Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,074
Subtitles downloaded from www.OpenSubtitles.org
2
00:00:16,920 --> 00:00:21,072
AVRIL ENCHANT�
3
00:01:14,800 --> 00:01:18,554
Club des femmes au foyerde Hampstead
4
00:01:33,640 --> 00:01:35,790
Voil�, c'est mieux.
5
00:01:43,840 --> 00:01:46,593
Quel temps affreux, Mme Arbuthnot.
6
00:01:49,240 --> 00:01:51,993
Peu de membres viennent au club,
ces temps-ci .
7
00:01:52,200 --> 00:01:55,192
La pluie
doit les retenir � la maison .
8
00:01:55,520 --> 00:01:57,988
Mais c'est agr�able,
une fois qu'on est ici .
9
00:01:58,200 --> 00:02:02,239
C'est justement ce que je disais
� une amie, l'autre jour...
10
00:02:04,560 --> 00:02:06,391
Excusez-moi un instant.
11
00:02:10,760 --> 00:02:12,591
Quelle journ�e, Mme Hawkins !
12
00:02:12,800 --> 00:02:16,349
N'est-ce pas, Mme Wilkins ?
Laissez-moi vous d�barrasser.
13
00:02:16,640 --> 00:02:19,234
Je vais accrocher votre manteau .
14
00:02:22,040 --> 00:02:25,715
C'est flatteur que vous veniez
au club par cette journ�e.
15
00:02:25,920 --> 00:02:27,990
C'est une si belle journ�e.
16
00:02:28,200 --> 00:02:30,350
Si belle pour �tre en soci�t�.
17
00:02:30,560 --> 00:02:32,391
Ma foi, oui .
18
00:02:32,600 --> 00:02:35,558
Donnez-moi ma chaussure.
Vous �tes un ange.
19
00:02:36,160 --> 00:02:38,993
S'occuper d'un club,
c'est un m�tier, Mme Wilkins.
20
00:02:39,200 --> 00:02:41,430
J'en suis s�re, Mme Hawkins.
21
00:03:25,880 --> 00:03:26,949
Elle est encore l� .
22
00:03:31,040 --> 00:03:33,270
Ne serait-ce pas merveilleux ?
23
00:03:33,920 --> 00:03:35,592
Avez-vous vu �a ?
24
00:03:36,600 --> 00:03:39,478
''Si vous recherchez glycine
et calme,
25
00:03:39,680 --> 00:03:41,557
''soleil et contentement,
26
00:03:41,760 --> 00:03:44,991
''petit ch�teau italien
au bord de la M�diterran�e
27
00:03:45,200 --> 00:03:47,555
''� louer meubl�
pour le mois d'avril .
28
00:03:47,760 --> 00:03:50,832
''Huit lits, 60 �,
avec le personnel n�cessaire.
29
00:03:51,560 --> 00:03:55,394
''Agent A.T. Barker,
4 Bronson Place.''
30
00:03:56,120 --> 00:03:57,633
N'est-ce pas un miracle ?
31
00:03:58,000 --> 00:04:01,788
Cette petite annonce
qui parle de glycine et de soleil,
32
00:04:02,000 --> 00:04:03,752
un jour comme aujourd'hui ?
33
00:04:03,960 --> 00:04:05,916
Il fait tellement mauvais.
34
00:04:06,120 --> 00:04:09,476
�a ne sert � rien
de perdre son temps � penser � �a .
35
00:04:09,680 --> 00:04:11,113
Mais si !
36
00:04:11,320 --> 00:04:13,709
Le simple fait d'y penser
vaut la peine.
37
00:04:13,920 --> 00:04:16,593
Et quelquefois, je crois sinc�rement
38
00:04:16,800 --> 00:04:20,395
que quand on pense assez fort
� une chose, on l'obtient.
39
00:04:22,000 --> 00:04:24,798
- Si on essayait de l'obtenir ?
- L'obtenir ?
40
00:04:25,520 --> 00:04:26,794
Comment �a, l'obtenir ?
41
00:04:27,000 --> 00:04:29,434
- Le prendre !
- Le prendre ?
42
00:04:29,640 --> 00:04:32,074
Le louer, l'avoir !
43
00:04:32,280 --> 00:04:33,952
Vous voulez dire, vous et moi ?
44
00:04:34,160 --> 00:04:35,309
A nous deux.
45
00:04:35,520 --> 00:04:39,274
On pourrait partager.
Tout co�terait moiti� moins.
46
00:04:39,560 --> 00:04:41,073
Vous avez l'air tellement...
47
00:04:41,920 --> 00:04:45,037
Vous avez l'air
de le vouloir autant que moi .
48
00:04:45,240 --> 00:04:49,597
Comme si vous aviez besoin de repos
et de quelque chose d'heureux.
49
00:04:49,800 --> 00:04:51,677
Mais on ne se conna�t pas.
50
00:04:51,880 --> 00:04:55,350
On se conna�trait tr�s bien
si on partait ensemble un mois.
51
00:04:55,960 --> 00:04:59,350
J'ai �conomis�
pour les mauvais jours. Vous aussi .
52
00:04:59,560 --> 00:05:00,879
Et c'est un mauvais jour.
53
00:05:01,080 --> 00:05:02,672
Le th� est pr�t, mesdames.
54
00:05:02,880 --> 00:05:05,314
Est-ce que vous vous connaissez ?
55
00:05:05,520 --> 00:05:09,593
Mme Wilkins, voici Mme Arbuthnot.
Mme Arbuthnot, Mme Wilkins.
56
00:05:09,800 --> 00:05:11,028
Enchant�e.
57
00:05:13,080 --> 00:05:14,638
Allons-nous prendre le th� ?
58
00:05:18,800 --> 00:05:21,553
Glycine et soleil ...
59
00:05:26,440 --> 00:05:29,113
Tout le monde a besoin de vacances
60
00:05:29,360 --> 00:05:32,511
pour partir loin
des probl�mes et des soucis...
61
00:05:33,320 --> 00:05:35,276
et aussi des maris, des habitudes,
62
00:05:35,480 --> 00:05:38,278
des foyers, des repas,
et les laisser se d�brouiller.
63
00:05:38,760 --> 00:05:42,116
M�me les probl�mes se r�soudront
si on les laisse.
64
00:05:42,880 --> 00:05:47,317
Mais ce serait mal de d�penser
son p�cule pour son plaisir, non ?
65
00:05:47,720 --> 00:05:49,711
Mon mari dit souvent...
66
00:05:50,120 --> 00:05:53,874
Un p�cule est une chance.
Qui sait quand tu en auras besoin .
67
00:05:54,080 --> 00:05:56,196
Oui, mon ch�ri, tu as raison .
68
00:05:56,400 --> 00:05:57,515
L'�conomie.
69
00:05:57,960 --> 00:05:59,916
Combien de fois t'ai-je dit
70
00:06:00,120 --> 00:06:03,669
que l'�conomie est le fondement
d'une vie honorable ?
71
00:06:04,600 --> 00:06:06,830
Sauf si elle s'�tend
� la nourriture.
72
00:06:07,920 --> 00:06:09,717
�a, c'est de la mauvaise gestion .
73
00:06:09,920 --> 00:06:13,674
Ce que Henry dit de l'argent
est assez impressionnant.
74
00:06:16,960 --> 00:06:20,873
Compar� � ce qu'on en tirerait,
l'argent est un d�tail .
75
00:06:22,160 --> 00:06:23,354
C'est �trange.
76
00:06:23,560 --> 00:06:27,155
Ce que Henry dit des d�tails
est impressionnant aussi .
77
00:06:28,680 --> 00:06:32,719
Mettre une pipe � sa place
a peut-�tre l'air d'un d�tail,
78
00:06:32,920 --> 00:06:36,117
mais ce sont les d�tails
qui sont notre marque.
79
00:06:36,520 --> 00:06:39,990
Notre associ� principal, M. Olgavey,
m'a dit aujourd'hui :
80
00:06:40,200 --> 00:06:44,716
''Arbuthnot, vous avez
un flair naturel pour les d�tails.''
81
00:06:44,960 --> 00:06:47,520
�a concernait des dommages-int�r�ts.
82
00:06:47,720 --> 00:06:51,759
Le chien d'un client avait mordu .
Le client voulait transiger.
83
00:06:53,280 --> 00:06:56,113
''Regardons les d�tails'', ai-je dit.
84
00:06:56,320 --> 00:06:59,630
''Le chien a-t-il �t� provoqu� ?
La morsure, suscit�e ?''
85
00:06:59,840 --> 00:07:00,716
C'�tait le cas.
86
00:07:00,920 --> 00:07:04,833
La victime, un enfant, avait tent�
de le priver de son os.
87
00:07:05,040 --> 00:07:08,589
Formidable, mon ch�ri .
Tu as gagn� le proc�s ?
88
00:07:09,000 --> 00:07:10,228
Peu importe.
89
00:07:10,440 --> 00:07:13,432
Je ne discuterai pas
de points de droit compliqu�s.
90
00:07:13,640 --> 00:07:17,633
Je faisais une simple observation
sur la valeur des d�tails.
91
00:07:24,080 --> 00:07:25,274
Vous �tes bonne.
92
00:07:25,480 --> 00:07:27,948
Vous �tes trop bonne.
C'est le probl�me.
93
00:07:28,400 --> 00:07:31,437
Je vois que �a fait des ann�es
que vous �tes bonne
94
00:07:31,640 --> 00:07:33,835
et vous avez l'air tr�s malheureuse.
95
00:07:34,040 --> 00:07:38,318
Ce n'est pas bien d'�tre bonne
au point d'en devenir malheureuse.
96
00:07:38,680 --> 00:07:41,638
Mais que dirait votre mari
si vous partiez ?
97
00:07:44,920 --> 00:07:46,717
Il ne le saurait pas.
98
00:07:47,240 --> 00:07:49,993
Il ne saurait m�me pas
que je suis partie.
99
00:07:50,200 --> 00:07:53,033
Vous voulez dire qu'il...
Je suis navr�e.
100
00:07:53,240 --> 00:07:55,071
Non, ce n'est pas �a .
101
00:07:57,880 --> 00:07:59,233
Il a �crit ce livre.
102
00:08:00,520 --> 00:08:04,752
Votre nom est Wilkins.
Ce livre est de Ferdinand Arundel .
103
00:08:05,200 --> 00:08:06,872
C'est son pseudonyme.
104
00:08:07,440 --> 00:08:09,192
Tout est ma faute, en fait.
105
00:08:09,400 --> 00:08:13,712
Il �tait bien o� il �tait,
documentaliste au British Museum.
106
00:08:15,000 --> 00:08:18,310
Il avait pr�par� un expos�
sur la vie � la cour fran�aise
107
00:08:18,520 --> 00:08:19,794
pour notre club
108
00:08:20,560 --> 00:08:23,950
et cela me donna une id�e fabuleuse.
109
00:08:24,280 --> 00:08:27,078
Je me pr�cipitai
au British Museum...
110
00:08:28,400 --> 00:08:32,313
Le mus�e ne voudrait pas
que j'�crive ce genre de livre.
111
00:08:32,520 --> 00:08:36,229
Il n'a pas � le savoir.
Tu pourrais prendre un pseudonyme.
112
00:08:36,440 --> 00:08:41,036
Ecrire les m�moires de femmes mortes
n'est pas mon fort...
113
00:08:41,480 --> 00:08:44,199
La Pompadour et la Du Barry
ne sont pas mortes.
114
00:08:44,400 --> 00:08:47,756
Elles nous influencent.
Demande � n'importe quelle femme.
115
00:09:01,600 --> 00:09:04,512
Tu vois,
�a ne plairait pas au mus�e.
116
00:09:04,720 --> 00:09:08,315
Mais je te l'ai dit,
le mus�e n'a pas � le savoir.
117
00:09:08,520 --> 00:09:11,193
J'ai pens�
� un tr�s beau pseudonyme,
118
00:09:11,400 --> 00:09:13,038
Ferdinand Arundel .
119
00:09:18,400 --> 00:09:20,470
�a me d�pla�t d'�crire un ouvrage
120
00:09:20,680 --> 00:09:23,513
que je ne peux pas publier
sous mon nom.
121
00:09:23,720 --> 00:09:26,280
Mellersh Wilkins, c'est tr�s bien .
122
00:09:26,480 --> 00:09:30,712
Mais mon ch�ri,
tu serais toujours Mellersh Wilkins.
123
00:09:46,320 --> 00:09:49,073
Mais ce n'�tait pas
Mellersh Wilkins.
124
00:09:49,680 --> 00:09:51,910
Il a eu un �norme succ�s.
125
00:09:52,800 --> 00:09:55,872
Il est devenu Ferdinand Arundel
pour de vrai .
126
00:09:56,440 --> 00:10:00,035
Il a vendu des milliers de livres.
A des femmes, surtout.
127
00:10:00,320 --> 00:10:04,916
Un homme prend tr�s vite
en affection un public en adoration .
128
00:10:05,120 --> 00:10:06,519
Il a chang� ?
129
00:10:09,160 --> 00:10:12,152
Je l'ai tr�s peu vu depuis six mois.
130
00:10:13,560 --> 00:10:17,075
Au d�but, il oubliait parfois
de rentrer d�ner.
131
00:10:17,280 --> 00:10:21,558
Ensuite, il a m�me oubli�
de rentrer � la maison le soir.
132
00:10:22,120 --> 00:10:25,795
Et puis, un jour,
je suis rentr�e � la maison et...
133
00:10:26,680 --> 00:10:28,636
il faisait ses valises.
134
00:10:30,000 --> 00:10:33,037
Mellersh ! Tu t'en vas ?
135
00:10:33,840 --> 00:10:34,829
Non, voyons !
136
00:10:35,040 --> 00:10:37,076
Ce sont juste
quelques affaires que...
137
00:10:37,280 --> 00:10:38,998
Je ne t'ai pas dit.
138
00:10:39,200 --> 00:10:42,192
J'ai pris un studio
pr�s du mus�e et...
139
00:10:42,400 --> 00:10:46,916
Simplement un bureau o� �crire
� toute heure du jour ou de la nuit.
140
00:10:47,120 --> 00:10:49,998
Tu ne me d�ranges jamais
et j'adorerais t'aider.
141
00:10:50,200 --> 00:10:53,829
Vois-tu, c'est plus simple
si j'ai un endroit � moi .
142
00:10:54,040 --> 00:10:56,759
Je r�fl�chis mieux la nuit.
143
00:10:56,960 --> 00:11:00,191
Mais mon ch�ri,
tout est plus gai ici maintenant.
144
00:11:00,400 --> 00:11:04,996
Les rideaux �carlates,
le nouveau bureau, le nouveau divan .
145
00:11:05,280 --> 00:11:09,831
Je sais, mais ces prochains mois,
je dois me consacrer � mon travail .
146
00:11:10,400 --> 00:11:13,710
Je suis devenu esclave
de ma r�putation .
147
00:11:14,040 --> 00:11:18,431
C'est peut-�tre dur � comprendre,
mais je fais tout �a pour toi .
148
00:11:18,640 --> 00:11:21,916
Oui, mon ch�ri, bien s�r.
Tu as du travail .
149
00:11:22,120 --> 00:11:24,714
C'est bien l� mon probl�me,
je suppose.
150
00:11:24,920 --> 00:11:27,150
Tu �tais mon travail .
151
00:11:28,200 --> 00:11:31,033
Mais Lotty, c'est temporaire.
152
00:11:31,240 --> 00:11:33,390
Je ne pars pas vraiment.
153
00:11:34,040 --> 00:11:38,636
Je ne dirai m�me pas au revoir.
Simplement... salut !
154
00:11:39,560 --> 00:11:40,675
Salut !
155
00:11:46,360 --> 00:11:49,670
Tout le monde se sent perdu
� un moment ou un autre.
156
00:11:51,640 --> 00:11:53,870
Les femmes affrontent des choses
157
00:11:54,080 --> 00:11:56,640
qui ne gagnent pas
� �tre affront�es.
158
00:11:56,840 --> 00:11:59,195
A trop vouloir
r�soudre les probl�mes,
159
00:11:59,400 --> 00:12:00,833
on s'emm�le dedans.
160
00:12:01,520 --> 00:12:06,150
Partons et laissons nos probl�mes
se d�m�ler tout seuls.
161
00:12:06,360 --> 00:12:09,352
Ils le feront si on part
en les laissant tranquilles.
162
00:12:09,560 --> 00:12:12,518
Ce serait magnifique, mais...
163
00:12:13,040 --> 00:12:15,076
Vous arrive-t-il
de voir des choses ?
164
00:12:15,280 --> 00:12:17,635
Soudainement,
avant qu'elles arrivent.
165
00:12:17,840 --> 00:12:18,431
Jamais.
166
00:12:19,160 --> 00:12:20,434
Moi, oui .
167
00:12:20,800 --> 00:12:24,315
C'est dr�le,
mais je nous vois toutes les deux,
168
00:12:24,520 --> 00:12:27,478
en avril,
dans un ch�teau m�di�val en Italie.
169
00:12:28,040 --> 00:12:29,917
Mais ce ne serait pas trop cher ?
170
00:12:30,120 --> 00:12:34,113
Avec 60 � pour le ch�teau,
la nourriture et les domestiques,
171
00:12:34,320 --> 00:12:35,912
le billet de train et tout.
172
00:12:37,080 --> 00:12:41,312
L'annonce mentionnait 8 lits.
On ne peut pas dormir dans tous.
173
00:12:41,520 --> 00:12:44,193
Passons une annonce
pour deux autres femmes.
174
00:12:44,400 --> 00:12:46,914
Des centaines de milliers de femmes
175
00:12:47,120 --> 00:12:49,429
doivent en avoir
autant besoin que nous.
176
00:12:50,000 --> 00:12:51,797
Un ch�teau en Italie.
177
00:12:52,720 --> 00:12:55,712
Je m'interrogeais au sujet d'Henry.
178
00:12:56,680 --> 00:12:59,911
Dites-lui que je vous invite.
179
00:13:00,120 --> 00:13:02,793
�a lui plaira forc�ment,
il est si �conome.
180
00:13:04,880 --> 00:13:07,394
Je n'ai rien � dire � Mellersh .
181
00:13:08,880 --> 00:13:12,156
Tout est d�j� si merveilleux,
si clair, si parfait.
182
00:13:12,360 --> 00:13:14,954
Passons l'annonce, voyons l'agent
183
00:13:15,160 --> 00:13:18,789
et dans une semaine, nous quittons
la grisaille de Londres
184
00:13:19,000 --> 00:13:22,390
pour notre avril enchant� en Italie.
185
00:13:28,000 --> 00:13:32,073
Qu'arrivera-t-il si Henry apprend
que j'ai d�pens� mon p�cule ?
186
00:13:33,120 --> 00:13:36,032
Il �tait si content
que vous m'invitiez.
187
00:13:36,240 --> 00:13:39,994
Laissez-le rester content
le temps qu'il faudra .
188
00:13:40,400 --> 00:13:43,039
Et vous ne d�penserez pas
tout votre p�cule,
189
00:13:43,240 --> 00:13:46,312
Mme Fisher et Lady Caroline
partagent la location .
190
00:13:49,240 --> 00:13:52,994
Ce sera un privil�ge,
d'�tre la ma�tresse de maison .
191
00:13:53,560 --> 00:13:57,917
Mme Brockwell Templeton Fisher
et Lady Caroline Dester...
192
00:13:58,520 --> 00:14:01,910
Ce n'est pas � Hampstead
qu'on les rencontrerait.
193
00:14:02,120 --> 00:14:03,792
Certainement pas !
194
00:14:06,800 --> 00:14:09,951
�a ne para�t pas possible
qu'on soit en route.
195
00:14:11,560 --> 00:14:14,393
L'agent nous a vraiment facilit�
les choses.
196
00:14:14,600 --> 00:14:18,559
S'arr�ter � Paris pour acheter
des v�tements semble inutile.
197
00:14:19,160 --> 00:14:21,754
J'ai l'impression
qu'� San Salvatore,
198
00:14:21,960 --> 00:14:24,190
je n'aurai pas besoin de v�tements.
199
00:14:27,040 --> 00:14:29,600
J'ai de plus en plus peur.
200
00:14:29,800 --> 00:14:32,473
Moi, c'est �tre aussi heureuse
qui me fait peur.
201
00:14:54,960 --> 00:14:57,520
Ce ne peut �tre
la route de San Salvatore.
202
00:14:57,880 --> 00:15:00,872
Mais le jeune homme � la gare
�tait si s�r de lui .
203
00:15:01,080 --> 00:15:03,594
Oui, je sais,
mais o� nous emm�ne-t-il ?
204
00:15:04,680 --> 00:15:06,033
Remettons-nous-en � Dieu .
205
00:15:06,240 --> 00:15:07,798
J'en ai peur.
206
00:15:11,480 --> 00:15:12,799
San Salvatore ?
207
00:15:14,720 --> 00:15:16,676
Regardez la route !
208
00:15:28,600 --> 00:15:30,875
- Ne prenez pas �a .
- Non, San Salvatore.
209
00:15:32,640 --> 00:15:34,676
�a ne peut pas �tre San Salvatore.
210
00:15:49,040 --> 00:15:51,395
Rose, ne devrait-on pas le payer ?
211
00:15:51,600 --> 00:15:53,830
Pas si on doit �tre
d�pouill�es et tu�es.
212
00:16:22,680 --> 00:16:23,476
Bonjour.
213
00:16:31,640 --> 00:16:34,108
La glycine, Rose !
214
00:16:42,520 --> 00:16:43,316
Merci .
215
00:17:07,280 --> 00:17:08,918
Francesca, la gouvernante.
216
00:17:09,120 --> 00:17:09,677
Enchant�e.
217
00:17:10,960 --> 00:17:14,111
Je m'appelle Domenico.
Je fais le jardin et tout.
218
00:17:14,320 --> 00:17:17,630
Je fais tout pour satisfaire
les belles dames.
219
00:17:17,840 --> 00:17:20,798
Montre leurs chambres
aux belles dames anglaises.
220
00:17:21,000 --> 00:17:21,876
Domenico.
221
00:17:22,640 --> 00:17:24,756
Je serai la ma�tresse de maison .
222
00:17:24,960 --> 00:17:28,794
On attend deux autres dames demain .
Dans la matin�e,
223
00:17:29,000 --> 00:17:31,958
je choisirai et arrangerai
leurs chambres.
224
00:17:32,640 --> 00:17:35,632
Mais elles sont l�,
les deux dames anglaises.
225
00:17:36,360 --> 00:17:38,999
Les deux autres dames sont l� ?
226
00:17:41,440 --> 00:17:44,113
Elles sont arriv�es aujourd'hui .
Elles dorment
227
00:17:44,320 --> 00:17:48,393
dans les deux plus grandes chambres
et ont pris le grand salon .
228
00:17:49,040 --> 00:17:51,349
Pour vous, mesdames,
elles ont choisi
229
00:17:51,560 --> 00:17:54,518
deux tr�s jolies petites chambres
230
00:17:54,720 --> 00:17:58,633
et un tr�s joli petit salon .
231
00:19:11,520 --> 00:19:15,149
Bonjour, Domenico ! Francesca !
232
00:19:24,280 --> 00:19:26,350
Merci, merci .
233
00:19:35,320 --> 00:19:36,275
Lotty ?
234
00:19:41,160 --> 00:19:42,149
Bonjour, ma ch�re.
235
00:19:47,320 --> 00:19:50,596
Lotty, que voyez-vous maintenant ?
236
00:19:53,600 --> 00:19:56,672
Avez-vous d�j� eu aussi faim
de toute votre vie ?
237
00:19:58,160 --> 00:20:00,958
Je meurs de faim ! Habillez-vous.
238
00:20:01,480 --> 00:20:02,754
D�p�chons-nous.
239
00:20:02,960 --> 00:20:05,474
Je dois faire pr�parer
le petit-d�jeuner.
240
00:20:05,680 --> 00:20:09,878
�a ne va pas vous peser,
d'�tre ma�tresse de maison ?
241
00:20:10,080 --> 00:20:12,992
Non ! Je vais adorer �a .
242
00:20:19,360 --> 00:20:22,033
- De l'eau chaude dans votre caf� ?
- Non, merci .
243
00:20:23,640 --> 00:20:26,074
Robert Browning en prenait toujours.
244
00:20:26,560 --> 00:20:29,358
C'est comme se faire �ter le pain
de la bouche.
245
00:20:29,560 --> 00:20:32,597
C'est vous qui deviez �tre
la ma�tresse de maison .
246
00:20:34,560 --> 00:20:35,515
Venez.
247
00:20:39,720 --> 00:20:40,994
Bonjour.
248
00:20:41,480 --> 00:20:44,358
Je ne peux pas me lever
� cause de ma canne.
249
00:20:44,880 --> 00:20:47,872
Quelle d�ception
de vous trouver ici .
250
00:20:52,240 --> 00:20:55,755
Nous voulions vous choisir
les plus belles chambres
251
00:20:55,960 --> 00:20:57,791
et bien vous accueillir.
252
00:20:58,600 --> 00:21:00,636
J'ai choisi
la plus belle chambre hier.
253
00:21:00,840 --> 00:21:02,034
Enfin, je crois.
254
00:21:02,240 --> 00:21:05,038
Elle a une double exposition .
J'adore �a .
255
00:21:05,240 --> 00:21:08,869
Nous voulions l'embellir
avec des fleurs.
256
00:21:09,080 --> 00:21:11,833
Domenico l'a fait.
Je le lui ai dit en arrivant.
257
00:21:17,760 --> 00:21:19,398
Bonjour, Francesca .
258
00:21:23,560 --> 00:21:27,075
- Voulez-vous du caf� ?
- S'il vous pla�t. Et vous ?
259
00:21:27,400 --> 00:21:29,960
Non, merci ! J'en ai .
260
00:21:33,240 --> 00:21:34,878
N'en revoulez-vous pas ?
261
00:21:35,080 --> 00:21:36,832
Non, merci .
262
00:21:37,040 --> 00:21:40,396
Actuellement,
ma tasse est remplie de caf�.
263
00:21:41,440 --> 00:21:42,156
Une orange ?
264
00:21:42,360 --> 00:21:45,158
Non, merci .
En voulez-vous une ?
265
00:21:45,360 --> 00:21:49,478
Non, je ne mange pas de fruits
au petit-d�jeuner.
266
00:21:49,840 --> 00:21:53,719
Alfred Tennyson n'en mangeait pas,
ni Thomas Carlisle.
267
00:21:53,920 --> 00:21:58,391
J'ai d�jeun� avec les deux.
C'est pourquoi je suis ici .
268
00:21:58,600 --> 00:22:01,797
Je ne comprends pas.
Ils ne sont pas enterr�s ici .
269
00:22:02,000 --> 00:22:05,072
Leur lieu de s�pulture
n'a aucune importance.
270
00:22:05,280 --> 00:22:06,918
Ils sont immortels.
271
00:22:07,120 --> 00:22:10,874
Je suis venue pour me mettre
au soleil et me souvenir d'eux.
272
00:22:11,080 --> 00:22:15,756
A moindre frais. Thomas Carlisle
�tait un homme �conome.
273
00:22:16,240 --> 00:22:18,037
Je suis venue pour les oublier.
274
00:22:18,240 --> 00:22:19,195
Qui, Tennyson ?
275
00:22:19,400 --> 00:22:21,789
Les hommes, vivants ou morts !
276
00:22:22,440 --> 00:22:25,796
Le rem�de de Carlisle
pour les philosophies adolescentes
277
00:22:26,000 --> 00:22:29,037
�tait invariablement le m�me :
l'huile de ricin .
278
00:22:29,680 --> 00:22:31,432
Est-ce que �a l'a tu� ?
279
00:22:34,240 --> 00:22:34,831
De la cr�me ?
280
00:22:35,160 --> 00:22:37,151
S'il vous pla�t. En voulez-vous ?
281
00:22:37,360 --> 00:22:39,032
Non, merci .
282
00:22:40,640 --> 00:22:43,837
Deux lits encombraient
inutilement ma chambre.
283
00:22:44,040 --> 00:22:46,349
J'en ai fait enlever un .
C'est mieux.
284
00:22:46,560 --> 00:22:48,630
C'est pour �a que j'ai deux lits.
285
00:22:48,840 --> 00:22:52,958
Je n'ai donn� aucun ordre.
J'ai juste demand� qu'on l'enl�ve.
286
00:22:53,400 --> 00:22:55,675
J'ai deux lits
dans ma chambre aussi .
287
00:22:55,880 --> 00:22:57,359
J'en avais un de trop.
288
00:22:57,560 --> 00:23:01,269
Je trouve idiot d'avoir
plus de lits que d'occupants.
289
00:23:01,640 --> 00:23:04,996
Mais nous n'avons pas nos maris.
Ne peut-on les enlever ?
290
00:23:05,200 --> 00:23:08,988
Les lits ne peuvent pas �tre enlev�s
de toutes les chambres.
291
00:23:09,200 --> 00:23:10,758
Il leur faut une place.
292
00:23:12,840 --> 00:23:14,068
Je le vois !
293
00:23:14,480 --> 00:23:15,833
Qui voyez-vous ?
294
00:23:16,200 --> 00:23:17,235
Henry !
295
00:23:17,440 --> 00:23:18,270
Lotty !
296
00:23:19,080 --> 00:23:22,868
C'est un Henry si diff�rent, Rose.
C'est incroyable.
297
00:23:23,600 --> 00:23:25,750
Je le vois dans cet autre lit.
298
00:23:26,880 --> 00:23:31,317
Puis-je savoir qui vous voyez
dans l'autre lit de Mme Arbuthnot ?
299
00:23:31,720 --> 00:23:34,029
Son mari, bien s�r. Henry Arbuthnot.
300
00:23:38,880 --> 00:23:39,756
On y va ?
301
00:23:39,960 --> 00:23:41,075
Je vais vous aider.
302
00:23:41,280 --> 00:23:43,748
J'y arrive tr�s bien toute seule.
303
00:23:43,960 --> 00:23:47,430
Ma canne n'est
qu'occasionnellement une g�ne.
304
00:23:57,840 --> 00:24:02,152
Cette femme doit �tre,
elle sera mise au pas.
305
00:24:05,120 --> 00:24:07,236
Voyez-vous vraiment Henry ?
306
00:24:07,440 --> 00:24:09,351
Oui, je le vois.
307
00:24:09,560 --> 00:24:12,870
Je le vois transform� et rayonnant,
308
00:24:13,080 --> 00:24:14,399
comme vous maintenant.
309
00:24:14,600 --> 00:24:18,639
Regardez-vous, vous �tes
une autre femme, comme par magie.
310
00:24:18,840 --> 00:24:20,432
Regardez Mme Fisher.
311
00:24:21,240 --> 00:24:23,674
Je viens de voir en elle.
312
00:24:23,880 --> 00:24:25,757
Elle va �tre heureuse.
313
00:24:27,400 --> 00:24:29,709
Elle n'a pas l'air tr�s heureuse.
314
00:24:29,920 --> 00:24:33,549
On a lou� le ch�teau avec elles
pour �conomiser de l'argent
315
00:24:33,760 --> 00:24:36,399
et en pensant
les rendre heureuses aussi .
316
00:24:36,600 --> 00:24:40,275
Mais si elles le sont
en nous rendant la vie dure,
317
00:24:40,480 --> 00:24:43,950
en �tant ma�tresse de maison
et en d�pla�ant les lits...
318
00:24:44,160 --> 00:24:45,878
Elle changera .
319
00:24:46,080 --> 00:24:48,150
Je la vois en train de changer.
320
00:24:48,560 --> 00:24:50,949
Elle cessera d'�tre s�che
321
00:24:51,160 --> 00:24:54,197
et deviendra douce,
capable de concessions.
322
00:24:54,400 --> 00:24:55,674
Vous verrez !
323
00:24:58,000 --> 00:25:00,275
- Du caf�, Lotty ?
- S'il vous pla�t.
324
00:25:00,480 --> 00:25:02,152
Mettez-le devant l'entr�e.
325
00:25:02,360 --> 00:25:03,873
Personne ne pourra entrer.
326
00:25:04,080 --> 00:25:06,310
C'est pr�cis�ment mon objectif.
327
00:25:06,520 --> 00:25:08,750
Mais ces dames
ne pourront pas pousser.
328
00:25:08,960 --> 00:25:11,269
Elles ne souhaiteront pas pousser.
329
00:25:11,480 --> 00:25:13,471
Je ne suis pas ici
pour �tre sociable
330
00:25:13,680 --> 00:25:16,638
et je prendrai les m�mes mesures
dans mon salon .
331
00:25:19,760 --> 00:25:23,196
Je suis venue ici
pour �tre seule et me souvenir.
332
00:25:24,960 --> 00:25:28,236
C'est dans cette baie
que Shelley s'est noy�.
333
00:25:29,240 --> 00:25:31,310
Noy� ? Qui ?
334
00:25:31,840 --> 00:25:36,072
Inutile de s'affoler.
Cela s'est pass� il y a un si�cle.
335
00:25:37,000 --> 00:25:40,709
Ce Shelley,
c'�tait un ami � vous, signora ?
336
00:25:41,320 --> 00:25:43,117
Ce sera tout, Domenico.
337
00:25:45,680 --> 00:25:48,399
Je dois pr�venir Henry
que je suis bien arriv�e.
338
00:25:48,600 --> 00:25:50,556
Quel magnifique papier � lettres !
339
00:25:51,560 --> 00:25:54,757
Regardez, Lotty,
il y a des armoiries dessus.
340
00:25:56,880 --> 00:25:58,996
C'est tr�s italien, n'est-ce pas ?
341
00:25:59,760 --> 00:26:01,432
Qu'est-ce que �a peut �tre ?
342
00:26:01,640 --> 00:26:02,789
Un vautour, je pense.
343
00:26:04,720 --> 00:26:06,039
Il y a un monogramme.
344
00:26:06,240 --> 00:26:07,798
''B.T.F.''
345
00:26:08,000 --> 00:26:10,798
Non, pas un F.
Je pense que c'est un autre B.
346
00:26:11,000 --> 00:26:14,151
Bien s�r, Briggs !
Le nom de notre propri�taire.
347
00:26:14,360 --> 00:26:16,920
Ce n'est pas un B,
mais bel et bien un F !
348
00:26:17,800 --> 00:26:21,998
Mme Fisher ! Charmante pi�ce, non ?
On vient de la d�couvrir.
349
00:26:22,200 --> 00:26:24,839
Vous ne voyez pas
que c'est mon salon
350
00:26:25,040 --> 00:26:27,508
et mon papier avec mes armoiries.
351
00:26:27,720 --> 00:26:30,837
Pas un vautour,
mais un aigle volant vers le soleil .
352
00:26:31,040 --> 00:26:32,439
Je suis confuse.
353
00:26:32,640 --> 00:26:34,119
- Et ce stylo...
- Est � vous.
354
00:26:34,320 --> 00:26:36,675
Il m'a �t� offert par M. Gladstone.
355
00:26:36,880 --> 00:26:39,519
- Je suis confuse.
- Vous ne pouviez pas savoir.
356
00:26:39,720 --> 00:26:41,836
- Je suis une femme �g�e.
- Bien s�r.
357
00:26:42,200 --> 00:26:45,988
Il me faut ma propre pi�ce.
Je ne peux pas me d�placer.
358
00:26:46,200 --> 00:26:48,395
Vous devez donc vous asseoir.
359
00:26:48,600 --> 00:26:51,239
Puis-je le faire
sans �tre d�rang�e ?
360
00:26:51,440 --> 00:26:52,759
Nous ne voulions pas...
361
00:26:52,960 --> 00:26:56,191
Prenez cette pi�ce
si �a vous rend heureuse.
362
00:26:56,400 --> 00:26:59,790
Je l'ai d�j� prise,
et je suis heureuse.
363
00:27:00,000 --> 00:27:02,560
Barricad�e, je le serai plus encore.
364
00:27:03,080 --> 00:27:04,479
On l'ignorait, c'est tout.
365
00:27:04,680 --> 00:27:09,037
Sinon, on ne serait pas entr�es
avant que vous nous invitiez.
366
00:27:10,040 --> 00:27:11,632
Vous le ferez bient�t.
367
00:27:12,520 --> 00:27:13,748
Venez, Rose.
368
00:27:19,000 --> 00:27:23,118
Vous pourriez m�me nous demander
d'utiliser votre stylo,
369
00:27:23,320 --> 00:27:25,550
en sachant que nous n'en avons pas.
370
00:27:45,320 --> 00:27:48,278
Nous rentrerons le dernier jourd'avril ou le 1er mai.
371
00:27:48,480 --> 00:27:49,833
Il y a 2 autres femmes,
372
00:27:50,040 --> 00:27:52,634
Lady Carolineet Mme Brockwell Templeton.
373
00:27:52,840 --> 00:27:54,876
Tu sais bien s�r de qui il s'agit.
374
00:28:00,920 --> 00:28:04,196
C'est bien !
Je n'aurais jamais pens� �a d'elle.
375
00:28:04,400 --> 00:28:05,833
Elle m'aide vraiment.
376
00:28:08,560 --> 00:28:09,595
Dahlia ?
377
00:28:09,800 --> 00:28:12,314
Si je vous disais
que je vais dans le sud ?
378
00:28:12,520 --> 00:28:13,635
Un peu de goutte ?
379
00:28:13,840 --> 00:28:17,071
Rien de tel ! L'Italie !
380
00:28:17,640 --> 00:28:21,189
J'ai besoin de repos.
Toujours de nouvelles difficult�s !
381
00:28:21,400 --> 00:28:23,152
Un homme a besoin de vacances.
382
00:28:23,360 --> 00:28:25,635
Dahlia, faites mes valises !
383
00:28:29,760 --> 00:28:31,239
Lady Caroline !
384
00:28:31,560 --> 00:28:34,916
C'est plus qu'un plaisir, c'est...
385
00:28:35,880 --> 00:28:37,393
Non, �a n'ira pas.
386
00:28:39,200 --> 00:28:40,918
Lady Caroline !
387
00:28:41,120 --> 00:28:45,636
Inutile de vous dire
que rencontrer deux...
388
00:28:45,960 --> 00:28:47,518
entre...
389
00:28:57,880 --> 00:29:01,316
Pour quiconque a dans ses veines
le sang de l'Angleterre,
390
00:29:02,200 --> 00:29:03,792
le nom de Dester...
391
00:29:04,560 --> 00:29:07,836
C'est aussi valable pour vous,
Mme Fisher, bien s�r...
392
00:29:11,960 --> 00:29:13,359
J'ai besoin de repos.
393
00:29:40,240 --> 00:29:43,471
Je me suis promen�e dans le jardin
et j'ai regard� la mer.
394
00:29:44,280 --> 00:29:46,236
�a m'a gris�e,
395
00:29:46,440 --> 00:29:49,273
comme si j'avais bu de ce vin .
396
00:29:49,480 --> 00:29:51,675
Que cet endroit est beau !
397
00:29:51,880 --> 00:29:53,916
Et penser que je suis loin de...
398
00:29:54,320 --> 00:29:57,437
Apr�s tout, le but, en venant ici,
399
00:29:57,640 --> 00:29:59,631
�tait de partir loin des choses.
400
00:29:59,840 --> 00:30:01,273
Et des gens.
401
00:30:01,760 --> 00:30:03,671
Et de nos maris.
402
00:30:04,360 --> 00:30:05,588
Nos maris ?
403
00:30:06,160 --> 00:30:09,118
Je pense vraiment � Mellersh
au pluriel .
404
00:30:09,520 --> 00:30:10,236
Mellersh ?
405
00:30:10,600 --> 00:30:12,113
C'est mon mari .
406
00:30:12,320 --> 00:30:15,198
Il n'y en avait qu'un
quand je l'ai �pous�.
407
00:30:15,400 --> 00:30:19,188
Il est devenu deux,
pratiquement du jour au lendemain .
408
00:30:20,280 --> 00:30:22,157
Peut-�tre sont-ils plus maintenant.
409
00:30:22,360 --> 00:30:26,399
Mais je ne dois pas y penser.
C'est pourquoi je suis partie.
410
00:30:27,160 --> 00:30:28,149
Je comprends.
411
00:30:28,360 --> 00:30:32,148
Je ne supportais pas
qu'il se multiplie tout seul .
412
00:30:32,840 --> 00:30:34,717
Il a l'air assez int�ressant.
413
00:30:34,920 --> 00:30:36,717
Je ne sais pas.
414
00:30:36,920 --> 00:30:41,118
Je le vois moins clairement
qu'Henry.
415
00:30:43,400 --> 00:30:44,469
Voulez-vous du vin ?
416
00:30:45,000 --> 00:30:47,150
Non, merci . Mon Dieu, non !
417
00:30:48,920 --> 00:30:51,673
Je me sens d�j� un peu ivre.
418
00:30:51,920 --> 00:30:54,195
Ivre de libert�, lib�r�e de...
419
00:30:54,800 --> 00:30:56,472
L'affection familiale ?
420
00:30:57,040 --> 00:30:59,076
Du d�sir d'affection familiale.
421
00:30:59,320 --> 00:31:02,153
Ce n'est pas un mal .
�a donne de la place.
422
00:31:02,360 --> 00:31:05,875
Non, c'est affreux.
C'est comme �tre nue.
423
00:31:06,080 --> 00:31:07,752
J'aime �a !
424
00:31:08,760 --> 00:31:10,876
Mais par un vent glacial,
425
00:31:11,080 --> 00:31:13,799
ne rien avoir,
savoir qu'on n'aura jamais rien ...
426
00:31:14,000 --> 00:31:17,356
On a de plus en plus froid
et on finit par...
427
00:31:18,240 --> 00:31:20,151
On finit par en mourir.
428
00:31:21,320 --> 00:31:23,834
C'est �a, de ne pas �tre aim�e.
429
00:31:25,120 --> 00:31:26,235
Il ne vous aimait pas ?
430
00:31:27,080 --> 00:31:30,117
Je ne sais pas.
Il n'en montrait rien .
431
00:31:30,320 --> 00:31:34,029
Mais il commen�ait seulement
� se multiplier.
432
00:31:39,320 --> 00:31:43,472
Mme Bristed-Lee, je suppose
que Lady Caroline sera l� ?
433
00:31:43,680 --> 00:31:46,433
Je ne sais pas.
Je lui ai envoy� une invitation .
434
00:31:47,040 --> 00:31:49,873
Je lui ai t�l�phon�,
mais aucune r�ponse.
435
00:31:50,080 --> 00:31:54,073
Elle a encore d� partir s'isoler
sur un coup de t�te.
436
00:31:56,400 --> 00:31:57,833
M. Arundel ?
437
00:31:58,320 --> 00:32:02,677
Pourquoi avez-vous �crit un livre
sur la Du Barry et pas sur...
438
00:32:03,760 --> 00:32:06,035
Pas sur le duc de Wellington !
439
00:32:09,520 --> 00:32:13,433
Il est tr�s difficile
de retrouver l'origine d'une id�e.
440
00:32:16,200 --> 00:32:19,476
Je me souviens bien
o� l'id�e s'est impos�e � moi .
441
00:32:19,680 --> 00:32:23,753
Celle d'�crire les m�moires
de cette femme remarquable.
442
00:32:24,800 --> 00:32:27,155
M. Arundel,
je vous en prie, continuez.
443
00:32:30,360 --> 00:32:34,239
C'�tait au clair de lune,
dans les jardins de Versailles,
444
00:32:34,440 --> 00:32:36,317
ceux o� Du Barry se promenait.
445
00:32:36,520 --> 00:32:39,080
En admirant le ch�teau
des rois fran�ais,
446
00:32:39,280 --> 00:32:41,271
j'ai soudain compris
447
00:32:41,480 --> 00:32:44,790
� quel point les femmes
inspirent les hommes.
448
00:32:46,000 --> 00:32:49,549
Non seulement les hommes ordinaires,
mais les rois.
449
00:32:51,200 --> 00:32:53,031
Qu'ai-je manqu� ?
450
00:32:53,360 --> 00:32:56,750
Lady Caroline n'est pas avec vous ?
Vous �tes ins�parables.
451
00:32:56,960 --> 00:32:59,599
Lady Caroline a disparu
avec armes et bagages.
452
00:32:59,960 --> 00:33:03,077
Elle sera absente
tout le mois d'avril .
453
00:33:06,120 --> 00:33:07,235
Je vois.
454
00:33:08,280 --> 00:33:11,397
Tout le mois d'avril .
455
00:33:16,520 --> 00:33:17,919
Ne bougez pas !
456
00:33:18,480 --> 00:33:21,677
Restez l� une minute,
dans cette lumi�re.
457
00:33:21,880 --> 00:33:23,108
Oui, merci .
458
00:33:23,320 --> 00:33:26,198
C'est charmant, charmant.
459
00:33:26,400 --> 00:33:29,710
Levez les yeux.
Pas vers le plafond, mais au-del� .
460
00:33:29,920 --> 00:33:31,433
Oui, c'est �a, c'est �a .
461
00:33:31,640 --> 00:33:33,119
C'est ravissant !
462
00:33:33,320 --> 00:33:35,072
Merci, merci beaucoup.
463
00:33:35,280 --> 00:33:37,589
Je suis Briggs, votre propri�taire.
464
00:33:38,000 --> 00:33:40,912
Je me rendais � Rome
et j'ai pens� venir voir
465
00:33:41,120 --> 00:33:43,350
si vous ne pi�tiniez pas mes lys.
466
00:33:44,320 --> 00:33:45,548
C'est tr�s aimable.
467
00:33:45,760 --> 00:33:49,036
Ah bon, vraiment ? Merci, merci .
468
00:33:49,240 --> 00:33:53,233
Je loge � l'auberge, voyez-vous,
mais j'aimerais tant...
469
00:33:53,440 --> 00:33:55,590
Mais bien s�r, logez donc ici .
470
00:33:55,800 --> 00:33:57,279
Non, ce n'est pas �a .
471
00:33:57,480 --> 00:34:00,995
J'aimerais que vous me permettiez
de vous peindre.
472
00:34:02,880 --> 00:34:03,915
Me peindre ?
473
00:34:04,280 --> 00:34:05,395
Oui, bien s�r.
474
00:34:08,400 --> 00:34:11,995
Mais personne
n'a jamais voulu me peindre.
475
00:34:12,560 --> 00:34:16,394
Non, vraiment ?
Ma foi, je ne comprends pas.
476
00:34:16,600 --> 00:34:19,194
Pour la premi�re fois
depuis des mois,
477
00:34:19,400 --> 00:34:24,155
je sens le feu divin .
J'ai m�me tent� de peindre Smithers.
478
00:34:25,800 --> 00:34:26,357
Smithers ?
479
00:34:26,600 --> 00:34:30,115
Mon majordome. Son p�re
�tait au service de Browning .
480
00:34:30,800 --> 00:34:32,870
A-t-on mentionn� Robert Browning ?
481
00:34:33,080 --> 00:34:36,311
Mme Fisher, voici M. Briggs.
Notre propri�taire.
482
00:34:36,520 --> 00:34:38,829
Enchant�e, enchant�e, jeune homme.
483
00:34:39,040 --> 00:34:42,555
San Salvatore a fait grand bien
� mes rhumatismes.
484
00:34:42,760 --> 00:34:46,514
Et toute am�lioration du corps
se communique � l'esprit.
485
00:34:46,720 --> 00:34:47,914
Charm�, charm�.
486
00:34:48,440 --> 00:34:52,274
Je pr�viendrai Francesca
que vous d�nez et dormez ici .
487
00:34:52,760 --> 00:34:55,274
Vous �tes sortie de votre cocon !
488
00:34:57,960 --> 00:34:59,598
Formidable !
489
00:35:00,000 --> 00:35:04,471
Vous avez fait connaissance
il y a une semaine ? Extraordinaire.
490
00:35:06,200 --> 00:35:08,714
Je ne vois
rien d'extraordinaire � �a .
491
00:35:08,920 --> 00:35:10,717
Devrait-on se quereller ?
492
00:35:11,360 --> 00:35:13,237
Je pr�viens Francesca .
493
00:35:20,880 --> 00:35:23,713
Merci, mais je ne voudrais pas
vous d�ranger.
494
00:35:23,920 --> 00:35:27,515
J'insiste pour rentrer � l'auberge.
J'y suis attendu .
495
00:35:28,200 --> 00:35:32,557
J'ai l'impression de rentrer
chez moi en vous trouvant ici .
496
00:35:32,960 --> 00:35:35,599
Vous n'avez pas l'habitude
de m'y trouver.
497
00:35:36,920 --> 00:35:38,717
Non, h�las.
498
00:35:39,200 --> 00:35:43,193
Mais j'ai toujours imagin� ainsi
le retour chez moi .
499
00:35:43,880 --> 00:35:44,995
�a, par exemple !
500
00:35:46,040 --> 00:35:49,032
Comme c'est agr�able
d'entendre des louanges.
501
00:35:51,240 --> 00:35:53,708
Ce n'est absolument pas le ch�teau .
502
00:35:53,920 --> 00:35:56,832
Ce sont des balivernes.
C'est Lotty !
503
00:35:58,320 --> 00:36:00,914
Elle m'a entra�n�e
loin de Hampstead,
504
00:36:01,120 --> 00:36:02,633
jusqu'� San Salvatore.
505
00:36:02,840 --> 00:36:05,479
Personne ne m'avait jamais
rien fait de tel .
506
00:36:05,680 --> 00:36:08,069
C'�tait avant qu'elle ait vu
le ch�teau ?
507
00:36:09,880 --> 00:36:13,077
Ce n'est pas un ch�teau
qui m'a mis d'humeur
508
00:36:13,280 --> 00:36:15,874
� essayer ce genre de chose.
509
00:36:29,600 --> 00:36:31,477
Bienvenue � San Salvatore !
510
00:36:48,360 --> 00:36:51,636
- Signore, ils veulent de l'argent.
- Oui, bien s�r.
511
00:36:52,120 --> 00:36:55,078
Tenez, partagez-vous �a !
512
00:36:56,360 --> 00:36:59,830
N'en parlons plus !
Montrez-moi ma chambre.
513
00:37:08,320 --> 00:37:12,632
O� est Mme Arbuthnot ?
�a va lui faire une bonne surprise.
514
00:37:13,920 --> 00:37:16,798
Henry, quelle bonne surprise !
515
00:37:17,000 --> 00:37:20,595
Je le savais. Je le disais justement
aux autochtones.
516
00:37:21,240 --> 00:37:23,800
Ma ch�rie, tu es ravissante.
517
00:37:24,000 --> 00:37:28,198
Tu t'es �panouie.
Bien, bien, bien !
518
00:37:31,400 --> 00:37:34,233
Tu leur as manifestement
parl� de moi .
519
00:37:34,440 --> 00:37:36,351
Merci, mes amis !
520
00:37:37,480 --> 00:37:39,436
Notre chambre est � l'�tage suivant.
521
00:37:39,640 --> 00:37:41,039
Par ici, s'il vous pla�t.
522
00:37:47,520 --> 00:37:50,751
J'aimerais prendre un bain chaud .
Tu t'en occupes ?
523
00:37:50,960 --> 00:37:54,475
Domenico va devoir s'en charger.
C'est assez compliqu�.
524
00:37:54,680 --> 00:37:58,036
Compliqu� ? Qu'y a-t-il
de compliqu� dans un bain ?
525
00:37:58,240 --> 00:37:59,514
Rien, mon ch�ri .
526
00:38:04,840 --> 00:38:07,400
M. Arbuthnot d�sire un bain chaud .
527
00:38:08,320 --> 00:38:09,389
Un bain ?
528
00:38:09,720 --> 00:38:14,191
Oui, avec beaucoup d'eau chaude.
Je veux m'y pr�lasser !
529
00:38:16,440 --> 00:38:19,591
Le signore veut un bain
dans la baignoire ?
530
00:38:20,000 --> 00:38:21,035
Evidemment !
531
00:38:21,240 --> 00:38:23,595
Oui, Domenico,
dans la baignoire en bas.
532
00:38:26,960 --> 00:38:31,397
Signore, je conseille une toilette
� l'�ponge dans la chambre.
533
00:38:32,320 --> 00:38:35,835
Pas de toilette � l'�ponge !
Je veux un bain !
534
00:38:36,320 --> 00:38:39,869
Un bain d'Anglais !
Un bain dans une baignoire !
535
00:38:40,120 --> 00:38:43,669
Que d'histoires
pour un bain dans une baignoire !
536
00:38:53,040 --> 00:38:57,875
Lady Caroline Dester et Mme Fisher
sont toujours l�, je suppose.
537
00:38:58,960 --> 00:39:00,075
Oui, mon ch�ri .
538
00:39:00,520 --> 00:39:03,398
Tr�s bonnes fr�quentations.
Tr�s bonnes.
539
00:39:03,600 --> 00:39:05,670
Je veux �tre � mon avantage.
540
00:39:05,880 --> 00:39:08,110
Une occasion pareille
ne se rate pas.
541
00:39:08,320 --> 00:39:10,629
Laisse, c'est les vacances.
542
00:39:11,120 --> 00:39:13,475
Vas-tu rester longtemps, mon ch�ri ?
543
00:39:13,680 --> 00:39:15,591
Je reste jusqu'� la fin du mois.
544
00:39:15,800 --> 00:39:18,758
Et je vous raccompagnerai toutes
� Londres.
545
00:39:18,960 --> 00:39:20,029
Formidable.
546
00:39:20,240 --> 00:39:23,471
Ton bain sera pr�t
d�s qu'ils auront de l'eau chaude.
547
00:40:02,480 --> 00:40:05,438
Il ne faut pas fermer l'eau
548
00:40:05,640 --> 00:40:07,995
tant que le feu br�le
549
00:40:08,200 --> 00:40:11,078
ou le chauffe-eau explosera .
550
00:41:29,560 --> 00:41:32,597
Le bain est pr�t
dans la baignoire, signore.
551
00:41:32,800 --> 00:41:33,835
Tr�s bien !
552
00:41:45,000 --> 00:41:47,878
Est-ce une quelconque
c�r�monie publique ?
553
00:41:48,080 --> 00:41:51,152
Je n'inaugure rien,
je ne baptise rien,
554
00:41:51,360 --> 00:41:52,475
je prends un bain .
555
00:42:08,520 --> 00:42:10,078
Dr�le d'engin,
556
00:42:10,280 --> 00:42:13,397
mais je suppose
qu'il fournit l'eau chaude.
557
00:42:20,720 --> 00:42:23,359
Ma bonne dame, vous pouvez disposer.
558
00:42:27,920 --> 00:42:28,636
Quoi ?
559
00:42:29,640 --> 00:42:32,632
Ecoutez !
Emmenez-la avec vous, mon brave.
560
00:42:33,000 --> 00:42:36,993
Non, signore, il faut que je reste
pour regarder la jauge.
561
00:42:37,400 --> 00:42:39,550
Regarder ? C'est hors de question .
562
00:42:39,760 --> 00:42:41,113
Dehors !
563
00:42:48,840 --> 00:42:50,432
Quels gens �tranges !
564
00:42:50,880 --> 00:42:52,950
Me regarder prendre un bain .
565
00:42:56,880 --> 00:43:00,316
Quelle incomp�tence !
Ils ont laiss� couler l'eau .
566
00:43:10,200 --> 00:43:13,033
Etre dans la salle de bains
avec une femme.
567
00:43:13,400 --> 00:43:15,675
M�me si elle a le dos tourn� !
568
00:43:38,520 --> 00:43:40,988
Apr�s votre traduction
de ''pericoloso'',
569
00:43:41,200 --> 00:43:42,633
j'ai renonc� aux bains.
570
00:43:42,840 --> 00:43:43,955
Pour tout avril .
571
00:43:44,160 --> 00:43:47,516
Je suis s�re que Domenico
expliquera tout � Henry.
572
00:43:48,480 --> 00:43:51,756
J'ignore pourquoi San Salvatore
me rend si somnolente.
573
00:43:52,040 --> 00:43:54,508
Je l'�tais � Londres aussi .
574
00:43:55,080 --> 00:43:57,753
Je l'attribuais
aux bruits de voitures.
575
00:44:00,160 --> 00:44:04,358
Tout est si calme ici,
si tranquille.
576
00:44:15,960 --> 00:44:17,552
Qu'est-ce que c'est que �a ?
577
00:44:28,520 --> 00:44:31,432
Lady Caroline Dester, je pr�sume.
578
00:44:33,200 --> 00:44:36,875
Je m'appelle Arbuthnot,
Henry Arbuthnot.
579
00:44:37,360 --> 00:44:39,316
Le mari de Mme Arbuthnot.
580
00:44:39,520 --> 00:44:42,114
- Enchant�e.
- Charm�.
581
00:44:43,400 --> 00:44:44,435
Lady Caroline,
582
00:44:44,640 --> 00:44:47,791
pour quiconque a dans ses veines
le sang de l'Angleterre,
583
00:44:48,000 --> 00:44:49,797
le nom de Dester...
584
00:44:51,600 --> 00:44:54,478
C'est aussi valable pour vous,
Mme Fisher.
585
00:44:54,680 --> 00:44:58,719
Mme Brockwell Templeton Fisher,
je pr�sume.
586
00:44:58,920 --> 00:45:00,956
Je suis Henry Arbuthnot.
587
00:45:01,760 --> 00:45:04,593
Comme je disais
� votre charmante compagne,
588
00:45:04,800 --> 00:45:08,270
pour quiconque a dans ses veines
le sang de l'Angleterre,
589
00:45:08,480 --> 00:45:11,756
les noms de Dester et Fisher...
590
00:45:11,960 --> 00:45:15,396
Etes-vous conscient
de votre tenue, monsieur ?
591
00:45:16,360 --> 00:45:20,035
Je vous demande pardon .
592
00:45:20,280 --> 00:45:22,669
Une m�saventure
dans la salle de bains.
593
00:45:22,880 --> 00:45:25,440
C'est un immense plaisir,
un immense plaisir.
594
00:45:25,640 --> 00:45:27,835
Veuillez m'excuser.
595
00:45:30,280 --> 00:45:33,158
L'Italie n'est plus
comme du temps de Browning .
596
00:45:37,960 --> 00:45:42,397
Ma ch�re, je suis convaincu
qu'un bain en Italie se situe
597
00:45:42,600 --> 00:45:46,195
entre une c�r�monie publique
et une �ruption du V�suve.
598
00:45:47,080 --> 00:45:50,834
Domenico, je ferai une toilette
� l'�ponge dans ma chambre.
599
00:46:13,880 --> 00:46:17,270
Bonsoir, M. Arundel .
Lady Caroline n'est pas l� .
600
00:46:17,480 --> 00:46:19,755
Je sais, Martha .
Je veux son adresse.
601
00:46:19,960 --> 00:46:23,191
Entrez, monsieur.
La gouvernante l'a .
602
00:46:28,640 --> 00:46:33,111
Le premier Sir Richard Dester,
si j'ai bonne m�moire,
603
00:46:33,320 --> 00:46:35,709
fut tu�
pendant la deuxi�me croisade.
604
00:46:35,920 --> 00:46:39,913
Puis il y eut Sir Humphrey Dester,
sous le r�gne d'Henri VIII.
605
00:46:40,120 --> 00:46:43,157
Sir Humphrey fut en danger
de perdre ses biens
606
00:46:43,360 --> 00:46:46,158
du fait de la disgr�ce
de ses souverains.
607
00:46:46,360 --> 00:46:48,157
Si je puis me permettre,
608
00:46:48,360 --> 00:46:52,478
il fut sauv� de ce malheur
par un membre de ma profession,
609
00:46:52,680 --> 00:46:55,478
un avocat de grand renom,
Sir John Herrington .
610
00:46:58,480 --> 00:47:00,914
Vous me pardonnerez, Lady Caroline,
611
00:47:01,920 --> 00:47:06,311
la modeste fiert� que je tire
d'un ''confr�re'' � moi
612
00:47:06,520 --> 00:47:09,353
qui eut l'honneur de rendre service
613
00:47:09,560 --> 00:47:11,710
� un Dester.
614
00:47:20,440 --> 00:47:23,432
Il a pris l'explosion � merveille.
615
00:47:23,640 --> 00:47:26,393
Ce n'est pas du tout le m�me Henry.
616
00:47:26,680 --> 00:47:27,908
C'est San Salvatore.
617
00:47:28,120 --> 00:47:31,908
Il a si bien r�agi
que je lui ai parl� du p�cule.
618
00:47:32,120 --> 00:47:33,678
Comment a-t-il pris
cette explosion ?
619
00:47:33,880 --> 00:47:35,279
A merveille.
620
00:47:36,240 --> 00:47:37,434
Vous voyez !
621
00:47:38,920 --> 00:47:42,469
J'ai r�capitul� les trois
premiers si�cles de Dester,
622
00:47:42,680 --> 00:47:45,990
ce qui nous am�ne au XVIIIe si�cle.
623
00:47:46,680 --> 00:47:47,590
A cette �poque,
624
00:47:47,800 --> 00:47:51,190
apparut dans les illustres annales
de votre famille
625
00:47:51,840 --> 00:47:56,470
Lord Oswald Dester.
Lord du sceau priv� sous Jacques II.
626
00:47:57,400 --> 00:47:59,197
Au moment de l'expulsion de Jacques
627
00:47:59,400 --> 00:48:02,312
et de l'ascension
de Guillaume et Marie,
628
00:48:02,600 --> 00:48:06,149
Lord Oswald se retrouva en disgr�ce.
629
00:48:06,520 --> 00:48:09,318
Cette fois encore,
un avocat vint � sa rescousse.
630
00:48:09,520 --> 00:48:12,318
Ce n'est peut-�tre pas
une co�ncidence
631
00:48:12,520 --> 00:48:14,909
si ce monsieur s'appelait Arbuthnot.
632
00:48:15,560 --> 00:48:17,869
Les Arbuthnot du Northumberland,
633
00:48:18,280 --> 00:48:20,430
une branche �loign�e de ma famille.
634
00:48:22,120 --> 00:48:26,238
Lord Oswald
se retrouva � la Tour de Londres.
635
00:48:26,840 --> 00:48:29,308
Un jour, il alla � la fen�tre.
636
00:48:30,160 --> 00:48:31,878
Il regarda par la fen�tre,
637
00:48:32,080 --> 00:48:34,310
comme je suis en train de le faire,
638
00:48:34,520 --> 00:48:39,116
mais la sc�ne qu'il vit
�tait bien diff�rente.
639
00:48:39,480 --> 00:48:40,754
Oui, bien diff�rente.
640
00:48:41,520 --> 00:48:44,956
Cette sc�ne,
que je suis sur le point de d�crire,
641
00:48:45,160 --> 00:48:46,991
vous captivera .
642
00:48:47,200 --> 00:48:51,716
Remontant le cours de la Tamise,
il vit une p�niche
643
00:48:51,920 --> 00:48:54,559
avec une marquise bleu paon .
644
00:48:55,160 --> 00:48:58,391
De cette couleur.
Comment appelez-vous cette fleur ?
645
00:49:07,880 --> 00:49:09,199
Ne bougez pas.
646
00:49:09,520 --> 00:49:11,192
Ne faites pas un geste.
647
00:49:11,520 --> 00:49:14,239
Restez une minute
dans cette lumi�re pour moi .
648
00:49:14,440 --> 00:49:16,032
C'est ravissant, charmant.
649
00:49:16,240 --> 00:49:19,277
Approchez-vous du bord .
C'est charmant.
650
00:49:19,600 --> 00:49:22,239
Levez les yeux.
Ou baissez-les, comme vous voulez.
651
00:49:22,960 --> 00:49:26,953
Vous �tes une de mes locataires.
Je suis votre propri�taire.
652
00:49:27,160 --> 00:49:28,149
Je m'appelle Briggs.
653
00:49:28,760 --> 00:49:31,320
Oui, je sais.
Vous vous rendez � Rome.
654
00:49:31,520 --> 00:49:34,080
Vous venez voir
si on ne pi�tine pas vos lys.
655
00:49:34,480 --> 00:49:37,313
Exact, est-ce le cas ?
Ils vous adoreraient.
656
00:49:37,520 --> 00:49:38,635
Vous �tes s�r ?
657
00:49:38,840 --> 00:49:39,909
Certainement.
658
00:49:40,600 --> 00:49:42,955
Permettez-moi de vous peindre.
659
00:49:43,160 --> 00:49:44,991
- Moi ?
- Oui, bien s�r.
660
00:49:45,480 --> 00:49:48,313
Pour la premi�re fois
depuis des mois,
661
00:49:48,520 --> 00:49:50,511
je sens le feu divin .
662
00:49:50,760 --> 00:49:53,274
- J'ai m�me voulu peindre Smithers.
- Smithers ?
663
00:49:53,560 --> 00:49:57,235
Mon majordome. Son p�re
�tait au service de Tennyson .
664
00:49:57,520 --> 00:49:59,158
Ne vous �tes-vous pas tromp� ?
665
00:49:59,360 --> 00:50:01,396
S�rement,
mais pourquoi dites-vous �a ?
666
00:50:01,600 --> 00:50:03,192
Vous peigniez Lotty hier.
667
00:50:03,720 --> 00:50:06,712
Une femme remarquable.
Elle m'a invit� � d�ner.
668
00:50:06,920 --> 00:50:10,469
H�las, j'ai d� refuser,
j'�tais attendu � l'auberge.
669
00:50:10,680 --> 00:50:13,114
Mais je suis libre ce soir,
670
00:50:14,280 --> 00:50:16,510
si vous avez des id�es.
671
00:50:17,800 --> 00:50:20,872
Si vous veniez d�ner ?
Apr�s tout, c'est votre demeure.
672
00:50:21,360 --> 00:50:22,429
Tr�s juste.
673
00:50:22,880 --> 00:50:25,110
Vous ne faites que la louer.
674
00:50:25,320 --> 00:50:28,392
Je n'y aurais jamais pens�.
Incroyable !
675
00:50:29,280 --> 00:50:31,475
Je rentre � l'auberge
pour me changer.
676
00:50:31,880 --> 00:50:33,154
A ce soir !
677
00:50:51,120 --> 00:50:52,599
Poussez !
678
00:51:09,120 --> 00:51:13,159
Non, je refuse de payer
quelque chose d'aussi scandaleux.
679
00:51:13,360 --> 00:51:16,989
Si j'�tais venu � pied,
j'aurais mis moins longtemps.
680
00:51:17,200 --> 00:51:20,192
J'ai d�j� quasiment
tout fait � pied .
681
00:51:25,000 --> 00:51:26,115
Que se passe-t-il ?
682
00:51:26,400 --> 00:51:31,030
Un autre malheureux a d� demander
un bain dans la baignoire.
683
00:51:38,280 --> 00:51:42,068
Je vais vous payer,
mais c'est quand m�me scandaleux.
684
00:52:10,400 --> 00:52:12,755
Caroline, vous savez
pourquoi je suis venu .
685
00:52:12,960 --> 00:52:14,791
Je sais comment vous �tes venu .
686
00:52:15,000 --> 00:52:17,468
J'esp�re
que vous ne serez pas trop f�ch�e.
687
00:52:17,680 --> 00:52:19,352
Que faites-vous ici ?
688
00:52:19,560 --> 00:52:23,917
Je n'ai absolument aucune excuse.
Je n'ai pas pu m'en emp�cher.
689
00:52:24,120 --> 00:52:25,838
Vous emp�cher de quoi ?
690
00:52:27,000 --> 00:52:29,673
Je me rendais � Rome.
691
00:52:29,880 --> 00:52:32,952
Je suis descendu � Mezzago
pour venir vous voir.
692
00:52:33,440 --> 00:52:35,670
Ne saviez-vous pas
que je me reposais ?
693
00:52:36,360 --> 00:52:38,237
Je l'ai suppos�.
694
00:52:38,440 --> 00:52:41,716
Ou plut�t,
je n'ai rien suppos� du tout.
695
00:52:41,920 --> 00:52:43,672
Je suis venu, c'est tout.
696
00:52:44,080 --> 00:52:48,517
Je suis parti t�t ce matin,
mais mon courage m'a abandonn�.
697
00:52:49,600 --> 00:52:52,956
Alors, vous avez fini
par vous en remettre � l'�ne ?
698
00:52:55,000 --> 00:52:56,752
Pardonnez-moi, Ferdinand .
699
00:52:58,520 --> 00:53:00,033
Le d�ner est � 7 heures.
700
00:53:01,000 --> 00:53:02,558
Venez vous asseoir.
701
00:53:06,640 --> 00:53:07,834
Parlez-moi des autres.
702
00:53:08,040 --> 00:53:12,238
Vous me demandez de d�ner avec vous
dans cette tenue de voyage ?
703
00:53:12,440 --> 00:53:13,634
Bien s�r !
704
00:53:20,160 --> 00:53:23,470
Je suppose que vous allez
reprendre le train de nuit.
705
00:53:23,680 --> 00:53:27,309
Il se peut que j'attende demain .
706
00:53:28,280 --> 00:53:29,918
Ou le jour suivant.
707
00:53:30,240 --> 00:53:33,437
Mais parlez-moi de vous.
Laissez-moi vous regarder.
708
00:53:33,640 --> 00:53:36,200
Londres a �t� un calvaire sans vous.
709
00:53:36,520 --> 00:53:38,158
Etes-vous seule ici ?
710
00:53:39,560 --> 00:53:41,471
Il y a trois autres dames.
711
00:53:41,920 --> 00:53:43,990
Des amies � vous ? Je les connais ?
712
00:53:44,200 --> 00:53:48,034
Des inconnues. Vous les aimerez,
une en particulier.
713
00:53:48,240 --> 00:53:49,229
Vraiment ?
714
00:53:49,800 --> 00:53:52,997
Personne ne m'a �t� aussi cher
depuis des ann�es.
715
00:53:53,880 --> 00:53:55,393
Je l'envie.
716
00:53:55,720 --> 00:53:58,518
Vous saurez laquelle
en les voyant au d�ner.
717
00:53:58,720 --> 00:54:00,995
Je pr�viens Domenico
que vous restez.
718
00:54:02,280 --> 00:54:04,953
Attendez au salon
pendant que je me pr�pare.
719
00:54:10,520 --> 00:54:13,717
Je suis tr�s fier de toi, ma ch�rie.
720
00:54:14,440 --> 00:54:17,716
Tu as �t� d'un tr�s grand secours.
Tr�s grand .
721
00:54:17,920 --> 00:54:19,478
Je suis si contente.
722
00:54:19,680 --> 00:54:23,468
J'ai convaincu Lady Caroline
que j'�tais son homme.
723
00:54:23,680 --> 00:54:25,159
Henry, vraiment ?
724
00:54:25,360 --> 00:54:29,069
Cet apr�s-midi, j'ai eu l'honneur
d'attirer son attention,
725
00:54:29,280 --> 00:54:31,555
avec une certaine �loquence,
726
00:54:31,760 --> 00:54:33,990
sur les gloires de sa famille
727
00:54:34,200 --> 00:54:37,078
qu'elle-m�me ne connaissait pas.
728
00:54:37,280 --> 00:54:39,350
Elle a �t� profond�ment �mue.
729
00:54:39,640 --> 00:54:42,234
Emue au point
de se retirer brusquement
730
00:54:42,440 --> 00:54:45,159
pour dissimuler son �motion .
731
00:54:45,960 --> 00:54:49,396
J'ai eu le tact
de ne pas essayer de la retenir.
732
00:54:49,720 --> 00:54:54,475
Je me flatte de comprendre
la susceptibilit� des femmes,
733
00:54:54,680 --> 00:54:57,319
en particulier,
des femmes de la noblesse.
734
00:54:59,080 --> 00:55:00,593
Merci, ma ch�re.
735
00:55:11,680 --> 00:55:13,318
Mellersh ch�ri,
736
00:55:14,480 --> 00:55:18,029
tu te souviens,
autrefois, tu me disais
737
00:55:18,240 --> 00:55:22,119
que mes cheveux ressemblaient
aux acacias en fleur dans le soir.
738
00:55:54,000 --> 00:55:54,591
Mellersh ?
739
00:56:10,360 --> 00:56:11,190
Lotty !
740
00:56:16,160 --> 00:56:17,513
Je savais que tu viendrais.
741
00:56:19,120 --> 00:56:23,193
Au fond de moi,
j'ai toujours su que tu viendrais.
742
00:56:28,080 --> 00:56:29,877
On est tous l�, maintenant.
743
00:56:30,080 --> 00:56:31,957
Toi et moi et...
744
00:56:33,960 --> 00:56:38,238
Te souviens-tu, Mellersh ?
Autrefois, tu me disais
745
00:56:38,440 --> 00:56:42,069
que mes cheveux ressemblaient
aux acacias en fleur dans le soir.
746
00:56:42,600 --> 00:56:43,715
Bien s�r, ma ch�rie.
747
00:56:43,920 --> 00:56:48,072
Tu as accouru � l'instant
o� tu as eu mon t�l�gramme.
748
00:56:48,520 --> 00:56:50,431
Le t�l�gramme, oui !
749
00:56:50,640 --> 00:56:53,518
- A l'instant m�me !
- Oui, � l'instant m�me.
750
00:56:53,720 --> 00:56:55,119
Il est all� si vite.
751
00:56:55,320 --> 00:56:57,993
Presque aussi vite que mes pens�es.
752
00:56:58,200 --> 00:57:00,270
Et tu es venu tellement vite.
753
00:57:00,480 --> 00:57:03,233
Presque aussi vite que bat mon coeur.
754
00:57:06,640 --> 00:57:08,710
Serre-moi fort.
755
00:57:09,320 --> 00:57:12,471
Aussi fort que tu peux,
pour tous ces jours vides.
756
00:57:13,280 --> 00:57:15,794
Il n'y en aura plus, n'est-ce pas ?
757
00:57:16,760 --> 00:57:20,196
Ce soir, nous nous prom�nerons
au milieu des acacias
758
00:57:20,400 --> 00:57:23,756
et tu me rediras
qu'ils ressemblent � mes cheveux.
759
00:57:23,960 --> 00:57:25,359
Bien s�r.
760
00:57:25,760 --> 00:57:28,718
Et demain, nous nous prom�nerons
au bord de la mer
761
00:57:28,920 --> 00:57:32,037
o� je me souvenais de toi
tel que tu �tais,
762
00:57:32,240 --> 00:57:34,708
tel que je d�sirais
que tu redeviennes,
763
00:57:34,920 --> 00:57:36,512
tel que tu es maintenant.
764
00:57:36,720 --> 00:57:37,994
Oui, ma ch�rie.
765
00:57:38,560 --> 00:57:41,677
Nous aurons
tout le mois d'avril ensemble
766
00:57:41,880 --> 00:57:45,350
et il sera vraiment enchant�,
n'est-ce pas ?
767
00:57:48,280 --> 00:57:51,352
Comme je le disais � Mme Fisher
cet apr�s-midi,
768
00:57:51,560 --> 00:57:54,711
il n'est pas de position
dans ce monde
769
00:57:54,920 --> 00:57:57,070
� l'abri des vicissitudes du destin .
770
00:57:58,200 --> 00:58:02,671
H�las, elle a �t� oblig�e
de se retirer pour sa sieste.
771
00:58:03,040 --> 00:58:04,917
J'aillais lui expliquer
772
00:58:05,120 --> 00:58:07,714
que la seule protection
contre l'infortune
773
00:58:07,920 --> 00:58:11,230
est le conseil et la loyaut�
d'un avocat consciencieux
774
00:58:11,440 --> 00:58:14,750
dont le premier devoir
est envers ses clients.
775
00:58:15,120 --> 00:58:17,315
Elle l'avait vu ici .
776
00:58:20,160 --> 00:58:22,720
Rose ch�rie, il est ici .
Voici Mellersh .
777
00:58:22,920 --> 00:58:25,957
Il a accouru
d�s qu'il a re�u mon t�l�gramme.
778
00:58:26,160 --> 00:58:27,832
Voici Rose Arbuthnot.
779
00:58:28,040 --> 00:58:31,589
Je vous f�licite
pour ces heureuses retrouvailles.
780
00:58:32,080 --> 00:58:33,911
Je suis Henry Arbuthnot.
781
00:58:34,120 --> 00:58:37,510
Bienvenue � San Salvatore,
M. Mellersh .
782
00:58:37,840 --> 00:58:41,594
Vous verrez, un endroit charmant,
des gens charmants.
783
00:58:42,280 --> 00:58:45,397
Vous n'avez pas encore eu le plaisir
de rencontrer
784
00:58:45,600 --> 00:58:48,068
Mme Brockwell Templeton Fisher...
785
00:58:48,400 --> 00:58:52,279
Et Lady Caroline Dester,
dont vous avez d� entendre parler.
786
00:58:52,760 --> 00:58:53,795
Elles vont descendre.
787
00:58:54,000 --> 00:58:56,116
Quelqu'un a-t-il mentionn� mon nom ?
788
00:58:56,320 --> 00:58:57,912
Eh bien, Lotty,
789
00:58:58,120 --> 00:59:00,839
qui est ce jeune homme
charmant et d�concert� ?
790
00:59:01,040 --> 00:59:02,871
Phoebe, je vous pr�sente Mellersh .
791
00:59:03,080 --> 00:59:05,719
Enchant�e, enchant�e, jeune homme.
792
00:59:05,920 --> 00:59:10,516
Un petit air de Darwin,
mais sans ses fadaises, j'esp�re.
793
00:59:11,600 --> 00:59:14,273
O� est notre charmant invit�,
notre propri�taire ?
794
00:59:14,640 --> 00:59:16,517
Ce soir, je suis votre h�te.
795
00:59:16,720 --> 00:59:18,915
Je choisissais les vins
avec Francesca .
796
00:59:19,600 --> 00:59:21,318
En cette grande occasion,
797
00:59:21,520 --> 00:59:24,398
je revendique le privil�ge de l'�ge
pour inviter.
798
00:59:24,600 --> 00:59:27,797
Henry, comme c'est gentil .
Quelle charmante attention !
799
00:59:28,000 --> 00:59:30,389
- Une grande occasion ?
- Bien s�r.
800
00:59:30,680 --> 00:59:34,434
Vous ne connaissez pas
le mari de Mme Wilkins, M. Mellersh .
801
00:59:34,640 --> 00:59:37,074
Il vient d'arriver � San Salvatore.
802
00:59:37,280 --> 00:59:38,156
Son mari ?
803
00:59:40,200 --> 00:59:42,191
Je ne vous ai pas parl� de Mellersh .
804
00:59:44,440 --> 00:59:45,714
Charm�, charm�.
805
00:59:46,160 --> 00:59:48,355
Je vous f�licite, M. Mellersh .
806
00:59:50,720 --> 00:59:52,312
Je vous peindrai tous les deux.
807
00:59:52,720 --> 00:59:55,154
Je ne vois aucune raison
de nous exclure.
808
00:59:55,360 --> 00:59:58,397
Excellente id�e, Mme Fisher.
Excellente !
809
00:59:58,600 --> 01:00:02,752
J'ai toujours eu un penchant
pour le portrait de groupe.
810
01:00:03,600 --> 01:00:06,876
On n'est pas tous l� .
Lady Caroline n'est pas descendue.
811
01:00:07,400 --> 01:00:08,549
Vous savez,
812
01:00:08,760 --> 01:00:10,671
je ne peux pas l'expliquer,
813
01:00:10,880 --> 01:00:13,235
mais pour la 1re fois
depuis des mois,
814
01:00:13,440 --> 01:00:15,908
je sens le feu divin .
815
01:00:16,800 --> 01:00:19,758
- Vais-je chercher Lady Caroline ?
- Non !
816
01:00:19,960 --> 01:00:22,713
M. Briggs
ne pourrait pas nous peindre.
817
01:00:22,920 --> 01:00:24,194
Enfin, pas avant le d�ner.
818
01:00:24,760 --> 01:00:26,796
Domenico, mes couleurs, ma toile !
819
01:00:27,000 --> 01:00:30,231
Le sujet du c�l�bre tableau
auquel je faisais r�f�rence,
820
01:00:30,440 --> 01:00:31,953
si je me souviens bien,
821
01:00:32,360 --> 01:00:35,511
�tait Abraham avec ses �pouses et...
822
01:00:37,240 --> 01:00:40,118
Avec ses �pouses et ses troupeaux.
823
01:00:40,360 --> 01:00:42,828
Et � qui pensez-vous
824
01:00:43,040 --> 01:00:46,316
pour les troupeaux,
dans le cas pr�sent, M. Arbuthnot ?
825
01:00:48,440 --> 01:00:51,432
Oui, bien ...
j'ai vraiment tr�s faim.
826
01:00:51,640 --> 01:00:53,471
Pourrions-nous reporter �a ?
827
01:00:53,680 --> 01:00:58,037
Oui, charmant, tr�s bonne id�e.
Je vous f�licite, M. Mellersh .
828
01:01:00,760 --> 01:01:01,988
Le d�ner est servi .
829
01:01:02,800 --> 01:01:04,631
- On y va ?
- Mais Lady Caroline ?
830
01:01:07,000 --> 01:01:09,560
On ne l'attend jamais.
Elle fait ce qu'elle veut.
831
01:01:09,760 --> 01:01:10,909
Je vois.
832
01:01:13,760 --> 01:01:18,117
Comme votre mari est notre h�te,
vous serez en bout de table.
833
01:01:18,320 --> 01:01:21,676
M. Arbuthnot, mettez-vous ici,
M. Briggs, l� .
834
01:01:21,880 --> 01:01:24,758
Lotty,
voulez-vous vous asseoir ici ?
835
01:01:24,960 --> 01:01:28,157
M. Wilkins, ici .
Je serai � votre droite.
836
01:01:30,520 --> 01:01:33,637
Quel plaisir
d'�tre ma�tresse de maison .
837
01:01:34,840 --> 01:01:38,958
Je propose un toast aux retrouvailles
de la famille Wilkins.
838
01:01:39,160 --> 01:01:41,071
Nous avons eu la joie d'y assister
839
01:01:41,640 --> 01:01:43,312
dans ce lieu enchanteur.
840
01:01:46,480 --> 01:01:47,754
Merci .
841
01:01:50,600 --> 01:01:54,115
M. Wilkins,
une r�ponse est de rigueur.
842
01:01:54,760 --> 01:01:56,034
Une r�ponse ?
843
01:01:57,200 --> 01:02:01,512
Tout un discours,
si vous le souhaitez, M. Mellersh .
844
01:02:01,720 --> 01:02:03,915
Je ne suis pas contre
dans les d�ners.
845
01:02:04,120 --> 01:02:05,189
Excellente coutume.
846
01:02:05,600 --> 01:02:09,195
Mon ch�ri, tu pourrais leur parler
de la Du Barry.
847
01:02:10,520 --> 01:02:12,556
La Du Barry, tu penses, oui ...
848
01:02:13,640 --> 01:02:15,437
Mesdames et messieurs...
849
01:02:17,000 --> 01:02:21,232
Bien s�r, j'ai �crit
les m�moires de la Du Barry...
850
01:02:21,440 --> 01:02:23,396
Quand ...
851
01:02:24,000 --> 01:02:27,390
L'id�e m'est venue
dans les jardins de Versailles...
852
01:02:28,560 --> 01:02:32,519
Quand je me promenais dans les...
853
01:02:34,800 --> 01:02:36,916
Domenico, ils sont � table ?
854
01:02:41,120 --> 01:02:42,189
Merci .
855
01:02:48,840 --> 01:02:52,310
Je vous surprends
en train de d�ner sans moi .
856
01:02:55,280 --> 01:02:59,478
Je vois que vous avez fait
connaissance avec tout le monde.
857
01:03:04,040 --> 01:03:08,397
Vous saviez que mon mari �tait l� ?
858
01:03:12,040 --> 01:03:16,716
Oui, j'ai rencontr� votre mari
� son arriv�e, au bout du chemin .
859
01:03:22,080 --> 01:03:24,275
Vous l'avez rencontr�
au bout du chemin ?
860
01:03:25,200 --> 01:03:27,589
Et je l'ai rencontr� pr�s de l'�tre.
861
01:03:28,880 --> 01:03:32,793
C'est vraiment le bout du chemin,
n'est-ce pas ?
862
01:03:43,080 --> 01:03:45,958
Je vous prie de m'excuser.
863
01:04:08,080 --> 01:04:10,355
Puisque vous m'avez invit� � d�ner,
864
01:04:10,560 --> 01:04:13,120
vous auriez pu �tre l�
pour m'accueillir.
865
01:04:14,120 --> 01:04:16,076
Je vous prie de m'excuser.
866
01:04:21,400 --> 01:04:23,356
En parlant de discours,
867
01:04:23,560 --> 01:04:26,154
�a me rappelle
868
01:04:26,360 --> 01:04:30,239
un incident qui vous amusera
quand vous l'entendrez.
869
01:04:37,040 --> 01:04:39,713
Je t'en prie, ne sois pas en col�re.
870
01:04:40,120 --> 01:04:42,918
Tout a �t� tellement...
J'ai �t� tellement...
871
01:04:43,120 --> 01:04:47,272
Je ne sais pas ce que tu crois,
mais ce n'est pas vrai .
872
01:04:47,680 --> 01:04:49,477
Mais si, c'est vrai !
873
01:04:49,800 --> 01:04:51,233
Que veux-tu dire ?
874
01:04:51,440 --> 01:04:53,078
Je t'aime.
875
01:04:54,560 --> 01:04:58,473
Tu es adorable, ma ch�rie.
Plus adorable que jamais.
876
01:04:59,120 --> 01:05:01,839
Et tes cheveux ressemblent
aux acacias en fleur.
877
01:05:02,760 --> 01:05:04,990
Vous savez, M. Arbuthnot,
878
01:05:05,200 --> 01:05:09,079
sous ce jour, vous avez un instant
ressembl� � Robert Browning .
879
01:05:09,280 --> 01:05:10,315
Je lui ressemble ?
880
01:05:10,520 --> 01:05:14,195
Vous lui avez ressembl� un instant,
sous ce jour.
881
01:05:21,640 --> 01:05:22,834
Qu'est-ce que c'est ?
882
01:05:24,120 --> 01:05:25,712
Ce sont les Briggs.
883
01:05:26,040 --> 01:05:27,393
Les Briggs ?
884
01:05:28,600 --> 01:05:31,114
Je les vois comme les Briggs !
885
01:05:32,920 --> 01:05:36,549
Et je nous vois comme les Arundel .
886
01:05:50,560 --> 01:05:53,028
Adaptation : Anne Trarieux
887
01:05:53,240 --> 01:05:55,754
Sous-titrage : C.M.C.
888
01:05:56,000 --> 01:05:59,122
Download Movie Subtitles Searcher from www.OpenSubtitles.org
69528
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.