Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,360 --> 00:00:26,260
LA ENVIDIOSA
2
00:01:13,360 --> 00:01:15,271
Lottie, �has encontrado m�s
papel de seda?
3
00:01:15,360 --> 00:01:17,351
A�n no, Srta. Raymond.
He tenido que cepillar estos zapatos
4
00:01:17,440 --> 00:01:20,273
- Y han tra�do esto de la tintorer�a.
- Sra. Harold.
5
00:01:20,400 --> 00:01:22,470
- �Lo ha planchado todo?
- S�, aqu� est� todo.
6
00:01:23,280 --> 00:01:25,430
Bien. Lo llevar� arriba. Mire si
encuentra m�s papel de seda.
7
00:01:26,320 --> 00:01:27,514
La Sra. Craig no puede acabar
de hacer las maletas.
8
00:01:28,320 --> 00:01:31,278
Lo intentar�, pero llevar� en las
maletas m�s papel de seda que ropa.
9
00:01:31,360 --> 00:01:33,430
Ya sabe lo cuidadosa que es
con sus cosas. �Diga!
10
00:01:34,400 --> 00:01:36,436
�Ha conseguido hacernos
esas reservas? Bien.
11
00:01:37,320 --> 00:01:39,515
Un momento, por favor.
Lottie, por favor, sube esto.
12
00:01:40,320 --> 00:01:42,276
Acaba de enviarme abajo a buscar
m�s papel.
13
00:01:42,360 --> 00:01:43,349
Lo buscar� la Sra. Harold.
14
00:01:43,440 --> 00:01:46,273
�Lottie, por favor!
Lo har� la Sra. Harold. �Oiga?
15
00:01:46,360 --> 00:01:48,430
De acuerdo. Pero no se lo explicar�
yo a la Sra. Craig.
16
00:01:48,520 --> 00:01:50,351
Siento haberle hecho esperar.
17
00:01:50,440 --> 00:01:52,431
Sra. Harold,
haga el favor de abrir la puerta.
18
00:01:52,520 --> 00:01:54,431
- De acuerdo.
- �Cu�l es el numero?
19
00:01:55,280 --> 00:01:57,475
Pero le dije que quer�a un sal�n.
Un compartimento es muy peque�o.
20
00:01:59,400 --> 00:02:03,359
Bien, no creo que le guste.
�Sra. Har...! Lo siento.
21
00:02:03,480 --> 00:02:05,357
No se ir�n, Srta. Raymond.
22
00:02:05,480 --> 00:02:07,436
Por favor, d�game el n�mero
del compartimento.
23
00:02:08,520 --> 00:02:10,397
Tratar� de explic�rselo.
24
00:02:10,440 --> 00:02:12,431
- Buenos d�as, Sra. Frazier.
- Buenos d�as.
25
00:02:13,480 --> 00:02:15,311
Espero no molestar.
26
00:02:15,400 --> 00:02:17,470
He salido al jard�n esta ma�ana
y estaban tan bonitas...
27
00:02:18,320 --> 00:02:20,470
- Cre� que a la Sra. Craig le gustar�a.
- Es muy amable.
28
00:02:21,320 --> 00:02:22,355
- �Clare!
- �S�, Harriet?
29
00:02:22,480 --> 00:02:25,313
Por favor sube.
Necesito que me echen una mano.
30
00:02:25,400 --> 00:02:28,278
- Le dije que no me har�a caso.
- S�, Harriet. Adi�s.
31
00:02:28,440 --> 00:02:30,510
- �Sra. Harold!
- Estoy aqu�, Srta. Raymond.
32
00:02:32,320 --> 00:02:34,276
- �Ha encontrado papel de seda?
- S�, se�orita.
33
00:02:34,400 --> 00:02:36,391
�Gracias a Dios!
Buenos d�as.
34
00:02:39,400 --> 00:02:42,358
La madre de la Sra. Craig est�
enferma. Tiene que coger un tren.
35
00:02:42,440 --> 00:02:44,510
Lo siento.
De haberlo sabido, lo hubiese...
36
00:02:45,360 --> 00:02:48,272
Me voy.
La Sra. Craig estar� alterada.
37
00:02:48,360 --> 00:02:49,395
Todos lo estamos.
38
00:02:53,440 --> 00:02:55,510
Acaba de limpiar los zapatos.
Lottie es un desastre.
39
00:02:56,400 --> 00:02:57,515
Con la oficina del Sr. Craig,
por favor.
40
00:02:58,360 --> 00:03:00,351
Clare, �has comprobado si est� todo
en el neceser?
41
00:03:01,440 --> 00:03:03,431
Hola, �la Srta. Stanley?
Soy la Sra. Craig.
42
00:03:04,280 --> 00:03:06,271
�A qu� hora se fue mi marido
de la f�brica?
43
00:03:06,480 --> 00:03:09,438
Pero ha pasado una hora desde
que llam�. �Le ha dado el recado?
44
00:03:10,440 --> 00:03:12,271
�Por qu� se retrasa?
45
00:03:13,480 --> 00:03:15,391
Entiendo. Gracias.
46
00:03:16,520 --> 00:03:18,351
�Te han confirmado la reserva?
47
00:03:18,480 --> 00:03:20,436
- Nos han dado un compartimento.
- Te dije que quer�a...
48
00:03:20,480 --> 00:03:24,268
- Era lo �nico disponible, Harriet.
- Deb� haber llamado yo misma.
49
00:03:28,280 --> 00:03:31,352
- No querida, es as�.
- Hola, cari�o. Perdona el retraso.
50
00:03:32,480 --> 00:03:34,311
�C�mo est� tu madre?
�Est� peor?
51
00:03:34,440 --> 00:03:36,396
Parece que s�.
Han llamado del asilo.
52
00:03:36,480 --> 00:03:38,436
La trasladaron urgentemente
a un sanatorio.
53
00:03:38,520 --> 00:03:40,272
�Te ayudo con las maletas?
54
00:03:40,360 --> 00:03:42,316
No, est� todo.
Es hora de irse a la estaci�n.
55
00:03:42,400 --> 00:03:44,470
Vine lo antes posible. Est�bamos
probando el nuevo amplificador.
56
00:03:44,520 --> 00:03:46,397
No pude irme
hasta que se termin�.
57
00:03:47,400 --> 00:03:49,470
Puede ser lo m�s importante
de este a�o en la compa��a...
58
00:03:50,320 --> 00:03:51,435
...y es obra m�a.
No pod�a dejarlo.
59
00:03:51,480 --> 00:03:54,313
No ped� que lo hicieses.
Clare, coge el abrigo.
60
00:03:54,400 --> 00:03:55,469
A�n no he hecho mi maleta.
61
00:03:56,320 --> 00:03:58,311
�Por qu� no la has hecho?
�Ap�rate!
62
00:03:58,400 --> 00:03:59,515
Vete. A cabar� yo aqu�.
63
00:04:00,320 --> 00:04:02,356
S�lo tardo un minuto.
No necesito muchas cosas.
64
00:04:02,440 --> 00:04:05,318
Ya ves c�mo ha sido la ma�ana.
He tenido que hacerlo todo.
65
00:04:05,360 --> 00:04:06,349
Siento no haber estado.
66
00:04:06,440 --> 00:04:08,476
Supongo que fui una ego�sta
al pretender... No, cari�o.
67
00:04:10,480 --> 00:04:13,313
S�lo que en un momento como
�ste, esperaba que...
68
00:04:13,440 --> 00:04:14,475
Lo s�, cari�o.
69
00:04:16,520 --> 00:04:19,432
No soportaba la idea de no volver
a verte antes de irme.
70
00:04:19,520 --> 00:04:23,354
Ser� la primera vez que nos
separemos desde que nos casamos.
71
00:04:24,360 --> 00:04:27,352
Ojala pudiese acompa�arte.
Me gustar�a. Me sentir� sola sin ti.
72
00:04:27,400 --> 00:04:31,313
- Te acompa�ar� Clare.
- Pero no es lo mismo, �verdad?
73
00:04:31,480 --> 00:04:33,357
Esto tambi�n estar� solitario sin ti.
74
00:04:33,480 --> 00:04:35,391
- �Cu�nto tiempo te ir�s?
- Una semana o diez d�as.
75
00:04:35,440 --> 00:04:38,352
- Pero estaremos en contacto, �no?
- Te llamar� todos los d�as.
76
00:04:38,480 --> 00:04:39,469
�Lo har�s?
77
00:04:40,520 --> 00:04:43,512
Lleva las maletas al coche.
Debo hablar con la Sra. Harold.
78
00:04:46,520 --> 00:04:47,509
- Walter.
- �S�?
79
00:04:49,400 --> 00:04:50,515
Ser� mejor que no me llames t�.
80
00:04:51,360 --> 00:04:52,509
Sabe Dios d�nde estar�
en cada momento.
81
00:04:53,400 --> 00:04:54,515
Pero yo puedo localizarte a ti.
82
00:04:55,320 --> 00:04:57,515
Si no est�s en casa, ni en la oficina,
dejar�s aviso de tu paradero, �no?
83
00:04:58,360 --> 00:04:59,509
Llevar� un tel�fono conmigo.
84
00:05:07,400 --> 00:05:09,277
- �Sra. Harold?
- �S�, Sra. Craig?
85
00:05:09,360 --> 00:05:10,509
Quisiera comentarle de nuevo
los detalles.
86
00:05:11,360 --> 00:05:13,430
Lottie libra este domingo
y Ud. El siguiente.
87
00:05:13,520 --> 00:05:15,511
Quiero que siempre haya
alguien en casa.
88
00:05:15,520 --> 00:05:17,476
- S�, Sra. Craig.
- �De d�nde han salido?
89
00:05:18,320 --> 00:05:20,515
Las ha tra�do la Sra. Frazier.
Son las primeras de la estaci�n.
90
00:05:21,480 --> 00:05:24,438
Una buena excusa para que se
meta en casa la nueva vecina.
91
00:05:24,480 --> 00:05:26,311
Aqu� no hay sitio para ellas.
92
00:05:26,400 --> 00:05:30,359
Sra. Harold, cuento con usted para
que todo contin�e exactamente igual.
93
00:05:30,440 --> 00:05:32,476
Procure que el Sr. Craig est�
lo m�s c�modo posible.
94
00:05:33,360 --> 00:05:36,318
Me ocup� del Sr. Craig muchos
a�os antes de que se casase.
95
00:05:36,400 --> 00:05:38,470
S�, me lo ha recordado
muchas veces. Lottie...
96
00:05:41,520 --> 00:05:44,478
�No te he dicho que uses la parte
de atr�s cuando subas y bajes?
97
00:05:44,520 --> 00:05:47,512
- S�, se�ora, pero se me olvida.
- Intenta recordarlo.
98
00:05:48,400 --> 00:05:51,472
Si todos utilizan esas escaleras,
volver�n a estar tan mal como antes.
99
00:05:52,360 --> 00:05:53,509
Lo siento, Sra. Craig.
100
00:05:54,320 --> 00:05:57,312
Pero es que estoy tan cansada
que ya no s� si subo...
101
00:05:58,480 --> 00:06:01,438
Lottie,
�te gustar�a tener estas rosas?
102
00:06:03,320 --> 00:06:04,435
Si quieres, ponlas en tu habitaci�n.
103
00:06:08,520 --> 00:06:12,274
Gracias, Sra. Craig.
Son... son preciosas.
104
00:06:17,400 --> 00:06:20,392
Las persianas han de estar cerradas,
al menos hasta las 11:30.
105
00:06:20,520 --> 00:06:23,398
- No quiero que el sol decolore nada.
- S�, Sra.
106
00:06:26,400 --> 00:06:28,470
Este jarr�n no deber�a estar
tan cerca del borde.
107
00:06:29,320 --> 00:06:31,356
- Creo hab�rselo mencionado.
- Me encargar� de ello.
108
00:06:31,440 --> 00:06:33,351
En cuanto a las comidas,
acabe la ternera hoy...
109
00:06:33,400 --> 00:06:34,389
...y luego encargue un asado.
110
00:06:34,480 --> 00:06:36,436
Escribir� los dem�s men�s en el tren
y se los enviar�.
111
00:06:36,520 --> 00:06:40,274
Quiz�s el Sr. Quiera comer fuera
alg�n d�a.
112
00:06:40,360 --> 00:06:42,351
El Sr. Craig comer� en casa,
Sra. Harold.
113
00:06:42,440 --> 00:06:44,351
Harriet, �est�s lista?
114
00:06:45,480 --> 00:06:49,393
La Sra. Harold te har� una
cena especial todas las noches.
115
00:06:49,520 --> 00:06:50,509
Muy bien.
116
00:06:50,520 --> 00:06:53,398
No te quedar�s sin comida casera
porque yo est� fuera.
117
00:06:53,520 --> 00:06:56,318
Ser� una cosa que no echar�
de menos.
118
00:06:56,480 --> 00:06:57,469
- �Clare!
- Ya voy.
119
00:06:58,400 --> 00:06:59,469
�Date prisa, por favor!
120
00:07:00,520 --> 00:07:03,398
- Adi�s, Sra. Harold.
- Adi�s, Sra. Craig.
121
00:07:06,480 --> 00:07:08,436
- Adi�s, Sra. Harold.
- Adi�s, Srta. Raymond.
122
00:07:10,440 --> 00:07:13,352
- �Se ha ido?
- Se ha ido.
123
00:07:14,440 --> 00:07:17,273
Nunca hab�a trabajado para
nadie como ella.
124
00:07:17,440 --> 00:07:20,398
- Es especial.
- �Especial? Es peculiar.
125
00:07:20,440 --> 00:07:23,512
Si por ella fuese,
envolver�a toda a casa en celof�n.
126
00:07:24,360 --> 00:07:25,509
No s� c�mo lo ha soportado
todo este tiempo.
127
00:07:26,320 --> 00:07:29,312
- El Sr. Craig es muy agradable.
- Eso es lo que no entiendo.
128
00:07:29,400 --> 00:07:32,312
- �Por qu� un hombre bueno como...?
- �Por qu� cree Ud.?
129
00:07:33,480 --> 00:07:36,392
- �No aprender�n nunca los hombres?
- Me temo que no.
130
00:07:36,480 --> 00:07:39,472
Aunque ella le construyese un nido
en la oreja, �l no lo notar�a.
131
00:07:48,520 --> 00:07:50,317
SANATORIO HILLDALE
132
00:07:50,440 --> 00:07:52,317
Buenos d�as, Sra. Craig.
133
00:07:53,360 --> 00:07:54,475
Oh, buenos d�as.
134
00:08:11,320 --> 00:08:12,309
Buenos d�as, madre.
135
00:08:22,360 --> 00:08:24,316
�C�mo est�s hoy? �Mejor?
136
00:08:27,440 --> 00:08:28,475
Aqu� tienes el hilo.
137
00:08:30,280 --> 00:08:32,396
Te he tra�do las toallas suaves
que me pediste ayer.
138
00:08:38,480 --> 00:08:40,311
Tambi�n te traigo un regalo.
139
00:08:44,320 --> 00:08:45,435
�Qu� bonito es!
140
00:09:12,320 --> 00:09:13,435
�No quieres pon�rtelo, madre?
141
00:09:14,360 --> 00:09:15,315
�Qu�?
142
00:09:16,400 --> 00:09:17,435
Es tuyo.
143
00:09:23,320 --> 00:09:25,311
Ya est�.
Te queda bien.
144
00:09:29,440 --> 00:09:31,396
�Quieres que te lea algo?
145
00:09:32,520 --> 00:09:34,351
No, gracias.
146
00:09:39,440 --> 00:09:41,351
Quiz�s prefieras pasear
por el jard�n.
147
00:09:41,480 --> 00:09:43,436
A�n no lo has visto.
Es precioso.
148
00:09:43,480 --> 00:09:46,438
No, tengo mucho que remendar.
149
00:10:17,400 --> 00:10:19,436
- �Has hablado con Walter?
- No, no est� en casa.
150
00:10:20,280 --> 00:10:22,271
He llamado a la oficina,
pero ya se hab�a ido.
151
00:10:22,360 --> 00:10:24,351
- �Y en el club de golf?
- Estuvo all� y se fue.
152
00:10:24,520 --> 00:10:26,397
�La Sra. Harold no sabe
ad�nde ha ido?
153
00:10:26,440 --> 00:10:29,318
La Sra. Harold tampoco est�
en casa. No contesta nadie.
154
00:10:29,520 --> 00:10:31,476
- �Entonces no hay nadie en casa?
- No.
155
00:10:32,320 --> 00:10:35,278
Le ped� a la operadora que
comprobase si funcionaba la l�nea.
156
00:10:37,440 --> 00:10:39,351
Ha debido salir a hacer la compra.
157
00:10:40,400 --> 00:10:42,516
Llama a la se�ora... �c�mo se llama?
La que se mud� a nuestro lado
158
00:10:43,320 --> 00:10:45,390
- �La Sra. Frazier?
- S�, y preg�ntale...
159
00:10:46,320 --> 00:10:47,389
...si est� all� la Sra. Harold.
160
00:10:47,520 --> 00:10:50,398
No quiero que mis sirvientes est�n
de paseo por la vecindad.
161
00:11:02,320 --> 00:11:03,389
Pase, Sra. Craig.
162
00:11:08,440 --> 00:11:11,352
- Si�ntese, por favor.
- Gracias.
163
00:11:12,320 --> 00:11:16,313
- �Ha visto a su madre esta ma�ana?
- S�, acabo de dejarla.
164
00:11:17,400 --> 00:11:20,517
Estoy muy preocupada, doctora.
Parece que no hay mejor�a.
165
00:11:21,400 --> 00:11:23,311
�No podemos hacer nada por ella?
166
00:11:23,440 --> 00:11:25,431
Hacemos todo cuanto podemos,
Sra. Craig.
167
00:11:26,440 --> 00:11:30,433
Algunas personas son incapaces
de afrontar las circunstancias...
168
00:11:30,520 --> 00:11:32,476
...y eligen diversos modos de escape.
169
00:11:33,400 --> 00:11:37,279
Uno es encerrarse en una especie de
mundo interior, donde est�n a salvo.
170
00:11:37,440 --> 00:11:39,271
Eso le ha sucedido a su madre.
171
00:11:39,520 --> 00:11:42,432
Para poder sacarla de �l, debemos
saber qu� lo ha provocado...
172
00:11:43,400 --> 00:11:45,516
...y eso requiere grandes dosis
de tiempo y paciencia.
173
00:11:49,480 --> 00:11:51,357
Sabe lo de mi padre, �no?
174
00:11:53,280 --> 00:11:54,429
S�lo s� lo que me ha contado
su madre.
175
00:11:55,280 --> 00:11:57,475
�La culpa es suya!
Fue cuando empez� todo, �no?
176
00:11:58,360 --> 00:12:00,316
Me temo que no es tan sencillo.
177
00:12:01,360 --> 00:12:04,432
Los casos as� no suelen ser
producto de una �nica causa.
178
00:12:05,400 --> 00:12:07,391
No, yo no culpo totalmente
a su padre.
179
00:12:07,480 --> 00:12:10,517
Yo s�. Ten�a 14 a�os
cuando nos abandon�.
180
00:12:11,360 --> 00:12:13,351
Por �l, pod�amos habernos muerto
de hambre.
181
00:12:13,480 --> 00:12:16,517
No se imagina lo que sufri� m madre,
lo que sufrimos las dos.
182
00:12:21,480 --> 00:12:22,435
Lo siento.
183
00:12:28,360 --> 00:12:30,316
�Cu�nto tiempo lleva casada,
Sra. Craig?
184
00:12:32,440 --> 00:12:33,509
Casi cuatro a�os.
185
00:12:35,320 --> 00:12:39,313
- �Es feliz en su matrimonio?
- Por supuesto.
186
00:12:40,360 --> 00:12:41,315
�Tiene hijos?
187
00:12:47,360 --> 00:12:49,510
Espero que no tenga miedo
por lo de su madre.
188
00:12:50,440 --> 00:12:52,431
Su enfermedad no es hereditaria.
189
00:12:53,480 --> 00:12:57,473
No, no es eso.
El Sr. Craig no quiere hijos.
190
00:12:59,320 --> 00:13:00,389
No le gustan los ni�os.
191
00:13:04,440 --> 00:13:07,398
No pretend�a inmiscuirme en
su vida privada, Sra. Craig.
192
00:13:07,480 --> 00:13:10,392
S�lo trataba de se�alar que usted
tiene que vivir su vida...
193
00:13:10,480 --> 00:13:12,516
...y parece que es muy distinta
a la de su madre.
194
00:13:13,480 --> 00:13:14,469
S� lo es.
195
00:13:15,440 --> 00:13:17,351
- Buenos d�as, doctora.
- Buenos d�as.
196
00:13:18,520 --> 00:13:22,354
Sra. Craig, se quedar� aqu�
unos d�as, �no?
197
00:13:22,520 --> 00:13:23,475
S�, doctora.
198
00:13:23,480 --> 00:13:26,392
- Entonces volveremos a hablar.
- Por supuesto.
199
00:13:27,440 --> 00:13:29,431
Dra. Lambert, ella es mi prima,
la Srta. Raymond.
200
00:13:29,520 --> 00:13:31,431
- �Como est�, Srta. Raymond?
- Es un placer.
201
00:13:31,440 --> 00:13:34,318
- Si me disculpan.
- Naturalmente.
202
00:13:37,320 --> 00:13:38,309
�Qu� has descubierto?
203
00:13:38,440 --> 00:13:41,352
He hablado con la Sra. Frazier.
No ha visto a la Sra. Harold.
204
00:13:43,320 --> 00:13:44,355
- �Nada?
- No.
205
00:13:44,440 --> 00:13:47,273
Dice que no ha visto a nadie
por la casa en todo el d�a.
206
00:13:48,360 --> 00:13:49,349
Qu� extra�o.
207
00:13:52,440 --> 00:13:53,395
Clare...
208
00:13:54,440 --> 00:13:56,510
...ser� mejor que volvamos
en el tren de la noche.
209
00:13:57,520 --> 00:14:00,318
Adem�s, no puedo hacer nada
por mam�.
210
00:14:00,440 --> 00:14:02,271
�Telegraf�o a Walter?
211
00:14:04,480 --> 00:14:08,268
No. No lo hagas.
212
00:14:19,440 --> 00:14:21,396
�No estar�s preocupada
por Walter?
213
00:14:21,480 --> 00:14:23,311
No, estaba pensando.
214
00:14:23,440 --> 00:14:26,273
- No me gustan los trenes.
- �Por qu� no?
215
00:14:26,360 --> 00:14:29,318
No me gusta la sensaci�n de que
me conduzcan en la oscuridad.
216
00:14:29,440 --> 00:14:34,355
No tengo el control,
pongo mi vida en las manos de otro.
217
00:14:42,520 --> 00:14:46,274
�Sentiste lo mismo cuando
te casaste?
218
00:14:52,480 --> 00:14:53,469
No.
219
00:14:54,400 --> 00:14:57,392
Pero las mujeres suelen poner sus
vidas en las manos de otra persona...
220
00:14:57,480 --> 00:15:00,392
...en las de su marido. �sa es
la causa habitual de las penas.
221
00:15:01,320 --> 00:15:03,311
�No me digas que est�s pensando
en casarte?
222
00:15:04,480 --> 00:15:06,516
- Claro que no.
- �Por qu� lo has preguntado.
223
00:15:07,440 --> 00:15:10,477
�No tendr�s los ojos puestos en ese
joven que trabaja con Walter?
224
00:15:11,360 --> 00:15:12,429
No, era por curiosidad.
225
00:15:13,520 --> 00:15:15,511
Todas pensamos alguna vez
en el matrimonio.
226
00:15:16,440 --> 00:15:20,353
S�, pero el problema es que casi todas
lo hacen en t�rminos rom�nticos.
227
00:15:20,520 --> 00:15:22,431
El matrimonio es un asunto pr�ctico.
228
00:15:23,360 --> 00:15:26,432
Un hombre desea una mujer y un
hogar, una mujer quiere seguridad.
229
00:15:27,360 --> 00:15:29,271
Pero t� la ten�as antes de casarte.
230
00:15:30,520 --> 00:15:32,431
S�, ten�a un buen empleo.
231
00:15:32,520 --> 00:15:35,353
Hab�a prosperado desde que
trabaj� en una lavander�a.
232
00:15:36,360 --> 00:15:38,396
Pero no me refiero s�lo
a la seguridad econ�mica.
233
00:15:38,480 --> 00:15:40,516
Me refiero a la seguridad emocional.
234
00:15:41,520 --> 00:15:44,398
El convencimiento de que puedes
estar completamente segura...
235
00:15:44,480 --> 00:15:47,517
...de tu marido a cualquier hora,
sin ning�n temor ni ninguna duda.
236
00:15:49,440 --> 00:15:54,309
- Conf�as totalmente en Walter, �no?
- Mientras sepa lo que hace, s�.
237
00:15:54,520 --> 00:15:57,353
Pero cuando hace algo que creo
que puede causar problemas...
238
00:15:57,440 --> 00:15:59,351
...busco la manera de ponerle fin.
239
00:16:00,320 --> 00:16:03,312
Los hombres no nacen preparados
para el matrimonio.
240
00:16:03,400 --> 00:16:04,515
Hay que adiestrarlos.
241
00:16:07,440 --> 00:16:11,319
- �Lo has hecho con Walter?
- Naturalmente.
242
00:16:11,480 --> 00:16:13,277
�A �l no le importa?
243
00:16:13,520 --> 00:16:15,431
�No creer�s que permito
que se entere?
244
00:16:15,520 --> 00:16:18,273
Hay cosas que no se les
dicen a los hombres.
245
00:16:21,480 --> 00:16:24,472
Debes de tener raz�n
porque tu matrimonio es perfecto.
246
00:16:25,480 --> 00:16:29,439
Nunca vi a nadie tan dedicado
a su mujer como Walter.
247
00:16:31,280 --> 00:16:34,317
S�, es cierto, �verdad?
248
00:17:59,320 --> 00:18:00,435
�Qu� crees que habr� pasado?
249
00:18:04,480 --> 00:18:07,392
- �Llamo a la Sra. Harold?
- No est� aqu�.
250
00:18:08,280 --> 00:18:11,352
- �Est�s segura?
- No se atrever�a a dejar esto as�.
251
00:18:19,440 --> 00:18:21,476
No te molestes, Harriet.
Yo lo recoger�.
252
00:18:28,400 --> 00:18:31,392
Clare,
ll�vate de aqu� estas rosas.
253
00:19:32,520 --> 00:19:34,317
Hola, dormil�n.
254
00:19:34,520 --> 00:19:37,398
- �Eres de verdad?
- �No lo parezco?
255
00:19:44,520 --> 00:19:46,351
Al tacto, s�.
256
00:19:52,320 --> 00:19:53,514
Llevo una semana sin verla,
se�ora...
257
00:19:54,320 --> 00:19:56,311
Menos mal que no me qued�
mas tiempo.
258
00:19:56,400 --> 00:19:57,355
Es cierto.
259
00:19:57,520 --> 00:19:58,509
�Walter!
260
00:20:01,520 --> 00:20:04,478
- �C�mo est� mi maravillosa esposa?
- Cansada.
261
00:20:05,400 --> 00:20:08,392
- �C�mo te he echado de menos!
- S�, lo imagino.
262
00:20:09,400 --> 00:20:13,393
Por lo que he visto abajo, anoche
estuviste solo, suspirando por m�.
263
00:20:16,440 --> 00:20:19,352
- Debe estar todo hecho un l�o.
- S�.
264
00:20:20,360 --> 00:20:22,396
Es que ayer por la tarde lleg� Billy
a la ciudad.
265
00:20:22,480 --> 00:20:24,277
- �Billy?
- S�, Billy Birkmire.
266
00:20:24,360 --> 00:20:25,395
Acaba de regresar de Jap�n.
267
00:20:25,480 --> 00:20:27,436
- Qu� emoci�n.
- �D�melo a m�!
268
00:20:27,480 --> 00:20:29,357
Ya no puedo seguir su ritmo.
269
00:20:29,480 --> 00:20:31,391
Pens� que cenar�amos
y tomar�amos algo...
270
00:20:31,480 --> 00:20:33,516
...pero acabamos aqu� jugando
al p�quer toda la noche.
271
00:20:34,480 --> 00:20:35,515
Gan� 30 d�lares.
272
00:20:37,520 --> 00:20:40,353
Pensaba limpiarlo todo est� ma�ana...
273
00:20:40,440 --> 00:20:42,476
...pero era tan tarde cuando
se acab� la fiesta...
274
00:20:43,320 --> 00:20:44,435
�Por qu� no est� la Sra. Harold?
275
00:20:44,520 --> 00:20:47,273
Le di el fin de semana libre.
Cre� que no la necesitar�a.
276
00:20:47,360 --> 00:20:48,395
Eres muy generoso.
277
00:20:49,280 --> 00:20:52,352
Lo siento, Harriet.
S� cu�nto te importa la casa.
278
00:20:54,360 --> 00:20:57,352
Es m�s que una casa, Walter,
es nuestro hogar.
279
00:20:58,320 --> 00:21:01,312
Una cosa es descuidarla,
pero convertirla en un local barato...
280
00:21:01,400 --> 00:21:02,469
...de carretera para
unos desconocidos...
281
00:21:03,320 --> 00:21:05,436
...en cuanto me doy la vuelta,
es, adem�s de repugnante...
282
00:21:05,520 --> 00:21:07,397
...una falta de respeto hacia m�.
283
00:21:08,440 --> 00:21:10,476
Harriet, �qu� crees que ocurri�
aqu� anoche?
284
00:21:11,280 --> 00:21:13,396
No lo s�, y quiz� sea mejor
que no lo oiga.
285
00:21:13,480 --> 00:21:15,436
Te lo he dicho,
s�lo jugamos al p�quer.
286
00:21:15,520 --> 00:21:18,512
No hab�a nadie que no conocieses,
Billy, los Tilton, los Schiffer...
287
00:21:19,320 --> 00:21:20,389
...la vieja pandilla.
288
00:21:22,320 --> 00:21:24,356
- �Eso fue todo?
- Naturalmente que s�.
289
00:21:25,520 --> 00:21:30,435
Bien, no hablemos m�s de ello.
Me alegra que te hayas divertido.
290
00:21:35,480 --> 00:21:37,391
�Por qu� no me avisaste
de que ven�as?
291
00:21:38,440 --> 00:21:40,351
Hubiese ido a esperarte
a la estaci�n.
292
00:21:41,280 --> 00:21:43,396
Te llam� ayer varias veces
pero no hab�a nadie en casa
293
00:21:46,320 --> 00:21:48,356
S�, ver�s es que...
294
00:21:48,440 --> 00:21:50,476
- �Como est� tu madre?
- Casi igual.
295
00:21:51,400 --> 00:21:53,516
La doctora quer�a que me quedase,
pero como no pude localizarte...
296
00:21:54,320 --> 00:21:57,437
...me preocup�. Por lo que sab�a,
podr�as haber sufrido un accidente.
297
00:21:57,520 --> 00:21:59,511
No deb� haber prescindido
de la Sra. Harold.
298
00:22:00,360 --> 00:22:03,318
No me hab�a dado cuenta
de cu�nto te divert�as sin m�.
299
00:22:03,400 --> 00:22:05,356
�No! Sabes lo desgraciado
que he sido sin ti.
300
00:22:05,440 --> 00:22:08,477
Supongo que a veces a�oras los
viejos tiempos, cuando eras soltero...
301
00:22:09,320 --> 00:22:10,355
...como Bill y Birkmire.
302
00:22:10,400 --> 00:22:13,312
Sin responsabilidades, sin reparar
en los sentimientos de nadie...
303
00:22:13,400 --> 00:22:14,389
...salvo en los propios.
304
00:22:14,440 --> 00:22:18,274
No cambiar�a la vida que tengo ahora
por nada en el mundo.
305
00:22:18,360 --> 00:22:21,318
Ten�as que haberme visto lloriquear
solo en esta casa toda la semana.
306
00:22:22,360 --> 00:22:25,352
Por las noches, cuando me acostaba,
te ve�a delante de m�.
307
00:22:27,480 --> 00:22:28,469
�De veras, cari�o?
308
00:22:31,480 --> 00:22:34,392
S�. Tuve al unos sue�os
muy interesantes.
309
00:22:35,360 --> 00:22:37,316
Recu�rdame que te los cuente
alg�n d�a.
310
00:22:38,520 --> 00:22:41,398
- �Me perdonas?
- �No te perdono siempre?
311
00:22:43,320 --> 00:22:45,470
No volvamos a separarnos as�
en alg�n tiempo.
312
00:22:47,280 --> 00:22:48,474
No volver� a perderte de vista.
313
00:22:52,360 --> 00:22:54,510
- �Walter, necesitas afeitarte!
- �T� crees?
314
00:22:55,320 --> 00:22:57,311
- Y est�s todo despeinado.
- Y desnudo.
315
00:22:57,480 --> 00:22:59,357
Harriet, �preparo caf�?
316
00:23:00,320 --> 00:23:04,279
- �Qu� dices? �Walter!
- Que si quieres que haga caf�.
317
00:23:04,360 --> 00:23:05,395
�Caf�? �Est� de broma?
318
00:23:06,320 --> 00:23:08,311
Hazlo, por favor.
Vamos enseguida.
319
00:23:08,520 --> 00:23:10,397
�Cari�o, tenemos que desayunar!
320
00:23:35,400 --> 00:23:37,470
- Hola, Sr. Craig.
- Hola, Danny.
321
00:23:37,520 --> 00:23:40,432
- �Qu� pasa?
- Poca cosa.
322
00:23:41,360 --> 00:23:43,396
- �Y t�, qu�?
- Pues igual.
323
00:23:44,280 --> 00:23:46,271
- Buenos d�as, Sra. Frazier.
- Buenos d�as, Sr. Craig.
324
00:23:46,400 --> 00:23:47,435
Una ma�ana preciosa, �verdad?
325
00:23:48,360 --> 00:23:50,271
Espero que anoche no le hayamos
impedido dormir.
326
00:23:50,360 --> 00:23:52,476
En absoluto. Parec�a que estaban
pas�ndolo muy bien.
327
00:23:53,360 --> 00:23:54,475
Lo cierto es que s�.
328
00:23:55,320 --> 00:23:58,357
Sr. Craig, como est� solo,
�quiere que le prepare el desayuno?
329
00:23:58,480 --> 00:24:00,277
Acaba de regresar mi esposa.
330
00:24:00,360 --> 00:24:02,396
- Qu� bien.
- Gracias de todos modos.
331
00:24:02,520 --> 00:24:04,317
- Se�or Craig...
- �S�?
332
00:24:04,400 --> 00:24:06,391
- �Puedo ver a Dick Tracy?
- Claro.
333
00:24:07,320 --> 00:24:08,435
En nuestro peri�dico no sale.
334
00:24:08,520 --> 00:24:11,398
La semana pasada lo dejaron
prisionero en el igl�.
335
00:24:12,400 --> 00:24:14,311
Parece que tiene problemas
m�s graves.
336
00:24:16,360 --> 00:24:19,272
- Danny, �qu� te parece eso?
- �Caramba, Sr. Craig!
337
00:24:19,400 --> 00:24:22,358
- Walter, cari�o, el desayuno.
- Ya voy.
338
00:24:22,440 --> 00:24:25,352
- Buenos d�as, Sra. Craig.
- Buenos d�as.
339
00:24:25,520 --> 00:24:29,274
No lo pierdas, Danny.
Yo tambi�n quiero leerlo.
340
00:24:29,360 --> 00:24:30,315
Vale.
341
00:24:35,320 --> 00:24:38,392
- Ese chico es cada d�a m�s guapo.
- S�.
342
00:24:38,520 --> 00:24:40,476
- �C�mo est� su madre?
- Bien, bien.
343
00:24:55,440 --> 00:24:57,476
Esta ma�ana he visto sus rosas
en el sal�n.
344
00:24:58,320 --> 00:25:01,437
�Rosas? Las trajo la Sra. Frazier
el viernes por la tarde.
345
00:25:01,520 --> 00:25:03,511
Ten�a la radio estropeada
y se la arregl�.
346
00:25:04,320 --> 00:25:06,470
�De veras? �C�mo supiste que
ten�a la radio estropeada?
347
00:25:07,400 --> 00:25:10,392
Habl� con ella un par de veces al
salir a coger el coche por la ma�ana.
348
00:25:10,480 --> 00:25:11,515
Perdona, cari�o.
349
00:25:12,440 --> 00:25:16,433
- �Mientras ella cuidaba las rosas?
- Cierto. Es lo que hace siempre.
350
00:25:16,480 --> 00:25:20,314
Naturalmente. Debo decir
que no es muy ingeniosa.
351
00:25:20,440 --> 00:25:24,433
Lo curioso es que no comprende que
todos sabemos bien por qu� lo hace.
352
00:25:24,520 --> 00:25:26,317
�Por qu� hace el qu�?
353
00:25:26,520 --> 00:25:29,478
�Por qu� crees que algunas mujeres
pasean con un perro de la correa?
354
00:25:30,320 --> 00:25:33,357
- No lo s�, �por qu�?
- Porque facilita el acercamiento.
355
00:25:33,480 --> 00:25:36,472
- �El acercamiento a qu�?
- A los hombres. A ti cari�o.
356
00:25:38,320 --> 00:25:39,435
Harriet, �no estar�s celosa?
357
00:25:40,440 --> 00:25:43,352
En absoluto, cari�o.
S�lo pretendo evitarte problemas.
358
00:25:43,440 --> 00:25:46,477
Sospecho de las viudas acomodadas
especialistas en acercamientos.
359
00:25:47,320 --> 00:25:48,355
Es una broma, claro.
360
00:25:49,400 --> 00:25:51,516
Walter, eres una persona
muy inocente.
361
00:25:52,440 --> 00:25:54,476
Ser� una de las razones
por las que te quiero tanto.
362
00:25:54,520 --> 00:25:56,431
Si esta rutina no fuese
tan halagadora...
363
00:25:56,520 --> 00:25:58,431
- Los bollos est�n deliciosos.
- Gracias.
364
00:25:58,480 --> 00:26:00,357
- Hola, Walter.
- Hola, Clare.
365
00:26:00,440 --> 00:26:02,396
- �C�mo est�s?
- Bien. �Qu� tal el viaje?
366
00:26:02,480 --> 00:26:04,277
Bien, gracias.
367
00:26:05,320 --> 00:26:07,390
- Wes Miller ha preguntado por ti.
- �En serio?
368
00:26:07,480 --> 00:26:09,516
S�, esperaba que le escribieses
mientras estuviste fuera.
369
00:26:09,520 --> 00:26:12,353
- �Por qu�?
- �Por qu�?
370
00:26:12,400 --> 00:26:16,279
- Vamos, est� enamorado de ti.
- Walter no te burles de ella.
371
00:26:16,320 --> 00:26:18,356
No me burlo.
El chico quiere otra cita.
372
00:26:21,320 --> 00:26:24,278
Hablando de citas, �con qu� rubia
anda ahora Billy Birkmire?
373
00:26:24,400 --> 00:26:27,358
- Lleg� ayer.
- Ese es tiempo suficiente para Billy.
374
00:26:27,440 --> 00:26:30,352
- �Ha regresado para quedarse?
- No, est� de vacaciones.
375
00:26:30,440 --> 00:26:33,477
Fue bonito verlo de nuevo.
Anoche lo pas� estupendamente.
376
00:26:34,320 --> 00:26:36,356
No sab�a cu�nto echaba de menos
los viejos amigos.
377
00:26:36,480 --> 00:26:38,436
Dijiste que era a m�
a quien echabas de menos.
378
00:26:38,520 --> 00:26:41,432
�Sabes que Mary Tilton dijo que
hac�a un a�o que no nos ve�amos?
379
00:26:41,480 --> 00:26:43,471
Y los Schiffer llevaban dos a�os
sin venir a casa.
380
00:26:44,320 --> 00:26:46,356
- Has estado muy ocupado.
- Pero no tanto.
381
00:26:47,280 --> 00:26:48,315
Hay alg�n problema, Harriet.
382
00:26:48,400 --> 00:26:51,358
Nosotros no los hemos invitado,
pero ellos a nosotros tampoco.
383
00:26:52,400 --> 00:26:53,389
No lo entiendo.
384
00:26:53,480 --> 00:26:56,278
Supongo que ser� porque nunca
les he gustado.
385
00:26:57,320 --> 00:26:59,276
No les caigo bien,
sobre todo a las mujeres.
386
00:26:59,360 --> 00:27:02,397
Siempre tuve la sensaci�n de que
estaban recelosos de mi pasado...
387
00:27:03,320 --> 00:27:05,470
...aunque Dios sabe que es tan bueno
como el de cualquiera de ellos.
388
00:27:06,320 --> 00:27:08,356
Son imaginaciones tuyas.
Si te dejas preocupar por esa idea...
389
00:27:08,440 --> 00:27:09,475
No me preocupa.
390
00:27:10,400 --> 00:27:13,358
Porque no s� si es la clase de
personas con la que debemos estar.
391
00:27:16,320 --> 00:27:18,436
�Quieres decir que no los
has invitado a prop�sito?
392
00:27:20,440 --> 00:27:23,477
No he dicho eso, Walter.
M�ralo desde mi punto de vista.
393
00:27:24,360 --> 00:27:26,396
�Qu� mujer querr�a a esa pandilla
en su casa?
394
00:27:26,480 --> 00:27:28,311
Mira lo que sucedi� anoche.
395
00:27:28,400 --> 00:27:30,391
No quiero que mi casa se convierta
en un club.
396
00:27:30,440 --> 00:27:33,352
Cari�o, son mis amigos, jugaron
en esta casa cuando �ramos ni�os.
397
00:27:33,440 --> 00:27:35,396
Puede decirse que mi madre
cri� a toda la vecindad.
398
00:27:35,480 --> 00:27:38,313
Quiz�s, pero seguro que no habr�a
aprobado lo de anoche.
399
00:27:38,400 --> 00:27:41,392
En esta casa se jug� al p�quer
todos los martes durante 10 a�os...
400
00:27:41,480 --> 00:27:44,472
...hasta las 02:00 o las 03:00.
�Y a mi madre le encantaba!
401
00:27:54,520 --> 00:27:58,513
Cari�o, cre�a que no necesit�bamos
a nadie alrededor para ser felices.
402
00:27:59,520 --> 00:28:02,273
No es que no me guste
relacionarme...
403
00:28:02,440 --> 00:28:05,398
De hecho, estuve hablando con Clare
de eso en el tren.
404
00:28:05,480 --> 00:28:08,313
Pensaba que pod�amos dar
una cena este s�bado, si...
405
00:28:09,320 --> 00:28:12,437
- Si te parece bien.
- �Bien? Estupendo, me encantar�a.
406
00:28:13,280 --> 00:28:15,510
Hagamos la lista de invitados.
Coger� un papel para anotarlos.
407
00:28:16,360 --> 00:28:17,395
- �Caf�?
- Por favor.
408
00:28:18,360 --> 00:28:20,430
Veamos, �a qui�n quieres invitar?
A los Tilton, claro.
409
00:28:20,440 --> 00:28:21,475
S�.
410
00:28:21,520 --> 00:28:23,511
Joe dijo que no estar�an
este fin de semana.
411
00:28:23,520 --> 00:28:26,432
- Qu� l�stima. Los Schiffer...
- Y Billy.
412
00:28:27,280 --> 00:28:28,508
Los Schiffer y Billy Birkmire, Clare.
413
00:28:29,520 --> 00:28:32,478
- Por cierto, �le buscamos una chica?
- Vendr� con alguien.
414
00:28:33,400 --> 00:28:35,277
Billy Birkmire y acompa�ante.
415
00:28:35,520 --> 00:28:37,431
- �Qui�n m�s?
- Te toca a ti.
416
00:28:39,320 --> 00:28:42,312
Hab�a pensado en los Winston.
417
00:28:42,400 --> 00:28:44,356
Aquella mujer tan amable que
conoc� en la Cruz Roja.
418
00:28:44,400 --> 00:28:46,311
Le debemos una invitaci�n.
419
00:28:46,320 --> 00:28:48,390
- S�lo estuvimos una vez en su casa.
- Pero se la debemos.
420
00:28:48,440 --> 00:28:52,399
Y como tienen tanta amistad con los
Norwood, estar�a bien invitarlos.
421
00:28:52,440 --> 00:28:54,431
Tienen hijos mayores que nosotros.
422
00:28:55,320 --> 00:28:56,469
�Sabes a quien m�s
debemos invitar?
423
00:28:59,440 --> 00:29:01,351
Cre�a que quer�as divertirte.
424
00:29:01,360 --> 00:29:03,396
�Es una fiesta de negocios
o de placer?
425
00:29:03,480 --> 00:29:07,314
�Tan extra�o es invitar a tu jefe
a cenar? Te cae bien, �no?
426
00:29:07,360 --> 00:29:09,510
�I s�, pero dicen que su esposa
es algo especial.
427
00:29:10,320 --> 00:29:12,276
�Walter!
Bien, veamos lo que tenemos.
428
00:29:14,400 --> 00:29:15,435
Yo contestar�.
429
00:29:16,320 --> 00:29:20,438
Los Schiffer, Billy y acompa�ante,
los Winston, los Norwood...
430
00:29:20,480 --> 00:29:23,313
...y los Fenwick. Los llamar�
ma�ana a primera hora.
431
00:29:23,360 --> 00:29:25,430
Ser� mejor que no llames
a Billy ni a Al Schiffer.
432
00:29:26,440 --> 00:29:28,351
No se lo pasar�an muy bien
con ese grupo.
433
00:29:28,400 --> 00:29:29,435
�Por qu� no?
434
00:29:29,440 --> 00:29:32,273
Para empezar, a�n no se les
han estrechado las arterias.
435
00:29:32,400 --> 00:29:34,277
A ellos podr�amos invitarlos
otro d�a.
436
00:29:35,280 --> 00:29:37,316
De acuerdo, querido,
si eso es lo que quieres.
437
00:29:37,360 --> 00:29:39,396
Otro d�a, cuando est�n
en la ciudad los Tilton.
438
00:29:39,400 --> 00:29:41,356
- Ser�a mucho mejor.
- Para ti, Walter.
439
00:29:42,480 --> 00:29:44,436
�Diga!
Hola, Billy.
440
00:29:46,360 --> 00:29:48,396
Acabamos de borrarte de la lista.
441
00:29:50,440 --> 00:29:52,431
Estoy bromeando.
�Qui�nes?
442
00:29:53,440 --> 00:29:57,433
Mi maravillosa esposa que acaba
de llegar sin previo aviso.
443
00:29:59,400 --> 00:30:00,389
S�, un momento.
444
00:30:01,360 --> 00:30:03,430
Olvidaba que hoy hab�a
quedado con Bill para jugar al golf.
445
00:30:03,440 --> 00:30:06,318
No pasa nada, cielo, ve a jugar.
446
00:30:08,360 --> 00:30:09,429
Estoy un poco cansada.
447
00:30:10,320 --> 00:30:15,348
Subir�, me dar� un ba�o caliente
y me acostar� un rato.
448
00:30:26,320 --> 00:30:28,356
Billy, hoy no me apetece
jugar al golf.
449
00:30:29,480 --> 00:30:32,358
Debo quedarme con Harriet.
Es su primer d�a en casa.
450
00:30:33,440 --> 00:30:34,475
S�, iremos el pr�ximo domingo.
451
00:30:36,320 --> 00:30:37,469
Vale, nos vemos durante la semana.
452
00:30:42,400 --> 00:30:45,472
F�jate, Wes, ha subido hasta 18.
No est� mal.
453
00:30:46,320 --> 00:30:47,355
S�, va como la seda.
454
00:30:48,400 --> 00:30:49,435
Yo contestar�.
455
00:30:54,440 --> 00:30:55,350
�Diga!
456
00:30:55,400 --> 00:30:57,311
Hola, �est� el Sr. Craig?
457
00:30:57,360 --> 00:30:59,271
S�, est� aqu�, Walter.
458
00:30:59,440 --> 00:31:00,350
Un momento.
459
00:31:01,400 --> 00:31:02,389
�Qui�n es? �Clare?
460
00:31:02,520 --> 00:31:05,478
Hola, Wes. No te hab�a reconocido.
461
00:31:05,480 --> 00:31:08,392
Supe que eras t�.
Reconoc� esa voz.
462
00:31:08,440 --> 00:31:09,475
Iba a llamarte.
463
00:31:09,480 --> 00:31:11,471
�Quieres venir esta noche
a un partido de b�isbol?
464
00:31:12,360 --> 00:31:14,351
Hemos ido tres veces esta semana.
465
00:31:14,480 --> 00:31:17,517
�Y qu�? Hay muchas partes del juego
que a�n no te he explicado.
466
00:31:18,400 --> 00:31:19,469
De acuerdo. �A qu� hora?
467
00:31:20,400 --> 00:31:22,311
Llamar� al timbre a las 18:30.
468
00:31:22,480 --> 00:31:25,313
No, toca el claxon y saldr�.
469
00:31:26,520 --> 00:31:27,475
Adi�s, Wes.
470
00:31:28,360 --> 00:31:30,351
- Adi�s, Clare.
- Espera, cre�a que era para m�.
471
00:31:30,400 --> 00:31:32,277
Lo siento. Un momento.
472
00:31:34,440 --> 00:31:35,429
Hola, Clare.
473
00:31:35,440 --> 00:31:37,396
Harriet dice que siente
no poder dec�rtelo...
474
00:31:37,440 --> 00:31:39,351
...pero ha tenido que salir a comprar.
475
00:31:39,400 --> 00:31:42,437
Si pasas hoy por la oficina principal
y ves al Sr. Fenwick...
476
00:31:42,520 --> 00:31:45,318
...menciona con mucho tacto
lo de la fiesta, para asegurarnos...
477
00:31:45,360 --> 00:31:47,271
...de que recuerda que es ma�ana.
478
00:31:47,320 --> 00:31:50,312
Dile que estuvo aqu� y que lo
mencion� �l mismo, as� que nada.
479
00:31:51,320 --> 00:31:53,311
�Quieres que le diga algo m�s
a nuestro Don Juan?
480
00:31:53,320 --> 00:31:55,436
Bien, Clare.
Hasta esta noche. Adi�s.
481
00:31:57,320 --> 00:32:00,357
Y ahora que ya tienes una cita
para hoy, vamos a trabajar un poco.
482
00:32:00,400 --> 00:32:03,358
No s� si le gusto de veras o no.
Con ella es dif�cil saberlo.
483
00:32:03,400 --> 00:32:05,311
Es t�mida, nada m�s.
484
00:32:05,480 --> 00:32:07,391
Eso no me importa.
Lo cierto es que me gusta.
485
00:32:07,440 --> 00:32:10,432
Es bonito saber que una chica
depende de ti y que...
486
00:32:10,480 --> 00:32:12,436
�Sabes a qu� suena
ese comentario?
487
00:32:12,520 --> 00:32:15,273
Es el de un hombre que se
acerca al matrimonio.
488
00:32:15,320 --> 00:32:16,389
�Matrimonio?
489
00:32:16,440 --> 00:32:17,475
Hola, Bill.
490
00:32:17,520 --> 00:32:21,433
�Una palabra malsonante! Tendr�
que lavarte la boca con jab�n.
491
00:32:22,400 --> 00:32:24,436
No le hagas caso, Wes.
La tristeza busca compa��a.
492
00:32:24,480 --> 00:32:26,436
No sabes lo que es el bienestar.
493
00:32:26,520 --> 00:32:30,354
F�jate en �l, Wes. Yo antes era as�,
un bala perdida, mal alimentado...
494
00:32:30,440 --> 00:32:33,273
...descuidado...
- Me gusta ser un gandul.
495
00:32:33,320 --> 00:32:35,311
Wes, tu jefe es un demonio.
496
00:32:35,480 --> 00:32:37,516
Intenta que subas a un barco
que se hunde, en el que va �l.
497
00:32:38,320 --> 00:32:40,356
�Y t� que, Bill?
Ahora que eres viejo...
498
00:32:40,440 --> 00:32:42,396
...�no te sientes solo a veces
cuando llegas a casa?
499
00:32:42,480 --> 00:32:45,358
- Llamo al servicio de habitaciones.
- No sabes o que te pierdes.
500
00:32:45,440 --> 00:32:47,431
Las esposas pueden ser a veces
un problema a�adido...
501
00:32:47,520 --> 00:32:49,431
...pero son unos artilugios
necesarios en la casa.
502
00:32:49,520 --> 00:32:52,318
Walt, a m� tambi�n me gusta
tener agua corriente en casa...
503
00:32:52,400 --> 00:32:54,470
...pero prefiero estar seguro de que
puedo cortarla cuando quiero.
504
00:32:55,320 --> 00:32:57,311
Se me olvidaba, �sigue en pie
el partido del domingo?
505
00:32:57,400 --> 00:32:58,435
S�, �por qu� no?
506
00:32:58,440 --> 00:33:01,352
Tem�a que estuvieses agotado
despu�s de la fiesta que dar�s...
507
00:33:01,440 --> 00:33:03,476
...ma�ana por la noche.
- Te has enterado.
508
00:33:04,440 --> 00:33:06,510
Harriet quer�a invitaros a ti
y a Al Schiffer, pero...
509
00:33:07,400 --> 00:33:09,391
...no quiero que teng�is que aguantar
a esos carcamales.
510
00:33:09,440 --> 00:33:12,352
- S�, lo entiendo.
- Te he evitado una velada aburrida.
511
00:33:12,480 --> 00:33:15,358
�Y que lo digas!
No tiene importancia.
512
00:33:15,520 --> 00:33:17,431
Hasta luego, muchachos.
513
00:33:17,520 --> 00:33:19,476
- Rec�geme a las 10:30.
- Vale.
514
00:33:19,480 --> 00:33:20,435
Bill...
515
00:33:20,480 --> 00:33:22,391
...�por qu� no vienes a desayunar
con nosotros?
516
00:33:23,400 --> 00:33:27,313
Gracias, pero tocar� el claxon
para que salgas.
517
00:33:59,480 --> 00:34:02,313
Cari�o, siento haberte ignorado
toda la noche, pero he estado...
518
00:34:02,400 --> 00:34:03,515
...tan ocupada preparando la fiesta y...
519
00:34:05,440 --> 00:34:08,398
�Tienes que fumar aqu� la pipa?
Hace que todo huela tanto...
520
00:34:10,400 --> 00:34:11,355
Lo siento.
521
00:34:20,400 --> 00:34:22,436
Walter, no te sientes en el brazo,
no es muy fuerte.
522
00:34:25,480 --> 00:34:27,471
Y ten cuidado con el jarr�n, querido.
523
00:34:35,400 --> 00:34:37,436
No pareces muy alegre esta noche.
�Alg�n problema?
524
00:34:39,480 --> 00:34:41,436
Billy pas� esta tarde
por el laboratorio...
525
00:34:42,280 --> 00:34:43,429
...creo que est� dolido
por lo de la fiesta.
526
00:34:44,320 --> 00:34:46,390
Fuiste t� quien dijo que podr�amos
invitarlo otro d�a.
527
00:34:46,480 --> 00:34:48,516
S�, lo s�, pero
fue muy embarazoso.
528
00:34:50,360 --> 00:34:52,271
Pues ahora no podemos invitarlo.
529
00:34:52,440 --> 00:34:54,351
Ven, vamos a acostarnos.
Estoy cansada.
530
00:34:54,440 --> 00:34:56,476
Clare no me ha ayudado nada
esta semana.
531
00:34:57,400 --> 00:34:59,436
Se comporta como una
colegia a atolondrada.
532
00:34:59,520 --> 00:35:01,397
Ve acostumbr�ndote a estar sin ella.
533
00:35:01,480 --> 00:35:03,391
Parece que Wes conseguir�
rob�rtela.
534
00:35:04,320 --> 00:35:06,436
- �Va tan en serio?
- Para Wes s�.
535
00:35:06,480 --> 00:35:10,393
Me sorprender�a que pasase otra
semana sin encargar un anillo.
536
00:35:11,320 --> 00:35:14,392
- Me parece algo precipitado.
- Wes sabe lo que quiere.
537
00:35:15,400 --> 00:35:19,279
- Les ira muy bien.
- Eso espero.
538
00:35:22,480 --> 00:35:24,311
Clare merece ser feliz.
539
00:35:37,360 --> 00:35:38,429
�Qu� ocurre?
�Hay alg�n enfermo?
540
00:35:38,560 --> 00:35:40,391
No, pero creo que se han acostado.
541
00:35:41,320 --> 00:35:44,437
- �A esta hora? Es temprano.
- Harriet ha tenido un d�a dif�cil.
542
00:35:53,560 --> 00:35:56,358
- �Menuda casa!
- �Verdad que s�.
543
00:35:59,400 --> 00:36:02,437
- �Lo has pasado bien esta noche?
- Lo he pasado de maravilla, Wes.
544
00:36:02,520 --> 00:36:05,353
- �Quedamos para ma�ana?
- Me temo que no puedo.
545
00:36:05,480 --> 00:36:08,358
- �Por qu� no?
- He de vigilar las cosas en la cocina.
546
00:36:08,520 --> 00:36:10,476
Apenas he ayudado a Harriet
con la fiesta.
547
00:36:11,360 --> 00:36:14,272
- �Pasar�s la noche en la cocina?
- Lo prefiero.
548
00:36:14,360 --> 00:36:17,272
Me sentir�a inc�moda con un mont�n
de gente que no conozco.
549
00:36:19,520 --> 00:36:22,478
�C�mo es que una chica lista
como t� no tiene un buen empleo?
550
00:36:23,440 --> 00:36:27,353
Durante un tiempo... �Wes!
Ten cuidado con ese jarr�n.
551
00:36:27,520 --> 00:36:28,509
Es muy valioso.
552
00:36:29,440 --> 00:36:31,476
Para Harriet significa m�s que
cualquier otra cosa.
553
00:36:32,400 --> 00:36:33,469
Vaya, lo siento.
554
00:36:35,360 --> 00:36:37,476
Como te dec�a, durante un tiempo
trabaje en el banco, pero...
555
00:36:38,320 --> 00:36:40,276
Hay tantas cosas que puedo hacer
aqu� por Harriet...
556
00:36:40,400 --> 00:36:42,311
�Entonces te pagan por lo que
haces aqu�?
557
00:36:42,480 --> 00:36:43,515
�Dios m�o, Wes!
558
00:36:44,360 --> 00:36:47,352
Jam�s podre pagarle a Harriet
todo lo que ha hecho por m�.
559
00:36:47,560 --> 00:36:50,438
Me acogi� el a�o pasado cuando
murieron mis padres...
560
00:36:50,520 --> 00:36:52,351
...cuando no ten�a ad�nde ir.
561
00:36:53,320 --> 00:36:57,279
- Le debo tanto.
- Vale era una pregunta inocente.
562
00:36:57,440 --> 00:36:58,395
�Wes!
563
00:37:00,440 --> 00:37:03,273
No te sientes en el brazo,
creo que no es muy fuerte.
564
00:37:04,440 --> 00:37:06,271
Mejor, prefiero sentarme aqu�.
565
00:37:10,280 --> 00:37:12,316
�Siempre recibes a tus novios
en este...?
566
00:37:12,480 --> 00:37:16,439
- Es un sal�n maravilloso.
- S�, pero no es muy acogedor.
567
00:37:18,440 --> 00:37:21,318
- Adem�s, no he tenido ning�n novio.
- �Qu� quieres decir?
568
00:37:22,440 --> 00:37:25,352
- Pues que no he tenido novios.
- Ya tienes uno.
569
00:37:25,560 --> 00:37:28,358
- Pero s�lo nos conocemos desde...
- Es suficiente.
570
00:37:30,440 --> 00:37:33,318
Clare, no te sientas
inc�moda conmigo.
571
00:37:33,440 --> 00:37:35,476
- No lo estoy, Wes.
- �De veras?
572
00:37:36,320 --> 00:37:37,275
De veras.
573
00:37:38,320 --> 00:37:41,471
Es que a veces no s�...
c�mo debo actuar.
574
00:37:42,360 --> 00:37:43,475
Creo que lo haces bastante bien.
575
00:37:45,400 --> 00:37:46,310
�En serio?
576
00:37:50,400 --> 00:37:51,355
�Clare!
577
00:37:52,520 --> 00:37:53,509
�S�, Harriet?
578
00:37:54,360 --> 00:37:55,395
Cre�a que estabas sola.
579
00:37:56,360 --> 00:37:58,271
No sab�a que hubiese
alguien contigo.
580
00:37:59,280 --> 00:38:00,429
Harriet, a�n no conoces a Wes.
581
00:38:01,320 --> 00:38:03,436
Mi prima, la Sra. Craig.
Wes Miller.
582
00:38:03,520 --> 00:38:06,353
- �C�mo est�?
- Es un placer, Sra. Craig.
583
00:38:06,400 --> 00:38:08,356
Ya sabr� que trabajo
para su marido.
584
00:38:10,320 --> 00:38:11,275
S�, lo s�.
585
00:38:12,400 --> 00:38:14,470
- Es un gran tipo.
- Gracias.
586
00:38:18,320 --> 00:38:20,276
Espero que no te hayamos
molestado, Harriet.
587
00:38:20,360 --> 00:38:21,395
No, en absoluto.
588
00:38:21,440 --> 00:38:24,432
Me pareci� o�r que llegabas,
y quer�a que me preparases un t�.
589
00:38:25,320 --> 00:38:26,469
Pero no importa, lo har� yo misma.
590
00:38:27,320 --> 00:38:29,356
No se preocupe, Sra. Craig.
Es igual, tengo que irme ya.
591
00:38:29,400 --> 00:38:31,470
Cu�date mucho, Clare.
Buenas noches, Sra. Craig.
592
00:38:32,360 --> 00:38:33,429
Buenas noches, Sr. Miller.
593
00:38:34,520 --> 00:38:36,431
�Wes? Gracias.
594
00:38:37,320 --> 00:38:38,514
No se merecen. Ya nos veremos.
595
00:38:46,520 --> 00:38:49,512
Vaya, al parecer sois muy amigos.
596
00:38:51,280 --> 00:38:52,269
Te har� el t� enseguida.
597
00:38:52,400 --> 00:38:55,392
No te molestes.
S�lo era una excusa.
598
00:38:56,360 --> 00:38:59,272
Estaba esper�ndote.
Estaba preocupada.
599
00:38:59,440 --> 00:39:02,432
- No ten�as por qu�.
- �Despu�s de lo que me dijo Walter?
600
00:39:06,560 --> 00:39:09,313
Le pregunt� si Wes iba
en serio contigo.
601
00:39:09,440 --> 00:39:11,476
Walter se ech� a re�r y dijo:
"Y si no es as�, �qu�?"
602
00:39:12,320 --> 00:39:15,471
Un l�o con uno que se las sabe todas
como Wes, le vendr� bien a Clare.
603
00:39:16,440 --> 00:39:17,475
�Walter dijo eso?
604
00:39:17,520 --> 00:39:21,399
Me enfurec� con �l.
Los hombres son tan desleales.
605
00:39:25,360 --> 00:39:29,319
- �Es eso lo que siente Wes por m�?
- Seg�n Walter, s�.
606
00:39:29,520 --> 00:39:31,397
Wes dio a entender que podr�a...
607
00:39:31,480 --> 00:39:34,358
...conquistarte el primer hombre
que te hiciese caso.
608
00:39:35,520 --> 00:39:38,353
Por lo visto ha tenido bastante �xito
en ese sentido.
609
00:39:40,480 --> 00:39:44,439
�Es incre�ble!
Parec�a tan amable.
610
00:39:45,360 --> 00:39:46,475
Obviamente, �sa es su t�ctica.
611
00:39:47,360 --> 00:39:49,476
Al parecer utiliza una diferente
con cada chica.
612
00:39:50,320 --> 00:39:54,393
En tu caso crey� que podr�a atraerte
la sensaci�n de seguridad.
613
00:39:58,400 --> 00:40:00,311
�Le dijo eso a Walter?
614
00:40:01,520 --> 00:40:03,511
Los hombres no son unos seres
muy sensibles.
615
00:40:04,360 --> 00:40:06,430
Hablan de todo,
con gran entusiasmo.
616
00:40:15,480 --> 00:40:17,357
Ya sabes por qu�
estaba preocupada.
617
00:40:18,400 --> 00:40:20,311
Que no te afecte demasiado.
618
00:40:20,480 --> 00:40:22,471
Es mejor haberlo
descubierto ahora, �no?
619
00:40:25,360 --> 00:40:26,509
Preparar� te para las dos.
620
00:40:27,480 --> 00:40:29,471
No, Harriet, lo har� yo.
621
00:40:31,400 --> 00:40:34,472
- Por favor, lo prefiero.
- De acuerdo, querida.
622
00:40:35,440 --> 00:40:39,353
Pero s�bemelo, por favor.
Ha sido un d�a agotador.
623
00:40:39,480 --> 00:40:42,313
He tenido que organizar la fiesta
yo sola.
624
00:40:47,520 --> 00:40:50,398
Despu�s de esta cena, tendr� que
ponerme a dieta de nuevo.
625
00:40:50,480 --> 00:40:52,436
Me alegra que le haya gustado,
Sra. Fenwick.
626
00:40:52,520 --> 00:40:55,273
- Tienes una casa preciosa, Harriet.
- Gracias.
627
00:40:55,360 --> 00:40:58,432
Esta todo elegido con tanto gusto.
�No le parece, Sra. Fenwick?
628
00:40:58,520 --> 00:41:00,272
S�, es cierto.
629
00:41:02,320 --> 00:41:04,390
Walter debe estar muy orgulloso
de lo que ha hecho con ella.
630
00:41:04,440 --> 00:41:07,477
Ya sabe, a veces a los hombres les
gusta m�s como lo hac�a su madre.
631
00:41:08,480 --> 00:41:11,313
- No, gracias.
- �Era la casa de su marido?
632
00:41:11,400 --> 00:41:13,277
S�, se cri� aqu�.
633
00:41:13,520 --> 00:41:16,353
- �Un jarr�n extraordinario!
- �Verdad que s�?
634
00:41:16,480 --> 00:41:18,277
Gracias.
635
00:41:18,320 --> 00:41:20,515
De la primera �poca de la dinast�a
Ming, alrededor del siglo XIV.
636
00:41:21,440 --> 00:41:24,273
Hay una leyenda sobre los jarrones
de esa �poca.
637
00:41:24,360 --> 00:41:27,352
Las esposas chinas los llenaban con
el arroz de sus banquetes de boda.
638
00:41:27,440 --> 00:41:29,351
Se supon�a que para proteger
sus casas.
639
00:41:30,400 --> 00:41:32,311
Hoy se necesita m�s que arroz.
640
00:41:36,400 --> 00:41:39,312
Admito que habr� cambios en el
sistema de comunicaciones...
641
00:41:39,440 --> 00:41:42,318
...pero debemos adoptarlos
lentamente o se desequilibrar�...
642
00:41:42,400 --> 00:41:44,356
...la estructura del capital.
- Eso es cierto.
643
00:41:44,440 --> 00:41:46,396
- Debemos ser cuidadosos.
- �T� qu� opinas, Walter?
644
00:41:46,520 --> 00:41:49,273
Me temo que no he o�do
la �ltima parte, se�or.
645
00:41:49,360 --> 00:41:52,272
Dec�a que debemos tener cuidado
al hacer los cambios...
646
00:41:52,360 --> 00:41:54,351
...o se desequilibrar� la estructura
del capital.
647
00:41:54,480 --> 00:41:56,357
S�, s�, tiene raz�n.
648
00:41:56,400 --> 00:41:57,435
Henry, deja de hacer equilibrios...
649
00:41:57,560 --> 00:41:59,516
...con la estructura sobre la cabeza
del Sr. Craig.
650
00:42:00,360 --> 00:42:02,396
S�, por favor, bastantes problemas
tiene para equilibrar...
651
00:42:02,480 --> 00:42:05,313
...su cuenta corriente.
- Harriet es la tesorera.
652
00:42:05,400 --> 00:42:07,356
Es una mujer de las que
a m� me gustan.
653
00:42:07,400 --> 00:42:09,391
Entonces usted y yo seremos
de los fr�volos.
654
00:42:10,440 --> 00:42:14,319
Por cierto, �es tan bueno jugando
al gin-rummy como presumi�?
655
00:42:14,480 --> 00:42:16,357
- �Quiere que se lo demuestre?
- S�.
656
00:42:17,320 --> 00:42:19,276
Lo siento, pero no tenemos cartas.
657
00:42:19,400 --> 00:42:22,312
Compr� un par de barajas cuando
estabas fuera, �lo recuerdas?
658
00:42:22,440 --> 00:42:24,351
Bien. Disc�lpennos.
659
00:42:24,440 --> 00:42:26,431
- Hasta luego, Henry.
- Vig�lala, hace trampas.
660
00:42:26,520 --> 00:42:28,476
- Lo har�.
- �Jugamos a tres manos?
661
00:42:28,520 --> 00:42:30,317
Como usted quiera.
662
00:42:30,440 --> 00:42:32,476
Creo que mi esposo le ha robado
a su mujer.
663
00:42:32,560 --> 00:42:35,518
- No me quejo, es un buen cambio.
- Gracias.
664
00:42:36,400 --> 00:42:38,391
- �Le apetece un brandy?
- No, creo que no.
665
00:42:38,440 --> 00:42:39,509
�Alguien quiere un brandy?
666
00:42:40,360 --> 00:42:41,349
- No, gracias.
- No, gracias.
667
00:42:46,360 --> 00:42:48,430
Ir� a ver por que tarda tanto
el caf�. Disculpen.
668
00:42:50,400 --> 00:42:54,359
Pobre Srta. Raymond. Parec�a
tan desgraciada y sola ah� arriba.
669
00:42:54,440 --> 00:42:56,431
Seguro que tiene problemas
con su novio.
670
00:42:56,520 --> 00:43:00,308
Es probable. Pero seguro que
la Sra. Craig no est� triste por eso.
671
00:43:00,400 --> 00:43:02,391
Si alg�n d�a la Srta. Raymond
la deja sola...
672
00:43:02,480 --> 00:43:05,278
...la Sra. Habr� de conformarse
con dos sirvientas.
673
00:43:07,280 --> 00:43:10,317
�No piensa servir nunca el caf�?
Llevamos tiempo esperando.
674
00:43:10,400 --> 00:43:11,435
La culpa es m�a, Sra. Craig.
675
00:43:11,520 --> 00:43:13,431
Le sub� una bandeja
a la Srta. Raymond.
676
00:43:13,520 --> 00:43:15,511
Si no puede cenar
a la hora de costumbre...
677
00:43:16,320 --> 00:43:18,390
...entonces que espere.
- Apenas ha comido en todo el d�a.
678
00:43:18,520 --> 00:43:21,398
Una chica debe conservar las fuerzas
en un momento como �ste.
679
00:43:21,480 --> 00:43:22,515
�De veras, Lottie?
680
00:43:23,320 --> 00:43:25,390
No sab�a que mi prima te ten�a
por confidente.
681
00:43:27,560 --> 00:43:30,472
- �Mira lo que has hecho!
- Lo siento, Sra. Craig yo...
682
00:43:30,520 --> 00:43:34,308
Sentirlo no arregla la taza.
Era mi mejor juego de caf�.
683
00:43:34,440 --> 00:43:36,476
Lottie no lo ha hecho a prop�sito,
Sra. Craig.
684
00:43:37,440 --> 00:43:39,431
No he pedido su opini�n,
Sra. Harold.
685
00:43:39,520 --> 00:43:42,432
Por favor, lleve el caf�.
Mis invitados est�n esperando.
686
00:43:42,520 --> 00:43:44,397
Muy bien, Sra. Craig.
687
00:43:48,320 --> 00:43:50,276
No s� qu� me ocurre esta noche.
688
00:43:50,320 --> 00:43:54,279
Si pensases m�s en tus obligaciones
y no en los asuntos de los dem�s.
689
00:43:54,360 --> 00:43:56,316
Ella me da tanta pena, Sra. Craig.
690
00:43:56,400 --> 00:43:58,516
Pareces sentir pena por casi todo,
�verdad, Lottie?
691
00:43:59,320 --> 00:44:00,309
Pues eso no es suficiente.
692
00:44:00,400 --> 00:44:03,312
Me niego a seguir soportando
tu estupidez y tu torpeza.
693
00:44:03,400 --> 00:44:04,355
Pero Sra.
694
00:44:04,400 --> 00:44:06,311
Recoge tus cosas.
Te ir�s de aqu� por la ma�ana.
695
00:44:06,400 --> 00:44:09,437
Har� que la Sra. Harold te pague
lo debido, descontando la taza.
696
00:44:20,520 --> 00:44:24,399
Walter no le pega.
�No tiene un apodo?
697
00:44:24,440 --> 00:44:27,477
Sol�an llamarme Bink, pero a Harriet
no le parec�a digno.
698
00:44:28,400 --> 00:44:31,278
�Bink? Me gusta.
Yo me llamo Celia.
699
00:44:31,520 --> 00:44:34,398
No puedo decirle a usted Celia
y a su marido Sr. Fenwick.
700
00:44:34,440 --> 00:44:38,319
Ll�mele Henry. As� le digo yo
cuando estoy de buen humor.
701
00:44:39,400 --> 00:44:41,356
Celia, quiero presentarle
a una vieja amiga.
702
00:44:41,360 --> 00:44:43,316
Sra. Harold,
ella es la Sra. Fenwick.
703
00:44:43,360 --> 00:44:45,430
- �Como est� usted?
- Es un placer, Sra. Fenwick.
704
00:44:46,360 --> 00:44:48,396
�Endulzamos eso con
un chorrito de brandy?
705
00:44:48,400 --> 00:44:52,439
El tonto de mi m�dico dice que
si bebo morir� antes.
706
00:44:53,400 --> 00:44:54,469
- El Napole�n est� detr�s.
- Lo s�.
707
00:44:56,360 --> 00:44:57,429
- �Qui�n juega?
- Usted.
708
00:44:59,480 --> 00:45:02,472
La Sra. Harold era su ama de llaves
antes de casarse, �no?
709
00:45:03,280 --> 00:45:04,269
�C�mo lo sabe?
710
00:45:05,440 --> 00:45:06,475
Juegue.
711
00:45:13,400 --> 00:45:16,517
Esta noche nadie quiere brandy,
Sra. Harold. Ya lo he preguntado.
712
00:45:17,440 --> 00:45:19,351
Lo ha pedido el Sr. Craig.
713
00:45:21,360 --> 00:45:22,349
Me ha ganado.
714
00:45:22,480 --> 00:45:24,311
492 a 89.
715
00:45:25,480 --> 00:45:27,391
Lo har� yo.
716
00:45:27,440 --> 00:45:29,317
Me he equivocado de liga.
717
00:45:29,520 --> 00:45:32,318
Quiz�s no haya jugado
mucho �ltimamente.
718
00:45:32,440 --> 00:45:34,396
Tendr� que practicar
con Billy Birkmire.
719
00:45:34,520 --> 00:45:38,308
- �Cu�ndo regresa a Jap�n?
- El pr�ximo mes, qu� suerte.
720
00:45:38,480 --> 00:45:41,358
Creo detectar un tono de melancol�a.
721
00:45:41,440 --> 00:45:44,318
Me interesa el nuevo sistema
que estamos instalando all�.
722
00:45:44,400 --> 00:45:47,358
- Colabor� en su desarrollo.
- �Es la �nica raz�n?
723
00:45:47,480 --> 00:45:50,438
Ser�a bonito hacer ese viaje.
Nunca he salido del pa�s.
724
00:45:51,320 --> 00:45:53,311
Lo cierto es que he estado
en pocos sitios.
725
00:45:54,400 --> 00:45:56,516
Debo padecer un caso agudo
de la comez�n del viajero.
726
00:45:57,520 --> 00:46:00,353
�Por qu� no han tenido
ustedes hijos?
727
00:46:02,480 --> 00:46:04,357
�sa es nuestra mayor decepci�n.
728
00:46:05,360 --> 00:46:07,396
El m�dico le dijo a Harriet
que no podr�a tenerlos.
729
00:46:07,440 --> 00:46:10,318
No hemos vuelto a hablar de ello.
730
00:46:13,320 --> 00:46:15,436
- Dos copas de brandy.
- No quer�a molestarte, querida.
731
00:46:15,480 --> 00:46:17,357
- No es molestia querido.
- Gracias.
732
00:46:17,440 --> 00:46:19,317
Cre�a que ya habr�a terminado
la partida.
733
00:46:19,360 --> 00:46:21,351
Hemos empezado otra.
Desc�rtate, Bink.
734
00:46:21,360 --> 00:46:22,475
Harriet...
735
00:46:22,520 --> 00:46:25,318
...no me has ense�ado el resto
de la casa. �Puedo verla?
736
00:46:25,360 --> 00:46:26,509
Por supuesto.
Disc�lpennos.
737
00:46:26,520 --> 00:46:28,397
- �Gin!
- �No!
738
00:46:29,400 --> 00:46:31,311
- �Cu�ntos tengo?
- �Acabar� conmigo!
739
00:46:31,520 --> 00:46:33,511
10, 20, 30, 39...
740
00:46:44,480 --> 00:46:46,471
Han debido ca�rseme de la mano.
741
00:46:47,400 --> 00:46:49,391
Con la edad me vuelvo
m�s descuidada.
742
00:46:49,480 --> 00:46:51,471
No quiero jugar con usted dentro
de 10 a�os.
743
00:46:52,320 --> 00:46:54,311
Dicen que quien roba a un ladr�n...
744
00:46:54,440 --> 00:46:58,353
Celia, si vuelve a pasar esto, tendr�
que avisar al detective de la casa.
745
00:47:02,440 --> 00:47:05,432
�Por qu� no me dijiste que
Walter Craig era tan divertido?
746
00:47:05,440 --> 00:47:07,431
No me hab�a relacionado con �l
hasta esta noche.
747
00:47:07,520 --> 00:47:10,398
Es un muchacho encantador.
748
00:47:11,400 --> 00:47:12,389
�C�mo es en el trabajo?
749
00:47:12,520 --> 00:47:14,431
Es el mejor ingeniero de sonido
que tenemos.
750
00:47:14,520 --> 00:47:17,318
Ha desarrollado varias de
nuestras mejores patentes.
751
00:47:17,360 --> 00:47:20,397
Podr�a ser valioso en el sistema de
comunicaciones de Jap�n, �no?
752
00:47:21,320 --> 00:47:23,356
S�, supongo que podr�a
acelerar los trabajos.
753
00:47:23,480 --> 00:47:27,314
Y si lo hiciese bien podr�a llegar
muy arriba en la empresa, �verdad?
754
00:47:27,440 --> 00:47:28,509
S�, podr�a.
755
00:47:31,440 --> 00:47:34,352
�Qu� se cuece en esa
cabecita tuya, Celia?
756
00:47:34,480 --> 00:47:38,314
Has estado buscando un nuevo
ejecutivo experto en la parte t�cnica...
757
00:47:38,400 --> 00:47:40,311
...que sepa relacionarse con la gente.
758
00:47:40,360 --> 00:47:43,432
Creo que Walter Craig ha llegado
a su tope en el laboratorio...
759
00:47:44,280 --> 00:47:46,396
...y que est� preparado
para algo m�s importante.
760
00:47:47,360 --> 00:47:48,475
Nunca lo hab�a considerado as�.
761
00:47:49,360 --> 00:47:52,352
Es un buen hombre, cierto, pero
parece satisfecho con lo que tiene.
762
00:47:52,440 --> 00:47:55,512
Walter Craig tiene m�s caras
de las que has podido observar.
763
00:47:56,520 --> 00:47:58,431
Pero quiz�s no quiera dejar
a su esposa.
764
00:47:58,520 --> 00:48:00,511
- Est� volcado en ella.
- �Ella no podr�a ir?
765
00:48:01,400 --> 00:48:03,311
Me temo que no.
Restricciones militares.
766
00:48:03,400 --> 00:48:07,359
Eso complicar�a las cosas, �no?
Pero merece la pena intentarlo.
767
00:48:08,360 --> 00:48:11,397
A veces una separaci�n breve
es lo mejor para un matrimonio.
768
00:48:12,280 --> 00:48:14,316
No creo que el matrimonio
de los Craig lo necesite.
769
00:48:14,440 --> 00:48:17,318
Tiene una esposa sensata que
le ha dado un buen hogar.
770
00:48:17,440 --> 00:48:20,352
Es un hombre muy afortunado.
771
00:48:20,400 --> 00:48:21,389
�No lo es?
772
00:48:21,520 --> 00:48:24,432
Harriet Craig es una mujer
muy guapa.
773
00:49:03,440 --> 00:49:05,476
- �Se�or Birkmire!
- �C�mo est�, Sra. Harold?
774
00:49:06,320 --> 00:49:09,437
Pase. Sab�a que estaba en la ciudad.
Me alegro mucho de verlo.
775
00:49:09,480 --> 00:49:12,358
Lo mismo digo. Cada d�a est�
usted m�s joven. �C�mo lo hace?
776
00:49:12,480 --> 00:49:15,313
Por favor, Sr. Birkmire,
estoy m�s gorda y Ud. Io sabe.
777
00:49:15,360 --> 00:49:18,272
Para m� no lo est�.
No, est� de maravilla.
778
00:49:18,400 --> 00:49:19,355
�Sr. Birkmire!
779
00:49:19,440 --> 00:49:22,477
S�, no me gustan las chicas
esquel�ticas de ahora.
780
00:49:23,280 --> 00:49:24,429
- �Me ha sido fiel?
- Sabe que s�.
781
00:49:24,480 --> 00:49:27,278
- Bien. �D�nde est� el Sr. Craig?
- A�n no ha llegado.
782
00:49:28,440 --> 00:49:31,432
Ser� mejor que me vaya
y vuelva m�s tarde.
783
00:49:31,520 --> 00:49:35,479
No. �Por qu� no lo espera?
Llegar� dentro de unos minutos.
784
00:49:35,520 --> 00:49:38,432
Bien, si cree que no tardar� mucho.
�Est� la Sra. Craig?
785
00:49:38,520 --> 00:49:40,431
Tranquilo, est� arriba.
786
00:49:40,520 --> 00:49:42,476
- P�ngase c�modo.
- Vale.
787
00:49:43,280 --> 00:49:45,271
Disc�lpeme, tengo un pastel
en el horno.
788
00:49:45,440 --> 00:49:48,477
- Hoy soy cocinera y ama de llaves.
- �No hay cocinera?
789
00:49:49,280 --> 00:49:50,429
Desde el s�bado pasado.
790
00:49:50,520 --> 00:49:53,432
- La raz�n de siempre?
- La raz�n de siempre.
791
00:49:56,400 --> 00:49:58,277
Hola, Harriet.
792
00:49:58,400 --> 00:50:01,392
Hola, Billy.
Me alegro de verte.
793
00:50:01,440 --> 00:50:04,432
Y yo de verte a ti.
Est�s tan guapa como siempre.
794
00:50:04,520 --> 00:50:07,398
Gracias.
Veo que no has cambiado nada.
795
00:50:07,480 --> 00:50:09,516
Los hombres cambian poco
desde los 12 a�os.
796
00:50:10,320 --> 00:50:11,355
Me temo que s�.
797
00:50:12,360 --> 00:50:15,352
Siento no haberte invitado, pero
�ltimamente las cosas se complican.
798
00:50:15,440 --> 00:50:18,432
Lo s�, me lo cont� Walter.
�C�mo est� tu madre?
799
00:50:20,320 --> 00:50:23,312
- Mucho mejor.
- Me alegro.
800
00:50:29,520 --> 00:50:30,430
�Bien?
801
00:50:34,480 --> 00:50:36,516
- �Un cigarrillo?
- No, gracias.
802
00:50:37,320 --> 00:50:38,309
�Te importa que fume?
803
00:50:43,440 --> 00:50:44,350
Gracias.
804
00:50:51,440 --> 00:50:53,396
A m� tampoco me apetece.
805
00:50:53,520 --> 00:50:55,431
No sab�a que llegar�a a casa
antes que Walter...
806
00:50:55,520 --> 00:50:57,397
...pero quer�a apresurarme
para felicitarlo.
807
00:50:57,480 --> 00:51:00,392
Es un buen cambio para �l,
y tambi�n para m�.
808
00:51:01,440 --> 00:51:04,432
No hay nadie con el que me gustar�a
m�s recorrer el barrio...
809
00:51:04,480 --> 00:51:06,391
...y no hablemos ya de viajar a Jap�n.
810
00:51:08,400 --> 00:51:09,355
�Jap�n?
811
00:51:09,400 --> 00:51:12,392
Eso es. Walter y yo juntos.
Haremos un gran trabajo.
812
00:51:15,400 --> 00:51:17,311
�No te lo hab�a...!
813
00:51:21,320 --> 00:51:24,437
Birkmire, sin ninguna duda
has metido la pata hasta el fondo.
814
00:51:25,320 --> 00:51:27,515
Harriet, haz como si no hubiese
dicho nada...
815
00:51:28,360 --> 00:51:31,352
...como si no hubiese venido,
como si no supieses nada de m�.
816
00:51:32,520 --> 00:51:34,272
- �Billy!
- �Walt!
817
00:51:34,320 --> 00:51:36,470
�Vamos a hacer un viajecito
o no vamos a hacer un viajecito?
818
00:51:37,320 --> 00:51:39,390
- Claro, Walt, pero...
- �Vamos a recorrer el oc�ano...!
819
00:51:40,360 --> 00:51:41,349
�Walt!
820
00:51:41,400 --> 00:51:42,389
�Qu� te ocurre?
821
00:51:43,360 --> 00:51:44,315
�Harriet!
822
00:51:50,520 --> 00:51:52,272
Adi�s, Harriet.
823
00:51:56,440 --> 00:51:57,509
Te lo ha dicho Billy, �no?
824
00:51:58,520 --> 00:52:01,512
- �No deb�a enterarme?
- S�, pero quer�a dec�rtelo yo.
825
00:52:02,400 --> 00:52:04,311
Iba a llamarte, pero una noticia
como �sa...
826
00:52:04,400 --> 00:52:06,311
- �Cu�ndo lo supiste?
- Esta tarde.
827
00:52:06,360 --> 00:52:07,475
Fenwick me llamo.
828
00:52:08,320 --> 00:52:10,470
Le dije que quer�a hablar contigo
pero que no habr�a problema.
829
00:52:11,400 --> 00:52:12,469
�Cu�nto tiempo estar�as fuera?
830
00:52:13,320 --> 00:52:15,311
No demasiado.
Tres meses, como mucho.
831
00:52:16,320 --> 00:52:17,435
Quiz�s a ti no te parezca mucho.
832
00:52:18,440 --> 00:52:21,273
�No eras el que dec�a que no
deb�amos separarnos nunca?
833
00:52:22,400 --> 00:52:24,311
A m� tampoco me gusta
esa parte, pero...
834
00:52:24,400 --> 00:52:26,391
Se trata del Ej�rcito,
no se puede hacer nada.
835
00:52:27,360 --> 00:52:31,353
Bien, ya pensaremos en eso.
Hay mucho tiempo...
836
00:52:31,440 --> 00:52:34,318
Me temo que no. Le dije que le
contestar�a por la ma�ana.
837
00:52:34,320 --> 00:52:35,469
He de irme dentro de 10 d�as.
838
00:52:37,320 --> 00:52:39,470
- �Tan pronto?
- Cu�nto antes parta, antes volver�.
839
00:52:39,520 --> 00:52:41,431
S�, pero deber�amos discutirlo.
No puedes...
840
00:52:41,520 --> 00:52:44,353
Es un gran ascenso.
Tendr� a mi cargo toda la operaci�n.
841
00:52:44,440 --> 00:52:47,512
Podr� salir del laboratorio,
conocer otras personas, otras cosas.
842
00:52:48,320 --> 00:52:50,356
Tendr� ocasi�n de ver c�mo
funcionan mis inventos.
843
00:52:53,520 --> 00:52:57,433
El viaje ser� magn�fico para ti,
pero �qu� pasa conmigo?
844
00:52:58,440 --> 00:53:02,433
�Has pensando en lo que significar�a
para m�? �Para nuestro matrimonio?
845
00:53:03,480 --> 00:53:06,392
He visto antes estas situaciones,
Walter, con otras personas.
846
00:53:07,280 --> 00:53:08,474
Un hombre se vuelve ambicioso,
inquieto.
847
00:53:09,320 --> 00:53:11,390
Y su trabajo y sus amigos
llegan a importarle m�s...
848
00:53:11,480 --> 00:53:13,357
...que su esposa y su hogar.
849
00:53:13,440 --> 00:53:16,273
Pero habr� otros viajes en los que
podr�s acompa�arme.
850
00:53:16,360 --> 00:53:18,351
�Qu� pasa con las veces
que no podr� hacerlo?
851
00:53:19,320 --> 00:53:21,436
Cari�o, �no ves que no quiero que
nos pase eso a nosotros?
852
00:53:21,480 --> 00:53:23,436
Es tan f�cil que se separen
dos personas.
853
00:53:23,520 --> 00:53:25,272
No si se aman.
854
00:53:25,360 --> 00:53:28,272
No es que necesites un empleo mejor.
Tenemos suficiente.
855
00:53:28,400 --> 00:53:30,391
Y hemos sido felices.
�Por qu� tenemos que cambiar?
856
00:53:30,480 --> 00:53:33,392
Cari�o parece que no lo entiendes.
Esto no cambiar� nada.
857
00:53:34,360 --> 00:53:37,352
Es s�lo que �ltimamente
me he estancado.
858
00:53:37,520 --> 00:53:39,431
No s�, como si fuese algo rutinario.
859
00:53:39,520 --> 00:53:41,511
Ser� que estoy llegando
a la madurez.
860
00:53:42,400 --> 00:53:44,356
Este trabajo es lo mejor
que podr�a ocurrirme.
861
00:53:44,440 --> 00:53:46,351
No querr�s que renuncie a eso,
�verdad?
862
00:53:53,320 --> 00:53:54,389
Por supuesto que no.
863
00:54:00,480 --> 00:54:03,517
Ve arriba y v�stete para cenar.
Te preparar� un c�ctel.
864
00:54:20,440 --> 00:54:22,351
�Le has dado la lista de la compra
a la Sra. Harold?
865
00:54:22,480 --> 00:54:24,311
- S�.
- �Se ha ido?
866
00:54:24,360 --> 00:54:25,270
Acaba de salir.
867
00:54:25,480 --> 00:54:28,358
Bien.
Ac�rcame el tel�fono, por favor.
868
00:54:31,520 --> 00:54:32,430
Gracias.
869
00:54:35,360 --> 00:54:37,396
Clare, hazme un, favor,
tr�eme los zapatos.
870
00:54:37,480 --> 00:54:38,390
Claro.
871
00:54:40,400 --> 00:54:41,469
La oficina del Sr. Craig.
872
00:54:42,520 --> 00:54:45,273
Hola, Sra. Stanley.
�Est� mi marido?
873
00:54:47,360 --> 00:54:49,396
Por favor,
p�ngame con el laboratorio.
874
00:54:59,320 --> 00:55:00,309
�Diga?
875
00:55:00,360 --> 00:55:02,476
Hola, cari�o.
Espero no molestarte.
876
00:55:03,320 --> 00:55:06,278
Me preguntaba si querr�as que fuese
a la ciudad para almorzar contigo.
877
00:55:06,360 --> 00:55:09,272
El bolso y los guantes.
Te ir�s muy pronto.
878
00:55:09,400 --> 00:55:13,313
Cari�o, cuanto lo siento, pero estoy
muy ocupado con los preparativos...
879
00:55:13,400 --> 00:55:14,389
...del viaje a Jap�n.
880
00:55:14,440 --> 00:55:16,396
Me es imposible salir
hasta dentro de unas horas.
881
00:55:17,320 --> 00:55:18,355
Lo entiendo.
882
00:55:18,520 --> 00:55:21,318
Pero �intentar�s llegar temprano
esta noche?
883
00:55:21,400 --> 00:55:25,473
Estos �ltimos d�as quiero estar
contigo todo lo que sea posible.
884
00:55:26,440 --> 00:55:28,476
�De veras?
Eres un encanto.
885
00:55:30,320 --> 00:55:31,355
Adi�s, cari�o.
886
00:55:37,400 --> 00:55:40,472
Clare, cuando me vaya, cierra mi
puerta con llave y que no entre nadie.
887
00:55:41,360 --> 00:55:42,395
S�, Harriet.
888
00:55:42,440 --> 00:55:45,318
A la Sra. Harold le he encargado
muchas cosas, estar� ocupada.
889
00:55:45,400 --> 00:55:47,436
Si volviese antes que yo,
dile que estoy descansando...
890
00:55:47,520 --> 00:55:49,317
...y que no quiero que me molesten.
891
00:55:49,360 --> 00:55:52,511
Y no le digas a nadie, pero a nadie,
que esta tarde he salido de casa.
892
00:55:53,360 --> 00:55:54,315
De acuerdo.
893
00:55:56,400 --> 00:55:57,515
No s� qu� har�a sin ti.
894
00:56:14,320 --> 00:56:15,469
La Sra. Craig desea verlo,
Sr. Fenwick.
895
00:56:16,360 --> 00:56:17,429
- �La Sra. Craig?
- S�, se�or.
896
00:56:17,480 --> 00:56:19,391
Naturalmente. Que pase.
897
00:56:24,520 --> 00:56:27,353
Querida Sra. Craig,
me alegro de verla.
898
00:56:27,440 --> 00:56:29,510
Sabr� perdonarme por no haber
pedido una cita.
899
00:56:30,320 --> 00:56:32,356
Por supuesto.
Es una sorpresa muy agradable.
900
00:56:32,440 --> 00:56:34,317
- Si�ntese.
- Gracias.
901
00:56:40,320 --> 00:56:41,275
Bien...
902
00:56:42,480 --> 00:56:45,517
No quiero que piense que soy
la t�pica esposa fisgona, pero...
903
00:56:46,440 --> 00:56:49,352
...me gustar�a saber m�s sobre
el nuevo cometido de Walter.
904
00:56:49,480 --> 00:56:52,358
Me doy cuenta, de que es una
gran oportunidad...
905
00:56:52,520 --> 00:56:55,512
...pero Jap�n est� muy lejos.
- Entiendo.
906
00:56:56,360 --> 00:56:59,432
No tiene por qu� preocuparse.
Estar� muy bien atendido.
907
00:56:59,520 --> 00:57:03,308
Nuestros hombres se alojan siempre
en un hotel muy bueno de Tokio.
908
00:57:03,440 --> 00:57:06,432
- Dicen que la comida es excelente.
- No me refer�a exactamente a eso.
909
00:57:07,320 --> 00:57:10,312
Quisiera saber m�s sobre
la naturaleza de su trabajo.
910
00:57:11,400 --> 00:57:15,393
Por ejemplo, �Walter tendr� muchas
m�s responsabilidades que ahora?
911
00:57:15,520 --> 00:57:16,475
Naturalmente.
912
00:57:17,320 --> 00:57:20,278
No es s�lo un viaje a Jap�n,
es un gran ascenso.
913
00:57:21,320 --> 00:57:22,309
S�, me lo ha dicho.
914
00:57:22,400 --> 00:57:26,359
Pero, �ser� el responsable del dinero
de la empresa?
915
00:57:26,520 --> 00:57:30,433
Tendr� que comprobar algunos
justificantes de ingreso y esas cosas.
916
00:57:31,440 --> 00:57:35,399
Es decir, �manejar� grandes.
sumas de dinero?
917
00:57:37,320 --> 00:57:39,276
No, no.
918
00:57:43,440 --> 00:57:47,399
Es todo lo que quer�a saber.
Gracias por su amabilidad.
919
00:57:47,480 --> 00:57:49,311
Un momento, Sra. Craig.
920
00:57:49,360 --> 00:57:51,271
Por favor,
no me pida que le explique...
921
00:57:51,360 --> 00:57:53,271
Me ha hecho unas preguntas
muy extra�as.
922
00:57:53,400 --> 00:57:55,356
�No cree que me debe
una explicaci�n?
923
00:57:58,480 --> 00:58:00,391
Supongo que s�.
924
00:58:06,320 --> 00:58:08,390
Si hay algo que deba saber,
se lo agradecer�a.
925
00:58:08,520 --> 00:58:12,308
Enti�ndame, Sr. Fenwick.
Walter es un buen hombre...
926
00:58:12,400 --> 00:58:16,313
...y mejor que usted no lo sabe nadie.
Pero es que...
927
00:58:17,360 --> 00:58:20,432
A veces parece perder el sentido
de la responsabilidad.
928
00:58:21,320 --> 00:58:22,275
�No me diga?
929
00:58:22,360 --> 00:58:23,475
Siempre lo consider�
digno de confianza.
930
00:58:23,520 --> 00:58:25,476
Mientras est� en
su puesto actual, s�.
931
00:58:26,320 --> 00:58:28,311
Y mientras est� yo cerca
para cuidar de �l.
932
00:58:28,440 --> 00:58:31,318
Pero si estuviese a 11.000 km
de distancia sin ninguna gu�a.
933
00:58:31,400 --> 00:58:33,311
�Qu� teme
que podr�a suceder?
934
00:58:37,480 --> 00:58:41,393
Walter es muy inocente con la gente
que tiene a su lado.
935
00:58:42,360 --> 00:58:43,429
Le gusta divertirse.
936
00:58:44,400 --> 00:58:47,278
Pero si est� en malas compa��as,
puede pasarse de la raya.
937
00:58:47,440 --> 00:58:49,431
Con gente que bebe,
�l bebe demasiado.
938
00:58:49,520 --> 00:58:52,353
Ha habido distintos problemas
con distintas personas.
939
00:58:53,440 --> 00:58:55,431
Debo decir que me sorprende.
940
00:58:56,440 --> 00:58:59,398
Siempre hab�a cre�do que Walter
era capaz de controlarse.
941
00:58:59,520 --> 00:59:01,397
S�, cualquiera lo dir�a, �verdad?
942
00:59:03,400 --> 00:59:05,470
Yo no sab�a nada de esto
antes de casarnos.
943
00:59:06,400 --> 00:59:09,278
Cuando llegu� a la casa,
la Sra. Harold me lo confes�.
944
00:59:09,480 --> 00:59:13,359
Me dijo que Walter hab�a hecho
amistad con personas que jugaban...
945
00:59:13,520 --> 00:59:16,398
...y que hab�a perdido casi todos
los bienes de su madre.
946
00:59:18,480 --> 00:59:21,472
Y lo que es peor,
como albacea de los bienes...
947
00:59:22,280 --> 00:59:24,396
...tambi�n hab�a perdido la peque�a
herencia de la Sra. Harold.
948
00:59:25,320 --> 00:59:26,309
�Dios m�o!
949
00:59:29,440 --> 00:59:33,353
Pero desde que estamos casados
se ha portado muy bien.
950
00:59:33,480 --> 00:59:35,311
Ama su trabajo.
951
00:59:35,400 --> 00:59:37,516
Nadie sabe mejor que usted lo leal
que es con la empresa.
952
00:59:38,360 --> 00:59:42,433
- S�, no hay duda.
- Quiz�s no deba preocuparme.
953
00:59:43,360 --> 00:59:45,396
Puede que ahora sea capaz
de cuidar de s� mismo.
954
00:59:45,520 --> 00:59:47,272
Quiz�s.
955
00:59:47,360 --> 00:59:50,432
Pero me pregunto si ambos
podremos correr ese riesgo.
956
00:59:51,520 --> 00:59:53,511
Es usted quien mejor puede juzgarlo,
Sr. Fenwick.
957
00:59:57,440 --> 01:00:00,318
Bien...
ya le he robado bastante tiempo.
958
01:00:00,480 --> 01:00:02,311
Muchas gracias.
959
01:00:07,440 --> 01:00:08,509
Una cosa m�s.
960
01:00:09,520 --> 01:00:11,476
Siempre he procurado que Walter
no se entere...
961
01:00:12,280 --> 01:00:15,352
...de cu�nto me preocupo por �l.
No le hablara de mi visita, �verdad?
962
01:00:16,320 --> 01:00:18,436
Usted ha tenido la amabilidad
de hacerme esas confidencias.
963
01:00:18,520 --> 01:00:20,476
Puede confiar en mi discreci�n.
964
01:00:21,320 --> 01:00:23,515
Ha sido usted muy comprensivo.
Adi�s. Sr. Fenwick.
965
01:00:24,360 --> 01:00:25,475
Adi�s. Sra. Craig.
966
01:00:45,400 --> 01:00:48,392
No lo entiendo.
Me llama, me habla como un padre...
967
01:00:48,480 --> 01:00:50,357
...y me dice que se suspende el viaje.
968
01:00:50,440 --> 01:00:52,431
Parec�a que me hiciese
el favor de mi vida.
969
01:00:52,520 --> 01:00:55,432
Y antes de que pudiese preguntar
qu� pasaba, se meti� en una reuni�n.
970
01:00:55,520 --> 01:00:57,351
�No has conseguido sacarle nada?
971
01:00:57,440 --> 01:01:00,398
S�lo que soy demasiado importante
para estar lejos del laboratorio.
972
01:01:00,480 --> 01:01:02,311
- Es una sarta de tonter�as.
- Claro.
973
01:01:02,400 --> 01:01:04,356
Si tanto me necesita aqu�,
�c�mo no lo supo ayer?
974
01:01:04,440 --> 01:01:05,475
�O antes de ayer?
�Por qu� ahora?
975
01:01:05,520 --> 01:01:07,351
- Shorty, otras dos.
- S�, se�or.
976
01:01:07,480 --> 01:01:09,471
Lo que me molesta es que no sea
sincero conmigo.
977
01:01:10,320 --> 01:01:12,311
Estuve a punto de echarle
el empleo a la cara.
978
01:01:12,400 --> 01:01:13,389
Tranquil�zate.
979
01:01:14,320 --> 01:01:17,517
Estoy tan decepcionado como t�,
pero no nos volvamos locos.
980
01:01:19,360 --> 01:01:20,429
Yo tampoco lo entiendo.
981
01:01:20,520 --> 01:01:24,479
Si hay algo detr�s, debi� de ocurrir
entre el mediod�a y las 15:00.
982
01:01:25,320 --> 01:01:26,309
�Por qu�?
983
01:01:26,360 --> 01:01:28,396
Porque antes de comer estaba
decidido a enviarte all�.
984
01:01:28,480 --> 01:01:32,359
De hecho presumi� de lo lista
que fue su esposa al darle la idea.
985
01:01:34,280 --> 01:01:35,429
T� acabas de darme una.
986
01:01:36,400 --> 01:01:38,277
�Podr�s tomarte las dos copas
t�, socio?
987
01:01:38,360 --> 01:01:39,429
Har� un esfuerzo.
�Qu� sucede?
988
01:01:39,520 --> 01:01:41,397
La Sra. Fenwick es una mujer lista...
989
01:01:41,440 --> 01:01:44,398
...lo suficiente para averiguar por qu�
le sali� mal la idea.
990
01:01:45,280 --> 01:01:46,349
Le har� una visita.
991
01:01:46,400 --> 01:01:49,358
Si me necesitas estar� aqu�,
aunque parezca raro.
992
01:02:04,360 --> 01:02:06,271
�No eres el hijo de la Sra. Frazier?
993
01:02:06,360 --> 01:02:09,397
S�, se�ora. Vengo a ver si
el Sr. Craig me arregla la radio.
994
01:02:10,520 --> 01:02:13,432
Lo siento mucho, pero el Sr. Craig
a�n no ha llegado.
995
01:02:13,480 --> 01:02:16,472
Lo s�, me lo ha dicho la Sra. Harold.
�Por qu� se retrasa?
996
01:02:18,280 --> 01:02:19,349
No tengo ni idea.
997
01:02:19,440 --> 01:02:21,431
Pero en cuanto llegue
tenemos que cenar.
998
01:02:21,520 --> 01:02:24,432
- Nosotros ya hemos cenado.
- Pues qu� bien.
999
01:02:25,360 --> 01:02:27,430
�Por qu� no eres un ni�o bueno
y dejas que cenemos?
1000
01:02:28,360 --> 01:02:29,315
Vale.
1001
01:02:30,400 --> 01:02:32,470
Adem�s, tu madre se preocupar�
si tardas m�s.
1002
01:02:33,400 --> 01:02:35,391
Vendr� cuando haya
acabado de cenar.
1003
01:02:35,440 --> 01:02:37,431
Me temo que ser� tarde,
Danny...
1004
01:02:39,360 --> 01:02:41,351
...dile a tu madre que si necesita
arreglar la radio...
1005
01:02:41,440 --> 01:02:43,476
...que busque un t�cnico cualificado.
1006
01:02:44,320 --> 01:02:46,390
No, se�ora. Prefiero que lo haga
el Sr. Craig.
1007
01:03:00,320 --> 01:03:02,515
- Sra. Harold.
- �S�, Sra. Craig?
1008
01:03:05,360 --> 01:03:07,271
�Dej� entrar a Danny
en la casa?
1009
01:03:07,360 --> 01:03:08,429
�AI peque�o? S�.
1010
01:03:08,440 --> 01:03:11,352
Cre� que ara asunto m�o decidir
a qui�n se recibe en esta casa.
1011
01:03:11,440 --> 01:03:14,318
Danny es un ni�o muy educado.
No tiene nada de malo.
1012
01:03:14,360 --> 01:03:16,396
�Cu�ndo le entrar� en la cabeza
que esta casa no es suya?
1013
01:03:16,440 --> 01:03:18,396
Nunca lo pens�.
1014
01:03:18,400 --> 01:03:21,358
Lo que olvido a veces es que
ya no es del Sr. Craig.
1015
01:03:21,440 --> 01:03:22,429
�Qu� ha dicho?
1016
01:03:23,320 --> 01:03:26,312
En esta casa ya no importa lo que �l
quiera o no quiera...
1017
01:03:26,360 --> 01:03:28,396
...s�lo cuenta lo que usted desee.
1018
01:03:28,440 --> 01:03:31,318
�Insin�a que no le he dado
un buen hogar al Sr. Craig?
1019
01:03:31,400 --> 01:03:33,391
Seguro que Ud. Piensa que s�,
Sra. Craig...
1020
01:03:33,480 --> 01:03:37,393
...pero yo considero que en un buen
hogar debe haber calor y amistad.
1021
01:03:37,520 --> 01:03:40,478
Cuando entro en esta casa, tengo la
sensaci�n de que las habitaciones...
1022
01:03:41,320 --> 01:03:42,469
...est�n muertas y las han cerrado.
1023
01:03:43,360 --> 01:03:45,476
�No tolerar� esa insolencia
de una criada!
1024
01:03:46,520 --> 01:03:48,351
No tendr� que hacerlo, Sra. Craig.
1025
01:03:48,480 --> 01:03:50,516
Desde ahora dejo de estar
a su servicio.
1026
01:03:51,480 --> 01:03:55,314
- �Entonces se marcha?
- S�. Estoy harta de todo esto.
1027
01:03:56,400 --> 01:03:59,437
Soy una criada, pero no en
el sentido que usted cree.
1028
01:03:59,520 --> 01:04:02,273
Si he aguantado tanto
es por el Sr. Craig.
1029
01:04:02,360 --> 01:04:04,351
�No cree que deber�a avisarme
con antelaci�n?
1030
01:04:04,440 --> 01:04:06,431
Ud. No avis� a Lottie
con antelaci�n.
1031
01:04:06,520 --> 01:04:08,476
- Eso fue diferente.
- �Qu� diferencia hay?
1032
01:04:09,320 --> 01:04:11,470
La �nica es que Lottie quer�a
quedarse y yo no.
1033
01:04:12,280 --> 01:04:13,508
Solo me apena dejar al Sr. Craig...
1034
01:04:14,360 --> 01:04:16,316
...pero seguro que usted
sabr� explic�rselo.
1035
01:04:16,440 --> 01:04:17,475
Vamos, Sra. Harold...
1036
01:04:18,440 --> 01:04:20,431
...no hagamos nada de lo que
podamos arrepentirnos.
1037
01:04:21,360 --> 01:04:23,396
Usted no se arrepentir�, Sra. Craig.
1038
01:04:23,480 --> 01:04:25,471
Hace mucho tiempo que deseaba
deshacerse de m�...
1039
01:04:26,280 --> 01:04:30,398
...porque podr�a recordarle al Sr. Craig
lo feliz que era antes de conocerla.
1040
01:04:31,320 --> 01:04:33,470
Ha conseguido ponerle
una venda en los ojos...
1041
01:04:34,280 --> 01:04:36,475
...pero yo en su lugar no confiar�a
en que le durase para siempre.
1042
01:04:37,320 --> 01:04:39,311
Muy bien. V�yase.
1043
01:04:41,280 --> 01:04:43,430
Si la he tenido aqu� tanto tiempo
es porque a su edad le ser�a...
1044
01:04:43,480 --> 01:04:45,436
...dif�cil encontrar otro empleo.
1045
01:04:47,400 --> 01:04:49,311
No se preocupe por m�, Sra. Craig.
1046
01:04:49,400 --> 01:04:52,358
Nadie de mi familia ha acabado
en un asilo de pobres.
1047
01:04:59,360 --> 01:05:00,429
- �Clare!
- �S�?
1048
01:05:03,320 --> 01:05:05,390
Esta noche tendremos que servir
la cena tu y yo. �Te importa?
1049
01:05:05,480 --> 01:05:08,278
- Claro que no, pero...
- Dej� que se fuese la Sra. Harold.
1050
01:05:08,400 --> 01:05:09,515
Se hab�a vuelto insoportable.
1051
01:05:10,400 --> 01:05:11,435
- �La has despedido?
- S�.
1052
01:05:12,280 --> 01:05:14,316
- Era grosera, poco eficiente y...
- Pero Harriet...
1053
01:05:14,480 --> 01:05:19,315
Lo s�. Ser� un duro golpe
para Walter, le tiene mucho cari�o.
1054
01:05:19,360 --> 01:05:21,510
No lo menciones esta noche.
Se lo contare ma�ana.
1055
01:05:22,440 --> 01:05:23,395
Gracias.
1056
01:06:26,320 --> 01:06:27,309
Hola, cari�o.
1057
01:06:29,400 --> 01:06:31,470
�Vaya esta noche llegas tarde!
�Qu� te ha entretenido?
1058
01:06:31,520 --> 01:06:33,431
�Muchas copas de despedida
con los amigos?
1059
01:06:33,520 --> 01:06:34,475
Puede ser.
1060
01:06:37,480 --> 01:06:39,436
Clare y yo te hemos hecho
una buena cena.
1061
01:06:39,480 --> 01:06:41,311
�Donde est� la Sra. Harold?
1062
01:06:41,520 --> 01:06:44,318
No se siente muy bien.
Le duele mucho la cabeza.
1063
01:06:44,440 --> 01:06:45,475
Qu� l�stima.
1064
01:06:46,520 --> 01:06:48,511
- �Quieres probar uno?
- No, gracias.
1065
01:06:49,400 --> 01:06:51,356
�Qu� ocurre?
�No est�n lo bastante crujientes?
1066
01:06:52,400 --> 01:06:55,358
No, est�n perfectos,
como todo lo que haces t�.
1067
01:06:57,320 --> 01:06:58,355
No me apetece.
1068
01:07:03,400 --> 01:07:04,515
- �Un cigarrillo?
- No, gracias.
1069
01:07:07,480 --> 01:07:09,357
Te preparar� otra copa.
1070
01:07:11,400 --> 01:07:13,356
�A qu� se debe este trato especial?
1071
01:07:14,520 --> 01:07:16,476
Me siento m�s en el papel
de esposa.
1072
01:07:19,480 --> 01:07:22,358
Cari�o, no hay soda.
Te traer� hielo.
1073
01:07:22,520 --> 01:07:24,397
No, d�jalo as�, por favor.
1074
01:07:24,480 --> 01:07:28,359
De acuerdo.
1075
01:07:29,440 --> 01:07:32,318
Pareces cansado.
�Ha sido un d�a duro?
1076
01:07:32,520 --> 01:07:34,511
Depende de qu� consideres
un d�a duro.
1077
01:07:35,440 --> 01:07:37,351
Me he reunido con el Sr. Fenwick.
1078
01:07:38,280 --> 01:07:41,352
Querr�a aclararlo todo antes
de que te fueses.
1079
01:07:42,320 --> 01:07:44,276
No, quer�a decirme que yo no ir�.
1080
01:07:45,320 --> 01:07:46,355
�No iras?
1081
01:07:47,480 --> 01:07:48,469
�Por qu�?
1082
01:07:48,520 --> 01:07:51,478
Tengo un cerebro demasiado valioso
para perder el tiempo en viajes.
1083
01:07:53,480 --> 01:07:56,517
Cu�nto lo siento.
Pero es un cumplido, �no?
1084
01:07:57,400 --> 01:07:58,389
Si te lo crees.
1085
01:07:59,400 --> 01:08:00,469
- �T� no?
- No.
1086
01:08:02,320 --> 01:08:03,355
Y Celia tampoco.
1087
01:08:04,400 --> 01:08:06,356
- �Celia?
- La Sra. Fenwick.
1088
01:08:07,320 --> 01:08:08,355
He ido a verla.
1089
01:08:08,400 --> 01:08:11,358
Como el viaje fue idea suya,
cre�a que podr�a tener la respuesta.
1090
01:08:12,320 --> 01:08:13,435
- �La ten�a?
- No.
1091
01:08:14,520 --> 01:08:16,397
Por eso llam� al Sr. Fenwick.
1092
01:08:18,320 --> 01:08:21,357
- �Qu� le dijo?
- Lo mismo que a m�.
1093
01:08:24,360 --> 01:08:25,475
- Entonces.
- Al principio.
1094
01:08:28,280 --> 01:08:30,271
Pero Celia es una mujer
muy porfiada.
1095
01:08:34,360 --> 01:08:37,318
Disculpen.
Buenas, noches se�or.
1096
01:08:38,480 --> 01:08:41,517
Har� que la empresa de mudanza
recoja mi ba�l por la ma�ana, se�ora.
1097
01:08:42,360 --> 01:08:44,396
Sra. Harold, espere.
1098
01:08:46,400 --> 01:08:47,435
�Ad�nde va?
1099
01:08:48,360 --> 01:08:50,430
- Me marcho.
- �Se marcha?
1100
01:08:51,440 --> 01:08:53,317
Lo siento mucho, se�or.
1101
01:08:54,360 --> 01:08:57,318
- �Qu� es todo esto?
- Pensaba llamarlo ma�ana.
1102
01:08:57,480 --> 01:09:00,313
Tendr� noticias m�as cuando
me haya instalado.
1103
01:09:00,400 --> 01:09:03,358
- �Qu� ha pasado?
- Preg�ntele a la Sra. Craig.
1104
01:09:03,520 --> 01:09:07,308
- Te lo explicar� luego, Walter.
- Quiero que lo haga la Sra. Harold.
1105
01:09:08,440 --> 01:09:10,317
Ser�a in�til, se�or.
1106
01:09:11,280 --> 01:09:13,396
Ese es mi taxi.
Adi�s, Sr. Craig.
1107
01:09:20,440 --> 01:09:21,429
Lo siento.
1108
01:09:29,360 --> 01:09:32,352
- As� que le dol�a la cabeza.
- Intent� impedir que se fuese.
1109
01:09:32,440 --> 01:09:35,477
Hice lo imposible por complacerla
porque sab�a cu�nto la apreciabas...
1110
01:09:36,280 --> 01:09:38,316
...pero me ha odiado desde
que entr� en esta casa.
1111
01:09:38,400 --> 01:09:40,277
No sabes lo que he tenido
que soportar.
1112
01:09:40,360 --> 01:09:42,351
Y esta noche, de repente,
decide que se va.
1113
01:09:42,440 --> 01:09:45,318
�Por qu� no me lo dijiste? �Por qu�
dijiste que le dol�a la cabeza?
1114
01:09:45,400 --> 01:09:46,469
No quer�a preocuparte esta noche.
1115
01:09:47,280 --> 01:09:48,315
�Esta noche?
�Por qu� no?
1116
01:09:48,400 --> 01:09:50,391
Sab�a que estar�as decepcionado
por lo del viaje y...
1117
01:09:50,520 --> 01:09:53,353
No sab�as que hab�an cancelado
el viaje cuando llegu� a casa...
1118
01:09:53,440 --> 01:09:56,352
...cuando te pregunt� por
la Sra. Harold. �O s� lo sab�as?
1119
01:09:56,520 --> 01:09:57,475
Yo...
1120
01:09:59,480 --> 01:10:03,439
- Disculpad. La cena est� lista.
- Gracias, querida.
1121
01:10:04,360 --> 01:10:05,395
Walter, vamos.
1122
01:10:05,480 --> 01:10:07,436
Se enfriar� la cena y nos ha dado
mucho que hacer.
1123
01:10:07,520 --> 01:10:10,432
Te he hecho una pregunta, Harriet.
�C�mo sab�as que no viajar�a?
1124
01:10:10,520 --> 01:10:12,431
No discutamos en la mesa.
Si�ntate, por favor.
1125
01:10:12,480 --> 01:10:14,391
�Le pediste al Sr. Fenwick
que lo suspendiese?
1126
01:10:14,440 --> 01:10:15,395
�Qu�?
1127
01:10:15,440 --> 01:10:17,317
�No fuiste a ver al Sr. Fenwick
esta tarde?
1128
01:10:17,400 --> 01:10:19,311
- No s� de qu� hablas.
- �Quiero una respuesta!
1129
01:10:19,400 --> 01:10:21,436
�C�mo quieres que piense
si no dejas de gritarme?
1130
01:10:21,520 --> 01:10:24,432
S� que estas mal por lo del viaje,
pero no te desahogues conmigo.
1131
01:10:24,520 --> 01:10:27,512
- Estoy tan triste por ello como t�.
- �Por qu�? Quer�as que me quedase.
1132
01:10:28,360 --> 01:10:30,430
- Claro que me alegra que te quedes.
- �Est�s triste o contenta?
1133
01:10:30,520 --> 01:10:33,398
- Por favor, deja de acosarme
- Quiero saber cu�l es tu actitud.
1134
01:10:33,440 --> 01:10:36,352
- Mi �nica actitud es que te amo.
- �Tu actitud es que me amas?
1135
01:10:36,400 --> 01:10:39,312
- Por supuesto que s�, Walter.
- �Qu� pasa con su actitud?
1136
01:10:39,360 --> 01:10:42,318
- �Tambi�n sabes lo de esta tarde?
- �A qu� te refieres?
1137
01:10:42,400 --> 01:10:44,356
- �D�nde estuviste esta tarde?
- En casa.
1138
01:10:44,400 --> 01:10:46,277
- �Y d�nde estuvo Harriet?
- Estuvo...
1139
01:10:48,360 --> 01:10:50,351
Las mujeres siempre
os apoy�is, �eh?
1140
01:10:50,400 --> 01:10:52,436
Es normal que los hombres
no sepan a qu� atenerse.
1141
01:10:52,520 --> 01:10:55,512
Y hablando de eso, �qu� juego
te traes con Wes Miller?
1142
01:10:55,520 --> 01:10:57,317
- �Con Wes?
- S�.
1143
01:10:57,360 --> 01:10:59,476
Primero le das pie y de repente
no est�s en casa cuando llama.
1144
01:10:59,520 --> 01:11:01,397
- Pero no me ha llamado.
- S� lo ha hecho.
1145
01:11:01,440 --> 01:11:04,352
Llam� tres veces esta semana
y dej� su n�mero todas las veces.
1146
01:11:04,400 --> 01:11:06,356
Se le habr� olvidado a la Sra. Harold
darle los recados.
1147
01:11:06,360 --> 01:11:08,271
Wes dijo que hab�a hablado contigo.
1148
01:11:09,360 --> 01:11:11,316
�Harriet!
1149
01:11:11,320 --> 01:11:13,356
Querida, s�lo pretend�a evitarte
el apuro.
1150
01:11:13,400 --> 01:11:16,517
- �El apuro? �Con qu�?
- Clare decidi� no volver a verlo.
1151
01:11:16,520 --> 01:11:19,353
�Por qu� no, Clare?
Cre�a que estabas enamorada de �l.
1152
01:11:19,400 --> 01:11:22,392
Lo estaba, pero
Harriet dijo que...
1153
01:11:22,480 --> 01:11:26,314
No me importa lo que dijese Harriet.
Yo te digo que Wes va en serio.
1154
01:11:26,320 --> 01:11:27,435
S� que te quiere.
1155
01:11:31,520 --> 01:11:34,273
�Harriet!
�C�mo has podido?
1156
01:11:35,440 --> 01:11:38,273
�Qu� le has dicho? �Por qu�
quer�as romper su relaci�n?
1157
01:11:38,360 --> 01:11:41,318
�Por qu� habr�a de querer eso?
No me importa lo que haga Clare.
1158
01:11:41,400 --> 01:11:44,312
- Deber�a, pertenece a tu familia.
- Walter, �qu� te ocurre?
1159
01:11:44,360 --> 01:11:46,510
Habr�a echado a Clare de aqu�
de saber que te molestaba...
1160
01:11:46,520 --> 01:11:48,397
�Nunca dije que me molestase!
1161
01:11:48,400 --> 01:11:50,516
Si la admit� es porque es
de la familia y no ten�a ad�nde ir.
1162
01:11:51,360 --> 01:11:52,509
No sab�a que fuese tan neur�tica.
1163
01:11:53,320 --> 01:11:55,436
Ha debido imaginar todas
esas cosas sobre su novio.
1164
01:11:55,520 --> 01:11:58,353
Porque Dios sabe que le supliqu�
que le diese esperanzas.
1165
01:12:00,480 --> 01:12:02,357
Harriet, est�s mintiendo.
1166
01:12:04,320 --> 01:12:06,470
Le mentiste a Clare.
Mentiste sobre la Sra. Harold.
1167
01:12:06,520 --> 01:12:09,398
Mentiste cuando me llamaste hoy
para saber si ten�as el camino libre.
1168
01:12:09,480 --> 01:12:12,358
Has estado bebiendo. Me niego
a hablar contigo en este estado.
1169
01:12:12,520 --> 01:12:15,432
�Por qu�? Me has tolerado cosas
peores desde que nos casamos.
1170
01:12:15,480 --> 01:12:17,471
- �No le dijiste eso a Fenwick?
- No s� de qu� hablas.
1171
01:12:18,320 --> 01:12:20,390
Eres muy valiente por vivir
con un marido como yo.
1172
01:12:20,480 --> 01:12:23,313
Craig, el borracho que es incapaz
de dejar de beber.
1173
01:12:23,360 --> 01:12:25,476
Craig, el manos largas que no puede
manejar dinero.
1174
01:12:26,320 --> 01:12:28,390
El canalla que se gasto en el juego
los ahorros de una viuda.
1175
01:12:28,480 --> 01:12:31,472
No dije nada de eso y no creo
que te lo haya dicho el Sr. Fenwick.
1176
01:12:31,520 --> 01:12:33,397
Me lo dijo la Sra. Fenwick.
1177
01:12:33,520 --> 01:12:36,478
Yo no le har�a mucho caso.
Lo habr� tergiversado todo adrede.
1178
01:12:36,520 --> 01:12:39,318
�C�mo pudiste hacerlo, Harriet?
�Te volviste loca?
1179
01:12:39,480 --> 01:12:41,436
Se lo dijiste a mi jefe, nada menos.
1180
01:12:41,520 --> 01:12:45,274
Un hombre cuya buena opini�n
puede alterar mi vida y la tuya.
1181
01:12:45,520 --> 01:12:48,398
Walter, no me has dado ocasi�n
de expl�catelo.
1182
01:12:49,320 --> 01:12:51,515
Fui a ver al Sr. Fenwick, pero
para asegurarme de que tendr�as...
1183
01:12:52,360 --> 01:12:53,509
...una buena comida,
un buen lugar en el que vivir...
1184
01:12:54,360 --> 01:12:56,476
...y que no trabajar�as en exceso.
Y me lo agradeces creyendo...
1185
01:12:56,520 --> 01:12:59,398
...la palabra de otra persona,
poni�ndote en mi contra.
1186
01:13:03,520 --> 01:13:05,397
No echas ni una l�grima.
1187
01:13:06,320 --> 01:13:07,469
�De cu�ntas maneras
sabes mentir, Harriet?
1188
01:13:08,320 --> 01:13:10,311
Mientes cuando lloras,
mientes cuando sonr�es...
1189
01:13:10,400 --> 01:13:11,389
...mientes cuando hablas.
1190
01:13:11,480 --> 01:13:13,391
- �Tambi�n mientes cuando haces...?
- �C�llate!
1191
01:13:14,480 --> 01:13:16,471
De acuerdo, si quieres la verdad
la tendr�s.
1192
01:13:17,320 --> 01:13:19,436
Le ped� al Sr. Fenwick que te
retuviese, y lo entendi� perfectamente.
1193
01:13:19,520 --> 01:13:22,353
Le expliqu� lo leal que hab�as sido
con la empresa...
1194
01:13:22,440 --> 01:13:24,431
...pero tambi�n le dije
cu�nto me necesitas.
1195
01:13:24,520 --> 01:13:25,509
�Cu�nto te necesito?
1196
01:13:26,400 --> 01:13:29,358
Walter, he hecho todo lo posible
por no herir tus sentimientos.
1197
01:13:29,440 --> 01:13:32,352
Anal�zate con sinceridad. �Qu� eras
antes de casarme contigo?
1198
01:13:32,440 --> 01:13:34,510
Recuerdo que era un hombre
que viv�a muy bien.
1199
01:13:35,440 --> 01:13:37,476
Con un buen empleo,
buenos amigos y un buen hogar.
1200
01:13:38,320 --> 01:13:40,436
Te faltaba organizaci�n, y eras
un irresponsable, lo sabes.
1201
01:13:40,520 --> 01:13:43,353
Me has dicho mil veces lo mucho
que he hecho por ti.
1202
01:13:43,520 --> 01:13:45,511
No lo dudo.
Lo hacen todas las esposas.
1203
01:13:46,360 --> 01:13:47,475
�Te convierte eso en mi ni�era?
1204
01:13:48,280 --> 01:13:51,272
�Desde cu�ndo soy tan idiota que
no puedo desenvolverme sin ti?
1205
01:13:51,440 --> 01:13:53,396
�De d�nde sacas el descaro
de creerte tan superior?
1206
01:13:53,480 --> 01:13:55,516
Deja de gritar.
�De qu� te quejas?
1207
01:13:56,320 --> 01:13:58,390
- Has recibido tu parte del trato.
- �Del trato?
1208
01:13:59,440 --> 01:14:01,476
Nunca consider� un trato
nuestro matrimonio.
1209
01:14:01,520 --> 01:14:03,351
Todos lo son.
1210
01:14:03,520 --> 01:14:06,398
Buscabas una esposa que gobernase
la casa y te facilitase la vida.
1211
01:14:06,480 --> 01:14:08,471
�No lo he hecho?
�Te he descuidado?
1212
01:14:09,400 --> 01:14:12,358
Me he mantenido atractiva, me he
encargado de que no te aburrieses.
1213
01:14:12,440 --> 01:14:16,319
Te lo he dado todo por m�s tonto
o inconveniente que me pareciese.
1214
01:14:16,400 --> 01:14:18,391
Siempre me he ocupado
de que estuvieses satisfecho.
1215
01:14:18,480 --> 01:14:20,277
�Qu� mas quer�as?
1216
01:14:20,480 --> 01:14:24,393
Quer�a que fueses sincera conmigo,
que confiases en m�.
1217
01:14:25,360 --> 01:14:26,475
Quer�a que me amases.
1218
01:14:28,360 --> 01:14:29,429
Eso se da por supuesto.
1219
01:14:30,360 --> 01:14:31,315
�De veras?
1220
01:14:47,440 --> 01:14:49,317
- Hola, Sr. Craig
- Hola, Danny.
1221
01:14:49,400 --> 01:14:51,277
- �Puede venir ahora?
- �Qu�?
1222
01:14:51,520 --> 01:14:54,318
La radio no funciona.
�La arreglar�?
1223
01:14:54,480 --> 01:14:58,439
- �Qu� tal ma�ana, Danny?
- Me perder� todos los programas.
1224
01:14:59,440 --> 01:15:02,352
Yo vine a esperarlo, pero
la Sra. Craig me mand� a casa.
1225
01:15:02,440 --> 01:15:04,271
�No se lo ha dicho?
1226
01:15:08,360 --> 01:15:09,429
Ha debido olvidarse.
1227
01:15:10,520 --> 01:15:12,397
- Ir� enseguida.
- Gracias.
1228
01:15:14,440 --> 01:15:17,477
Voy a la casa de al lado,
donde vive la viuda taimada.
1229
01:15:18,360 --> 01:15:19,349
Pero volver�.
1230
01:15:20,400 --> 01:15:22,311
Me has dado mucho en qu� pensar.
1231
01:15:32,400 --> 01:15:33,355
�Clare!
1232
01:15:34,360 --> 01:15:35,349
�Ad�nde vas?
1233
01:15:35,480 --> 01:15:38,278
Me voy, Harriet.
No puedo seguir aqu�.
1234
01:15:38,320 --> 01:15:40,470
- �Por qu�?
- O� lo que le dijiste a Walter.
1235
01:15:40,480 --> 01:15:43,358
Cari�o, no era en serio.
Lo dije para tranquilizarlo.
1236
01:15:43,360 --> 01:15:44,475
- �De veras?
- Sabes que no har�a eso.
1237
01:15:45,320 --> 01:15:46,389
- �Por qu� me mentiste?
- Quer�a...
1238
01:15:46,480 --> 01:15:49,313
Hubiese hecho cualquier cosa por ti.
Estaba tan agradecida.
1239
01:15:49,440 --> 01:15:52,398
Pero has estropeado a prop�sito
la oportunidad de que tuviese...
1240
01:15:52,440 --> 01:15:55,273
...una vida propia, y te importa
muy poco lo que me pase.
1241
01:15:55,480 --> 01:15:57,471
Te advert� sobre Wes,
por tu propio bien.
1242
01:15:58,320 --> 01:15:59,514
Ya ves lo dif�cil que es el matrimonio.
1243
01:16:00,360 --> 01:16:03,397
Tu clase de matrimonio, s�.
Pero tiene que haber otra clase.
1244
01:16:03,520 --> 01:16:07,274
No puedes irte ahora. Ya tengo
bastantes problemas con Walter.
1245
01:16:07,400 --> 01:16:09,436
No debes enfadarte por
un peque�o malentendido.
1246
01:16:09,520 --> 01:16:13,274
No estoy enfadada, Harriet.
Pero no quiero seguir aqu�.
1247
01:16:14,320 --> 01:16:17,357
Ahora te conozco,
y no me gustas.
1248
01:16:18,320 --> 01:16:20,436
De acuerdo, vete. Pero no vuelvas
junto a m�, arrastr�ndote...
1249
01:16:20,520 --> 01:16:22,476
...cuando descubras
que no sabes cuidarte sola.
1250
01:16:23,320 --> 01:16:26,392
Espero no estar sola,
ahora que s� la verdad sobre Wes.
1251
01:16:27,360 --> 01:16:28,429
Adi�s, Harriet.
1252
01:16:33,400 --> 01:16:36,517
Rocky, yo sostendr� la cuerda,
me subir� al �rbol y la balancear�...
1253
01:16:37,320 --> 01:16:40,278
...sobre el barranco. Si la cuerda
aguanta, llegar�s al otro lado.
1254
01:16:40,400 --> 01:16:42,516
Podr�s llegar junto a Ellen a tiempo
de salvarle la vida. Si no...
1255
01:16:43,320 --> 01:16:45,356
Los esperamos la pr�xima semana
a la misma hora...
1256
01:16:45,440 --> 01:16:49,319
...cuando Crisby Crunch les ofrecer�
otro emocionante cap�tulo.
1257
01:16:49,400 --> 01:16:51,311
- Se acab�, Danny.
- Bien,. Mam�
1258
01:16:51,400 --> 01:16:52,435
...de Rocky Drew.
1259
01:16:54,320 --> 01:16:57,357
Sr. Craig, yo no me arriesgar�a
de ese modo, �y usted?
1260
01:16:57,480 --> 01:16:59,311
Supongo que no, Danny.
1261
01:17:00,520 --> 01:17:03,353
- �Verdad que estuvo bien, mam�?
- S�, es cierto
1262
01:17:03,400 --> 01:17:06,437
Y el Sr. Craig fue muy amable
al venir a arreglarte la radio.
1263
01:17:07,280 --> 01:17:08,474
- S�.
- �Entonces?
1264
01:17:08,520 --> 01:17:11,318
- Gracias, Sr. Craig.
- Ha sido un placer, Danny.
1265
01:17:11,520 --> 01:17:13,511
- Es hora de acostarse.
- Buenas noches, mam�.
1266
01:17:14,480 --> 01:17:15,469
Buenas noches, cari�o.
1267
01:17:18,480 --> 01:17:20,436
- Buenas noches, Sr. Craig.
- Buenas noches, Danny.
1268
01:17:26,320 --> 01:17:29,278
- Danny le tiene mucho cari�o.
- Es un buen chico.
1269
01:17:29,520 --> 01:17:31,397
Es un gran consuelo para m�.
1270
01:17:33,400 --> 01:17:35,356
S�, ya lo veo.
1271
01:17:39,360 --> 01:17:40,429
�No deber�a volver ya?
1272
01:17:41,360 --> 01:17:43,510
Lo hemos entretenido mucho,
la Sra. Craig estar� impaciente.
1273
01:17:44,360 --> 01:17:45,395
S�, lo est�.
1274
01:17:47,520 --> 01:17:50,318
Sra. Frazier,
�puedo preguntarle algo?
1275
01:17:50,520 --> 01:17:51,475
Claro.
1276
01:17:53,320 --> 01:17:55,390
�Me considera un hombre
de inteligencia media?
1277
01:17:57,360 --> 01:17:59,271
Yo dir�a que s�. �Por qu�?
1278
01:18:00,440 --> 01:18:01,475
No lo s�.
1279
01:18:02,400 --> 01:18:04,356
Hay cosas que no logro entender.
1280
01:18:06,440 --> 01:18:07,475
Bien.
1281
01:18:10,520 --> 01:18:12,317
Lo siento.
1282
01:18:12,320 --> 01:18:14,436
No se preocupe.
No deber�a estar en medio del sal�n.
1283
01:18:15,320 --> 01:18:18,278
Esta casa es un desastre,
la suya esta siempre tan ordenada.
1284
01:18:18,520 --> 01:18:21,353
Eso es algo que puede decirse
de la casa de los Craig...
1285
01:18:21,440 --> 01:18:22,509
...que siempre esta ordenada.
1286
01:18:27,320 --> 01:18:28,275
Buenas noches.
1287
01:18:28,400 --> 01:18:30,436
Buenas noches, Sr. Craig.
Y gracias de nuevo.
1288
01:21:15,440 --> 01:21:16,429
�Eres t�, Walter?
1289
01:21:18,400 --> 01:21:19,389
S�.
1290
01:21:25,280 --> 01:21:26,349
�Vas a subir?
1291
01:21:26,400 --> 01:21:30,279
No, ser� mejor que bajes t�.
1292
01:21:30,480 --> 01:21:32,436
Estoy muy cansada,
voy a acostarme.
1293
01:21:33,320 --> 01:21:34,389
Harriet, quiero hablar contigo.
1294
01:21:34,440 --> 01:21:38,319
Walter estoy exhausta.
Si quieres hablarme, estoy arriba.
1295
01:21:38,480 --> 01:21:40,471
�Harriet, te he dicho que bajes!
1296
01:21:46,520 --> 01:21:48,351
�Qu� ha sido eso?
1297
01:21:48,480 --> 01:21:50,277
Nada importante.
1298
01:21:51,360 --> 01:21:53,316
�C�mo que nada importante?
1299
01:21:53,520 --> 01:21:55,511
Son� como si se hubiese
ca�do la casa.
1300
01:21:56,320 --> 01:21:57,389
Quiz�s lo haya hecho.
1301
01:22:06,320 --> 01:22:07,309
�Mi jarr�n!
1302
01:22:09,320 --> 01:22:11,311
�Qu� ha pasado?
�C�mo se ha ca�do?
1303
01:22:11,400 --> 01:22:13,470
No se ha ca�do. Lo he tirado yo.
1304
01:22:14,480 --> 01:22:16,436
- �C�mo?
- Lo he roto yo.
1305
01:22:17,400 --> 01:22:18,469
�Te has vuelto loco!
1306
01:22:18,520 --> 01:22:21,353
�Por qu� has destruido un objeto
tan maravilloso?
1307
01:22:22,320 --> 01:22:23,309
No me gustaba.
1308
01:22:25,520 --> 01:22:28,478
He soportado en casa muchas cosas
que no me gustan...
1309
01:22:29,480 --> 01:22:30,469
...y eso se ha acabado.
1310
01:22:35,480 --> 01:22:37,357
- �Se ha acabado?
- Eso es.
1311
01:22:37,520 --> 01:22:40,273
No me gusta mi parte del trato.
1312
01:22:42,400 --> 01:22:45,437
S� que estas alterado porque fui
a ver al Sr. Fenwick y no te culpo.
1313
01:22:45,520 --> 01:22:47,431
Lo que hice estuvo mal, muy mal...
1314
01:22:47,520 --> 01:22:50,398
...pero me asust� tanto que ten�a
que detenerte como fuese.
1315
01:22:52,520 --> 01:22:55,318
Ahora s� que deb� haberte dicho
la verdad.
1316
01:22:55,520 --> 01:22:58,432
Deb� haber hablado contigo el d�a
que me llam� el Dr. Barnes.
1317
01:22:59,360 --> 01:23:01,351
- �El doctor Barnes?
- S�.
1318
01:23:03,400 --> 01:23:05,391
Llevo varios meses acudiendo a �l.
1319
01:23:06,400 --> 01:23:09,278
Sabes cu�nto he deseado siempre
tener un hijo.
1320
01:23:09,360 --> 01:23:10,429
Nunca perd� la esperanza.
1321
01:23:12,480 --> 01:23:15,358
Hace dos semanas me dijo
que hab�a posibilidades.
1322
01:23:16,440 --> 01:23:18,271
�Cu�l es el n�mero
del Dr. Barnes?
1323
01:23:20,320 --> 01:23:22,311
No estar� en su consulta
a esta hora de la noche.
1324
01:23:22,480 --> 01:23:24,311
Tendr� tel�fono en su casa.
1325
01:23:25,360 --> 01:23:27,396
No lo s�.
Nunca lo llam� all�.
1326
01:23:28,480 --> 01:23:30,436
Supongo que lo tendr�n
en Informaci�n.
1327
01:23:39,480 --> 01:23:41,436
�No te atrevas a investigarme!
1328
01:23:43,520 --> 01:23:45,476
No has visto a ning�n doctor,
�verdad?
1329
01:23:46,360 --> 01:23:47,475
No te ha dicho nadie que puedas
tener hijos.
1330
01:23:48,320 --> 01:23:49,389
No ten�an que dec�rmelo.
1331
01:23:51,320 --> 01:23:53,311
- �Quieres decir que puedes?
- S�, puedo.
1332
01:23:55,480 --> 01:23:57,311
�Has podido todo este tiempo?
1333
01:24:01,400 --> 01:24:03,391
As� que me has mentido
desde el principio...
1334
01:24:04,400 --> 01:24:07,358
...en algo que sabes que para m�
significa m�s que nada en el mundo.
1335
01:24:16,400 --> 01:24:19,278
Volv� esta noche para decirte
que desde ahora...
1336
01:24:19,360 --> 01:24:20,509
...yo dirigir�a los asuntos dom�sticos.
1337
01:24:21,480 --> 01:24:23,436
Y que si estabas dispuesta
a aceptarlo...
1338
01:24:24,400 --> 01:24:26,356
...podr�amos hacer funcionar
nuestro matrimonio.
1339
01:24:27,360 --> 01:24:29,396
Porque a pesar de todo
te segu�a queriendo.
1340
01:24:33,360 --> 01:24:34,349
Pero esto es el final.
1341
01:24:41,480 --> 01:24:43,471
Ahora s� que nunca me quisiste.
1342
01:24:45,320 --> 01:24:48,357
Esta noche me has demostrado
lo ego�sta y falsa que eres.
1343
01:24:48,440 --> 01:24:50,317
Ninguna mujer se atreve
a ser sincera.
1344
01:24:50,400 --> 01:24:52,391
Debe pensar en s� misma.
�Qui�n m�s la proteger�?
1345
01:24:53,280 --> 01:24:55,271
�Necesita que la protejan
del hombre que la ama?
1346
01:24:55,360 --> 01:24:56,395
Sin duda.
1347
01:24:57,520 --> 01:25:00,478
No me fiar�a del amor de ning�n
hombre despu�s de lo que he visto.
1348
01:25:01,440 --> 01:25:03,431
Lo descubr� todo sobre lo que
los hombres llaman amor...
1349
01:25:03,520 --> 01:25:07,274
...el d�a que nos abandono mi padre.
Siempre fingi� amar a mi madre...
1350
01:25:07,360 --> 01:25:10,432
...y yo lo adoraba. Un d�a,
al salir del colegio, fui a su oficina.
1351
01:25:11,320 --> 01:25:14,357
Lo encontr� con una mujer.
Una rubia vulgar y cursi.
1352
01:25:14,520 --> 01:25:16,317
�Menudo espect�culo!
1353
01:25:16,400 --> 01:25:20,439
Vi lo que era de verdad, un viejo
gordo e idiota que ol�a a licor.
1354
01:25:21,320 --> 01:25:24,278
Dijo estar avergonzado y trat� de
convencerme de que no ten�a...
1355
01:25:24,360 --> 01:25:25,429
...nada que ver con su amor
por nosotras.
1356
01:25:25,480 --> 01:25:28,392
Tal vez enga�� a mi madre,
pero a m� no.
1357
01:25:29,320 --> 01:25:33,438
Le dije que no quer�a volver a verlo
�Lo odiaba, siempre lo he odiado!
1358
01:25:38,440 --> 01:25:40,351
Aquella noche no regres� a casa.
1359
01:25:45,440 --> 01:25:46,475
No regres� jam�s.
1360
01:25:48,520 --> 01:25:51,512
Vi a madre recorrer las calles
en busca de un empleo.
1361
01:25:52,440 --> 01:25:55,318
Yo con 14 a�os, dej� el colegio
y me puse a trabajar.
1362
01:25:55,480 --> 01:25:57,471
Primero en una f�brica,
luego en una lavander�a.
1363
01:25:58,320 --> 01:25:59,469
�Casi nos morimos de hambre!
1364
01:26:00,320 --> 01:26:04,313
�As� que no me hables de protecci�n!
�No me digas nada sobre el amor!
1365
01:26:06,440 --> 01:26:09,318
Creo que por primera vez
me dices la verdad.
1366
01:26:10,320 --> 01:26:13,392
Creo lo que dices sobre tu padre
y lo siento por ti.
1367
01:26:14,360 --> 01:26:15,429
Pienso que ahora te entiendo.
1368
01:26:16,360 --> 01:26:18,476
Odiabas a tu padre,
y por culpa de �l me odias a m�.
1369
01:26:19,360 --> 01:26:22,477
Odias a todos y no te f�as de nadie.
Est�s en guerra con el mundo.
1370
01:26:24,400 --> 01:26:27,312
Nunca te sientes segura con nadie
hasta haberlo aplastado.
1371
01:26:27,480 --> 01:26:31,393
Pero a m� no me har�s eso. Har�
el viaje como estaba previsto...
1372
01:26:32,360 --> 01:26:34,430
...y cuando regrese,
no ser� a esta casa.
1373
01:26:36,400 --> 01:26:38,311
Pero no puedes abandonarme.
1374
01:26:38,480 --> 01:26:40,516
Soy tu esposa,
tienes una responsabilidad.
1375
01:26:41,480 --> 01:26:44,278
Tranquila, te proporcionar�
un medio de vida.
1376
01:26:46,360 --> 01:26:47,475
Y puedes quedarte con la casa.
1377
01:26:49,440 --> 01:26:50,509
Regresar�s.
1378
01:26:51,520 --> 01:26:54,478
Descubrir�s que no puedes
olvidarme tan f�cilmente.
1379
01:26:55,400 --> 01:26:59,313
No dije que pudiese olvidarte.
Pero no regresar�.
1380
01:27:04,360 --> 01:27:05,315
�Walter!
1381
01:28:17,320 --> 01:28:18,389
Buenas noches.
1382
01:28:24,400 --> 01:28:26,356
He visto salir al Sr. Craig.
1383
01:28:27,440 --> 01:28:29,476
Se dej� la pipa en nuestra casa
y pens� que...
1384
01:28:33,520 --> 01:28:35,317
Gracias.
1385
01:28:35,320 --> 01:28:39,313
Sra. Craig, mi marido y yo tambi�n
ten�amos nuestras diferencias...
1386
01:28:39,400 --> 01:28:41,356
...y a veces se iba de casa
dando un portazo.
1387
01:28:41,400 --> 01:28:43,470
Recuerdo que odiaba estar sola
en esos momentos.
1388
01:28:44,400 --> 01:28:46,311
Si puedo hacer algo...
1389
01:28:47,360 --> 01:28:49,476
El Sr. Craig ha ido a buscar
el peri�dico, Sra. Frazier.
1390
01:28:50,440 --> 01:28:52,317
Volver� dentro de unos minutos.
1391
01:28:54,520 --> 01:28:55,509
Entiendo.
1392
01:28:58,400 --> 01:28:59,469
Buenas noches, Sra. Craig.
117942
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.