Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:07,000 --> 00:02:08,500
Stow it forward, son.
2
00:02:09,000 --> 00:02:10,400
All right, father.
3
00:02:21,000 --> 00:02:22,800
Make it fast, my boy.
4
00:02:23,000 --> 00:02:24,800
Yes, father.
5
00:02:25,900 --> 00:02:28,200
Reel her through the back, Alan.
6
00:02:29,700 --> 00:02:31,600
Yes, father.
7
00:02:33,100 --> 00:02:34,500
Must be 5:00, father.
8
00:02:34,700 --> 00:02:37,100
There's the Boston stage.
9
00:02:53,100 --> 00:02:55,200
Cap Huff, where you going?
10
00:02:55,400 --> 00:02:56,700
Can't stop now.
11
00:02:56,900 --> 00:02:59,200
I'm on an errand of mercy.
12
00:02:59,400 --> 00:03:01,200
When did you start tending bar?
13
00:03:01,400 --> 00:03:02,400
Why, Langdon!
14
00:03:02,500 --> 00:03:03,600
Hello, son.
15
00:03:03,800 --> 00:03:05,900
The day you left for Harvard,
16
00:03:06,000 --> 00:03:08,400
I started my education at Studely's Tavern.
17
00:03:08,500 --> 00:03:10,800
Hunk Marriner's in sore need of this.
18
00:03:11,000 --> 00:03:12,400
Where is Hunk?
19
00:03:12,500 --> 00:03:14,000
On public exhibition.
20
00:03:14,200 --> 00:03:15,600
Bring that tankard here
21
00:03:15,800 --> 00:03:19,600
and let me hide my face in it in shame.
22
00:03:19,800 --> 00:03:22,100
Well, if it ain't Langdon Towne,
23
00:03:22,300 --> 00:03:23,600
my educated friend.
24
00:03:23,800 --> 00:03:25,200
Why, you old possum.
25
00:03:25,300 --> 00:03:28,000
Go over there and shake hands with me.
26
00:03:28,200 --> 00:03:29,500
I'm glad to see you.
27
00:03:29,600 --> 00:03:31,400
Let me give him that.
28
00:03:31,600 --> 00:03:33,800
Sure this is good for him?
29
00:03:33,900 --> 00:03:35,800
This ain't the silly season.
30
00:03:35,900 --> 00:03:37,800
You give it to him.
31
00:03:37,900 --> 00:03:40,400
I'd as soon try to fill a sieve.
32
00:03:40,600 --> 00:03:42,900
What put him in here this time?
33
00:03:43,100 --> 00:03:44,599
Clagett, the King's attorney.
34
00:03:44,600 --> 00:03:48,000
Clagett? Did you bite him or just kick him?
35
00:03:48,300 --> 00:03:50,600
No. I'm in for public speaking.
36
00:03:50,700 --> 00:03:53,400
What brought you home
in time for deer season?
37
00:03:53,600 --> 00:03:55,900
You might call it public speaking.
38
00:03:56,100 --> 00:03:58,800
Pictures speak louder than words.
39
00:03:59,800 --> 00:04:04,300
Ha! What is it the skunk can't stand
the smell of, the puritan or the pie?
40
00:04:04,400 --> 00:04:05,899
The Pie! The usual pie Harvard pie.
41
00:04:05,900 --> 00:04:07,200
Who's the puritan?
42
00:04:07,300 --> 00:04:09,800
The president of Harvard.
43
00:04:10,000 --> 00:04:12,400
Now the president can't stand
the smell of you. Is that it?
44
00:04:12,600 --> 00:04:15,700
He asked me to go far, far away.
45
00:04:15,800 --> 00:04:18,300
Oh, Langdon, you ought to
know better than that.
46
00:04:18,500 --> 00:04:20,800
Whiskers on a skunk grow up, not down.
47
00:04:20,900 --> 00:04:23,800
Well, somehow I've never been on
very intimate terms with a skunk.
48
00:04:23,801 --> 00:04:24,100
Ha, ha!
49
00:04:24,101 --> 00:04:26,899
Does your father know about this, Langdon?
50
00:04:26,900 --> 00:04:30,000
No, and its not going to be easy to
tell him I've been sacked from Harvard.
51
00:04:31,001 --> 00:04:31,701
No 'taint.
52
00:04:31,800 --> 00:04:34,299
Drop over to the tavern afterwards.
53
00:04:34,500 --> 00:04:35,900
I'll be there, too Langdon.
54
00:04:36,100 --> 00:04:37,900
They lock me up about
sundown, but I usually
55
00:04:37,905 --> 00:04:39,805
break outta that flimsy
old jail around 8:00.
56
00:04:39,806 --> 00:04:41,706
Here, here! Mind your step.
57
00:04:41,800 --> 00:04:42,599
Mind my step?
58
00:04:42,600 --> 00:04:44,600
Everybody knows Clage's a tyrant and thief!
59
00:04:45,300 --> 00:04:46,600
I wouldn't be here now
60
00:04:46,800 --> 00:04:49,600
if he hadn't tried to tax my old father
61
00:04:49,800 --> 00:04:51,400
of half his fish catch!
62
00:04:51,600 --> 00:04:52,900
Save it, Hunk.
63
00:04:53,000 --> 00:04:54,600
The time will come.
64
00:04:55,900 --> 00:04:57,700
A hundred years the Townes
65
00:04:57,800 --> 00:04:59,200
have
rigged-out ships.
66
00:04:59,400 --> 00:05:02,700
They had hoped to bring into
port a professional man...
67
00:05:02,800 --> 00:05:04,200
a lawyer, a clergyman.
68
00:05:04,300 --> 00:05:06,700
And now their
first great venture
69
00:05:06,800 --> 00:05:09,600
is dashed
on the rocks of youthful folly.
70
00:05:09,800 --> 00:05:12,600
I ask your forgiveness for
disappointing you and mother.
71
00:05:12,900 --> 00:05:15,600
I ask my brothers to forgive me
72
00:05:15,800 --> 00:05:17,600
for throwing away my chance.
73
00:05:17,800 --> 00:05:19,099
Aw, Langdon.
74
00:05:19,100 --> 00:05:21,300
I want my sons to take up
for their rights,
75
00:05:21,700 --> 00:05:24,100
but I hate for my boy
76
00:05:24,200 --> 00:05:27,000
to go around with his
heart on his sleeve.
77
00:05:27,200 --> 00:05:28,300
Yes, mother?
78
00:05:28,500 --> 00:05:30,800
I'm sorry Langdon's
lost his chance
79
00:05:31,000 --> 00:05:32,300
to be a clergyman.
80
00:05:32,500 --> 00:05:34,400
He's always shown his feelings.
81
00:05:34,500 --> 00:05:36,700
Clergymen show their feelin's on all occasions.
82
00:05:36,900 --> 00:05:39,000
Well, that’s a
clergyman's privilege.
83
00:05:39,100 --> 00:05:41,500
Artists should show
their feelings, too.
84
00:05:41,700 --> 00:05:44,700
And if he's going
to be a painter,
85
00:05:44,900 --> 00:05:46,700
he's got to feel about things.
86
00:05:46,800 --> 00:05:49,100
Yes. If he felt
that way,
87
00:05:49,400 --> 00:05:50,700
he felt that way.
88
00:05:50,800 --> 00:05:53,500
We'll have to make the best
of our disappointments.
89
00:05:53,700 --> 00:05:54,800
Oh, father!
90
00:05:55,000 --> 00:05:58,000
Son, what was in that pie?
91
00:05:58,100 --> 00:06:01,100
I never got that far, Sir.
92
00:06:01,200 --> 00:06:03,500
May Langdon borrow
a sunday shirt
93
00:06:03,600 --> 00:06:05,100
to call on Elizabeth tonight?
94
00:06:05,200 --> 00:06:06,600
Of course, but remember...
95
00:06:06,700 --> 00:06:08,900
keep our disappointments
within the family.
96
00:06:09,100 --> 00:06:11,900
I don't want Langdon to bow
his head to Reverend Browne.
97
00:06:12,100 --> 00:06:14,400
The Townes have
been rigging ships
98
00:06:14,600 --> 00:06:16,900
just as long as the Brownes
99
00:06:17,100 --> 00:06:19,200
have been sending sinners to...
100
00:06:19,400 --> 00:06:20,900
Hades.
101
00:06:39,700 --> 00:06:41,400
I declare!
102
00:06:41,500 --> 00:06:42,800
Langdon.
103
00:06:43,900 --> 00:06:45,100
Elizabeth.
104
00:06:53,200 --> 00:06:55,099
I can't believe it.
105
00:06:55,100 --> 00:06:57,000
What can't you believe?
106
00:06:57,200 --> 00:06:59,000
You're more beautiful
than ever.
107
00:06:59,200 --> 00:07:00,900
Oh, no.
108
00:07:01,100 --> 00:07:02,800
Langdon, are those the manners
109
00:07:02,900 --> 00:07:04,600
they teach you at Harvard?
110
00:07:04,700 --> 00:07:07,000
I thought of you all the time,
111
00:07:07,200 --> 00:07:08,600
made a thousand sketches
112
00:07:08,700 --> 00:07:11,600
of the way you'd look
when I saw you again.
113
00:07:11,700 --> 00:07:14,500
I'm sure you never
gave me a thought
114
00:07:14,700 --> 00:07:17,600
with all those lovely
ladies in Boston.
115
00:07:17,800 --> 00:07:19,700
I made one good sketch.
116
00:07:19,800 --> 00:07:22,600
You're looking at me
over your shoulder.
117
00:07:22,800 --> 00:07:24,700
Every time I see it,
118
00:07:24,900 --> 00:07:27,200
my heart comes into my throat.
119
00:07:32,200 --> 00:07:33,299
But...
120
00:07:33,300 --> 00:07:36,200
we don't have to see
your father just yet.
121
00:07:36,300 --> 00:07:37,400
Do we?
122
00:07:37,600 --> 00:07:38,900
That horrid Hunk Marriner's
123
00:07:39,000 --> 00:07:40,900
told everybody in Portsmouth.
124
00:07:46,700 --> 00:07:48,199
Good evening, Mrs. Browne.
125
00:07:48,200 --> 00:07:49,600
Good evening, Jane.
126
00:07:49,800 --> 00:07:50,800
Hi, Sam.
127
00:07:50,900 --> 00:07:53,500
Reverend...
128
00:07:56,700 --> 00:07:59,100
now that you have willfully thrown aside
129
00:07:59,200 --> 00:08:00,699
an education at Harvard
130
00:08:00,700 --> 00:08:03,000
and a career in the ministry,
131
00:08:03,200 --> 00:08:06,000
how do you propose to
support yourself in life?
132
00:08:06,300 --> 00:08:08,300
I want to be an artist,
133
00:08:08,400 --> 00:08:10,200
an American artiSt... a painter.
134
00:08:10,400 --> 00:08:12,000
A painter?
135
00:08:12,200 --> 00:08:14,700
Heaven forbid!
136
00:08:14,800 --> 00:08:17,200
Painters, actors, mountebanks...
137
00:08:17,300 --> 00:08:18,900
drunkards rolling in the gutter.
138
00:08:19,000 --> 00:08:21,400
Not all artists are like that.
139
00:08:21,600 --> 00:08:23,400
Rubens and Velásquez were great gentlemen.
140
00:08:23,500 --> 00:08:25,800
Sir joshua reynolds
is the toast of london.
141
00:08:25,900 --> 00:08:28,300
I mean no offense, my boy,
142
00:08:28,400 --> 00:08:33,600
when I say that you are not
exactly a velasquez or a rubens.
143
00:08:33,800 --> 00:08:37,900
I can only say that
if you persist
in this career,
144
00:08:38,100 --> 00:08:40,600
then nothing can save you.
145
00:08:40,800 --> 00:08:42,900
And I am sure my daughter
146
00:08:43,100 --> 00:08:44,499
thinks as I do.
147
00:08:44,500 --> 00:08:45,900
Don't you, Elizabeth?
148
00:08:46,100 --> 00:08:47,900
Father's usually
right, Langdon.
149
00:08:48,000 --> 00:08:49,899
Then I suppose there's nothing
150
00:08:49,900 --> 00:08:51,400
left for me to say.
151
00:08:51,600 --> 00:08:52,600
Langdon.
152
00:08:52,800 --> 00:08:55,100
Let him think it over,
Elizabeth.
153
00:08:55,300 --> 00:08:56,600
He'll feel differently, Sir.
154
00:08:56,700 --> 00:08:58,100
Depend on me.
155
00:09:20,700 --> 00:09:22,300
Hey, cap.
156
00:09:22,500 --> 00:09:24,400
One minute, jonathan.
157
00:09:27,700 --> 00:09:31,600
Mr. Studely, you always
do well by your patronage.
158
00:09:31,800 --> 00:09:32,700
Very well, indeed.
159
00:09:32,800 --> 00:09:35,100
Some girl came from london.
160
00:09:35,300 --> 00:09:37,200
Oh, it isn't Elizabeth's fault.
161
00:09:37,300 --> 00:09:40,100
It's that pompous
old... parson.
162
00:09:40,300 --> 00:09:42,600
I've learned not
to argue with him.
163
00:09:42,800 --> 00:09:44,100
I can't afford to
164
00:09:44,300 --> 00:09:47,200
if I expect to marry
one of his daughters.
165
00:09:47,300 --> 00:09:50,100
If you're trying
to drink yourself
out of lovesickness,
166
00:09:50,300 --> 00:09:51,600
we've got some rum
167
00:09:51,800 --> 00:09:55,600
that will burn the knots
out of a pine plank.
168
00:09:55,800 --> 00:09:57,100
Bring it in.
169
00:09:57,300 --> 00:09:59,200
I wouldn't drink any more.
170
00:09:59,300 --> 00:10:00,700
Why shouldn't I drink?
171
00:10:00,800 --> 00:10:02,800
Browne said all painters
are drunkards.
172
00:10:02,900 --> 00:10:04,700
The old hypocrite wouldn't care
173
00:10:04,800 --> 00:10:06,700
if he thought they'd be rich.
174
00:10:06,800 --> 00:10:09,200
Money and power...
that's all he
cares about,
175
00:10:09,300 --> 00:10:10,700
hobnobbing with rich scoundrels
176
00:10:10,900 --> 00:10:13,200
that put poor woodsmen
like Hunk in jail.
177
00:10:13,400 --> 00:10:15,299
Hunk got himself in jail
178
00:10:15,300 --> 00:10:17,100
for talking against
wise-man Clagett.
179
00:10:17,300 --> 00:10:19,700
It was Hunk's own fault
for talking.
180
00:10:19,800 --> 00:10:22,700
It was Clagett's fault
for deserving to be
talked againSt.
181
00:10:22,800 --> 00:10:23,900
Oh, claptrap.
182
00:10:24,000 --> 00:10:25,299
Claptrap?
183
00:10:25,300 --> 00:10:28,000
Wise man Clagett's
the biggest thief
in this province.
184
00:10:28,200 --> 00:10:29,600
Shh. Not so loud.
185
00:10:29,700 --> 00:10:32,500
Oh, I mustn't talk,
or I'll get put
in jail?
186
00:10:32,600 --> 00:10:34,000
I wouldn't be surprised.
187
00:10:34,200 --> 00:10:37,200
Clagett can steal
100,000 acres of land
from this province,
188
00:10:37,300 --> 00:10:39,500
but nobody must talk about it.
189
00:10:39,700 --> 00:10:42,500
And he's hand-in-glove
with that indian agent,
Sir William Johnson.
190
00:10:42,800 --> 00:10:45,400
They let men like Hunk
clear the land
191
00:10:45,600 --> 00:10:47,500
and risk being scalped
by indians,
192
00:10:47,600 --> 00:10:50,300
then take it away from them.
193
00:10:50,500 --> 00:10:51,899
Be quiet, Langdon.
194
00:10:51,900 --> 00:10:54,600
They'd steal the pennies
off a dead man's eyes,
195
00:10:54,900 --> 00:10:56,799
but Elizabeth's father
wouldn't care.
196
00:10:56,800 --> 00:10:58,600
Well, gentlemen...
197
00:11:01,800 --> 00:11:04,600
to what are we indebted
for this pleasure,
Mr. Clagett?
198
00:11:04,900 --> 00:11:05,999
Mr. Livermore,
199
00:11:06,000 --> 00:11:08,700
I find you
in dangerous company.
200
00:11:08,800 --> 00:11:10,200
You may withdraw.
201
00:11:10,300 --> 00:11:12,200
Langdon Towne is my gueSt.
202
00:11:12,279 --> 00:11:13,799
If you're here to say
something to him,
203
00:11:13,800 --> 00:11:15,700
say it to me also.
204
00:11:15,900 --> 00:11:17,200
You wish to defend libels
205
00:11:17,295 --> 00:11:18,775
against his majesty's
representatives?
206
00:11:18,800 --> 00:11:19,900
Certainly not.
207
00:11:20,100 --> 00:11:21,900
Then you've no business here.
208
00:11:22,100 --> 00:11:24,000
I bid you good evening.
209
00:11:24,100 --> 00:11:25,499
Packer, open the door
210
00:11:25,500 --> 00:11:28,300
and give Mr. Livermore
any necessary
assistance.
211
00:11:28,500 --> 00:11:29,900
Get out!
212
00:11:32,400 --> 00:11:35,200
Now, Sir, do you wish
to make a statement?
213
00:11:35,400 --> 00:11:37,400
Why should I make
any statement?
214
00:11:37,500 --> 00:11:40,300
You've made yourself liable
to very dangerous charges.
215
00:11:40,400 --> 00:11:41,800
You've slandered me,
216
00:11:42,000 --> 00:11:44,300
libeled that good man
Sir William Johnson,
217
00:11:44,400 --> 00:11:46,100
repeated shameful rumors,
lies, calumnies.
218
00:11:46,300 --> 00:11:48,500
I'd never repeat calumnies
about innocent men.
219
00:11:48,700 --> 00:11:50,100
What's that you said?
220
00:11:50,200 --> 00:11:52,000
I don't believe they're lies.
221
00:11:52,100 --> 00:11:53,200
Langdon, no.
222
00:11:53,300 --> 00:11:54,700
He's dangerously intoxicated,
223
00:11:54,800 --> 00:11:57,700
a threat to the safety
of the community.
224
00:11:57,800 --> 00:12:00,200
Take him aboard
the battleship
in the harbor.
225
00:12:00,300 --> 00:12:01,700
You can't shanghai me!
226
00:12:01,900 --> 00:12:04,700
I demand that
word be taken
to my family.
227
00:12:04,800 --> 00:12:07,100
Raving from
the effects of drink.
228
00:12:07,200 --> 00:12:08,300
Raving.
229
00:12:08,400 --> 00:12:10,800
Who's the one raving,
Packer or Clagett?
230
00:12:10,900 --> 00:12:12,300
Take them both!
231
00:12:12,400 --> 00:12:14,200
Langdon, you're
in bad company...
232
00:12:14,400 --> 00:12:16,600
the loWest scoundrels
in Portsmouth.
233
00:12:20,700 --> 00:12:22,100
Why, you...
234
00:12:26,700 --> 00:12:29,200
Out the window,
Langdon!
235
00:12:30,900 --> 00:12:33,700
Take to the woods
and keep going.
236
00:12:33,900 --> 00:12:35,300
Oh, your excellency!
237
00:12:35,500 --> 00:12:37,900
They went that way!
That way!
238
00:12:56,400 --> 00:12:57,700
See any Redcoats?
239
00:12:57,900 --> 00:13:00,200
No, but there's a fella inside
240
00:13:00,400 --> 00:13:01,300
in some green outfit.
241
00:13:01,400 --> 00:13:03,700
54's a lot of miles
without no rum.
242
00:13:03,900 --> 00:13:05,300
Shall we risk it?
243
00:13:05,400 --> 00:13:07,400
and such great names
as these
244
00:13:07,500 --> 00:13:09,300
but of all the worlds
great heroes
245
00:13:09,400 --> 00:13:11,100
there's none
that can compare
246
00:13:11,200 --> 00:13:12,900
to the toh-roh
toh-roh toh-roh-toh
247
00:13:13,100 --> 00:13:14,600
to the British grenadier
248
00:13:14,800 --> 00:13:15,700
here, you.
249
00:13:15,800 --> 00:13:17,300
What's the matter?
250
00:13:17,500 --> 00:13:19,400
We ain't busted no laws.
251
00:13:19,500 --> 00:13:21,100
You can sing, can't you?
252
00:13:21,200 --> 00:13:22,600
We haven't got time.
253
00:13:22,800 --> 00:13:24,600
No? Why'd you
come in here?
254
00:13:24,800 --> 00:13:25,700
Rum.
255
00:13:25,800 --> 00:13:27,100
Where you headed for?
256
00:13:27,300 --> 00:13:28,300
West.
257
00:13:28,400 --> 00:13:31,200
Makes no difference
when a man gets West.
258
00:13:31,500 --> 00:13:34,100
Help me get this indian
on his feet,
259
00:13:34,300 --> 00:13:35,699
I'll buy you rum.
260
00:13:35,700 --> 00:13:37,100
This indian wants to sing.
261
00:13:37,300 --> 00:13:39,100
We can't seem to suit him,
262
00:13:39,300 --> 00:13:40,699
so he's dissatisfied.
263
00:13:40,700 --> 00:13:42,100
Whenever he's dissatisfied,
264
00:13:42,300 --> 00:13:44,300
he won't drink
anything but rum.
265
00:13:44,500 --> 00:13:47,300
Unless we get him
to drink beer
so he'll get sick,
266
00:13:47,500 --> 00:13:50,300
he won't be fit to travel,
and he's got to travel.
267
00:13:50,400 --> 00:13:51,800
We'll sing some beer into him.
268
00:13:52,000 --> 00:13:54,600
All right.
Give us the pitch.
269
00:14:55,300 --> 00:14:56,700
You my sweet brudder.
270
00:14:56,800 --> 00:14:58,200
Your sweet what?
271
00:14:58,300 --> 00:14:59,700
Your his sweet brother.
272
00:14:59,800 --> 00:15:02,100
Don't worry.
He won't kiss you.
273
00:15:02,300 --> 00:15:05,300
These indians haven't
learned that yet.
274
00:15:07,500 --> 00:15:09,300
He's climbing a mountain now.
275
00:15:09,500 --> 00:15:11,800
When he gets to the top,
276
00:15:12,000 --> 00:15:14,500
he'll fall off the other side.
277
00:15:17,400 --> 00:15:19,800
There he goes, into the valley.
278
00:15:19,900 --> 00:15:21,400
When he comes to,
279
00:15:21,500 --> 00:15:23,399
he'll be sober enough
to travel.
280
00:15:23,400 --> 00:15:24,800
Gentlemen, I'm obliged.
281
00:15:25,000 --> 00:15:26,400
I need that indian.
282
00:15:26,600 --> 00:15:27,600
What for?
283
00:15:27,700 --> 00:15:29,200
Bring some hot water,
284
00:15:29,400 --> 00:15:30,700
rum, sugar, and butter.
285
00:15:30,900 --> 00:15:32,100
Tout suite.
286
00:15:32,200 --> 00:15:34,800
I owe these gentlemen something
special and permanent.
287
00:15:35,000 --> 00:15:36,900
Where'd you say you're going?
288
00:15:37,000 --> 00:15:38,400
I didn't say,
289
00:15:38,600 --> 00:15:40,400
but we're going to Albany.
290
00:15:40,500 --> 00:15:42,300
You're taking a roundabout way.
291
00:15:42,500 --> 00:15:45,300
Aren't you afraid of
getting lost in the woods?
292
00:15:45,600 --> 00:15:47,799
Not with the maps he makes.
293
00:15:47,800 --> 00:15:49,200
You make maps?
294
00:15:49,300 --> 00:15:51,700
You can go anyplace
with his maps.
295
00:15:51,900 --> 00:15:54,100
I've always been
interested in maps.
296
00:15:54,300 --> 00:15:57,100
Ever since I've been
a little boy, I...
297
00:15:57,300 --> 00:15:59,000
"Langdon Towne.
Harvard College."
298
00:15:59,200 --> 00:16:02,300
Hmm. Quite an eye
for detail.
299
00:16:02,500 --> 00:16:04,300
Ah. Thank you,
Flint.
300
00:16:04,500 --> 00:16:06,800
Cold rum is just
a temporary drink.
301
00:16:07,000 --> 00:16:09,800
I’ll wear off in a day or two,
302
00:16:10,000 --> 00:16:12,400
but hot rum will last you
303
00:16:12,500 --> 00:16:15,800
as long as a coonskin cap.
304
00:16:16,000 --> 00:16:18,900
What's, uh, what's this map?
305
00:16:19,100 --> 00:16:21,700
Oh, that's
the Northwest Passage.
306
00:16:21,900 --> 00:16:25,000
What do you know about
the Northwest Passage?
307
00:16:25,100 --> 00:16:26,001
All they know at Harvard.
308
00:16:26,001 --> 00:16:27,601
All they know at Harvard.
309
00:16:27,700 --> 00:16:29,400
Where'd you hear about it?
310
00:16:29,600 --> 00:16:30,900
Oh, tall tales,
311
00:16:31,000 --> 00:16:32,800
Trappers' stories.
312
00:16:34,400 --> 00:16:37,200
What's a Harvard fella like
you aim to do in Albany?
313
00:16:37,400 --> 00:16:40,200
We aim to join Dutch traders and go West.
314
00:16:40,300 --> 00:16:41,499
What for?
315
00:16:41,500 --> 00:16:42,900
Well, paint indians.
316
00:16:43,100 --> 00:16:43,999
Indians?
317
00:16:44,000 --> 00:16:45,000
Paint indians?
318
00:16:45,200 --> 00:16:48,100
As long as we got...
long as we're going,
319
00:16:48,200 --> 00:16:51,400
I could paint them
as they really are.
320
00:16:51,700 --> 00:16:55,100
Smart fella like you...
can make maps, drink rum.
321
00:16:55,300 --> 00:16:58,100
I'm surprised
you're not in the army.
322
00:16:58,300 --> 00:17:01,200
I'd be more surprised if I was.
323
00:17:01,500 --> 00:17:03,800
Well, you never
can tell nowadays
324
00:17:04,000 --> 00:17:05,699
what'll surprise a man next.
325
00:17:05,700 --> 00:17:08,300
We've got enough sense
not to join the army.
326
00:17:08,600 --> 00:17:11,400
We don't aim to dig ditches
and chop down trees
327
00:17:11,600 --> 00:17:14,200
and get shot at in a red coat
328
00:17:14,400 --> 00:17:17,200
that stands out
like a house on fire.
329
00:17:17,400 --> 00:17:19,700
Might as well be back in jail.
330
00:17:19,900 --> 00:17:21,300
Well, maybe you're right.
331
00:17:21,400 --> 00:17:22,800
Maybe what you're saying
332
00:17:22,900 --> 00:17:24,700
is just plain common sense.
333
00:17:24,800 --> 00:17:27,200
Anyway, I wouldn't
recommend the British.
334
00:17:27,400 --> 00:17:29,700
Maybe those Dutch up in Albany
335
00:17:29,800 --> 00:17:32,200
might just suit you.
336
00:17:32,300 --> 00:17:33,900
Here's to them.
337
00:17:39,400 --> 00:17:41,700
Makes me want
to shoot a panther.
338
00:17:41,900 --> 00:17:43,700
Two or three drinks of this,
339
00:17:43,900 --> 00:17:46,300
you won't have to
shoot the panther.
340
00:17:46,400 --> 00:17:49,300
Just walk up to him,
kiss him once,
341
00:17:49,400 --> 00:17:53,100
and put him in your bag, all limp.
342
00:18:27,300 --> 00:18:29,800
What the heck was that?
343
00:18:30,000 --> 00:18:31,500
On your feet.
344
00:18:31,700 --> 00:18:33,599
Come on, on your feet.
345
00:18:33,600 --> 00:18:35,700
John, take that shirt off.
346
00:18:35,900 --> 00:18:37,000
We're military.
347
00:18:37,100 --> 00:18:38,500
Where are we?
348
00:18:38,600 --> 00:18:39,600
Crown Point.
349
00:18:39,800 --> 00:18:42,100
Get over with the scouts.
350
00:18:42,200 --> 00:18:44,000
Kankaba sick indian.
351
00:18:44,200 --> 00:18:47,300
Kankaba so, so sick.
352
00:18:47,400 --> 00:18:48,800
Of course you're sick.
353
00:18:49,000 --> 00:18:50,800
I've never seen an indian
354
00:18:50,900 --> 00:18:53,700
need a coat of paint
worse than you do.
355
00:18:53,900 --> 00:18:55,100
Where are my maps?
356
00:18:55,200 --> 00:18:57,900
Major Rogers took care
of them for you.
357
00:18:58,100 --> 00:18:59,300
Major Rogers?
358
00:18:59,400 --> 00:19:01,500
The Indian fighter?
359
00:19:01,600 --> 00:19:03,199
Say,
360
00:19:03,200 --> 00:19:06,000
is he the fella that mixed
that panther juice?
361
00:19:06,300 --> 00:19:09,100
He brought you here
with that indian scout.
362
00:19:09,300 --> 00:19:12,100
That indian got drunk
and went over the hill.
363
00:19:12,300 --> 00:19:14,600
If you let one indian get away,
364
00:19:14,800 --> 00:19:16,100
they'll all get away.
365
00:19:16,300 --> 00:19:19,200
So Major Rogers went after
that indian hisself.
366
00:19:19,400 --> 00:19:20,800
The smartest indian alive
367
00:19:21,000 --> 00:19:23,600
can't think half as much
like an indian
368
00:19:23,800 --> 00:19:25,100
as Major Rogers can.
369
00:19:25,200 --> 00:19:27,900
We're going to Albany,
and I want those maps.
370
00:19:28,100 --> 00:19:29,300
All right.
371
00:19:30,600 --> 00:19:33,700
Come along, and we'll
get them for you.
372
00:19:35,200 --> 00:19:37,000
Rogers thinks
we're drunk enough
373
00:19:37,100 --> 00:19:39,000
to join those Redcoats,
he's crazy.
374
00:19:39,100 --> 00:19:41,000
You mean them clay dolls?
375
00:19:41,100 --> 00:19:43,500
No. Major Rogers
ain't no redcoat.
376
00:19:43,700 --> 00:19:46,000
Haven't you heard
of Rogers' Rangers?
377
00:19:46,100 --> 00:19:48,500
They fight indians mostly,
don't they?
378
00:19:48,600 --> 00:19:49,700
Indians? Hah!
379
00:19:49,900 --> 00:19:51,200
They do everything mostly.
380
00:19:51,300 --> 00:19:53,300
Look over there.
381
00:19:53,500 --> 00:19:55,300
McNeil, where do you think
382
00:19:55,500 --> 00:19:57,400
Major Rogers will take us?
383
00:19:57,500 --> 00:20:00,800
One man's guess is as
good as another's.
384
00:20:00,900 --> 00:20:02,700
Well, here we are.
385
00:20:08,700 --> 00:20:10,000
Wait outside, Sergeant.
386
00:20:10,200 --> 00:20:11,500
Yes, Sir.
387
00:20:13,700 --> 00:20:15,100
Good morning, gentlemen.
388
00:20:15,200 --> 00:20:18,200
Anything more I can
do for you, command me.
389
00:20:18,400 --> 00:20:21,200
You can return my maps
and sketchbook
390
00:20:21,300 --> 00:20:23,300
and explain why we're here.
391
00:20:23,500 --> 00:20:25,900
I owed you both a good turn.
392
00:20:26,000 --> 00:20:29,400
It's no good turn
I can make out.
393
00:20:31,600 --> 00:20:33,900
Don't you know
we're fighting a war?
394
00:20:34,100 --> 00:20:35,900
The woods are full of indians
395
00:20:36,000 --> 00:20:37,700
who'd enjoy using your hair
396
00:20:37,900 --> 00:20:40,200
to make their girls
look up to them.
397
00:20:40,400 --> 00:20:43,200
I see you've left
a girl at home.
398
00:20:43,400 --> 00:20:46,200
It wouldn't be right for you
to go home without your hair.
399
00:20:46,400 --> 00:20:49,600
There are no hostile indians
between here and Albany.
400
00:20:49,800 --> 00:20:51,100
Well, suppose there aren't.
401
00:20:51,300 --> 00:20:53,600
I need a man who can make maps.
402
00:20:53,700 --> 00:20:55,100
I need him bad.
403
00:20:55,200 --> 00:20:57,000
If you'd join my Rangers
404
00:20:57,200 --> 00:21:00,100
and make a map for me
now and then,
405
00:21:00,200 --> 00:21:03,000
I'd show you all the
indians you could paint.
406
00:21:03,200 --> 00:21:06,000
Of course, my Rangers
are a pretty rough lot,
407
00:21:06,200 --> 00:21:08,500
maybe too rough
for an educated man.
408
00:21:08,700 --> 00:21:10,100
He ain't that educated,
409
00:21:10,200 --> 00:21:12,500
and we can take care
of ourselves.
410
00:21:12,700 --> 00:21:14,500
Then you'll take to my Rangers
411
00:21:14,700 --> 00:21:16,400
like a duck to water.
412
00:21:16,600 --> 00:21:18,000
They wear fancy uniforms
413
00:21:18,100 --> 00:21:19,999
and eat like Major Generals.
414
00:21:20,000 --> 00:21:22,400
Sometimes there's quite
a spell between meals,
415
00:21:22,500 --> 00:21:24,700
but that only
whets your appetite.
416
00:21:24,900 --> 00:21:27,700
Now and then they have to
kill an indian or two.
417
00:21:28,000 --> 00:21:30,300
I want to paint live indians.
418
00:21:30,500 --> 00:21:32,800
All right. When you
see an indian,
419
00:21:33,000 --> 00:21:35,700
you paint him alive as
long as you feel safe.
420
00:21:35,900 --> 00:21:37,800
When he gets too close,
421
00:21:37,900 --> 00:21:39,300
let him have it
422
00:21:39,400 --> 00:21:41,700
and then finish him
with a hatchet.
423
00:21:41,900 --> 00:21:44,200
Well, that's just
plain common sense.
424
00:21:44,400 --> 00:21:45,800
We're going out tonight
425
00:21:45,900 --> 00:21:47,300
and in whaleboats.
426
00:21:47,500 --> 00:21:50,300
You won't even have to walk to start with,
427
00:21:50,400 --> 00:21:53,200
just a pleasure boat
ride on the lake.
428
00:21:53,400 --> 00:21:55,700
You can come along as mapmaker
429
00:21:55,900 --> 00:21:58,200
in boat number one with me.
430
00:21:58,400 --> 00:21:59,700
How about it?
431
00:21:59,900 --> 00:22:02,200
Good. We'll endeavor
to teach you things
432
00:22:02,400 --> 00:22:04,000
that Harvard College
overlooked.
433
00:22:08,100 --> 00:22:09,600
Your orders, Major.
434
00:22:09,800 --> 00:22:12,600
I presume you've planned your movement.
435
00:22:12,700 --> 00:22:17,100
We go up the lake far as
we can with the boats.
436
00:22:17,400 --> 00:22:19,600
The enemy will be
watching the lake,
437
00:22:19,800 --> 00:22:22,600
but we'll row by night
and hide by day.
438
00:22:22,700 --> 00:22:25,500
When we leave the boats,
we'll take our chances.
439
00:22:25,700 --> 00:22:27,300
If we move fast
440
00:22:27,500 --> 00:22:29,800
we can do what's got to be done.
441
00:22:30,000 --> 00:22:31,300
Sir William Johnson
442
00:22:31,500 --> 00:22:33,800
thinks you ought
to wait until spring.
443
00:22:34,000 --> 00:22:35,800
General Amherst, they
expect me next spring.
444
00:22:35,900 --> 00:22:38,200
That's why I want to move now.
445
00:22:38,500 --> 00:22:40,800
As his Majesty's Superintendent
of Indian Affairs,
446
00:22:41,000 --> 00:22:42,700
I speak with some authority.
447
00:22:42,800 --> 00:22:46,300
In my opinion,
you haven't a chance now.
448
00:22:46,600 --> 00:22:47,700
General Amherst,
449
00:22:47,800 --> 00:22:50,600
speaking for my men
and for myself,
450
00:22:50,800 --> 00:22:53,100
those red hellions up there
451
00:22:53,300 --> 00:22:56,800
have come down and hacked
and murdered us,
452
00:22:56,900 --> 00:22:59,300
burned our homes, stolen women,
453
00:22:59,400 --> 00:23:00,900
brained babies,
scalped stragglers,
454
00:23:01,000 --> 00:23:05,700
and roasted officers over
slow fires for five years.
455
00:23:06,000 --> 00:23:08,100
If you were in our place,
456
00:23:08,300 --> 00:23:09,699
what would you do?
457
00:23:09,700 --> 00:23:12,100
By jove, I'd go after them.
458
00:23:12,200 --> 00:23:13,600
Thank you, Sir.
459
00:23:13,800 --> 00:23:15,300
Well, then, inspection.
460
00:23:17,800 --> 00:23:20,600
I've made it appear
the usual thing
461
00:23:20,800 --> 00:23:23,800
in case enemy spies
are watching the fort.
462
00:23:27,200 --> 00:23:30,500
Prepare for inspection!
463
00:23:30,800 --> 00:23:33,000
Present your firearms!
464
00:23:36,500 --> 00:23:38,300
Your scouts seem anxious enough
465
00:23:38,500 --> 00:23:41,000
to hit the trail.
466
00:24:04,700 --> 00:24:07,100
Where did these Mohawks
come from, Sir?
467
00:24:07,300 --> 00:24:09,400
Sir William's
offered them as scouts.
468
00:24:09,600 --> 00:24:12,500
Are they scouting for me
or for Sir William?
469
00:24:12,600 --> 00:24:15,000
Do you imply my Mohawks aren't loyal?
470
00:24:15,100 --> 00:24:16,500
They're loyal to you,
471
00:24:16,700 --> 00:24:19,000
and you and I have never agreed
472
00:24:19,200 --> 00:24:21,500
upon the best way
to deal with indians.
473
00:24:21,700 --> 00:24:24,100
It's crown policy.
Take them along.
474
00:24:24,300 --> 00:24:25,600
Yes, Sir.
475
00:24:26,800 --> 00:24:29,200
Mr. Ritchie, my compliments
to the command.
476
00:24:29,300 --> 00:24:30,800
Dismissed.
477
00:24:32,300 --> 00:24:34,000
Dismiss the Battalion.
478
00:24:34,100 --> 00:24:36,500
Colors, right wheel!
479
00:24:36,600 --> 00:24:39,100
Shoulder your firearms!
480
00:24:41,800 --> 00:24:44,300
To the right, face!
481
00:24:44,500 --> 00:24:47,400
Forward march!
482
00:24:47,600 --> 00:24:48,900
Number three company,
483
00:24:49,100 --> 00:24:50,800
to the left, face!
484
00:24:51,000 --> 00:24:54,600
My compliments
to your men, Major.
485
00:24:54,700 --> 00:24:55,800
Dismissed.
486
00:24:55,900 --> 00:24:58,200
I shall be sorry to lose them.
487
00:24:58,300 --> 00:25:00,200
We'll be back in October.
488
00:25:00,300 --> 00:25:01,700
When do you start?
489
00:25:01,800 --> 00:25:04,100
When the last glow of the sun
490
00:25:04,300 --> 00:25:06,300
has left the Western sky.
491
00:25:11,300 --> 00:25:13,000
Rangers.
492
00:25:26,500 --> 00:25:27,900
Number six boat.
493
00:25:28,100 --> 00:25:29,700
Number four boat.
494
00:25:29,900 --> 00:25:31,100
Number six.
495
00:25:31,200 --> 00:25:32,100
Number seven.
496
00:25:32,200 --> 00:25:33,299
Number seven.
497
00:25:33,300 --> 00:25:34,500
Come on, number seven.
498
00:25:34,600 --> 00:25:36,000
Where we going?
499
00:25:36,100 --> 00:25:38,400
Think the Major tells
before starting out?
500
00:25:38,600 --> 00:25:39,900
He ain't a fool.
501
00:25:40,100 --> 00:25:41,400
We're in number one boat.
502
00:25:41,500 --> 00:25:43,500
There it is.
Get in.
503
00:25:47,800 --> 00:25:49,800
Take your places, men.
504
00:25:51,000 --> 00:25:52,800
Number 13 filled and ready.
505
00:25:53,000 --> 00:25:54,800
Number 16 filled and ready.
506
00:25:55,000 --> 00:25:56,800
Number 14 filled and ready.
507
00:25:57,000 --> 00:25:58,900
Number 12 filled and ready.
508
00:25:59,000 --> 00:26:00,900
Number 10 filled and ready.
509
00:26:01,000 --> 00:26:02,800
Number one filled and ready.
510
00:26:03,000 --> 00:26:04,900
Anybody dead in number 17?
511
00:26:05,000 --> 00:26:06,400
Maybe they aren't going.
512
00:26:06,600 --> 00:26:08,399
Number 17 filled and ready.
513
00:26:08,400 --> 00:26:10,300
All right.
Send them off.
514
00:26:10,500 --> 00:26:12,200
Push off, men.
515
00:26:12,400 --> 00:26:13,900
Up oars, men.
516
00:26:24,900 --> 00:26:26,100
Buttonmould bay.
517
00:26:58,500 --> 00:27:00,100
Turn in here.
518
00:27:01,400 --> 00:27:04,000
Captain, you'll post sentries on the ridge.
519
00:27:04,200 --> 00:27:05,500
Four to watch
520
00:27:05,700 --> 00:27:07,600
and two to sleep by turn.
521
00:27:07,800 --> 00:27:10,100
No fires, no cooking,
no smoking.
522
00:27:10,200 --> 00:27:12,400
Have the men get some sleep.
523
00:27:12,600 --> 00:27:14,500
We won't move till dark.
524
00:27:43,200 --> 00:27:45,400
Does anyone know
where we're going?
525
00:27:45,600 --> 00:27:47,000
Hard to say, son.
526
00:27:47,100 --> 00:27:48,399
Suogataw.
527
00:27:48,400 --> 00:27:49,800
Where's that?
528
00:27:49,900 --> 00:27:53,300
It's as good a name
for no where as any.
529
00:27:53,500 --> 00:27:55,400
Webster got a letter yesterday.
530
00:27:55,500 --> 00:27:56,900
His wife died.
531
00:27:57,100 --> 00:27:59,900
He's not feeling very good.
532
00:28:00,000 --> 00:28:02,400
Oh, that's too bad.
533
00:28:02,500 --> 00:28:05,400
Yes, I suppose a man does
get attached to a woman
534
00:28:05,500 --> 00:28:08,500
after he's lived with her
a few years.
535
00:28:10,400 --> 00:28:11,700
Where'd you come from?
536
00:28:11,900 --> 00:28:13,300
Portsmouth.
537
00:28:13,500 --> 00:28:16,900
It's funny I never
seen you before.
538
00:28:17,100 --> 00:28:19,300
I was born in Portsmouth.
539
00:28:19,400 --> 00:28:21,300
I been away to Harvard College.
540
00:28:21,400 --> 00:28:22,399
Harvard?
541
00:28:22,400 --> 00:28:24,800
No wonder you don't sound right.
542
00:28:24,900 --> 00:28:27,400
How'd you come to join the Rangers?
543
00:28:27,600 --> 00:28:28,700
Wise man Clagett.
544
00:28:28,900 --> 00:28:30,300
Who?
545
00:28:30,500 --> 00:28:32,800
That skunk Clagett,
you know him?
546
00:28:33,000 --> 00:28:36,500
He tried to put me in jail.
547
00:28:36,700 --> 00:28:38,600
Then when you go home,
548
00:28:38,700 --> 00:28:41,100
some of us better go with you.
549
00:28:41,200 --> 00:28:42,600
If Clagett says anything,
550
00:28:42,700 --> 00:28:44,800
we'll take his jail to pieces,
551
00:28:45,000 --> 00:28:46,899
just to give him the idea.
552
00:28:46,900 --> 00:28:48,300
Yeah.
You say when.
553
00:28:48,500 --> 00:28:51,900
These fellas aren't
so bad, after all.
554
00:28:55,500 --> 00:28:57,500
Towne. Major wants you.
555
00:29:03,300 --> 00:29:04,600
Got Buzzards Bay there?
556
00:29:04,800 --> 00:29:06,500
We'll make it tonight.
557
00:29:07,500 --> 00:29:09,700
That isn't very far, Sir.
558
00:29:09,800 --> 00:29:12,800
Better to take your time
going 10 miles and make it
559
00:29:12,900 --> 00:29:15,200
than it is trying to go 30
560
00:29:15,400 --> 00:29:17,700
is such a hurry that you don't.
561
00:29:17,900 --> 00:29:20,900
These Frenchmen pop out
of the water like frogs.
562
00:29:26,000 --> 00:29:28,300
Want to paint some indians?
563
00:29:28,500 --> 00:29:30,800
I don't see any indians, Major.
564
00:29:31,000 --> 00:29:32,600
Then you'd better keep looking.
565
00:29:32,700 --> 00:29:35,500
If they see you first, you'll
lay where they leave you.
566
00:29:35,700 --> 00:29:37,700
We don't stop for funerals.
567
00:29:46,500 --> 00:29:49,300
Just what did they
teach you at Harvard
568
00:29:49,500 --> 00:29:51,800
about a Northwest Passage?
569
00:29:52,000 --> 00:29:53,800
Why, how the early explorers
570
00:29:54,000 --> 00:29:56,300
looked for a shortcut by water
571
00:29:56,500 --> 00:29:57,900
through America to Japan,
572
00:29:58,000 --> 00:29:59,300
but they all failed.
573
00:29:59,500 --> 00:30:02,000
Of course. There
is no shortcut.
574
00:30:02,100 --> 00:30:05,000
The only true route
to the Western ocean
575
00:30:05,100 --> 00:30:07,600
will be found by men
who break trails
576
00:30:07,700 --> 00:30:09,000
and fight indians.
577
00:30:09,100 --> 00:30:11,900
That's my aim when
all this is over.
578
00:30:12,000 --> 00:30:13,900
There.
Now you can see
579
00:30:14,000 --> 00:30:16,300
what the enemy looks like.
580
00:30:32,900 --> 00:30:34,299
Are those Frenchmen?
581
00:30:34,300 --> 00:30:36,900
They look like toy soldiers.
582
00:30:37,100 --> 00:30:40,000
They see our boats, you'll
find out different.
583
00:30:48,200 --> 00:30:49,500
Get down, men.
584
00:30:49,700 --> 00:30:52,000
Keep your fingers
on your triggers.
585
00:30:52,200 --> 00:30:54,600
Don't fire unless they see us.
586
00:31:35,300 --> 00:31:36,900
Better get some sleep.
587
00:31:37,100 --> 00:31:38,400
Yes, Sir.
588
00:31:41,100 --> 00:31:43,000
Don't you ever sleep?
589
00:31:43,100 --> 00:31:45,200
Uh-huh, sometimes.
590
00:31:51,000 --> 00:31:52,399
On your feet.
591
00:31:52,400 --> 00:31:54,200
Come on, men.
Come on.
592
00:31:54,400 --> 00:31:56,200
We're moving out.
593
00:31:56,400 --> 00:31:58,200
Muffle your oars and oarlocks.
594
00:31:58,400 --> 00:32:00,900
Come on, Towne, get up.
595
00:32:01,100 --> 00:32:02,500
On your feet.
596
00:32:02,600 --> 00:32:03,900
Muffle oars and oarlocks.
597
00:32:04,100 --> 00:32:06,000
Muffle that oar tight, jesse,
598
00:32:06,100 --> 00:32:08,000
so the leather doesn't slip.
599
00:32:08,100 --> 00:32:09,900
Can't have any squeaks tonight.
600
00:32:10,000 --> 00:32:12,400
We're slipping by the French, eh, Major?
601
00:32:12,500 --> 00:32:13,900
They're camped
ahead somewhere.
602
00:32:14,100 --> 00:32:15,400
The lake's as narrow
603
00:32:15,600 --> 00:32:18,000
as the neck of a gin bottle.
604
00:32:18,100 --> 00:32:21,000
We've got to sneak by without
the rattle of a button.
605
00:32:21,100 --> 00:32:23,300
We mustn't even
hear ourselves breathe.
606
00:32:23,500 --> 00:32:25,800
Put some grease
on that leather.
607
00:32:26,000 --> 00:32:27,000
Yes, Major.
608
00:32:27,100 --> 00:32:28,500
Wrap wool around that.
609
00:32:28,600 --> 00:32:30,200
Leather against leather
squeaks.
610
00:33:00,100 --> 00:33:02,100
We can breathe easy now.
611
00:33:03,100 --> 00:33:04,500
We're safe.
612
00:33:04,600 --> 00:33:05,999
Safe?
613
00:33:06,000 --> 00:33:07,000
Yeah.
614
00:33:07,100 --> 00:33:09,200
Like rats in a trap.
615
00:33:12,600 --> 00:33:14,000
On your feet, men.
616
00:33:14,200 --> 00:33:15,500
On your feet, men.
617
00:33:15,600 --> 00:33:16,900
Come on.
We're moving out.
618
00:33:17,100 --> 00:33:18,500
Come on.
Wake up, men.
619
00:33:18,700 --> 00:33:20,099
On your feet, men.
620
00:33:20,100 --> 00:33:21,500
We're moving, men.
621
00:33:21,700 --> 00:33:24,100
On your feet.
Come on.
622
00:33:24,300 --> 00:33:25,200
Get up.
623
00:33:25,300 --> 00:33:26,800
Uncover your boat.
624
00:33:39,100 --> 00:33:42,000
He say Mohawk saw no
Frenchmen ahead on lake.
625
00:33:42,200 --> 00:33:43,500
Way is clear for you.
626
00:33:44,600 --> 00:33:46,700
Put them in the boat.
627
00:33:52,600 --> 00:33:53,900
I don't know.
628
00:33:54,000 --> 00:33:55,900
There were Frenchmen
in that camp
629
00:33:56,000 --> 00:33:57,400
we passed last night.
630
00:33:57,500 --> 00:33:59,900
There must be more Frenchmen
ahead of us.
631
00:34:00,000 --> 00:34:03,800
Perhaps our friends just went
out to take a good sleep.
632
00:34:04,100 --> 00:34:06,000
That's just what I was thinking.
633
00:34:06,200 --> 00:34:08,200
Well, we'll know
before morning.
634
00:34:12,700 --> 00:34:14,099
All right, men.
635
00:34:14,100 --> 00:34:15,200
Push off.
636
00:34:17,500 --> 00:34:18,400
Push off.
637
00:34:18,500 --> 00:34:20,100
Let's get moving.
638
00:34:47,700 --> 00:34:50,000
French gunboats at the
mouth of the river.
639
00:34:50,200 --> 00:34:52,100
We can move
around them tonight.
640
00:34:52,200 --> 00:34:53,500
No, the lake's too narrow.
641
00:34:53,600 --> 00:34:55,900
We'll have to get around
them some other way.
642
00:34:56,100 --> 00:34:57,700
Turn in here.
643
00:35:21,200 --> 00:35:23,800
Men, some French sloops
are anchored ahead
644
00:35:24,000 --> 00:35:25,300
just beyond the point.
645
00:35:25,400 --> 00:35:26,800
Now, with their lookouts,
646
00:35:26,900 --> 00:35:28,300
we won't get by unnoticed.
647
00:35:28,500 --> 00:35:29,899
We can wipe them out.
648
00:35:29,900 --> 00:35:31,500
Give us a chance.
649
00:35:31,600 --> 00:35:32,500
No, no.
650
00:35:32,600 --> 00:35:34,900
Somebody would be sure
to get away
651
00:35:35,100 --> 00:35:36,400
and announce our coming.
652
00:35:36,600 --> 00:35:38,200
Now, uh...
653
00:35:38,400 --> 00:35:42,700
the only thing to do
is to go where they can't.
654
00:35:42,900 --> 00:35:45,700
Men, if you found yourselves
stopped by the dirty enemy
655
00:35:45,900 --> 00:35:48,200
and you had to get around him
656
00:35:48,400 --> 00:35:51,400
and you were going to need
your boats again bad,
657
00:35:51,500 --> 00:35:53,200
what would you do?
658
00:35:56,200 --> 00:35:59,500
Major, I'd take the boats
with me over that hill.
659
00:35:59,600 --> 00:36:01,200
Webster, so would I.
660
00:36:03,200 --> 00:36:06,300
And with as little noise
as possible.
661
00:36:59,700 --> 00:37:01,300
Uhh!
662
00:37:02,700 --> 00:37:04,100
Arggh!
663
00:38:07,100 --> 00:38:08,600
Good work, men.
664
00:38:08,700 --> 00:38:11,100
All we have to do now
665
00:38:11,200 --> 00:38:13,600
is get down to the bottom.
666
00:38:13,700 --> 00:38:15,600
Funny thing about a boat...
667
00:38:15,800 --> 00:38:20,200
it's no good to you
on the top of a hill.
668
00:39:33,800 --> 00:39:35,200
Good work, men.
669
00:39:35,400 --> 00:39:36,700
I'm proud of you.
670
00:39:36,800 --> 00:39:38,800
Did you hear that?
671
00:39:40,500 --> 00:39:42,800
Now bring those Mohawks to me.
672
00:39:43,000 --> 00:39:45,500
Keep a report of this, Towne.
673
00:39:50,400 --> 00:39:51,700
Our friends the Mohawks
674
00:39:51,800 --> 00:39:53,200
are known throughout the world
675
00:39:53,300 --> 00:39:54,700
as great warriors.
676
00:39:54,800 --> 00:39:56,299
They've come a long journey
677
00:39:56,300 --> 00:39:58,800
from their homes
in the Mohawk Valley,
678
00:39:59,000 --> 00:40:00,300
and we, their friends,
679
00:40:00,500 --> 00:40:02,900
thought they had come
to raise their hatchets
680
00:40:03,000 --> 00:40:05,100
for the great King
their father.
681
00:40:05,300 --> 00:40:07,600
We trusted them to find
the French's hiding place.
682
00:40:07,800 --> 00:40:09,600
They returned saying
they'd seen nothing,
683
00:40:09,800 --> 00:40:12,100
yet three French war boats
were in the way,
684
00:40:12,300 --> 00:40:13,699
enough to kill us all.
685
00:40:13,700 --> 00:40:17,300
It is impossible to make war
if you are dead.
686
00:40:17,600 --> 00:40:19,700
Tell them that.
687
00:40:30,400 --> 00:40:32,700
He say their father,
Sir William Johnson,
688
00:40:32,900 --> 00:40:34,800
understand there is time make war
689
00:40:34,900 --> 00:40:36,300
and time not make war.
690
00:40:36,500 --> 00:40:38,300
This is not time make war.
691
00:40:38,500 --> 00:40:39,500
Ohh.
692
00:40:39,600 --> 00:40:41,900
Well, now we understand
why Sir William Johnson
693
00:40:42,100 --> 00:40:44,400
sent our brothers
the Mohawks to join us.
694
00:40:44,600 --> 00:40:46,900
He sent them to drink our rum,
695
00:40:47,100 --> 00:40:48,500
eat our food, and do nothing.
696
00:40:48,700 --> 00:40:50,499
Since they won't obey orders,
697
00:40:50,500 --> 00:40:52,400
they must return
to Crown Point.
698
00:40:52,500 --> 00:40:54,800
If they tell the real reason
they came back,
699
00:40:55,000 --> 00:40:57,300
General Amherst
might have them shot,
700
00:40:57,400 --> 00:40:59,300
so they'll say
they became sick.
701
00:40:59,500 --> 00:41:01,800
It may seem remarkable
that all of the Mohawks
702
00:41:02,000 --> 00:41:03,200
became sick.
703
00:41:03,400 --> 00:41:05,700
They may be called old women
for doing so.
704
00:41:05,900 --> 00:41:07,800
Better to be called old women
705
00:41:08,000 --> 00:41:08,999
than to be shot.
706
00:41:09,000 --> 00:41:11,400
They will return at once
by land.
707
00:41:11,600 --> 00:41:12,400
Let's move.
708
00:41:12,500 --> 00:41:14,400
Get their belongings
from the boat.
709
00:41:14,500 --> 00:41:18,000
I'm going to see
what those sloops are doing.
710
00:41:21,200 --> 00:41:24,000
Them Mohawks had pelts
half as good as a weasel,
711
00:41:24,200 --> 00:41:25,500
they'd be worth shooting.
712
00:41:25,700 --> 00:41:27,099
I'd burn them alive.
713
00:41:27,100 --> 00:41:28,500
Injuns is peculiar people.
714
00:41:28,700 --> 00:41:31,000
You can't judge them
like white folks.
715
00:41:31,200 --> 00:41:32,600
Those Mohawks are snakes.
716
00:41:32,700 --> 00:41:34,900
Hey, put that down!
717
00:41:35,100 --> 00:41:37,100
What's going on here?
718
00:41:37,300 --> 00:41:38,700
Captain, you can't do that.
719
00:41:38,800 --> 00:41:39,600
Can't?
720
00:41:39,800 --> 00:41:41,200
What can't I?
721
00:41:41,300 --> 00:41:45,000
These red skunks stole the
powder out of the boat.
722
00:41:45,300 --> 00:41:46,699
Blow his head off!
723
00:41:46,700 --> 00:41:48,600
Step aside.
Let this indian through.
724
00:41:48,800 --> 00:41:51,100
I won't back down
for that dirty skunk.
725
00:41:51,200 --> 00:41:52,100
Follow orders.
726
00:41:52,300 --> 00:41:56,000
Go jump in the lake.
727
00:41:56,200 --> 00:41:58,000
You can't throw us orders.
728
00:41:58,200 --> 00:42:00,300
We've got more brains than you.
729
00:42:00,400 --> 00:42:02,400
You dirty provincial.
730
00:42:02,600 --> 00:42:03,500
Dirty provincials?
731
00:42:03,600 --> 00:42:04,900
That's what you think.
732
00:42:05,100 --> 00:42:06,500
You and your highlanders
733
00:42:06,600 --> 00:42:08,000
and your Black Irish.
734
00:42:08,100 --> 00:42:09,400
You ain't Rangers.
735
00:42:09,600 --> 00:42:10,999
Your brass-button
soldiers
736
00:42:11,000 --> 00:42:13,400
filled up with poisoned skunk water
737
00:42:13,500 --> 00:42:14,800
and sawdust!
738
00:42:29,400 --> 00:42:31,300
Major, we needed that powder.
739
00:42:31,500 --> 00:42:33,400
If Captain Williams
hadn't interfered,
740
00:42:33,500 --> 00:42:34,900
none of this would've happened.
741
00:42:35,000 --> 00:42:37,300
You can't take liberties with an indian.
742
00:42:37,500 --> 00:42:39,300
No matter how
these indians behave,
743
00:42:39,500 --> 00:42:41,300
you've got to
keep them friendly.
744
00:42:41,500 --> 00:42:42,899
We've got enough
unfriendly ones.
745
00:42:42,900 --> 00:42:44,300
But that's beside the point.
746
00:42:44,500 --> 00:42:45,800
You didn't maintain discipline.
747
00:42:46,000 --> 00:42:48,300
The moment discipline's
gone, everything's gone.
748
00:42:48,500 --> 00:42:49,899
Major, I thought...
749
00:42:49,900 --> 00:42:51,420
Captain Butterfield,
you're going back.
750
00:42:51,500 --> 00:42:53,800
Report to General Amherst
that you got sick, too.
751
00:42:54,000 --> 00:42:57,300
You're sick, and so is every
man with a powder burn
752
00:42:57,400 --> 00:42:59,600
who goes back with you.
753
00:42:59,800 --> 00:43:01,100
Captain Williams...
754
00:43:05,500 --> 00:43:09,300
Captain Williams, I'm putting you
in charge of all these sick men.
755
00:43:09,400 --> 00:43:10,800
You'll start back at once.
756
00:43:10,900 --> 00:43:13,300
Major, I'd like to say a word.
757
00:43:13,500 --> 00:43:14,399
Say it.
758
00:43:14,400 --> 00:43:15,800
Counting the Mohawks,
759
00:43:15,900 --> 00:43:17,800
you're sending back 40 men.
760
00:43:18,000 --> 00:43:19,800
That's 20% of your command.
761
00:43:20,000 --> 00:43:22,300
You can't afford to
lose that many, Major.
762
00:43:22,500 --> 00:43:23,400
Couldn't you...
763
00:43:23,500 --> 00:43:24,800
reconsider those orders?
764
00:43:25,000 --> 00:43:27,800
I can still see out of one eye.
765
00:43:28,000 --> 00:43:29,400
Captain Williams,
you're going back
766
00:43:29,500 --> 00:43:32,400
because you're in
no condition to go on,
767
00:43:32,500 --> 00:43:34,900
but most of you are going back
768
00:43:35,000 --> 00:43:36,900
because you can't
maintain discipline.
769
00:43:37,000 --> 00:43:39,400
I'd make this expedition
with 50 men.
770
00:43:39,500 --> 00:43:40,900
Yes, with 10 men.
771
00:43:41,000 --> 00:43:42,800
I'd do more with those 10
772
00:43:43,000 --> 00:43:45,800
than I could with 200
who didn't obey orders.
773
00:43:46,000 --> 00:43:48,300
All the men in this
detachment are Rangers.
774
00:43:48,500 --> 00:43:49,900
Do you understand?
775
00:43:50,000 --> 00:43:52,800
They're not Englishmen
or Highlanders or Irishmen.
776
00:43:53,000 --> 00:43:53,900
They're Rangers.
777
00:43:54,100 --> 00:43:56,300
And if I find
two men leading together
778
00:43:56,500 --> 00:43:57,800
as americans or Englishmen,
779
00:43:57,900 --> 00:43:59,800
by heavens, I'll send them back
780
00:44:00,000 --> 00:44:02,300
if we're within 20 feet
of where we're going.
781
00:44:02,500 --> 00:44:03,399
Dismissed.
782
00:44:03,400 --> 00:44:04,800
Injured men fall in there.
783
00:44:05,000 --> 00:44:07,300
The rest of us will push on.
784
00:44:07,500 --> 00:44:10,300
We can't risk being bottled
up in a little stream.
785
00:44:10,500 --> 00:44:11,400
Fall in!
786
00:44:11,500 --> 00:44:13,600
Follow me to the boats!
787
00:44:52,200 --> 00:44:53,500
Any orders, Sir?
788
00:44:53,700 --> 00:44:55,500
Have them cover the boats well.
789
00:44:55,700 --> 00:44:56,700
Yes, Sir.
790
00:44:58,300 --> 00:44:59,400
Well, Captain,
791
00:44:59,500 --> 00:45:02,800
this is as far as we can go
with the boats.
792
00:45:03,000 --> 00:45:05,400
Have every man
fill his meal bag.
793
00:45:05,500 --> 00:45:08,300
Assemble all ranks
at the base of split rock
794
00:45:08,500 --> 00:45:09,900
in full marching kit.
795
00:45:10,100 --> 00:45:11,100
Very good, Sir.
796
00:45:11,200 --> 00:45:12,300
Captain Jacobs, Kankaba.
797
00:45:25,500 --> 00:45:27,300
Men, you've followed me
faithfully
798
00:45:27,500 --> 00:45:28,899
and without questions,
799
00:45:28,900 --> 00:45:30,300
and I appreciate it.
800
00:45:30,500 --> 00:45:32,300
Now the time has come
801
00:45:32,500 --> 00:45:34,800
for you to know
where we're going,
802
00:45:35,000 --> 00:45:38,000
although some of you
probably have already guessed.
803
00:45:40,200 --> 00:45:41,600
Here's General Amherst
804
00:45:41,800 --> 00:45:43,600
and our forces at Crown Point.
805
00:45:43,700 --> 00:45:46,100
Here's Lake Champlain
and Missisquol Bay
806
00:45:46,300 --> 00:45:47,700
where we are now.
807
00:45:47,800 --> 00:45:50,600
Up here is
the St. Lawrence river
808
00:45:50,700 --> 00:45:51,600
and Canada.
809
00:45:51,800 --> 00:45:53,100
And right there
810
00:45:53,200 --> 00:45:55,500
is the spot we're headed for...
811
00:45:55,700 --> 00:45:57,600
the Abanochl Indians
at St. Francis.
812
00:45:57,700 --> 00:46:00,600
That's where
we wanted to go, Major.
813
00:46:00,800 --> 00:46:03,600
I don't have to tell you
who the Abanochis are.
814
00:46:03,800 --> 00:46:06,100
Most of you have lost
folks and friends
815
00:46:06,300 --> 00:46:08,200
in indian raids since '57.
816
00:46:08,300 --> 00:46:10,700
You'll find their scalps
at St. Francis.
817
00:46:10,900 --> 00:46:13,200
Some of you men
fought in the battle
818
00:46:13,400 --> 00:46:14,699
on snowshoes last year.
819
00:46:14,700 --> 00:46:16,100
Ask Joe Turner.
820
00:46:16,300 --> 00:46:18,100
He was there.
He'll tell you.
821
00:46:18,300 --> 00:46:20,101
They captured Lieutenants
Crofton and Phillips
822
00:46:20,200 --> 00:46:21,600
and 20 other Rangers.
823
00:46:21,800 --> 00:46:23,240
Lieutenant Crofton's
brother is here.
824
00:46:23,300 --> 00:46:26,100
He can tell you
what happened to them.
825
00:46:26,300 --> 00:46:27,200
Yes, Major.
826
00:46:27,300 --> 00:46:28,900
I can tell you.
827
00:46:30,600 --> 00:46:32,400
Phillips had a strip of skin
828
00:46:32,500 --> 00:46:33,900
torn upward from his stomach.
829
00:46:34,100 --> 00:46:36,800
They hung him from a
tree while still alive.
830
00:46:36,900 --> 00:46:39,300
They chopped his men up
with hatchets
831
00:46:39,400 --> 00:46:42,100
and threw the pieces
into the pine.
832
00:46:42,300 --> 00:46:44,600
They tore my brother's arms out of him.
833
00:46:44,800 --> 00:46:48,100
They chopped the ends of his
ribs away from his backbone
834
00:46:48,300 --> 00:46:52,300
and pried them out through
his skin one by one.
835
00:46:52,500 --> 00:46:54,800
That's what happened
to Crofton and Phillips.
836
00:46:55,000 --> 00:46:57,500
But they were soldiers.
They had to take their chances.
837
00:46:58,000 --> 00:47:00,300
But your folks
on the border farms,
838
00:47:00,500 --> 00:47:01,700
they weren't fighting anybody.
839
00:47:01,800 --> 00:47:03,600
They were clearing woods
and plowing
840
00:47:03,800 --> 00:47:05,200
and raising children,
841
00:47:05,400 --> 00:47:07,700
trying to make a home of it.
842
00:47:07,800 --> 00:47:09,200
And then one night,
843
00:47:09,400 --> 00:47:11,900
Abanochl tomahawks at the door.
844
00:47:12,100 --> 00:47:15,100
If it was over quick,
they were lucky.
845
00:47:16,100 --> 00:47:17,900
Now, if there's any man here
846
00:47:18,000 --> 00:47:19,900
who doesn't want to follow me
847
00:47:20,100 --> 00:47:21,400
against these indians,
848
00:47:21,600 --> 00:47:23,600
he can step out now.
849
00:47:26,000 --> 00:47:27,400
Destroy that map.
850
00:47:27,500 --> 00:47:30,400
We'll leave provisions here
for our return.
851
00:47:30,500 --> 00:47:32,900
Take two indians
and watch the boats.
852
00:47:33,000 --> 00:47:35,900
If the French find them,
notify me quickly.
853
00:47:36,000 --> 00:47:38,300
Well, men, you won't have
any boats to row,
854
00:47:38,500 --> 00:47:40,800
and you won't have any time
to sit down.
855
00:47:41,000 --> 00:47:42,900
You won't be bothered
with blisters
856
00:47:43,000 --> 00:47:44,900
where you got them now.
857
00:47:45,000 --> 00:47:46,400
We're going through the swamps
858
00:47:46,600 --> 00:47:48,900
so we won't leave any tracks.
859
00:47:49,000 --> 00:47:49,999
Number one squad!
860
00:47:50,000 --> 00:47:51,900
Till we're out of the bog,
861
00:47:52,000 --> 00:47:53,400
we'll march three abreaSt.
862
00:47:53,500 --> 00:47:55,300
Straighten that line!
863
00:47:55,400 --> 00:47:57,800
We'll stop every hour
to save straggling.
864
00:47:57,900 --> 00:47:59,800
We can't afford to lose anybody
865
00:47:59,900 --> 00:48:01,300
on this trip.
866
00:48:01,500 --> 00:48:02,399
All set?
867
00:48:02,400 --> 00:48:03,300
Yeah!
Yeah!
868
00:48:03,500 --> 00:48:04,600
Forward!
869
00:48:39,300 --> 00:48:41,300
We'll go north all afternoon.
870
00:48:42,800 --> 00:48:45,900
Should strike some
shallow water by evening.
871
00:48:55,000 --> 00:48:57,300
Mosquitoes don't bite you, do they?
872
00:48:57,500 --> 00:48:58,300
Nope.
873
00:48:58,400 --> 00:49:01,200
You put something on
to keep them off?
874
00:49:01,400 --> 00:49:02,700
Rancid bear's grease.
875
00:49:02,900 --> 00:49:05,900
They hate the stink
worse than I do.
876
00:49:10,500 --> 00:49:11,400
Thanks.
877
00:49:11,600 --> 00:49:13,200
I'll keep the mosquitoes.
878
00:49:30,200 --> 00:49:32,800
Get off that dry land.
879
00:49:33,000 --> 00:49:34,100
No tracks.
880
00:49:44,600 --> 00:49:46,900
Where does he get that energy?
881
00:49:47,000 --> 00:49:49,900
Don't you wish
you were like him?
882
00:49:50,100 --> 00:49:51,000
Heck no.
883
00:49:51,100 --> 00:49:53,200
I'd rather be like me.
884
00:50:33,900 --> 00:50:35,000
Captain Ogden?
885
00:50:37,200 --> 00:50:38,400
Captain Ogden.
886
00:50:42,000 --> 00:50:44,000
Travel north
by northeast today.
887
00:50:45,600 --> 00:50:49,400
I don't see any reason to
dillydally here any longer.
888
00:50:49,600 --> 00:50:51,000
Very good, Sir.
889
00:50:51,100 --> 00:50:54,500
Tell the men we'll eat
breakfast on the move.
890
00:50:56,100 --> 00:50:57,000
Come on.
891
00:50:57,200 --> 00:50:58,599
Hit the trail.
892
00:50:58,600 --> 00:51:00,200
We'll eat on the march.
893
00:51:00,300 --> 00:51:01,900
Come on, men.
894
00:51:03,500 --> 00:51:04,800
Ohh.
895
00:51:07,700 --> 00:51:10,000
I've slept in
a lot of worse places,
896
00:51:10,200 --> 00:51:11,600
but right now,
897
00:51:11,700 --> 00:51:14,700
I can't recall
just where they was.
898
00:51:19,400 --> 00:51:21,200
All right, men!
On your feet!
899
00:51:21,400 --> 00:51:23,500
Get that column formed!
900
00:51:48,200 --> 00:51:50,100
Come on.
Keep moving, men.
901
00:51:50,200 --> 00:51:52,900
Too bad this bog
isn't rum and eggnog.
902
00:51:53,200 --> 00:51:56,200
We'd all be mellow
as horse apples.
903
00:51:59,800 --> 00:52:01,600
Here.
Save that stuff, man.
904
00:52:01,800 --> 00:52:04,100
Learn to keep going
on a mouthful a day.
905
00:52:04,300 --> 00:52:05,600
Yes, Sir, Major.
906
00:52:05,800 --> 00:52:06,900
Keep going.
907
00:52:12,100 --> 00:52:14,300
Break your leg, Webster?
908
00:52:14,400 --> 00:52:16,200
Yeah, in two places.
909
00:52:17,100 --> 00:52:19,200
rest here a while?
910
00:52:19,400 --> 00:52:20,700
Thought I would.
911
00:52:20,900 --> 00:52:23,200
Well, you'll want some tobacco.
912
00:52:25,200 --> 00:52:26,800
Won't need all that, Major.
913
00:52:27,000 --> 00:52:28,800
Oh, you better keep it, anyway.
914
00:52:28,900 --> 00:52:30,300
Good luck, Webster.
915
00:52:30,500 --> 00:52:32,800
Get a redskin for me,
won't you?
916
00:52:33,000 --> 00:52:34,300
Better than that, Major.
917
00:52:34,500 --> 00:52:36,300
I've got her loaded
with buckshot.
918
00:52:36,400 --> 00:52:37,900
That's the spirit, Webster.
919
00:52:44,400 --> 00:52:47,400
You can't leave a man behind like this.
920
00:52:49,100 --> 00:52:50,499
Webster knew what would happen
921
00:52:50,500 --> 00:52:51,900
if he couldn't keep up.
922
00:52:52,100 --> 00:52:54,800
And he understands that you'd
like to help him, too,
923
00:52:55,000 --> 00:52:56,400
that we all would.
924
00:52:56,500 --> 00:52:59,400
He understands the same
as I would myself.
925
00:52:59,500 --> 00:53:00,400
Keep going.
926
00:53:00,500 --> 00:53:02,000
Keep going, men.
927
00:53:32,200 --> 00:53:34,100
We'll rest here a while.
928
00:53:34,200 --> 00:53:36,300
I've sent Jacobs on ahead.
929
00:53:37,700 --> 00:53:41,000
Should be near
the St. Francis river.
930
00:53:41,300 --> 00:53:43,300
Have the men fall out.
931
00:53:43,400 --> 00:53:44,800
Fall out, men!
932
00:53:44,900 --> 00:53:46,500
Fall out!
Fall out!
933
00:54:02,700 --> 00:54:05,600
Ain't you sick of
sausage and cornmeal?
934
00:54:05,700 --> 00:54:07,200
No, can't say I am,
935
00:54:07,400 --> 00:54:09,299
seeing this is all we got.
936
00:54:09,300 --> 00:54:12,100
Now, if I had been led
to expect roast turkey,
937
00:54:12,400 --> 00:54:14,700
I'd be sick of
sausage and cornmeal,
938
00:54:14,900 --> 00:54:17,100
but not otherwise.
939
00:54:18,200 --> 00:54:19,099
Major!
940
00:54:19,100 --> 00:54:20,600
Major Rogers!
941
00:54:20,800 --> 00:54:22,300
Kankaba!
942
00:54:26,600 --> 00:54:27,500
Major!
943
00:54:27,700 --> 00:54:28,600
The boats!
944
00:54:28,700 --> 00:54:29,600
The boats!
945
00:54:29,800 --> 00:54:31,100
What about the boats?
946
00:54:31,200 --> 00:54:32,700
The French found our boats!
947
00:54:34,200 --> 00:54:35,199
Quiet.
948
00:54:35,200 --> 00:54:36,600
Captain Ogden, wait a minute.
949
00:54:36,700 --> 00:54:38,100
This concerns all of us.
950
00:54:38,200 --> 00:54:39,600
When did it happen?
951
00:54:39,700 --> 00:54:41,100
Sundown, three suns ago.
952
00:54:41,200 --> 00:54:43,000
How many French and indians?
953
00:54:43,200 --> 00:54:44,100
Maybe 500.
954
00:54:44,200 --> 00:54:45,800
500? 500?
500? 500?
955
00:54:55,100 --> 00:54:57,400
Well, men, the French think
they've trapped us.
956
00:54:57,600 --> 00:54:59,500
They think they've cut us off
957
00:54:59,600 --> 00:55:02,000
and that this is the end
of Rogers' Rangers.
958
00:55:02,100 --> 00:55:05,000
They've been trying for
five years to wipe us out.
959
00:55:05,100 --> 00:55:07,500
Now they think
they'll have our scalps.
960
00:55:07,600 --> 00:55:09,000
They're probably
counting the money.
961
00:55:09,100 --> 00:55:11,500
1,000 pounds for my head alone.
962
00:55:11,700 --> 00:55:14,300
They want us pretty bad,
the French do.
963
00:55:14,500 --> 00:55:17,300
Want to know how I feel,
I'll tell you.
964
00:55:17,500 --> 00:55:19,800
We've always done things
they thought were impossible,
965
00:55:20,000 --> 00:55:22,800
and I don't propose
to stop now.
966
00:55:23,000 --> 00:55:24,000
No!
No!
967
00:55:24,100 --> 00:55:25,500
They think they've got us.
968
00:55:25,700 --> 00:55:28,000
They think
we're as good as dead.
969
00:55:28,200 --> 00:55:30,500
They haven't got me,
and they haven't got you.
970
00:55:30,700 --> 00:55:32,000
Not yet, they haven't.
971
00:55:32,100 --> 00:55:34,000
I don't think they ever will,
972
00:55:34,100 --> 00:55:38,300
if we continue to fight
as we have in the past.
973
00:55:38,600 --> 00:55:40,000
Get out your maps.
974
00:55:40,200 --> 00:55:41,100
Yes, Sir.
975
00:55:41,200 --> 00:55:42,300
Lieutenant McMullen...
976
00:55:51,100 --> 00:55:52,900
that's a bad knee, Lieutenant.
977
00:55:53,100 --> 00:55:54,400
You'll never make it.
978
00:55:54,500 --> 00:55:56,800
There's nothing the matter with my knee.
979
00:55:57,000 --> 00:55:58,400
Good.
980
00:55:58,500 --> 00:56:01,200
I'm sending you back to
Crown Point with a message.
981
00:56:01,400 --> 00:56:03,800
Remember this map
is a big inverted "V."
982
00:56:04,000 --> 00:56:05,900
We're going up
to St. Francis.
983
00:56:06,000 --> 00:56:08,100
Then we'll start down
past Lake Memphremagog.
984
00:56:08,300 --> 00:56:10,900
Tell General Amherst
to send food for 150 men
985
00:56:11,000 --> 00:56:12,400
to old Fort Wentworth
986
00:56:12,600 --> 00:56:14,900
or where it was
if it's fallen down.
987
00:56:15,100 --> 00:56:16,499
Circle around the French,
988
00:56:16,500 --> 00:56:19,800
even if you have to make
a 50-mile detour.
989
00:56:20,100 --> 00:56:21,400
They'll be following us.
990
00:56:21,600 --> 00:56:23,499
Take Keely and Wilson with you.
991
00:56:23,500 --> 00:56:25,400
They're too sick to go on.
992
00:56:25,500 --> 00:56:28,400
Don't tell them the message
unless you have to.
993
00:56:28,500 --> 00:56:30,400
If the French take you,
994
00:56:30,500 --> 00:56:33,300
don't let them know
how we plan to get back
995
00:56:33,500 --> 00:56:34,900
no matter what they do.
996
00:56:35,100 --> 00:56:36,400
You've got to get through.
997
00:56:36,600 --> 00:56:39,400
Provisions for 150 men
at Fort Wentworth.
998
00:56:39,600 --> 00:56:41,400
You're coming back
the eastern leg
999
00:56:41,500 --> 00:56:42,999
past Lake Emphremagog.
1000
00:56:43,000 --> 00:56:43,900
That's right.
1001
00:56:44,000 --> 00:56:45,900
That's how we'll come back
1002
00:56:46,100 --> 00:56:47,899
if we come back.
1003
00:56:47,900 --> 00:56:49,800
Good luck.
1004
00:56:50,000 --> 00:56:50,900
Goodbye, Major.
1005
00:56:51,100 --> 00:56:52,900
Keely! Wilson!
1006
00:56:53,000 --> 00:56:55,000
We're moving!
1007
00:56:56,000 --> 00:56:57,400
Big river.
1008
00:56:57,500 --> 00:56:59,300
That'll be
the St. Francis.
1009
00:56:59,500 --> 00:57:02,300
Tell Captain Ogden
to have the men fall in.
1010
00:57:02,500 --> 00:57:03,800
We'll cross at once.
1011
00:57:04,000 --> 00:57:05,100
Yes, Sir.
1012
00:57:08,500 --> 00:57:09,900
Forward, men!
1013
00:57:10,000 --> 00:57:11,400
Forward!
1014
00:57:41,800 --> 00:57:44,800
We ought to be about
15 miles above town.
1015
00:57:45,000 --> 00:57:47,300
How many rafts
shall we make, Sir?
1016
00:57:47,500 --> 00:57:49,300
We got no time for rafts.
1017
00:57:49,400 --> 00:57:51,200
Have the men
plug their muskets.
1018
00:57:51,400 --> 00:57:52,700
We'll wade it.
1019
00:57:52,900 --> 00:57:54,800
How can we wade that?
1020
00:57:55,000 --> 00:57:55,800
Well...
1021
00:57:55,900 --> 00:57:57,300
you could, couldn't you,
1022
00:57:57,400 --> 00:57:59,800
if you had a good stout chain
1023
00:58:00,000 --> 00:58:01,800
stretched across to hang on to?
1024
00:58:02,000 --> 00:58:04,400
Sure, Major, but we ain't got no chain.
1025
00:58:04,500 --> 00:58:05,899
Well, we'll make one.
1026
00:58:05,900 --> 00:58:08,700
We'll make a human chain, man by man.
1027
00:58:08,900 --> 00:58:11,700
I don't know that it's
ever been done before,
1028
00:58:12,000 --> 00:58:14,800
but that's no reason
why it can't be.
1029
00:58:15,000 --> 00:58:16,800
I'll see what it's like.
1030
00:58:17,000 --> 00:58:18,800
Now, ain't he a caution?
1031
00:58:19,000 --> 00:58:20,800
We ferry boats over a hill
1032
00:58:20,900 --> 00:58:22,200
where a panther couldn't crawl.
1033
00:58:22,400 --> 00:58:24,700
Now we make a chain
across a river
1034
00:58:24,900 --> 00:58:26,800
where a fish couldn't swim.
1035
00:58:39,900 --> 00:58:40,800
All right.
1036
00:58:41,000 --> 00:58:42,800
Take your indians downstream.
1037
00:58:42,900 --> 00:58:45,200
If anybody drowns, get them.
1038
00:58:45,400 --> 00:58:46,800
Can't have any bodies
1039
00:58:46,900 --> 00:58:49,900
floating down the St.
Francis to give warning.
1040
00:58:55,500 --> 00:58:56,800
Ogden!
Yes, Sir!
1041
00:58:56,900 --> 00:58:58,400
Pick your best men.
1042
00:59:04,400 --> 00:59:06,100
Come on, men!
1043
00:59:06,200 --> 00:59:07,900
Grab a hand!
1044
00:59:23,300 --> 00:59:26,700
Take a good hold, men.
Now, don't let go.
1045
01:00:30,100 --> 01:00:31,500
How about you, Towne?
1046
01:00:31,600 --> 01:00:34,600
Do you feel husky enough
to be the first man over?
1047
01:00:34,800 --> 01:00:36,400
Yes, Sir.
1048
01:00:39,800 --> 01:00:42,100
When you get on the other side,
1049
01:00:42,300 --> 01:00:44,600
get out your notebook and keep count.
1050
01:00:44,800 --> 01:00:45,344
Yes Sir.
1051
01:01:02,200 --> 01:01:04,600
Keep your feet, men!
1052
01:01:58,000 --> 01:02:00,500
Get that man!
1053
01:02:16,900 --> 01:02:18,900
Fill it in, men! Fill in that break!
1054
01:02:34,800 --> 01:02:36,700
Come on. We got to keep moving.
1055
01:02:36,800 --> 01:02:38,200
It's Boyle. He's sick.
1056
01:02:38,400 --> 01:02:40,100
I'll go and get him.
1057
01:02:40,300 --> 01:02:41,900
Stay where you are.
1058
01:02:42,000 --> 01:02:43,900
We'll have to leave him.
1059
01:02:44,000 --> 01:02:46,100
Boyle, keep traveling east,
1060
01:02:46,200 --> 01:02:48,800
try to keep out of the way of the French.
1061
01:02:49,000 --> 01:02:51,400
They'll be following us.
1062
01:02:51,500 --> 01:02:52,500
Good luck!
1063
01:02:52,700 --> 01:02:54,500
Come on, Avery.
1064
01:02:54,600 --> 01:02:56,200
We've got to keep moving.
1065
01:03:03,100 --> 01:03:04,500
When you get across,
1066
01:03:04,700 --> 01:03:07,200
tell the men to pull us over.
1067
01:04:01,800 --> 01:04:03,100
Well done, Major.
1068
01:04:03,200 --> 01:04:04,400
Well done, Major.
1069
01:04:04,600 --> 01:04:06,000
Nice work, Major.
1070
01:04:06,100 --> 01:04:07,999
Shall we bury the dead, Sir?
1071
01:04:08,000 --> 01:04:10,900
No time for funerals.
Hide them in the bushes.
1072
01:04:11,100 --> 01:04:12,000
Yes Sir.
1073
01:04:12,100 --> 01:04:13,900
What do you make of it?
1074
01:04:14,100 --> 01:04:15,900
142... 5 are
without muskets.
1075
01:04:16,100 --> 01:04:17,499
Not bad.
Could be worse.
1076
01:04:17,500 --> 01:04:20,400
I could take Quebec
with 142 men like these.
1077
01:04:20,600 --> 01:04:23,500
Now draw your loads
and reload with buckshot.
1078
01:04:23,600 --> 01:04:25,500
We're heading
for St. Francis.
1079
01:04:32,100 --> 01:04:34,700
Forward, march!
1080
01:05:07,600 --> 01:05:08,900
Let's see now.
1081
01:05:09,000 --> 01:05:10,900
Bayonet...
1082
01:05:11,000 --> 01:05:13,300
bullets...
1083
01:05:13,500 --> 01:05:15,400
powder...
1084
01:05:15,500 --> 01:05:17,900
hatchet, and...
1085
01:05:18,000 --> 01:05:21,100
I've been saving this here
for the fireworks.
1086
01:05:36,600 --> 01:05:38,900
They're having some sort
of celebration.
1087
01:05:39,100 --> 01:05:41,900
They're probably all drunk,
but we can't count on it.
1088
01:05:42,100 --> 01:05:43,900
Every man must get some sleep.
1089
01:05:44,100 --> 01:05:46,100
You're going to need it.
1090
01:05:56,500 --> 01:05:57,900
You asleep, Langdon?
1091
01:05:58,000 --> 01:06:00,700
No. Are you?
1092
01:06:03,900 --> 01:06:05,700
What are you thinking about?
1093
01:06:05,900 --> 01:06:07,900
Oh, just things.
1094
01:06:08,100 --> 01:06:10,900
Sunday at home.
1095
01:06:11,100 --> 01:06:13,400
My mother in the kitchen
1096
01:06:13,600 --> 01:06:15,400
pouring flapjack batter.
1097
01:06:15,600 --> 01:06:18,300
Firelight at Studely's Tavern.
1098
01:06:20,000 --> 01:06:21,900
Elizabeth Browne.
1099
01:06:22,000 --> 01:06:24,800
The way her hand touched mine
1100
01:06:25,100 --> 01:06:28,200
when we held
the hymnbook in church.
1101
01:06:28,300 --> 01:06:31,100
The Major's back,
and everything's all right.
1102
01:06:31,300 --> 01:06:32,200
All right?
1103
01:06:32,400 --> 01:06:34,700
Yes. We're going
to attack at dawn.
1104
01:06:34,900 --> 01:06:36,200
Come on, men.
1105
01:06:36,300 --> 01:06:37,400
Come on!
1106
01:06:37,600 --> 01:06:39,400
You sure you got everything?
1107
01:06:39,500 --> 01:06:41,800
Hatchet, boots,
bullets, powder?
1108
01:06:42,000 --> 01:06:45,300
Kind of wish I was
back in jail now.
1109
01:06:45,600 --> 01:06:47,500
Yeah.
1110
01:06:54,800 --> 01:06:56,800
Now pay attention.
1111
01:06:57,000 --> 01:06:59,400
I've just had
a look at the town.
1112
01:06:59,500 --> 01:07:02,300
They've been having a whale
of a time all night.
1113
01:07:02,500 --> 01:07:03,899
Haven't left a sentry out.
1114
01:07:03,900 --> 01:07:06,000
The wind is in our favor.
1115
01:07:06,100 --> 01:07:07,800
Even the dogs can't smell us.
1116
01:07:08,000 --> 01:07:10,100
Lucky thing for the dogs.
1117
01:07:10,200 --> 01:07:11,800
We're to wipe out this town,
1118
01:07:12,000 --> 01:07:14,300
so see that you do it.
1119
01:07:14,500 --> 01:07:17,300
Kill every fighting indian
quick and kill them dead.
1120
01:07:17,500 --> 01:07:20,300
Don't kill our own indians
or the white captives.
1121
01:07:20,500 --> 01:07:24,600
Our indians will have
white crosses on their backs.
1122
01:07:24,800 --> 01:07:25,800
Remember this...
1123
01:07:25,900 --> 01:07:28,800
down there is the food
we've dreamed of...
1124
01:07:29,000 --> 01:07:30,899
and we're going to need it
1125
01:07:30,900 --> 01:07:33,000
if we expect to stay alive.
1126
01:07:33,200 --> 01:07:36,200
We'll get it, too.
All of it.
1127
01:07:36,500 --> 01:07:39,100
Towne, you and Marriner go with me.
1128
01:07:39,200 --> 01:07:41,700
You, too, McNott,
and Sergeant Lucas.
1129
01:07:41,900 --> 01:07:42,700
All right.
1130
01:07:42,800 --> 01:07:44,800
Now listen to
your company commanders.
1131
01:07:44,900 --> 01:07:47,000
Repeat what you're going to do.
1132
01:07:47,100 --> 01:07:49,200
I'll advance
with 50 men and torches.
1133
01:07:49,400 --> 01:07:52,100
We'll fire the village, then
move to the river's edge
1134
01:07:52,200 --> 01:07:53,400
and hold the beach.
1135
01:07:53,600 --> 01:07:55,299
Right. Dunbar?
1136
01:07:55,300 --> 01:07:57,700
Hold the ridge and kill them
1137
01:07:57,900 --> 01:08:00,300
if they try to escape this way.
1138
01:08:00,500 --> 01:08:02,800
I'm to barricade the river
road above the village.
1139
01:08:03,000 --> 01:08:04,800
I'll block the downstream end.
1140
01:08:04,900 --> 01:08:07,200
Shoot down the dogs
that tortured my brother.
1141
01:08:07,400 --> 01:08:08,800
Right.
1142
01:08:08,900 --> 01:08:11,700
Attack when you hear me
give the cry of the loon.
1143
01:08:11,900 --> 01:08:13,300
All right.
1144
01:08:13,400 --> 01:08:16,200
Fix your bayonets.
Report to your stations.
1145
01:08:16,400 --> 01:08:17,300
Good luck.
1146
01:08:17,500 --> 01:08:19,300
Thank you, Sir.
1147
01:08:26,400 --> 01:08:28,000
Come on, Towne.
1148
01:08:48,300 --> 01:08:49,700
Cold?
1149
01:08:49,900 --> 01:08:52,700
I never shot a man before.
1150
01:08:52,900 --> 01:08:54,700
I know just how you feel.
1151
01:08:54,900 --> 01:08:57,200
It's nothing to be ashamed of.
1152
01:08:57,400 --> 01:09:00,200
I was paralyzed
all through my first fight.
1153
01:09:00,300 --> 01:09:03,200
Like getting buck fever,
just stood there.
1154
01:09:03,300 --> 01:09:06,200
But my old musket
was so well-trained
1155
01:09:06,400 --> 01:09:09,200
that it kept firing and
reloading all by itself.
1156
01:09:09,400 --> 01:09:12,900
I killed six indians
and never pulled the trigger.
1157
01:09:14,400 --> 01:09:17,700
If I had that gun,
I'd be all right.
1158
01:09:17,800 --> 01:09:20,800
When things start popping,
maybe you'll find it.
1159
01:13:47,600 --> 01:13:48,999
Under cover, men!
1160
01:13:49,000 --> 01:13:51,400
Don't fire till
you hear the command!
1161
01:14:06,700 --> 01:14:09,700
Here they come, men!
Stand by!
1162
01:14:10,000 --> 01:14:12,900
Fire!
1163
01:14:23,700 --> 01:14:25,600
Fire!
1164
01:15:16,200 --> 01:15:18,900
Prettiest shot I ever made.
1165
01:15:26,700 --> 01:15:28,700
Aah!
1166
01:15:37,500 --> 01:15:39,400
Getting any pretty pictures?
1167
01:15:39,500 --> 01:15:41,800
Looks like you found
1168
01:15:42,000 --> 01:15:43,600
that gun all right.
1169
01:15:50,700 --> 01:15:52,400
Come on!
Come get 'em.
1170
01:15:52,600 --> 01:15:54,400
Drive them back!
1171
01:15:54,600 --> 01:15:56,700
Kill them!
Kill them all!
1172
01:16:03,200 --> 01:16:05,700
Ogden!
1173
01:16:05,800 --> 01:16:08,100
Come on, men!
1174
01:16:10,700 --> 01:16:13,400
Come on, white men!
1175
01:16:15,000 --> 01:16:17,400
Dunbar, come in!
Come in!
1176
01:16:17,500 --> 01:16:19,500
Charge!
1177
01:17:01,700 --> 01:17:03,200
Aah!
1178
01:17:21,000 --> 01:17:22,100
Aah!
1179
01:17:52,300 --> 01:17:53,600
Some are getting away!
1180
01:17:53,700 --> 01:17:56,600
Go on over and get them!
1181
01:18:08,600 --> 01:18:10,200
Aah!
1182
01:18:19,200 --> 01:18:20,300
Too young!
1183
01:18:20,400 --> 01:18:22,000
Prisoner!
1184
01:18:26,000 --> 01:18:27,400
Oh!
1185
01:18:29,800 --> 01:18:31,300
Crofton!
1186
01:18:31,400 --> 01:18:33,300
Crofton, haven't
you had enough?
1187
01:18:33,500 --> 01:18:36,800
Ha ha ha ha ha!
1188
01:18:56,600 --> 01:18:58,700
Tally our losses and
get the men together.
1189
01:18:58,900 --> 01:19:00,700
We haven't got time to waste.
1190
01:19:00,900 --> 01:19:02,900
I want Towne to make a report.
1191
01:19:06,400 --> 01:19:08,700
Let me go!
You let me go!
1192
01:19:08,800 --> 01:19:09,700
Watch it!
1193
01:19:09,900 --> 01:19:11,299
What about provisions?
1194
01:19:11,300 --> 01:19:12,200
None, Sir.
1195
01:19:12,400 --> 01:19:13,600
The French took them.
1196
01:19:13,700 --> 01:19:16,600
There's nothing left but a
few baskets of parched corn.
1197
01:19:16,800 --> 01:19:18,200
Put them in the canoes.
1198
01:19:18,300 --> 01:19:21,200
We've got a long way
to go on that corn.
1199
01:19:21,300 --> 01:19:24,100
Divide it up and tell every
man to fill his knapsack.
1200
01:19:24,300 --> 01:19:25,700
Bring those
white prisoners here.
1201
01:19:25,800 --> 01:19:27,200
Move on.
Get up here.
1202
01:19:27,400 --> 01:19:28,700
What's your name, ma'am?
1203
01:19:28,800 --> 01:19:31,200
Sarah Hatten
from New Hampshire.
1204
01:19:31,400 --> 01:19:33,200
They took me seven years ago.
1205
01:19:33,400 --> 01:19:37,100
Killed my husband and knocked
my baby's head against a tree.
1206
01:19:37,400 --> 01:19:40,200
My husband's scalp is over
there with 700 others.
1207
01:19:40,300 --> 01:19:43,800
Oh, don't...
don't leave me here.
1208
01:19:46,200 --> 01:19:48,100
I'll look out for you.
1209
01:19:48,234 --> 01:19:50,075
The French will be back.
They'll see the smoke.
1210
01:19:50,100 --> 01:19:51,199
How many?
1211
01:19:51,200 --> 01:19:54,300
About 400 and a band of braves from here.
1212
01:19:54,500 --> 01:19:55,800
It's the truth, all right.
1213
01:19:55,900 --> 01:19:58,100
They'll be back and
put up their stakes again,
1214
01:19:58,200 --> 01:20:00,200
and your ugly head will
be the first on the pole.
1215
01:20:00,400 --> 01:20:01,800
What's your name?
1216
01:20:01,900 --> 01:20:03,199
Jennie Coit.
1217
01:20:03,200 --> 01:20:05,100
She's been living here so long
1218
01:20:05,300 --> 01:20:07,100
she's worse than
these red rips.
1219
01:20:07,200 --> 01:20:09,600
Ah, rip yourself, you old hag.
1220
01:20:09,800 --> 01:20:11,200
She's white.
She goes back.
1221
01:20:11,300 --> 01:20:13,700
Lieutenant Dunbar, get them
started across the river.
1222
01:20:13,800 --> 01:20:15,700
I stay here where I belong!
1223
01:20:17,300 --> 01:20:19,700
You white devil!
1224
01:20:19,800 --> 01:20:21,600
Go on! Get her moving!
Hurry up!
1225
01:20:21,800 --> 01:20:23,200
She gives you any trouble,
1226
01:20:23,300 --> 01:20:25,200
stick her in the rump
with a bayonet.
1227
01:20:25,300 --> 01:20:26,600
What do we do with those?
1228
01:20:26,800 --> 01:20:28,200
Let them go.
1229
01:20:28,300 --> 01:20:30,199
Tell them I'm letting them go
1230
01:20:30,200 --> 01:20:32,600
so they can give a message to their people.
1231
01:20:32,700 --> 01:20:35,500
Say that I destroyed
their town as a lesson.
1232
01:20:35,800 --> 01:20:38,100
Tell them if they ever
send their warriors
1233
01:20:38,300 --> 01:20:40,200
to take the scalps
of our people,
1234
01:20:40,300 --> 01:20:42,000
I'll have no mercy next time.
1235
01:20:44,800 --> 01:20:46,100
We attacked at 5:17.
1236
01:20:46,200 --> 01:20:48,600
It's 6:10 now,
and we're still here.
1237
01:20:48,700 --> 01:20:51,100
Assemble the men.
We've got to get moving.
1238
01:20:51,200 --> 01:20:53,100
Where's Towne?
Have you seen Towne?
1239
01:20:53,300 --> 01:20:55,100
Langdon Towne!
1240
01:20:55,300 --> 01:20:57,600
Take two men and burn the fort.
1241
01:20:57,800 --> 01:20:59,100
Slim!
1242
01:20:59,200 --> 01:21:01,100
You can't use
all those moccasins.
1243
01:21:01,200 --> 01:21:03,300
I'll keep them for you.
1244
01:21:03,500 --> 01:21:05,200
Langdon!
1245
01:21:05,300 --> 01:21:06,900
Langdon!
1246
01:21:08,900 --> 01:21:11,200
Crofton, have you
seen Langdon Towne?
1247
01:21:11,400 --> 01:21:12,700
No!
1248
01:21:20,700 --> 01:21:22,400
Langdon!
1249
01:21:22,600 --> 01:21:24,500
Langdon!
1250
01:21:31,200 --> 01:21:33,800
Langdon.
1251
01:21:34,000 --> 01:21:36,600
I let him see me first.
1252
01:21:36,800 --> 01:21:39,100
How does it feel, son?
1253
01:21:39,200 --> 01:21:41,600
Well, sort of like...
1254
01:21:41,700 --> 01:21:44,900
I spilled hot soup on myself.
1255
01:21:48,700 --> 01:21:50,599
We got to travel.
1256
01:21:50,600 --> 01:21:52,100
Come on.
1257
01:21:52,200 --> 01:21:54,500
Ow!
1258
01:21:59,200 --> 01:22:02,200
Put your weight on me now.
1259
01:22:06,800 --> 01:22:10,200
We won't say nothing to
the Major about this.
1260
01:22:12,400 --> 01:22:13,800
Come in here!
1261
01:22:14,000 --> 01:22:17,200
All right!
Get them in the boats!
1262
01:22:21,700 --> 01:22:24,000
We're ready to go, Major.
1263
01:22:24,200 --> 01:22:26,500
Don't any of these red hellions
1264
01:22:26,700 --> 01:22:28,100
have man-sized feet?
1265
01:22:28,200 --> 01:22:29,600
Lieutenant Avery!
1266
01:22:29,700 --> 01:22:31,000
Captain Ogden!
1267
01:22:31,200 --> 01:22:33,800
All right.
Shove off.
1268
01:22:38,900 --> 01:22:41,000
When we get on the other side,
1269
01:22:41,200 --> 01:22:43,500
I'll build a stretcher for you.
1270
01:22:43,700 --> 01:22:46,800
Be careful of him.
He's pretty bad wounded.
1271
01:22:48,100 --> 01:22:50,600
I'll be right behind you, Langdon.
1272
01:23:06,600 --> 01:23:08,900
Assemble all the men over here.
1273
01:23:09,100 --> 01:23:10,400
Line them up, sergeant.
1274
01:23:10,600 --> 01:23:12,000
Here we go.
1275
01:23:12,200 --> 01:23:13,000
Line up!
1276
01:23:13,100 --> 01:23:14,000
Captain's orders!
1277
01:23:14,200 --> 01:23:15,100
Over here!
1278
01:23:18,400 --> 01:23:20,600
Get out of the water!
Out of those canoes!
1279
01:23:20,800 --> 01:23:21,700
Out! Out!
1280
01:23:21,900 --> 01:23:23,400
Out of those canoes!
1281
01:23:32,600 --> 01:23:33,900
Hurry up, men.
1282
01:23:34,100 --> 01:23:36,000
Join your companies
and report at once.
1283
01:23:36,200 --> 01:23:37,600
Assemble over here.
1284
01:23:47,100 --> 01:23:48,900
How many men missing?
1285
01:23:49,100 --> 01:23:49,999
Seven, Sir.
1286
01:23:50,000 --> 01:23:51,600
Two.
1287
01:23:51,800 --> 01:23:52,700
Three, Sir.
1288
01:23:52,800 --> 01:23:53,700
Four.
1289
01:23:53,800 --> 01:23:54,999
16.
1290
01:23:55,000 --> 01:23:56,400
It might be worse.
1291
01:23:56,600 --> 01:23:58,100
Towne's wounded.
1292
01:23:58,300 --> 01:24:00,900
He's lying there, Sir.
1293
01:24:06,600 --> 01:24:08,400
Now pay attention.
1294
01:24:08,600 --> 01:24:11,400
Pretty soon there'll be 500
Frenchmen and indians back here
1295
01:24:11,500 --> 01:24:14,300
looking for their silverware
and sunday britches.
1296
01:24:16,100 --> 01:24:17,900
We've got to
keep ahead of them,
1297
01:24:18,100 --> 01:24:20,400
and we've got to get to food.
1298
01:24:20,600 --> 01:24:23,400
How do you aim
to get us back, Major?
1299
01:24:23,600 --> 01:24:25,400
Go any way
but that swamp again.
1300
01:24:25,600 --> 01:24:27,900
Then we'll strike out
for Lake Emphremagog.
1301
01:24:28,100 --> 01:24:30,100
Then we'll go to old
Fort Wentworth and food.
1302
01:24:30,200 --> 01:24:33,000
Did you say food?
How far is it, Major?
1303
01:24:33,200 --> 01:24:36,800
We ought to be able to step
into the lake in 10 days.
1304
01:24:37,000 --> 01:24:39,800
You can rest your
stomachs all the way.
1305
01:24:40,100 --> 01:24:43,900
When we get there, maybe we
can stop to hunt and fish.
1306
01:24:44,000 --> 01:24:45,800
Salmon, trout, and deer steaks.
1307
01:24:46,000 --> 01:24:47,900
Will that suit everybody?
1308
01:24:48,000 --> 01:24:48,900
Oh, yeah.
1309
01:24:49,000 --> 01:24:50,800
All right.
Before we start,
1310
01:24:51,000 --> 01:24:53,300
every man eat
a handful of corn.
1311
01:24:53,500 --> 01:24:54,900
That's a banquet.
1312
01:24:55,000 --> 01:24:58,500
What do you think the French
will eat at St. Francis?
1313
01:24:58,700 --> 01:25:01,500
Nothing but roast indians.
1314
01:25:01,700 --> 01:25:03,900
All right, Ogden!
Start them south!
1315
01:25:04,000 --> 01:25:05,800
Right...
1316
01:25:06,000 --> 01:25:07,300
face!
1317
01:25:07,500 --> 01:25:08,900
Right face!
1318
01:25:09,000 --> 01:25:10,400
Right face!
1319
01:25:10,500 --> 01:25:11,300
Right face!
1320
01:25:11,500 --> 01:25:12,799
Forward!
1321
01:25:12,800 --> 01:25:13,699
Forward!
1322
01:25:13,700 --> 01:25:14,700
Forward!
1323
01:25:14,800 --> 01:25:15,700
Forward!
1324
01:25:15,800 --> 01:25:16,900
March!
1325
01:25:18,300 --> 01:25:19,700
Didn't you hear assembly?
1326
01:25:19,800 --> 01:25:21,200
Join your company, Marriner.
1327
01:25:21,400 --> 01:25:22,300
Langdon's wounded.
1328
01:25:22,400 --> 01:25:23,700
I'll look after him.
1329
01:25:23,900 --> 01:25:25,400
I ain't going to leave him.
1330
01:25:25,500 --> 01:25:28,300
Another word
and I'll have you shot.
1331
01:25:28,600 --> 01:25:30,100
Join your company.
1332
01:25:33,900 --> 01:25:35,500
Yes, Sir.
1333
01:25:37,300 --> 01:25:39,100
Don't give up, son.
1334
01:25:45,500 --> 01:25:47,500
Are you hurt bad?
1335
01:25:49,100 --> 01:25:53,300
That's the first thing I've
had in my stomach in days.
1336
01:25:53,500 --> 01:25:55,500
Oh!
1337
01:25:58,100 --> 01:26:00,100
Can you walk?
1338
01:26:01,500 --> 01:26:02,900
You know my orders.
1339
01:26:03,100 --> 01:26:05,900
I can't let the men
carry extra burdens.
1340
01:26:06,000 --> 01:26:08,600
Have you tried to walk?
1341
01:26:10,500 --> 01:26:14,300
How do you know you can't
walk unless you've tried?
1342
01:26:14,400 --> 01:26:16,800
You know, when people
want to badly enough,
1343
01:26:17,000 --> 01:26:18,800
they do all sorts of things
1344
01:26:19,000 --> 01:26:20,800
they didn't know they could do.
1345
01:26:21,000 --> 01:26:22,800
What's a little piece of lead
1346
01:26:23,000 --> 01:26:25,800
to a great big
husky fellow like you?
1347
01:26:26,000 --> 01:26:27,800
Say...
1348
01:26:28,000 --> 01:26:30,800
you've got a sweetheart at home, ain't you?
1349
01:26:31,000 --> 01:26:33,800
Well, now, what are you going to do,
1350
01:26:34,000 --> 01:26:35,400
lie here and rot
1351
01:26:35,500 --> 01:26:37,400
and let some other fellow
1352
01:26:37,600 --> 01:26:38,900
take her away from you?
1353
01:26:39,000 --> 01:26:39,800
Hmm?
1354
01:26:40,000 --> 01:26:42,900
Where's that book of yours?
1355
01:26:43,000 --> 01:26:44,400
Let's see.
1356
01:26:44,600 --> 01:26:47,800
Didn't I see the picture
of a pretty girl in here?
1357
01:26:47,900 --> 01:26:50,900
Why, sure I did.
1358
01:26:54,500 --> 01:26:56,400
My, my, my.
1359
01:26:58,200 --> 01:27:01,200
Do you think I'd lie here
like a newborn calf
1360
01:27:01,500 --> 01:27:03,800
if I had a girl like that?
1361
01:27:03,900 --> 01:27:06,000
Not me.
1362
01:27:07,900 --> 01:27:10,800
Is she really
as pretty as that?
1363
01:27:10,900 --> 01:27:13,000
Prettier.
1364
01:27:14,000 --> 01:27:16,100
Come on.
1365
01:27:16,300 --> 01:27:18,000
Come on!
1366
01:27:21,900 --> 01:27:25,300
Now, I'll help you this far but no farther.
1367
01:27:25,400 --> 01:27:29,200
A Ranger puts
his left foot forward.
1368
01:27:31,000 --> 01:27:33,500
Now your right.
1369
01:27:33,600 --> 01:27:35,300
That's the spirit.
1370
01:27:35,400 --> 01:27:36,700
Left!
1371
01:27:36,900 --> 01:27:38,800
Right!
1372
01:27:38,900 --> 01:27:40,700
Left!
1373
01:27:40,900 --> 01:27:42,200
Right!
1374
01:27:42,300 --> 01:27:44,000
Left!
1375
01:27:44,200 --> 01:27:45,199
Here, you!
1376
01:27:45,200 --> 01:27:47,700
Whatever your name is,
come over here!
1377
01:27:47,900 --> 01:27:49,800
Bring that little indian boy.
1378
01:27:49,900 --> 01:27:50,700
Right!
1379
01:27:50,900 --> 01:27:51,800
Left!
1380
01:27:51,900 --> 01:27:52,800
Right!
1381
01:27:52,900 --> 01:27:55,300
Your name is billy.
Get over here.
1382
01:27:55,400 --> 01:27:57,299
Give this soldier
a little support
1383
01:27:57,300 --> 01:27:58,700
until that blood stops running.
1384
01:27:58,900 --> 01:28:00,300
That's it. Left!
1385
01:28:00,400 --> 01:28:01,300
Right!
1386
01:28:01,400 --> 01:28:02,700
In a few days,
1387
01:28:02,900 --> 01:28:05,300
you'll lick any man
in the outfit.
1388
01:28:05,400 --> 01:28:06,800
Left! Right!
1389
01:28:06,900 --> 01:28:09,200
I'll see you
at sundown, Harvard.
1390
01:28:09,300 --> 01:28:10,200
Left!
1391
01:28:10,400 --> 01:28:11,600
Right!
1392
01:28:30,400 --> 01:28:32,200
Keep on your feet, turner.
1393
01:28:32,400 --> 01:28:33,800
They're all you've got
1394
01:28:33,900 --> 01:28:35,900
between you and bread
and molasses.
1395
01:28:37,900 --> 01:28:40,700
I'm glad you can't see yourself
in those beads, McNeal.
1396
01:28:40,900 --> 01:28:43,200
Ha ha ha!
1397
01:28:44,900 --> 01:28:47,600
What have you got in
that knapsack, Crofton?
1398
01:28:47,800 --> 01:28:49,200
Souvenir.
1399
01:28:49,300 --> 01:28:51,700
You better throw it away
if it's heavy.
1400
01:28:51,800 --> 01:28:53,700
It's not heavy.
It's light.
1401
01:28:53,900 --> 01:28:55,400
Ha ha ha!
1402
01:29:05,300 --> 01:29:07,100
Rangers...
1403
01:29:07,300 --> 01:29:08,600
fall out!
1404
01:29:08,700 --> 01:29:10,200
Make camp!
1405
01:29:10,300 --> 01:29:12,400
Marriner! Beacham!
1406
01:29:15,800 --> 01:29:17,400
Yes, Sir.
1407
01:29:27,700 --> 01:29:29,100
Come on, son.
1408
01:29:29,200 --> 01:29:30,700
How are you feeling?
1409
01:29:30,900 --> 01:29:32,700
I'm all right.
1410
01:29:32,900 --> 01:29:33,800
Ah!
1411
01:29:33,900 --> 01:29:35,200
I'm first-rate.
1412
01:29:35,400 --> 01:29:36,800
That's good.
1413
01:29:36,900 --> 01:29:39,500
Don't you think
you better sit down?
1414
01:29:39,700 --> 01:29:42,300
No, I better not.
1415
01:29:42,500 --> 01:29:44,100
If I sat down,
1416
01:29:44,300 --> 01:29:48,000
it might be pretty hard
to get up again.
1417
01:29:48,300 --> 01:29:50,800
No, I'd better not.
1418
01:29:53,800 --> 01:29:57,500
You sure ought to be glad
that hole isn't in you.
1419
01:29:57,800 --> 01:29:59,499
I guess you're right.
1420
01:29:59,500 --> 01:30:02,000
But that's as nice
a place for a hole
1421
01:30:02,300 --> 01:30:05,100
as I could think of
if I thought all day...
1422
01:30:05,300 --> 01:30:07,600
if you have to have a hole.
1423
01:30:07,800 --> 01:30:09,700
How far have we come?
1424
01:30:09,800 --> 01:30:13,100
Oh, about 15 miles,
as near as I can figure.
1425
01:30:13,300 --> 01:30:15,100
It's almost sundown, isn't it?
1426
01:30:15,300 --> 01:30:16,200
Yeah.
1427
01:30:16,300 --> 01:30:19,100
Jesse and me will
take you into camp.
1428
01:30:19,300 --> 01:30:21,700
You go with the women
where you belong.
1429
01:30:21,800 --> 01:30:23,200
I'm fixing his bandage.
1430
01:30:23,300 --> 01:30:24,600
I'll tend to that.
1431
01:30:25,300 --> 01:30:26,700
Go on!
Do like I tell you.
1432
01:30:26,800 --> 01:30:29,200
Go on! Get out of here!
No! Leave me alone!
1433
01:30:34,900 --> 01:30:36,200
Here, you mink.
1434
01:30:36,400 --> 01:30:38,600
Don't you start
raising cain with these men
1435
01:30:38,700 --> 01:30:41,000
or I'll turn you loose
in the woods.
1436
01:30:41,100 --> 01:30:42,100
Soldier.
1437
01:30:42,200 --> 01:30:44,100
Go ahead.
Turn me loose.
1438
01:30:44,200 --> 01:30:46,300
I didn't ask to come, did I?
1439
01:30:46,400 --> 01:30:48,900
Turn me loose, why don't you?
1440
01:30:51,700 --> 01:30:54,000
Some of us
could carry him, Sir.
1441
01:30:54,100 --> 01:30:57,000
Got a couple of poles I can
fasten a blanket between.
1442
01:30:57,100 --> 01:30:58,500
Like a hammock.
1443
01:30:58,700 --> 01:31:00,000
I won't do it.
1444
01:31:00,100 --> 01:31:01,900
I'm all right, I tell you.
1445
01:31:02,100 --> 01:31:04,900
As long as I can
stay on my feet.
1446
01:31:05,100 --> 01:31:07,000
He's right.
If we carried him,
1447
01:31:07,100 --> 01:31:09,000
he'd be like a baby for weeks.
1448
01:31:09,200 --> 01:31:12,000
If you can go 15 miles today
with that hole in you,
1449
01:31:12,100 --> 01:31:13,600
you can go anywhere.
1450
01:31:13,700 --> 01:31:16,000
How far is it
to Lake Emphremagog?
1451
01:31:16,200 --> 01:31:17,599
It's about...
ask her.
1452
01:31:17,600 --> 01:31:21,100
It looks like she's going
to take care of you.
1453
01:31:23,200 --> 01:31:25,900
Harvard, I'm proud of you.
1454
01:31:42,700 --> 01:31:44,599
You've been eating too much.
1455
01:31:44,600 --> 01:31:47,900
How much of that corn
have you eaten today?
1456
01:31:48,200 --> 01:31:49,500
I had two handfuls.
1457
01:31:49,700 --> 01:31:51,099
I got pretty hungry.
1458
01:31:51,100 --> 01:31:53,300
Guess I must be feeling better.
1459
01:31:53,500 --> 01:31:55,300
Well, you can't have it.
1460
01:31:55,500 --> 01:31:58,700
You'll walk 10 days
on 1 handful a day.
1461
01:31:58,900 --> 01:32:01,200
You're not going
to get more now.
1462
01:32:01,400 --> 01:32:04,100
Are we almost to Emphremagog?
1463
01:32:04,200 --> 01:32:07,200
Ask that big moose up ahead.
1464
01:32:07,400 --> 01:32:10,400
There's the lake, boys!
1465
01:32:10,500 --> 01:32:13,500
Memphremagog,
plenty of fish there!
1466
01:32:13,700 --> 01:32:15,300
We're going to eat!
1467
01:32:15,500 --> 01:32:16,500
Food!
1468
01:32:19,100 --> 01:32:20,400
There's the lake.
1469
01:32:20,500 --> 01:32:21,500
This way!
1470
01:32:21,600 --> 01:32:24,000
Wait. Where do you
think you're going?
1471
01:32:24,100 --> 01:32:25,600
A mess of trout for supper.
1472
01:32:25,700 --> 01:32:27,100
A mess of French lead
1473
01:32:27,300 --> 01:32:29,000
and hatchets for supper,
more likely.
1474
01:32:29,200 --> 01:32:30,800
What's the matter with you men?
1475
01:32:30,900 --> 01:32:34,200
But, Major, you said when
we reached the lake,
1476
01:32:34,400 --> 01:32:37,200
we could stop to hunt and fish.
1477
01:32:37,400 --> 01:32:39,200
Sure you did.
Yeah.
1478
01:32:39,300 --> 01:32:40,700
Put yourselves in the shoes
1479
01:32:40,800 --> 01:32:43,100
of that French commander
that found our boats.
1480
01:32:43,200 --> 01:32:46,800
If he's guessed we came to
Emphremagog, he came here, too.
1481
01:32:47,100 --> 01:32:49,400
I'm going down
with the indians to look.
1482
01:32:49,600 --> 01:32:52,100
The rest of you, stay here
1483
01:32:52,200 --> 01:32:53,500
until I get back.
1484
01:32:53,700 --> 01:32:55,399
Major, my men are
mighty hungry.
1485
01:32:55,400 --> 01:32:57,400
Yes. Yes. Yes.
1486
01:32:57,600 --> 01:32:59,000
They've got corn, haven't they?
1487
01:32:59,100 --> 01:33:01,500
Captain Jacobs, Kankaba.
1488
01:33:14,200 --> 01:33:15,500
If you fellas were smart,
1489
01:33:15,700 --> 01:33:17,700
you wouldn't have to eat corn.
1490
01:33:25,600 --> 01:33:27,600
Hey, there.
Hey, there.
1491
01:33:27,800 --> 01:33:29,200
Don't take the red one.
1492
01:33:29,300 --> 01:33:30,800
I'm saving that for dessert.
1493
01:33:33,500 --> 01:33:35,100
Where's the food?
1494
01:33:37,500 --> 01:33:40,100
Didn't we make it?
1495
01:33:40,300 --> 01:33:43,600
Langdon, you're just
in time for a little corn
1496
01:33:43,700 --> 01:33:46,200
with the rest of us roosters.
1497
01:34:07,800 --> 01:34:10,800
See the patch in that moccasin?
1498
01:34:10,900 --> 01:34:12,800
That moccasin
belonged to Webster,
1499
01:34:13,000 --> 01:34:15,500
the man we left in the swamp.
1500
01:34:15,700 --> 01:34:17,500
Same French indian
who killed Webster.
1501
01:34:17,600 --> 01:34:19,400
They come here, too.
1502
01:34:22,400 --> 01:34:24,700
You can't expect
the men to keep going
1503
01:34:24,900 --> 01:34:27,200
day in and day out
without food.
1504
01:34:27,300 --> 01:34:28,800
A few grains of corn
1505
01:34:28,900 --> 01:34:30,700
won't keep their bodies
in condition.
1506
01:34:30,800 --> 01:34:33,100
You said when we got
to Lake Emphremagog,
1507
01:34:33,300 --> 01:34:34,600
we could hunt and fish.
1508
01:34:34,800 --> 01:34:36,200
We've been talking things over.
1509
01:34:36,300 --> 01:34:38,099
If we can't hunt here,
1510
01:34:38,100 --> 01:34:40,400
we think we should hold
an officers' council
1511
01:34:40,600 --> 01:34:44,300
and take a vote on what's
the best thing to do.
1512
01:34:44,600 --> 01:34:47,300
That's regulations, if you
want to do it that way.
1513
01:34:47,500 --> 01:34:50,900
I vote to get to Wentworth
as soon as we can.
1514
01:34:51,200 --> 01:34:53,300
But, Major, my men
are starving.
1515
01:34:53,500 --> 01:34:55,800
If we don't find
something to eat,
1516
01:34:56,000 --> 01:34:57,300
we won't go anyplace.
1517
01:34:57,400 --> 01:34:58,300
That's right.
1518
01:34:58,500 --> 01:35:00,300
What do you want to do?
1519
01:35:00,500 --> 01:35:02,800
Stay here and fish
and get roasted alive?
1520
01:35:03,000 --> 01:35:06,300
No, Sir, but the men feel
they'll be all right
1521
01:35:06,400 --> 01:35:09,200
if they could split up
into hunting parties
1522
01:35:09,300 --> 01:35:10,700
and look for game.
1523
01:35:10,900 --> 01:35:12,299
That's what
my detachment thinks.
1524
01:35:12,300 --> 01:35:14,700
We could hunt,
then join up together again
1525
01:35:14,800 --> 01:35:16,700
and meet anyplace you say.
1526
01:35:16,800 --> 01:35:18,500
Your men grumbling, too?
1527
01:35:18,600 --> 01:35:21,400
Not grumbling, they just
want a little food.
1528
01:35:21,600 --> 01:35:23,500
Game's as scarce
as hen's teeth.
1529
01:35:23,600 --> 01:35:26,400
Gone out of the woods, I guess.
1530
01:35:26,600 --> 01:35:28,500
A big party like this
1531
01:35:28,600 --> 01:35:30,300
will drive away what's left.
1532
01:35:30,500 --> 01:35:32,800
Captain Ogden,
what's your idea?
1533
01:35:32,900 --> 01:35:36,200
Well, Sir, it's pretty hard
to drive hungry men,
1534
01:35:36,400 --> 01:35:40,400
but I think we'd be better
off if we stick together.
1535
01:35:42,200 --> 01:35:43,599
Now, wait a minute.
1536
01:35:43,600 --> 01:35:45,400
I agree with Ogden.
1537
01:35:45,600 --> 01:35:46,900
We're all pretty hungry,
1538
01:35:47,100 --> 01:35:49,900
but a hungry man can go on
1539
01:35:50,100 --> 01:35:52,500
a lot longer
than he thinks he can
1540
01:35:52,600 --> 01:35:54,000
if he keeps his courage.
1541
01:35:54,200 --> 01:35:55,999
You know,
I'm pretty hungry myself,
1542
01:35:56,000 --> 01:35:57,900
but it's better to be hungry
1543
01:35:58,100 --> 01:36:00,400
than to be cut up alive
with hatchets.
1544
01:36:00,600 --> 01:36:02,900
We'll be safe when we get
to Wentworth.
1545
01:36:03,100 --> 01:36:06,200
That's only 100 miles from
here, as the crow flies.
1546
01:36:06,400 --> 01:36:09,100
But, Major, we ain't crows.
1547
01:36:09,300 --> 01:36:10,699
Wait a minute.
1548
01:36:10,700 --> 01:36:13,000
You know,
this is tricky country.
1549
01:36:13,200 --> 01:36:16,200
It would be a mighty easy place
1550
01:36:16,500 --> 01:36:18,900
for a small party
to get ambushed in.
1551
01:36:19,100 --> 01:36:20,499
We'd better vote, Major.
1552
01:36:20,500 --> 01:36:21,800
Yeah.
Yeah.
1553
01:36:22,000 --> 01:36:24,600
All right, we'll vote.
1554
01:36:26,500 --> 01:36:27,399
Aye.
Aye.
1555
01:36:27,400 --> 01:36:28,300
Aye.
Aye.
1556
01:36:28,500 --> 01:36:30,500
Aye. Aye. Aye.
1557
01:36:36,700 --> 01:36:38,200
Well, that settles it.
1558
01:36:41,400 --> 01:36:43,900
We'll split up
into four parties.
1559
01:36:46,000 --> 01:36:47,900
All detachments will meet here
1560
01:36:48,000 --> 01:36:50,600
at Eagle Mountain.
1561
01:36:50,800 --> 01:36:53,600
I'll have maps for you
before you leave.
1562
01:36:53,800 --> 01:36:56,600
And don't miss me
at Eagle Mountain
1563
01:36:56,800 --> 01:36:59,700
because you'll never find
Wentworth by yourselves.
1564
01:36:59,800 --> 01:37:02,200
All right, get ready to go.
1565
01:37:02,500 --> 01:37:04,699
Number one company,
form over here.
1566
01:37:04,700 --> 01:37:06,600
Number two company,
form over here.
1567
01:37:06,800 --> 01:37:08,100
Number three company,
over here.
1568
01:37:08,300 --> 01:37:09,399
Sergeant McNott.
1569
01:37:09,400 --> 01:37:10,300
Yes, Sir.
1570
01:37:10,500 --> 01:37:11,899
Send the white women
1571
01:37:11,900 --> 01:37:13,300
with Captain Jacobs,
Sergeant Clark,
1572
01:37:13,500 --> 01:37:15,300
and half of our scouts
1573
01:37:15,500 --> 01:37:17,500
straight across to Crown Point.
1574
01:37:17,600 --> 01:37:18,500
Sergeant Clark.
1575
01:37:18,600 --> 01:37:19,800
Yes, Sir.
1576
01:37:22,600 --> 01:37:23,999
If them French and injuns
1577
01:37:24,000 --> 01:37:26,400
would lend me a boat and bait,
1578
01:37:26,500 --> 01:37:28,400
I'd go catch me a trout.
1579
01:37:28,500 --> 01:37:29,800
You ain't hungry, are you?
1580
01:37:30,000 --> 01:37:31,500
I'd rather not discuss it.
1581
01:37:31,600 --> 01:37:32,900
You won't starve.
1582
01:37:33,100 --> 01:37:35,100
I'll see to that.
1583
01:37:35,200 --> 01:37:38,200
Say, if you got food,
fetch it out.
1584
01:37:38,400 --> 01:37:40,500
No. You ain't
hungry enough yet.
1585
01:37:47,600 --> 01:37:48,800
Ha ha ha.
1586
01:37:52,500 --> 01:37:54,000
What's the matter with Crofton?
1587
01:37:54,200 --> 01:37:55,800
I don't know, Sir.
1588
01:38:06,800 --> 01:38:07,900
Crofton!
1589
01:38:10,200 --> 01:38:11,600
No, no, no, no!
1590
01:38:11,700 --> 01:38:13,600
That's mine!
That's mine!
1591
01:38:17,300 --> 01:38:19,300
I'll kill you.
I'll kill you,
1592
01:38:19,500 --> 01:38:21,500
and I'll eat your head, too.
1593
01:38:27,800 --> 01:38:28,700
Crofton.
1594
01:38:28,800 --> 01:38:30,600
No, no, no, Rogers!
1595
01:38:30,800 --> 01:38:33,300
No, no, no!
1596
01:38:35,900 --> 01:38:37,500
Aah!
1597
01:39:03,800 --> 01:39:06,600
What did he have in that sack?
1598
01:39:06,800 --> 01:39:09,300
The head of an Abanochl indian.
1599
01:39:17,900 --> 01:39:19,600
I'm sending you
with Farrington.
1600
01:39:19,800 --> 01:39:20,999
Why, Sir?
1601
01:39:21,000 --> 01:39:23,300
Because you've got an education
and Farrington hasn't.
1602
01:39:23,500 --> 01:39:24,900
A man with an education
1603
01:39:25,100 --> 01:39:27,200
isn't apt to get discouraged
and quit
1604
01:39:27,400 --> 01:39:28,799
as quickly as one without.
1605
01:39:28,800 --> 01:39:30,700
Don't worry.
You've got one advantage
1606
01:39:30,900 --> 01:39:33,400
over the rest. They just
want to stay alive,
1607
01:39:33,600 --> 01:39:36,100
but you want to stay alive
and paint pictures.
1608
01:39:36,400 --> 01:39:38,700
It's pretty hard
to destroy a man
1609
01:39:38,900 --> 01:39:41,000
who's got
a real incentive to live.
1610
01:39:41,100 --> 01:39:41,900
Yes, Sir.
1611
01:39:42,100 --> 01:39:44,000
Give one of those maps
1612
01:39:44,100 --> 01:39:46,400
to each
of the detachment commanders
1613
01:39:46,600 --> 01:39:48,399
and tell them, above all,
1614
01:39:48,400 --> 01:39:49,700
to watch out for ambush.
1615
01:39:49,900 --> 01:39:51,500
I'll tell them, Sir.
1616
01:39:54,400 --> 01:39:57,500
We'll make a Ranger
out of you yet.
1617
01:40:24,300 --> 01:40:25,200
Major.
1618
01:40:25,300 --> 01:40:26,399
Well?
1619
01:40:26,400 --> 01:40:29,400
I'd like to go and look
after Langdon Towne.
1620
01:40:29,600 --> 01:40:30,900
You can help Towne more
1621
01:40:31,100 --> 01:40:32,500
by fighting off the French
1622
01:40:32,700 --> 01:40:34,300
than by trying
to look after him
1623
01:40:34,400 --> 01:40:36,000
when he can look after himself.
1624
01:40:36,200 --> 01:40:37,099
You're right.
1625
01:40:37,100 --> 01:40:39,100
But I'd hate to be a man
1626
01:40:39,300 --> 01:40:41,300
and always be
as right as you are.
1627
01:40:41,500 --> 01:40:42,800
I'm not a man now.
1628
01:40:43,000 --> 01:40:44,800
I'm a soldier
in command of men.
1629
01:40:44,900 --> 01:40:48,100
If you ever meet me
when I'm just a man,
1630
01:40:48,300 --> 01:40:50,700
you may have to use
a little charity.
1631
01:40:50,900 --> 01:40:52,500
I'm sorry, Major.
1632
01:40:52,600 --> 01:40:55,000
We'll meet Towne and everybody at Eagle Mountain.
1633
01:40:55,100 --> 01:40:56,300
Thank you.
1634
01:41:12,100 --> 01:41:13,600
Let's get those lizards.
1635
01:41:27,100 --> 01:41:28,500
Water's hot, Major.
1636
01:41:28,600 --> 01:41:30,200
Good.
1637
01:41:32,400 --> 01:41:34,900
What have you got to put in it?
1638
01:41:35,100 --> 01:41:36,000
Four hawks,
1639
01:41:36,200 --> 01:41:37,499
five squirrels,
1640
01:41:37,500 --> 01:41:38,800
eight frogs,
1641
01:41:39,000 --> 01:41:39,900
three partridges,
1642
01:41:40,000 --> 01:41:41,700
a wood sparrow,
1643
01:41:41,900 --> 01:41:43,700
a blue gingky, 27 lizards,
1644
01:41:43,900 --> 01:41:45,800
and a hat full of minnows.
1645
01:41:46,000 --> 01:41:48,200
Well, it won't taste
like roast goose,
1646
01:41:48,400 --> 01:41:50,700
but it will take
the hunger cramps away.
1647
01:41:50,900 --> 01:41:53,300
Ogden, we're ready
for that rock tripe.
1648
01:41:53,400 --> 01:41:55,700
It will kill the taste
of the lizards.
1649
01:41:55,900 --> 01:41:57,000
Yes, Sir.
1650
01:42:22,200 --> 01:42:24,800
Come on, dump them in, men.
1651
01:42:25,100 --> 01:42:28,000
There's more hungry Rangers on the way.
1652
01:42:28,100 --> 01:42:31,000
Jesse, you can have my share of the stew.
1653
01:42:31,200 --> 01:42:33,200
Ain't you feeling well, son?
1654
01:42:33,400 --> 01:42:35,600
I don't want it.
1655
01:42:35,700 --> 01:42:37,300
I'm going home.
1656
01:42:38,400 --> 01:42:40,700
Home? What are you
talking about?
1657
01:42:40,900 --> 01:42:44,000
I'm going home for supper...
1658
01:42:44,200 --> 01:42:45,100
in Concord.
1659
01:42:45,300 --> 01:42:48,200
Where do you think Concord is?
1660
01:42:49,600 --> 01:42:52,100
Right over there.
1661
01:42:52,300 --> 01:42:53,200
Look, Avery.
1662
01:42:53,300 --> 01:42:54,200
Right over there!
1663
01:42:54,400 --> 01:42:55,300
Avery!
1664
01:42:55,400 --> 01:42:56,900
Let him go.
1665
01:42:59,300 --> 01:43:00,600
You can't catch him,
1666
01:43:00,700 --> 01:43:02,400
and I won't shoot him.
1667
01:43:06,000 --> 01:43:08,200
Where do you think he'll land?
1668
01:43:08,400 --> 01:43:10,700
Right in the middle
of those hills.
1669
01:43:10,900 --> 01:43:13,600
Maybe next summer, somebody
will find a leather hair ribbon
1670
01:43:13,900 --> 01:43:15,299
and be christian enough
1671
01:43:15,300 --> 01:43:17,800
to bury whatever
they find with it.
1672
01:43:19,300 --> 01:43:21,200
Don't swallow those bones, men.
1673
01:43:21,300 --> 01:43:22,699
If you're stomach's empty,
1674
01:43:22,700 --> 01:43:24,600
they'll cut right through you.
1675
01:43:24,800 --> 01:43:27,100
Be at Fort Wentworth
before long.
1676
01:43:27,300 --> 01:43:29,200
We'll get some real food.
1677
01:43:29,300 --> 01:43:30,900
Be careful, now, men.
1678
01:43:36,600 --> 01:43:38,200
Just a little bit.
1679
01:43:39,900 --> 01:43:42,200
I know it's not chicken broth,
1680
01:43:42,400 --> 01:43:45,200
but get it down
and keep it down.
1681
01:43:45,300 --> 01:43:48,100
Whatever it tastes like,
boys, it's food.
1682
01:43:48,400 --> 01:43:49,700
Hold your nose, son.
1683
01:43:49,800 --> 01:43:53,100
Your stomach will never
know the difference.
1684
01:43:53,400 --> 01:43:55,900
It will get you to Wentworth.
1685
01:43:56,000 --> 01:43:58,000
Yo, Rangers!
1686
01:43:58,200 --> 01:44:01,000
Yo, Rangers!
1687
01:44:09,900 --> 01:44:11,300
Grant's detachment, Sir.
1688
01:44:11,400 --> 01:44:12,800
Where are the rest?
1689
01:44:12,900 --> 01:44:14,300
Captured.
We shot a moose.
1690
01:44:14,400 --> 01:44:16,600
We were hungry enough
to eat it raw,
1691
01:44:16,800 --> 01:44:19,100
but McNeal started yelling
about stopping to cook it.
1692
01:44:19,300 --> 01:44:22,100
I guess the French
heard our shot.
1693
01:44:22,400 --> 01:44:25,200
They made us carry it
back to camp.
1694
01:44:25,300 --> 01:44:27,200
Then they tied us up
1695
01:44:27,400 --> 01:44:29,000
until they started killing...
1696
01:44:30,300 --> 01:44:32,200
Go on.
1697
01:44:32,400 --> 01:44:36,200
Well, they gave us
a bone apiece to gnaw on,
1698
01:44:36,300 --> 01:44:40,300
but McNeal here sawed his
thongs in two in the night,
1699
01:44:40,600 --> 01:44:42,400
and he let me loose, too.
1700
01:44:42,600 --> 01:44:43,999
Good work, McNeal.
1701
01:44:44,000 --> 01:44:45,000
Yes, Sir.
1702
01:44:45,200 --> 01:44:46,100
Skunk!
1703
01:44:46,200 --> 01:44:47,300
Aah!
1704
01:44:47,500 --> 01:44:49,800
If you'd eaten that moose raw,
1705
01:44:50,000 --> 01:44:51,400
we'd have something inside us!
1706
01:44:51,600 --> 01:44:52,999
Come on!
Stop that!
1707
01:44:53,000 --> 01:44:54,900
Rangers don't act like that!
1708
01:44:55,000 --> 01:44:56,300
Get up!
1709
01:44:56,500 --> 01:44:57,500
Get up!
1710
01:44:57,600 --> 01:45:00,000
Beats all how
many people there are
1711
01:45:00,100 --> 01:45:03,300
that don't know enough to thank
god they're still alive!
1712
01:45:07,300 --> 01:45:09,200
See anything of Dunbar's men
1713
01:45:09,300 --> 01:45:11,400
or Farrington or Towne?
1714
01:45:11,600 --> 01:45:13,700
No, Sir, not a thing.
1715
01:45:15,400 --> 01:45:18,200
Eat some of that stew.
You'll feel better.
1716
01:45:18,500 --> 01:45:20,100
Yes, Sir.
Come on.
1717
01:45:25,200 --> 01:45:27,600
I wonder what kind of food
1718
01:45:27,700 --> 01:45:29,600
Amherst has sent to Fort Wentworth.
1719
01:45:29,800 --> 01:45:34,100
I don't know, but I wished
he sent old Cap Huff
1720
01:45:34,300 --> 01:45:36,500
from Studely's Tavern
back in Portsmouth.
1721
01:45:36,600 --> 01:45:39,400
He's a friend of mine
and Langdon Towne's.
1722
01:45:39,600 --> 01:45:41,400
He'd bring them big sausages
1723
01:45:41,600 --> 01:45:43,500
and hams cured almost black,
1724
01:45:43,700 --> 01:45:45,500
chocolate cakes
and ripe cheeses
1725
01:45:45,600 --> 01:45:48,100
and cigars
from the sugar islands.
1726
01:45:48,200 --> 01:45:49,200
Yeah.
1727
01:45:49,300 --> 01:45:52,600
That pale brown rum
that makes a man feel
1728
01:45:52,800 --> 01:45:55,600
like he was half moose,
half panther
1729
01:45:55,800 --> 01:45:57,399
in a touch of an earthquake.
1730
01:45:57,400 --> 01:46:00,700
You know what we used
to call them minnows
1731
01:46:01,000 --> 01:46:03,800
like we threw
in the stew last night?
1732
01:46:04,000 --> 01:46:06,700
Little stinkpins.
1733
01:46:06,800 --> 01:46:08,600
Aw...
1734
01:46:08,800 --> 01:46:11,100
you always spoil everything.
1735
01:46:21,500 --> 01:46:23,200
Rogers' Rangers!
1736
01:46:29,500 --> 01:46:31,100
Farrington's detachment, Sir.
1737
01:46:31,200 --> 01:46:33,300
Glad to see you, Captain.
1738
01:46:36,900 --> 01:46:38,299
Carry on, men.
1739
01:46:38,300 --> 01:46:39,500
Carry on.
1740
01:46:40,900 --> 01:46:42,000
Where's Towne?
1741
01:46:42,200 --> 01:46:45,000
He went back to see that
Dunbar didn't get lost.
1742
01:46:45,100 --> 01:46:46,500
Didn't you wait for him?
1743
01:46:46,600 --> 01:46:49,100
We waited 12 hours. Had
these men to think of.
1744
01:46:49,300 --> 01:46:50,200
Yeah, but...
1745
01:46:50,300 --> 01:46:52,400
that's quite right.
Give him some food.
1746
01:46:52,600 --> 01:46:54,700
Yes, Sir.
Come along, Captain.
1747
01:46:59,200 --> 01:47:00,100
Marriner.
1748
01:47:00,200 --> 01:47:02,500
You want to look for Towne,
1749
01:47:02,700 --> 01:47:04,100
your duty's done here.
1750
01:47:04,300 --> 01:47:07,000
Thank you, Sir.
I'll get my musket.
1751
01:47:08,900 --> 01:47:10,600
Major Rogers!
1752
01:47:10,700 --> 01:47:13,000
Ranger Towne!
1753
01:47:14,000 --> 01:47:14,900
Langdon!
1754
01:47:15,000 --> 01:47:18,300
How are you, son?
1755
01:47:18,500 --> 01:47:20,100
I was worried about you.
1756
01:47:33,300 --> 01:47:36,100
Glad to see you, my boy.
1757
01:47:36,300 --> 01:47:38,400
Where's Dunbar?
1758
01:47:38,600 --> 01:47:40,400
Ambushed.
1759
01:47:40,600 --> 01:47:41,999
I saw what happened,
1760
01:47:42,000 --> 01:47:44,300
but I couldn't help him.
1761
01:47:44,500 --> 01:47:46,300
When they cut up Dunbar,
1762
01:47:46,500 --> 01:47:49,100
he was still alive
and screaming.
1763
01:47:49,300 --> 01:47:51,000
Any of them get away?
1764
01:47:51,200 --> 01:47:52,099
No.
1765
01:47:52,100 --> 01:47:54,100
They killed them all.
1766
01:47:56,000 --> 01:47:57,900
They were playing ball...
1767
01:47:58,100 --> 01:47:59,500
with their heads.
1768
01:47:59,600 --> 01:48:01,600
Playing ball with their heads?
1769
01:48:06,400 --> 01:48:08,700
You men better dry
your blankets.
1770
01:48:08,900 --> 01:48:10,300
If the weather changes,
1771
01:48:10,400 --> 01:48:12,800
we might have a little trouble.
1772
01:48:13,000 --> 01:48:16,100
We might have a little trouble.
1773
01:48:16,200 --> 01:48:19,200
We might have a little trouble.
1774
01:48:19,500 --> 01:48:22,300
I don't know but what is right.
1775
01:48:22,500 --> 01:48:24,000
Come on, son.
1776
01:48:26,900 --> 01:48:30,200
Towne, you can take over
the orderly book again.
1777
01:48:30,400 --> 01:48:32,700
When did you
make these pictures?
1778
01:48:32,900 --> 01:48:35,200
On the way
to St. Francis...
1779
01:48:35,400 --> 01:48:37,200
about 100 years ago.
1780
01:48:38,500 --> 01:48:40,200
McNott.
1781
01:48:40,400 --> 01:48:42,100
Kankaba.
1782
01:48:42,200 --> 01:48:44,600
Mmm. I can smell him.
1783
01:48:44,800 --> 01:48:46,700
Major robert Rogers.
1784
01:48:46,900 --> 01:48:48,200
No flattery either.
1785
01:48:48,300 --> 01:48:50,600
My boy, you're quite an artist.
1786
01:48:50,800 --> 01:48:53,600
Oh, here's the lady again.
Who is she anyway?
1787
01:48:53,800 --> 01:48:56,100
She lives in Portsmouth.
1788
01:48:56,200 --> 01:48:57,599
By jove, she is beautiful.
1789
01:48:57,600 --> 01:49:00,000
Make a man swallow his tobacco
1790
01:49:00,200 --> 01:49:01,500
just to look at her.
1791
01:49:01,700 --> 01:49:03,099
She's proud, though.
Ambitious.
1792
01:49:03,100 --> 01:49:04,500
She knows what she wants,
1793
01:49:04,700 --> 01:49:06,700
and she's going to get it.
1794
01:49:15,100 --> 01:49:17,900
Well, men,
we've come all this way,
1795
01:49:18,200 --> 01:49:20,500
and there's still 50
of us left.
1796
01:49:20,700 --> 01:49:23,300
That's 50 more than
General Amherst expects.
1797
01:49:23,500 --> 01:49:26,300
Now on we go to Fort Wentworth.
1798
01:49:26,500 --> 01:49:27,900
Only three days away,
1799
01:49:28,000 --> 01:49:30,800
then all the things
we've dreamed about...
1800
01:49:31,000 --> 01:49:31,900
roasted beef,
1801
01:49:32,000 --> 01:49:33,300
ham, bacon,
1802
01:49:33,500 --> 01:49:34,900
chocolate, coffee,
1803
01:49:35,100 --> 01:49:37,800
and plenty of hot buttered rum.
1804
01:49:38,000 --> 01:49:38,899
Does that sound good?
1805
01:49:38,900 --> 01:49:40,400
Yes, Sir.
Yes, Sir.
1806
01:49:40,600 --> 01:49:41,700
Then form ranks.
1807
01:49:41,800 --> 01:49:43,900
Number one company,
on your feet.
1808
01:49:44,100 --> 01:49:45,900
Number two company, fall in.
1809
01:49:46,100 --> 01:49:47,100
Fall in.
1810
01:49:47,300 --> 01:49:49,200
Hurry it along.
1811
01:49:50,500 --> 01:49:51,800
Forward!
1812
01:50:00,400 --> 01:50:02,000
Right, left.
1813
01:50:02,200 --> 01:50:03,700
Right, left.
1814
01:50:03,800 --> 01:50:05,100
Right, left.
1815
01:50:05,300 --> 01:50:06,700
Right, left.
1816
01:50:06,900 --> 01:50:08,400
Right, left.
1817
01:50:08,500 --> 01:50:10,200
Right, left.
1818
01:50:10,400 --> 01:50:12,000
Right, left.
1819
01:50:12,200 --> 01:50:14,100
Right, left.
1820
01:50:14,300 --> 01:50:15,900
Right...
1821
01:50:16,000 --> 01:50:17,000
left.
1822
01:50:17,100 --> 01:50:18,200
Right.
1823
01:50:18,300 --> 01:50:19,800
We'll get...
1824
01:50:19,900 --> 01:50:21,800
army rations...
1825
01:50:22,000 --> 01:50:23,199
coffee, sugar...
1826
01:50:23,200 --> 01:50:25,100
come on, men, keep moving.
1827
01:50:25,300 --> 01:50:27,300
Stay on your feet, men.
1828
01:50:27,500 --> 01:50:30,600
Come on, men, come on.
Keep moving, men.
1829
01:50:30,700 --> 01:50:32,900
Stay on your feet, men.
1830
01:50:33,000 --> 01:50:35,500
Come on, keep moving.
Keep moving.
1831
01:50:35,700 --> 01:50:37,500
Keep moving.
We're almost there.
1832
01:50:37,600 --> 01:50:39,300
Right, left.
1833
01:50:39,500 --> 01:50:41,100
Right, right.
1834
01:50:41,200 --> 01:50:42,800
Left, right, left.
1835
01:50:42,900 --> 01:50:44,500
Shut up!
1836
01:50:44,600 --> 01:50:46,600
Left, right.
1837
01:50:46,800 --> 01:50:48,800
Left, right.
1838
01:50:50,200 --> 01:50:51,700
1, 2.
1839
01:50:51,800 --> 01:50:53,300
1, 2.
1840
01:50:53,500 --> 01:50:54,800
1, 2.
1841
01:50:54,900 --> 01:50:56,300
We're almost there.
1842
01:50:56,500 --> 01:50:58,000
1, 2.
1843
01:50:58,200 --> 01:50:59,300
1, 2.
1844
01:50:59,400 --> 01:51:00,200
Wentworth!
1845
01:51:00,300 --> 01:51:01,600
Fort Wentworth!
1846
01:51:09,800 --> 01:51:11,200
There she is, men,
1847
01:51:11,300 --> 01:51:13,300
just as I told you.
1848
01:51:13,500 --> 01:51:16,600
Only two miles more, then food.
1849
01:51:16,800 --> 01:51:19,700
Come on, now.
Quick on your feet.
1850
01:51:19,900 --> 01:51:21,600
No falling behind, men.
1851
01:51:30,100 --> 01:51:31,899
Fort, it's Rogers!
1852
01:51:31,900 --> 01:51:35,000
Put it on the table.
We're all ready.
1853
01:51:35,200 --> 01:51:39,500
Come on, Redcoats,
bring out the roast beef!
1854
01:51:49,800 --> 01:51:52,500
It's Rogers!
1855
01:51:52,600 --> 01:51:54,800
Fort Wentworth, it's Rogers!
1856
01:51:54,900 --> 01:51:56,900
Rogers' Rangers!
1857
01:51:58,100 --> 01:51:59,600
Fort Wentworth...
1858
01:52:01,900 --> 01:52:04,000
fort, it's Rogers.
1859
01:52:05,200 --> 01:52:07,900
Rogers' Rangers,
back from St. Francis!
1860
01:52:10,300 --> 01:52:12,600
Where is everyone?
1861
01:52:12,700 --> 01:52:16,300
Fort... fort,
it's Rogers!
1862
01:52:16,500 --> 01:52:18,800
Rogers' Rangers from...
1863
01:52:19,000 --> 01:52:21,100
hey, we're back.
1864
01:52:52,300 --> 01:52:53,700
Almost there.
1865
01:52:53,900 --> 01:52:57,000
I never thought
we would eat again.
1866
01:52:57,100 --> 01:52:59,500
Hope there will be some steak.
1867
01:52:59,600 --> 01:53:01,900
I'll take gravy.
1868
01:53:14,600 --> 01:53:16,600
Rangers...
1869
01:53:16,800 --> 01:53:18,100
attention.
1870
01:53:20,500 --> 01:53:23,100
Come on, men, fall in.
1871
01:53:23,200 --> 01:53:26,100
Press it up, press it up here.
1872
01:53:26,200 --> 01:53:27,700
Listen up.
1873
01:53:27,900 --> 01:53:29,300
Forward.
1874
01:53:29,400 --> 01:53:30,500
March.
1875
01:53:37,000 --> 01:53:38,799
Steady, men.
1876
01:53:38,800 --> 01:53:40,000
Take care.
1877
01:53:41,600 --> 01:53:42,700
Steady.
1878
01:53:44,100 --> 01:53:45,800
Take care, men.
1879
01:53:49,300 --> 01:53:52,200
Rangers...
1880
01:53:52,400 --> 01:53:54,100
halt.
1881
01:53:54,300 --> 01:53:55,199
Left face.
1882
01:53:55,200 --> 01:54:00,300
Quarter arms.
1883
01:54:00,600 --> 01:54:02,400
The first thing we've got to do
1884
01:54:02,600 --> 01:54:04,500
is get this fort in shape
1885
01:54:04,600 --> 01:54:05,999
for Amherst and his men
1886
01:54:06,000 --> 01:54:07,600
when they arrive with the food.
1887
01:54:07,700 --> 01:54:09,800
Farrington's men
will clean up the grounds.
1888
01:54:10,000 --> 01:54:12,100
Rogers' men will look
for roots and fish.
1889
01:54:12,300 --> 01:54:14,900
Lots of roots here.
Good to eat, too.
1890
01:54:15,100 --> 01:54:17,800
Marriner, take some men
and burn this litter.
1891
01:54:18,000 --> 01:54:20,000
Fall out and get to work.
1892
01:54:22,500 --> 01:54:24,300
You heard the order, men.
1893
01:54:24,500 --> 01:54:26,000
Get to work.
1894
01:54:26,100 --> 01:54:28,500
Major, in the name of god,
let them rest.
1895
01:54:28,600 --> 01:54:29,999
Let them die!
1896
01:54:30,000 --> 01:54:32,500
We've lived on your promises
long enough!
1897
01:54:32,600 --> 01:54:34,900
We can't stand anymore!
1898
01:54:36,500 --> 01:54:37,900
They're right, Major.
1899
01:54:38,000 --> 01:54:39,800
We won't do it.
1900
01:54:41,200 --> 01:54:42,000
Get up.
1901
01:54:42,100 --> 01:54:44,400
Get up and start your fires.
1902
01:54:44,600 --> 01:54:47,400
Fires and warm shelter,
that's something, isn't it?
1903
01:54:47,600 --> 01:54:49,700
Get up.
Stand on your feet
1904
01:54:49,800 --> 01:54:51,700
and do what's to be done.
1905
01:54:51,900 --> 01:54:53,200
You're going
to act like Rangers.
1906
01:54:53,400 --> 01:54:55,200
They'll be here with the food.
1907
01:54:55,400 --> 01:54:57,700
I've never promised you
anything that you didn't get.
1908
01:54:57,900 --> 01:55:02,200
Until they get here, you've got to
make this place fit to live in.
1909
01:55:02,500 --> 01:55:06,300
Why? Because you're not fit
to go on any farther,
1910
01:55:06,500 --> 01:55:07,800
and when that happens,
1911
01:55:08,000 --> 01:55:11,800
you've got to stop
and live here where you are.
1912
01:55:11,900 --> 01:55:15,500
You know, you could be
a lot worse off.
1913
01:55:15,700 --> 01:55:18,000
Towne...
Towne's an educated man.
1914
01:55:18,100 --> 01:55:20,500
Wasn't there somebody in the bible
1915
01:55:20,700 --> 01:55:23,500
who went without any food for 40 days?
1916
01:55:23,600 --> 01:55:25,100
40 days?
1917
01:55:25,300 --> 01:55:28,100
I think there was someone in the bible
1918
01:55:28,200 --> 01:55:30,100
who fasted for 40 days.
1919
01:55:30,300 --> 01:55:32,200
Uh, Moses, I think.
1920
01:55:32,300 --> 01:55:35,100
There. Do you hear
what Towne says?
1921
01:55:35,300 --> 01:55:39,100
Moses went without the slightest
taste of food for 40 days.
1922
01:55:39,300 --> 01:55:41,700
He didn't have any good cooked roots.
1923
01:55:41,900 --> 01:55:44,800
He didn't have a single
bite, did he, Towne?
1924
01:55:44,900 --> 01:55:47,500
No, not a thing. No food, no water.
1925
01:55:47,600 --> 01:55:49,500
There. Do you hear that?
1926
01:55:49,700 --> 01:55:51,500
No food and no water.
1927
01:55:51,700 --> 01:55:54,300
Look at the water we've got.
1928
01:55:54,400 --> 01:55:55,800
Good, clean, fresh water.
1929
01:55:55,900 --> 01:55:58,600
What do you suppose Moses
would have given
1930
01:55:58,900 --> 01:56:00,300
for a mug of it,
1931
01:56:00,400 --> 01:56:02,700
let alone buckets-full
like we've got?
1932
01:56:02,900 --> 01:56:04,300
Instead of lying here,
1933
01:56:04,400 --> 01:56:05,800
doing nothing, giving up,
1934
01:56:06,000 --> 01:56:08,800
we should be giving thanks
for what we've got.
1935
01:56:09,000 --> 01:56:09,899
Men...
1936
01:56:09,900 --> 01:56:12,700
I'm not much of a hand at prayer,
1937
01:56:12,900 --> 01:56:16,200
but maybe I can remember a few bible verses
1938
01:56:16,500 --> 01:56:18,400
that I've always believe in
1939
01:56:18,500 --> 01:56:20,600
and that have helped me.
1940
01:56:24,500 --> 01:56:27,000
"The voice of him
1941
01:56:27,100 --> 01:56:29,700
that cryeth in the wilderness..."
1942
01:56:31,100 --> 01:56:34,100
"prepare ye the way of the lord,
1943
01:56:34,300 --> 01:56:38,600
"make straight in the desert
a highway for our God.
1944
01:56:38,900 --> 01:56:41,700
"Behold, I will do a new thing,
1945
01:56:41,800 --> 01:56:43,500
"shall ye not know it.
1946
01:56:43,700 --> 01:56:46,400
"I will make a way in the wilderness
1947
01:56:46,600 --> 01:56:48,600
and rivers in the desert..."
1948
01:56:50,500 --> 01:56:53,000
"and a highway shall be there
1949
01:56:53,200 --> 01:56:55,900
"and a way...
1950
01:56:56,000 --> 01:56:59,400
"and wayfaring men, though fools,
1951
01:56:59,700 --> 01:57:01,900
shall not go astray therein."
1952
01:57:51,300 --> 01:57:53,000
Rangers...
1953
01:57:53,100 --> 01:57:54,400
form ranks.
1954
01:57:59,700 --> 01:58:01,200
Form ranks!
1955
01:58:01,300 --> 01:58:03,700
Rangers, attention!
1956
01:58:08,600 --> 01:58:12,400
I remember when that gun
used to be spotless.
1957
01:58:12,600 --> 01:58:14,300
You're getting careless, aren't you?
1958
01:58:14,500 --> 01:58:16,300
You know that's against regulations.
1959
01:58:16,500 --> 01:58:18,100
Keep that under your shirt.
1960
01:58:18,200 --> 01:58:19,600
Shoulders back, shoulders back.
1961
01:58:19,700 --> 01:58:20,700
Eyes, front.
1962
01:58:20,900 --> 01:58:23,500
Your daughter ought to
be quite a lady by now.
1963
01:58:23,700 --> 01:58:25,200
How many children have you?
1964
01:58:25,300 --> 01:58:26,200
Five, Sir.
1965
01:58:26,300 --> 01:58:28,600
Be glad to get home, won't you?
1966
01:58:28,800 --> 01:58:29,700
How's the arm?
1967
01:58:29,800 --> 01:58:30,700
Better, Sir.
1968
01:58:30,900 --> 01:58:32,200
Shoulders back, eyes front.
1969
01:58:32,300 --> 01:58:33,500
Shoulders back.
1970
01:58:33,600 --> 01:58:35,000
Get that gun up.
1971
01:58:35,200 --> 01:58:36,900
Shoulders back, eyes front.
1972
01:58:37,000 --> 01:58:38,500
Eyes front.
1973
01:58:38,700 --> 01:58:41,500
Marriner, you look better
than when you left.
1974
01:58:41,700 --> 01:58:44,700
Steady, men. Steady, men.
Back in the ranks.
1975
01:58:47,300 --> 01:58:49,100
Eyes front.
1976
01:59:02,500 --> 01:59:04,800
Batallion, halt!
1977
01:59:41,900 --> 01:59:43,200
Steady.
1978
01:59:47,000 --> 01:59:51,100
Sir, I have the honor to report
the Abanochis are destroyed.
1979
01:59:51,400 --> 01:59:53,300
Rangers, present...
1980
01:59:53,400 --> 01:59:56,200
gentlemen, may I
have the honor?
1981
01:59:56,300 --> 01:59:58,900
Detachment, present arms.
1982
02:00:02,200 --> 02:00:08,400
Hip, hip, hooray!
1983
02:00:29,400 --> 02:00:31,100
Company...
1984
02:00:31,300 --> 02:00:32,400
Halt!
1985
02:00:33,700 --> 02:00:34,700
Left...
1986
02:00:34,900 --> 02:00:36,200
Face!
1987
02:00:36,300 --> 02:00:37,700
Company...
1988
02:00:37,900 --> 02:00:38,800
Halt!
1989
02:00:38,900 --> 02:00:40,600
Left face!
1990
02:00:51,200 --> 02:00:53,000
Present your firelocks.
1991
02:00:58,700 --> 02:01:01,000
Shoulder your firelocks.
1992
02:01:04,500 --> 02:01:07,300
Here are your warrants and orders, Major.
1993
02:01:07,500 --> 02:01:11,000
I suggest you read them
yourself to your Rangers.
1994
02:01:12,800 --> 02:01:15,300
Rangers... at ease.
1995
02:01:19,600 --> 02:01:21,500
Pay attention to orders.
1996
02:01:21,700 --> 02:01:23,500
"Know all men by these presents
1997
02:01:23,700 --> 02:01:26,000
"that I, George ll,
by grace of God,
1998
02:01:26,200 --> 02:01:28,000
"King of Great Britain
and Ireland,
1999
02:01:28,100 --> 02:01:30,200
do hereby authorize
and entrust..."
2000
02:01:34,100 --> 02:01:35,900
"my devoted liege...
2001
02:01:36,100 --> 02:01:37,600
"Major Robert Rogers,
2002
02:01:37,700 --> 02:01:40,500
whose stout arm and brave heart..."
2003
02:01:47,800 --> 02:01:50,300
"Whose stout arm and brave...
2004
02:01:50,600 --> 02:01:54,600
heart, by his unswerving
devotion to duty and..."
2005
02:01:57,500 --> 02:02:00,800
I'll tell you where we're
going in plain language
2006
02:02:01,100 --> 02:02:04,600
so you'll know where we
are when we get there.
2007
02:02:04,800 --> 02:02:07,600
You think you're going on a duck hunt
2008
02:02:07,900 --> 02:02:09,700
like that St. Francis
expedition?
2009
02:02:09,800 --> 02:02:10,700
Oh, no.
2010
02:02:10,900 --> 02:02:12,700
It's all signed, sealed, and delivered.
2011
02:02:12,900 --> 02:02:15,700
We're taking a walk first
for our appetites,
2012
02:02:15,800 --> 02:02:19,200
about 1,000 miles to a
little fort called Detroit,
2013
02:02:19,300 --> 02:02:22,100
but that's just the jumping-off place.
2014
02:02:22,400 --> 02:02:25,200
Why, you Rangers haven't
seen any indians yet.
2015
02:02:25,400 --> 02:02:27,700
You're going to see the plains indians.
2016
02:02:27,800 --> 02:02:31,700
You're going to see the red
men of the shining mountains
2017
02:02:31,800 --> 02:02:34,100
and those men along
the mighty river oregon...
2018
02:02:34,300 --> 02:02:36,600
red men white men
have never seen before.
2019
02:02:36,900 --> 02:02:38,700
Because we're going to end up
2020
02:02:38,800 --> 02:02:41,000
by the great
Western ocean itself.
2021
02:02:41,200 --> 02:02:44,400
You're going to find a way
across this continent,
2022
02:02:44,600 --> 02:02:46,000
a Northwest Passage.
2023
02:02:46,100 --> 02:02:48,700
You'll see hardwood groves
like cathedrals,
2024
02:02:48,900 --> 02:02:51,900
corn stalks as tall as elms,
2025
02:02:52,200 --> 02:02:54,000
rivers packed
with salmon trout,
2026
02:02:54,200 --> 02:02:55,599
and grass so high
2027
02:02:55,600 --> 02:02:58,400
the cows stand
knee-deep in it
2028
02:02:58,600 --> 02:03:00,200
and give nothing but cream.
2029
02:03:02,800 --> 02:03:04,700
Just think of all the lands
2030
02:03:04,800 --> 02:03:07,200
and the peoples
you're going to see,
2031
02:03:07,300 --> 02:03:09,200
and all at the king's expense.
2032
02:03:09,300 --> 02:03:10,700
Just think of it.
2033
02:03:10,800 --> 02:03:13,600
A trip any man would give
his soul to make,
2034
02:03:13,900 --> 02:03:16,200
and you're going
to get it all free.
2035
02:03:16,400 --> 02:03:18,200
Oh, I forgot to tell you,
2036
02:03:18,300 --> 02:03:20,500
you won't have any boats
to row.
2037
02:03:20,700 --> 02:03:23,200
All you have to do
is just walk along
2038
02:03:23,500 --> 02:03:24,500
through ottawas,
2039
02:03:24,600 --> 02:03:26,000
Chipewyans, Wyandots,
2040
02:03:26,200 --> 02:03:27,899
Miamis, Sauks,
2041
02:03:27,900 --> 02:03:30,500
Shawnees, Sioux.
2042
02:03:30,800 --> 02:03:33,100
Well, I'll sort them
all out to you
2043
02:03:33,300 --> 02:03:34,800
when we get to them.
2044
02:03:34,900 --> 02:03:36,800
Rangers, attention!
2045
02:03:37,000 --> 02:03:40,000
Left step, march.
2046
02:03:40,200 --> 02:03:42,900
Forward, march.
2047
02:03:52,200 --> 02:03:54,400
Ain't you going?
2048
02:03:56,500 --> 02:03:57,700
I've been.
2049
02:04:00,600 --> 02:04:02,000
All your life, Langdon,
2050
02:04:02,100 --> 02:04:05,000
are you going to be sorry
you didn't go?
2051
02:04:05,300 --> 02:04:07,200
No. I've made
my choice,
2052
02:04:07,300 --> 02:04:08,700
but before I'm done,
2053
02:04:08,800 --> 02:04:10,400
his face will look down
2054
02:04:10,600 --> 02:04:12,900
from the art galleries
of the world
2055
02:04:13,100 --> 02:04:14,900
on the history he's made...
2056
02:04:15,100 --> 02:04:17,100
the history he's going to make.
2057
02:04:19,300 --> 02:04:21,300
Eyes left!
2058
02:04:29,400 --> 02:04:30,700
Too bad your sweetheart
2059
02:04:30,800 --> 02:04:33,100
won't let you out of her sight.
2060
02:04:33,300 --> 02:04:34,600
She's not holding me back.
2061
02:04:34,700 --> 02:04:36,600
Yes, she is.
She wants you
2062
02:04:36,800 --> 02:04:39,400
to stay at home.
Isn't that right?
2063
02:04:39,500 --> 02:04:41,900
No. I don't want him
to stay at home.
2064
02:04:42,100 --> 02:04:43,499
We're going to london.
2065
02:04:43,500 --> 02:04:44,400
London?
2066
02:04:44,600 --> 02:04:47,200
Yes. I want him
to be a great painter.
2067
02:04:47,400 --> 02:04:50,100
There you are. I told you
she was ambitious.
2068
02:04:50,300 --> 02:04:52,600
You'll never end up
an amateur mapmaker
2069
02:04:52,700 --> 02:04:56,000
who gets himself shot every
time he looks at an indian.
2070
02:04:56,300 --> 02:04:59,100
This passage you hope
to find, Major.
2071
02:04:59,300 --> 02:05:00,700
Is there such a thing?
2072
02:05:00,800 --> 02:05:03,600
There's bound to be.
Before I'm done, I’ll load a canoe
2073
02:05:03,800 --> 02:05:06,200
with the goods of Japan and end
2074
02:05:06,300 --> 02:05:08,900
by coming down the Hudson
River to New York.
2075
02:05:15,000 --> 02:05:17,000
I'll see you at sundown,
Harvard.
2076
02:05:35,800 --> 02:05:37,600
Is there, Langdon?
2077
02:05:37,700 --> 02:05:40,400
Is there a Northwest Passage?
2078
02:05:40,600 --> 02:05:41,800
Who knows?
2079
02:05:41,900 --> 02:05:43,300
It's every man's dream
2080
02:05:43,400 --> 02:05:46,700
to find a short route
to his heart's deSire.
2081
02:05:46,900 --> 02:05:50,200
If the Major dreams long
enough, he'll find it.
2082
02:05:50,500 --> 02:05:52,200
Will we hear from him?
2083
02:05:52,400 --> 02:05:53,700
Hear from him?
2084
02:05:53,800 --> 02:05:56,600
Every time we look
a cross a river,
2085
02:05:56,800 --> 02:05:58,200
we'll hear his voice,
2086
02:05:58,300 --> 02:06:00,500
calling us through the wind.
2087
02:06:00,700 --> 02:06:03,100
But he'll be within us,
Elizabeth,
2088
02:06:03,200 --> 02:06:06,800
no matter where we are
or he may be...
2089
02:06:07,000 --> 02:06:09,600
for that man will never die.
141510
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.