invernale. Ma che
dici ?! - Quale soccorso invernale ?
565
00:48:00,195 --> 00:48:04,513
- Grazie. - Prego. - Questo
che cos'θ ? - Li avevamo...
566
00:48:04,513 --> 00:48:08,472
- Li avevamo presi per fartene dono.
- A me ? Grazie. - Prego.
567
00:48:08,512 --> 00:48:12,830
- Sono proprio uguali ai miei.
- Be', "omonomia".
568
00:48:16,069 --> 00:48:20,027
- Ah ! - La vuoi finire ?
- Ma hai visto... ?
569
00:48:20,027 --> 00:48:22,786
Smettila. L'abbiamo
scampata bella !
570
00:48:23,865 --> 00:48:29,543
Valoroso e generoso Totokamen,
il mio esercito θ pronto a tutto.
571
00:48:29,623 --> 00:48:34,501
- Bene. - Non aspirano ad altro
che farsi massacrare per te.
572
00:48:35,580 --> 00:48:39,539
- Benissimo, maestΰ ! - Sei amico
del giaguaro tu ? Grazie, maestΰ !
573
00:48:40,618 --> 00:48:43,337
Ma io non voglio l'esercito !
La truppa mi impedisce i movimenti.
574
00:48:43,577 --> 00:48:48,455
Ho bisogno di avere le mani libere
per fare a Maciste un grugno cosμ !
575
00:48:49,815 --> 00:48:54,053
Mi creda, preferisco affrontarlo da
solo, col mio fedele Tarantenkamen.
576
00:48:54,293 --> 00:48:57,331
- Che c'entro io ?
- Zitto, ho un piano.
577
00:48:57,331 --> 00:48:59,850
Come vuoi tu, purchι mi liberi
di Maciste.
578
00:49:00,290 --> 00:49:03,689
- Partiremo domattina al primo canto
del gallo. - No, non al primo canto.
579
00:49:03,889 --> 00:49:07,367
- E va bene, al secondo. - Neanche !
- E quando ? - Stasera, al tramonto.
580
00:49:07,367 --> 00:49:12,125
- Perchι ? - E' meglio per il mio
piano. - Festeggiamo la partenza.
581
00:49:13,085 --> 00:49:15,924
- Evviva Totokamen !
- (insieme) Evviva Totokamen !
582
00:49:16,124 --> 00:49:20,602
- Viva io ! Viva lui !
- Eh, viva noi ! - Viva l'Egitto !
583
00:49:22,041 --> 00:49:25,120
- Sei ferito ? - No.
- Ti sei fatto male ? - No.
584
00:49:25,160 --> 00:49:30,358
- Visto ? Il padre lo ha salvato.
- No, θ stato questo. - No, no...
585
00:49:30,598 --> 00:49:35,076
- E' invulnerabile ! - Rintracciate
il colpevole e portatelo da me !
586
00:49:35,076 --> 00:49:39,114
- Sarΰ fatto. - Che sia giustiziato,
vivo o morto ! - Ma che dici ?
587
00:49:40,313 --> 00:49:41,833
Come no ?
588
00:49:42,073 --> 00:49:48,750
- Mio eroe... - Che c'θ ?
- Parti e torna vincitore.
589
00:49:49,510 --> 00:49:51,989
- Cosa mi ha fatto ? - Ti ha
insignito. - No. - Come no ?
590
00:49:52,428 --> 00:49:55,947
Verso di disgusto
Maestΰ, noi andiamo e torniamo.
591
00:49:56,267 --> 00:49:59,385
- Le serve niente dal tabaccaio ?
- Sμ, le sigarette ! Andiamo !
592
00:49:59,385 --> 00:50:03,464
- Partiamo ! Partiamo !
- Datti un tono. Marziale.
593
00:50:04,703 --> 00:50:08,182
Parole non udibili
594
00:50:19,417 --> 00:50:22,416
Sono le 5:00. Svegliate Maciste.
595
00:50:25,655 --> 00:50:31,892
Maciste russa
596
00:50:32,332 --> 00:50:37,050
- Uno. - Due. - Tre.
- Quattro. - Cinque.
597
00:50:46,486 --> 00:50:49,844
Salute a te, o invincibile
conquistatore di Tebe.
598
00:50:49,884 --> 00:50:55,282
- Ah, l'abbiamo conquistata ! - No,
Tebe θ lontana, ma la conquisterai.
599
00:50:55,282 --> 00:50:59,880
- Anche se dovrai affrontare il
figlio di Amon. - Il figlio di chi ?
600
00:50:59,920 --> 00:51:03,799
Il figlio del dio Amon.
E' a capo dell'esercito egiziano.
601
00:51:03,839 --> 00:51:07,597
Ride
Io sono il figlio della pietra !
602
00:51:07,597 --> 00:51:11,275
Io sono una montagna !
Lo schiaccerς !
603
00:51:16,313 --> 00:51:19,672
Che stanchezza e che caldo.
604
00:51:20,112 --> 00:51:23,071
E' un giorno che marciamo,
e Maciste non si θ visto.
605
00:51:23,071 --> 00:51:25,909
Ma che Maciste ? Sei impazzito ?
606
00:51:25,949 --> 00:51:32,467
Credi che abbia accettato sul serio
di combattere contro Maciste ?
607
00:51:32,467 --> 00:51:34,306
- Ma noi siamo andati a destra,
verso Maciste. - E allora ?
608
00:51:34,346 --> 00:51:38,064
Adesso andiamo a sinistra
e arriviamo a Menfi.
609
00:51:38,104 --> 00:51:43,062
- A casa. - A casa. - Meno male !
- Senti un po'. - Che c'θ ?
610
00:51:43,062 --> 00:51:46,341
- Fammi ascoltare con l'orecchio.
- Volevi ascoltare col naso ? - No.
611
00:51:46,381 --> 00:51:50,739
Ci dev'essere qualcuno che ci segue.
Voltati, guarda un po'.
612
00:51:52,058 --> 00:51:55,017
- C'θ qualcuno ?
- Ah !
613
00:51:59,375 --> 00:52:02,734
> C'θ l'esercito dietro di noi !
614
00:52:03,614 --> 00:52:08,811
- Ma va', tu vedi doppio !
- Guarda !
615
00:52:10,051 --> 00:52:14,369
Eh, no, il faraone mi sentirΰ,
questa θ mancanza di fiducia.
616
00:52:14,369 --> 00:52:17,528
- Ci ha fatto pedinare ?
- "Pettinare" ? - Cose da pazzi !
617
00:52:17,568 --> 00:52:23,285
- Torniamo indietro. Glielo voglio
dire in faccia al faraone ! - Sμ.
618
00:52:23,725 --> 00:52:29,323
- Su, fai il bravo. - Totokamen,
cosa c'θ che non va ? - Rispondi.
619
00:52:30,323 --> 00:52:32,961
- Ho sbagliato ? - Girati !
- Perchι non risponde ?
620
00:52:34,041 --> 00:52:37,679
- E' arrabbiato con te. - Perchι ?
- L'hai offeso nel suo amor proprio.
621
00:52:38,079 --> 00:52:42,038
- Diglielo tu. - No. - Diglielo.
- No. - Fai il bravo ! - Uffa.
622
00:52:42,038 --> 00:52:45,076
- Vuoi la caramella ? - Cosa vuoi ?
- L'ho offeso nel suo amor proprio ?
623
00:52:45,396 --> 00:52:50,434
- Gli hai messo dietro un esercito,
gli hai mancato di fiducia. - Ma no.
624
00:52:50,434 --> 00:52:55,472
- L'ho fatto per proteggerlo ! - Lo
senti ? - Erano i soldati migliori !
625
00:52:55,472 --> 00:52:57,111
Ma che "esercito d'Egitto" mi stai
raccontando ?
626
00:52:58,071 --> 00:53:00,830
Avevo detto che non volevo le truppe
perchι mi intralciano i movimenti.
627
00:53:01,909 --> 00:53:04,348
Non so combattere con l'esercito
di dietro, e neanche davanti !
628
00:53:04,388 --> 00:53:09,666
Io combatto da solo, anche
se il nemico si chiama Maciste !
629
00:53:09,666 --> 00:53:12,665
Maciste mi fa un baffo !
630
00:53:12,665 --> 00:53:17,023
Cosa credi, di avere a che fare
con un soldato da strapazzo ?
631
00:53:17,023 --> 00:53:22,901
SAI CHE TI DICO, FARAONE ? LA GUERRA
TE LA FAI TU E LA TUA FAMIGLIA.
632
00:53:23,980 --> 00:53:28,698
- Tiθ ! Andiamo ! - Calmati.
Ci penso io. Lo convinco io.
633
00:53:28,698 --> 00:53:31,777
> Ma guarda un po' ! - Vieni qua.
- Ma va'...
634
00:53:32,097 --> 00:53:36,175
- E questi due che fanno ?
- Sono soldati. - Congedateli !
635
00:53:37,894 --> 00:53:40,053
Cose che capitano soltanto...
nel mio regno.
636
00:53:43,252 --> 00:53:45,051
Urlo di rabbia
637
00:53:45,051 --> 00:53:51,369
< Ma sono donne queste ? Lo sapete
che le voglio grasse ! Via !
638
00:53:51,369 --> 00:53:55,367
Grida confuse delle donne
FUORI ! FUORI !
639
00:53:56,007 --> 00:54:01,205
- Sei donne grasse per il generale.
- Su, svelte. - No, non voglio !
640
00:54:01,205 --> 00:54:05,763
- Su, camminate ! - Presto !
- Su, avanti !
641
00:54:05,963 --> 00:54:09,601
Avanti ! Anche tu, entra.
642
00:54:12,640 --> 00:54:16,478
I bocconcini migliori se li
"pappano" i capi, e sei per volta.
643
00:54:16,678 --> 00:54:19,877
E noi qui fuori al freddo a fare
la guardia.
644
00:54:39,469 --> 00:54:42,147
Guardatelo, l'incoerente !
645
00:54:42,147 --> 00:54:46,786
La terra sta sprofondando sotto i
piedi, la catastrofe θ imminente,...
646
00:54:46,826 --> 00:54:50,704
..le nostre teste non valgono niente
e l'incosciente cosa fa ?
647
00:54:51,664 --> 00:54:55,822
- Pizzica e pilucca. - Ma nel
frattempo la mia mente lavora.
648
00:54:56,262 --> 00:54:58,461
Certo, tu sei quello che pensa
sempre !
649
00:54:58,501 --> 00:55:02,619
- Maciste si sta avvicinando
a Tebe ! - Che mi importa ?
650
00:55:02,659 --> 00:55:06,457
- Non ti importa ? - No. - Ora il
faraone di ordinerΰ di combatterlo.
651
00:55:07,537 --> 00:55:09,496
- Io non ci vado, marco visita.
- Tu sei il figlio di Amon !
652
00:55:09,616 --> 00:55:13,854
BASTA CON QUESTA STORIA ! MI AVETE
SCOCCIATO ! Ora lo dico a tutti !
653
00:55:13,854 --> 00:55:16,293
- IO NON SONO FIGLIO DI AMON, SONO
UN TROVATELLO ! - Zitto.
654
00:55:17,253 --> 00:55:20,971
NON CONOSCO AMON, MI E' ANTIPATICO,
GLI FAREI DUE OCCHI COSI'.
655
00:55:20,971 --> 00:55:24,450
- A te e a lui. - Urla, cosμ viene
il faraone e ti taglia la testa.
656
00:55:25,689 --> 00:55:26,569
Non scherziamo.
657
00:55:26,729 --> 00:55:30,967
Dovrai dire che non puoi combattere
senza l'autorizzazione del genitore.
658
00:55:30,967 --> 00:55:33,286
Ascolta il mio piano.
659
00:55:33,286 --> 00:55:36,445
- Adesso io vi precedo nel tempio...
- Oh !
660
00:55:36,445 --> 00:55:40,363
Smettila, "oh" θ un'esclamazione
che non c'entra niente.
661
00:55:41,323 --> 00:55:44,322
- "Oh" ti θ antipatico ? - No, ma
non c'entra. - Va be', ho capito.
662
00:55:44,322 --> 00:55:48,120
- Dunque, io vi precedo nel
tempio... - Eh. - Pure "eh" ?
663
00:55:48,120 --> 00:55:51,838
- Hai detto di non dire "oh".
- Mi danno fastidio le esclamazioni.
664
00:55:51,878 --> 00:55:58,596
- Ho capito. - Entro nel tempio e mi
nascondo nella statua del dio Amon.
665
00:55:58,636 --> 00:56:02,394
- Ah ! - Basta con le vocali ! - Ti
infastidisce tutto il sillabario ?
666
00:56:03,633 --> 00:56:09,431
- Sμ. - Al bando le vocali.
- Entro nella statua del dio Amon...
667
00:56:09,471 --> 00:56:14,029
- Zeta !
- Lasciami parlare, ti prego !
668
00:56:14,989 --> 00:56:16,948
Quando arriverai tu con il faraone
e il suo seguito,...
669
00:56:18,067 --> 00:56:20,027
..avanzerai con incedere solenne...
670
00:56:21,146 --> 00:56:24,825
..e ti dirigerai tranquillo, sicuro,
con fare compunto,...
671
00:56:25,025 --> 00:56:28,183
..verso la statua del dio Amon.
672
00:56:28,183 --> 00:56:30,862
< Quando sarai giunto ai suoi
piedi,...
673
00:56:32,062 --> 00:56:37,140
..nel piω religioso silenzio,
tu invocherai il padre tuo...
674
00:56:37,140 --> 00:56:40,218
..e io ti risponderς: "Tu sei mio
figlio..."
675
00:56:41,338 --> 00:56:46,935
"..e il figlio del dio Amon non puς
combattere con un mortale."
676
00:56:47,895 --> 00:56:51,973
< "Ci penso io a Maciste.
Come si muove, lo fulmino !".
677
00:56:52,293 --> 00:56:57,811
- Che ne dici del mio piano ?
- Magnifico, straordinario.
678
00:56:57,811 --> 00:57:01,369
- Modestamente...
- Ma guarda tu, alle volte...
679
00:57:01,369 --> 00:57:07,487
- Che stai dicendo ? - (ridendo)
Alle volte uno... - Parla chiaro !
680
00:57:08,247 --> 00:57:11,925
- (ridendo) Alle volte un fesso ha
una buona idea. - Sμ, scherza tu !
681
00:57:13,045 --> 00:57:14,044
Gong
682
00:57:17,643 --> 00:57:22,161
- Divino figlio di Amon, Maciste
θ alle porte di Tebe. - Ehi !
683
00:57:23,560 --> 00:57:27,918
- Cosa pensi di fare ? - Chiudiamo
le porte, cosμ lui rimane fuori.
684
00:57:27,918 --> 00:57:29,638
Bussa e noi rispondiamo: "Non c'θ
nessuno".
685
00:57:29,638 --> 00:57:36,555
- Io penso invece che sia giunto il
momento di agire ! - In che senso ?
686
00:57:36,555 --> 00:57:38,114
- Combattere, affrontare Maciste
e ucciderlo. - E' una parola !
687
00:57:38,314 --> 00:57:42,232
- Come ? - E' una parola che dovrΰ
dire il suo "babbo". - Il "babbo".
688
00:57:42,272 --> 00:57:46,511
- Lui deve dargli il permesso.
- Sa, io sono figlio di famiglia.
689
00:57:46,511 --> 00:57:49,869
- Cos'θ questa storia del permesso ?
- E' per rispetto verso il padre.
690
00:57:49,909 --> 00:57:54,027
- E' doveroso. - E se Amon dice
di no ? - Allora io...
691
00:57:54,107 --> 00:57:58,306
- Perchι dubiti, mio divino ? Tuo
padre θ un dio di buon senso. - Sμ.
692
00:57:58,745 --> 00:58:02,504
- Sono sicuro che approverΰ, oppure
provvederΰ lui stesso. - E come ?
693
00:58:02,504 --> 00:58:09,261
- Con una tempesta, un ciclone, una
peste, un terremoto... - No, no.
694
00:58:09,301 --> 00:58:15,578
- I mezzi sono tanti. - Allora ti
lasciamo solo, a parlare con lui.
695
00:58:16,018 --> 00:58:19,137
- Ma cosμ...
- Cosμ non θ possibile. - No.
696
00:58:19,137 --> 00:58:22,576
- Amon va invocato con una grande
cerimonia nel tempio. - Perbacco.
697
00:58:23,655 --> 00:58:26,774
- In pompa magna.
- In pompa magna !
698
00:58:26,774 --> 00:58:30,852
Non pompa, ma magna. Non magna,
ma pompa.
699
00:58:31,972 --> 00:58:34,411
Mio padre non pompa, non magna, non
fa niente ! Sta a digiuno !
700
00:58:34,411 --> 00:58:37,649
- Tutti quanti dovrete sentire ciς
che dirΰ il suo "babbo". - Certo.
701
00:58:38,089 --> 00:58:42,247
> Quando avrΰ luogo la cerimonia ?
- Non c'θ fretta. - Ma subito !
702
00:58:42,287 --> 00:58:46,845
- Tu sei pronto ? - Prontissimo.
- Anche seduta stante.
703
00:58:47,925 --> 00:58:50,444
- Disponete per la cerimonia.
- (sottovoce) Vai.
704
00:58:50,884 --> 00:58:54,042
- Vieni, o divino.
- Senz'altro.
705
00:59:12,675 --> 00:59:18,352
< Ehi, tu ! Come sei entrato ?
- C'era la porta aperta.
706
00:59:18,352 --> 00:59:22,910
- Non si puς. Che vuoi ? - Fare una
preghiera al padre del mio amico.
707
00:59:22,910 --> 00:59:26,149
- Non si puς. - E' urgente,
si tratta di vita o di morte.
708
00:59:27,229 --> 00:59:29,867
- Ordine del faraone, sta per
iniziare la cerimonia. - E ora ?
709
00:59:30,387 --> 00:59:34,146
- Cosa ? - Come si fa ?
Quello ora viene. - Quello chi ?
710
00:59:34,466 --> 00:59:39,703
- Deve venire...
- Via ! Tornerai dopo la cerimonia.
711
00:59:39,703 --> 00:59:43,222
Un momento, io devo fare la voce
dentro...
712
00:59:43,542 --> 00:59:46,620
Che Dio ce la mandi buona !
713
01:00:07,412 --> 01:00:12,170
- Ecco tuo padre. - Dov'θ ? Papΰ !
- Ma come ?
714
01:00:13,329 --> 01:00:16,128
Non riconosci le sembianze di tuo
padre scolpite nella pietra ?
715
01:00:16,368 --> 01:00:22,366
- Eccolo lΰ. - Sμ !
Mio padre, la voce del sangue !
716
01:00:22,366 --> 01:00:27,203
Invoca il suo assenso, e se sarΰ
favorevole, chiedi protezione.
717
01:00:27,203 --> 01:00:32,081
Sμ. "Babbo dio", mi ascolti ?
718
01:00:32,441 --> 01:00:36,919
< Parla, dilettissimo figlio.
719
01:00:38,079 --> 01:00:39,878
"Babbo", sei proprio chi dico io ?
720
01:00:41,358 --> 01:00:45,876
< Certo, ma avvicinati, figliolo,
cosμ non ti sento. - No ?
721
01:00:46,076 --> 01:00:51,114
- E' un po' sordo, data l'etΰ.
< Vieni avanti. - Posso ? < Certo.
722
01:00:52,433 --> 01:00:52,793
"Babbo" !
723
01:00:52,793 --> 01:01:00,190
< Fermati lμ ! - "Babbo", io devo
combattere contro Maciste.
724
01:01:00,190 --> 01:01:01,949
Lo posso distruggere o ci pensi tu ?
725
01:01:02,189 --> 01:01:05,787
No, ci devi pensare tu.
726
01:01:05,907 --> 01:01:12,984
"Babbetto", non ci siamo capiti,
o forse io non sono stato chiaro.
727
01:01:12,984 --> 01:01:17,463
Posso distruggere Maciste
o ci pensi tu ?
728
01:01:17,463 --> 01:01:23,340
Ho capito benissimo. Anche se sono
tuo padre, non sono scemo.
729
01:01:23,940 --> 01:01:32,056
< Va', combatti, fa' onore alla tua
stirpe. Comportati da eroe.
730
01:01:32,056 --> 01:01:37,014
< Ora avrai un segno della mia
protezione.
731
01:01:37,014 --> 01:01:40,573
- Grazie. < Fai due passettini
a sinistra. - Subito.
732
01:01:40,973 --> 01:01:45,131
< No ! Quella non θ la sinistra !
- E' vero, scusi.
733
01:01:45,331 --> 01:01:49,369
< Troppo lunghi ! Ma non indietro,
vieni avanti.
734
01:01:49,609 --> 01:01:52,048
Va bene qui ? Ah !
735
01:01:53,088 --> 01:01:57,846
- Miracolo !
- Il dio Amon θ con noi.
736
01:01:58,925 --> 01:02:03,363
Gli ha mandato la spada della
vittoria per sconfiggere Maciste.
737
01:02:04,843 --> 01:02:09,801
Ecco la tua spada, divino Totokamen.
Vai fiducioso, hai vinto la prova.
738
01:02:10,320 --> 01:02:13,239
Genuflettiti ai piedi della statua
di tuo padre.
739
01:02:13,359 --> 01:02:18,477
Ringrazialo, anche a nome del popolo
di Tebe, per la grazia concessa.
740
01:02:18,477 --> 01:02:21,996
Sμ. Io vado. "Babbo" !
741
01:02:26,034 --> 01:02:28,353
"Babbo", ti ringrazio e mi prostro.
742
01:02:28,673 --> 01:02:31,032
Divino.
743
01:02:31,032 --> 01:02:33,791
- Divino. - Chi θ ? - Sono io.
- "Babbo", dove sei ? - Sono qua.
744
01:02:33,831 --> 01:02:36,510
- Non ti vedo. - Sono qua !
- Dove sei ? - Sono qua !
745
01:02:36,749 --> 01:02:41,028
Mascalzone. Sono vivo per miracolo.
746
01:02:41,028 --> 01:02:42,427
Per poco questa spada
non mi trafiggeva il cranio.
747
01:02:43,387 --> 01:02:46,066
- Guarda che io non ho potuto fare
niente, ero impedito. - Impedito ?
748
01:02:46,066 --> 01:02:50,344
- Sμ. - Non eri tu che parlavi
dalla statua ? - No.
749
01:02:50,344 --> 01:02:54,982
- Ma allora sono veramente figlio
di Amon ! - Ma no ! - Sμ !
750
01:02:55,022 --> 01:02:58,021
- Non ti illudere, dev'essere stato
un imbroglio. - Imbroglio ? - Sμ.
751
01:02:58,620 --> 01:03:00,380
L'imbroglione sei tu ! Vigliacco.
752
01:03:00,380 --> 01:03:04,378
Fino ad oggi hai nicchiato
sul mistero della mia nascita.
753
01:03:04,378 --> 01:03:08,776
Vedi ? Il "babbo" mi ha dato
la spada. Grazie, "babbo" !
754
01:03:08,776 --> 01:03:11,815
Non dare retta a questo,
θ una carogna.
755
01:03:13,174 --> 01:03:15,333
"Babbo", ti ringrazio, non sono piω
un trovatello !
756
01:03:16,333 --> 01:03:20,051
Sai cosa ti dico ? Maciste, la tua
ultima ora θ suonata !
757
01:03:20,091 --> 01:03:22,450
- Che ore sono ?
- Non lo so. - Non lo sa.
758
01:03:22,490 --> 01:03:26,569
Che sia mandato subito a Maciste
un messaggero con queste notizie.
759
01:03:27,048 --> 01:03:31,287
Primo: le armi dei soldati egiziani
siano conficcate...
760
01:03:32,606 --> 01:03:37,644
..nelle parti molli del cosiddetto
uomo piω forte del mondo, Maciste.
761
01:03:37,684 --> 01:03:40,363
- Non ti sbilanciare.
- Lasciami fare.
762
01:03:41,602 --> 01:03:47,120
Secondo: il faraone da me protetto
potrΰ togliersi la soddisfazione...
763
01:03:47,120 --> 01:03:50,519
..di usare la pelle di Maciste
per farne dei scendiletti.
764
01:03:50,599 --> 01:03:52,838
- Non ti sbilanciare.
- Lasciami fare.
765
01:03:52,838 --> 01:03:56,636
- Terzo e ultimo ! - Tu "vendi le
cravatte". - Io vendo le cravatte !
766
01:03:56,636 --> 01:03:59,915
Non vendo cravatte.
Terzo e ultimo:...
767
01:03:59,915 --> 01:04:04,753
..io, autentico figlio
del dio Amon,...
768
01:04:04,793 --> 01:04:09,991
..mi toglierς la soddisfazione
di fare pranzo, colazione e cena...
769
01:04:09,991 --> 01:04:13,469
..con le frattaglie di Maciste !
- Non ti sbilanciare.
770
01:04:13,469 --> 01:04:17,507
Io sono invincibile, imbattibile,
immortale.
771
01:04:18,627 --> 01:04:24,225
Basta che io alzi questa spada e
chiunque cadrΰ morto ai miei piedi.
772
01:04:26,024 --> 01:04:29,023
- Ti sei sbilanciato.
- Porca miseria.
773
01:04:34,260 --> 01:04:45,416
> 24.001, 24.002, 24.003,
24.005,...
774
01:04:45,456 --> 01:04:56,291
..24.006, 24.007, 24.008, 24.009,
24.010,...
775
01:04:57,011 --> 01:05:05,287
..24.011... - Maciste. - ..24.012,
24.013... - Maciste. - 24.014...
776
01:05:06,807 --> 01:05:08,686
Cosa vuoi ? Cosa fai qui ?
777
01:05:09,126 --> 01:05:12,404
Sono venuta qui per supplicarti
di deporre le armi.
778
01:05:13,524 --> 01:05:16,683
E' tuo padre che ti manda ?
O quel vigliacco di Totokamen ?
779
01:05:16,803 --> 01:05:22,800
- 24.015, 24.016... - Ma non puoi
combattere contro il figlio di Amon.
780
01:05:22,800 --> 01:05:23,880
Ti ucciderΰ !
781
01:05:24,160 --> 01:05:26,319
Urlo aggressivo
782
01:05:26,519 --> 01:05:30,997
Tutti i vostri dei riuniti non
potranno mai abbattere Maciste !
783
01:05:31,037 --> 01:05:37,154
- Io sono il figlio della pietra !
- Io non ti riconosco piω.
784
01:05:37,154 --> 01:05:40,193
Rinsavisci, Maciste. Io ti amo,
fallo per il nostro amore.
785
01:05:41,272 --> 01:05:43,671
Maciste ride
Di quale amore parli ?
786
01:05:43,671 --> 01:05:48,909
- Io amo la tua matrigna.
- Non θ vero, non θ possibile !
787
01:05:48,909 --> 01:05:53,507
Siederς con lei sul trono dopo aver
conquistato l'Egitto.
788
01:05:53,787 --> 01:05:56,146
Me lo ha promesso.
789
01:05:57,266 --> 01:06:00,105
Ora capisco: quella strega,
coi suoi incantesimi,...
790
01:06:00,304 --> 01:06:03,463
..ha fatto di te lo strumento della
sua ambizione...
791
01:06:03,703 --> 01:06:06,462
..e ha distrutto il nostro amore.
792
01:06:06,982 --> 01:06:09,381
Ti supplico, Maciste, torna in te.
793
01:06:10,460 --> 01:06:14,738
Non parlare male della bellissima
faraona ! Amo lei, non te.
794
01:06:14,938 --> 01:06:19,776
Vattene. Vattene ! VATTENE VIA !
795
01:06:21,416 --> 01:06:25,134
24.019, 24.020, 24.021...
796
01:06:31,771 --> 01:06:35,290
- Disturbo ?
- Sμ.
797
01:06:35,570 --> 01:06:39,448
Perchι mi ami tanto, figlia della
luna ?
798
01:06:40,528 --> 01:06:44,126
Padre, lei θ la colpa di tutto,
la causa delle nostre sciagure.
799
01:06:44,126 --> 01:06:50,244
- Cosa dice questa pazza ? - Tu hai
stregato Maciste con un filtro.
800
01:06:50,284 --> 01:06:53,442
Gli hai promesso te stessa
e il trono se uccide mio padre.
801
01:06:54,522 --> 01:06:59,560
- L'accusa θ grave. Discolpati.
- Tu credi a lei e non a me.
802
01:07:00,639 --> 01:07:02,838
Attento, padre, questa donna
continua a ingannarti.
803
01:07:02,838 --> 01:07:07,237
Tu lo inganni. Chi ti ha detto
questa vile bugia ?
804
01:07:07,237 --> 01:07:13,034
- Maciste. - Maciste θ qui ? Dov'θ ?
- Sono andata nel suo campo.
805
01:07:13,074 --> 01:07:16,073
Mentre tu sei in ansia per il tuo
popolo,...
806
01:07:17,152 --> 01:07:19,032
..lei si reca nel campo nemico
per tramare contro di te !
807
01:07:20,111 --> 01:07:22,230
- Non θ vero. - Guardie !
- Non θ vero, padre mio !
808
01:07:22,270 --> 01:07:24,789
- Figlia indegna !
- Non credere a lei.
809
01:07:25,509 --> 01:07:30,947
- Imprigionatela ! - Come,
la principessa Nefertite ?! - Sμ.
810
01:07:34,425 --> 01:07:36,944
- Padre, credi dunque a lei ?
- Ma io non...
811
01:07:37,224 --> 01:07:42,742
Sono la tua sposa, la tua donna,
il tuo riposo, mio guerriero.
812
01:07:44,101 --> 01:07:49,219
- Arrestate la principessa.
- Tu sbagli, padre !
813
01:07:49,219 --> 01:07:51,378
Povero padre mio !
814
01:07:52,738 --> 01:07:56,416
Adesso va' a riposarti.
815
01:07:56,456 --> 01:08:00,574
- "Adbula, kabdula, cenala, filius",
Amon. - Amon.
816
01:08:00,574 --> 01:08:04,413
- Amon, "palos, filobus, benedict
filus". Amon. - Amon.
817
01:08:04,413 --> 01:08:09,291
- "Amos, athos, photos"...
- Tarantenkemen !
818
01:08:10,330 --> 01:08:12,249
- Che c'θ ?
- Smettila con questo incenso.
819
01:08:12,409 --> 01:08:17,167
- Quante volte devo dirti che io
sono "incensurato" ? - Va bene.
820
01:08:17,407 --> 01:08:19,686
Cos'θ ?
821
01:08:20,366 --> 01:08:22,645
Grazie.
822
01:08:27,243 --> 01:08:30,002
- Cosa fai ? Stai quasi cadendo !
- Pesa, devo abituarmi.
823
01:08:30,522 --> 01:08:33,880
- Tarantenkamen, hai messo
la corazza ? - No.
824
01:08:33,920 --> 01:08:38,598
- Mettetegli la corazza ! - Perchι ?
- Si avvicina l'ora del cimento.
825
01:08:39,158 --> 01:08:43,117
- Mi devo armare anch'io ? - Sμ,
questo non θ un semplice cimento.
826
01:08:43,157 --> 01:08:47,595
- E che cos'θ ? - E' un "cimento
armato". - Cimentati tu !
827
01:08:48,554 --> 01:08:52,073
Ho sempre diviso tutto con te, anche
in questo frangente...
828
01:08:52,073 --> 01:08:55,671
..voglio dividere con te onori
e glorie !
829
01:08:55,711 --> 01:08:59,190
- Hai messo la corazza ? - Sμ.
- Ti sei corazzato ? - Sμ.
830
01:08:59,190 --> 01:09:04,867
Allora si parte !
Signori, "in corazza" ! Via !
831
01:09:25,139 --> 01:09:28,378
Datemi qualcosa per affilarmi
i denti.
832
01:09:38,533 --> 01:09:40,932
Un masso per sciogliermi i muscoli
pettorali.
833
01:09:47,210 --> 01:09:52,088
Questo sassolino θ un insulto !
Ne voglio uno piω grosso !
834
01:10:15,158 --> 01:10:17,117
- Ma sono i tuoi uomini !
- Ah, giΰ, θ vero.
835
01:10:17,157 --> 01:10:21,635
Maciste, il nemico avanza ! Dobbiamo
fare un piano di battaglia !
836
01:10:29,152 --> 01:10:33,151
- Maciste, stai pensando ? - No.
- Allora perchι stai cosμ ?
837
01:10:33,151 --> 01:10:40,068
- Non chiedermi di pensare, non ci
sono abituato ! - Va bene. Ascolta.
838
01:10:40,068 --> 01:10:43,786
Totokamen guiderΰ l'esercito
tebano.
839
01:10:44,146 --> 01:10:47,944
Alle spalle avrΰ la cavalleria e la
fanteria. E' la strategia normale.
840
01:10:47,944 --> 01:10:52,662
- La adottiamo anche noi ? - No. Tu
resterai in fondo allo schieramento.
841
01:10:52,702 --> 01:10:57,141
Perchι ? Voglio scontrarmi subito
con quel cialtrone !
842
01:10:57,341 --> 01:10:59,700
Ricordati che θ il figlio di Amon !
843
01:10:59,700 --> 01:11:03,258
Se dovrΰ superare la cavalleria
e la fanteria,...
844
01:11:03,298 --> 01:11:08,176
..quando arriverΰ da te, sarΰ
spompato. Capisci ?
845
01:11:12,334 --> 01:11:17,452
- No. - Lo sapevo. Non fa niente.
Segui i miei consigli e andrΰ bene.
846
01:11:17,492 --> 01:11:21,530
- Allora, tu... - Presto, il nemico
arriva ! - Ah, θ l'ora !
847
01:11:21,570 --> 01:11:26,208
Ricordati, fermo nelle retrovie.
Totokamen cadrΰ nella trappola.
848
01:11:26,448 --> 01:11:29,367
Versi aggressivi
849
01:11:55,476 --> 01:12:02,833
Tebani, salutate in Totokamen
il condottiero dell'impero !
850
01:12:02,833 --> 01:12:07,671
To-to-ka-men !
To-to-ka-men !
851
01:12:07,671 --> 01:12:15,508
TEBANI DI TEBE, SOLDATI, RICHIAMATI,
RIFORMATI...
852
01:12:15,548 --> 01:12:18,387
- No, i riformati no.
- I RIFORMATI NO.
853
01:12:18,587 --> 01:12:21,585
QUELLI RESTINO A CASA.
854
01:12:22,545 --> 01:12:26,703
VI HO RADUNATI IN QUESTO PUBBLICO
DESERTO...
855
01:12:26,983 --> 01:12:31,461
..PER ANNUNCIARVI CHE L'ORA DELLA
RISCOSSA E' GIUNTA.
856
01:12:36,539 --> 01:12:42,457
POPOLO DI TEBE, VUOI COMBATTERE
CONTRO L'ASSIRO,...
857
01:12:43,376 --> 01:12:46,575
..SECOLARE NEMICO DELLE NOSTRE
GENTI ?
858
01:12:46,895 --> 01:12:52,093
- Sμ ! - BENE. HAI FIDUCIA
IN ME... Mannaggia la miseria !
859
01:12:52,093 --> 01:12:56,531
- Vai. - ..COME TUO CONDOTTIERO ?
- Sμ ! - Bravo, vai forte.
860
01:12:56,531 --> 01:13:01,769
POPOLO DI TEBE, SAI TU CHE LA GUERRA
COMPORTA...
861
01:13:02,728 --> 01:13:05,327
..TANTI SACRIFICI E OGNI GENERE
DI "PRIVATIVE" ?
862
01:13:05,327 --> 01:13:08,326
- Eh, θ arrivato il tabaccaio !
- E' ARRIVATO IL TABACCAIO ?
863
01:13:09,445 --> 01:13:13,084
- No ! - Non θ arrivato.
Non si fuma. - Vai avanti !
864
01:13:13,284 --> 01:13:17,282
TEBANI... TEBANI...
865
01:13:18,402 --> 01:13:20,881
- Tebani ! - Giornali !
- Giornali ! - Cestini da viaggio !
866
01:13:22,000 --> 01:13:25,359
- Non siamo mica alla stazione !
- Vai avanti col discorso !
867
01:13:25,359 --> 01:13:31,716
TEBANI, ABBIAMO LANCE, SPADE,
FRECCE, MORTARETTI...
868
01:13:31,756 --> 01:13:35,115
- "Tric e trac" e "castagnole".
- "TRIC E TRAC" E "CASTAGNOLE".
869
01:13:36,354 --> 01:13:41,232
E CON QUESTE ARMI POTENTI...
870
01:13:41,232 --> 01:13:45,111
..NOI SPEZZEREMO I RENI...
871
01:13:46,150 --> 01:13:49,629
- A chi ? - A MACISTE
E I SUOI COMPAGNI. - Bravo !
872
01:13:49,629 --> 01:13:54,627
- A ROCCO E I SUOI FRATELLI ! - No.
Grida di entusiasmo
873
01:13:54,786 --> 01:13:59,305
- VALOROSO SOLDATO TEBANO, MIO PADRE
DA LASSU'... - Attento.
874
01:13:59,305 --> 01:14:01,264
..TI GUARDA E TI PROTEGGE.
875
01:14:01,304 --> 01:14:05,942
- "ARMIAMOCI E PARTITE." IO VI SEGUO
DOPO. - Ma che dici ? - Stai zitto.
876
01:14:05,942 --> 01:14:08,581
- Avanti !
- Via.
877
01:14:17,337 --> 01:14:19,136
Via.
878
01:14:19,136 --> 01:14:23,055
Hai rovinato tutto con quel discorso
che hai fatto.
879
01:14:23,055 --> 01:14:26,613
- Andiamo, Maciste ci aspetta.
- Aspetta te, non me. - Pavido !
880
01:14:26,653 --> 01:14:32,131
Vieni con me, se vuoi raccontare ai
posteri lo scontro tra due giganti.
881
01:14:32,131 --> 01:14:36,169
Sμ. Avviati a piedi, io ti seguo
col cocchio.
882
01:15:20,711 --> 01:15:23,869
Porca miseria, questi combattono !
883
01:15:23,869 --> 01:15:26,948
Vicegenerale, vuoi l'onore di
abbattere questo soldato assiro ?
884
01:15:28,028 --> 01:15:30,946
Il mio grado non me lo permette, io
posso abbattere da colonnello in su.
885
01:15:30,946 --> 01:15:32,946
Fai tu che stai andando bene.
886
01:15:32,986 --> 01:15:36,904
Vicegenerale, ho visto un generale
nemico laggiω.
887
01:15:38,143 --> 01:15:40,422
- E' andato di lΰ ? - Sμ. - Io vado
di qua. Grazie per l'informazione.
888
01:15:40,462 --> 01:15:45,580
- Ma dove vai ? Sbagli strada !
- Impicciati dei cavoli tuoi !
889
01:15:48,419 --> 01:15:54,177
Tieni, brutto schifoso !
A te e anche a te ! Vittoria !
890
01:16:00,294 --> 01:16:02,813
Padre, sei con noi !
891
01:16:20,326 --> 01:16:23,804
Eh, no ! Permetti cadavere ?
892
01:16:28,162 --> 01:16:29,082
Tombola !
893
01:16:35,399 --> 01:16:38,598
No, ho fatto cinquina.
894
01:17:07,706 --> 01:17:08,945
Urla di rabbia
895
01:17:09,185 --> 01:17:12,024
DOV'E' TOTOKAMEN ? QUANDO ARRIVA ?
896
01:17:12,064 --> 01:17:18,581
- Presto. Ora si sta battendo con la
nostra avanguardia. - NON RESISTO !
897
01:17:18,621 --> 01:17:22,500
I MIEI MUSCOLI VIBRANO.
SE NON MI SFOGO, SCOPPIO.
898
01:17:22,860 --> 01:17:27,978
Allora va'. Totokamen combatte da
un pezzo, speriamo sia stremato.
899
01:17:27,978 --> 01:17:31,376
Eccomi, Totokamen !
La tua ora θ giunta !
900
01:17:32,576 --> 01:17:38,133
Versi aggressivi
901
01:17:45,250 --> 01:17:48,529
"Babbo", ti ringrazio !
902
01:17:51,808 --> 01:17:54,087
Vigliacco, voltati...
903
01:17:54,646 --> 01:17:59,244
..e guarda i connotati di chi
sta per spedirti all'altro mondo.
904
01:17:59,444 --> 01:18:02,883
Verso di stupore di Totokamen
Figlio mio !
905
01:18:02,923 --> 01:18:09,840
- Tuo figlio ? - Sμ. - Sei Amon ?
- Macchι Amon ! Sono tuo padre !
906
01:18:09,840 --> 01:18:13,878
- Tu menti per la gola !
- Bellezza mia, guardami !
907
01:18:13,918 --> 01:18:21,195
Sono Sabachi, il tuo babbo emigrato
in Assiria quando eri fanciullo.
908
01:18:21,195 --> 01:18:25,074
Tu "rimenti" per la gola !
Mia madre si unμ a un dio !
909
01:18:25,234 --> 01:18:28,992
- L'avrΰ fatto dopo che
sono partito. - Non offendere !
910
01:18:28,992 --> 01:18:32,591
- Insomma, non ci credi ?
- No. - Ne vuoi una prova ? - Sμ.
911
01:18:32,591 --> 01:18:37,389
- Tu hai un neo ! - Dove ?
- A sinistra dell'ombelico.
912
01:18:37,668 --> 01:18:42,227
- E' vero ! Come lo sai ?
- Sono tuo padre. - Ah, giΰ !
913
01:18:42,786 --> 01:18:43,866
Urla aggressive di Maciste
914
01:18:47,464 --> 01:18:49,743
- E' il lupo mannaro ? - E' l'urlo
di guerra di Maciste. - Urla male !
915
01:18:49,783 --> 01:18:54,981
- Ora cosa facciamo ? - Scappa !
- Tu cosa fai ? - Scappo con te.
916
01:18:54,981 --> 01:18:58,460
- Diserti ? - Sμ. - Nel deserto ?
- Sμ. - Diserto anch'io ! Andiamo !
917
01:18:58,940 --> 01:19:01,778
Si salvi chi puς !
918
01:19:06,656 --> 01:19:08,016
Verso di dolore
919
01:19:20,011 --> 01:19:24,409
- Chi va lΰ ? - Mi arrendo !
- Io mi sono giΰ arreso. - Sei tu ?
920
01:19:24,729 --> 01:19:28,447
- Cosa fai ? - Scappo. - Perchι ?
- La battaglia si fa cruenta.
921
01:19:28,487 --> 01:19:33,285
- E tuo padre ? - E' scappato.
- Ma che dici ? - Dopo ti spiegherς.
922
01:19:33,325 --> 01:19:37,603
- Andiamo, qui avanzano tutti. - Io
non avanzo niente. - Nascondiamoci.
923
01:19:38,763 --> 01:19:40,362
- Dove andiamo ? Ci inseguono.
- Giΰ.
924
01:19:40,362 --> 01:19:45,520
- Vedo un fusto ! - Maciste !
- No, un fusto d'albero vuoto. - Sμ.
925
01:19:45,520 --> 01:19:48,479
Ficcati !
Ficcati che poi mi ficco io.
926
01:19:59,354 --> 01:20:02,913
Urla aggressive
AVANTI ! ALL'ATTACCO !
927
01:20:22,185 --> 01:20:28,022
Ah ! Tu scappi ?
Vigliacco ! A noi due !
928
01:20:46,775 --> 01:20:51,093
Divino Amon, so che la spada
che hai dato a tuo figlio,...
929
01:20:52,172 --> 01:20:54,811
..si abbatte sui nostri nemici
con la potenza della folgore.
930
01:20:55,771 --> 01:21:00,449
Egli avanza con la furia prodigiosa
e distruttrice di mille uragani.
931
01:21:00,489 --> 01:21:05,087
- Tuttavia, ti prego di assisterlo
ancora. > Potente faraone !
932
01:21:06,086 --> 01:21:10,924
- Vengo dagli spalti della cittΰ.
- Racconta ! Avanzano, vero ?
933
01:21:10,924 --> 01:21:15,323
- Dio Amon, ti ringrazio.
- No, mio signore, retrocedono.
934
01:21:15,323 --> 01:21:18,441
- Retrocedono ?
- Sono giΰ sotto le mura.
935
01:21:18,961 --> 01:21:23,999
- Totokamen resiste ? - Retrocede
in testa a tutti. - Retrocede ?
936
01:21:23,999 --> 01:21:28,717
Allora Tebe θ perduta !
Gli Assiri faranno strage di noi.
937
01:21:28,717 --> 01:21:32,236
Non disperare,
siamo protetti da Amon.
938
01:21:32,236 --> 01:21:36,554
Non mi parlare di lui:
lo farς cancellare dal calendario !
939
01:21:36,794 --> 01:21:40,632
Va' ! Fai uscire mia figlia
dal carcere.
940
01:21:41,192 --> 01:21:46,110
Se dobbiamo morire tutti, voglio
che mia figlia muoia con me,...
941
01:21:46,350 --> 01:21:49,029
..vicina a suo padre.
942
01:21:52,987 --> 01:21:58,305
Su, dai. Un faraone che piange !
Devi dare l'esempio.
943
01:21:58,305 --> 01:22:01,423
Comportati con coraggio,
come faccio io.
944
01:22:02,383 --> 01:22:07,301
So che sei nobile e fiera, ma
non mi dispero per la mia sorte.
945
01:22:07,661 --> 01:22:10,700
- Saprς morire da faraone.
- E io da faraona.
946
01:22:10,740 --> 01:22:16,697
- Padre ! Che succede ? - Maciste
θ alle porte e l'esercito θ in fuga.
947
01:22:17,817 --> 01:22:20,336
Vieni, figlia mia.
Dividi la mia sorte.
948
01:22:20,336 --> 01:22:26,693
Maledetto il giorno in cui Maciste
θ fuggito. Quanto tempo θ passato ?
949
01:22:26,693 --> 01:22:30,051
- Domani fa un mese.
- Ti sbagli, oggi scade il mese.
950
01:22:30,051 --> 01:22:32,011
- No, ho tenuto i conti !
- Anch'io !
951
01:22:33,010 --> 01:22:35,369
Anch'io, ma l'amore segna
il tempo meglio dei calendari.
952
01:22:35,369 --> 01:22:38,168
E' partito il primo,
domani θ il 31...
953
01:22:38,208 --> 01:22:43,726
A parte il fatto che siamo in
novembre e novembre ha 30 giorni,...
954
01:22:44,685 --> 01:22:48,164
..ma perchι vi interessa
sapere se θ passato un mese o no ?
955
01:22:48,164 --> 01:22:52,562
- Ancora poche ore d'effetto. - Di
che ? - Volevo dire "d'affetto".
956
01:22:52,562 --> 01:22:55,721
Ancora poche ore d'affetto per te,
e poi la fine.
957
01:22:55,961 --> 01:22:59,119
> Gli Assiri !
958
01:22:59,199 --> 01:23:03,717
Stanno arrivando gli Assiri !
Aprite le porte !
959
01:23:03,717 --> 01:23:07,116
- "Chi c'θ, c'θ. Chi non c'θ, non
c'θ." < Totokamen ! - Che c'θ ?
960
01:23:08,236 --> 01:23:11,154
Finalmente mi renderai conto
del tuo comportamento.
961
01:23:11,194 --> 01:23:13,233
- Cos'θ successo ?
- E me lo chiedi ? - Be' ?
962
01:23:13,273 --> 01:23:16,952
Un tribunale di guerra
ti giudicherΰ quale disertore.
963
01:23:17,192 --> 01:23:19,911
< A morte !
964
01:23:19,911 --> 01:23:23,509
Oh ! Basta !
Quale "a morte, a morte" ?
965
01:23:23,509 --> 01:23:27,467
Faremo tutti una morte sola,
"in condominio" !
966
01:23:28,547 --> 01:23:31,746
- Il tempio diventerΰ un obitorio.
- Hai tradito tuo padre ! - No !
967
01:23:32,905 --> 01:23:36,224
- Sei un pusillanime ! - Badi
a come parla ! - Ti sei ritirato !
968
01:23:36,544 --> 01:23:41,582
Non sono un "puzza l'anima" ! La mia
θ stata una ritirata strategica !
969
01:23:41,582 --> 01:23:43,701
Urla di Maciste
970
01:23:48,779 --> 01:23:52,817
Grida di paura della gente
971
01:23:52,817 --> 01:23:55,456
Urla aggressive di Maciste
972
01:23:56,735 --> 01:24:01,773
> Sappiate che ho solo bussato
alla porta, per il momento.
973
01:24:02,413 --> 01:24:07,251
Dove sei, Totokamen ? Dove ti
nascondi, "ranocchio del deserto" ?
974
01:24:07,291 --> 01:24:11,729
- Che c'θ ? Chi ti ha chiamato ?
- Preparati a morire !
975
01:24:11,849 --> 01:24:16,247
Ti schiaccerς come un insetto.
Versi scimmieschi di Totokamen
976
01:24:21,125 --> 01:24:23,284
Verso aggressivo di Maciste
977
01:24:38,238 --> 01:24:40,237
San Gennaro !
978
01:24:40,717 --> 01:24:42,676
Suono del gong
San Gennaro !
979
01:25:03,587 --> 01:25:08,345
Non abbatterti, che vai forte.
Vedi ? E' giΰ legnoso di gambe !
980
01:25:08,705 --> 01:25:13,503
> Non "incassare". Lavoralo a
fegato. - Lavoralo... ? - A fegato !
981
01:25:13,503 --> 01:25:18,741
- Gioco di gambe, finta di corpo
e arrivi con "l'uno, due". - Sμ.
982
01:25:18,741 --> 01:25:21,380
- Se il "due" non arriva... - Piglio
l'autobus ! - No ! - Cosa piglio ?
983
01:25:21,420 --> 01:25:24,419
- Lo prendi d'incontro. - Come ?
- Lo prendi d'incontro. - Io ? - Sμ.
984
01:25:24,459 --> 01:25:26,938
- Sei pazzo ?
- Fallo. - Non sono abituato.
985
01:25:28,057 --> 01:25:30,896
- Quando arriva, tu...
- Piglio un'accelerata !
986
01:25:30,896 --> 01:25:34,375
- Quando arrivi ? - Domani, e lo
frego. - Sono qui dietro. - Sμ.
987
01:25:34,614 --> 01:25:37,773
Perchι li hai interrotti ? Spero che
non finisca l'effetto del filtro.
988
01:25:37,773 --> 01:25:41,492
Non li ho interrotti...
Suono del gong
989
01:25:41,532 --> 01:25:44,730
Versi aggressivi di Maciste
Eccolo !
990
01:25:48,169 --> 01:25:49,688
Ho detto che sei morto !
991
01:26:01,003 --> 01:26:06,721
> E' inutile che scappi ! Ora
ti agguanto per il collo e vedi !
992
01:26:33,630 --> 01:26:36,229
(Figlio di un cane !)
993
01:27:34,285 --> 01:27:36,604
Ah ! Sei lμ, vigliacco ! Ah !
994
01:27:48,079 --> 01:27:51,357
< Stai fermo, mi fai cadere !
995
01:27:54,196 --> 01:27:57,275
Cosa fai lassω ? Fermati !
996
01:27:59,154 --> 01:28:01,873
- Scendi !
- Non posso, non ho tempo !
997
01:28:02,313 --> 01:28:08,190
> Devi scendere, se vuoi combattere.
Avanti ! Scendi, se hai fegato !
998
01:28:08,190 --> 01:28:11,909
- Dai ! Vieni giω !
- Non sono fesso ! - Ah !
999
01:28:11,909 --> 01:28:18,266
- Vieni su ! < Devi scendere !
Non mi abbasso a salire da te.
1000
01:28:20,785 --> 01:28:25,063
AH ! Allora ti farς scendere io !
1001
01:28:25,583 --> 01:28:28,222
> Spacco tutto e vedrai !
1002
01:29:02,528 --> 01:29:08,885
- Maciste ! - No ! - Amore mio,
come ti senti ? Ti ha fatto male ?
1003
01:29:10,204 --> 01:29:13,603
Amore, dove sono ? Che θ successo ?
Non ricordo piω niente.
1004
01:29:14,923 --> 01:29:17,162
Non cercare di salvarti dicendo
di non ricordare.
1005
01:29:17,202 --> 01:29:24,119
- Tu hai tradito. - No, θ falso !
Lo giuro ! - L'hanno stregato.
1006
01:29:24,279 --> 01:29:30,116
- Sono stati loro !
- No, θ stato lui ! - E' stata lei !
1007
01:29:31,156 --> 01:29:34,794
- Cosμ mi amavi, figlia della luna ?
- Dov'θ Totokamen ? - Giΰ.
1008
01:29:35,034 --> 01:29:41,471
Dov'θ Totokamen ? Dov'θ
il mio salvatore ? Totokamen !
1009
01:29:59,824 --> 01:30:05,621
Totokamen canticchia
1010
01:30:18,856 --> 01:30:22,894
- Ehi ! Tarantenkamen, sveglia !
- Eh ? - Guarda cosa fa Edoardo !
1011
01:30:24,054 --> 01:30:29,012
- Cosa c'θ ? - "A lavar la testa
all'asino, si perde il sapone".
1012
01:30:29,212 --> 01:30:33,290
Hai insegnato al tuo asino a mangiar
le uova ? Ora siamo senza pranzo.
1013
01:30:33,610 --> 01:30:38,887
E' colpa tua, perchι vuoi fare
sempre come ti pare e piace !
1014
01:30:38,887 --> 01:30:43,805
Stavamo cosμ bene ! Eravamo nelle
grazie del faraone, avevamo tutto !
1015
01:30:44,125 --> 01:30:48,603
- Non capisco perchι hai voluto
andartene. - Non lo capisci ? - No.
1016
01:30:48,643 --> 01:30:53,601
Siamo vagabondi ! La nostra vita θ
all'aria aperta. Siamo indipendenti.
1017
01:30:54,921 --> 01:30:59,839
- Abbiamo avuto la fortuna di domare
Maciste ! - Millantatore !
1018
01:31:00,079 --> 01:31:04,237
- L'ho domato io ! - Tu o io
θ la stessa cosa. - Come sarebbe ?
1019
01:31:05,196 --> 01:31:08,635
- Fai tu i salti ? No, li faccio
io ! - A proposito di salti...
1020
01:31:08,675 --> 01:31:10,754
- Toglimi una curiositΰ.
- Piantala.
1021
01:31:10,754 --> 01:31:13,713
- Hai sempre avuto i piedi piatti.
- Non offendere.
1022
01:31:13,753 --> 01:31:18,311
Sei un poltrone, per farti
venir via ci volevano le tenaglie.
1023
01:31:18,311 --> 01:31:22,709
- Cosa ti ha fatto fare quei salti ?
- Il coraggio della paura !
1024
01:31:23,709 --> 01:31:26,628
- Piglia la pentola. - Non ci avevo
pensato ! - Andiamo, Edoardo.
1025
01:31:26,628 --> 01:31:30,186
- Non si chiama Edoardo, si chiama
Francesco. - Si chiama Edoardo.
1026
01:31:30,186 --> 01:31:35,904
Gli cambia il nome e poi dice che
non cammina ! Vai piano.
1027
01:31:35,904 --> 01:31:40,782
(Cosμ come era apparso,
misteriosamente,...)
1028
01:31:40,782 --> 01:31:44,660
(..Totokamen il divino,
lasciς la terra d'Egitto.)
1029
01:31:44,700 --> 01:31:52,977
(Si pensa che abbia raggiunto
suo padre sul carro alato del sole.)
96908
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.