All language subtitles for Nonton Film Wunderland (2018) Subtitle Indonesia XX1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi Download
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 OpenSubtitles.org require your login in mx player for uploading subtitles, please login now 2 00:00:52,757 --> 00:01:06,056 Penerjemah : Sukair --www.subsindo-sukair.co.cc-- 3 00:01:13,757 --> 00:01:17,056 Charles, kau benar-benar sudah kehilangan akal sehatmu. 4 00:01:17,056 --> 00:01:18,924 Usaha ini sungguh tidak mungkin. 5 00:01:18,924 --> 00:01:22,125 Bagi sebagian orang. Tuan-tuan, satu-satunya cara untuk mewujudkan hal yang tak mungkin 6 00:01:22,125 --> 00:01:24,098 adalah dengan meyakini itu mungkin dilakukan. 7 00:01:24,098 --> 00:01:25,965 Pemikiran semacam itu bisa menghancurkanmu. 8 00:01:25,965 --> 00:01:28,127 Aku akan mengambil kesempatan itu. 9 00:01:28,127 --> 00:01:32,732 Bayangkan melakukan perdagangan di Rangoon, Bangkok, Jakarta... 10 00:01:38,248 --> 00:01:40,113 Mimpi buruk lagi? 11 00:01:45,121 --> 00:01:46,816 Aku takkan lama. 12 00:01:48,158 --> 00:01:51,821 Aku terjatuh di lubang gelap, 13 00:01:53,129 --> 00:01:56,326 lalu aku melihat makhluk-makhluk aneh. 14 00:01:56,633 --> 00:01:58,828 Mahkluk seperti apa? 15 00:01:58,828 --> 00:02:05,466 Ada burung dodo, kelinci memakai rompi, kucing yang tersenyum. 16 00:02:05,466 --> 00:02:07,635 Ayah tak tahu kalau kucing bisa senyum. 17 00:02:07,944 --> 00:02:09,935 Aku juga tidak. 18 00:02:10,413 --> 00:02:13,246 Dan ada ulat bulu berwarna biru. 19 00:02:14,284 --> 00:02:15,979 Ulat bulu berwarna biru. 20 00:02:18,888 --> 00:02:21,550 Apa menurut Ayah aku sudah gila? 21 00:02:26,162 --> 00:02:31,657 Itu yang Ayah takutkan. Kau sudah gila, sinting, kehilangan akal sehat. 22 00:02:32,535 --> 00:02:36,699 Tapi akan Ayah ceritakan sebuah rahasia. Semua orang-orang hebat begitu. 23 00:02:37,874 --> 00:02:41,366 Itu cuma mimpi, Alice. Tak ada yang bisa menyakitimu saat bermimpi. 24 00:02:41,366 --> 00:02:45,346 Tapi jika kau terlalu takut, kau selalu bisa bangun. Lakukan seperti ini. 25 00:02:54,415 --> 00:02:57,677 TIGA BELAS TAHUN KEMUDIAN 26 00:03:06,069 --> 00:03:07,559 Haruskah kita pergi? 27 00:03:09,005 --> 00:03:11,599 Aku rasa mereka takkan tahu kalau kita tidak datang. 28 00:03:11,599 --> 00:03:13,369 Mereka pasti tahu. 29 00:03:15,979 --> 00:03:17,844 Dimana korsetmu? 30 00:03:23,453 --> 00:03:25,045 Dan tidak memakai stoking. 31 00:03:25,045 --> 00:03:26,418 Aku tak suka memakainya. 32 00:03:26,418 --> 00:03:28,184 Tapi kau tidak berpakaian dengan tepat. 33 00:03:28,184 --> 00:03:30,749 Siapa bilang itu yang tepat? 34 00:03:30,749 --> 00:03:34,092 Bagaimana jika kita berpendapat kalau "yang tepat" menaruh ikan kod di atas kepala? 35 00:03:34,092 --> 00:03:36,256 Apa Ibu akan memakainya?/ Alice. 36 00:03:36,256 --> 00:03:39,062 Bagiku, korset seperti ikan kod. 37 00:03:39,062 --> 00:03:41,434 Tolong, jangan hari ini. 38 00:03:41,434 --> 00:03:43,529 Ayah pasti akan tertawa. 39 00:03:45,108 --> 00:03:50,569 Maaf. Aku capek. Aku tak bisa tidur nyenyak semalam. 40 00:03:51,080 --> 00:03:53,105 Kau mimpi buruk lagi? 41 00:03:53,105 --> 00:03:54,581 Cuma satu mimpi. 42 00:03:55,685 --> 00:03:58,745 Dan mimpi itu selalu sama. Bahkan aku tak bisa ingat kapan mulai bermimpi itu. 43 00:03:58,745 --> 00:04:01,381 Menurut Ibu itu normal? 44 00:04:01,381 --> 00:04:04,120 Bukankah kebanyakan orang bermimpi hal yang berbeda-beda? 45 00:04:04,794 --> 00:04:06,455 Aku tak tahu. 46 00:04:14,404 --> 00:04:17,805 Pakailah. Kau cantik. 47 00:04:18,241 --> 00:04:20,436 Bisa kau senyum sekarang? 48 00:04:36,759 --> 00:04:39,819 Akhirnya. Kami pikir kalian tak datang. 49 00:04:39,819 --> 00:04:43,798 Alice, Hamish menunggumu berdansa dengannya. Pergilah. 50 00:04:47,470 --> 00:04:49,802 Apa kau tahu kalau sudah lewat pukul 4:00. 51 00:04:49,802 --> 00:04:51,500 Sekarang semuanya harus berjalan dengan buru-buru. 52 00:04:51,500 --> 00:04:54,236 Maafkan aku./ Oh, sudahlah! 53 00:04:58,414 --> 00:05:02,578 Maafkan isteriku. Dia sudah merencanakan ini selama 20 tahun ini. 54 00:05:03,553 --> 00:05:05,783 Jika saja Charles ada disini... 55 00:05:06,422 --> 00:05:07,980 Aku turut berduka cita. 56 00:05:08,658 --> 00:05:12,822 Aku sering memikirkan suamimu. Dia benar-benar pria berpandangan ke depan. 57 00:05:14,364 --> 00:05:17,993 Aku harap kau tak berpikir aku mengambil keuntungan dari musibah yang terjadi padanya. 58 00:05:17,993 --> 00:05:21,526 Tentu tidak. Aku senang kau membeli perusahaan itu. 59 00:05:22,939 --> 00:05:27,342 Aku begitu bodoh tidak berinvestasi pada usaha gilanya saat aku punya kesempatan. 60 00:05:27,844 --> 00:05:29,812 Charles juga berpikir begitu. 61 00:05:48,798 --> 00:05:51,699 Hamish, apa kau pernah lelah berdansa quadrille? 62 00:05:51,699 --> 00:05:54,760 Malah sebaliknya. Ini menyegarkan. 63 00:06:00,676 --> 00:06:02,166 Apa perkataanku menggelikanmu? 64 00:06:02,166 --> 00:06:03,303 Tidak. 65 00:06:03,303 --> 00:06:06,505 Tiba-tiba aku membayangkan semua wanita disini memakai celana panjang 66 00:06:06,505 --> 00:06:08,676 dan para prianya memakai gaun. 67 00:06:08,676 --> 00:06:11,651 Kurasa sebaiknya kau simpan khayalanmu itu untuk dirimu sendiri. 68 00:06:11,651 --> 00:06:14,155 Dan sebaiknya, tetap diam. 69 00:06:22,231 --> 00:06:25,564 Maafkan kami, tuan. Nona Kingsleigh agak terganggu hari ini. 70 00:06:25,802 --> 00:06:27,326 Dimana pikiranmu? 71 00:06:27,326 --> 00:06:30,338 Aku sedang berpikir seperti apa rasanya bisa terbang. 72 00:06:30,338 --> 00:06:31,464 Kenapa kau menghabiskan waktumu 73 00:06:31,464 --> 00:06:33,736 dengan memikirkan hal-hal yang tidak mungkin? 74 00:06:33,736 --> 00:06:35,107 Memang kenapa? 75 00:06:35,107 --> 00:06:38,443 Ayahku mengatakan dia kadang-kadang memikirkan 6 hal yang tak mungkin terjadi 76 00:06:38,443 --> 00:06:39,606 sebelum sarapan. 77 00:06:42,618 --> 00:06:43,710 Ikut aku. 78 00:06:46,456 --> 00:06:50,085 Alice, temui aku dibawah gazebo 10 menit lagi. 79 00:06:52,228 --> 00:06:53,923 Ada rahasia yang ingin kami katakan. 80 00:06:53,923 --> 00:06:56,022 Jika kalian mengatakannya, maka itu bukan rahasia lagi. 81 00:06:56,022 --> 00:06:58,624 Mungkin tak usah kita katakan./ Kita sudah putuskan untuk mengatakannya. 82 00:06:58,624 --> 00:06:59,794 Jika kita katakan, ini bukan kejutan lagi. 83 00:06:59,794 --> 00:07:02,805 Apa kau akan terkejut?/ Tidak jika kalian katakan. 84 00:07:02,805 --> 00:07:04,636 Tapi sekarang aku penasaran, kalian harus katakan. 85 00:07:04,636 --> 00:07:07,268 Tidak, takkan kami katakan./ Kami takkan mengatakannya. 86 00:07:08,811 --> 00:07:09,937 Bagaimana tanggapan ibu kalian 87 00:07:09,937 --> 00:07:13,574 jika tahu kalian berenang telanjang di kolam Havershims. 88 00:07:13,574 --> 00:07:16,016 Kau takkan mengatakannya./ Oh, akan ku katakan. 89 00:07:16,619 --> 00:07:19,247 Ibu kalian ada disana. 90 00:07:19,247 --> 00:07:21,313 Hamish akan melamarmu. 91 00:07:21,313 --> 00:07:23,552 Kau sudah menghancurkan kejutannya! 92 00:07:24,427 --> 00:07:26,327 Aku ingin mencekik mereka! 93 00:07:26,327 --> 00:07:29,525 Semua orang datang kemari berusaha menutupi rahasia itu. 94 00:07:29,525 --> 00:07:31,226 Semua orang tahu? 95 00:07:31,226 --> 00:07:35,293 Karena itulah mereka datang kemari. Ini pesta pertunanganmu. 96 00:07:35,771 --> 00:07:39,400 Hamish akan melamarmu di bawah gazebo. Saat kau bilang ya... 97 00:07:39,400 --> 00:07:42,035 Tapi aku tak tahu apakah aku ingin menikahi Hamish. 98 00:07:42,035 --> 00:07:45,012 Lalu siapa? Kau takkan dapat bangsawan yang lebih baik. 99 00:07:48,351 --> 00:07:52,447 Umurmu akan segera 20, Alice. Wajah cantikmu takkan abadi selamanya. 100 00:07:53,289 --> 00:07:56,486 Kau tak ingin berakhir seperti Bibi Imogene. 101 00:07:56,486 --> 00:07:58,926 Dan kau tak ingin membebankan Ibu, 'kan? 102 00:07:58,926 --> 00:08:00,155 Tidak. 103 00:08:00,155 --> 00:08:02,494 Jadi kau akan menikahi Hamish. 104 00:08:02,494 --> 00:08:04,329 Kau akan bahagia seperti aku bersama Lowell, 105 00:08:04,329 --> 00:08:05,857 dan kehidupanmu akan menjadi sempurna. 106 00:08:05,857 --> 00:08:07,525 Itu sudah diputuskan. 107 00:08:07,525 --> 00:08:09,162 Alice, sayang. 108 00:08:10,473 --> 00:08:12,168 Ku tinggalkan kau. 109 00:08:12,168 --> 00:08:16,474 Bisa kita jalan-jalan sebentar di sekitar taman, hanya kau dan aku? 110 00:08:21,450 --> 00:08:23,315 Kau tahu apa yang selalu menyeramkan bagiku? 111 00:08:23,315 --> 00:08:25,252 Kemunduran kaum ninggrat? 112 00:08:25,688 --> 00:08:29,215 Cucu yang jelek. Tapi kau cantik. 113 00:08:29,215 --> 00:08:32,750 Kau akan bisa melahirkan anak... Ya ampun! 114 00:08:32,750 --> 00:08:34,295 Tukang kebun itu menanam mawar putih 115 00:08:34,295 --> 00:08:36,593 sementara aku meminta mawar merah. 116 00:08:36,593 --> 00:08:38,861 Kau bisa mengecatnya menjadi warna merah. 117 00:08:38,861 --> 00:08:41,028 Aneh sekali yang kau katakan. 118 00:08:41,737 --> 00:08:45,537 Kau harus tahu kalau puteraku punya pencernaan yang sangat sulit. 119 00:08:47,743 --> 00:08:50,177 Kau lihat itu?/ Lihat apa? 120 00:08:50,177 --> 00:08:52,875 Seekor kelinci, kurasa./ Menjijikan. 121 00:08:52,875 --> 00:08:55,611 Aku lebih suka menjadikan kelinci sebagai makanan anjing. 122 00:08:56,152 --> 00:08:59,781 Jika kau menyiapkan Hamish makanan yang salah, dia bisa sakit. 123 00:09:01,057 --> 00:09:02,456 Kau melihatnya lagi? 124 00:09:02,456 --> 00:09:03,822 Melihat apa?/ Kelinci. 125 00:09:03,822 --> 00:09:05,485 Jangan berteriak. 126 00:09:05,485 --> 00:09:09,827 Sekarang dengarkan baik-baik. Hamish bilang pikiranmu mudah teralihkan. 127 00:09:09,827 --> 00:09:12,800 Apa yang ku katakan?/ Hamish punya gangguan pencernaan. 128 00:09:14,136 --> 00:09:17,902 Aku sangat tertarik masalah ini, tapi izinkan aku pergi sebentar. 129 00:09:23,145 --> 00:09:24,612 Bibi Imogene. 130 00:09:25,748 --> 00:09:29,707 Kurasa aku sudah gila. Aku terus melihat kelinci memakai rompi. 131 00:09:30,786 --> 00:09:33,380 Pikiranku takkan teralihkan dengan kelincimu itu. 132 00:09:33,380 --> 00:09:35,583 Aku menunggu tunanganku. 133 00:09:36,392 --> 00:09:38,189 Bibi punya tunangan? 134 00:09:41,063 --> 00:09:43,293 Itu! Bibi melihatnya? 135 00:09:44,300 --> 00:09:45,824 Dia seorang pangeran. 136 00:09:45,824 --> 00:09:50,429 Tapi, sayangnya, dia tak bisa menikahiku kecuali dia meninggalkan tahtanya. 137 00:09:50,973 --> 00:09:52,838 Menyedihkan, ya? 138 00:09:53,109 --> 00:09:54,337 Sangat. 139 00:10:04,287 --> 00:10:05,584 Lowell? 140 00:10:05,988 --> 00:10:08,456 Alice. Kami cuma... 141 00:10:09,792 --> 00:10:11,623 Hattie dia teman lama . 142 00:10:11,623 --> 00:10:13,652 Aku bisa melihat kalian begitu dekat. 143 00:10:13,652 --> 00:10:16,730 Dengar, kau tak perlu ceritakan ini pada kakakmu, ya? 144 00:10:16,730 --> 00:10:21,133 Entahlah. Aku bingung. Aku perlu waktu berpikir. 145 00:10:21,133 --> 00:10:25,334 Pikirkan tentang Margaret. Dia takkan pernah percaya padaku lagi. 146 00:10:25,334 --> 00:10:27,501 Kau tak ingin menghancurkan pernikahannya, 'kan? 147 00:10:27,501 --> 00:10:28,635 Aku? 148 00:10:29,312 --> 00:10:33,271 Tapi bukan aku orang yang mengendap- endap di belakangnya? 149 00:10:34,016 --> 00:10:35,540 Disini kau rupanya. 150 00:10:48,230 --> 00:10:49,993 Alice Kingsleigh... 151 00:10:50,366 --> 00:10:51,594 Hamish. 152 00:10:52,301 --> 00:10:53,359 Ada apa? 153 00:10:53,359 --> 00:10:56,166 Ada ulat bulu di bahumu. 154 00:10:58,974 --> 00:11:00,498 Jangan sakiti dia. 155 00:11:05,815 --> 00:11:08,181 Sebaiknya kau cuci tanganmu. 156 00:11:13,055 --> 00:11:14,249 Alice Kingsleigh, 157 00:11:19,862 --> 00:11:21,693 maukah kau menjadi isteriku? 158 00:11:28,871 --> 00:11:30,930 Semua orang berharap itu terjadi, 159 00:11:31,707 --> 00:11:34,198 dan kau seorang bangsawan. 160 00:11:35,378 --> 00:11:38,973 Wajahku takkan cantik selamanya, dan aku tak ingin hidupku berakhir seperti... 161 00:11:42,918 --> 00:11:45,682 Tapi ini begitu cepat. Aku... 162 00:11:47,156 --> 00:11:48,680 Aku rasa aku... 163 00:11:57,099 --> 00:11:58,657 Aku rasa... 164 00:12:00,136 --> 00:12:01,831 Aku butuh waktu. 165 00:12:40,242 --> 00:12:41,436 Halo. 166 00:15:44,526 --> 00:15:46,391 Ini cuma mimpi. 167 00:16:28,404 --> 00:16:32,534 Menurutmu dia akan ingat semua seperti dia datang pertama kali. 168 00:16:34,009 --> 00:16:36,341 Kau membawa Alice yang salah. 169 00:16:36,341 --> 00:16:39,279 Tidak, itu benar-benar dia. Aku yakin sekali. 170 00:17:25,561 --> 00:17:27,495 Dia bukan Alice. 171 00:17:27,863 --> 00:17:29,558 Beri dia kesempatan. 172 00:18:46,708 --> 00:18:48,801 Aneh dan semakin aneh. 173 00:18:54,550 --> 00:18:56,677 Sudah ku bilang dia memang Alice. 174 00:18:56,677 --> 00:18:58,208 Aku tak yakin. 175 00:18:58,208 --> 00:18:59,811 Kenapa tidak berterima kasih? 176 00:18:59,811 --> 00:19:03,347 Aku disana selama beberapa minggu, mencoba memancing Alice sampai kemari, 177 00:19:03,347 --> 00:19:05,689 dan aku hampir dimakan oleh binatang lain. 178 00:19:05,689 --> 00:19:07,058 Bisa kau bayangkan? 179 00:19:07,058 --> 00:19:11,896 Mereka sama sekali tak memakai baju, dan mereka bercinta di depan umum. 180 00:19:12,201 --> 00:19:14,669 Aku harus menghindari pandanganku./ Tidak sama lagi seperti yang dulu. 181 00:19:14,669 --> 00:19:17,069 Itu karena dia bukan Alice. 182 00:19:17,069 --> 00:19:19,903 Jika memang dia, itu memang dia./ Jika bukan, dia bukan Alice. 183 00:19:19,903 --> 00:19:23,001 Tapi jika dia benar Alice, maka dia Alice./ Tapi dia bukan, sama sekali bukan. 184 00:19:23,001 --> 00:19:26,344 Bagaimana mungkin aku bukan Alice jika ini sering ku impikan? 185 00:19:27,349 --> 00:19:29,374 Dan kau siapa, jika boleh ku bertanya? 186 00:19:29,374 --> 00:19:31,079 Oh, aku Tweedledee, dia Tweedledum. 187 00:19:31,079 --> 00:19:33,178 Sebaliknya, aku Tweedledum, dia Tweedledee. 188 00:19:33,178 --> 00:19:34,917 Kita harus menanyakan pada Absolem. 189 00:19:34,917 --> 00:19:37,356 Tepat. Absolem pasti tahu siapa dia. 190 00:19:37,356 --> 00:19:39,883 Aku akan mengantarmu./ Hei, ini bukan giliranmu. 191 00:19:39,883 --> 00:19:41,088 Sungguh tak adil. 192 00:19:41,088 --> 00:19:42,926 Hei, lepaskan!/ Ayo! 193 00:19:42,926 --> 00:19:45,592 Apa mereka selalu begini?/ Sudah sifat mereka. 194 00:19:45,592 --> 00:19:47,567 Kalian berdua bisa mengantarnya. 195 00:19:55,577 --> 00:19:58,808 Siapa si Absolem ini?/ Dia bijaksana. Dia arif. 196 00:19:58,808 --> 00:20:00,576 Dia Absolem. 197 00:20:24,640 --> 00:20:26,130 Siapa kau? 198 00:20:27,576 --> 00:20:28,838 Absolem? 199 00:20:28,838 --> 00:20:35,578 Kau bukan Absolem, aku Absolem. Pertanyaannya adalah, siapa kau? 200 00:20:35,578 --> 00:20:37,414 Alice. 201 00:20:37,414 --> 00:20:38,976 Kita lihat dulu. 202 00:20:39,421 --> 00:20:42,447 Apa maksudmu berkata begitu? Aku tahu siapa aku. 203 00:20:42,447 --> 00:20:48,326 Ya, kau harusnya tahu, gadis bodoh/. Buka gulungan Oraculum. 204 00:20:54,269 --> 00:20:59,468 Oraculum, seperti ringkasan kalender dari Underland. 205 00:21:02,844 --> 00:21:05,813 Ini kalender./ Ringkasan. 206 00:21:05,813 --> 00:21:10,807 Disini digambarkan kejadian setiap hari sejak zaman permulaan. 207 00:21:11,353 --> 00:21:15,756 Hari ini adalah Hari Griblig saat Ratu Merah berkuasa. 208 00:21:17,592 --> 00:21:21,028 Tunjukan padanya Hari Frabjous. 209 00:21:21,028 --> 00:21:24,655 Ya, Frabjous adalah hari dimana kau membunuh Jabberwocky. 210 00:21:26,335 --> 00:21:28,394 Maaf? Membunuh apa? 211 00:21:28,394 --> 00:21:31,200 Oh, ya. Itu kau, yang memegang pedang Vorpal. 212 00:21:31,200 --> 00:21:34,208 Tak ada pedang lain yang bisa membunuh Jabberwocky, tak ada. 213 00:21:34,208 --> 00:21:36,836 Jika bukan pedang Vorpal, maka dia takkan mati. 214 00:21:37,479 --> 00:21:38,878 Itu bukan aku! 215 00:21:38,878 --> 00:21:40,244 Aku tahu! 216 00:21:40,882 --> 00:21:44,818 Pecahkan masalah ini, Absolem. Apakah dia Alice yang tepat? 217 00:21:44,818 --> 00:21:47,048 Nyaris. 218 00:21:50,459 --> 00:21:52,950 Sudah ku bilang./ Ya ampun. 219 00:21:52,950 --> 00:21:54,895 Aku bilang begitu./ Aku juga bilang begitu. 220 00:21:54,895 --> 00:21:56,555 Sebaliknya, kau bilang mungkin saja dia. 221 00:21:56,555 --> 00:21:58,531 Tidak, kau bilang itu dia jika memang dia. 222 00:21:58,531 --> 00:22:02,560 Dasar penipu. Berpura-pura menjadi Alice. Dia harusnya malu. 223 00:22:02,560 --> 00:22:04,571 Aku sangat yakin padamu. 224 00:22:04,571 --> 00:22:07,665 Maaf. Aku tak bermaksud menjadi Alice yang salah. 225 00:22:08,477 --> 00:22:11,674 Tunggu, ini mimpiku. 226 00:22:12,047 --> 00:22:15,574 Aku akan bangun sekarang dan kalian semua akan menghilang. 227 00:22:23,191 --> 00:22:26,251 Aneh sekali. Biasanya jika ku cubit berhasil. 228 00:22:26,695 --> 00:22:28,595 Aku bisa menusukmu, jika itu membantu. 229 00:22:28,897 --> 00:22:31,889 Itu mungkin bisa berhasil. Terima kasih./ Sama-sama. 230 00:22:37,039 --> 00:22:39,269 Bandersnatch! 231 00:23:28,957 --> 00:23:30,219 Tunggu. 232 00:23:33,095 --> 00:23:36,155 Ini cuma mimpi. Tak ada yang bisa menyakitiku. 233 00:23:40,836 --> 00:23:41,928 Apa yang dia lakukan? 234 00:23:42,170 --> 00:23:44,661 Dia tak bisa menyakitiku. 235 00:23:50,479 --> 00:23:51,969 Lari, bodoh! 236 00:24:56,845 --> 00:24:58,676 Lewat sini, arah timur ke Queast. 237 00:24:58,676 --> 00:25:00,271 Tidak, selatan ke Snud. 238 00:25:00,271 --> 00:25:01,872 Tidak, tidak. Lewat sini. 239 00:25:50,031 --> 00:25:53,398 Ada yang mencuri 3 kue tarcisku! 240 00:26:01,610 --> 00:26:04,477 Apa kau yang mencurinya?/ Tidak, Yang Mulia. 241 00:26:04,477 --> 00:26:06,446 Apa kau?/ Bukan, Yang Mulia. 242 00:26:06,446 --> 00:26:08,972 Kau yang mencurinya?/ Bukan, Yang Mulia. 243 00:26:41,950 --> 00:26:43,884 Kau yang mencuri kue tarcisku? 244 00:26:44,819 --> 00:26:46,548 Tidak, Yang Mulia. 245 00:26:53,261 --> 00:26:54,922 Jus Squimberry. 246 00:26:55,230 --> 00:26:58,028 Aku begitu lapar! Aku tak bermaksud mencurinya!/ Penggal kepalanya! 247 00:26:58,028 --> 00:27:00,329 Keluargaku! Oh, kumohon, jangan! 248 00:27:00,329 --> 00:27:02,529 Tidak! Anakku masih kecil! 249 00:27:02,529 --> 00:27:04,128 Masuk ke rumahnya dan kumpulkan anak-anaknya. 250 00:27:04,128 --> 00:27:06,504 Aku suka kecebong panggang rasanya hampir sama seprti kaviar. 251 00:27:06,504 --> 00:27:08,338 Ya, Yang Mulia. 252 00:27:11,980 --> 00:27:13,345 Minuman! 253 00:27:18,453 --> 00:27:19,750 Yang Mulia? 254 00:27:22,223 --> 00:27:27,661 Ilosovic Stayne, si bangsat, darimana saja kau? 255 00:27:28,630 --> 00:27:34,364 Yang Mulia, aku temukan Oraculum. 256 00:27:36,738 --> 00:27:39,935 Itu? Kelihatan biasa saja untuk sebuah ramalan. 257 00:27:39,935 --> 00:27:42,670 Lihat ini, di Hari Frabjous. 258 00:27:45,847 --> 00:27:48,748 Aku tahu rambut kusut itu milik siapa. 259 00:27:48,748 --> 00:27:50,407 Apa Alice? 260 00:27:50,852 --> 00:27:52,547 Aku yakin begitu. 261 00:27:53,321 --> 00:27:55,721 Apa yang dia lakukan dengan Jabberwocky kesayanganku? 262 00:27:55,721 --> 00:27:58,021 Sepertinya dia mau membunuhnya. 263 00:27:58,793 --> 00:28:01,091 Dia membunuh Jabber-baby-wocky? 264 00:28:01,091 --> 00:28:05,895 Belum, tapi itu akan terjadi jika kita tak menghentikannya. 265 00:28:06,501 --> 00:28:09,368 Temukan Alice, Stayne. Cari dia! 266 00:28:11,873 --> 00:28:15,138 Temukan gadis itu dan kau bisa bebas. 267 00:28:15,138 --> 00:28:17,608 Isteri dan anak-anakku juga? 268 00:28:19,714 --> 00:28:21,682 Semuanya akan bebas dan pulang. 269 00:28:35,096 --> 00:28:38,088 Anjing akan percaya apa saja. 270 00:29:10,432 --> 00:29:15,631 Sepertinya kau lari dari sesuatu yang punya cakar hebat. 271 00:29:16,438 --> 00:29:17,962 Dan aku masih bermimpi. 272 00:29:17,962 --> 00:29:19,974 Binatang apa yang mencakarmu? 273 00:29:20,508 --> 00:29:23,807 Banner atau Bander.../ Bandersnatch? 274 00:29:24,145 --> 00:29:26,579 Sebaiknya ku lihat. 275 00:29:27,048 --> 00:29:28,345 Apa yang kau lakukan? 276 00:29:28,345 --> 00:29:32,149 Ini harus dibersihkan oleh orang yang punya keahlian medis, 277 00:29:32,149 --> 00:29:35,384 jika tidak ini bisa bernanah dan membusuk. 278 00:29:36,291 --> 00:29:40,227 Sebaiknya tak usah. Aku akan baik-baik saja saat terbangun. 279 00:29:40,227 --> 00:29:43,196 Paling tidak biarkan aku ikat lukamu. 280 00:29:44,466 --> 00:29:47,902 Siapa namamu?/ Alice. 281 00:29:47,902 --> 00:29:49,834 Alice? 282 00:29:50,872 --> 00:29:55,332 Ada yang meragukan itu./ Aku tak begitu terlibat dengan politik. 283 00:29:55,710 --> 00:29:57,735 Sebaiknya kau terus jalan. 284 00:29:58,313 --> 00:30:02,340 Jalan kemana? Yang ingin ku lakukan adalah bangun dari mimpi ini. 285 00:30:02,550 --> 00:30:03,949 Baik. 286 00:30:03,949 --> 00:30:08,614 Kalau begitu aku akan mengantarmu ke Hare dan Hatter, tapi cukup disini dulu. 287 00:30:17,165 --> 00:30:18,530 Ikut? 288 00:31:08,983 --> 00:31:10,109 Hati-hati dengan yang kau lakukan! 289 00:31:10,109 --> 00:31:11,641 Hei, hati-hati! 290 00:31:14,989 --> 00:31:16,581 Oke, baiklah. 291 00:31:16,581 --> 00:31:18,091 Ini kau. 292 00:31:18,091 --> 00:31:21,721 Tidak, itu bukan dia. McTwisp membawa Alice yang lain. 293 00:31:21,721 --> 00:31:23,424 Dia bukan Alice! 294 00:31:23,424 --> 00:31:25,329 Dia benar-benar Alice. 295 00:31:25,329 --> 00:31:28,335 Kau memang Alice. Aku bisa mengenalmu. 296 00:31:28,335 --> 00:31:30,337 Aku bisa tahu itu dia. 297 00:31:32,473 --> 00:31:35,271 Seperti yang kau lihat, kami sedang menikmati teh. 298 00:31:35,271 --> 00:31:39,110 Dan itu semua karena aku harus menghabiskan waktu menunggu kau kembali. 299 00:31:39,110 --> 00:31:41,980 Kau terlambat sekali. Nakal. 300 00:31:42,584 --> 00:31:46,145 Omong-omong, Waktu menjadi menggangu sekali dan aku menghentikannya. 301 00:31:46,145 --> 00:31:47,711 Bahkan tidak berdetik sejak itu. 302 00:31:50,024 --> 00:31:52,049 Mangkuk./ Waktu bisa menjadi hal lucu di mimpiku. 303 00:31:52,049 --> 00:31:54,060 Ya, tentu saja, tapi sekarang kau sudah kembali, 304 00:31:54,060 --> 00:31:56,028 dan kita akan menghadapi Hari Frabjous. 305 00:31:56,028 --> 00:31:58,031 Hari Frabjous! 306 00:31:58,031 --> 00:32:01,557 Aku mencari kata yang dimulai dengan huruf "M." 307 00:32:02,971 --> 00:32:05,804 Apa kau tahu kenapa burung gagak kelihatan seperti meja tulis? 308 00:32:08,710 --> 00:32:11,144 Apa?/ Turunkan tahta si Kepala Besar, 309 00:32:11,144 --> 00:32:13,670 si Kepala Besar adalah Ratu Merah. 310 00:32:13,670 --> 00:32:16,479 Ayo. Kita harus memulai dengan cara membunuhnya seperti itu. 311 00:32:16,479 --> 00:32:18,485 Oleh karena itu, ini hari yang baik untuk memaafkan dan melupakan 312 00:32:18,485 --> 00:32:20,487 atau melupakan dan memaafkan, apapun yang lebih dulu 313 00:32:20,487 --> 00:32:23,820 atau apa saja yang paling tepat. Aku menunggu. 314 00:32:23,820 --> 00:32:26,326 Hei. Waktunya berdetik lagi. 315 00:32:26,326 --> 00:32:30,855 Semua obrolan mengenai darah dan pembunuhan membuatku tak tertarik dengah teh lagi. 316 00:32:33,134 --> 00:32:38,265 Seisi dunia akan hancur dan si Chessur malang tak tertarik teh lagi. 317 00:32:38,640 --> 00:32:41,507 Apa yang terjadi di hari itu bukanlah salahku. 318 00:32:43,845 --> 00:32:45,836 Ya ampun. 319 00:32:46,848 --> 00:32:49,510 Kau mendukung mereka untuk menyelamatkan dirimu, 320 00:32:55,590 --> 00:32:56,887 Hatter! 321 00:32:57,925 --> 00:33:00,120 Terima kasih. 322 00:33:00,662 --> 00:33:01,754 Aku baik saja. 323 00:33:01,754 --> 00:33:05,265 Ada apa denganmu, Tarrant? Kau dulunya yang memeriahkan pesta. 324 00:33:05,265 --> 00:33:08,359 Kau yang dulunya melakukan Futterwacken terbaik di seluruh Witzend. 325 00:33:08,359 --> 00:33:10,701 Futter apa?/ Futterwacken! 326 00:33:10,701 --> 00:33:11,864 Itu sebuah tarian. 327 00:33:13,041 --> 00:33:15,737 Di Hari Frabjous, 328 00:33:15,737 --> 00:33:19,372 saat Ratu Putih mendapatkan kembali mahkotanya, 329 00:33:19,372 --> 00:33:25,375 di hari itu, aku akan menari Futterwacken dengan semangat. 330 00:33:28,423 --> 00:33:29,720 Oh, tidak. 331 00:33:33,428 --> 00:33:35,453 Si Bangsat. 332 00:33:35,453 --> 00:33:36,724 Selamat tinggal. 333 00:33:37,265 --> 00:33:38,926 Sembunyikan dia! 334 00:33:38,926 --> 00:33:40,661 Minum ini cepat. 335 00:33:42,570 --> 00:33:44,629 Cepat! Sembunyikan dia! 336 00:33:47,709 --> 00:33:49,142 Astaga. 337 00:33:56,651 --> 00:33:58,175 Awas kepalamu. 338 00:34:12,300 --> 00:34:13,426 Keluarkan aku! 339 00:34:16,270 --> 00:34:22,368 Ini dia tiga orang gila yang ku suka. 340 00:34:22,844 --> 00:34:24,937 Mau bergabung bersama kami? 341 00:34:26,147 --> 00:34:28,138 Kalian terlambat untuk minum teh! 342 00:34:32,920 --> 00:34:37,118 Kami mencari gadis bernama Alice. 343 00:34:37,859 --> 00:34:40,885 Bicara mengenai Ratu, ada sebuah lagu yang biasanya kami nyanyikan. 344 00:34:48,336 --> 00:34:52,500 Jika kau menyembunyikannya, kau akan kehilangan kepalamu. 345 00:34:52,500 --> 00:34:54,302 Aku memang hampir kehilangan kepalaku. 346 00:34:55,710 --> 00:34:57,041 Nyanyi bersama-sama! 347 00:35:14,295 --> 00:35:16,559 Turunkan tahta si Kepala Besar! 348 00:35:20,535 --> 00:35:22,594 Mau tambahkan susu? 349 00:35:26,073 --> 00:35:28,940 Mau sepotong kue Battenberg?/ Ikuti anjing itu. 350 00:35:30,144 --> 00:35:31,941 Gula?/ Ya. 351 00:35:33,147 --> 00:35:36,014 Oh, ini manis sekali./ Kalian semua gila. 352 00:35:36,250 --> 00:35:38,047 Terima kasih banyak. 353 00:35:39,921 --> 00:35:41,684 Lemparkan kuenya. 354 00:35:44,659 --> 00:35:46,092 Oh! Maaf. 355 00:35:48,262 --> 00:35:49,729 Sebentar. 356 00:35:59,841 --> 00:36:01,638 Coba pakai. 357 00:36:13,354 --> 00:36:14,616 Aku suka. 358 00:36:14,616 --> 00:36:18,318 Syukurlah anjing itu memihak kita, atau kau akan... 359 00:36:18,318 --> 00:36:20,053 Apa yang mereka mau dariku? 360 00:36:20,053 --> 00:36:22,119 Tunggu sebentar, sebaiknya kita bawa dia menemui Ratu Putih. 361 00:36:22,119 --> 00:36:24,892 Dia akan aman disana. Sendok... 362 00:36:27,101 --> 00:36:29,001 Ini keretamu, Nona. 363 00:36:29,370 --> 00:36:31,497 Topi?/ Tentu saja. 364 00:36:31,497 --> 00:36:33,437 Siapa saja bisa menunggang kuda atau naik kereta api, 365 00:36:33,437 --> 00:36:38,571 tapi cara bepergian terbaik adalah dengan topi. Apa aku membuat sajak? 366 00:36:39,747 --> 00:36:41,908 Oh, aku suka bepergian dengan topi. 367 00:36:41,908 --> 00:36:45,146 Mally. Cuma Alice saja. Sampai jumpa semuanya. 368 00:36:45,453 --> 00:36:47,614 Apa maksudmu? Tunggu. 369 00:37:02,803 --> 00:37:04,634 Maaf, kau bilang apa? 370 00:37:05,506 --> 00:37:07,098 Apanya? 371 00:37:09,744 --> 00:37:15,046 "Jabberwock, dengan mata yang menyala seperti hiu yang akan menggigit dan mencakarmu! 372 00:37:15,046 --> 00:37:19,485 "'Hati-hati terhadap Jabberwock, anakku! Dan juga si Bandersnatch! ' 373 00:37:21,122 --> 00:37:26,617 "Dia memegang pedang Vorpal ditangannya. Pedang Vorpal membunuhnya! 374 00:37:26,617 --> 00:37:31,963 "Dia meninggalkan binatang itu mati, dengan kepala yang terpenggal. Dia kemudian pergi" 375 00:37:34,268 --> 00:37:36,634 Puisi ini tentang kau. 376 00:37:36,938 --> 00:37:41,500 Aku tak membunuh apapun. Aku tak membunuh, jadi keluarkan itu dari pikiranmu. 377 00:37:46,314 --> 00:37:47,576 Pikiran. 378 00:37:54,355 --> 00:37:56,721 Tunggu! Kau tak bisa tinggalkan aku disini! 379 00:37:59,860 --> 00:38:01,555 Kau tak membunuh. 380 00:38:02,163 --> 00:38:05,223 Apa kau tahu apa yang telah dilakukan Ratu Merah? 381 00:38:05,223 --> 00:38:06,994 Kau tak membunuh. 382 00:38:07,468 --> 00:38:09,595 Aku tak bisa walaupun aku ingin. 383 00:38:11,872 --> 00:38:14,534 Kau tak sama lagi dengan dirimu sebelumnya. 384 00:38:14,875 --> 00:38:19,938 Kau banyak berubah. Kau sudah kehilangan hal di dirimu. 385 00:38:20,848 --> 00:38:22,406 "Hal di diriku"? 386 00:38:22,984 --> 00:38:25,384 Didalam sana. Ada yang hilang. 387 00:38:25,987 --> 00:38:28,421 Ceritakan apa yang telah dilakukan oleh Ratu Merah. 388 00:38:30,925 --> 00:38:32,916 Ini bukan cerita yang bagus. 389 00:38:33,561 --> 00:38:35,119 Ceritakan saja. 390 00:38:46,741 --> 00:38:48,538 Kejadiannya disini. 391 00:38:49,543 --> 00:38:52,535 Aku pembuat topi untuk Ratu Putih kala itu. 392 00:38:53,714 --> 00:38:57,047 Suku Teratas selalu di pekerjakan di istana. 393 00:40:48,629 --> 00:40:50,995 Hatter? Hatter! 394 00:40:52,166 --> 00:40:53,565 Aku baik-baik saja. 395 00:40:54,502 --> 00:40:55,764 Kau yakin? 396 00:40:58,572 --> 00:41:01,871 Kau dengar itu? Aku yakin dengar sesuatu. 397 00:41:02,676 --> 00:41:03,734 Apa? 398 00:41:04,912 --> 00:41:06,379 Oh! Ksatria Merah. 399 00:41:41,782 --> 00:41:43,374 Pergilah ke selatan ke Trotter Bottom. 400 00:41:43,374 --> 00:41:45,977 Istana Ratu Putih ada disana. 401 00:41:45,977 --> 00:41:47,714 Pegangan yang kuat. 402 00:41:51,458 --> 00:41:53,790 Turunkan tahta Ratu Merah! 403 00:42:54,154 --> 00:42:57,317 Kau harusnya mengalihkan mereka! Hatter mempercayaimu! 404 00:42:57,317 --> 00:42:59,485 Mereka menyandera isteri dan anak-anakku. 405 00:43:00,027 --> 00:43:02,325 Siapa namamu?/ Bayard. 406 00:43:02,763 --> 00:43:03,821 Duduk! 407 00:43:06,100 --> 00:43:09,194 Apa namamu Alice? 408 00:43:09,194 --> 00:43:11,966 Ya, tapi bukan aku orang yang mereka semua bicarakan. 409 00:43:11,966 --> 00:43:15,635 Hatter takkan menyerahkan dirinya untuk yang bukan Alice. 410 00:43:15,635 --> 00:43:17,337 Kemana mereka membawanya? 411 00:43:17,337 --> 00:43:20,745 Ke istana Ratu Merah di Salazen Grum. 412 00:43:20,745 --> 00:43:22,839 Kita akan menyelamatkannya. 413 00:43:22,839 --> 00:43:24,350 Ramalannya tak seperti itu. 414 00:43:24,350 --> 00:43:28,151 Aku tak peduli. Dia takkan ada disana jika bukan karena aku. 415 00:43:28,151 --> 00:43:30,850 Hari Frabjous hampir tiba. 416 00:43:30,850 --> 00:43:33,519 Kau harus bersiap menghadapi Jabberwocky. 417 00:43:33,519 --> 00:43:35,494 Sejak aku terjatuh dalam lubang kelinci itu, 418 00:43:35,494 --> 00:43:38,362 aku terus dinasehati apa yang harus ku lakukan dan aku harus seperti apa. 419 00:43:38,362 --> 00:43:42,358 Badanku mengecil, membesar, tergores dan masuk ke dalam teko. 420 00:43:42,358 --> 00:43:46,668 Aku disangka dan dituduh berpura-pura menjadi Alice, tapi ini adalah mimpiku. 421 00:43:46,668 --> 00:43:48,868 Aku yang putuskan kemana arahnya mulai saat ini. 422 00:43:48,868 --> 00:43:50,706 Jika kau melanggar dari jalan... 423 00:43:50,706 --> 00:43:52,541 Aku yang putuskan jalannya. 424 00:44:03,724 --> 00:44:07,387 Bawa aku ke Salazen Grum, Bayard, dan jangan lupa bawa topi itu. 425 00:44:54,241 --> 00:44:55,970 Hanya ada satu cara menyebranginya. 426 00:45:02,249 --> 00:45:04,479 Menghilangkan berat badanku, ya? 427 00:45:48,362 --> 00:45:50,057 Bayard! Topinya! 428 00:46:20,027 --> 00:46:21,585 Yang Mulia. 429 00:46:30,604 --> 00:46:32,071 Maaf. 430 00:46:41,381 --> 00:46:42,871 Pukulan yang baik sekali! 431 00:46:46,186 --> 00:46:48,051 Dimana bolaku? Page! 432 00:46:48,722 --> 00:46:49,780 Ya, Yang Mulia. 433 00:46:52,860 --> 00:46:54,589 Aku ingin membantumu. 434 00:46:59,733 --> 00:47:02,224 Jika kau bukan Alice yang salah. 435 00:47:03,403 --> 00:47:05,428 Apa yang membawamu kemari? 436 00:47:05,428 --> 00:47:07,133 Aku datang untuk menyelamatkan Hatter. 437 00:47:07,133 --> 00:47:09,903 Kau takkan menyelamatkan apapun dengan ukuran sebesar tikus. 438 00:47:09,903 --> 00:47:12,707 Kau masih punya kue yang bisa membuatku tinggi lagi? 439 00:47:12,707 --> 00:47:15,715 Upelkuchen? Sebenarnya masih ada tersisa. 440 00:47:25,225 --> 00:47:26,817 Jangan makan semua! 441 00:47:27,294 --> 00:47:30,593 Oh, tidak! Berhenti! Tidak, tidak, jangan. Jangan lakukan itu! 442 00:47:32,032 --> 00:47:33,226 Page! 443 00:47:34,568 --> 00:47:35,933 Ya ampun. 444 00:47:41,375 --> 00:47:43,275 Dan apa ini? 445 00:47:43,275 --> 00:47:47,406 Pertanyaannya "siapa," Yang Mulia. Dia adalah, um... 446 00:47:48,882 --> 00:47:49,974 Um? 447 00:47:51,051 --> 00:47:53,076 Dari Umbradge. 448 00:47:53,076 --> 00:47:55,315 Ada apa dengan bajumu? 449 00:47:55,315 --> 00:47:59,587 Bajuku tidak muat lagi. Aku tumbuh semakin besar akhir-akhir ini. 450 00:47:59,587 --> 00:48:04,461 Aku paling tinggi dari semua orang di Umbradge. Mereka menertawakanku. 451 00:48:04,461 --> 00:48:07,797 Jadi aku datang padamu, berharap kau bisa mengerti keadaanku. 452 00:48:07,797 --> 00:48:09,358 Gadis malang, 453 00:48:09,358 --> 00:48:12,997 barang siapa yang punya kepala besar akan disambut baik di istanaku. 454 00:48:12,997 --> 00:48:14,302 Carikan baju untuknya! 455 00:48:14,302 --> 00:48:18,141 Gunakan gorden jika terpaksa, berikan pada gadis besar ini. 456 00:48:27,621 --> 00:48:29,316 Aku ingin babi dikakiku! 457 00:48:34,962 --> 00:48:38,125 Aku suka perut babi yang hangat untuk menempatkan kakiku. 458 00:48:38,125 --> 00:48:40,895 Kau mau coba, Um?/ Tidak, terima kasih. 459 00:48:40,895 --> 00:48:42,230 Duduk! 460 00:48:44,638 --> 00:48:45,866 Duduk! 461 00:48:49,509 --> 00:48:50,806 Pergilah. 462 00:48:53,981 --> 00:48:57,007 Dimana anak-anak gemuk itu? Kau harus bertemu mereka. 463 00:48:57,007 --> 00:48:58,379 Anak-anak gemuk! 464 00:49:00,787 --> 00:49:04,154 Oh. Itu mereka. Bukankah mereka lucu? 465 00:49:04,154 --> 00:49:08,025 Cara mereka berbicara aneh sekali. Bicaralah, anak-anak. Buat kami tertawa. 466 00:49:09,062 --> 00:49:10,825 Ayo. 467 00:49:13,634 --> 00:49:14,828 Tidak. 468 00:49:14,828 --> 00:49:16,028 Bicaralah! 469 00:49:17,471 --> 00:49:20,406 Apakah itu.../ Bukan, bukan. Tidak sedikitpun. 470 00:49:20,406 --> 00:49:22,237 Sebaliknya, aku yakin. 471 00:49:22,237 --> 00:49:24,334 Tidak, sama sekali bukan! 472 00:49:27,714 --> 00:49:30,512 Aku suka anak-anak gemuk itu. Sekarang pergilah. 473 00:49:39,026 --> 00:49:41,551 Dia mencubitku. 474 00:50:00,213 --> 00:50:03,979 Dan siapa makhluk cantik ini? 475 00:50:06,787 --> 00:50:08,414 Um, teman baru kesayanganku. 476 00:50:08,414 --> 00:50:10,286 Dia punya nama?/ Um. 477 00:50:10,286 --> 00:50:13,554 Aku yakin namamu hilang dari ingatan Ratu. 478 00:50:13,554 --> 00:50:15,652 Namanya Um, bodoh! 479 00:50:17,464 --> 00:50:19,159 Dari Umbradge. 480 00:50:19,159 --> 00:50:20,824 Kau dapat informasi dari tahanan itu? 481 00:50:20,824 --> 00:50:22,459 Dia keras kepala. 482 00:50:23,403 --> 00:50:26,634 Kau terlalu lembut. Bawa dia! 483 00:50:50,731 --> 00:50:53,097 Kami tahu Alice sudah kembali ke Underland. 484 00:50:53,097 --> 00:50:55,124 Kau tahu dimana dia? 485 00:50:57,104 --> 00:51:00,870 Aku sudah memikirkan kata yang dimulai dengan huruf "M." 486 00:51:01,374 --> 00:51:08,143 Moron (tolol), mutiny (memberontak), murder (pembunuh), malice (dengki). 487 00:51:08,415 --> 00:51:11,714 Kami mencari huruf "A". Dimana Alice? 488 00:51:12,786 --> 00:51:16,153 Siapa, bocah kecil itu? Mana ku tahu. 489 00:51:17,324 --> 00:51:19,383 Bagaimana jika ku penggal kepalamu? Apa kau akan tahu? 490 00:51:21,294 --> 00:51:22,659 Hentikan. 491 00:51:23,630 --> 00:51:26,793 Sungguh sangat disayangkan kepala besarmu itu. 492 00:51:26,793 --> 00:51:28,994 Aku bisa membuatkan topi untukmu. 493 00:51:28,994 --> 00:51:30,525 Topi?/ Ya. 494 00:51:31,171 --> 00:51:33,435 Aku dulu membuat topi untuk Ratu Putih, asal kau tahu. 495 00:51:33,435 --> 00:51:35,338 Sebenarnya tak begitu cocok dengannya, malang sekali. 496 00:51:35,338 --> 00:51:37,172 Kepalanya terlalu kecil. 497 00:51:37,511 --> 00:51:39,911 Sangat kecil. Itu seperti jerawat dikepala. 498 00:51:39,911 --> 00:51:41,345 Tapi ini... 499 00:51:42,048 --> 00:51:48,146 Apa yang bisa ku lakukan dengan karya besar ini, bulatan ini... 500 00:51:48,655 --> 00:51:53,524 Tidak, ini adalah bulatan yang sempurna. 501 00:51:57,164 --> 00:51:58,859 Apa yang bisa kau lakukan? 502 00:52:00,734 --> 00:52:02,531 Lepaskan ikatannya, Stayne. 503 00:52:03,069 --> 00:52:05,765 Bagaimana dia bisa bekerja jika tangannya terikat? 504 00:52:14,247 --> 00:52:17,273 Baiklah, kita buat topi bonnet atau model perahu? 505 00:52:18,185 --> 00:52:20,380 Atau sesuatu untuk boudoir ini? 506 00:52:21,188 --> 00:52:27,423 Cloche, topi dunce, topi kematian, coif, jaring rambut, barboosh, pugree, yarmulke, 507 00:52:27,423 --> 00:52:30,861 topi cockle, porkpie, tam o'shanter, billycock, bicorne, tricorne, bandeau, 508 00:52:30,861 --> 00:52:32,524 bongrace, fan-tail, topi malam, Garibaldi, kopiah... 509 00:52:32,524 --> 00:52:33,794 Hatter. 510 00:52:34,334 --> 00:52:35,392 Kopiah? 511 00:52:39,606 --> 00:52:40,937 Tinggalkan kami. 512 00:52:53,587 --> 00:52:55,111 Pepohonan kelihatan sedih. 513 00:52:55,111 --> 00:52:58,157 Sudahkah kau berbicara dengan mereka?/ Sudah, Yang Mulia. 514 00:52:58,157 --> 00:53:00,284 Barangkali harus lebih ramah. 515 00:53:03,396 --> 00:53:06,559 Bisa tinggalkan aku sebentar? Terima kasih. 516 00:53:16,910 --> 00:53:20,778 Ada berita apa, Bayard?/ Alice telah kembali ke Underland. 517 00:53:21,548 --> 00:53:24,642 Dimana dia sekarang?/ Di Salazen Grum. 518 00:53:25,252 --> 00:53:29,279 Maafkan aku. Aku membiarkan dia berpaling dari takdirnya. 519 00:53:29,279 --> 00:53:34,021 Tidak, tidak. Tapi disanalah dia akan menemukan pedang Vorpal. 520 00:53:34,828 --> 00:53:38,525 Kita dapatkan sang juara kita. Istirahatlah. Kau sudah lakukan tugas dengan baik. 521 00:53:56,950 --> 00:53:59,316 Apa kau lihat sebuah topi disekitar sini? 522 00:54:12,632 --> 00:54:14,463 Kau harus temukan Alice, Stayne. 523 00:54:14,463 --> 00:54:15,559 Tanpa Jabberwocky, 524 00:54:15,559 --> 00:54:18,900 para pengikut adikku akan terus menentangku. 525 00:54:19,806 --> 00:54:23,037 Adik kecilku yang jelek. Kenapa mereka memujanya dan bukan aku? 526 00:54:23,376 --> 00:54:29,838 Aku tak bisa mengerti. Kaulah yang paling kuat. 527 00:54:30,183 --> 00:54:31,650 Aku tahu. 528 00:54:31,650 --> 00:54:34,745 Tapi Mirana bisa membuat semua orang jatuh cinta padanya. 529 00:54:34,745 --> 00:54:36,982 Pria, wanita, 530 00:54:41,194 --> 00:54:42,991 bahkan perabotan juga. 531 00:54:44,898 --> 00:54:46,729 Bahkan Raja? 532 00:54:54,174 --> 00:54:56,938 Aku harus lakukan itu. Dia pun meninggalkanku. 533 00:54:59,346 --> 00:55:05,876 Yang Mulia, bukankah lebih baik ditakuti daripada dicintai? 534 00:55:08,088 --> 00:55:09,919 Aku tak yakin lagi. 535 00:55:11,691 --> 00:55:14,888 Oh, biarkan saja dia mendapatkan dukungan rakyat. Aku tak butuh mereka. 536 00:55:15,595 --> 00:55:17,028 Aku punya kamu. 537 00:55:36,683 --> 00:55:38,310 Topinya bagus-bagus. 538 00:55:40,186 --> 00:55:42,450 Kau harus biarkan aku mencobanya. 539 00:55:42,450 --> 00:55:45,423 Sungguh menyenangkan bisa melakukan keterampilanku lagi. 540 00:55:46,760 --> 00:55:49,888 Tapi sayangnya kau harus membuat topi ini untuknya. 541 00:55:54,567 --> 00:55:56,762 Ada apa denganku? 542 00:55:58,071 --> 00:55:59,299 Hatter? 543 00:56:10,316 --> 00:56:11,613 Hatter. 544 00:56:13,453 --> 00:56:16,854 Apa kau tahu kenapa burung gagak seperti meja tulis? 545 00:56:17,891 --> 00:56:19,688 Aku takut, Alice. 546 00:56:19,959 --> 00:56:23,087 Aku tak suka berada disini. Disini sungguh penuh sesak. 547 00:56:26,499 --> 00:56:28,126 Apa aku sudah gila? 548 00:56:32,939 --> 00:56:36,170 Sayangnya begitu. Kau memang sudah gila. 549 00:56:37,911 --> 00:56:41,711 Tapi akan ku katakan sebuah rahasia. Semua orang-orang hebat itu gila. 550 00:56:49,489 --> 00:56:50,649 Ini. 551 00:56:54,094 --> 00:56:56,858 Sudah lebih baik. Kau sudah kelihatan seperti dirimu lagi. 552 00:56:59,966 --> 00:57:01,729 Pembuat topi! Dimana topi-topiku? 553 00:57:01,729 --> 00:57:03,496 Aku bukan ratu yang sabar! 554 00:57:03,496 --> 00:57:06,096 Kabarnya dia menyimpan pedang Vorpal di kastil. 555 00:57:06,096 --> 00:57:08,037 Kelinci akan membantumu. 556 00:57:08,037 --> 00:57:11,339 Temukan, Alice. Bawa pedang itu pada Ratu Putih. 557 00:57:11,339 --> 00:57:13,311 Kita akan menemui Ratu Putih bersama-sama. 558 00:57:13,311 --> 00:57:17,180 Kenapa kau selalu terlalu kecil atau terlalu tinggi? 559 00:57:29,996 --> 00:57:31,725 Tweedles./ Alice. 560 00:57:31,725 --> 00:57:34,062 Apa kabarmu?/ Dimana si kelinci? 561 00:57:34,062 --> 00:57:36,068 Bagaimana kau bisa sebesar ini? 562 00:57:36,068 --> 00:57:38,297 Dia tidak besar, inilah ukuran normalnya. 563 00:57:38,297 --> 00:57:40,532 Aku yakin dia lebih kecil saat kita bertemu. 564 00:57:40,532 --> 00:57:44,373 Tidak, dia minum pishsalver agar bisa muat melewati pintu itu, ingat? 565 00:57:44,373 --> 00:57:45,502 Oh, ya. 566 00:57:45,502 --> 00:57:47,445 Dimana si kelinci?/ Sebelah sana. 567 00:57:56,756 --> 00:57:59,350 Apa yang kau lakukan disini?/ Aku mencoba menyelamatkan Hatter. 568 00:57:59,350 --> 00:58:00,859 Aku yang menyelamatkan Hatter. 569 00:58:00,859 --> 00:58:04,694 Dia bilang pedang Vorpal disembunyikan di kastil. Bantu aku mencarinya. 570 00:58:04,694 --> 00:58:07,632 Aku tidak menerima perintah dari gadis besar yang canggung... 571 00:58:12,939 --> 00:58:16,534 Ada apa, McTwisp?/ Aku tahu dimana pedang itu. 572 00:58:23,082 --> 00:58:25,141 Pedang itu disimpan didalam sana. 573 00:58:26,753 --> 00:58:28,550 Hati-hati, Alice. 574 00:58:38,231 --> 00:58:39,926 Aku kenal betul bau ini. 575 00:58:49,275 --> 00:58:51,243 Aku takkan masuk kesana. 576 00:58:52,245 --> 00:58:54,679 Lihat apa yang dilakukan binatang itu pada lenganku. 577 00:58:54,679 --> 00:58:58,444 Sungguh malang. Kenapa kau tak ceritakan itu padaku? 578 00:58:58,444 --> 00:59:00,509 Awalnya tak seburuk ini. 579 00:59:16,169 --> 00:59:19,661 Hatter? Kau dimana? 580 00:59:21,541 --> 00:59:22,803 Hatter? 581 00:59:23,743 --> 00:59:24,801 Mallymkun. 582 00:59:25,745 --> 00:59:28,145 Kau masih punya mata Bandersnatch? 583 00:59:28,145 --> 00:59:29,546 Ini. 584 00:59:30,283 --> 00:59:32,615 Aku membutuhkannya./ Coba ambil kalau berani. 585 00:59:34,654 --> 00:59:36,349 Hei! Kembalikan! 586 00:59:49,035 --> 00:59:50,593 Aku menyukaimu, Um. 587 00:59:52,472 --> 00:59:54,667 Aku suka ukuran besar. 588 00:59:55,942 --> 00:59:57,671 Menjauhlah dariku. 589 01:00:15,061 --> 01:00:16,722 Aku punya matamu. 590 01:01:29,635 --> 01:01:30,761 Tidak. 591 01:01:34,907 --> 01:01:37,171 Kau kelihatan menarik dengan topi itu. 592 01:01:37,171 --> 01:01:39,074 Ya. Selanjutnya. 593 01:01:42,982 --> 01:01:45,610 Yang Mulia kelihatan lebih cantik memakai topi ini. 594 01:01:46,119 --> 01:01:47,780 Yang lain. 595 01:01:58,464 --> 01:02:00,489 Aku tak bermaksud menyinggungmu, 596 01:02:00,489 --> 01:02:04,161 tapi sepertinya kau menjatuhkan sesuatu. 597 01:02:16,416 --> 01:02:18,976 Jangan hiraukan dia, dia gila. Yang lainnya. 598 01:02:25,124 --> 01:02:28,025 Stayne! 599 01:03:22,181 --> 01:03:24,672 Kurasa kita impas sekarang. 600 01:04:05,124 --> 01:04:06,591 Um menggodaku. 601 01:04:06,591 --> 01:04:13,122 Sudah ku katakan hatiku hanya milikmu, tapi dia terobsesi denganku. 602 01:04:18,905 --> 01:04:20,600 Penggal kepalanya! 603 01:04:23,609 --> 01:04:25,770 Mundur, Mallymkun. 604 01:04:25,770 --> 01:04:27,142 Bagaimana kalau gunakan ini? 605 01:04:27,142 --> 01:04:28,908 Jangan, jangan! Pedang itu tidak digunakan untuk hal lain... 606 01:04:31,083 --> 01:04:33,984 Tahan gadis penggoda itu! 607 01:04:34,787 --> 01:04:36,084 Hatter! 608 01:04:37,990 --> 01:04:40,322 Bawa pedang itu pada Ratu Putih./ Aku takkan pergi tanpamu. 609 01:04:40,322 --> 01:04:41,587 Pergilah! 610 01:05:08,120 --> 01:05:09,747 Lari, Alice! 611 01:05:12,959 --> 01:05:14,153 Alice? 612 01:05:15,361 --> 01:05:16,487 Lari! 613 01:05:22,201 --> 01:05:23,566 Tangkap dia. 614 01:05:35,281 --> 01:05:36,475 Alice. 615 01:05:37,717 --> 01:05:40,015 Tentu saja. Kenapa aku tak menyadarinya? 616 01:05:40,015 --> 01:05:45,752 Sudah lama sekali dan saat itu kau masih kecil. 617 01:05:46,792 --> 01:05:50,193 Berikan pedang itu./ Mundur. 618 01:05:50,193 --> 01:05:52,356 Ratu akan senang sekali. 619 01:05:52,356 --> 01:05:56,198 Dia akan senang sekali memenggal kepalamu. 620 01:06:16,856 --> 01:06:20,553 Oh, Alice!/ Bayard! Pergi ke Marmoreal. 621 01:06:28,934 --> 01:06:32,062 Yang Mulia, Alice melarikan diri 622 01:06:36,108 --> 01:06:38,770 menunggangi Bandersnatch, 623 01:06:41,213 --> 01:06:43,909 dan membawa pedang Vorpal. 624 01:06:47,053 --> 01:06:49,317 Bagaimana bisa kau biarkan ini terjadi? 625 01:06:50,189 --> 01:06:55,889 Aku telah meremehkannya, tapi kita punya komplotannya, 626 01:06:56,295 --> 01:07:00,425 si Hatter dan tikus pintu itu. 627 01:07:01,133 --> 01:07:02,464 Penggal kepala mereka! 628 01:07:21,620 --> 01:07:23,451 Selamat datang ke Marmoreal. 629 01:07:23,451 --> 01:07:25,650 Aku yakin ini milikmu. 630 01:07:39,171 --> 01:07:41,639 Pedang Vorpal kembali ke rumahnya. 631 01:07:44,076 --> 01:07:46,010 Baju bajanya lengkap. 632 01:07:49,348 --> 01:07:52,476 Yang kita butuhkan sekarang adalah sang juara. 633 01:07:54,286 --> 01:07:56,777 Kau sedikit lebih tinggi dari yang ku bayangkan. 634 01:07:56,777 --> 01:07:59,188 Aku terlalu banyak memakan upelkuchen. 635 01:08:00,559 --> 01:08:02,049 Ikut aku. 636 01:08:07,600 --> 01:08:09,158 Apa March Hare disini? 637 01:08:09,158 --> 01:08:12,693 Kau terlambat memakan sopmu, dasar sapu kecil. 638 01:08:12,693 --> 01:08:14,501 Kau terlambat makan supmu./ Bisa tambahkan garam. 639 01:08:14,501 --> 01:08:16,701 Kemari, kau! 640 01:08:17,376 --> 01:08:19,537 Berikan padaku. 641 01:08:19,537 --> 01:08:21,341 Bawang perai dan kentang. Ya. Ini pasti akan... 642 01:08:22,882 --> 01:08:26,340 Pishsalver. Biar ku ingat-ingat. 643 01:08:26,952 --> 01:08:29,477 Serbuk lemak ulat, 644 01:08:31,323 --> 01:08:33,348 air seni kuda terbang, 645 01:08:35,394 --> 01:08:37,089 jari beroleskan mentega. 646 01:08:42,067 --> 01:08:47,437 Kakakku lebih suka mempelajari Kekuasaan Terhadap Makhluk Hidup. 647 01:08:49,642 --> 01:08:52,270 Katakan, bagaimana dia menurutmu? 648 01:08:52,270 --> 01:08:54,039 Sangat mengerikan. 649 01:08:55,681 --> 01:08:59,708 Dan kepalanya?/ Berumbi. 650 01:09:00,753 --> 01:09:03,881 Kurasa mungkin makin tumbuh besar kepalanya, 651 01:09:03,881 --> 01:09:06,255 sesuatu mungkin menekan pertumbuhan otaknya. 652 01:09:06,255 --> 01:09:11,730 3 koin dari kantong orang yang sudah mati, dua sendok teh pengharapan. 653 01:09:12,231 --> 01:09:15,632 Kau tak bisa bayangkan semua yang terjadi di tempat itu. 654 01:09:15,632 --> 01:09:17,066 Oh, ya, aku bisa bayangkan. 655 01:09:18,037 --> 01:09:22,974 Tapi saat sang juara berhasil membunuh Jabberwocky, 656 01:09:22,974 --> 01:09:25,442 rakyat akan melawannya. 657 01:09:28,380 --> 01:09:30,075 Itu harus ditambahkan. 658 01:09:33,519 --> 01:09:34,611 Tiuplah. 659 01:09:49,068 --> 01:09:51,662 Sudah lebih baik?/ Ya, terima kasih. 660 01:09:51,662 --> 01:09:54,103 Ada seseorang yang ingin bicara denganmu. 661 01:10:14,827 --> 01:10:17,261 Absolem?/ Siapa kau? 662 01:10:21,834 --> 01:10:26,271 Kurasa kita sudah pernah bicarakan ini. Aku Alice, tapi bukan yang itu. 663 01:10:26,772 --> 01:10:29,764 Bagaimana kau tahu?/ Kau yang bilang sendiri. 664 01:10:29,764 --> 01:10:32,174 Aku bilang kau hampir bukan Alice, 665 01:10:32,174 --> 01:10:33,802 tapi kau sudah mirip sekali dengannya. 666 01:10:33,802 --> 01:10:36,781 Malah, kau sudah hampir benar-benar Alice. 667 01:10:37,416 --> 01:10:38,815 Walaupun begitu, 668 01:10:38,815 --> 01:10:41,786 aku tak bisa membunuh Jabberwocky walaupun hidupku tergantung pada itu. 669 01:10:42,087 --> 01:10:43,349 Kau akan membunuhnya. 670 01:10:44,456 --> 01:10:47,084 Jadi ku sarankan kau simpan pedang Vorpal ditanganmu 671 01:10:47,084 --> 01:10:49,889 saat Hari Frabjous tiba. 672 01:10:49,889 --> 01:10:51,657 Kau kelihatan nyata sekali. 673 01:10:52,665 --> 01:10:55,657 Kadang-kadang aku lupa kalau ini cuma mimpi. 674 01:10:58,337 --> 01:11:00,328 Bisa kau hentikan itu? 675 01:11:19,558 --> 01:11:22,026 Aku selalu mendambakan topi itu. 676 01:11:23,395 --> 01:11:25,158 Halo, Chess. 677 01:11:25,158 --> 01:11:27,927 Karena kau tidak membutuhkannya lagi, 678 01:11:29,335 --> 01:11:32,202 maukah kau mewariskannya untukku? 679 01:11:32,202 --> 01:11:33,727 Beraninya kau? 680 01:11:34,173 --> 01:11:38,109 Ini eksekusi resmi. Aku ingin kelihatan berpenampilan terbaik. 681 01:11:38,377 --> 01:11:40,538 Sungguh sangat disayangkan. 682 01:11:40,538 --> 01:11:43,776 Aku datang untuk melihat tarian Futterwacken-mu. 683 01:11:44,516 --> 01:11:46,848 Aku bagus dalam menarikannya, 'kan? 684 01:11:46,848 --> 01:11:49,877 Aku sungguh suka topi itu. 685 01:11:51,357 --> 01:11:54,224 Aku akan memakainya saat acara-acara meriah. 686 01:12:01,934 --> 01:12:04,095 Aku suka eksekusi dipagi hari, kalian suka? 687 01:12:04,095 --> 01:12:06,763 Ya, Yang Mulia. 688 01:12:49,381 --> 01:12:52,179 Aku ingin tetap memakainya./ Baiklah. 689 01:12:52,885 --> 01:12:55,353 Selama aku masih bisa melihat lehermu. 690 01:12:57,289 --> 01:12:59,120 Aku ada di belakangmu. 691 01:12:59,858 --> 01:13:01,018 Penggal kepalanya! 692 01:13:01,226 --> 01:13:02,750 Aku tak bisa menyaksikannya. 693 01:13:36,295 --> 01:13:38,195 Selamat pagi, semuanya. 694 01:13:38,630 --> 01:13:41,121 Chess, kau hebat. 695 01:13:43,535 --> 01:13:44,661 Ratu, 696 01:13:44,661 --> 01:13:46,364 kau telah diperdaya dengan keji 697 01:13:46,364 --> 01:13:50,067 oleh para penjilat ini yang mengelilingimu. 698 01:13:54,546 --> 01:13:55,638 Apa itu? 699 01:13:55,638 --> 01:13:57,979 Bukan aku satu-satunya, Yang Mulia. Lihat! 700 01:13:57,979 --> 01:14:00,007 Hidung palsu. Kau harusnya malu. 701 01:14:00,007 --> 01:14:03,613 Aku? Bagaimana dengan perut besar yang kau banggakan? 702 01:14:08,527 --> 01:14:13,089 Pembohong! Penipu! Dasar palsu! 703 01:14:13,532 --> 01:14:15,363 Penggal kepala mereka! 704 01:14:20,205 --> 01:14:23,436 Penyalahgunaan dan perbudakan di Istana Ratu Merah, 705 01:14:23,976 --> 01:14:26,501 kalian semua harus berdiri dan melawan! 706 01:14:27,146 --> 01:14:29,740 Ayo lawan kekejaman Ratu Merah. 707 01:14:32,584 --> 01:14:34,984 Turunkan Tahta Ratu Merah! 708 01:14:42,060 --> 01:14:43,618 Lepaskan burung Jubjub! 709 01:15:08,253 --> 01:15:10,016 Kau benar, Stayne, 710 01:15:10,556 --> 01:15:13,354 memang lebih baik ditakuti daripada dicintai. 711 01:15:17,462 --> 01:15:19,396 Ayo, anak-anak. Cepat! Ayo! 712 01:15:23,235 --> 01:15:24,395 Hatter! 713 01:15:24,395 --> 01:15:27,269 Ayo, Mally, cepat. Cepat. Cepat. 714 01:15:29,074 --> 01:15:33,909 Persiapkan Jabberwocky untuk pertempuran. Kita akan mengunjungi adik kecilku. 715 01:15:44,289 --> 01:15:46,917 Ku harap aku mendapatkan sang juara sekarang. 716 01:15:49,461 --> 01:15:51,827 Kenapa kau tidak membunuh Jabberwocky sendiri? 717 01:15:51,827 --> 01:15:53,592 Kau pasti punya kekuatan. 718 01:15:53,592 --> 01:15:56,863 Itu melanggar sumpahku untuk tidak menyakiti makhluk hidup. 719 01:16:06,178 --> 01:16:07,770 Kita kedatangan tamu. 720 01:16:17,623 --> 01:16:19,386 Coba lihat, Bayard. 721 01:16:22,327 --> 01:16:23,658 Bielle. 722 01:16:31,970 --> 01:16:33,801 Aku sangat senang bertemu denganmu. Ku pikir mereka... 723 01:16:33,801 --> 01:16:37,502 Aku pikir juga begitu. Tapi tidak, aku disini sekarang, masih utuh. 724 01:16:37,502 --> 01:16:40,534 Aku sungguh senang sekarang melihat kalian lagi. 725 01:16:40,534 --> 01:16:42,341 Aku akan sangat menyesal jika tidak bertemu kalian, 726 01:16:42,341 --> 01:16:45,350 apalagi kau sekarang dengan tinggi badanmu yang ideal. 727 01:16:45,350 --> 01:16:48,418 Dan ini ukuran yang tepat. Ini memang tinggi Alice yang pas! 728 01:16:48,418 --> 01:16:52,355 Hatter./ Ukuran. Topi. Aku baik saja. 729 01:16:52,355 --> 01:16:54,085 Dimana topimu? 730 01:16:59,865 --> 01:17:02,493 Cheshire./ Bagaimana lenganmu, sayang? 731 01:17:03,502 --> 01:17:04,696 Sudah sembuh. 732 01:17:04,696 --> 01:17:07,398 Selamat tinggal, topi yang manis. 733 01:17:27,059 --> 01:17:31,086 Apa kau sudah tahu kenapa gagak hitam kelihatan seperti meja tulis? 734 01:17:34,032 --> 01:17:36,023 Beri waktu biar ku pikirkan itu. 735 01:17:37,369 --> 01:17:39,963 Kau tahu besok hari apa, 'kan? 736 01:17:43,241 --> 01:17:45,732 Hari Frabjous. Bagaimana aku bisa lupa? 737 01:17:46,945 --> 01:17:48,640 Andai aku bisa terbangun. 738 01:17:50,349 --> 01:17:53,978 Masih percaya kalau ini cuma mimpi?/ Tentu saja. 739 01:17:55,287 --> 01:17:57,915 Semua ini cuma imajinasiku saja. 740 01:18:00,392 --> 01:18:03,828 Yang berarti aku tidaklah nyata. 741 01:18:07,532 --> 01:18:12,060 Sayangnya begitu. Kau cuma bentuk dari khayalanku. 742 01:18:13,405 --> 01:18:16,101 Aku akan memimpikan seseorang yang setengah gila. 743 01:18:16,875 --> 01:18:20,572 Ya, ya. Tapi kau harus setengah gila juga untuk bisa memimpikannya. 744 01:18:24,216 --> 01:18:25,877 Pastinya. 745 01:18:30,789 --> 01:18:33,053 Aku akan merindukanmu saat aku terbangun. 746 01:18:48,240 --> 01:18:52,176 Siapa yang siap menjadi sang juara untuk Ratu Putih? 747 01:18:53,612 --> 01:18:55,443 Aku. 748 01:18:57,082 --> 01:19:01,985 Kau punya kemampuan yang kecil. Pasti aku yang bisa. 749 01:19:01,985 --> 01:19:03,212 Aku saja. 750 01:19:03,655 --> 01:19:07,819 Tidak, aku./ Tidak, aku. 751 01:19:24,910 --> 01:19:27,105 Tak ada pembunuh yang lain, tak ada. 752 01:19:27,105 --> 01:19:29,613 Jika bukan Alice, binatang itu takkan mati. 753 01:19:35,620 --> 01:19:40,250 Alice, kau tak bisa menjalani hidupmu dengan menyenangkan orang lain. 754 01:19:40,859 --> 01:19:43,123 Pilihan ini harus kau buat sendiri, 755 01:19:43,929 --> 01:19:47,057 karena saat kau melangkah menghadapi makhluk itu, 756 01:19:48,600 --> 01:19:50,625 kau akan maju sendiri. 757 01:20:24,703 --> 01:20:27,866 Tak ada yang lebih meluluhkan dari air mata. 758 01:20:29,841 --> 01:20:31,172 Absolem? 759 01:20:32,477 --> 01:20:34,342 Kenapa kau menggantung ke bawah? 760 01:20:34,342 --> 01:20:36,904 Aku akan menghadapi akhir dari hidup ini. 761 01:20:37,782 --> 01:20:41,377 Kau akan mati?/ Berubah bentuk. 762 01:20:41,377 --> 01:20:44,980 Jangan pergi. Aku butuh bantuanmu. Aku tak tahu apa yang harus kulakukan. 763 01:20:45,857 --> 01:20:48,951 Aku tak bisa menolongmu jika kau tak tahu siapa dirimu, gadis bodoh. 764 01:20:48,951 --> 01:20:50,585 Aku tidak bodoh. 765 01:20:51,363 --> 01:20:53,888 Namaku Alice. Aku tinggal di London. 766 01:20:53,888 --> 01:20:56,924 Ibuku bernama Helen dan kakakku bernama Margaret. 767 01:20:56,924 --> 01:20:59,129 Ayahku Charles Kingsleigh. 768 01:20:59,129 --> 01:21:01,263 Dia punya padangan kedepan yang terbentang setengah dari dunia ini, 769 01:21:01,263 --> 01:21:03,331 dan tak ada yang bisa menghentikannya. 770 01:21:03,331 --> 01:21:06,206 Aku puterinya, aku Alice Kingsleigh. 771 01:21:06,711 --> 01:21:09,976 Alice, akhirnya. 772 01:21:10,649 --> 01:21:12,674 Kau masih sangat kecil saat pertama kali kau kemari. 773 01:21:12,674 --> 01:21:15,515 Kau menamakan ini "Wonderland," kalau tidak salah. 774 01:21:18,390 --> 01:21:19,823 Wonderland. 775 01:21:21,126 --> 01:21:24,653 Siapa namamu?/ Alice. 776 01:21:24,653 --> 01:21:26,424 Si Alice? 777 01:21:26,424 --> 01:21:29,661 Lalu aku akan membawamu menemui Hare dan si Hatter, tapi sampai disitu saja. 778 01:21:29,661 --> 01:21:31,759 Dia memang Alice. Aku yakin itu. 779 01:21:31,759 --> 01:21:34,271 Ah, Thackery, tolong jangan dimeja. 780 01:21:34,271 --> 01:21:35,500 Minumlah teh. 781 01:21:35,500 --> 01:21:38,099 Kau bukan Absolem, Aku Absolem, gadis bodoh. 782 01:21:39,644 --> 01:21:41,771 Apa ini?/ Aku Tweedledee, dia Tweedledum. 783 01:21:41,771 --> 01:21:44,304 Sebaliknya, aku Tweedledum, dia Tweedledee. 784 01:21:44,304 --> 01:21:46,647 Kau berpikir dia akan mengingat semua ini seperti pertama kali. 785 01:21:46,647 --> 01:21:48,619 Aneh dan semakin aneh. 786 01:21:49,321 --> 01:21:52,449 Semua itu tidak ada di mimpiku, itu ada di ingatanku. 787 01:21:53,358 --> 01:21:57,317 Tempat ini nyata, begitu juga kau dan Hatter. 788 01:21:57,596 --> 01:22:00,030 Dan Jabberwocky. 789 01:22:00,932 --> 01:22:04,333 Ingatlah, pedang Vorpal tahu apa yang ia inginkan. 790 01:22:04,333 --> 01:22:07,202 Yang harus kau lakukan adalah memegangnya. 791 01:22:09,708 --> 01:22:15,237 Selamat tinggal, Alice. Mungkin aku akan menemui di kehidupan berikutnya. 792 01:24:15,233 --> 01:24:19,761 Halo, Iracebeth./ Halo, Mirana. 793 01:24:23,074 --> 01:24:28,137 Saat ini, di Hari Frabjous, Ratu Merah dan Ratu Putih 794 01:24:28,137 --> 01:24:32,878 akan mengutus sang juara mereka untuk bertarung atas kepentingan masing-masing. 795 01:24:34,085 --> 01:24:37,350 Oh, Racie. Kita tak perlu berperang. 796 01:24:39,824 --> 01:24:41,883 Aku tahu apa yang kau lakukan. 797 01:24:42,160 --> 01:24:45,323 Kau pikir bisa mengejapkan mata cantikmu itu 798 01:24:45,323 --> 01:24:48,389 dan aku akan luluh, seperti halnya Ibu dan Ayah. 799 01:24:50,468 --> 01:24:51,696 Kumohon. 800 01:24:53,204 --> 01:24:58,232 Tidak! Ini mahkotaku! Aku yang paling tua! 801 01:24:58,943 --> 01:25:00,433 Jabberwocky! 802 01:25:47,926 --> 01:25:49,723 Ini tak mungkin. 803 01:25:50,595 --> 01:25:52,620 Hanya jika kau yakin itu tak mungkin. 804 01:25:58,503 --> 01:26:03,531 Terkadang aku meyakini sebanyak 6 hal yang tak mungkin sebelum sarapan. 805 01:26:04,509 --> 01:26:06,670 Itu latihan yang bagus. 806 01:26:08,980 --> 01:26:11,608 Namun, untuk sesaat saja, 807 01:26:13,184 --> 01:26:16,051 kau harus fokuskan diri pada Jabberwocky. 808 01:26:22,293 --> 01:26:24,591 Dimana sang juaramu, Saudariku? 809 01:26:26,030 --> 01:26:27,224 Disini. 810 01:26:29,534 --> 01:26:30,899 Halo, Um. 811 01:26:44,983 --> 01:26:48,111 Enam hal yang tak mungkin. Sebutkan, Alice. 812 01:26:52,724 --> 01:26:55,818 Satu, ada sebuah minuman yang bisa membuat tubuhmu menyusut. 813 01:26:59,397 --> 01:27:02,127 Dua, ada sepotong kue yang bisa membuat tubuhmu membesar. 814 01:27:02,667 --> 01:27:09,163 Musuh lama, kita bertemu kembali dalam medan perang sekali lagi. 815 01:27:10,408 --> 01:27:11,807 Kita belum pernah bertemu. 816 01:27:11,807 --> 01:27:14,243 Bukan kau, pemegang pedang. 817 01:27:15,113 --> 01:27:19,641 Musuh lamaku, pedang Vorpal. 818 01:27:20,952 --> 01:27:22,852 Cukup obrolannya. 819 01:27:29,761 --> 01:27:32,355 Tiga, binatang bisa bicara. 820 01:27:38,102 --> 01:27:39,569 Empat, Alice, 821 01:27:41,973 --> 01:27:43,838 kucing bisa menghilang. 822 01:27:46,344 --> 01:27:47,504 Lima, 823 01:27:50,581 --> 01:27:53,072 ada sebuah tempat yang bernama Wonderland. 824 01:27:53,918 --> 01:27:55,078 Enam, 825 01:27:55,853 --> 01:27:57,821 Aku bisa membunuh Jabberwocky. 826 01:28:23,348 --> 01:28:26,283 Si Hatter turut campur! Penggal kepalanya! 827 01:30:53,064 --> 01:30:54,861 Ku penggal kepalamu! 828 01:31:27,498 --> 01:31:29,523 Bunuh dia! 829 01:31:29,523 --> 01:31:32,229 Kami tak menuruti perintahmu lagi, Kepala Besar. 830 01:31:32,229 --> 01:31:34,930 Beraninya kau? Penggal kepalanya! 831 01:32:16,948 --> 01:32:22,284 Iracebeth dari Crims, kejahatanmu melawan Underland, kau pantas mati. 832 01:32:24,288 --> 01:32:27,849 Namun, itu melanggar sumpahku, 833 01:32:29,160 --> 01:32:31,594 oleh karena itu, kau akan di buang ke Outlands. 834 01:32:32,063 --> 01:32:36,022 Takkan ada yang berbaik hati padamu, atau pun bicara denganmu. 835 01:32:39,070 --> 01:32:41,903 Kau takkan punya teman di dunia ini. 836 01:32:43,541 --> 01:32:47,978 Yang Mulia, ku harap kau bisa memaafkan aku. 837 01:32:51,616 --> 01:32:54,244 Kali ini, Ilosovic Stayne, 838 01:32:54,244 --> 01:32:56,309 kau harus bergabung dengan Iracebeth di pengasingan 839 01:32:56,309 --> 01:32:59,152 mulai hari ini sampai hari kiamat dari Underland. 840 01:33:02,026 --> 01:33:04,221 Paling tidak kita saling memiliki. 841 01:33:17,308 --> 01:33:21,711 Yang Mulia, kumohon! Bunuh aku! Kumohon! 842 01:33:22,413 --> 01:33:24,711 Tapi aku tak berhutang budi padamu. 843 01:33:24,711 --> 01:33:27,718 Penggal kepalaku!/ Dia mencoba membunuhku. 844 01:33:27,718 --> 01:33:31,017 Yang Mulia! Kumohon!/ Dia mencoba membunuhku. 845 01:33:31,017 --> 01:33:33,023 Aku menawarkan kepalaku!/ Dia coba membunuhku! 846 01:33:33,023 --> 01:33:36,356 Oh, di Hari Frabjous! Callou! Callay! 847 01:33:42,900 --> 01:33:46,028 Apa yang dia lakukan?/ Futterwacken. 848 01:34:32,650 --> 01:34:37,451 Darah Jabberwocky. Kau punya ucapan terima kasih yang abadi. 849 01:34:37,822 --> 01:34:40,382 Atas usahamu demi kepentingan kami... 850 01:34:44,628 --> 01:34:47,995 Apa ini akan membawaku pulang?/ Jika itu yang kau pilih. 851 01:35:14,458 --> 01:35:16,050 Kau bisa tinggal. 852 01:35:19,397 --> 01:35:23,333 Ide yang bagus. Ide yang gila, edan dan sinting. 853 01:35:29,306 --> 01:35:30,773 Tapi aku tak bisa. 854 01:35:32,176 --> 01:35:36,237 Ada pertanyaan yang harus ku jawab, hal yang harus ku lakukan. 855 01:35:44,855 --> 01:35:47,255 Aku akan kembali sebelum kau menyadarinya. 856 01:35:48,893 --> 01:35:50,758 Kau takkan ingat aku lagi. 857 01:35:51,529 --> 01:35:54,259 Tentu aku akan ingat. Bagaimana aku bisa lupa? 858 01:35:59,069 --> 01:36:03,028 Hatter, kenapa burung gagak mirip seperti meja tulis? 859 01:36:05,342 --> 01:36:07,606 Aku sama sekali tak tahu. 860 01:36:12,783 --> 01:36:14,546 Selamat jalan, Alice. 861 01:37:01,665 --> 01:37:04,691 Dia meninggalkanku disini tanpa jawaban. 862 01:37:04,691 --> 01:37:06,929 Dia merasa gugup, tak diragukan lagi. 863 01:37:09,907 --> 01:37:12,307 Alice./ Astaga. 864 01:37:13,143 --> 01:37:15,441 Kau baik-baik saja?/ Apa yang terjadi denganmu? 865 01:37:15,441 --> 01:37:18,539 Aku terjatuh di sebuah lubang dan kepalaku terbentur. 866 01:37:18,816 --> 01:37:23,310 Maaf, Hamish. Aku tak bisa menikahimu. Kau bukan pria yang tepat untukku. 867 01:37:24,822 --> 01:37:27,814 Dan ada masalah dengan pencernaanmu. 868 01:37:28,826 --> 01:37:33,354 Aku menyayangimu, Margaret, tapi inilah hidupku. Aku yang memutuskan apa yang kulakukan. 869 01:37:36,734 --> 01:37:40,226 Kau beruntung menikahiku kakakku, Lowell, 870 01:37:40,226 --> 01:37:44,035 dan kau harus bersikap baik padanya. Aku akan mengawasimu. 871 01:37:46,544 --> 01:37:49,035 Tak ada pangeran, Bibi Imogene. 872 01:37:49,035 --> 01:37:52,310 Bibi perlu bicara dengan seseorang mengenai delusi yang Bibi alami. 873 01:37:54,685 --> 01:37:57,848 Aku suka dengan kelinci, khususnya kelinci putih. 874 01:38:00,791 --> 01:38:02,053 Jangan khawatir, Ibu, 875 01:38:02,053 --> 01:38:05,095 akan ku temukan sesuatu yang berguna untuk kulakukan dihidupku. 876 01:38:07,197 --> 01:38:10,689 Kalian berdua mengingatkanku pada 2 bocah lucu yang ada dalam mimpiku. 877 01:38:12,970 --> 01:38:15,905 Kau melupakanku./ Tidak, Tuan. 878 01:38:16,740 --> 01:38:19,402 Kau dan aku punya bisnis yang harus dibicarakan. 879 01:38:19,402 --> 01:38:21,671 Bisa kita bicara di ruang kerjaku? 880 01:38:28,385 --> 01:38:30,580 Dan satu hal lagi. 881 01:38:38,762 --> 01:38:43,631 Ayahku bilang dia berencana memperluas rute perdagangannya ke Sumatra dan Kalimantan, 882 01:38:43,631 --> 01:38:46,261 tapi kurasa dia melihat terlalu jauh. 883 01:38:46,261 --> 01:38:48,601 Kenapa tidak melihat ke China? 884 01:38:49,406 --> 01:38:53,740 Disana luas, kebudayaannya lebih kaya, dan kita punya kedudukan di Hong Kong. 885 01:38:54,545 --> 01:38:58,106 Menjadi yang pertama berdagang dengan China, bisa kau bayangkan? 886 01:39:00,084 --> 01:39:01,745 Kau tahu, jika orang lain yang mengatakannya padaku, 887 01:39:01,745 --> 01:39:04,720 Aku akan katakan, "Kau sudah gila". 888 01:39:04,922 --> 01:39:07,117 Tapi aku pernah melihat tatapan itu sebelumnya. 889 01:39:07,117 --> 01:39:11,751 Karena kau tidak menjadi menantuku, 890 01:39:11,751 --> 01:39:15,754 mungkin sebaiknya kau pertimbangkan aku menjadi rekan kerjamu. 891 01:39:55,639 --> 01:39:57,300 Halo, Absolem. 892 01:40:10,090 --> 01:40:26,526 Penerjemah : Sukair --Banda Aceh, 15 Mei 2010-- 893 01:40:27,090 --> 01:40:34,526 Email : sukair@yahoo.com 894 01:40:35,305 --> 01:40:41,314 OpenSubtitles.org require your login in mx player for uploading subtitles, please login now68204

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.