Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,672 --> 00:00:05,905
Previously...
2
00:00:05,972 --> 00:00:08,138
- Friend of yours?
- Aye, Hugh Munro.
3
00:00:09,605 --> 00:00:10,805
Leave her alone!
4
00:00:12,305 --> 00:00:14,238
Mary, she was assaulted and raped.
5
00:00:14,305 --> 00:00:16,238
She'll be a spinster till
the end of her days.
6
00:00:16,305 --> 00:00:18,038
Judas, you'll pay for your treachery.
7
00:00:18,105 --> 00:00:19,605
Murtagh.
8
00:00:19,672 --> 00:00:22,672
Here we all are, all supporters
of the Jacobite cause.
9
00:00:22,738 --> 00:00:25,504
That makes you traitor to the crown.
10
00:00:25,572 --> 00:00:29,038
Perhaps you have some concern
for this English lady's honor.
11
00:00:29,105 --> 00:00:31,105
All right! I will tell
you whatever you wish.
12
00:00:31,172 --> 00:00:32,738
Strike, and strike hard.
13
00:00:32,805 --> 00:00:36,371
Now we shall not return unless
we bring victory back with us.
14
00:00:41,738 --> 00:00:42,671
Angus!
15
00:00:44,000 --> 00:00:50,074
Advertise your product or brand here
contact www.OpenSubtitles.org today
16
00:02:27,805 --> 00:02:30,238
The Jacobite army had
moved steadily south
17
00:02:30,305 --> 00:02:33,205
during the months since Prestonpans.
18
00:02:33,272 --> 00:02:36,072
We had acquired much-needed
artillery along the way,
19
00:02:36,138 --> 00:02:38,338
taken the English garrison at Carlisle,
20
00:02:38,405 --> 00:02:42,471
and successfully occupied Manchester.
21
00:02:42,921 --> 00:02:46,187
Despite this, the anticipated
sympathetic uprising
22
00:02:46,254 --> 00:02:48,454
from the Scottish lowlands
and northern England
23
00:02:48,521 --> 00:02:51,154
had so far not materialized.
24
00:02:51,221 --> 00:02:53,354
We were now encamped
in northern England,
25
00:02:53,421 --> 00:02:56,154
awaiting further orders
from Prince Charles.
26
00:03:06,921 --> 00:03:08,554
Your Royal Highness,
27
00:03:08,621 --> 00:03:12,121
I am aware how painful
this must be for you,
28
00:03:12,188 --> 00:03:14,788
but the truth is often vexing.
29
00:03:14,854 --> 00:03:16,354
We must turn back.
30
00:03:16,421 --> 00:03:19,487
And I say we shall not.
31
00:03:19,554 --> 00:03:22,487
Now, London lies within our grasp,
32
00:03:22,554 --> 00:03:26,487
and all we have to do is
reach out and take it.
33
00:03:26,554 --> 00:03:28,120
John?
34
00:03:28,188 --> 00:03:30,154
This is no time for silence. Speak, man.
35
00:03:30,221 --> 00:03:32,621
I'm sorry, Your Royal Highness.
36
00:03:32,688 --> 00:03:34,788
As you know, the Lord General and myself
37
00:03:34,854 --> 00:03:36,687
are seldom of like mind,
38
00:03:36,754 --> 00:03:39,487
but I fear in this instance,
39
00:03:39,554 --> 00:03:41,620
we speak with one voice.
40
00:03:43,854 --> 00:03:45,920
I must say, this is a
damned inconvenient time
41
00:03:45,988 --> 00:03:47,421
to be conciliatory.
42
00:03:47,488 --> 00:03:49,288
And I would say the same
to you, My Lord General.
43
00:03:49,354 --> 00:03:52,687
Fraser, you have proved to
possess a sound military mind,
44
00:03:52,754 --> 00:03:55,554
but I will not have my decision
challenged by a junior officer.
45
00:03:55,621 --> 00:03:56,787
Do I make myself clear, sir?
46
00:03:56,854 --> 00:04:00,854
And what of our prince's decision?
47
00:04:00,921 --> 00:04:05,554
Do we not all serve him
and his noble cause?
48
00:04:05,621 --> 00:04:09,221
Our orders were to march into
England and take London.
49
00:04:09,288 --> 00:04:12,788
We are but five days
from reaching that city,
50
00:04:12,854 --> 00:04:14,787
and now you order us to... to turn back
51
00:04:14,854 --> 00:04:16,587
and... and retreat to Scotland?
52
00:04:16,654 --> 00:04:18,587
Five days, gentlemen.
53
00:04:18,654 --> 00:04:22,187
A mere five days is all
what stands between us
54
00:04:22,254 --> 00:04:23,520
and the completion of God's will.
55
00:04:23,588 --> 00:04:26,654
It's not the five days that concerns me,
56
00:04:26,721 --> 00:04:28,287
but the three British armies
57
00:04:28,354 --> 00:04:29,854
that stand between us and London,
58
00:04:29,921 --> 00:04:31,921
and we don't bloody know
where any of them are.
59
00:04:31,988 --> 00:04:36,488
We're not likely to meet all
three at once, My Lord.
60
00:04:36,554 --> 00:04:40,287
But if we are shrewd and lucky,
61
00:04:40,354 --> 00:04:42,254
we might manage to slip past them all.
62
00:04:42,388 --> 00:04:43,988
Aye, and if we don't,
63
00:04:44,054 --> 00:04:45,854
the British number 30,000 troops,
64
00:04:45,921 --> 00:04:47,987
while we have mustered a mere five.
65
00:04:48,054 --> 00:04:51,554
One good fight, we'd be
too weakened to carry on.
66
00:04:51,621 --> 00:04:54,987
That war brings risk should
come at no surprise.
67
00:04:55,054 --> 00:04:56,820
But if we turn back now,
68
00:04:56,888 --> 00:05:00,221
all hope that currently resides
in the hearts of our supporters
69
00:05:00,288 --> 00:05:04,754
will be filled with doubt and fear.
70
00:05:04,821 --> 00:05:06,921
Is that the one?
71
00:05:06,988 --> 00:05:08,321
Good.
72
00:05:08,388 --> 00:05:09,854
Ah, this won't take long.
73
00:05:09,921 --> 00:05:12,554
I promise.
74
00:05:22,888 --> 00:05:24,621
Good job.
75
00:05:25,788 --> 00:05:26,988
Here.
76
00:05:27,054 --> 00:05:28,620
Dinna fash yourself, son.
77
00:05:28,688 --> 00:05:30,488
My guid freen Angus,
78
00:05:30,554 --> 00:05:33,220
he lost his front teeth when
he was no' but a wee lad.
79
00:05:33,288 --> 00:05:35,488
A cow kicked 'em straight
down his throat.
80
00:05:35,554 --> 00:05:37,987
Says he didna shite for a week
for fear o' being bitten.
81
00:05:49,475 --> 00:05:51,241
Right, who's next?
82
00:05:54,142 --> 00:05:55,775
I came here.
83
00:05:55,842 --> 00:05:59,908
I sailed from France to
raise an army, this army.
84
00:05:59,975 --> 00:06:03,775
It was God's will that I
do so, and since then,
85
00:06:03,842 --> 00:06:06,575
His hand has ever been with us.
86
00:06:06,642 --> 00:06:09,042
This precious chance of victory,
87
00:06:09,108 --> 00:06:12,341
if we spurn His divine gift,
there is no guarantee
88
00:06:12,408 --> 00:06:14,274
that it will be offered again.
89
00:06:19,842 --> 00:06:21,175
So is there no one among you
90
00:06:21,242 --> 00:06:25,142
still willing to stand by your prince,
91
00:06:25,208 --> 00:06:27,908
your rightful king,
92
00:06:27,975 --> 00:06:30,208
and your God?
93
00:07:04,542 --> 00:07:07,142
One man.
94
00:07:10,208 --> 00:07:13,174
Is that all I can count on?
95
00:07:19,275 --> 00:07:20,975
One man.
96
00:07:24,142 --> 00:07:27,475
It is intolerable!
97
00:07:27,542 --> 00:07:31,975
I'd rather be run through
by a British bayonet
98
00:07:32,042 --> 00:07:34,408
and have my body buried
in an unmarked grave
99
00:07:34,475 --> 00:07:37,975
than turn back after
we have come this far!
100
00:07:41,408 --> 00:07:43,308
But I see now that I am betrayed
101
00:07:43,342 --> 00:07:46,342
by both friends and allies.
102
00:07:50,542 --> 00:07:53,475
You do what you must,
103
00:07:53,542 --> 00:07:57,775
but may God damn you to hell for it.
104
00:07:57,842 --> 00:07:59,775
I have nothing more to say.
105
00:08:03,975 --> 00:08:05,875
It's all right, really.
106
00:08:05,942 --> 00:08:07,708
Not everyone has to get a tooth pulled.
107
00:08:09,775 --> 00:08:10,941
Come on, lad. Move. Move!
108
00:08:11,008 --> 00:08:12,941
What did you say to him?
109
00:08:13,408 --> 00:08:14,808
Nothing that isn'a true.
110
00:08:18,875 --> 00:08:20,541
Your Royal Highness.
111
00:08:20,608 --> 00:08:22,008
Sir.
112
00:08:24,608 --> 00:08:26,308
Sir.
113
00:08:42,075 --> 00:08:44,041
Sorry, Sassenach.
114
00:08:46,102 --> 00:08:49,135
I must give the prince some credit.
115
00:08:49,202 --> 00:08:51,635
Turns out he has a fighting man's heart,
116
00:08:51,702 --> 00:08:53,902
even if his generals don't.
117
00:08:53,968 --> 00:08:56,734
It's not your fault.
118
00:08:56,802 --> 00:08:59,602
Even if you had talked
them into taking London,
119
00:08:59,668 --> 00:09:01,101
might not have been able to hold it.
120
00:09:01,168 --> 00:09:03,268
No.
121
00:09:03,335 --> 00:09:06,201
But if we had marched on London,
122
00:09:06,268 --> 00:09:08,001
then things would be different
123
00:09:08,068 --> 00:09:10,634
to what you said happened
in your history books.
124
00:09:10,702 --> 00:09:13,835
It would mean that just maybe
history could be changed,
125
00:09:13,902 --> 00:09:14,868
but now...
126
00:09:14,935 --> 00:09:16,201
My Laird.
127
00:09:18,002 --> 00:09:20,502
My Laird, is it true?
128
00:09:20,568 --> 00:09:22,601
Are we turning back?
129
00:09:26,002 --> 00:09:28,635
Aye.
130
00:09:28,702 --> 00:09:30,035
We're going back across the border.
131
00:09:30,102 --> 00:09:33,035
Home for winter.
132
00:09:33,102 --> 00:09:36,135
Are they... are the
British after us, then?
133
00:09:36,202 --> 00:09:38,135
Are they close?
134
00:09:38,202 --> 00:09:43,102
I canna say, Ross, but
I'll see you're safe.
135
00:09:43,168 --> 00:09:45,734
I promise all of ye.
136
00:09:45,802 --> 00:09:48,268
I'll see ye home to Lallybroch.
137
00:09:58,002 --> 00:10:01,002
And you, Sassenach,
138
00:10:01,068 --> 00:10:04,034
I'll see you safe no
matter what happens.
139
00:10:18,102 --> 00:10:19,635
Here you go.
140
00:10:19,702 --> 00:10:21,002
- That's it, then.
- All right, all right.
141
00:11:16,835 --> 00:11:18,001
Are you all right?
142
00:11:18,068 --> 00:11:20,101
Aye.
143
00:11:20,168 --> 00:11:23,568
Just wanted to watch you
sleep in peace for a bit.
144
00:11:27,702 --> 00:11:30,135
Must be as cold as ice.
145
00:11:30,202 --> 00:11:32,302
Get into bed.
146
00:11:42,035 --> 00:11:45,201
What was it that you were saying?
147
00:11:45,756 --> 00:11:49,689
Ach, nothing.
148
00:11:49,756 --> 00:11:53,589
There's no' much I can say waking
149
00:11:53,656 --> 00:11:57,289
without it sounding daft
and foolish, Sassenach.
150
00:11:59,489 --> 00:12:03,755
I can say things while you sleep.
151
00:12:03,823 --> 00:12:06,456
Your dreams will ken the truth of them.
152
00:12:38,189 --> 00:12:40,255
Read this.
153
00:12:45,956 --> 00:12:47,389
"My Lord Broch Tuarach,
154
00:12:47,456 --> 00:12:48,656
"you are hereby ordered
to proceed at once
155
00:12:48,723 --> 00:12:50,389
"with your men to...
156
00:12:50,456 --> 00:12:52,556
Inverness?" What's this?
157
00:12:52,623 --> 00:12:54,656
Exile is what it is.
158
00:12:54,723 --> 00:12:56,656
They want rid of us, of you.
159
00:12:56,723 --> 00:12:57,956
O'Sullivan fears
160
00:12:58,023 --> 00:12:59,623
that you have too much
influence over the prince,
161
00:12:59,689 --> 00:13:02,389
and Murray, oh, he did
naught to defend you.
162
00:13:02,456 --> 00:13:05,389
They want you and me gone and gone now.
163
00:13:05,456 --> 00:13:06,756
Ballock-less bastards.
164
00:13:06,823 --> 00:13:08,823
"Proceed in advance of the army.
165
00:13:08,889 --> 00:13:11,822
Arrange winter quarters
and obtain provisions."
166
00:13:11,889 --> 00:13:13,322
Well, how? With what money?
167
00:13:13,389 --> 00:13:15,355
Oh, aye, I asked O'Sullivan that myself.
168
00:13:15,423 --> 00:13:17,256
He just stuck his big, fat
Irish nose in the air
169
00:13:17,323 --> 00:13:19,656
and said that "His
Highness's loyal supporters
170
00:13:19,723 --> 00:13:22,689
would of course extend credit
to his representative."
171
00:13:22,756 --> 00:13:24,122
Of course.
172
00:13:24,189 --> 00:13:25,389
I'll speak to the prince myself.
173
00:13:25,456 --> 00:13:26,889
He's gone.
174
00:13:26,956 --> 00:13:29,522
Murray spirited him away at dawn.
175
00:13:29,589 --> 00:13:31,455
The prince also took your horse.
176
00:13:31,523 --> 00:13:34,889
He said he knew you wouldn't mind.
177
00:13:48,489 --> 00:13:50,555
In that case, Sassenach,
178
00:13:50,623 --> 00:13:55,456
how long since you visited Inverness?
179
00:14:23,889 --> 00:14:25,955
Hold still.
180
00:14:27,889 --> 00:14:29,955
You big bairn.
181
00:14:30,023 --> 00:14:32,756
Angus'd rip that out
with his front teeth.
182
00:14:32,823 --> 00:14:35,189
He didn't have front teeth.
183
00:14:35,256 --> 00:14:37,756
He'd have used his gums then.
184
00:14:39,889 --> 00:14:42,622
I wish I could give you a tetanus shot.
185
00:14:42,689 --> 00:14:45,755
I'd take a shot at anything just now.
186
00:14:45,850 --> 00:14:48,350
Whiskey's the best I've got.
187
00:14:52,784 --> 00:14:54,050
Burghers!
188
00:14:54,117 --> 00:14:55,717
- It was over there!
- To the south!
189
00:14:55,750 --> 00:14:58,050
Redcoats. Grab your arms!
190
00:14:58,417 --> 00:15:00,483
Grab your arms! Scatter to the woods!
191
00:15:00,550 --> 00:15:01,483
Wait!
192
00:15:02,150 --> 00:15:03,683
- There's no time. Go.
- Rupert!
193
00:15:03,750 --> 00:15:06,983
Rupert, you're with me! Go!
194
00:15:07,050 --> 00:15:08,150
Rupert, you're with me! Come on!
195
00:15:08,217 --> 00:15:10,683
Meet at the crossroads.
196
00:15:13,617 --> 00:15:15,950
- Go.
- Go to the crossroads!
197
00:15:17,584 --> 00:15:18,684
Go!
198
00:15:23,984 --> 00:15:25,550
Show her down!
199
00:15:25,617 --> 00:15:27,050
Come on, Sassenach.
200
00:15:47,684 --> 00:15:50,717
I think we've lost them.
201
00:16:10,284 --> 00:16:14,184
- Rupert!
- Hurry up, damn you!
202
00:16:14,250 --> 00:16:17,216
Hold on.
203
00:16:17,284 --> 00:16:20,117
Wait.
204
00:16:20,184 --> 00:16:22,250
Faster!
205
00:16:22,317 --> 00:16:24,417
Ride!
206
00:16:30,650 --> 00:16:31,750
Bloody!
207
00:16:34,450 --> 00:16:36,183
I'm with ye, lad. I'm with you.
208
00:16:53,550 --> 00:16:56,416
Quick! Quickly!
209
00:17:06,650 --> 00:17:08,750
They went this way! Come on!
210
00:17:45,203 --> 00:17:47,636
Are you sure it's wise for us to stop?
211
00:17:47,703 --> 00:17:51,169
If not, Claire assures
me Rupert will die.
212
00:17:53,503 --> 00:17:57,536
I haven't seen any
redcoats for some time.
213
00:18:03,503 --> 00:18:05,836
Wait for my signal.
214
00:18:26,637 --> 00:18:27,770
Sorry, Laird.
215
00:18:27,837 --> 00:18:29,170
I didna ken it was you.
216
00:18:29,237 --> 00:18:30,703
It's fine.
217
00:18:32,570 --> 00:18:34,203
Where are your horses?
218
00:18:34,270 --> 00:18:36,836
Hidden in the woods beyond.
219
00:18:36,903 --> 00:18:38,336
Wallace is standing guard.
220
00:18:38,403 --> 00:18:39,669
We waited at the crossroads, but...
221
00:18:39,737 --> 00:18:40,837
Aye, it's all right.
222
00:18:40,903 --> 00:18:43,169
Make sure ours are hidden as well.
223
00:18:43,303 --> 00:18:44,703
What happened to him?
224
00:18:44,770 --> 00:18:48,670
I decided to take a closer
look at a musket ball.
225
00:18:48,737 --> 00:18:50,670
Here, Fergus.
226
00:18:50,737 --> 00:18:52,837
Take out the whiskey and the bowl.
227
00:18:52,903 --> 00:18:56,769
Clear the altar and get him on it.
228
00:18:56,837 --> 00:18:57,903
Okay.
229
00:18:57,970 --> 00:18:59,703
I have to take out the bullet.
230
00:18:59,770 --> 00:19:02,270
It's a miracle it hasn't
shifted into your brain.
231
00:19:02,337 --> 00:19:04,970
It's a miracle they didna
shoot me in my good eye.
232
00:19:05,037 --> 00:19:06,403
Damn it, where's my knife?
233
00:19:06,470 --> 00:19:07,536
My lady.
234
00:19:07,603 --> 00:19:08,836
Well, where'd you get that?
235
00:19:08,903 --> 00:19:10,236
Milord gave it to me.
236
00:19:10,303 --> 00:19:12,336
Well, give me the whiskey.
237
00:19:14,770 --> 00:19:16,136
Hold still.
238
00:19:39,603 --> 00:19:41,403
All right.
239
00:19:41,470 --> 00:19:44,536
Up you get.
240
00:19:44,603 --> 00:19:48,503
Oh, well, I suppose one
eye is better than nane.
241
00:19:48,570 --> 00:19:51,470
Here, hold this.
242
00:19:51,537 --> 00:19:53,237
I'll get you a black eye patch.
243
00:19:53,303 --> 00:19:56,236
You'll be like a proper pirate.
244
00:19:56,303 --> 00:19:59,269
Pirates have eye patches?
245
00:19:59,337 --> 00:20:02,737
And peg legs and a parrot.
246
00:20:02,803 --> 00:20:04,836
What in the name of the wee
man are you heaving about?
247
00:20:04,903 --> 00:20:06,736
Never mind.
248
00:20:11,937 --> 00:20:14,270
Jamie.
249
00:20:16,337 --> 00:20:17,337
Blow out the candle.
250
00:20:20,970 --> 00:20:22,403
What is it?
251
00:20:24,637 --> 00:20:26,903
What is that?
252
00:20:34,270 --> 00:20:35,503
You in the church!
253
00:20:35,570 --> 00:20:37,770
We have your man and your horses!
254
00:20:37,837 --> 00:20:41,637
I order you to surrender in
the name of His Majesty!
255
00:20:41,703 --> 00:20:43,236
- Redcoats?
- Aye.
256
00:20:43,592 --> 00:20:46,058
Oh, Christ.
257
00:20:59,892 --> 00:21:02,625
Lay down your arms and come out,
258
00:21:02,692 --> 00:21:05,692
or we shall fire the roof!
259
00:21:05,759 --> 00:21:07,025
There's not that many of them.
260
00:21:07,092 --> 00:21:08,558
We could stay and fight.
261
00:21:08,625 --> 00:21:11,791
No, they could fire the
thatch in seconds.
262
00:21:11,859 --> 00:21:14,059
Anyone not picked off
running out the door
263
00:21:14,125 --> 00:21:16,658
will get burnt to death
when the roof caves in.
264
00:21:16,725 --> 00:21:17,658
He's right.
265
00:21:17,725 --> 00:21:20,525
We'll never make it.
266
00:21:20,592 --> 00:21:22,192
No.
267
00:21:22,259 --> 00:21:26,059
You have two minutes
to decide, gentlemen!
268
00:21:26,125 --> 00:21:28,758
I'm the one with a price on my head.
269
00:21:28,825 --> 00:21:30,691
Maybe I can bargain with them,
270
00:21:30,759 --> 00:21:32,559
give myself up in exchange
for your freedom.
271
00:21:32,625 --> 00:21:34,991
Och, stop being such a hero.
272
00:21:35,059 --> 00:21:36,825
If they take ye this time,
273
00:21:36,892 --> 00:21:38,858
it's a choice between the
hangman and the headsman.
274
00:21:38,925 --> 00:21:40,525
Better to stand and fight.
275
00:21:40,592 --> 00:21:42,325
Everyone here is under my protection.
276
00:21:42,392 --> 00:21:44,992
If I can save you all
with my surrender...
277
00:21:45,125 --> 00:21:46,391
- I'll do it.
- Wait.
278
00:21:46,459 --> 00:21:47,759
Perhaps there's another way.
279
00:21:48,292 --> 00:21:49,625
No. There isn't, Claire,
280
00:21:49,692 --> 00:21:50,625
and we don't have time to...
281
00:21:51,192 --> 00:21:52,592
Help!
282
00:21:52,659 --> 00:21:54,092
Save me!
283
00:21:54,159 --> 00:21:55,992
Bloody hell, they've got
an Englishwoman in there.
284
00:21:56,059 --> 00:21:57,725
Save me! I'm... I'm a British subject!
285
00:21:57,792 --> 00:21:58,992
Stop!
286
00:21:59,059 --> 00:22:00,125
Have you gone mad?
287
00:22:00,192 --> 00:22:02,625
Look, say I'm your hostage.
288
00:22:02,692 --> 00:22:05,392
They won't fire the
place with me inside.
289
00:22:05,459 --> 00:22:06,392
Exchange me.
290
00:22:06,459 --> 00:22:08,059
Use me to bargain with them.
291
00:22:08,125 --> 00:22:09,758
It worked the last time.
292
00:22:09,825 --> 00:22:11,191
With a lad.
293
00:22:11,259 --> 00:22:13,125
These are soldiers.
294
00:22:13,192 --> 00:22:14,892
No.
295
00:22:14,959 --> 00:22:15,925
Never.
296
00:22:15,992 --> 00:22:17,325
You in the church,
297
00:22:17,392 --> 00:22:19,892
if you have an Englishwoman in there,
298
00:22:19,959 --> 00:22:22,559
send her out now!
299
00:22:22,625 --> 00:22:24,025
Give up our hostage?
300
00:22:24,092 --> 00:22:27,758
Not likely. We'll rather...
301
00:22:27,825 --> 00:22:28,858
Claire's right.
302
00:22:28,925 --> 00:22:30,725
The soldiers will not hurt her.
303
00:22:30,792 --> 00:22:32,125
They'll escort her to a place
of safety, then let her go.
304
00:22:32,192 --> 00:22:33,225
I will not give you up!
305
00:22:33,292 --> 00:22:34,892
Bring out the woman,
306
00:22:34,959 --> 00:22:37,259
or we shall set fire to the thatch
307
00:22:37,325 --> 00:22:38,625
and burn you out!
308
00:22:38,692 --> 00:22:40,758
Yes, you will, you stubborn Scot.
309
00:22:40,825 --> 00:22:42,625
I will not.
310
00:22:42,759 --> 00:22:45,292
Am I not Lady Broch Tuarach?
311
00:22:45,359 --> 00:22:49,325
Are these men not my responsibility too?
312
00:23:10,159 --> 00:23:12,259
You'll release the Englishwoman,
313
00:23:12,325 --> 00:23:15,825
surrender your horses and weapons.
314
00:23:15,892 --> 00:23:18,058
And you leave with the lady.
315
00:23:18,125 --> 00:23:21,158
I need your word of honor.
316
00:23:24,892 --> 00:23:27,958
Agreed. Your hostage, what is her name?
317
00:23:30,692 --> 00:23:33,092
Mistress Beauchamp is her name,
318
00:23:33,159 --> 00:23:35,659
a widow we encountered along the way.
319
00:23:35,725 --> 00:23:37,125
We took her under our protection.
320
00:23:37,192 --> 00:23:38,992
Your protection?
321
00:23:39,059 --> 00:23:41,692
I know the reputation
of Highlanders, sir.
322
00:23:41,759 --> 00:23:43,625
I must tell you, if she has been harmed,
323
00:23:43,725 --> 00:23:45,658
all agreements are void.
324
00:24:01,191 --> 00:24:03,824
You're a bad liar, Sassenach.
325
00:24:03,891 --> 00:24:05,724
Go out there wi' that look on your face,
326
00:24:05,791 --> 00:24:06,891
they'll ken something's amiss.
327
00:24:08,191 --> 00:24:12,091
Well, how am I supposed to look?
328
00:24:12,158 --> 00:24:14,258
I dinna ken.
329
00:24:14,325 --> 00:24:17,758
Less... guilty.
330
00:24:17,825 --> 00:24:21,058
Oh, perhaps you should faint, me lady.
331
00:24:21,125 --> 00:24:23,591
Mm, den they... they can't ask
you question right away.
332
00:24:23,658 --> 00:24:25,758
Off you go, son.
333
00:24:25,825 --> 00:24:26,725
They'll most likely take you
334
00:24:26,791 --> 00:24:28,691
to the garrison in Hazelmere.
335
00:24:28,758 --> 00:24:31,024
It's the nearest British
outpost in the area.
336
00:24:31,091 --> 00:24:32,691
They won't want a woman
weighing 'em down
337
00:24:32,758 --> 00:24:34,724
any more than is absolutely necessary,
338
00:24:34,791 --> 00:24:36,691
so come on.
339
00:24:36,758 --> 00:24:41,224
We'll make our way
there, fetch you back.
340
00:24:41,291 --> 00:24:42,224
All right.
341
00:24:42,291 --> 00:24:45,191
We need to leave.
342
00:24:51,325 --> 00:24:53,058
Wait.
343
00:24:53,125 --> 00:24:55,958
Now, you said it yerself.
You're a known man.
344
00:24:56,025 --> 00:24:57,825
If they recognize Red Jamie,
345
00:24:57,891 --> 00:25:01,957
they won't honor the bargain
they've struck, so...
346
00:25:02,025 --> 00:25:05,191
He's right.
347
00:25:05,258 --> 00:25:07,824
We will find each other.
348
00:25:07,891 --> 00:25:10,324
Trust in that.
349
00:25:10,391 --> 00:25:12,291
Come on.
350
00:25:28,391 --> 00:25:30,624
Behold the Jacobite army.
351
00:25:30,691 --> 00:25:32,191
That'll be enough, Lieutenant.
352
00:25:32,258 --> 00:25:33,791
Is she all right?
353
00:25:33,858 --> 00:25:34,991
She's fainted
354
00:25:35,058 --> 00:25:39,191
from terror.
355
00:25:39,258 --> 00:25:40,958
I charge you personally
356
00:25:41,025 --> 00:25:43,058
with the lady's protection, sir.
357
00:25:53,225 --> 00:25:55,991
I urge you all, return to your homes!
358
00:25:56,058 --> 00:25:59,958
Resume your lives as peaceful,
loyal subjects of the crown!
359
00:26:00,025 --> 00:26:01,458
Oh, aye.
360
00:26:01,525 --> 00:26:03,858
I'll be glad to,
361
00:26:03,925 --> 00:26:05,158
as soon as the true king
362
00:26:05,225 --> 00:26:07,825
is wearing that crown.
363
00:26:19,325 --> 00:26:20,258
Where am I?
364
00:26:20,325 --> 00:26:22,058
You're safe, ma'am.
365
00:26:22,125 --> 00:26:24,158
You're under our protection now.
366
00:26:24,225 --> 00:26:26,158
That's a relief.
367
00:26:26,225 --> 00:26:27,858
Have you been harmed in any way?
368
00:26:33,825 --> 00:26:36,325
No.
369
00:26:36,391 --> 00:26:37,857
No, I'm quite all right.
370
00:26:37,925 --> 00:26:39,191
The lady says she's unharmed.
371
00:26:39,258 --> 00:26:41,258
Yes, thank you, Lieutenant.
372
00:26:41,325 --> 00:26:43,358
Mount up!
373
00:26:46,510 --> 00:26:48,543
Thank you.
374
00:27:10,910 --> 00:27:13,376
Jamie.
375
00:27:13,443 --> 00:27:15,276
I'll look for a horse along the way.
376
00:27:15,343 --> 00:27:17,343
You and Murtagh gather the
rest of the men. Head north.
377
00:27:17,410 --> 00:27:18,976
Ye dinna need two to play shepherd.
378
00:27:19,043 --> 00:27:20,276
He's right. I'm coming with you.
379
00:27:20,343 --> 00:27:22,109
No.
380
00:27:22,177 --> 00:27:24,243
No, you'll both help me best
by seeing the men safe.
381
00:27:24,310 --> 00:27:26,343
I'll meet ye in Keswick,
once I've got Claire back.
382
00:27:26,410 --> 00:27:28,343
You can order them. Ye cannot order me.
383
00:27:28,410 --> 00:27:30,076
We'll go and find her together.
384
00:27:30,143 --> 00:27:31,576
You'll need help getting
her out of the garrison.
385
00:27:31,643 --> 00:27:32,976
If it canna be me,
386
00:27:33,043 --> 00:27:35,376
Murtagh will do well enough.
387
00:27:35,443 --> 00:27:36,909
Godspeed, lad.
388
00:27:36,977 --> 00:27:39,910
Bring our lass back safe.
389
00:27:39,977 --> 00:27:41,077
Jamie.
390
00:27:41,143 --> 00:27:42,576
When you find her,
391
00:27:42,710 --> 00:27:45,043
give her a wink for me, aye?
392
00:27:51,510 --> 00:27:53,976
It didn't take long to
lose my sense of direction
393
00:27:54,043 --> 00:27:56,676
as we rode through the night.
394
00:27:56,743 --> 00:27:59,009
I knew I ought to be
leaving some sort of sign
395
00:27:59,077 --> 00:28:00,677
for him to follow,
396
00:28:00,743 --> 00:28:04,609
but unfortunately, I was
short of bread crumbs.
397
00:28:04,677 --> 00:28:06,743
We'll stop for the night in Crich, Mrs.
Beauchamp.
398
00:28:06,810 --> 00:28:09,543
The horses have gone as far as they can.
399
00:28:51,677 --> 00:28:53,510
Right outside.
400
00:29:08,177 --> 00:29:10,177
Mugs of beer all around,
401
00:29:10,243 --> 00:29:12,743
and your lady too.
402
00:29:12,810 --> 00:29:15,376
Hey, we'll need food as well.
403
00:29:15,443 --> 00:29:18,309
- Here you go, ma'am.
- Thank you.
404
00:29:18,377 --> 00:29:20,377
Good, aye?
405
00:29:21,677 --> 00:29:23,677
Dispatch has just arrived for you, sir.
406
00:29:23,743 --> 00:29:25,609
Lieutenant.
407
00:29:30,310 --> 00:29:32,776
You look like you could
do with warming up.
408
00:29:49,813 --> 00:29:52,346
Ma'am.
409
00:29:52,413 --> 00:29:54,013
It's time to go, madam.
410
00:30:01,113 --> 00:30:02,413
Where's the captain?
411
00:30:02,479 --> 00:30:04,979
He received orders to
proceed to Keswick,
412
00:30:05,046 --> 00:30:06,279
and he left during the night.
413
00:30:06,346 --> 00:30:08,012
Don't worry.
414
00:30:08,079 --> 00:30:09,112
Captain has said I was to
escort you to Bellmont
415
00:30:09,179 --> 00:30:11,512
before we rejoin him.
416
00:30:11,579 --> 00:30:13,879
Bellmont?
417
00:30:14,546 --> 00:30:16,279
Bellmont?
418
00:30:16,346 --> 00:30:18,312
But I thought we were going
to the garrison at Hazelmere.
419
00:30:18,379 --> 00:30:20,045
Fortunes of war.
420
00:30:20,113 --> 00:30:21,679
Bellmont's closer and along
the road to Keswick.
421
00:30:21,746 --> 00:30:23,279
I wouldn't worry.
422
00:30:23,346 --> 00:30:25,179
It's a big house owned
by a rich Englishman.
423
00:30:25,246 --> 00:30:27,412
He'll give you refuge, I'm sure.
424
00:30:39,113 --> 00:30:41,279
Get away there.
425
00:30:43,679 --> 00:30:45,545
Lieutenant Barnes, really.
426
00:30:45,613 --> 00:30:47,113
I'm shocked that a king's officer
427
00:30:47,179 --> 00:30:49,045
would behave in such
an unchristian manner.
428
00:30:49,113 --> 00:30:51,046
Ma'am, I thought he
meant to do you harm.
429
00:30:51,113 --> 00:30:53,013
Are you all right, sir?
430
00:30:53,079 --> 00:30:56,279
I apologize for the
lieutenant's beastly behavior.
431
00:30:56,346 --> 00:30:58,679
Here, let me help you up.
432
00:30:58,746 --> 00:31:03,146
Jamie's looking for me at Hazelmere.
433
00:31:03,213 --> 00:31:04,913
I still don't understand
434
00:31:04,979 --> 00:31:06,412
why we're going to Bellmont
instead of Hazelmere.
435
00:31:06,479 --> 00:31:07,879
Captain's orders, ma'am,
436
00:31:07,946 --> 00:31:09,212
as I said.
437
00:31:09,279 --> 00:31:10,545
Very well, then.
438
00:31:10,613 --> 00:31:12,546
Bellmont it is.
439
00:31:25,346 --> 00:31:27,612
Attention!
440
00:31:40,946 --> 00:31:41,879
Who did you say lives here?
441
00:31:43,346 --> 00:31:44,279
Do I have the honor of addressing
442
00:31:44,346 --> 00:31:46,112
the Duke of Sandringham?
443
00:31:50,613 --> 00:31:52,713
You do, indeed.
444
00:31:52,779 --> 00:31:57,679
But the honor is all mine, Lieutenant.
445
00:31:57,746 --> 00:32:00,046
I do so treasure any opportunity
446
00:32:00,113 --> 00:32:02,379
to aid one of the king's officers,
447
00:32:02,446 --> 00:32:05,579
especially in these difficult times.
448
00:32:05,646 --> 00:32:07,246
How may I be of assistance to you?
449
00:32:07,313 --> 00:32:10,979
This is for you, Your
Grace, from my commander.
450
00:32:11,046 --> 00:32:12,379
He requests your courtesy
451
00:32:12,446 --> 00:32:14,679
in giving temporary shelter to Mrs.
Beauchamp,
452
00:32:14,746 --> 00:32:17,679
an English gentlewoman
we rescued last night.
453
00:32:19,746 --> 00:32:22,379
My dear Mrs. Beauchamp,
454
00:32:22,446 --> 00:32:24,046
I should be delighted to offer you
455
00:32:24,113 --> 00:32:27,079
the hospitality of my humble home.
456
00:32:27,146 --> 00:32:28,579
I thank you, Your Grace.
457
00:32:28,646 --> 00:32:31,579
My commander will be most obliged.
458
00:32:31,646 --> 00:32:34,379
Good day, ma'am.
459
00:32:41,646 --> 00:32:43,579
I need a drink
460
00:32:43,977 --> 00:32:45,443
and something to eat,
461
00:32:45,510 --> 00:32:47,910
and so do you, from your appearance.
462
00:32:47,977 --> 00:32:48,910
Rescued, did he say?
463
00:32:48,977 --> 00:32:50,443
Rescued from what?
464
00:32:50,510 --> 00:32:51,943
Rabid bears?
465
00:32:52,010 --> 00:32:52,910
Highlanders.
466
00:32:52,977 --> 00:32:54,377
Much the same thing.
467
00:32:56,877 --> 00:32:58,943
You mentioned a drink?
468
00:33:09,877 --> 00:33:10,877
I'll take the gray one.
469
00:33:10,943 --> 00:33:12,776
You take the other.
470
00:33:12,843 --> 00:33:17,776
So, now we're traitors,
murderers, and horse thieves.
471
00:33:17,843 --> 00:33:19,409
Tell me, does it ever occur to you
472
00:33:19,477 --> 00:33:21,243
that taking Claire to wife
473
00:33:21,310 --> 00:33:24,310
might not ha' been the
wisest thing you ever did?
474
00:33:24,377 --> 00:33:26,743
No.
475
00:33:26,810 --> 00:33:29,743
It doesn't.
476
00:33:32,143 --> 00:33:34,376
And then they suddenly
changed their minds
477
00:33:34,443 --> 00:33:35,943
and brought me here.
478
00:33:39,777 --> 00:33:41,777
You have only the one
servant, Your Grace?
479
00:33:41,843 --> 00:33:44,743
Well, I do still have my valet.
480
00:33:44,877 --> 00:33:47,743
But I'm afraid things are
481
00:33:47,810 --> 00:33:50,443
a bit tight at the moment.
482
00:33:50,510 --> 00:33:54,643
The cook is only here three days a week.
483
00:33:54,710 --> 00:33:57,643
You've brightened my outlook
considerably by being here.
484
00:33:58,943 --> 00:34:01,876
Why did you pretend not to recognize me?
485
00:34:01,943 --> 00:34:03,676
It's not that I'm not grateful,
486
00:34:03,743 --> 00:34:06,643
but I was afraid you'd just
blurt out my real name.
487
00:34:06,710 --> 00:34:11,476
Oh, the last thing I would
do, my dear, is to blurt.
488
00:34:11,543 --> 00:34:13,743
But how could I possibly
commit such a lovely woman
489
00:34:13,810 --> 00:34:14,743
to the tower?
490
00:34:14,810 --> 00:34:16,810
So damp.
491
00:34:16,877 --> 00:34:18,577
Quite took all the curls out of my wig
492
00:34:18,643 --> 00:34:20,443
the last time I was there.
493
00:34:20,510 --> 00:34:22,743
But I suppose you don't have to
suffer these inconveniences,
494
00:34:22,810 --> 00:34:24,643
do you?
495
00:34:24,710 --> 00:34:27,010
When were you a guest
at the Tower of London?
496
00:34:27,077 --> 00:34:28,977
And for what?
497
00:34:29,043 --> 00:34:32,343
Only a misunderstanding,
I can assure you.
498
00:34:32,410 --> 00:34:33,643
Don't suppose this misunderstanding
499
00:34:33,710 --> 00:34:36,376
had something to do with your loyalties.
500
00:34:36,443 --> 00:34:38,176
Quite,
501
00:34:38,243 --> 00:34:40,809
which is why the army has
virtually made a ring
502
00:34:40,877 --> 00:34:43,810
around my estate.
503
00:34:43,943 --> 00:34:46,376
What, more soldiers than
there are out front?
504
00:34:46,443 --> 00:34:47,843
Oh, my, yes.
505
00:34:47,910 --> 00:34:49,843
They think they're being
inconspicuous, but really,
506
00:34:49,910 --> 00:34:52,476
with those coats?
507
00:34:52,543 --> 00:34:55,009
They claim that they're
resting and resupplying
508
00:34:55,077 --> 00:34:56,743
before they move on.
509
00:34:56,810 --> 00:35:01,243
In fact, I'm being watched.
510
00:35:01,310 --> 00:35:05,310
Every entrance of this
house is being watched.
511
00:35:05,377 --> 00:35:08,510
I'm still suspected of being a Jacobite.
512
00:35:08,577 --> 00:35:12,643
I assume that your dashing husband
513
00:35:12,710 --> 00:35:16,810
must be intent on rescuing you
514
00:35:16,877 --> 00:35:19,877
even as we speak.
515
00:35:19,943 --> 00:35:22,676
It would be safe to assume so, yes.
516
00:35:22,743 --> 00:35:23,943
Excellent.
517
00:35:24,010 --> 00:35:25,876
Well, as I want to be rescued too,
518
00:35:25,943 --> 00:35:27,209
I'm coming with you,
519
00:35:27,277 --> 00:35:28,510
and that couldn't happen
520
00:35:28,577 --> 00:35:29,510
if I had told the soldiers your name.
521
00:35:29,577 --> 00:35:31,310
I'm sorry.
522
00:35:31,377 --> 00:35:32,677
You're what?
523
00:35:32,743 --> 00:35:33,676
You must know.
524
00:35:33,743 --> 00:35:35,209
You've always known
525
00:35:35,277 --> 00:35:37,510
that in my heart, I'm a Jacobite.
526
00:35:37,577 --> 00:35:39,877
I'm reasonably sure you
don't have a heart.
527
00:35:39,943 --> 00:35:42,443
Now, why would Jamie rescue you?
528
00:35:42,628 --> 00:35:43,961
Because I doubt that the dear lad
529
00:35:44,028 --> 00:35:46,928
knows where you actually are.
530
00:35:46,994 --> 00:35:48,560
How could he?
531
00:35:48,628 --> 00:35:50,128
The only way that he
could know your location
532
00:35:50,194 --> 00:35:52,860
is through my good offices.
533
00:35:52,928 --> 00:35:53,861
Really?
534
00:35:53,928 --> 00:35:55,861
Are you so sure about that?
535
00:35:55,928 --> 00:35:57,128
Perhaps he's riding
through the front gates
536
00:35:57,194 --> 00:35:58,827
in this very moment.
537
00:35:58,894 --> 00:36:02,627
Oh, I certainly hope he
isn't, because if so,
538
00:36:02,694 --> 00:36:06,627
he'll find himself in a trap.
539
00:36:06,694 --> 00:36:07,994
So what do you propose?
540
00:36:08,061 --> 00:36:12,427
I know a man who can get
notes past the soldiers.
541
00:36:12,494 --> 00:36:13,927
In return, though,
542
00:36:13,994 --> 00:36:16,827
I must have your word that
Jamie will extract me
543
00:36:16,894 --> 00:36:18,727
from my present situation
544
00:36:18,794 --> 00:36:22,727
and deposit me in some safe haven.
545
00:36:22,794 --> 00:36:27,660
I'm confident that Jamie will
honor his wife's promise.
546
00:36:27,728 --> 00:36:29,761
Fine.
547
00:36:29,828 --> 00:36:32,861
But I'll need some paper and a quill.
548
00:36:32,928 --> 00:36:35,794
Follow me.
549
00:36:46,494 --> 00:36:47,694
Gaelic?
550
00:36:47,761 --> 00:36:50,194
Do you speak that barbarous tongue?
551
00:36:50,261 --> 00:36:54,061
We both know that messages
are frequently intercepted.
552
00:36:54,128 --> 00:36:55,661
But if you don't trust me,
553
00:36:55,728 --> 00:36:56,928
I'm certainly happy to
write it in English
554
00:36:56,994 --> 00:36:58,494
and just hope that your messenger boy
555
00:36:58,561 --> 00:37:00,494
doesn't get caught.
556
00:37:00,561 --> 00:37:03,561
You wound me, madam.
557
00:37:03,628 --> 00:37:05,528
Your messenger is not to
go anywhere near Jamie.
558
00:37:05,594 --> 00:37:08,060
He is to deliver this to
a beggar named Munro,
559
00:37:08,128 --> 00:37:09,694
who can be found on the road
560
00:37:09,761 --> 00:37:12,127
somewhere between Crich and
the garrison at Hazelmere.
561
00:37:12,194 --> 00:37:13,660
If you get this message to him,
562
00:37:13,728 --> 00:37:15,428
he will find Jamie.
563
00:37:17,028 --> 00:37:19,394
Claire!
564
00:37:19,461 --> 00:37:20,594
Mary.
565
00:37:20,661 --> 00:37:23,327
I knew I was forgetting something.
566
00:37:23,394 --> 00:37:25,527
Such a happy reunion.
567
00:37:25,594 --> 00:37:26,794
My lovely goddaughter has
568
00:37:26,861 --> 00:37:28,827
some exciting news of her own.
569
00:37:28,894 --> 00:37:30,827
She's to be married.
570
00:37:30,894 --> 00:37:32,927
You're his goddaughter?
571
00:37:32,994 --> 00:37:36,260
Well, she's certainly
not a blood relative.
572
00:37:36,328 --> 00:37:39,594
I'm sure you do have a great
deal to say to each other.
573
00:37:39,661 --> 00:37:43,461
I have some correspondence to dispatch
574
00:37:43,594 --> 00:37:46,694
if you'll excuse me.
575
00:37:49,961 --> 00:37:52,094
Come with me.
576
00:38:00,161 --> 00:38:01,861
Mary, what are we doing down here?
577
00:38:01,928 --> 00:38:03,461
This is the only place I can speak
578
00:38:03,528 --> 00:38:04,528
without feeling like
I'm being listened to
579
00:38:04,594 --> 00:38:06,594
or watched.
580
00:38:09,594 --> 00:38:10,594
Oh, Claire, you have to help me.
581
00:38:10,661 --> 00:38:11,594
I can't marry Mr. Granger.
582
00:38:11,661 --> 00:38:12,594
I just can't.
583
00:38:12,661 --> 00:38:14,027
Who's Mr. Granger?
584
00:38:14,094 --> 00:38:15,660
The man my godfather's promised me to...
585
00:38:15,728 --> 00:38:17,594
a wealthy merchant who
wishes to attach himself
586
00:38:17,661 --> 00:38:20,527
to the family of a duke,
587
00:38:20,594 --> 00:38:23,994
even if it does mean
marrying soiled goods.
588
00:38:24,061 --> 00:38:26,327
A loyalist, I'll wager.
589
00:38:26,394 --> 00:38:27,594
Yes, I suppose so.
590
00:38:27,661 --> 00:38:28,627
Of course.
591
00:38:28,694 --> 00:38:30,394
Trying to play the British side
592
00:38:30,461 --> 00:38:32,094
by having his goddaughter marry
a supporter of the king.
593
00:38:32,161 --> 00:38:34,327
I don't care why. I just can't do it.
594
00:38:34,394 --> 00:38:35,660
Calm down.
595
00:38:35,728 --> 00:38:37,628
I will speak to your godfather.
596
00:38:37,694 --> 00:38:39,027
But he just made a decision
597
00:38:39,094 --> 00:38:41,094
that means you might not
have to marry a loyalist.
598
00:38:41,161 --> 00:38:42,527
Oh, would you?
599
00:38:42,544 --> 00:38:43,444
Thank you, Claire.
600
00:38:43,511 --> 00:38:47,044
Thank you so very much.
601
00:38:50,111 --> 00:38:51,844
Munro?
602
00:38:51,911 --> 00:38:53,977
Are you Munro?
603
00:38:54,344 --> 00:38:56,710
Good evening to you, sir.
604
00:38:56,777 --> 00:38:57,743
Good evening.
605
00:38:57,811 --> 00:38:59,744
I'm looking for a beggar called Munro.
606
00:38:59,811 --> 00:39:01,511
I understand he may be on this road.
607
00:39:01,577 --> 00:39:03,777
I'm not likely to be asking
the names of beggars.
608
00:39:03,844 --> 00:39:06,044
But have you seen any
beggars on this road?
609
00:39:06,111 --> 00:39:07,411
I passed an odd little fellow
610
00:39:07,477 --> 00:39:09,177
in a slouch hat and a raggedy coat
611
00:39:09,244 --> 00:39:10,544
about half a mile back.
612
00:39:10,611 --> 00:39:12,177
Could have been a beggar.
613
00:39:12,244 --> 00:39:14,044
Much obliged.
614
00:39:25,911 --> 00:39:27,244
Hey!
615
00:39:27,311 --> 00:39:28,811
You there!
616
00:39:28,877 --> 00:39:32,843
Are you Munro?
617
00:39:32,911 --> 00:39:34,111
Wait! Wait!
618
00:39:34,177 --> 00:39:35,943
Munro!
619
00:39:36,011 --> 00:39:37,244
I'm looking for...
620
00:39:42,044 --> 00:39:43,644
I've been sent by the
Duke of Sandringham
621
00:39:43,711 --> 00:39:46,044
to give you a letter.
622
00:39:51,744 --> 00:39:55,044
It was written by a
Lady Claire Beauchamp
623
00:39:55,111 --> 00:39:56,644
for a James Fraser.
624
00:40:01,711 --> 00:40:05,544
Customarily, I'd be given
a tip on delivery.
625
00:40:12,111 --> 00:40:14,177
Mrs. Beauchamp.
626
00:40:14,244 --> 00:40:16,110
Tired of Mary so soon?
627
00:40:16,177 --> 00:40:17,610
Not that I blame you.
628
00:40:17,677 --> 00:40:19,043
Actually, I wanted to speak with you
629
00:40:19,111 --> 00:40:21,177
about your plans for her marriage.
630
00:40:21,244 --> 00:40:22,677
No discussion is necessary.
631
00:40:22,744 --> 00:40:26,110
The die is cast; the bargain is struck.
632
00:40:26,177 --> 00:40:27,777
You'll be pleased to hear
633
00:40:27,844 --> 00:40:29,810
that I've been speaking
outside to the commander,
634
00:40:29,877 --> 00:40:32,677
who's agreed to withdraw the soldiers.
635
00:40:32,744 --> 00:40:35,177
But I thought they were
here keeping an eye on you.
636
00:40:35,244 --> 00:40:36,977
Well, they may not be very far away
637
00:40:37,044 --> 00:40:38,677
or for very long,
638
00:40:38,744 --> 00:40:40,677
but they will go.
639
00:40:40,744 --> 00:40:44,044
I mean, I am still a duke.
640
00:41:00,744 --> 00:41:03,010
Are you all right, madam?
641
00:41:03,077 --> 00:41:07,110
You seem perturbed in some way.
642
00:41:07,177 --> 00:41:09,210
How long has this man
been in your employ?
643
00:41:09,277 --> 00:41:11,843
Well, I hired him in Paris.
644
00:41:11,911 --> 00:41:14,311
You're not thinking of stealing
him away for your husband.
645
00:41:14,377 --> 00:41:17,243
Danton is very loyal to me.
646
00:41:17,311 --> 00:41:20,111
When did you hire him in Paris?
647
00:41:20,177 --> 00:41:22,810
What an odd q...
648
00:41:25,277 --> 00:41:27,077
She recognizes you!
649
00:41:27,144 --> 00:41:29,677
Your Grace, I promise you
I took all precautions.
650
00:41:30,777 --> 00:41:32,177
You!
651
00:41:32,244 --> 00:41:34,610
You put them up to it?
652
00:41:34,677 --> 00:41:36,177
Your own goddaughter?
653
00:41:36,244 --> 00:41:40,877
Yes, well, that was unfortunate.
654
00:41:40,944 --> 00:41:44,377
There was never any intent
that you should be killed,
655
00:41:44,580 --> 00:41:46,846
Mrs. Fraser.
656
00:41:46,913 --> 00:41:49,513
That was the comte's original desire,
657
00:41:49,580 --> 00:41:50,480
to be sure.
658
00:41:50,546 --> 00:41:52,179
Comte?
659
00:41:52,246 --> 00:41:53,846
The Comte St. Germain?
660
00:41:53,913 --> 00:41:55,979
Yes.
661
00:41:56,046 --> 00:42:00,146
I understand that you
killed him yourself.
662
00:42:00,213 --> 00:42:03,446
I'd dearly love to have the
details of that encounter.
663
00:42:06,013 --> 00:42:09,179
I owed him a rather large
sum of money, you see,
664
00:42:09,246 --> 00:42:12,012
and I had no immediate means of payment,
665
00:42:12,080 --> 00:42:14,180
but I was horrified by the notion
666
00:42:14,246 --> 00:42:18,012
of disposing of such a delightful woman.
667
00:42:18,080 --> 00:42:20,313
Such a waste.
668
00:42:20,380 --> 00:42:24,746
So I managed to persuade
Monsieur le Comte
669
00:42:24,813 --> 00:42:26,946
that simply having you raped
670
00:42:27,013 --> 00:42:30,746
was sufficient revenge for
the loss of his goods.
671
00:42:30,813 --> 00:42:34,913
You should really be
very grateful to me.
672
00:42:36,313 --> 00:42:41,013
You could so easily be dead by now.
673
00:42:41,080 --> 00:42:44,746
And you still could be, madam,
674
00:42:44,880 --> 00:42:47,013
easily.
675
00:42:47,080 --> 00:42:49,580
No, you're going to regret
sending your guards away
676
00:42:49,646 --> 00:42:51,212
once Jamie gets here.
677
00:42:51,280 --> 00:42:53,113
I didn't send them very far away.
678
00:42:53,180 --> 00:42:57,313
When I told the captain that
I was expecting Red Jamie,
679
00:42:57,380 --> 00:43:00,880
he made himself a bit less conspicuous
680
00:43:00,946 --> 00:43:03,946
to help lure your husband
681
00:43:04,013 --> 00:43:06,246
into my trap.
682
00:43:06,313 --> 00:43:08,079
Proving myself loyal to the crown
683
00:43:08,146 --> 00:43:09,812
by turning over Red Jamie
684
00:43:09,880 --> 00:43:13,113
and his traitorous English wife
685
00:43:13,180 --> 00:43:15,413
offers a much more permanent way
686
00:43:15,480 --> 00:43:19,813
of correcting misperception
687
00:43:19,880 --> 00:43:21,813
of my motives
688
00:43:21,880 --> 00:43:25,080
than going on the run.
689
00:43:28,146 --> 00:43:32,312
You could be hanged side by side.
690
00:43:32,380 --> 00:43:35,080
So romantic.
691
00:43:42,180 --> 00:43:45,380
Take Mrs. Fraser to her room.
692
00:43:55,313 --> 00:43:58,113
And lock her in.
693
00:44:22,180 --> 00:44:23,246
Hugh.
694
00:44:29,446 --> 00:44:31,346
What the devil are you doing here?
695
00:44:34,080 --> 00:44:35,380
Eh-ah-way.
696
00:44:37,046 --> 00:44:39,012
Aye.
697
00:44:39,080 --> 00:44:40,646
What's that now?
698
00:44:40,713 --> 00:44:42,113
Says it's a letter from Claire.
699
00:44:44,898 --> 00:44:46,564
He got it from a messenger.
700
00:44:46,631 --> 00:44:48,264
Is that supposed to be Gaelic?
701
00:44:48,331 --> 00:44:49,564
At least, it's trying to be.
702
00:44:49,631 --> 00:44:51,831
- What's that word?
- "Sighdran."
703
00:44:51,898 --> 00:44:53,564
That's not a word.
704
00:44:53,631 --> 00:44:55,064
I think she means soldiers.
705
00:44:57,098 --> 00:44:59,964
I think she means soldiers
around the house.
706
00:45:00,031 --> 00:45:02,197
The word order's all back to front.
707
00:45:02,265 --> 00:45:04,465
You can give her lessons later.
708
00:45:04,531 --> 00:45:06,231
"S."
709
00:45:06,298 --> 00:45:07,231
She's with Sandringham?
710
00:45:09,898 --> 00:45:11,231
That man's the original bad penny.
711
00:45:12,398 --> 00:45:13,931
You know where Bellmont House is?
712
00:45:16,031 --> 00:45:17,397
We go, huh?
713
00:45:17,465 --> 00:45:19,831
Aye.
714
00:45:19,898 --> 00:45:22,398
She's even misspelled "help."
715
00:45:48,231 --> 00:45:49,964
Hugh?
716
00:45:57,598 --> 00:45:58,898
- Mary!
- What are you doing?
717
00:45:58,965 --> 00:46:00,198
Why are you locked in?
718
00:46:00,265 --> 00:46:01,498
I don't have time to
explain everything now.
719
00:46:01,565 --> 00:46:03,098
I have to get out of here
and get word to Jamie.
720
00:46:03,165 --> 00:46:04,531
Take me with you.
721
00:46:04,598 --> 00:46:07,164
All right, but you have to help me.
722
00:46:07,231 --> 00:46:08,531
I think Jamie is on his way,
723
00:46:08,598 --> 00:46:10,298
but there are soldiers
hiding in the grounds.
724
00:46:10,365 --> 00:46:11,265
I'll go out through the kitchen;
725
00:46:11,331 --> 00:46:12,531
you go out the front way.
726
00:46:12,598 --> 00:46:13,498
There's a beggar in the garden.
727
00:46:13,565 --> 00:46:14,598
A beggar?
728
00:46:14,665 --> 00:46:15,965
Yes, but he's a friend.
729
00:46:16,031 --> 00:46:16,964
His name is Hugh Munro.
730
00:46:17,031 --> 00:46:18,131
If you find him first,
731
00:46:18,198 --> 00:46:19,464
then you have to tell him to warn Jamie.
732
00:46:19,531 --> 00:46:20,897
It's a trap.
733
00:46:20,965 --> 00:46:22,331
He can't come anywhere near the house.
734
00:46:22,398 --> 00:46:24,364
Me, go out in the night
to meet a filthy beggar?
735
00:46:24,431 --> 00:46:25,397
Oh, Claire, I couldn't.
I couldn't possibly.
736
00:46:25,465 --> 00:46:27,598
For God sakes! Fine.
737
00:46:27,665 --> 00:46:30,898
Then stay here, but be quiet.
738
00:47:24,231 --> 00:47:26,931
Good evening, my dear.
739
00:47:26,998 --> 00:47:29,231
Do forgive the informality.
740
00:47:29,298 --> 00:47:33,098
I wasn't expecting a guest.
741
00:47:33,165 --> 00:47:35,731
Nothing worse than going to
bed on an empty stomach,
742
00:47:35,798 --> 00:47:38,264
don't you agree?
743
00:47:40,431 --> 00:47:41,464
Do join me.
744
00:48:00,314 --> 00:48:02,514
Did you truly strike down the comte
745
00:48:02,581 --> 00:48:04,347
in front of the king himself,
746
00:48:04,414 --> 00:48:08,647
or was it at the king's order?
747
00:48:08,714 --> 00:48:10,214
It was an accident.
748
00:48:10,281 --> 00:48:12,381
I doubt that.
749
00:48:12,447 --> 00:48:14,647
Comte is a most distasteful man.
750
00:48:14,714 --> 00:48:18,214
No sense of humor whatever.
751
00:48:23,281 --> 00:48:24,947
Perhaps I shall have something to eat.
752
00:48:25,014 --> 00:48:27,414
It's going to be a very long night.
753
00:48:27,481 --> 00:48:30,447
The time will move swiftly with
such a charming companion.
754
00:48:32,114 --> 00:48:36,380
One rumor was that you
cast a spell on Comte
755
00:48:36,447 --> 00:48:39,413
and that his heart just stopped.
756
00:48:42,014 --> 00:48:46,147
What the devil are you doing here?
757
00:48:46,281 --> 00:48:49,447
I just wanted something to eat.
758
00:48:59,481 --> 00:49:01,314
Just go to bed.
759
00:49:01,381 --> 00:49:03,281
Now.
760
00:49:04,847 --> 00:49:06,413
Lady Broch Tuarach and I
761
00:49:06,481 --> 00:49:09,581
are having a most amusing conversation.
762
00:49:36,147 --> 00:49:37,480
Claire's downstairs in the kitchen.
763
00:49:37,547 --> 00:49:38,713
Tell Jamie it's a trap.
764
00:49:38,781 --> 00:49:41,514
Where are you going, little mouse?
765
00:49:46,781 --> 00:49:48,381
Ah, let go of me, you brute,
766
00:49:48,447 --> 00:49:50,780
or I'll tell my godfather
how you grabbed me.
767
00:50:04,714 --> 00:50:06,747
Stand and watch here.
768
00:50:32,847 --> 00:50:34,447
My personal favorite
769
00:50:34,514 --> 00:50:36,647
has you turning a broomstick
into a poisonous serpent
770
00:50:36,714 --> 00:50:39,647
and commanding it to attack the comte,
771
00:50:39,714 --> 00:50:41,847
sort of like a latter-day
Pharaoh and Moses...
772
00:50:41,914 --> 00:50:43,180
Lady Moses, I mean...
773
00:50:43,200 --> 00:50:46,866
Your Grace, I found Mademoiselle
out on the front steps.
774
00:50:46,933 --> 00:50:48,433
I can't marry Mr. Granger.
775
00:50:48,500 --> 00:50:49,800
I... I tried to run away,
776
00:50:49,867 --> 00:50:51,567
but it was so dark, and I was so scared,
777
00:50:51,633 --> 00:50:52,999
and I was afraid of the soldiers.
778
00:50:53,067 --> 00:50:54,933
- And I just couldn't...
- For God sake!
779
00:50:55,000 --> 00:50:57,533
Just go to bed!
780
00:50:59,533 --> 00:51:00,633
Now, where was I?
781
00:51:00,700 --> 00:51:02,600
Yes, the snake story.
782
00:51:02,667 --> 00:51:04,133
Well, now... good Lord.
783
00:51:04,200 --> 00:51:06,733
Claire!
784
00:51:09,733 --> 00:51:12,666
Throw your weapon away and back off!
785
00:51:31,033 --> 00:51:33,066
This is the man who
attacked us in Paris!
786
00:51:34,733 --> 00:51:36,499
Claire.
787
00:51:36,567 --> 00:51:37,733
Now, now, now, now, now come on.
788
00:51:37,800 --> 00:51:39,633
Let's all just calm down
789
00:51:39,700 --> 00:51:41,133
and discuss this thing rationally
790
00:51:41,200 --> 00:51:42,800
like level-headed people.
791
00:51:42,833 --> 00:51:44,266
It wasn't my fault.
792
00:51:44,333 --> 00:51:45,266
He made me do it.
793
00:51:45,333 --> 00:51:46,266
It's true.
794
00:51:46,333 --> 00:51:47,633
He arranged the attack
795
00:51:47,700 --> 00:51:50,533
to pay off one of his
debts to St. Germain.
796
00:51:52,467 --> 00:51:53,767
You-- you-- you...
797
00:51:53,833 --> 00:51:56,399
It-- it could have been so
much worse, believe me.
798
00:51:56,467 --> 00:51:58,633
You can't imagine what
the comte had in mind.
799
00:51:58,700 --> 00:52:00,900
I just told Danton to terrify the women.
800
00:52:00,967 --> 00:52:02,733
You know me, Jamie.
801
00:52:02,800 --> 00:52:06,800
I, I'd never countenance such
a vulgar thing as a rape.
802
00:52:07,900 --> 00:52:08,766
That's a lie.
803
00:52:08,833 --> 00:52:10,899
Rape was your idea.
804
00:52:10,967 --> 00:52:12,633
Aye, aye, I do know you, Your Grace.
805
00:52:14,600 --> 00:52:16,766
You'll say whatever to whoever
to save your own skin.
806
00:52:16,833 --> 00:52:18,533
Well, that stops today.
807
00:52:18,600 --> 00:52:20,133
Now, I... I swear it.
808
00:52:20,200 --> 00:52:21,200
I promise.
809
00:52:25,167 --> 00:52:27,433
Aye, as you say.
810
00:52:42,233 --> 00:52:43,299
Mary!
811
00:53:29,100 --> 00:53:31,800
I kept my word.
812
00:53:31,867 --> 00:53:35,300
I lay your vengeance at your feet.
813
00:53:44,598 --> 00:53:48,398
I think we'd better go.
814
00:53:49,305 --> 00:53:55,397
Please rate this subtitle at www.osdb.link/7s7bu
Help other users to choose the best subtitles
55890
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.