All language subtitles for Northwest Passage (1940)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:07,000 --> 00:02:08,500 Stow it forward, son. 2 00:02:09,000 --> 00:02:10,400 All right, father. 3 00:02:21,000 --> 00:02:22,800 Make it fast, my boy. 4 00:02:23,000 --> 00:02:24,800 Yes, father. 5 00:02:25,900 --> 00:02:28,200 Reel her through the back, Alan. 6 00:02:29,700 --> 00:02:31,600 Yes, father. 7 00:02:33,100 --> 00:02:34,500 Must be 5:00, father. 8 00:02:34,700 --> 00:02:37,100 There's the Boston stage. 9 00:02:53,100 --> 00:02:55,200 Cap Huff, where you going? 10 00:02:55,400 --> 00:02:56,700 Can't stop now. 11 00:02:56,900 --> 00:02:59,200 I'm on an errand of mercy. 12 00:02:59,400 --> 00:03:01,200 When did you start tending bar? 13 00:03:01,400 --> 00:03:02,400 Why, Langdon! 14 00:03:02,500 --> 00:03:03,600 Hello, son. 15 00:03:03,800 --> 00:03:05,900 The day you left for Harvard, 16 00:03:06,000 --> 00:03:08,400 I started my education at Studely's Tavern. 17 00:03:08,500 --> 00:03:10,800 Hunk Marriner's in sore need of this. 18 00:03:11,000 --> 00:03:12,400 Where is Hunk? 19 00:03:12,500 --> 00:03:14,000 On public exhibition. 20 00:03:14,200 --> 00:03:15,600 Bring that tankard here 21 00:03:15,800 --> 00:03:19,600 and let me hide my face in it in shame. 22 00:03:19,800 --> 00:03:22,100 Well, if it ain't Langdon Towne, 23 00:03:22,300 --> 00:03:23,600 my educated friend. 24 00:03:23,800 --> 00:03:25,200 Why, you old possum. 25 00:03:25,300 --> 00:03:28,000 Go over there and shake hands with me. 26 00:03:28,200 --> 00:03:29,500 I'm glad to see you. 27 00:03:29,600 --> 00:03:31,400 Let me give him that. 28 00:03:31,600 --> 00:03:33,800 Sure this is good for him? 29 00:03:33,900 --> 00:03:35,800 This ain't the silly season. 30 00:03:35,900 --> 00:03:37,800 You give it to him. 31 00:03:37,900 --> 00:03:40,400 I'd as soon try to fill a sieve. 32 00:03:40,600 --> 00:03:42,900 What put him in here this time? 33 00:03:43,100 --> 00:03:44,599 Clagett, the King's attorney. 34 00:03:44,600 --> 00:03:48,000 Clagett? Did you bite him or just kick him? 35 00:03:48,300 --> 00:03:50,600 No. I'm in for public speaking. 36 00:03:50,700 --> 00:03:53,400 What brought you home in time for deer season? 37 00:03:53,600 --> 00:03:55,900 You might call it public speaking. 38 00:03:56,100 --> 00:03:58,800 Pictures speak louder than words. 39 00:03:59,800 --> 00:04:04,300 Ha! What is it the skunk can't stand the smell of, the puritan or the pie? 40 00:04:04,400 --> 00:04:05,899 The Pie! The usual pie Harvard pie. 41 00:04:05,900 --> 00:04:07,200 Who's the puritan? 42 00:04:07,300 --> 00:04:09,800 The president of Harvard. 43 00:04:10,000 --> 00:04:12,400 Now the president can't stand the smell of you. Is that it? 44 00:04:12,600 --> 00:04:15,700 He asked me to go far, far away. 45 00:04:15,800 --> 00:04:18,300 Oh, Langdon, you ought to know better than that. 46 00:04:18,500 --> 00:04:20,800 Whiskers on a skunk grow up, not down. 47 00:04:20,900 --> 00:04:23,800 Well, somehow I've never been on very intimate terms with a skunk. 48 00:04:23,801 --> 00:04:24,100 Ha, ha! 49 00:04:24,101 --> 00:04:26,899 Does your father know about this, Langdon? 50 00:04:26,900 --> 00:04:30,000 No, and its not going to be easy to tell him I've been sacked from Harvard. 51 00:04:31,001 --> 00:04:31,701 No 'taint. 52 00:04:31,800 --> 00:04:34,299 Drop over to the tavern afterwards. 53 00:04:34,500 --> 00:04:35,900 I'll be there, too Langdon. 54 00:04:36,100 --> 00:04:37,900 They lock me up about sundown, but I usually 55 00:04:37,905 --> 00:04:39,805 break outta that flimsy old jail around 8:00. 56 00:04:39,806 --> 00:04:41,706 Here, here! Mind your step. 57 00:04:41,800 --> 00:04:42,599 Mind my step? 58 00:04:42,600 --> 00:04:44,600 Everybody knows Clage's a tyrant and thief! 59 00:04:45,300 --> 00:04:46,600 I wouldn't be here now 60 00:04:46,800 --> 00:04:49,600 if he hadn't tried to tax my old father 61 00:04:49,800 --> 00:04:51,400 of half his fish catch! 62 00:04:51,600 --> 00:04:52,900 Save it, Hunk. 63 00:04:53,000 --> 00:04:54,600 The time will come. 64 00:04:55,900 --> 00:04:57,700 A hundred years the Townes 65 00:04:57,800 --> 00:04:59,200 have rigged-out ships. 66 00:04:59,400 --> 00:05:02,700 They had hoped to bring into port a professional man... 67 00:05:02,800 --> 00:05:04,200 a lawyer, a clergyman. 68 00:05:04,300 --> 00:05:06,700 And now their first great venture 69 00:05:06,800 --> 00:05:09,600 is dashed on the rocks of youthful folly. 70 00:05:09,800 --> 00:05:12,600 I ask your forgiveness for disappointing you and mother. 71 00:05:12,900 --> 00:05:15,600 I ask my brothers to forgive me 72 00:05:15,800 --> 00:05:17,600 for throwing away my chance. 73 00:05:17,800 --> 00:05:19,099 Aw, Langdon. 74 00:05:19,100 --> 00:05:21,300 I want my sons to take up for their rights, 75 00:05:21,700 --> 00:05:24,100 but I hate for my boy 76 00:05:24,200 --> 00:05:27,000 to go around with his heart on his sleeve. 77 00:05:27,200 --> 00:05:28,300 Yes, mother? 78 00:05:28,500 --> 00:05:30,800 I'm sorry Langdon's lost his chance 79 00:05:31,000 --> 00:05:32,300 to be a clergyman. 80 00:05:32,500 --> 00:05:34,400 He's always shown his feelings. 81 00:05:34,500 --> 00:05:36,700 Clergymen show their feelin's on all occasions. 82 00:05:36,900 --> 00:05:39,000 Well, that’s a clergyman's privilege. 83 00:05:39,100 --> 00:05:41,500 Artists should show their feelings, too. 84 00:05:41,700 --> 00:05:44,700 And if he's going to be a painter, 85 00:05:44,900 --> 00:05:46,700 he's got to feel about things. 86 00:05:46,800 --> 00:05:49,100 Yes. If he felt that way, 87 00:05:49,400 --> 00:05:50,700 he felt that way. 88 00:05:50,800 --> 00:05:53,500 We'll have to make the best of our disappointments. 89 00:05:53,700 --> 00:05:54,800 Oh, father! 90 00:05:55,000 --> 00:05:58,000 Son, what was in that pie? 91 00:05:58,100 --> 00:06:01,100 I never got that far, Sir. 92 00:06:01,200 --> 00:06:03,500 May Langdon borrow a sunday shirt 93 00:06:03,600 --> 00:06:05,100 to call on Elizabeth tonight? 94 00:06:05,200 --> 00:06:06,600 Of course, but remember... 95 00:06:06,700 --> 00:06:08,900 keep our disappointments within the family. 96 00:06:09,100 --> 00:06:11,900 I don't want Langdon to bow his head to Reverend Browne. 97 00:06:12,100 --> 00:06:14,400 The Townes have been rigging ships 98 00:06:14,600 --> 00:06:16,900 just as long as the Brownes 99 00:06:17,100 --> 00:06:19,200 have been sending sinners to... 100 00:06:19,400 --> 00:06:20,900 Hades. 101 00:06:39,700 --> 00:06:41,400 I declare! 102 00:06:41,500 --> 00:06:42,800 Langdon. 103 00:06:43,900 --> 00:06:45,100 Elizabeth. 104 00:06:53,200 --> 00:06:55,099 I can't believe it. 105 00:06:55,100 --> 00:06:57,000 What can't you believe? 106 00:06:57,200 --> 00:06:59,000 You're more beautiful than ever. 107 00:06:59,200 --> 00:07:00,900 Oh, no. 108 00:07:01,100 --> 00:07:02,800 Langdon, are those the manners 109 00:07:02,900 --> 00:07:04,600 they teach you at Harvard? 110 00:07:04,700 --> 00:07:07,000 I thought of you all the time, 111 00:07:07,200 --> 00:07:08,600 made a thousand sketches 112 00:07:08,700 --> 00:07:11,600 of the way you'd look when I saw you again. 113 00:07:11,700 --> 00:07:14,500 I'm sure you never gave me a thought 114 00:07:14,700 --> 00:07:17,600 with all those lovely ladies in Boston. 115 00:07:17,800 --> 00:07:19,700 I made one good sketch. 116 00:07:19,800 --> 00:07:22,600 You're looking at me over your shoulder. 117 00:07:22,800 --> 00:07:24,700 Every time I see it, 118 00:07:24,900 --> 00:07:27,200 my heart comes into my throat. 119 00:07:32,200 --> 00:07:33,299 But... 120 00:07:33,300 --> 00:07:36,200 we don't have to see your father just yet. 121 00:07:36,300 --> 00:07:37,400 Do we? 122 00:07:37,600 --> 00:07:38,900 That horrid Hunk Marriner's 123 00:07:39,000 --> 00:07:40,900 told everybody in Portsmouth. 124 00:07:46,700 --> 00:07:48,199 Good evening, Mrs. Browne. 125 00:07:48,200 --> 00:07:49,600 Good evening, Jane. 126 00:07:49,800 --> 00:07:50,800 Hi, Sam. 127 00:07:50,900 --> 00:07:53,500 Reverend... 128 00:07:56,700 --> 00:07:59,100 now that you have willfully thrown aside 129 00:07:59,200 --> 00:08:00,699 an education at Harvard 130 00:08:00,700 --> 00:08:03,000 and a career in the ministry, 131 00:08:03,200 --> 00:08:06,000 how do you propose to support yourself in life? 132 00:08:06,300 --> 00:08:08,300 I want to be an artist, 133 00:08:08,400 --> 00:08:10,200 an American artiSt... a painter. 134 00:08:10,400 --> 00:08:12,000 A painter? 135 00:08:12,200 --> 00:08:14,700 Heaven forbid! 136 00:08:14,800 --> 00:08:17,200 Painters, actors, mountebanks... 137 00:08:17,300 --> 00:08:18,900 drunkards rolling in the gutter. 138 00:08:19,000 --> 00:08:21,400 Not all artists are like that. 139 00:08:21,600 --> 00:08:23,400 Rubens and Velásquez were great gentlemen. 140 00:08:23,500 --> 00:08:25,800 Sir joshua reynolds is the toast of london. 141 00:08:25,900 --> 00:08:28,300 I mean no offense, my boy, 142 00:08:28,400 --> 00:08:33,600 when I say that you are not exactly a velasquez or a rubens. 143 00:08:33,800 --> 00:08:37,900 I can only say that if you persist in this career, 144 00:08:38,100 --> 00:08:40,600 then nothing can save you. 145 00:08:40,800 --> 00:08:42,900 And I am sure my daughter 146 00:08:43,100 --> 00:08:44,499 thinks as I do. 147 00:08:44,500 --> 00:08:45,900 Don't you, Elizabeth? 148 00:08:46,100 --> 00:08:47,900 Father's usually right, Langdon. 149 00:08:48,000 --> 00:08:49,899 Then I suppose there's nothing 150 00:08:49,900 --> 00:08:51,400 left for me to say. 151 00:08:51,600 --> 00:08:52,600 Langdon. 152 00:08:52,800 --> 00:08:55,100 Let him think it over, Elizabeth. 153 00:08:55,300 --> 00:08:56,600 He'll feel differently, Sir. 154 00:08:56,700 --> 00:08:58,100 Depend on me. 155 00:09:20,700 --> 00:09:22,300 Hey, cap. 156 00:09:22,500 --> 00:09:24,400 One minute, jonathan. 157 00:09:27,700 --> 00:09:31,600 Mr. Studely, you always do well by your patronage. 158 00:09:31,800 --> 00:09:32,700 Very well, indeed. 159 00:09:32,800 --> 00:09:35,100 Some girl came from london. 160 00:09:35,300 --> 00:09:37,200 Oh, it isn't Elizabeth's fault. 161 00:09:37,300 --> 00:09:40,100 It's that pompous old... parson. 162 00:09:40,300 --> 00:09:42,600 I've learned not to argue with him. 163 00:09:42,800 --> 00:09:44,100 I can't afford to 164 00:09:44,300 --> 00:09:47,200 if I expect to marry one of his daughters. 165 00:09:47,300 --> 00:09:50,100 If you're trying to drink yourself out of lovesickness, 166 00:09:50,300 --> 00:09:51,600 we've got some rum 167 00:09:51,800 --> 00:09:55,600 that will burn the knots out of a pine plank. 168 00:09:55,800 --> 00:09:57,100 Bring it in. 169 00:09:57,300 --> 00:09:59,200 I wouldn't drink any more. 170 00:09:59,300 --> 00:10:00,700 Why shouldn't I drink? 171 00:10:00,800 --> 00:10:02,800 Browne said all painters are drunkards. 172 00:10:02,900 --> 00:10:04,700 The old hypocrite wouldn't care 173 00:10:04,800 --> 00:10:06,700 if he thought they'd be rich. 174 00:10:06,800 --> 00:10:09,200 Money and power... that's all he cares about, 175 00:10:09,300 --> 00:10:10,700 hobnobbing with rich scoundrels 176 00:10:10,900 --> 00:10:13,200 that put poor woodsmen like Hunk in jail. 177 00:10:13,400 --> 00:10:15,299 Hunk got himself in jail 178 00:10:15,300 --> 00:10:17,100 for talking against wise-man Clagett. 179 00:10:17,300 --> 00:10:19,700 It was Hunk's own fault for talking. 180 00:10:19,800 --> 00:10:22,700 It was Clagett's fault for deserving to be talked againSt. 181 00:10:22,800 --> 00:10:23,900 Oh, claptrap. 182 00:10:24,000 --> 00:10:25,299 Claptrap? 183 00:10:25,300 --> 00:10:28,000 Wise man Clagett's the biggest thief in this province. 184 00:10:28,200 --> 00:10:29,600 Shh. Not so loud. 185 00:10:29,700 --> 00:10:32,500 Oh, I mustn't talk, or I'll get put in jail? 186 00:10:32,600 --> 00:10:34,000 I wouldn't be surprised. 187 00:10:34,200 --> 00:10:37,200 Clagett can steal 100,000 acres of land from this province, 188 00:10:37,300 --> 00:10:39,500 but nobody must talk about it. 189 00:10:39,700 --> 00:10:42,500 And he's hand-in-glove with that indian agent, Sir William Johnson. 190 00:10:42,800 --> 00:10:45,400 They let men like Hunk clear the land 191 00:10:45,600 --> 00:10:47,500 and risk being scalped by indians, 192 00:10:47,600 --> 00:10:50,300 then take it away from them. 193 00:10:50,500 --> 00:10:51,899 Be quiet, Langdon. 194 00:10:51,900 --> 00:10:54,600 They'd steal the pennies off a dead man's eyes, 195 00:10:54,900 --> 00:10:56,799 but Elizabeth's father wouldn't care. 196 00:10:56,800 --> 00:10:58,600 Well, gentlemen... 197 00:11:01,800 --> 00:11:04,600 to what are we indebted for this pleasure, Mr. Clagett? 198 00:11:04,900 --> 00:11:05,999 Mr. Livermore, 199 00:11:06,000 --> 00:11:08,700 I find you in dangerous company. 200 00:11:08,800 --> 00:11:10,200 You may withdraw. 201 00:11:10,300 --> 00:11:12,200 Langdon Towne is my gueSt. 202 00:11:12,279 --> 00:11:13,799 If you're here to say something to him, 203 00:11:13,800 --> 00:11:15,700 say it to me also. 204 00:11:15,900 --> 00:11:17,200 You wish to defend libels 205 00:11:17,295 --> 00:11:18,775 against his majesty's representatives? 206 00:11:18,800 --> 00:11:19,900 Certainly not. 207 00:11:20,100 --> 00:11:21,900 Then you've no business here. 208 00:11:22,100 --> 00:11:24,000 I bid you good evening. 209 00:11:24,100 --> 00:11:25,499 Packer, open the door 210 00:11:25,500 --> 00:11:28,300 and give Mr. Livermore any necessary assistance. 211 00:11:28,500 --> 00:11:29,900 Get out! 212 00:11:32,400 --> 00:11:35,200 Now, Sir, do you wish to make a statement? 213 00:11:35,400 --> 00:11:37,400 Why should I make any statement? 214 00:11:37,500 --> 00:11:40,300 You've made yourself liable to very dangerous charges. 215 00:11:40,400 --> 00:11:41,800 You've slandered me, 216 00:11:42,000 --> 00:11:44,300 libeled that good man Sir William Johnson, 217 00:11:44,400 --> 00:11:46,100 repeated shameful rumors, lies, calumnies. 218 00:11:46,300 --> 00:11:48,500 I'd never repeat calumnies about innocent men. 219 00:11:48,700 --> 00:11:50,100 What's that you said? 220 00:11:50,200 --> 00:11:52,000 I don't believe they're lies. 221 00:11:52,100 --> 00:11:53,200 Langdon, no. 222 00:11:53,300 --> 00:11:54,700 He's dangerously intoxicated, 223 00:11:54,800 --> 00:11:57,700 a threat to the safety of the community. 224 00:11:57,800 --> 00:12:00,200 Take him aboard the battleship in the harbor. 225 00:12:00,300 --> 00:12:01,700 You can't shanghai me! 226 00:12:01,900 --> 00:12:04,700 I demand that word be taken to my family. 227 00:12:04,800 --> 00:12:07,100 Raving from the effects of drink. 228 00:12:07,200 --> 00:12:08,300 Raving. 229 00:12:08,400 --> 00:12:10,800 Who's the one raving, Packer or Clagett? 230 00:12:10,900 --> 00:12:12,300 Take them both! 231 00:12:12,400 --> 00:12:14,200 Langdon, you're in bad company... 232 00:12:14,400 --> 00:12:16,600 the loWest scoundrels in Portsmouth. 233 00:12:20,700 --> 00:12:22,100 Why, you... 234 00:12:26,700 --> 00:12:29,200 Out the window, Langdon! 235 00:12:30,900 --> 00:12:33,700 Take to the woods and keep going. 236 00:12:33,900 --> 00:12:35,300 Oh, your excellency! 237 00:12:35,500 --> 00:12:37,900 They went that way! That way! 238 00:12:56,400 --> 00:12:57,700 See any Redcoats? 239 00:12:57,900 --> 00:13:00,200 No, but there's a fella inside 240 00:13:00,400 --> 00:13:01,300 in some green outfit. 241 00:13:01,400 --> 00:13:03,700 54's a lot of miles without no rum. 242 00:13:03,900 --> 00:13:05,300 Shall we risk it? 243 00:13:05,400 --> 00:13:07,400 and such great names as these 244 00:13:07,500 --> 00:13:09,300 but of all the worlds great heroes 245 00:13:09,400 --> 00:13:11,100 there's none that can compare 246 00:13:11,200 --> 00:13:12,900 to the toh-roh toh-roh toh-roh-toh 247 00:13:13,100 --> 00:13:14,600 to the British grenadier 248 00:13:14,800 --> 00:13:15,700 here, you. 249 00:13:15,800 --> 00:13:17,300 What's the matter? 250 00:13:17,500 --> 00:13:19,400 We ain't busted no laws. 251 00:13:19,500 --> 00:13:21,100 You can sing, can't you? 252 00:13:21,200 --> 00:13:22,600 We haven't got time. 253 00:13:22,800 --> 00:13:24,600 No? Why'd you come in here? 254 00:13:24,800 --> 00:13:25,700 Rum. 255 00:13:25,800 --> 00:13:27,100 Where you headed for? 256 00:13:27,300 --> 00:13:28,300 West. 257 00:13:28,400 --> 00:13:31,200 Makes no difference when a man gets West. 258 00:13:31,500 --> 00:13:34,100 Help me get this indian on his feet, 259 00:13:34,300 --> 00:13:35,699 I'll buy you rum. 260 00:13:35,700 --> 00:13:37,100 This indian wants to sing. 261 00:13:37,300 --> 00:13:39,100 We can't seem to suit him, 262 00:13:39,300 --> 00:13:40,699 so he's dissatisfied. 263 00:13:40,700 --> 00:13:42,100 Whenever he's dissatisfied, 264 00:13:42,300 --> 00:13:44,300 he won't drink anything but rum. 265 00:13:44,500 --> 00:13:47,300 Unless we get him to drink beer so he'll get sick, 266 00:13:47,500 --> 00:13:50,300 he won't be fit to travel, and he's got to travel. 267 00:13:50,400 --> 00:13:51,800 We'll sing some beer into him. 268 00:13:52,000 --> 00:13:54,600 All right. Give us the pitch. 269 00:14:55,300 --> 00:14:56,700 You my sweet brudder. 270 00:14:56,800 --> 00:14:58,200 Your sweet what? 271 00:14:58,300 --> 00:14:59,700 Your his sweet brother. 272 00:14:59,800 --> 00:15:02,100 Don't worry. He won't kiss you. 273 00:15:02,300 --> 00:15:05,300 These indians haven't learned that yet. 274 00:15:07,500 --> 00:15:09,300 He's climbing a mountain now. 275 00:15:09,500 --> 00:15:11,800 When he gets to the top, 276 00:15:12,000 --> 00:15:14,500 he'll fall off the other side. 277 00:15:17,400 --> 00:15:19,800 There he goes, into the valley. 278 00:15:19,900 --> 00:15:21,400 When he comes to, 279 00:15:21,500 --> 00:15:23,399 he'll be sober enough to travel. 280 00:15:23,400 --> 00:15:24,800 Gentlemen, I'm obliged. 281 00:15:25,000 --> 00:15:26,400 I need that indian. 282 00:15:26,600 --> 00:15:27,600 What for? 283 00:15:27,700 --> 00:15:29,200 Bring some hot water, 284 00:15:29,400 --> 00:15:30,700 rum, sugar, and butter. 285 00:15:30,900 --> 00:15:32,100 Tout suite. 286 00:15:32,200 --> 00:15:34,800 I owe these gentlemen something special and permanent. 287 00:15:35,000 --> 00:15:36,900 Where'd you say you're going? 288 00:15:37,000 --> 00:15:38,400 I didn't say, 289 00:15:38,600 --> 00:15:40,400 but we're going to Albany. 290 00:15:40,500 --> 00:15:42,300 You're taking a roundabout way. 291 00:15:42,500 --> 00:15:45,300 Aren't you afraid of getting lost in the woods? 292 00:15:45,600 --> 00:15:47,799 Not with the maps he makes. 293 00:15:47,800 --> 00:15:49,200 You make maps? 294 00:15:49,300 --> 00:15:51,700 You can go anyplace with his maps. 295 00:15:51,900 --> 00:15:54,100 I've always been interested in maps. 296 00:15:54,300 --> 00:15:57,100 Ever since I've been a little boy, I... 297 00:15:57,300 --> 00:15:59,000 "Langdon Towne. Harvard College." 298 00:15:59,200 --> 00:16:02,300 Hmm. Quite an eye for detail. 299 00:16:02,500 --> 00:16:04,300 Ah. Thank you, Flint. 300 00:16:04,500 --> 00:16:06,800 Cold rum is just a temporary drink. 301 00:16:07,000 --> 00:16:09,800 I’ll wear off in a day or two, 302 00:16:10,000 --> 00:16:12,400 but hot rum will last you 303 00:16:12,500 --> 00:16:15,800 as long as a coonskin cap. 304 00:16:16,000 --> 00:16:18,900 What's, uh, what's this map? 305 00:16:19,100 --> 00:16:21,700 Oh, that's the Northwest Passage. 306 00:16:21,900 --> 00:16:25,000 What do you know about the Northwest Passage? 307 00:16:25,100 --> 00:16:26,001 All they know at Harvard. 308 00:16:26,001 --> 00:16:27,601 All they know at Harvard. 309 00:16:27,700 --> 00:16:29,400 Where'd you hear about it? 310 00:16:29,600 --> 00:16:30,900 Oh, tall tales, 311 00:16:31,000 --> 00:16:32,800 Trappers' stories. 312 00:16:34,400 --> 00:16:37,200 What's a Harvard fella like you aim to do in Albany? 313 00:16:37,400 --> 00:16:40,200 We aim to join Dutch traders and go West. 314 00:16:40,300 --> 00:16:41,499 What for? 315 00:16:41,500 --> 00:16:42,900 Well, paint indians. 316 00:16:43,100 --> 00:16:43,999 Indians? 317 00:16:44,000 --> 00:16:45,000 Paint indians? 318 00:16:45,200 --> 00:16:48,100 As long as we got... long as we're going, 319 00:16:48,200 --> 00:16:51,400 I could paint them as they really are. 320 00:16:51,700 --> 00:16:55,100 Smart fella like you... can make maps, drink rum. 321 00:16:55,300 --> 00:16:58,100 I'm surprised you're not in the army. 322 00:16:58,300 --> 00:17:01,200 I'd be more surprised if I was. 323 00:17:01,500 --> 00:17:03,800 Well, you never can tell nowadays 324 00:17:04,000 --> 00:17:05,699 what'll surprise a man next. 325 00:17:05,700 --> 00:17:08,300 We've got enough sense not to join the army. 326 00:17:08,600 --> 00:17:11,400 We don't aim to dig ditches and chop down trees 327 00:17:11,600 --> 00:17:14,200 and get shot at in a red coat 328 00:17:14,400 --> 00:17:17,200 that stands out like a house on fire. 329 00:17:17,400 --> 00:17:19,700 Might as well be back in jail. 330 00:17:19,900 --> 00:17:21,300 Well, maybe you're right. 331 00:17:21,400 --> 00:17:22,800 Maybe what you're saying 332 00:17:22,900 --> 00:17:24,700 is just plain common sense. 333 00:17:24,800 --> 00:17:27,200 Anyway, I wouldn't recommend the British. 334 00:17:27,400 --> 00:17:29,700 Maybe those Dutch up in Albany 335 00:17:29,800 --> 00:17:32,200 might just suit you. 336 00:17:32,300 --> 00:17:33,900 Here's to them. 337 00:17:39,400 --> 00:17:41,700 Makes me want to shoot a panther. 338 00:17:41,900 --> 00:17:43,700 Two or three drinks of this, 339 00:17:43,900 --> 00:17:46,300 you won't have to shoot the panther. 340 00:17:46,400 --> 00:17:49,300 Just walk up to him, kiss him once, 341 00:17:49,400 --> 00:17:53,100 and put him in your bag, all limp. 342 00:18:27,300 --> 00:18:29,800 What the heck was that? 343 00:18:30,000 --> 00:18:31,500 On your feet. 344 00:18:31,700 --> 00:18:33,599 Come on, on your feet. 345 00:18:33,600 --> 00:18:35,700 John, take that shirt off. 346 00:18:35,900 --> 00:18:37,000 We're military. 347 00:18:37,100 --> 00:18:38,500 Where are we? 348 00:18:38,600 --> 00:18:39,600 Crown Point. 349 00:18:39,800 --> 00:18:42,100 Get over with the scouts. 350 00:18:42,200 --> 00:18:44,000 Kankaba sick indian. 351 00:18:44,200 --> 00:18:47,300 Kankaba so, so sick. 352 00:18:47,400 --> 00:18:48,800 Of course you're sick. 353 00:18:49,000 --> 00:18:50,800 I've never seen an indian 354 00:18:50,900 --> 00:18:53,700 need a coat of paint worse than you do. 355 00:18:53,900 --> 00:18:55,100 Where are my maps? 356 00:18:55,200 --> 00:18:57,900 Major Rogers took care of them for you. 357 00:18:58,100 --> 00:18:59,300 Major Rogers? 358 00:18:59,400 --> 00:19:01,500 The Indian fighter? 359 00:19:01,600 --> 00:19:03,199 Say, 360 00:19:03,200 --> 00:19:06,000 is he the fella that mixed that panther juice? 361 00:19:06,300 --> 00:19:09,100 He brought you here with that indian scout. 362 00:19:09,300 --> 00:19:12,100 That indian got drunk and went over the hill. 363 00:19:12,300 --> 00:19:14,600 If you let one indian get away, 364 00:19:14,800 --> 00:19:16,100 they'll all get away. 365 00:19:16,300 --> 00:19:19,200 So Major Rogers went after that indian hisself. 366 00:19:19,400 --> 00:19:20,800 The smartest indian alive 367 00:19:21,000 --> 00:19:23,600 can't think half as much like an indian 368 00:19:23,800 --> 00:19:25,100 as Major Rogers can. 369 00:19:25,200 --> 00:19:27,900 We're going to Albany, and I want those maps. 370 00:19:28,100 --> 00:19:29,300 All right. 371 00:19:30,600 --> 00:19:33,700 Come along, and we'll get them for you. 372 00:19:35,200 --> 00:19:37,000 Rogers thinks we're drunk enough 373 00:19:37,100 --> 00:19:39,000 to join those Redcoats, he's crazy. 374 00:19:39,100 --> 00:19:41,000 You mean them clay dolls? 375 00:19:41,100 --> 00:19:43,500 No. Major Rogers ain't no redcoat. 376 00:19:43,700 --> 00:19:46,000 Haven't you heard of Rogers' Rangers? 377 00:19:46,100 --> 00:19:48,500 They fight indians mostly, don't they? 378 00:19:48,600 --> 00:19:49,700 Indians? Hah! 379 00:19:49,900 --> 00:19:51,200 They do everything mostly. 380 00:19:51,300 --> 00:19:53,300 Look over there. 381 00:19:53,500 --> 00:19:55,300 McNeil, where do you think 382 00:19:55,500 --> 00:19:57,400 Major Rogers will take us? 383 00:19:57,500 --> 00:20:00,800 One man's guess is as good as another's. 384 00:20:00,900 --> 00:20:02,700 Well, here we are. 385 00:20:08,700 --> 00:20:10,000 Wait outside, Sergeant. 386 00:20:10,200 --> 00:20:11,500 Yes, Sir. 387 00:20:13,700 --> 00:20:15,100 Good morning, gentlemen. 388 00:20:15,200 --> 00:20:18,200 Anything more I can do for you, command me. 389 00:20:18,400 --> 00:20:21,200 You can return my maps and sketchbook 390 00:20:21,300 --> 00:20:23,300 and explain why we're here. 391 00:20:23,500 --> 00:20:25,900 I owed you both a good turn. 392 00:20:26,000 --> 00:20:29,400 It's no good turn I can make out. 393 00:20:31,600 --> 00:20:33,900 Don't you know we're fighting a war? 394 00:20:34,100 --> 00:20:35,900 The woods are full of indians 395 00:20:36,000 --> 00:20:37,700 who'd enjoy using your hair 396 00:20:37,900 --> 00:20:40,200 to make their girls look up to them. 397 00:20:40,400 --> 00:20:43,200 I see you've left a girl at home. 398 00:20:43,400 --> 00:20:46,200 It wouldn't be right for you to go home without your hair. 399 00:20:46,400 --> 00:20:49,600 There are no hostile indians between here and Albany. 400 00:20:49,800 --> 00:20:51,100 Well, suppose there aren't. 401 00:20:51,300 --> 00:20:53,600 I need a man who can make maps. 402 00:20:53,700 --> 00:20:55,100 I need him bad. 403 00:20:55,200 --> 00:20:57,000 If you'd join my Rangers 404 00:20:57,200 --> 00:21:00,100 and make a map for me now and then, 405 00:21:00,200 --> 00:21:03,000 I'd show you all the indians you could paint. 406 00:21:03,200 --> 00:21:06,000 Of course, my Rangers are a pretty rough lot, 407 00:21:06,200 --> 00:21:08,500 maybe too rough for an educated man. 408 00:21:08,700 --> 00:21:10,100 He ain't that educated, 409 00:21:10,200 --> 00:21:12,500 and we can take care of ourselves. 410 00:21:12,700 --> 00:21:14,500 Then you'll take to my Rangers 411 00:21:14,700 --> 00:21:16,400 like a duck to water. 412 00:21:16,600 --> 00:21:18,000 They wear fancy uniforms 413 00:21:18,100 --> 00:21:19,999 and eat like Major Generals. 414 00:21:20,000 --> 00:21:22,400 Sometimes there's quite a spell between meals, 415 00:21:22,500 --> 00:21:24,700 but that only whets your appetite. 416 00:21:24,900 --> 00:21:27,700 Now and then they have to kill an indian or two. 417 00:21:28,000 --> 00:21:30,300 I want to paint live indians. 418 00:21:30,500 --> 00:21:32,800 All right. When you see an indian, 419 00:21:33,000 --> 00:21:35,700 you paint him alive as long as you feel safe. 420 00:21:35,900 --> 00:21:37,800 When he gets too close, 421 00:21:37,900 --> 00:21:39,300 let him have it 422 00:21:39,400 --> 00:21:41,700 and then finish him with a hatchet. 423 00:21:41,900 --> 00:21:44,200 Well, that's just plain common sense. 424 00:21:44,400 --> 00:21:45,800 We're going out tonight 425 00:21:45,900 --> 00:21:47,300 and in whaleboats. 426 00:21:47,500 --> 00:21:50,300 You won't even have to walk to start with, 427 00:21:50,400 --> 00:21:53,200 just a pleasure boat ride on the lake. 428 00:21:53,400 --> 00:21:55,700 You can come along as mapmaker 429 00:21:55,900 --> 00:21:58,200 in boat number one with me. 430 00:21:58,400 --> 00:21:59,700 How about it? 431 00:21:59,900 --> 00:22:02,200 Good. We'll endeavor to teach you things 432 00:22:02,400 --> 00:22:04,000 that Harvard College overlooked. 433 00:22:08,100 --> 00:22:09,600 Your orders, Major. 434 00:22:09,800 --> 00:22:12,600 I presume you've planned your movement. 435 00:22:12,700 --> 00:22:17,100 We go up the lake far as we can with the boats. 436 00:22:17,400 --> 00:22:19,600 The enemy will be watching the lake, 437 00:22:19,800 --> 00:22:22,600 but we'll row by night and hide by day. 438 00:22:22,700 --> 00:22:25,500 When we leave the boats, we'll take our chances. 439 00:22:25,700 --> 00:22:27,300 If we move fast 440 00:22:27,500 --> 00:22:29,800 we can do what's got to be done. 441 00:22:30,000 --> 00:22:31,300 Sir William Johnson 442 00:22:31,500 --> 00:22:33,800 thinks you ought to wait until spring. 443 00:22:34,000 --> 00:22:35,800 General Amherst, they expect me next spring. 444 00:22:35,900 --> 00:22:38,200 That's why I want to move now. 445 00:22:38,500 --> 00:22:40,800 As his Majesty's Superintendent of Indian Affairs, 446 00:22:41,000 --> 00:22:42,700 I speak with some authority. 447 00:22:42,800 --> 00:22:46,300 In my opinion, you haven't a chance now. 448 00:22:46,600 --> 00:22:47,700 General Amherst, 449 00:22:47,800 --> 00:22:50,600 speaking for my men and for myself, 450 00:22:50,800 --> 00:22:53,100 those red hellions up there 451 00:22:53,300 --> 00:22:56,800 have come down and hacked and murdered us, 452 00:22:56,900 --> 00:22:59,300 burned our homes, stolen women, 453 00:22:59,400 --> 00:23:00,900 brained babies, scalped stragglers, 454 00:23:01,000 --> 00:23:05,700 and roasted officers over slow fires for five years. 455 00:23:06,000 --> 00:23:08,100 If you were in our place, 456 00:23:08,300 --> 00:23:09,699 what would you do? 457 00:23:09,700 --> 00:23:12,100 By jove, I'd go after them. 458 00:23:12,200 --> 00:23:13,600 Thank you, Sir. 459 00:23:13,800 --> 00:23:15,300 Well, then, inspection. 460 00:23:17,800 --> 00:23:20,600 I've made it appear the usual thing 461 00:23:20,800 --> 00:23:23,800 in case enemy spies are watching the fort. 462 00:23:27,200 --> 00:23:30,500 Prepare for inspection! 463 00:23:30,800 --> 00:23:33,000 Present your firearms! 464 00:23:36,500 --> 00:23:38,300 Your scouts seem anxious enough 465 00:23:38,500 --> 00:23:41,000 to hit the trail. 466 00:24:04,700 --> 00:24:07,100 Where did these Mohawks come from, Sir? 467 00:24:07,300 --> 00:24:09,400 Sir William's offered them as scouts. 468 00:24:09,600 --> 00:24:12,500 Are they scouting for me or for Sir William? 469 00:24:12,600 --> 00:24:15,000 Do you imply my Mohawks aren't loyal? 470 00:24:15,100 --> 00:24:16,500 They're loyal to you, 471 00:24:16,700 --> 00:24:19,000 and you and I have never agreed 472 00:24:19,200 --> 00:24:21,500 upon the best way to deal with indians. 473 00:24:21,700 --> 00:24:24,100 It's crown policy. Take them along. 474 00:24:24,300 --> 00:24:25,600 Yes, Sir. 475 00:24:26,800 --> 00:24:29,200 Mr. Ritchie, my compliments to the command. 476 00:24:29,300 --> 00:24:30,800 Dismissed. 477 00:24:32,300 --> 00:24:34,000 Dismiss the Battalion. 478 00:24:34,100 --> 00:24:36,500 Colors, right wheel! 479 00:24:36,600 --> 00:24:39,100 Shoulder your firearms! 480 00:24:41,800 --> 00:24:44,300 To the right, face! 481 00:24:44,500 --> 00:24:47,400 Forward march! 482 00:24:47,600 --> 00:24:48,900 Number three company, 483 00:24:49,100 --> 00:24:50,800 to the left, face! 484 00:24:51,000 --> 00:24:54,600 My compliments to your men, Major. 485 00:24:54,700 --> 00:24:55,800 Dismissed. 486 00:24:55,900 --> 00:24:58,200 I shall be sorry to lose them. 487 00:24:58,300 --> 00:25:00,200 We'll be back in October. 488 00:25:00,300 --> 00:25:01,700 When do you start? 489 00:25:01,800 --> 00:25:04,100 When the last glow of the sun 490 00:25:04,300 --> 00:25:06,300 has left the Western sky. 491 00:25:11,300 --> 00:25:13,000 Rangers. 492 00:25:26,500 --> 00:25:27,900 Number six boat. 493 00:25:28,100 --> 00:25:29,700 Number four boat. 494 00:25:29,900 --> 00:25:31,100 Number six. 495 00:25:31,200 --> 00:25:32,100 Number seven. 496 00:25:32,200 --> 00:25:33,299 Number seven. 497 00:25:33,300 --> 00:25:34,500 Come on, number seven. 498 00:25:34,600 --> 00:25:36,000 Where we going? 499 00:25:36,100 --> 00:25:38,400 Think the Major tells before starting out? 500 00:25:38,600 --> 00:25:39,900 He ain't a fool. 501 00:25:40,100 --> 00:25:41,400 We're in number one boat. 502 00:25:41,500 --> 00:25:43,500 There it is. Get in. 503 00:25:47,800 --> 00:25:49,800 Take your places, men. 504 00:25:51,000 --> 00:25:52,800 Number 13 filled and ready. 505 00:25:53,000 --> 00:25:54,800 Number 16 filled and ready. 506 00:25:55,000 --> 00:25:56,800 Number 14 filled and ready. 507 00:25:57,000 --> 00:25:58,900 Number 12 filled and ready. 508 00:25:59,000 --> 00:26:00,900 Number 10 filled and ready. 509 00:26:01,000 --> 00:26:02,800 Number one filled and ready. 510 00:26:03,000 --> 00:26:04,900 Anybody dead in number 17? 511 00:26:05,000 --> 00:26:06,400 Maybe they aren't going. 512 00:26:06,600 --> 00:26:08,399 Number 17 filled and ready. 513 00:26:08,400 --> 00:26:10,300 All right. Send them off. 514 00:26:10,500 --> 00:26:12,200 Push off, men. 515 00:26:12,400 --> 00:26:13,900 Up oars, men. 516 00:26:24,900 --> 00:26:26,100 Buttonmould bay. 517 00:26:58,500 --> 00:27:00,100 Turn in here. 518 00:27:01,400 --> 00:27:04,000 Captain, you'll post sentries on the ridge. 519 00:27:04,200 --> 00:27:05,500 Four to watch 520 00:27:05,700 --> 00:27:07,600 and two to sleep by turn. 521 00:27:07,800 --> 00:27:10,100 No fires, no cooking, no smoking. 522 00:27:10,200 --> 00:27:12,400 Have the men get some sleep. 523 00:27:12,600 --> 00:27:14,500 We won't move till dark. 524 00:27:43,200 --> 00:27:45,400 Does anyone know where we're going? 525 00:27:45,600 --> 00:27:47,000 Hard to say, son. 526 00:27:47,100 --> 00:27:48,399 Suogataw. 527 00:27:48,400 --> 00:27:49,800 Where's that? 528 00:27:49,900 --> 00:27:53,300 It's as good a name for no where as any. 529 00:27:53,500 --> 00:27:55,400 Webster got a letter yesterday. 530 00:27:55,500 --> 00:27:56,900 His wife died. 531 00:27:57,100 --> 00:27:59,900 He's not feeling very good. 532 00:28:00,000 --> 00:28:02,400 Oh, that's too bad. 533 00:28:02,500 --> 00:28:05,400 Yes, I suppose a man does get attached to a woman 534 00:28:05,500 --> 00:28:08,500 after he's lived with her a few years. 535 00:28:10,400 --> 00:28:11,700 Where'd you come from? 536 00:28:11,900 --> 00:28:13,300 Portsmouth. 537 00:28:13,500 --> 00:28:16,900 It's funny I never seen you before. 538 00:28:17,100 --> 00:28:19,300 I was born in Portsmouth. 539 00:28:19,400 --> 00:28:21,300 I been away to Harvard College. 540 00:28:21,400 --> 00:28:22,399 Harvard? 541 00:28:22,400 --> 00:28:24,800 No wonder you don't sound right. 542 00:28:24,900 --> 00:28:27,400 How'd you come to join the Rangers? 543 00:28:27,600 --> 00:28:28,700 Wise man Clagett. 544 00:28:28,900 --> 00:28:30,300 Who? 545 00:28:30,500 --> 00:28:32,800 That skunk Clagett, you know him? 546 00:28:33,000 --> 00:28:36,500 He tried to put me in jail. 547 00:28:36,700 --> 00:28:38,600 Then when you go home, 548 00:28:38,700 --> 00:28:41,100 some of us better go with you. 549 00:28:41,200 --> 00:28:42,600 If Clagett says anything, 550 00:28:42,700 --> 00:28:44,800 we'll take his jail to pieces, 551 00:28:45,000 --> 00:28:46,899 just to give him the idea. 552 00:28:46,900 --> 00:28:48,300 Yeah. You say when. 553 00:28:48,500 --> 00:28:51,900 These fellas aren't so bad, after all. 554 00:28:55,500 --> 00:28:57,500 Towne. Major wants you. 555 00:29:03,300 --> 00:29:04,600 Got Buzzards Bay there? 556 00:29:04,800 --> 00:29:06,500 We'll make it tonight. 557 00:29:07,500 --> 00:29:09,700 That isn't very far, Sir. 558 00:29:09,800 --> 00:29:12,800 Better to take your time going 10 miles and make it 559 00:29:12,900 --> 00:29:15,200 than it is trying to go 30 560 00:29:15,400 --> 00:29:17,700 is such a hurry that you don't. 561 00:29:17,900 --> 00:29:20,900 These Frenchmen pop out of the water like frogs. 562 00:29:26,000 --> 00:29:28,300 Want to paint some indians? 563 00:29:28,500 --> 00:29:30,800 I don't see any indians, Major. 564 00:29:31,000 --> 00:29:32,600 Then you'd better keep looking. 565 00:29:32,700 --> 00:29:35,500 If they see you first, you'll lay where they leave you. 566 00:29:35,700 --> 00:29:37,700 We don't stop for funerals. 567 00:29:46,500 --> 00:29:49,300 Just what did they teach you at Harvard 568 00:29:49,500 --> 00:29:51,800 about a Northwest Passage? 569 00:29:52,000 --> 00:29:53,800 Why, how the early explorers 570 00:29:54,000 --> 00:29:56,300 looked for a shortcut by water 571 00:29:56,500 --> 00:29:57,900 through America to Japan, 572 00:29:58,000 --> 00:29:59,300 but they all failed. 573 00:29:59,500 --> 00:30:02,000 Of course. There is no shortcut. 574 00:30:02,100 --> 00:30:05,000 The only true route to the Western ocean 575 00:30:05,100 --> 00:30:07,600 will be found by men who break trails 576 00:30:07,700 --> 00:30:09,000 and fight indians. 577 00:30:09,100 --> 00:30:11,900 That's my aim when all this is over. 578 00:30:12,000 --> 00:30:13,900 There. Now you can see 579 00:30:14,000 --> 00:30:16,300 what the enemy looks like. 580 00:30:32,900 --> 00:30:34,299 Are those Frenchmen? 581 00:30:34,300 --> 00:30:36,900 They look like toy soldiers. 582 00:30:37,100 --> 00:30:40,000 They see our boats, you'll find out different. 583 00:30:48,200 --> 00:30:49,500 Get down, men. 584 00:30:49,700 --> 00:30:52,000 Keep your fingers on your triggers. 585 00:30:52,200 --> 00:30:54,600 Don't fire unless they see us. 586 00:31:35,300 --> 00:31:36,900 Better get some sleep. 587 00:31:37,100 --> 00:31:38,400 Yes, Sir. 588 00:31:41,100 --> 00:31:43,000 Don't you ever sleep? 589 00:31:43,100 --> 00:31:45,200 Uh-huh, sometimes. 590 00:31:51,000 --> 00:31:52,399 On your feet. 591 00:31:52,400 --> 00:31:54,200 Come on, men. Come on. 592 00:31:54,400 --> 00:31:56,200 We're moving out. 593 00:31:56,400 --> 00:31:58,200 Muffle your oars and oarlocks. 594 00:31:58,400 --> 00:32:00,900 Come on, Towne, get up. 595 00:32:01,100 --> 00:32:02,500 On your feet. 596 00:32:02,600 --> 00:32:03,900 Muffle oars and oarlocks. 597 00:32:04,100 --> 00:32:06,000 Muffle that oar tight, jesse, 598 00:32:06,100 --> 00:32:08,000 so the leather doesn't slip. 599 00:32:08,100 --> 00:32:09,900 Can't have any squeaks tonight. 600 00:32:10,000 --> 00:32:12,400 We're slipping by the French, eh, Major? 601 00:32:12,500 --> 00:32:13,900 They're camped ahead somewhere. 602 00:32:14,100 --> 00:32:15,400 The lake's as narrow 603 00:32:15,600 --> 00:32:18,000 as the neck of a gin bottle. 604 00:32:18,100 --> 00:32:21,000 We've got to sneak by without the rattle of a button. 605 00:32:21,100 --> 00:32:23,300 We mustn't even hear ourselves breathe. 606 00:32:23,500 --> 00:32:25,800 Put some grease on that leather. 607 00:32:26,000 --> 00:32:27,000 Yes, Major. 608 00:32:27,100 --> 00:32:28,500 Wrap wool around that. 609 00:32:28,600 --> 00:32:30,200 Leather against leather squeaks. 610 00:33:00,100 --> 00:33:02,100 We can breathe easy now. 611 00:33:03,100 --> 00:33:04,500 We're safe. 612 00:33:04,600 --> 00:33:05,999 Safe? 613 00:33:06,000 --> 00:33:07,000 Yeah. 614 00:33:07,100 --> 00:33:09,200 Like rats in a trap. 615 00:33:12,600 --> 00:33:14,000 On your feet, men. 616 00:33:14,200 --> 00:33:15,500 On your feet, men. 617 00:33:15,600 --> 00:33:16,900 Come on. We're moving out. 618 00:33:17,100 --> 00:33:18,500 Come on. Wake up, men. 619 00:33:18,700 --> 00:33:20,099 On your feet, men. 620 00:33:20,100 --> 00:33:21,500 We're moving, men. 621 00:33:21,700 --> 00:33:24,100 On your feet. Come on. 622 00:33:24,300 --> 00:33:25,200 Get up. 623 00:33:25,300 --> 00:33:26,800 Uncover your boat. 624 00:33:39,100 --> 00:33:42,000 He say Mohawk saw no Frenchmen ahead on lake. 625 00:33:42,200 --> 00:33:43,500 Way is clear for you. 626 00:33:44,600 --> 00:33:46,700 Put them in the boat. 627 00:33:52,600 --> 00:33:53,900 I don't know. 628 00:33:54,000 --> 00:33:55,900 There were Frenchmen in that camp 629 00:33:56,000 --> 00:33:57,400 we passed last night. 630 00:33:57,500 --> 00:33:59,900 There must be more Frenchmen ahead of us. 631 00:34:00,000 --> 00:34:03,800 Perhaps our friends just went out to take a good sleep. 632 00:34:04,100 --> 00:34:06,000 That's just what I was thinking. 633 00:34:06,200 --> 00:34:08,200 Well, we'll know before morning. 634 00:34:12,700 --> 00:34:14,099 All right, men. 635 00:34:14,100 --> 00:34:15,200 Push off. 636 00:34:17,500 --> 00:34:18,400 Push off. 637 00:34:18,500 --> 00:34:20,100 Let's get moving. 638 00:34:47,700 --> 00:34:50,000 French gunboats at the mouth of the river. 639 00:34:50,200 --> 00:34:52,100 We can move around them tonight. 640 00:34:52,200 --> 00:34:53,500 No, the lake's too narrow. 641 00:34:53,600 --> 00:34:55,900 We'll have to get around them some other way. 642 00:34:56,100 --> 00:34:57,700 Turn in here. 643 00:35:21,200 --> 00:35:23,800 Men, some French sloops are anchored ahead 644 00:35:24,000 --> 00:35:25,300 just beyond the point. 645 00:35:25,400 --> 00:35:26,800 Now, with their lookouts, 646 00:35:26,900 --> 00:35:28,300 we won't get by unnoticed. 647 00:35:28,500 --> 00:35:29,899 We can wipe them out. 648 00:35:29,900 --> 00:35:31,500 Give us a chance. 649 00:35:31,600 --> 00:35:32,500 No, no. 650 00:35:32,600 --> 00:35:34,900 Somebody would be sure to get away 651 00:35:35,100 --> 00:35:36,400 and announce our coming. 652 00:35:36,600 --> 00:35:38,200 Now, uh... 653 00:35:38,400 --> 00:35:42,700 the only thing to do is to go where they can't. 654 00:35:42,900 --> 00:35:45,700 Men, if you found yourselves stopped by the dirty enemy 655 00:35:45,900 --> 00:35:48,200 and you had to get around him 656 00:35:48,400 --> 00:35:51,400 and you were going to need your boats again bad, 657 00:35:51,500 --> 00:35:53,200 what would you do? 658 00:35:56,200 --> 00:35:59,500 Major, I'd take the boats with me over that hill. 659 00:35:59,600 --> 00:36:01,200 Webster, so would I. 660 00:36:03,200 --> 00:36:06,300 And with as little noise as possible. 661 00:36:59,700 --> 00:37:01,300 Uhh! 662 00:37:02,700 --> 00:37:04,100 Arggh! 663 00:38:07,100 --> 00:38:08,600 Good work, men. 664 00:38:08,700 --> 00:38:11,100 All we have to do now 665 00:38:11,200 --> 00:38:13,600 is get down to the bottom. 666 00:38:13,700 --> 00:38:15,600 Funny thing about a boat... 667 00:38:15,800 --> 00:38:20,200 it's no good to you on the top of a hill. 668 00:39:33,800 --> 00:39:35,200 Good work, men. 669 00:39:35,400 --> 00:39:36,700 I'm proud of you. 670 00:39:36,800 --> 00:39:38,800 Did you hear that? 671 00:39:40,500 --> 00:39:42,800 Now bring those Mohawks to me. 672 00:39:43,000 --> 00:39:45,500 Keep a report of this, Towne. 673 00:39:50,400 --> 00:39:51,700 Our friends the Mohawks 674 00:39:51,800 --> 00:39:53,200 are known throughout the world 675 00:39:53,300 --> 00:39:54,700 as great warriors. 676 00:39:54,800 --> 00:39:56,299 They've come a long journey 677 00:39:56,300 --> 00:39:58,800 from their homes in the Mohawk Valley, 678 00:39:59,000 --> 00:40:00,300 and we, their friends, 679 00:40:00,500 --> 00:40:02,900 thought they had come to raise their hatchets 680 00:40:03,000 --> 00:40:05,100 for the great King their father. 681 00:40:05,300 --> 00:40:07,600 We trusted them to find the French's hiding place. 682 00:40:07,800 --> 00:40:09,600 They returned saying they'd seen nothing, 683 00:40:09,800 --> 00:40:12,100 yet three French war boats were in the way, 684 00:40:12,300 --> 00:40:13,699 enough to kill us all. 685 00:40:13,700 --> 00:40:17,300 It is impossible to make war if you are dead. 686 00:40:17,600 --> 00:40:19,700 Tell them that. 687 00:40:30,400 --> 00:40:32,700 He say their father, Sir William Johnson, 688 00:40:32,900 --> 00:40:34,800 understand there is time make war 689 00:40:34,900 --> 00:40:36,300 and time not make war. 690 00:40:36,500 --> 00:40:38,300 This is not time make war. 691 00:40:38,500 --> 00:40:39,500 Ohh. 692 00:40:39,600 --> 00:40:41,900 Well, now we understand why Sir William Johnson 693 00:40:42,100 --> 00:40:44,400 sent our brothers the Mohawks to join us. 694 00:40:44,600 --> 00:40:46,900 He sent them to drink our rum, 695 00:40:47,100 --> 00:40:48,500 eat our food, and do nothing. 696 00:40:48,700 --> 00:40:50,499 Since they won't obey orders, 697 00:40:50,500 --> 00:40:52,400 they must return to Crown Point. 698 00:40:52,500 --> 00:40:54,800 If they tell the real reason they came back, 699 00:40:55,000 --> 00:40:57,300 General Amherst might have them shot, 700 00:40:57,400 --> 00:40:59,300 so they'll say they became sick. 701 00:40:59,500 --> 00:41:01,800 It may seem remarkable that all of the Mohawks 702 00:41:02,000 --> 00:41:03,200 became sick. 703 00:41:03,400 --> 00:41:05,700 They may be called old women for doing so. 704 00:41:05,900 --> 00:41:07,800 Better to be called old women 705 00:41:08,000 --> 00:41:08,999 than to be shot. 706 00:41:09,000 --> 00:41:11,400 They will return at once by land. 707 00:41:11,600 --> 00:41:12,400 Let's move. 708 00:41:12,500 --> 00:41:14,400 Get their belongings from the boat. 709 00:41:14,500 --> 00:41:18,000 I'm going to see what those sloops are doing. 710 00:41:21,200 --> 00:41:24,000 Them Mohawks had pelts half as good as a weasel, 711 00:41:24,200 --> 00:41:25,500 they'd be worth shooting. 712 00:41:25,700 --> 00:41:27,099 I'd burn them alive. 713 00:41:27,100 --> 00:41:28,500 Injuns is peculiar people. 714 00:41:28,700 --> 00:41:31,000 You can't judge them like white folks. 715 00:41:31,200 --> 00:41:32,600 Those Mohawks are snakes. 716 00:41:32,700 --> 00:41:34,900 Hey, put that down! 717 00:41:35,100 --> 00:41:37,100 What's going on here? 718 00:41:37,300 --> 00:41:38,700 Captain, you can't do that. 719 00:41:38,800 --> 00:41:39,600 Can't? 720 00:41:39,800 --> 00:41:41,200 What can't I? 721 00:41:41,300 --> 00:41:45,000 These red skunks stole the powder out of the boat. 722 00:41:45,300 --> 00:41:46,699 Blow his head off! 723 00:41:46,700 --> 00:41:48,600 Step aside. Let this indian through. 724 00:41:48,800 --> 00:41:51,100 I won't back down for that dirty skunk. 725 00:41:51,200 --> 00:41:52,100 Follow orders. 726 00:41:52,300 --> 00:41:56,000 Go jump in the lake. 727 00:41:56,200 --> 00:41:58,000 You can't throw us orders. 728 00:41:58,200 --> 00:42:00,300 We've got more brains than you. 729 00:42:00,400 --> 00:42:02,400 You dirty provincial. 730 00:42:02,600 --> 00:42:03,500 Dirty provincials? 731 00:42:03,600 --> 00:42:04,900 That's what you think. 732 00:42:05,100 --> 00:42:06,500 You and your highlanders 733 00:42:06,600 --> 00:42:08,000 and your Black Irish. 734 00:42:08,100 --> 00:42:09,400 You ain't Rangers. 735 00:42:09,600 --> 00:42:10,999 Your brass-button soldiers 736 00:42:11,000 --> 00:42:13,400 filled up with poisoned skunk water 737 00:42:13,500 --> 00:42:14,800 and sawdust! 738 00:42:29,400 --> 00:42:31,300 Major, we needed that powder. 739 00:42:31,500 --> 00:42:33,400 If Captain Williams hadn't interfered, 740 00:42:33,500 --> 00:42:34,900 none of this would've happened. 741 00:42:35,000 --> 00:42:37,300 You can't take liberties with an indian. 742 00:42:37,500 --> 00:42:39,300 No matter how these indians behave, 743 00:42:39,500 --> 00:42:41,300 you've got to keep them friendly. 744 00:42:41,500 --> 00:42:42,899 We've got enough unfriendly ones. 745 00:42:42,900 --> 00:42:44,300 But that's beside the point. 746 00:42:44,500 --> 00:42:45,800 You didn't maintain discipline. 747 00:42:46,000 --> 00:42:48,300 The moment discipline's gone, everything's gone. 748 00:42:48,500 --> 00:42:49,899 Major, I thought... 749 00:42:49,900 --> 00:42:51,420 Captain Butterfield, you're going back. 750 00:42:51,500 --> 00:42:53,800 Report to General Amherst that you got sick, too. 751 00:42:54,000 --> 00:42:57,300 You're sick, and so is every man with a powder burn 752 00:42:57,400 --> 00:42:59,600 who goes back with you. 753 00:42:59,800 --> 00:43:01,100 Captain Williams... 754 00:43:05,500 --> 00:43:09,300 Captain Williams, I'm putting you in charge of all these sick men. 755 00:43:09,400 --> 00:43:10,800 You'll start back at once. 756 00:43:10,900 --> 00:43:13,300 Major, I'd like to say a word. 757 00:43:13,500 --> 00:43:14,399 Say it. 758 00:43:14,400 --> 00:43:15,800 Counting the Mohawks, 759 00:43:15,900 --> 00:43:17,800 you're sending back 40 men. 760 00:43:18,000 --> 00:43:19,800 That's 20% of your command. 761 00:43:20,000 --> 00:43:22,300 You can't afford to lose that many, Major. 762 00:43:22,500 --> 00:43:23,400 Couldn't you... 763 00:43:23,500 --> 00:43:24,800 reconsider those orders? 764 00:43:25,000 --> 00:43:27,800 I can still see out of one eye. 765 00:43:28,000 --> 00:43:29,400 Captain Williams, you're going back 766 00:43:29,500 --> 00:43:32,400 because you're in no condition to go on, 767 00:43:32,500 --> 00:43:34,900 but most of you are going back 768 00:43:35,000 --> 00:43:36,900 because you can't maintain discipline. 769 00:43:37,000 --> 00:43:39,400 I'd make this expedition with 50 men. 770 00:43:39,500 --> 00:43:40,900 Yes, with 10 men. 771 00:43:41,000 --> 00:43:42,800 I'd do more with those 10 772 00:43:43,000 --> 00:43:45,800 than I could with 200 who didn't obey orders. 773 00:43:46,000 --> 00:43:48,300 All the men in this detachment are Rangers. 774 00:43:48,500 --> 00:43:49,900 Do you understand? 775 00:43:50,000 --> 00:43:52,800 They're not Englishmen or Highlanders or Irishmen. 776 00:43:53,000 --> 00:43:53,900 They're Rangers. 777 00:43:54,100 --> 00:43:56,300 And if I find two men leading together 778 00:43:56,500 --> 00:43:57,800 as americans or Englishmen, 779 00:43:57,900 --> 00:43:59,800 by heavens, I'll send them back 780 00:44:00,000 --> 00:44:02,300 if we're within 20 feet of where we're going. 781 00:44:02,500 --> 00:44:03,399 Dismissed. 782 00:44:03,400 --> 00:44:04,800 Injured men fall in there. 783 00:44:05,000 --> 00:44:07,300 The rest of us will push on. 784 00:44:07,500 --> 00:44:10,300 We can't risk being bottled up in a little stream. 785 00:44:10,500 --> 00:44:11,400 Fall in! 786 00:44:11,500 --> 00:44:13,600 Follow me to the boats! 787 00:44:52,200 --> 00:44:53,500 Any orders, Sir? 788 00:44:53,700 --> 00:44:55,500 Have them cover the boats well. 789 00:44:55,700 --> 00:44:56,700 Yes, Sir. 790 00:44:58,300 --> 00:44:59,400 Well, Captain, 791 00:44:59,500 --> 00:45:02,800 this is as far as we can go with the boats. 792 00:45:03,000 --> 00:45:05,400 Have every man fill his meal bag. 793 00:45:05,500 --> 00:45:08,300 Assemble all ranks at the base of split rock 794 00:45:08,500 --> 00:45:09,900 in full marching kit. 795 00:45:10,100 --> 00:45:11,100 Very good, Sir. 796 00:45:11,200 --> 00:45:12,300 Captain Jacobs, Kankaba. 797 00:45:25,500 --> 00:45:27,300 Men, you've followed me faithfully 798 00:45:27,500 --> 00:45:28,899 and without questions, 799 00:45:28,900 --> 00:45:30,300 and I appreciate it. 800 00:45:30,500 --> 00:45:32,300 Now the time has come 801 00:45:32,500 --> 00:45:34,800 for you to know where we're going, 802 00:45:35,000 --> 00:45:38,000 although some of you probably have already guessed. 803 00:45:40,200 --> 00:45:41,600 Here's General Amherst 804 00:45:41,800 --> 00:45:43,600 and our forces at Crown Point. 805 00:45:43,700 --> 00:45:46,100 Here's Lake Champlain and Missisquol Bay 806 00:45:46,300 --> 00:45:47,700 where we are now. 807 00:45:47,800 --> 00:45:50,600 Up here is the St. Lawrence river 808 00:45:50,700 --> 00:45:51,600 and Canada. 809 00:45:51,800 --> 00:45:53,100 And right there 810 00:45:53,200 --> 00:45:55,500 is the spot we're headed for... 811 00:45:55,700 --> 00:45:57,600 the Abanochl Indians at St. Francis. 812 00:45:57,700 --> 00:46:00,600 That's where we wanted to go, Major. 813 00:46:00,800 --> 00:46:03,600 I don't have to tell you who the Abanochis are. 814 00:46:03,800 --> 00:46:06,100 Most of you have lost folks and friends 815 00:46:06,300 --> 00:46:08,200 in indian raids since '57. 816 00:46:08,300 --> 00:46:10,700 You'll find their scalps at St. Francis. 817 00:46:10,900 --> 00:46:13,200 Some of you men fought in the battle 818 00:46:13,400 --> 00:46:14,699 on snowshoes last year. 819 00:46:14,700 --> 00:46:16,100 Ask Joe Turner. 820 00:46:16,300 --> 00:46:18,100 He was there. He'll tell you. 821 00:46:18,300 --> 00:46:20,101 They captured Lieutenants Crofton and Phillips 822 00:46:20,200 --> 00:46:21,600 and 20 other Rangers. 823 00:46:21,800 --> 00:46:23,240 Lieutenant Crofton's brother is here. 824 00:46:23,300 --> 00:46:26,100 He can tell you what happened to them. 825 00:46:26,300 --> 00:46:27,200 Yes, Major. 826 00:46:27,300 --> 00:46:28,900 I can tell you. 827 00:46:30,600 --> 00:46:32,400 Phillips had a strip of skin 828 00:46:32,500 --> 00:46:33,900 torn upward from his stomach. 829 00:46:34,100 --> 00:46:36,800 They hung him from a tree while still alive. 830 00:46:36,900 --> 00:46:39,300 They chopped his men up with hatchets 831 00:46:39,400 --> 00:46:42,100 and threw the pieces into the pine. 832 00:46:42,300 --> 00:46:44,600 They tore my brother's arms out of him. 833 00:46:44,800 --> 00:46:48,100 They chopped the ends of his ribs away from his backbone 834 00:46:48,300 --> 00:46:52,300 and pried them out through his skin one by one. 835 00:46:52,500 --> 00:46:54,800 That's what happened to Crofton and Phillips. 836 00:46:55,000 --> 00:46:57,500 But they were soldiers. They had to take their chances. 837 00:46:58,000 --> 00:47:00,300 But your folks on the border farms, 838 00:47:00,500 --> 00:47:01,700 they weren't fighting anybody. 839 00:47:01,800 --> 00:47:03,600 They were clearing woods and plowing 840 00:47:03,800 --> 00:47:05,200 and raising children, 841 00:47:05,400 --> 00:47:07,700 trying to make a home of it. 842 00:47:07,800 --> 00:47:09,200 And then one night, 843 00:47:09,400 --> 00:47:11,900 Abanochl tomahawks at the door. 844 00:47:12,100 --> 00:47:15,100 If it was over quick, they were lucky. 845 00:47:16,100 --> 00:47:17,900 Now, if there's any man here 846 00:47:18,000 --> 00:47:19,900 who doesn't want to follow me 847 00:47:20,100 --> 00:47:21,400 against these indians, 848 00:47:21,600 --> 00:47:23,600 he can step out now. 849 00:47:26,000 --> 00:47:27,400 Destroy that map. 850 00:47:27,500 --> 00:47:30,400 We'll leave provisions here for our return. 851 00:47:30,500 --> 00:47:32,900 Take two indians and watch the boats. 852 00:47:33,000 --> 00:47:35,900 If the French find them, notify me quickly. 853 00:47:36,000 --> 00:47:38,300 Well, men, you won't have any boats to row, 854 00:47:38,500 --> 00:47:40,800 and you won't have any time to sit down. 855 00:47:41,000 --> 00:47:42,900 You won't be bothered with blisters 856 00:47:43,000 --> 00:47:44,900 where you got them now. 857 00:47:45,000 --> 00:47:46,400 We're going through the swamps 858 00:47:46,600 --> 00:47:48,900 so we won't leave any tracks. 859 00:47:49,000 --> 00:47:49,999 Number one squad! 860 00:47:50,000 --> 00:47:51,900 Till we're out of the bog, 861 00:47:52,000 --> 00:47:53,400 we'll march three abreaSt. 862 00:47:53,500 --> 00:47:55,300 Straighten that line! 863 00:47:55,400 --> 00:47:57,800 We'll stop every hour to save straggling. 864 00:47:57,900 --> 00:47:59,800 We can't afford to lose anybody 865 00:47:59,900 --> 00:48:01,300 on this trip. 866 00:48:01,500 --> 00:48:02,399 All set? 867 00:48:02,400 --> 00:48:03,300 Yeah! Yeah! 868 00:48:03,500 --> 00:48:04,600 Forward! 869 00:48:39,300 --> 00:48:41,300 We'll go north all afternoon. 870 00:48:42,800 --> 00:48:45,900 Should strike some shallow water by evening. 871 00:48:55,000 --> 00:48:57,300 Mosquitoes don't bite you, do they? 872 00:48:57,500 --> 00:48:58,300 Nope. 873 00:48:58,400 --> 00:49:01,200 You put something on to keep them off? 874 00:49:01,400 --> 00:49:02,700 Rancid bear's grease. 875 00:49:02,900 --> 00:49:05,900 They hate the stink worse than I do. 876 00:49:10,500 --> 00:49:11,400 Thanks. 877 00:49:11,600 --> 00:49:13,200 I'll keep the mosquitoes. 878 00:49:30,200 --> 00:49:32,800 Get off that dry land. 879 00:49:33,000 --> 00:49:34,100 No tracks. 880 00:49:44,600 --> 00:49:46,900 Where does he get that energy? 881 00:49:47,000 --> 00:49:49,900 Don't you wish you were like him? 882 00:49:50,100 --> 00:49:51,000 Heck no. 883 00:49:51,100 --> 00:49:53,200 I'd rather be like me. 884 00:50:33,900 --> 00:50:35,000 Captain Ogden? 885 00:50:37,200 --> 00:50:38,400 Captain Ogden. 886 00:50:42,000 --> 00:50:44,000 Travel north by northeast today. 887 00:50:45,600 --> 00:50:49,400 I don't see any reason to dillydally here any longer. 888 00:50:49,600 --> 00:50:51,000 Very good, Sir. 889 00:50:51,100 --> 00:50:54,500 Tell the men we'll eat breakfast on the move. 890 00:50:56,100 --> 00:50:57,000 Come on. 891 00:50:57,200 --> 00:50:58,599 Hit the trail. 892 00:50:58,600 --> 00:51:00,200 We'll eat on the march. 893 00:51:00,300 --> 00:51:01,900 Come on, men. 894 00:51:03,500 --> 00:51:04,800 Ohh. 895 00:51:07,700 --> 00:51:10,000 I've slept in a lot of worse places, 896 00:51:10,200 --> 00:51:11,600 but right now, 897 00:51:11,700 --> 00:51:14,700 I can't recall just where they was. 898 00:51:19,400 --> 00:51:21,200 All right, men! On your feet! 899 00:51:21,400 --> 00:51:23,500 Get that column formed! 900 00:51:48,200 --> 00:51:50,100 Come on. Keep moving, men. 901 00:51:50,200 --> 00:51:52,900 Too bad this bog isn't rum and eggnog. 902 00:51:53,200 --> 00:51:56,200 We'd all be mellow as horse apples. 903 00:51:59,800 --> 00:52:01,600 Here. Save that stuff, man. 904 00:52:01,800 --> 00:52:04,100 Learn to keep going on a mouthful a day. 905 00:52:04,300 --> 00:52:05,600 Yes, Sir, Major. 906 00:52:05,800 --> 00:52:06,900 Keep going. 907 00:52:12,100 --> 00:52:14,300 Break your leg, Webster? 908 00:52:14,400 --> 00:52:16,200 Yeah, in two places. 909 00:52:17,100 --> 00:52:19,200 rest here a while? 910 00:52:19,400 --> 00:52:20,700 Thought I would. 911 00:52:20,900 --> 00:52:23,200 Well, you'll want some tobacco. 912 00:52:25,200 --> 00:52:26,800 Won't need all that, Major. 913 00:52:27,000 --> 00:52:28,800 Oh, you better keep it, anyway. 914 00:52:28,900 --> 00:52:30,300 Good luck, Webster. 915 00:52:30,500 --> 00:52:32,800 Get a redskin for me, won't you? 916 00:52:33,000 --> 00:52:34,300 Better than that, Major. 917 00:52:34,500 --> 00:52:36,300 I've got her loaded with buckshot. 918 00:52:36,400 --> 00:52:37,900 That's the spirit, Webster. 919 00:52:44,400 --> 00:52:47,400 You can't leave a man behind like this. 920 00:52:49,100 --> 00:52:50,499 Webster knew what would happen 921 00:52:50,500 --> 00:52:51,900 if he couldn't keep up. 922 00:52:52,100 --> 00:52:54,800 And he understands that you'd like to help him, too, 923 00:52:55,000 --> 00:52:56,400 that we all would. 924 00:52:56,500 --> 00:52:59,400 He understands the same as I would myself. 925 00:52:59,500 --> 00:53:00,400 Keep going. 926 00:53:00,500 --> 00:53:02,000 Keep going, men. 927 00:53:32,200 --> 00:53:34,100 We'll rest here a while. 928 00:53:34,200 --> 00:53:36,300 I've sent Jacobs on ahead. 929 00:53:37,700 --> 00:53:41,000 Should be near the St. Francis river. 930 00:53:41,300 --> 00:53:43,300 Have the men fall out. 931 00:53:43,400 --> 00:53:44,800 Fall out, men! 932 00:53:44,900 --> 00:53:46,500 Fall out! Fall out! 933 00:54:02,700 --> 00:54:05,600 Ain't you sick of sausage and cornmeal? 934 00:54:05,700 --> 00:54:07,200 No, can't say I am, 935 00:54:07,400 --> 00:54:09,299 seeing this is all we got. 936 00:54:09,300 --> 00:54:12,100 Now, if I had been led to expect roast turkey, 937 00:54:12,400 --> 00:54:14,700 I'd be sick of sausage and cornmeal, 938 00:54:14,900 --> 00:54:17,100 but not otherwise. 939 00:54:18,200 --> 00:54:19,099 Major! 940 00:54:19,100 --> 00:54:20,600 Major Rogers! 941 00:54:20,800 --> 00:54:22,300 Kankaba! 942 00:54:26,600 --> 00:54:27,500 Major! 943 00:54:27,700 --> 00:54:28,600 The boats! 944 00:54:28,700 --> 00:54:29,600 The boats! 945 00:54:29,800 --> 00:54:31,100 What about the boats? 946 00:54:31,200 --> 00:54:32,700 The French found our boats! 947 00:54:34,200 --> 00:54:35,199 Quiet. 948 00:54:35,200 --> 00:54:36,600 Captain Ogden, wait a minute. 949 00:54:36,700 --> 00:54:38,100 This concerns all of us. 950 00:54:38,200 --> 00:54:39,600 When did it happen? 951 00:54:39,700 --> 00:54:41,100 Sundown, three suns ago. 952 00:54:41,200 --> 00:54:43,000 How many French and indians? 953 00:54:43,200 --> 00:54:44,100 Maybe 500. 954 00:54:44,200 --> 00:54:45,800 500? 500? 500? 500? 955 00:54:55,100 --> 00:54:57,400 Well, men, the French think they've trapped us. 956 00:54:57,600 --> 00:54:59,500 They think they've cut us off 957 00:54:59,600 --> 00:55:02,000 and that this is the end of Rogers' Rangers. 958 00:55:02,100 --> 00:55:05,000 They've been trying for five years to wipe us out. 959 00:55:05,100 --> 00:55:07,500 Now they think they'll have our scalps. 960 00:55:07,600 --> 00:55:09,000 They're probably counting the money. 961 00:55:09,100 --> 00:55:11,500 1,000 pounds for my head alone. 962 00:55:11,700 --> 00:55:14,300 They want us pretty bad, the French do. 963 00:55:14,500 --> 00:55:17,300 Want to know how I feel, I'll tell you. 964 00:55:17,500 --> 00:55:19,800 We've always done things they thought were impossible, 965 00:55:20,000 --> 00:55:22,800 and I don't propose to stop now. 966 00:55:23,000 --> 00:55:24,000 No! No! 967 00:55:24,100 --> 00:55:25,500 They think they've got us. 968 00:55:25,700 --> 00:55:28,000 They think we're as good as dead. 969 00:55:28,200 --> 00:55:30,500 They haven't got me, and they haven't got you. 970 00:55:30,700 --> 00:55:32,000 Not yet, they haven't. 971 00:55:32,100 --> 00:55:34,000 I don't think they ever will, 972 00:55:34,100 --> 00:55:38,300 if we continue to fight as we have in the past. 973 00:55:38,600 --> 00:55:40,000 Get out your maps. 974 00:55:40,200 --> 00:55:41,100 Yes, Sir. 975 00:55:41,200 --> 00:55:42,300 Lieutenant McMullen... 976 00:55:51,100 --> 00:55:52,900 that's a bad knee, Lieutenant. 977 00:55:53,100 --> 00:55:54,400 You'll never make it. 978 00:55:54,500 --> 00:55:56,800 There's nothing the matter with my knee. 979 00:55:57,000 --> 00:55:58,400 Good. 980 00:55:58,500 --> 00:56:01,200 I'm sending you back to Crown Point with a message. 981 00:56:01,400 --> 00:56:03,800 Remember this map is a big inverted "V." 982 00:56:04,000 --> 00:56:05,900 We're going up to St. Francis. 983 00:56:06,000 --> 00:56:08,100 Then we'll start down past Lake Memphremagog. 984 00:56:08,300 --> 00:56:10,900 Tell General Amherst to send food for 150 men 985 00:56:11,000 --> 00:56:12,400 to old Fort Wentworth 986 00:56:12,600 --> 00:56:14,900 or where it was if it's fallen down. 987 00:56:15,100 --> 00:56:16,499 Circle around the French, 988 00:56:16,500 --> 00:56:19,800 even if you have to make a 50-mile detour. 989 00:56:20,100 --> 00:56:21,400 They'll be following us. 990 00:56:21,600 --> 00:56:23,499 Take Keely and Wilson with you. 991 00:56:23,500 --> 00:56:25,400 They're too sick to go on. 992 00:56:25,500 --> 00:56:28,400 Don't tell them the message unless you have to. 993 00:56:28,500 --> 00:56:30,400 If the French take you, 994 00:56:30,500 --> 00:56:33,300 don't let them know how we plan to get back 995 00:56:33,500 --> 00:56:34,900 no matter what they do. 996 00:56:35,100 --> 00:56:36,400 You've got to get through. 997 00:56:36,600 --> 00:56:39,400 Provisions for 150 men at Fort Wentworth. 998 00:56:39,600 --> 00:56:41,400 You're coming back the eastern leg 999 00:56:41,500 --> 00:56:42,999 past Lake Emphremagog. 1000 00:56:43,000 --> 00:56:43,900 That's right. 1001 00:56:44,000 --> 00:56:45,900 That's how we'll come back 1002 00:56:46,100 --> 00:56:47,899 if we come back. 1003 00:56:47,900 --> 00:56:49,800 Good luck. 1004 00:56:50,000 --> 00:56:50,900 Goodbye, Major. 1005 00:56:51,100 --> 00:56:52,900 Keely! Wilson! 1006 00:56:53,000 --> 00:56:55,000 We're moving! 1007 00:56:56,000 --> 00:56:57,400 Big river. 1008 00:56:57,500 --> 00:56:59,300 That'll be the St. Francis. 1009 00:56:59,500 --> 00:57:02,300 Tell Captain Ogden to have the men fall in. 1010 00:57:02,500 --> 00:57:03,800 We'll cross at once. 1011 00:57:04,000 --> 00:57:05,100 Yes, Sir. 1012 00:57:08,500 --> 00:57:09,900 Forward, men! 1013 00:57:10,000 --> 00:57:11,400 Forward! 1014 00:57:41,800 --> 00:57:44,800 We ought to be about 15 miles above town. 1015 00:57:45,000 --> 00:57:47,300 How many rafts shall we make, Sir? 1016 00:57:47,500 --> 00:57:49,300 We got no time for rafts. 1017 00:57:49,400 --> 00:57:51,200 Have the men plug their muskets. 1018 00:57:51,400 --> 00:57:52,700 We'll wade it. 1019 00:57:52,900 --> 00:57:54,800 How can we wade that? 1020 00:57:55,000 --> 00:57:55,800 Well... 1021 00:57:55,900 --> 00:57:57,300 you could, couldn't you, 1022 00:57:57,400 --> 00:57:59,800 if you had a good stout chain 1023 00:58:00,000 --> 00:58:01,800 stretched across to hang on to? 1024 00:58:02,000 --> 00:58:04,400 Sure, Major, but we ain't got no chain. 1025 00:58:04,500 --> 00:58:05,899 Well, we'll make one. 1026 00:58:05,900 --> 00:58:08,700 We'll make a human chain, man by man. 1027 00:58:08,900 --> 00:58:11,700 I don't know that it's ever been done before, 1028 00:58:12,000 --> 00:58:14,800 but that's no reason why it can't be. 1029 00:58:15,000 --> 00:58:16,800 I'll see what it's like. 1030 00:58:17,000 --> 00:58:18,800 Now, ain't he a caution? 1031 00:58:19,000 --> 00:58:20,800 We ferry boats over a hill 1032 00:58:20,900 --> 00:58:22,200 where a panther couldn't crawl. 1033 00:58:22,400 --> 00:58:24,700 Now we make a chain across a river 1034 00:58:24,900 --> 00:58:26,800 where a fish couldn't swim. 1035 00:58:39,900 --> 00:58:40,800 All right. 1036 00:58:41,000 --> 00:58:42,800 Take your indians downstream. 1037 00:58:42,900 --> 00:58:45,200 If anybody drowns, get them. 1038 00:58:45,400 --> 00:58:46,800 Can't have any bodies 1039 00:58:46,900 --> 00:58:49,900 floating down the St. Francis to give warning. 1040 00:58:55,500 --> 00:58:56,800 Ogden! Yes, Sir! 1041 00:58:56,900 --> 00:58:58,400 Pick your best men. 1042 00:59:04,400 --> 00:59:06,100 Come on, men! 1043 00:59:06,200 --> 00:59:07,900 Grab a hand! 1044 00:59:23,300 --> 00:59:26,700 Take a good hold, men. Now, don't let go. 1045 01:00:30,100 --> 01:00:31,500 How about you, Towne? 1046 01:00:31,600 --> 01:00:34,600 Do you feel husky enough to be the first man over? 1047 01:00:34,800 --> 01:00:36,400 Yes, Sir. 1048 01:00:39,800 --> 01:00:42,100 When you get on the other side, 1049 01:00:42,300 --> 01:00:44,600 get out your notebook and keep count. 1050 01:00:44,800 --> 01:00:45,344 Yes Sir. 1051 01:01:02,200 --> 01:01:04,600 Keep your feet, men! 1052 01:01:58,000 --> 01:02:00,500 Get that man! 1053 01:02:16,900 --> 01:02:18,900 Fill it in, men! Fill in that break! 1054 01:02:34,800 --> 01:02:36,700 Come on. We got to keep moving. 1055 01:02:36,800 --> 01:02:38,200 It's Boyle. He's sick. 1056 01:02:38,400 --> 01:02:40,100 I'll go and get him. 1057 01:02:40,300 --> 01:02:41,900 Stay where you are. 1058 01:02:42,000 --> 01:02:43,900 We'll have to leave him. 1059 01:02:44,000 --> 01:02:46,100 Boyle, keep traveling east, 1060 01:02:46,200 --> 01:02:48,800 try to keep out of the way of the French. 1061 01:02:49,000 --> 01:02:51,400 They'll be following us. 1062 01:02:51,500 --> 01:02:52,500 Good luck! 1063 01:02:52,700 --> 01:02:54,500 Come on, Avery. 1064 01:02:54,600 --> 01:02:56,200 We've got to keep moving. 1065 01:03:03,100 --> 01:03:04,500 When you get across, 1066 01:03:04,700 --> 01:03:07,200 tell the men to pull us over. 1067 01:04:01,800 --> 01:04:03,100 Well done, Major. 1068 01:04:03,200 --> 01:04:04,400 Well done, Major. 1069 01:04:04,600 --> 01:04:06,000 Nice work, Major. 1070 01:04:06,100 --> 01:04:07,999 Shall we bury the dead, Sir? 1071 01:04:08,000 --> 01:04:10,900 No time for funerals. Hide them in the bushes. 1072 01:04:11,100 --> 01:04:12,000 Yes Sir. 1073 01:04:12,100 --> 01:04:13,900 What do you make of it? 1074 01:04:14,100 --> 01:04:15,900 142... 5 are without muskets. 1075 01:04:16,100 --> 01:04:17,499 Not bad. Could be worse. 1076 01:04:17,500 --> 01:04:20,400 I could take Quebec with 142 men like these. 1077 01:04:20,600 --> 01:04:23,500 Now draw your loads and reload with buckshot. 1078 01:04:23,600 --> 01:04:25,500 We're heading for St. Francis. 1079 01:04:32,100 --> 01:04:34,700 Forward, march! 1080 01:05:07,600 --> 01:05:08,900 Let's see now. 1081 01:05:09,000 --> 01:05:10,900 Bayonet... 1082 01:05:11,000 --> 01:05:13,300 bullets... 1083 01:05:13,500 --> 01:05:15,400 powder... 1084 01:05:15,500 --> 01:05:17,900 hatchet, and... 1085 01:05:18,000 --> 01:05:21,100 I've been saving this here for the fireworks. 1086 01:05:36,600 --> 01:05:38,900 They're having some sort of celebration. 1087 01:05:39,100 --> 01:05:41,900 They're probably all drunk, but we can't count on it. 1088 01:05:42,100 --> 01:05:43,900 Every man must get some sleep. 1089 01:05:44,100 --> 01:05:46,100 You're going to need it. 1090 01:05:56,500 --> 01:05:57,900 You asleep, Langdon? 1091 01:05:58,000 --> 01:06:00,700 No. Are you? 1092 01:06:03,900 --> 01:06:05,700 What are you thinking about? 1093 01:06:05,900 --> 01:06:07,900 Oh, just things. 1094 01:06:08,100 --> 01:06:10,900 Sunday at home. 1095 01:06:11,100 --> 01:06:13,400 My mother in the kitchen 1096 01:06:13,600 --> 01:06:15,400 pouring flapjack batter. 1097 01:06:15,600 --> 01:06:18,300 Firelight at Studely's Tavern. 1098 01:06:20,000 --> 01:06:21,900 Elizabeth Browne. 1099 01:06:22,000 --> 01:06:24,800 The way her hand touched mine 1100 01:06:25,100 --> 01:06:28,200 when we held the hymnbook in church. 1101 01:06:28,300 --> 01:06:31,100 The Major's back, and everything's all right. 1102 01:06:31,300 --> 01:06:32,200 All right? 1103 01:06:32,400 --> 01:06:34,700 Yes. We're going to attack at dawn. 1104 01:06:34,900 --> 01:06:36,200 Come on, men. 1105 01:06:36,300 --> 01:06:37,400 Come on! 1106 01:06:37,600 --> 01:06:39,400 You sure you got everything? 1107 01:06:39,500 --> 01:06:41,800 Hatchet, boots, bullets, powder? 1108 01:06:42,000 --> 01:06:45,300 Kind of wish I was back in jail now. 1109 01:06:45,600 --> 01:06:47,500 Yeah. 1110 01:06:54,800 --> 01:06:56,800 Now pay attention. 1111 01:06:57,000 --> 01:06:59,400 I've just had a look at the town. 1112 01:06:59,500 --> 01:07:02,300 They've been having a whale of a time all night. 1113 01:07:02,500 --> 01:07:03,899 Haven't left a sentry out. 1114 01:07:03,900 --> 01:07:06,000 The wind is in our favor. 1115 01:07:06,100 --> 01:07:07,800 Even the dogs can't smell us. 1116 01:07:08,000 --> 01:07:10,100 Lucky thing for the dogs. 1117 01:07:10,200 --> 01:07:11,800 We're to wipe out this town, 1118 01:07:12,000 --> 01:07:14,300 so see that you do it. 1119 01:07:14,500 --> 01:07:17,300 Kill every fighting indian quick and kill them dead. 1120 01:07:17,500 --> 01:07:20,300 Don't kill our own indians or the white captives. 1121 01:07:20,500 --> 01:07:24,600 Our indians will have white crosses on their backs. 1122 01:07:24,800 --> 01:07:25,800 Remember this... 1123 01:07:25,900 --> 01:07:28,800 down there is the food we've dreamed of... 1124 01:07:29,000 --> 01:07:30,899 and we're going to need it 1125 01:07:30,900 --> 01:07:33,000 if we expect to stay alive. 1126 01:07:33,200 --> 01:07:36,200 We'll get it, too. All of it. 1127 01:07:36,500 --> 01:07:39,100 Towne, you and Marriner go with me. 1128 01:07:39,200 --> 01:07:41,700 You, too, McNott, and Sergeant Lucas. 1129 01:07:41,900 --> 01:07:42,700 All right. 1130 01:07:42,800 --> 01:07:44,800 Now listen to your company commanders. 1131 01:07:44,900 --> 01:07:47,000 Repeat what you're going to do. 1132 01:07:47,100 --> 01:07:49,200 I'll advance with 50 men and torches. 1133 01:07:49,400 --> 01:07:52,100 We'll fire the village, then move to the river's edge 1134 01:07:52,200 --> 01:07:53,400 and hold the beach. 1135 01:07:53,600 --> 01:07:55,299 Right. Dunbar? 1136 01:07:55,300 --> 01:07:57,700 Hold the ridge and kill them 1137 01:07:57,900 --> 01:08:00,300 if they try to escape this way. 1138 01:08:00,500 --> 01:08:02,800 I'm to barricade the river road above the village. 1139 01:08:03,000 --> 01:08:04,800 I'll block the downstream end. 1140 01:08:04,900 --> 01:08:07,200 Shoot down the dogs that tortured my brother. 1141 01:08:07,400 --> 01:08:08,800 Right. 1142 01:08:08,900 --> 01:08:11,700 Attack when you hear me give the cry of the loon. 1143 01:08:11,900 --> 01:08:13,300 All right. 1144 01:08:13,400 --> 01:08:16,200 Fix your bayonets. Report to your stations. 1145 01:08:16,400 --> 01:08:17,300 Good luck. 1146 01:08:17,500 --> 01:08:19,300 Thank you, Sir. 1147 01:08:26,400 --> 01:08:28,000 Come on, Towne. 1148 01:08:48,300 --> 01:08:49,700 Cold? 1149 01:08:49,900 --> 01:08:52,700 I never shot a man before. 1150 01:08:52,900 --> 01:08:54,700 I know just how you feel. 1151 01:08:54,900 --> 01:08:57,200 It's nothing to be ashamed of. 1152 01:08:57,400 --> 01:09:00,200 I was paralyzed all through my first fight. 1153 01:09:00,300 --> 01:09:03,200 Like getting buck fever, just stood there. 1154 01:09:03,300 --> 01:09:06,200 But my old musket was so well-trained 1155 01:09:06,400 --> 01:09:09,200 that it kept firing and reloading all by itself. 1156 01:09:09,400 --> 01:09:12,900 I killed six indians and never pulled the trigger. 1157 01:09:14,400 --> 01:09:17,700 If I had that gun, I'd be all right. 1158 01:09:17,800 --> 01:09:20,800 When things start popping, maybe you'll find it. 1159 01:13:47,600 --> 01:13:48,999 Under cover, men! 1160 01:13:49,000 --> 01:13:51,400 Don't fire till you hear the command! 1161 01:14:06,700 --> 01:14:09,700 Here they come, men! Stand by! 1162 01:14:10,000 --> 01:14:12,900 Fire! 1163 01:14:23,700 --> 01:14:25,600 Fire! 1164 01:15:16,200 --> 01:15:18,900 Prettiest shot I ever made. 1165 01:15:26,700 --> 01:15:28,700 Aah! 1166 01:15:37,500 --> 01:15:39,400 Getting any pretty pictures? 1167 01:15:39,500 --> 01:15:41,800 Looks like you found 1168 01:15:42,000 --> 01:15:43,600 that gun all right. 1169 01:15:50,700 --> 01:15:52,400 Come on! Come get 'em. 1170 01:15:52,600 --> 01:15:54,400 Drive them back! 1171 01:15:54,600 --> 01:15:56,700 Kill them! Kill them all! 1172 01:16:03,200 --> 01:16:05,700 Ogden! 1173 01:16:05,800 --> 01:16:08,100 Come on, men! 1174 01:16:10,700 --> 01:16:13,400 Come on, white men! 1175 01:16:15,000 --> 01:16:17,400 Dunbar, come in! Come in! 1176 01:16:17,500 --> 01:16:19,500 Charge! 1177 01:17:01,700 --> 01:17:03,200 Aah! 1178 01:17:21,000 --> 01:17:22,100 Aah! 1179 01:17:52,300 --> 01:17:53,600 Some are getting away! 1180 01:17:53,700 --> 01:17:56,600 Go on over and get them! 1181 01:18:08,600 --> 01:18:10,200 Aah! 1182 01:18:19,200 --> 01:18:20,300 Too young! 1183 01:18:20,400 --> 01:18:22,000 Prisoner! 1184 01:18:26,000 --> 01:18:27,400 Oh! 1185 01:18:29,800 --> 01:18:31,300 Crofton! 1186 01:18:31,400 --> 01:18:33,300 Crofton, haven't you had enough? 1187 01:18:33,500 --> 01:18:36,800 Ha ha ha ha ha! 1188 01:18:56,600 --> 01:18:58,700 Tally our losses and get the men together. 1189 01:18:58,900 --> 01:19:00,700 We haven't got time to waste. 1190 01:19:00,900 --> 01:19:02,900 I want Towne to make a report. 1191 01:19:06,400 --> 01:19:08,700 Let me go! You let me go! 1192 01:19:08,800 --> 01:19:09,700 Watch it! 1193 01:19:09,900 --> 01:19:11,299 What about provisions? 1194 01:19:11,300 --> 01:19:12,200 None, Sir. 1195 01:19:12,400 --> 01:19:13,600 The French took them. 1196 01:19:13,700 --> 01:19:16,600 There's nothing left but a few baskets of parched corn. 1197 01:19:16,800 --> 01:19:18,200 Put them in the canoes. 1198 01:19:18,300 --> 01:19:21,200 We've got a long way to go on that corn. 1199 01:19:21,300 --> 01:19:24,100 Divide it up and tell every man to fill his knapsack. 1200 01:19:24,300 --> 01:19:25,700 Bring those white prisoners here. 1201 01:19:25,800 --> 01:19:27,200 Move on. Get up here. 1202 01:19:27,400 --> 01:19:28,700 What's your name, ma'am? 1203 01:19:28,800 --> 01:19:31,200 Sarah Hatten from New Hampshire. 1204 01:19:31,400 --> 01:19:33,200 They took me seven years ago. 1205 01:19:33,400 --> 01:19:37,100 Killed my husband and knocked my baby's head against a tree. 1206 01:19:37,400 --> 01:19:40,200 My husband's scalp is over there with 700 others. 1207 01:19:40,300 --> 01:19:43,800 Oh, don't... don't leave me here. 1208 01:19:46,200 --> 01:19:48,100 I'll look out for you. 1209 01:19:48,234 --> 01:19:50,075 The French will be back. They'll see the smoke. 1210 01:19:50,100 --> 01:19:51,199 How many? 1211 01:19:51,200 --> 01:19:54,300 About 400 and a band of braves from here. 1212 01:19:54,500 --> 01:19:55,800 It's the truth, all right. 1213 01:19:55,900 --> 01:19:58,100 They'll be back and put up their stakes again, 1214 01:19:58,200 --> 01:20:00,200 and your ugly head will be the first on the pole. 1215 01:20:00,400 --> 01:20:01,800 What's your name? 1216 01:20:01,900 --> 01:20:03,199 Jennie Coit. 1217 01:20:03,200 --> 01:20:05,100 She's been living here so long 1218 01:20:05,300 --> 01:20:07,100 she's worse than these red rips. 1219 01:20:07,200 --> 01:20:09,600 Ah, rip yourself, you old hag. 1220 01:20:09,800 --> 01:20:11,200 She's white. She goes back. 1221 01:20:11,300 --> 01:20:13,700 Lieutenant Dunbar, get them started across the river. 1222 01:20:13,800 --> 01:20:15,700 I stay here where I belong! 1223 01:20:17,300 --> 01:20:19,700 You white devil! 1224 01:20:19,800 --> 01:20:21,600 Go on! Get her moving! Hurry up! 1225 01:20:21,800 --> 01:20:23,200 She gives you any trouble, 1226 01:20:23,300 --> 01:20:25,200 stick her in the rump with a bayonet. 1227 01:20:25,300 --> 01:20:26,600 What do we do with those? 1228 01:20:26,800 --> 01:20:28,200 Let them go. 1229 01:20:28,300 --> 01:20:30,199 Tell them I'm letting them go 1230 01:20:30,200 --> 01:20:32,600 so they can give a message to their people. 1231 01:20:32,700 --> 01:20:35,500 Say that I destroyed their town as a lesson. 1232 01:20:35,800 --> 01:20:38,100 Tell them if they ever send their warriors 1233 01:20:38,300 --> 01:20:40,200 to take the scalps of our people, 1234 01:20:40,300 --> 01:20:42,000 I'll have no mercy next time. 1235 01:20:44,800 --> 01:20:46,100 We attacked at 5:17. 1236 01:20:46,200 --> 01:20:48,600 It's 6:10 now, and we're still here. 1237 01:20:48,700 --> 01:20:51,100 Assemble the men. We've got to get moving. 1238 01:20:51,200 --> 01:20:53,100 Where's Towne? Have you seen Towne? 1239 01:20:53,300 --> 01:20:55,100 Langdon Towne! 1240 01:20:55,300 --> 01:20:57,600 Take two men and burn the fort. 1241 01:20:57,800 --> 01:20:59,100 Slim! 1242 01:20:59,200 --> 01:21:01,100 You can't use all those moccasins. 1243 01:21:01,200 --> 01:21:03,300 I'll keep them for you. 1244 01:21:03,500 --> 01:21:05,200 Langdon! 1245 01:21:05,300 --> 01:21:06,900 Langdon! 1246 01:21:08,900 --> 01:21:11,200 Crofton, have you seen Langdon Towne? 1247 01:21:11,400 --> 01:21:12,700 No! 1248 01:21:20,700 --> 01:21:22,400 Langdon! 1249 01:21:22,600 --> 01:21:24,500 Langdon! 1250 01:21:31,200 --> 01:21:33,800 Langdon. 1251 01:21:34,000 --> 01:21:36,600 I let him see me first. 1252 01:21:36,800 --> 01:21:39,100 How does it feel, son? 1253 01:21:39,200 --> 01:21:41,600 Well, sort of like... 1254 01:21:41,700 --> 01:21:44,900 I spilled hot soup on myself. 1255 01:21:48,700 --> 01:21:50,599 We got to travel. 1256 01:21:50,600 --> 01:21:52,100 Come on. 1257 01:21:52,200 --> 01:21:54,500 Ow! 1258 01:21:59,200 --> 01:22:02,200 Put your weight on me now. 1259 01:22:06,800 --> 01:22:10,200 We won't say nothing to the Major about this. 1260 01:22:12,400 --> 01:22:13,800 Come in here! 1261 01:22:14,000 --> 01:22:17,200 All right! Get them in the boats! 1262 01:22:21,700 --> 01:22:24,000 We're ready to go, Major. 1263 01:22:24,200 --> 01:22:26,500 Don't any of these red hellions 1264 01:22:26,700 --> 01:22:28,100 have man-sized feet? 1265 01:22:28,200 --> 01:22:29,600 Lieutenant Avery! 1266 01:22:29,700 --> 01:22:31,000 Captain Ogden! 1267 01:22:31,200 --> 01:22:33,800 All right. Shove off. 1268 01:22:38,900 --> 01:22:41,000 When we get on the other side, 1269 01:22:41,200 --> 01:22:43,500 I'll build a stretcher for you. 1270 01:22:43,700 --> 01:22:46,800 Be careful of him. He's pretty bad wounded. 1271 01:22:48,100 --> 01:22:50,600 I'll be right behind you, Langdon. 1272 01:23:06,600 --> 01:23:08,900 Assemble all the men over here. 1273 01:23:09,100 --> 01:23:10,400 Line them up, sergeant. 1274 01:23:10,600 --> 01:23:12,000 Here we go. 1275 01:23:12,200 --> 01:23:13,000 Line up! 1276 01:23:13,100 --> 01:23:14,000 Captain's orders! 1277 01:23:14,200 --> 01:23:15,100 Over here! 1278 01:23:18,400 --> 01:23:20,600 Get out of the water! Out of those canoes! 1279 01:23:20,800 --> 01:23:21,700 Out! Out! 1280 01:23:21,900 --> 01:23:23,400 Out of those canoes! 1281 01:23:32,600 --> 01:23:33,900 Hurry up, men. 1282 01:23:34,100 --> 01:23:36,000 Join your companies and report at once. 1283 01:23:36,200 --> 01:23:37,600 Assemble over here. 1284 01:23:47,100 --> 01:23:48,900 How many men missing? 1285 01:23:49,100 --> 01:23:49,999 Seven, Sir. 1286 01:23:50,000 --> 01:23:51,600 Two. 1287 01:23:51,800 --> 01:23:52,700 Three, Sir. 1288 01:23:52,800 --> 01:23:53,700 Four. 1289 01:23:53,800 --> 01:23:54,999 16. 1290 01:23:55,000 --> 01:23:56,400 It might be worse. 1291 01:23:56,600 --> 01:23:58,100 Towne's wounded. 1292 01:23:58,300 --> 01:24:00,900 He's lying there, Sir. 1293 01:24:06,600 --> 01:24:08,400 Now pay attention. 1294 01:24:08,600 --> 01:24:11,400 Pretty soon there'll be 500 Frenchmen and indians back here 1295 01:24:11,500 --> 01:24:14,300 looking for their silverware and sunday britches. 1296 01:24:16,100 --> 01:24:17,900 We've got to keep ahead of them, 1297 01:24:18,100 --> 01:24:20,400 and we've got to get to food. 1298 01:24:20,600 --> 01:24:23,400 How do you aim to get us back, Major? 1299 01:24:23,600 --> 01:24:25,400 Go any way but that swamp again. 1300 01:24:25,600 --> 01:24:27,900 Then we'll strike out for Lake Emphremagog. 1301 01:24:28,100 --> 01:24:30,100 Then we'll go to old Fort Wentworth and food. 1302 01:24:30,200 --> 01:24:33,000 Did you say food? How far is it, Major? 1303 01:24:33,200 --> 01:24:36,800 We ought to be able to step into the lake in 10 days. 1304 01:24:37,000 --> 01:24:39,800 You can rest your stomachs all the way. 1305 01:24:40,100 --> 01:24:43,900 When we get there, maybe we can stop to hunt and fish. 1306 01:24:44,000 --> 01:24:45,800 Salmon, trout, and deer steaks. 1307 01:24:46,000 --> 01:24:47,900 Will that suit everybody? 1308 01:24:48,000 --> 01:24:48,900 Oh, yeah. 1309 01:24:49,000 --> 01:24:50,800 All right. Before we start, 1310 01:24:51,000 --> 01:24:53,300 every man eat a handful of corn. 1311 01:24:53,500 --> 01:24:54,900 That's a banquet. 1312 01:24:55,000 --> 01:24:58,500 What do you think the French will eat at St. Francis? 1313 01:24:58,700 --> 01:25:01,500 Nothing but roast indians. 1314 01:25:01,700 --> 01:25:03,900 All right, Ogden! Start them south! 1315 01:25:04,000 --> 01:25:05,800 Right... 1316 01:25:06,000 --> 01:25:07,300 face! 1317 01:25:07,500 --> 01:25:08,900 Right face! 1318 01:25:09,000 --> 01:25:10,400 Right face! 1319 01:25:10,500 --> 01:25:11,300 Right face! 1320 01:25:11,500 --> 01:25:12,799 Forward! 1321 01:25:12,800 --> 01:25:13,699 Forward! 1322 01:25:13,700 --> 01:25:14,700 Forward! 1323 01:25:14,800 --> 01:25:15,700 Forward! 1324 01:25:15,800 --> 01:25:16,900 March! 1325 01:25:18,300 --> 01:25:19,700 Didn't you hear assembly? 1326 01:25:19,800 --> 01:25:21,200 Join your company, Marriner. 1327 01:25:21,400 --> 01:25:22,300 Langdon's wounded. 1328 01:25:22,400 --> 01:25:23,700 I'll look after him. 1329 01:25:23,900 --> 01:25:25,400 I ain't going to leave him. 1330 01:25:25,500 --> 01:25:28,300 Another word and I'll have you shot. 1331 01:25:28,600 --> 01:25:30,100 Join your company. 1332 01:25:33,900 --> 01:25:35,500 Yes, Sir. 1333 01:25:37,300 --> 01:25:39,100 Don't give up, son. 1334 01:25:45,500 --> 01:25:47,500 Are you hurt bad? 1335 01:25:49,100 --> 01:25:53,300 That's the first thing I've had in my stomach in days. 1336 01:25:53,500 --> 01:25:55,500 Oh! 1337 01:25:58,100 --> 01:26:00,100 Can you walk? 1338 01:26:01,500 --> 01:26:02,900 You know my orders. 1339 01:26:03,100 --> 01:26:05,900 I can't let the men carry extra burdens. 1340 01:26:06,000 --> 01:26:08,600 Have you tried to walk? 1341 01:26:10,500 --> 01:26:14,300 How do you know you can't walk unless you've tried? 1342 01:26:14,400 --> 01:26:16,800 You know, when people want to badly enough, 1343 01:26:17,000 --> 01:26:18,800 they do all sorts of things 1344 01:26:19,000 --> 01:26:20,800 they didn't know they could do. 1345 01:26:21,000 --> 01:26:22,800 What's a little piece of lead 1346 01:26:23,000 --> 01:26:25,800 to a great big husky fellow like you? 1347 01:26:26,000 --> 01:26:27,800 Say... 1348 01:26:28,000 --> 01:26:30,800 you've got a sweetheart at home, ain't you? 1349 01:26:31,000 --> 01:26:33,800 Well, now, what are you going to do, 1350 01:26:34,000 --> 01:26:35,400 lie here and rot 1351 01:26:35,500 --> 01:26:37,400 and let some other fellow 1352 01:26:37,600 --> 01:26:38,900 take her away from you? 1353 01:26:39,000 --> 01:26:39,800 Hmm? 1354 01:26:40,000 --> 01:26:42,900 Where's that book of yours? 1355 01:26:43,000 --> 01:26:44,400 Let's see. 1356 01:26:44,600 --> 01:26:47,800 Didn't I see the picture of a pretty girl in here? 1357 01:26:47,900 --> 01:26:50,900 Why, sure I did. 1358 01:26:54,500 --> 01:26:56,400 My, my, my. 1359 01:26:58,200 --> 01:27:01,200 Do you think I'd lie here like a newborn calf 1360 01:27:01,500 --> 01:27:03,800 if I had a girl like that? 1361 01:27:03,900 --> 01:27:06,000 Not me. 1362 01:27:07,900 --> 01:27:10,800 Is she really as pretty as that? 1363 01:27:10,900 --> 01:27:13,000 Prettier. 1364 01:27:14,000 --> 01:27:16,100 Come on. 1365 01:27:16,300 --> 01:27:18,000 Come on! 1366 01:27:21,900 --> 01:27:25,300 Now, I'll help you this far but no farther. 1367 01:27:25,400 --> 01:27:29,200 A Ranger puts his left foot forward. 1368 01:27:31,000 --> 01:27:33,500 Now your right. 1369 01:27:33,600 --> 01:27:35,300 That's the spirit. 1370 01:27:35,400 --> 01:27:36,700 Left! 1371 01:27:36,900 --> 01:27:38,800 Right! 1372 01:27:38,900 --> 01:27:40,700 Left! 1373 01:27:40,900 --> 01:27:42,200 Right! 1374 01:27:42,300 --> 01:27:44,000 Left! 1375 01:27:44,200 --> 01:27:45,199 Here, you! 1376 01:27:45,200 --> 01:27:47,700 Whatever your name is, come over here! 1377 01:27:47,900 --> 01:27:49,800 Bring that little indian boy. 1378 01:27:49,900 --> 01:27:50,700 Right! 1379 01:27:50,900 --> 01:27:51,800 Left! 1380 01:27:51,900 --> 01:27:52,800 Right! 1381 01:27:52,900 --> 01:27:55,300 Your name is billy. Get over here. 1382 01:27:55,400 --> 01:27:57,299 Give this soldier a little support 1383 01:27:57,300 --> 01:27:58,700 until that blood stops running. 1384 01:27:58,900 --> 01:28:00,300 That's it. Left! 1385 01:28:00,400 --> 01:28:01,300 Right! 1386 01:28:01,400 --> 01:28:02,700 In a few days, 1387 01:28:02,900 --> 01:28:05,300 you'll lick any man in the outfit. 1388 01:28:05,400 --> 01:28:06,800 Left! Right! 1389 01:28:06,900 --> 01:28:09,200 I'll see you at sundown, Harvard. 1390 01:28:09,300 --> 01:28:10,200 Left! 1391 01:28:10,400 --> 01:28:11,600 Right! 1392 01:28:30,400 --> 01:28:32,200 Keep on your feet, turner. 1393 01:28:32,400 --> 01:28:33,800 They're all you've got 1394 01:28:33,900 --> 01:28:35,900 between you and bread and molasses. 1395 01:28:37,900 --> 01:28:40,700 I'm glad you can't see yourself in those beads, McNeal. 1396 01:28:40,900 --> 01:28:43,200 Ha ha ha! 1397 01:28:44,900 --> 01:28:47,600 What have you got in that knapsack, Crofton? 1398 01:28:47,800 --> 01:28:49,200 Souvenir. 1399 01:28:49,300 --> 01:28:51,700 You better throw it away if it's heavy. 1400 01:28:51,800 --> 01:28:53,700 It's not heavy. It's light. 1401 01:28:53,900 --> 01:28:55,400 Ha ha ha! 1402 01:29:05,300 --> 01:29:07,100 Rangers... 1403 01:29:07,300 --> 01:29:08,600 fall out! 1404 01:29:08,700 --> 01:29:10,200 Make camp! 1405 01:29:10,300 --> 01:29:12,400 Marriner! Beacham! 1406 01:29:15,800 --> 01:29:17,400 Yes, Sir. 1407 01:29:27,700 --> 01:29:29,100 Come on, son. 1408 01:29:29,200 --> 01:29:30,700 How are you feeling? 1409 01:29:30,900 --> 01:29:32,700 I'm all right. 1410 01:29:32,900 --> 01:29:33,800 Ah! 1411 01:29:33,900 --> 01:29:35,200 I'm first-rate. 1412 01:29:35,400 --> 01:29:36,800 That's good. 1413 01:29:36,900 --> 01:29:39,500 Don't you think you better sit down? 1414 01:29:39,700 --> 01:29:42,300 No, I better not. 1415 01:29:42,500 --> 01:29:44,100 If I sat down, 1416 01:29:44,300 --> 01:29:48,000 it might be pretty hard to get up again. 1417 01:29:48,300 --> 01:29:50,800 No, I'd better not. 1418 01:29:53,800 --> 01:29:57,500 You sure ought to be glad that hole isn't in you. 1419 01:29:57,800 --> 01:29:59,499 I guess you're right. 1420 01:29:59,500 --> 01:30:02,000 But that's as nice a place for a hole 1421 01:30:02,300 --> 01:30:05,100 as I could think of if I thought all day... 1422 01:30:05,300 --> 01:30:07,600 if you have to have a hole. 1423 01:30:07,800 --> 01:30:09,700 How far have we come? 1424 01:30:09,800 --> 01:30:13,100 Oh, about 15 miles, as near as I can figure. 1425 01:30:13,300 --> 01:30:15,100 It's almost sundown, isn't it? 1426 01:30:15,300 --> 01:30:16,200 Yeah. 1427 01:30:16,300 --> 01:30:19,100 Jesse and me will take you into camp. 1428 01:30:19,300 --> 01:30:21,700 You go with the women where you belong. 1429 01:30:21,800 --> 01:30:23,200 I'm fixing his bandage. 1430 01:30:23,300 --> 01:30:24,600 I'll tend to that. 1431 01:30:25,300 --> 01:30:26,700 Go on! Do like I tell you. 1432 01:30:26,800 --> 01:30:29,200 Go on! Get out of here! No! Leave me alone! 1433 01:30:34,900 --> 01:30:36,200 Here, you mink. 1434 01:30:36,400 --> 01:30:38,600 Don't you start raising cain with these men 1435 01:30:38,700 --> 01:30:41,000 or I'll turn you loose in the woods. 1436 01:30:41,100 --> 01:30:42,100 Soldier. 1437 01:30:42,200 --> 01:30:44,100 Go ahead. Turn me loose. 1438 01:30:44,200 --> 01:30:46,300 I didn't ask to come, did I? 1439 01:30:46,400 --> 01:30:48,900 Turn me loose, why don't you? 1440 01:30:51,700 --> 01:30:54,000 Some of us could carry him, Sir. 1441 01:30:54,100 --> 01:30:57,000 Got a couple of poles I can fasten a blanket between. 1442 01:30:57,100 --> 01:30:58,500 Like a hammock. 1443 01:30:58,700 --> 01:31:00,000 I won't do it. 1444 01:31:00,100 --> 01:31:01,900 I'm all right, I tell you. 1445 01:31:02,100 --> 01:31:04,900 As long as I can stay on my feet. 1446 01:31:05,100 --> 01:31:07,000 He's right. If we carried him, 1447 01:31:07,100 --> 01:31:09,000 he'd be like a baby for weeks. 1448 01:31:09,200 --> 01:31:12,000 If you can go 15 miles today with that hole in you, 1449 01:31:12,100 --> 01:31:13,600 you can go anywhere. 1450 01:31:13,700 --> 01:31:16,000 How far is it to Lake Emphremagog? 1451 01:31:16,200 --> 01:31:17,599 It's about... ask her. 1452 01:31:17,600 --> 01:31:21,100 It looks like she's going to take care of you. 1453 01:31:23,200 --> 01:31:25,900 Harvard, I'm proud of you. 1454 01:31:42,700 --> 01:31:44,599 You've been eating too much. 1455 01:31:44,600 --> 01:31:47,900 How much of that corn have you eaten today? 1456 01:31:48,200 --> 01:31:49,500 I had two handfuls. 1457 01:31:49,700 --> 01:31:51,099 I got pretty hungry. 1458 01:31:51,100 --> 01:31:53,300 Guess I must be feeling better. 1459 01:31:53,500 --> 01:31:55,300 Well, you can't have it. 1460 01:31:55,500 --> 01:31:58,700 You'll walk 10 days on 1 handful a day. 1461 01:31:58,900 --> 01:32:01,200 You're not going to get more now. 1462 01:32:01,400 --> 01:32:04,100 Are we almost to Emphremagog? 1463 01:32:04,200 --> 01:32:07,200 Ask that big moose up ahead. 1464 01:32:07,400 --> 01:32:10,400 There's the lake, boys! 1465 01:32:10,500 --> 01:32:13,500 Memphremagog, plenty of fish there! 1466 01:32:13,700 --> 01:32:15,300 We're going to eat! 1467 01:32:15,500 --> 01:32:16,500 Food! 1468 01:32:19,100 --> 01:32:20,400 There's the lake. 1469 01:32:20,500 --> 01:32:21,500 This way! 1470 01:32:21,600 --> 01:32:24,000 Wait. Where do you think you're going? 1471 01:32:24,100 --> 01:32:25,600 A mess of trout for supper. 1472 01:32:25,700 --> 01:32:27,100 A mess of French lead 1473 01:32:27,300 --> 01:32:29,000 and hatchets for supper, more likely. 1474 01:32:29,200 --> 01:32:30,800 What's the matter with you men? 1475 01:32:30,900 --> 01:32:34,200 But, Major, you said when we reached the lake, 1476 01:32:34,400 --> 01:32:37,200 we could stop to hunt and fish. 1477 01:32:37,400 --> 01:32:39,200 Sure you did. Yeah. 1478 01:32:39,300 --> 01:32:40,700 Put yourselves in the shoes 1479 01:32:40,800 --> 01:32:43,100 of that French commander that found our boats. 1480 01:32:43,200 --> 01:32:46,800 If he's guessed we came to Emphremagog, he came here, too. 1481 01:32:47,100 --> 01:32:49,400 I'm going down with the indians to look. 1482 01:32:49,600 --> 01:32:52,100 The rest of you, stay here 1483 01:32:52,200 --> 01:32:53,500 until I get back. 1484 01:32:53,700 --> 01:32:55,399 Major, my men are mighty hungry. 1485 01:32:55,400 --> 01:32:57,400 Yes. Yes. Yes. 1486 01:32:57,600 --> 01:32:59,000 They've got corn, haven't they? 1487 01:32:59,100 --> 01:33:01,500 Captain Jacobs, Kankaba. 1488 01:33:14,200 --> 01:33:15,500 If you fellas were smart, 1489 01:33:15,700 --> 01:33:17,700 you wouldn't have to eat corn. 1490 01:33:25,600 --> 01:33:27,600 Hey, there. Hey, there. 1491 01:33:27,800 --> 01:33:29,200 Don't take the red one. 1492 01:33:29,300 --> 01:33:30,800 I'm saving that for dessert. 1493 01:33:33,500 --> 01:33:35,100 Where's the food? 1494 01:33:37,500 --> 01:33:40,100 Didn't we make it? 1495 01:33:40,300 --> 01:33:43,600 Langdon, you're just in time for a little corn 1496 01:33:43,700 --> 01:33:46,200 with the rest of us roosters. 1497 01:34:07,800 --> 01:34:10,800 See the patch in that moccasin? 1498 01:34:10,900 --> 01:34:12,800 That moccasin belonged to Webster, 1499 01:34:13,000 --> 01:34:15,500 the man we left in the swamp. 1500 01:34:15,700 --> 01:34:17,500 Same French indian who killed Webster. 1501 01:34:17,600 --> 01:34:19,400 They come here, too. 1502 01:34:22,400 --> 01:34:24,700 You can't expect the men to keep going 1503 01:34:24,900 --> 01:34:27,200 day in and day out without food. 1504 01:34:27,300 --> 01:34:28,800 A few grains of corn 1505 01:34:28,900 --> 01:34:30,700 won't keep their bodies in condition. 1506 01:34:30,800 --> 01:34:33,100 You said when we got to Lake Emphremagog, 1507 01:34:33,300 --> 01:34:34,600 we could hunt and fish. 1508 01:34:34,800 --> 01:34:36,200 We've been talking things over. 1509 01:34:36,300 --> 01:34:38,099 If we can't hunt here, 1510 01:34:38,100 --> 01:34:40,400 we think we should hold an officers' council 1511 01:34:40,600 --> 01:34:44,300 and take a vote on what's the best thing to do. 1512 01:34:44,600 --> 01:34:47,300 That's regulations, if you want to do it that way. 1513 01:34:47,500 --> 01:34:50,900 I vote to get to Wentworth as soon as we can. 1514 01:34:51,200 --> 01:34:53,300 But, Major, my men are starving. 1515 01:34:53,500 --> 01:34:55,800 If we don't find something to eat, 1516 01:34:56,000 --> 01:34:57,300 we won't go anyplace. 1517 01:34:57,400 --> 01:34:58,300 That's right. 1518 01:34:58,500 --> 01:35:00,300 What do you want to do? 1519 01:35:00,500 --> 01:35:02,800 Stay here and fish and get roasted alive? 1520 01:35:03,000 --> 01:35:06,300 No, Sir, but the men feel they'll be all right 1521 01:35:06,400 --> 01:35:09,200 if they could split up into hunting parties 1522 01:35:09,300 --> 01:35:10,700 and look for game. 1523 01:35:10,900 --> 01:35:12,299 That's what my detachment thinks. 1524 01:35:12,300 --> 01:35:14,700 We could hunt, then join up together again 1525 01:35:14,800 --> 01:35:16,700 and meet anyplace you say. 1526 01:35:16,800 --> 01:35:18,500 Your men grumbling, too? 1527 01:35:18,600 --> 01:35:21,400 Not grumbling, they just want a little food. 1528 01:35:21,600 --> 01:35:23,500 Game's as scarce as hen's teeth. 1529 01:35:23,600 --> 01:35:26,400 Gone out of the woods, I guess. 1530 01:35:26,600 --> 01:35:28,500 A big party like this 1531 01:35:28,600 --> 01:35:30,300 will drive away what's left. 1532 01:35:30,500 --> 01:35:32,800 Captain Ogden, what's your idea? 1533 01:35:32,900 --> 01:35:36,200 Well, Sir, it's pretty hard to drive hungry men, 1534 01:35:36,400 --> 01:35:40,400 but I think we'd be better off if we stick together. 1535 01:35:42,200 --> 01:35:43,599 Now, wait a minute. 1536 01:35:43,600 --> 01:35:45,400 I agree with Ogden. 1537 01:35:45,600 --> 01:35:46,900 We're all pretty hungry, 1538 01:35:47,100 --> 01:35:49,900 but a hungry man can go on 1539 01:35:50,100 --> 01:35:52,500 a lot longer than he thinks he can 1540 01:35:52,600 --> 01:35:54,000 if he keeps his courage. 1541 01:35:54,200 --> 01:35:55,999 You know, I'm pretty hungry myself, 1542 01:35:56,000 --> 01:35:57,900 but it's better to be hungry 1543 01:35:58,100 --> 01:36:00,400 than to be cut up alive with hatchets. 1544 01:36:00,600 --> 01:36:02,900 We'll be safe when we get to Wentworth. 1545 01:36:03,100 --> 01:36:06,200 That's only 100 miles from here, as the crow flies. 1546 01:36:06,400 --> 01:36:09,100 But, Major, we ain't crows. 1547 01:36:09,300 --> 01:36:10,699 Wait a minute. 1548 01:36:10,700 --> 01:36:13,000 You know, this is tricky country. 1549 01:36:13,200 --> 01:36:16,200 It would be a mighty easy place 1550 01:36:16,500 --> 01:36:18,900 for a small party to get ambushed in. 1551 01:36:19,100 --> 01:36:20,499 We'd better vote, Major. 1552 01:36:20,500 --> 01:36:21,800 Yeah. Yeah. 1553 01:36:22,000 --> 01:36:24,600 All right, we'll vote. 1554 01:36:26,500 --> 01:36:27,399 Aye. Aye. 1555 01:36:27,400 --> 01:36:28,300 Aye. Aye. 1556 01:36:28,500 --> 01:36:30,500 Aye. Aye. Aye. 1557 01:36:36,700 --> 01:36:38,200 Well, that settles it. 1558 01:36:41,400 --> 01:36:43,900 We'll split up into four parties. 1559 01:36:46,000 --> 01:36:47,900 All detachments will meet here 1560 01:36:48,000 --> 01:36:50,600 at Eagle Mountain. 1561 01:36:50,800 --> 01:36:53,600 I'll have maps for you before you leave. 1562 01:36:53,800 --> 01:36:56,600 And don't miss me at Eagle Mountain 1563 01:36:56,800 --> 01:36:59,700 because you'll never find Wentworth by yourselves. 1564 01:36:59,800 --> 01:37:02,200 All right, get ready to go. 1565 01:37:02,500 --> 01:37:04,699 Number one company, form over here. 1566 01:37:04,700 --> 01:37:06,600 Number two company, form over here. 1567 01:37:06,800 --> 01:37:08,100 Number three company, over here. 1568 01:37:08,300 --> 01:37:09,399 Sergeant McNott. 1569 01:37:09,400 --> 01:37:10,300 Yes, Sir. 1570 01:37:10,500 --> 01:37:11,899 Send the white women 1571 01:37:11,900 --> 01:37:13,300 with Captain Jacobs, Sergeant Clark, 1572 01:37:13,500 --> 01:37:15,300 and half of our scouts 1573 01:37:15,500 --> 01:37:17,500 straight across to Crown Point. 1574 01:37:17,600 --> 01:37:18,500 Sergeant Clark. 1575 01:37:18,600 --> 01:37:19,800 Yes, Sir. 1576 01:37:22,600 --> 01:37:23,999 If them French and injuns 1577 01:37:24,000 --> 01:37:26,400 would lend me a boat and bait, 1578 01:37:26,500 --> 01:37:28,400 I'd go catch me a trout. 1579 01:37:28,500 --> 01:37:29,800 You ain't hungry, are you? 1580 01:37:30,000 --> 01:37:31,500 I'd rather not discuss it. 1581 01:37:31,600 --> 01:37:32,900 You won't starve. 1582 01:37:33,100 --> 01:37:35,100 I'll see to that. 1583 01:37:35,200 --> 01:37:38,200 Say, if you got food, fetch it out. 1584 01:37:38,400 --> 01:37:40,500 No. You ain't hungry enough yet. 1585 01:37:47,600 --> 01:37:48,800 Ha ha ha. 1586 01:37:52,500 --> 01:37:54,000 What's the matter with Crofton? 1587 01:37:54,200 --> 01:37:55,800 I don't know, Sir. 1588 01:38:06,800 --> 01:38:07,900 Crofton! 1589 01:38:10,200 --> 01:38:11,600 No, no, no, no! 1590 01:38:11,700 --> 01:38:13,600 That's mine! That's mine! 1591 01:38:17,300 --> 01:38:19,300 I'll kill you. I'll kill you, 1592 01:38:19,500 --> 01:38:21,500 and I'll eat your head, too. 1593 01:38:27,800 --> 01:38:28,700 Crofton. 1594 01:38:28,800 --> 01:38:30,600 No, no, no, Rogers! 1595 01:38:30,800 --> 01:38:33,300 No, no, no! 1596 01:38:35,900 --> 01:38:37,500 Aah! 1597 01:39:03,800 --> 01:39:06,600 What did he have in that sack? 1598 01:39:06,800 --> 01:39:09,300 The head of an Abanochl indian. 1599 01:39:17,900 --> 01:39:19,600 I'm sending you with Farrington. 1600 01:39:19,800 --> 01:39:20,999 Why, Sir? 1601 01:39:21,000 --> 01:39:23,300 Because you've got an education and Farrington hasn't. 1602 01:39:23,500 --> 01:39:24,900 A man with an education 1603 01:39:25,100 --> 01:39:27,200 isn't apt to get discouraged and quit 1604 01:39:27,400 --> 01:39:28,799 as quickly as one without. 1605 01:39:28,800 --> 01:39:30,700 Don't worry. You've got one advantage 1606 01:39:30,900 --> 01:39:33,400 over the rest. They just want to stay alive, 1607 01:39:33,600 --> 01:39:36,100 but you want to stay alive and paint pictures. 1608 01:39:36,400 --> 01:39:38,700 It's pretty hard to destroy a man 1609 01:39:38,900 --> 01:39:41,000 who's got a real incentive to live. 1610 01:39:41,100 --> 01:39:41,900 Yes, Sir. 1611 01:39:42,100 --> 01:39:44,000 Give one of those maps 1612 01:39:44,100 --> 01:39:46,400 to each of the detachment commanders 1613 01:39:46,600 --> 01:39:48,399 and tell them, above all, 1614 01:39:48,400 --> 01:39:49,700 to watch out for ambush. 1615 01:39:49,900 --> 01:39:51,500 I'll tell them, Sir. 1616 01:39:54,400 --> 01:39:57,500 We'll make a Ranger out of you yet. 1617 01:40:24,300 --> 01:40:25,200 Major. 1618 01:40:25,300 --> 01:40:26,399 Well? 1619 01:40:26,400 --> 01:40:29,400 I'd like to go and look after Langdon Towne. 1620 01:40:29,600 --> 01:40:30,900 You can help Towne more 1621 01:40:31,100 --> 01:40:32,500 by fighting off the French 1622 01:40:32,700 --> 01:40:34,300 than by trying to look after him 1623 01:40:34,400 --> 01:40:36,000 when he can look after himself. 1624 01:40:36,200 --> 01:40:37,099 You're right. 1625 01:40:37,100 --> 01:40:39,100 But I'd hate to be a man 1626 01:40:39,300 --> 01:40:41,300 and always be as right as you are. 1627 01:40:41,500 --> 01:40:42,800 I'm not a man now. 1628 01:40:43,000 --> 01:40:44,800 I'm a soldier in command of men. 1629 01:40:44,900 --> 01:40:48,100 If you ever meet me when I'm just a man, 1630 01:40:48,300 --> 01:40:50,700 you may have to use a little charity. 1631 01:40:50,900 --> 01:40:52,500 I'm sorry, Major. 1632 01:40:52,600 --> 01:40:55,000 We'll meet Towne and everybody at Eagle Mountain. 1633 01:40:55,100 --> 01:40:56,300 Thank you. 1634 01:41:12,100 --> 01:41:13,600 Let's get those lizards. 1635 01:41:27,100 --> 01:41:28,500 Water's hot, Major. 1636 01:41:28,600 --> 01:41:30,200 Good. 1637 01:41:32,400 --> 01:41:34,900 What have you got to put in it? 1638 01:41:35,100 --> 01:41:36,000 Four hawks, 1639 01:41:36,200 --> 01:41:37,499 five squirrels, 1640 01:41:37,500 --> 01:41:38,800 eight frogs, 1641 01:41:39,000 --> 01:41:39,900 three partridges, 1642 01:41:40,000 --> 01:41:41,700 a wood sparrow, 1643 01:41:41,900 --> 01:41:43,700 a blue gingky, 27 lizards, 1644 01:41:43,900 --> 01:41:45,800 and a hat full of minnows. 1645 01:41:46,000 --> 01:41:48,200 Well, it won't taste like roast goose, 1646 01:41:48,400 --> 01:41:50,700 but it will take the hunger cramps away. 1647 01:41:50,900 --> 01:41:53,300 Ogden, we're ready for that rock tripe. 1648 01:41:53,400 --> 01:41:55,700 It will kill the taste of the lizards. 1649 01:41:55,900 --> 01:41:57,000 Yes, Sir. 1650 01:42:22,200 --> 01:42:24,800 Come on, dump them in, men. 1651 01:42:25,100 --> 01:42:28,000 There's more hungry Rangers on the way. 1652 01:42:28,100 --> 01:42:31,000 Jesse, you can have my share of the stew. 1653 01:42:31,200 --> 01:42:33,200 Ain't you feeling well, son? 1654 01:42:33,400 --> 01:42:35,600 I don't want it. 1655 01:42:35,700 --> 01:42:37,300 I'm going home. 1656 01:42:38,400 --> 01:42:40,700 Home? What are you talking about? 1657 01:42:40,900 --> 01:42:44,000 I'm going home for supper... 1658 01:42:44,200 --> 01:42:45,100 in Concord. 1659 01:42:45,300 --> 01:42:48,200 Where do you think Concord is? 1660 01:42:49,600 --> 01:42:52,100 Right over there. 1661 01:42:52,300 --> 01:42:53,200 Look, Avery. 1662 01:42:53,300 --> 01:42:54,200 Right over there! 1663 01:42:54,400 --> 01:42:55,300 Avery! 1664 01:42:55,400 --> 01:42:56,900 Let him go. 1665 01:42:59,300 --> 01:43:00,600 You can't catch him, 1666 01:43:00,700 --> 01:43:02,400 and I won't shoot him. 1667 01:43:06,000 --> 01:43:08,200 Where do you think he'll land? 1668 01:43:08,400 --> 01:43:10,700 Right in the middle of those hills. 1669 01:43:10,900 --> 01:43:13,600 Maybe next summer, somebody will find a leather hair ribbon 1670 01:43:13,900 --> 01:43:15,299 and be christian enough 1671 01:43:15,300 --> 01:43:17,800 to bury whatever they find with it. 1672 01:43:19,300 --> 01:43:21,200 Don't swallow those bones, men. 1673 01:43:21,300 --> 01:43:22,699 If you're stomach's empty, 1674 01:43:22,700 --> 01:43:24,600 they'll cut right through you. 1675 01:43:24,800 --> 01:43:27,100 Be at Fort Wentworth before long. 1676 01:43:27,300 --> 01:43:29,200 We'll get some real food. 1677 01:43:29,300 --> 01:43:30,900 Be careful, now, men. 1678 01:43:36,600 --> 01:43:38,200 Just a little bit. 1679 01:43:39,900 --> 01:43:42,200 I know it's not chicken broth, 1680 01:43:42,400 --> 01:43:45,200 but get it down and keep it down. 1681 01:43:45,300 --> 01:43:48,100 Whatever it tastes like, boys, it's food. 1682 01:43:48,400 --> 01:43:49,700 Hold your nose, son. 1683 01:43:49,800 --> 01:43:53,100 Your stomach will never know the difference. 1684 01:43:53,400 --> 01:43:55,900 It will get you to Wentworth. 1685 01:43:56,000 --> 01:43:58,000 Yo, Rangers! 1686 01:43:58,200 --> 01:44:01,000 Yo, Rangers! 1687 01:44:09,900 --> 01:44:11,300 Grant's detachment, Sir. 1688 01:44:11,400 --> 01:44:12,800 Where are the rest? 1689 01:44:12,900 --> 01:44:14,300 Captured. We shot a moose. 1690 01:44:14,400 --> 01:44:16,600 We were hungry enough to eat it raw, 1691 01:44:16,800 --> 01:44:19,100 but McNeal started yelling about stopping to cook it. 1692 01:44:19,300 --> 01:44:22,100 I guess the French heard our shot. 1693 01:44:22,400 --> 01:44:25,200 They made us carry it back to camp. 1694 01:44:25,300 --> 01:44:27,200 Then they tied us up 1695 01:44:27,400 --> 01:44:29,000 until they started killing... 1696 01:44:30,300 --> 01:44:32,200 Go on. 1697 01:44:32,400 --> 01:44:36,200 Well, they gave us a bone apiece to gnaw on, 1698 01:44:36,300 --> 01:44:40,300 but McNeal here sawed his thongs in two in the night, 1699 01:44:40,600 --> 01:44:42,400 and he let me loose, too. 1700 01:44:42,600 --> 01:44:43,999 Good work, McNeal. 1701 01:44:44,000 --> 01:44:45,000 Yes, Sir. 1702 01:44:45,200 --> 01:44:46,100 Skunk! 1703 01:44:46,200 --> 01:44:47,300 Aah! 1704 01:44:47,500 --> 01:44:49,800 If you'd eaten that moose raw, 1705 01:44:50,000 --> 01:44:51,400 we'd have something inside us! 1706 01:44:51,600 --> 01:44:52,999 Come on! Stop that! 1707 01:44:53,000 --> 01:44:54,900 Rangers don't act like that! 1708 01:44:55,000 --> 01:44:56,300 Get up! 1709 01:44:56,500 --> 01:44:57,500 Get up! 1710 01:44:57,600 --> 01:45:00,000 Beats all how many people there are 1711 01:45:00,100 --> 01:45:03,300 that don't know enough to thank god they're still alive! 1712 01:45:07,300 --> 01:45:09,200 See anything of Dunbar's men 1713 01:45:09,300 --> 01:45:11,400 or Farrington or Towne? 1714 01:45:11,600 --> 01:45:13,700 No, Sir, not a thing. 1715 01:45:15,400 --> 01:45:18,200 Eat some of that stew. You'll feel better. 1716 01:45:18,500 --> 01:45:20,100 Yes, Sir. Come on. 1717 01:45:25,200 --> 01:45:27,600 I wonder what kind of food 1718 01:45:27,700 --> 01:45:29,600 Amherst has sent to Fort Wentworth. 1719 01:45:29,800 --> 01:45:34,100 I don't know, but I wished he sent old Cap Huff 1720 01:45:34,300 --> 01:45:36,500 from Studely's Tavern back in Portsmouth. 1721 01:45:36,600 --> 01:45:39,400 He's a friend of mine and Langdon Towne's. 1722 01:45:39,600 --> 01:45:41,400 He'd bring them big sausages 1723 01:45:41,600 --> 01:45:43,500 and hams cured almost black, 1724 01:45:43,700 --> 01:45:45,500 chocolate cakes and ripe cheeses 1725 01:45:45,600 --> 01:45:48,100 and cigars from the sugar islands. 1726 01:45:48,200 --> 01:45:49,200 Yeah. 1727 01:45:49,300 --> 01:45:52,600 That pale brown rum that makes a man feel 1728 01:45:52,800 --> 01:45:55,600 like he was half moose, half panther 1729 01:45:55,800 --> 01:45:57,399 in a touch of an earthquake. 1730 01:45:57,400 --> 01:46:00,700 You know what we used to call them minnows 1731 01:46:01,000 --> 01:46:03,800 like we threw in the stew last night? 1732 01:46:04,000 --> 01:46:06,700 Little stinkpins. 1733 01:46:06,800 --> 01:46:08,600 Aw... 1734 01:46:08,800 --> 01:46:11,100 you always spoil everything. 1735 01:46:21,500 --> 01:46:23,200 Rogers' Rangers! 1736 01:46:29,500 --> 01:46:31,100 Farrington's detachment, Sir. 1737 01:46:31,200 --> 01:46:33,300 Glad to see you, Captain. 1738 01:46:36,900 --> 01:46:38,299 Carry on, men. 1739 01:46:38,300 --> 01:46:39,500 Carry on. 1740 01:46:40,900 --> 01:46:42,000 Where's Towne? 1741 01:46:42,200 --> 01:46:45,000 He went back to see that Dunbar didn't get lost. 1742 01:46:45,100 --> 01:46:46,500 Didn't you wait for him? 1743 01:46:46,600 --> 01:46:49,100 We waited 12 hours. Had these men to think of. 1744 01:46:49,300 --> 01:46:50,200 Yeah, but... 1745 01:46:50,300 --> 01:46:52,400 that's quite right. Give him some food. 1746 01:46:52,600 --> 01:46:54,700 Yes, Sir. Come along, Captain. 1747 01:46:59,200 --> 01:47:00,100 Marriner. 1748 01:47:00,200 --> 01:47:02,500 You want to look for Towne, 1749 01:47:02,700 --> 01:47:04,100 your duty's done here. 1750 01:47:04,300 --> 01:47:07,000 Thank you, Sir. I'll get my musket. 1751 01:47:08,900 --> 01:47:10,600 Major Rogers! 1752 01:47:10,700 --> 01:47:13,000 Ranger Towne! 1753 01:47:14,000 --> 01:47:14,900 Langdon! 1754 01:47:15,000 --> 01:47:18,300 How are you, son? 1755 01:47:18,500 --> 01:47:20,100 I was worried about you. 1756 01:47:33,300 --> 01:47:36,100 Glad to see you, my boy. 1757 01:47:36,300 --> 01:47:38,400 Where's Dunbar? 1758 01:47:38,600 --> 01:47:40,400 Ambushed. 1759 01:47:40,600 --> 01:47:41,999 I saw what happened, 1760 01:47:42,000 --> 01:47:44,300 but I couldn't help him. 1761 01:47:44,500 --> 01:47:46,300 When they cut up Dunbar, 1762 01:47:46,500 --> 01:47:49,100 he was still alive and screaming. 1763 01:47:49,300 --> 01:47:51,000 Any of them get away? 1764 01:47:51,200 --> 01:47:52,099 No. 1765 01:47:52,100 --> 01:47:54,100 They killed them all. 1766 01:47:56,000 --> 01:47:57,900 They were playing ball... 1767 01:47:58,100 --> 01:47:59,500 with their heads. 1768 01:47:59,600 --> 01:48:01,600 Playing ball with their heads? 1769 01:48:06,400 --> 01:48:08,700 You men better dry your blankets. 1770 01:48:08,900 --> 01:48:10,300 If the weather changes, 1771 01:48:10,400 --> 01:48:12,800 we might have a little trouble. 1772 01:48:13,000 --> 01:48:16,100 We might have a little trouble. 1773 01:48:16,200 --> 01:48:19,200 We might have a little trouble. 1774 01:48:19,500 --> 01:48:22,300 I don't know but what is right. 1775 01:48:22,500 --> 01:48:24,000 Come on, son. 1776 01:48:26,900 --> 01:48:30,200 Towne, you can take over the orderly book again. 1777 01:48:30,400 --> 01:48:32,700 When did you make these pictures? 1778 01:48:32,900 --> 01:48:35,200 On the way to St. Francis... 1779 01:48:35,400 --> 01:48:37,200 about 100 years ago. 1780 01:48:38,500 --> 01:48:40,200 McNott. 1781 01:48:40,400 --> 01:48:42,100 Kankaba. 1782 01:48:42,200 --> 01:48:44,600 Mmm. I can smell him. 1783 01:48:44,800 --> 01:48:46,700 Major robert Rogers. 1784 01:48:46,900 --> 01:48:48,200 No flattery either. 1785 01:48:48,300 --> 01:48:50,600 My boy, you're quite an artist. 1786 01:48:50,800 --> 01:48:53,600 Oh, here's the lady again. Who is she anyway? 1787 01:48:53,800 --> 01:48:56,100 She lives in Portsmouth. 1788 01:48:56,200 --> 01:48:57,599 By jove, she is beautiful. 1789 01:48:57,600 --> 01:49:00,000 Make a man swallow his tobacco 1790 01:49:00,200 --> 01:49:01,500 just to look at her. 1791 01:49:01,700 --> 01:49:03,099 She's proud, though. Ambitious. 1792 01:49:03,100 --> 01:49:04,500 She knows what she wants, 1793 01:49:04,700 --> 01:49:06,700 and she's going to get it. 1794 01:49:15,100 --> 01:49:17,900 Well, men, we've come all this way, 1795 01:49:18,200 --> 01:49:20,500 and there's still 50 of us left. 1796 01:49:20,700 --> 01:49:23,300 That's 50 more than General Amherst expects. 1797 01:49:23,500 --> 01:49:26,300 Now on we go to Fort Wentworth. 1798 01:49:26,500 --> 01:49:27,900 Only three days away, 1799 01:49:28,000 --> 01:49:30,800 then all the things we've dreamed about... 1800 01:49:31,000 --> 01:49:31,900 roasted beef, 1801 01:49:32,000 --> 01:49:33,300 ham, bacon, 1802 01:49:33,500 --> 01:49:34,900 chocolate, coffee, 1803 01:49:35,100 --> 01:49:37,800 and plenty of hot buttered rum. 1804 01:49:38,000 --> 01:49:38,899 Does that sound good? 1805 01:49:38,900 --> 01:49:40,400 Yes, Sir. Yes, Sir. 1806 01:49:40,600 --> 01:49:41,700 Then form ranks. 1807 01:49:41,800 --> 01:49:43,900 Number one company, on your feet. 1808 01:49:44,100 --> 01:49:45,900 Number two company, fall in. 1809 01:49:46,100 --> 01:49:47,100 Fall in. 1810 01:49:47,300 --> 01:49:49,200 Hurry it along. 1811 01:49:50,500 --> 01:49:51,800 Forward! 1812 01:50:00,400 --> 01:50:02,000 Right, left. 1813 01:50:02,200 --> 01:50:03,700 Right, left. 1814 01:50:03,800 --> 01:50:05,100 Right, left. 1815 01:50:05,300 --> 01:50:06,700 Right, left. 1816 01:50:06,900 --> 01:50:08,400 Right, left. 1817 01:50:08,500 --> 01:50:10,200 Right, left. 1818 01:50:10,400 --> 01:50:12,000 Right, left. 1819 01:50:12,200 --> 01:50:14,100 Right, left. 1820 01:50:14,300 --> 01:50:15,900 Right... 1821 01:50:16,000 --> 01:50:17,000 left. 1822 01:50:17,100 --> 01:50:18,200 Right. 1823 01:50:18,300 --> 01:50:19,800 We'll get... 1824 01:50:19,900 --> 01:50:21,800 army rations... 1825 01:50:22,000 --> 01:50:23,199 coffee, sugar... 1826 01:50:23,200 --> 01:50:25,100 come on, men, keep moving. 1827 01:50:25,300 --> 01:50:27,300 Stay on your feet, men. 1828 01:50:27,500 --> 01:50:30,600 Come on, men, come on. Keep moving, men. 1829 01:50:30,700 --> 01:50:32,900 Stay on your feet, men. 1830 01:50:33,000 --> 01:50:35,500 Come on, keep moving. Keep moving. 1831 01:50:35,700 --> 01:50:37,500 Keep moving. We're almost there. 1832 01:50:37,600 --> 01:50:39,300 Right, left. 1833 01:50:39,500 --> 01:50:41,100 Right, right. 1834 01:50:41,200 --> 01:50:42,800 Left, right, left. 1835 01:50:42,900 --> 01:50:44,500 Shut up! 1836 01:50:44,600 --> 01:50:46,600 Left, right. 1837 01:50:46,800 --> 01:50:48,800 Left, right. 1838 01:50:50,200 --> 01:50:51,700 1, 2. 1839 01:50:51,800 --> 01:50:53,300 1, 2. 1840 01:50:53,500 --> 01:50:54,800 1, 2. 1841 01:50:54,900 --> 01:50:56,300 We're almost there. 1842 01:50:56,500 --> 01:50:58,000 1, 2. 1843 01:50:58,200 --> 01:50:59,300 1, 2. 1844 01:50:59,400 --> 01:51:00,200 Wentworth! 1845 01:51:00,300 --> 01:51:01,600 Fort Wentworth! 1846 01:51:09,800 --> 01:51:11,200 There she is, men, 1847 01:51:11,300 --> 01:51:13,300 just as I told you. 1848 01:51:13,500 --> 01:51:16,600 Only two miles more, then food. 1849 01:51:16,800 --> 01:51:19,700 Come on, now. Quick on your feet. 1850 01:51:19,900 --> 01:51:21,600 No falling behind, men. 1851 01:51:30,100 --> 01:51:31,899 Fort, it's Rogers! 1852 01:51:31,900 --> 01:51:35,000 Put it on the table. We're all ready. 1853 01:51:35,200 --> 01:51:39,500 Come on, Redcoats, bring out the roast beef! 1854 01:51:49,800 --> 01:51:52,500 It's Rogers! 1855 01:51:52,600 --> 01:51:54,800 Fort Wentworth, it's Rogers! 1856 01:51:54,900 --> 01:51:56,900 Rogers' Rangers! 1857 01:51:58,100 --> 01:51:59,600 Fort Wentworth... 1858 01:52:01,900 --> 01:52:04,000 fort, it's Rogers. 1859 01:52:05,200 --> 01:52:07,900 Rogers' Rangers, back from St. Francis! 1860 01:52:10,300 --> 01:52:12,600 Where is everyone? 1861 01:52:12,700 --> 01:52:16,300 Fort... fort, it's Rogers! 1862 01:52:16,500 --> 01:52:18,800 Rogers' Rangers from... 1863 01:52:19,000 --> 01:52:21,100 hey, we're back. 1864 01:52:52,300 --> 01:52:53,700 Almost there. 1865 01:52:53,900 --> 01:52:57,000 I never thought we would eat again. 1866 01:52:57,100 --> 01:52:59,500 Hope there will be some steak. 1867 01:52:59,600 --> 01:53:01,900 I'll take gravy. 1868 01:53:14,600 --> 01:53:16,600 Rangers... 1869 01:53:16,800 --> 01:53:18,100 attention. 1870 01:53:20,500 --> 01:53:23,100 Come on, men, fall in. 1871 01:53:23,200 --> 01:53:26,100 Press it up, press it up here. 1872 01:53:26,200 --> 01:53:27,700 Listen up. 1873 01:53:27,900 --> 01:53:29,300 Forward. 1874 01:53:29,400 --> 01:53:30,500 March. 1875 01:53:37,000 --> 01:53:38,799 Steady, men. 1876 01:53:38,800 --> 01:53:40,000 Take care. 1877 01:53:41,600 --> 01:53:42,700 Steady. 1878 01:53:44,100 --> 01:53:45,800 Take care, men. 1879 01:53:49,300 --> 01:53:52,200 Rangers... 1880 01:53:52,400 --> 01:53:54,100 halt. 1881 01:53:54,300 --> 01:53:55,199 Left face. 1882 01:53:55,200 --> 01:54:00,300 Quarter arms. 1883 01:54:00,600 --> 01:54:02,400 The first thing we've got to do 1884 01:54:02,600 --> 01:54:04,500 is get this fort in shape 1885 01:54:04,600 --> 01:54:05,999 for Amherst and his men 1886 01:54:06,000 --> 01:54:07,600 when they arrive with the food. 1887 01:54:07,700 --> 01:54:09,800 Farrington's men will clean up the grounds. 1888 01:54:10,000 --> 01:54:12,100 Rogers' men will look for roots and fish. 1889 01:54:12,300 --> 01:54:14,900 Lots of roots here. Good to eat, too. 1890 01:54:15,100 --> 01:54:17,800 Marriner, take some men and burn this litter. 1891 01:54:18,000 --> 01:54:20,000 Fall out and get to work. 1892 01:54:22,500 --> 01:54:24,300 You heard the order, men. 1893 01:54:24,500 --> 01:54:26,000 Get to work. 1894 01:54:26,100 --> 01:54:28,500 Major, in the name of god, let them rest. 1895 01:54:28,600 --> 01:54:29,999 Let them die! 1896 01:54:30,000 --> 01:54:32,500 We've lived on your promises long enough! 1897 01:54:32,600 --> 01:54:34,900 We can't stand anymore! 1898 01:54:36,500 --> 01:54:37,900 They're right, Major. 1899 01:54:38,000 --> 01:54:39,800 We won't do it. 1900 01:54:41,200 --> 01:54:42,000 Get up. 1901 01:54:42,100 --> 01:54:44,400 Get up and start your fires. 1902 01:54:44,600 --> 01:54:47,400 Fires and warm shelter, that's something, isn't it? 1903 01:54:47,600 --> 01:54:49,700 Get up. Stand on your feet 1904 01:54:49,800 --> 01:54:51,700 and do what's to be done. 1905 01:54:51,900 --> 01:54:53,200 You're going to act like Rangers. 1906 01:54:53,400 --> 01:54:55,200 They'll be here with the food. 1907 01:54:55,400 --> 01:54:57,700 I've never promised you anything that you didn't get. 1908 01:54:57,900 --> 01:55:02,200 Until they get here, you've got to make this place fit to live in. 1909 01:55:02,500 --> 01:55:06,300 Why? Because you're not fit to go on any farther, 1910 01:55:06,500 --> 01:55:07,800 and when that happens, 1911 01:55:08,000 --> 01:55:11,800 you've got to stop and live here where you are. 1912 01:55:11,900 --> 01:55:15,500 You know, you could be a lot worse off. 1913 01:55:15,700 --> 01:55:18,000 Towne... Towne's an educated man. 1914 01:55:18,100 --> 01:55:20,500 Wasn't there somebody in the bible 1915 01:55:20,700 --> 01:55:23,500 who went without any food for 40 days? 1916 01:55:23,600 --> 01:55:25,100 40 days? 1917 01:55:25,300 --> 01:55:28,100 I think there was someone in the bible 1918 01:55:28,200 --> 01:55:30,100 who fasted for 40 days. 1919 01:55:30,300 --> 01:55:32,200 Uh, Moses, I think. 1920 01:55:32,300 --> 01:55:35,100 There. Do you hear what Towne says? 1921 01:55:35,300 --> 01:55:39,100 Moses went without the slightest taste of food for 40 days. 1922 01:55:39,300 --> 01:55:41,700 He didn't have any good cooked roots. 1923 01:55:41,900 --> 01:55:44,800 He didn't have a single bite, did he, Towne? 1924 01:55:44,900 --> 01:55:47,500 No, not a thing. No food, no water. 1925 01:55:47,600 --> 01:55:49,500 There. Do you hear that? 1926 01:55:49,700 --> 01:55:51,500 No food and no water. 1927 01:55:51,700 --> 01:55:54,300 Look at the water we've got. 1928 01:55:54,400 --> 01:55:55,800 Good, clean, fresh water. 1929 01:55:55,900 --> 01:55:58,600 What do you suppose Moses would have given 1930 01:55:58,900 --> 01:56:00,300 for a mug of it, 1931 01:56:00,400 --> 01:56:02,700 let alone buckets-full like we've got? 1932 01:56:02,900 --> 01:56:04,300 Instead of lying here, 1933 01:56:04,400 --> 01:56:05,800 doing nothing, giving up, 1934 01:56:06,000 --> 01:56:08,800 we should be giving thanks for what we've got. 1935 01:56:09,000 --> 01:56:09,899 Men... 1936 01:56:09,900 --> 01:56:12,700 I'm not much of a hand at prayer, 1937 01:56:12,900 --> 01:56:16,200 but maybe I can remember a few bible verses 1938 01:56:16,500 --> 01:56:18,400 that I've always believe in 1939 01:56:18,500 --> 01:56:20,600 and that have helped me. 1940 01:56:24,500 --> 01:56:27,000 "The voice of him 1941 01:56:27,100 --> 01:56:29,700 that cryeth in the wilderness..." 1942 01:56:31,100 --> 01:56:34,100 "prepare ye the way of the lord, 1943 01:56:34,300 --> 01:56:38,600 "make straight in the desert a highway for our God. 1944 01:56:38,900 --> 01:56:41,700 "Behold, I will do a new thing, 1945 01:56:41,800 --> 01:56:43,500 "shall ye not know it. 1946 01:56:43,700 --> 01:56:46,400 "I will make a way in the wilderness 1947 01:56:46,600 --> 01:56:48,600 and rivers in the desert..." 1948 01:56:50,500 --> 01:56:53,000 "and a highway shall be there 1949 01:56:53,200 --> 01:56:55,900 "and a way... 1950 01:56:56,000 --> 01:56:59,400 "and wayfaring men, though fools, 1951 01:56:59,700 --> 01:57:01,900 shall not go astray therein." 1952 01:57:51,300 --> 01:57:53,000 Rangers... 1953 01:57:53,100 --> 01:57:54,400 form ranks. 1954 01:57:59,700 --> 01:58:01,200 Form ranks! 1955 01:58:01,300 --> 01:58:03,700 Rangers, attention! 1956 01:58:08,600 --> 01:58:12,400 I remember when that gun used to be spotless. 1957 01:58:12,600 --> 01:58:14,300 You're getting careless, aren't you? 1958 01:58:14,500 --> 01:58:16,300 You know that's against regulations. 1959 01:58:16,500 --> 01:58:18,100 Keep that under your shirt. 1960 01:58:18,200 --> 01:58:19,600 Shoulders back, shoulders back. 1961 01:58:19,700 --> 01:58:20,700 Eyes, front. 1962 01:58:20,900 --> 01:58:23,500 Your daughter ought to be quite a lady by now. 1963 01:58:23,700 --> 01:58:25,200 How many children have you? 1964 01:58:25,300 --> 01:58:26,200 Five, Sir. 1965 01:58:26,300 --> 01:58:28,600 Be glad to get home, won't you? 1966 01:58:28,800 --> 01:58:29,700 How's the arm? 1967 01:58:29,800 --> 01:58:30,700 Better, Sir. 1968 01:58:30,900 --> 01:58:32,200 Shoulders back, eyes front. 1969 01:58:32,300 --> 01:58:33,500 Shoulders back. 1970 01:58:33,600 --> 01:58:35,000 Get that gun up. 1971 01:58:35,200 --> 01:58:36,900 Shoulders back, eyes front. 1972 01:58:37,000 --> 01:58:38,500 Eyes front. 1973 01:58:38,700 --> 01:58:41,500 Marriner, you look better than when you left. 1974 01:58:41,700 --> 01:58:44,700 Steady, men. Steady, men. Back in the ranks. 1975 01:58:47,300 --> 01:58:49,100 Eyes front. 1976 01:59:02,500 --> 01:59:04,800 Batallion, halt! 1977 01:59:41,900 --> 01:59:43,200 Steady. 1978 01:59:47,000 --> 01:59:51,100 Sir, I have the honor to report the Abanochis are destroyed. 1979 01:59:51,400 --> 01:59:53,300 Rangers, present... 1980 01:59:53,400 --> 01:59:56,200 gentlemen, may I have the honor? 1981 01:59:56,300 --> 01:59:58,900 Detachment, present arms. 1982 02:00:02,200 --> 02:00:08,400 Hip, hip, hooray! 1983 02:00:29,400 --> 02:00:31,100 Company... 1984 02:00:31,300 --> 02:00:32,400 Halt! 1985 02:00:33,700 --> 02:00:34,700 Left... 1986 02:00:34,900 --> 02:00:36,200 Face! 1987 02:00:36,300 --> 02:00:37,700 Company... 1988 02:00:37,900 --> 02:00:38,800 Halt! 1989 02:00:38,900 --> 02:00:40,600 Left face! 1990 02:00:51,200 --> 02:00:53,000 Present your firelocks. 1991 02:00:58,700 --> 02:01:01,000 Shoulder your firelocks. 1992 02:01:04,500 --> 02:01:07,300 Here are your warrants and orders, Major. 1993 02:01:07,500 --> 02:01:11,000 I suggest you read them yourself to your Rangers. 1994 02:01:12,800 --> 02:01:15,300 Rangers... at ease. 1995 02:01:19,600 --> 02:01:21,500 Pay attention to orders. 1996 02:01:21,700 --> 02:01:23,500 "Know all men by these presents 1997 02:01:23,700 --> 02:01:26,000 "that I, George ll, by grace of God, 1998 02:01:26,200 --> 02:01:28,000 "King of Great Britain and Ireland, 1999 02:01:28,100 --> 02:01:30,200 do hereby authorize and entrust..." 2000 02:01:34,100 --> 02:01:35,900 "my devoted liege... 2001 02:01:36,100 --> 02:01:37,600 "Major Robert Rogers, 2002 02:01:37,700 --> 02:01:40,500 whose stout arm and brave heart..." 2003 02:01:47,800 --> 02:01:50,300 "Whose stout arm and brave... 2004 02:01:50,600 --> 02:01:54,600 heart, by his unswerving devotion to duty and..." 2005 02:01:57,500 --> 02:02:00,800 I'll tell you where we're going in plain language 2006 02:02:01,100 --> 02:02:04,600 so you'll know where we are when we get there. 2007 02:02:04,800 --> 02:02:07,600 You think you're going on a duck hunt 2008 02:02:07,900 --> 02:02:09,700 like that St. Francis expedition? 2009 02:02:09,800 --> 02:02:10,700 Oh, no. 2010 02:02:10,900 --> 02:02:12,700 It's all signed, sealed, and delivered. 2011 02:02:12,900 --> 02:02:15,700 We're taking a walk first for our appetites, 2012 02:02:15,800 --> 02:02:19,200 about 1,000 miles to a little fort called Detroit, 2013 02:02:19,300 --> 02:02:22,100 but that's just the jumping-off place. 2014 02:02:22,400 --> 02:02:25,200 Why, you Rangers haven't seen any indians yet. 2015 02:02:25,400 --> 02:02:27,700 You're going to see the plains indians. 2016 02:02:27,800 --> 02:02:31,700 You're going to see the red men of the shining mountains 2017 02:02:31,800 --> 02:02:34,100 and those men along the mighty river oregon... 2018 02:02:34,300 --> 02:02:36,600 red men white men have never seen before. 2019 02:02:36,900 --> 02:02:38,700 Because we're going to end up 2020 02:02:38,800 --> 02:02:41,000 by the great Western ocean itself. 2021 02:02:41,200 --> 02:02:44,400 You're going to find a way across this continent, 2022 02:02:44,600 --> 02:02:46,000 a Northwest Passage. 2023 02:02:46,100 --> 02:02:48,700 You'll see hardwood groves like cathedrals, 2024 02:02:48,900 --> 02:02:51,900 corn stalks as tall as elms, 2025 02:02:52,200 --> 02:02:54,000 rivers packed with salmon trout, 2026 02:02:54,200 --> 02:02:55,599 and grass so high 2027 02:02:55,600 --> 02:02:58,400 the cows stand knee-deep in it 2028 02:02:58,600 --> 02:03:00,200 and give nothing but cream. 2029 02:03:02,800 --> 02:03:04,700 Just think of all the lands 2030 02:03:04,800 --> 02:03:07,200 and the peoples you're going to see, 2031 02:03:07,300 --> 02:03:09,200 and all at the king's expense. 2032 02:03:09,300 --> 02:03:10,700 Just think of it. 2033 02:03:10,800 --> 02:03:13,600 A trip any man would give his soul to make, 2034 02:03:13,900 --> 02:03:16,200 and you're going to get it all free. 2035 02:03:16,400 --> 02:03:18,200 Oh, I forgot to tell you, 2036 02:03:18,300 --> 02:03:20,500 you won't have any boats to row. 2037 02:03:20,700 --> 02:03:23,200 All you have to do is just walk along 2038 02:03:23,500 --> 02:03:24,500 through ottawas, 2039 02:03:24,600 --> 02:03:26,000 Chipewyans, Wyandots, 2040 02:03:26,200 --> 02:03:27,899 Miamis, Sauks, 2041 02:03:27,900 --> 02:03:30,500 Shawnees, Sioux. 2042 02:03:30,800 --> 02:03:33,100 Well, I'll sort them all out to you 2043 02:03:33,300 --> 02:03:34,800 when we get to them. 2044 02:03:34,900 --> 02:03:36,800 Rangers, attention! 2045 02:03:37,000 --> 02:03:40,000 Left step, march. 2046 02:03:40,200 --> 02:03:42,900 Forward, march. 2047 02:03:52,200 --> 02:03:54,400 Ain't you going? 2048 02:03:56,500 --> 02:03:57,700 I've been. 2049 02:04:00,600 --> 02:04:02,000 All your life, Langdon, 2050 02:04:02,100 --> 02:04:05,000 are you going to be sorry you didn't go? 2051 02:04:05,300 --> 02:04:07,200 No. I've made my choice, 2052 02:04:07,300 --> 02:04:08,700 but before I'm done, 2053 02:04:08,800 --> 02:04:10,400 his face will look down 2054 02:04:10,600 --> 02:04:12,900 from the art galleries of the world 2055 02:04:13,100 --> 02:04:14,900 on the history he's made... 2056 02:04:15,100 --> 02:04:17,100 the history he's going to make. 2057 02:04:19,300 --> 02:04:21,300 Eyes left! 2058 02:04:29,400 --> 02:04:30,700 Too bad your sweetheart 2059 02:04:30,800 --> 02:04:33,100 won't let you out of her sight. 2060 02:04:33,300 --> 02:04:34,600 She's not holding me back. 2061 02:04:34,700 --> 02:04:36,600 Yes, she is. She wants you 2062 02:04:36,800 --> 02:04:39,400 to stay at home. Isn't that right? 2063 02:04:39,500 --> 02:04:41,900 No. I don't want him to stay at home. 2064 02:04:42,100 --> 02:04:43,499 We're going to london. 2065 02:04:43,500 --> 02:04:44,400 London? 2066 02:04:44,600 --> 02:04:47,200 Yes. I want him to be a great painter. 2067 02:04:47,400 --> 02:04:50,100 There you are. I told you she was ambitious. 2068 02:04:50,300 --> 02:04:52,600 You'll never end up an amateur mapmaker 2069 02:04:52,700 --> 02:04:56,000 who gets himself shot every time he looks at an indian. 2070 02:04:56,300 --> 02:04:59,100 This passage you hope to find, Major. 2071 02:04:59,300 --> 02:05:00,700 Is there such a thing? 2072 02:05:00,800 --> 02:05:03,600 There's bound to be. Before I'm done, I’ll load a canoe 2073 02:05:03,800 --> 02:05:06,200 with the goods of Japan and end 2074 02:05:06,300 --> 02:05:08,900 by coming down the Hudson River to New York. 2075 02:05:15,000 --> 02:05:17,000 I'll see you at sundown, Harvard. 2076 02:05:35,800 --> 02:05:37,600 Is there, Langdon? 2077 02:05:37,700 --> 02:05:40,400 Is there a Northwest Passage? 2078 02:05:40,600 --> 02:05:41,800 Who knows? 2079 02:05:41,900 --> 02:05:43,300 It's every man's dream 2080 02:05:43,400 --> 02:05:46,700 to find a short route to his heart's deSire. 2081 02:05:46,900 --> 02:05:50,200 If the Major dreams long enough, he'll find it. 2082 02:05:50,500 --> 02:05:52,200 Will we hear from him? 2083 02:05:52,400 --> 02:05:53,700 Hear from him? 2084 02:05:53,800 --> 02:05:56,600 Every time we look a cross a river, 2085 02:05:56,800 --> 02:05:58,200 we'll hear his voice, 2086 02:05:58,300 --> 02:06:00,500 calling us through the wind. 2087 02:06:00,700 --> 02:06:03,100 But he'll be within us, Elizabeth, 2088 02:06:03,200 --> 02:06:06,800 no matter where we are or he may be... 2089 02:06:07,000 --> 02:06:09,600 for that man will never die. 141510

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.