Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,325 --> 00:00:10,325
www.titlovi.com
2
00:00:13,325 --> 00:00:16,311
Moramo utvrditi je li
Jaime pre�ivio Culloden.
3
00:00:17,533 --> 00:00:19,174
Jedan dio mene ne
�eli da ga na�emo,
4
00:00:19,412 --> 00:00:21,565
jer ako ga na�emo
vra�a� se u Boston.
5
00:00:23,941 --> 00:00:26,082
Mislim da ovo pripada vama.
6
00:00:27,823 --> 00:00:30,239
Mislila sam da ih
nikada ne�u vidjeti.
7
00:00:30,934 --> 00:00:33,004
Kler?
8
00:00:34,266 --> 00:00:37,553
Bolnica u Bostonu.
- Halo? Ovdje dr. Randal.
9
00:00:37,607 --> 00:00:39,360
Zakazao sam operaciju
za sljede�i tjedan.
10
00:00:39,360 --> 00:00:42,337
Mo�e� ti to, Joe.
Javi mi kako je pro�lo.
11
00:00:42,338 --> 00:00:44,938
Sloboda i viski
idu ruku pod ruku!
12
00:00:44,948 --> 00:00:47,982
�esto sam to citirala
Jamieju. - Na�i �emo ga.
13
00:00:47,982 --> 00:00:50,689
G�a Graham me je
upozorila na ovo,
14
00:00:50,739 --> 00:00:53,225
da ne provedem �ivot
jure�i duha.
15
00:00:54,387 --> 00:00:56,553
Vrijeme je da se ide ku�i.
16
00:02:30,913 --> 00:02:32,061
�avovi su na mjestu.
17
00:02:32,166 --> 00:02:35,119
Ovdje smo zavr�ili, za�ijte je.
18
00:02:35,120 --> 00:02:39,346
Samo malo. Mislim da ovdje
ima jo� nekroze.
19
00:02:39,346 --> 00:02:41,641
Dr�ite jo�.
20
00:02:42,077 --> 00:02:43,776
Sistolni pritisak je pao na 80.
21
00:02:43,776 --> 00:02:45,604
Moramo kontrolirati krvarenje
i da ju za�ijemo.
22
00:02:45,605 --> 00:02:48,023
Prvo da rije�im nekrozu
pa �u zatvoriti krvarenje.
23
00:02:48,024 --> 00:02:50,276
Forceps.
24
00:02:52,352 --> 00:02:53,646
Pritisak je pao na 70.
- Doktorice Randal.
25
00:02:53,646 --> 00:02:55,087
Dvije sekunde. - Nemamo ih.
26
00:02:55,448 --> 00:02:57,187
Onda jedna.
27
00:03:00,963 --> 00:03:03,381
�kare.
28
00:03:08,893 --> 00:03:10,994
Gotovo.
29
00:03:12,277 --> 00:03:14,318
Forceps.
30
00:03:16,187 --> 00:03:18,855
Na�la sam mjesto krvarenja.
Stezaljku.
31
00:03:21,170 --> 00:03:23,286
Ve�ite.
32
00:03:36,321 --> 00:03:38,436
75 i penje se.
33
00:03:39,566 --> 00:03:41,682
�kare.
34
00:03:43,670 --> 00:03:45,985
Dobro. Zatvorimo je.
35
00:03:53,456 --> 00:03:58,893
Osluhnite djeco moja i �ut �ete
no�ni topot Pola Revera.
36
00:03:59,618 --> 00:04:02,155
Svi smo �uli Longfelove
besmrtne stihove...
37
00:04:02,156 --> 00:04:06,430
Te sudbonosne no�i,
18. travnja 1775.
38
00:04:06,431 --> 00:04:09,540
Jedan na kopnu, drugi na moru.
39
00:04:09,540 --> 00:04:11,247
A na� heroj je ra�irio upozorenje
40
00:04:11,247 --> 00:04:16,664
da Britanci napadaju i
jednoruk spasio je dan.
41
00:04:17,661 --> 00:04:19,748
Samo...
42
00:04:20,385 --> 00:04:22,471
�to je to la�.
43
00:04:24,783 --> 00:04:26,288
Rever je jahao te no�i,
44
00:04:26,290 --> 00:04:29,404
ali imao je dru�tvo. Bio je
s dvojicom mu�karaca.
45
00:04:29,405 --> 00:04:32,069
William Dawes i Samuel Prescott.
46
00:04:32,069 --> 00:04:36,547
Rever je stigao do Lexingtona,
ali su ga uhvatili crveni odore.
47
00:04:37,074 --> 00:04:40,156
Prescott je okon�ao misiju.
48
00:04:42,010 --> 00:04:44,985
Ali njegovo ime se
izgubilo u povijesti. Za�to?
49
00:04:48,081 --> 00:04:52,962
Rever je imao boljeg izdava�a.
-U redu.
50
00:04:52,962 --> 00:04:55,762
Nakon Bo�i�nog raspusta,
nastavit �emo ispitivati
51
00:04:55,762 --> 00:05:00,021
kako fiktivna proza utje�e na
promjenu shva�anja povijesti.
52
00:05:00,609 --> 00:05:02,705
Lijepo se provedite za praznik.
53
00:05:04,773 --> 00:05:06,870
Gospo�ice Randal,
porazgovarajmo.
54
00:05:11,281 --> 00:05:13,378
Popustila si.
55
00:05:13,610 --> 00:05:15,709
Ovo se nije smjelo dogoditi.
56
00:05:16,303 --> 00:05:19,749
Razgovarao sam s ostalim
profesorima i situacija je ista.
57
00:05:20,714 --> 00:05:23,012
Mo�da nisam tako
pametna kao �to svi misle.
58
00:05:23,014 --> 00:05:25,129
Onda te ne bi primili
na Harvard.
59
00:05:27,736 --> 00:05:31,557
Tvoj otac nije mi bio
samo kolega, ve� i prijatelj.
60
00:05:32,271 --> 00:05:35,060
Zato sam uvijek osje�ao
odgovornost da pazim na tebe.
61
00:05:35,060 --> 00:05:37,646
Pro�log semestra,
ocjene su ti bile izuzetne.
62
00:05:38,088 --> 00:05:40,171
�to se promijenilo?
63
00:05:41,465 --> 00:05:43,548
Sa mnom mo�e� razgovarati.
64
00:05:44,362 --> 00:05:46,447
Sve je u redu.
65
00:05:46,493 --> 00:05:48,592
Mora� se trgnuti Brianna.
66
00:05:49,371 --> 00:05:51,472
Ili je tvoja budu�nost
ovdje u opasnosti.
67
00:07:55,436 --> 00:07:57,537
Ima� taj pogled.
68
00:07:58,051 --> 00:08:00,655
Tako si djelovala kada
si se vratila iz �kotske.
69
00:08:03,255 --> 00:08:06,094
Ho�e� li mi ispri�ati �to se
sve tamo izdoga�alo?
70
00:08:12,706 --> 00:08:14,826
Zaista nemam �to da ti ka�em.
71
00:08:14,871 --> 00:08:17,012
Da niste upoznali
nekog �ovjeka, gospo Jane?
72
00:08:19,180 --> 00:08:21,985
Ne ba�. - Zaboga!
73
00:08:21,987 --> 00:08:24,686
Ne mogu vjerovati
da si mi pre�u�ivala!
74
00:08:26,293 --> 00:08:28,437
Dakle?
75
00:08:30,142 --> 00:08:32,244
Postojao je neko.
76
00:08:33,273 --> 00:08:36,786
U pro�losti. - On je �kot?
77
00:08:38,464 --> 00:08:40,571
Zna� kakvi su ve� �koti.
78
00:08:40,732 --> 00:08:42,837
Zvu�i ozbiljno!
79
00:08:45,296 --> 00:08:47,270
Onoliko koliko to mo�e biti.
80
00:08:47,271 --> 00:08:49,371
Pa, �to se onda dogodilo?
81
00:08:51,258 --> 00:08:55,412
Svako je oti�ao svojim putem.
82
00:08:56,158 --> 00:08:59,951
Ja sam se nadala da
�emo se opet sresti ali,...
83
00:09:00,934 --> 00:09:02,925
Sudbina se druga�ije namjerila.
84
00:09:02,925 --> 00:09:04,992
Jebe� sudbinu.
85
00:09:05,324 --> 00:09:07,666
Postoperativno izvje��e
koje ste tra�ili.
86
00:09:09,915 --> 00:09:12,049
Moje radno vrijeme je zavr�eno.
87
00:09:12,371 --> 00:09:14,507
Vidimo se sutra, Joe.
88
00:09:16,871 --> 00:09:19,005
Jo� �emo pri�ati o ovome.
89
00:09:37,967 --> 00:09:40,920
Pre�ao sam toliki put,
sada mi nema povratka.
90
00:09:43,579 --> 00:09:46,366
Ovo �e biti ili ne�to naj�a�avije
�to sam ikada uradio
91
00:09:46,366 --> 00:09:50,720
ili najgenijalnije. - Ma da.
Ortak, 2.50 dolara.
92
00:09:50,720 --> 00:09:52,799
Zadr�i ostatak.
93
00:10:11,344 --> 00:10:16,787
Brianna, ako je to problem
onda ne idi. Prioni na posao.
94
00:10:16,787 --> 00:10:18,865
Ti mene ne slu�a�!
95
00:10:19,945 --> 00:10:22,247
�to je?!
96
00:10:25,770 --> 00:10:27,873
Sretan Bo�i�!
97
00:10:40,661 --> 00:10:42,763
Vidi tko je do�ao.
98
00:10:45,707 --> 00:10:50,435
Rogere?
Kakvo divno iznena�enje!
99
00:10:50,436 --> 00:10:53,499
Otkud ti ovdje u gradu?
- Trebao sam da vas obavijestim.
100
00:10:53,540 --> 00:10:58,659
O�ito sam do�ao u pogre�no
vrijeme. - Ne, nipo�to.
101
00:10:59,353 --> 00:11:01,771
Brianna i ja smo samo... - Vikale.
102
00:11:03,184 --> 00:11:07,849
Brianna se je odlu�ila
povu�i s Harvarda.
103
00:11:08,728 --> 00:11:12,454
I odseli se!
-Imam prava odlu�iti.
104
00:11:12,455 --> 00:11:14,853
Ja... - Zvat �u dekana Trembla.
105
00:11:14,854 --> 00:11:18,263
Sigurna sam da �e te vratiti.
- Ne! Ti mene ne slu�a�!
106
00:11:19,030 --> 00:11:21,137
Potreban mi je odmor.
107
00:11:23,523 --> 00:11:26,972
O�ekuje� od mene se vratiti
u Boston i budem ona stara?
108
00:11:28,241 --> 00:11:31,135
Poku�ala sam ali ne ide.
109
00:11:35,314 --> 00:11:37,420
Moram i�i.
110
00:11:37,812 --> 00:11:41,165
�ao mi je Rogere.
Drago mi je da te vidim.
111
00:11:41,599 --> 00:11:43,900
Sutra �emo razgovarati,
u redu?
112
00:11:50,686 --> 00:11:53,541
Oprosti Rogere.
Dopusti da ti uzmem kaput.
113
00:11:53,541 --> 00:11:56,664
Hvala, mo�da je najbolje
da se prijavim u hotel.
114
00:11:56,664 --> 00:11:59,668
Ne bih �elio da...
- Gluposti. Ostat �e� ovdje.
115
00:12:03,342 --> 00:12:05,442
Jesi li svra�ao u Inverness?
116
00:12:05,965 --> 00:12:09,370
Nisam. Nakon �to mi
je otac umro...
117
00:12:10,625 --> 00:12:13,521
Tamo nema ni�ega
osim knjiga i pra�ine.
118
00:12:13,522 --> 00:12:16,285
Ovo je ti prvi Bo�i�
bez sve�enika.
119
00:12:16,962 --> 00:12:19,072
Da.
120
00:12:22,283 --> 00:12:26,144
Uvijek je volio nositi
igra�ke djeci po ku�ama.
121
00:12:26,144 --> 00:12:30,084
Bili smo poznati po pjevanju
"Pri�ite svi vjernici" za djecu.
122
00:12:30,084 --> 00:12:32,890
A onda bismo jeli puding
od �ljiva gospo�e Graham.
123
00:12:34,779 --> 00:12:38,933
Vjerojatno je to jedan od razloga
�to sam krenuo na ovaj put.
124
00:12:39,619 --> 00:12:41,819
Volio bih probati
ameri�ki Bo�i�.
125
00:12:42,726 --> 00:12:45,092
Mo�da izmislim svoju tradiciju.
126
00:12:46,277 --> 00:12:49,927
Mi smo svake godine �itali
Brianni Bo�i�ne pjesme,
127
00:12:50,338 --> 00:12:52,767
valjda dok nije odrasla.
128
00:12:52,768 --> 00:12:55,640
Ili dok nas dvoje
nismo odrasli.
129
00:13:00,360 --> 00:13:03,444
Izgleda da privla�i�
na sebe obiteljske sva�e.
130
00:13:03,444 --> 00:13:05,989
Vi ste se sva�ali?
Nisam primijetio.
131
00:13:11,187 --> 00:13:14,123
Nisi do�ao samo zbog
ameri�kog Bo�i�a, zar ne?
132
00:13:14,863 --> 00:13:16,995
Zar je toliko o�igledno?
133
00:13:18,121 --> 00:13:20,230
Pa, drago mi je �to si tu.
134
00:13:20,231 --> 00:13:21,806
Brianni je potreban
neko za razgovor,
135
00:13:21,807 --> 00:13:25,768
a jedino ti razumije�
kroz �to je ljetos prolazila.
136
00:13:26,909 --> 00:13:29,294
Dobro je to zamaskirala.
137
00:13:32,000 --> 00:13:34,727
Mislim da ju je kona�no stiglo.
138
00:13:34,977 --> 00:13:37,023
Ho�ete da vam naspem viskija?
139
00:13:38,505 --> 00:13:40,551
Naravno.
140
00:13:44,227 --> 00:13:46,274
Imam neke vijesti
141
00:13:46,591 --> 00:13:48,691
koje �e vam vratiti
osmjeh na lice.
142
00:13:49,153 --> 00:13:51,295
Sad bi mi ba� prijale
dobre vijesti.
143
00:13:54,572 --> 00:13:56,697
Ja sam povjesni�ar.
144
00:13:58,073 --> 00:14:00,198
Time se bavim.
145
00:14:00,433 --> 00:14:02,559
Kopam.
146
00:14:03,025 --> 00:14:05,126
Ja sam kao pas s ko��u.
147
00:14:07,590 --> 00:14:09,683
�to ho�e� re�i?
148
00:14:11,660 --> 00:14:13,752
Prona�ao sam ga.
149
00:14:15,017 --> 00:14:20,516
Prona�ao sam �lanak iz 1765.
u novinama po imenu Forrester.
150
00:14:20,823 --> 00:14:25,471
Zala�e se za ukidanje ograni�enja
uvoza alkohola u �kotsko gorje.
151
00:14:27,056 --> 00:14:29,155
Pogledajte ovaj red.
152
00:14:33,364 --> 00:14:38,191
"Jer se odvajkada govori da
sloboda i viski idu ruku pod ruku."
153
00:14:40,296 --> 00:14:44,401
U hotelu u Edinburgu rekli ste
mi da ste to citirali Jamieju.
154
00:14:49,001 --> 00:14:53,851
Misli� da je to on napisao?
- Da. Pogledajte.
155
00:14:53,852 --> 00:14:58,033
Na po�etku �lanka
jo� jednom citira,
156
00:14:58,034 --> 00:15:00,419
obra�aju�i se vladaju�oj
klasi, "Vi vitezovi i plemi�i,
157
00:15:01,025 --> 00:15:03,676
�to predstavljate na�a
sela i gradove..."
158
00:15:06,258 --> 00:15:10,861
Ali pjesmu je napisao Robert Birns.
To je mogao napisati bilo tko.
159
00:15:10,862 --> 00:15:14,318
Robert Birns je u to
vrijeme imao �est godina.
160
00:15:15,144 --> 00:15:17,848
Pjesma je napisana tek
21 godina kasnije.
161
00:15:17,849 --> 00:15:20,605
Samo neko sa
znanjem iz budu�nosti
162
00:15:20,605 --> 00:15:23,510
mogao je citirati stih
koji jo� nije bio napisan.
163
00:15:25,853 --> 00:15:27,990
Ali to ne ukazuje tko je autor.
164
00:15:28,525 --> 00:15:30,615
Pogledajte ima �tampara.
165
00:15:32,442 --> 00:15:35,958
Aleksandar Malcolm.
-Jamiejevo srednje ime, zar ne?
166
00:15:45,752 --> 00:15:51,554
Bio je �tampar?
- I �ivio je u Edinburgu 1765.
167
00:15:52,453 --> 00:15:56,243
Po paralelnom vremenskom
okviru s na�im kalendarom,
168
00:15:56,981 --> 00:15:59,073
to je bilo tek prije godinu dana.
169
00:16:13,683 --> 00:16:16,064
Nisam tra�ila da to uradi�.
170
00:16:17,098 --> 00:16:19,636
Mislio sam da ste �eljeli
znati. - E, pa nisam.
171
00:16:21,531 --> 00:16:23,631
Oprostite.
172
00:16:23,686 --> 00:16:26,384
Mogla sam provesti
ostatak �ivota u neznanju!
173
00:16:30,958 --> 00:16:33,107
Prije dvadeset godina...
174
00:16:33,735 --> 00:16:36,935
Zatvorila sam vrata pro�losti.
175
00:16:38,998 --> 00:16:42,379
I to je ne�to najte�e
�to sam ikada uradila.
176
00:16:44,553 --> 00:16:48,890
A kada si mi rekao da je
pre�ivio Culloden...
177
00:16:49,812 --> 00:16:51,981
Javila se nada.
178
00:16:59,343 --> 00:17:01,412
Ne mogu opet da
prolazim kroz to.
179
00:17:02,795 --> 00:17:04,865
Ali ovo nije samo nada.
180
00:17:05,400 --> 00:17:09,599
Ovo je...ovo je pravo.
Mo�ete oti�i Jamieju.
181
00:17:11,690 --> 00:17:13,790
I da ostavim Brianu?
182
00:17:14,042 --> 00:17:16,854
Pored svega �to sada prolazi?
183
00:17:17,076 --> 00:17:19,201
Kako?
184
00:17:19,922 --> 00:17:22,055
Kako joj smijem to u�initi?
185
00:17:26,428 --> 00:17:28,550
Ja sam njena mati
i potrebna sam joj.
186
00:17:29,366 --> 00:17:32,397
Ne smijem da
napustim svoju k�er.
187
00:17:33,672 --> 00:17:35,748
Kako mogu pomo�i?
�to mogu napraviti?
188
00:17:38,267 --> 00:17:40,341
Samo joj nemoj re�i.
189
00:17:40,852 --> 00:17:42,927
Samo �e se jo� vi�e zbuniti.
190
00:17:43,430 --> 00:17:45,504
Ne�u re�i ni rije�.
191
00:17:48,606 --> 00:17:51,038
Znam da si dobronamjeran.
192
00:17:54,117 --> 00:17:56,222
Hvala vam na odli�noj ve�eri.
193
00:17:56,914 --> 00:18:00,366
Sada �u se povu�i.
Umoran sam od leta.
194
00:18:40,127 --> 00:18:41,630
O �emu se radi?
195
00:18:41,631 --> 00:18:45,941
Moj prijatelj Horas Thompson mi
je poslao da dam svoje mi�ljenje.
196
00:18:50,018 --> 00:18:52,536
Lijepa dama.
197
00:18:52,544 --> 00:18:56,508
Potpuno razvijena, odrasla,
mo�da kasne 40-te.
198
00:19:11,767 --> 00:19:14,714
Poslao ti je �rtvu ubojstva
od prije 150 godina.
199
00:19:17,992 --> 00:19:20,562
Proma�ila si samo za 50 godina.
200
00:19:22,243 --> 00:19:26,038
Horas je antropolog,
i istra�uje uzrok smrti.
201
00:19:26,039 --> 00:19:28,341
Otkud ti ideja da je bila ubijena?
202
00:19:30,427 --> 00:19:35,591
Ne znam. - Na�ena je
u pe�ini na Karibima.
203
00:19:36,785 --> 00:19:38,883
Prona�li su artefakte uz nju.
204
00:19:45,274 --> 00:19:47,373
Pogledaj ovdje.
205
00:19:48,818 --> 00:19:50,812
Bila si u pravu.
206
00:19:50,812 --> 00:19:53,244
Slomljen vrat? - Ne samo to.
207
00:19:53,791 --> 00:19:55,783
Kost nije pukla sama od sebe.
208
00:19:55,785 --> 00:19:57,950
Prelom prolazi
pravo kroz centar.
209
00:19:58,883 --> 00:20:02,164
Neko je poku�ao da
odre�e glavu ove dame
210
00:20:02,166 --> 00:20:04,251
tupim sje�ivom.
211
00:20:06,762 --> 00:20:08,860
Kako si znala?
212
00:20:09,774 --> 00:20:12,405
Tako mi je nekako djelovala.
213
00:20:15,093 --> 00:20:17,163
Ka�e� da je
prona�ena u pe�ini?
214
00:20:17,410 --> 00:20:19,885
Misle da je u pitanju
sahrana robova.
215
00:20:20,281 --> 00:20:23,409
Ova dama nije bila rob, ne gospodin.
216
00:20:23,410 --> 00:20:26,511
Nije bila crnkinja.
Vidi� njenu tibiju?
217
00:20:26,548 --> 00:20:31,189
Kratka je u odnosu na femur.
- Bedreni indeks.
218
00:20:31,190 --> 00:20:33,314
Ova �ena je bila bjelkinja.
219
00:20:34,529 --> 00:20:37,007
Kosti ne la�u.
- Govore sve.
220
00:20:37,569 --> 00:20:41,735
�to mi sad ne bi rekla
o tvom �ovjeku iz �kotske?
221
00:20:47,847 --> 00:20:49,949
On je...
222
00:20:56,908 --> 00:20:59,434
On je pravi Brianin otac.
223
00:21:00,816 --> 00:21:03,748
Rekla sam joj to
kad smo bile u �kotskoj.
224
00:21:04,905 --> 00:21:09,245
To je razlog svih
njenih sada�njih muka.
225
00:21:13,156 --> 00:21:16,789
Drago mi je �to si mi to
rekla, puno obja�njava.
226
00:21:18,699 --> 00:21:20,799
Jo� uvijek ga voli�?
227
00:21:23,093 --> 00:21:25,195
Nikada nisam prestala.
228
00:21:27,069 --> 00:21:30,348
Nitko to ne bi rekao jer ste vas
dvoje djelovali kao sretan par.
229
00:21:32,402 --> 00:21:36,480
Motrio sam te,
15 godina vodi� polu-�ivot.
230
00:21:38,872 --> 00:21:43,230
Ako ima� drugu �ansu
za ljubav, prihvati je.
231
00:21:43,367 --> 00:21:45,468
Brianna �e se ve� nekako sna�i.
232
00:21:50,542 --> 00:21:52,644
Hvala ti, Joe.
233
00:21:54,198 --> 00:21:56,833
O�ajni�ki se je �eljela
povezati s njim,
234
00:21:56,834 --> 00:21:58,837
bez obzira na
�rtvu koju mora dati.
235
00:21:58,838 --> 00:22:02,178
�ak i svoj �ivot?
-Da, �ak i to, Barnabase!
236
00:22:02,180 --> 00:22:04,623
Toliko je �eljela biti s njim.
237
00:22:06,171 --> 00:22:08,063
Znam da je vrlo
te�ko prihvatiti...
238
00:22:08,064 --> 00:22:10,782
Zeza� me,
gleda� "Mra�ne sjenke"?
239
00:22:10,783 --> 00:22:14,300
Pst! Barnabas je
upravo izgubio Victoriju.
240
00:22:14,300 --> 00:22:17,949
Chris se brine da �e postati
vukodlak, a Elizabeta...
241
00:22:17,950 --> 00:22:20,147
ona misli da �e je
�ivu zakopati.
242
00:22:20,147 --> 00:22:22,802
�to bi tvoje otmjene
kolege s Oxforda pomislile
243
00:22:22,803 --> 00:22:25,130
�to kvari� mozak na TV serije?
244
00:22:25,131 --> 00:22:29,228
Te glupani ne bi razumjeli
agoniju ku�e Colinsovih.
245
00:22:31,509 --> 00:22:33,571
Ispri�avam se za ono ju�er.
246
00:22:35,541 --> 00:22:37,683
Nisam trebao da
do�em nepozvan.
247
00:22:39,628 --> 00:22:41,752
Drago mi je �to jesi.
248
00:22:42,259 --> 00:22:46,599
Do�ao sam zbog ameri�kog
Bo�i�a, kovr�a od jastoga
249
00:22:46,600 --> 00:22:50,210
i naravno bostonske krem pite.
250
00:22:50,211 --> 00:22:53,000
Znam nekoga tko mo�e
da ti pomogne s tim.
251
00:22:57,656 --> 00:23:01,545
Danas ima prijem na
Harvardu zbog mog oca.
252
00:23:01,593 --> 00:23:05,611
Nazvali su stipendiju po njemu.
Mo�da bi mogao do�i.
253
00:23:05,612 --> 00:23:09,567
Mogli bi ranije krenuti
da ti poka�em dvorane.
254
00:23:10,999 --> 00:23:13,126
Bila bi mi �ast.
255
00:23:16,183 --> 00:23:18,498
Ali prvo pregledajmo epizodu.
256
00:23:24,376 --> 00:23:27,120
Ovo su Robinsonovi
natkriveni lukovi,
257
00:23:27,120 --> 00:23:30,156
jedini primjer goti�kog
preporoda na kampusu.
258
00:23:31,311 --> 00:23:34,857
Pitam se koliko je
ljudi pro�etalo ovuda.
259
00:23:35,695 --> 00:23:37,701
Koliko se razgovora vodilo,
260
00:23:37,702 --> 00:23:41,165
koliko tajni je urezano u
njihovim kutovima i pukotinama.
261
00:23:42,313 --> 00:23:46,614
�udno je. Ovdje sam
dolazila jo� kao dijete.
262
00:23:46,678 --> 00:23:48,832
Otac me je nekada dovodio ali...
263
00:23:49,691 --> 00:23:52,006
Nijednom nisam pomislila o tome.
264
00:23:52,689 --> 00:23:54,839
Nijednom se nisi zapitala
je li John Adams,
265
00:23:54,841 --> 00:24:00,322
Teddy Roosevelt ili John Kennedy
stajao pod ovim lukovima?
266
00:24:01,325 --> 00:24:03,177
Ne.
267
00:24:03,180 --> 00:24:06,704
Oduvijek me je fasciniralo
kako je izgra�eno.
268
00:24:07,393 --> 00:24:12,870
Svaki kamen se dr�i uz
pomo�u pritiska onog do njega.
269
00:24:12,870 --> 00:24:17,542
Zasnovano je na mjerenjima,
kalkulacijama, preciznosti.
270
00:24:18,102 --> 00:24:20,206
Ima istine u ovoj zgradi.
271
00:24:20,533 --> 00:24:23,225
Ne zvu�i� kao
k�erka nekog povjesni�ara.
272
00:24:23,234 --> 00:24:25,339
Pa i nisam, zar ne?
273
00:24:25,469 --> 00:24:28,164
Ja sam k�i gor�taka iz 18. stolje�a.
274
00:24:32,086 --> 00:24:35,319
Imao sam neka
sje�anja mog pravog oca.
275
00:24:36,855 --> 00:24:38,460
Iako su to bile
kutije u gara�i...
276
00:24:38,461 --> 00:24:40,561
Njegova pisma, njegove stvari...
277
00:24:41,933 --> 00:24:46,277
Sve�enik mi je ispri�ao
jednu pri�u kad sam bio dijete.
278
00:24:47,248 --> 00:24:50,495
Kako je napravio prihvatili�te
ali napravio je toliku rupu,
279
00:24:50,496 --> 00:24:52,649
da je i kukavica u�la.
280
00:24:53,506 --> 00:24:55,658
Pri�a je blesava ali ipak...
281
00:24:56,517 --> 00:24:58,615
pribli�io mi je oca.
282
00:25:00,402 --> 00:25:05,389
Upoznaju�i mog oca,
pomoglo mi je spoznati sebe.
283
00:25:07,192 --> 00:25:09,557
Svima treba povijest.
284
00:25:11,045 --> 00:25:13,110
Kako zna� da je to istina?
285
00:25:13,472 --> 00:25:15,723
�to ako je to
izmislio da bi ti bilo bolje?
286
00:25:16,444 --> 00:25:18,545
Je li bitno?
287
00:25:19,014 --> 00:25:23,053
To ho�u re�i.
�to je to povijest?
288
00:25:24,482 --> 00:25:26,602
To je samo pri�a.
289
00:25:27,201 --> 00:25:30,154
Mijenja se u ovisnosti tko je pri�a.
290
00:25:30,787 --> 00:25:34,390
Kao Pol Rever, Lijepi princ Charlie...
291
00:25:34,391 --> 00:25:37,830
Kao moji roditelji i ja.
292
00:25:39,844 --> 00:25:41,933
Povijesti se ne mo�e vjerovati.
293
00:25:44,578 --> 00:25:46,544
Moramo i�i dalje.
294
00:25:46,545 --> 00:25:48,631
Ceremonija �e uskoro po�eti.
295
00:25:52,193 --> 00:25:57,963
Sakupili smo se ovdje u �ast izuzetnog rada
pokojnog profesora Franka Randala
296
00:25:58,534 --> 00:26:01,683
koji je slu�io ovaj
sveu�ili�te gotovo 20 godina.
297
00:26:02,686 --> 00:26:07,163
I da najavimo primaoca
nove stipendije Frank Randal
298
00:26:07,164 --> 00:26:09,430
na polju europskih studija ali...
299
00:26:09,431 --> 00:26:15,322
Prvo popri�ajmo o prof. Randalu i
njegovom revolucionarnom istra�ivanju.
300
00:26:19,889 --> 00:26:23,830
Dekane Trembl, divno od vas �to
ste priredili Franku takvu �ast.
301
00:26:23,837 --> 00:26:25,595
To je najmanje �to mo�emo
napraviti s obzirom
302
00:26:25,595 --> 00:26:27,354
na njegov doprinos za ovoj sveu�ili�te.
303
00:26:27,355 --> 00:26:30,349
Hvala vam.
- Profesorice Travis.
304
00:26:30,350 --> 00:26:32,680
Potreban mi je va� prijedlog
za donaciju do ponedjeljka.
305
00:26:33,363 --> 00:26:35,315
Odbor zadu�bine ne mo�e
�ekati nijednog �ovjeka.
306
00:26:35,315 --> 00:26:39,151
Niti �enu. - Bit �e uskoro
na va�em stolu, gospodine.
307
00:26:41,856 --> 00:26:46,000
Oprostite, ovo je Sandy Travers
biv�a Randalova studentica.
308
00:26:46,441 --> 00:26:47,953
Ovo je njegova �ena, Kler.
309
00:26:47,954 --> 00:26:49,590
Drago mi je �to
smo se upoznale.
310
00:26:49,591 --> 00:26:51,622
Profesorica Trevers
sprovodi istra�ivanje
311
00:26:51,623 --> 00:26:55,160
o utjecaju kolonijalnog
engleskog na autohtone jezike.
312
00:26:55,725 --> 00:26:58,296
Vrlo zanimljivo.
- Mo�emo li razgovarati?
313
00:26:58,297 --> 00:27:00,385
Ispri�avam se.
314
00:27:04,986 --> 00:27:07,076
Frank bi mrzio cijelu ovu zbrku.
315
00:27:08,731 --> 00:27:10,768
Ja mislim da bi mu se dopalo.
316
00:27:10,769 --> 00:27:13,821
Uvijek mi je govorio da je
rad njegova nagrada.
317
00:27:16,770 --> 00:27:18,900
Ispri�avam se.
318
00:27:19,540 --> 00:27:21,670
Trebala si da ga pusti�.
319
00:27:25,533 --> 00:27:27,726
Molim?! - Svih tih godina.
320
00:27:27,727 --> 00:27:31,090
Nisi ga �eljela ali nisi
htjela ni da ga pusti�.
321
00:27:31,618 --> 00:27:33,942
To te se uop�e ne ti�e!
322
00:27:33,942 --> 00:27:37,430
Rekao mi je da �e ostati sa
tobom i Brianom, ali znala sam.
323
00:27:37,432 --> 00:27:39,849
Jedan dio njega
te je jo� uvijek volio,
324
00:27:40,520 --> 00:27:44,651
i uvijek bi te volio bez
obzira koliko si mu slomila srce.
325
00:27:45,647 --> 00:27:50,629
Ja sam morala �ivjeti
s tim jer sam ga voljela.
326
00:27:51,182 --> 00:27:53,201
I �eljela sam ga
327
00:27:53,224 --> 00:27:55,962
�ak iako je to zna�ilo
da ga dijelim s tobom!
328
00:27:56,818 --> 00:27:58,940
Mogla sam da ga usre�im.
329
00:27:59,588 --> 00:28:02,499
Ali ti si bila sebi�na,
�eljela si sve.
330
00:28:03,216 --> 00:28:07,051
�ivjela si la� i natjerala si
Franka i Brianu da tako �ive.
331
00:28:08,407 --> 00:28:10,697
Odbacila si 20 godina s njim.
332
00:28:11,821 --> 00:28:15,612
Ja bih dala sve na
svijetu za jo� jedan dan.
333
00:28:30,723 --> 00:28:33,087
Ona plavu�a na ceremoniji...
334
00:28:34,087 --> 00:28:37,272
Prepoznala sam je. Tko je ona?
335
00:28:37,649 --> 00:28:40,175
Ona je studentica tvog oca.
336
00:28:41,882 --> 00:28:45,689
Zapamtila sam je.
Bili smo jednom u knji�ari
337
00:28:45,689 --> 00:28:47,780
i tata je zastao da
razgovara s njom.
338
00:28:49,482 --> 00:28:52,829
Ne�to u na�inu
na koji ju je gledao...
339
00:28:53,710 --> 00:28:56,217
Isto tako je
tebe nekada gledao.
340
00:28:58,916 --> 00:29:01,485
Tamo kod kamenja,
rekli smo nema vi�e la�i.
341
00:29:01,961 --> 00:29:04,163
Samo istina me�u nama.
342
00:29:08,620 --> 00:29:13,306
Frank ju je volio.
Trajalo je dosta godina,
343
00:29:13,307 --> 00:29:15,506
i planirao je da je o�eni.
344
00:29:23,435 --> 00:29:25,816
Rekla si mi da sli�im na Jamieja.
345
00:29:27,202 --> 00:29:29,828
Cijelog mog �ivota, tata kada me je
gledao vidio je drugog �ovjeka,
346
00:29:30,711 --> 00:29:33,317
�ovjeka koga si ti istinski voljela.
347
00:29:34,619 --> 00:29:36,719
Sigurno me je mrzio.
348
00:29:36,953 --> 00:29:41,554
Ne, draga. Ne.
349
00:29:41,555 --> 00:29:46,277
Ti si mu bila
zaista bitna u �ivotu.
350
00:29:46,960 --> 00:29:50,458
Dok te je odgajao, bio
je to njegov �ivotni rad
351
00:29:50,463 --> 00:29:53,257
i njegova najve�a radost.
352
00:29:55,628 --> 00:29:57,728
A ti?
353
00:29:58,926 --> 00:30:01,602
Sigurno postoji jedan dio
tebe koji me je prezirao.
354
00:30:02,040 --> 00:30:07,618
Zbog mene si izgubila
Jamieja. -Nikada.
355
00:30:07,619 --> 00:30:11,441
Bila sam povrije�ena �to sam
morala ostaviti Jamieja.
356
00:30:14,435 --> 00:30:19,975
Ali onog dana kada si ro�ena,
kada sam te dr�ala u rukama,
357
00:30:20,764 --> 00:30:26,564
kada sam te podojila prvi put
a ti si pogledala u mene...
358
00:30:28,548 --> 00:30:30,983
Nikada nisam osjetila tako ne�to.
359
00:30:34,050 --> 00:30:36,393
Volim te zbog tebe, Brianna.
360
00:30:38,220 --> 00:30:40,430
A ne zbog �ovjeka
koji te je stvorio.
361
00:30:41,877 --> 00:30:43,952
Sigurno jo� uvijek misli� na njega.
362
00:30:47,777 --> 00:30:49,851
Da.
363
00:30:54,120 --> 00:30:56,221
Ima jo� ne�to...
364
00:30:58,345 --> 00:31:00,454
s �im treba biti iskren.
365
00:31:06,574 --> 00:31:08,683
Aleksandar Malcolm.
366
00:31:09,696 --> 00:31:13,479
To je Jaime?
367
00:31:13,481 --> 00:31:15,897
Prona�la si ga?
- Roger ga je na�ao.
368
00:31:21,745 --> 00:31:23,844
Onda se mo�e� vratiti.
369
00:31:24,507 --> 00:31:26,803
Ne govorim ti ovo zbog toga.
370
00:31:29,123 --> 00:31:32,471
Moj �ivot je ovdje, s tobom.
371
00:31:32,472 --> 00:31:34,612
Ja sam odrasla osoba, mama.
372
00:31:36,185 --> 00:31:38,324
Znam se sama sna�i.
373
00:31:40,411 --> 00:31:43,577
Volim te, ali ne treba� mi.
374
00:31:44,352 --> 00:31:46,695
Ne onako kao
kada sam bila mala.
375
00:31:49,025 --> 00:31:51,118
Znam.
376
00:31:55,377 --> 00:31:57,470
Hajde.
377
00:32:01,064 --> 00:32:03,773
I Bog nazva svjetlost dan,
378
00:32:03,774 --> 00:32:05,891
i tamu nazva no�.
379
00:32:05,891 --> 00:32:08,550
A ve�er i jutro bijahu prvi dan.
380
00:32:08,551 --> 00:32:12,837
Kako oti�i na takav put i
vratiti se �ivotu koji poznaje�?
381
00:32:13,673 --> 00:32:16,142
I odvojite vodu od vode.
382
00:32:16,828 --> 00:32:20,552
I Bog napravi svod i podijeli vode.
383
00:32:20,553 --> 00:32:24,573
Bila sam, na vi�e na�ina,
dalje od mjeseca,
384
00:32:24,600 --> 00:32:27,990
na jo� vi�e
nemogu�em putovanju.
385
00:32:27,992 --> 00:32:32,337
I odgovor je - da,
mo�ete se vratiti svom �ivotu,
386
00:32:32,914 --> 00:32:35,030
ali to nikada nije isto.
387
00:32:35,752 --> 00:32:38,703
Mo�da je dovoljno oti�i jedanput.
388
00:32:39,782 --> 00:32:42,128
Koliko ljudi mo�e to re�i?
389
00:32:42,157 --> 00:32:46,702
A od posade Apollo 8,
zavr�avamo s laku no�,
390
00:32:46,906 --> 00:32:51,834
nek' vam je sa sre�om, sretan
Bo�i� i Bog vas blagoslovio
391
00:32:51,836 --> 00:32:54,143
sve vas tamo na dobroj Zemlji.
392
00:32:56,036 --> 00:32:59,261
Apollo 8. Apollo 8, ovdje Houston.
393
00:32:59,262 --> 00:33:01,361
Tri minuta...
394
00:33:32,331 --> 00:33:34,410
Bri, jesi li dobro
promislila o ovome?
395
00:33:36,559 --> 00:33:40,608
Ako odem, mo�da se ne�u
mo�i vratiti.
396
00:33:41,661 --> 00:33:45,376
Nije to kao dizalo da
mo�e� u�i i iza�i.
397
00:33:45,377 --> 00:33:47,454
Radila si to i ranije.
398
00:33:47,872 --> 00:33:49,973
Ali nije bilo garancija.
399
00:33:51,508 --> 00:33:54,818
Postoji mogu�nost da se
vi�e nikada ne vidimo.
400
00:33:55,805 --> 00:33:57,886
Mo�e� li �ivjeti s tim?
401
00:33:59,592 --> 00:34:02,037
Jer ja ne znam bih li znala.
402
00:34:05,546 --> 00:34:09,926
Da ne budem tu,
kada se bude� udavala.
403
00:34:11,645 --> 00:34:16,023
Da te vodim do oltara
ili da te vidim kao majku.
404
00:34:17,058 --> 00:34:19,163
Da vidim svoje prvo unu�e.
405
00:34:19,164 --> 00:34:22,337
Znam, ne�e biti lako.
406
00:34:26,227 --> 00:34:32,060
Poku�avala sam shvatiti da
li sam vi�e Randal ili Fraser.
407
00:34:35,594 --> 00:34:41,428
Onda sam shvatila da vi�e sli�im na
tebe nego na bilo koga od o�eva.
408
00:34:42,658 --> 00:34:45,758
Ako ispadnem pola od
�ene kakva si ti,
409
00:34:46,895 --> 00:34:49,009
bit �u dobro.
410
00:34:52,710 --> 00:34:55,459
Ali ja te poznajem
bolje od bilo koga.
411
00:34:56,347 --> 00:34:58,462
Zna� tko me ne poznaje?
412
00:34:58,795 --> 00:35:00,811
Jaime.
413
00:35:00,811 --> 00:35:05,114
Duguje� mu povratak,
a ja �elim da ide�.
414
00:35:06,663 --> 00:35:08,760
I ispri�aj mu sve.
415
00:35:16,049 --> 00:35:18,147
Ima jo� ne�to?
416
00:35:22,370 --> 00:35:24,468
�to ako me je zaboravio?
417
00:35:28,145 --> 00:35:30,244
Ili �to ako me vi�e ne voli?
418
00:35:32,453 --> 00:35:35,126
Pri�ala si mi o svojim
osje�anjima prema Jamieju.
419
00:35:35,126 --> 00:35:38,445
Bilo je to ne�to najja�e �to
si ikada osjetila u svom �ivotu.
420
00:35:39,396 --> 00:35:41,477
Da li se to promijenilo?
421
00:35:43,973 --> 00:35:46,013
Nije.
422
00:35:46,013 --> 00:35:48,349
Onda vjeruj da on isto
osje�a prema tebi.
423
00:35:50,488 --> 00:35:52,590
Ostavila si Jamieja zbog mene.
424
00:35:54,184 --> 00:35:56,309
Sada te moram vratiti njemu.
425
00:36:08,753 --> 00:36:12,110
Joe, treba mi jo�
ne�ije mi�ljenje.
426
00:36:12,110 --> 00:36:13,999
O �emu je rije�?
427
00:36:14,001 --> 00:36:16,989
U stvari, treba mi
iskreno mi�ljenje.
428
00:36:19,961 --> 00:36:22,701
Od prijatelja. - U redu.
429
00:36:26,668 --> 00:36:28,809
Jesam li atraktivna?
430
00:36:30,065 --> 00:36:32,206
Seksualno?
431
00:36:32,543 --> 00:36:34,197
To je trik pitanje, je l' da?
432
00:36:34,198 --> 00:36:37,734
Ne, treba mi mi�ljenje
s mu�ke strane,
433
00:36:37,736 --> 00:36:41,154
a ti si jedini s kim mogu
imati ovakav razgovor.
434
00:36:41,543 --> 00:36:43,688
U vezi s onim tvojim
mu�karcem?
435
00:36:45,726 --> 00:36:47,633
Razmi�ljam da oku�am �ansu.
436
00:36:47,633 --> 00:36:49,933
A ti �eli� izgledati kao
da nikada nisi odlazila.
437
00:36:49,940 --> 00:36:52,345
Nisam ga vidjela 20 godina.
438
00:36:52,347 --> 00:36:56,838
Jesam li se drasti�no promijenila
otkako smo se upoznali?
439
00:36:56,838 --> 00:36:58,718
Ti si mr�ava bijela
koka s previ�e kose,
440
00:36:58,720 --> 00:37:00,797
ali s odli�nom zadnjicom.
441
00:37:01,230 --> 00:37:03,633
Kada te bude vidio,
past �e na dupe.
442
00:37:06,313 --> 00:37:08,744
Upravo mi je to bilo
potrebno �uti.
443
00:37:15,179 --> 00:37:17,279
�to?
444
00:37:18,769 --> 00:37:20,978
Ni�ta. Samo...
445
00:37:22,077 --> 00:37:24,180
Hvala ti, Joe.
446
00:37:25,150 --> 00:37:27,892
Drago mi je.
Sretan Bo�i�.
447
00:37:28,578 --> 00:37:30,681
Sretan Bo�i�.
448
00:37:46,781 --> 00:37:48,882
Na�li smo ih u antikvarijatu.
449
00:37:53,890 --> 00:37:56,490
Sigurno �e mi biti
korisni u Edinburgu.
450
00:37:56,490 --> 00:37:58,313
Htjela sam da ti dam
baterijsku lampu
451
00:37:58,313 --> 00:38:01,083
ali Roger je rekao da bi zavr�ila
na jo� jednom su�enju za vje�tice.
452
00:38:02,160 --> 00:38:04,457
Pomislio sam da bi ti
ovo do�lo zgodno.
453
00:38:15,113 --> 00:38:18,351
Bar da sam je imala
prethodnog puta.
454
00:38:19,553 --> 00:38:22,603
Razmi�ljala sam �to mi je
sve potrebno.
455
00:38:23,194 --> 00:38:28,808
Uzela sam ne�to skalpela i
penicilina iz bolnice. - Pametno.
456
00:38:28,808 --> 00:38:32,757
Mislim se, imat �e vi�e
koristi u Edinburgu 1766.,
457
00:38:32,757 --> 00:38:34,811
nego 1968. u Bostonu.
458
00:38:36,104 --> 00:38:37,755
Hvala vam oboma.
459
00:38:37,764 --> 00:38:40,065
Vrlo velikodu�no. - Stani.
460
00:38:41,446 --> 00:38:43,555
Ima jo� ne�to.
461
00:38:56,646 --> 00:38:59,158
Bri.
462
00:39:01,440 --> 00:39:03,552
Prelijepa je.
463
00:39:06,019 --> 00:39:08,119
Topaz.
464
00:39:09,697 --> 00:39:11,831
To je tvoj kamen s ro�enja.
465
00:39:13,509 --> 00:39:15,898
Trebat �e ti kad bude�
prolazila kroz kamenje.
466
00:39:15,898 --> 00:39:20,001
Gillian je spominjala u bilje�nicama
da su dragulji obavezni.
467
00:39:20,001 --> 00:39:22,872
Izgubila sam po jedan
svaki put kada sam prelazila.
468
00:39:24,052 --> 00:39:26,054
Prvo moj sat s draguljima
469
00:39:26,084 --> 00:39:29,256
a onda kamen sa
prstena Jamiejevog oca.
470
00:39:33,670 --> 00:39:35,851
Kako �e� sve to nositi?
471
00:39:38,828 --> 00:39:40,960
Izgleda da �u morati
ne�to smisliti.
472
00:39:41,699 --> 00:39:43,609
Napravit �e� ne�to?
473
00:39:43,611 --> 00:39:46,380
Nakon petnaest godina
krojenja tvojih kostima
474
00:39:46,380 --> 00:39:48,322
i odijela za natjecanja
ljepote mislim da znam
475
00:39:48,324 --> 00:39:50,265
kako se koristi
�iva�a stroj, hvala lijepo!
476
00:39:50,266 --> 00:39:51,862
Odli�no!
477
00:39:51,864 --> 00:39:54,329
Mo�e� imati
vlastiti pojas za alat.
478
00:39:54,330 --> 00:39:56,698
Kao pravi kri�ar s ogrta�em.
479
00:39:56,699 --> 00:39:58,796
Stvarno puno gleda� TV.
480
00:41:39,720 --> 00:41:43,323
Mama!
Obojila si kosu.
481
00:41:43,325 --> 00:41:46,985
Samo sam pokrila sijede.
482
00:41:46,987 --> 00:41:49,940
Mala pomo� od "Clairol".
- Vrlo prirodan izgled.
483
00:41:49,941 --> 00:41:52,987
Izgleda� prelijepo,
s ili bez g�ice Clairol.
484
00:41:54,338 --> 00:41:56,436
Pa, to je to.
485
00:41:56,709 --> 00:41:58,806
Bet-odijelo.
486
00:41:59,091 --> 00:42:01,878
Da.
487
00:42:01,878 --> 00:42:06,093
Ubacila sam tajne d�epove da
mogu nositi sve �to mi treba.
488
00:42:07,272 --> 00:42:09,374
Prekrojila si ki�ni mantil!
489
00:42:09,770 --> 00:42:13,444
U �kotskoj je uvijek ki�no,
bez obzira na vijek.
490
00:42:13,446 --> 00:42:16,644
Porub je grozan, jedan rukav
je du�i od drugog ali...
491
00:42:16,644 --> 00:42:19,878
Mama, kunem ti se da
nikoga ne�e biti briga.
492
00:42:19,878 --> 00:42:21,962
Posebno Jamieju.
493
00:42:27,482 --> 00:42:29,583
Je li to moja... - Bluza.
494
00:42:31,377 --> 00:42:33,464
Smijem li da je posudim?
495
00:42:34,576 --> 00:42:36,661
Sjajno �e ti stajati.
496
00:42:39,596 --> 00:42:41,685
Ispri�avam se, ja...
497
00:42:41,857 --> 00:42:44,341
Idem donijeti
pi�e za opro�taj.
498
00:42:49,941 --> 00:42:52,042
On ti je dobar.
499
00:42:52,071 --> 00:42:54,181
Znam.
500
00:43:00,737 --> 00:43:03,069
Predaj ovo Joeu Abernatiju.
501
00:43:03,071 --> 00:43:07,060
To je moj otkaz.
502
00:43:07,062 --> 00:43:09,171
On �e znati �to da radi s tim.
503
00:43:10,425 --> 00:43:14,070
Ovo je tapija ku�e.
Sada je tvoje ime na njemu,
504
00:43:14,091 --> 00:43:16,270
sa svim bankovnim ra�unima.
505
00:43:23,391 --> 00:43:25,224
Ne mogu vjerovati
da mi ne dopu�ta�
506
00:43:25,226 --> 00:43:27,340
po�i s tobom u �kotsku.
507
00:43:28,681 --> 00:43:30,795
Ovako �elim napraviti.
508
00:43:31,889 --> 00:43:37,052
Prvi put kada sam pro�la,
bila sam prestravljena.
509
00:43:38,583 --> 00:43:41,782
Drugog puta,
srce mi je bilo slomljeno.
510
00:43:44,700 --> 00:43:47,698
Ovog puta,
�elim biti smireno.
511
00:43:49,202 --> 00:43:51,605
Ako se budem morala tamo
opra�tati s tobom,
512
00:43:52,845 --> 00:43:54,921
mo�da nikada ne bih oti�la.
513
00:43:57,231 --> 00:44:01,423
Pa...
To ne dolazi u obzir.
514
00:44:03,998 --> 00:44:06,114
Moja divna djevoj�ice.
515
00:44:09,023 --> 00:44:11,141
Kako �e� mi samo
nedostajati.
516
00:44:11,949 --> 00:44:16,033
Ali bit �u dobro.
Prona�i mog oca.
517
00:44:17,907 --> 00:44:20,025
I predaj mu ovo.
518
00:44:25,404 --> 00:44:27,718
Imam ne�to da ti dam.
519
00:44:44,075 --> 00:44:46,174
�kotski biseri.
520
00:44:47,575 --> 00:44:50,848
Jaime mi ih je dao
prve bra�ne ve�eri.
521
00:44:52,297 --> 00:44:56,700
Bili su od njegove majke.
Ellen, tvoja baka.
522
00:44:59,802 --> 00:45:02,071
Ako bude� �eljela,
nosi ih na tvom vjen�anju.
523
00:45:06,875 --> 00:45:08,976
Prelijepi su.
524
00:45:22,667 --> 00:45:27,667
Hvala ti, Rogere.
Zato �to si bio uporan.
525
00:45:29,265 --> 00:45:31,362
Za sve.
526
00:45:33,796 --> 00:45:35,893
Nedostajat �e� mi.
527
00:45:36,512 --> 00:45:38,609
Jo� jedna posljednja stvar.
528
00:45:40,099 --> 00:45:42,202
Da zalijemo za put.
529
00:45:59,379 --> 00:46:01,584
Za slobodu i viski.
530
00:46:03,774 --> 00:46:05,876
Sloboda i viski.
531
00:47:07,098 --> 00:47:09,199
Stani ovdje na trenutak.
532
00:47:09,786 --> 00:47:11,888
Dobro si?
533
00:47:45,656 --> 00:47:48,691
Rolnice od jastoga i
bostonska krem pita?
534
00:47:48,691 --> 00:47:51,759
Mo�da kasnije da odgledamo
Bo�i� Charlieja Browna?
535
00:47:51,760 --> 00:47:53,627
�to je to?
536
00:47:53,627 --> 00:47:56,557
Dio na�e nove
tradicije ameri�kog Bo�i�a.
537
00:47:58,308 --> 00:48:00,409
I ja imam ne�to za tebe.
538
00:48:58,483 --> 00:49:00,771
"Kao prvo, Marli je bio mrtav.
539
00:49:00,773 --> 00:49:03,747
U to nije bilo nimalo sumnje.
540
00:49:03,749 --> 00:49:06,558
Registar njegove sahrane
potpisao je sve�enik
541
00:49:06,558 --> 00:49:08,896
slu�benik, poduzetnik..."
542
00:49:11,572 --> 00:49:15,883
Kao mala, nikada
nisam gazila u bare.
543
00:49:15,885 --> 00:49:17,769
Nisam se mogla
natjerati da povjerujem
544
00:49:17,769 --> 00:49:19,651
da je to malo glatko prostranstvo
545
00:49:19,653 --> 00:49:22,776
ni�ta drugo do tanak
sloj vode preko �vrste zemlje.
546
00:49:24,365 --> 00:49:27,877
Vjerovala sam da je to
otvor u neki bezdan
547
00:49:27,879 --> 00:49:32,262
i ako tu stanem da �u
propasti i nastaviti padati.
548
00:49:34,081 --> 00:49:38,394
�ak i sada kada vidim baricu
na putu, moj um zastane
549
00:49:38,501 --> 00:49:41,992
mada ne i moje noge
i �urno nastavim dalje.
550
00:49:44,495 --> 00:49:47,851
Ostane samo eho
negdje tamo otraga.
551
00:50:13,185 --> 00:50:16,559
Ispri�avam se, tra�im �tampara.
552
00:50:16,561 --> 00:50:19,676
Gospodin Malcolm.
Aleksandar Malcolm.
553
00:50:19,678 --> 00:50:23,101
Da, dolje niz drum pa nalijevo.
554
00:50:23,679 --> 00:50:25,770
"Carfax Close", gospoja.
555
00:50:28,472 --> 00:50:30,565
Hvala ti.
556
00:52:21,976 --> 00:52:24,069
Ti si, Geordi?
557
00:52:26,099 --> 00:52:28,192
Dugo ti je trebalo.
558
00:52:42,324 --> 00:52:45,878
Gdje si i�ao po pepeo?
�ak do Glasgowa?
559
00:52:57,196 --> 00:52:59,267
Nije Geordi.
560
00:53:03,486 --> 00:53:05,556
To sam ja...
561
00:53:08,682 --> 00:53:10,791
Kler.
562
00:53:48,598 --> 00:53:55,615
Prevela: MajaG72
Sync: mauroe
563
00:53:58,615 --> 00:54:02,615
Preuzeto sa www.titlovi.com
42351
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.