Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
OpenSubtitles.org require your login in mx player
for uploading subtitles, please login now
2
00:00:52,757 --> 00:01:06,056
Penerjemah : Sukair
--www.subsindo-sukair.co.cc--
3
00:01:13,757 --> 00:01:17,056
Charles, kau benar-benar sudah
kehilangan akal sehatmu.
4
00:01:17,056 --> 00:01:18,924
Usaha ini sungguh tidak mungkin.
5
00:01:18,924 --> 00:01:22,125
Bagi sebagian orang. Tuan-tuan, satu-satunya cara
untuk mewujudkan hal yang tak mungkin
6
00:01:22,125 --> 00:01:24,098
adalah dengan meyakini itu mungkin dilakukan.
7
00:01:24,098 --> 00:01:25,965
Pemikiran semacam itu bisa menghancurkanmu.
8
00:01:25,965 --> 00:01:28,127
Aku akan mengambil kesempatan itu.
9
00:01:28,127 --> 00:01:32,732
Bayangkan melakukan perdagangan
di Rangoon, Bangkok, Jakarta...
10
00:01:38,248 --> 00:01:40,113
Mimpi buruk lagi?
11
00:01:45,121 --> 00:01:46,816
Aku takkan lama.
12
00:01:48,158 --> 00:01:51,821
Aku terjatuh di lubang gelap,
13
00:01:53,129 --> 00:01:56,326
lalu aku melihat makhluk-makhluk aneh.
14
00:01:56,633 --> 00:01:58,828
Mahkluk seperti apa?
15
00:01:58,828 --> 00:02:05,466
Ada burung dodo, kelinci
memakai rompi, kucing yang tersenyum.
16
00:02:05,466 --> 00:02:07,635
Ayah tak tahu kalau kucing bisa senyum.
17
00:02:07,944 --> 00:02:09,935
Aku juga tidak.
18
00:02:10,413 --> 00:02:13,246
Dan ada ulat bulu berwarna biru.
19
00:02:14,284 --> 00:02:15,979
Ulat bulu berwarna biru.
20
00:02:18,888 --> 00:02:21,550
Apa menurut Ayah aku sudah gila?
21
00:02:26,162 --> 00:02:31,657
Itu yang Ayah takutkan.
Kau sudah gila, sinting, kehilangan akal sehat.
22
00:02:32,535 --> 00:02:36,699
Tapi akan Ayah ceritakan sebuah rahasia.
Semua orang-orang hebat begitu.
23
00:02:37,874 --> 00:02:41,366
Itu cuma mimpi, Alice.
Tak ada yang bisa menyakitimu saat bermimpi.
24
00:02:41,366 --> 00:02:45,346
Tapi jika kau terlalu takut,
kau selalu bisa bangun. Lakukan seperti ini.
25
00:02:54,415 --> 00:02:57,677
TIGA BELAS TAHUN KEMUDIAN
26
00:03:06,069 --> 00:03:07,559
Haruskah kita pergi?
27
00:03:09,005 --> 00:03:11,599
Aku rasa mereka takkan tahu
kalau kita tidak datang.
28
00:03:11,599 --> 00:03:13,369
Mereka pasti tahu.
29
00:03:15,979 --> 00:03:17,844
Dimana korsetmu?
30
00:03:23,453 --> 00:03:25,045
Dan tidak memakai stoking.
31
00:03:25,045 --> 00:03:26,418
Aku tak suka memakainya.
32
00:03:26,418 --> 00:03:28,184
Tapi kau tidak berpakaian dengan tepat.
33
00:03:28,184 --> 00:03:30,749
Siapa bilang itu yang tepat?
34
00:03:30,749 --> 00:03:34,092
Bagaimana jika kita berpendapat kalau
"yang tepat" menaruh ikan kod di atas kepala?
35
00:03:34,092 --> 00:03:36,256
Apa Ibu akan memakainya?/
Alice.
36
00:03:36,256 --> 00:03:39,062
Bagiku, korset seperti ikan kod.
37
00:03:39,062 --> 00:03:41,434
Tolong, jangan hari ini.
38
00:03:41,434 --> 00:03:43,529
Ayah pasti akan tertawa.
39
00:03:45,108 --> 00:03:50,569
Maaf. Aku capek.
Aku tak bisa tidur nyenyak semalam.
40
00:03:51,080 --> 00:03:53,105
Kau mimpi buruk lagi?
41
00:03:53,105 --> 00:03:54,581
Cuma satu mimpi.
42
00:03:55,685 --> 00:03:58,745
Dan mimpi itu selalu sama. Bahkan aku tak
bisa ingat kapan mulai bermimpi itu.
43
00:03:58,745 --> 00:04:01,381
Menurut Ibu itu normal?
44
00:04:01,381 --> 00:04:04,120
Bukankah kebanyakan orang
bermimpi hal yang berbeda-beda?
45
00:04:04,794 --> 00:04:06,455
Aku tak tahu.
46
00:04:14,404 --> 00:04:17,805
Pakailah. Kau cantik.
47
00:04:18,241 --> 00:04:20,436
Bisa kau senyum sekarang?
48
00:04:36,759 --> 00:04:39,819
Akhirnya. Kami pikir kalian tak datang.
49
00:04:39,819 --> 00:04:43,798
Alice, Hamish menunggumu
berdansa dengannya. Pergilah.
50
00:04:47,470 --> 00:04:49,802
Apa kau tahu kalau sudah lewat pukul 4:00.
51
00:04:49,802 --> 00:04:51,500
Sekarang semuanya harus berjalan
dengan buru-buru.
52
00:04:51,500 --> 00:04:54,236
Maafkan aku./
Oh, sudahlah!
53
00:04:58,414 --> 00:05:02,578
Maafkan isteriku. Dia sudah merencanakan
ini selama 20 tahun ini.
54
00:05:03,553 --> 00:05:05,783
Jika saja Charles ada disini...
55
00:05:06,422 --> 00:05:07,980
Aku turut berduka cita.
56
00:05:08,658 --> 00:05:12,822
Aku sering memikirkan suamimu.
Dia benar-benar pria berpandangan ke depan.
57
00:05:14,364 --> 00:05:17,993
Aku harap kau tak berpikir aku mengambil
keuntungan dari musibah yang terjadi padanya.
58
00:05:17,993 --> 00:05:21,526
Tentu tidak. Aku senang
kau membeli perusahaan itu.
59
00:05:22,939 --> 00:05:27,342
Aku begitu bodoh tidak berinvestasi
pada usaha gilanya saat aku punya kesempatan.
60
00:05:27,844 --> 00:05:29,812
Charles juga berpikir begitu.
61
00:05:48,798 --> 00:05:51,699
Hamish, apa kau pernah lelah
berdansa quadrille?
62
00:05:51,699 --> 00:05:54,760
Malah sebaliknya. Ini menyegarkan.
63
00:06:00,676 --> 00:06:02,166
Apa perkataanku menggelikanmu?
64
00:06:02,166 --> 00:06:03,303
Tidak.
65
00:06:03,303 --> 00:06:06,505
Tiba-tiba aku membayangkan semua
wanita disini memakai celana panjang
66
00:06:06,505 --> 00:06:08,676
dan para prianya memakai gaun.
67
00:06:08,676 --> 00:06:11,651
Kurasa sebaiknya kau simpan
khayalanmu itu untuk dirimu sendiri.
68
00:06:11,651 --> 00:06:14,155
Dan sebaiknya, tetap diam.
69
00:06:22,231 --> 00:06:25,564
Maafkan kami, tuan.
Nona Kingsleigh agak terganggu hari ini.
70
00:06:25,802 --> 00:06:27,326
Dimana pikiranmu?
71
00:06:27,326 --> 00:06:30,338
Aku sedang berpikir
seperti apa rasanya bisa terbang.
72
00:06:30,338 --> 00:06:31,464
Kenapa kau menghabiskan waktumu
73
00:06:31,464 --> 00:06:33,736
dengan memikirkan hal-hal
yang tidak mungkin?
74
00:06:33,736 --> 00:06:35,107
Memang kenapa?
75
00:06:35,107 --> 00:06:38,443
Ayahku mengatakan dia kadang-kadang
memikirkan 6 hal yang tak mungkin terjadi
76
00:06:38,443 --> 00:06:39,606
sebelum sarapan.
77
00:06:42,618 --> 00:06:43,710
Ikut aku.
78
00:06:46,456 --> 00:06:50,085
Alice, temui aku dibawah gazebo
10 menit lagi.
79
00:06:52,228 --> 00:06:53,923
Ada rahasia yang ingin kami katakan.
80
00:06:53,923 --> 00:06:56,022
Jika kalian mengatakannya,
maka itu bukan rahasia lagi.
81
00:06:56,022 --> 00:06:58,624
Mungkin tak usah kita katakan./
Kita sudah putuskan untuk mengatakannya.
82
00:06:58,624 --> 00:06:59,794
Jika kita katakan, ini bukan kejutan lagi.
83
00:06:59,794 --> 00:07:02,805
Apa kau akan terkejut?/
Tidak jika kalian katakan.
84
00:07:02,805 --> 00:07:04,636
Tapi sekarang aku penasaran,
kalian harus katakan.
85
00:07:04,636 --> 00:07:07,268
Tidak, takkan kami katakan./
Kami takkan mengatakannya.
86
00:07:08,811 --> 00:07:09,937
Bagaimana tanggapan ibu kalian
87
00:07:09,937 --> 00:07:13,574
jika tahu kalian berenang telanjang
di kolam Havershims.
88
00:07:13,574 --> 00:07:16,016
Kau takkan mengatakannya./
Oh, akan ku katakan.
89
00:07:16,619 --> 00:07:19,247
Ibu kalian ada disana.
90
00:07:19,247 --> 00:07:21,313
Hamish akan melamarmu.
91
00:07:21,313 --> 00:07:23,552
Kau sudah menghancurkan kejutannya!
92
00:07:24,427 --> 00:07:26,327
Aku ingin mencekik mereka!
93
00:07:26,327 --> 00:07:29,525
Semua orang datang kemari
berusaha menutupi rahasia itu.
94
00:07:29,525 --> 00:07:31,226
Semua orang tahu?
95
00:07:31,226 --> 00:07:35,293
Karena itulah mereka datang kemari.
Ini pesta pertunanganmu.
96
00:07:35,771 --> 00:07:39,400
Hamish akan melamarmu di bawah gazebo.
Saat kau bilang ya...
97
00:07:39,400 --> 00:07:42,035
Tapi aku tak tahu apakah
aku ingin menikahi Hamish.
98
00:07:42,035 --> 00:07:45,012
Lalu siapa?
Kau takkan dapat bangsawan yang lebih baik.
99
00:07:48,351 --> 00:07:52,447
Umurmu akan segera 20, Alice.
Wajah cantikmu takkan abadi selamanya.
100
00:07:53,289 --> 00:07:56,486
Kau tak ingin berakhir seperti
Bibi Imogene.
101
00:07:56,486 --> 00:07:58,926
Dan kau tak ingin membebankan Ibu, 'kan?
102
00:07:58,926 --> 00:08:00,155
Tidak.
103
00:08:00,155 --> 00:08:02,494
Jadi kau akan menikahi Hamish.
104
00:08:02,494 --> 00:08:04,329
Kau akan bahagia seperti aku
bersama Lowell,
105
00:08:04,329 --> 00:08:05,857
dan kehidupanmu akan menjadi sempurna.
106
00:08:05,857 --> 00:08:07,525
Itu sudah diputuskan.
107
00:08:07,525 --> 00:08:09,162
Alice, sayang.
108
00:08:10,473 --> 00:08:12,168
Ku tinggalkan kau.
109
00:08:12,168 --> 00:08:16,474
Bisa kita jalan-jalan sebentar
di sekitar taman, hanya kau dan aku?
110
00:08:21,450 --> 00:08:23,315
Kau tahu apa yang selalu menyeramkan bagiku?
111
00:08:23,315 --> 00:08:25,252
Kemunduran kaum ninggrat?
112
00:08:25,688 --> 00:08:29,215
Cucu yang jelek.
Tapi kau cantik.
113
00:08:29,215 --> 00:08:32,750
Kau akan bisa melahirkan anak...
Ya ampun!
114
00:08:32,750 --> 00:08:34,295
Tukang kebun itu menanam mawar putih
115
00:08:34,295 --> 00:08:36,593
sementara aku meminta mawar merah.
116
00:08:36,593 --> 00:08:38,861
Kau bisa mengecatnya menjadi warna merah.
117
00:08:38,861 --> 00:08:41,028
Aneh sekali yang kau katakan.
118
00:08:41,737 --> 00:08:45,537
Kau harus tahu kalau puteraku
punya pencernaan yang sangat sulit.
119
00:08:47,743 --> 00:08:50,177
Kau lihat itu?/
Lihat apa?
120
00:08:50,177 --> 00:08:52,875
Seekor kelinci, kurasa./
Menjijikan.
121
00:08:52,875 --> 00:08:55,611
Aku lebih suka menjadikan
kelinci sebagai makanan anjing.
122
00:08:56,152 --> 00:08:59,781
Jika kau menyiapkan Hamish makanan
yang salah, dia bisa sakit.
123
00:09:01,057 --> 00:09:02,456
Kau melihatnya lagi?
124
00:09:02,456 --> 00:09:03,822
Melihat apa?/ Kelinci.
125
00:09:03,822 --> 00:09:05,485
Jangan berteriak.
126
00:09:05,485 --> 00:09:09,827
Sekarang dengarkan baik-baik.
Hamish bilang pikiranmu mudah teralihkan.
127
00:09:09,827 --> 00:09:12,800
Apa yang ku katakan?/
Hamish punya gangguan pencernaan.
128
00:09:14,136 --> 00:09:17,902
Aku sangat tertarik masalah ini,
tapi izinkan aku pergi sebentar.
129
00:09:23,145 --> 00:09:24,612
Bibi Imogene.
130
00:09:25,748 --> 00:09:29,707
Kurasa aku sudah gila.
Aku terus melihat kelinci memakai rompi.
131
00:09:30,786 --> 00:09:33,380
Pikiranku takkan teralihkan
dengan kelincimu itu.
132
00:09:33,380 --> 00:09:35,583
Aku menunggu tunanganku.
133
00:09:36,392 --> 00:09:38,189
Bibi punya tunangan?
134
00:09:41,063 --> 00:09:43,293
Itu! Bibi melihatnya?
135
00:09:44,300 --> 00:09:45,824
Dia seorang pangeran.
136
00:09:45,824 --> 00:09:50,429
Tapi, sayangnya, dia tak bisa menikahiku
kecuali dia meninggalkan tahtanya.
137
00:09:50,973 --> 00:09:52,838
Menyedihkan, ya?
138
00:09:53,109 --> 00:09:54,337
Sangat.
139
00:10:04,287 --> 00:10:05,584
Lowell?
140
00:10:05,988 --> 00:10:08,456
Alice. Kami cuma...
141
00:10:09,792 --> 00:10:11,623
Hattie dia teman lama .
142
00:10:11,623 --> 00:10:13,652
Aku bisa melihat kalian begitu dekat.
143
00:10:13,652 --> 00:10:16,730
Dengar, kau tak perlu ceritakan
ini pada kakakmu, ya?
144
00:10:16,730 --> 00:10:21,133
Entahlah. Aku bingung.
Aku perlu waktu berpikir.
145
00:10:21,133 --> 00:10:25,334
Pikirkan tentang Margaret.
Dia takkan pernah percaya padaku lagi.
146
00:10:25,334 --> 00:10:27,501
Kau tak ingin menghancurkan pernikahannya, 'kan?
147
00:10:27,501 --> 00:10:28,635
Aku?
148
00:10:29,312 --> 00:10:33,271
Tapi bukan aku orang yang mengendap-
endap di belakangnya?
149
00:10:34,016 --> 00:10:35,540
Disini kau rupanya.
150
00:10:48,230 --> 00:10:49,993
Alice Kingsleigh...
151
00:10:50,366 --> 00:10:51,594
Hamish.
152
00:10:52,301 --> 00:10:53,359
Ada apa?
153
00:10:53,359 --> 00:10:56,166
Ada ulat bulu di bahumu.
154
00:10:58,974 --> 00:11:00,498
Jangan sakiti dia.
155
00:11:05,815 --> 00:11:08,181
Sebaiknya kau cuci tanganmu.
156
00:11:13,055 --> 00:11:14,249
Alice Kingsleigh,
157
00:11:19,862 --> 00:11:21,693
maukah kau menjadi isteriku?
158
00:11:28,871 --> 00:11:30,930
Semua orang berharap itu terjadi,
159
00:11:31,707 --> 00:11:34,198
dan kau seorang bangsawan.
160
00:11:35,378 --> 00:11:38,973
Wajahku takkan cantik selamanya,
dan aku tak ingin hidupku berakhir seperti...
161
00:11:42,918 --> 00:11:45,682
Tapi ini begitu cepat. Aku...
162
00:11:47,156 --> 00:11:48,680
Aku rasa aku...
163
00:11:57,099 --> 00:11:58,657
Aku rasa...
164
00:12:00,136 --> 00:12:01,831
Aku butuh waktu.
165
00:12:40,242 --> 00:12:41,436
Halo.
166
00:15:44,526 --> 00:15:46,391
Ini cuma mimpi.
167
00:16:28,404 --> 00:16:32,534
Menurutmu dia akan ingat semua
seperti dia datang pertama kali.
168
00:16:34,009 --> 00:16:36,341
Kau membawa Alice yang salah.
169
00:16:36,341 --> 00:16:39,279
Tidak, itu benar-benar dia.
Aku yakin sekali.
170
00:17:25,561 --> 00:17:27,495
Dia bukan Alice.
171
00:17:27,863 --> 00:17:29,558
Beri dia kesempatan.
172
00:18:46,708 --> 00:18:48,801
Aneh dan semakin aneh.
173
00:18:54,550 --> 00:18:56,677
Sudah ku bilang dia memang Alice.
174
00:18:56,677 --> 00:18:58,208
Aku tak yakin.
175
00:18:58,208 --> 00:18:59,811
Kenapa tidak berterima kasih?
176
00:18:59,811 --> 00:19:03,347
Aku disana selama beberapa minggu,
mencoba memancing Alice sampai kemari,
177
00:19:03,347 --> 00:19:05,689
dan aku hampir dimakan
oleh binatang lain.
178
00:19:05,689 --> 00:19:07,058
Bisa kau bayangkan?
179
00:19:07,058 --> 00:19:11,896
Mereka sama sekali tak memakai baju,
dan mereka bercinta di depan umum.
180
00:19:12,201 --> 00:19:14,669
Aku harus menghindari pandanganku./
Tidak sama lagi seperti yang dulu.
181
00:19:14,669 --> 00:19:17,069
Itu karena dia bukan Alice.
182
00:19:17,069 --> 00:19:19,903
Jika memang dia, itu memang dia./
Jika bukan, dia bukan Alice.
183
00:19:19,903 --> 00:19:23,001
Tapi jika dia benar Alice, maka dia Alice./
Tapi dia bukan, sama sekali bukan.
184
00:19:23,001 --> 00:19:26,344
Bagaimana mungkin aku bukan Alice
jika ini sering ku impikan?
185
00:19:27,349 --> 00:19:29,374
Dan kau siapa, jika boleh ku bertanya?
186
00:19:29,374 --> 00:19:31,079
Oh, aku Tweedledee, dia Tweedledum.
187
00:19:31,079 --> 00:19:33,178
Sebaliknya, aku Tweedledum,
dia Tweedledee.
188
00:19:33,178 --> 00:19:34,917
Kita harus menanyakan pada Absolem.
189
00:19:34,917 --> 00:19:37,356
Tepat. Absolem pasti tahu siapa dia.
190
00:19:37,356 --> 00:19:39,883
Aku akan mengantarmu./
Hei, ini bukan giliranmu.
191
00:19:39,883 --> 00:19:41,088
Sungguh tak adil.
192
00:19:41,088 --> 00:19:42,926
Hei, lepaskan!/ Ayo!
193
00:19:42,926 --> 00:19:45,592
Apa mereka selalu begini?/
Sudah sifat mereka.
194
00:19:45,592 --> 00:19:47,567
Kalian berdua bisa mengantarnya.
195
00:19:55,577 --> 00:19:58,808
Siapa si Absolem ini?/
Dia bijaksana. Dia arif.
196
00:19:58,808 --> 00:20:00,576
Dia Absolem.
197
00:20:24,640 --> 00:20:26,130
Siapa kau?
198
00:20:27,576 --> 00:20:28,838
Absolem?
199
00:20:28,838 --> 00:20:35,578
Kau bukan Absolem, aku Absolem.
Pertanyaannya adalah, siapa kau?
200
00:20:35,578 --> 00:20:37,414
Alice.
201
00:20:37,414 --> 00:20:38,976
Kita lihat dulu.
202
00:20:39,421 --> 00:20:42,447
Apa maksudmu berkata begitu?
Aku tahu siapa aku.
203
00:20:42,447 --> 00:20:48,326
Ya, kau harusnya tahu, gadis bodoh/.
Buka gulungan Oraculum.
204
00:20:54,269 --> 00:20:59,468
Oraculum, seperti ringkasan
kalender dari Underland.
205
00:21:02,844 --> 00:21:05,813
Ini kalender./ Ringkasan.
206
00:21:05,813 --> 00:21:10,807
Disini digambarkan kejadian
setiap hari sejak zaman permulaan.
207
00:21:11,353 --> 00:21:15,756
Hari ini adalah Hari Griblig
saat Ratu Merah berkuasa.
208
00:21:17,592 --> 00:21:21,028
Tunjukan padanya Hari Frabjous.
209
00:21:21,028 --> 00:21:24,655
Ya, Frabjous adalah hari dimana
kau membunuh Jabberwocky.
210
00:21:26,335 --> 00:21:28,394
Maaf? Membunuh apa?
211
00:21:28,394 --> 00:21:31,200
Oh, ya. Itu kau, yang
memegang pedang Vorpal.
212
00:21:31,200 --> 00:21:34,208
Tak ada pedang lain yang bisa
membunuh Jabberwocky, tak ada.
213
00:21:34,208 --> 00:21:36,836
Jika bukan pedang Vorpal,
maka dia takkan mati.
214
00:21:37,479 --> 00:21:38,878
Itu bukan aku!
215
00:21:38,878 --> 00:21:40,244
Aku tahu!
216
00:21:40,882 --> 00:21:44,818
Pecahkan masalah ini, Absolem.
Apakah dia Alice yang tepat?
217
00:21:44,818 --> 00:21:47,048
Nyaris.
218
00:21:50,459 --> 00:21:52,950
Sudah ku bilang./
Ya ampun.
219
00:21:52,950 --> 00:21:54,895
Aku bilang begitu./
Aku juga bilang begitu.
220
00:21:54,895 --> 00:21:56,555
Sebaliknya, kau bilang mungkin saja dia.
221
00:21:56,555 --> 00:21:58,531
Tidak, kau bilang itu dia jika memang dia.
222
00:21:58,531 --> 00:22:02,560
Dasar penipu. Berpura-pura menjadi Alice.
Dia harusnya malu.
223
00:22:02,560 --> 00:22:04,571
Aku sangat yakin padamu.
224
00:22:04,571 --> 00:22:07,665
Maaf.
Aku tak bermaksud menjadi Alice yang salah.
225
00:22:08,477 --> 00:22:11,674
Tunggu, ini mimpiku.
226
00:22:12,047 --> 00:22:15,574
Aku akan bangun sekarang dan
kalian semua akan menghilang.
227
00:22:23,191 --> 00:22:26,251
Aneh sekali.
Biasanya jika ku cubit berhasil.
228
00:22:26,695 --> 00:22:28,595
Aku bisa menusukmu, jika itu membantu.
229
00:22:28,897 --> 00:22:31,889
Itu mungkin bisa berhasil. Terima kasih./
Sama-sama.
230
00:22:37,039 --> 00:22:39,269
Bandersnatch!
231
00:23:28,957 --> 00:23:30,219
Tunggu.
232
00:23:33,095 --> 00:23:36,155
Ini cuma mimpi.
Tak ada yang bisa menyakitiku.
233
00:23:40,836 --> 00:23:41,928
Apa yang dia lakukan?
234
00:23:42,170 --> 00:23:44,661
Dia tak bisa menyakitiku.
235
00:23:50,479 --> 00:23:51,969
Lari, bodoh!
236
00:24:56,845 --> 00:24:58,676
Lewat sini, arah timur ke Queast.
237
00:24:58,676 --> 00:25:00,271
Tidak, selatan ke Snud.
238
00:25:00,271 --> 00:25:01,872
Tidak, tidak. Lewat sini.
239
00:25:50,031 --> 00:25:53,398
Ada yang mencuri 3 kue tarcisku!
240
00:26:01,610 --> 00:26:04,477
Apa kau yang mencurinya?/
Tidak, Yang Mulia.
241
00:26:04,477 --> 00:26:06,446
Apa kau?/
Bukan, Yang Mulia.
242
00:26:06,446 --> 00:26:08,972
Kau yang mencurinya?/
Bukan, Yang Mulia.
243
00:26:41,950 --> 00:26:43,884
Kau yang mencuri kue tarcisku?
244
00:26:44,819 --> 00:26:46,548
Tidak, Yang Mulia.
245
00:26:53,261 --> 00:26:54,922
Jus Squimberry.
246
00:26:55,230 --> 00:26:58,028
Aku begitu lapar! Aku tak bermaksud mencurinya!/
Penggal kepalanya!
247
00:26:58,028 --> 00:27:00,329
Keluargaku! Oh, kumohon, jangan!
248
00:27:00,329 --> 00:27:02,529
Tidak! Anakku masih kecil!
249
00:27:02,529 --> 00:27:04,128
Masuk ke rumahnya
dan kumpulkan anak-anaknya.
250
00:27:04,128 --> 00:27:06,504
Aku suka kecebong panggang
rasanya hampir sama seprti kaviar.
251
00:27:06,504 --> 00:27:08,338
Ya, Yang Mulia.
252
00:27:11,980 --> 00:27:13,345
Minuman!
253
00:27:18,453 --> 00:27:19,750
Yang Mulia?
254
00:27:22,223 --> 00:27:27,661
Ilosovic Stayne, si bangsat,
darimana saja kau?
255
00:27:28,630 --> 00:27:34,364
Yang Mulia, aku temukan Oraculum.
256
00:27:36,738 --> 00:27:39,935
Itu? Kelihatan biasa saja untuk
sebuah ramalan.
257
00:27:39,935 --> 00:27:42,670
Lihat ini, di Hari Frabjous.
258
00:27:45,847 --> 00:27:48,748
Aku tahu rambut kusut itu milik siapa.
259
00:27:48,748 --> 00:27:50,407
Apa Alice?
260
00:27:50,852 --> 00:27:52,547
Aku yakin begitu.
261
00:27:53,321 --> 00:27:55,721
Apa yang dia lakukan dengan
Jabberwocky kesayanganku?
262
00:27:55,721 --> 00:27:58,021
Sepertinya dia mau membunuhnya.
263
00:27:58,793 --> 00:28:01,091
Dia membunuh Jabber-baby-wocky?
264
00:28:01,091 --> 00:28:05,895
Belum, tapi itu akan terjadi
jika kita tak menghentikannya.
265
00:28:06,501 --> 00:28:09,368
Temukan Alice, Stayne. Cari dia!
266
00:28:11,873 --> 00:28:15,138
Temukan gadis itu dan
kau bisa bebas.
267
00:28:15,138 --> 00:28:17,608
Isteri dan anak-anakku juga?
268
00:28:19,714 --> 00:28:21,682
Semuanya akan bebas dan pulang.
269
00:28:35,096 --> 00:28:38,088
Anjing akan percaya apa saja.
270
00:29:10,432 --> 00:29:15,631
Sepertinya kau lari dari sesuatu
yang punya cakar hebat.
271
00:29:16,438 --> 00:29:17,962
Dan aku masih bermimpi.
272
00:29:17,962 --> 00:29:19,974
Binatang apa yang mencakarmu?
273
00:29:20,508 --> 00:29:23,807
Banner atau Bander.../
Bandersnatch?
274
00:29:24,145 --> 00:29:26,579
Sebaiknya ku lihat.
275
00:29:27,048 --> 00:29:28,345
Apa yang kau lakukan?
276
00:29:28,345 --> 00:29:32,149
Ini harus dibersihkan oleh orang
yang punya keahlian medis,
277
00:29:32,149 --> 00:29:35,384
jika tidak ini bisa
bernanah dan membusuk.
278
00:29:36,291 --> 00:29:40,227
Sebaiknya tak usah.
Aku akan baik-baik saja saat terbangun.
279
00:29:40,227 --> 00:29:43,196
Paling tidak biarkan aku ikat lukamu.
280
00:29:44,466 --> 00:29:47,902
Siapa namamu?/ Alice.
281
00:29:47,902 --> 00:29:49,834
Alice?
282
00:29:50,872 --> 00:29:55,332
Ada yang meragukan itu./
Aku tak begitu terlibat dengan politik.
283
00:29:55,710 --> 00:29:57,735
Sebaiknya kau terus jalan.
284
00:29:58,313 --> 00:30:02,340
Jalan kemana? Yang ingin ku lakukan
adalah bangun dari mimpi ini.
285
00:30:02,550 --> 00:30:03,949
Baik.
286
00:30:03,949 --> 00:30:08,614
Kalau begitu aku akan mengantarmu
ke Hare dan Hatter, tapi cukup disini dulu.
287
00:30:17,165 --> 00:30:18,530
Ikut?
288
00:31:08,983 --> 00:31:10,109
Hati-hati dengan yang kau lakukan!
289
00:31:10,109 --> 00:31:11,641
Hei, hati-hati!
290
00:31:14,989 --> 00:31:16,581
Oke, baiklah.
291
00:31:16,581 --> 00:31:18,091
Ini kau.
292
00:31:18,091 --> 00:31:21,721
Tidak, itu bukan dia.
McTwisp membawa Alice yang lain.
293
00:31:21,721 --> 00:31:23,424
Dia bukan Alice!
294
00:31:23,424 --> 00:31:25,329
Dia benar-benar Alice.
295
00:31:25,329 --> 00:31:28,335
Kau memang Alice.
Aku bisa mengenalmu.
296
00:31:28,335 --> 00:31:30,337
Aku bisa tahu itu dia.
297
00:31:32,473 --> 00:31:35,271
Seperti yang kau lihat,
kami sedang menikmati teh.
298
00:31:35,271 --> 00:31:39,110
Dan itu semua karena aku harus
menghabiskan waktu menunggu kau kembali.
299
00:31:39,110 --> 00:31:41,980
Kau terlambat sekali.
Nakal.
300
00:31:42,584 --> 00:31:46,145
Omong-omong, Waktu menjadi
menggangu sekali dan aku menghentikannya.
301
00:31:46,145 --> 00:31:47,711
Bahkan tidak berdetik sejak itu.
302
00:31:50,024 --> 00:31:52,049
Mangkuk./
Waktu bisa menjadi hal lucu di mimpiku.
303
00:31:52,049 --> 00:31:54,060
Ya, tentu saja,
tapi sekarang kau sudah kembali,
304
00:31:54,060 --> 00:31:56,028
dan kita akan menghadapi Hari Frabjous.
305
00:31:56,028 --> 00:31:58,031
Hari Frabjous!
306
00:31:58,031 --> 00:32:01,557
Aku mencari kata yang
dimulai dengan huruf "M."
307
00:32:02,971 --> 00:32:05,804
Apa kau tahu kenapa burung
gagak kelihatan seperti meja tulis?
308
00:32:08,710 --> 00:32:11,144
Apa?/
Turunkan tahta si Kepala Besar,
309
00:32:11,144 --> 00:32:13,670
si Kepala Besar adalah Ratu Merah.
310
00:32:13,670 --> 00:32:16,479
Ayo. Kita harus memulai
dengan cara membunuhnya seperti itu.
311
00:32:16,479 --> 00:32:18,485
Oleh karena itu, ini hari yang baik
untuk memaafkan dan melupakan
312
00:32:18,485 --> 00:32:20,487
atau melupakan dan memaafkan,
apapun yang lebih dulu
313
00:32:20,487 --> 00:32:23,820
atau apa saja yang paling tepat.
Aku menunggu.
314
00:32:23,820 --> 00:32:26,326
Hei.
Waktunya berdetik lagi.
315
00:32:26,326 --> 00:32:30,855
Semua obrolan mengenai darah dan pembunuhan
membuatku tak tertarik dengah teh lagi.
316
00:32:33,134 --> 00:32:38,265
Seisi dunia akan hancur dan
si Chessur malang tak tertarik teh lagi.
317
00:32:38,640 --> 00:32:41,507
Apa yang terjadi di hari itu
bukanlah salahku.
318
00:32:43,845 --> 00:32:45,836
Ya ampun.
319
00:32:46,848 --> 00:32:49,510
Kau mendukung mereka
untuk menyelamatkan dirimu,
320
00:32:55,590 --> 00:32:56,887
Hatter!
321
00:32:57,925 --> 00:33:00,120
Terima kasih.
322
00:33:00,662 --> 00:33:01,754
Aku baik saja.
323
00:33:01,754 --> 00:33:05,265
Ada apa denganmu, Tarrant?
Kau dulunya yang memeriahkan pesta.
324
00:33:05,265 --> 00:33:08,359
Kau yang dulunya melakukan
Futterwacken terbaik di seluruh Witzend.
325
00:33:08,359 --> 00:33:10,701
Futter apa?/ Futterwacken!
326
00:33:10,701 --> 00:33:11,864
Itu sebuah tarian.
327
00:33:13,041 --> 00:33:15,737
Di Hari Frabjous,
328
00:33:15,737 --> 00:33:19,372
saat Ratu Putih mendapatkan
kembali mahkotanya,
329
00:33:19,372 --> 00:33:25,375
di hari itu, aku akan menari
Futterwacken dengan semangat.
330
00:33:28,423 --> 00:33:29,720
Oh, tidak.
331
00:33:33,428 --> 00:33:35,453
Si Bangsat.
332
00:33:35,453 --> 00:33:36,724
Selamat tinggal.
333
00:33:37,265 --> 00:33:38,926
Sembunyikan dia!
334
00:33:38,926 --> 00:33:40,661
Minum ini cepat.
335
00:33:42,570 --> 00:33:44,629
Cepat! Sembunyikan dia!
336
00:33:47,709 --> 00:33:49,142
Astaga.
337
00:33:56,651 --> 00:33:58,175
Awas kepalamu.
338
00:34:12,300 --> 00:34:13,426
Keluarkan aku!
339
00:34:16,270 --> 00:34:22,368
Ini dia tiga orang gila yang ku suka.
340
00:34:22,844 --> 00:34:24,937
Mau bergabung bersama kami?
341
00:34:26,147 --> 00:34:28,138
Kalian terlambat untuk minum teh!
342
00:34:32,920 --> 00:34:37,118
Kami mencari gadis bernama Alice.
343
00:34:37,859 --> 00:34:40,885
Bicara mengenai Ratu, ada sebuah
lagu yang biasanya kami nyanyikan.
344
00:34:48,336 --> 00:34:52,500
Jika kau menyembunyikannya,
kau akan kehilangan kepalamu.
345
00:34:52,500 --> 00:34:54,302
Aku memang hampir kehilangan kepalaku.
346
00:34:55,710 --> 00:34:57,041
Nyanyi bersama-sama!
347
00:35:14,295 --> 00:35:16,559
Turunkan tahta si Kepala Besar!
348
00:35:20,535 --> 00:35:22,594
Mau tambahkan susu?
349
00:35:26,073 --> 00:35:28,940
Mau sepotong kue Battenberg?/
Ikuti anjing itu.
350
00:35:30,144 --> 00:35:31,941
Gula?/ Ya.
351
00:35:33,147 --> 00:35:36,014
Oh, ini manis sekali./
Kalian semua gila.
352
00:35:36,250 --> 00:35:38,047
Terima kasih banyak.
353
00:35:39,921 --> 00:35:41,684
Lemparkan kuenya.
354
00:35:44,659 --> 00:35:46,092
Oh! Maaf.
355
00:35:48,262 --> 00:35:49,729
Sebentar.
356
00:35:59,841 --> 00:36:01,638
Coba pakai.
357
00:36:13,354 --> 00:36:14,616
Aku suka.
358
00:36:14,616 --> 00:36:18,318
Syukurlah anjing itu memihak kita,
atau kau akan...
359
00:36:18,318 --> 00:36:20,053
Apa yang mereka mau dariku?
360
00:36:20,053 --> 00:36:22,119
Tunggu sebentar,
sebaiknya kita bawa dia menemui Ratu Putih.
361
00:36:22,119 --> 00:36:24,892
Dia akan aman disana. Sendok...
362
00:36:27,101 --> 00:36:29,001
Ini keretamu, Nona.
363
00:36:29,370 --> 00:36:31,497
Topi?/ Tentu saja.
364
00:36:31,497 --> 00:36:33,437
Siapa saja bisa menunggang kuda
atau naik kereta api,
365
00:36:33,437 --> 00:36:38,571
tapi cara bepergian terbaik adalah
dengan topi. Apa aku membuat sajak?
366
00:36:39,747 --> 00:36:41,908
Oh, aku suka bepergian dengan topi.
367
00:36:41,908 --> 00:36:45,146
Mally. Cuma Alice saja.
Sampai jumpa semuanya.
368
00:36:45,453 --> 00:36:47,614
Apa maksudmu? Tunggu.
369
00:37:02,803 --> 00:37:04,634
Maaf, kau bilang apa?
370
00:37:05,506 --> 00:37:07,098
Apanya?
371
00:37:09,744 --> 00:37:15,046
"Jabberwock, dengan mata yang menyala
seperti hiu yang akan menggigit dan mencakarmu!
372
00:37:15,046 --> 00:37:19,485
"'Hati-hati terhadap Jabberwock, anakku!
Dan juga si Bandersnatch! '
373
00:37:21,122 --> 00:37:26,617
"Dia memegang pedang Vorpal ditangannya.
Pedang Vorpal membunuhnya!
374
00:37:26,617 --> 00:37:31,963
"Dia meninggalkan binatang itu mati, dengan
kepala yang terpenggal. Dia kemudian pergi"
375
00:37:34,268 --> 00:37:36,634
Puisi ini tentang kau.
376
00:37:36,938 --> 00:37:41,500
Aku tak membunuh apapun.
Aku tak membunuh, jadi keluarkan itu dari pikiranmu.
377
00:37:46,314 --> 00:37:47,576
Pikiran.
378
00:37:54,355 --> 00:37:56,721
Tunggu! Kau tak bisa tinggalkan aku disini!
379
00:37:59,860 --> 00:38:01,555
Kau tak membunuh.
380
00:38:02,163 --> 00:38:05,223
Apa kau tahu apa yang telah
dilakukan Ratu Merah?
381
00:38:05,223 --> 00:38:06,994
Kau tak membunuh.
382
00:38:07,468 --> 00:38:09,595
Aku tak bisa walaupun aku ingin.
383
00:38:11,872 --> 00:38:14,534
Kau tak sama lagi dengan dirimu sebelumnya.
384
00:38:14,875 --> 00:38:19,938
Kau banyak berubah.
Kau sudah kehilangan hal di dirimu.
385
00:38:20,848 --> 00:38:22,406
"Hal di diriku"?
386
00:38:22,984 --> 00:38:25,384
Didalam sana. Ada yang hilang.
387
00:38:25,987 --> 00:38:28,421
Ceritakan apa yang telah
dilakukan oleh Ratu Merah.
388
00:38:30,925 --> 00:38:32,916
Ini bukan cerita yang bagus.
389
00:38:33,561 --> 00:38:35,119
Ceritakan saja.
390
00:38:46,741 --> 00:38:48,538
Kejadiannya disini.
391
00:38:49,543 --> 00:38:52,535
Aku pembuat topi untuk
Ratu Putih kala itu.
392
00:38:53,714 --> 00:38:57,047
Suku Teratas selalu di
pekerjakan di istana.
393
00:40:48,629 --> 00:40:50,995
Hatter? Hatter!
394
00:40:52,166 --> 00:40:53,565
Aku baik-baik saja.
395
00:40:54,502 --> 00:40:55,764
Kau yakin?
396
00:40:58,572 --> 00:41:01,871
Kau dengar itu?
Aku yakin dengar sesuatu.
397
00:41:02,676 --> 00:41:03,734
Apa?
398
00:41:04,912 --> 00:41:06,379
Oh! Ksatria Merah.
399
00:41:41,782 --> 00:41:43,374
Pergilah ke selatan ke Trotter Bottom.
400
00:41:43,374 --> 00:41:45,977
Istana Ratu Putih ada disana.
401
00:41:45,977 --> 00:41:47,714
Pegangan yang kuat.
402
00:41:51,458 --> 00:41:53,790
Turunkan tahta Ratu Merah!
403
00:42:54,154 --> 00:42:57,317
Kau harusnya mengalihkan mereka!
Hatter mempercayaimu!
404
00:42:57,317 --> 00:42:59,485
Mereka menyandera isteri dan anak-anakku.
405
00:43:00,027 --> 00:43:02,325
Siapa namamu?/ Bayard.
406
00:43:02,763 --> 00:43:03,821
Duduk!
407
00:43:06,100 --> 00:43:09,194
Apa namamu Alice?
408
00:43:09,194 --> 00:43:11,966
Ya, tapi bukan aku orang yang
mereka semua bicarakan.
409
00:43:11,966 --> 00:43:15,635
Hatter takkan menyerahkan dirinya
untuk yang bukan Alice.
410
00:43:15,635 --> 00:43:17,337
Kemana mereka membawanya?
411
00:43:17,337 --> 00:43:20,745
Ke istana Ratu Merah di Salazen Grum.
412
00:43:20,745 --> 00:43:22,839
Kita akan menyelamatkannya.
413
00:43:22,839 --> 00:43:24,350
Ramalannya tak seperti itu.
414
00:43:24,350 --> 00:43:28,151
Aku tak peduli.
Dia takkan ada disana jika bukan karena aku.
415
00:43:28,151 --> 00:43:30,850
Hari Frabjous hampir tiba.
416
00:43:30,850 --> 00:43:33,519
Kau harus bersiap menghadapi Jabberwocky.
417
00:43:33,519 --> 00:43:35,494
Sejak aku terjatuh dalam
lubang kelinci itu,
418
00:43:35,494 --> 00:43:38,362
aku terus dinasehati apa yang harus
ku lakukan dan aku harus seperti apa.
419
00:43:38,362 --> 00:43:42,358
Badanku mengecil, membesar,
tergores dan masuk ke dalam teko.
420
00:43:42,358 --> 00:43:46,668
Aku disangka dan dituduh berpura-pura
menjadi Alice, tapi ini adalah mimpiku.
421
00:43:46,668 --> 00:43:48,868
Aku yang putuskan kemana
arahnya mulai saat ini.
422
00:43:48,868 --> 00:43:50,706
Jika kau melanggar dari jalan...
423
00:43:50,706 --> 00:43:52,541
Aku yang putuskan jalannya.
424
00:44:03,724 --> 00:44:07,387
Bawa aku ke Salazen Grum, Bayard,
dan jangan lupa bawa topi itu.
425
00:44:54,241 --> 00:44:55,970
Hanya ada satu cara menyebranginya.
426
00:45:02,249 --> 00:45:04,479
Menghilangkan berat badanku, ya?
427
00:45:48,362 --> 00:45:50,057
Bayard! Topinya!
428
00:46:20,027 --> 00:46:21,585
Yang Mulia.
429
00:46:30,604 --> 00:46:32,071
Maaf.
430
00:46:41,381 --> 00:46:42,871
Pukulan yang baik sekali!
431
00:46:46,186 --> 00:46:48,051
Dimana bolaku? Page!
432
00:46:48,722 --> 00:46:49,780
Ya, Yang Mulia.
433
00:46:52,860 --> 00:46:54,589
Aku ingin membantumu.
434
00:46:59,733 --> 00:47:02,224
Jika kau bukan Alice yang salah.
435
00:47:03,403 --> 00:47:05,428
Apa yang membawamu kemari?
436
00:47:05,428 --> 00:47:07,133
Aku datang untuk menyelamatkan Hatter.
437
00:47:07,133 --> 00:47:09,903
Kau takkan menyelamatkan apapun
dengan ukuran sebesar tikus.
438
00:47:09,903 --> 00:47:12,707
Kau masih punya kue yang
bisa membuatku tinggi lagi?
439
00:47:12,707 --> 00:47:15,715
Upelkuchen?
Sebenarnya masih ada tersisa.
440
00:47:25,225 --> 00:47:26,817
Jangan makan semua!
441
00:47:27,294 --> 00:47:30,593
Oh, tidak! Berhenti! Tidak, tidak, jangan.
Jangan lakukan itu!
442
00:47:32,032 --> 00:47:33,226
Page!
443
00:47:34,568 --> 00:47:35,933
Ya ampun.
444
00:47:41,375 --> 00:47:43,275
Dan apa ini?
445
00:47:43,275 --> 00:47:47,406
Pertanyaannya "siapa," Yang Mulia.
Dia adalah, um...
446
00:47:48,882 --> 00:47:49,974
Um?
447
00:47:51,051 --> 00:47:53,076
Dari Umbradge.
448
00:47:53,076 --> 00:47:55,315
Ada apa dengan bajumu?
449
00:47:55,315 --> 00:47:59,587
Bajuku tidak muat lagi.
Aku tumbuh semakin besar akhir-akhir ini.
450
00:47:59,587 --> 00:48:04,461
Aku paling tinggi dari semua orang
di Umbradge. Mereka menertawakanku.
451
00:48:04,461 --> 00:48:07,797
Jadi aku datang padamu, berharap
kau bisa mengerti keadaanku.
452
00:48:07,797 --> 00:48:09,358
Gadis malang,
453
00:48:09,358 --> 00:48:12,997
barang siapa yang punya kepala
besar akan disambut baik di istanaku.
454
00:48:12,997 --> 00:48:14,302
Carikan baju untuknya!
455
00:48:14,302 --> 00:48:18,141
Gunakan gorden jika terpaksa,
berikan pada gadis besar ini.
456
00:48:27,621 --> 00:48:29,316
Aku ingin babi dikakiku!
457
00:48:34,962 --> 00:48:38,125
Aku suka perut babi yang
hangat untuk menempatkan kakiku.
458
00:48:38,125 --> 00:48:40,895
Kau mau coba, Um?/
Tidak, terima kasih.
459
00:48:40,895 --> 00:48:42,230
Duduk!
460
00:48:44,638 --> 00:48:45,866
Duduk!
461
00:48:49,509 --> 00:48:50,806
Pergilah.
462
00:48:53,981 --> 00:48:57,007
Dimana anak-anak gemuk itu?
Kau harus bertemu mereka.
463
00:48:57,007 --> 00:48:58,379
Anak-anak gemuk!
464
00:49:00,787 --> 00:49:04,154
Oh. Itu mereka.
Bukankah mereka lucu?
465
00:49:04,154 --> 00:49:08,025
Cara mereka berbicara aneh sekali.
Bicaralah, anak-anak. Buat kami tertawa.
466
00:49:09,062 --> 00:49:10,825
Ayo.
467
00:49:13,634 --> 00:49:14,828
Tidak.
468
00:49:14,828 --> 00:49:16,028
Bicaralah!
469
00:49:17,471 --> 00:49:20,406
Apakah itu.../
Bukan, bukan. Tidak sedikitpun.
470
00:49:20,406 --> 00:49:22,237
Sebaliknya, aku yakin.
471
00:49:22,237 --> 00:49:24,334
Tidak, sama sekali bukan!
472
00:49:27,714 --> 00:49:30,512
Aku suka anak-anak gemuk itu.
Sekarang pergilah.
473
00:49:39,026 --> 00:49:41,551
Dia mencubitku.
474
00:50:00,213 --> 00:50:03,979
Dan siapa makhluk cantik ini?
475
00:50:06,787 --> 00:50:08,414
Um, teman baru kesayanganku.
476
00:50:08,414 --> 00:50:10,286
Dia punya nama?/ Um.
477
00:50:10,286 --> 00:50:13,554
Aku yakin namamu hilang
dari ingatan Ratu.
478
00:50:13,554 --> 00:50:15,652
Namanya Um, bodoh!
479
00:50:17,464 --> 00:50:19,159
Dari Umbradge.
480
00:50:19,159 --> 00:50:20,824
Kau dapat informasi dari tahanan itu?
481
00:50:20,824 --> 00:50:22,459
Dia keras kepala.
482
00:50:23,403 --> 00:50:26,634
Kau terlalu lembut.
Bawa dia!
483
00:50:50,731 --> 00:50:53,097
Kami tahu Alice sudah kembali
ke Underland.
484
00:50:53,097 --> 00:50:55,124
Kau tahu dimana dia?
485
00:50:57,104 --> 00:51:00,870
Aku sudah memikirkan kata
yang dimulai dengan huruf "M."
486
00:51:01,374 --> 00:51:08,143
Moron (tolol), mutiny (memberontak),
murder (pembunuh), malice (dengki).
487
00:51:08,415 --> 00:51:11,714
Kami mencari huruf "A".
Dimana Alice?
488
00:51:12,786 --> 00:51:16,153
Siapa, bocah kecil itu?
Mana ku tahu.
489
00:51:17,324 --> 00:51:19,383
Bagaimana jika ku penggal kepalamu?
Apa kau akan tahu?
490
00:51:21,294 --> 00:51:22,659
Hentikan.
491
00:51:23,630 --> 00:51:26,793
Sungguh sangat disayangkan
kepala besarmu itu.
492
00:51:26,793 --> 00:51:28,994
Aku bisa membuatkan topi untukmu.
493
00:51:28,994 --> 00:51:30,525
Topi?/ Ya.
494
00:51:31,171 --> 00:51:33,435
Aku dulu membuat topi untuk
Ratu Putih, asal kau tahu.
495
00:51:33,435 --> 00:51:35,338
Sebenarnya tak begitu cocok dengannya,
malang sekali.
496
00:51:35,338 --> 00:51:37,172
Kepalanya terlalu kecil.
497
00:51:37,511 --> 00:51:39,911
Sangat kecil. Itu seperti jerawat dikepala.
498
00:51:39,911 --> 00:51:41,345
Tapi ini...
499
00:51:42,048 --> 00:51:48,146
Apa yang bisa ku lakukan
dengan karya besar ini, bulatan ini...
500
00:51:48,655 --> 00:51:53,524
Tidak, ini adalah bulatan yang sempurna.
501
00:51:57,164 --> 00:51:58,859
Apa yang bisa kau lakukan?
502
00:52:00,734 --> 00:52:02,531
Lepaskan ikatannya, Stayne.
503
00:52:03,069 --> 00:52:05,765
Bagaimana dia bisa bekerja
jika tangannya terikat?
504
00:52:14,247 --> 00:52:17,273
Baiklah, kita buat topi bonnet
atau model perahu?
505
00:52:18,185 --> 00:52:20,380
Atau sesuatu untuk boudoir ini?
506
00:52:21,188 --> 00:52:27,423
Cloche, topi dunce, topi kematian, coif,
jaring rambut, barboosh, pugree, yarmulke,
507
00:52:27,423 --> 00:52:30,861
topi cockle, porkpie, tam o'shanter,
billycock, bicorne, tricorne, bandeau,
508
00:52:30,861 --> 00:52:32,524
bongrace, fan-tail, topi malam,
Garibaldi, kopiah...
509
00:52:32,524 --> 00:52:33,794
Hatter.
510
00:52:34,334 --> 00:52:35,392
Kopiah?
511
00:52:39,606 --> 00:52:40,937
Tinggalkan kami.
512
00:52:53,587 --> 00:52:55,111
Pepohonan kelihatan sedih.
513
00:52:55,111 --> 00:52:58,157
Sudahkah kau berbicara dengan mereka?/
Sudah, Yang Mulia.
514
00:52:58,157 --> 00:53:00,284
Barangkali harus lebih ramah.
515
00:53:03,396 --> 00:53:06,559
Bisa tinggalkan aku sebentar?
Terima kasih.
516
00:53:16,910 --> 00:53:20,778
Ada berita apa, Bayard?/
Alice telah kembali ke Underland.
517
00:53:21,548 --> 00:53:24,642
Dimana dia sekarang?/
Di Salazen Grum.
518
00:53:25,252 --> 00:53:29,279
Maafkan aku. Aku membiarkan dia
berpaling dari takdirnya.
519
00:53:29,279 --> 00:53:34,021
Tidak, tidak. Tapi disanalah dia
akan menemukan pedang Vorpal.
520
00:53:34,828 --> 00:53:38,525
Kita dapatkan sang juara kita. Istirahatlah.
Kau sudah lakukan tugas dengan baik.
521
00:53:56,950 --> 00:53:59,316
Apa kau lihat sebuah topi disekitar sini?
522
00:54:12,632 --> 00:54:14,463
Kau harus temukan Alice, Stayne.
523
00:54:14,463 --> 00:54:15,559
Tanpa Jabberwocky,
524
00:54:15,559 --> 00:54:18,900
para pengikut adikku
akan terus menentangku.
525
00:54:19,806 --> 00:54:23,037
Adik kecilku yang jelek.
Kenapa mereka memujanya dan bukan aku?
526
00:54:23,376 --> 00:54:29,838
Aku tak bisa mengerti.
Kaulah yang paling kuat.
527
00:54:30,183 --> 00:54:31,650
Aku tahu.
528
00:54:31,650 --> 00:54:34,745
Tapi Mirana bisa membuat semua
orang jatuh cinta padanya.
529
00:54:34,745 --> 00:54:36,982
Pria, wanita,
530
00:54:41,194 --> 00:54:42,991
bahkan perabotan juga.
531
00:54:44,898 --> 00:54:46,729
Bahkan Raja?
532
00:54:54,174 --> 00:54:56,938
Aku harus lakukan itu.
Dia pun meninggalkanku.
533
00:54:59,346 --> 00:55:05,876
Yang Mulia, bukankah lebih baik
ditakuti daripada dicintai?
534
00:55:08,088 --> 00:55:09,919
Aku tak yakin lagi.
535
00:55:11,691 --> 00:55:14,888
Oh, biarkan saja dia mendapatkan
dukungan rakyat. Aku tak butuh mereka.
536
00:55:15,595 --> 00:55:17,028
Aku punya kamu.
537
00:55:36,683 --> 00:55:38,310
Topinya bagus-bagus.
538
00:55:40,186 --> 00:55:42,450
Kau harus biarkan aku mencobanya.
539
00:55:42,450 --> 00:55:45,423
Sungguh menyenangkan bisa
melakukan keterampilanku lagi.
540
00:55:46,760 --> 00:55:49,888
Tapi sayangnya kau harus
membuat topi ini untuknya.
541
00:55:54,567 --> 00:55:56,762
Ada apa denganku?
542
00:55:58,071 --> 00:55:59,299
Hatter?
543
00:56:10,316 --> 00:56:11,613
Hatter.
544
00:56:13,453 --> 00:56:16,854
Apa kau tahu kenapa burung
gagak seperti meja tulis?
545
00:56:17,891 --> 00:56:19,688
Aku takut, Alice.
546
00:56:19,959 --> 00:56:23,087
Aku tak suka berada disini.
Disini sungguh penuh sesak.
547
00:56:26,499 --> 00:56:28,126
Apa aku sudah gila?
548
00:56:32,939 --> 00:56:36,170
Sayangnya begitu.
Kau memang sudah gila.
549
00:56:37,911 --> 00:56:41,711
Tapi akan ku katakan sebuah rahasia.
Semua orang-orang hebat itu gila.
550
00:56:49,489 --> 00:56:50,649
Ini.
551
00:56:54,094 --> 00:56:56,858
Sudah lebih baik. Kau sudah kelihatan
seperti dirimu lagi.
552
00:56:59,966 --> 00:57:01,729
Pembuat topi!
Dimana topi-topiku?
553
00:57:01,729 --> 00:57:03,496
Aku bukan ratu yang sabar!
554
00:57:03,496 --> 00:57:06,096
Kabarnya dia menyimpan pedang
Vorpal di kastil.
555
00:57:06,096 --> 00:57:08,037
Kelinci akan membantumu.
556
00:57:08,037 --> 00:57:11,339
Temukan, Alice.
Bawa pedang itu pada Ratu Putih.
557
00:57:11,339 --> 00:57:13,311
Kita akan menemui
Ratu Putih bersama-sama.
558
00:57:13,311 --> 00:57:17,180
Kenapa kau selalu terlalu kecil
atau terlalu tinggi?
559
00:57:29,996 --> 00:57:31,725
Tweedles./ Alice.
560
00:57:31,725 --> 00:57:34,062
Apa kabarmu?/
Dimana si kelinci?
561
00:57:34,062 --> 00:57:36,068
Bagaimana kau bisa sebesar ini?
562
00:57:36,068 --> 00:57:38,297
Dia tidak besar,
inilah ukuran normalnya.
563
00:57:38,297 --> 00:57:40,532
Aku yakin dia lebih kecil
saat kita bertemu.
564
00:57:40,532 --> 00:57:44,373
Tidak, dia minum pishsalver
agar bisa muat melewati pintu itu, ingat?
565
00:57:44,373 --> 00:57:45,502
Oh, ya.
566
00:57:45,502 --> 00:57:47,445
Dimana si kelinci?/
Sebelah sana.
567
00:57:56,756 --> 00:57:59,350
Apa yang kau lakukan disini?/
Aku mencoba menyelamatkan Hatter.
568
00:57:59,350 --> 00:58:00,859
Aku yang menyelamatkan Hatter.
569
00:58:00,859 --> 00:58:04,694
Dia bilang pedang Vorpal disembunyikan
di kastil. Bantu aku mencarinya.
570
00:58:04,694 --> 00:58:07,632
Aku tidak menerima perintah
dari gadis besar yang canggung...
571
00:58:12,939 --> 00:58:16,534
Ada apa, McTwisp?/
Aku tahu dimana pedang itu.
572
00:58:23,082 --> 00:58:25,141
Pedang itu disimpan didalam sana.
573
00:58:26,753 --> 00:58:28,550
Hati-hati, Alice.
574
00:58:38,231 --> 00:58:39,926
Aku kenal betul bau ini.
575
00:58:49,275 --> 00:58:51,243
Aku takkan masuk kesana.
576
00:58:52,245 --> 00:58:54,679
Lihat apa yang dilakukan
binatang itu pada lenganku.
577
00:58:54,679 --> 00:58:58,444
Sungguh malang.
Kenapa kau tak ceritakan itu padaku?
578
00:58:58,444 --> 00:59:00,509
Awalnya tak seburuk ini.
579
00:59:16,169 --> 00:59:19,661
Hatter? Kau dimana?
580
00:59:21,541 --> 00:59:22,803
Hatter?
581
00:59:23,743 --> 00:59:24,801
Mallymkun.
582
00:59:25,745 --> 00:59:28,145
Kau masih punya mata Bandersnatch?
583
00:59:28,145 --> 00:59:29,546
Ini.
584
00:59:30,283 --> 00:59:32,615
Aku membutuhkannya./
Coba ambil kalau berani.
585
00:59:34,654 --> 00:59:36,349
Hei! Kembalikan!
586
00:59:49,035 --> 00:59:50,593
Aku menyukaimu, Um.
587
00:59:52,472 --> 00:59:54,667
Aku suka ukuran besar.
588
00:59:55,942 --> 00:59:57,671
Menjauhlah dariku.
589
01:00:15,061 --> 01:00:16,722
Aku punya matamu.
590
01:01:29,635 --> 01:01:30,761
Tidak.
591
01:01:34,907 --> 01:01:37,171
Kau kelihatan menarik dengan topi itu.
592
01:01:37,171 --> 01:01:39,074
Ya. Selanjutnya.
593
01:01:42,982 --> 01:01:45,610
Yang Mulia kelihatan lebih
cantik memakai topi ini.
594
01:01:46,119 --> 01:01:47,780
Yang lain.
595
01:01:58,464 --> 01:02:00,489
Aku tak bermaksud menyinggungmu,
596
01:02:00,489 --> 01:02:04,161
tapi sepertinya kau menjatuhkan sesuatu.
597
01:02:16,416 --> 01:02:18,976
Jangan hiraukan dia, dia gila.
Yang lainnya.
598
01:02:25,124 --> 01:02:28,025
Stayne!
599
01:03:22,181 --> 01:03:24,672
Kurasa kita impas sekarang.
600
01:04:05,124 --> 01:04:06,591
Um menggodaku.
601
01:04:06,591 --> 01:04:13,122
Sudah ku katakan hatiku hanya milikmu,
tapi dia terobsesi denganku.
602
01:04:18,905 --> 01:04:20,600
Penggal kepalanya!
603
01:04:23,609 --> 01:04:25,770
Mundur, Mallymkun.
604
01:04:25,770 --> 01:04:27,142
Bagaimana kalau gunakan ini?
605
01:04:27,142 --> 01:04:28,908
Jangan, jangan!
Pedang itu tidak digunakan untuk hal lain...
606
01:04:31,083 --> 01:04:33,984
Tahan gadis penggoda itu!
607
01:04:34,787 --> 01:04:36,084
Hatter!
608
01:04:37,990 --> 01:04:40,322
Bawa pedang itu pada Ratu Putih./
Aku takkan pergi tanpamu.
609
01:04:40,322 --> 01:04:41,587
Pergilah!
610
01:05:08,120 --> 01:05:09,747
Lari, Alice!
611
01:05:12,959 --> 01:05:14,153
Alice?
612
01:05:15,361 --> 01:05:16,487
Lari!
613
01:05:22,201 --> 01:05:23,566
Tangkap dia.
614
01:05:35,281 --> 01:05:36,475
Alice.
615
01:05:37,717 --> 01:05:40,015
Tentu saja. Kenapa aku tak menyadarinya?
616
01:05:40,015 --> 01:05:45,752
Sudah lama sekali dan
saat itu kau masih kecil.
617
01:05:46,792 --> 01:05:50,193
Berikan pedang itu./
Mundur.
618
01:05:50,193 --> 01:05:52,356
Ratu akan senang sekali.
619
01:05:52,356 --> 01:05:56,198
Dia akan senang sekali
memenggal kepalamu.
620
01:06:16,856 --> 01:06:20,553
Oh, Alice!/
Bayard! Pergi ke Marmoreal.
621
01:06:28,934 --> 01:06:32,062
Yang Mulia, Alice melarikan diri
622
01:06:36,108 --> 01:06:38,770
menunggangi Bandersnatch,
623
01:06:41,213 --> 01:06:43,909
dan membawa pedang Vorpal.
624
01:06:47,053 --> 01:06:49,317
Bagaimana bisa kau biarkan ini terjadi?
625
01:06:50,189 --> 01:06:55,889
Aku telah meremehkannya,
tapi kita punya komplotannya,
626
01:06:56,295 --> 01:07:00,425
si Hatter dan tikus pintu itu.
627
01:07:01,133 --> 01:07:02,464
Penggal kepala mereka!
628
01:07:21,620 --> 01:07:23,451
Selamat datang ke Marmoreal.
629
01:07:23,451 --> 01:07:25,650
Aku yakin ini milikmu.
630
01:07:39,171 --> 01:07:41,639
Pedang Vorpal kembali ke rumahnya.
631
01:07:44,076 --> 01:07:46,010
Baju bajanya lengkap.
632
01:07:49,348 --> 01:07:52,476
Yang kita butuhkan sekarang
adalah sang juara.
633
01:07:54,286 --> 01:07:56,777
Kau sedikit lebih tinggi
dari yang ku bayangkan.
634
01:07:56,777 --> 01:07:59,188
Aku terlalu banyak memakan upelkuchen.
635
01:08:00,559 --> 01:08:02,049
Ikut aku.
636
01:08:07,600 --> 01:08:09,158
Apa March Hare disini?
637
01:08:09,158 --> 01:08:12,693
Kau terlambat memakan sopmu,
dasar sapu kecil.
638
01:08:12,693 --> 01:08:14,501
Kau terlambat makan supmu./
Bisa tambahkan garam.
639
01:08:14,501 --> 01:08:16,701
Kemari, kau!
640
01:08:17,376 --> 01:08:19,537
Berikan padaku.
641
01:08:19,537 --> 01:08:21,341
Bawang perai dan kentang.
Ya. Ini pasti akan...
642
01:08:22,882 --> 01:08:26,340
Pishsalver. Biar ku ingat-ingat.
643
01:08:26,952 --> 01:08:29,477
Serbuk lemak ulat,
644
01:08:31,323 --> 01:08:33,348
air seni kuda terbang,
645
01:08:35,394 --> 01:08:37,089
jari beroleskan mentega.
646
01:08:42,067 --> 01:08:47,437
Kakakku lebih suka mempelajari
Kekuasaan Terhadap Makhluk Hidup.
647
01:08:49,642 --> 01:08:52,270
Katakan, bagaimana dia menurutmu?
648
01:08:52,270 --> 01:08:54,039
Sangat mengerikan.
649
01:08:55,681 --> 01:08:59,708
Dan kepalanya?/ Berumbi.
650
01:09:00,753 --> 01:09:03,881
Kurasa mungkin makin tumbuh
besar kepalanya,
651
01:09:03,881 --> 01:09:06,255
sesuatu mungkin menekan
pertumbuhan otaknya.
652
01:09:06,255 --> 01:09:11,730
3 koin dari kantong orang yang sudah mati,
dua sendok teh pengharapan.
653
01:09:12,231 --> 01:09:15,632
Kau tak bisa bayangkan semua
yang terjadi di tempat itu.
654
01:09:15,632 --> 01:09:17,066
Oh, ya, aku bisa bayangkan.
655
01:09:18,037 --> 01:09:22,974
Tapi saat sang juara berhasil
membunuh Jabberwocky,
656
01:09:22,974 --> 01:09:25,442
rakyat akan melawannya.
657
01:09:28,380 --> 01:09:30,075
Itu harus ditambahkan.
658
01:09:33,519 --> 01:09:34,611
Tiuplah.
659
01:09:49,068 --> 01:09:51,662
Sudah lebih baik?/
Ya, terima kasih.
660
01:09:51,662 --> 01:09:54,103
Ada seseorang yang ingin
bicara denganmu.
661
01:10:14,827 --> 01:10:17,261
Absolem?/ Siapa kau?
662
01:10:21,834 --> 01:10:26,271
Kurasa kita sudah pernah bicarakan ini.
Aku Alice, tapi bukan yang itu.
663
01:10:26,772 --> 01:10:29,764
Bagaimana kau tahu?/
Kau yang bilang sendiri.
664
01:10:29,764 --> 01:10:32,174
Aku bilang kau hampir bukan Alice,
665
01:10:32,174 --> 01:10:33,802
tapi kau sudah mirip sekali dengannya.
666
01:10:33,802 --> 01:10:36,781
Malah, kau sudah hampir benar-benar Alice.
667
01:10:37,416 --> 01:10:38,815
Walaupun begitu,
668
01:10:38,815 --> 01:10:41,786
aku tak bisa membunuh Jabberwocky
walaupun hidupku tergantung pada itu.
669
01:10:42,087 --> 01:10:43,349
Kau akan membunuhnya.
670
01:10:44,456 --> 01:10:47,084
Jadi ku sarankan kau simpan
pedang Vorpal ditanganmu
671
01:10:47,084 --> 01:10:49,889
saat Hari Frabjous tiba.
672
01:10:49,889 --> 01:10:51,657
Kau kelihatan nyata sekali.
673
01:10:52,665 --> 01:10:55,657
Kadang-kadang aku lupa
kalau ini cuma mimpi.
674
01:10:58,337 --> 01:11:00,328
Bisa kau hentikan itu?
675
01:11:19,558 --> 01:11:22,026
Aku selalu mendambakan topi itu.
676
01:11:23,395 --> 01:11:25,158
Halo, Chess.
677
01:11:25,158 --> 01:11:27,927
Karena kau tidak membutuhkannya lagi,
678
01:11:29,335 --> 01:11:32,202
maukah kau mewariskannya untukku?
679
01:11:32,202 --> 01:11:33,727
Beraninya kau?
680
01:11:34,173 --> 01:11:38,109
Ini eksekusi resmi.
Aku ingin kelihatan berpenampilan terbaik.
681
01:11:38,377 --> 01:11:40,538
Sungguh sangat disayangkan.
682
01:11:40,538 --> 01:11:43,776
Aku datang untuk melihat
tarian Futterwacken-mu.
683
01:11:44,516 --> 01:11:46,848
Aku bagus dalam menarikannya, 'kan?
684
01:11:46,848 --> 01:11:49,877
Aku sungguh suka topi itu.
685
01:11:51,357 --> 01:11:54,224
Aku akan memakainya
saat acara-acara meriah.
686
01:12:01,934 --> 01:12:04,095
Aku suka eksekusi dipagi hari, kalian suka?
687
01:12:04,095 --> 01:12:06,763
Ya, Yang Mulia.
688
01:12:49,381 --> 01:12:52,179
Aku ingin tetap memakainya./
Baiklah.
689
01:12:52,885 --> 01:12:55,353
Selama aku masih bisa melihat lehermu.
690
01:12:57,289 --> 01:12:59,120
Aku ada di belakangmu.
691
01:12:59,858 --> 01:13:01,018
Penggal kepalanya!
692
01:13:01,226 --> 01:13:02,750
Aku tak bisa menyaksikannya.
693
01:13:36,295 --> 01:13:38,195
Selamat pagi, semuanya.
694
01:13:38,630 --> 01:13:41,121
Chess, kau hebat.
695
01:13:43,535 --> 01:13:44,661
Ratu,
696
01:13:44,661 --> 01:13:46,364
kau telah diperdaya dengan keji
697
01:13:46,364 --> 01:13:50,067
oleh para penjilat ini
yang mengelilingimu.
698
01:13:54,546 --> 01:13:55,638
Apa itu?
699
01:13:55,638 --> 01:13:57,979
Bukan aku satu-satunya,
Yang Mulia. Lihat!
700
01:13:57,979 --> 01:14:00,007
Hidung palsu.
Kau harusnya malu.
701
01:14:00,007 --> 01:14:03,613
Aku? Bagaimana dengan perut
besar yang kau banggakan?
702
01:14:08,527 --> 01:14:13,089
Pembohong! Penipu! Dasar palsu!
703
01:14:13,532 --> 01:14:15,363
Penggal kepala mereka!
704
01:14:20,205 --> 01:14:23,436
Penyalahgunaan dan perbudakan
di Istana Ratu Merah,
705
01:14:23,976 --> 01:14:26,501
kalian semua harus berdiri dan melawan!
706
01:14:27,146 --> 01:14:29,740
Ayo lawan kekejaman Ratu Merah.
707
01:14:32,584 --> 01:14:34,984
Turunkan Tahta Ratu Merah!
708
01:14:42,060 --> 01:14:43,618
Lepaskan burung Jubjub!
709
01:15:08,253 --> 01:15:10,016
Kau benar, Stayne,
710
01:15:10,556 --> 01:15:13,354
memang lebih baik ditakuti
daripada dicintai.
711
01:15:17,462 --> 01:15:19,396
Ayo, anak-anak. Cepat! Ayo!
712
01:15:23,235 --> 01:15:24,395
Hatter!
713
01:15:24,395 --> 01:15:27,269
Ayo, Mally, cepat.
Cepat. Cepat.
714
01:15:29,074 --> 01:15:33,909
Persiapkan Jabberwocky untuk pertempuran.
Kita akan mengunjungi adik kecilku.
715
01:15:44,289 --> 01:15:46,917
Ku harap aku mendapatkan
sang juara sekarang.
716
01:15:49,461 --> 01:15:51,827
Kenapa kau tidak membunuh
Jabberwocky sendiri?
717
01:15:51,827 --> 01:15:53,592
Kau pasti punya kekuatan.
718
01:15:53,592 --> 01:15:56,863
Itu melanggar sumpahku untuk
tidak menyakiti makhluk hidup.
719
01:16:06,178 --> 01:16:07,770
Kita kedatangan tamu.
720
01:16:17,623 --> 01:16:19,386
Coba lihat, Bayard.
721
01:16:22,327 --> 01:16:23,658
Bielle.
722
01:16:31,970 --> 01:16:33,801
Aku sangat senang bertemu denganmu.
Ku pikir mereka...
723
01:16:33,801 --> 01:16:37,502
Aku pikir juga begitu. Tapi tidak,
aku disini sekarang, masih utuh.
724
01:16:37,502 --> 01:16:40,534
Aku sungguh senang sekarang
melihat kalian lagi.
725
01:16:40,534 --> 01:16:42,341
Aku akan sangat menyesal
jika tidak bertemu kalian,
726
01:16:42,341 --> 01:16:45,350
apalagi kau sekarang dengan
tinggi badanmu yang ideal.
727
01:16:45,350 --> 01:16:48,418
Dan ini ukuran yang tepat.
Ini memang tinggi Alice yang pas!
728
01:16:48,418 --> 01:16:52,355
Hatter./
Ukuran. Topi. Aku baik saja.
729
01:16:52,355 --> 01:16:54,085
Dimana topimu?
730
01:16:59,865 --> 01:17:02,493
Cheshire./
Bagaimana lenganmu, sayang?
731
01:17:03,502 --> 01:17:04,696
Sudah sembuh.
732
01:17:04,696 --> 01:17:07,398
Selamat tinggal, topi yang manis.
733
01:17:27,059 --> 01:17:31,086
Apa kau sudah tahu kenapa
gagak hitam kelihatan seperti meja tulis?
734
01:17:34,032 --> 01:17:36,023
Beri waktu biar ku pikirkan itu.
735
01:17:37,369 --> 01:17:39,963
Kau tahu besok hari apa, 'kan?
736
01:17:43,241 --> 01:17:45,732
Hari Frabjous.
Bagaimana aku bisa lupa?
737
01:17:46,945 --> 01:17:48,640
Andai aku bisa terbangun.
738
01:17:50,349 --> 01:17:53,978
Masih percaya kalau ini cuma mimpi?/
Tentu saja.
739
01:17:55,287 --> 01:17:57,915
Semua ini cuma imajinasiku saja.
740
01:18:00,392 --> 01:18:03,828
Yang berarti aku tidaklah nyata.
741
01:18:07,532 --> 01:18:12,060
Sayangnya begitu.
Kau cuma bentuk dari khayalanku.
742
01:18:13,405 --> 01:18:16,101
Aku akan memimpikan seseorang
yang setengah gila.
743
01:18:16,875 --> 01:18:20,572
Ya, ya. Tapi kau harus setengah
gila juga untuk bisa memimpikannya.
744
01:18:24,216 --> 01:18:25,877
Pastinya.
745
01:18:30,789 --> 01:18:33,053
Aku akan merindukanmu saat aku terbangun.
746
01:18:48,240 --> 01:18:52,176
Siapa yang siap menjadi sang juara
untuk Ratu Putih?
747
01:18:53,612 --> 01:18:55,443
Aku.
748
01:18:57,082 --> 01:19:01,985
Kau punya kemampuan yang kecil.
Pasti aku yang bisa.
749
01:19:01,985 --> 01:19:03,212
Aku saja.
750
01:19:03,655 --> 01:19:07,819
Tidak, aku./
Tidak, aku.
751
01:19:24,910 --> 01:19:27,105
Tak ada pembunuh yang lain, tak ada.
752
01:19:27,105 --> 01:19:29,613
Jika bukan Alice, binatang itu takkan mati.
753
01:19:35,620 --> 01:19:40,250
Alice, kau tak bisa menjalani hidupmu
dengan menyenangkan orang lain.
754
01:19:40,859 --> 01:19:43,123
Pilihan ini harus kau buat sendiri,
755
01:19:43,929 --> 01:19:47,057
karena saat kau melangkah
menghadapi makhluk itu,
756
01:19:48,600 --> 01:19:50,625
kau akan maju sendiri.
757
01:20:24,703 --> 01:20:27,866
Tak ada yang lebih meluluhkan
dari air mata.
758
01:20:29,841 --> 01:20:31,172
Absolem?
759
01:20:32,477 --> 01:20:34,342
Kenapa kau menggantung ke bawah?
760
01:20:34,342 --> 01:20:36,904
Aku akan menghadapi akhir dari hidup ini.
761
01:20:37,782 --> 01:20:41,377
Kau akan mati?/ Berubah bentuk.
762
01:20:41,377 --> 01:20:44,980
Jangan pergi. Aku butuh bantuanmu.
Aku tak tahu apa yang harus kulakukan.
763
01:20:45,857 --> 01:20:48,951
Aku tak bisa menolongmu jika kau
tak tahu siapa dirimu, gadis bodoh.
764
01:20:48,951 --> 01:20:50,585
Aku tidak bodoh.
765
01:20:51,363 --> 01:20:53,888
Namaku Alice. Aku tinggal di London.
766
01:20:53,888 --> 01:20:56,924
Ibuku bernama Helen
dan kakakku bernama Margaret.
767
01:20:56,924 --> 01:20:59,129
Ayahku Charles Kingsleigh.
768
01:20:59,129 --> 01:21:01,263
Dia punya padangan kedepan
yang terbentang setengah dari dunia ini,
769
01:21:01,263 --> 01:21:03,331
dan tak ada yang bisa menghentikannya.
770
01:21:03,331 --> 01:21:06,206
Aku puterinya, aku Alice Kingsleigh.
771
01:21:06,711 --> 01:21:09,976
Alice, akhirnya.
772
01:21:10,649 --> 01:21:12,674
Kau masih sangat kecil
saat pertama kali kau kemari.
773
01:21:12,674 --> 01:21:15,515
Kau menamakan ini "Wonderland,"
kalau tidak salah.
774
01:21:18,390 --> 01:21:19,823
Wonderland.
775
01:21:21,126 --> 01:21:24,653
Siapa namamu?/ Alice.
776
01:21:24,653 --> 01:21:26,424
Si Alice?
777
01:21:26,424 --> 01:21:29,661
Lalu aku akan membawamu menemui
Hare dan si Hatter, tapi sampai disitu saja.
778
01:21:29,661 --> 01:21:31,759
Dia memang Alice.
Aku yakin itu.
779
01:21:31,759 --> 01:21:34,271
Ah, Thackery, tolong jangan dimeja.
780
01:21:34,271 --> 01:21:35,500
Minumlah teh.
781
01:21:35,500 --> 01:21:38,099
Kau bukan Absolem,
Aku Absolem, gadis bodoh.
782
01:21:39,644 --> 01:21:41,771
Apa ini?/
Aku Tweedledee, dia Tweedledum.
783
01:21:41,771 --> 01:21:44,304
Sebaliknya, aku Tweedledum,
dia Tweedledee.
784
01:21:44,304 --> 01:21:46,647
Kau berpikir dia akan mengingat
semua ini seperti pertama kali.
785
01:21:46,647 --> 01:21:48,619
Aneh dan semakin aneh.
786
01:21:49,321 --> 01:21:52,449
Semua itu tidak ada di mimpiku,
itu ada di ingatanku.
787
01:21:53,358 --> 01:21:57,317
Tempat ini nyata,
begitu juga kau dan Hatter.
788
01:21:57,596 --> 01:22:00,030
Dan Jabberwocky.
789
01:22:00,932 --> 01:22:04,333
Ingatlah, pedang Vorpal
tahu apa yang ia inginkan.
790
01:22:04,333 --> 01:22:07,202
Yang harus kau lakukan adalah memegangnya.
791
01:22:09,708 --> 01:22:15,237
Selamat tinggal, Alice. Mungkin aku
akan menemui di kehidupan berikutnya.
792
01:24:15,233 --> 01:24:19,761
Halo, Iracebeth./
Halo, Mirana.
793
01:24:23,074 --> 01:24:28,137
Saat ini, di Hari Frabjous,
Ratu Merah dan Ratu Putih
794
01:24:28,137 --> 01:24:32,878
akan mengutus sang juara mereka untuk
bertarung atas kepentingan masing-masing.
795
01:24:34,085 --> 01:24:37,350
Oh, Racie. Kita tak perlu berperang.
796
01:24:39,824 --> 01:24:41,883
Aku tahu apa yang kau lakukan.
797
01:24:42,160 --> 01:24:45,323
Kau pikir bisa mengejapkan
mata cantikmu itu
798
01:24:45,323 --> 01:24:48,389
dan aku akan luluh,
seperti halnya Ibu dan Ayah.
799
01:24:50,468 --> 01:24:51,696
Kumohon.
800
01:24:53,204 --> 01:24:58,232
Tidak! Ini mahkotaku! Aku yang paling tua!
801
01:24:58,943 --> 01:25:00,433
Jabberwocky!
802
01:25:47,926 --> 01:25:49,723
Ini tak mungkin.
803
01:25:50,595 --> 01:25:52,620
Hanya jika kau yakin itu tak mungkin.
804
01:25:58,503 --> 01:26:03,531
Terkadang aku meyakini sebanyak 6 hal
yang tak mungkin sebelum sarapan.
805
01:26:04,509 --> 01:26:06,670
Itu latihan yang bagus.
806
01:26:08,980 --> 01:26:11,608
Namun, untuk sesaat saja,
807
01:26:13,184 --> 01:26:16,051
kau harus fokuskan diri pada Jabberwocky.
808
01:26:22,293 --> 01:26:24,591
Dimana sang juaramu, Saudariku?
809
01:26:26,030 --> 01:26:27,224
Disini.
810
01:26:29,534 --> 01:26:30,899
Halo, Um.
811
01:26:44,983 --> 01:26:48,111
Enam hal yang tak mungkin.
Sebutkan, Alice.
812
01:26:52,724 --> 01:26:55,818
Satu, ada sebuah minuman
yang bisa membuat tubuhmu menyusut.
813
01:26:59,397 --> 01:27:02,127
Dua, ada sepotong kue yang
bisa membuat tubuhmu membesar.
814
01:27:02,667 --> 01:27:09,163
Musuh lama, kita bertemu kembali
dalam medan perang sekali lagi.
815
01:27:10,408 --> 01:27:11,807
Kita belum pernah bertemu.
816
01:27:11,807 --> 01:27:14,243
Bukan kau, pemegang pedang.
817
01:27:15,113 --> 01:27:19,641
Musuh lamaku, pedang Vorpal.
818
01:27:20,952 --> 01:27:22,852
Cukup obrolannya.
819
01:27:29,761 --> 01:27:32,355
Tiga, binatang bisa bicara.
820
01:27:38,102 --> 01:27:39,569
Empat, Alice,
821
01:27:41,973 --> 01:27:43,838
kucing bisa menghilang.
822
01:27:46,344 --> 01:27:47,504
Lima,
823
01:27:50,581 --> 01:27:53,072
ada sebuah tempat yang bernama Wonderland.
824
01:27:53,918 --> 01:27:55,078
Enam,
825
01:27:55,853 --> 01:27:57,821
Aku bisa membunuh Jabberwocky.
826
01:28:23,348 --> 01:28:26,283
Si Hatter turut campur!
Penggal kepalanya!
827
01:30:53,064 --> 01:30:54,861
Ku penggal kepalamu!
828
01:31:27,498 --> 01:31:29,523
Bunuh dia!
829
01:31:29,523 --> 01:31:32,229
Kami tak menuruti perintahmu
lagi, Kepala Besar.
830
01:31:32,229 --> 01:31:34,930
Beraninya kau?
Penggal kepalanya!
831
01:32:16,948 --> 01:32:22,284
Iracebeth dari Crims, kejahatanmu
melawan Underland, kau pantas mati.
832
01:32:24,288 --> 01:32:27,849
Namun, itu melanggar sumpahku,
833
01:32:29,160 --> 01:32:31,594
oleh karena itu, kau akan
di buang ke Outlands.
834
01:32:32,063 --> 01:32:36,022
Takkan ada yang berbaik hati padamu,
atau pun bicara denganmu.
835
01:32:39,070 --> 01:32:41,903
Kau takkan punya teman di dunia ini.
836
01:32:43,541 --> 01:32:47,978
Yang Mulia,
ku harap kau bisa memaafkan aku.
837
01:32:51,616 --> 01:32:54,244
Kali ini, Ilosovic Stayne,
838
01:32:54,244 --> 01:32:56,309
kau harus bergabung dengan
Iracebeth di pengasingan
839
01:32:56,309 --> 01:32:59,152
mulai hari ini sampai
hari kiamat dari Underland.
840
01:33:02,026 --> 01:33:04,221
Paling tidak kita saling memiliki.
841
01:33:17,308 --> 01:33:21,711
Yang Mulia, kumohon!
Bunuh aku! Kumohon!
842
01:33:22,413 --> 01:33:24,711
Tapi aku tak berhutang budi padamu.
843
01:33:24,711 --> 01:33:27,718
Penggal kepalaku!/
Dia mencoba membunuhku.
844
01:33:27,718 --> 01:33:31,017
Yang Mulia! Kumohon!/
Dia mencoba membunuhku.
845
01:33:31,017 --> 01:33:33,023
Aku menawarkan kepalaku!/
Dia coba membunuhku!
846
01:33:33,023 --> 01:33:36,356
Oh, di Hari Frabjous! Callou! Callay!
847
01:33:42,900 --> 01:33:46,028
Apa yang dia lakukan?/
Futterwacken.
848
01:34:32,650 --> 01:34:37,451
Darah Jabberwocky.
Kau punya ucapan terima kasih yang abadi.
849
01:34:37,822 --> 01:34:40,382
Atas usahamu demi kepentingan kami...
850
01:34:44,628 --> 01:34:47,995
Apa ini akan membawaku pulang?/
Jika itu yang kau pilih.
851
01:35:14,458 --> 01:35:16,050
Kau bisa tinggal.
852
01:35:19,397 --> 01:35:23,333
Ide yang bagus.
Ide yang gila, edan dan sinting.
853
01:35:29,306 --> 01:35:30,773
Tapi aku tak bisa.
854
01:35:32,176 --> 01:35:36,237
Ada pertanyaan yang harus ku jawab,
hal yang harus ku lakukan.
855
01:35:44,855 --> 01:35:47,255
Aku akan kembali sebelum kau menyadarinya.
856
01:35:48,893 --> 01:35:50,758
Kau takkan ingat aku lagi.
857
01:35:51,529 --> 01:35:54,259
Tentu aku akan ingat.
Bagaimana aku bisa lupa?
858
01:35:59,069 --> 01:36:03,028
Hatter, kenapa burung gagak
mirip seperti meja tulis?
859
01:36:05,342 --> 01:36:07,606
Aku sama sekali tak tahu.
860
01:36:12,783 --> 01:36:14,546
Selamat jalan, Alice.
861
01:37:01,665 --> 01:37:04,691
Dia meninggalkanku disini
tanpa jawaban.
862
01:37:04,691 --> 01:37:06,929
Dia merasa gugup, tak diragukan lagi.
863
01:37:09,907 --> 01:37:12,307
Alice./ Astaga.
864
01:37:13,143 --> 01:37:15,441
Kau baik-baik saja?/
Apa yang terjadi denganmu?
865
01:37:15,441 --> 01:37:18,539
Aku terjatuh di sebuah lubang
dan kepalaku terbentur.
866
01:37:18,816 --> 01:37:23,310
Maaf, Hamish. Aku tak bisa menikahimu.
Kau bukan pria yang tepat untukku.
867
01:37:24,822 --> 01:37:27,814
Dan ada masalah dengan pencernaanmu.
868
01:37:28,826 --> 01:37:33,354
Aku menyayangimu, Margaret, tapi inilah hidupku.
Aku yang memutuskan apa yang kulakukan.
869
01:37:36,734 --> 01:37:40,226
Kau beruntung menikahiku kakakku, Lowell,
870
01:37:40,226 --> 01:37:44,035
dan kau harus bersikap baik padanya.
Aku akan mengawasimu.
871
01:37:46,544 --> 01:37:49,035
Tak ada pangeran, Bibi Imogene.
872
01:37:49,035 --> 01:37:52,310
Bibi perlu bicara dengan seseorang
mengenai delusi yang Bibi alami.
873
01:37:54,685 --> 01:37:57,848
Aku suka dengan kelinci,
khususnya kelinci putih.
874
01:38:00,791 --> 01:38:02,053
Jangan khawatir, Ibu,
875
01:38:02,053 --> 01:38:05,095
akan ku temukan sesuatu yang
berguna untuk kulakukan dihidupku.
876
01:38:07,197 --> 01:38:10,689
Kalian berdua mengingatkanku pada
2 bocah lucu yang ada dalam mimpiku.
877
01:38:12,970 --> 01:38:15,905
Kau melupakanku./
Tidak, Tuan.
878
01:38:16,740 --> 01:38:19,402
Kau dan aku punya bisnis
yang harus dibicarakan.
879
01:38:19,402 --> 01:38:21,671
Bisa kita bicara di ruang kerjaku?
880
01:38:28,385 --> 01:38:30,580
Dan satu hal lagi.
881
01:38:38,762 --> 01:38:43,631
Ayahku bilang dia berencana memperluas
rute perdagangannya ke Sumatra dan Kalimantan,
882
01:38:43,631 --> 01:38:46,261
tapi kurasa dia melihat terlalu jauh.
883
01:38:46,261 --> 01:38:48,601
Kenapa tidak melihat ke China?
884
01:38:49,406 --> 01:38:53,740
Disana luas, kebudayaannya lebih kaya,
dan kita punya kedudukan di Hong Kong.
885
01:38:54,545 --> 01:38:58,106
Menjadi yang pertama berdagang
dengan China, bisa kau bayangkan?
886
01:39:00,084 --> 01:39:01,745
Kau tahu, jika orang lain
yang mengatakannya padaku,
887
01:39:01,745 --> 01:39:04,720
Aku akan katakan,
"Kau sudah gila".
888
01:39:04,922 --> 01:39:07,117
Tapi aku pernah melihat
tatapan itu sebelumnya.
889
01:39:07,117 --> 01:39:11,751
Karena kau tidak menjadi menantuku,
890
01:39:11,751 --> 01:39:15,754
mungkin sebaiknya kau pertimbangkan
aku menjadi rekan kerjamu.
891
01:39:55,639 --> 01:39:57,300
Halo, Absolem.
892
01:40:10,090 --> 01:40:26,526
Penerjemah : Sukair
--Banda Aceh, 15 Mei 2010--
893
01:40:27,090 --> 01:40:34,526
Email : sukair@yahoo.com
894
01:40:35,305 --> 01:40:41,314
OpenSubtitles.org require your login in mx player
for uploading subtitles, please login now68204
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.