All language subtitles for Messias_des_Boesen-1973-German-dTVRip_vom_23-09-2011

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,400 --> 00:01:22,839 MESSIAS DES B�SEN 2 00:01:46,760 --> 00:01:51,679 Sie sagen, dass Albtr�ume entartete Tr�ume seien. 3 00:01:52,800 --> 00:01:56,559 Ich habe ihnen erkl�rt, dass es kein Albtraum war. 4 00:01:56,960 --> 00:01:58,919 Aber sie glauben mir nicht. 5 00:01:59,520 --> 00:02:03,519 Sie nicken und machen kleine Notizen in meiner Akte. 6 00:02:03,800 --> 00:02:06,999 Sie sehen mich an und warten darauf... 7 00:02:07,280 --> 00:02:11,399 dass ich mich verst�mmele oder Insekten esse, 8 00:02:11,680 --> 00:02:14,839 dass ich mein Kleid hebe wie eine verr�ckte Alte 9 00:02:15,120 --> 00:02:17,199 und auf den Boden uriniere. 10 00:02:18,360 --> 00:02:21,079 Aber es bleibt nicht mehr viel Zeit. 11 00:02:21,480 --> 00:02:23,638 Sie m�ssen mir zuh�ren. 12 00:02:25,080 --> 00:02:29,239 Unweit von hier liegt eine kleine Stadt an der K�ste. 13 00:02:30,120 --> 00:02:34,519 Sie hie� fr�her New Bethlehem und wurde in Point Dune umbenannt, 14 00:02:34,800 --> 00:02:37,319 nachdem der Mond sich blutrot f�rbte. 15 00:02:37,600 --> 00:02:41,439 Point Dune sieht aus wie viele andere Kleinst�dte, 16 00:02:41,720 --> 00:02:45,119 aber was dort passierte, was mir angetan wurde, 17 00:02:45,400 --> 00:02:47,519 was sie jetzt machen... 18 00:02:51,000 --> 00:02:52,799 Sie kommen hierher. 19 00:02:53,680 --> 00:02:56,199 Sie warten am Rande der Stadt. 20 00:02:57,800 --> 00:03:01,279 Sie schauen nachts hinter Hausecken hervor. 21 00:03:02,480 --> 00:03:04,319 Und sie warten. 22 00:03:04,600 --> 00:03:06,599 Sie warten auf euch. 23 00:03:08,080 --> 00:03:10,319 Sie holen einen nach dem anderen, 24 00:03:10,600 --> 00:03:13,439 und niemand wird eure Schreie h�ren. 25 00:03:17,480 --> 00:03:20,279 Niemand wird eure Schreie h�ren! 26 00:03:49,040 --> 00:03:51,799 Ich suchte dort meinen Vater. 27 00:03:52,080 --> 00:03:54,119 Im Winter lebte er in Point Dune und malte. 28 00:03:54,400 --> 00:03:58,799 Nach Mutters Tod blieb er dort und wir schrieben uns nur noch. 29 00:03:59,880 --> 00:04:01,999 Bis vor Kurzem. 30 00:04:02,280 --> 00:04:05,999 Seine Briefe wurden seltsam, dann blieben sie ganz aus. 31 00:04:06,280 --> 00:04:10,359 Zum Schreiben habe ich keine Zeit mehr. Sei unbesorgt. 32 00:04:11,000 --> 00:04:13,599 Versprich mir, nicht hierherzukommen. 33 00:04:13,960 --> 00:04:15,959 Ich habe Angst vor Menschen. 34 00:04:16,240 --> 00:04:18,759 Ich warte lieber allein darauf. 35 00:04:56,760 --> 00:04:58,599 Volltanken? - Ja. 36 00:05:12,200 --> 00:05:14,199 Streunende Hunde. 37 00:05:15,080 --> 00:05:18,439 Das klingt nicht danach. - Es m�ssen Hunde sein. 38 00:05:19,240 --> 00:05:22,639 Da drau�en gibt's nur Wachteln und Kaninchen. 39 00:05:22,920 --> 00:05:26,159 Die heulen nicht. - Geht's da nach Point Dune? 40 00:05:28,120 --> 00:05:31,239 Was wollen Sie dort? - Jemanden besuchen. 41 00:05:32,040 --> 00:05:35,838 Ich w�sste nicht, wieso man dahin fahren sollte. 42 00:05:36,120 --> 00:05:39,679 Ein runtergekommenes Kaff. V�llig ausgestorben. 43 00:05:57,200 --> 00:05:58,879 Hier, meine... 44 00:05:59,680 --> 00:06:02,079 Hallo. Volltanken? 45 00:06:03,279 --> 00:06:05,838 F�r zwei Dollar. Nicht mehr. 46 00:06:06,880 --> 00:06:08,479 Alles klar. 47 00:06:37,880 --> 00:06:39,559 Die haben Sie vergessen. 48 00:06:40,839 --> 00:06:43,319 Das Ger�t ist kaputt. Haben Sie Bargeld? 49 00:06:43,600 --> 00:06:46,278 Nein, aber... - Okay, vergessen Sie's. 50 00:06:46,560 --> 00:06:48,119 Verschwinden Sie! 51 00:07:11,920 --> 00:07:13,919 Haben Sie Ihre Benzinmarken? 52 00:10:08,640 --> 00:10:10,119 Vater? 53 00:10:20,080 --> 00:10:21,479 Vater? 54 00:10:37,559 --> 00:10:39,558 Vater? 55 00:12:37,040 --> 00:12:41,079 30. Juni. Ich habe drei N�chte lang nicht geschlafen. 56 00:12:41,840 --> 00:12:45,319 Ich wei� nicht, wie lange ich das noch durchhalte. 57 00:12:45,600 --> 00:12:50,799 Aus den unergr�ndlichen Tiefen meines Geistes dringen Visionen. 58 00:12:50,824 --> 00:12:52,424 2. Juli. 59 00:12:53,440 --> 00:12:57,399 Diese grotesken Bilder suchen mich noch immer heim. 60 00:12:57,679 --> 00:13:00,719 Nachts irre ich durch die Stadt 61 00:13:01,600 --> 00:13:05,159 und sehe furchtbare Tiere, die nicht real sein k�nnen. 62 00:13:06,040 --> 00:13:10,079 Und am dunklen Strand verfolgen mich Gesichter, 63 00:13:10,360 --> 00:13:12,919 blasse Frauen mit schlaflosen Augen 64 00:13:13,200 --> 00:13:16,639 und dem Wasser zugewandte Schattengestalten. 65 00:13:27,200 --> 00:13:29,439 In jener Nacht kam er nicht zur�ck. 66 00:13:29,720 --> 00:13:32,039 Am Morgen lief ich am Strand entlang, 67 00:13:32,320 --> 00:13:34,359 so wie er es wohl tat, 68 00:13:34,640 --> 00:13:38,999 als er vor den Albtr�umen zur�ck ins Tageslicht floh. 69 00:14:03,280 --> 00:14:06,558 Sp�ter fuhr ich in die Stadt. Es war schon hei�. 70 00:14:06,840 --> 00:14:10,319 In einer Kunstgalerie fragte ich nach meinem Vater. 71 00:14:10,679 --> 00:14:13,039 Die Kunsth�ndlerin war blind. 72 00:14:14,120 --> 00:14:18,279 Ihre Finger glitten wie eine blasse Spinne �ber mein Gesicht. 73 00:14:35,920 --> 00:14:38,239 Ob ich Joseph Lang kenne? 74 00:14:38,520 --> 00:14:41,559 Wir haben hier Magazine und k�nnen sogar lesen. 75 00:14:42,640 --> 00:14:45,599 Nein, ich meine... Ich suche ihn. 76 00:14:46,240 --> 00:14:48,399 Vielleicht kennen Sie ihn pers�nlich. 77 00:14:49,160 --> 00:14:52,959 Hier gibt es kaum K�nstler ... Ich h�rte, dass er Leute mitnahm. 78 00:14:53,240 --> 00:14:56,399 Zumeist Frauen. Aber sie waren nicht von hier. 79 00:14:59,080 --> 00:15:01,439 Heute suchten Leute nach Ihrem Vater. 80 00:15:01,720 --> 00:15:05,639 Seine Kunst hat also Liebhaber. - Wer waren sie? 81 00:15:06,360 --> 00:15:07,759 Ausw�rtige. 82 00:15:08,040 --> 00:15:10,799 Ich glaube, sie wohnen im Seven Seas. 83 00:15:35,520 --> 00:15:37,639 Ich bin so alt wie die H�gel. 84 00:15:38,840 --> 00:15:41,159 Mama hat mich allein geboren. 85 00:15:41,560 --> 00:15:45,279 Sie holte mich blutverschmiert aus ihrem Scho� hervor. 86 00:15:45,840 --> 00:15:48,199 Sie wollte mich an die H�hner verf�ttern. 87 00:15:48,480 --> 00:15:52,399 Aber Papa sagte: "Vielleicht k�nnen wir ihn gebrauchen." 88 00:15:53,280 --> 00:15:54,959 So kam ich zur Welt. 89 00:15:59,440 --> 00:16:03,239 Verzeihung. Man sagte mir dass Sie Joseph Lang suchen. 90 00:16:04,320 --> 00:16:07,199 Er ist mein Vater. - Schlie�en Sie die T�r. 91 00:16:07,880 --> 00:16:10,879 Ich wollte nur... - Schlie�en Sie die T�r. 92 00:16:20,600 --> 00:16:24,999 Erz�hl weiter, Charlie. - Ich kann mich kaum erinnern. 93 00:16:25,440 --> 00:16:26,919 Aber... 94 00:16:27,200 --> 00:16:31,399 Ich wei�, dass Daddy einmal von dem roten Mondlicht erz�hlte. 95 00:16:32,200 --> 00:16:34,639 Mama hat das gar nicht gefallen. 96 00:16:35,360 --> 00:16:38,079 Er war selbst noch ganz jung. 97 00:16:38,480 --> 00:16:40,719 Er nannte das den "Blutmond". 98 00:16:41,400 --> 00:16:44,319 In dieser Nacht verlor er seinen Glauben. 99 00:16:46,640 --> 00:16:50,999 Er begriff, dass Menschen zu schlimmen Dingen f�hig sind. 100 00:16:53,280 --> 00:16:57,079 Wie Tiere. - Ich habe schrecklichen Hunger. 101 00:16:59,000 --> 00:17:00,799 Richtigen Kohldampf. 102 00:17:02,480 --> 00:17:05,159 Halt die Klappe. Erz�hl weiter, Charlie. 103 00:17:06,000 --> 00:17:09,199 Was war mit dem Mond? - Vor 100 Jahren ... 104 00:17:09,800 --> 00:17:14,479 wurde der Mond ganz rot. Und es geschahen Dinge. 105 00:17:14,720 --> 00:17:18,839 Es war, als ob ... Je r�ter der Mond wurde, 106 00:17:19,119 --> 00:17:22,479 umso n�her kamen die Menschen der H�lle. 107 00:17:22,960 --> 00:17:25,358 Einige fingen einfach an zu bluten. 108 00:17:26,760 --> 00:17:28,479 Kinder a�en rohes Fleisch. 109 00:17:29,119 --> 00:17:33,199 Die Stadt hatte sich in eine eiternde Wunde verwandelt. 110 00:17:33,920 --> 00:17:35,879 Bis sie eines Nachts ... 111 00:17:39,000 --> 00:17:41,159 Bis sie eines Nachts hervorkamen. 112 00:17:41,560 --> 00:17:42,919 Wer? 113 00:17:46,400 --> 00:17:48,719 Ich muss gehen. - Charlie. 114 00:17:49,440 --> 00:17:50,839 Nimm den Wein. 115 00:17:54,400 --> 00:17:56,999 Vielen Dank f�r Ihre Gastfreundschaft. 116 00:18:12,400 --> 00:18:13,999 Ich suche meinen Vater. 117 00:18:14,560 --> 00:18:16,839 Kennen Sie ihn? - Vom H�rensagen. 118 00:18:17,400 --> 00:18:20,959 In der Galerie sagte man... - Wir waren heute dort. 119 00:18:21,240 --> 00:18:24,639 Dort hing ein Bild Ihres Vaters im Schaufenster. 120 00:18:24,920 --> 00:18:28,039 Er lebt also hier. - Dort war nichts von ihm. 121 00:18:28,280 --> 00:18:31,919 Er ist ber�hmt. Heute Morgen waren die Bilder noch da. 122 00:18:32,200 --> 00:18:35,279 Die alte Dame sagte, sie seien unverk�uflich. 123 00:18:35,560 --> 00:18:37,759 Es war ein Portr�t von Ihnen. 124 00:18:38,760 --> 00:18:41,919 Thom ist Sammler. - Von alten S�ufern? 125 00:18:46,760 --> 00:18:49,839 Was f�r eine Replik! - Was ist eine Replik? 126 00:18:50,119 --> 00:18:53,879 Toni, du bist halb Kind, halb Frau und hast einen halben Verstand. 127 00:18:55,480 --> 00:18:56,879 Du kannst mich mal. 128 00:19:05,119 --> 00:19:06,479 Keine Angst. 129 00:19:06,760 --> 00:19:10,799 Ich bin ganz harmlos. Es ist wegen Ihrem Vater. 130 00:19:12,560 --> 00:19:15,519 Die d�rfen mich nicht h�ren. Ich habe sie get�uscht. 131 00:19:15,760 --> 00:19:19,799 Ich trinke und schlafe auf der Stra�e wie ein Hund. 132 00:19:20,840 --> 00:19:24,839 Aber ich bin nicht verr�ckt - Was ist mit meinem Vater? 133 00:19:25,960 --> 00:19:27,719 Sie m�ssen ihn t�ten. 134 00:19:28,600 --> 00:19:33,039 Sie sind verr�ckt. - Sie d�rfen ihn nicht begraben! 135 00:19:33,320 --> 00:19:37,079 Sie m�ssen ihn verbrennen! Er muss in Flammen aufgehen! 136 00:19:52,080 --> 00:19:55,118 Ich suchte Vater den ganzen Nachmittag lang. 137 00:19:55,400 --> 00:19:57,358 Die Reaktion war immer gleich: 138 00:19:57,800 --> 00:20:01,679 Die Leute starrten ins Leere oder sch�ttelten den Kopf 139 00:20:01,920 --> 00:20:03,839 und wichen zur�ck. 140 00:20:06,640 --> 00:20:09,919 6. Juli. Heute Morgen hat Arletty angerufen. 141 00:20:10,200 --> 00:20:13,399 Ich h�rte ihr zu, aber ich konnte nicht abnehmen. 142 00:20:13,680 --> 00:20:16,999 Meine Stimme h�tte sie erschreckt. Manchmal... 143 00:20:17,280 --> 00:20:20,279 gebe ich unmenschliche Laute von mir 144 00:20:20,560 --> 00:20:22,999 und mein Verstand entgleitet mir. 145 00:20:23,280 --> 00:20:27,479 Ich versuche, mich an fr�her zu erinnern, an meine Tochter. 146 00:20:27,760 --> 00:20:32,599 Aber es gelingt mir nicht. Stattdessen denke ich an den Tod. 147 00:20:32,920 --> 00:20:34,399 Immerzu. 148 00:21:41,200 --> 00:21:42,599 Was wollen Sie? 149 00:21:47,480 --> 00:21:49,479 Ich wollte Sie nicht wecken. 150 00:21:51,800 --> 00:21:53,999 Sie sehen h�bsch aus im Schlaf. 151 00:22:02,400 --> 00:22:04,279 Ich lege mich kurz hin. 152 00:22:05,920 --> 00:22:08,118 Kommst du? - Sp�ter. 153 00:22:12,200 --> 00:22:14,479 Sie k�nnen nicht hierbleiben. 154 00:22:14,760 --> 00:22:17,519 Nur �ber Nacht. Ich zahle auch daf�r. 155 00:22:19,440 --> 00:22:21,039 Es gab �rger im Hotel. 156 00:22:23,160 --> 00:22:25,759 Erinnern Sie sich an den alten Mann? 157 00:22:26,000 --> 00:22:29,159 Nat�rlich. Er war verr�ckt. - Vielleicht. 158 00:22:29,560 --> 00:22:32,599 Er wurde heute Nachmittag tot aufgefunden. 159 00:22:36,520 --> 00:22:38,118 Die Polizei war da. 160 00:22:38,600 --> 00:22:42,799 Sie waren nicht sehr nachsichtig mit mir und meinen beiden... 161 00:22:43,640 --> 00:22:45,239 Begleiterinnen. 162 00:22:46,720 --> 00:22:50,799 Und pl�tzlich schlossen alle anderen Hotels ihre T�ren. 163 00:22:53,280 --> 00:22:55,399 Wir kennen sonst nur Sie. 164 00:22:56,320 --> 00:23:00,439 Was war mit dem Mann? - Seine Leiche lag im Durchgang. 165 00:23:01,600 --> 00:23:06,719 Er muss bewusstlos geworden sein. Offenbar fielen Hunde ihn an. 166 00:23:08,840 --> 00:23:11,039 Er war v�llig zerfleischt. 167 00:23:36,119 --> 00:23:37,879 Ich lie� sie bleiben. 168 00:23:39,640 --> 00:23:41,439 Ich wei� nicht, wieso. 169 00:23:42,520 --> 00:23:46,519 Ich f�hlte mich v�llig verloren in dieser fremden Stadt. 170 00:23:47,119 --> 00:23:50,279 Ich teilte das Haus mit Unbekannten. 171 00:23:51,400 --> 00:23:52,599 Wein? 172 00:23:53,640 --> 00:23:55,079 Ja, danke. 173 00:24:07,920 --> 00:24:10,159 Der Wind ist seltsam. 174 00:24:12,400 --> 00:24:14,039 Wie der Schirokko. 175 00:24:15,840 --> 00:24:18,358 Er weht von Afrika zum Mittelmeer. 176 00:24:19,280 --> 00:24:21,239 Ich wurde in Portugal geboren. 177 00:24:21,520 --> 00:24:24,759 In einem Schloss. - Nicht in einer Villa in Spanien? 178 00:24:25,600 --> 00:24:28,799 Meine Mutter war Portugiesin, eine Aristokratin. 179 00:24:29,080 --> 00:24:31,399 Mein Vater war ein reicher Amerikaner. 180 00:24:31,960 --> 00:24:35,639 Ich habe ein Schloss, hoch oben �ber dem Meer. 181 00:24:36,200 --> 00:24:40,079 Eine unserer Legenden besagt ... - Was wollen wir hier? 182 00:24:40,480 --> 00:24:42,079 Ich wei� es nicht. 183 00:24:42,600 --> 00:24:46,839 Also, wie gesagt, jedes Volk hat seine Legenden. 184 00:24:47,119 --> 00:24:51,919 Die R�mer, die Griechen und sogar die Leute hier haben welche. 185 00:24:52,240 --> 00:24:55,159 Ich interessiere mich f�r den Blutmond. 186 00:25:12,359 --> 00:25:14,118 Was machte Ihr Vater hier? 187 00:25:14,720 --> 00:25:16,799 Er kannte hier niemanden. 188 00:25:17,760 --> 00:25:21,118 Er war Maler. - Hat er schon lange gemalt? 189 00:25:23,560 --> 00:25:25,319 Laura ist Kunstkennerin. 190 00:25:25,800 --> 00:25:28,199 Sie war einmal Fotomodell. 191 00:25:28,480 --> 00:25:32,279 Sie war spezialisiert auf exotische Fotos mit Schlangen. 192 00:25:33,880 --> 00:25:38,079 Thom ist so geistreich, wenn er jemandem an die W�sche will. 193 00:25:39,640 --> 00:25:43,319 Falls Sie heute mit ihm ins Bett gehen, lassen Sie ihn... 194 00:25:43,880 --> 00:25:48,159 Ich habe es satt, mich f�r dich entschuldigen zu m�ssen. 195 00:25:52,280 --> 00:25:54,479 Igitt! Das schmeckt ekelhaft. 196 00:25:55,280 --> 00:25:57,439 Die Garnitur isst man nicht mit. 197 00:26:07,200 --> 00:26:09,919 Er sagte, er sammele alte Legenden. 198 00:26:10,240 --> 00:26:13,719 Er dachte, mein Vater kenne jene von Point Dune. 199 00:26:14,000 --> 00:26:17,639 Ich sagte, Vater sei nicht da. Doch er wollte warten. 200 00:27:11,600 --> 00:27:14,519 Haben Sie sich verlaufen? - Nein. 201 00:27:17,760 --> 00:27:19,519 Ich war spazieren. 202 00:27:20,359 --> 00:27:22,199 Haben Sie die Feuer gesehen? 203 00:27:23,200 --> 00:27:24,599 Nein. 204 00:27:26,680 --> 00:27:28,239 Gute Nacht. 205 00:27:31,640 --> 00:27:34,039 Sie k�nnten etwas f�r mich tun. 206 00:27:37,440 --> 00:27:39,079 Was denn? 207 00:27:39,520 --> 00:27:41,559 Mein Rei�verschluss klemmt. 208 00:27:42,840 --> 00:27:44,519 An meiner Weste. 209 00:27:47,520 --> 00:27:50,039 Ihre Begleiterinnen helfen Ihnen sicher. 210 00:27:50,320 --> 00:27:52,519 Sie sind sehr b�se auf mich. 211 00:27:53,800 --> 00:27:57,079 Sie sind eifers�chtig auf fremde Frauen. 212 00:27:58,240 --> 00:28:00,479 Wie unangenehm. - Wirklich? 213 00:28:02,160 --> 00:28:04,199 K�nnten Sie vielleicht ... 214 00:28:11,480 --> 00:28:13,399 Das war doch nicht schwer. 215 00:28:15,160 --> 00:28:16,599 Nein. 216 00:28:17,040 --> 00:28:19,279 Das h�tten Sie allein geschafft. 217 00:28:21,520 --> 00:28:23,279 Gute Nacht. 218 00:28:33,720 --> 00:28:37,759 Man zieht doch einen Mann nicht aus, um ihn wegzuschicken. 219 00:28:46,640 --> 00:28:48,559 Sie sind m�de, nicht wahr? 220 00:28:57,000 --> 00:28:58,639 Ich auch. 221 00:29:02,920 --> 00:29:04,399 Gute... 222 00:29:05,520 --> 00:29:07,039 Nacht. 223 00:29:20,200 --> 00:29:22,799 Gehst du aus? - Ich hau ab 224 00:29:27,080 --> 00:29:29,479 F�r wie lange? - F�r immer. 225 00:29:33,080 --> 00:29:34,759 Das ist lange. 226 00:29:36,440 --> 00:29:38,159 Wieso? - Ich hab's satt. 227 00:29:38,680 --> 00:29:41,679 Ich habe ihn satt und diesen Ort hier. 228 00:29:43,320 --> 00:29:46,879 Er hat sich nicht verfahren. Er wollte hierher. 229 00:29:48,240 --> 00:29:50,319 Wieso gerade nach Point Dune? 230 00:29:54,520 --> 00:29:56,399 Um an den Strand zu gehen? 231 00:29:57,160 --> 00:29:59,359 Vielleicht wollte er surfen. 232 00:30:02,760 --> 00:30:06,759 Er spielt nur mit ihr. - Ich fahre nach San Francisco. 233 00:30:07,560 --> 00:30:09,439 Ich kann bei Micky wohnen. 234 00:30:09,720 --> 00:30:12,519 Wer ist Micky? - Er ist Schlagzeuger. 235 00:30:15,040 --> 00:30:16,559 Und ich? 236 00:30:17,280 --> 00:30:19,199 Du bist noch ein Kind. 237 00:30:20,880 --> 00:30:22,479 Du kommst schon klar. 238 00:30:29,120 --> 00:30:31,319 Wegen ihm werde ich grau. 239 00:30:35,280 --> 00:30:36,679 Laura? 240 00:30:37,560 --> 00:30:38,999 Lass mir Dope da. 241 00:31:07,720 --> 00:31:09,159 Mist! 242 00:32:06,720 --> 00:32:08,239 Soll ich Sie mitnehmen? 243 00:32:23,080 --> 00:32:24,279 Was soll's. 244 00:32:30,040 --> 00:32:31,319 Danke. 245 00:32:36,720 --> 00:32:39,279 Haben Sie auch gewartet? - Wie? 246 00:32:40,040 --> 00:32:42,879 Gewartet, am Strand. - Nein. 247 00:32:46,000 --> 00:32:47,599 M�gen Sie Wagner? 248 00:32:48,680 --> 00:32:50,359 Oh ja, nat�rlich. 249 00:32:50,840 --> 00:32:52,199 Sehr. 250 00:32:53,560 --> 00:32:55,319 Sie k�nnen mich... 251 00:32:55,800 --> 00:32:57,639 in der Stadt absetzen. 252 00:33:02,840 --> 00:33:05,879 Die Jungs mussten... wohl lange arbeiten. 253 00:33:06,680 --> 00:33:09,759 Mondscheinarbeit. - Mondscheinarbeit... 254 00:33:10,680 --> 00:33:14,479 Alle waren heute Nacht da. Sogar die kleinen Kreaturen. 255 00:33:14,960 --> 00:33:17,559 Ich habe viele gefangen. - Viele was? 256 00:33:17,960 --> 00:33:19,599 Strandratten. 257 00:33:23,600 --> 00:33:25,759 Was ist denn? - Nichts. 258 00:33:27,880 --> 00:33:30,439 Was machen Sie mit ihnen? - Was wohl? 259 00:33:30,680 --> 00:33:33,439 Ich esse sie. Ganz einfach. 260 00:33:43,240 --> 00:33:45,559 Ich habe noch eine, wenn Sie m�gen. 261 00:33:45,840 --> 00:33:49,399 Danke, nein. Ich m�chte gern hier aussteigen. 262 00:33:52,080 --> 00:33:54,439 Sie wollen nicht? - Nein. 263 00:33:54,720 --> 00:33:57,519 Es ist eine herrliche Nacht zum Spazierengehen. 264 00:34:04,240 --> 00:34:05,719 Oh Gott. 265 00:34:39,800 --> 00:34:42,799 Hallo? 266 00:38:25,960 --> 00:38:27,639 17. Juli. 267 00:38:29,040 --> 00:38:31,639 Mir graut vor der Dunkelheit. 268 00:38:32,680 --> 00:38:35,238 Es werden stetig mehr Feuer. 269 00:38:36,560 --> 00:38:39,839 Und immer mehr Gestalten kommen aus der Stadt. 270 00:38:40,680 --> 00:38:42,479 Es ist furchterregend. 271 00:38:43,160 --> 00:38:45,959 Ein wirrer alter Mann hat mir erz�hlt, 272 00:38:46,239 --> 00:38:51,718 dass vor 100 Jahren ein Mann in Schwarz in die Stadt gekommen sei. 273 00:38:52,520 --> 00:38:55,919 Dann seien den Leuten schreckliche Dinge passiert. 274 00:38:56,200 --> 00:38:59,399 Ich glaubte, verr�ckt zu werden. Schlimmer noch, 275 00:38:59,680 --> 00:39:04,039 die grausigen Dinge, die ich sehe, sind nicht nur Einbildung. 276 00:39:05,440 --> 00:39:08,279 Was machst du da? - Verdammtes Ding. 277 00:39:08,560 --> 00:39:11,199 Ich bekomme keinen Sender rein. 278 00:39:24,560 --> 00:39:26,999 Hat Laura nichts weiter gesagt? 279 00:39:32,239 --> 00:39:35,839 Gib einer Frau ein Paar Schuhe und sie l�uft davon. 280 00:39:36,920 --> 00:39:41,799 Hier ist WUBI Radio 94, die Stimme von Idaho. 281 00:39:42,200 --> 00:39:43,639 Idaho? 282 00:39:48,600 --> 00:39:51,799 Warum haben wir hier blo� keinen Empfang? 283 00:39:53,080 --> 00:39:55,999 Man bekommt einfach keinen Sender rein. 284 00:39:58,920 --> 00:40:00,759 Ich will weg von hier. 285 00:40:02,920 --> 00:40:04,799 Es ist nicht wegen ihr. 286 00:40:06,000 --> 00:40:07,839 Aber ich habe Angst. 287 00:40:09,040 --> 00:40:10,519 Wovor? 288 00:40:11,520 --> 00:40:13,119 Ich wei� es nicht. 289 00:40:13,960 --> 00:40:16,119 Ich versuchte zu schlafen. 290 00:40:16,440 --> 00:40:19,559 Ein unruhiger Traum folgte auf den anderen. 291 00:40:20,400 --> 00:40:24,919 Mein Vater hatte einmal gesagt, dass man kurz vorm Aufwachen ist, 292 00:40:25,200 --> 00:40:27,839 wenn man tr�umt, dass man tr�umt. 293 00:41:40,000 --> 00:41:41,519 Thom? 294 00:41:47,680 --> 00:41:49,159 Vater? 295 00:43:03,120 --> 00:43:06,439 Ich hatte das Gef�hl, die Kontrolle zu verlieren. 296 00:43:06,880 --> 00:43:10,839 Ich verliere die Kontrolle. Es sind nicht nur die Tr�ume. 297 00:43:11,120 --> 00:43:15,319 Es ist wie eine Krankheit, die auch am Tage fortdauert. 298 00:43:15,600 --> 00:43:18,559 Etwas ergreift Besitz von meinem K�rper. 299 00:43:18,800 --> 00:43:22,199 Etwas unsagbar B�ses verwandelt mich in ... 300 00:43:49,520 --> 00:43:51,279 Arletty? 301 00:43:52,280 --> 00:43:55,279 Was hast du? - Ich wei� es nicht. 302 00:43:56,880 --> 00:43:59,279 Das Licht im Atelier war an. 303 00:44:00,600 --> 00:44:01,919 Ich dachte ... 304 00:44:02,719 --> 00:44:04,839 Ich dachte, da war jemand. 305 00:44:08,000 --> 00:44:09,399 Komm her. 306 00:44:10,000 --> 00:44:12,959 Da war ein Bild ... - Du hast blo� getr�umt. 307 00:44:13,840 --> 00:44:14,999 Komm. 308 00:44:28,920 --> 00:44:30,839 Ich wei� nicht mehr weiter. 309 00:44:32,040 --> 00:44:34,159 Niemand hier kennt ihn. 310 00:44:34,560 --> 00:44:36,718 Wo sollte er hingegangen sein? 311 00:44:38,560 --> 00:44:40,199 Du solltest fortgehen. 312 00:44:41,160 --> 00:44:45,279 Genau! Geht am besten beide, dann kann ich endlich schlafen! 313 00:45:54,600 --> 00:45:56,039 Hallo? 314 00:45:56,520 --> 00:45:58,119 Am Apparat. 315 00:46:00,920 --> 00:46:02,238 Was? 316 00:46:06,360 --> 00:46:07,919 Aber ... 317 00:46:12,200 --> 00:46:13,319 Wo? 318 00:46:20,000 --> 00:46:23,079 Die Polizei sagte, mein Vater war psychisch gest�rt. 319 00:46:23,400 --> 00:46:25,919 Er wurde zweimal aufgegriffen. 320 00:46:26,600 --> 00:46:29,559 Er irrte vor Tagesanbruch durch die Stadt. 321 00:46:30,040 --> 00:46:32,319 Er wusste nie, wo er war 322 00:46:32,560 --> 00:46:34,879 und was er da drau�en suchte. 323 00:46:35,840 --> 00:46:39,359 Dann hatten ihn Leute am Strand gesehen, 324 00:46:39,960 --> 00:46:41,959 beim Bauen einer Skulptur. 325 00:46:42,719 --> 00:46:45,599 Sie muss �ber ihm zusammengebrochen sein. 326 00:46:57,960 --> 00:47:02,639 Wenn der Papierkram erledigt ist, sollten Sie sie wegbringen. 327 00:47:02,920 --> 00:47:06,559 Das ist kein Touristenort, und Fremde machen nur �rger. 328 00:47:25,360 --> 00:47:29,599 20. Juli. W�rden alle St�dte der Welt morgen zerst�rt, 329 00:47:29,920 --> 00:47:33,439 w�rde man an ihrer Stelle St�dte wie Point Dune bauen. 330 00:47:33,680 --> 00:47:36,359 Ganz unscheinbar, ruhig... 331 00:47:38,040 --> 00:47:42,079 zum Schweigen gebracht durch das allgegenw�rtige Grauen. 332 00:47:42,600 --> 00:47:46,399 Jetzt wei� ich, was sich hinter diesen Mauern verbirgt. 333 00:48:18,760 --> 00:48:20,399 Wie geht's ihr? 334 00:48:28,680 --> 00:48:31,238 In der Nacht als mein Vater starb 335 00:48:31,800 --> 00:48:34,399 kam er betrunken von der Arbeit. 336 00:48:35,360 --> 00:48:38,679 Er begann... - ... fingen einfach an zu bluten. 337 00:48:39,719 --> 00:48:42,159 Kinder a�en rohes Fleisch. 338 00:48:42,719 --> 00:48:48,599 Die Stadt hatte sich in eine eiternde Wunde verwandelt. 339 00:48:49,000 --> 00:48:50,718 Bis zu der Nacht, als ... 340 00:48:52,400 --> 00:48:54,359 Wir gehen nie mehr weg, oder? 341 00:48:54,640 --> 00:48:56,799 Bis sie eines Nachts hervorkamen. 342 00:49:15,320 --> 00:49:18,399 Jemand war hier, als du weg warst. - Wer? 343 00:49:19,120 --> 00:49:22,959 Ich wei� nicht. Ich habe ein Ger�usch im Haus geh�rt. 344 00:49:23,200 --> 00:49:25,279 Es klang, als ob jemand weinte. 345 00:49:25,960 --> 00:49:28,839 Ich habe nachgesehen, aber da war niemand. 346 00:49:31,239 --> 00:49:33,039 Mir ist langweilig. 347 00:49:34,440 --> 00:49:36,238 Sieh dir doch ... 348 00:49:37,040 --> 00:49:39,199 ... einen Film an. - Was? 349 00:49:39,960 --> 00:49:42,559 Im Kino. - Ein Kinoabend! 350 00:49:43,880 --> 00:49:46,479 Super, ich nehme das Auto. 351 00:49:47,520 --> 00:49:50,199 Dann k�nnt ihr beiden allein sein... 352 00:49:52,280 --> 00:49:54,718 Ich sa� im Stuhl meines Vaters, 353 00:49:55,000 --> 00:49:58,079 umgeben von Bildern, die Point Dune zeigten. 354 00:49:58,360 --> 00:50:03,159 Sie wirkten bedrohlich, so als enthielten sie eine Botschaft. 355 00:50:03,440 --> 00:50:07,639 Ich wusste nun, dass die Stadt ein dunkles Geheimnis barg. 356 00:50:12,719 --> 00:50:14,759 21. Juli. 357 00:50:15,719 --> 00:50:19,159 Meine K�rpertemperatur ist auf 29 Grad gesunken. 358 00:50:19,760 --> 00:50:22,559 Heute Morgen habe ich wieder geblutet. 359 00:50:23,560 --> 00:50:27,439 Es ist, als br�uchte das Etwas, das mich beherrscht, 360 00:50:27,719 --> 00:50:29,559 kein menschliches Blut. 361 00:50:43,320 --> 00:50:45,639 Arletty? Was ist los? 362 00:50:52,120 --> 00:50:54,039 Was hast du? 363 00:51:42,440 --> 00:51:44,319 Ich habe nichts gemerkt. 364 00:51:45,040 --> 00:51:47,159 Wieso habe ich nichts gesp�rt? 365 00:51:47,440 --> 00:51:49,119 Ich wei� es nicht. 366 00:51:49,400 --> 00:51:52,959 Es ist, als br�uchte das Etwas, das mich beherrscht, 367 00:51:53,480 --> 00:51:55,479 kein menschliches Blut. 368 00:52:12,920 --> 00:52:14,959 Vater hatte sch�ne H�nde. 369 00:52:16,360 --> 00:52:18,559 Sie waren feingliedrig, 370 00:52:18,840 --> 00:52:21,279 mit langen, nahezu femininen Fingern. 371 00:52:23,480 --> 00:52:25,759 Er sch�mte sich fast f�r sie. 372 00:52:27,360 --> 00:52:31,359 Er lachte immer und sagte, nach der Revolution w�rde er erschossen. 373 00:52:32,120 --> 00:52:34,679 Blasse, vom Leben gezeichnete H�nde. 374 00:52:36,760 --> 00:52:38,718 Dadurch habe ich es erkannt. 375 00:52:42,719 --> 00:52:44,799 Wieso haben sie mich belogen? 376 00:52:47,400 --> 00:52:49,319 Das waren nicht seine H�nde. 377 00:52:50,800 --> 00:52:52,959 Sie waren schwielig und gro�. 378 00:52:55,600 --> 00:52:57,519 Das war nicht mein Vater! 379 00:52:59,120 --> 00:53:01,159 Bist du sicher? - Ja! 380 00:53:04,400 --> 00:53:05,959 Oh Gott. 381 00:53:06,400 --> 00:53:07,479 Toni. 382 00:53:07,560 --> 00:53:14,159 DEN MORGEN WIRST DU NICHT ERLEBEN 383 00:53:25,600 --> 00:53:26,800 GESCHLOSSEN 384 00:54:51,600 --> 00:54:54,639 Du kriegst uns nicht alle drei. 385 00:54:55,960 --> 00:54:56,999 Falsch. 386 00:55:02,520 --> 00:55:04,559 VERGELTUNG IN NEMO TOWN 387 00:59:22,800 --> 00:59:25,199 Nein! Nein! 388 01:04:06,400 --> 01:04:09,319 Warten Sie! Sie m�ssen uns helfen. 389 01:04:09,960 --> 01:04:12,679 Wir wohnen nur ein paar Blocks entfernt. 390 01:04:14,840 --> 01:04:16,559 Wir haben ferngesehen, 391 01:04:16,840 --> 01:04:20,559 als wir h�rten, dass sie die Hintert�r aufbrachen 392 01:04:20,840 --> 01:04:24,199 und dabei furchtbare Laute von sich gaben. 393 01:04:24,720 --> 01:04:30,239 Wir wollten die Kinder retten, aber sie umkreisten sie wie Haie. 394 01:04:30,760 --> 01:04:33,879 Wir flohen zu den Nachbarn. Die sind bewaffnet. 395 01:04:34,160 --> 01:04:37,519 Aber sie haben nicht von uns abgelassen. 396 01:04:38,120 --> 01:04:41,159 Bitte gehen Sie nicht. Sie m�ssen uns helfen. 397 01:04:41,680 --> 01:04:43,119 Ich kann nicht. 398 01:04:44,480 --> 01:04:45,479 Was ist? 399 01:04:46,960 --> 01:04:48,319 Ihr Auge. 400 01:04:54,120 --> 01:04:55,599 Oh nein. 401 01:04:58,080 --> 01:04:59,399 Zu sp�t. 402 01:05:03,200 --> 01:05:04,479 Es geht los. 403 01:05:07,600 --> 01:05:09,359 Es tut mir sehr leid. 404 01:05:27,080 --> 01:05:30,679 28. Juli. Ich habe mich heute Morgen geschnitten. 405 01:05:30,960 --> 01:05:33,279 Mein Finger war fast abgetrennt. 406 01:05:33,560 --> 01:05:35,799 Aber ich f�hlte keinen Schmerz. 407 01:05:36,120 --> 01:05:39,999 Ich habe ihn abgerissen und f�hlte �berhaupt nichts. 408 01:05:40,720 --> 01:05:43,359 Mein Verfall schreitet rapide voran. 409 01:06:40,560 --> 01:06:42,239 Gehen Sie auseinander! 410 01:06:43,120 --> 01:06:44,839 Das ist ein Befehl! 411 01:08:15,040 --> 01:08:16,159 Thom? 412 01:08:27,880 --> 01:08:29,839 Vater? - Arletty... 413 01:08:30,840 --> 01:08:33,159 Ich habe versucht, dich zu warnen. 414 01:08:33,439 --> 01:08:37,879 Ich brachte die Leiche zum Meer, und trotzdem bist du geblieben. 415 01:08:39,160 --> 01:08:42,438 Die Zeit ist abgelaufen. Du musst gehen. 416 01:08:43,360 --> 01:08:45,559 Sag es den Leuten da drau�en. 417 01:08:46,320 --> 01:08:48,039 Warne sie. 418 01:08:48,320 --> 01:08:51,519 Was vor 100 Jahren geschah, geschieht nun wieder. 419 01:08:51,800 --> 01:08:53,919 Was denn? - H�r zu. 420 01:08:55,320 --> 01:08:57,319 H�r mir bitte zu. 421 01:08:59,479 --> 01:09:02,438 Vor 100 Jahren ist er hierhergekommen. 422 01:09:04,600 --> 01:09:06,679 Ein J�ger begegnete ihm zuerst. 423 01:09:34,320 --> 01:09:36,839 Er erz�hlte dem J�ger, er sei Pfarrer 424 01:09:37,120 --> 01:09:40,359 und habe die Siedler der "Donner Party" begleitet. 425 01:09:40,640 --> 01:09:44,119 Er verbrachte den Winter mit ihnen und sah Menschen, 426 01:09:44,439 --> 01:09:46,399 die Gr�ueltaten ver�bten. 427 01:09:47,640 --> 01:09:50,559 Er selbst habe Menschenfleisch gegessen. 428 01:09:50,840 --> 01:09:53,599 Er �berlebte, weil er Vertrauen gehabt habe. 429 01:09:54,040 --> 01:09:56,759 Vertrauen in einen neuen Gebieter. 430 01:09:57,479 --> 01:09:59,239 Der J�ger verstand nicht, 431 01:10:01,640 --> 01:10:04,999 als der Fremde sagte, er verbreite eine neue Religion. 432 01:10:15,400 --> 01:10:17,438 Als man den J�ger fand, 433 01:10:18,680 --> 01:10:22,839 sah er aus, als h�tte ein wildes Tier ihn angefallen. 434 01:10:23,120 --> 01:10:24,719 V�llig zerfleischt. 435 01:10:25,720 --> 01:10:29,879 Als er im Sterben lag, sprach er von dem Mann in Schwarz. 436 01:10:31,560 --> 01:10:33,399 Sie dachten, er fantasiere. 437 01:10:34,320 --> 01:10:39,159 Als er wie ein tollw�tiger Hund zubiss, erschossen sie ihn. 438 01:10:41,080 --> 01:10:43,959 Der Mann in Schwarz blickte auf das Chaos 439 01:10:44,720 --> 01:10:46,599 und lief ins Meer. 440 01:10:47,200 --> 01:10:49,759 Er sagte, er k�me in 100 Jahren zur�ck, 441 01:10:50,040 --> 01:10:53,039 in eine desillusionierte Welt. 442 01:10:53,320 --> 01:10:56,319 In der man alte Gottheiten verehren 443 01:10:57,280 --> 01:11:00,759 und dunkle Wege beschreiten w�rde. Unsere Welt. 444 01:11:01,840 --> 01:11:04,959 Geh jetzt. Die ganze Stadt ist befallen. 445 01:11:05,240 --> 01:11:09,279 Sie muss zerst�rt werden, bevor der Mond sich rot f�rbt, 446 01:11:09,560 --> 01:11:12,559 er wiederkommt und das B�se sich verbreitet. 447 01:11:12,960 --> 01:11:14,438 Wir gehen zusammen. 448 01:11:21,280 --> 01:11:25,119 Sie haben mich mitgenommen und mir das angetan. 449 01:11:29,800 --> 01:11:31,999 Was passiert nur mit mir! 450 01:11:49,080 --> 01:11:51,799 Hilf mir! 451 01:12:05,560 --> 01:12:07,319 Hilf mir! 452 01:12:37,080 --> 01:12:40,199 Vater ... wir gehen nach Hause. 453 01:12:42,560 --> 01:12:46,399 Zu sp�t. Ich habe schon Menschenfleisch gegessen. 454 01:13:04,960 --> 01:13:06,279 T�ten Sie ihn. 455 01:13:10,439 --> 01:13:13,919 Wenn Sie Ihren Vater lieben, dann t�ten Sie ihn. 456 01:13:21,960 --> 01:13:23,478 Begraben Sie ihn nicht! 457 01:13:26,640 --> 01:13:28,719 Sie d�rfen ihn nicht begraben. 458 01:13:30,360 --> 01:13:34,359 Sie m�ssen ihn verbrennen! Er muss in Flammen aufgehen. 459 01:14:30,479 --> 01:14:31,919 Arletty? 460 01:15:08,040 --> 01:15:09,040 Arletty? 461 01:16:05,800 --> 01:16:07,399 Wieso bist du noch da? 462 01:16:09,400 --> 01:16:11,119 Ich wollte dich abholen. 463 01:16:19,040 --> 01:16:20,759 Es ist zu sp�t. 464 01:16:22,600 --> 01:16:24,438 Oh Gott... 465 01:16:47,240 --> 01:16:49,559 Ich habe sie in der Stadt gesehen. 466 01:16:50,560 --> 01:16:53,039 Sie bewegen sich in Rudeln wie W�lfe. 467 01:16:57,240 --> 01:17:00,159 Ich glaube, die gesamte Stadt ... - Thom! 468 01:17:16,600 --> 01:17:18,399 Ich habe getr�umt. 469 01:17:20,360 --> 01:17:22,159 Wir waren im Wald. 470 01:17:23,000 --> 01:17:26,999 Es hat geschneit... Von den B�umen tropfte es. 471 01:17:28,840 --> 01:17:30,599 Du sahst nach oben... 472 01:17:32,280 --> 01:17:35,519 und ich fragte dich, woran du denkst. 473 01:17:37,720 --> 01:17:42,279 Du sagtest, du denkst an alle Menschen, die geboren werden... 474 01:17:43,200 --> 01:17:44,839 und sterben. 475 01:17:45,479 --> 01:17:47,839 Nur die B�ume leben immer weiter. 476 01:17:52,080 --> 01:17:53,799 Wir kamen in ein Dorf 477 01:17:54,080 --> 01:17:56,639 und �bernachteten in einer Werkstatt. 478 01:17:59,000 --> 01:18:01,319 Am n�chsten Tag war es so kalt. 479 01:18:01,920 --> 01:18:04,759 Wir blieben im Bett, um uns zu w�rmen. 480 01:20:27,280 --> 01:20:29,839 Wir dachten, wir h�tten es geschafft. 481 01:20:31,120 --> 01:20:32,959 Dann sahen wir den Ersten. 482 01:20:49,280 --> 01:20:52,519 Sie kamen herunter zum Strand, wie sie es jede Nacht taten. 483 01:20:52,800 --> 01:20:55,279 Sie starrten aufs Meer und warteten. 484 01:21:04,720 --> 01:21:06,839 Wir sa�en fest. 485 01:21:08,680 --> 01:21:11,359 Sie waren �berall und sahen uns an. 486 01:21:12,160 --> 01:21:14,239 Sie starrten uns an. 487 01:21:15,120 --> 01:21:17,199 Wie Tiere in der Falle. 488 01:21:18,160 --> 01:21:20,839 In die Enge getrieben, blutend. 489 01:21:21,640 --> 01:21:23,999 Sich windend im Todeskampf! 490 01:21:36,760 --> 01:21:39,959 Wir hofften, da drau�en ein Boot zu erreichen, 491 01:21:40,240 --> 01:21:43,438 um uns damit in Sicherheit zu bringen. 492 01:21:45,400 --> 01:21:47,438 Er hatte Schmerzen im Arm. 493 01:21:48,800 --> 01:21:50,438 Ich hatte ihn verletzt. 494 01:21:51,479 --> 01:21:53,639 Und konnte ihm nun nicht helfen. 495 01:21:55,720 --> 01:21:57,759 Die Boote waren weit entfernt. 496 01:22:05,960 --> 01:22:07,438 Thom! 497 01:22:32,200 --> 01:22:35,079 Zuletzt sah ich den Sonnenuntergang. 498 01:22:42,240 --> 01:22:44,519 Sie lie�en mich nicht ertrinken. 499 01:22:45,360 --> 01:22:47,639 Sie zogen mich aus dem Wasser. 500 01:22:48,520 --> 01:22:50,719 Es gab kein Entrinnen mehr. 501 01:22:52,200 --> 01:22:55,839 In dieser Nacht war beinahe die ganze Stadt am Strand. 502 01:22:56,120 --> 01:22:59,478 Sie machten Feuer. Aber nicht, um sich zu w�rmen. 503 01:22:59,760 --> 01:23:03,478 Sondern damit man sie vom Meer aus sehen konnte. 504 01:23:04,080 --> 01:23:06,559 Sie zogen mir ein altes Kleid an. 505 01:23:07,680 --> 01:23:09,519 Ich sollte geopfert werden. 506 01:23:09,800 --> 01:23:13,119 Wie prophezeit, f�rbte sich der Mond blutrot 507 01:23:13,360 --> 01:23:16,639 und der Mann in Schwarz kehrte zur�ck. 508 01:23:29,920 --> 01:23:32,279 Er entlie� mich in die Verdammnis. 509 01:23:33,360 --> 01:23:36,039 Er wusste, dass niemand mir zuh�ren w�rde. 510 01:23:36,280 --> 01:23:38,039 Er hatte recht. 511 01:23:38,360 --> 01:23:41,119 Ich kam zur�ck und nun bin ich hier. 512 01:23:41,640 --> 01:23:43,879 Er sprach von dem Mann in Schwarz. 513 01:23:44,120 --> 01:23:45,919 Sie dachten, er fantasiere. 514 01:23:46,160 --> 01:23:50,679 Als er wie ein tollw�tiger Hund zubiss, erschossen sie ihn. 515 01:23:50,960 --> 01:23:55,279 In der Nacht, als der Mond sich blutrot f�rbte... 516 01:23:55,560 --> 01:23:58,559 ... umso n�her kamen die Menschen der H�lle... 517 01:24:16,080 --> 01:24:19,319 Tags�ber darf ich mit den anderen nach drau�en. 518 01:24:20,800 --> 01:24:24,719 Wir sitzen in der Sonne... und warten. 519 01:24:25,000 --> 01:24:26,639 Wir schlafen. 520 01:24:28,080 --> 01:24:29,879 Und wir tr�umen. 521 01:24:31,200 --> 01:24:33,438 Wir alle sterben langsam, 522 01:24:33,720 --> 01:24:37,119 gefangen in den Mauern unseres Geistes.39217

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.