Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:10,950 --> 00:02:16,379
NUEVA YORK, 1814
2
00:02:16,656 --> 00:02:18,176
LA REVOLUCIÓN HA
DEJADO UNA CICATRIZ...
3
00:02:18,244 --> 00:02:19,639
A TRAVÉS DEL NUEVO MUNDO,
QUE NO SANA.
4
00:02:19,663 --> 00:02:21,063
LOS ESTADOS UNIDOS HAN DECLARADO...
5
00:02:21,113 --> 00:02:22,434
LA GUERRA A
GRAN BRETAÑA DE NUEVO.
6
00:02:22,458 --> 00:02:23,809
Y LOS NATIVOS AMERICANOS SE HAN...
7
00:02:23,833 --> 00:02:25,080
VISTO FORZADOS A ESCOGER LADOS.
8
00:02:25,104 --> 00:02:31,105
DISMINUYENDO EN NÚMEROS,
LOS MOHAWK PERMANECEN NEUTRALES.
9
00:03:00,372 --> 00:03:02,475
Puedo darte cien de estas.
10
00:03:03,853 --> 00:03:06,674
- ¿Por qué las necesitaría?
- Para luchar contra los estadounidenses.
11
00:03:06,782 --> 00:03:08,721
Tenemos un tratado con
los estadounidenses.
12
00:03:08,818 --> 00:03:10,655
Mucha de nuestra gente dice eso.
13
00:03:10,716 --> 00:03:13,139
Entonces los estadounidenses
hacen cinturones con su piel.
14
00:03:13,193 --> 00:03:14,686
¿Es eso lo que te dice este hombre?
15
00:03:14,732 --> 00:03:16,655
Esta guerra, fue la excusa
de los estadounidenses...
16
00:03:16,679 --> 00:03:18,199
para apoderarse
de la tierra Mohawk.
17
00:03:19,146 --> 00:03:20,280
Te lo prometo,
18
00:03:20,356 --> 00:03:22,537
mi Rey extiende una
cadena de amistad,
19
00:03:22,576 --> 00:03:23,633
él no quiere sus tierras.
20
00:03:23,703 --> 00:03:25,181
No, quiere que muramos por él.
21
00:03:25,281 --> 00:03:26,665
¡Ya están muriendo!
22
00:03:26,786 --> 00:03:30,442
Wentahawi, los estadounidenses
han escalpado a 87 Mohawk este mes.
23
00:03:30,527 --> 00:03:32,614
Y dejan a sus cuerpos para
ser comidos por los animales.
24
00:03:32,637 --> 00:03:33,990
Eso fue lejos de aquí.
25
00:03:34,090 --> 00:03:36,927
Están en casas cercanas con
al menos 20 hombres armados.
26
00:03:37,104 --> 00:03:38,597
Y más vendrán.
27
00:03:39,448 --> 00:03:40,582
Créeme.
28
00:03:40,987 --> 00:03:42,199
Tienes que detenerlos.
29
00:03:42,354 --> 00:03:43,972
Nuestra gente nunca
estará de acuerdo.
30
00:03:48,987 --> 00:03:50,628
Podemos preguntarle
al tío, él escuchará.
31
00:03:50,939 --> 00:03:52,948
Está viviendo en la
Misión mientras caza.
32
00:03:53,118 --> 00:03:54,533
No volverá por semanas.
33
00:03:54,774 --> 00:03:57,252
Si se pone del lado del Rey George,
los Mohawk lo seguirán.
34
00:03:57,363 --> 00:03:59,278
Más palabras de tu hombre blanco.
35
00:03:59,363 --> 00:04:03,295
He cazado con Calvin durante
más de tres meses, Wentahawi.
36
00:04:03,357 --> 00:04:05,092
Él sabe que soy un
hombre de palabra.
37
00:04:05,177 --> 00:04:06,577
¡Chicos como Calvin escucharán a...
38
00:04:06,612 --> 00:04:09,006
cualquier hombre que
le prometa la guerra!
39
00:04:09,124 --> 00:04:11,391
¡Debemos actuar o los
estadounidenses nos matarán!
40
00:04:11,445 --> 00:04:13,703
Este británico sólo
quiere usar tu cuerpo...
41
00:04:13,727 --> 00:04:16,430
para protegerlo de los
rifles estadounidenses.
42
00:04:16,898 --> 00:04:19,829
Y para mantenerlos
calientes por la noche.
43
00:04:30,509 --> 00:04:32,455
Yo nunca haría daño a Calvin.
44
00:04:33,620 --> 00:04:35,106
O a tu hija.
45
00:05:09,097 --> 00:05:10,637
¿Qué tan lejos hemos llegado?
46
00:05:10,963 --> 00:05:13,603
La mitad de nuestro
whisky... Más o menos.
47
00:05:15,040 --> 00:05:16,424
Salió el sol.
48
00:05:16,642 --> 00:05:18,158
No hay señales de Calvin.
49
00:05:18,401 --> 00:05:19,715
Aparecerá.
50
00:05:19,979 --> 00:05:21,996
Sabes que a él no
le gusta dormir solo.
51
00:05:26,271 --> 00:05:28,428
Mi madre no entiende.
52
00:05:29,458 --> 00:05:32,194
- Ella sólo es cautelosa.
- Está asustada.
53
00:05:36,059 --> 00:05:37,935
Ya no hay espacio para eso.
54
00:05:43,036 --> 00:05:44,670
Voy a extrañar esto.
55
00:05:49,373 --> 00:05:50,937
Entonces, ¿por qué irse?
56
00:05:54,014 --> 00:05:55,554
Mi padre es un
hombre muy importante.
57
00:05:55,600 --> 00:05:57,665
Él tiene planes para mí allí.
58
00:06:00,321 --> 00:06:03,283
Pero extrañaré estos
árboles mágicos.
59
00:06:07,547 --> 00:06:09,290
¿Qué hay de mí y Calvin?
60
00:06:12,782 --> 00:06:14,673
Debes terminar lo que comenzamos.
61
00:06:19,822 --> 00:06:21,112
Tengo fe en ti.
62
00:06:22,549 --> 00:06:23,667
Y en Calvin.
63
00:07:49,055 --> 00:07:51,150
No puedo beber como tú.
64
00:07:51,899 --> 00:07:53,353
Nadie puede.
65
00:08:06,362 --> 00:08:08,612
Tengo que decirte algo.
66
00:08:09,836 --> 00:08:11,204
Alguien viene.
67
00:08:17,378 --> 00:08:18,660
Calvin.
68
00:08:22,483 --> 00:08:23,578
¡Necesitamos movernos!
69
00:08:25,561 --> 00:08:26,906
Los maté.
70
00:08:27,069 --> 00:08:28,593
Los maté a todos.
71
00:08:31,615 --> 00:08:33,819
Jesús, ese era el
último recurso, Calvin.
72
00:08:40,605 --> 00:08:41,731
¡Oak!
73
00:08:42,363 --> 00:08:43,614
¿A dónde vas?
74
00:08:43,722 --> 00:08:44,879
Esto es malo, Calvin.
75
00:08:44,924 --> 00:08:46,540
¡Alguien tiene que detener
a los cuchillos grandes!
76
00:08:46,563 --> 00:08:47,931
Acabas de demostrar que
estás lleno de miedo, entonces.
77
00:08:47,954 --> 00:08:50,869
- Suenas como tu madre.
- No soy como mi madre.
78
00:08:52,352 --> 00:08:53,985
Quiero que los demonios
se vayan y pelearé...
79
00:08:54,008 --> 00:08:57,165
pero lo que tú hiciste,
Calvin, ¡fue estúpido!
80
00:08:59,188 --> 00:09:01,321
Ahora tenemos que regresar y decirle
a la gente que estamos en guerra.
81
00:09:01,344 --> 00:09:03,118
Tendrán que apoyarme.
82
00:09:04,562 --> 00:09:06,240
Y si no lo hacen, vamos
corriente arriba...
83
00:09:06,264 --> 00:09:07,344
para encontrar a tu tío.
84
00:09:07,507 --> 00:09:09,024
No hables por mi familia.
85
00:09:09,100 --> 00:09:11,538
Nada les sucederá. Lo prometo.
86
00:09:11,591 --> 00:09:12,953
Tenía que hacerlo, Oak.
87
00:09:13,031 --> 00:09:15,024
Nos van a matar a
todos si no luchamos.
88
00:09:15,179 --> 00:09:17,102
Mi madre nos matará primero.
89
00:09:40,464 --> 00:09:41,739
Si tu madre no nos apoya,
90
00:09:41,801 --> 00:09:43,802
necesitamos llegar a tu
tío lo más pronto posible.
91
00:09:43,933 --> 00:09:45,254
¿Qué tan lejos está de la Misión?
92
00:09:52,280 --> 00:09:53,462
¿Oak?
93
00:09:56,562 --> 00:09:57,680
¿Calvin?
94
00:10:09,907 --> 00:10:11,072
¿Oak?
95
00:10:55,872 --> 00:10:57,404
Buena, ¿verdad?
96
00:10:58,129 --> 00:10:59,723
Calma, amigo.
97
00:11:00,916 --> 00:11:02,394
Mi nombre es Myles.
98
00:11:02,910 --> 00:11:04,395
Myles Quincy Holt.
99
00:11:05,305 --> 00:11:08,501
Mira, yo no... No quise asustarte.
100
00:11:12,979 --> 00:11:14,284
Tú...
101
00:11:15,588 --> 00:11:16,886
¿Tienes un nombre?
102
00:11:18,151 --> 00:11:20,144
- Joshua.
- Joshua.
103
00:11:24,309 --> 00:11:26,959
¿Qué demonios haces
por aquí, Joshua?
104
00:11:29,023 --> 00:11:30,344
Esta es tierra india.
105
00:11:33,148 --> 00:11:34,391
Yo vivo aquí.
106
00:11:36,422 --> 00:11:38,180
Bueno, que me jodan.
107
00:11:38,922 --> 00:11:40,102
Un hombre blanco...
108
00:11:41,280 --> 00:11:42,766
viviendo aquí.
109
00:11:44,940 --> 00:11:47,106
Jesús, ¿no tienes miedo
de ser escalpado?
110
00:11:47,197 --> 00:11:48,603
En mi experiencia...
111
00:11:48,705 --> 00:11:50,722
es el hombre blanco
quien hace el escalpelo.
112
00:11:53,830 --> 00:11:55,213
¿Esa la verdad?
113
00:11:56,985 --> 00:11:59,165
¿Conoces a George McFeely
por casualidad?
114
00:11:59,344 --> 00:12:02,243
¿Él está en el Fuerte Niagara?
115
00:12:03,198 --> 00:12:06,864
Bueno, escuché que se consiguió
30 cueros cabelludos indios.
116
00:12:07,957 --> 00:12:10,078
No puedo decir que nuestros
caminos se hayan cruzado.
117
00:12:11,453 --> 00:12:13,094
Bueno, yo y mis hombres,
118
00:12:13,234 --> 00:12:15,094
hemos estado rastreando a un indio.
119
00:12:16,164 --> 00:12:17,985
No has visto a uno...
120
00:12:18,133 --> 00:12:20,282
corriendo por aquí,
¿verdad, Joshua?
121
00:12:21,351 --> 00:12:22,695
No lo he hecho.
122
00:12:24,390 --> 00:12:26,258
¿Con cuántos hombres viajas?
123
00:12:27,530 --> 00:12:28,945
Somos dos de nosotros.
124
00:12:34,353 --> 00:12:35,612
Acabas de decir hombres.
125
00:12:35,986 --> 00:12:37,026
No.
126
00:12:39,212 --> 00:12:40,737
No creo que lo haya hecho.
127
00:12:48,887 --> 00:12:50,521
¿Son sólo ustedes dos?
128
00:12:52,254 --> 00:12:53,638
Claro, amigo.
129
00:12:56,435 --> 00:12:58,225
Yo... Tengo que seguir mi camino.
130
00:12:58,427 --> 00:13:01,271
Sólo es mi papá,
seguro que no cuenta.
131
00:13:01,536 --> 00:13:03,100
Todos somos estadounidenses aquí.
132
00:13:03,552 --> 00:13:05,428
Dile a tu padre
que deje de moverse.
133
00:13:05,575 --> 00:13:06,826
Papá.
134
00:13:06,927 --> 00:13:09,568
Estás haciendo que nuestro nuevo
amigo aquí esté un poco nervioso.
135
00:13:12,116 --> 00:13:14,899
Coronel Charles Hawkes, por favor.
136
00:13:15,812 --> 00:13:17,359
¿Cuántos son ustedes?
137
00:13:17,460 --> 00:13:19,523
Estoy sorprendido de que...
138
00:13:19,702 --> 00:13:21,813
un hombre de su
herencia percibida...
139
00:13:21,874 --> 00:13:25,055
empuñaría armas
contra otros patriotas.
140
00:13:25,851 --> 00:13:28,273
Si bien estoy bien
consciente de que...
141
00:13:28,350 --> 00:13:31,836
demasiadas alianzas han
sido probadas este pasado año,
142
00:13:31,940 --> 00:13:35,418
no puedo encontrar ninguna
circunstancia viable...
143
00:13:35,510 --> 00:13:37,753
por la que un hombre
levantaría su arma...
144
00:13:37,925 --> 00:13:39,879
contra compatriotas
estadounidenses.
145
00:13:41,402 --> 00:13:44,098
He estado matando a
británicos durante años.
146
00:13:45,761 --> 00:13:47,567
Este chico es un Casaca Roja.
147
00:13:47,816 --> 00:13:49,418
No puede serlo, Coronel.
148
00:13:49,774 --> 00:13:52,126
Sabe que los Casacas Rojas
no viajan solos.
149
00:13:52,825 --> 00:13:54,677
No estás solo,
150
00:13:54,958 --> 00:13:57,170
¿cierto, Joshua?
151
00:14:00,688 --> 00:14:02,658
¡Él está viajando con indios!
152
00:14:03,021 --> 00:14:04,100
¡No!
153
00:14:20,264 --> 00:14:21,874
¡Flanquéenlo!
154
00:14:29,707 --> 00:14:30,708
¡Están allí!
155
00:14:31,160 --> 00:14:32,161
¡Están por allí!
156
00:14:40,292 --> 00:14:41,652
¡Tenemos que irnos!
157
00:14:42,737 --> 00:14:43,894
¡Casi lo tengo!
158
00:15:09,759 --> 00:15:10,760
Abajo.
159
00:15:18,547 --> 00:15:19,845
Por aquí.
160
00:15:23,113 --> 00:15:25,529
- ¿Me oyes?
- Sí, puedo oírte.
161
00:15:25,934 --> 00:15:28,872
Todos los negroides a lo largo
de cien millas pueden oírte.
162
00:15:29,708 --> 00:15:30,919
¿Ves algo?
163
00:15:31,591 --> 00:15:33,881
Nada. Deben de haber
ido por el otro lado.
164
00:16:35,326 --> 00:16:37,788
Eran exploradores. El resto vendrá.
165
00:16:37,889 --> 00:16:39,546
¿Cómo? Los maté.
166
00:16:39,779 --> 00:16:40,999
No a todos.
167
00:16:41,779 --> 00:16:43,944
¿Por qué actúas y no usas tu mente?
168
00:16:44,475 --> 00:16:46,085
¿Qué tan lejos de la casa larga?
169
00:16:55,625 --> 00:16:56,814
Misión.
170
00:16:57,537 --> 00:16:59,491
Debemos ser rápidos.
171
00:17:42,273 --> 00:17:43,633
Wentahawi.
172
00:17:45,699 --> 00:17:47,332
Calvin ha hecho algo grandioso.
173
00:17:47,371 --> 00:17:48,372
Se encargó...
174
00:17:50,566 --> 00:17:52,098
Esto es tu culpa.
175
00:17:52,300 --> 00:17:53,942
Metes esto en sus cabezas.
176
00:17:54,037 --> 00:17:55,522
Necesitas hablar con la gente.
177
00:17:55,576 --> 00:17:56,722
Se han ido.
178
00:17:56,776 --> 00:17:59,288
- ¿Se han ido? ¿A dónde se fueron?
- A la clandestinidad.
179
00:17:59,701 --> 00:18:02,140
Tu padre vio el
humo toda la mañana.
180
00:18:06,385 --> 00:18:09,918
¡Nuestra gente no irá a la guerra!
181
00:18:10,041 --> 00:18:12,557
Ve a la Misión, consigue al tío
y a todos los primos, te ayudarán.
182
00:18:12,580 --> 00:18:14,112
Es muy tarde para eso.
183
00:18:14,306 --> 00:18:17,119
Wentahawi, el Mohawk ya no
puede permanecer neutral.
184
00:18:17,212 --> 00:18:19,760
Deben luchar o morirán.
185
00:18:23,146 --> 00:18:25,390
Nadie debería morir en
un día tan encantador.
186
00:18:27,204 --> 00:18:28,346
Calma.
187
00:18:28,860 --> 00:18:30,447
Vengo en son de paz.
188
00:18:32,160 --> 00:18:33,372
¿Ven?
189
00:18:36,051 --> 00:18:39,099
¿Qué estás haciendo
tan lejos de casa?
190
00:18:40,838 --> 00:18:43,811
Un gran crimen fue cometido hoy...
191
00:18:44,052 --> 00:18:45,332
contra los cuchillos grandes.
192
00:18:45,373 --> 00:18:48,070
¡Estos chicos no tuvieron
nada que ver con eso!
193
00:18:48,500 --> 00:18:50,661
Entonces, ¿por qué tu trasero
está cubierto de ceniza?
194
00:18:51,102 --> 00:18:52,540
¡Quédate donde estás!
195
00:18:55,178 --> 00:18:57,422
El gran padre en Washington...
196
00:18:57,562 --> 00:19:01,649
quiere saber si los Mohawk
siguen siendo sus hijos leales.
197
00:19:03,132 --> 00:19:05,071
Hola, Joshua.
198
00:19:10,054 --> 00:19:12,345
Debido a sus acciones de anoche,
199
00:19:12,461 --> 00:19:15,016
debemos llevar al
chico al Fuerte George.
200
00:19:15,330 --> 00:19:17,097
Se los aseguro,
201
00:19:17,267 --> 00:19:18,941
él enfrentará un juicio justo.
202
00:19:19,088 --> 00:19:20,738
Yo no soy prisionero de nadie.
203
00:19:20,932 --> 00:19:22,949
Esto no es una invitación.
204
00:19:33,021 --> 00:19:34,257
Prepárate.
205
00:19:34,381 --> 00:19:36,169
No... No lo hagas.
206
00:19:36,426 --> 00:19:37,583
¡Yancy!
207
00:19:37,676 --> 00:19:39,488
Diles a estas personas
que están obstruyendo...
208
00:19:39,512 --> 00:19:41,341
al Gobierno de
los Estados Unidos.
209
00:19:41,496 --> 00:19:44,505
¡Esta no es la forma en que
se comportan los niños buenos!
210
00:19:46,356 --> 00:19:49,943
¡Arrastraré a ese indio de regreso
al Fuerte George de sus dientes!
211
00:19:50,087 --> 00:19:52,065
¡No habrá derramamiento
de sangre, Capitán!
212
00:19:52,173 --> 00:19:55,120
Entonces cuestiono su
aptitud para mandar, Coronel.
213
00:19:55,212 --> 00:19:56,932
¡Eso es motín!
214
00:19:57,072 --> 00:19:58,635
Encuentra a tu tío.
215
00:20:07,601 --> 00:20:10,436
¡Cese el fuego! ¡Cese el fuego!
216
00:20:10,792 --> 00:20:11,793
Cese...
217
00:20:51,074 --> 00:20:52,646
¿Dónde está Yancy?
218
00:20:53,691 --> 00:20:55,200
¡Yancy!
219
00:20:55,770 --> 00:20:58,200
Ya no necesitamos a un traductor.
220
00:20:58,613 --> 00:20:59,935
Eres un soldado ahora.
221
00:21:00,106 --> 00:21:01,349
Actúa como uno.
222
00:21:05,881 --> 00:21:07,288
Lo siento, Capitán.
223
00:21:08,935 --> 00:21:09,968
Soy Coronel.
224
00:21:11,069 --> 00:21:13,171
Acabo de recibir un ascenso.
225
00:21:51,442 --> 00:21:52,857
Están cerca.
226
00:21:53,997 --> 00:21:55,591
¿Por dónde es la Misión?
227
00:21:55,810 --> 00:21:58,224
Río arriba, por donde llegamos.
228
00:21:58,536 --> 00:21:59,943
A diez millas.
229
00:22:00,163 --> 00:22:02,604
No podemos simplemente ir
directamente a través de ellos.
230
00:22:03,471 --> 00:22:05,832
Ustedes dos sigan la cresta
hacia arriba, a través del río.
231
00:22:06,418 --> 00:22:08,218
Regresaré sobre los pasos y
los llevaré lejos.
232
00:22:11,583 --> 00:22:13,255
Sólo hay un camino.
233
00:22:48,379 --> 00:22:50,794
No dejaré que nos pase nada.
234
00:23:01,152 --> 00:23:02,958
Ustedes dos...
235
00:23:03,246 --> 00:23:04,927
son mi familia.
236
00:23:43,076 --> 00:23:44,882
Quieren matarme ahora.
237
00:24:14,907 --> 00:24:16,260
Te tengo.
238
00:24:24,276 --> 00:24:26,441
Beal, ¡movámonos!
239
00:24:26,604 --> 00:24:28,652
Yo... No me gusta esto, Capitán.
240
00:24:29,548 --> 00:24:30,682
Coronel.
241
00:24:30,791 --> 00:24:32,393
Necesitamos llegar
al Fuerte George...
242
00:24:32,439 --> 00:24:33,637
antes de que lo que
le sucedió a Hawkes,
243
00:24:33,661 --> 00:24:35,032
nos pase al resto de nosotros.
244
00:24:35,055 --> 00:24:38,587
Estamos avanzando con
velocidad tras del enemigo.
245
00:24:41,618 --> 00:24:43,462
Ahora, señores,
246
00:24:43,657 --> 00:24:47,064
estamos en un valle
rodeado por una cresta.
247
00:24:47,227 --> 00:24:49,439
Estas alimañas tienen
opciones limitadas.
248
00:24:50,079 --> 00:24:52,017
Al Norte, hay un río.
249
00:24:52,516 --> 00:24:55,533
Hacia el Este, hay una guerra.
250
00:24:57,376 --> 00:24:58,775
Están yendo hacia el Oeste.
251
00:24:59,350 --> 00:25:01,088
Así que nos dirigimos al Oeste.
252
00:25:01,202 --> 00:25:02,422
Estoy con Beal.
253
00:25:02,577 --> 00:25:04,859
El Fuerte George suena
como la idea correcta.
254
00:25:05,163 --> 00:25:06,664
No tienes voz.
255
00:25:06,975 --> 00:25:08,953
Esta es la tierra Mohawk.
256
00:25:09,457 --> 00:25:10,722
Estamos en su casa.
257
00:25:10,936 --> 00:25:13,327
Estamos en los
Estados Unidos de América.
258
00:25:13,459 --> 00:25:15,195
Entonces eso significa
que tenemos un voto.
259
00:25:15,249 --> 00:25:16,749
Cierra tu boca ya.
260
00:25:18,217 --> 00:25:20,562
Yo voto por el Fuerte George.
261
00:25:24,421 --> 00:25:26,133
Caballeros, me conocen.
262
00:25:27,999 --> 00:25:31,312
Entonces saben que haré
lo que se necesita hacer.
263
00:25:33,609 --> 00:25:35,445
Y les prometo...
264
00:25:35,883 --> 00:25:37,845
Los llevaré a través
de esto a salvo.
265
00:25:38,326 --> 00:25:41,945
Pero es mejor que
bajen esas manos...
266
00:25:42,420 --> 00:25:44,366
antes de molestarme.
267
00:25:52,891 --> 00:25:54,556
Esto es un mal pan.
268
00:25:54,656 --> 00:25:56,618
Estamos recuperando
a un prisionero.
269
00:25:57,999 --> 00:25:59,375
Nada más.
270
00:27:01,343 --> 00:27:02,945
Pónganle correa a este perro.
271
00:27:06,999 --> 00:27:08,476
¡Maldita sea!
272
00:27:16,234 --> 00:27:17,945
Te mantendré así.
273
00:27:41,252 --> 00:27:42,852
¿Dónde están, Piel Roja?
274
00:27:45,752 --> 00:27:47,456
¿Dónde está esa Squaw?
275
00:27:47,807 --> 00:27:49,518
¿Y el Casaca Roja?
276
00:28:23,473 --> 00:28:26,161
No me hagas buscar
en tu lengua yo mismo.
277
00:28:32,471 --> 00:28:34,238
Quizás él no entiende.
278
00:28:41,941 --> 00:28:43,653
Pregúntale...
279
00:28:43,761 --> 00:28:46,387
donde están esa
Squaw y el Casaca Roja.
280
00:28:46,553 --> 00:28:49,014
Los Mohawk son...
281
00:28:49,138 --> 00:28:51,601
traficantes sucios, mentirosos.
282
00:28:51,725 --> 00:28:52,811
Son caníbales.
283
00:28:52,975 --> 00:28:54,447
¡Pregúntale!
284
00:29:26,825 --> 00:29:29,474
¿Dónde está tu Squaw?
285
00:29:33,373 --> 00:29:35,124
¿No estás preocupado por ella?
286
00:29:35,467 --> 00:29:37,991
¿Estando aquí en el bosque sola?
287
00:29:39,634 --> 00:29:40,729
No.
288
00:29:42,931 --> 00:29:44,494
Pero tú deberías de estarlo.
289
00:29:47,368 --> 00:29:50,002
Sabía que había una lengua allí.
290
00:29:51,813 --> 00:29:53,853
¡Traerá a todos!
291
00:30:04,270 --> 00:30:06,536
Si esa Squaw trae a más indios...
292
00:30:07,704 --> 00:30:10,806
Padre, mejor volvamos al Fuerte George
muy rápido, ¿de acuerdo?
293
00:30:11,004 --> 00:30:15,036
Sabes, Coronel o no,
Holt, eres un tonto idiota.
294
00:30:15,207 --> 00:30:17,028
Necesitamos salir de aquí...
295
00:30:17,146 --> 00:30:19,913
a paso doble antes de que
un grupo de Pieles Rojas...
296
00:30:20,045 --> 00:30:22,351
bajen y nos escalpen
a todos nosotros.
297
00:30:23,674 --> 00:30:25,159
Asi que...
298
00:30:25,228 --> 00:30:27,909
¿quieres sostener las
manos de un demonio...
299
00:30:27,985 --> 00:30:30,385
sediento de sangre, todo
el camino hasta el Fuerte George?
300
00:30:30,512 --> 00:30:33,841
Tenemos una pista, "yo digo
que marchemos hacia el Fuerte".
301
00:30:34,293 --> 00:30:35,896
Son dos días.
302
00:30:37,567 --> 00:30:39,075
Cae la noche...
303
00:30:39,528 --> 00:30:42,685
y estos bosques se convertirán
en el patio de un carnicero.
304
00:30:45,308 --> 00:30:47,304
Capturarlos a los dos,
es la única forma...
305
00:30:47,338 --> 00:30:48,858
de garantizar
nuestra supervivencia.
306
00:30:51,941 --> 00:30:54,317
Entonces, ¿cómo vamos
a alcanzarlos?
307
00:30:57,519 --> 00:30:58,778
No lo haremos.
308
00:31:02,741 --> 00:31:04,257
Ellos vendrán a nosotros.
309
00:31:18,601 --> 00:31:20,181
¿Qué... Necesitamos regresar.
310
00:31:20,258 --> 00:31:23,173
No iremos a él. Él morirá
por nosotros.
311
00:31:31,935 --> 00:31:33,881
No querría que volviéramos.
312
00:32:34,439 --> 00:32:36,081
No va a hablar.
313
00:32:36,550 --> 00:32:38,005
No tiene que hacerlo.
314
00:32:39,129 --> 00:32:40,716
Sólo tiene que cantar.
315
00:32:41,383 --> 00:32:43,540
Sus amigos vendrán al baile.
316
00:33:01,490 --> 00:33:03,069
Ábranle la boca.
317
00:33:24,713 --> 00:33:25,988
Adelante.
318
00:33:26,698 --> 00:33:27,996
Lo haces mejor.
319
00:33:40,972 --> 00:33:42,285
Adelante, chico.
320
00:33:42,839 --> 00:33:44,238
Hazlo cantar.
321
00:33:46,365 --> 00:33:48,898
Esperemos...
322
00:33:50,829 --> 00:33:53,790
Quiero decir, se supone que no debemos
torturar a estos indios, ¿verdad?
323
00:33:53,852 --> 00:33:56,166
¿Ves al Presidente Madison aquí?
324
00:33:57,805 --> 00:34:01,517
La única persona en el poder
en estás partes, es tu papá.
325
00:34:01,615 --> 00:34:03,702
Él es nuestro maldito Presidente.
326
00:34:21,930 --> 00:34:23,860
¿Estás seguro de que
esta es una buena idea?
327
00:34:26,727 --> 00:34:28,158
¿Eres mi chico?
328
00:34:29,612 --> 00:34:31,183
¿Eres mi hijo?
329
00:35:03,628 --> 00:35:06,426
Eres un maldito buen
conductor, Myles.
330
00:35:23,556 --> 00:35:24,830
¡Atrápenlo!
331
00:35:42,375 --> 00:35:43,790
Por favor, no me lastimes.
332
00:36:15,675 --> 00:36:17,317
Por favor, váyanse.
333
00:36:20,424 --> 00:36:21,838
No me dispararás.
334
00:36:22,644 --> 00:36:23,856
Lo haré.
335
00:36:26,316 --> 00:36:28,567
- Estoy desarmada.
- No me importa.
336
00:36:31,214 --> 00:36:32,707
Estoy esperando niño.
337
00:36:46,625 --> 00:36:47,672
¡Corre!
338
00:36:54,975 --> 00:36:56,765
¡Maldita mierda!
339
00:37:07,636 --> 00:37:09,630
¡El maldito niño se escapó!
340
00:37:13,128 --> 00:37:17,011
¿Qué es lo que te pasa?
¿Viste una ardilla?
341
00:37:19,073 --> 00:37:20,856
¿Qué demonios es esto?
342
00:37:21,878 --> 00:37:24,043
No soportaba
escucharlo ahogarse más.
343
00:37:29,120 --> 00:37:30,629
¿A dónde vas?
344
00:37:31,323 --> 00:37:33,559
¿Tienes una cita con el Rey George?
345
00:37:35,792 --> 00:37:37,113
Oye, indio.
346
00:37:38,925 --> 00:37:40,442
Mi hijo está muerto.
347
00:37:43,386 --> 00:37:44,567
¡Muerto!
348
00:37:47,698 --> 00:37:49,426
Hazlo callar, Beal.
349
00:38:27,821 --> 00:38:30,284
¿Por qué demonios
viniste aquí, chico?
350
00:38:35,368 --> 00:38:37,987
¿Por qué dejé que estos
bosques te devoraran?
351
00:38:42,035 --> 00:38:43,224
Mi hijo.
352
00:39:27,724 --> 00:39:29,873
Hueles a indio, Lachlan.
353
00:39:30,107 --> 00:39:32,131
Todavía huele mejor que tú.
354
00:39:32,652 --> 00:39:35,387
Supongo que tendré que confiar
en mi apariencia entonces.
355
00:39:35,503 --> 00:39:37,481
Sí, también te apaleó allí, Beal.
356
00:39:38,720 --> 00:39:41,004
El gusto de una mujer
puede sorprenderte.
357
00:39:43,963 --> 00:39:46,190
¿Y tú, querido Dan?
358
00:39:46,345 --> 00:39:47,346
¿Perdón?
359
00:39:47,580 --> 00:39:50,339
¿Dónde demonios aprendiste
a hablar así el idioma indio?
360
00:39:50,997 --> 00:39:52,170
Y,
361
00:39:52,372 --> 00:39:55,787
¿de qué se trata
esta pequeña tontería?
362
00:39:55,970 --> 00:39:57,260
Los padres fundadores...
363
00:39:57,328 --> 00:39:59,799
querían que pudiéramos
comunicarnos con los salvajes.
364
00:40:00,727 --> 00:40:01,955
Y para verse bien.
365
00:40:02,016 --> 00:40:03,017
Bueno.
366
00:40:03,091 --> 00:40:04,811
Deberían de haber
aprendido a hablar inglés.
367
00:40:04,880 --> 00:40:06,467
Mierda, Beal, lo hacen.
368
00:40:06,528 --> 00:40:08,146
Recién estabas hablando
con uno de ellos.
369
00:40:08,169 --> 00:40:09,287
Disculpen.
370
00:40:12,966 --> 00:40:14,396
Estoy tratando de...
371
00:40:14,614 --> 00:40:17,482
lavar la sangre de mi
hijo fuera de mi cuerpo.
372
00:40:20,814 --> 00:40:23,799
Si no pueden darme
un momento de paz...
373
00:40:31,212 --> 00:40:33,448
Voy a cortarles la
lengua de la boca.
374
00:40:46,271 --> 00:40:47,600
Lo siento, Coronel.
375
00:40:48,560 --> 00:40:50,631
Myles era un buen chico.
376
00:40:57,278 --> 00:40:59,052
Dos héroes murieron hoy.
377
00:41:01,223 --> 00:41:03,365
Sé lo que sentías por el Coronel.
378
00:42:14,813 --> 00:42:15,884
No dispares, no dispares.
379
00:42:15,962 --> 00:42:17,658
¡Maldita sea!
380
00:42:18,268 --> 00:42:19,605
¿Entonces, oíste algo?
381
00:42:19,769 --> 00:42:22,290
Bueno, no puedo escuchar una
mierda si sigues hablando conmigo.
382
00:42:23,526 --> 00:42:26,332
¿Sabes lo que estos indios
van a hacer si nos encuentran?
383
00:42:27,441 --> 00:42:30,050
Los de anoche, fueron
los afortunados.
384
00:42:30,284 --> 00:42:31,287
¿Muy bien?
385
00:42:31,388 --> 00:42:34,599
Has estudiado Mohawk, deberías
saberlo mejor que ninguno de nosotros.
386
00:42:35,050 --> 00:42:36,551
Ellos no quieren prisioneros.
387
00:42:36,769 --> 00:42:38,082
Quieren sangre.
388
00:42:42,033 --> 00:42:43,105
¿Coronel?
389
00:42:43,275 --> 00:42:46,316
Tenemos que salir de aquí.
Tenemos que volver al Fuerte George.
390
00:42:46,547 --> 00:42:47,680
¿Por favor?
391
00:42:48,258 --> 00:42:50,978
Porque son... Come hombres.
392
00:42:52,069 --> 00:42:53,641
¡Ellos roerán nuestros huesos!
393
00:42:53,757 --> 00:42:56,165
Tienes que recuperarte, soldado.
394
00:42:57,500 --> 00:43:00,641
Al menos que yo personalmente
te coloque en el suelo...
395
00:43:00,711 --> 00:43:01,954
con mis manos desnudas.
396
00:43:02,046 --> 00:43:04,993
Ahora, Beal, eres un
rastreador, ¿verdad?
397
00:43:05,364 --> 00:43:06,771
¿No puedes rastrear?
398
00:43:07,246 --> 00:43:09,091
Nos has estado guiando
por estos bosques...
399
00:43:09,152 --> 00:43:11,482
- en círculos y no sé qué...
- Coronel.
400
00:43:18,442 --> 00:43:20,021
Te ganaste tu paga.
401
00:44:07,857 --> 00:44:09,814
Eso es lo suficientemente
grande para un oso.
402
00:44:09,947 --> 00:44:12,668
Bueno, eso significa que es lo
suficientemente grande para un indio.
403
00:44:13,447 --> 00:44:15,112
Hay fuerzas diciéndonos algo.
404
00:44:15,721 --> 00:44:17,237
Están cerca.
405
00:44:17,518 --> 00:44:19,034
Y no tienen muchas opciones.
406
00:44:34,887 --> 00:44:36,161
Está recién cavado.
407
00:44:36,527 --> 00:44:38,361
Podrían ser un par de ratas.
408
00:44:40,626 --> 00:44:42,362
Sólo hay una forma de averiguarlo.
409
00:44:57,922 --> 00:44:59,462
¿Yo? No.
410
00:45:00,343 --> 00:45:01,446
No.
411
00:45:01,625 --> 00:45:03,203
El gigante es muy grande.
412
00:45:03,870 --> 00:45:05,538
Y soy rango, entonces...
413
00:45:05,791 --> 00:45:06,996
¿Qué hay de Beal?
414
00:45:09,788 --> 00:45:11,062
Me agrada Beal.
415
00:45:20,674 --> 00:45:22,034
¿Te importa?
416
00:45:23,832 --> 00:45:25,013
Gracias.
417
00:46:10,823 --> 00:46:12,191
¿Ves algo?
418
00:46:13,284 --> 00:46:14,543
¡Nada!
419
00:46:21,097 --> 00:46:22,622
¿Puedes oír algo?
420
00:46:23,902 --> 00:46:26,411
¿Por qué no arrastras tu
trasero aquí y lo revisas tú?
421
00:47:05,242 --> 00:47:06,447
¡Sáquenlo de allí!
422
00:47:18,962 --> 00:47:19,986
¡Vamos!
423
00:47:24,376 --> 00:47:25,861
¡Sáquenme de aquí!
424
00:47:28,948 --> 00:47:29,949
¡Tráiganlo!
425
00:47:30,495 --> 00:47:31,668
¡Ellos están ahí!
426
00:47:32,010 --> 00:47:33,808
- ¡Están ahí!
- ¿Son ambos?
427
00:47:33,893 --> 00:47:36,105
No lo sé, pero no volveré allí.
428
00:47:38,471 --> 00:47:39,956
¡Sabemos que están ahí!
429
00:47:44,144 --> 00:47:45,372
Fuera de mi camino.
430
00:47:45,636 --> 00:47:46,637
Muévete.
431
00:47:46,980 --> 00:47:47,981
Muy bien.
432
00:47:50,425 --> 00:47:52,333
Reúnanos un poco de madera verde.
433
00:47:53,074 --> 00:47:54,583
Vamos a ahumarlos.
434
00:48:15,749 --> 00:48:17,586
Necesitamos encontrar aire fresco.
435
00:48:31,585 --> 00:48:32,906
Es muy estrecho.
436
00:48:40,319 --> 00:48:41,828
Te estabas yendo.
437
00:48:42,908 --> 00:48:44,542
Así que no te lo dije.
438
00:48:45,690 --> 00:48:46,878
¿Decirme que?
439
00:48:49,131 --> 00:48:50,655
Acerca del futuro.
440
00:48:54,374 --> 00:48:56,507
No creo que haya más futuro.
441
00:48:58,835 --> 00:49:00,711
Estoy esperando un hijo.
442
00:49:06,147 --> 00:49:09,289
- ¿Qué tan avanzada estás?
- Dos meses.
443
00:49:11,482 --> 00:49:13,381
¿Es de Calvin?
444
00:49:17,755 --> 00:49:18,772
¿Mío?
445
00:49:42,454 --> 00:49:43,994
Hay un futuro.
446
00:49:45,128 --> 00:49:46,129
¡Cava!
447
00:50:05,624 --> 00:50:08,446
Deben estar ahumados como
un par de jamones allí.
448
00:50:08,960 --> 00:50:10,258
¡Hola!
449
00:50:13,338 --> 00:50:14,636
Ellos no están ahí.
450
00:50:14,752 --> 00:50:17,206
¿Qué? ¿Crees que lograron
escapar mágicamente?
451
00:50:20,392 --> 00:50:21,831
¡Maldita sea!
452
00:50:24,744 --> 00:50:26,597
¡Mierda!
453
00:50:26,822 --> 00:50:29,097
Tal vez estamos persiguiendo ratas.
454
00:50:36,277 --> 00:50:39,091
El único lugar a
20 millas es la Misión.
455
00:50:44,931 --> 00:50:46,119
Vámonos.
456
00:52:02,924 --> 00:52:05,230
La Misión está río arriba, haremos
un mejor tiempo en la canoa.
457
00:52:05,253 --> 00:52:06,918
No tengo nada que intercambiar.
458
00:52:08,406 --> 00:52:09,883
Oak, espera.
459
00:52:20,918 --> 00:52:22,943
No hay motivo de alarma, amigo.
460
00:52:24,913 --> 00:52:26,789
¿Hablas inglés?
461
00:52:27,475 --> 00:52:28,476
No.
462
00:52:28,952 --> 00:52:29,953
Ten.
463
00:52:31,477 --> 00:52:32,705
Toma.
464
00:52:32,782 --> 00:52:36,376
No... Para trueque.
465
00:52:36,841 --> 00:52:39,342
Por la canoa.
466
00:52:52,429 --> 00:52:54,563
No entiendes... Para ti.
467
00:52:54,710 --> 00:52:55,828
Trueque.
468
00:52:58,874 --> 00:52:59,875
Toma.
469
00:53:00,031 --> 00:53:01,610
¡Aquí, simplemente tómala!
470
00:53:42,398 --> 00:53:44,180
Nunca he matado a nadie antes.
471
00:53:47,454 --> 00:53:48,822
Tampoco lo había hecho Calvin.
472
00:53:50,709 --> 00:53:52,452
Un gran guerrero.
473
00:53:55,334 --> 00:53:57,241
Deberíamos estar allí
antes del anochecer.
474
00:53:58,638 --> 00:54:00,686
Nos sentiremos mejor en la
oscuridad que los estadounidenses.
475
00:54:00,709 --> 00:54:02,468
No en el bosque.
476
00:54:04,388 --> 00:54:07,530
Cuando hay demasiada muerte,
la sangre se filtra en el suelo.
477
00:54:07,693 --> 00:54:09,366
Se empapa en las raíces.
478
00:54:10,812 --> 00:54:12,479
Los árboles no pueden dormir.
479
00:54:14,513 --> 00:54:16,584
Y el bosque se vuelve loco.
480
00:54:53,488 --> 00:54:54,489
Oak.
481
00:54:55,261 --> 00:54:56,723
Oak, despierta.
482
00:54:58,902 --> 00:54:59,903
Mira.
483
00:55:00,535 --> 00:55:01,692
Estamos aquí.
484
00:55:34,003 --> 00:55:35,996
¿Cuántas personas se
supone que deben estar aquí?
485
00:55:37,082 --> 00:55:38,302
Doce tal vez.
486
00:55:38,785 --> 00:55:41,856
Mi tío, sus primos. Dos de ellos.
487
00:55:45,926 --> 00:55:47,372
Están muy callados.
488
00:56:22,574 --> 00:56:24,021
¿Dónde está todo el mundo?
489
00:58:09,906 --> 00:58:11,212
¡Dios mío!
490
00:58:28,225 --> 00:58:29,226
¿Acaso es...?
491
00:58:29,451 --> 00:58:30,577
Mi tío.
492
00:58:31,615 --> 00:58:33,116
Y mis primos.
493
00:58:34,439 --> 00:58:35,761
Yo provoque esto.
494
00:58:36,595 --> 00:58:39,143
Todo este asesinato, toda esta sangre,
todo es por mi culpa.
495
00:58:39,244 --> 00:58:40,120
No.
496
00:58:40,224 --> 00:58:41,513
¿Dónde están los otros misioneros?
497
00:58:41,536 --> 00:58:43,177
Deben de haber huido, que
es lo que tenemos que hacer.
498
00:58:43,200 --> 00:58:44,248
Necesitamos enterrarlos.
499
00:58:44,294 --> 00:58:46,928
No, lo que tenemos que hacer es
apresurarnos. Tenemos que irnos.
500
00:58:51,657 --> 00:58:53,619
Demasiado tarde
para eso, Piel Roja.
501
00:59:15,583 --> 00:59:18,059
¡Hijo de puta!
Quítamelo.
502
00:59:46,374 --> 00:59:47,546
Él no sirve muerto.
503
00:59:47,616 --> 00:59:48,849
¡Arde en el Infierno!
504
00:59:49,903 --> 00:59:53,251
Tienes fuego en ti,
Casaca Roja. ¡Me gusta eso!
505
00:59:53,971 --> 00:59:56,245
Yo... ¡Te mataré!
506
01:00:01,729 --> 01:00:04,644
En el Fuerte George,
informaré al General...
507
01:00:05,520 --> 01:00:09,185
que después de asesinar a un
pelotón de estadounidenses dormidos,
508
01:00:09,379 --> 01:00:12,911
estos salvajes
ejecutaron a mi hijo...
509
01:00:13,387 --> 01:00:15,849
y huyeron a una
Misión cercana...
510
01:00:16,145 --> 01:00:17,699
donde fueron
asesinados en la batalla.
511
01:00:17,723 --> 01:00:21,099
Este hombre es un prisionero de
los Estados Unidos de América...
512
01:00:21,176 --> 01:00:23,567
y lo llevaremos
como un prisionero.
513
01:00:23,723 --> 01:00:26,739
Este hombre es un indio
asesino de ojos azules.
514
01:00:26,839 --> 01:00:28,755
Él es un oficial británico.
515
01:00:28,855 --> 01:00:31,325
Pagarán rescate y
obtenemos una bonificación.
516
01:00:31,386 --> 01:00:33,567
Reglas del combate, bobo.
517
01:00:33,723 --> 01:00:37,153
Yo también lo salpicaría a
través de este patio por mí mismo.
518
01:00:37,270 --> 01:00:38,895
Pero hemos llegado hasta aquí.
519
01:00:39,012 --> 01:00:40,669
Quiero ese dinero.
520
01:00:45,980 --> 01:00:48,059
Vamos, Casaca Roja. ¡Vamos!
521
01:00:48,895 --> 01:00:50,302
¿Han venido aquí por qué?
522
01:00:50,582 --> 01:00:52,075
¿Para la matanza?
523
01:00:53,513 --> 01:00:55,596
¡Quemarán a este nuevo
mundo hasta el suelo!
524
01:00:56,150 --> 01:00:58,987
Me encantaría sólo un
minuto con su General.
525
01:00:59,158 --> 01:01:01,170
Las historias que le
contaré sobre ustedes...
526
01:01:01,263 --> 01:01:04,116
le harán llorar por
el futuro de este país...
527
01:01:07,388 --> 01:01:08,545
¡Coronel!
528
01:01:12,279 --> 01:01:14,045
El prisionero es todo suyo.
529
01:01:23,573 --> 01:01:24,989
Lo siento, rojo.
530
01:01:26,895 --> 01:01:28,286
Diste una buena pelea.
531
01:01:30,519 --> 01:01:31,559
¡Jesús!
532
01:02:11,309 --> 01:02:13,606
Maldita sea, Beal.
533
01:02:15,418 --> 01:02:16,848
Me agradabas.
534
01:02:26,209 --> 01:02:27,734
Nos asesinaron mientras dormíamos.
535
01:02:29,787 --> 01:02:31,944
Fingen neutralidad.
536
01:02:34,287 --> 01:02:35,929
Y entonces nos apuñalan
por la espalda.
537
01:02:39,751 --> 01:02:41,533
Así que, si tuviera
que permitir...
538
01:02:41,985 --> 01:02:45,572
por acción o inacción...
539
01:02:46,712 --> 01:02:48,549
a uno más de tu clase...
540
01:02:49,455 --> 01:02:51,323
que mate a un hombre blanco más,
541
01:02:53,344 --> 01:02:56,260
no podría enfrentar a mi
Señor en el día del juicio.
542
01:03:16,692 --> 01:03:18,776
Las fortunas de
la guerra, la muerte.
543
01:03:21,961 --> 01:03:23,743
Ahora iremos al Fuerte George.
544
01:03:26,484 --> 01:03:29,183
Este no es un lugar
saludable para quedarse.
545
01:03:37,731 --> 01:03:39,263
Ella me dijo que estaba embarazada.
546
01:03:57,879 --> 01:03:59,059
Lo siento.
547
01:04:58,622 --> 01:05:00,169
¿Podemos montar
el campamento ya?
548
01:05:01,364 --> 01:05:02,537
¿Por qué?
549
01:05:03,075 --> 01:05:06,224
Con todo el respeto,
Coronel, ha sido un día largo.
550
01:05:08,715 --> 01:05:10,826
Son sesenta millas al Fuerte George.
551
01:05:12,442 --> 01:05:13,560
Sigan adelante.
552
01:05:15,551 --> 01:05:17,201
¿Qué hay de otros indios?
553
01:05:18,395 --> 01:05:19,810
Los matamos a todos.
554
01:05:21,004 --> 01:05:22,520
Hay otras tribus.
555
01:05:26,981 --> 01:05:28,021
Los matamos.
556
01:05:29,192 --> 01:05:30,232
A todos.
557
01:05:31,683 --> 01:05:33,605
¿Qué tal si los Casacas Rojas
nos emboscan?
558
01:05:33,666 --> 01:05:35,432
El único Casaca Roja
alrededor de estás partes...
559
01:05:35,455 --> 01:05:37,534
no emboscará a nadie.
560
01:05:37,761 --> 01:05:39,043
¿Qué tal si hay más?
561
01:05:39,753 --> 01:05:42,910
"¿Qué tal si hay indios?
¿Qué tal si hay Casacas Rojas?"
562
01:05:43,295 --> 01:05:46,468
¿Qué tal si hay un demonio que se
levantó de los pozos del Infierno?
563
01:05:46,538 --> 01:05:48,203
¡Los matamos a todos!
¡Que mueran!
564
01:05:51,876 --> 01:05:53,854
Somos los únicos
monstruos que quedan aquí.
565
01:06:38,461 --> 01:06:39,525
Oak.
566
01:06:43,792 --> 01:06:44,895
Oak.
567
01:06:47,174 --> 01:06:48,245
Despierta.
568
01:09:10,930 --> 01:09:12,204
Ni lo digas.
569
01:09:15,789 --> 01:09:17,493
Deberíamos de haber
ido por el otro lado.
570
01:09:19,581 --> 01:09:20,980
¡Esto es peor!
571
01:09:21,393 --> 01:09:23,518
Deberíamos haberlo quemado todo
y convertirlo todo en yermo...
572
01:09:23,541 --> 01:09:25,886
¡para que un hombre pueda ver
cuando salen los ratones!
573
01:09:28,750 --> 01:09:30,204
¿A dónde vas?
574
01:09:34,780 --> 01:09:37,313
Voy a subir esa cresta.
575
01:09:37,952 --> 01:09:39,664
A averiguar dónde demonios estamos.
576
01:10:45,576 --> 01:10:46,779
¡Holt!
577
01:10:47,943 --> 01:10:49,405
¡Coronel!
578
01:10:50,927 --> 01:10:54,358
- ¡Holt!
- ¡Tienes que ir más lento!
579
01:10:55,676 --> 01:10:56,974
¿Hola?
580
01:11:07,528 --> 01:11:09,740
Él no nos esperará, ¿sabes?
581
01:11:11,325 --> 01:11:12,935
Nos va a dejar.
582
01:11:13,156 --> 01:11:15,321
No, no lo hará. No lo hará.
583
01:11:17,625 --> 01:11:20,392
¡Ese hombre es Lucifer en persona!
584
01:11:34,596 --> 01:11:36,480
¡Yancy!
585
01:11:38,979 --> 01:11:40,847
¿Dónde estás, amigo?
586
01:11:42,119 --> 01:11:43,519
¡Yancy!
587
01:12:02,667 --> 01:12:03,832
¿Qué diablos haces?
588
01:12:04,652 --> 01:12:07,489
¡Hay un demonio en estos bosques!
589
01:12:09,317 --> 01:12:11,099
¿El demonio está en
estos bosques, chico?
590
01:12:11,380 --> 01:12:12,803
¡Fuego del Infierno!
591
01:12:14,747 --> 01:12:16,607
El demonio comparte mi nombre.
592
01:12:22,137 --> 01:12:23,287
¿Dónde está Yancy?
593
01:12:24,372 --> 01:12:25,670
Yo no...
594
01:12:25,848 --> 01:12:27,365
Qué se joda.
595
01:12:30,324 --> 01:12:31,849
Mantén las montañas a la izquierda.
596
01:12:32,786 --> 01:12:35,107
- A casa en dos días.
- No podemos.
597
01:12:35,340 --> 01:12:37,709
No podemos ir más profundo,
Coronel. No podemos.
598
01:12:39,161 --> 01:12:40,912
Vamos a llegar a esa cresta.
599
01:12:41,583 --> 01:12:43,685
Nos reorientaremos
a nosotros mismos.
600
01:12:44,239 --> 01:12:46,395
Vamos a ir a la próxima cresta,
y a la próxima cresta,
601
01:12:46,418 --> 01:12:49,114
y a la próxima cresta después
de eso, si tenemos que hacerlo.
602
01:12:49,301 --> 01:12:50,357
Sí, señor.
603
01:12:55,614 --> 01:12:57,177
Dios estará con nosotros, chico.
604
01:12:57,622 --> 01:12:58,653
Sí, señor.
605
01:13:13,813 --> 01:13:15,174
Sin descanso.
606
01:13:27,356 --> 01:13:28,818
Sí, señor.
607
01:14:13,022 --> 01:14:14,296
¿Soldado?
608
01:14:16,561 --> 01:14:19,235
Yancy. Gracias a Dios, hombre.
609
01:14:19,414 --> 01:14:21,124
Pensé que te habíamos
perdido, Yancy.
610
01:14:57,372 --> 01:14:58,615
Jesús.
611
01:15:07,697 --> 01:15:08,869
¡Ayuda!
612
01:15:09,119 --> 01:15:10,447
¡Ayuda!
613
01:15:10,587 --> 01:15:11,940
- ¡Soldado!
- ¡Ayuda!
614
01:15:18,242 --> 01:15:19,759
Maldita sea, estás en una trampa.
615
01:15:22,546 --> 01:15:24,211
- ¡No!
- Hacia mí.
616
01:15:29,017 --> 01:15:31,118
Estás bien. Estás bien.
617
01:15:33,051 --> 01:15:34,966
- ¿Sientes esto?
- No, no.
618
01:15:35,090 --> 01:15:36,591
- No. No.
- Bueno.
619
01:15:36,816 --> 01:15:37,927
Muerde esto.
620
01:15:38,543 --> 01:15:39,818
¡Muerde eso!
621
01:15:44,444 --> 01:15:46,445
Eso es todo. Sí.
622
01:15:47,404 --> 01:15:49,295
El doctor la quitará tan pronto
como regresemos al campamento.
623
01:15:49,318 --> 01:15:51,804
¡Nadie tomará mi maldita pierna!
624
01:15:52,014 --> 01:15:53,991
Apenas está aguantando
como está, chico.
625
01:15:54,146 --> 01:15:57,053
No he usado este arnés
desde Tippecanoe...
626
01:15:57,137 --> 01:16:00,366
para que una Squaw Mohawk
pueda tomar mi pierna.
627
01:16:00,398 --> 01:16:02,892
Aquí, yo... Tengo algo de láudano.
628
01:16:02,938 --> 01:16:05,665
Ahora, aquí, abre.
Toma eso, todo ello.
629
01:16:07,298 --> 01:16:08,330
Sí, sí.
630
01:16:08,399 --> 01:16:09,740
No te preocupes por esa Squaw.
631
01:16:09,817 --> 01:16:11,264
Matamos a esa Squaw.
632
01:16:11,395 --> 01:16:14,154
Y está quemándose en los
ardientes pozos del Infierno.
633
01:16:14,903 --> 01:16:16,654
No puedo caminar.
634
01:16:16,864 --> 01:16:17,865
¿Qué?
635
01:16:17,918 --> 01:16:20,817
¡No puedo caminar!
636
01:16:22,958 --> 01:16:24,194
Yo...
637
01:16:24,443 --> 01:16:25,959
no puedo caminar,
638
01:16:26,388 --> 01:16:27,498
Coronel.
639
01:16:30,721 --> 01:16:31,761
Coronel.
640
01:16:31,955 --> 01:16:32,831
Sí.
641
01:16:32,924 --> 01:16:35,238
Si puedes.
642
01:16:47,527 --> 01:16:48,856
Estoy listo...
643
01:16:49,777 --> 01:16:50,973
para caminar.
644
01:16:51,775 --> 01:16:53,620
- Coronel.
- Sí.
645
01:17:20,567 --> 01:17:21,764
Me estoy cansando ahora.
646
01:17:24,735 --> 01:17:27,033
Vamos a tener que encontrar
un mejor punto de vista.
647
01:17:32,485 --> 01:17:33,697
¿Lachlan?
648
01:17:38,149 --> 01:17:40,588
- ¿Lachlan?
- Coronel.
649
01:17:41,412 --> 01:17:43,516
Tenemos que llegar
a esa colina allá y...
650
01:17:43,616 --> 01:17:45,140
orientarnos.
651
01:17:47,577 --> 01:17:49,898
No hay nada por aquí, Coronel.
652
01:17:50,170 --> 01:17:51,726
Si quieres descansar,
653
01:17:53,421 --> 01:17:55,711
encontraré tus huesos
aquí el próximo verano.
654
01:18:02,238 --> 01:18:03,520
¿Lachlan?
655
01:18:10,916 --> 01:18:12,002
La...
656
01:18:42,845 --> 01:18:43,846
¿Cómo has...?
657
01:18:43,970 --> 01:18:46,213
Ella no nos dejará ir a casa.
658
01:18:47,290 --> 01:18:48,299
Soldado...
659
01:18:49,806 --> 01:18:51,049
Te dejaré.
660
01:18:51,319 --> 01:18:53,089
Nunca deberíamos haber...
661
01:18:53,251 --> 01:18:56,205
venido jamás aquí.
662
01:19:02,727 --> 01:19:03,728
No.
663
01:19:27,959 --> 01:19:29,287
Vamos.
664
01:19:31,060 --> 01:19:32,296
Fantasma.
665
01:19:37,914 --> 01:19:39,587
¡No lo detendrás!
666
01:19:40,515 --> 01:19:41,539
¡Indios!
667
01:19:44,757 --> 01:19:46,086
¡No nos detendrán!
668
01:19:48,531 --> 01:19:49,617
Los Casacas Rojas...
669
01:19:51,445 --> 01:19:52,797
¡no pudieron detenernos!
670
01:19:56,390 --> 01:19:57,446
¿Franceses?
671
01:19:59,265 --> 01:20:00,899
Intentaron detenernos.
672
01:20:02,312 --> 01:20:03,469
Fantasmas.
673
01:20:03,695 --> 01:20:06,571
¡Seguro que no van a detenerme!
674
01:20:46,250 --> 01:20:47,258
No.
675
01:20:52,438 --> 01:20:53,486
No.
676
01:20:54,282 --> 01:20:55,579
Esto no es correcto.
677
01:23:22,732 --> 01:23:25,756
Mataron a veintidós...
678
01:23:25,911 --> 01:23:28,460
patriotas estadounidenses
mientras dormían.
679
01:23:33,193 --> 01:23:35,014
Esos eran chicos de la milicia.
680
01:23:36,349 --> 01:23:37,749
Chicos granjeros.
681
01:23:39,756 --> 01:23:41,553
Este se llamaba Orson.
682
01:23:43,841 --> 01:23:46,045
El que está por allá,
era su hermano Presley.
683
01:23:47,162 --> 01:23:49,577
La semana pasada,
él vino a mí y dijo:
684
01:23:50,451 --> 01:23:52,178
Que le tenía miedo a la oscuridad.
685
01:23:55,951 --> 01:23:58,585
Entonces le dije que podía
dormir al lado de su hermano.
686
01:24:08,372 --> 01:24:10,319
Tu amante...
687
01:24:10,771 --> 01:24:13,546
se escabulló en mi campamento...
688
01:24:14,381 --> 01:24:16,936
y quemó a estos
chicos mientras dormían.
689
01:24:21,748 --> 01:24:25,218
¿Cómo te atreves a traerme aquí?
690
01:24:28,670 --> 01:24:32,038
¿Cómo te atreves a
mostrarme esto de nuevo?
691
01:26:02,856 --> 01:26:04,506
No eres mejor que nosotros.
692
01:26:57,899 --> 01:27:00,962
Durante años, hemos
estado luchando así.
693
01:27:01,758 --> 01:27:03,204
De ida y vuelta.
694
01:27:03,586 --> 01:27:05,040
Ustedes nos matan...
695
01:27:05,414 --> 01:27:06,970
nosotros los matamos.
696
01:27:08,586 --> 01:27:09,899
Nunca se termina.
697
01:27:10,430 --> 01:27:13,908
Uno de nosotros será
borrado de esta Tierra.
698
01:27:14,039 --> 01:27:17,407
Y no pretendo que ese
sea el hombre blanco.
699
01:27:18,836 --> 01:27:20,274
Este es nuestro hogar.
700
01:27:20,586 --> 01:27:22,837
Entonces su hogar se quemará.
701
01:27:23,846 --> 01:27:26,133
Justo como han quemado el mío.
702
01:29:05,046 --> 01:29:13,046
Mohawk (2017) Una
traducción de TaMaBin
48092
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.