Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:08,500
Legendas: Lu�s Filipe Bernardes
2
00:00:57,701 --> 00:01:00,701
Ent�o o rei, muito comovido,
3
00:01:01,102 --> 00:01:04,702
subiu ao quarto que ficava
acima da porta, e chorou...
4
00:01:05,102 --> 00:01:08,402
Ah, meu filho Absal�o!
5
00:01:08,803 --> 00:01:12,003
Quem me dera ter morrido em teu lugar,
6
00:01:12,304 --> 00:01:15,704
Ah, Absal�o, meu filho, meu filho!
II Samuel 18:33
7
00:01:19,205 --> 00:01:21,205
Inglaterra 1893
8
00:01:21,506 --> 00:01:27,206
Numa rua miser�vel da cidade
oper�ria de Manchester
9
00:01:34,007 --> 00:01:37,007
Carv�o, carv�o!
10
00:01:40,606 --> 00:01:42,306
Ei, vamos saindo daqui!
11
00:01:52,307 --> 00:01:54,700
Posso segurar seu cavalo.
� s� um centavo.
12
00:01:54,721 --> 00:01:56,401
Deixem esse cavalo em paz!
13
00:01:58,802 --> 00:02:00,400
Ela se segura sozinha.
14
00:02:00,701 --> 00:02:04,900
- � para a mudan�a do Sr. O'Riorden?
- Sim.
15
00:02:04,901 --> 00:02:07,201
- Vou cham�-lo.
- Muito bem.
16
00:02:09,000 --> 00:02:11,202
Sr. O'Riorden!
17
00:02:11,403 --> 00:02:12,803
Sr. O'Riorden!
18
00:02:14,604 --> 00:02:18,004
- Sim?
- � o carregador para pegar suas coisas.
19
00:02:18,035 --> 00:02:19,840
Comece com as coisas na loja.
20
00:02:19,860 --> 00:02:22,300
Cuidado com os m�veis.
� tudo feito � m�o.
21
00:02:22,401 --> 00:02:25,401
Vai tudo para a loja nova.
O ba� para a esta��o.
22
00:02:25,452 --> 00:02:27,202
Sim, senhor.
23
00:02:27,253 --> 00:02:30,803
- Por que t�o agitado?
- Vai se casar hoje.
24
00:02:30,804 --> 00:02:35,300
Tamb�m j� me casei.
Me custou 7 xelins e 6 pence.
25
00:02:35,331 --> 00:02:39,101
- Antes tivesse comprado um cachorro.
- Sua mulher deve dizer o mesmo.
26
00:02:41,002 --> 00:02:43,760
Droga, logo hoje fui me cortar.
27
00:02:43,800 --> 00:02:45,561
Me d� um peda�o de papel, por favor.
28
00:02:46,762 --> 00:02:48,000
Obrigado.
29
00:02:48,021 --> 00:02:49,021
Eu...
30
00:02:49,222 --> 00:02:52,200
N�o posso usar isso.
� a nova hist�ria que est� escrevendo.
31
00:02:52,201 --> 00:02:55,201
Pode usar.
� s� para o que serve.
32
00:02:55,252 --> 00:02:58,900
Vai come�ar?
N�o se deixe desencorajar.
33
00:02:58,931 --> 00:03:01,500
Voc� tem talento, imagina��o e cora��o.
34
00:03:01,501 --> 00:03:04,201
Tem um mundo inteiro
do que escrever.
35
00:03:04,202 --> 00:03:08,000
Desculpe, mas perco a paci�ncia
com quem n�o confia em si mesmo.
36
00:03:08,001 --> 00:03:10,201
Para voc� � f�cil falar, Dermot.
37
00:03:10,362 --> 00:03:13,000
Quer ser o melhor carpinteiro da Inglaterra.
38
00:03:13,301 --> 00:03:15,700
Como lida com madeira
d� para ver o resultado do trabalho.
39
00:03:15,751 --> 00:03:17,500
E � remunerado pelo seu trabalho.
40
00:03:17,551 --> 00:03:21,000
Eu quero ser escritor.
Ningu�m vai me pagar para escrever.
41
00:03:21,202 --> 00:03:23,302
Eu preciso aceitar o que vier,
42
00:03:23,303 --> 00:03:26,500
para sobreviver e ainda escrever
no tempo que sobra.
43
00:03:27,301 --> 00:03:30,100
Aranhas fazem suas teias
a partir de uma m�sica interior.
44
00:03:30,201 --> 00:03:33,400
Voc� precisa encontrar essa m�sica
no seu cora��o, no seu corpo.
45
00:03:33,450 --> 00:03:35,600
Tanta coisa que voc� sabe.
E h� de encontrar.
46
00:03:35,651 --> 00:03:38,700
Tenho tanta certeza do seu sucesso
quanto do meu.
47
00:03:39,701 --> 00:03:41,901
Nossa, olha que horas s�o!
48
00:03:41,902 --> 00:03:45,102
- Grande noivo que sou!
- J� fiz suas malas.
49
00:03:47,103 --> 00:03:48,653
J� �?
50
00:03:49,454 --> 00:03:53,000
Belo trabalho. Ainda deixou meu Brian B�ruma
pendurado na parede.
51
00:03:53,001 --> 00:03:56,000
O maior de todos os reis irlandeses.
52
00:03:56,601 --> 00:04:00,301
� muita humilha��o vir parar
numa parede bolorenta de pens�o.
53
00:04:00,332 --> 00:04:02,132
Voc� e seu patriotismo irland�s.
54
00:04:02,133 --> 00:04:04,600
Pare com isso ou se atrasar�
para seu casamento.
55
00:04:04,631 --> 00:04:07,101
N�o d� ouvidos a esse atrevido!
56
00:04:07,122 --> 00:04:10,600
Imagine se um ingl�s vai entender
o amor de um irland�s pela Irlanda.
57
00:04:10,621 --> 00:04:13,600
Menos ainda um artista
que saiu de l� aos 5 anos de idade.
58
00:04:13,631 --> 00:04:15,200
E da�?
59
00:04:15,251 --> 00:04:18,200
Ainda vejo as montanhas verdejantes
e os lagos azuis.
60
00:04:18,501 --> 00:04:22,101
E lembrar do misto de tristeza
e alegria do povo.
61
00:04:22,602 --> 00:04:25,302
Est� tudo aqui dentro...
no meu cora��o.
62
00:04:26,203 --> 00:04:28,903
Se um dia tiver um filho
lev�-lo-ei de volta para a Irlanda...
63
00:04:28,934 --> 00:04:30,704
para que viva a vida que deixei.
64
00:04:30,905 --> 00:04:33,205
Se eu tiver um filho,
tir�-lo-ei de uma pocilga como esta...
65
00:04:33,226 --> 00:04:34,750
de uma vida como esta.
66
00:04:34,771 --> 00:04:37,051
N�o � no corpo dele que estou pensando,
e sim em sua alma.
67
00:04:37,072 --> 00:04:39,752
Que chances tem uma alma
num corti�o fedorento passando fome?
68
00:04:39,753 --> 00:04:41,780
Meu filho ter� algo pelo que viver.
69
00:04:41,800 --> 00:04:44,381
Meu filho ter� algo pelo que morrer.
70
00:04:46,482 --> 00:04:50,182
Veja s�. Discutindo por causa do futuro
de um filho que nem nasceu.
71
00:04:50,200 --> 00:04:53,683
� verdade. Quase nos engalfinhando
feito gatos no cio.
72
00:04:55,884 --> 00:04:59,200
- J� foi tudo carregado.
- O ba� j� est� prontos.
73
00:05:08,501 --> 00:05:12,001
Vejo-o assim que voltar com Sheila
de Liverpool.
74
00:05:12,002 --> 00:05:14,200
Claro.
Bem, boa sorte, Dermot.
75
00:05:14,801 --> 00:05:16,200
Ei, esqueceu sua mala.
76
00:05:16,201 --> 00:05:18,901
Esqueceria minha cabe�a
se n�o estivesse presa nos ombros.
77
00:05:19,602 --> 00:05:22,000
E trate de encontrar um lugar decente
para morar.
78
00:05:22,001 --> 00:05:24,750
Vai precisas ser barato at� que encontre emprego.
Mas estarei bem.
79
00:05:24,771 --> 00:05:27,151
Claro que estar� bem.
Ambos estremos bem.
80
00:05:27,172 --> 00:05:29,420
Lembre-se do rapaz com a bandeira:
Excelsior!
81
00:05:29,441 --> 00:05:30,800
Para a frente e para cima!
82
00:05:30,821 --> 00:05:33,500
Eu com minhas m�os,
voc� com a cabe�a.
83
00:05:33,600 --> 00:05:35,201
- Adeus, Will.
- Adeus, Dermot.
84
00:05:41,402 --> 00:05:44,200
Se n�o tem emprego
n�o pode ficar com o quarto.
85
00:05:44,201 --> 00:05:46,600
N�o quero saber de vagabundos.
86
00:05:46,700 --> 00:05:49,501
Bem... obrigado.
Boa noite.
87
00:05:54,102 --> 00:05:57,900
N�o encontrar� nada mais barato.
N�o nestas redondezas.
88
00:05:58,301 --> 00:06:01,701
- N�mero 28, Rua Shelley.
- E da�?
89
00:06:02,742 --> 00:06:04,802
Conhecia a fam�lia que morava aqui.
90
00:06:04,833 --> 00:06:07,400
- Chamava-se Essex.
- Nunca ouvi falar.
91
00:06:07,901 --> 00:06:10,500
Minha m�e se mudou para c�
no dia que se casou.
92
00:06:10,701 --> 00:06:13,500
Teve nove filhos aqui e enterrou cinco.
93
00:06:13,591 --> 00:06:17,100
Morreu aqui.
E voc� nunca ouviu falar dela.
94
00:06:17,101 --> 00:06:19,001
Engra�adinho.
95
00:06:19,202 --> 00:06:21,500
Chamarei meu marido se n�o for embora.
96
00:06:22,000 --> 00:06:25,401
Isso mesmo, j� vou.
Para a frente e para cima.
97
00:06:25,422 --> 00:06:26,902
Para a frente e para cima!
98
00:06:33,203 --> 00:06:35,800
Eles me deram troco a menos,
e n�o os culpo.
99
00:06:35,821 --> 00:06:39,601
Vende mais caro e sabe disso,
seu trapaceiro!
100
00:06:39,702 --> 00:06:42,702
Voc� e sua filha deviam ter vergonha...
101
00:06:42,793 --> 00:06:44,703
tentando p�r a culpa em mim.
102
00:06:48,104 --> 00:06:50,304
E da� se eu recebi a menos?
103
00:06:50,355 --> 00:06:53,500
Quanto voc�s me pagam pra entregar
seu maldito p�o?
104
00:06:54,101 --> 00:06:57,801
Engra�adinha, hein?
Engra�adinha e dengosa.
105
00:06:57,822 --> 00:06:59,900
N�o gosta do meu modo de falar, �?
106
00:06:59,901 --> 00:07:03,501
Pois eu n�o gosto desse emprego.
Pode ficar com ele!
107
00:07:12,502 --> 00:07:14,502
Pare, tire suas m�os
de cima de mim!
108
00:07:14,553 --> 00:07:18,203
Ei, voc� � o Essex que morava
na rua Shelley.
109
00:07:18,224 --> 00:07:21,104
- Huh?
- Sou Joe Baxter.
110
00:07:21,145 --> 00:07:23,800
- Joe Baxter?
- N�o lembra de mim?
111
00:07:24,101 --> 00:07:25,301
Sim...
112
00:07:25,802 --> 00:07:28,700
Sim, me lembro de voc�.
113
00:07:28,991 --> 00:07:31,400
Lembro de voc� gritando
atr�s de mim pelas ruas.
114
00:07:31,401 --> 00:07:33,401
'Sua minha m�e lava para fora?'
115
00:07:33,502 --> 00:07:35,902
Lembro que atirava a roupa na lama.
116
00:07:35,923 --> 00:07:38,700
Lembro que roubava os trocados
que minha m�e lutava para ganhar.
117
00:07:38,721 --> 00:07:40,901
Lembro das surras que eu levava
por perd�-los.
118
00:07:40,902 --> 00:07:42,900
Pois tome isso por todas essas lembran�as.
119
00:07:54,301 --> 00:07:55,900
Por favor, senhor...
120
00:07:58,801 --> 00:08:01,001
Meu pai quer falar com voc�.
121
00:08:03,202 --> 00:08:04,602
Por favor.
122
00:08:12,303 --> 00:08:15,203
Obrigado, meu jovem, muito obrigado.
123
00:08:16,604 --> 00:08:21,400
Me desculpe.
Essa asma me pega pela garganta.
124
00:08:21,451 --> 00:08:23,901
Tudo bem.
Sorte sua que eu estava passando.
125
00:08:23,932 --> 00:08:27,302
N�o, n�o... quero lhe pedir outro favor.
126
00:08:28,703 --> 00:08:32,703
A carro�a l� fora.
N�o tem quem entregue o p�o.
127
00:08:32,704 --> 00:08:36,004
- Bem...
- Papai pagar� pelo servi�o.
128
00:08:36,005 --> 00:08:39,005
Pago 3 xelins se aceitar.
129
00:08:39,406 --> 00:08:41,006
Por favor.
130
00:08:42,607 --> 00:08:44,707
- Est� bem.
- Tome a lista.
131
00:08:45,608 --> 00:08:48,700
Os endere�os est�o anotados
e o que tem a cobrar.
132
00:08:48,721 --> 00:08:50,301
A carro�a j� est� carregada.
133
00:08:50,332 --> 00:08:53,300
Estarei acordado para lhe pagar
quando voltar.
134
00:08:53,401 --> 00:08:54,881
Muito bem.
135
00:08:58,482 --> 00:09:03,782
N�o � bom uma mo�a como voc�
sozinha na loja e eu...
136
00:09:06,383 --> 00:09:08,083
...eu t�o fraco.
137
00:09:09,184 --> 00:09:13,600
Precisamos encontrar um homem confi�vel
para entregar o p�o e morar conosco.
138
00:09:14,401 --> 00:09:17,900
- Estar�amos mais protegidos.
- Quem sabe esse rapaz?
139
00:09:21,601 --> 00:09:23,601
Ser� que aceitaria?
140
00:09:48,802 --> 00:09:50,402
Sr. Essex.
141
00:09:53,403 --> 00:09:54,703
Sim, Nellie?
142
00:09:54,704 --> 00:09:58,104
Hoje � dia de igreja
e papai est� mal de novo.
143
00:09:58,305 --> 00:10:04,600
Ser� que podia me levar
quando voltar das entregas?
144
00:10:06,000 --> 00:10:08,551
Sua igreja � muito importante
para voc�, n�o �, Nellie?
145
00:10:09,752 --> 00:10:12,480
Tanto quanto para mim
� escrever este livro, eu imagino.
146
00:10:12,500 --> 00:10:14,700
Muito mais.
Isso � apenas seu trabalho.
147
00:10:14,851 --> 00:10:18,800
Ora Nellie, n�o sabe que trabalho
� sagrado e a labuta � santa?
148
00:10:20,601 --> 00:10:23,101
Isso n�o est� na B�blia, tenho certeza.
149
00:10:24,202 --> 00:10:26,700
Deixa pra l�.
Sim posso lev�-la.
150
00:10:26,701 --> 00:10:28,401
Quem sabe converte um pag�o?
151
00:10:28,502 --> 00:10:31,502
Eu... at� gostaria.
152
00:10:32,303 --> 00:10:34,000
Obrigada, Sr. Essex.
153
00:10:38,701 --> 00:10:41,201
Oh... ol� aranha do dinheiro.
154
00:10:45,102 --> 00:10:49,102
Bem, se correr folha abaixo
este livro ser� um sucesso.
155
00:10:49,603 --> 00:10:52,203
Vamos, vamos...
156
00:10:52,804 --> 00:10:54,504
Ora, sua danada!
157
00:10:54,595 --> 00:10:56,705
Pois ser� um sucesso apesar de voc�!
158
00:10:56,766 --> 00:10:59,206
Ouviu s�? Apesar de voc�!
159
00:10:59,227 --> 00:11:01,607
Sr. Essex, Sr. Essex, corre!
160
00:11:06,507 --> 00:11:08,000
O que foi, Nellie?
161
00:11:08,001 --> 00:11:10,800
� papai... Corra!
162
00:11:28,301 --> 00:11:30,201
N�o h� nada a fazer, Nellie.
163
00:11:30,302 --> 00:11:32,602
Ningu�m pode fazer nada.
164
00:11:45,203 --> 00:11:47,803
WILLIAM ESSEX
GERENTE
165
00:12:03,904 --> 00:12:05,804
- Bom dia, Sra. Essex.
- Bom dia.
166
00:12:05,805 --> 00:12:09,605
Entrega para seu marido.
Que linda manh�.
167
00:12:09,636 --> 00:12:10,999
� verdade.
168
00:12:12,100 --> 00:12:14,400
William chegou correio para voc�.
169
00:12:14,401 --> 00:12:16,101
J� estou indo.
170
00:12:27,202 --> 00:12:29,402
Sabe, Nellie, at� gostei de tirar uma folga.
171
00:12:29,403 --> 00:12:31,900
Assar p�o tem algo de fascinante.
172
00:12:31,901 --> 00:12:35,201
� s� botar uma massa molenga
e sai um belo...
173
00:12:36,302 --> 00:12:39,102
Meu livro! Meu livro!
Por que n�o me disse?
174
00:12:39,603 --> 00:12:41,000
Eu n�o sabia.
175
00:12:41,301 --> 00:12:43,401
R�pido, me d� uma faca.
176
00:12:52,702 --> 00:12:55,202
- Nellie, me belisca.
- Beliscar?
177
00:12:55,203 --> 00:12:58,103
N�o � verdade. N�o acredito.
Estou sonhando!
178
00:12:58,104 --> 00:13:00,200
Acordarei daqui a pouco
e verei que n�o � verdade.
179
00:13:01,501 --> 00:13:03,901
"Um Menino de Lancashire"
por William Essex.
180
00:13:03,952 --> 00:13:06,702
Veja, Nellie, veja.
Passe a m�o.
181
00:13:06,703 --> 00:13:09,703
Oh... cheire, cheire...
182
00:13:10,204 --> 00:13:13,080
Tinta de impress�o.
O perfume dos deuses.
183
00:13:13,100 --> 00:13:16,900
William, n�o brinque com as Escrituras,
sabe que n�o gosto.
184
00:13:17,401 --> 00:13:19,301
Escute s� o que eles falam.
185
00:13:19,302 --> 00:13:21,000
'O primeiro romance de um autor estreante...
186
00:13:21,021 --> 00:13:23,701
com uma hist�ria vigorosa
sobre os corti�os e f�bricas de Manchester.
187
00:13:23,702 --> 00:13:26,402
Escrito numa prosa direta
e veemente...
188
00:13:26,903 --> 00:13:30,800
esta hist�ria cativanta nos promete
melhores obras pela frente.
189
00:13:32,501 --> 00:13:35,201
Espere s� at� o Dermot ouvir isso!
190
00:13:35,902 --> 00:13:38,800
Podemos ir l� hoje � noite
para celebrar?
191
00:13:38,821 --> 00:13:40,600
- Hoje n�o!
- Por qu�?
192
00:13:40,601 --> 00:13:42,300
- Tem igreja.
- Ora, Nellie...
193
00:13:42,321 --> 00:13:44,100
N�o pode faltar s� hoje?
194
00:13:44,121 --> 00:13:47,101
Nunca faltei desde que tinha 14 anos.
195
00:13:47,302 --> 00:13:49,500
Ah... est� bem, Nellie.
196
00:13:49,521 --> 00:13:51,400
Tudo bem, ent�o eu vou.
197
00:14:05,101 --> 00:14:06,501
Pronto.
198
00:14:07,102 --> 00:14:10,502
Se o beb� nascer hoje j� ter� seu ber�o
esperando por ele.
199
00:14:10,503 --> 00:14:14,650
Uma harpa da Irlanda na cabeceira
e trevos � volta para afastar o mal.
200
00:14:14,651 --> 00:14:16,851
N�o teria vindo
se soubesse que era para hoje.
201
00:14:16,872 --> 00:14:20,900
N�o era para ser.
Mas o beb� n�o quis assim.
202
00:14:20,999 --> 00:14:24,001
Mas gostei que tivesse vindo.
203
00:14:24,602 --> 00:14:26,800
Como ser� que Sheila est� l� em cima?
204
00:14:30,801 --> 00:14:32,400
Sra. Mulvaney!
205
00:14:33,901 --> 00:14:35,700
As duas me puseram para fora.
206
00:14:37,001 --> 00:14:39,101
Para que essa gritaria?
207
00:14:39,402 --> 00:14:43,900
S� queria saber se precisam
da alguma coisa.
208
00:14:43,941 --> 00:14:45,801
J� fez o bastante.
209
00:14:48,002 --> 00:14:50,102
Essa mulher me faz sentir
como um leproso.
210
00:14:50,193 --> 00:14:52,303
Vamos, sente-se
e fume um cachimbo comigo.
211
00:14:58,404 --> 00:15:01,004
- Toma o tabaco.
- Huh? Ah, obrigado.
212
00:15:03,105 --> 00:15:04,700
O que � isso?
213
00:15:05,201 --> 00:15:07,601
Ah... � s� meu livro.
214
00:15:07,652 --> 00:15:10,202
S� seu livro?
Me d� isso!
215
00:15:12,303 --> 00:15:15,103
S� seu livro!
T�pico de voc�!
216
00:15:15,124 --> 00:15:17,750
Est� aqui h� meia hora
e n�o falou nada.
217
00:15:17,771 --> 00:15:20,251
N�o me pereceu importante quando cheguei...
218
00:15:20,272 --> 00:15:22,100
comparado com o que est� acontecendo
l� em cima.
219
00:15:22,131 --> 00:15:25,500
Voc� n�o muda. Sempre pensando
em si por �ltimo.
220
00:15:26,000 --> 00:15:28,201
Muito bem encadernado.
221
00:15:29,802 --> 00:15:31,502
Bela impress�o.
222
00:15:33,303 --> 00:15:34,800
Veja s�!
223
00:15:34,891 --> 00:15:38,501
- Ora, Will, uma dedicat�ria.
- Leia.
224
00:15:38,602 --> 00:15:39,702
Leia!
225
00:15:39,703 --> 00:15:41,803
Ao meu amigo Dermot O'Riorden,
226
00:15:41,824 --> 00:15:44,204
sem cujos bons conselhos
e palavreado...
227
00:15:44,805 --> 00:15:46,605
este livro nunca teria come�ado.
228
00:15:47,106 --> 00:15:48,900
Nem sei o que dizer.
229
00:15:49,501 --> 00:15:52,101
Me sinto como um papagaio
que mordeu uma batata quente.
230
00:15:52,122 --> 00:15:54,102
Eu sei o que dizer: Excelsior!
231
00:15:54,123 --> 00:15:56,503
Para a frente e para cima para n�s dois.
232
00:15:56,504 --> 00:15:58,900
Esqueci de lhe contar.
Estou mandando uns m�veis...
233
00:15:58,921 --> 00:16:00,600
semana que vem
para uma exposi��o em Londres.
234
00:16:00,631 --> 00:16:03,201
Acabaremos nos mudando para l�.
235
00:16:03,222 --> 00:16:07,402
Serei o melhor carpinteiro de Londres,
ou n�o me chamo...
236
00:16:07,403 --> 00:16:12,200
Dermot Seamus Patrick Timothy
O'Rourke O'Riorden.
237
00:16:12,221 --> 00:16:17,700
Sr. O'Riorden, o prazer � meu
de informar que acaba de ganhar um filho.
238
00:16:26,000 --> 00:16:28,200
Parab�ns, Dermot.
239
00:16:28,201 --> 00:16:32,201
Na verdade devia parabenizar o filho
pelo grande pai que tem.
240
00:16:32,402 --> 00:16:36,000
Que Deus me fa�a por merec�-lo.
241
00:16:36,001 --> 00:16:38,401
Voc� est� sempre um passo
� minha frente, Dermot.
242
00:16:38,552 --> 00:16:41,702
Eu tenho um livro
mas voc� tem um filho.
243
00:16:46,003 --> 00:16:48,803
Estou lhe dizendo, foi uma maravilha!
244
00:16:48,904 --> 00:16:52,404
A velha abrindo a janela
l� em cima e gritando...
245
00:16:52,455 --> 00:16:55,705
"O prazer � meu de informar
que acaba de ganhar um filho."
246
00:16:57,606 --> 00:16:59,706
N�o ia lhe contar t�o cedo...
247
00:17:00,307 --> 00:17:03,000
mas n�o precisa invejar Dermot.
248
00:17:03,001 --> 00:17:04,601
N�o por muito tempo.
249
00:17:08,802 --> 00:17:11,802
S�rio? Vamos mesmo ter um filho?
250
00:17:11,803 --> 00:17:16,403
- Tenho rezado por isso.
- Oh, Nellie, que maravilha!
251
00:17:16,404 --> 00:17:19,480
N�o vamos deix�-lo nascer aqui.
Vamos nos mudar.
252
00:17:19,500 --> 00:17:21,000
- Mudar?
- Sim.
253
00:17:21,001 --> 00:17:22,871
Mas vivi aqui minha vida toda.
254
00:17:22,900 --> 00:17:25,452
Meu pai tinha a padaria aqui
desde antes que nasci.
255
00:17:25,473 --> 00:17:27,600
Venda a padaria.
Farei dinheiro com meus livros.
256
00:17:27,621 --> 00:17:29,199
Venda a padaria.
257
00:17:29,500 --> 00:17:32,400
N�o quero que ele nas�a aqui.
258
00:17:32,401 --> 00:17:34,200
Quero tir�-lo de um bairro destes...
259
00:17:34,241 --> 00:17:35,601
de uma vida como esta.
260
00:17:35,602 --> 00:17:38,700
- � uma vida honesta e decente.
- Sim, mas isso n�o basta.
261
00:17:38,701 --> 00:17:42,101
Para mim basta.
Devia bastar para meu filho.
262
00:17:42,132 --> 00:17:44,700
Quero que ele tenha tudo que n�o tive.
263
00:17:44,701 --> 00:17:47,999
Boa nutri��o para seu corpo,
boa nutri��o para sua cabe�a.
264
00:17:47,999 --> 00:17:49,500
E sua alma.
265
00:17:49,901 --> 00:17:51,600
E quanto � sua alma?
266
00:17:51,701 --> 00:17:54,901
Como dizem, 'S� bom e ser�s feliz'...
267
00:17:54,999 --> 00:17:57,700
pois eu acho 'S� feliz e ser�s bom'.
268
00:17:57,751 --> 00:17:59,500
E ele ser� feliz!
269
00:17:59,531 --> 00:18:02,600
William! Vai fumar no quarto?
270
00:18:02,621 --> 00:18:03,621
Hm?
271
00:18:03,999 --> 00:18:07,700
Acabando de saber que terei um filho,
tudo devia ser permitido.
272
00:18:07,701 --> 00:18:09,701
Pode n�o ser um filho.
273
00:18:10,302 --> 00:18:13,602
Vai ser, sim.
Tem que ser.
274
00:18:21,003 --> 00:18:23,703
- Pronto...
- Mantenha a mamadeira quente.
275
00:18:23,704 --> 00:18:26,504
Sim, senhora, sim, senhora!
Pronto.
276
00:18:27,405 --> 00:18:28,805
Isso...
277
00:18:32,506 --> 00:18:35,306
- O que � isso?
- Pode precisar de uma limpa.
278
00:18:35,357 --> 00:18:37,900
Filho meu n�o vai trocar de fraldas
em p�blico!
279
00:18:37,901 --> 00:18:41,000
Troque na casa do Dermot.
E n�o fiquem de conversa...
280
00:18:41,031 --> 00:18:43,101
- ...e esquecer de voltar.
- N�o, senhora.
281
00:18:43,132 --> 00:18:44,802
Seu criado, senhora.
282
00:18:52,000 --> 00:18:54,003
AS FAIAS
283
00:19:04,604 --> 00:19:07,004
Pronto, Oliver, estamos livres.
284
00:19:14,905 --> 00:19:18,005
- Onde est� indo?
- Estava levando Rory para v�-lo.
285
00:19:18,036 --> 00:19:20,706
E eu levando Oliver para v�-lo.
286
00:19:21,507 --> 00:19:23,900
Levantem as m�ozinhas e se cumprimentem.
287
00:19:24,101 --> 00:19:28,001
Veja s� esses olhos.
Onde j� se viu coisa t�o grande?
288
00:19:28,702 --> 00:19:31,999
Deem as m�os, vamos...
Olha s� como se cumprimentam.
289
00:19:32,020 --> 00:19:34,500
Se n�o forem grandes amigos
n�o sei quem vai.
290
00:19:34,501 --> 00:19:37,701
Vamos sentar e fumar um cachimbo.
Quero falar com voc�.
291
00:19:37,742 --> 00:19:40,999
- Sobre o qu�, Will?
- Bem, estive pensando, Dermot...
292
00:19:41,020 --> 00:19:42,020
Sim?
293
00:19:42,041 --> 00:19:44,800
Daqui a pouco esses meninos
v�o precisar de um lugar...
294
00:19:44,822 --> 00:19:49,200
onde possam nadar, pescar
e velejar durante as f�rias de ver�o.
295
00:19:50,501 --> 00:19:52,401
Veja que boa oportunidade.
296
00:19:52,802 --> 00:19:56,650
Numa pequena colina, o que � mais seguro...
pr�ximo ao mar na costa sul.
297
00:19:56,671 --> 00:19:59,770
Estaria interessado em fecharmos
o neg�cio juntos?
298
00:19:59,791 --> 00:20:01,971
Para quando seria?
299
00:20:01,972 --> 00:20:03,900
Bem, daqui a 5, 6 anos.
300
00:20:03,951 --> 00:20:07,900
Acha que vou cansar minha cabe�a
com planos t�o distantes?
301
00:20:07,921 --> 00:20:10,700
Mas devia.
� preciso ter objetivos.
302
00:20:10,751 --> 00:20:13,550
Olha s�. Parece que voc� se encontrou,
hein, Will?
303
00:20:13,600 --> 00:20:16,900
- Virou homem crescido.
- Virei pai, isso sim.
304
00:20:16,901 --> 00:20:19,501
Sabe, Dermot, falam muito
do milagre da maternidade...
305
00:20:19,522 --> 00:20:22,600
mas ningu�m escreve poesias ou can��es
sobre o milagre da paternidade.
306
00:20:22,601 --> 00:20:27,221
O sujeito v� um monte de croch� pela casa,
meias, coisas que caberiam num can�rio.
307
00:20:27,242 --> 00:20:30,222
De repente, um dia � chutado
pra fora de casa feito um indigente.
308
00:20:30,293 --> 00:20:31,823
Passa-se uma eternidade...
309
00:20:31,824 --> 00:20:35,400
aparece algu�m carregando uma trouxinha
que mais parece de roupa lavada.
310
00:20:35,421 --> 00:20:38,101
Meio receoso, ele a segura com delicadeza...
311
00:20:38,222 --> 00:20:40,702
e, ao primeiro toque, alguma coisa acontece.
312
00:20:40,723 --> 00:20:43,403
Fica de cora��o derretido,
seus ossos se desfazem...
313
00:20:43,404 --> 00:20:45,904
...e logo se torna seu escravo
para o resto da vida.
314
00:20:46,405 --> 00:20:49,605
Veja, Dermot, que coisa maravilhosa.
315
00:20:49,606 --> 00:20:53,706
Essa m�ozinha, que um dia
ter� tudo que quiser.
316
00:20:54,307 --> 00:20:57,807
Trabalharei feito um mouro
para lhe dar tudo que pedir.
317
00:20:57,808 --> 00:20:59,780
Escreverei um livro atr�s do outro...
318
00:20:59,800 --> 00:21:02,208
servir�o como degraus da escada
que ele vai subir.
319
00:21:02,309 --> 00:21:05,009
Ele ter� tudo.
Tudo!
320
00:21:05,110 --> 00:21:08,110
Cuidado, Will, para n�o estrag�-lo.
321
00:21:36,411 --> 00:21:42,211
Escola Saint Oloff
Primeiro Lugar - Desenho a M�o Livre
Oliver Essex
322
00:21:43,412 --> 00:21:45,512
N�o ganhou este pr�mio
de forma honesta.
323
00:21:45,513 --> 00:21:49,400
Como p�de aceitar sabendo
que n�o tinha ganhado por merecimento?
324
00:21:49,401 --> 00:21:52,801
Voc� trapaceou.
Isto n�o � um desenho a m�o livre.
325
00:21:52,802 --> 00:21:55,700
- Voc� copiou, n�o foi, Oliver?
- N�o.
326
00:21:56,001 --> 00:21:59,201
- Pois eu sei que sim.
- N�o pode provar.
327
00:21:59,202 --> 00:22:02,402
Al�m disso, papai fica feliz
quando tiro boas notas na escola.
328
00:22:11,403 --> 00:22:14,103
Volte, Oliver!
Oliver, volte!
329
00:22:16,304 --> 00:22:18,004
Est� se afastando demais.
330
00:22:20,205 --> 00:22:22,205
N�o, Sheila, ele vai voltar.
331
00:22:22,206 --> 00:22:25,206
Mas n�o enquanto n�o matar
o pai de susto.
332
00:22:42,307 --> 00:22:45,000
Preparem-se!
Vou destruir seu castelo de areia!
333
00:22:45,301 --> 00:22:46,601
N�o! N�o!
334
00:22:48,002 --> 00:22:51,000
Seu... seu... seu menino horr�vel!
335
00:22:51,021 --> 00:22:54,001
- Mas eu n�o destru�.
- Mas disse que ia!
336
00:22:54,022 --> 00:22:57,700
E quando pulou vi ele desmoronando
na minha cabe�a.
337
00:22:57,701 --> 00:23:01,101
� como se tivesse.
Agora est� totalmente destru�do!
338
00:23:01,122 --> 00:23:03,999
Agora foi voc� que destruiu.
N�o pode culpar o Oliver.
339
00:23:04,020 --> 00:23:06,800
Posso sim!
� tudo culpa do Oliver!
340
00:23:07,601 --> 00:23:12,000
Maeve, minha boneca, n�o fique triste assim
por um simples castelo de areia.
341
00:23:12,001 --> 00:23:14,001
Oliver s� estava brincando.
342
00:23:14,022 --> 00:23:15,900
N�o o Oliver.
Ele sabe que n�o era brincadeira.
343
00:23:16,101 --> 00:23:17,501
- Hm?
- Will...
344
00:23:17,502 --> 00:23:19,102
...talvez consiga acalm�-la.
345
00:23:24,503 --> 00:23:27,103
Pronto, pronto, Maeve...
346
00:23:27,104 --> 00:23:31,804
- Maeve, querida...
- Por que ele faz isso?
347
00:23:31,805 --> 00:23:35,300
Era s� encena��o.
Ela sempre faz isso.
348
00:23:37,801 --> 00:23:42,601
Bem, se � para encenar, Maeve,
ter� que esperar at� crescer.
349
00:23:42,602 --> 00:23:45,102
A� escreverei uma bela pe�a para voc�.
350
00:23:45,303 --> 00:23:48,000
Escreve mesmo, tio Will?
351
00:23:49,601 --> 00:23:51,950
Escreve mesmo uma pe�a para mim?
352
00:23:51,951 --> 00:23:54,999
Claro. Mas primeiro
ter� que provar seu talento.
353
00:23:55,000 --> 00:23:58,500
Qualquer atriz que se preze
consegue entrar em cena...
354
00:23:58,501 --> 00:24:01,401
mesmo de cora��o partido
e o rosto coberto de l�grimas.
355
00:24:01,422 --> 00:24:03,502
- Sei fazer isso.
- Sabe?
356
00:24:03,523 --> 00:24:05,900
Ah, n�o, acho que n�o.
357
00:24:05,951 --> 00:24:07,501
Pois veja!
358
00:24:09,502 --> 00:24:12,102
Pega teu escudo, Ferguson McRoy!
359
00:24:12,103 --> 00:24:14,300
E p�e-te � minha esquerda.
360
00:24:15,901 --> 00:24:19,301
E Seamus O'Shaughnessy,
p�e-te � minha direita.
361
00:24:19,902 --> 00:24:23,002
Antes de partirdes para vossa
valente miss�o...
362
00:24:23,003 --> 00:24:29,603
sabeis que, ao vitorioso,
darei o adere�o de ouro...
363
00:24:29,644 --> 00:24:32,700
que envolve meu alvo pesco�o.
364
00:24:33,301 --> 00:24:34,701
O que � adere�o?
365
00:24:34,702 --> 00:24:38,002
Pelo amor de Deus, o que haveria de ser?
366
00:24:38,023 --> 00:24:40,440
Minha fala por si j� explica!
367
00:24:40,461 --> 00:24:42,341
Algo que se p�e em volta do pesco�o!
368
00:24:43,442 --> 00:24:45,500
Se n�o entende, cala a boca!
369
00:24:45,701 --> 00:24:49,301
O importante � sentir!
Sentir, como eu fa�o!
370
00:24:49,302 --> 00:24:51,222
Voc� e suas encena��es!
371
00:24:51,243 --> 00:24:53,623
Vem, Rory, vamos bater corrida
at� a �rvore.
372
00:24:55,024 --> 00:24:57,600
Nem todos conseguem sentir t�o intensamente
como voc�, Maeve.
373
00:24:57,621 --> 00:25:00,999
� um dom... e um fardo.
374
00:25:02,000 --> 00:25:04,200
'Erin go Bragh!"
(Viva a Irlanda!)
375
00:25:04,501 --> 00:25:06,331
Ora, Dermot!
376
00:25:06,332 --> 00:25:10,800
- Estou coberto de poeira de Londres.
- Rory, Maeve, � seu pai!
377
00:25:10,821 --> 00:25:13,001
Ol�, querida!
Que bom te ver.
378
00:25:13,042 --> 00:25:15,702
Ol�, Rory, meu filho.
379
00:25:15,703 --> 00:25:19,000
- Maeve, minha querida!
- O que voc� me trouxe de Londres?
380
00:25:19,001 --> 00:25:21,000
Especiarias, bombons e tudo de bom!
381
00:25:21,020 --> 00:25:22,600
- Ol�, Dermot.
- Ol�, Will.
382
00:25:22,621 --> 00:25:24,201
Agora subam, crian�as.
V�o se vestir.
383
00:25:24,202 --> 00:25:26,102
- Foi ao zool�gico, tio Dermot?
- Fui, sim.
384
00:25:28,403 --> 00:25:32,303
Oliver fugiu da cidade a cavalo...
385
00:25:32,304 --> 00:25:34,884
Na cabe�a espetou uma peninha e disse?
386
00:25:34,900 --> 00:25:36,685
A arte � minha.
387
00:25:38,386 --> 00:25:41,386
Vamos nos divertir � be�a
quando nos mudarmos para Londres.
388
00:25:41,402 --> 00:25:43,087
Passaremos dias...
389
00:25:43,088 --> 00:25:45,188
- Posso entrar, Will?
- Entre, Dermot.
390
00:25:45,210 --> 00:25:48,580
Cad� meu livro dos reis irlandeses?
Quero meus reis irlandeses!
391
00:25:48,600 --> 00:25:52,600
Quer uma palmada, isso sim.
Isso s�o modos de entrar no quarto dos outros?
392
00:25:52,621 --> 00:25:54,800
Oliver est� com meus reis irlandeses.
393
00:25:55,201 --> 00:25:57,701
Ora, Rory, voc� sempre perde suas coisas.
394
00:25:57,742 --> 00:25:59,600
Sabe que n�o est� comigo.
395
00:25:59,901 --> 00:26:03,201
Estava com ele aqui quando sa�.
E n�o irei pra cama sem ele.
396
00:26:03,402 --> 00:26:06,100
Voc� levou com voc�.
Vi debaixo do seu bra�o.
397
00:26:06,201 --> 00:26:08,200
- N�o se lembra?
- N�o!
398
00:26:08,201 --> 00:26:10,000
Bem, vamos dar uma procurada.
399
00:26:10,021 --> 00:26:12,551
N�o quero dar trabalho.
Mas se n�o o encontrar...
400
00:26:12,572 --> 00:26:16,020
ele ir� para a cama acabrunhado.
401
00:26:16,041 --> 00:26:17,200
N�o tem problema.
402
00:26:25,301 --> 00:26:27,600
Isso � novidade.
Onde voc� arranjou...?
403
00:26:36,501 --> 00:26:39,701
Parece ser bom. Devemos ler juntos.
404
00:26:39,732 --> 00:26:42,200
Tem certeza de que n�o perdeu
o livro, Rory?
405
00:26:43,801 --> 00:26:46,900
- J� passa da hora de dormir, Oliver.
- Desculpe, Nellie, a culpa � toda minha.
406
00:26:46,901 --> 00:26:49,130
Mas esse levadinho achou que Oliver
tinha seu livro.
407
00:26:49,151 --> 00:26:51,700
Pe�a desculpas ao Oliver
por sua grosseria.
408
00:26:51,701 --> 00:26:54,440
Tudo bem, tio Dermot, verdade.
409
00:26:54,461 --> 00:26:58,200
Muito bem. Ent�o j� pra cama.
Boa noite, Nellie, Will.
410
00:26:58,221 --> 00:26:59,999
- Boa noite, Dermot.
- Desculpe pelo transtorno.
411
00:27:04,702 --> 00:27:07,200
- Espere, Dermot!
- Sim, Will?
412
00:27:08,101 --> 00:27:09,700
�ltima tentativa.
413
00:27:10,901 --> 00:27:14,301
- Ora, aqui est�!
- Sabia que estava aqui,
414
00:27:14,302 --> 00:27:16,740
Pronto, encontrou seu livro
e virou a casa pelo avesso!
415
00:27:16,761 --> 00:27:19,350
Agora � cama!
Boa noite a todos!
416
00:27:19,371 --> 00:27:20,600
Boa noite, Dermot.
417
00:27:30,001 --> 00:27:33,801
Oliver, por que roubou o livro de Rory?
418
00:27:35,202 --> 00:27:38,900
Roubar?
Mas eu n�o roubei.
419
00:27:39,401 --> 00:27:42,600
Estava na prateleira.
S� pode ter sido voc�.
420
00:27:42,691 --> 00:27:46,400
Sim, fui eu que pus.
421
00:27:46,401 --> 00:27:48,501
Cobriu-o com papel e escreveu "Aventuras"...
422
00:27:48,522 --> 00:27:50,600
para que Rory n�o percebesse
que era o livro dele.
423
00:27:50,631 --> 00:27:53,301
Sim, fiz isso.
424
00:27:54,102 --> 00:27:57,100
E disse que Rory tinha levado com ele
embora soubesse que n�o.
425
00:27:57,601 --> 00:27:59,400
N�o foi uma mentira?
426
00:27:59,401 --> 00:28:04,000
Sim, era mentira
e sei que n�o devia ter dito.
427
00:28:04,301 --> 00:28:06,401
Mas n�o roubei o livro.
428
00:28:06,432 --> 00:28:09,100
Se n�o � roubar o que � ent�o?
429
00:28:09,101 --> 00:28:12,201
N�o v�?
S� fiz isso porque era do Rory.
430
00:28:12,202 --> 00:28:13,900
N�o entendo.
431
00:28:14,301 --> 00:28:18,700
Eu amo o Rory e queria ter algo
que pertencesse a ele.
432
00:28:18,731 --> 00:28:20,901
Algo que ele amasse.
433
00:28:22,202 --> 00:28:24,600
Ent�o por que n�o pediu o livro a ele?
434
00:28:25,531 --> 00:28:27,600
Sabia que ele n�o me daria.
435
00:28:27,901 --> 00:28:30,600
Como v�, tive que tirar dele.
436
00:28:31,201 --> 00:28:36,301
N�o fiz por mal.
Acredita em mim, n�o �, pai?
437
00:28:39,902 --> 00:28:43,202
Sim, acredito em voc�, Oliver.
438
00:28:43,203 --> 00:28:47,603
Fico t�o feliz! N�o conseguiria dormir
se n�o tivesse.
439
00:28:48,304 --> 00:28:50,804
V� para o banheiro
lavar suas m�os e seu rosto.
440
00:28:50,825 --> 00:28:52,000
Sim, m�e.
441
00:28:52,201 --> 00:28:53,901
E escove seus dentes.
442
00:29:01,502 --> 00:29:04,102
- O que pretende fazer a respeito?
- Hm?
443
00:29:04,103 --> 00:29:06,800
Nada. Est� tudo resolvido.
444
00:29:06,801 --> 00:29:10,101
Posso n�o significar nada para voc�,
mas sou m�e da crian�a.
445
00:29:10,102 --> 00:29:13,500
Acha que tanto faz para mim
ele estar-se tornando um trapaceiro e um mentiroso?
446
00:29:13,521 --> 00:29:15,200
N�o � nada s�rio.
447
00:29:15,201 --> 00:29:19,301
S� est� meio confuso
quanto ao que � certo e errado.
448
00:29:19,502 --> 00:29:24,800
� natural numa crian�a.
Isso se resolve com compreens�o e amor.
449
00:29:24,831 --> 00:29:27,200
N�o posso fechar meus olhos
diante do que chama de amor.
450
00:29:27,221 --> 00:29:30,400
Criar a crian�a deixando-a fazer
o que quer, dando-lhe de tudo...
451
00:29:30,420 --> 00:29:33,332
presentes, jogos, col�gios caros.
452
00:29:33,363 --> 00:29:36,300
Tudo que ele gosta e sonha em ter,
� s� dar, dar!
453
00:29:36,321 --> 00:29:37,601
� isso que chama de amor.
454
00:29:37,999 --> 00:29:39,700
Pois eu n�o!
455
00:29:40,801 --> 00:29:43,800
"O Senhor corrige ao que ama."
456
00:29:46,001 --> 00:29:48,300
Oliver � meu filho tanto quanto seu.
457
00:29:48,331 --> 00:29:50,900
Tamb�m tenho meus direitos sobre ele.
458
00:29:50,901 --> 00:29:53,500
Muito bem.
O que voc� sugere fazer?
459
00:29:54,401 --> 00:29:56,600
Acho que deve ser fustigado.
460
00:29:58,001 --> 00:29:59,401
Pois eu n�o acho.
461
00:29:59,442 --> 00:30:02,302
Voc� n�o tem for�a para cumprir
com seu dever.
462
00:30:02,303 --> 00:30:04,803
H� outras maneiras.
463
00:30:05,504 --> 00:30:07,900
Como n�o tem outra sugest�o,
vou embora.
464
00:30:33,705 --> 00:30:36,900
- O que est� fazendo?
- A sua obriga��o.
465
00:30:36,999 --> 00:30:39,100
N�o pode bater na minha m�e!
466
00:31:27,800 --> 00:31:28,999
Eu...
467
00:31:29,799 --> 00:31:31,901
Eu sinto muito pelo que aconteceu.
468
00:31:34,202 --> 00:31:36,802
Mas tenho que fazer e dizer
o que acredito ser certo.
469
00:31:37,003 --> 00:31:39,303
Eu sei... eu sei.
470
00:31:43,704 --> 00:31:47,404
O melhor a fazer
� tentarmos esquecer.
471
00:31:48,105 --> 00:31:49,305
N�o.
472
00:31:50,706 --> 00:31:53,400
Temos que entrar num entendimento
quanto ao Oliver.
473
00:31:53,401 --> 00:31:55,700
Sempre foi voc� que se encarregou
da sua educa��o.
474
00:31:55,751 --> 00:31:58,000
Tem sido sempre o seu filho, seu.
475
00:31:58,001 --> 00:32:00,801
Sei que � dif�cil voc� entender, Nellie.
476
00:32:00,852 --> 00:32:02,602
Mas Oliver � mais que meu filho.
477
00:32:03,303 --> 00:32:07,203
Ele � s�mbolo de tudo
que eu sempre quis e n�o tive.
478
00:32:07,504 --> 00:32:12,004
Tem que ser melhor que eu.
Tem que ser eu a partir de onde parei.
479
00:32:12,135 --> 00:32:14,605
Mas ele n�o � s� voc�,
e sim eu tamb�m.
480
00:32:14,626 --> 00:32:16,606
E doravante ter� que me ouvir.
481
00:32:20,007 --> 00:32:23,300
Nellie, por que voc� se casou comigo?
482
00:32:23,401 --> 00:32:27,500
Sei que estava s� quando
seu pai faleceu e eu apareci...
483
00:32:28,401 --> 00:32:30,600
Mas deve ter havido outra raz�o.
484
00:32:31,301 --> 00:32:36,201
Achei que era um homem bom
e que ser�amos felizes juntos.
485
00:32:36,402 --> 00:32:39,102
Mas esse tempo todo
voc� s� me combateu.
486
00:32:39,203 --> 00:32:42,103
Negou-se a que mud�ssemos para a costa
e acabou adorando.
487
00:32:42,204 --> 00:32:45,104
Foi contra comprarmos esta casa
e agora adora passar os ver�es aqui.
488
00:32:45,805 --> 00:32:48,605
Agora vai lutar para n�o nos mudarmos
para Londres, por qu�?
489
00:32:48,606 --> 00:32:51,006
Casou-se comigo sabendo
que eu era escritor.
490
00:32:51,007 --> 00:32:54,800
Sabia que n�o me realizaria
atr�s de um balc�o vendendo p�es.
491
00:32:55,201 --> 00:32:58,800
N�o � por mim que reclamo,
� por Oliver.
492
00:32:58,801 --> 00:33:03,101
Ah, Oliver!
Esse � o mal. Tudo � para Oliver.
493
00:33:03,132 --> 00:33:04,300
Tudo!
494
00:33:04,321 --> 00:33:05,800
E por que n�o?
495
00:33:06,801 --> 00:33:08,900
O que mais esse casamento me deu?
496
00:33:21,101 --> 00:33:23,901
Para meu filho Oliver,
pelos seus 21 anos,
497
00:33:24,302 --> 00:33:27,102
Do seu pai, William Essex.
498
00:33:27,303 --> 00:33:30,703
Esperava estar em Oxford para
entreg�-lo pessoalmente,
499
00:33:31,004 --> 00:33:33,004
mas ainda me encontro ocupado em Yorkshire...
500
00:33:33,305 --> 00:33:37,005
colhendo material para meu pr�ximo romance
sobre as minas de carv�o.
501
00:33:37,306 --> 00:33:41,206
Assim, meu filho querido,
novamente um feliz anivers�rio.
502
00:33:41,507 --> 00:33:44,007
Seu pai que o adora.
503
00:33:51,708 --> 00:33:53,908
Cinco libras para ver, Pogson.
Isto cobre?
504
00:33:53,929 --> 00:33:56,500
- Seu rel�gio n�o!
- Deixa de bancar a bab�, Rory,
505
00:33:56,521 --> 00:33:57,801
Oliver sabe o que est� fazendo.
506
00:33:57,802 --> 00:33:59,400
- Tr�s ases.
- Tr�s damas.
507
00:34:00,601 --> 00:34:02,780
- Foi presente do seu pai.
- Ele me dar� outro.
508
00:34:02,800 --> 00:34:04,081
N�o fique com essa cara, Rory.
509
00:34:04,100 --> 00:34:06,782
Meu pai me deu um rel�gio
com minhas iniciais em rubis.
510
00:34:06,800 --> 00:34:09,899
O pai de Oliver tamb�m daria se explorasse
pobres coitados em minas de carv�o.
511
00:34:09,920 --> 00:34:11,600
Olha o sangue irland�s, Rory.
512
00:34:11,620 --> 00:34:13,800
N�o � da sua conta
como o velho Pogson ganha a vida.
513
00:34:13,821 --> 00:34:16,601
William Essex!
N�o me diga, ele � seu pai?
514
00:34:16,622 --> 00:34:18,500
- � o que dizem.
- Oliver!
515
00:34:18,531 --> 00:34:20,301
- Claro que �.
- Lembra do seu �ltimo livro...
516
00:34:20,332 --> 00:34:22,150
cujo her�i era um estivador?
517
00:34:22,171 --> 00:34:24,400
- Sinto muito, n�o os leio.
- N�o sabe o que est� perdendo.
518
00:34:24,421 --> 00:34:26,000
� um dos meus favoritos.
519
00:34:26,021 --> 00:34:29,301
Voc� parece at� as mo�as
que n�o param de me assediar.
520
00:34:29,322 --> 00:34:32,100
'N�o me diga que seu pai
� o famoso escritor.'
521
00:34:32,121 --> 00:34:35,400
'Que divino! Levo-o para a cama
toda noite comigo.'
522
00:34:35,421 --> 00:34:38,301
'N�o conseguiria dormir
sem meu querido William Essex.'
523
00:34:39,102 --> 00:34:40,402
Oliver, voc� � uma piada.
524
00:34:40,423 --> 00:34:42,800
Conta para eles do Mortimer
e seus trabalhos de ingl�s.
525
00:34:42,821 --> 00:34:47,200
- Vamos, conta.
- Ap�s analisar... ap�s analisar o...
526
00:34:47,230 --> 00:34:49,200
Ap�s analisar sem sucesso...
527
00:34:49,241 --> 00:34:51,801
...seus extraordin�rios hier�glifos...
528
00:34:51,802 --> 00:34:54,662
e refletir sobre sua salada de met�foras...
529
00:34:54,693 --> 00:34:59,733
pergunto-me como pode tamanha ignor�ncia
advir de um filho de escritor famoso.
530
00:34:59,754 --> 00:35:03,434
Confesso que minha cren�a na teoria
de hereditariedade de Darwin...
531
00:35:03,455 --> 00:35:06,835
recebeu um golpe irremedi�vel.
532
00:35:07,556 --> 00:35:09,136
Queria ter ouvido isso.
533
00:35:09,237 --> 00:35:12,337
N�o � prov�vel.
Eles n�o se preocupam com seu ingl�s.
534
00:35:12,358 --> 00:35:14,500
Seu pai possui minas de carv�o.
Pena que o meu n�o.
535
00:35:14,521 --> 00:35:17,501
� mais f�cil atender �s expectativas
do carv�o que da cultura.
536
00:35:20,702 --> 00:35:23,802
MINAS POGSON
537
00:35:30,103 --> 00:35:33,703
O Sr. Pogson vai gostar muito desse,
Srta. Vaynol.
538
00:35:34,504 --> 00:35:37,700
Ideia genial dele escrever
sobre minas de carv�o.
539
00:35:37,701 --> 00:35:40,301
� que a maioria das pessoas
v� as minas de carv�o...
540
00:35:40,322 --> 00:35:42,300
como lugares deprimentes.
541
00:35:42,301 --> 00:35:47,451
Mas agora, publicando-o com seus lindos desenhos,
se me permite dizer.
542
00:35:47,452 --> 00:35:49,752
Pode falar, ele est� me pagando bem.
543
00:35:58,353 --> 00:36:00,550
Gostaria de desenhar um dos homens
antes de ir.
544
00:36:00,571 --> 00:36:03,351
- Um dos mineradores?
- Sim, um esbo�o de personagem.
545
00:36:03,372 --> 00:36:04,852
Ah, sim, entendo.
546
00:36:05,153 --> 00:36:09,000
Posso sugerir que escolha um
que pare�a bem nutrido?
547
00:36:12,101 --> 00:36:13,501
Senhor!
548
00:36:15,102 --> 00:36:16,202
Eu?
549
00:36:16,303 --> 00:36:17,903
N�o, o mais alto.
550
00:36:23,204 --> 00:36:26,204
Volte aqui!
N�o ouviu a senhora cham�-lo?
551
00:36:26,225 --> 00:36:28,005
Estou com pressa.
552
00:36:28,006 --> 00:36:30,300
Veja como fala.
Chame-me de senhor.
553
00:36:30,321 --> 00:36:33,000
- Deixe comigo, Sr. Ferguson.
- Muito bem.
554
00:36:33,701 --> 00:36:35,801
Quer ganhar um xelim?
555
00:36:38,202 --> 00:36:40,302
- Um 'bob'?
- Uh-huh.
556
00:36:40,403 --> 00:36:43,603
Pode ser.
Para fazer o qu�?
557
00:36:44,304 --> 00:36:47,300
Ficar em p� ali e deixar que o desenhe.
558
00:36:47,301 --> 00:36:50,900
- Todo?
- De corpo inteiro, sim.
559
00:36:51,601 --> 00:36:56,901
- Ah, pra isso s�o dois 'bobs'.
- Sabe fazer neg�cio, hein?
560
00:36:57,002 --> 00:36:59,800
Isso quando tenho algo para vender.
561
00:36:59,821 --> 00:37:01,401
Muito bem, dois 'bobs'.
562
00:37:01,442 --> 00:37:03,002
Fique de p� ali, por favor.
563
00:37:11,403 --> 00:37:13,200
Fique � vontade.
564
00:37:15,401 --> 00:37:17,501
Melhorou.
Vire de lado, por favor.
565
00:37:28,952 --> 00:37:30,502
O que voc� faz na mina?
566
00:37:32,403 --> 00:37:33,903
- Escavo.
567
00:37:34,104 --> 00:37:35,304
Ah.
568
00:37:38,205 --> 00:37:39,900
Gosta do trabalho?
569
00:37:41,001 --> 00:37:46,301
Se continuar fazendo perguntas,
custar� mais um 'bob'.
570
00:37:48,000 --> 00:37:49,999
N�o estou t�o interessada assim.
571
00:37:55,100 --> 00:37:57,980
- Perfil, por favor
- Hm?
572
00:37:57,999 --> 00:37:59,581
De lado.
573
00:38:06,582 --> 00:38:09,082
N�o fique olhando para mim.
Olhe para o aviso.
574
00:38:10,183 --> 00:38:14,000
Faz isso por profiss�o
ou s� para se divertir?
575
00:38:14,201 --> 00:38:17,101
Se responder, custar� um 'bob'.
576
00:38:18,502 --> 00:38:21,902
Mais que justo.
Me pegou.
577
00:38:22,803 --> 00:38:24,403
Fa�o isso profissionalmente.
578
00:38:26,004 --> 00:38:27,004
Pronto.
579
00:38:29,005 --> 00:38:32,105
- Quer ver?
- At� que gostaria.
580
00:38:39,006 --> 00:38:42,506
Ora, belo desenho!
581
00:38:44,307 --> 00:38:46,800
Bem, toma seu dinheiro.
582
00:38:48,201 --> 00:38:50,601
S� aceitei dinheiro de mulher
uma vez na vida.
583
00:38:50,622 --> 00:38:52,400
Nunca adivinharia o que fiz para ganh�-lo.
584
00:38:52,421 --> 00:38:54,401
Entreguei uma carro�a de p�o.
585
00:38:54,402 --> 00:38:56,102
Sem nenhuma segunda inten��o.
586
00:38:56,123 --> 00:38:58,803
Uma fornada de p�o quentinho.
587
00:38:58,904 --> 00:39:01,304
Mas mudou minha vida.
588
00:39:02,705 --> 00:39:07,105
N�o vejo qual � o problema.
Contratei-o e estou pagando.
589
00:39:46,506 --> 00:39:47,900
Ei, � minha.
590
00:39:49,401 --> 00:39:51,200
Obrigado por ter pegado.
591
00:39:51,701 --> 00:39:54,801
Seu farsante!
Seu grande farsante!
592
00:39:55,822 --> 00:39:57,500
N�o tenho onde p�r a cara.
593
00:39:57,521 --> 00:40:00,701
- Mas gostaria dos meus 2 xelins.
- Seus 2 xelins?
594
00:40:00,722 --> 00:40:02,602
- Trabalhei por eles.
- N�o de forma honesta.
595
00:40:02,633 --> 00:40:04,500
Julgava ter escolhido um minerador.
596
00:40:04,521 --> 00:40:07,700
- E escolheu.
- N�o precisa mentir.
597
00:40:07,721 --> 00:40:09,441
H� diferentes tipos de minas.
598
00:40:09,462 --> 00:40:12,600
- A minha...
- Agora � dono de minas?
599
00:40:12,621 --> 00:40:16,201
Faz parte da minha heran�a.
N�o imagina o que me rende.
600
00:40:16,222 --> 00:40:18,000
Diamantes, n�o?
601
00:40:18,001 --> 00:40:22,101
�s vezes. Algumas pedras preciosas,
ouro, prata...
602
00:40:22,122 --> 00:40:25,300
muito chumbo e, �s vezes, s� lama.
603
00:40:25,701 --> 00:40:29,800
Ah, a lama deu uma pista.
Deve ser um escritor.
604
00:40:30,501 --> 00:40:33,901
A seu servi�o, minha senhora.
Fa�o parte daquelas criaturas humildes.
605
00:40:33,922 --> 00:40:36,702
Um homem que garimpa as minas
do seu intelecto e produz...
606
00:40:36,720 --> 00:40:39,553
Muito interessante,
mas n�o tenho tempo para escut�-lo...
607
00:40:39,574 --> 00:40:41,130
...pois tenho que pegar meu trem
608
00:40:41,151 --> 00:40:43,441
Um 'bob' para carregar
sua mala, senhora?
609
00:40:43,999 --> 00:40:47,430
Nunca vi uma pessoa t�o mercen�ria.
610
00:40:47,451 --> 00:40:49,700
N�o faz nada que n�o seja
por um xelim?
611
00:40:49,721 --> 00:40:52,101
�s vezes cobro dois 'bobs'.
612
00:40:52,202 --> 00:40:53,902
Toma.
613
00:40:58,603 --> 00:41:00,143
Eu sei, acontece o mesmo comigo.
614
00:41:00,144 --> 00:41:03,044
Quando consigo captar o corpo
enquanto est� trabalhando...
615
00:41:03,065 --> 00:41:05,145
com seu o jeito de andar,
de pegar a picareta...
616
00:41:05,166 --> 00:41:09,200
assim que come�o a pintar ou desenhar
� como se meus dedos adquirissem vida.
617
00:41:09,301 --> 00:41:11,700
� o que torna o trabalho t�o fascinante.
618
00:41:14,301 --> 00:41:16,801
Nunca pensei que falar
com uma mulher pudesse ser assim.
619
00:41:16,832 --> 00:41:18,000
Como assim?
620
00:41:18,601 --> 00:41:21,600
� que nunca conheci uma mulher
que fizesse alguma coisa,
621
00:41:21,621 --> 00:41:23,900
que tivesse uma carreira, por assim dizer.
622
00:41:23,921 --> 00:41:26,900
Achava que todas eram... bem, do lar.
623
00:41:26,901 --> 00:41:30,400
N�o sabia que uma mulher podia ser
linda, jovem e inteligente.
624
00:41:30,401 --> 00:41:31,600
Tudo ao mesmo tempo.
625
00:41:31,601 --> 00:41:33,401
Ainda bem que mencionou linda
em primeiro lugar.
626
00:41:33,442 --> 00:41:35,700
- � vaidosa?
- Um pouco.
627
00:41:35,751 --> 00:41:37,800
- Que bom.
- Por qu�?
628
00:41:37,950 --> 00:41:40,201
N�o gostaria se fosse perfeita demais.
629
00:41:42,202 --> 00:41:43,802
N�o posso perder o trem.
630
00:41:43,903 --> 00:41:48,203
- J� terminou sua pesquisa?
- N�o, ainda ficarei mais uma semana.
631
00:41:48,244 --> 00:41:50,600
Todo dia l� na mina de carv�o.
632
00:41:50,501 --> 00:41:52,700
Quando terminar estarei coberto de fuligem,
633
00:41:52,721 --> 00:41:54,200
nos olhos, nos ouvidos, nos pulm�es.
634
00:41:54,221 --> 00:41:57,201
E, se Deus for generoso,
no meu livro tamb�m.
635
00:41:57,222 --> 00:41:59,902
- Fala como se fosse uma prece.
- E �.
636
00:42:00,403 --> 00:42:02,600
O trabalho � sagrado e a labuta � santa.
637
00:42:05,101 --> 00:42:06,301
O que foi?
638
00:42:06,802 --> 00:42:09,500
- Eu j� disse isso uma vez.
- Eu digo sempre.
639
00:42:09,501 --> 00:42:10,800
� verdade, sabia?
640
00:42:10,851 --> 00:42:12,800
Nunca conheci uma mulher que achasse.
641
00:42:13,801 --> 00:42:15,501
N�o sabe muito de mulheres, sabe?
642
00:42:15,502 --> 00:42:19,000
Bem, consigo escrever sobre elas.
643
00:42:19,001 --> 00:42:21,101
Voc�s escritores n�o sabem
nada de mulher.
644
00:42:21,302 --> 00:42:23,100
E como poderiam?
645
00:42:23,121 --> 00:42:25,501
Chamam-na Gertie,
vestem-na com um chap�u cor de rosa,
646
00:42:25,502 --> 00:42:28,002
fica costurando,
diz que gosta de marmelada,
647
00:42:28,033 --> 00:42:29,700
e eis sua hero�na.
648
00:42:30,600 --> 00:42:32,501
Estava lendo um livro no trem.
649
00:42:32,502 --> 00:42:34,502
Hmm... 'Every Street'.
650
00:42:35,803 --> 00:42:38,450
- Ah, do William Essex.
- Sim, j� leu seus livros?
651
00:42:38,470 --> 00:42:40,080
- Sim.
- S�o �timos!
652
00:42:40,081 --> 00:42:43,581
� muito perspicaz.
Meio Dickens de Manchester.
653
00:42:43,600 --> 00:42:48,582
Bem... n�o sei se diria tanto.
654
00:42:48,583 --> 00:42:51,283
- Inveja profissional?
- N�o � bem isso.
655
00:42:51,300 --> 00:42:53,800
Mas acho que teve sorte
de fazer tanto sucesso.
656
00:42:55,001 --> 00:42:56,500
Mas garanto uma coisa.
657
00:42:56,501 --> 00:42:58,200
Suas mulheres n�o s�o Gerties
de chap�us cor de rosa.
658
00:42:58,221 --> 00:43:01,300
- Longe de serem mulheres!
- Como?
659
00:43:01,301 --> 00:43:03,801
Essa � a grande fraqueza
do homem.
660
00:43:03,842 --> 00:43:06,400
Achei que ele as retrata muito bem.
661
00:43:06,723 --> 00:43:08,999
Nunca conheceu uma mulher
como suas hero�nas?
662
00:43:09,000 --> 00:43:12,700
Bem... n�o conhe�o muitas mulheres.
663
00:43:12,701 --> 00:43:14,200
Mas escreve sobre elas.
664
00:43:14,221 --> 00:43:16,350
O que prova minha opini�o
sobre William Essex.
665
00:43:16,371 --> 00:43:19,551
- Os cr�ticos gostam das cenas de amor.
- Os cr�ticos s�o homens.
666
00:43:20,052 --> 00:43:24,352
Vai me dizer que voc� namoraria
como William Essex?
667
00:43:33,053 --> 00:43:35,700
Talvez tivesse, no passado.
668
00:43:36,301 --> 00:43:37,900
Mas agora n�o.
669
00:43:38,101 --> 00:43:39,801
N�o depois desta noite.
670
00:43:54,402 --> 00:43:57,502
N�o tenho esse direito...
671
00:43:57,603 --> 00:44:00,503
N�o sou um homem desimpedido.
672
00:44:00,999 --> 00:44:03,004
Mas eu a amarei para sempre.
673
00:44:03,405 --> 00:44:05,930
- Soube disso assim que a vi.
- Eu tamb�m...
674
00:44:05,951 --> 00:44:08,200
N�o fale.
N�o me fale nada a seu respeito.
675
00:44:08,221 --> 00:44:11,480
N�o quero saber seu nome,
quem � ou onde mora.
676
00:44:11,500 --> 00:44:15,500
N�o seria seguro saber.
N�o devo v�-la nunca mais.
677
00:44:16,182 --> 00:44:19,900
N�o chore, por favor.
Acho que n�o suportaria.
678
00:44:20,101 --> 00:44:23,301
Sentir-se-ia melhor sabendo
que chorarei quando estiver sozinha?
679
00:44:31,002 --> 00:44:32,302
Vamos, corra.
680
00:44:34,203 --> 00:44:35,500
Tome.
681
00:44:35,999 --> 00:44:39,200
Pegue seu trem. Saia da minha vida...
682
00:44:39,201 --> 00:44:40,900
enquanto ainda me � poss�vel.
683
00:44:53,101 --> 00:44:55,701
Precisa encontr�-lo e mandar que volte
imediatamente para Manchester.
684
00:44:55,722 --> 00:44:57,302
Houve um acidente muito s�rio.
685
00:44:57,303 --> 00:45:00,083
E por favor, d� a not�cia com jeito.
686
00:45:00,284 --> 00:45:02,500
� sua esposa. Ela...
687
00:45:05,401 --> 00:45:08,701
Oh... falarei com ele.
688
00:45:11,502 --> 00:45:14,100
- Coitado do homem.
- Thomas, o que foi?
689
00:45:14,141 --> 00:45:17,201
Pegue seu casaco.
Tente encontrar o Sr. Essex!
690
00:45:17,222 --> 00:45:21,102
- � not�cia ruim, Thomas?
- � a mulher dele.
691
00:45:21,153 --> 00:45:23,103
Foi atropelada por um carro.
692
00:45:24,204 --> 00:45:27,000
Morreu voltando da igreja.
693
00:45:29,401 --> 00:45:34,500
Parece que foi ontem
eu empurrando Oliver no seu carrinho.
694
00:45:34,121 --> 00:45:35,101
�...
695
00:45:35,402 --> 00:45:38,999
Bem, Londres pode ser tarde demais
para mim, mas n�o para Oliver.
696
00:45:39,030 --> 00:45:40,201
Ah, voc� est� a�.
697
00:45:40,222 --> 00:45:43,102
N�o posso terminar sua mala sem saber
que roupa vai levar.
698
00:45:42,823 --> 00:45:44,750
- Apenas a roupa do corpo.
- Melhor se apressar, Sheila...
699
00:45:44,771 --> 00:45:47,799
- ...ainda falta emalar os livros.
- Maeve est� tratando disso.
700
00:45:47,890 --> 00:45:49,900
Melhor eu ajudar.
Est� ficando tarde.
701
00:45:53,851 --> 00:45:56,720
J� ia me esquecendo.
Me empreste seu canivete, Dermot.
702
00:45:56,741 --> 00:46:00,321
- Para qu�?
- A faixa de luto. Vou cort�-la fora.
703
00:46:00,722 --> 00:46:03,522
- Acha que deve?
- J� faz quase um ano.
704
00:46:03,543 --> 00:46:05,623
At� Maeve acha um exagero.
705
00:46:05,644 --> 00:46:09,524
N�o vou deixar que carregue essa tristeza
para Londres.
706
00:46:09,525 --> 00:46:12,900
Tem que come�ar vida nova.
Uma nova chance de ser feliz.
707
00:46:21,101 --> 00:46:23,301
Oh! Pegou no seu olho?
708
00:46:23,302 --> 00:46:25,600
Por que n�o disse que tinha adaptado
seu livro para uma pe�a?
709
00:46:25,621 --> 00:46:27,900
Est� uma maravilha.
V�o adorar em Londres.
710
00:46:27,921 --> 00:46:30,900
- Voc� acha mesmo.
- Ser� que vai ficar roxo?
711
00:46:30,921 --> 00:46:32,901
Ponha um bife cru em cima,
ou uma toalha fria.
712
00:46:32,922 --> 00:46:34,450
- Tudo bem.
- Me desculpe,
713
00:46:34,471 --> 00:46:36,300
mas a culpa foi sua
entrando de mansinho.
714
00:46:36,321 --> 00:46:39,201
Estava totalmente absorta
nesta pe�a lind�ssima.
715
00:46:39,802 --> 00:46:42,402
- Me far� famosa!
- Voc�? Voc�?
716
00:46:42,423 --> 00:46:45,500
Quem haveria de ser?
Afinal, s� pode ter escrito para mim.
717
00:46:45,521 --> 00:46:47,800
Um papel que cabe como uma luva.
718
00:46:48,301 --> 00:46:52,201
Serei o sucesso da temporada,
a maior atra��o da cidade.
719
00:46:52,402 --> 00:46:54,402
Acha que j� tem experi�ncia suficiente?
720
00:46:54,999 --> 00:46:59,003
Experi�ncia?
Ora, veja s�!
721
00:46:59,404 --> 00:47:02,444
Vai querer uma velha interpretando
sua hero�na ou...
722
00:47:02,745 --> 00:47:04,700
uma criatura linda como eu?
723
00:47:05,721 --> 00:47:08,541
Ademais, n�o fiz uma turn� pelas prov�ncias
na �ltima temporada?
724
00:47:08,562 --> 00:47:11,002
N�o fui elogiada pelos cr�ticos?
725
00:47:11,003 --> 00:47:14,103
N�o interpretei Rosalind no festival?
E Of�lia?
726
00:47:15,104 --> 00:47:16,700
E Julieta?
727
00:47:18,301 --> 00:47:22,901
Que vejo aqui?
Um copo bem fechado na m�o de meu amor?
728
00:47:23,592 --> 00:47:27,952
Certo: veneno foi seu fim prematuro.
729
00:47:28,653 --> 00:47:33,853
Oh, ingrato. Bebeste tudo
sem que me deixasses uma s� gota para al�vio?
730
00:47:34,654 --> 00:47:37,354
Beijarei teus l�bios.
731
00:47:37,655 --> 00:47:41,700
� poss�vel que algum veneno
ainda se ache neles...
732
00:47:41,741 --> 00:47:45,771
para me dar alento a morte.
733
00:47:51,072 --> 00:47:56,150
Teus l�bios est�o quentes!
�, s� bem-vindo punhal!
734
00:47:56,203 --> 00:48:00,133
�, s� bem-vindo punhal!
Tua bainha � aqui!
735
00:48:00,134 --> 00:48:03,000
Repousa ai e deixa-me morrer.
736
00:48:04,501 --> 00:48:06,000
N�o exageremos!
737
00:48:06,021 --> 00:48:08,600
Na verdade, Workheim vai produzir a pe�a.
738
00:48:08,621 --> 00:48:10,401
E voc� far� uma audi��o com ele
na 2a feira.
739
00:48:10,402 --> 00:48:14,302
Que amor!
Voc� � um amor!
740
00:48:15,103 --> 00:48:16,403
Que amor!
741
00:48:16,804 --> 00:48:19,104
M�e! M�e!
742
00:48:19,105 --> 00:48:24,005
Recebi uma not�cia fabulosa!
Sou a menina mais feliz do mundo!
743
00:48:28,106 --> 00:48:31,006
HIS MAJESTY'S THEATRE
"EVERY STREET"
744
00:48:31,307 --> 00:48:34,407
De WILLIAM ESSEX
com MAEVE O'RIORDEN
745
00:48:51,308 --> 00:48:55,208
Ah... seus ingressos.
746
00:48:55,409 --> 00:48:58,400
Esqueci de dizer. Pogson e seu pai
vir�o para a estreia.
747
00:48:58,401 --> 00:48:59,601
Portanto convidei uma mo�a.
748
00:49:00,002 --> 00:49:01,402
Uma mo�a?
749
00:49:03,103 --> 00:49:07,300
J� era mesmo hora
de se interessar por algu�m.
750
00:49:07,901 --> 00:49:10,701
Algu�m que eu conhe�a?
751
00:49:10,702 --> 00:49:12,600
N�o creio.
Conheci-a na casa do Pogson.
752
00:49:12,601 --> 00:49:14,600
- Como se chama?
- Livia. Livia Vaynol.
753
00:49:14,631 --> 00:49:16,701
Deve ser apelido para Olivia.
754
00:49:16,702 --> 00:49:19,000
Oliver e Olivia. Bem harmonioso.
755
00:49:19,001 --> 00:49:21,400
- Como ela �?
- Espere para ver.
756
00:49:21,431 --> 00:49:23,801
- Parece s�rio.
- Bastante.
757
00:49:23,832 --> 00:49:26,000
Vai traz�-la para a festa mais tarde?
758
00:49:26,531 --> 00:49:29,000
Pensei em trazer mas talvez n�o deva.
759
00:49:29,091 --> 00:49:31,800
- Por que n�o?
- � muita competi��o.
760
00:49:31,821 --> 00:49:33,700
- Competi��o?
- Olhe no espelho.
761
00:49:37,001 --> 00:49:40,200
Apresentaria sua namorada
a um sujeito com essa estampa?
762
00:49:40,241 --> 00:49:43,800
- Ora, que bobagem.
- N�o, voc� � muito bem apanhado.
763
00:49:43,821 --> 00:49:46,880
Em Oxford todos achavam
que era jovem demais para ser meu pai.
764
00:49:46,900 --> 00:49:50,700
- Deixe disso.
- Diziam que era piada, que era meu irm�o.
765
00:49:52,601 --> 00:49:55,770
N�o parecemos irm�os?
Voc� � mais bonito, claro.
766
00:49:55,771 --> 00:50:00,200
Como toda essa sutileza,
onde quer chegar com tantos elogios?
767
00:50:00,901 --> 00:50:02,291
Como assim?
768
00:50:02,312 --> 00:50:05,092
Em outras palavras,
quanto isso vai me custar?
769
00:50:05,093 --> 00:50:09,393
Acha que iria elogi�-lo
com segundas inten��es?
770
00:50:09,394 --> 00:50:12,894
Se acho?
Eu sei que o faria.
771
00:50:14,095 --> 00:50:16,500
Vamos l�.
O que voc� andou aprontando?
772
00:50:16,901 --> 00:50:18,701
Quanto � desta vez?
773
00:50:20,302 --> 00:50:21,602
� uma d�vida de jogo.
774
00:50:21,643 --> 00:50:24,300
Fui otimista demais apostando
em straights e flushes.
775
00:50:24,391 --> 00:50:26,401
Cem libras.
776
00:50:26,802 --> 00:50:28,302
Cem libras?
777
00:50:29,203 --> 00:50:31,403
Na sua idade era minha mesada anual.
778
00:50:31,604 --> 00:50:33,904
Mas agora estou me divertindo
por n�s dois,
779
00:50:33,935 --> 00:50:35,505
por isso lhe custa em dobro.
780
00:50:36,206 --> 00:50:37,479
N�o lembra?
781
00:50:37,500 --> 00:50:40,100
Voc� sempre dizia,
'Oliver tem que ter tudo que n�o tive."
782
00:50:40,400 --> 00:50:43,100
Pois estou me dedicando a isso
em tempo integral.
783
00:50:43,700 --> 00:50:46,300
Quando me oferecem uma bebida
tomo uma por mim e outra por voc�.
784
00:50:46,701 --> 00:50:49,501
�s vezes fica complicado
mas tenho enfrentado com galhardia.
785
00:50:49,502 --> 00:50:52,440
Seu tratante, jogando na cara
minhas pr�prias palavras.
786
00:50:52,461 --> 00:50:54,800
- Acho que o mimei demais.
- Mas bem que gostou.
787
00:50:55,101 --> 00:50:57,801
Muito bem, farei um cheque amanh�.
788
00:50:58,702 --> 00:51:01,300
Mas um dia desses
� melhor entrar nos eixos.
789
00:51:01,301 --> 00:51:03,001
Sim um dia desses.
790
00:51:25,202 --> 00:51:27,202
Sinto muito.
N�o devia ter feito isso.
791
00:51:27,223 --> 00:51:29,800
- N�o sente nada.
- N�o, mas achei apropriado dizer.
792
00:51:29,801 --> 00:51:31,601
Voc� � um jovem atrevido.
793
00:51:31,702 --> 00:51:34,552
Enfim, do que adianta ser jovem e bonito
se n�o for atrevido?
794
00:51:34,573 --> 00:51:37,953
- Ent�o n�o est� zangada?
- N�o me zango com coisas sem import�ncia.
795
00:51:37,974 --> 00:51:41,054
- Ent�o n�o sou importante, �?
- N�o o bastante.
796
00:51:41,055 --> 00:51:45,600
Escuta, Oliver, voc� � jovem
e muito atraente mas...
797
00:51:45,621 --> 00:51:47,200
voc� ainda � um menino.
798
00:51:47,221 --> 00:51:51,301
Estou crescendo. E, a prop�sito,
sou mais experiente que voc�.
799
00:51:51,302 --> 00:51:53,302
Ora, n�o seja tolo.
800
00:51:53,703 --> 00:51:56,733
Ademais, j� cansei de dizer
que tem outra pessoa...
801
00:51:56,764 --> 00:51:59,100
J� sei, o homem que conheceu ao luar.
802
00:51:59,301 --> 00:52:01,300
Nem sabe como se chama.
803
00:52:03,201 --> 00:52:04,701
Posso faz�-la esquec�-lo.
804
00:52:06,202 --> 00:52:07,900
Antes pudesse.
805
00:52:08,221 --> 00:52:10,701
Mas sei que se ouvisse sua voz...
806
00:52:10,802 --> 00:52:12,602
se visse seu rosto...
807
00:52:12,643 --> 00:52:14,903
se entrasse neste quarto
eu correria para ele.
808
00:52:16,304 --> 00:52:18,500
E voltaria engatinhando para mim.
809
00:52:19,531 --> 00:52:22,101
Seguran�a t�pica dos vinte anos.
810
00:52:22,302 --> 00:52:24,502
Temos que correr sen�o nos atrasamos
para o teatro.
811
00:52:30,303 --> 00:52:33,303
Veja bem, rapaz,
isso est� virando um h�bito.
812
00:52:33,304 --> 00:52:35,304
E por que n�o.
� muito agrad�vel.
813
00:52:35,355 --> 00:52:36,805
Voc� n�o tem jeito.
814
00:52:50,706 --> 00:52:51,906
Me d� isso.
815
00:52:53,607 --> 00:52:56,707
Que maravilha!
Acho que nunca me emocionei tanto.
816
00:52:56,748 --> 00:52:58,908
Muito bom. N�o achei
que meu velho conseguiria.
817
00:53:06,109 --> 00:53:09,700
Mal acredito que � nossa pequena Maeve.
N�o � maravilhosa, Dermot?
818
00:53:09,721 --> 00:53:13,701
� uma verdadeira O'Riorden!
N�o est� feliz de ter casado comigo?
819
00:53:13,742 --> 00:53:14,999
Eu estou!
820
00:53:16,500 --> 00:53:18,800
Autor! Autor!
821
00:53:20,501 --> 00:53:22,701
Autor! Autor!
822
00:53:25,302 --> 00:53:27,802
- Autor!
- Autor!
823
00:53:47,000 --> 00:53:48,603
Esse � o William Essex?
824
00:53:48,604 --> 00:53:50,404
Claro, quem haveria de ser?
825
00:53:51,305 --> 00:53:52,705
Senhoras e senhores,
826
00:53:52,796 --> 00:53:55,900
n�o posso dizer que n�o esteja
orgulhoso e feliz...
827
00:53:55,941 --> 00:53:58,301
por terem gostado da minha
pe�a "Every Street"...
828
00:53:58,352 --> 00:54:01,595
t�o bem interpretada por este elenco.
829
00:54:02,696 --> 00:54:05,000
Como sabem, veio de um dos meus livros.
830
00:54:05,041 --> 00:54:06,801
Mas sua dramatiza��o...
831
00:54:06,822 --> 00:54:10,002
deu-se � insist�ncia
de uma jovem encantadora...
832
00:54:10,203 --> 00:54:13,103
cujos dentes de leite ela estreou
na corrente do meu rel�gio.
833
00:54:14,304 --> 00:54:16,504
Vi-a crescer amando o teatro...
834
00:54:16,555 --> 00:54:19,305
at� que um dia, num momento de fraqueza,
835
00:54:19,326 --> 00:54:21,500
prometi-lhe escrever uma pe�a.
836
00:54:21,501 --> 00:54:27,001
Envergonha-me dizer que o fiz
para sosseg�-la num dos seus ataques.
837
00:54:27,802 --> 00:54:32,602
Ele ainda os tem, s� que hoje
chamamos isso de temperamento.
838
00:54:35,653 --> 00:54:38,800
Ent�o, senhoras e senhores,
se a pe�a � um sucesso,
839
00:54:38,801 --> 00:54:44,101
o maior cr�dito se deve
� Srta. Maeve O'Riorden.
840
00:54:50,902 --> 00:54:53,102
- Parab�ns, Sr. Essex.
- Obrigado.
841
00:54:56,103 --> 00:54:59,100
- N�o foi maravilhoso?
- Voc� foi maravilhosa!
842
00:54:59,121 --> 00:55:01,900
Como poderia sem as palavras
que botou na minha boca?
843
00:55:01,901 --> 00:55:04,401
Que cenas de amor!
N�o imaginei que pudesse escrev�-las.
844
00:55:04,422 --> 00:55:06,620
N�o sabia, mas aprendi.
845
00:55:06,621 --> 00:55:10,250
Para mim. Aprendeu para escrev�-las
para min, n�o foi?
846
00:55:10,271 --> 00:55:12,600
Sim, sim, para voc�, Maeve.
847
00:55:14,101 --> 00:55:16,801
- Te amo tanto.
- Eu te amo tamb�m, querida.
848
00:55:18,602 --> 00:55:22,680
Com licen�a, Sr. Essex, mas assim
ela pega um resfriado sem o casaco.
849
00:55:22,700 --> 00:55:25,881
Isso, cuide bem dela.
� a maior jovem atriz de Londres.
850
00:55:25,899 --> 00:55:27,052
Com certeza!
851
00:55:27,073 --> 00:55:28,900
- Maeve, minha querida!
- Ol�!
852
00:55:37,951 --> 00:55:40,201
- Parab�ns, Sr. Essex.
- Obrigado.
853
00:55:40,202 --> 00:55:43,202
- �tima pe�a.
- Fico feliz que tenham gostado.
854
00:55:51,803 --> 00:55:54,403
P�e-te � minha esquerda, Ferguson McRoy!
855
00:55:55,000 --> 00:55:57,304
Seamus O'Shaughnessy,
p�e-te � minha direita.
856
00:55:59,405 --> 00:56:01,605
Antes de partirdes para vossa
valente miss�o...
857
00:56:01,606 --> 00:56:05,906
sabeis que, ao vitorioso,
darei o adere�o de ouro...
858
00:56:05,927 --> 00:56:07,800
que envolve meu alvo pesco�o.
859
00:56:07,821 --> 00:56:08,999
O que � um adere�o?
860
00:56:09,000 --> 00:56:12,600
Pelo amor de Deus, o que haveria de ser
algo que envolve seu pesco�o?
861
00:56:13,000 --> 00:56:16,001
- Linda atua��o, Srta. O'Riorden!
- Ah, obrigada!
862
00:56:17,202 --> 00:56:21,702
Nossa, estou t�o feliz
que amo todo mundo!
863
00:56:26,503 --> 00:56:29,303
Enquanto eu viver
jamais esquecerei esta noite.
864
00:56:29,504 --> 00:56:33,704
Minha primeira vez num teatro londrino.
Ainda mais num camarote.
865
00:56:33,725 --> 00:56:36,800
Imagine s�, o Sr. Essex distribuindo
assentos no camarote.
866
00:56:37,801 --> 00:56:41,301
- N�o est� passando bem, senhora?
- Estou muito bem, � que...
867
00:56:41,302 --> 00:56:44,300
deve ser toda essa agita��o,
a pe�a e tudo.
868
00:56:44,501 --> 00:56:47,001
Lembra quando o conde olhou
para ela e disse:
869
00:56:47,092 --> 00:56:50,302
"Eu a amarei para sempre."?
870
00:56:51,000 --> 00:56:54,103
Se algum homem me dissesse isso
jamais esqueceria.
871
00:56:54,504 --> 00:56:57,200
N�o, jamais esqueceria.
872
00:56:57,901 --> 00:56:59,901
- Como se chama?
- Bessie.
873
00:56:59,902 --> 00:57:01,800
Estou bonita, Bessie?
874
00:57:01,801 --> 00:57:04,300
Parece uma pintura, senhora.
875
00:57:04,401 --> 00:57:05,801
Obrigada.
876
00:57:11,302 --> 00:57:13,802
Ent�o, amigo, estamos realizados, hein?
877
00:57:13,833 --> 00:57:17,603
�, foi uma longa jornada desde o corti�o
e os planos que fizemos para nossos filhos.
878
00:57:17,640 --> 00:57:22,504
Voc� e seus filhos.
Que tal falarem um pouco da filha?
879
00:57:22,535 --> 00:57:24,400
Melhor deixar para ler nos jornais amanh�.
880
00:57:24,426 --> 00:57:29,700
Uma pe�a med�ocre salva pela interpreta��o
da grande e �nica Maeve O'Riorden.
881
00:57:29,701 --> 00:57:32,701
Sou mesmo?
Sou �nica para voc�?
882
00:57:32,722 --> 00:57:36,500
Sou seu escravo desde que mordeu
meu nariz com dois aninhos.
883
00:57:39,800 --> 00:57:41,701
E ainda lhe devo por isso, Dermot.
884
00:57:41,722 --> 00:57:43,800
Poder compartilhar esta mocinha com voc�.
885
00:57:44,103 --> 00:57:45,803
Gostaria que compartilhasse
o rapaz tamb�m.
886
00:57:45,804 --> 00:57:49,000
Sua m�e fica preocupada com sua amizade
com aqueles irlandeses estourados.
887
00:57:55,601 --> 00:57:58,999
Quem ser�?
Viu a cara que ele fez?
888
00:57:59,500 --> 00:58:01,200
Sim, eu vi.
889
00:58:04,801 --> 00:58:06,301
N�o � verdade.
890
00:58:17,302 --> 00:58:21,302
N�o pode ser verdade. Isso n�o existe,
tanta felicidade numa noite s�.
891
00:58:21,303 --> 00:58:24,303
Se n�o a segurar
certamente sumir� de vista.
892
00:58:24,704 --> 00:58:26,800
O que a traz aqui?
893
00:58:26,951 --> 00:58:29,500
N�o, n�o fale.
Deixe-me achar que foi um milagre...
894
00:58:29,501 --> 00:58:31,101
enviado do c�u.
895
00:58:32,402 --> 00:58:35,002
- Minha querida.
- Voc� n�o esqueceu.
896
00:58:35,023 --> 00:58:36,203
Esquecer?
897
00:58:36,504 --> 00:58:38,900
O sol esquece de nascer,
as estrelas de brilharem...
898
00:58:38,921 --> 00:58:41,000
as flores de desabrocharem?
899
00:58:41,501 --> 00:58:43,801
Se soubesse as coisas que fiz.
900
00:58:44,002 --> 00:58:46,100
Centenas de vezes arrisquei ser preso...
901
00:58:46,141 --> 00:58:49,000
perseguindo inocentes mulheres
por becos escuros...
902
00:58:49,001 --> 00:58:53,200
espiando sob guarda-chuvas, dizendo,
'Perd�o, senhora, pensei que fosse...'
903
00:58:53,201 --> 00:58:55,401
E nem sabia dizer quem pensava que era.
904
00:58:55,402 --> 00:58:57,802
Nem seu nome eu sei.
905
00:58:58,253 --> 00:59:01,600
Esses meses todos, quase um ano,
906
00:59:01,621 --> 00:59:06,001
s� penso em voc� como 'minha querida,',
'meu amor', 'Meu doce'.
907
00:59:06,102 --> 00:59:10,102
Tentei encontrar um nome para voc�,
mas nenhum servia.
908
00:59:10,203 --> 00:59:13,703
- Qual � seu nome?
- Livia.
909
00:59:13,999 --> 00:59:15,604
Livia.
910
00:59:18,005 --> 00:59:19,505
Ah, est� a�, querida.
911
00:59:19,906 --> 00:59:22,206
Pogson acabou de telefonar.
Quer que jantemos com ele.
912
00:59:22,247 --> 00:59:26,000
N�o sabia que estava aqui.
Importa-se se sairmos mais cedo?
913
00:59:26,601 --> 00:59:30,600
N�o seria indelicado?
914
00:59:30,621 --> 00:59:34,001
Isto �, pedir que dispense
uma convidada t�o encantadora?
915
00:59:34,032 --> 00:59:35,900
Livia, voc� fez sucesso.
916
00:59:35,921 --> 00:59:38,201
N�o � fabulosa?
Que bom que aprovou.
917
00:59:38,702 --> 00:59:40,202
E se n�o tivesse?
918
00:59:40,403 --> 00:59:43,603
Bem, n�o conseguiria imaginar
minha vida sem a Livia.
919
00:59:44,204 --> 00:59:45,680
- N�o �, meu amor?
- Oliver!
920
00:59:45,700 --> 00:59:48,181
Tudo bem, papai n�o esqueceu
o que � estar apaixonado.
921
00:59:48,200 --> 00:59:49,500
Ou esqueceu?
922
00:59:49,521 --> 00:59:53,700
William Essex! Bonito!
O anfitri�o se escondendo dos convidados!
923
00:59:53,701 --> 00:59:56,600
Com licen�a.
Preciso que me ajude.
924
01:00:00,701 --> 01:00:02,701
Livia, voc� j� conhecia meu pai?
925
01:00:03,702 --> 01:00:05,002
Sim.
926
01:00:05,203 --> 01:00:07,000
Por acaso � o homem
que n�o conseguia esquecer?
927
01:00:07,401 --> 01:00:08,900
Sim.
928
01:00:09,401 --> 01:00:11,900
A cortina sobe
para nova obra do Essex.
929
01:00:11,900 --> 01:00:15,202
Champanhe, senhor,
para brindar ao seu pai.
930
01:00:15,403 --> 01:00:17,700
Hm?
Ah, sim, claro.
931
01:00:17,701 --> 01:00:19,000
Senhoras e senhores.
932
01:00:19,001 --> 01:00:21,200
Talvez seja a primeira vez na hist�ria...
933
01:00:21,201 --> 01:00:23,201
que um irland�s teve a chance
de fazer um discurso...
934
01:00:23,202 --> 01:00:24,700
e n�o aproveitou.
935
01:00:25,701 --> 01:00:27,300
N�o tenho palavras para expressar...
936
01:00:27,331 --> 01:00:30,600
a alegria da ocasi�o
para este grande amigo meu,
937
01:00:30,621 --> 01:00:32,600
que j� vejo tremer...
938
01:00:32,421 --> 01:00:35,300
porque sabe como sou f�cil de come�ar
e dif�cil de parar.
939
01:00:35,901 --> 01:00:39,151
Ent�o s� me resta dizer,
saudemos, senhoras e senhores,
940
01:00:39,152 --> 01:00:43,552
saudemos William Essex,
o homem mais feliz de Londres.
941
01:00:58,083 --> 01:01:00,753
Trouxe-lhe um caf� quente, senhor.
942
01:01:01,454 --> 01:01:03,354
Deseja algo para comer?
943
01:01:03,495 --> 01:01:05,800
N�o, nada, obrigado.
944
01:01:05,801 --> 01:01:07,401
Muito bem, senhor.
945
01:01:27,302 --> 01:01:29,200
N�o vai me convidar para entrar?
946
01:01:31,501 --> 01:01:32,701
Sim.
947
01:01:33,602 --> 01:01:35,300
Sim, claro.
948
01:01:50,801 --> 01:01:52,401
Isso � caf�?
949
01:01:53,502 --> 01:01:55,102
Sim.
950
01:01:55,703 --> 01:01:57,303
Posso tomar?
951
01:01:58,604 --> 01:01:59,999
Fique � vontade.
952
01:02:02,500 --> 01:02:04,700
N�o est� sendo muito hospitaleiro.
953
01:02:06,501 --> 01:02:09,201
- N�o devia ter vindo.
- Eu tinha que vir.
954
01:02:09,252 --> 01:02:10,602
Por qu�?
955
01:02:10,653 --> 01:02:13,203
Porque sei o que est� pensando
sobre mim e Oliver.
956
01:02:13,254 --> 01:02:14,900
E est� t�o enganado.
957
01:02:14,999 --> 01:02:17,600
Oliver n�o tem compromisso
algum comigo.
958
01:02:20,001 --> 01:02:23,901
Afinal, toda mulher tem homens
que se sentem atra�dos por ela,
959
01:02:23,942 --> 01:02:26,000
- ...que a chamam de querida.
- Mas Oliver � meu filho.
960
01:02:26,001 --> 01:02:27,701
N�o dramatize.
961
01:02:29,702 --> 01:02:33,720
Sim, ele gosta de sair comigo,
dizer coisas bonitas, flertar um pouco,
962
01:02:33,741 --> 01:02:35,221
� coisa da idade.
963
01:02:35,222 --> 01:02:37,200
Mas nunca o encorajei.
964
01:02:37,291 --> 01:02:39,800
Jamais deixei supor
que estivesse levando a s�rio.
965
01:02:40,501 --> 01:02:42,800
At� lhe contei de voc�.
966
01:02:42,801 --> 01:02:45,501
Que havia conhecido um homem
que jamais esqueceria.
967
01:02:46,102 --> 01:02:49,102
Depois lhe disse
que voc� era aquele homem.
968
01:02:57,603 --> 01:02:59,300
Est� ficando frio.
969
01:03:00,301 --> 01:03:01,901
O fogo est� apagando.
970
01:03:03,002 --> 01:03:04,502
Perd�o.
971
01:03:09,003 --> 01:03:10,103
Obrigada.
972
01:03:13,504 --> 01:03:14,904
Ent�o?
973
01:03:17,505 --> 01:03:19,405
Oh, Livia, por que n�o vai embora?
974
01:03:19,406 --> 01:03:21,206
Por que n�o me deixa em paz?
975
01:03:21,707 --> 01:03:23,999
Estaria em paz se o deixasse?
976
01:03:27,600 --> 01:03:28,600
N�o.
977
01:03:28,621 --> 01:03:30,601
- Meu querido...
- N�o, n�o fa�a isso.
978
01:03:32,602 --> 01:03:35,602
O que espera que eu fa�a?
Compita com meu pr�prio filho?
979
01:03:35,693 --> 01:03:38,233
J� disse que ele n�o significa
nada para mim!
980
01:03:38,254 --> 01:03:39,834
Mas voc� significa para ele.
981
01:03:40,335 --> 01:03:42,935
N�o, n�o a tirarei dele.
982
01:03:43,196 --> 01:03:46,650
Me tirar?
O que eu sou afinal?
983
01:03:46,671 --> 01:03:51,000
Uma c�moda, uma cadeira, uma mesa?
'Toma, Oliver, pode ficar, � sua'?
984
01:03:52,001 --> 01:03:55,000
Deve ter passado a vida toda
dando coisas para o Oliver.
985
01:03:55,051 --> 01:03:57,801
- � meu filho.
- N�o pode dar-lhe tudo.
986
01:03:57,822 --> 01:03:59,900
Eu tamb�m tenho que ser ouvida.
987
01:03:59,901 --> 01:04:03,000
N�o pode me dar para Oliver
porque n�o me presto a isso.
988
01:04:04,001 --> 01:04:07,000
Fale com ele.
Diga que nos amamos.
989
01:04:07,001 --> 01:04:09,501
� s� um rapaz.
Acabar� me esquecendo.
990
01:04:09,999 --> 01:04:12,342
- E se n�o esquecer?
- Isso � problema dele.
991
01:04:12,363 --> 01:04:14,200
N�o pode viver a vida dele.
992
01:04:14,201 --> 01:04:18,200
Sempre haver� alguma mulher
que n�o reciproque o que ele sente.
993
01:04:18,241 --> 01:04:20,430
Se por acaso sou eu, e da�?
994
01:04:20,431 --> 01:04:22,500
Ele ainda se interessar�
por muitas outras mulheres...
995
01:04:22,531 --> 01:04:24,501
...antes de descobrir o que realmente � amar.
996
01:04:26,002 --> 01:04:29,000
- Antes pudesse acreditar.
- Mas tem que acreditar.
997
01:04:31,301 --> 01:04:34,000
Nada que me diga
eu j� n�o disse a mim mesmo.
998
01:04:34,031 --> 01:04:36,000
N�o adianta.
999
01:04:37,501 --> 01:04:42,100
J� me mandou embora antes.
Vai me mandar de novo?
1000
01:04:47,101 --> 01:04:50,501
Pois eu irei. Sairei da sua vida
e nunca mais voltarei...
1001
01:04:50,542 --> 01:04:52,402
...se fizer uma coisa.
1002
01:04:52,603 --> 01:04:55,000
Olhe nos meus olhos e diga...
1003
01:04:55,201 --> 01:04:57,500
Livia Vaynol, eu n�o a amo.
1004
01:04:57,591 --> 01:05:00,400
Diga isso e eu irei.
1005
01:05:05,000 --> 01:05:06,701
Como eu a amo.
1006
01:05:08,002 --> 01:05:11,002
E a amarei para sempre e sempre.
1007
01:05:17,203 --> 01:05:21,003
N�o pense que n�o entendo
seus sentimentos, Oliver.
1008
01:05:21,404 --> 01:05:24,804
Sei como podem ser sinceros e verdadeiros...
1009
01:05:24,805 --> 01:05:27,205
e sei a dor que podem causar.
1010
01:05:27,306 --> 01:05:30,406
Mas eles passam, eles mudam.
1011
01:05:30,407 --> 01:05:32,107
Disso eu tenho certeza.
1012
01:05:32,208 --> 01:05:35,108
Caso contr�rio n�o lhe diria
o que vou dizer.
1013
01:05:36,109 --> 01:05:39,100
Livia e eu vamos nos casar em breve.
1014
01:05:41,401 --> 01:05:44,401
'Palmam qui meruit ferat'.
Hm?
1015
01:05:44,450 --> 01:05:46,200
Esqueci que n�o sabe latim.
1016
01:05:46,999 --> 01:05:49,601
'Que o vencedor leve a palma da vit�ria.'
1017
01:05:50,502 --> 01:05:54,002
N�o se trata de vit�ria.
Isso implicaria uma competi��o.
1018
01:05:54,303 --> 01:05:56,803
Afinal, conheci Livia h� algum tempo.
1019
01:05:57,104 --> 01:05:58,700
N�o sabia que a conhecia.
1020
01:05:58,731 --> 01:06:00,801
J� soube desse encontro rom�ntico.
1021
01:06:01,202 --> 01:06:03,702
Podia ter acontecido
num dos seus livros, m�o?
1022
01:06:04,103 --> 01:06:06,703
E agora, tendo-o reencontrado,
ela prefere voc�.
1023
01:06:07,704 --> 01:06:09,304
� natural.
1024
01:06:09,305 --> 01:06:11,900
Est� sendo muito compreensivo, Oliver.
1025
01:06:11,951 --> 01:06:15,400
Ora, vale tudo no amor e na guerra.
Que ven�a o mais apto.
1026
01:06:15,421 --> 01:06:18,501
Nossa, quantas cita��es, n�o?
1027
01:06:19,502 --> 01:06:21,302
Bem, agora que sei como se sente...
1028
01:06:21,363 --> 01:06:24,000
confesso que passei por maus momentos.
1029
01:06:24,501 --> 01:06:27,301
Receei que pudesse criar um problema
entre n�s dois.
1030
01:06:27,702 --> 01:06:32,702
Que pudesse atrapalhar todos os meus planos
desde que voc� era crian�a.
1031
01:06:33,303 --> 01:06:36,803
Antes at�.
Desde antes de voc� nascer.
1032
01:06:38,804 --> 01:06:41,500
Cheguei a imagin�-lo fazendo as malas
e indo embora.
1033
01:06:41,999 --> 01:06:45,801
Indo embora?
Era assim que acontecia na sua �poca?
1034
01:06:46,902 --> 01:06:49,999
Agora n�o � mais assim.
Aprendemos a ganhar, n�o a perder.
1035
01:06:50,020 --> 01:06:52,400
Esp�rito de escola p�blica,
levar na esportiva, etc.
1036
01:06:52,441 --> 01:06:55,600
Se n�o temos o que queremos,
aproveitamos o que conseguimos.
1037
01:06:55,601 --> 01:07:00,300
Fala s�rio? Nenhuma amargura
por detr�s desse sorriso?
1038
01:07:00,301 --> 01:07:03,101
Amargura?
Ora, est� escrevendo demais.
1039
01:07:04,002 --> 01:07:06,700
Bem, agora posso mesmo aceitar
o brinde de Dermot.
1040
01:07:06,731 --> 01:07:08,900
Sou mesmo o homem mais feliz
de Londres.
1041
01:07:08,991 --> 01:07:10,900
Gra�as a voc�, meu filho.
1042
01:07:26,001 --> 01:07:28,501
- O Sr. Essex. senhora.
- Ah.
1043
01:07:42,402 --> 01:07:43,602
Querido...
1044
01:07:49,503 --> 01:07:52,200
� s� para cumprimentar
minha futura madrasta.
1045
01:07:53,601 --> 01:07:55,201
Quanta gentileza, Oliver.
1046
01:07:55,902 --> 01:07:59,902
Espero que sejam apropriadas
para uma visita familiar.
1047
01:07:59,953 --> 01:08:02,100
Tive dificuldade para escolher.
1048
01:08:02,101 --> 01:08:04,800
N�o sabia o que comprar
para uma madrasta.
1049
01:08:04,891 --> 01:08:06,500
Acho que escolheu muito bem.
1050
01:08:06,801 --> 01:08:10,800
Com meus cumprimentos,
congratula��es e o devido respeito.
1051
01:08:13,101 --> 01:08:14,401
Obrigada, Oliver.
1052
01:08:19,002 --> 01:08:21,102
- Posso sentar-me?
- Claro.
1053
01:08:23,103 --> 01:08:24,400
Obrigado.
1054
01:08:26,901 --> 01:08:30,101
- Tempo lindo, n�o.
- Sim e parece que firmou.
1055
01:08:30,152 --> 01:08:33,950
- Londres em junho � espl�ndida.
- Espl�ndida.
1056
01:08:33,970 --> 01:08:35,999
Parques cheios,
passarinhos nas �rvores...
1057
01:08:36,000 --> 01:08:38,300
abelhas e borboletas num frenesi...
1058
01:08:38,321 --> 01:08:41,501
Oliver, at� quando vai continuar
com isso?
1059
01:08:41,522 --> 01:08:42,502
O qu�?
1060
01:08:42,523 --> 01:08:46,553
Essa atitude rid�cula
de respeito exagerado.
1061
01:08:46,999 --> 01:08:48,654
Cabe a voc� dizer.
1062
01:08:51,175 --> 01:08:52,255
Oliver...
1063
01:08:52,350 --> 01:08:55,756
sei que � sua maneira
de tentar ser simp�tico...
1064
01:08:55,757 --> 01:09:00,500
e demonstrar que n�o quer
complicar as coisas.
1065
01:09:00,700 --> 01:09:02,008
E eu agrade�o...
1066
01:09:02,029 --> 01:09:04,600
...especialmente por seu pai.
1067
01:09:04,641 --> 01:09:06,900
Sua generosidade o fez muito feliz.
1068
01:09:06,901 --> 01:09:09,100
Na verdade eu tamb�m fico muito feliz.
1069
01:09:09,601 --> 01:09:12,001
Pense s� como ser� agrad�vel
n�s todos juntos.
1070
01:09:12,202 --> 01:09:13,502
N�s tr�s.
1071
01:09:13,999 --> 01:09:15,403
Tr�s?
1072
01:09:15,504 --> 01:09:18,804
Papai, mam�e e o pequeno Oliver.
1073
01:09:19,995 --> 01:09:23,500
- Pretende morar conosco?
- Claro!
1074
01:09:26,301 --> 01:09:28,200
Seremos uma fam�lia t�o unida.
1075
01:09:28,201 --> 01:09:29,850
Longas noites de inverno na cidade...
1076
01:09:29,871 --> 01:09:32,150
longas noites de ver�o em
Harron Water?
1077
01:09:32,171 --> 01:09:36,251
Enquanto papai estiver escrevendo
n�o se sentir� s�. Eu estarei l�.
1078
01:09:36,452 --> 01:09:42,000
E todos falar�o como Oliver
� t�o dedicado � sua madrasta.
1079
01:09:42,031 --> 01:09:44,601
Ent�o � isso que est� por tr�s
da sua pretensa aceita��o.
1080
01:09:44,642 --> 01:09:46,000
Esse � seu plano!
1081
01:09:46,001 --> 01:09:47,999
- N�o sei do que est� dizendo.
- Sabe sim, Oliver.
1082
01:09:48,020 --> 01:09:51,700
Pretende morar na casa do seu pai
e cortejar a mulher do seu pai.
1083
01:09:51,791 --> 01:09:55,401
Livia, como pode pensar
uma coisa dessas?
1084
01:09:57,002 --> 01:09:59,452
N�o acha que est� botando coisa
na minha cabe�a?
1085
01:09:59,403 --> 01:10:03,403
Nunca pensei que algu�m pudesse
ser t�o vil.
1086
01:10:08,504 --> 01:10:12,804
Veja, Maeve, durante sua fala
devia se deslocar at� aqui.
1087
01:10:12,855 --> 01:10:16,905
N�o sei. Pensei em ficar de costas
nesse momento.
1088
01:10:16,206 --> 01:10:20,000
Sinto que n�o gostaria que ele visse
meu rosto ao me despedir.
1089
01:10:20,091 --> 01:10:23,601
Hm, bem pensado.
Gostei.
1090
01:10:23,802 --> 01:10:26,702
Deviam orgulhar-se de ter
uma filha t�o inteligente.
1091
01:10:26,703 --> 01:10:29,600
E somos. Quisera dizer o mesmo
sobre Rory.
1092
01:10:29,601 --> 01:10:32,950
Pra cima e pra baixo com aqueles
poetas e pintores em Dublin.
1093
01:10:32,971 --> 01:10:34,951
Alimentando o esp�rito
e o estomago vazio.
1094
01:10:34,972 --> 01:10:39,100
- Quem foi que mandou ele para l�?
- Ei, n�o vamos come�ar de novo.
1095
01:10:39,151 --> 01:10:41,700
Bem, quem vem pescar comigo?
1096
01:10:42,001 --> 01:10:43,101
N�o posso.
1097
01:10:43,122 --> 01:10:46,702
Maeve vai voltar hoje
e preciso ajeitar este ato com ela.
1098
01:10:46,703 --> 01:10:50,000
Livia ir� comigo.
Livia!
1099
01:10:50,551 --> 01:10:52,101
Onde est� a Livia?
1100
01:10:52,152 --> 01:10:53,802
Est� pintando em Beacon Head.
1101
01:10:53,803 --> 01:10:56,203
Podia chamar o Oliver.
Ele gosta de pescar.
1102
01:10:56,304 --> 01:10:58,304
Ele est� velejando.
1103
01:10:58,705 --> 01:11:00,900
Que isso, sou um leproso?
1104
01:11:02,101 --> 01:11:04,901
Bem, se ningu�m pode, eu vou.
1105
01:11:04,942 --> 01:11:06,900
N�o preciso de favores.
1106
01:11:06,901 --> 01:11:10,150
Se n�o for pela prazer da companhia...
1107
01:11:10,171 --> 01:11:12,651
H� 20 anos gozo da sua companhia.
1108
01:11:12,999 --> 01:11:15,300
Estou mais interessada nos peixes.
1109
01:11:15,301 --> 01:11:18,000
Vamos logo, seu fagoteiro.
1110
01:11:18,001 --> 01:11:21,400
Antigamente, vendo seus pais,
eu ficava pensando...
1111
01:11:21,602 --> 01:11:24,302
se na vida havia coisa mais bonita
que aquilo.
1112
01:11:24,323 --> 01:11:25,803
E agora sabe a resposta.
1113
01:11:26,504 --> 01:11:28,554
J� marcou a data do casamento?
1114
01:11:28,555 --> 01:11:30,700
- Ainda n�o.
- N�o demore.
1115
01:11:30,751 --> 01:11:33,600
- Hm?
- A felicidade n�o deve ser adiada.
1116
01:11:33,701 --> 01:11:35,500
Ademais, gosto da Livia.
1117
01:11:35,601 --> 01:11:39,999
� maravilhoso como voc�s
a acolheram bem aqui.
1118
01:11:40,700 --> 01:11:42,700
Livia, querida.
1119
01:11:43,701 --> 01:11:46,700
- Voltou cedo.
- Sim, um pouco...
1120
01:11:47,001 --> 01:11:49,400
Gosto de v�-la chegando
com toda sua parafern�lia.
1121
01:11:49,451 --> 01:11:52,200
� como se morasse aqui.
D� essa impress�o, hein?
1122
01:11:52,230 --> 01:11:53,342
Claro.
1123
01:11:53,550 --> 01:11:55,723
E seu trabalho?
Vejamos o que fez.
1124
01:11:55,744 --> 01:11:58,524
N�o, por favor. N�o fiz nada
que mere�a ser visto.
1125
01:11:58,545 --> 01:12:02,025
N�o cabe a voc� dizer. Voc� l�
minhas pe�as e ainda tece cr�ticas.
1126
01:12:02,046 --> 01:12:03,626
N�o � mais que justo.
1127
01:12:03,627 --> 01:12:07,400
Vejamos esta obra prima
escondida aqui.
1128
01:12:07,431 --> 01:12:11,200
N�o fez muita coisa.
Ainda por cima borrado.
1129
01:12:11,251 --> 01:12:15,101
Bem, onde est� o c�u
e onde est� o mar?
1130
01:12:15,122 --> 01:12:17,002
N�o d� para dizer.
1131
01:12:17,033 --> 01:12:18,703
Cansei de pensar.
1132
01:12:18,730 --> 01:12:20,200
Pregui�osinha.
1133
01:12:20,801 --> 01:12:22,900
N�o brigue comigo.
1134
01:12:22,901 --> 01:12:25,701
Mas L�via.
Querida.
1135
01:12:26,102 --> 01:12:28,900
Minha nossa, ela vai chorar.
1136
01:12:28,901 --> 01:12:32,280
S� estava brincando,
n�o sabia que era t�o sens�vel.
1137
01:12:32,300 --> 01:12:36,281
- Me desculpe...
- Mist�rio, mist�rio, teu nome � mulher.
1138
01:12:37,600 --> 01:12:39,150
Ol�, ol�!
1139
01:12:39,801 --> 01:12:42,500
- O que est�o fazendo?
- Que tal o passeio de barco?
1140
01:12:42,501 --> 01:12:44,501
Perfeito. O vento estava a favor.
1141
01:12:44,752 --> 01:12:46,500
Ol�, Livia.
Estava pintando?
1142
01:12:46,521 --> 01:12:48,501
- Sim.
- Como � aplicada.
1143
01:12:54,002 --> 01:12:55,702
Estava brincando com meu pai?
1144
01:12:55,733 --> 01:12:58,100
Deve ser divertido manipular as pessoas.
1145
01:12:58,901 --> 01:13:00,601
Sua manga est� manchada de tinta.
1146
01:13:00,622 --> 01:13:02,000
- Hm?
- Tinta.
1147
01:13:10,501 --> 01:13:14,800
Maeve, podia me emprestar
um pouco de ruge? Estou t�o p�lida.
1148
01:13:14,821 --> 01:13:16,500
Claro. Sente-se aqui.
1149
01:13:20,001 --> 01:13:23,401
Melhor deixar eu passar.
Maquiagem � comigo.
1150
01:13:32,202 --> 01:13:34,402
Oliver interrompeu sua pintura.
1151
01:13:34,903 --> 01:13:36,203
N�o foi?
1152
01:13:36,404 --> 01:13:37,700
Sim.
1153
01:13:37,731 --> 01:13:41,850
- Como imaginava.
- Maeve, estou com tanto medo.
1154
01:13:41,851 --> 01:13:45,900
- N�o imagina o que tem sido esta semana.
- Eu sei. Tenho visto.
1155
01:13:47,001 --> 01:13:51,000
Se continuar assim
significa que n�o poderemos nos casar.
1156
01:13:51,001 --> 01:13:54,401
Desmarcarei tudo.
N�o vou me arriscar.
1157
01:13:56,602 --> 01:13:58,302
N�o diga isso.
1158
01:13:58,603 --> 01:14:00,203
Partiria o cora��o dele.
1159
01:14:00,904 --> 01:14:02,800
Ainda n�o se vestiram?
1160
01:14:03,501 --> 01:14:05,440
Pronto. Bem coradinha.
1161
01:14:05,461 --> 01:14:07,400
Olhem s� meu nariz.
Queimado do sol.
1162
01:14:07,401 --> 01:14:09,030
O pre�o pela minha devo��o.
1163
01:14:09,051 --> 01:14:11,131
- R�pido, Maeve.
- J� estamos prontas.
1164
01:14:11,132 --> 01:14:14,900
Teremos champanhe para o jantar.
Devo confessar, adoro champanhe.
1165
01:14:19,501 --> 01:14:21,501
Gostaria de fazer um brinde.
1166
01:14:24,502 --> 01:14:27,600
Um brinde � minha futura
e encantadora madrasta.
1167
01:14:27,651 --> 01:14:29,400
Ah, minha querida.
1168
01:14:30,301 --> 01:14:32,701
Obrigada, Oliver.
1169
01:14:32,852 --> 01:14:36,700
Assim que gosto de ver.
Com as faces coradas.
1170
01:14:36,701 --> 01:14:39,301
Hoje voltou de sua pintura
parecendo um fantasma.
1171
01:14:39,332 --> 01:14:41,102
N�o diga!
O que aconteceu, Livia?
1172
01:14:41,123 --> 01:14:44,103
- Ah, n�o sei...
- Frustra��o de uma artista criativa, Dermot.
1173
01:14:44,104 --> 01:14:47,360
S� porque foi um dia sem inspira��o.
como acontece com todos n�s,
1174
01:14:47,381 --> 01:14:51,361
fechou seu estojo, voltou para casa
e desabou em prantos.
1175
01:14:51,362 --> 01:14:54,262
Prantos?
Livia, voc� me surpreende.
1176
01:14:54,963 --> 01:14:58,000
Vamos, Livia. Estamos em fam�lia.
1177
01:14:58,021 --> 01:15:02,201
O que foi que amea�ou
essa sua aura resplandecente?
1178
01:15:02,202 --> 01:15:04,602
Apenas uma pessoa conhece
meus segredos.
1179
01:15:04,753 --> 01:15:06,503
Se � que os tenha.
1180
01:15:07,604 --> 01:15:11,700
Parece que acabou.
Que tal mais champanhe?
1181
01:15:11,701 --> 01:15:14,201
- Parker, sobrou algum no balde?
- Sim, senhor.
1182
01:15:15,502 --> 01:15:20,050
Bem, que tal a pe�a que est� preparando?
Ser� melhor que 'Every Street'?
1183
01:15:20,071 --> 01:15:23,351
- Muito melhor.
- Qual ser� seu papel desta vez?
1184
01:15:23,352 --> 01:15:25,652
Outra daquelas mulheres nobres de papai.
1185
01:15:25,673 --> 01:15:29,000
Edulcorada e transbordando
de virtudes vitorianas.
1186
01:15:31,101 --> 01:15:33,700
Estaria insinuando que sou antiquado?
1187
01:15:35,301 --> 01:15:38,000
Bem, n�o pretendo ser rude...
1188
01:15:38,501 --> 01:15:41,401
mas por que n�o escreve uma pe�a
sobre pessoas que realmente contam?
1189
01:15:41,902 --> 01:15:43,202
E quem seriam?
1190
01:15:43,603 --> 01:15:45,103
As m�s.
1191
01:15:45,104 --> 01:15:47,000
N�o s�o as pessoas boas
que ganham as coisas.
1192
01:15:47,021 --> 01:15:48,601
S�o sempre preteridas.
1193
01:15:48,602 --> 01:15:50,400
S�o as m�s que controlam tudo.
1194
01:15:50,701 --> 01:15:52,201
N�o �, Livia?
1195
01:15:52,202 --> 01:15:53,900
Sim, � verdade.
1196
01:15:53,951 --> 01:15:56,800
Como?
Acredita mesmo nisso?
1197
01:15:56,801 --> 01:15:58,100
Acredito. Oliver tem raz�o.
1198
01:15:58,731 --> 01:16:01,441
Pessoas honestas n�o t�m
como enfrent�-las, ficam indefesas.
1199
01:16:01,442 --> 01:16:05,052
Porque quando entram no jogo quebram
todas as regras de justi�a,
1200
01:16:05,083 --> 01:16:09,353
de probidade... e dignidade.
1201
01:16:10,654 --> 01:16:14,700
Uma bela fala para a pe�a.
Pod�amos usar no segundo ato.
1202
01:16:14,721 --> 01:16:18,100
- N�o sei...
- N�o tem o que discutir, � perfeita!
1203
01:16:18,141 --> 01:16:20,600
Pegarei o script e ver�o
o que quero dizer.
1204
01:16:20,601 --> 01:16:23,301
Bem, j� terminamos, n�o?
1205
01:16:23,302 --> 01:16:25,200
Tomaremos caf� na sala de estar.
1206
01:16:28,801 --> 01:16:32,400
�tima ideia voc� nos deu.
Exatamente do que precis�vamos.
1207
01:16:32,901 --> 01:16:35,000
- Oliver.
- Sim?
1208
01:16:36,801 --> 01:16:39,600
Quero falar com voc�.
A s�s.
1209
01:16:39,630 --> 01:16:40,700
Claro.
1210
01:16:51,601 --> 01:16:53,600
- Cigarro?
- N�o, obrigado.
1211
01:16:55,501 --> 01:16:58,200
Veja, uma cadeira confort�vel.
1212
01:16:59,000 --> 01:17:01,800
Lembra quando eu ficava no seu colo
ouvindo suas hist�rias?
1213
01:17:01,841 --> 01:17:03,201
Maravilhosas, por sinal.
1214
01:17:03,242 --> 01:17:06,400
Prefiro ficar de p�.
O que tenho a dizer n�o � muito agrad�vel.
1215
01:17:06,901 --> 01:17:09,600
Vejo que est� s�rio.
O que eu fiz desta vez?
1216
01:17:10,301 --> 01:17:13,000
Quero que explique seu comportamento
hoje durante o jantar.
1217
01:17:13,001 --> 01:17:16,700
- N�o estou entendendo.
- Sua atitude com Livia.
1218
01:17:16,701 --> 01:17:18,860
N�o consigo precisar...
1219
01:17:18,881 --> 01:17:22,450
mas por tr�s de cada palavra
havia algo de malicioso, algo...
1220
01:17:22,481 --> 01:17:24,151
quase sinistro.
1221
01:17:24,172 --> 01:17:27,100
Sinistro?
N�o acha que est� exagerando?
1222
01:17:27,121 --> 01:17:28,700
Espero que esteja.
1223
01:17:28,901 --> 01:17:32,000
Mas por que Livia estava
t�o estranha durante o jantar?
1224
01:17:32,501 --> 01:17:35,001
Na verdade, quando voltou
� tarde ela estava...
1225
01:17:37,002 --> 01:17:39,200
N�o esteve com ela, esteve, Oliver?
1226
01:17:39,701 --> 01:17:41,400
Estava velejando.
1227
01:17:42,101 --> 01:17:44,101
Sim, � verdade.
1228
01:17:44,102 --> 01:17:47,502
- Depois n�o foi encontrar-se com ela?
- Claro que n�o.
1229
01:17:49,303 --> 01:17:50,700
Escute aqui, pai.
1230
01:17:50,751 --> 01:17:53,400
N�o quero ser presun�oso
dando-lhe conselhos sobre mulheres.
1231
01:17:53,501 --> 01:17:56,401
Mas elas mudam de humor.
N�o superdimensione.
1232
01:17:56,422 --> 01:17:59,100
Achei que estiva me comportando
de maneira irretoc�vel.
1233
01:17:59,301 --> 01:18:01,900
E tem sido, sim.
At� esta noite.
1234
01:18:01,941 --> 01:18:04,300
Hoje s� estava me divertindo.
1235
01:18:04,701 --> 01:18:08,101
Fiz pouco das suas pe�as
e impliquei com Livia.
1236
01:18:08,802 --> 01:18:11,800
Afinal, tomei mais champanhe
que de costume.
1237
01:18:11,801 --> 01:18:14,800
Por mais ing�nuo que seja,
n�o era nisso que eu gastava minha mesada.
1238
01:18:16,202 --> 01:18:19,902
Se exagerei, pe�o desculpas.
1239
01:18:20,603 --> 01:18:25,203
Mas quanto a ser malicioso e sinistro,
n�o sei do que est� falando.
1240
01:18:28,104 --> 01:18:29,800
Acredita em mim, n�o �, pai?
1241
01:18:30,301 --> 01:18:33,400
Sim, Oliver.
Acredito em voc�.
1242
01:18:34,501 --> 01:18:35,900
Que bom.
1243
01:18:35,901 --> 01:18:39,501
J� esqueci.
Agora aceitaria o cigarro.
1244
01:18:42,202 --> 01:18:43,502
Eu tinha uns, mas...
1245
01:18:46,203 --> 01:18:47,803
O que � isso na manga?
1246
01:18:52,204 --> 01:18:53,500
D�-me isso!
1247
01:18:58,401 --> 01:18:59,600
Tinta.
1248
01:19:00,101 --> 01:19:01,400
Tinta azul.
1249
01:19:04,501 --> 01:19:06,200
Oliver!
1250
01:19:06,701 --> 01:19:08,701
Voc� � um mentiroso, um trapaceiro.
1251
01:19:09,802 --> 01:19:12,002
Esteve com Livia esta tarde.
1252
01:19:12,053 --> 01:19:14,403
Da� o borr�o na sua pintura.
1253
01:19:14,494 --> 01:19:17,004
Por isso ela voltou triste
e atormentada.
1254
01:19:17,305 --> 01:19:19,805
E da� suas tiradas durante o jantar.
1255
01:19:22,406 --> 01:19:25,400
Ent�o?
O que tem a dizer?
1256
01:19:25,701 --> 01:19:27,301
Nada.
1257
01:19:27,502 --> 01:19:29,000
Nada?
1258
01:19:29,101 --> 01:19:30,801
J� tem todas as respostas.
1259
01:19:30,802 --> 01:19:34,202
- Isto n�o � p�quer.
- N�o, as apostas s�o muito altas.
1260
01:19:35,403 --> 01:19:37,303
Mentiroso e trapaceiro!
1261
01:19:39,304 --> 01:19:42,204
Sua m�e disse a mesma coisa.
Aqui, neste quarto.
1262
01:19:42,235 --> 01:19:43,905
E eu n�o acreditei.
1263
01:19:44,206 --> 01:19:46,606
Como fui cego.
E como me tomou por tolo.
1264
01:19:46,627 --> 01:19:48,807
Se vai permitir que uma briga
por mulher interfira...
1265
01:19:48,828 --> 01:19:52,000
N�o se trata mais disso, Oliver.
� muito mais s�rio que isso.
1266
01:19:52,001 --> 01:19:55,400
Voc� ultrajou e conspurcou
a coisa mais sagrada na minha vida.
1267
01:19:55,601 --> 01:19:57,000
O amor por meu filho.
1268
01:19:57,801 --> 01:19:59,200
Sua m�e tinha raz�o.
1269
01:19:59,221 --> 01:20:01,401
Na primeira mentira sua
devia ter-lhe dado uma surra.
1270
01:20:01,302 --> 01:20:04,102
Prop�e faz�-lo agora?
1271
01:20:04,143 --> 01:20:06,203
N�o quero nem toc�-lo.
1272
01:20:07,704 --> 01:20:10,600
Bem, isso deve ser a deixa
para minha sa�da de cena.
1273
01:20:13,305 --> 01:20:14,605
Como assim?
1274
01:20:14,666 --> 01:20:16,900
N�o est� me mandando embora?
1275
01:20:19,301 --> 01:20:20,900
N�o, Oliver.
1276
01:20:21,201 --> 01:20:23,600
Isso n�o resolveria nada.
1277
01:20:23,701 --> 01:20:25,301
Esqueceu dos nossos la�os?
1278
01:20:26,102 --> 01:20:28,400
Ainda sou seu pai e voc� meu filho.
1279
01:20:29,301 --> 01:20:31,200
Agora...
1280
01:20:31,201 --> 01:20:36,700
nosso problema agora � encontrar
uma nova base de entendimento.
1281
01:20:38,001 --> 01:20:39,800
Quanta nobreza.
1282
01:20:40,201 --> 01:20:41,800
Est� me dando uma chance,
1283
01:20:41,801 --> 01:20:45,300
serei testado para ver se sou digno
de viver com voc� e L�via.
1284
01:20:45,331 --> 01:20:48,501
N�o obrigado.
Irei embora j� e para sempre.
1285
01:20:57,302 --> 01:20:59,740
Srta. Maeve, j� estava preocupada.
1286
01:20:59,760 --> 01:21:02,822
- Annie, querida, n�o precisa se preocupar comigo.
- Achei que havia acontecido alguma coisa.
1287
01:21:02,893 --> 01:21:04,003
Ah, � o senhor, Sr. Oliver.
1288
01:21:04,004 --> 01:21:09,200
Querida, querida, como voc� est� fria.
1289
01:21:09,231 --> 01:21:12,900
Sente perto da lareira.
Vou preparar um chocolate quente.
1290
01:21:12,901 --> 01:21:14,201
Para o senhor tamb�m.
1291
01:21:14,222 --> 01:21:16,202
De champanhe para chocolate.
Do lixo ao luxo.
1292
01:21:16,223 --> 01:21:18,200
N�o, � ao contr�rio.
1293
01:21:18,201 --> 01:21:21,101
N�o sei, senhor.
J� volto, Srta. Maeve.
1294
01:21:28,702 --> 01:21:30,200
- Oliver.
- Hm?
1295
01:21:30,501 --> 01:21:32,800
Sei que pediu que n�o falasse...
1296
01:21:32,891 --> 01:21:34,950
...do que se passou entre voc�
e seu pai mas...
1297
01:21:34,971 --> 01:21:37,500
- Ent�o por que falar?
- Bem, por que...
1298
01:21:39,000 --> 01:21:40,701
Escuta.
1299
01:21:40,732 --> 01:21:43,450
J� n�o magoou todos o suficiente?
At� a si mesmo?
1300
01:21:43,500 --> 01:21:45,960
Seria t�o f�cil resolver essa desaven�a.
1301
01:21:45,981 --> 01:21:47,400
Ser� que pode mudar de assunto?
1302
01:21:49,401 --> 01:21:52,900
Bonita sua casa.
Se deu bem, n�o?
1303
01:21:53,301 --> 01:21:55,501
Gra�as � pe�a do seu pai.
1304
01:22:00,505 --> 01:22:03,000
Oliver, sei que est� magoado
e com raiva.
1305
01:22:03,091 --> 01:22:06,101
Mas a culpa foi sua.
Comportou-se muito mal.
1306
01:22:07,602 --> 01:22:10,102
Voc� tem os olhos mais bonitos
de Londres, sabia?
1307
01:22:10,103 --> 01:22:12,500
Por que tem que fazer
todo mundo t�o infeliz?
1308
01:22:12,501 --> 01:22:15,301
Cabelos lindos.
Cheirosos tamb�m.
1309
01:22:15,322 --> 01:22:17,300
N�o seja t�o duro e c�nico.
1310
01:22:17,321 --> 01:22:19,520
Lembra-se como �ramos felizes
em crian�a?
1311
01:22:20,321 --> 01:22:23,000
T�nhamos tantos sonhos maravilhosos.
1312
01:22:23,300 --> 01:22:26,501
- Chegou a hora de os realizarmos.
- A pequena Maeve.
1313
01:22:26,532 --> 01:22:29,902
Volte para casa.
N�o arru�ne a vida dele.
1314
01:22:29,953 --> 01:22:31,800
Pense como Livia � importante para ele.
1315
01:22:31,831 --> 01:22:33,900
Bem diante dos meus olhos
esse anos todos.
1316
01:22:33,941 --> 01:22:35,700
Nunca tinha visto antes.
1317
01:22:35,731 --> 01:22:37,900
N�o permita que seu orgulho atrapalhe.
1318
01:22:40,301 --> 01:22:42,000
Prometa que se reconciliar�, Oliver.
1319
01:22:42,021 --> 01:22:43,301
Prometa.
1320
01:22:43,342 --> 01:22:46,900
Se continuar me olhando desse jeito,
acabo prometendo qualquer coisa.
1321
01:22:49,601 --> 01:22:50,999
Qualquer coisa...
1322
01:22:58,800 --> 01:23:01,100
GUERRA DECLARADA
1323
01:23:04,001 --> 01:23:05,701
ALISTAMENTO
BLUE STREET 133, DUBLIN
1324
01:23:06,302 --> 01:23:07,900
Uma primeira classe para Londres.
1325
01:23:18,101 --> 01:23:20,551
O mundo todo est� desmoronando.
1326
01:23:20,552 --> 01:23:24,652
� coisa s�ria esta guerra.
Se j� dura meses pode durar anos.
1327
01:23:25,053 --> 01:23:28,053
Minha vida toda
fui um irland�s profissional.
1328
01:23:28,054 --> 01:23:30,300
Mas agora digo,
que Deus proteja a Inglaterra.
1329
01:23:30,801 --> 01:23:32,201
E � uma prece.
1330
01:23:32,402 --> 01:23:34,102
E meu filho convocado.
1331
01:23:34,103 --> 01:23:37,500
- Voc� tem um filho maravilhoso, Dermot.
- Seu filho tomar� jeito, Will.
1332
01:23:37,901 --> 01:23:40,600
Rory disse que est� se tornando
um grande soldado.
1333
01:23:40,901 --> 01:23:44,501
N�o leve t�o a s�rio essa separa��o.
1334
01:23:44,552 --> 01:23:46,742
N�o � a primeira vez
que pais e filhos se desentendem.
1335
01:23:46,763 --> 01:23:49,363
Desentendimento?
Antes fosse s� isso.
1336
01:23:50,264 --> 01:23:52,864
Veja bem, Dermot, deixei-o saber
o quanto significa para mim.
1337
01:23:54,085 --> 01:23:56,600
Por isso usa essa separa��o
como arma.
1338
01:23:56,621 --> 01:23:58,501
N�o vejo como faria uma coisa dessas.
1339
01:23:58,522 --> 01:24:00,800
N�o com um pai como voc�.
1340
01:24:00,801 --> 01:24:03,301
�s vezes bons pais s�o maus pais.
1341
01:24:03,602 --> 01:24:07,602
S� posso dizer que tem sido negligente
consigo e com seus livros..
1342
01:24:07,803 --> 01:24:12,000
E Livia, coitada, est� amargurada.
H� semanas que mal a v�.
1343
01:24:12,021 --> 01:24:13,600
Eu sei, eu sei.
1344
01:24:14,701 --> 01:24:16,800
Bem, j� vou indo.
1345
01:24:16,821 --> 01:24:19,701
- N�o v�.
- Sinto muito, eu preciso.
1346
01:24:20,202 --> 01:24:24,002
Vamos, melhore esse humor.
Como dizia meu av�:
1347
01:24:24,033 --> 01:24:27,000
A estrada � longa e �rdua.
1348
01:24:27,501 --> 01:24:29,300
- Adeus, Will.
- Adeus, Dermot.
1349
01:24:29,321 --> 01:24:30,501
Fique com Deus.
1350
01:24:31,802 --> 01:24:35,402
Pronto, Srta. Maeve.
Pelo menos um chazinho.
1351
01:24:35,403 --> 01:24:39,403
- N�o come quase nada h�...
- N�o consigo comer, Annie.
1352
01:24:41,004 --> 01:24:44,804
� Maeve.
Acabo de saber de Rory.
1353
01:24:44,855 --> 01:24:47,705
Est�o de partida para a Fran�a hoje.
Ordem de �ltima hora.
1354
01:24:48,506 --> 01:24:51,600
Achei que gostaria de ver Oliver
antes de partir.
1355
01:24:51,701 --> 01:24:53,600
Sim, Maeve.
Claro que gostaria.
1356
01:24:54,501 --> 01:24:57,301
Partir�o da Victoria Station �s oito.
1357
01:24:58,202 --> 01:24:59,702
Oito horas?
1358
01:24:59,703 --> 01:25:01,503
Sim, Maeve.
Estou indo para l�.
1359
01:25:08,304 --> 01:25:11,804
Srta. Maeve... Srta. Maeve!
1360
01:25:32,605 --> 01:25:34,000
- Posso passar?
- Tarde demais.
1361
01:25:34,021 --> 01:25:36,770
- � proibido entrar na plataforma.
- Meu filho est� indo para a Fran�a.
1362
01:25:36,791 --> 01:25:39,150
Sinto muito, o trem j� vai partir.
1363
01:25:39,171 --> 01:25:41,001
Fiquei preso no tr�nsito.
Tenho que passar.
1364
01:25:41,022 --> 01:25:43,000
Sinto muit�ssimo.
Ordens s�o ordens.
1365
01:25:53,001 --> 01:25:55,700
Tem certeza que trouxe tudo?
1366
01:25:55,731 --> 01:25:58,300
Lembre-se do que falei.
Mantenha os p�s sempre secos.
1367
01:25:58,301 --> 01:26:00,900
- Escrever� todo dia, n�o �?
- Pode deixar, m�e.
1368
01:26:01,401 --> 01:26:03,200
Dermot! Dermot!
1369
01:26:08,001 --> 01:26:10,101
Dermot! Dermot!
1370
01:26:11,000 --> 01:26:12,300
Sim, Will?
1371
01:26:12,801 --> 01:26:15,200
N�o consigo passar!
Chame Oliver para mim.
1372
01:26:15,241 --> 01:26:16,500
Oliver!
1373
01:26:21,000 --> 01:26:23,800
J� lhe disseram que seus olhos azuis
s�o os mais lindos de Londres?
1374
01:26:23,801 --> 01:26:26,400
Oliver, seu pai est� ali.
Quer falar com voc�.
1375
01:26:26,401 --> 01:26:28,370
Diga que estou ocupado,
muito ocupado.
1376
01:26:28,391 --> 01:26:30,671
N�o � justo permitirem mo�as
como voc� numa esta��o.
1377
01:26:30,692 --> 01:26:32,200
D� vontade de ficar.
1378
01:26:32,221 --> 01:26:33,401
Deixa disso.
1379
01:26:33,702 --> 01:26:36,122
N�o vai se despedir do seu pai?
1380
01:26:36,153 --> 01:26:38,600
N�o, nem adeus nem nada.
1381
01:26:38,601 --> 01:26:41,331
- Se fosse seu pai eu...
- Mas n�o �.
1382
01:26:41,332 --> 01:26:44,232
N�o tem sentimentos?
Como pode fazer isso com seu pai?
1383
01:26:44,233 --> 01:26:46,950
� at� f�cil.
Adeus, Sheila.
1384
01:26:47,801 --> 01:26:49,201
Adeus.
1385
01:26:49,602 --> 01:26:51,000
Cuide-se.
1386
01:26:53,001 --> 01:26:54,501
O que quer que lhe traga de volta?
1387
01:26:56,802 --> 01:26:58,000
N�o quer me ver.
1388
01:26:58,021 --> 01:27:01,521
� como nas noites quando ele ficava calado
porque n�o tinha o que falar.
1389
01:27:05,722 --> 01:27:08,000
Volte l�, Dermot.
V� se despedir do seu filho.
1390
01:27:08,001 --> 01:27:10,500
Pe�a que cuide do Oliver para mim.
1391
01:27:15,401 --> 01:27:19,280
Adeus, rapaz. Deus de proteja
e cuide de voc�.
1392
01:28:01,381 --> 01:28:02,500
Sr. Essex!
1393
01:28:02,501 --> 01:28:04,300
Por favor, senhor. Sou a Annie.
1394
01:28:04,721 --> 01:28:07,721
- Quem?
- Annie, da Maeve. Preciso falar-lhe.
1395
01:28:07,742 --> 01:28:11,100
Ah, sim. O que foi, Annie?
Venha, saia da chuva.
1396
01:28:11,101 --> 01:28:14,401
Maeve n�o sabe que vim.
Esperei que sa�sse para o teatro.
1397
01:28:14,422 --> 01:28:17,550
Estou t�o preocupada.
1398
01:28:17,570 --> 01:28:20,180
Preocupada?
Mas por qu�, Annie?
1399
01:28:20,200 --> 01:28:23,700
O jeito que as coisas est�o
e o Sr. Oliver indo embora hoje.
1400
01:28:23,731 --> 01:28:25,301
Oliver?
1401
01:28:43,102 --> 01:28:46,300
N�o sabia! Nunca sonhei que
estivessem interessados um no outro.
1402
01:28:46,321 --> 01:28:49,750
Achei que devia saber.
Afinal � seu filho.
1403
01:28:49,771 --> 01:28:52,900
- Falarei com ela agora.
- N�o diga que lhe contei.
1404
01:28:52,921 --> 01:28:56,150
Quando descobri
jurei que manteria segredo.
1405
01:28:56,171 --> 01:28:59,300
� o tipo de segredo
que n�o d� para ser guardado.
1406
01:28:59,301 --> 01:29:01,901
Taxi!
Venha, saltarei no teatro.
1407
01:29:06,002 --> 01:29:07,402
His Majesty's Theatre.
1408
01:29:13,701 --> 01:29:15,201
Um bom espet�culo, n�o?
1409
01:29:15,202 --> 01:29:17,300
Jovem atriz arru�na a carreira.
1410
01:29:17,320 --> 01:29:19,000
Joga a carreira para o alto.
1411
01:29:19,021 --> 01:29:21,200
Enfrenta um certo eclipse e esc�ndalo.
1412
01:29:21,801 --> 01:29:25,400
Mas como Oliver
p�de fazer isso com voc�?
1413
01:29:25,441 --> 01:29:28,700
Como p�de deix�-la sozinha
nessa situa��o?
1414
01:29:28,731 --> 01:29:29,999
Por que...
1415
01:29:30,800 --> 01:29:33,100
eu n�o queria que ele fizesse nada.
1416
01:29:35,401 --> 01:29:37,500
Ele sabe, n�o �?
1417
01:29:39,201 --> 01:29:42,000
Escuta, querido, n�o culpe Oliver.
1418
01:29:42,901 --> 01:29:46,900
- Fui eu que comecei tudo.
- Voc�? Mas por qu�?
1419
01:29:46,951 --> 01:29:49,101
O que h� por traz disso, Maeve?
1420
01:29:51,702 --> 01:29:55,402
Quando Oliver saiu de casa...
1421
01:29:55,999 --> 01:29:58,800
achei melhor n�o perd�-lo de vista.
1422
01:29:59,601 --> 01:30:00,900
Isto �...
1423
01:30:01,491 --> 01:30:03,901
...se n�o perdesse contato com todos n�s...
1424
01:30:04,402 --> 01:30:06,500
ele se reconciliaria com voc� ent�o...
1425
01:30:06,999 --> 01:30:08,901
eu o via com frequ�ncia e...
1426
01:30:10,402 --> 01:30:12,800
N�o estou fazendo muito sentido,
estou?
1427
01:30:16,201 --> 01:30:19,999
Bem, ele deve ter achado
que eu estava interessada.
1428
01:30:21,100 --> 01:30:26,100
E talvez estivesse.
N�o sei, estava meio confusa.
1429
01:30:27,201 --> 01:30:29,200
Eu tamb�m estava t�o triste.
1430
01:30:30,701 --> 01:30:32,500
Voc� infeliz?
1431
01:30:33,301 --> 01:30:34,701
Ah, esqueci.
1432
01:30:35,302 --> 01:30:38,500
Voc� n�o sabia que eu amava algu�m
que n�o me amava, n�o �?
1433
01:30:40,501 --> 01:30:42,701
Agora n�o tem mais import�ncia.
1434
01:30:45,202 --> 01:30:47,502
Ainda n�o d� para acreditar.
1435
01:30:50,003 --> 01:30:53,303
Nem tente.
� t�o complicado.
1436
01:30:54,904 --> 01:30:56,900
Eu teria dado uma p�ssima estrategista.
1437
01:30:56,901 --> 01:30:59,401
Deviam sempre escrever um script
para mim.
1438
01:31:00,602 --> 01:31:02,602
O que farei daqui em diante?
1439
01:31:02,633 --> 01:31:04,300
Voc� � um dramaturgo. Diga-me.
1440
01:31:08,201 --> 01:31:09,501
Sim...
1441
01:31:11,002 --> 01:31:14,502
Sim, Maeve, eu lhe direi.
1442
01:31:17,203 --> 01:31:19,000
Case-se comigo.
1443
01:31:21,900 --> 01:31:23,501
Casar-me com voc�?
1444
01:31:24,302 --> 01:31:25,502
N�o...
1445
01:31:26,399 --> 01:31:27,800
N�o.
1446
01:31:27,801 --> 01:31:30,730
Sei que qualquer rela��o
desse tipo entre n�s dois...
1447
01:31:30,751 --> 01:31:32,731
deve parecer-lhe chocante.
1448
01:31:32,802 --> 01:31:34,902
Mas n�o estou oferecendo nada...
1449
01:31:34,903 --> 01:31:37,400
bem... no sentido rom�ntico.
1450
01:31:37,501 --> 01:31:39,901
Sei o que sente por mim.
1451
01:31:40,302 --> 01:31:43,600
Da mesma forma que sabe
o que sinto por voc�.
1452
01:31:45,101 --> 01:31:48,700
Voc� � como se fosse
minha pr�pria filha.
1453
01:31:49,101 --> 01:31:51,000
E imagino que...
1454
01:31:51,001 --> 01:31:55,350
...que voc� deva me ver
como um senhor idoso.
1455
01:31:56,351 --> 01:31:59,200
Mas posso ajud�-la a atravessar
esse per�odo dif�cil.
1456
01:31:59,201 --> 01:32:01,400
Sem que ningu�m fique sabendo.
1457
01:32:01,901 --> 01:32:05,801
Me sentiria muito honrado e agradecido...
1458
01:32:05,852 --> 01:32:08,102
se me aceitasse como...
1459
01:32:08,553 --> 01:32:10,303
como um ref�gio.
1460
01:32:11,604 --> 01:32:14,600
Mas a Livia.
E a Livia?
1461
01:32:17,601 --> 01:32:19,000
Livia.
1462
01:32:22,801 --> 01:32:27,000
Ama-a tanto assim,
no entanto se casaria comigo.
1463
01:32:28,401 --> 01:32:33,101
Desistir� de tudo s� por mim.
1464
01:32:35,002 --> 01:32:37,500
Como me orgulho de voc�.
1465
01:32:38,201 --> 01:32:39,800
Dois minutos, Srta. O'Riorden.
1466
01:32:39,831 --> 01:32:42,500
- Voc� � um bom homem, William Essex.
- Tem que se casar comigo, Maeve.
1467
01:32:42,521 --> 01:32:43,800
Encerraremos a pe�a amanh�.
1468
01:32:43,801 --> 01:32:46,800
Diremos que precisa de um tempo
para descansar.
1469
01:32:46,801 --> 01:32:50,701
Pedirei uma licen�a especial
e partiremos direto do cart�rio.
1470
01:32:50,742 --> 01:32:53,500
Preciso de tempo para pensar.
1471
01:32:53,541 --> 01:32:56,000
Sua vida depende disso, Maeve.
1472
01:32:56,401 --> 01:32:58,001
Assim como a sua.
1473
01:32:59,502 --> 01:33:04,100
Vou pensar.
Depois direi o que decidi.
1474
01:33:04,101 --> 01:33:06,101
Srta. O'Riorden, a cortina vai subir!
1475
01:33:10,602 --> 01:33:13,202
N�o pode enfrentar essa plateia.
1476
01:33:13,203 --> 01:33:14,803
N�o posso?
1477
01:33:14,994 --> 01:33:17,550
Como � que voc� dizia
quando eu era crian�a?
1478
01:33:17,571 --> 01:33:20,251
Qualquer atriz que se preze
consegue atuar...
1479
01:33:20,252 --> 01:33:24,452
mesmo de cora��o partido
e o rosto coberto de l�grimas.
1480
01:33:35,953 --> 01:33:38,053
Eu o amo tanto.
1481
01:34:01,954 --> 01:34:05,700
N�o acredito!
O famoso William Essex.
1482
01:34:05,701 --> 01:34:08,900
- Querido, que bom v�-lo.
- Cuidado, meu casaco est� molhado.
1483
01:34:08,901 --> 01:34:11,801
- Vamos tir�-lo ent�o.
- N�o vou demorar.
1484
01:34:29,702 --> 01:34:33,902
Deve estar estranhando a sala.
Estou trocando os m�veis de lugar.
1485
01:34:34,000 --> 01:34:37,203
J� reparou que quando mulher
n�o tem o que fazer...
1486
01:34:37,234 --> 01:34:39,000
fica mudando m�veis de lugar?
1487
01:34:42,000 --> 01:34:45,600
Sim, at� aquilo eu mandei emoldurar.
Meu pior desenho.
1488
01:34:46,301 --> 01:34:48,001
Talvez n�o se lembre.
1489
01:34:48,202 --> 01:34:50,502
Um trabalho que fiz
h� cerca de um ano.
1490
01:34:50,703 --> 01:34:52,400
Sujeito estranho.
1491
01:34:52,401 --> 01:34:55,701
Passou por mim e achei
que seu rosto tinha personalidade.
1492
01:34:55,722 --> 01:34:57,102
Personalidade.
1493
01:34:58,003 --> 01:35:01,803
N�o vejo assim.
Acho que perdeu seu tempo.
1494
01:35:01,804 --> 01:35:03,800
Eu nunca o esqueci.
1495
01:35:04,601 --> 01:35:07,101
- Antes tivesse.
- Ah, n�o.
1496
01:35:07,142 --> 01:35:10,200
Nunca lhe trouxe nada
sen�o infelicidade, Livia.
1497
01:35:10,999 --> 01:35:13,201
E nunca trarei.
1498
01:35:16,902 --> 01:35:18,802
� isso que veio me dizer?
1499
01:35:22,103 --> 01:35:23,500
Sim.
1500
01:35:26,801 --> 01:35:28,999
Quer que o deixe?
1501
01:35:31,700 --> 01:35:33,000
Sim.
1502
01:35:33,801 --> 01:35:36,900
- Eu n�o acredito!
- Mas precisa acreditar!
1503
01:35:36,921 --> 01:35:39,600
Por qu�? Por que me deixaria
sem raz�o alguma?
1504
01:35:40,701 --> 01:35:43,301
S� existiria uma raz�o
para eu deix�-la.
1505
01:35:43,322 --> 01:35:44,622
Oliver.
1506
01:35:44,742 --> 01:35:48,000
Sei o que esse rompimento significou.
1507
01:35:48,001 --> 01:35:51,301
Tudo na sua vida perdeu import�ncia,
at� eu.
1508
01:35:51,322 --> 01:35:55,202
Eu at� compreendo.
Mas n�o deixe que isso nos separe.
1509
01:35:55,223 --> 01:35:58,503
N�o � nada disso.
� muito diferente.
1510
01:35:59,204 --> 01:36:00,700
Lembra-se daquela noite...
1511
01:36:00,791 --> 01:36:02,721
quando voc� voltou e...
1512
01:36:02,999 --> 01:36:07,822
disse que se pudesse olhar
nos seus olhos e dizer...
1513
01:36:08,723 --> 01:36:10,800
'Livia Vaynol, eu n�o a amo.'
1514
01:36:11,401 --> 01:36:13,201
Naquela noite n�o conseguiu dizer.
1515
01:36:14,002 --> 01:36:17,502
Agora pode dizer.
� isso, n�o �?
1516
01:36:26,103 --> 01:36:27,800
Tudo bem.
1517
01:36:28,801 --> 01:36:30,800
N�o precisa ficar t�o infeliz.
1518
01:36:30,901 --> 01:36:32,901
Sinta-se livre.
1519
01:36:36,002 --> 01:36:39,102
Ser�... ser�...
1520
01:36:39,103 --> 01:36:41,443
que podia ir embora?
1521
01:36:57,244 --> 01:37:00,900
- Qual o endere�o de entrega?
- Levarei comigo.
1522
01:37:00,951 --> 01:37:02,301
Muito bem, senhor.
1523
01:37:03,702 --> 01:37:06,502
N�o, fita prateada n�o.
A de cetim branco, por favor.
1524
01:37:06,503 --> 01:37:10,500
- Em geral � para noivas, senhor.
- Isso mesmo, para uma noiva.
1525
01:37:10,551 --> 01:37:13,001
Muito bem, senhor.
1526
01:37:27,502 --> 01:37:30,202
Oh, Sr. Essex. Estava tentando
falar com o senhor.
1527
01:37:30,203 --> 01:37:33,603
N�o sei como lhe dizer...
1528
01:37:48,000 --> 01:37:52,704
Encontrei-a assim.
Pensei que estivesse dormindo.
1529
01:38:14,605 --> 01:38:16,500
SEGUNDA BATALHA DE YPRES ARRASA
1530
01:38:19,101 --> 01:38:21,201
KITCHENER CONVOCA MAIS VOLUNT�RIOS
1531
01:38:26,802 --> 01:38:28,402
DERMOT O'RIORDEN
SUPERINTENDENTE DE CONSTRU��O
1532
01:38:31,903 --> 01:38:34,603
Q.G. FOR�A EXPEDICION�RIA INGLESA
do nosso correspondente especial
WILLIAM ESSEX
1533
01:38:48,604 --> 01:38:51,404
- Quartel General, Sr. Essex.
- Obrigado.
1534
01:38:55,205 --> 01:38:57,500
Volte para a cidade.
Encontro-o l� mais tarde.
1535
01:38:57,521 --> 01:38:58,501
Sim, senhor.
1536
01:39:00,302 --> 01:39:02,302
Ocuparemos este setor com os franceses...
1537
01:39:02,353 --> 01:39:04,153
estendendo nossas fileiras
para o sul at� chegar a Nantes.
1538
01:39:04,154 --> 01:39:06,400
� tudo que estou autorizado
a contar-lhe.
1539
01:39:06,481 --> 01:39:09,701
Mas voc�s sempre d�o um jeito
de encher suas colunas.
1540
01:39:09,702 --> 01:39:12,202
Se houvesse tanta luta quanto
voc�s escrevem nos jornais...
1541
01:39:12,253 --> 01:39:14,500
a estas alturas estar�amos
quase todos mortos.
1542
01:39:14,601 --> 01:39:17,690
Bem, Coronel, os setores que cobri
n�o eram t�o calmos como este.
1543
01:39:17,702 --> 01:39:19,302
N�o nos julgue mal.
1544
01:39:19,323 --> 01:39:21,403
Afinal, os ingleses
est�o �vido por not�cias.
1545
01:39:21,404 --> 01:39:24,700
Por falar em avidez, estou com fome.
1546
01:39:24,701 --> 01:39:26,701
Vem comer no rancho conosco, n�o?
1547
01:39:26,702 --> 01:39:29,970
- Bem...
- Vamos, n�o aceito n�o como resposta.
1548
01:39:29,991 --> 01:39:32,071
- Obrigado.
- H� semanas n�o vejo uma cara nova.
1549
01:39:32,072 --> 01:39:34,272
Espero que tenha novidades
para contar.
1550
01:39:34,573 --> 01:39:36,700
Meu repert�rio se esgotou.
1551
01:39:36,701 --> 01:39:39,000
Na verdade, soube que est�o
se amotinando.
1552
01:39:39,031 --> 01:39:43,200
Ou arranjo hist�rias novas
ou soldados novos.
1553
01:39:44,701 --> 01:39:49,231
- A prop�sito, disse que se chamava Essex?
- Sim, William Essex.
1554
01:39:49,232 --> 01:39:53,300
Venha.
Tenho uma surpresa para voc�.
1555
01:39:55,601 --> 01:39:58,000
- Boa noite, senhores.
- Boa noite.
1556
01:39:58,200 --> 01:40:02,401
Como sabem, o QG costuma
mandar-nos escritores...
1557
01:40:02,402 --> 01:40:05,402
para que todos fiquem
bem informados em casa.
1558
01:40:05,403 --> 01:40:08,003
Para minha surpresa,
quem nos visita hoje...
1559
01:40:08,004 --> 01:40:14,424
n�o s� � um famoso escritor de livros,
pe�as... e coisas...
1560
01:40:14,500 --> 01:40:19,405
mas um homem que deu
a este regimento um dos nossos oficiais.
1561
01:40:19,406 --> 01:40:23,006
Senhores, apresento-lhes
o Sr. William Essex.
1562
01:40:23,007 --> 01:40:24,607
Boa noite, senhor.
1563
01:40:24,628 --> 01:40:25,900
Como v�o?
1564
01:40:26,509 --> 01:40:29,209
- Capit�o Essex.
- Sim, senhor?
1565
01:40:37,710 --> 01:40:39,410
Que surpresa, hein?
1566
01:40:39,911 --> 01:40:41,400
Quanta sorte.
1567
01:40:41,901 --> 01:40:44,101
Est�o perplexos, hein?
Mais que natural.
1568
01:40:44,102 --> 01:40:47,102
�timo rapaz.
Eu o invejo. Tenho seis filhas.
1569
01:40:47,133 --> 01:40:50,100
- Jantar, senhor.
- Jantar? Espero que seja bom.
1570
01:40:50,101 --> 01:40:52,800
Nosso �ltimo jantar decente.
Partiremos esta noite, sabia?
1571
01:40:52,831 --> 01:40:53,999
Vamos.
1572
01:40:54,040 --> 01:40:55,700
Gentileza sua me procurar.
1573
01:40:55,721 --> 01:40:58,301
Teria viajado l�guas
para n�o encontr�-lo.
1574
01:40:58,302 --> 01:41:01,302
Nada de grandes cenas?
Coisa tipo pai e filho?
1575
01:41:01,323 --> 01:41:03,103
N�o tenho filho.
1576
01:41:06,704 --> 01:41:08,204
Sr. Essex, sente-se � minha direita.
1577
01:41:09,505 --> 01:41:11,005
Capit�o Essex � minha esquerda.
1578
01:41:18,606 --> 01:41:20,506
Quem est� faltando?
1579
01:41:20,507 --> 01:41:23,707
O Sr. O'Riorden. Est� de licen�a.
Voltar� � noite.
1580
01:41:23,708 --> 01:41:26,608
� melhor que volte.
Estamos com falta de oficiais.
1581
01:41:27,709 --> 01:41:30,609
Temos muito orgulho do seu filho.
1582
01:41:30,630 --> 01:41:32,000
� um bom soldado.
1583
01:41:34,000 --> 01:41:36,400
Boa sopa.
Ele levanta os �nimos.
1584
01:41:37,801 --> 01:41:39,200
Precisa de sal.
1585
01:41:39,801 --> 01:41:41,601
Conta hist�rias divertid�ssimas.
1586
01:41:41,632 --> 01:41:44,402
Deve ter a quem puxar.
Tal pai, tal filho, hein?
1587
01:41:47,303 --> 01:41:48,803
Melhorou.
1588
01:41:49,604 --> 01:41:53,604
Ent�o, como se sente frente a frente
com seu pai ap�s esses meses todos?
1589
01:41:53,645 --> 01:41:55,205
Maravilha, n�o?
1590
01:41:55,246 --> 01:41:58,900
Melhor perguntar a ele.
Ele tem mais jeito com palavras.
1591
01:41:59,201 --> 01:42:00,701
Ele ganha para isso.
1592
01:42:01,302 --> 01:42:03,402
At� com voc� ele faz piadinha.
1593
01:42:03,404 --> 01:42:05,403
Ent�o, Essex, o que est� achando dele?
1594
01:42:05,504 --> 01:42:07,304
Acha que mudou muito?
1595
01:42:08,805 --> 01:42:11,700
N�o, acho que n�o mudou nada.
1596
01:42:13,401 --> 01:42:17,201
N�o mere�o toda essa aten��o.
Fico at� encabulado.
1597
01:42:17,802 --> 01:42:21,202
Que tal contar umas das suas hist�rias
para ele, senhor?
1598
01:42:21,203 --> 01:42:23,303
Que tal aquela do senhor
com o maraj�?
1599
01:42:23,404 --> 01:42:25,800
Ah, aquela, sim!
1600
01:42:25,801 --> 01:42:28,900
Bem foi assim.
Eu era um jovem na �poca.
1601
01:42:28,901 --> 01:42:30,801
Nunca tinha segurado
uma espingarda para elefante.
1602
01:42:30,802 --> 01:42:33,400
Muito menos dentro de casa.
1603
01:42:33,401 --> 01:42:36,801
A� ele disse,
'Deve se lembrar dessa albergue.'
1604
01:42:36,822 --> 01:42:38,600
'Havia uma gar�onete muito atraente l�.'
1605
01:42:38,631 --> 01:42:40,601
'J� deve ter ficado no Bishop's Arms.'
1606
01:42:40,622 --> 01:42:43,300
A� eu respondi, 'Se tivesse ficado
com a gar�onete...
1607
01:42:43,321 --> 01:42:45,001
com certeza me lembraria.'
1608
01:42:48,202 --> 01:42:49,999
Senhores!
1609
01:42:52,300 --> 01:42:54,600
Senhores, ao Rei.
1610
01:42:54,671 --> 01:42:56,401
Ao Rei!
1611
01:43:01,502 --> 01:43:03,202
Senhores, podem fumar.
1612
01:43:10,403 --> 01:43:12,603
- Pode me dar licen�a?
- Sim, claro.
1613
01:43:14,304 --> 01:43:15,900
Rory, rapaz!
1614
01:43:16,401 --> 01:43:18,200
N�o esperava v�-lo aqui.
1615
01:43:18,221 --> 01:43:20,200
Que prazer em v�-lo.
Que tipo de licen�a lhe deram?
1616
01:43:20,201 --> 01:43:24,201
- Como est� sua fam�lia.
- Bem, na medida do poss�vel.
1617
01:43:26,202 --> 01:43:29,102
N�o me parece muito bem para quem
acaba de chegar de uma licen�a.
1618
01:43:29,103 --> 01:43:31,203
N�o est� doente, est�?
1619
01:43:31,224 --> 01:43:32,900
Talvez, n�o sei.
1620
01:43:33,801 --> 01:43:36,601
Estive com Annie em Londres.
Annie da Maeve.
1621
01:43:38,002 --> 01:43:39,302
Ah, �?
1622
01:43:40,503 --> 01:43:42,203
Imagino que esteja se sentindo s�.
1623
01:43:44,104 --> 01:43:46,104
N�s todos estamos, Rory.
1624
01:43:46,105 --> 01:43:49,500
N�o o Oliver.
Veja como gargalha.
1625
01:43:55,701 --> 01:43:57,201
Escuta, rapaz...
1626
01:43:57,202 --> 01:43:59,500
sua primeira vez em casa
sem a Maeve l�...
1627
01:43:59,531 --> 01:44:02,850
...imagino como se sentiu.
Eram t�o chegados.
1628
01:44:02,870 --> 01:44:05,300
Eu sei o que aconteceu com ela.
Annie me contou.
1629
01:44:06,001 --> 01:44:07,800
Ah, est�o a�.
1630
01:44:07,820 --> 01:44:10,100
- Prazer em t�-lo de volta, O'Riorden.
- Boa noite, senhor.
1631
01:44:10,130 --> 01:44:11,800
Essex, ajude-me a decidir
uma aposta.
1632
01:44:11,831 --> 01:44:15,201
N�o foi Kipling quem disse,
'Ser ou n�o ser, eis a quest�o.'?
1633
01:44:15,222 --> 01:44:18,400
Kipling, sim...
N�o, diria que foi Shakespeare.
1634
01:44:18,401 --> 01:44:22,300
- O'Riorden!
- Ol�, Rory. Ent�o, divertiu-se?
1635
01:44:23,401 --> 01:44:24,700
N�o � espl�ndido meu pai estar aqui?
1636
01:44:24,721 --> 01:44:26,001
Quero falar com voc�, Oliver.
1637
01:44:26,042 --> 01:44:28,302
- Est� bem.
- L� em cima.
1638
01:44:31,203 --> 01:44:32,303
Muito bem.
1639
01:44:38,704 --> 01:44:41,000
Ah, n�o.
N�o vai fugir agora.
1640
01:44:41,001 --> 01:44:42,801
Tem que me ajudar a terminar o porto.
1641
01:44:42,822 --> 01:44:43,902
Jones.
1642
01:44:44,103 --> 01:44:47,600
� uma dos problemas da guerra.
A dificuldade de conseguir um bom porto.
1643
01:44:47,701 --> 01:44:49,900
- Sa�de.
- Sa�de.
1644
01:44:51,001 --> 01:44:53,700
A prop�sito, Essex, tenho uma hist�ria
que gostaria de ouvir.
1645
01:44:53,701 --> 01:44:55,501
Pode at� us�-la no seu trabalho.
1646
01:44:55,502 --> 01:44:57,900
� sobre o Kitchener.
Grande homem, aquele.
1647
01:44:57,901 --> 01:45:00,501
Voc� escritores devem ficar sem ideias
de vez em quando.
1648
01:45:00,502 --> 01:45:02,000
� bom ouvir alguma coisa nova, n�o?
1649
01:45:02,001 --> 01:45:03,700
Bem, aconteceu comigo na �ndia.
1650
01:45:03,801 --> 01:45:05,301
Foi assim...
1651
01:45:05,999 --> 01:45:08,202
E n�o sabia o que tinha feito
com Maeve.
1652
01:45:08,503 --> 01:45:12,203
Claro que n�o.
Isso para voc� n�o passa de um esporte.
1653
01:45:12,904 --> 01:45:14,404
N�o sabia de nada.
1654
01:45:14,405 --> 01:45:17,999
Costumava me divertir com suas mentiras.
Mentia t�o bem.
1655
01:45:18,040 --> 01:45:20,200
Agora n�o � t�o divertido.
1656
01:45:20,401 --> 01:45:23,501
N�o estou mentindo.
Maeve n�o me disse nada.
1657
01:45:23,602 --> 01:45:27,102
N�o sabia que estava morta?
N�o sabia que tinha se matado?
1658
01:45:28,603 --> 01:45:30,253
Costum�vamos falar no col�gio...
1659
01:45:30,274 --> 01:45:32,800
'Veja o Oliver.
Veja-o se safar dessa enrascada.'
1660
01:45:32,801 --> 01:45:36,500
Consegue pregar qualquer mentira
olho no olho.
1661
01:45:36,701 --> 01:45:38,480
Exatamente como agora.
1662
01:45:38,500 --> 01:45:41,381
Fazendo crer que certo � errado
e preto � branco.
1663
01:45:42,082 --> 01:45:46,082
Mas comigo n�o, Oliver.
Conhe�o voc� bem demais.
1664
01:45:48,583 --> 01:45:51,283
Rory... eu sinto muito.
1665
01:45:51,284 --> 01:45:52,999
Voc� sente muito.
1666
01:45:53,000 --> 01:45:56,700
- Sobre o que aconteceu...
- Voc� � incapaz de sentir.
1667
01:46:00,201 --> 01:46:02,801
Est� bem.
Mas n�o h� nada a fazer.
1668
01:46:04,102 --> 01:46:07,102
H�, sim.
Uma coisa pode ser feita.
1669
01:46:11,103 --> 01:46:13,303
Vou mat�-lo, Oliver.
1670
01:46:13,304 --> 01:46:15,504
Seria uma tolice.
Ser� levado a corte marcial.
1671
01:46:15,535 --> 01:46:17,555
Pensa em tudo, n�o �, Oliver?
1672
01:46:17,586 --> 01:46:19,556
E se for a corte marcial
saber�o por que me matou.
1673
01:46:19,577 --> 01:46:21,357
Tudo vir� a p�blico.
1674
01:46:21,358 --> 01:46:23,480
O nome de Maeve nos jornais,
n�o seria muito agrad�vel.
1675
01:46:23,500 --> 01:46:26,800
Seu canalha, mesmo morta
ainda usa Maeve para salvar a pele!
1676
01:46:26,821 --> 01:46:28,401
- Largue essa arma!
- N�o se meta!
1677
01:46:28,422 --> 01:46:31,300
- Oliver tem que pagar e voc� n�o pode...
- N�o quero salvar Oliver.
1678
01:46:31,301 --> 01:46:32,800
Nem sei se mereceria ser salvo.
1679
01:46:32,801 --> 01:46:35,000
- Ent�o por que...
- � voc� que estou tentando salvar.
1680
01:46:35,021 --> 01:46:37,801
Se fosse s� para fazer justi�a
deixaria que resolvesse do seu jeito.
1681
01:46:37,822 --> 01:46:40,700
- Mas estaria arruinando sua vida.
- E da�?
1682
01:46:40,701 --> 01:46:43,900
Para voc� talvez n�o.
Mas tem seu pai.
1683
01:46:43,921 --> 01:46:47,900
Mesmo que tenha perdido meu filho
n�o posso deixar que ele perca o dele.
1684
01:46:50,000 --> 01:46:52,300
Entende, Rory?
N�o posso deix�-lo fazer isso.
1685
01:46:54,201 --> 01:46:57,101
N�o importa o que Oliver tenha feito
n�o deixarei que estrague a sua.
1686
01:46:59,002 --> 01:47:03,800
� a �nica forma que nos resta
para compensar seu pai pela perda de Maeve.
1687
01:47:06,001 --> 01:47:08,500
Ele n�o pode perder voc� tamb�m.
1688
01:47:10,601 --> 01:47:13,301
Guardemos alguma dignidade
para superar isso.
1689
01:47:20,002 --> 01:47:22,000
For�a, Rory, for�a.
1690
01:47:26,800 --> 01:47:29,900
- � a nossa chamada.
- Sim, precisa descer.
1691
01:47:30,251 --> 01:47:31,701
Sim.
1692
01:47:41,102 --> 01:47:43,802
N�o precisa recear
que a use na hora errada.
1693
01:47:45,303 --> 01:47:46,603
Eu sei.
1694
01:47:46,804 --> 01:47:48,004
Adeus, Rory.
1695
01:47:48,305 --> 01:47:50,000
Adeus, tio Will.
1696
01:47:50,101 --> 01:47:52,501
N�o tenho o que dizer.
1697
01:47:52,802 --> 01:47:55,302
Cuide-se e volte bem para seu pai.
1698
01:48:03,403 --> 01:48:07,103
Ent�o, Essex, conseguiu terminar
seu porto, hein?
1699
01:48:07,999 --> 01:48:11,050
- Boa sorte. Boa sorte a todos.
- Obrigado.
1700
01:48:11,071 --> 01:48:12,151
Vamos.
1701
01:48:33,452 --> 01:48:35,252
Estava procurando-o.
1702
01:48:39,900 --> 01:48:41,453
Estamos de partida.
1703
01:48:48,754 --> 01:48:51,000
Deixei de me despedir de voc� uma vez.
1704
01:48:51,041 --> 01:48:52,801
N�o queria deixar de faz�-lo
desta vez.
1705
01:48:57,302 --> 01:48:59,700
Acho que agora � tarde para falar.
1706
01:49:04,701 --> 01:49:07,001
Bem... adeus.
1707
01:49:09,902 --> 01:49:11,502
Adeus.
1708
01:49:19,003 --> 01:49:20,703
Foi boa ideia que teve l� em cima.
1709
01:49:21,554 --> 01:49:23,404
� Rory que merece ser salvo.
1710
01:49:23,425 --> 01:49:24,705
Eu sempre soube disso.
1711
01:49:25,206 --> 01:49:26,900
Ainda bem que concorda.
1712
01:49:32,201 --> 01:49:34,201
Mas s� uma coisa... quanto � Maeve.
1713
01:49:35,602 --> 01:49:37,900
Nunca pensei nas consequ�ncias.
1714
01:49:39,901 --> 01:49:41,601
Mas estou muito sentido.
1715
01:49:46,002 --> 01:49:47,602
N�o acredita, n�o �?
1716
01:49:51,203 --> 01:49:52,750
Talvez.
1717
01:49:53,551 --> 01:49:55,151
N�o sei.
1718
01:49:56,252 --> 01:49:57,850
Engra�ado...
1719
01:49:57,871 --> 01:50:00,999
pela primeira vez na vida
queria que algu�m acreditasse.
1720
01:50:01,500 --> 01:50:04,100
Agora tenho que pagar
por todas as minhas mentiras.
1721
01:50:04,151 --> 01:50:07,501
N�o foi s� culpa sua, Oliver.
1722
01:50:08,702 --> 01:50:10,800
Tamb�m sou culpado.
1723
01:50:11,201 --> 01:50:12,400
N�o �, n�o.
1724
01:50:13,301 --> 01:50:16,300
N�o importa o que tivesse feito,
eu n�o seria diferente.
1725
01:50:16,601 --> 01:50:19,950
- Seria golpe de azar para qualquer pai.
- N�o diga isso.
1726
01:50:19,971 --> 01:50:24,151
� verdade. Raramente digo a verdade,
e ningu�m acredita quando digo.
1727
01:50:24,652 --> 01:50:29,052
Temos t�o pouco tempo
e tanto para dizer.
1728
01:50:30,053 --> 01:50:31,800
D� para dizer tudo rapidamente.
1729
01:50:32,901 --> 01:50:35,000
Voc� foi sempre bom demais,
eu nunca vali nada.
1730
01:50:35,021 --> 01:50:36,600
A hist�ria � essa.
1731
01:50:36,601 --> 01:50:39,800
N�o deve se desprezar desse jeito.
Isso n�o se diz de ningu�m.
1732
01:50:40,402 --> 01:50:43,200
Refere-se a virtudes que redimem,
esse tipo de coisa?
1733
01:50:43,221 --> 01:50:44,901
Sim, claro.
1734
01:50:45,402 --> 01:50:49,400
Pensando bem, acho que tenho uma.
1735
01:50:50,601 --> 01:50:52,801
Vejo como voc� � digno.
1736
01:50:53,702 --> 01:50:56,802
Se isso for uma virtude,
que conste como um cr�dito para mim.
1737
01:50:56,903 --> 01:50:58,553
Vai ter espa�o de sobra.
1738
01:50:59,354 --> 01:51:04,300
Oliver... eu queria tanto para voc�.
1739
01:51:04,401 --> 01:51:08,701
Demais.
Eu nunca conseguia estar � altura.
1740
01:51:08,802 --> 01:51:11,000
N�o sabia que queria.
1741
01:51:11,051 --> 01:51:13,000
Nem eu, at� ser tarde demais.
1742
01:51:15,981 --> 01:51:18,801
N�o � tarde.
Voc� pode mudar.
1743
01:51:18,802 --> 01:51:22,302
- N�o conseguiria.
- Consegue, sim. Voc� � jovem.
1744
01:51:22,373 --> 01:51:25,103
Tem a vida toda pela frente.
1745
01:51:25,404 --> 01:51:27,000
Tenho?
1746
01:51:29,001 --> 01:51:32,901
Quando tudo isso acabar
levaremos a vida em frente.
1747
01:51:32,902 --> 01:51:36,002
Ningu�m faz milagre.
1748
01:51:38,703 --> 01:51:40,103
Mais uma coisa.
1749
01:51:40,104 --> 01:51:43,204
N�o importa o que eu tenha feito
nunca duvidei de voc�.
1750
01:51:44,105 --> 01:51:46,205
Sabia que podia confiar em voc�.
1751
01:51:49,706 --> 01:51:51,006
Adeus.
1752
01:51:52,007 --> 01:51:53,407
Obrigado por tudo.
1753
01:51:54,448 --> 01:51:55,800
Adeus, Oliver.
1754
01:51:57,601 --> 01:51:59,301
Deus o aben�oe, meu filho.
1755
01:52:01,402 --> 01:52:02,502
Pai.
1756
01:52:03,003 --> 01:52:04,103
Pai.
1757
01:52:35,704 --> 01:52:37,304
Meu filho.
1758
01:52:39,705 --> 01:52:41,105
Meu filho.
1759
01:53:37,406 --> 01:53:39,000
Do Minist�rio da Guerra.
1760
01:53:43,101 --> 01:53:45,661
Senhor, venho informar-lhe...
1761
01:53:45,682 --> 01:53:48,862
que foi aprovada a concess�o
da medalha Victoria Cross...
1762
01:53:48,863 --> 01:53:51,000
para seu filho, Capit�o Oliver Essex...
1763
01:53:52,501 --> 01:53:55,501
por bravura excepcional ao destruir
uma bateria de metralhadoras...
1764
01:53:55,502 --> 01:53:57,902
sozinho, pagando com a pr�pria vida.
1765
01:53:58,303 --> 01:54:00,403
Sendo de sua conveni�ncia, Sua Majestade o Rei
1766
01:54:00,404 --> 01:54:04,404
solicita que se apresente a ele
para receber a condecora��o pessoalmente.
1767
01:54:04,605 --> 01:54:06,705
Respeitosamente...
1768
01:54:07,506 --> 01:54:09,600
A Victoria Cross.
1769
01:54:09,601 --> 01:54:11,201
Que honraria.
1770
01:54:13,502 --> 01:54:17,000
Rory, voc� acha que Oliver
queria morrer?
1771
01:54:17,601 --> 01:54:19,001
N�o sei.
1772
01:54:19,072 --> 01:54:21,602
S� sei que ao partirmos aquela noite...
1773
01:54:21,643 --> 01:54:23,403
nunca o vira t�o feliz.
1774
01:54:23,504 --> 01:54:25,904
Teria feito o que fosse
para que se orgulhasse dele.
1775
01:54:26,505 --> 01:54:30,505
E conseguiu.
Fez-me muito orgulhoso.
1776
01:54:30,596 --> 01:54:32,906
Agora v� o bom filho
que voc� tinha.
1777
01:54:32,999 --> 01:54:36,207
Rory, temos que ir.
Sua m�e nos espera.
1778
01:54:36,208 --> 01:54:37,558
- Adeus, Livia.
- Adeus.
1779
01:54:37,579 --> 01:54:39,159
- Adeus, tio Will.
- Adeus, rapaz.
1780
01:54:40,220 --> 01:54:42,860
Adeus, Will.
E lembre-se...
1781
01:54:42,881 --> 01:54:44,961
Para a frente e para cima.
1782
01:54:44,982 --> 01:54:47,362
- Excelsior!
- Adeus, Dermot.
1783
01:54:47,563 --> 01:54:49,163
Vamos, rapaz.
1784
01:54:56,364 --> 01:54:59,550
- Fique aqui fora no sol.
- Hm?
1785
01:55:00,401 --> 01:55:02,201
Mas n�o est� fazendo sol hoje.
1786
01:55:02,302 --> 01:55:06,002
Vai fazer. Ele est� ali.
1787
01:55:06,103 --> 01:55:08,203
Atr�s daquelas nuvens.
1788
01:55:10,604 --> 01:55:12,800
Daqui a pouco ele aparece.
1789
01:55:15,001 --> 01:55:16,601
N�s esperaremos.
1790
01:55:22,702 --> 01:55:30,602
Legendas: Lu�s Filipe Bernardes
142314
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.